<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2223685</hangar_id>
 <dok_id>GJ03140</dok_id>
 <rm>1995/96</rm>
 <beteckning>140</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1995/96:140</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Utrikesdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>140</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1996-03-07 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:56:56</systemdatum>
 <publicerad>1996-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Sveriges ratifikation av Förenta havsrättskonventionen av den 10 december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ03140/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ03140</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GJ03140</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1995/96:140&lt;/h1&gt;
&lt;p&gt;Sveriges ratifikation av Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982&lt;br&gt;och avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen&lt;br&gt;av konventionens del XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 7 mars 1996&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mats Hellström&lt;br&gt;(Utrikesdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner Förenta nationernas havs-&lt;br&gt;rättskonvention av den 10 december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994&lt;br&gt;om tillämpningen av konventionens del XI med de förklaringar som rege-&lt;br&gt;ringen förordat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås vidare att riksdagen antar vissa ändringar och&lt;br&gt;kompletteringar av svensk lag. Här märks förslag till lag om begränsning&lt;br&gt;av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på&lt;br&gt;utländska fartyg, förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada på&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar m.m. samt förslag till lag om verk-&lt;br&gt;ställighet av domar och beslut som har meddelats enligt Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskonvention av den 10 december 1982.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nya lagarna samt ändringar i lagar föreslås träda i kraft den 1 juli&lt;br&gt;1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättskonventionen erbjuder ett i det närmaste heltäckande regelverk&lt;br&gt;för havens fredliga utnyttjande och inkluderar samtliga marina områden,&lt;br&gt;havsbottnen och i viss mån även luftrummet över havsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionen fastställs territorialhavets maximala bredd till 12 nau-&lt;br&gt;tiska mil. Kuststatens suveräna rättigheter vad avser fiske och andra&lt;br&gt;levande tillgångar får inom ramen för en ekonomisk zon utövas upp till&lt;br&gt;200 nautiska mil från kusten. Konventionen ålägger kuststaten att bevara&lt;br&gt;dessa tillgångar samt ålägger alla stater en skyldighet att samarbeta om&lt;br&gt;bevarandet av fiskbestånden i det fria havet, inklusive sådana bestånd som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rör sig såväl i det fria havet som i staters ekonomiska zoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen ger vidare kuststaten suveräna rättigheter för utvinning&lt;br&gt;av icke-levande tillgångar, inklusive olja och gas, som finns på och under&lt;br&gt;kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen upprättar en noggrann balans mellan å ena sidan kust-&lt;br&gt;statens intressen att kontrollera verksamheter i kustnära områden, å andra&lt;br&gt;sidan alla staters rätt att utnyttja det fria havet utan onödiga begräns-&lt;br&gt;ningar. Den reglerar navigationsrättigheter för handelsfartyg och statsfar-&lt;br&gt;tyg, inklusive örlogsfartyg. Konventionen ger bestämmelser om passage-&lt;br&gt;rättigheter i sund och arkipelager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För icke-levande tillgångar på havsbottnen utanför nationell jurisdiktion,&lt;br&gt;”mänsklighetens gemensamma arv”, stipulerar konventionen en internatio-&lt;br&gt;nell regim för utforskning och utvinning. Bestämmelserna om djuphavsut-&lt;br&gt;vinning blev föremål för en genomgripande omarbetning år 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller ett omfattande regelverk med förpliktande&lt;br&gt;bestämmelser till skydd för den marina miljön. Den har betecknats som&lt;br&gt;ett av de hittills mest omfattande globala instrumenten för miljövård.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen fäster även stor vikt vid marinvetenskaplig forskning och&lt;br&gt;anger alla staters rätt att bedriva sådan forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller slutligen ett system för tvistlösning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut ........................ 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext .................................... 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om begränsning av tillämpningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av svensk lag vad gäller vissa brott begångna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på utländska fartyg ........................ 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på undervattenskablar och rörledningar m.m....... 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om verkställighet av domar och&lt;br&gt;beslut som har meddelats enligt Förenta&lt;br&gt;nationernas havsrättskonvention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av den 10 december 1982 .................... 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i naturvårdslagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1964:822).............................. 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1966:314)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om kontinentalsockeln...................... 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om förbud mot dumpning av avfall i vatten ....... 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1975:88)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med bemyndigande att meddela föreskrifter om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trafik, transporter och kommunikationer.......... 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om immunitet och privilegier i vissa fall ......... 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om åtgärder mot vattenförorening från fartyg...... 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.10 &amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1988:950)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om kulturminnen m.m....................... 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.11 &amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1140)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om Sveriges ekonomiska zon ................. 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.12 &amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787) . . 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning....................... 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Havsrättskonventionen och tillämpningsavtalet.......... 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionens bakgrund och innehåll ........... 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.1 Havsrättskonferensema................. 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.2 Konventionens innehåll ................ 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.3 Kort historik över havsrätten............. 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets bakgrund och innehåll................ 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.1 &amp;nbsp;Avtalets tillkomst..................... 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.2 Konventionen och avtalet ............... 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.3 Avtalets innehåll ..................... 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Rättsliga följder av konventionens och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalets ikraftträdande ...................... 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.1 Konventionens natur................... 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.2 Konventionens status .................. 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.3 EU:s förhållande till konventionen och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalet &amp;nbsp;............................ 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.4 &amp;nbsp;Rättsliga&amp;nbsp;följder av ikraftträdandet.........40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Havsrätten och&amp;nbsp;den svenska miljölagstiftningen.....41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.1 Konventioner om skydd för den marina&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miljön.............................41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.2 Svensk lagstiftning om havsmiljön.........43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.3 Konventionen&amp;nbsp;och svensk miljölagstiftning&amp;nbsp;...&amp;nbsp;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Havsrätten och&amp;nbsp;det svenska fisket ..............47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5.1 &amp;nbsp;Internationellt&amp;nbsp;samarbete på fiskeriområdet&amp;nbsp;...&amp;nbsp;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5.2 Den nuvarande regleringen av det svenska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fisket ............................. 50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Kommentarer till konventionens delar ............... 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Del I (artikel 1)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledning............................... 55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del II (artiklarna 2-33)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territorialhav och angränsande zon............. 55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Del III (artiklarna 34-45)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sund som används för internationell sjöfart .......63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del IV (artiklarna 46-54)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arkipelagstater........................... 67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del V (artiklarna 55-75)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ekonomisk zon........................... 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del VI (artiklarna 76-85)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kontinentalsockeln ........................ 79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del VII (artiklarna 86-120)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det fria havet............................ 84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del VIII (artikel 121)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för öar ....................... 94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Del IX (artiklarna 122-123)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutna eller delvis slutna hav .................94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.10 &amp;nbsp;Del X (artiklarna 124-132)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustlösa staters rätt till tillträde till och från&lt;br&gt;havet samt transitfrihet...................... 95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.11 &amp;nbsp;Del XI (artiklarna 133-191)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Området................................ 96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.12 &amp;nbsp;Del XII (artiklarna 192-237)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skydd och bevarande av den marina&amp;nbsp;miljön ...... 116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.13 &amp;nbsp;Del XIII (artiklarna 238-265)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning................. 130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.14 &amp;nbsp;Del XIV (artiklarna 266-278)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utveckling och överföring av marin&amp;nbsp;teknologi .... 136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.15 &amp;nbsp;Del XV (artiklarna 279-299)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister...................... 139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.16 &amp;nbsp;Del XVI (artiklarna 300-304)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna bestämmelser.................... 147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.17 &amp;nbsp;Del XVII (artiklarna 305-320)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutbestämmelser ........................ 147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.18 &amp;nbsp;Bilaga IX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deltagande av internationella organisationer...... 150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.19 &amp;nbsp;Slutakten till Förenta nationernas tredje&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;havsrättskonferens, bilaga I, resolutionerna III&lt;br&gt;och IV samt bilagorna III-VI ................ 153&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Överväganden och förslag....................... 154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Godkännande av 1982 års havsrättskonvention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och 1994 års avtal om tillämpningen av&lt;br&gt;konventionens del XI...................... 154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1.1 &amp;nbsp;Säkerhetspolitiska aspekter ............. 155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1.2 Förklaringar ....................... 157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Den angränsande zonen.................... 158&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Tillämpningen av straffrättsliga bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på miljöområdet i vissa fall ................. 161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3.1 &amp;nbsp;Begränsning av tillämpningen av svensk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lag vad gäller vissa brott begångna på&lt;br&gt;utländska fartyg..................... 161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3.2 Åtgärder mot förorening från fartyg....... 164&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Åtgärder för att uppfylla konventionens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestämmelser på fiskeområdet................ 166&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Verkställighet av domar och beslut som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har meddelats enligt konventionen............. 167&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Marinvetenskaplig forskning................. 169&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Skador på undervattenskablar och rörledningar .... 171&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Utläggande av undervattenskablar och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rörledningar på kontinentalsockeln............. 173&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Fornfynd och skeppsvrak på havsbottnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utanför gränserna för nationell jurisdiktion....... 174&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.10 &amp;nbsp;Övriga lagförslag ........................ 176&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.11 &amp;nbsp;Kostnadskonsekvenser..................... 177&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Författningskommentar ........................ 179&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om begränsning av&amp;nbsp;tillämpningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av svensk lag vad gäller vissa brott begångna&lt;br&gt;på utländska fartyg ....................... 179&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ersättningsskyldighet vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skada på undervattenskablar&lt;br&gt;och rörledningar m.m...................... 180&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om verkställighet av domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och beslut som har meddelats enligt Förenta&lt;br&gt;nationernas havsrättskonvention&lt;br&gt;av den 10 december 1982 ................... 182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i naturvårdslagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1964:822)............................. 183&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1966:314)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om kontinentalsockeln..................... 184&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1971:1154)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om förbud mot dumpning av avfall i vatten ...... 186&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1975:88)&lt;br&gt;med bemyndigande att meddela föreskrifter om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trafik, transporter och kommunikationer......... 187&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om immunitet och privilegier i vissa fall ........ 188&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1980:424)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om åtgärder mot vattenförorening från fartyg..... 189&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.10 &amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1988:950)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om kulturminnen m.m...................... 190&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.11 &amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1140)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om Sveriges ekonomiska zon ................ 191&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.12 &amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i fiskelagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1993:787)............................. 192&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Promemorians lagförslag ................... 193&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sammanställning av remissyttranden........... 212&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagrådsremissens lagförslag................. 240&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagrådets yttrande........................ 260&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5 Havsrättskonventionen och tillämpningsavtalet i engelsk&lt;br&gt;och svensk lydelse (separat bilagedel)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den 7 mars 1996 .................................. 261&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsdatablad..................................... 262&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;godkänner Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10&lt;br&gt;december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen&lt;br&gt;av konventionens del XI med de förklaringar som regeringen&lt;br&gt;förordat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om begränsning av tillämpningen&lt;br&gt;av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada&lt;br&gt;på undervattenskablar och rörledningar m.m.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om verkställighet av domar och&lt;br&gt;beslut som har meddelats enligt Förenta nationernas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10 december 1982,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ändring i naturvårdslagen&lt;br&gt;(1964:822),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om&lt;br&gt;förbud mot dumpning av avfall i vatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med&lt;br&gt;bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter och&lt;br&gt;kommunikationer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om&lt;br&gt;åtgärder mot vattenförorening från fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1992:1140) om&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. antar regeringens förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om begränsning av tillämpningen av&lt;br&gt;svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska&lt;br&gt;fartyg&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § I denna lag föreskrivs med anledning av Förenta nationernas havs-&lt;br&gt;rättskonvention av den 10 december 1982 vissa begränsningar i fråga om&lt;br&gt;tillämpningen av svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Om ett brott mot bestämmelser i svensk lag om förebyggande,&lt;br&gt;begränsning och kontroll av förorening av den marina miljön begås på ett&lt;br&gt;fartyg registrerat i en främmande stat när fartyget befinner sig utanför&lt;br&gt;svenskt inre vatten, far inte strängare straff än böter dömas ut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta gäller dock inte allvarliga och uppsåtliga gärningar som avser&lt;br&gt;förorening i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Påföljd för brott som avses i denna lag far endast dömas ut om den&lt;br&gt;misstänkte häktats eller fatt del av åtal för brottet inom tre år från det att&lt;br&gt;brottet begicks. Om påföljd för brottet faller bort tidigare enligt 35 kap.&lt;br&gt;1 § brottsbalken gäller i stället den bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;22 Förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada på p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag är tillämplig på undervattenskablar och rörledningar som&lt;br&gt;finns i det fria havet eller i en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Om ägaren till en kabel eller rörledning som läggs ut eller repareras&lt;br&gt;därvid orsakar att någon annan kabel eller rörledning skadas, skall ägaren&lt;br&gt;ersätta kostnaden för att reparera skadan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en fartygsägare har offrat ett ankare eller ett fiskeredskap i syfte&lt;br&gt;att undvika skada på en kabel eller en rörledning, har fartygsägaren rätt&lt;br&gt;till ersättning av kabelns eller rörledningens ägare för det som har offrats.&lt;br&gt;Rätten till ersättning gäller dock endast om fartygsägaren på förhand har&lt;br&gt;vidtagit alla rimliga försiktighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Talan om ersättning enligt denna lag far väckas vid svensk domstol&lt;br&gt;endast mot den som har hemvist eller säte i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.3 Förslag till lag om verkställighet av domar och beslut p&lt;sub&gt;rop&lt;/sub&gt; 1995/96:140&lt;br&gt;som har meddelats enligt Förenta nationernas havsrätts-&lt;br&gt;konvention av den 10 december 1982&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En dom eller ett beslut, som har meddelats enligt Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982 och som enligt bestäm-&lt;br&gt;melse i konventionen skall kunna verkställas i varje konventionsstat, verk-&lt;br&gt;ställs här i landet som en svensk domstols lagakrafitägande dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett fartyg skall frisläppas enligt ett beslut som har meddelats med&lt;br&gt;stöd av artikel 292 i konventionen och de villkor för frisläppandet som&lt;br&gt;anges i beslutet har uppfyllts, får fartyget inte hållas kvar i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.4 Förslag till lag om ändring i naturvårdslagen&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;(1964:822)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i naturvårdslagen (1964:822) skall införas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;två nya paragrafer, 21 a och 37 c §§, av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att skydda den marina natur-&lt;br&gt;miljön får regeringen eller den&lt;br&gt;myndighet som regeringen bestäm-&lt;br&gt;mer föreskriva att marinveten-&lt;br&gt;skaplig forskning inom svenskt sjö-&lt;br&gt;territorium inte får bedrivas från&lt;br&gt;forskningsfartyg som är registre-&lt;br&gt;rade i eller tillhör en annan stat,&lt;br&gt;utan tillstånd eller utan att anmä-&lt;br&gt;lan har skett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillstånd får begränsas till viss&lt;br&gt;tid och förenas med villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37 c §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till böter döms befälhavare som&lt;br&gt;uppsåtligen eller av oaktsamhet&lt;br&gt;bryter mot föreskrifter som har&lt;br&gt;meddelats med stöd av 21 a §.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.5 Förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1966:314) om kontinental-&lt;br&gt;sockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 8 och 15 §§ skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas tre nya paragrafer, 15 a - 15 c §§, av&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 §'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsyn över efterlevnaden av föreskrifter och villkor för tillstånd utövas&lt;br&gt;av myndighet som regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehavare av tillstånd skall på anfordran lämna tillsynsmyndigheten de&lt;br&gt;upplysningar och handlingar som fordras för tillsynens utövande.&lt;br&gt;Tillsynsmyndigheten äger meddela bestämmelser för att trygga efter-&lt;br&gt;levnaden av föreskrift eller villkor som gäller för tillståndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som har att taga befattning med tillsyn äger tillträde till an-&lt;br&gt;läggning, fartyg eller luftfartyg, där verksamhet som omfattas av tillstånd&lt;br&gt;bedrives, och far göra sig underrättad om förhållande av betydelse för&lt;br&gt;tillämpningen av föreskrift eller villkor för tillståndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut av Sveriges geologiska&lt;br&gt;undersökning i ärende som avses i&lt;br&gt;7 § och i ärende om återkallelse av&lt;br&gt;tillstånd på grund av att föreskrift&lt;br&gt;eller villkor för tillståndet har&lt;br&gt;åsidosatts samt tillsynsmyndighe-&lt;br&gt;tens beslut enligt 12 § far över-&lt;br&gt;klagas hos allmän förvaltnings-&lt;br&gt;domstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreskrifterna i denna paragraf&lt;br&gt;gäller inte vid tillsyn enligt 15 c §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut av Sveriges geologiska&lt;br&gt;undersökning i ärenden som avses&lt;br&gt;i 7 § och i ärenden om återkallelse&lt;br&gt;av tillstånd på grund av att före-&lt;br&gt;skrifter eller villkor för tillståndet&lt;br&gt;har åsidosatts samt tillsynsmyndig-&lt;br&gt;heters beslut enligt 12 § och 15 c&lt;br&gt;§ far överklagas hos allmän förvalt-&lt;br&gt;ningsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annat beslut av myndighet enligt denna lag överklagas hos regeringen.&lt;br&gt;Beslutet gäller även om det överklagas, om inte annorlunda förordnats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1974:891.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1995:18.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För utläggande av undervattens-&lt;br&gt;kablar och rörledningar på kon-&lt;br&gt;tinentalsockeln utanför territo-&lt;br&gt;rialgränsen krävs tillstånd av&lt;br&gt;regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett tillstånd skall förenas med de&lt;br&gt;villkor som behövs för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. möjliggöra utforskning av kon-&lt;br&gt;tinentalsockeln och utvinning av&lt;br&gt;dess naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. förhindra, begränsa och kont-&lt;br&gt;rollera föroreningar från rör-&lt;br&gt;ledningar, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. skydda möjligheten att använda&lt;br&gt;och reparera redan befintliga&lt;br&gt;undervattenskablar och rörled-&lt;br&gt;ningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om tillståndet avser utläggande&lt;br&gt;av rörledningar, skall i beslutet&lt;br&gt;anges den sträckning av rörled-&lt;br&gt;ningen på kontinentalsockeln som&lt;br&gt;tillståndet avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 b §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i 15 a § gäller&lt;br&gt;inte vid utläggande av undervat-&lt;br&gt;tenskablar och rörledningar i syfte&lt;br&gt;att utforska kontinentalsockeln eller&lt;br&gt;utvinna dess naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 c §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsynen över efterlevnaden av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 a § och villkor som har&lt;br&gt;meddelats med stöd av den para-&lt;br&gt;grafen utövas av den myndighet&lt;br&gt;som regeringen bestämmer. Till-&lt;br&gt;synsmyndigheten får meddela de&lt;br&gt;förelägganden som behövs för att&lt;br&gt;15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragrafen&lt;br&gt;skall efterlevas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.6 Förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om p&lt;sub&gt;rop&lt;/sub&gt;. 1995/96:140&lt;br&gt;förbud mot dumpning av avfall i vatten&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i lagen (1971:1154) om förbud mot&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten skall införas en ny paragraf, 7 §, av följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott som enligt denna lag&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begränsning&lt;br&gt;av tillämpningen av svensk lag vad&lt;br&gt;gäller vissa brott begångna på&lt;br&gt;utländska fartyg.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.7 Förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter&lt;br&gt;och kommunikationer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § i lagen (1975:88) med bemyndigande att&lt;br&gt;meddela föreskrifter om trafik, transporter och kommunikationer&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall&lt;br&gt;ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter som avses i 8 kap. 3 §&lt;br&gt;eller 5 § regeringsformen, om föreskrifterna gäller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. befordran i spårbunden trafik som är avsedd för allmänheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. sådan befordran i vägtrafik som ombesörjes av järnvägsföretag till&lt;br&gt;komplettering av eller som ersättning för jämvägsbefordran som avses&lt;br&gt;under 1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. postbefordran,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. rätt att driva sjöfart inom Sveriges sjöterritorium med utländskt far-&lt;br&gt;tyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. trafikregler, sjövägmärken eller&lt;br&gt;säkerhetsanordningar för sjötrafi-&lt;br&gt;ken inom Sveriges sjöterritorium&lt;br&gt;eller för sjötrafiken med svenska&lt;br&gt;fartyg, sjöflygplan och svävare&lt;br&gt;utanför Sveriges sjöterritorium,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. trafikregler, sjövägmärken eller&lt;br&gt;säkerhetsanordningar för sjötrafi-&lt;br&gt;ken inom Sveriges sjöterritorium&lt;br&gt;och ekonomiska zon eller för&lt;br&gt;sjötrafiken med svenska fartyg,&lt;br&gt;sjöflygplan och svävare utanför&lt;br&gt;dessa områden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. skeppsmätning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. trafik på väg eller i terräng,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. fordons beskaffenhet och utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. registrering eller annan kontroll av fordon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. skyldighet för kommunerna att tillhandahålla föreskrifter och andra&lt;br&gt;uppgifter som rör förhållandena i trafiken,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. riksfardtjänst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. tillstånd att bruka svävare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. kör- och vilotider vid vägtransporter samt förbud mot vissa typer av&lt;br&gt;beräkningar av lön till förare vid sådana transporter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. användning av vattenskotrar eller annan liknande vattenfarkost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1978:233.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1993:605.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter om avgifter för Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;granskning eller kontroll enligt bestämmelse som avses i första stycket 9,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 eller 13. Regeringen bemyndigas också att besluta om föreskrifter om&lt;br&gt;avgifter för farledsverksamheten samt om avgifter för skeppsmätning och&lt;br&gt;avgifter för tillstånd enligt första stycket 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.8 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella&lt;br&gt;organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationell&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49 Internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndig-&lt;br&gt;heten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företrädare för&lt;br&gt;konventionsparter&lt;br&gt;som deltar i möten&lt;br&gt;med församlingen,&lt;br&gt;rådet eller med för-&lt;br&gt;samlingens eller&lt;br&gt;rådets organ samt&lt;br&gt;generalsekreteraren&lt;br&gt;och myndighetens&lt;br&gt;personal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;artiklarna 176-185&lt;br&gt;och bilaga IV&lt;br&gt;artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50 Internationella&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;havsrättsdomstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;bilaga VI artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1995:1307.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.9 Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;åtgärder mot vattenförorening från fartyg&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vattenförorening från fartyg&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att rubriken till lagen, 1 kap. 1 och 2 §§, 4 kap. 1 och 3 §§, 6 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §, 7 kap. 1-3 och 5 §§, samt rubriken till 7 kap. lagen skall ha följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 10 kap. 9 §, av följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag (1980:424) om åtgärder mot Lag (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;förorening från fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot vattenföroreningar&lt;br&gt;från fartyg, mottagning av skadliga&lt;br&gt;ämnen från fartyg, fartygs kon-&lt;br&gt;struktion samt tillsyn och andra&lt;br&gt;åtgärder för att förebygga eller&lt;br&gt;begränsa vattenföroreningar från&lt;br&gt;fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot förorening från&lt;br&gt;fartyg, mottagning av skadliga&lt;br&gt;ämnen från fartyg, fartygs kon-&lt;br&gt;struktion samt tillsyn och andra&lt;br&gt;åtgärder för att förebygga eller&lt;br&gt;begränsa förorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande Ivdelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57° 44,8'nord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, svävare, fasta eller flytande&lt;br&gt;plattformar samt andra flytande&lt;br&gt;anordningar som används till sjöss&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen omtryckt 1983:463.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om de Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;kommer ut i havet eller något&lt;br&gt;annat vattenområde, kan innebära&lt;br&gt;risker för människors hälsa, vara&lt;br&gt;skadliga för den marina faunan&lt;br&gt;eller floran, skada skönhets- eller&lt;br&gt;rekreationsvärden eller störa annat&lt;br&gt;rättmätigt utnyttjande av havet eller&lt;br&gt;andra vattenområden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet eller andra&lt;br&gt;vattenområden, såsom utström-&lt;br&gt;ning, kvittblivning, spill, läckage,&lt;br&gt;utpumpning, utspridning eller&lt;br&gt;uttömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57° 44,8'nord&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, svävare, fasta eller flytande&lt;br&gt;plattformar samt andra flytande&lt;br&gt;anordningar som används till sjöss&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om de&lt;br&gt;kommer ut i havet, i något annat&lt;br&gt;vattenområde eller i luften, kan&lt;br&gt;innebära risker för människors&lt;br&gt;hälsa, vara skadliga för den marina&lt;br&gt;faunan eller floran, skada skönhets-&lt;br&gt;eller rekreationsvärden eller störa&lt;br&gt;annat rättmätigt utnyttjande av&lt;br&gt;havet eller andra vattenområden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet, i andra&lt;br&gt;vattenområden eller i luften, såsom&lt;br&gt;utströmning, kvittblivning, spill,&lt;br&gt;läckage, utpumpning, utspridning&lt;br&gt;eller uttömning.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;föroreningar och om certifikat som&lt;br&gt;visar att sådana föreskrifter är&lt;br&gt;uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga ämnen&lt;br&gt;som transporteras till sjöss i&lt;br&gt;förpackad form eller i frakt-&lt;br&gt;containrar eller på liknande sätt&lt;br&gt;skall hanteras för att vatten-&lt;br&gt;föroreningar skall förebyggas eller&lt;br&gt;begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa föro-&lt;br&gt;rening samt om certifikat som visar&lt;br&gt;att sådana föreskrifter är uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga ämnen&lt;br&gt;som transporteras till sjöss i&lt;br&gt;förpackad form eller i frakt-&lt;br&gt;containrar eller på liknande sätt&lt;br&gt;skall hanteras för att förorening&lt;br&gt;skall förebyggas eller begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg skall undergå inspektion när en tillsynsmyndighet som avses i 5&lt;br&gt;§ anser att det behövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om utsläpp har skett från ett&lt;br&gt;fartyg som befinner sig i Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon, gäller i fråga om&lt;br&gt;rätt att företa inspektion vad som&lt;br&gt;föreskrivs i 2 a §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inspektion av ett utländskt fartyg&lt;br&gt;som befinner sig i Sveriges terri-&lt;br&gt;torialhav får vidtas endast om det&lt;br&gt;föreligger klara skäl att anta att ett&lt;br&gt;förbjudet utsläpp skett från fartyget&lt;br&gt;i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om utsläpp har skett från ett&lt;br&gt;fartyg i Sveriges ekonomiska zon,&lt;br&gt;gäller i fråga om rätt att företa&lt;br&gt;inspektion vad som föreskrivs i 2 a&lt;br&gt;§•&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning och&lt;br&gt;driftförhållanden uppfyller kraven&lt;br&gt;på ett fullgott skydd mot vatten-&lt;br&gt;föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning är&lt;br&gt;i det skick och att driftförhål-&lt;br&gt;landena är sådana som behövs for&lt;br&gt;att förebygga förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;förorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser får föreskriva&lt;br&gt;sådana begränsningar av eller för-&lt;br&gt;bud mot trafik i farvatten inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium och ekono-&lt;br&gt;miska zon som behövs för att före-&lt;br&gt;bygga vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser far föreskriva&lt;br&gt;sådana begränsningar av eller för-&lt;br&gt;bud mot trafik i farvatten inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium och ekono-&lt;br&gt;miska zon som behövs för att före-&lt;br&gt;bygga förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring av&lt;br&gt;skadliga ämnen inom Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium och ekonomiska zon&lt;br&gt;som behövs för att förebygga&lt;br&gt;vattenföroreningar. Föreskrifterna&lt;br&gt;far avse förbud mot läktring inom&lt;br&gt;vissa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring av&lt;br&gt;skadliga ämnen inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska zon&lt;br&gt;som behövs för att förebygga&lt;br&gt;förorening. Föreskrifterna far avse&lt;br&gt;förbud mot läktring inom vissa&lt;br&gt;områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;att rapportera vattenförore-&lt;br&gt;ningar och händelser som innebär&lt;br&gt;risk för sådana föroreningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som behövs&lt;br&gt;för att förebygga eller bekämpa&lt;br&gt;vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att rapportera utsläpp av skad-&lt;br&gt;liga ämnen och händelser som&lt;br&gt;innebär risk för förorening,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som behövs&lt;br&gt;för att förebygga eller bekämpa&lt;br&gt;utsläpp av skadliga ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sker utsläpp av olja eller något&lt;br&gt;annat skadligt ämne från fartyg i&lt;br&gt;strid mot gällande bestämmelser&lt;br&gt;eller kan det skäligen befaras att så&lt;br&gt;kommer att ske och finns det&lt;br&gt;grundad anledning att anta att&lt;br&gt;svenskt territorium eller svenska&lt;br&gt;intressen i övrigt kan skadas häri-&lt;br&gt;genom i avsevärd mån, får sjöfarts-&lt;br&gt;verket och annan myndighet som&lt;br&gt;regeringen utser meddela de förbud&lt;br&gt;och förelägganden, som är nödvän-&lt;br&gt;diga för att förebygga eller begrän-&lt;br&gt;sa vattenförorening, såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Släpps olja eller något annat&lt;br&gt;skadligt ämne ut från ett fartyg i&lt;br&gt;strid mot gällande bestämmelser&lt;br&gt;eller kan det skäligen befaras att så&lt;br&gt;kommer att ske och finns det&lt;br&gt;grundad anledning att anta att&lt;br&gt;svenskt territorium, svenskt luftrum&lt;br&gt;eller svenska intressen i övrigt kan&lt;br&gt;skadas härigenom i avsevärd mån,&lt;br&gt;far Sjöfartsverket och annan myn-&lt;br&gt;dighet som regeringen utser med-&lt;br&gt;dela de förbud och förelägganden,&lt;br&gt;som är nödvändiga för att före-&lt;br&gt;bygga eller begränsa förorening,&lt;br&gt;såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förbud mot fartygets avgång eller vidare resa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;förbud att påbörja eller fortsätta lastning, lossning, läktring eller&lt;br&gt;bunkring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. förbud att använda viss utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. föreläggande att fartyget skall följa en viss färdväg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. föreläggande att fartyget skall anlöpa eller avgå från en viss hamn&lt;br&gt;eller annan uppehållsplats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. föreläggande i fråga om fartygets framförande eller drift,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. föreläggande att läktra olja eller annat skadligt ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott enligt denna lag som&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser /&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begränsning&lt;br&gt;av tillämpningen av svensk lag vad&lt;br&gt;gäller vissa brott begångna på&lt;br&gt;utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.10 Förslag till lag om ändring i lagen (1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 2 kap. 4 och 17 §§ lagen (1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m. skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i 3 § 1 tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i 3 § 2 tillfaller upphittaren. Han är dock&lt;br&gt;skyldig att erbjuda staten att få lösa in det mot betalning (hembud)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. om fornfyndet innehåller föremål som helt eller delvis består av guld,&lt;br&gt;silver, koppar, brons eller annan legering med koppar eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. om fornfyndet består av två eller flera föremål, som kan antas ha&lt;br&gt;blivit nedlagda tillsammans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fornfynd som påträffas på havs-&lt;br&gt;bottnen eller dess underlag utanför&lt;br&gt;gränserna för nationell jurisdiktion&lt;br&gt;och som bärgats av ett svenskt&lt;br&gt;fartyg eller förts till Sverige till-&lt;br&gt;faller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett skeppsvrak som påträffas på&lt;br&gt;havsbottnen eller dess underlag&lt;br&gt;utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion och som bärgats av ett&lt;br&gt;svenskt fartyg eller förts till Sverige&lt;br&gt;tillfaller staten, om minst etthundra&lt;br&gt;år kan antas ha gått sedan skeppet&lt;br&gt;blev vrak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksantikvarieämbetet far genom fyndfördelning överlåta statens rätt till&lt;br&gt;fornfynd på museum som åtar sig att vårda det i framtiden på ett&lt;br&gt;tillfredsställande sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta gäller även skeppsvrak som&lt;br&gt;avses i 4 § fjärde stycket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.11 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1140) om&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 10 § lagen (1992:1140) om Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med stöd&lt;br&gt;av lagen skall inte innefatta någon&lt;br&gt;inskränkning av de enligt folkrätten&lt;br&gt;gällande rättigheterna till fri sjöfart&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen, till över-&lt;br&gt;flygning av zonen och till utplace-&lt;br&gt;ring av kablar och rörledningar i&lt;br&gt;zonen och inte heller av några&lt;br&gt;andra rättigheter som följer av&lt;br&gt;allmänt erkända folkrättsliga grund-&lt;br&gt;satser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med stöd&lt;br&gt;av lagen skall inte innefatta någon&lt;br&gt;inskränkning av de enligt folkrätten&lt;br&gt;gällande rättigheterna till fri sjöfart&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen och till&lt;br&gt;överflygning av zonen och inte&lt;br&gt;heller av några andra rättigheter&lt;br&gt;som följer av allmänt erkända folk-&lt;br&gt;rättsliga grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.12 Förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 41 § fiskelagen (1993:787) skall ha följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som begår brott enligt 37&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller 40 § genom att bedriva ett&lt;br&gt;otillåtet trålfiske, döms till böter,&lt;br&gt;lägst ettusen kronor och högst ett&lt;br&gt;krontal som motsvarar etthundra&lt;br&gt;gånger antalet hästkrafter (DIN) i&lt;br&gt;motorn på det fiskefartyg som&lt;br&gt;använts för bogsering av trålen,&lt;br&gt;eller till fängelse i högst sex&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som i Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon begår brott enligt 37 eller 40 §&lt;br&gt;döms till böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon har begått brott enligt&lt;br&gt;37 eller 40 § genom att bedriva ett&lt;br&gt;otillåtet trålfiske skall, om påfölj-&lt;br&gt;den bestäms till böter, böterna&lt;br&gt;bestämmas till lägst ettusen kronor&lt;br&gt;och högst ett krontal som motsva-&lt;br&gt;rar etthundra gånger antalet häst-&lt;br&gt;krafter (DIN) i motorn på det&lt;br&gt;fiskefartyg som använts för bog-&lt;br&gt;sering av trålen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sverige undertecknade Förenta nationernas havsrättskonvention den 10&lt;br&gt;december 1982 i Montego Bay, Jamaica. Konventionen trädde i kraft den&lt;br&gt;16 november 1994 sedan den ratificerats av 60 stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den 29 juli 1994 undertecknade Sverige ett tillämpningsavtal, som&lt;br&gt;modifierar havsrättskonventionens del XI, angående djuphavsutvinning av&lt;br&gt;mineral m.m. Detta avtal underlättade för industriländerna, och därmed&lt;br&gt;Sverige, att inleda arbetet på en ratifikation av konventionen och avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En arbetsgrupp bestående av företrädare för berörda departement under&lt;br&gt;ledning av tjänstemän från Utrikesdepartementets rättsavdelning utarbe-&lt;br&gt;tade, som grund för lagrådsremiss, en promemoria som har remissbe-&lt;br&gt;handlats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians lagförslag bifogas som bilaga 1. En förteckning över&lt;br&gt;vilka remissinstanser som svarat samt en sammanställning av remiss-&lt;br&gt;yttranden bifogas som bilaga 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutade den 15 februari 1996 att inhämta Lagrådets yttrande&lt;br&gt;över de lagförslag som finns i bilaga 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådets yttrande finns i bilaga 4.1 förhållande till lagrådsremissen har&lt;br&gt;vissa redaktionella ändringar gjorts i lagtexten.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Havsrättskonventionen och tillämpningsavtalet&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 &amp;nbsp;Konventionens bakgrund och innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.1.1 Havsrättskonferenserna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;FN:s havsrättskonvention (United Nations Convention on the Law of the&lt;br&gt;Sea, UNCLOS) är resultatet av FN:s tredje havsrättskonferens (1973-&lt;br&gt;1982). Förhandlingarna avslutades i New York den 30 april 1982 varefter&lt;br&gt;texten lades fram för undertecknande den 10 december samma år i&lt;br&gt;Montego Bay, Jamaica. 158 stater, däribland Sverige, undertecknade vid&lt;br&gt;detta tillfälle konventionen med förbehåll för ratifikation. Konventionen&lt;br&gt;trädde i kraft den 16 november 1994, tolv månader efter det att den&lt;br&gt;ratificerats av 60 stater. Havsrättskonventionen har betecknats som den&lt;br&gt;mest omfattande konvention som hittills framförhandlats inom FN.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En av FN:s uppgifter är att fortlöpande verka för folkrättens kodifiering.&lt;br&gt;Arbetet på en fördragsrättslig reglering av havsrätten inleddes redan år&lt;br&gt;1947, då FN:s folkrättskommission (International Law Commission, ILC)&lt;br&gt;tog sig an uppgiften och mellan åren 1949-1956 utarbetade ett utkast till&lt;br&gt;rättsordning för territorialhavet respektive det fria havet. Detta var&lt;br&gt;underlaget för FN:s första havsrättskonferens, som avslutades år 1958 i&lt;br&gt;Geneve och resulterade i fyra konventioner:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Konventionen den 29 april 1958 angående territorialhavet och tilläggs- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;zonen (trädde i kraft den 10 september 1964),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Konventionen den 29 april 1958 angående det fria havet (trädde i kraft&lt;br&gt;den 30 september 1962),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Konventionen den 29 april 1958 angående fiske och skydd for havets&lt;br&gt;levande resurser (trädde i kraft den 20 mars 1966), samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Konventionen den 29 april 1958 angående kontinentalsockeln (trädde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i kraft den 10 juli 1964).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare träffades en överenskommelse om ett fakultativt protokoll&lt;br&gt;angående obligatoriskt biläggande av tvister (trädde i kraft den 30 sep-&lt;br&gt;tember 1962).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har ratificerat konventionen angående kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FN:s andra havsrättskonferens (1960 i Geneve) sökte stadfasta terri-&lt;br&gt;torialhavets bredd till sex nautiska mil med en därtill anslutande fiske-&lt;br&gt;zon om likaledes sex nautiska mil, men lyckades inte nå enighet kring&lt;br&gt;detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1958 års Genévekonventioner är alltjämt i kraft även om havsrätts-&lt;br&gt;konventionen enligt dess artikel 311.1 skall gälla mellan konventions-&lt;br&gt;statema i stället för Genévekonventionema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Initiativet till FN:s tredje havsrättskonferensen utgick från Malta, som&lt;br&gt;år 1967 i FN:s generalförsamling bl.a. föreslog att havsbottnen utanför&lt;br&gt;nationell jurisdiktion skulle förklaras utgöra mänsklighetens gemensamma&lt;br&gt;arv. Ett av generalförsamlingen tillsatt utskott beredde frågan, varefter&lt;br&gt;församlingen den 16 december 1973 (resolution 3067/ XXVIII) fastställde&lt;br&gt;mandatet för den tredje havsrättskonferensen. Dess uppgift blev att&lt;br&gt;parallellt behandla alla aspekter på havens fredliga utnyttjande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konferensen behövde nio år för att slutföra sitt uppdrag. Orsaken härtill&lt;br&gt;var bl.a. det stora antalet deltagarländer, det omfattande mandatet samt&lt;br&gt;komplicerade röstningsregler, inklusive krav på konsensus. Omröstning&lt;br&gt;fick ske först när alla möjligheter till konsensus uttömts. Icke desto&lt;br&gt;mindre blev, på begäran av USA, omröstning nödvändig avseende försla-&lt;br&gt;get till konventionen i dess helhet. Vid omröstningen den 30 april 1982&lt;br&gt;i New York röstade 130 stater för (däribland de nordiska länderna) och&lt;br&gt;fyra emot (Israel, Turkiet, USA, Venezuela). Arton länder avstod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det förslag till konvention som godkändes omfattar 320 artiklar,&lt;br&gt;indelade i 17 delar samt nio bilagor. Härtill kommer fyra konferens-&lt;br&gt;resolutioner som utgör bilagor till slutakten. Resolution I avser inrät-&lt;br&gt;tandet av en förberedande kommission för fortsatt beredning av Internatio-&lt;br&gt;nella havsbottenmyndigheten samt Internationella havsrättsdomstolen.&lt;br&gt;Resolution II tar sikte på investeringar för pionjäraktiviteter på havs-&lt;br&gt;bottnen utanför gränserna för nationell jurisdiktion. Resolution III avser&lt;br&gt;status för ännu inte självständiga områden och resolution IV handlar om&lt;br&gt;befrielserörelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den tredje havsrättskonferensen avslutades i Montego Bay, Jamaica, den&lt;br&gt;6-10 december 1982, varvid konventionen och slutakten framlades för&lt;br&gt;undertecknande. Slutakten undertecknades av 140 och konventionen av&lt;br&gt;117 stater. Totalt samlade konventionen 158 underskrifter inbegripet&lt;br&gt;&amp;quot;andra organisationer”. Stater, som inte undertecknade konventionen i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;december 1982 eller inom föreskriven tidsram, har möjlighet att ansluta&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sig senare (artikel 307). Vid undertecknande och ratifikation erbjuds Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;möjligheter att ge förklaringar avseende artikel 287 (val av obligatoriska&lt;br&gt;rättsförfaranden) och artikel 298 (fakultativa undantag för användning av&lt;br&gt;obligatoriska rättsförfaranden) samt artikel 310 (förklaringar som är i&lt;br&gt;överensstämmelse med konventionen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige avgav i samband med undertecknandet en förklaring avseende&lt;br&gt;tre sakområden. Därmed klargjordes att sunden mellan Sverige och Dan-&lt;br&gt;mark (Öresund) respektive Finland (Ålandsöama) skall betraktas som s.k.&lt;br&gt;”historiska sund” enligt konventionens artikel 35 c och att reglerna för&lt;br&gt;transitpassage således inte skall vara tillämpliga. Vidare förbehöll sig&lt;br&gt;Sverige rätten att begära föranmälan för statsfartygs oskadliga genomfart&lt;br&gt;i svenskt territorialhav. Slutligen förklarades att en neutral stats rättigheter&lt;br&gt;och skyldigheter enligt 1907 års Haagkonvention om neutrala makters&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter i händelse av sjökrig inte påverkas av havs-&lt;br&gt;rättskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.2 Konventionens innehåll&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionen erbjuder ett i det närmaste heltäckande regelverk för havens&lt;br&gt;fredliga utnyttjande och inkluderar samtliga marina områden. I vissa fall&lt;br&gt;behandlas även luftrummet över havsområdet. Efter årtionden av förhand-&lt;br&gt;lingar återspeglar konventionen samförstånd mellan stater om deras rättig-&lt;br&gt;heter att utöva jurisdiktion kring sina kuster. Ett annat viktigt element är&lt;br&gt;att den syftar till att skapa balans mellan rättigheter och skyldigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionen fastställs territorialhavets maximala bredd till 12 nautis-&lt;br&gt;ka mil. Kuststatens suveräna rättigheter vad avser levande tillgångar får&lt;br&gt;inom ramen för en exklusiv ekonomisk zon (EEZ) utnyttjas upp till 200&lt;br&gt;nautiska mil från baslinjerna. Konventionen ålägger kuststaten en plikt att&lt;br&gt;bevara dessa tillgångar liksom en skyldighet för alla stater att samarbeta&lt;br&gt;om bevarandet av fiskbestånden i det fria havet, inklusive sådana bestånd&lt;br&gt;som rör sig såväl i det fria havet som i staternas exklusiva ekonomiska&lt;br&gt;zoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen ger kuststaten suveräna rättigheter för utvinning och&lt;br&gt;utforskning av icke-levande tillgångar, inklusive olja och gas, som finns&lt;br&gt;på och under kontinentalsockeln. Enligt konventionens definition sträcker&lt;br&gt;sig kontinentalsockeln till 200 nautiska mil från baslinjerna eller, i det fall&lt;br&gt;då kontinentalhyllan sträcker sig längre ut, till den punkt där djuphavs-&lt;br&gt;bottnen vidtar, dock aldrig längre än 350 nautiska mil räknat från baslin-&lt;br&gt;jerna. Konventionen innehåller särskilda regler för hur denna punkt skall&lt;br&gt;beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen upprättar en noggrann balans mellan å ena sidan kust-&lt;br&gt;statens intressen att kontrollera verksamheter i kustnära områden, å andra&lt;br&gt;sidan alla staters rätt att utnyttja det fria havet utan onödiga begräns-&lt;br&gt;ningar. Den reglerar navigationsrättigheter för handelsfartyg och statsfar-&lt;br&gt;tyg, inklusive militära fartyg, samt flygrättigheter både i områden under&lt;br&gt;kuststatens jurisdiktion och över det fria havet. Konventionen ger bestäm-&lt;br&gt;melser om passagerättigheter i sund och arkipelager, om sjöfarten på det&lt;br&gt;fria havet och om rätten att installera och underhålla kablar och rörled-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningar i den ekonomiska zonen och på kontinentalsockeln. För icke- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;levande tillgångar på havsbottnen utanför nationell jurisdiktion erbjuder&lt;br&gt;konventionen en internationell regim för utforskande och utvinning. Den&lt;br&gt;reglerar privata företags tillgång till den djupa havsbottnen. Enligt kon-&lt;br&gt;ventionen upprättas en internationell organisation, Havsbottenmyndig-&lt;br&gt;heten, vars uppgift är att fördela inmutningar och upprätta ett erforderligt&lt;br&gt;regelsystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om djuphavsutvinning omarbetades genomgripande år&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller ett omfattande regelverk med förpliktande&lt;br&gt;bestämmelser till skydd av den marina miljön. Reglerna inbegriper alla&lt;br&gt;slags föroreningar från fartyg, från landbaserad verksamhet, genom&lt;br&gt;dumpning samt genom verksamhet på havsbottnen. Berörda parter&lt;br&gt;uppmanas att samarbeta för att gemensamt lösa uppkommande problem.&lt;br&gt;Konventionen har betecknats som ett av de hittills mest omfattande&lt;br&gt;internationella instrumenten för miljövård.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen fäster även stor vikt vid marinvetenskaplig forskning för&lt;br&gt;att öka förståelsen för det nödvändiga i att hushålla med oceanernas&lt;br&gt;tillgångar. Den bekräftar alla staters rätt att bedriva marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning. Kuststaten ges rätt att kräva samtycke för marina forsknings-&lt;br&gt;projekt i områden under dess jurisdiktion. Konventionen ålägger kuststa-&lt;br&gt;ten att med fa undantag ge sådant samtycke. Denna rätt balanseras av&lt;br&gt;specifika regler vars syfte är att garantera att kuststaten inte utövar&lt;br&gt;kontroll utöver vad konventionstexten medger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller slutligen ett system för tvistlösning, vars syfte&lt;br&gt;är att främja dess efterlevnad och samtidigt underlätta en fredlig lösning&lt;br&gt;av uppkommande tvister. Proceduren är flexibel genom att den erbjuder&lt;br&gt;alternativa fora och sätt för tvistlösning, samtidigt som vissa av konven-&lt;br&gt;tionens regler görs till föremål för tvingande förfaranden. Systemet ger&lt;br&gt;parterna möjligheter att från bindande tvistlösning utesluta politiskt käns-&lt;br&gt;liga ämnen, bl.a. försvarsfrågor och avgränsningar i havet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.3 Kort historik över havsrätten&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ända in i vårt sekel har de principer som drogs upp av holländaren Hugo&lt;br&gt;Grotius i hans år 1609 utgivna arbete De mare liberum (Om det fria&lt;br&gt;havet) utgjort grunden för de internationella reglerna om havet. Dessa&lt;br&gt;regler innebar att haven utanför ett smalt bälte invid kusterna, det s.k.&lt;br&gt;territorialhavet (som kom att svara mot räckvidden av ett kanonskott) var&lt;br&gt;fritt att nyttjas av alla för sjöfart, fiske och andra ändamål. Ingen nation&lt;br&gt;hade således rätt att göra anspråk på suveränitet över någon del av ”det&lt;br&gt;fria havet”. En stat kunde på det fria havet utöva jurisdiktion endast över&lt;br&gt;fartyg som förde dess egen flagg och hade inte rätt att ingripa mot andra&lt;br&gt;fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom territorialhavet, som vanligen kom att utgöra ett tre eller fyra&lt;br&gt;nautiska mil brett område utanför kusten (1 nautisk mil svarar i dag mot&lt;br&gt;1852 meter), hade kuststaten full suveränitet, samtidigt som utländska&lt;br&gt;fartyg hade rätt till s.k. oskadlig genomfart. Så småningom utbildades &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;31&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regler för alla staters rätt att bl.a. bekämpa sjöröveri och slavhandel på det Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;fria havet. Bortsett från mindre ändringar kom dock de från Grotius&lt;br&gt;härstammande grundreglerna att bestå fram till tiden efter andra världs-&lt;br&gt;kriget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under efterkrigstiden kunde man se tecken på den ”havsrättens kris”&lt;br&gt;som accelererade under 1960- och 1970-talen. Redan år 1945 utfärdade&lt;br&gt;den amerikanske presidenten Truman en proklamation, vari förklarades att&lt;br&gt;tillgångarna på den s.k. kontinentalsockeln, dvs. den naturliga förläng-&lt;br&gt;ningen av landmassan utanför USA:s kust, låg under amerikansk juris-&lt;br&gt;diktion och kontroll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera latinamerikanska stater proklamerade breda suveränitetszoner utan-&lt;br&gt;för kusten, i regel 200 nautiska mil. Syftet var att tillförsäkra kuststaten&lt;br&gt;rätten till de naturtillgångar som fanns i havet samt på och under havs-&lt;br&gt;bottnen närmast kusten. Den teknologiska utvecklingen, som gradvis&lt;br&gt;möjliggjorde utvinning av naturtillgångar på allt större djup samt den&lt;br&gt;tekniska utvecklingen inom fisket, medförde att allt fler stater gjorde&lt;br&gt;anspråk på bredare suveränitets- eller kontrollzoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;År 1958 sammanträdde i Geneve FN:s första havsrättskonferens med&lt;br&gt;uppgift att kodifiera den dittills i huvudsak oskrivna havsrätten. Konferen-&lt;br&gt;sen, som under flera år förberetts i FN:s folkrättskommission (Interna-&lt;br&gt;tional Law Commission, ILC), resulterade i antagandet av de tidigare&lt;br&gt;nämnda fyra konventionerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konferensen misslyckades dock med att lösa frågan om territorialhavets&lt;br&gt;bredd, som alltså inte regleras i konventionen om territorialhavet och&lt;br&gt;tilläggszonen. Denna besvärliga fråga gick inte heller att lösa vid FN:s&lt;br&gt;andra havsrättskonferens, som hölls i Geneve år 1960. Då diskuterades&lt;br&gt;bl.a. en lösning innebärande ett territorialhav om sex nautiska mil och&lt;br&gt;därutöver en exklusiv fiskezon om ytterligare sex nautiska mil. Man&lt;br&gt;lyckades dock inte fa erforderlig majoritet för dessa zoner. Förhållandet&lt;br&gt;är en god illustration av hur snabbt utvecklingen har gått.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av de fyra Genévekonventionema 1958 var konventionen om konti-&lt;br&gt;nentalsockeln den mest nyskapande. De övriga var i huvudsak en kodi-&lt;br&gt;fiering av gällande sedvanerätt. I konventionen om kontinentalsockeln&lt;br&gt;förklarades att kuststaten hade ensamrätt till naturtillgångarna på och&lt;br&gt;under havsbottnen närmast kusten ut till ett djup av 200 meter eller så&lt;br&gt;långt därutöver som utvinning var möjlig. Detta senare kriterium, det s.k.&lt;br&gt;utvinningskriteriet, har med den tekniska utvecklingen möjliggjort en&lt;br&gt;jurisdiktionsutvidgning för kuststaten mot allt större havsdjup.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Resultaten från Genévekonventionema om havsrätten kom inte att stå&lt;br&gt;sig länge. Flera stater proklamerade bredare suveränitetszoner såsom&lt;br&gt;exklusiva fiskezoner men också bredare territorialhav. Snart talades om&lt;br&gt;behovet av en ny havsrättskonferens. Maltas FN-ambassadör Arvid Pardo&lt;br&gt;hävdade i ett tal år 1967 att havsbottnen och dess tillgångar utanför natio-&lt;br&gt;nell jurisdiktion var ”mänsklighetens gemensamma arv” och borde läggas&lt;br&gt;under en internationell regim.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;År 1970 antog FN:s generalförsamling en uppmärksammad resolution&lt;br&gt;(2749/XXV), vilken förklarade att havsbottnen och dess underlag utanför&lt;br&gt;nationell jurisdiktion samt naturtillgångarna där var mänsklighetens &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gemensamma arv ”the common heritage of mankind”. Denna ofta åbe-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ropade resolution kan sägas ha blivit något av en ideologisk grundval för Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;strävandena att förnya havsrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utvecklingen medförde att ytterligare en havsrättskonferens i FN:s regi,&lt;br&gt;den tredje i ordningen, inkallades. Dess första arbetssession ägde rum i&lt;br&gt;Caracas år 1974. Under åren 1974-1982 sammanträdde den tredje havs-&lt;br&gt;rättskonferensen vid elva sessioner, i regel 8-10 veckor per år. Många&lt;br&gt;varandra korsande motsättningar fanns inbyggda i konferensarbetet, både&lt;br&gt;motsättningar av nord-syd-karaktär och andra mer speciella såsom mellan&lt;br&gt;kuststater och kustlösa stater eller i geografiskt hänseende missgynnade&lt;br&gt;stater, till vilken grupp Sverige hörde. Många förutsättningar kom att&lt;br&gt;förändras under konferensens förlopp. Utvecklingen fortsatte mot allt&lt;br&gt;bredare nationella suveränitetszoner, medan området för ”det gemen-&lt;br&gt;samma arvet” ständigt minskade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konferensen beslutade redan i början av sin verksamhet att arbeta med&lt;br&gt;den s.k. konsensus-principen, dvs. att alla beslut måste fattas enhälligt.&lt;br&gt;Metoden ansågs nödvändig för att få fram en text som var godtagbar för&lt;br&gt;alla stater. Principen gick dock inte att upprätthålla ända till slutet.&lt;br&gt;Motsättningarna blev för stora när det gällde regimen för det internatio-&lt;br&gt;nella havsbottenområdet. Vid den avslutande omröstningen den 30 april&lt;br&gt;1982 röstade fyra stater (USA, Israel, Turkiet och Venezuela) emot&lt;br&gt;godkännande av texten. Sjutton stater, i huvudsak större västliga industri-&lt;br&gt;länder (inklusive Sverige) men även öststaterna, avstod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett av konventionens syften är att skapa balans mellan rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter. Konventionen är en paketlösning. Reservationer till de&lt;br&gt;enskilda artiklarna är inte tillåtna. Tanken är att en konventionspart&lt;br&gt;antingen godtar hela konventionen eller inget. Detta är följden av att en&lt;br&gt;stat i vissa hänseenden får utökade rättigheter, medan den i andra&lt;br&gt;hänseenden får ökade skyldigheter. Principen om havets frihet ställs mot&lt;br&gt;ökade nationella befogenheter, fördelningen av havets tillgångar mot&lt;br&gt;nationella intressen och miljöhänsyn mot ekonomiska intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En viktig fråga under konventionsarbetet, och alltjämt av vital betydelse,&lt;br&gt;är huruvida konventionen är att anses som en kodifiering av sedvane-&lt;br&gt;rättsliga regler. Många huvudpunkter i konventionen, såsom rätten till&lt;br&gt;territorialhav om 12 nautiska mil och en exklusiv ekonomisk zon om 200&lt;br&gt;nautiska mil, har nu vunnit sådan utbredning och stadga i statspraxis att&lt;br&gt;de anses som en del av den allmänna folkrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom konventionen har statssamfundet försökt motverka den tendens&lt;br&gt;till ”krypande jurisdiktion” som finns inom havsrätten. Utvecklingen un-&lt;br&gt;der de senaste decennierna har kännetecknats av att kuststatsjurisdiktio-&lt;br&gt;nen utvidgats alltmer, först genom inrättande av allt bredare fiskezoner&lt;br&gt;samt bredare territorialhav, senare också exklusiva ekonomiska zoner och&lt;br&gt;alltmer långtgående anspråk på kontinentalsocklar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan är om konventionen för överskådlig tid kommer att hålla eller&lt;br&gt;om tendensen till ökad kuststatsjurisdiktion alltjämt kommer att göra sig&lt;br&gt;gällande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vissa tecken kan tyda på att den ”krypande jurisdiktionen” kommer att&lt;br&gt;fortsätta, bl.a. genom att en del territorialhavsrättigheter kan komma att&lt;br&gt;expandera ut i den exklusiva ekonomiska zonen samt att stater kan tänkas &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tänja på de fastslagna yttre jurisdiktionsgränsema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Avtalets bakgrund och innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.2.1 Avtalets tillkomst&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Det stod redan vid konventionens tillkomst klart att vissa större&lt;br&gt;industriländer inte ansåg sig i stånd att underteckna konventionen. USA&lt;br&gt;hade under Carter-administrationen varit positivt men intog efter president&lt;br&gt;Reagans tillträde en motsatt hållning. Bland EU-ländema intog Stor-&lt;br&gt;britannien och Förbundsrepubliken Tyskland samma linje som USA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det största problemet for dessa länder var hanteringen av den i&lt;br&gt;konventionens del XI instiftade nya folkrättsliga principen om ”mänsk-&lt;br&gt;lighetens gemensamma arv”, havsbottnen i områden utanför kuststaternas&lt;br&gt;suveränitet och jurisdiktion. Genom bestämmelserna i del XI blev det fria&lt;br&gt;utnyttjandet av havsbottnens mineralförekomster i detta område under-&lt;br&gt;kastat internationell kontroll i syfte att säkra en rimlig fördelning av dessa&lt;br&gt;tillgångar mellan alla världens stater. Kontrollen anförtroddes Internatio-&lt;br&gt;nella havsbottenmyndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa industriländer menade att del XI, som enligt dem stod för en föga&lt;br&gt;ändamålsenlig lösning präglad av planekonomi och byråkrati, inte var&lt;br&gt;acceptabel. Andra industriländer, som inte omedelbart hyste betänk-&lt;br&gt;ligheter att acceptera konventionen i dess helhet, häribiand de nordiska&lt;br&gt;länderna och EG:s medlemsstater, höll dock tillbaka sina ratifikationer så&lt;br&gt;länge ett universellt deltagande i Konventionen inte var säkrat. Av&lt;br&gt;industriländerna var det endast Island som, av geopolitiska skäl, på ett&lt;br&gt;tidigt stadium ratificerade konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I samband med konventionens antagande godkände FN:s tredje havs-&lt;br&gt;rättskonferens 1982 även en resolution om upprättande av en förbere-&lt;br&gt;dande kommission (vanligtvis benämnd ”Prep. Com.”), vars uppgift var&lt;br&gt;att förbereda de institutioner, som skulle inleda sin verksamhet efter&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande, och för att möjliggöra universell anslutning&lt;br&gt;till konventionen. Dessa försök lyckades emellertid inte fullt ut, samtidigt&lt;br&gt;som även utvecklingsländerna blev alltmer tveksamma till att ratificera&lt;br&gt;konventionen, inte minst inför utsikten att de ensamma skulle bära&lt;br&gt;kostnaderna för framtida institutioner utan bidrag från industriländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av den allvarliga situation som därmed uppstått för&lt;br&gt;konventionens framtid tog FN:s generalsekreterare år 1990 initiativet att&lt;br&gt;kalla till informella konsultationer om konventionens havsbottenregim,&lt;br&gt;först begränsade till de mest intresserade staterna bland såväl utvecklings-&lt;br&gt;länder som industriländer. USA, som i motsats till Storbritannien och&lt;br&gt;Tyskland inte deltog som observatör i den förberedande kommissionen&lt;br&gt;mötte nu för första gången upp i generalsekreterarens konsultationer, som&lt;br&gt;år 1992 öppnades för alla intresserade stater. Sverige, i egenskap av&lt;br&gt;talesman för intressegruppen ”Konventionens vänner” (Friends of the&lt;br&gt;Convention, FOC) har deltagit i 15 av generalsekreterarens konsultations-&lt;br&gt;rundor. Konsultationsproceduren intensifierades då det på hösten 1993&lt;br&gt;blev klart att konventionen var nära att uppnå erforderligt antal (60)&lt;br&gt;ratifikationer för ikraftträdande. De nya ratifikationerna kom samtliga från&lt;br&gt;utvecklingsländer. Industriländerna intog fortfarande en avvaktande håll-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det sextionde ratifikationsinstrumentet deponerades hos FN:s general-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sekreterare den 16 november 1993 av Guyana. Det stod därmed klart att Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;konventionen enligt artikel 308.1 skulle träda i kraft ett år senare, dvs.&lt;br&gt;den 16 november 1994. Det framstod därför som allt angelägnare att&lt;br&gt;uppnå den kompromiss som skulle göra det möjligt för industriländerna&lt;br&gt;att delta och som samtidigt tog hänsyn till de stater som redan hade&lt;br&gt;ratificerat konventionen. Den nya amerikanska administrationen under&lt;br&gt;president Clinton kom att stå för ett mera aktivt och konstruktivt delta-&lt;br&gt;gande från USA:s sida, något som väsentligt bidrog till framgångar i&lt;br&gt;förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid ett avslutande möte i New York färdigställdes den 3 juni 1994 en&lt;br&gt;text, innehållande såväl ett utkast till resolution i FN:s generalförsamling&lt;br&gt;som ett avtal om tillämpningen av konventionens del XI. Samtidigt&lt;br&gt;beslutades att resolutionen skulle behandlas under FN:s återupptagna 48:e&lt;br&gt;generalförsamling den 27-29 juli 1994, och att avtalet i samband härmed&lt;br&gt;skulle öppnas för undertecknande. Efter en generaldebatt med inlägg av&lt;br&gt;bl.a. Sverige blev resolutionsförslaget den 28 juli föremål för omröstning.&lt;br&gt;121 länder röstade för, däribland USA, EU-ländema och FOC-gruppen,&lt;br&gt;vilka även var medförslagställande. Ingen stat röstade emot resolutionen,&lt;br&gt;men sju länder avstod, häribiand Ryssland, som redan i generaldebatten&lt;br&gt;hade uttryckt sitt beklagande över att inte kunna stödja förslaget på grund&lt;br&gt;av ”ofullkomligheter” i avtalstexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige skrev under avtalet med förbehåll för ratifikation, då det&lt;br&gt;öppnades för undertecknande den 29 juli. Vid detta tillfälle undertecknade&lt;br&gt;41 stater, därav 22 industriländer, inklusive USA och samtliga EU-&lt;br&gt;medlemmar samt kommissionens representant på gemenskapens vägnar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i avtalet, vilken som utgångspunkt proklamerar principen om&lt;br&gt;”mänsklighetens gemensamma arv”, utgör en acceptabel kompromiss för&lt;br&gt;båda sidor, dvs. å ena sidan de utvecklingsländer som i princip fasthåller&lt;br&gt;konventionens bestämmelser efter bokstaven och å andra sidan de&lt;br&gt;industriländer som önskar en mera pragmatisk, marknadsekonomiskt&lt;br&gt;orienterad linje vid genomförandet av konventionens bestämmelser om&lt;br&gt;utvinning av tillgångar på havsbottnen utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion. Ett avgörande argument vid förhandlingen om avtalet var att&lt;br&gt;konventionens bestämmelser inte längre passar in i nutidens världsbild&lt;br&gt;med en pågående orientering i marknadsekonomisk riktning. I motsats till&lt;br&gt;den uppfattning som gällde år 1982 anses idag utvinning av tillgångar på&lt;br&gt;havsbottnen utanför gränserna för nationell jurisdiktion inte ekonomiskt&lt;br&gt;genomförbar förrän om åtskilliga årtionden, och förmodas inte heller i&lt;br&gt;framtiden ge det ekonomiska utbyte som ursprungligen förväntats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den uppnådda kompromissen är tänkt att främja de industrialiserade&lt;br&gt;ländernas ratifikation respektive anslutning till konventionen, i synnerhet&lt;br&gt;de länder som 1982 inte undertecknade (USA, Storbritannien och Tysk-&lt;br&gt;land).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För svensk del har det varit av avgörande betydelse för en ratifikation&lt;br&gt;att det föreligger förutsättningar att uppnå en universell anslutning till&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.2 Konventionen och avtalet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I avtalet föreskrivs att betydande avsnitt i konventionens del XI och därtill&lt;br&gt;relaterade bilagor inte skall tillämpas och att nya bestämmelser skall gälla&lt;br&gt;i dess ställe. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter den dag då det&lt;br&gt;ratificerats av 40 stater, förutsatt att dessa stater innefattar minst sju av de&lt;br&gt;stater som avses i punkt 1 a i resolution II från Förenta nationernas tredje&lt;br&gt;havsrättskonferens (hittills har fyra av dessa stater ratificerat) samt att&lt;br&gt;minst fem av dessa stater är utvecklade länder (hittills tre stater).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De i resolution II utpekade staterna är de fyra pionjärinvesterama&lt;br&gt;(Frankrike, Indien, Japan och Ryssland), jämte Belgien, Kanada, För-&lt;br&gt;bundsrepubliken Tyskland, Italien, Japan, Nederländerna, Storbritannien,&lt;br&gt;USA samt utvecklingsländer som före den 1 januari 1983 investerat minst&lt;br&gt;30 miljoner US-dollar i djuphavsutvinning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I resolutionen understryks den avgörande betydelsen av universell anslut-&lt;br&gt;ning till konventionen. Den bekräftar vidare att konventionen och avtalet&lt;br&gt;utgör en helhet, varav följer att framtida ratifikationer av konventionen&lt;br&gt;automatiskt också är rättsligt bindande i förhållande till avtalet, samt att&lt;br&gt;en anslutning till endast avtalet är utesluten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet utgörs av två delar, dels ett proceduravsnitt med allmänna&lt;br&gt;bestämmelser om anslutning, dels en bilaga innehållande reglerna för&lt;br&gt;genomförandet av konventionens del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet innehåller även en bestämmelse om provisorisk tillämpning av&lt;br&gt;konventionens del XI och de i avtalets bilaga förekommande tillämp-&lt;br&gt;ningsbestämmelsema. En stat blir förpliktad till provisorisk tillämpning&lt;br&gt;av avtalet genom att rösta för resolutionen i FN:s generalförsamling eller&lt;br&gt;genom att underteckna avtalet, om staten i fråga inte samtidigt meddelar&lt;br&gt;FN:s generalsekreterare att den inte avser tillämpa avtalet provisoriskt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen om provisorisk tillämpning infördes som en följd av att&lt;br&gt;avtalet utgör en integrerad del av konventionen. Vidare fanns det en&lt;br&gt;utbredd önskan om att ge i synnerhet industriländer, som anslutit sig efter&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande, möjlighet att på provisorisk bas inträda i&lt;br&gt;Havsbottenmyndigheten med därav följande rättigheter och förpliktelser,&lt;br&gt;intill dess att ratifikationsproceduren genomförts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisorisk tillämpning kan maximalt utsträckas till fyra år efter&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande, dvs. senast till den 16 november 1998. Det&lt;br&gt;bör noteras att stater, som väljer att utesluta möjligheten till provisorisk&lt;br&gt;tillämpning, därmed avskär sig från provisoriskt medlemskap i myndig-&lt;br&gt;heten. Detta är fallet för bl.a. Sverige. Regeringen har föredragit att&lt;br&gt;Sverige erhåller medlemskap i myndigheten i samband med ratifikationen&lt;br&gt;av konventionen och avtalet och fram till dess har ställning som obser-&lt;br&gt;vatör.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.3 Avtalets innehåll&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt sin rubrik avser det avtal som godkändes av generalförsamlingen&lt;br&gt;den 28 juli 1994 tillämpningen av konventionens del XI om djuphavs-&lt;br&gt;utvinning. Avtalet föreskriver att vissa bestämmelser i del XI och därtill&lt;br&gt;relaterade bilagor inte skall tillämpas och att nya bestämmelser skall gälla&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;i dess ställe. Texterna i fråga skall tillämpas tillsammans som ett enda&lt;br&gt;instrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I händelse av skiljaktighet har avtalet tolkningsföreträde och tar med&lt;br&gt;andra ord i sak över bestämmelserna i del XI. Per februari 1996 har 125&lt;br&gt;stater beslutat att tillämpa avtalet provisoriskt. Avtalets sakinnehåll kan&lt;br&gt;sammanfattas i följande nio punkter (svarande mot avsnitten 1-9 i dess&lt;br&gt;bilaga).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 handlar om institutionella frågor och syftar till att kraftigt&lt;br&gt;minska kostnaderna för konventionsstatema. Detta mål skall uppnås&lt;br&gt;genom att de skilda institutionerna byggs upp successivt och på affärs-&lt;br&gt;mässig basis. Huvudtanken är att minimera den administrativa utbygg-&lt;br&gt;naden i avvaktan på att djuphavsutvinning blir aktuell först i en avlägsen&lt;br&gt;framtid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 föreskriver att Produktionsföretaget skall inrättas successivt på&lt;br&gt;affärsmässig basis och skall grunda sin verksamhet på samriskprojekt&lt;br&gt;(joint ventures). Erforderliga affärsöverenskommelser skall framförhandlas&lt;br&gt;på en sund ekonomisk grundval och först sedan rådet har utfärdat tillstånd&lt;br&gt;för Produktionsföretaget att fungera oberoende. Det skall inte såsom&lt;br&gt;ursprungligen förutsatts finansieras av konventionspartema utan verksam-&lt;br&gt;heten skall vara självfinansierande och underkastad samma villkor som&lt;br&gt;den privata sektorn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 ändrar reglerna för beslutsfattande genom att införa ett system&lt;br&gt;för röstning via kamrar. Om konsensus inte kan uppnås skall, när det&lt;br&gt;gäller sakfrågor, beslutet tas med två tredjedels majoritet av de 36&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;medlemmarna i rådet under förutsättning att ett sådant beslut inte röner&lt;br&gt;opposition i en majoritet av någon av de fem kamrarna. Två av kamrarna&lt;br&gt;kommer att vara sammansatta av världens största konsumenter av&lt;br&gt;aktuella mineralförekomster respektive av ledande investerare i djuphavs-&lt;br&gt;utvinning - kamrar där de industrialiserade länderna kommer att vara&lt;br&gt;starkt representerade. Därmed anses de industrialiserade ländernas&lt;br&gt;intressen vara tillgodosedda i beslutsprocessen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 4 sätter artikel 155 angående inkallandet av en generell över-&lt;br&gt;synskonferens ur spel. En sådan anses redan ha ägt rum i och med&lt;br&gt;antagandet av tillämpningsavtalet. Ändringar i avtalet samt i del XI kan&lt;br&gt;dock alltjämt ske enligt konventionens artiklar 314, 315 och 316.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt avsnitt 5 skall överföring av teknologi ske på affärsmässig grund,&lt;br&gt;och inte som tidigare på obligatorisk basis. Teknologi kan inhandlas&lt;br&gt;genom samriskprojekt (joint ventures) eller fritt köpas på den öppna&lt;br&gt;marknaden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avsnitt 6 föreskrivs att Havsbottenmyndighetens produktionspolitik&lt;br&gt;skall vägledas av de fria marknadskrafterna. Världshandelsorganisationen,&lt;br&gt;WTO:s bestämmelser, inklusive de nya avtal som är resultatet av&lt;br&gt;Uruguayrundan, är tillämpliga. Djuphavsutvinning far inte subventioneras&lt;br&gt;annat än om detta är tillåtet enligt WTO. Likaledes är diskriminering&lt;br&gt;mellan havsbaserad och landbaserad mineral förbjuden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt avsnitt 7 ersätts den kompensationsfond, som var avsedd för u-&lt;br&gt;länder med landbaserad mineralproduktion och som lidit ekonomiska&lt;br&gt;förluster på grund av djuphavsutvinning, med ett system för ekonomisk&lt;br&gt;ersättning finansierat av vinster från djuphavsutvinningen.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 8 förbättrar de finansiella villkoren för entreprenörer och före- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;skriver bl.a. att betalningarna till myndigheten skall vara i nivå med dem&lt;br&gt;som debiteras landbaserade gruvoperatörer för utvinning av de aktuella&lt;br&gt;metallerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med avsnitt 9 upprättas en finanskommitté med uppgift att formulera&lt;br&gt;rekommendationer till församlingen och rådet i budgetära och finansiella&lt;br&gt;frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I och med det nya avtalet har industrin för utveckling av djuphavs-&lt;br&gt;utvinning erbjudits en stabil och marknadsorienterad rättslig regim.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Rättsliga följder av konventionens och avtalets&lt;br&gt;ikraftträdande&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.3.1 Konventionens natur&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Havsrättskonventionen, kompletterad av tillämpningsavtalet, reglerar i&lt;br&gt;stort sett alla aspekter på havens och dess havsbottens fredliga använd-&lt;br&gt;ning. Syftet med såväl konventionen som avtalet var att erbjuda ett&lt;br&gt;instrument med förutsättningar att fa universell anslutning. Texterna fram-&lt;br&gt;förhandlades under loppet av många år och med möjlighet för alla berörda&lt;br&gt;parter att ge uttryck för sin uppfattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen och avtalet utmärks av konvergens, balans mellan skilda&lt;br&gt;intressen och länder samt vad som för tiden för konventionens antagande&lt;br&gt;kunde betraktas som god framförhållning, inte minst på miljöområdet. I&lt;br&gt;konventionen beaktas såväl historiska fakta som havsrättens sedvanerätts-&lt;br&gt;liga utveckling under de senaste årtiondena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samtidigt bör påpekas att en sådan omfattande text, som i princip&lt;br&gt;reglerar statsverksamhet på världshaven, knappast kan ha ett precist och&lt;br&gt;klart juridiskt språk. På grund av varierande intressen, som olika grupper&lt;br&gt;av stater haft i havsrättsliga frågor, kännetecknas texten emellanåt av sve-&lt;br&gt;pande formuleringar som tillåter olika tolkningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.2 Konventionens status&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionen har av statssamfundet betecknats som en av FN:s största&lt;br&gt;framgångar på det rättsliga området. Sedan år 1982 har stora delar av&lt;br&gt;konventionen tillämpats systematiskt av staterna. Många av dess bestäm-&lt;br&gt;melser har införlivats med nationell rätt (exempelvis inrättandet av ekono-&lt;br&gt;miska zoner och utvidgning av territorialhavet till 12 nautiska mil) eller&lt;br&gt;legat till grund för utarbetandet av nya FN-konventioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Antalet konventionsparter uppgick i februari 1996 till 83, vilket kan&lt;br&gt;jämföras med FN:s medlemsantal om 185 stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 17 av Wienkonventionen om traktaträtt skulle havsrätts-&lt;br&gt;konventionen normalt ha trätt i kraft den 16 november 1994 med dess&lt;br&gt;samtliga delar och bilagor. Emellertid har två beslut tagits, vilka ändrar&lt;br&gt;dessa förutsättningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För det första godkände, som redovisats ovan, FN:s generalförsamling&lt;br&gt;den 28 juli 1994 ett tillämpningsavtal avseende konventionens del XI. Per&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;februari 1996 har detta avtal skrivits under av 79 stater samt av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Europeiska gemenskapen, varav 43 stater ratificerat. Som ett resultat härav&lt;br&gt;saknar del XI, såsom den godkändes år 1982, numera relevans sedan&lt;br&gt;avtalet i tillämpliga delar tagit över del XI och åtnjuter tolkningsföreträde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En andra betydelsefull ändring av konventionen vidtogs den 22&lt;br&gt;november 1994, då ett formellt möte med konventionspartema hölls vid&lt;br&gt;Förenta nationernas högkvarter i New York. Då beslöts att det första valet&lt;br&gt;av domare till Internationella havsrättsdomstolen skulle skjutas upp till&lt;br&gt;den 1 augusti 1996. Beslutet togs efter informella konsultationer med&lt;br&gt;icke-parter till konventionen. Ett stort antal av dessa är industriländer i&lt;br&gt;fard med att framlägga konventionen och avtalet för sina respektive&lt;br&gt;parlament i syfte att erhålla bemyndigande för ratifikation. Det är ett&lt;br&gt;allmänt omfattat önskemål att dessa länder skall beredas en möjlighet att&lt;br&gt;fa delta i det första valet av domare genom att anmäla kandidater och&lt;br&gt;utöva rösträtt, något som endast tillkommer konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 2.2 i bilaga VI föreskrivs att samtliga viktigare rättssystem&lt;br&gt;skall vara företrädda i Havsrättsdomstolen som en helhet. Vidare skall en&lt;br&gt;rimlig geografisk representation av länder vara tillförsäkrad. Brist på&lt;br&gt;balans vid beslutstillfället mellan industriländer och utvecklingsländer&lt;br&gt;skulle även medföra problem för domstolens finansiering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I syfte att tillåta ett tillräckligt antal industri stater, huvudsakligen från&lt;br&gt;väst- och Östeuropa liksom Japan att bli konventionsstater med möjlighet&lt;br&gt;att delta i domstolens verksamhet redan från början, liksom i valen till&lt;br&gt;domare, beslutades det att bevilja en frist om 14 månader, utöver den&lt;br&gt;period om sex månader räknad från november 1994, som förutsågs när&lt;br&gt;konventionen skrevs. Detta kan ses som ett procedurbeslut i syfte att ge&lt;br&gt;full verkan åt föreskriften i artikel 2 i bilaga VI. I övriga avseenden följs&lt;br&gt;bilaga VI fullt ut. Eftersom domstolens verksamhet skall finansieras av&lt;br&gt;konventionspartema innebär vidare ett deltagande av fler stater att kostna-&lt;br&gt;derna fördelas jämnare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis kan om konventionens status konstateras att den&lt;br&gt;har trätt i kraft och tillämpas av konventionspartema, liksom av skilda&lt;br&gt;internationella organisationer såsom FN och dess underorgan. Konven-&lt;br&gt;tionen är inte i kraft i traktaträttslig bemärkelse för stater som inte&lt;br&gt;ratificerat den; flertalet av dessa tillämpar den dock i praktiken, både&lt;br&gt;direkt och som medlemmar av skilda internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En avstämning av ratifikationsläget för enskilda länder ger vid handen&lt;br&gt;att per februari 1996 EU-ländema Tyskland, Frankrike, Italien, Grekland&lt;br&gt;och Österrike redan anslutit sig och att övriga EU-länder samt Norge&lt;br&gt;väntas ha gjort så före utgången av år 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Australien och Indien har nyligen ratificerat medan Japan, Kina m.fl. är&lt;br&gt;på god väg. Ryssland har framlagt en proposition till parlamentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För USA:s del talar alla sakliga såväl som politiska skäl för att man&lt;br&gt;kommer att ratificera konventionen men först efter 1996 års presidentval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.3 EU:s förhållande till konventionen och avtalet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EG (kommissionen) är i egenskap av internationell organisation med-&lt;br&gt;signatär av konventionen och har avgivit en förklaring om sin kompetens&lt;br&gt;i relation till medlemsstaterna. EG har ännu inte tillträtt konventionen.&lt;br&gt;Vid tillträde till konventionen skall gemenskapen avge en ny förklaring&lt;br&gt;som anger vilka sakområden i konventionen som skall falla under gemen-&lt;br&gt;skapens exklusiva kompetens och vilka som skall ges blandad kompetens.&lt;br&gt;EU:s medlemsländer skall avge förklaringar om överlåtande av behörighet&lt;br&gt;i enlighet med konventionens bilaga IX artikel 5.2 (se vidare avsnitt&lt;br&gt;6.1.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad avser avtalet kommer EG till följd av avtalets artiklar 3 och 8&lt;br&gt;kunna ansluta sig till detta inom ramen för sin kompetens. Samtliga EU-&lt;br&gt;länder undertecknade avtalet den 29 juli 1994.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.4 Rättsliga följder av ikraftträdandet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens ikraftträdande följer det normala mönstret enligt Wien-&lt;br&gt;konventionen för traktaträtt. För parterna emellan gäller således den&lt;br&gt;grundläggande regeln att avtal skall hållas, ”pacta sunt servanda”. Därmed&lt;br&gt;skall staternas ömsesidiga relationer i havsrättsliga frågor grundas på&lt;br&gt;havsrättskonventionen, liksom utvecklingen av statspraxis i vidare bemär-&lt;br&gt;kelse. Lagstiftning grundad på 1958 års Genévekonventioner skall återkal-&lt;br&gt;las och ersättas med nya lagar och förordningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 31 i Wienkonventionen om traktaträtt är konventions-&lt;br&gt;partemas framtida praxis av särskild betydelse för tolkningen av havsrätts-&lt;br&gt;konventionen, i den mån att denna praxis leder till parternas samtycke vad&lt;br&gt;gäller dess uttolkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I havsrättskonventionens inledning fastslås att utvecklingen sedan 1960-&lt;br&gt;talet understryker behovet av en ny och allmänt accepterad konvention.&lt;br&gt;Ingen av 1958 års fyra Genévekonventioner har vunnit samma anslutning&lt;br&gt;som 1982 års konvention nu är på väg att fa; bl.a. avstod de latinameri-&lt;br&gt;kanska staterna från att ansluta sig till Genévekonventionema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Misslyckandet med att nå enighet om territorialhavets avgränsning och&lt;br&gt;fiskejurisdiktionen i en era av snabb politisk och teknologisk utveckling&lt;br&gt;samt det faktum att definitionen av kontinentalsockeln kom att bli obsolet&lt;br&gt;på grund av ny teknologi, underminerade 1958 års Genévekonventioner.&lt;br&gt;Som ett resultat av denna utveckling föreskrivs därför (artikel 311) att&lt;br&gt;havsrättsonventionen skall ha företräde framför 1958 års Genévekonven-&lt;br&gt;tioner. Detta stadgande kommer att få ökat genomslag allteftersom ett&lt;br&gt;större antal stater ratificerar havsrättskonventionen. Härtill kommer att&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande i efterhand kommit att bekräfta en utbredd&lt;br&gt;sedvanerättslig utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Icke anslutna stater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Icke anslutna stater är i strikt traktatmässig bemärkelse inte bundna av&lt;br&gt;havsrättskonventionen 0fr Wienkonventionens artikel 34). Det faktum att&lt;br&gt;de själva i många fall tillämpar konventionen (t.ex. beträffande territo-&lt;br&gt;rialhavets avgränsning, inrättandet av ekonomisk zon, iakttagandet av&lt;br&gt;passageregler etc.) samt att de inte protesterar mot andra stater som&lt;br&gt;tillämpar konventionen utgör dock en indikation på att konventionens&lt;br&gt;regler, i de flesta fall, redan utgjorde eller har kommit att utgöra gällande&lt;br&gt;sedvanerätt och i denna form binder staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organisationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Många av FN:s fackorgan, andra internationella organisationer liksom FN&lt;br&gt;har som uppdrag att handlägga havsrättsliga frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exempel på sådana organisationer är FN:s livsmedels- och jordbruks-&lt;br&gt;organisation, FAO ”Food and Agriculture Organization of the United&lt;br&gt;Nations”, Internationella arbetstagarorganisationen, ILO ”International&lt;br&gt;Labour Organization”, Internationella sjöfartsorganisationen, IMO&lt;br&gt;”International Maritime Organization”, Internationella civila luftfartsorga-&lt;br&gt;nisationen, ICAO ”International Civil Aviation Organization”, Inter-&lt;br&gt;nationella atomenergiorganet, LAEA ”International Atomic Energy&lt;br&gt;Agency” samt FN:s organisation for utveckling, vetenskap och kultur,&lt;br&gt;UNESCO ”United Nations Educational, Scientific and Cultural&lt;br&gt;Organization”. Tillsammans med FN tillämpar dessa organisationer kon-&lt;br&gt;ventionen i sin löpande verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller i sina delar II, III, IV och XII åtskilliga&lt;br&gt;hänvisningar till IMO:s uppdrag på det havsrättsliga området. Åtskilliga&lt;br&gt;internationella konferenser som hållits efter 1982 har lagt konventionen&lt;br&gt;till grund for sitt arbete. Ett exempel är FN:s konvention om olaga handel&lt;br&gt;med psykotropa ämnen, ett annat exempel är FN:s s.k. Rio-konferens år&lt;br&gt;1992 om miljö och utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Havsrätten och den svenska miljölagstiftningen&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.4.1 Konventioner om skydd för den marina miljön&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Allt eftersom hänsynen till miljön har kommit att inta en mer framträ-&lt;br&gt;dande roll både vid planeringen och genomförandet av olika typer av&lt;br&gt;miljöpåverkande verksamheter, har den svenska miljölagstiftningen i mot-&lt;br&gt;svarande mån vidgats. Även andra länders miljölagstiftning har betydelse&lt;br&gt;för tillståndet i miljön i Sverige. Det framstår numera som en självklarhet&lt;br&gt;att luft- och vattenföroreningar sprider sig utan att ta hänsyn till nationella&lt;br&gt;gränser. Mot den bakgrunden intar internationella överenskommelser på&lt;br&gt;miljöområdet en viktig plats också for den svenska miljön. När det gäller&lt;br&gt;havsmiljöfrågoma har den svenska miljölagstiftningen ofta skett både&lt;br&gt;utifrån nationella behov och efter internationella överenskommelser på&lt;br&gt;området. För svenskt vidkommande startade denna dubbla process redan&lt;br&gt;år 1929 med en vattenrättskonvention mellan Sverige och Norge. Det&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nordiska samarbetet utvecklades därefter och kulminerade i 1974 års Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;nordiska miljöskyddskonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förutom den inledningsvis nämnda överenskommelsen med Norge kan,&lt;br&gt;i fråga om konventioner som syftar till att motverka föroreningar och&lt;br&gt;annan påverkan vid utnyttjande av gränsöverskridande vattendrag, för&lt;br&gt;nordiskt vidkommande nämnas 1971 års gränsälvsöverenskommelse&lt;br&gt;mellan Sverige och Finland (SÖ 1971:44, 1978:44 och 1987:71). Den&lt;br&gt;påminner om den svenska miljöskyddslagen, även om överenskommelsen&lt;br&gt;är begränsad till påverkan på älvarna längs riksgränsen mot Finland.&lt;br&gt;Vidare bör i sammanhanget nämnas den år 1992 inom FN:s ekonomiska&lt;br&gt;kommission för Europa (ECE) avslutade vattendragskonventionen, som&lt;br&gt;är en allmänt hållen konvention i fråga om kuststaternas förpliktelser mot&lt;br&gt;varandra när det gäller att skydda miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid sidan av havsrättskonventionen finns, förutom de nu nämnda&lt;br&gt;överenskommelserna, ett stort antal konventioner och andra överenskom-&lt;br&gt;melser, som innefattar regler om skydd för den marina miljön. Sverige har&lt;br&gt;tillträtt flera av dessa överenskommelser, som kan vara antingen av global&lt;br&gt;eller regional karaktär. Den nedan angivna redogörelsen är inte uttöm-&lt;br&gt;mande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Londonkonventionen (SÖ 1974:8), som är en global konvention,&lt;br&gt;förbjuder eller reglerar dumpning av vissa särskilt angivna miljöfarliga&lt;br&gt;ämnen. Londonkonventionen reglerar också frågan om förbränning av&lt;br&gt;avfall till havs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bland de regionala avtalen till skydd för den marina miljön bör särskilt&lt;br&gt;nämnas Oslokonventionen (SÖ 1972:25, 1985:22 ,1987:43 och 1992:9)&lt;br&gt;samt Pariskonventionen (SÖ 1976:14) och Helsingforskonventionen (SÖ&lt;br&gt;1976:13, 1981:53 och 1984:38). Senare har tillkommit en ny Helsingfors-&lt;br&gt;konvention, 1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina&lt;br&gt;miljö, som på sikt avses ersätta den nu gällande Helsingforskonven-&lt;br&gt;tionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oslokonventionen omfattar Nordsjön och Nordostatlanten. Den har till&lt;br&gt;ändamål att förhindra förorening av havet på grund av dumpning från&lt;br&gt;fartyg och luftfarkoster. Pariskonventionen omfattar samma områden som&lt;br&gt;Oslokonventionen. Konventionen syftar till att förhindra havsföroreningar&lt;br&gt;från landbaserade källor. Nyligen har Oslo- och Pariskonventionema förts&lt;br&gt;samman till en gemensam konvention, konvention för skydd av den mari-&lt;br&gt;na miljön i Nordostatlanten (SÖ 1994:25).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De globala internationella reglerna om skydd för havsmiljön mot&lt;br&gt;vattenföroreningar från fartyg finns i MARPOL 73/78, dvs. 1973 års&lt;br&gt;internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg samt&lt;br&gt;ändringsprotokoll år 1978 och senare ändringar (SÖ 1980:7). Dessa regler&lt;br&gt;avser förbud mot eller begränsning av utsläpp från fartyg av olja,&lt;br&gt;kemikalier och fast avfall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För bekämpning av föroreningar i samband med olyckor deltar Sverige&lt;br&gt;genom det s.k. Bonnavtalet (SÖ 1984:13 och 1986:51), ett avtal som&lt;br&gt;främst omfattar länderna kring Nordsjön. På det globala området för att&lt;br&gt;bekämpa speciellt oljeföroreningar finns 1990 års internationella konven-&lt;br&gt;tion om beredskap för insatser och samarbete vid förorening genom olja &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(SÖ 1992:16). Denna s.k. beredskapskonvention kan sägas operera genom&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra konventioner som MARPOL och Bonnavtalet och genom andra mer Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;regionala överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nordiska länderna har t.ex. ett särskilt samarbete i fråga om åtgärder&lt;br&gt;mot oljeföroreningar genom det s.k. Köpenhamnsavtalet (SÖ 1971:23).&lt;br&gt;Dessutom har Sverige bilaterala avtal med bl.a. Finland, Danmark och&lt;br&gt;Polen i frågor om miljösamarbete som rör den marina miljön i Östersjön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Civilrättsliga ersättningsanspråk på grund av oljeutsläpp regleras av&lt;br&gt;ansvarighetskonventionen med tilläggsprotokoll (SÖ 1975:46 och 1978:&lt;br&gt;17). Ett tillägg till ersättningsreglerna har föreslagits genom prop. 1994/&lt;br&gt;95:165. Till den ordning genom vilken ersättning kan utgå hör också den&lt;br&gt;särskilda fond, oljeskadefonden, som har knutits till ansvarighetskon-&lt;br&gt;ventionen (SÖ 1975:43 och 1978:18). Ansvarighetskonventionen har&lt;br&gt;ändrats genom ett protokoll från 1992. Sverige har tillträtt det proto-&lt;br&gt;kollet (prop. 1994/95:169).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En konvention som också har betydelse vid oljebekämpning till havs i&lt;br&gt;detta sammanhang är 1969 års internationella konvention om ingripande&lt;br&gt;på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom&lt;br&gt;olja, den s.k. ingreppskonventionen (SÖ 1973:2). Ingreppskonventionen&lt;br&gt;reglerar rätten för en stat att vidta åtgärder för att skydda sina kuster och&lt;br&gt;därmed sammanhängande intressen, om en sjöolycka inträffar på det fria&lt;br&gt;havet och som kan leda till allvarlig och överhängande fara för förorening&lt;br&gt;genom olja. Genom ett tilläggsprotokoll år 1973 (SÖ 1976:12) utvidgades&lt;br&gt;ingreppskonventionen till att omfatta andra föroreningar än sådana som&lt;br&gt;härrör från olja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns också skäl att nämna 1989 års internationella konvention om&lt;br&gt;bärgning. I denna konvention åläggs bärgare, redare, ägare och befälha-&lt;br&gt;vare en skyldighet att ta ansvar för den marina miljön när bärgning utförs.&lt;br&gt;Bärgningskonventionen innehåller också ersättningsbestämmelser som&lt;br&gt;skall uppmuntra till bärgning av fartyg som skadats och som utgör ett hot&lt;br&gt;mot den marina miljön. Bärgningskonventionen träder i kraft i juli 1996.&lt;br&gt;Sverige ratificerade konventionen i december 1995, och för svenskt&lt;br&gt;vidkommande träder den i kraft den 19 december 1996. Sveriges&lt;br&gt;ratificering har föranlett ändringar i sjölagen, se SFS 1995:1312-1314.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.4.2 Svensk lagstiftning om havsmiljön&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Många av de nämnda konventionerna återspeglas på olika sätt i svenska&lt;br&gt;författningar, exempelvis genom tillämpningsföreskrifter som gränsälvs-&lt;br&gt;avtalen med Finland och Norge. Andra överenskommelser har fatt formen&lt;br&gt;av en till konventionen särskilt knuten lag. Detta gäller i fråga om lagen&lt;br&gt;(1971:1154) om förbud mot dumpning av avfall i vatten och de nyss&lt;br&gt;beskrivna lagarna om vattenförorening och om ansvarighet för oljeskada&lt;br&gt;till sjöss. Andra konventioner, t.ex. 1972 års Helsingforskonvention, har&lt;br&gt;inte ansetts behöva föranleda någon svensk lagstiftning. En inte obetydlig&lt;br&gt;del av Sveriges internationella åtaganden i frågor som rör föroreningar&lt;br&gt;från fartyg kommer till uttryck genom Sjöfartsverkets föreskrifter. En&lt;br&gt;genomgång av den svenska lagstiftningen kan i detta sammanhang&lt;br&gt;begränsas till de mer framträdande författningarna på området. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;^3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett av de viktigaste instrumenten för att motverka föroreningar i den Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;marina miljön från landbaserade källor är miljöskyddslagen (1969:387).&lt;br&gt;Lagen är tillämplig i fråga om åtgärd eller användning som avser utsläpp&lt;br&gt;av avloppsvatten från byggnad eller anläggning i vattendrag, sjö eller&lt;br&gt;annat vattenområde. Lagen är vidare tillämplig i fråga om annan använd-&lt;br&gt;ning av mark, byggnad eller anläggning som kan medföra förorening av&lt;br&gt;grundvatten, vattendrag, sjö eller annat vattenområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som bedriver miljöfarlig verksamhet skall vidta åtgärder för att&lt;br&gt;förebygga och motverka störningar från verksamheten. Han skall välja den&lt;br&gt;ur miljöskyddssynpunkt bästa platsen och använda den bästa tekniken, allt&lt;br&gt;mot bakgrund av vad som är rimligt att begära. I lagen anges vidare vissa&lt;br&gt;typer av avloppsvatten som i princip inte far släppas ut i sjöar eller andra&lt;br&gt;vattenområden. Detta gäller t.ex. avloppsvatten från tätbebyggelse och&lt;br&gt;som inte undergått längre gående rening än slamavskiljning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från slutet av 1960-talet har stora satsningar gjorts på utbyggnad av&lt;br&gt;kommunala reningsverk och begränsningar av industrins avloppsutsläpp.&lt;br&gt;Även om dessa insatser far sägas ha varit framgångsrika, har andra&lt;br&gt;problem tillkommit. Särskilt kommer detta till uttryck genom det överflöd&lt;br&gt;av växtnäringsämnen som sjöar och kustområdena har tillförts under det&lt;br&gt;senaste decenniet. För att motverka denna utveckling infördes år 1985&lt;br&gt;särskilda regler i miljöskyddslagen om skydd för föroreningskänsliga&lt;br&gt;områden. Därefter har också kompletterande regler, som syftar till att&lt;br&gt;skydda vattenområden för övergödning, införts genom en utvidgning i&lt;br&gt;lagen (1979:425) om skötsel av jordbruksmark.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Naturvårdslagen (1964:822) skall skydda naturen mot ingrepp och hålla&lt;br&gt;den tillgänglig för friluftslivet. Lagen har fatt stor betydelse för biotop-&lt;br&gt;skyddet i den marina miljön genom de särskilda regler om strandskydd&lt;br&gt;som finns i lagen. Ett strandskydd omfattar normalt ett område om 100&lt;br&gt;meter från strandkanten, men kan utvidgas till 300 meter. Inom detta&lt;br&gt;område är det normalt inte tillåtet att uppföra byggnader. Med stöd av&lt;br&gt;naturvårdslagen kan också hotade eller sällsynta arter fridlysas eller&lt;br&gt;skyddas på annat sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som en följd av Sveriges internationella åtaganden i fråga om dump-&lt;br&gt;ning infördes lagen (1971:1154) om förbud mot dumpning av avfall i&lt;br&gt;vatten. Lagen, som trädde i kraft den 1 januari 1972, reglerar dumpning&lt;br&gt;av avfall från svenska fartyg, oberoende av var fartyget befinner sig, och&lt;br&gt;från utländska fartyg som befinner sig i svenskt territorialhav. Enligt&lt;br&gt;dumpningslagen är det förbjudet att inom Sveriges sjöterritorium släppa&lt;br&gt;ut avfall från fartyg, luftfartyg eller annat transportmedel. Bestämmelserna&lt;br&gt;i havsrättskonventionens artikel 230 påverkar dumpningslagens bestäm-&lt;br&gt;melser (se förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten och förslag till lag om begränsning av&lt;br&gt;tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska&lt;br&gt;fartyg).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dumpning far inte heller ske från svenskt fartyg i det fria havet. Avfall&lt;br&gt;som är avsett att dumpas i det fria havet får inte föras ut ur Sverige. För&lt;br&gt;brott mot lagen kan följa böter eller fängelse i högst ett år. Som en följd&lt;br&gt;av Sveriges ratifikation av 1992 års konvention om skydd av Östersjö- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;områdets marina miljö har dumpningslagen kompletterats med föreskrifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om förbud mot förbränning av avfall till havs. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I gällande svensk lagstiftning regleras skyddet av den marina miljön&lt;br&gt;mot föroreningar från fartyg genom lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg och tillhörande föreskrifter. Lagstiftningen&lt;br&gt;bygger i stor utsträckning på internationella överenskommelser. Lagstift-&lt;br&gt;ningen om vattenföroreningar innehåller bestämmelser om fartygs konst-&lt;br&gt;ruktion, förbud mot vattenförorening från fartyg, mottagning från fartyg&lt;br&gt;av rester och avfall som innehåller skadliga ämnen samt tillsyn och andra&lt;br&gt;åtgärder för att förebygga eller begränsa vattenförorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reglerna om konstruktion, utsläpp av skadliga ämnen, utrustning och&lt;br&gt;drift av fartyg är tillämpliga på svenska fartyg överallt i världen och på&lt;br&gt;utländska fartyg inom Sveriges sjöterritorium. Reglerna om utsläpp är&lt;br&gt;också tillämpliga på utländska fartyg utanför Sveriges sjöterritorium i den&lt;br&gt;mån svensk jurisdiktion föreligger enligt bestämmelserna i brottsbalken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med stöd av lagstiftningen om vattenföroreningar kan förbud införas&lt;br&gt;mot ett fartygs avgång eller vidare resa. Det är också möjligt för myndig-&lt;br&gt;heterna, närmast Sjöfartsverket, att meddela beslut som innebär att ett&lt;br&gt;fartyg måste följa en viss färdväg. Även Kustbevakningen har vissa&lt;br&gt;befogenheter när det gäller fartyg som uppvisar väsentliga brister i fråga&lt;br&gt;om konstruktion, utrustning eller drift. I vattenföroreningslagen finns&lt;br&gt;också regler om vattenföroreningsavgift. Sådan avgift kan tas ut om olja&lt;br&gt;eller andra förorenande ämnen släpps ut i strid mot bestämmelserna i&lt;br&gt;lagen och utsläppet inte är obetydligt. Avgiften fastställs med hänsyn till&lt;br&gt;utsläppets omfattning samt fartygets storlek. Frågor om vattenförorenings-&lt;br&gt;avgift prövas av Kustbevakningen. Även sjötrafikförordningen (1986:300)&lt;br&gt;med tillämpningsföreskrifter, som utfärdas av Sjöfartsverket, innehåller&lt;br&gt;regler av betydelse för skyddet av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I sammanhanget bör också nämnas lagen (1973:1198) om ansvarighet&lt;br&gt;för oljeskada till sjöss. Denna lag reglerar ersättningsanspråk på grund av&lt;br&gt;oljeskada som orsakats av fartyg som fraktar olja. Även ersättning för&lt;br&gt;kostnad för att förhindra eller begränsa oljeskada omfattas av lagens&lt;br&gt;bestämmelser. Enligt lagen ersätts oljeskada av fartygets ägare. Lagen&lt;br&gt;bygger på den förut nämnda konventionen från år 1969, den s.k. ansvarig-&lt;br&gt;hetskonventionen. Reglerna om oljeansvar har förts in i 10 kap. sjölagen&lt;br&gt;(1994:1009). Den nya lydelsen av sjölagen träder i kraft den 30 maj 1996.&lt;br&gt;Med stöd av räddningstjänstlagen (1986:1102) har Kustbevakningen&lt;br&gt;ansvaret för miljöräddningstjänst till sjöss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid sidan av de ovan angivna lagarna finns en rad andra lagar som&lt;br&gt;delvis innehåller föreskrifter till skydd för havsmiljön, men som har ett&lt;br&gt;annat regleringssyfte såsom exempelvis utvinning av havets tillgångar.&lt;br&gt;Bland dessa lagar kan främst nämnas fiskelagen (1993:787) och lagen&lt;br&gt;(1966:314) om kontinentalsockeln, som båda inrymmer särskilda bestäm-&lt;br&gt;melser för skydd av havsmiljön.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.4.3 Konventionen och svensk miljölagstiftning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Redan innan havsrättskonventionen trädde i kraft låg den till grund för&lt;br&gt;svensk lagstiftning nämligen i fråga om lagen (1992:1140) om Sveriges&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ekonomiska zon. Denna lag trädde i kraft den 1 januari 1993. Skälet till Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;denna lagstiftning var att rätten att inrätta en ekonomisk zon speglade den&lt;br&gt;folkrättsliga sedvanerätten och att en sådan zon utanför Sveriges sjöterrito-&lt;br&gt;rium bedömdes avsevärt kunna öka möjligheterna att infora en svensk&lt;br&gt;reglering främst till skydd för havsmiljön också utanför landets gränser.&lt;br&gt;I samband med det lagstiftningsärendet (prop. 1992/93: 54) gjordes också&lt;br&gt;ändringar i bl.a dumpningslagen, vattenföroreningslagen och räddnings-&lt;br&gt;tjänstlagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De materiella miljöskyddsregler som lagstiftningen om Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon byggde på utgjordes av del XII i havsrättskonventionen.&lt;br&gt;Eftersom konventionen kan ses som förtydliganden av MARPOL i vissa&lt;br&gt;frågor med anknytning till ingripande mot fartyg m.m. gjordes också en&lt;br&gt;bedömning om del XII i konventionen föranledde någon ytterligare svensk&lt;br&gt;miljölagstiftning såvitt avser Sveriges sjöterritorium. Bedömningen resul-&lt;br&gt;terade i att det ansågs vara tillräckligt att utvidga gällande svensk rätt till&lt;br&gt;att omfatta den ekonomiska zonen, men att ytterligare regleringar var&lt;br&gt;onödiga för svenskt vidkommande såvitt avser stadgandena i del XII.&lt;br&gt;Endast i fråga om lagstiftningen om kontinentalsockeln gjordes materiella&lt;br&gt;ändringar i den reglering som också kan röra svenskt territorium, men då&lt;br&gt;av andra skäl än konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del XII rör, utifrån en strävan att förstärka det marina miljöskyddet,&lt;br&gt;flera andra rättsområden än miljörätten. Såvitt angår miljörätten i begrän-&lt;br&gt;sad mening är det för Sveriges del, utöver lagen om Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon, närmast miljöskyddslagen, naturvårdslagen, dumpningslagen och&lt;br&gt;vattenföroreningslagen som är berörda. Miljöskyddslagen reglerar utsläpp&lt;br&gt;till vatten från landbaserade källor. Genom vattenföroreningslagen och&lt;br&gt;dumpningslagen regleras miljöstörande verksamhet från fartyg. Natur-&lt;br&gt;vårdslagen är en bevarandelag och genom den kan den marina natur-&lt;br&gt;vården regleras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen rymmer i fråga om miljöskyddet en rad bestämmelser&lt;br&gt;som också finns i globala eller regionala konventioner vilka Sverige i stor&lt;br&gt;utsträckning redan har anslutit sig till. Dessa konventioner har i samband&lt;br&gt;med att de har införlivats i svensk rätt prövats mot den vid tiden gällande&lt;br&gt;svenska lagstiftningen, vilken med sedvanlig lagstiftningsteknik har&lt;br&gt;anpassats till att uppfylla Sveriges internationella åtaganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan om svensk miljölagstiftning med anledning av svensk ratifi-&lt;br&gt;cering av marina miljökonventioner har prövats senast i prop. 1992/93:&lt;br&gt;237 om godkännande av vissa marina konventioner m.m. På grundval av&lt;br&gt;denna proposition beslutade riksdagen att ratificera 1992 års Helsingfors-&lt;br&gt;konvention och konventionen om skydd av den marina miljön i Nordost-&lt;br&gt;atlanten. I den propositionen fördes också ett allmänt resonemang om&lt;br&gt;införlivandet av internationella avtal inom miljörättens område med&lt;br&gt;svensk lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En jämförelse mellan den svenska miljölagstiftningen och havsrätts-&lt;br&gt;konventionens bestämmelser i del XII ger vid handen att de centrala&lt;br&gt;miljölagama inte behöver ändras vid en svensk anslutning till konven-&lt;br&gt;tionen. Däremot far en ratificering vissa straffrättsliga implikationer på&lt;br&gt;miljöområdet (se avsnitt 6.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 Havsrätten och det svenska fisket&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.5.1 Internationellt samarbete på fiskeriområdet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fisket har länge varit föremål för internationella överenskommelser&lt;br&gt;rörande bevarandet och nyttjandet av gemensamma bestånd och regler för&lt;br&gt;hur fisket skall bedrivas. En stor del svenska föreskrifter för främst&lt;br&gt;yrkesfisket har sin grund i sådana åtaganden. Havsrättskonventionens&lt;br&gt;bestämmelser om bevarandet och förvaltandet av de levande tillgångarna&lt;br&gt;i havet kan sägas utgöra grunden för det internationella samarbetet på&lt;br&gt;detta område. Enligt havsrättskonventionen skall miljöfaktorer och&lt;br&gt;ekonomiska faktorer ligga till grund för bevarandeåtgärder om att skydda&lt;br&gt;eller återupprätta bestånd, och hänsyn skall även tas till fiskemönster.&lt;br&gt;Avvägningar mellan miljö- respektive ekonomiska faktorer är svåra, bl.a.&lt;br&gt;mot bakgrund av fiskets betydelse för kustfiskebefolkningamas utkomst-&lt;br&gt;möjligheter, och har med minskande fiskbestånd kommit alltmer i&lt;br&gt;förgrunden. Betydelsen av vetenskaplig information är därför stor, liksom&lt;br&gt;den rapportering om fångster m.m. som fiskarena levererar och som utgör&lt;br&gt;en del av grunddata för den vetenskapliga rådgivningen. Sådana uppgifter&lt;br&gt;utbyts inom bl.a. de regionala organisationer där beslut om fiskeförvalt-&lt;br&gt;ning tas och t.ex. kvoter fastställs. Nationellt fastställda fångstmängder är&lt;br&gt;för de viktigare fiskslagen oftast en följd av beslut vid internationella&lt;br&gt;överläggningar på basis av främst vetenskaplig rådgivning från Internatio-&lt;br&gt;nella havsforskningsrådet, ICES ”International Council for the Exploration&lt;br&gt;of the Sea”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt havsrättskonventionen skall stater som fiskar i samma område&lt;br&gt;förhandla och upprätta organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För svensk del har arbetet inom Fiskerikommissionen för Östersjön,&lt;br&gt;IBSFC ”International Baltic Sea Fishery Commission” varit betydelsefullt.&lt;br&gt;Den har upprättats för att administrera konventionen om fisket och&lt;br&gt;bevarandet av de levande tillgångarna i Östersjön och Bälten (Gdansk-&lt;br&gt;konventionen, SÖ 1974:24) vilken reviderades 1982 (SÖ 1983:59) i&lt;br&gt;anledning av att staterna utvidgade sina fiskezoner och EG tillträdde&lt;br&gt;Gdanskkonventionen. Kommissionen lämnar rekommendationer om regle-&lt;br&gt;ring av fisket, utrustning, metoder, minimimått för fisk som får landas,&lt;br&gt;fredningstider och fredningsområden samt andra åtgärder för förbättringar&lt;br&gt;av beståndssituationen. Konventionspartema har förpliktat sig att säker-&lt;br&gt;ställa sådana åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Nordostatlantiska fiskerikommissionen, NEAFC ”North East Atlantic&lt;br&gt;Fisheries Commission” tas också beslut som berör svenskt fiske även om&lt;br&gt;de väsentligaste fiskeriregleringama avseende fisket i Nordsjön samt&lt;br&gt;Skagerrak och Kattegatt hittills har fastställts i årliga överenskommelser&lt;br&gt;mellan EU/Sverige och Norge. Kommissionen har upprättats med stöd av&lt;br&gt;konventionen om framtida multilateralt samarbete om fisket i Nordost-&lt;br&gt;atlanten (SÖ 1982:14) och äger tillämpning på Nordatlanten, Nordsjön,&lt;br&gt;Norra Ishavet, Skagerrak och Kattegatt. I denna konvention undantas bl.a.&lt;br&gt;tonfisk, lax och laxöring från tillämpningsområdet. Det åligger kommis-&lt;br&gt;sionen att reglera de fiskbestånd som finns i konventionsområdet och den&lt;br&gt;kan för fisket i områden under nationell jurisdiktion rekommendera red-&lt;br&gt;skapsregleringar, minimimått, förbudsområden och förbudstider, bestånds-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;befrämjande åtgärder, kvantitativa fångstbegränsningar samt kontrollåt-&lt;br&gt;gärder. Enligt konventionen kan myndigheter från konventionspartema ges&lt;br&gt;rätt att ombord på de olika parternas fiskefartyg undersöka redskap, fångst&lt;br&gt;och lastutrymmen samt loggböcker varvid befälhavaren förutsätts medver-&lt;br&gt;ka för att underlätta detta. I första hand skall detta förfarande användas&lt;br&gt;utanför de nationella zonerna men det kan på berörd stats begäran även&lt;br&gt;användas inom den egna zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En utförlig redovisning av de svenska åtagandena på fiskeområdet&lt;br&gt;genom åren finns i departementspromemorian Enklare fiskebestämmelser&lt;br&gt;Ds 1992:70 s. 74-82.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen om gränsöverskridande fiskbestånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett avtal om tillämpningen av havsrättskonventionens bestämmelser om&lt;br&gt;gränsöverskridande fiskbestånd (vanligtvis kallat konventionen om gräns-&lt;br&gt;överskridande fiskbestånd) antogs formellt av FN:s generalförsamling den&lt;br&gt;4 december 1995, varvid avtalet respektive konferensens slutakt öppnades&lt;br&gt;för undertecknande. Avtalet undertecknades av 26 stater och slutakten&lt;br&gt;undertecknades av 47 stater (däribland Europeiska gemenskapen och dess&lt;br&gt;medlemsländer Belgien, Finland, Italien, Nederländerna, Portugal, Spa-&lt;br&gt;nien, Storbritannien, Sverige och Österrike). EG respektive dess med-&lt;br&gt;lemsländer undertecknade inte avtalet vid detta tillfälle då den interna EG-&lt;br&gt;rättsliga kompetensfrågan ännu inte fastställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konferensen, som pågått sedan 1993 med sammanlagt sex förhandlings-&lt;br&gt;sessioner, har sitt ursprung i FN:s miljökonferens i Rio de Janeiro år 1992&lt;br&gt;(UNCED 1992). Den vid Rio-konferensen upprättade Agenda 21 reglerar&lt;br&gt;i kapitel 17 skyddet av den marina miljön inklusive de levande tillgångar-&lt;br&gt;na. Ett av programområdena för kapitel 17, område C, rör frågan om ett&lt;br&gt;hållbart nyttjande av, liksom bevarande av, de levande tillgångarna i det&lt;br&gt;fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I havsrättskonventionen regleras, något översiktligt, formerna för&lt;br&gt;samarbete avseende beståndsbevarande åtgärder för de fiskbestånd som&lt;br&gt;förekommer både inom ekonomiska zoner ut till 200 nautiska mil och i&lt;br&gt;det fria havet, s.k. gränsöverskridande fiskbestånd (jfr med konventionens&lt;br&gt;del V och del VII kapitel 2). I takt med att situationen för fiskbestånden&lt;br&gt;i världshaven kraftigt försämrats under senare år har kontroverser&lt;br&gt;uppkommit om den närmare innebörden av dessa samarbetsformer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera kuststater har erfarit att fiskbestånden måste vårdas och att&lt;br&gt;överutnyttjande inte utgör en hållbar politik. Svårigheten har gällt hur den&lt;br&gt;havsrättsliga gränsen vid 200 nautiska mil skall kunna överbryggas så att&lt;br&gt;samma långtgående åtgärder för förvaltning och bevarande vidtas i såväl&lt;br&gt;det fria havet som i områden under nationell fiskejurisdiktion. Ett bety-&lt;br&gt;dande fiske försiggår utanför 200 nautiska mil och i synnerhet på sådana&lt;br&gt;platser där kontinentalsockeln löper utanför denna gräns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konferensens huvudsakliga mandat har varit att utarbeta ett rättsligt&lt;br&gt;instrument för hur denna situation långsiktigt skall lösas. Det nu antagna&lt;br&gt;avtalet ”Agreement for the Implementation of the Provisions of the United&lt;br&gt;Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 Relating&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Highly Migratory Fish Stocks” bygger på en samarbetsskyldighet för&lt;br&gt;kuststater och stater som fiskar på det fria havet utanför områden under&lt;br&gt;kuststaternas fiskejurisdiktion. Samarbetet skall ske i regionala organisa-&lt;br&gt;tioner eller arrangemang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det övergripande målet är att åstadkomma långsiktigt bevarande av&lt;br&gt;fiskbestånd och ett optimalt nyttjande av tillgångarna. En ledstjärna för all&lt;br&gt;fiskeverksamhet är att söka tillämpa en försiktighetsprincip samt att tillse&lt;br&gt;att beståndsbevarande åtgärder vidtas såväl i områden under nationell&lt;br&gt;fiskejurisdiktion som på det fria havet. Det nu framförhandlade avtalet är&lt;br&gt;inte formellt tillämpligt inom nationell fiskejurisdiktion, men kuststater&lt;br&gt;har en skyldighet att tillämpa samma beståndsbevarande åtgärder som&lt;br&gt;enligt avtalet skall gälla i det fria havet. Artiklarna 63, 64, 87 samt 116-&lt;br&gt;119 i havsrättskonventionen står i direkt relation till det framförhandlade&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De regionala organisationerna eller arrangemangen skall vara öppna för&lt;br&gt;ansökan om medlemsskap från alla stater som har ett verkligt intresse i&lt;br&gt;fisket inom respektive organisationsområde. Ett viktigt moment i avtalet&lt;br&gt;är ramregleringen av den verkställighetsregim för bordande och inspektion&lt;br&gt;av fiskefartyg som skall upprättas inom ramen för de regionala organisa-&lt;br&gt;tionerna eller arrangemangen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den havsrättsliga principen om flaggstatsjurisdiktion på det fria havet&lt;br&gt;har genom avtalet modifierats vad gäller fiskefartyg. En inspekterande stat&lt;br&gt;ges rätt att vidta åtgärder mot fiskefartyg av annan flagg på det fria havet.&lt;br&gt;Dock har den inspekterande staten endast rätt att föra fartyget till hamn&lt;br&gt;för vidare inspektion vid fall av närmare specificerade allvarliga överträ-&lt;br&gt;delser och det är endast det bordade fartygets flaggstat som har rätt att&lt;br&gt;utöva vidare lagföring (frihetsberövande och åtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FAO.s uppförandekod för ansvarsfullt fiske&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett mycket viktigt globalt arbete för bevarande av havets tillgångar pågår&lt;br&gt;i FAO, och resulterade under hösten 1995 i utarbetandet av en uppföran-&lt;br&gt;dekod för ansvarsfullt fiske ”International code of conduct for responsible&lt;br&gt;fishing”. En del i arbetet rör framtagande av riktlinjer för hur försiktig-&lt;br&gt;hetsprincipen skall tillämpas för fiske. Sverige var värd för ett möte i&lt;br&gt;Lysekil i den frågan i juni 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom ramen för FAO-arbetet ligger även den av Sverige den 15&lt;br&gt;september 1994 godkända s.k. flaggkonventionen ”Agreement to promote&lt;br&gt;compliance with intemational conservation and management measures by&lt;br&gt;fishing vessels on the high seas”. För att kunna bevara havets tillgångar&lt;br&gt;är flaggkonventionen väsentlig eftersom den reglerar utflaggning av far-&lt;br&gt;tyg-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingarna om uppförandekoden påbörjades 1992 och har inväntat&lt;br&gt;avslutningen av FN-förhandlingama om gränsöverskridande fiskbestånd&lt;br&gt;(se föregående avsnitt). Dessa två instrument, som båda härstammar från&lt;br&gt;UNCED 1992, utgör viktiga steg mot ett varaktigt nyttjande av havens&lt;br&gt;levande tillgångar och minskade risker för utfiskning och stora politiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konflikter. FAO:s tekniska kommitté slutförde under tiden 25-29 septem- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ber 1995 arbetet med att utforma uppförandekoden. Koden antogs under&lt;br&gt;FAO:s konferens i månadsskiftet oktober/november 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Koden, som är frivillig och alltså inte ett bindande legalt instrument, är&lt;br&gt;global och omfattar allt fiske. Den innehåller riktlinjer och principer för&lt;br&gt;bl.a. fiskeriförvaltning, fångst, vidareförädling, vattenbruk och forskning&lt;br&gt;i syfte att undvika de senaste decenniernas utfiskning av viktiga bestånd&lt;br&gt;samt att åstadkomma ett varaktigt nyttjande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Koden skall tolkas och tillämpas i enlighet med havsrättskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den skall också tolkas och tillämpas i överensstämmelse med relevanta&lt;br&gt;bestämmelser i konventionen om gränsöverskridande fiskbestånd.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.5.2 Den nuvarande regleringen av det svenska fisket&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Den gemensamma fiskeripolitiken&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige omfattas som medlem i Europeiska unionen av den gemensamma&lt;br&gt;fiskeripolitiken. En utförlig beskrivning av politiken finns i prop. 1994/&lt;br&gt;95:19 Sveriges medlemskap i Europeiska unionen Del 2, bilaga 9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regelsystemet för den gemensamma fiskeripolitiken är uppbyggt på&lt;br&gt;Romfördragets bestämmelser om jordbruket och regleringen sker i huvud-&lt;br&gt;sak genom ett antal grundläggande förordningar som kompletteras med&lt;br&gt;åtskilliga tillämpningsförordningar. Förordningarna är direkt tillämpliga&lt;br&gt;i medlemsländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den gemensamma fiskeripolitiken omfattar enligt artikel 1 i förord-&lt;br&gt;ningen (EEG) nr 3760/92 av den 20 december 1992 om ett gemen-&lt;br&gt;skapssystem för fiske och vattenbruk, nyttjandet av de levande till-&lt;br&gt;gångarna i vattnen och inom vattenbruket samt beredning och avsättning&lt;br&gt;av fiskeri- och vattenbruksprodukter om dessa verksamheter bedrivs inom&lt;br&gt;medlemsstaternas territorier eller i dess fiskevatten eller av gemenskapens&lt;br&gt;fiskefartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De allmänna målen för den gemensamma fiskeripolitiken är i fråga om&lt;br&gt;nyttjandet av tillgångarna att skydda och bevara de levande marina&lt;br&gt;akvatiska tillgångarna som är tillgängliga och får fångas och att se till att&lt;br&gt;dessa tillgångar långsiktigt nyttjas på ett ändamålsenligt och ansvarsfullt&lt;br&gt;sätt under de ekonomiska och sociala förhållanden som är lämpliga för&lt;br&gt;sektorn varvid hänsyn skall tas till följderna för det marina ekosystemet&lt;br&gt;och producenters och konsumenters behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EG reglerar nyttjandet av tillgångarna bl.a. genom bestämmelser om&lt;br&gt;fredningszoner och fredningstider, minimimått för fisk som får fångas,&lt;br&gt;begränsningar av tillåtna fångstmängder, fördelning av kvoter samt regler&lt;br&gt;om fiskefartyg, redskap och metoder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fördelningen av tillgångarna mellan länderna bygger på den s.k. relativa&lt;br&gt;stabiliteten, vilket innebär att ett lands andel av fisketill gångarna i ett visst&lt;br&gt;vatten långsiktigt läggs fast för varje reglerad art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare träffas överenskommelser om fiske med tredje land i form av&lt;br&gt;fiskekonventioner och andra fiskeavtal. Gemenskapen är part i bl.a.&lt;br&gt;konventionen rörande fisket och bevarandet av de levande tillgångarna i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Östersjön och Bälten, konventionen om bevarande av Nordatlantens lax-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestånd och konventionen för framtida multilateralt samarbete om fisket Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;i Nordatlanten. Eftersom den gemensamma fiskeripolitiken innebär att&lt;br&gt;även den externa kompetensen i frågor som omfattas av denna politik till-&lt;br&gt;kommer gemenskapen ankommer det på gemenskapen att företräda med-&lt;br&gt;lemsländernas intressen i dessa konventioner. Sverige har därför följdrik-&lt;br&gt;tigt utträtt ur de nämnda konventionerna med följd att gemenskapen över-&lt;br&gt;tar Sveriges uppgifter som part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Medlemsländerna får vidta åtgärder för bevarande och förvaltning av&lt;br&gt;tillgångarna i sina vatten under förutsättning att åtgärderna avser uteslu-&lt;br&gt;tande lokala bestånd som bara är av intresse för fiskare från den berörda&lt;br&gt;medlemsstaten eller tillämpliga endast på fiskare därifrån. En förut-&lt;br&gt;sättning är att åtgärderna är förenliga med målen för den gemensamma&lt;br&gt;fiskeripolitiken och inte mindre stränga än åtgärder som vidtagits av&lt;br&gt;gemenskapen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I EG:s kontrollförordning (EEG) nr 2847/93 regleras insamlandet av&lt;br&gt;nödvändiga uppgifter för bl.a. resurspolitiken, exempelvis uppgifter om&lt;br&gt;fartyg, redskap, fiskeinriktning, fångster och landningar. Medlemsländerna&lt;br&gt;skall månadsvis meddela kommissionen vilka mängder som landats ur&lt;br&gt;olika bestånd. I förordningen ges bl.a. föreskrifter om loggboksplikt och&lt;br&gt;skyldighet att lämna landningsdeklaration samt anmälningsskyldighet vid&lt;br&gt;landning i annat land än flaggstaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt förordningen skall varje land på sina vatten övervaka fisket och&lt;br&gt;därmed förbunden verksamhet. Detta innefattar inspektioner av bl.a. fiske-&lt;br&gt;fartyg och landningar av fisk. Landets egna fartyg som är verksamma&lt;br&gt;utanför gemenskapens vatten skall även kontrolleras. Det ankommer på&lt;br&gt;medlemsländerna att införa nationella system för att säkerställa kontrollen&lt;br&gt;av fiskefartygens verksamhet, registrering och loggböcker m.fl. hand-&lt;br&gt;lingar. En medlemsstat skall se till att lämpliga åtgärder vidtas vid över-&lt;br&gt;trädelser av den gemensamma fiskeripolitiken. De överträdelser som skall&lt;br&gt;kunna medföra sanktioner är exempelvis överfiske, användning av felak-&lt;br&gt;tiga redskap och underlåtenhet att lämna uppgifter eller anmäla land-&lt;br&gt;ningar. Åtgärderna skall vara av sådan art att de effektivt berövar de&lt;br&gt;ansvariga det ekonomiska utbytet av överträdelsen och avskräcker från&lt;br&gt;överträdelser av samma slag, exempelvis straff eller sanktioner i form av&lt;br&gt;förverkande av fångster och redskap eller indragning av licenser och andra&lt;br&gt;tillstånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nationella fiskebestämmelserna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De svenska bestämmelserna om fisket finns i fiskelagen (1993:787).&lt;br&gt;Lagen reglerar rätten till fiske samt fisket inom Sveriges sjöterritorium&lt;br&gt;och inom Sveriges ekonomiska zon. I de fall som särskilt anges i lagen&lt;br&gt;gäller den även svenskt havsfiske utanför den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ekonomiska zonen motsvarar i princip den tidigare svenska fiske-&lt;br&gt;zonen som från och med år 1978 utvidgades till att i huvudsak löpa efter&lt;br&gt;en mittlinje i förhållande till andra stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till följd av Sveriges medlemskap i Europeiska unionen och därmed&lt;br&gt;också fullständiga deltagande i den gemensamma fiskeripolitiken tillkom &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;^1&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;behov av ytterligare bestämmelser på fiskeområdet. Dessa föreskrifter Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;infördes ursprungligen i lagen (1994:1709) om EG:s förordningar om den&lt;br&gt;gemensamma fiskeripolitiken (prop. 1994/95:75, bet. 1994/95JoU5, rskr.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1994/95:126). Sedan den 1 januari 1996 regleras emellertid fisket enbart&lt;br&gt;i fiskelagen (prop. 1995/96:8, bet. 1995/96JoU5, rskr. 1995/96:85). Det&lt;br&gt;innebär att alla nationella bestämmelser om fisket meddelas i fiskelagen,&lt;br&gt;inklusive sådana som kompletterar EG-förordningama på fiskeområdet,&lt;br&gt;medan lagen om EG:s förordningar om den gemensamma fiskeripolitiken&lt;br&gt;i princip handlar om övriga delar av den gemensamma fiskeripolitiken,&lt;br&gt;nämligen marknadsregleringen på fiskets område och strukturpolitiken&lt;br&gt;inom fisket. De nationella fiskebestämmelsema som berörs av havsrätts-&lt;br&gt;konventionen har således samlats i fiskelagen med följdförfattningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt fiskelagen kan fiske inom sjöterritoriet ske i allmänt eller enskilt&lt;br&gt;vatten. Vad som föreskivs i fiskelagen om fisket i allmänt vatten gäller&lt;br&gt;även fisket i den ekonomiska zonen med de begränsningar som föranleds&lt;br&gt;av lagen (1966:314) om kontinentalsockeln. Vidare gäller bestämmelserna&lt;br&gt;i fiskelagen även svenskt havsfiske utanför den ekonomiska zonen i den&lt;br&gt;mån det föreskrivs särskilt i lagen. Fiskelagen sätter likhetstecken mellan&lt;br&gt;fisk, vattenlevande skaldjur och vattenlevande blötdjur på så sätt att vad&lt;br&gt;som föreskrivs om fisk även gäller för de övriga djuren. Däremot omfat-&lt;br&gt;tar fiskelagens regler inte vattenlevande däggdjur och alger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättskonventionens bestämmelser om havsdäggdjuren är således för&lt;br&gt;närvarande inte en fråga för fiskelagstiftningen. I stället regleras detta i&lt;br&gt;jaktlagen (1987:259).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fiske definieras i fiskelagen som verksamhet som syftar till att fånga&lt;br&gt;eller döda fritt levande fisk. Yrkesmässigt fiske bedrivs med stöd av&lt;br&gt;yrkesfiskelicens eller av utländsk fiskare med annat särskilt tillstånd att&lt;br&gt;bedriva yrkesfiske i Sveriges sjöterritorium eller Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje svensk medborgare far fiska i allmänt vatten och således även i&lt;br&gt;den ekonomiska zonen. Samma rätt har utländska medborgare som är&lt;br&gt;stadigvarande bosatta i landet. Andra utlänningars fiske inskränks till&lt;br&gt;användning av handredskap om inte annat medges i föreskrifter medde-&lt;br&gt;lade av regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreskrifter för fiskevården kan avse användningen av fiskefartyg, fiske-&lt;br&gt;metoder eller redskap, fisket inom vissa områden, efter vissa fiskarter eller&lt;br&gt;olika slags fisk inom en art, eller för vissa ändamål, fångst, omlastning,&lt;br&gt;bearbetning ombord, förvaring av fisk i sump, ilandföring, införsel till&lt;br&gt;landet och saluhållande av fisk som inte har en viss minsta storlek eller&lt;br&gt;som har fångats med otillåten fiskemetod eller otillåtet redskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fiskelagen innehåller även bemyndiganden att meddela föreskrifter:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om vilken hänsyn som vid fiske skall tas till naturvårdens intressen med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den begränsningen att fisket inte får avsevärt försvåras,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- som begränsar användningen av fiskeredskap för fritidsfisket och gör&lt;br&gt;användningen av fartyg vid yrkesmässigt fiske beroende av särskilt till-&lt;br&gt;stånd,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om uppgiftsskyldighet för det yrkesmässiga fisket, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om märkning och utmärkning av redskap.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om fiskevård, hänsynen till naturvårdens intressen,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uppgiftsskyldighet samt märkning och utmärkning tillämpas även vid fiske Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;utanför den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fiskelagen finns vissa grundläggande bestämmelser om vilken hänsyn&lt;br&gt;en fiskande skall visa andra fiskande. Vidare skall redskap användas så&lt;br&gt;att de inte snärjs ihop med eller skadar andras redskap. Ingenting far&lt;br&gt;lämnas kvar efter avslutat fiske. Dessa regler gäller även for fisket utanför&lt;br&gt;den svenska ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För kontroll av efterlevnaden av fiskebestämmelsema inom ramen för&lt;br&gt;den svenska fisketillsynen har fisketillsynsman, kustbevakningstjänsteman&lt;br&gt;eller polis rätt att fa tillträde till fartyg, fordon, områden, anläggningar,&lt;br&gt;byggnader, lokaler och andra utrymmen där fisk och utrustning for fisket&lt;br&gt;förvaras eller hanteras. Den som utövar tillsynen far göra de under-&lt;br&gt;sökningar och skall fa de upplysningar och den hjälp som behövs for&lt;br&gt;tillsynen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid svenskt havsfiske utanför Sveriges sjöterritorium far efterlevnaden&lt;br&gt;av internationella överenskommelser om fiskevård och fiskets bedrivande&lt;br&gt;kontrolleras av de utländska myndigheter som anges i föreskrifter som&lt;br&gt;meddelas av regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer. En&lt;br&gt;sådan utländsk myndighet skall lämnas tillträde till svenska fiskefartyg&lt;br&gt;och ges tillfälle att undersöka fiskeredskap, fångst och lastutrymmen samt&lt;br&gt;ta del av de loggböcker och handlingar av betydelse for fisket som finns&lt;br&gt;ombord. Befälhavaren skall underlätta bordning och kontrollens genom-&lt;br&gt;förande i övrigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överträdelser av föreskrifter meddelade med stöd av bemyndigandena&lt;br&gt;rörande fiskevård, hänsynen till naturvårdens intressen, märkning och&lt;br&gt;utmärkning av redskap, redskapsbegränsningar, uppgiftsskyldighet och&lt;br&gt;fartygstillstånd, inklusive försök och förberedelse, straffas med böter eller&lt;br&gt;fängelse i högst sex månader. Är det fråga om ett otillåtet trålfiske gäller&lt;br&gt;särskilda bestämmelser. Påföljden är då böter lägst 1000 kronor och högst&lt;br&gt;ett krontal som motsvarar etthundra gånger antalet hästkrafter (DIN) i&lt;br&gt;motorn på det fiskefartyg som använts for bogsering av trålen, eller&lt;br&gt;fängelse i högst sex månader. För brott mot reglerna om hänsyn är påfölj-&lt;br&gt;den böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som försöker hindra genomförandet av den kontroll som utländska&lt;br&gt;myndigheter far göra döms till böter eller fängelse i högst sex månader.&lt;br&gt;Detsamma gäller en befälhavare som bryter mot bestämmelsen om skyl-&lt;br&gt;dighet att underlätta bordning och kontrollens genomförande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fisk som varit föremål for brott enligt fiskelagen skall förverkas om det&lt;br&gt;inte är uppenbart oskäligt. Detsamma gäller även redskap som använts&lt;br&gt;eller medförts vid brott om det inte är oskäligt liksom fiskefartyg och&lt;br&gt;andra hjälpmedel om det behövs for att förebygga brott. Som alternativ&lt;br&gt;kan värdeförverkande ske i stället. Möjligheterna att förverka är begrän-&lt;br&gt;sade vid överträdelser av lagens hänsynsregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslag far göras av sådant som skäligen kan antas ha betydelse for&lt;br&gt;utredningen av brottet eller som kan antas bli föremål för förverkande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Kommentarer till konventionens delar&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I detta avsnitt kommenteras konventionens samtliga 17 delar. Referenser&lt;br&gt;till bilagorna I-VIII finns i respektive inledningsavsnitt till konventionens&lt;br&gt;delar samt i enskilda artiklar. Bilaga IX och slutakten redovisas separat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpningsavtalet behandlas under konventionens del XI, med referen-&lt;br&gt;ser till avtalets bilaga. På detta sätt far man en överblick av hur avtalet&lt;br&gt;påverkar del XI. Nedanstående kommentarer har följande struktur:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en inledande beskrivning till respektive del;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikelvisa kommentarer med betoning på folkrättsliga aspekter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i artiklar som ger upphov till författningsförslag, görs hänvisningar till&lt;br&gt;avsnitt 6 ”Överväganden och förslag”.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Konventionens inledning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Inledningen anger de grundläggande principer som skall vara vägledande&lt;br&gt;vid en stats anslutning, nämligen en önskan att i samförstånd och samar-&lt;br&gt;bete lösa alla problem i samband med havsrätten och betrakta överens-&lt;br&gt;kommelsen som ett värdefullt bidrag till bevarandet av folkens fred,&lt;br&gt;rättvisa och framåtskridande. Det framhålls vidare att utvecklingen efter&lt;br&gt;Förenta nationernas konferenser om havsrätten, som hölls i Geneve 1958&lt;br&gt;och 1960, har understrukit behovet av en ny och allmänt godtagbar&lt;br&gt;konvention om havsrätten samt att problemen rörande havsområdena är&lt;br&gt;närbesläktade och bör behandlas som en helhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledningen uttrycker en önskan att konventionen skall skapa en&lt;br&gt;rättsordning för haven vilken bl.a. innebär en fredlig användning av&lt;br&gt;haven, ett rättvist och effektivt utnyttjande av deras naturtillgångar,&lt;br&gt;bevarande av deras levande tillgångar samt studium av och skydd för den&lt;br&gt;marina miljön, vilket även skulle gynna uppnåendet av en rättvis&lt;br&gt;ekonomisk världsordning som tar hänsyn till hela mänsklighetens&lt;br&gt;intressen och behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall utveckla principerna i generalförsamlingens resolution&lt;br&gt;2749 (XXV) av innebörd att havsbottnen och dess underlag såväl som&lt;br&gt;dess naturtillgångar utanför nationell jurisdiktion utgör mänsklighetens&lt;br&gt;gemensamma arv, vars utforskning och utvinning skall genomföras till&lt;br&gt;hela mänsklighetens bästa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den internationella rättens fortgående utveckling och kodifiering av&lt;br&gt;havsrätten, som uppnås genom konventionen, kommer enligt inledningen&lt;br&gt;att stärka fred, säkerhet, samarbete och vänskapliga förbindelser mellan&lt;br&gt;alla nationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen fastslås att frågor, som inte regleras genom konventionen även&lt;br&gt;i fortsättningen skall styras av den allmänna folkrättens regler och&lt;br&gt;principer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.1 Del I (artikel 1)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Inledning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller vissa definitioner, som främst tar sikte på havsbottnen&lt;br&gt;utanför gränserna för nationell jurisdiktion samt begreppet förorening av&lt;br&gt;den marina miljön. Den är långt ifrån uttömmande. Ytterligare definitioner&lt;br&gt;finns i konventionens övriga delar och bilagor. Av artikelns andra punkt&lt;br&gt;framgår att konventionen äger motsvarande tillämpning (mutatis mutandis)&lt;br&gt;för andra rättssubjekt än stater, däribland Europeiska gemenskapen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.2 Del II (artiklarna 2-33)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Territorialhav och angränsande zon&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Konventionens del II innehåller bestämmelser om avgränsningen av och&lt;br&gt;ordningen i territorialhavet och den angränsande zonen. Dessa båda havs-&lt;br&gt;områden fann sin första internationella traktaträttsliga reglering i Genéve-&lt;br&gt;konventionen den 29 april 1958 angående territorialhavet och tilläggs-&lt;br&gt;zonen. Del II övertar åtskilliga av reglerna i Genévekonventionen, i vissa&lt;br&gt;fall dock med avsevärda modifikationer och tillägg. Det har t.ex. införts&lt;br&gt;bestämmelser om territorialhavets bredd (artikel 3), och nya bestäm-&lt;br&gt;melser om räta baslinjer (bl.a. artikel 7), oskadlig genomfart (artiklarna&lt;br&gt;17-26). Konventionen behandlar inte luftrummet som en särskild zon. Av&lt;br&gt;dess bestämmelser framgår emellertid att en kuststats suveränitet sträcker&lt;br&gt;sig till luftrummet över dess landterritorium, inre vatten och territorialhav.&lt;br&gt;Internationellt luftrum börjar således vid territorialhavets, och när det gäl-&lt;br&gt;ler arkipelagstater dess arkipelagvattens, yttre gräns (jfr artikel 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel anges rättslig status för territorialhavet, för luftrummet&lt;br&gt;över territorialhavet samt för territorialhavets botten och dess underlag.&lt;br&gt;Det fastslås att en kuststats suveränitet omfattar förutom dess landterri-&lt;br&gt;torium och inre vatten och, då det är fråga om en arkipelagstat dess arki-&lt;br&gt;pelagvatten, ett angränsande havsområde kallat territorialhav. Det anges&lt;br&gt;vidare att suveräniteten över territorialhavet skall utövas i enlighet med&lt;br&gt;denna konvention och andra folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 2. Territorialhavets gränser&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 3-16 innehåller regler om territorialhavets utsträckning och hör&lt;br&gt;till de mest centrala i konventionen. I artiklarna 5-16 lämnas närmare&lt;br&gt;regler för dragning av baslinjer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar den rätt varje stat har att fastställa bredden av sitt&lt;br&gt;territorialhav ut till högst 12 nautiska mil räknat från baslinjer som&lt;br&gt;bestämts i enlighet med konventionen. Detta innebär en kompromiss&lt;br&gt;mellan å ena sidan de stater som traditionellt hävdat att territorialhavet&lt;br&gt;inte far vara bredare än tre nautiska mil, och å andra sidan stater som&lt;br&gt;hävdat rätten till bredare territorialhav, i vissa extrema fall ett territorial-&lt;br&gt;hav om upp till 200 nautiska mil. I dagsläget har över 120 stater ett&lt;br&gt;territorialhav om 12 nautiska mil medan ett femtontal stater, i strid med&lt;br&gt;dessa regler, försöker hävda ett bredare territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utvidgningen av Sveriges territorialhav till i normalfallet 12 nautiska&lt;br&gt;mil skedde den 1 juli 1979.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Territorialhavets yttre gräns definieras som en linje på vilken varje&lt;br&gt;beräkningspunkt ligger på ett avstånd som svarar mot territorialhavets&lt;br&gt;bredd räknat från närmaste punkt på baslinjen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I normalfallet är baslinjen för beräkning av territorialhavets bredd identisk&lt;br&gt;med lågvattenlinjen utmed kusten, så som den anges i av kuststaten&lt;br&gt;officiellt erkända storskaliga sjökort.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller atollöar eller öar kantade av rev beräknas baslinjen med&lt;br&gt;ledning av revets lågvattenlinje mot havet, så som denna linje anges&lt;br&gt;genom lämplig symbol på av kuststaten officiellt erkända sjökort.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller regler för användningen av s.k. räta baslinjer. Syftet&lt;br&gt;med att tillåta sådana är bl.a. att möjliggöra för en kuststat att innesluta&lt;br&gt;vattenområden som på grund av en nära relation med landområden&lt;br&gt;rimligen bör ha karaktären av inre vatten. Genom att använda räta bas-&lt;br&gt;linjer kan en stat även eliminera komplexa formationer, inklusive enklaver&lt;br&gt;i territorialhavet. som annars kunnat bli resultatet av en baslinjedragning&lt;br&gt;enligt artikel 5. Artikel 7 möjliggör i vissa fall att baslinjen fastställs&lt;br&gt;genom att sinsemellan förbinda lämpliga punkter. Denna metod far använ-&lt;br&gt;das endast där kustlinjen är djupt inskuren eller där en rad öar ligger&lt;br&gt;utmed kusten i dess omedelbara närhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett antal regler (punkterna 3. 4 och 6) uppställs i syfte att motverka&lt;br&gt;missbruk. Således far de räta baslinjerna inte avsevärt avvika från kustens&lt;br&gt;huvudriktning (punkt 3). Vidare far räta baslinjer inte dras till och från&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lågvattenupphöjningar, om inte fyrar eller liknande anläggningar, som Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ständigt ligger ovanför vattenytan, har uppförts på dessa (punkt 4). I de&lt;br&gt;fall då metoden med räta baslinjer är tillämplig enligt punkt 1 far, vid&lt;br&gt;fastställandet av vissa baslinjer, kuststaten ta hänsyn till ekonomiska&lt;br&gt;intressen, som är karakteristiska för ifrågavarande område och vilkas&lt;br&gt;förekomst och vikt klart kan visas genom långvarig hävd (punkt 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen far en stat inte tillämpa systemet med räta baslinjer på sådant&lt;br&gt;sätt att en annan stats territorialhav därigenom avstängs från det fria havet&lt;br&gt;eller från en ekonomisk zon (punkt 6).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln definieras inre vatten som vattenområden vilka ligger på&lt;br&gt;baslinjens landsida och därför inte skall räknas som territorialhav. Denna&lt;br&gt;bestämmelse gäller inte arkipelagvatten, för vilka särskilda beräknings-&lt;br&gt;grunder ges i del IV. Artikeln anger vidare att i de fall då dragandet av&lt;br&gt;en rät baslinje, i enlighet med den metod som anges i artikel 7, medför&lt;br&gt;att vattenområden som inte tidigare betraktats som inre vatten men som&lt;br&gt;nu innesluts av den räta baslinjen och därför betraktas som inre vatten,&lt;br&gt;skall rätt till oskadlig genomfart enligt konventionens bestämmelser gälla&lt;br&gt;i dessa vattenområden.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vid flodmynningar följer baslinjen en rät linje tvärs över mynningen&lt;br&gt;mellan punkter belägna på strändernas lågvattenlinje.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avser endast bukter vilkas kuster tillhör en och samma stat. Med&lt;br&gt;en bukt avses i konventionen en väl markerad inbuktning i kustlinjen vars&lt;br&gt;sträckning in i landet står i sådant förhållande till mynningens bredd att&lt;br&gt;den innehåller ett vattenområde omslutet av land och utgör mer än bara&lt;br&gt;en obetydlig krökning av kusten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger vidare beräkningsgrunder för bestämningen av vad som&lt;br&gt;enligt konventionen anses som en bukt. Huvudprincipen är att en&lt;br&gt;inbuktning inte skall anses som en bukt om dess yta inte är minst lika stor&lt;br&gt;som ytan av en halvcirkel vars diameter är en linje dragen tvärs över&lt;br&gt;inbuktningens mynning (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en inbuktning till följd av öar har mer än en mynning, skall&lt;br&gt;halvcirkeln dras med en diameter motsvarande summan av längderna av&lt;br&gt;linjen tvärs över de olika mynningarna. Öar inom en inbuktning skall&lt;br&gt;beräknas som om de utgjorde en del av vattenområdet i inbuktningen&lt;br&gt;(punkt 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När avståndet mellan lågvattenpunktema vid en bukts naturliga mynning&lt;br&gt;är kortare än 24 nautiska mil far en linje dras mellan dessa båda&lt;br&gt;lågvattenpunkter. Det vatten som därigenom innesluts skall anses som inre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vatten (punkt 4). &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När avståndet mellan lågvattenpunktema vid en bukts naturliga mynning&lt;br&gt;är längre än 24 nautiska mil, far en rät baslinje på 24 nautiska mil dras&lt;br&gt;inne i bukten på sådant sätt att den innesluter största möjliga vattenområ-&lt;br&gt;den (punkt 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För s.k. historiska bukter gäller särskilda regler liksom då undantags-&lt;br&gt;reglerna om räta baslinjer skall tillämpas enligt artikel 7.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 11 och 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar ger regler för hamnar och redder. Vid beräkning av territo-&lt;br&gt;rialhavet gäller beträffande hamnar, att permanenta anläggningar som&lt;br&gt;utgör en integrerad del av hamnsystemet anses utgöra en del av kusten.&lt;br&gt;Permanenta hamnanläggningar omfattar inte anläggningar utanför kusten&lt;br&gt;(s.k. off-shore anläggningar) eller konstgjorda öar. Redder som normalt&lt;br&gt;används för lastning, lossning och ankring av fartyg skall även ifall de&lt;br&gt;ligger helt eller delvis utanför territorialhavets yttre gräns innefattas i&lt;br&gt;territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Beträffande lågvattenupphöjningar, dvs. land som vid högt tidvatten är&lt;br&gt;beläget under havsytan, gäller att det kan generera eget territorialhav&lt;br&gt;endast om det har förbindelse med annat territorialhav. Lågvattenlinjen på&lt;br&gt;upphöjningen kan i sådant fall användas som baslinje för beräkning av&lt;br&gt;territorialhavets bredd. När en lågvattenupphöjning i sin helhet ligger&lt;br&gt;längre bort från fastlandet eller från en ö än bredden av territorialhavet&lt;br&gt;saknar den eget territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten har med hänsyn till olika omständigheter rätt att vid faststäl-&lt;br&gt;lande av sina baslinjer kombinera de beräkningsmetoder som redovisas i&lt;br&gt;ovanstående artiklar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I fall, då två staters kuster ligger mittemot eller intill varandra, gäller som&lt;br&gt;princip att territorialhavet inte far överskrida en mittlinje (i 1958 års kon-&lt;br&gt;vention om territorialhavet och tilläggszonen på svenska benämnt median-&lt;br&gt;linje) på vilken varje beräkningspunkt ligger på lika stort avstånd från&lt;br&gt;närmaste punkter på de baslinjer från vilka bredden av vardera statens&lt;br&gt;territorialhav beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna bestämmelse gäller dock inte där det till följd av historisk hävd&lt;br&gt;eller andra särskilda omständigheter är nödvändigt att avgränsa de båda&lt;br&gt;staternas territorialhav på annat sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel lämnas anvisningar hur avgränsningar skall utmärkas.&lt;br&gt;Vidare föreskrivs att kuststaten har skyldighet att offentliggöra sjökort&lt;br&gt;eller förteckningar över geografiska koordinater och deponera ett exemplar&lt;br&gt;av varje sådant sjökort eller förteckning hos Förenta nationernas general-&lt;br&gt;sekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 3. Oskadlig genomfart i territorialhavet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Reglerna om rätten till oskadlig genomfart (innocent passage) återfinns&lt;br&gt;framförallt i artiklarna 17-32, men även i artikel 8. Konventionen&lt;br&gt;definierar ”genomfart” i artikel 18 respektive ”oskadlig genomfart” i&lt;br&gt;artikel 19. Oskadlig genomfart innefattar inte rätt till överflygning eller&lt;br&gt;rätt till undervattenspassage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt A. Regler för alla fartyg&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer den fundamentala rätten för alla stater till oskadlig&lt;br&gt;genomfart genom territorialhavet för alla kategorier av fartyg, inklusive&lt;br&gt;örlogsfartyg. Bestämmelserna om oskadlig genomfart bygger på 1958 års&lt;br&gt;Genévekonvention om territorialhavet och tilläggszonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige avskaffade den 1 januari 1995 kravet på föranmälan för stats-&lt;br&gt;fartyg vid oskadlig genomfart av svenskt territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 18&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel omfattar genomfart rätten att passera genom terri-&lt;br&gt;torialhavet utan att inlöpa till inre vatten, liksom att inlöpa till eller gå till&lt;br&gt;havs från inre vatten respektive att anlöpa en redd eller hamnanläggning&lt;br&gt;utanför inre vatten. Genomfarten skall vara oavbruten och skyndsam men&lt;br&gt;innefattar dock rätt att stoppa och ankra i den omfattning detta samman-&lt;br&gt;hänger med normal navigation eller blir nödvändigt på grund av force&lt;br&gt;majeure eller nöd eller vid hjälp till personer, fartyg eller luftfartyg i nöd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna definition av genomfart överensstämmer i stort med definitionen&lt;br&gt;i 1958 års territorialhavskonvention (artikel 14.2 och 14.3). Tre nya ele-&lt;br&gt;ment i artikel 18 skiljer dock definitionerna åt. För det första anger havs-&lt;br&gt;rättskonventionen att en hamn kan vara belägen utanför inre vatten. För&lt;br&gt;det andra stadgas det uttryckligen att genomfart skall vara oavbruten och&lt;br&gt;skyndsam. För det tredje ges fartyg under genomfart uttryckligen rätt att&lt;br&gt;stanna och ankra för att ge assistens åt personer, fartyg och luftfartyg i&lt;br&gt;fara eller nöd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger innebörden av begreppet oskadlig genomfart. Genomfart&lt;br&gt;definieras som oskadlig om den inte stör kuststatens fred, ordning eller&lt;br&gt;säkerhet. Oskadlig genomfart skall ske i enlighet med konventionen och&lt;br&gt;andra folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln lämnas en uppräkning av handlingar inom territorialhavet, som&lt;br&gt;skall anses störa kuststatens fred, ordning eller säkerhet (punkt 2 a-1).&lt;br&gt;Denna lista av handlingar är uttömmande och ger kuststaten möjlighet att&lt;br&gt;bedöma om en genomfart är oskadlig eller inte. Handlingarna skall för att&lt;br&gt;diskvalificera genomfarten som oskadlig ha begåtts inom territorialhavet.&lt;br&gt;Detta innebär att varje bedömning av oskadlighet måste göras på basis av&lt;br&gt;handlingar begångna i territorialhavet. I punkt 2 a angående hot om eller&lt;br&gt;användning av våld görs en hänvisning till de principer som kommer till&lt;br&gt;uttryck i Förenta nationernas stadga.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln, som skall läsas i samband med den föregående, stipulerar att&lt;br&gt;ubåtar och andra undervattensfarkoster, vid oskadlig genomfart, skall&lt;br&gt;framföras i övervattensläge och föra flagg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 far en kuststat anta lagar och förordningar i enlighet med&lt;br&gt;konventionens bestämmelser och andra folkrättsliga regler om oskadlig&lt;br&gt;genomfart med avseende på alla eller något av de ämnen som uppräknas&lt;br&gt;i artikelns punkt 1 a-h. Denna detaljerade beskrivning av kuststatens rätt&lt;br&gt;att anta lagar och förordningar saknar motsvarighet i 1958 års konvention&lt;br&gt;om territorialhavet och tilläggszonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens regelverk kan avse säkerhet för sjöfarten, för installationer,&lt;br&gt;kablar eller rörledningar eller ha till syfte att skydda havets levande till-&lt;br&gt;gångar, förhindra överträdelser av kuststatens lagar och föreskrifter om&lt;br&gt;fiske, tullar, skatter, invandring eller hälsovård m.m, för att bevara kust-&lt;br&gt;staters miljö och förhindra förorening av denna samt beträffande marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning och hydrografisk kartläggning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 stadgas att sådana lagar och förordningar inte skall avse&lt;br&gt;utformning, konstruktion, bemanning eller utrustning av utländska fartyg,&lt;br&gt;om de inte ger uttryck för allmänt accepterade internationella regler eller&lt;br&gt;standarder (exempelvis antagna av IMO ”International Maritime Organi-&lt;br&gt;zation&amp;quot;). Denna bestämmelse påverkar dock inte kuststatens rätt att&lt;br&gt;exempelvis vidta och verkställa nationella regelverk för anlöpande av&lt;br&gt;hamn. Den påverkar inte heller en stats rätt att föreskriva högre standard&lt;br&gt;för sina egna fartyg. Vidare föreskriver artikeln publiceringsskyldighet för&lt;br&gt;sådana lagar och förordningar antagna av kuststaten (punkt 3). Utländska&lt;br&gt;fartyg under oskadlig genomfart skall iaktta alla sådana lagar och förord-&lt;br&gt;ningar, liksom alla allmänt accepterade internationella förordningar om&lt;br&gt;förhindrande av kollisioner till sjöss (punkt 4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln meddelar regler om farleder och trafiksepareringssystem i terri-&lt;br&gt;torialhavet. När sjösäkerheten så kräver far kuststaten ålägga utländska&lt;br&gt;fartyg, som utövar rätten till oskadlig genomfart, att använda farleder och&lt;br&gt;trafiksepareringssystem som staten anvisar eller föreskriver för reglering&lt;br&gt;av fartygs genomfart. Detta gäller särskilt tankfartyg, atomdrivna fartyg&lt;br&gt;och fartyg lastade med atomsubstans eller andra farliga eller skadliga&lt;br&gt;substanser eller ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid anvisande av farleder och föreskrivande av trafiksepareringssystem&lt;br&gt;skall kuststaten ta hänsyn till rekommendationer av behörig internationell&lt;br&gt;organisation (IMO) samt till farleder som av hävd används av interna-&lt;br&gt;tionell sjöfart.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln föreskriver att atomdrivna utländska fartyg och andra utländska&lt;br&gt;fartyg lastade med atomsubstans eller andra ämnen med inneboende&lt;br&gt;farliga eller skadliga egenskaper, vid utövande av rätten till oskadlig&lt;br&gt;genomfart i territorialhavet, skall medföra de dokument och iaktta de&lt;br&gt;särskilda försiktighetsmått som internationella överenskommelser fastställt&lt;br&gt;för sådana fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 24 och 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24 specificerar kuststatens skyldigheter vad avser andra fartygs rätt&lt;br&gt;till oskadlig genomfart av dess territorialhav, medan artikel 25 behandlar&lt;br&gt;kuststatens rätt att skydda sig mot genomfart som inte är oskadlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det åligger kuststaten, enligt artikel 24, att inte hindra utländska fartygs&lt;br&gt;oskadliga genomfart annat än med stöd av konventionen och att behandla&lt;br&gt;utländska fartyg på ett icke diskriminerande sätt (punkt 1 a-b). Vidare&lt;br&gt;skall kuststaten offentliggöra de kända faror för sjöfarten som finns i dess&lt;br&gt;territorialhav (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten har dock enligt artikel 25 rätt att, när fartyget är på väg till&lt;br&gt;inre vatten eller skall anlöpa en hamnanläggning utanför inre vatten, vidta&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder för att hindra varje överträdelse av de villkor som&lt;br&gt;gäller för fartygets tillträde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare får kuststaten tillfälligt häva rätten till oskadlig genomfart för&lt;br&gt;utländska fartyg inom särskilt angivna områden av sitt territorialhav, om&lt;br&gt;en sådan åtgärd är av väsentlig betydelse för skyddet av statens säkerhet,&lt;br&gt;varmed även förstås vapenövningar. En förutsättning är att kuststaten inte&lt;br&gt;formellt eller faktiskt diskriminerar mellan utländska fartyg, samt att&lt;br&gt;åtgärden blivit vederbörligen kungjord (jfr punkt 3).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rätten till fri genomfart innebär även att utländska fartyg inte far krävas&lt;br&gt;på avgifter enbart för att passera genom territorialhavet. Däremot far&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avgifter utkrävas av utländska fartyg, utan diskriminering, som betalning Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;for särskilda tjänster som fartyget åtnjutit.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Avsnitt B. Regler för handelsfartyg och statsfartyg som används&lt;br&gt;för kommersiella ändamål&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27 (straffrättslig jurisdiktion) och artikel 28 (civilrättslig jurisdik-&lt;br&gt;tion) är i stort sett tagna från 1958 års territorialhavskonvention (artiklarna&lt;br&gt;19 och 20), men den straffrättsliga jurisdiktionen har utvidgats till att&lt;br&gt;omfatta den ekonomiska zonen (del V) och bestämmelserna om skydd och&lt;br&gt;bevarande av den marina miljön (del XII).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;För utövande av straffrättslig jurisdiktion inom territorialhavet uppställer&lt;br&gt;artikel 27 vissa restriktioner. Om det inte handlar om ett fartyg som är på&lt;br&gt;ingående till kuststatens inre vatten eller på väg ut från detta, bör&lt;br&gt;kuststaten inte utöva sin straffrättsliga jurisdiktion för att anhålla någon&lt;br&gt;person eller göra efterforskning med anledning av brott som begåtts&lt;br&gt;ombord på fartyget under dess genomfart. Undantag görs bl.a. för brott&lt;br&gt;som är av sådan art att det stör freden i landet eller ordningen på&lt;br&gt;territorialhavet samt när åtgärderna är nödvändiga för att bekämpa olaga&lt;br&gt;handel med narkotika eller med psykotropa ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med undantag för reglerna i del XII eller med hänsyn till överträdelser&lt;br&gt;av lagar och förordningar antagna enligt del V, far kuststaten inte vidta&lt;br&gt;åtgärder ombord på fartyg under genomfart i territorialhavet med anled-&lt;br&gt;ning av brott begånget innan fartyget passerat in i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer med allmän folkrätt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikel 28 om civilrättslig jurisdiktion liknar dem i&lt;br&gt;artikel 27 angående straffrättslig jurisdiktion. Således bör kuststaten inte&lt;br&gt;hejda eller omdirigera ett utländskt fartyg som passerar genom territorial-&lt;br&gt;havet för att utöva civilrättslig jurisdiktion över en person ombord på&lt;br&gt;fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten far inte, med avseende på fartyget, på civilrättslig grund&lt;br&gt;vidta exekutiva åtgärder eller kvarstad utom såvitt avser förpliktelser eller&lt;br&gt;ansvar som fartyget har ådragit sig under eller före dess genomfart av&lt;br&gt;kuststatens sjöterritorium. Kuststaten har dock rätt att i enlighet med sin&lt;br&gt;lagstiftning göra utmätning i eller beslag av ett utländskt fartyg eller&lt;br&gt;belägga detta med kvarstad, när fartyget ligger still i territorialhavet eller&lt;br&gt;passerar genom detta efter att ha lämnat inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt C. Regler för örlogsfartyg och andra statsfartyg som&lt;br&gt;används i icke-kommersiellt syfte&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln definierar vad som i konventionen skall anses som örlogsfartyg.&lt;br&gt;Definitionen följer i stort den i 1958 års konvention om det fria havet,&lt;br&gt;dock att begreppet örlogsfartyg genom havsrättskonventionen fått ett bre-&lt;br&gt;dare tillämpningsområde med bestämningen av tillhörighet till en stats&lt;br&gt;väpnade styrkor ”armed forces” och inte som tidigare ”naval forces”. På&lt;br&gt;ett flertal ställen i konventionen gäller andra regler för örlogsfartyg än för&lt;br&gt;civila fartyg, t.ex. artiklarna 30-32, 95, 107, 110, 111 och 236.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 30&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Om ett örlogsfartyg inte rättar sig efter kuststatens lagar och föreskrifter&lt;br&gt;beträffande genomfart av territorialhavet och inte beaktar framförd anmo-&lt;br&gt;dan om att rätta sig därefter, har kuststaten rätt att kräva att fartyget ome-&lt;br&gt;delbart lämnar territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 31 och 32&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;För skador som ett örlogsfartyg eller annat statsfartyg, som nyttjas i icke-&lt;br&gt;kommersiellt syfte, förorsakar kuststaten gäller i enlighet med allmänna&lt;br&gt;folkrättsliga regler internationellt ansvar för flaggstaten (artikel 31). Arti-&lt;br&gt;kel 32 stadgar att inget i konventionen skall påverka immuniteten för&lt;br&gt;örlogsfartyg och andra statsfartyg som används i icke-kommersiellt syfte,&lt;br&gt;med undantag för bestämmelserna i artiklarna 17-26, 30 och 31.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 4. Angränsande zon&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 33&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inom den s.k. angränsande zonen, som maximalt far sträcka sig ut till 24&lt;br&gt;nautiska mil räknat från baslinjen, kan kuststaten utöva nödvändig kontroll&lt;br&gt;för att hindra överträdelser av sina lagar och förordningar om tullar,&lt;br&gt;skatter, invandring eller hälsovård samt hindra och bestraffa de överträ-&lt;br&gt;delser av ovan nämnda lagar som begåtts inom dess territorium eller terri-&lt;br&gt;torialhav (se vidare avsnitt 6.2).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.3 Del III (artiklarna 34-45)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Sund som används för internationell sjöfart&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Genom detta avsnitt skapas, i förhållande till tidigare gällande regler i&lt;br&gt;såväl allmän folkrätt som i 1958 års konventionen om territorialhavet och&lt;br&gt;tilläggszonen, en ny huvudregel för genomfart genom internationella sund,&lt;br&gt;den s.k. transitpassagen. Passagerätten i internationella sund, dvs. sund&lt;br&gt;som täcks av territorialhav och genom vilka det förekommer internationell&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sjöfart, har alltid varit en viktig fråga inom havsrätten. Ekonomiska och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;strategiska intressen har samverkat till en strävan, särskilt från stormakters&lt;br&gt;sida, att tillförsäkra sig så fri och säker passagerätt som möjligt genom&lt;br&gt;dessa sund. I vissa sund, ibland kallade ”historiska sund”, har sedan&lt;br&gt;gammalt gällt särskilda regler. Exempel på sådana sund är Bosporen och&lt;br&gt;Dardanellema, Magellans sund samt Öresund och sundet mellan Sverige&lt;br&gt;och Åland. Genom utvidgningen av territorialhaven från tre eller fyra nau-&lt;br&gt;tiska mil till 12 nautiska mil har antalet internationella sund kommit att&lt;br&gt;väsentligt öka. Vattenvägar som är mindre än 24 nautiska mil breda blir&lt;br&gt;nu ofta täckta av territorialhav. Tidigare var bara sund av en bredd av 6&lt;br&gt;nautiska mil eller möjligen 8 nautiska mil täckta av territorialhav. Under&lt;br&gt;den tredje havsrättskonferensen 1974-1982 restes därför krav från stater&lt;br&gt;med världsomspännande strategiska intressen på en ovillkorlig rätt till fri&lt;br&gt;passage genom internationella sund. Detta blev en viktig del i avväg-&lt;br&gt;ningen av skilda intressen och i praktiken ett villkor för utvidgningen av&lt;br&gt;territorialhavet till 12 nautiska mil. I konventionen har därför skapats ett&lt;br&gt;nytt begrepp, transitpassage, som i internationella sund ger en friare&lt;br&gt;passagerätt än oskadlig genomfart. Så länge syftet med fri navigering och&lt;br&gt;överflygning är fortlöpande och sker utan dröjsmål far bl.a. undervattens-&lt;br&gt;fartyg vid transitpassage gå i undervattensläge och militära plan far företa&lt;br&gt;överflygning i stridsformering. Örlogsfartyg äger sända upp och landa&lt;br&gt;flygplan så länge detta är i överensstämmelse med god navigationspraxis.&lt;br&gt;En kuststat far inte stänga ett internationellt sund ens för militära övningar&lt;br&gt;(artikel 44). De nya reglerna gäller dock inte i historiska sund (artikel 35&lt;br&gt;c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 34&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln definierar rättslig status för vattenområden som utgör sund vilka&lt;br&gt;används för internationell sjöfart (s.k. internationella sund). Det fastslås&lt;br&gt;att de särskilda regler som fastställs i del III för genomfart genom sunden&lt;br&gt;inte i något annat avseende påverkar rättsstatus för vatten som utgör&lt;br&gt;sådana sund eller rätten för de vid sundet belägna staterna att utöva sin&lt;br&gt;suveränitet eller jurisdiktion över dessa vatten, inklusive luftrummet över&lt;br&gt;dem, eller över deras botten med underlag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för reglerna om rätten till transitpassage genom sunden&lt;br&gt;bevarar de vid sundet belägna staterna således sedvanlig folkrättslig juris-&lt;br&gt;diktion och suveränitet över det av sundet omfattade territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 35&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln berör bestämmelserna i del III inte:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- inre vatten i ett sund, utom i de fall då dragningen av en rät baslinje&lt;br&gt;enligt metoden i artikel 7 medför att områden som tidigare inte räknats&lt;br&gt;som inre vatten nu gör det,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rättsordningen för vatten utanför territorialhavet, såsom ekonomiska&lt;br&gt;zoner eller fritt hav, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rättsreglerna i sund där genomfarten helt eller delvis är reglerad genom&lt;br&gt;sedan gammalt gällande internationella konventioner som särskilt rör&lt;br&gt;sådana sund (s.k. historiska sund).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den sistnämnda undantagsbestämmelsen är relevant för bl.a. Öresunds&lt;br&gt;rättsliga status liksom för havsområdet mellan Sverige och Älandsöama&lt;br&gt;(se vidare avsnitt 6.1.2).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 36&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller ytterligare undantagsbestämmelser för internationella&lt;br&gt;sund. Om det i sundet finns en led genom fritt hav eller genom en eko-&lt;br&gt;nomisk zon som är lika lämplig i navigeringshänseende är reglerna i del&lt;br&gt;III om transitpassage inte tillämpliga i sundet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna bestämmelse har haft särskild betydelse för Sverige, då det vid&lt;br&gt;sjöterritoriets utvidgning år 1979 uppstod &amp;quot;nya&amp;quot; sund, som inte omfatta-&lt;br&gt;des av regimen för traditionella sund och därmed skulle underkastas&lt;br&gt;reglerna för transitpassage. Frågan löstes för svensk del genom ett avtal&lt;br&gt;med Danmark av den 25 juni 1979 varigenom det etablerades en korridor&lt;br&gt;av fritt hav i Kattegatt och i södra Östersjön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Transitpassage&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 37&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln inleder avsnittet om transitpassage och beskriver dess använd-&lt;br&gt;ningsområde genom en definition av begreppet internationellt sund.&lt;br&gt;Sundet skall utnyttjas av internationell sjöfart och förbinda en del av det&lt;br&gt;fria havet eller av en ekonomisk zon och en annan del av det fria havet&lt;br&gt;eller av en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 38&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avhandlar en av de grundläggande reglerna i modem havsrätt,&lt;br&gt;nämligen rätten för alla fartyg och luftfartyg till transitpassage genom i&lt;br&gt;artikel 37 närmare definierade internationella sund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger det rättsliga innehållet av begreppet transitpassage. Punkt&lt;br&gt;1 innehåller en undantagsbestämmelse som innebär att om sundet ligger&lt;br&gt;mellan en ö som tillhör en vid sundet belägen stat och dess fastland, far&lt;br&gt;transitpassage inte äga rum, om det på öns havssida finns en led genom&lt;br&gt;det fria havet eller genom en ekonomisk zon, som är lika lämplig i&lt;br&gt;navigeringshänseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transitpassage i sig förutsätter oavbruten passage utan dröjsmål genom&lt;br&gt;sundet från en del av det fria havet eller ekonomisk zon till en annan del&lt;br&gt;av det fria havet eller ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 39&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Huvudregeln är att ett fartyg eller luftfartyg under transitpassage skall gå&lt;br&gt;framåt utan dröjsmål och avstå från varje hot om eller bruk av våld mot&lt;br&gt;de vid sundet belägna staternas suveränitet, territoriella integritet eller&lt;br&gt;politiska oberoende, eller på något annat sätt är i strid med de folkrättsliga&lt;br&gt;principer som är nedsatta i FN-stadgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid transitpassage skall fartyg och luftfartyg avstå från aktiviteter som&lt;br&gt;är följder av det normala sättet för en oavbruten och skyndsam passage,&lt;br&gt;med undantag för en nödsituation. Det bör noteras att artikeln saknar en&lt;br&gt;motsvarande, detaljerad uppräkning av situationer som beskriver när en&lt;br&gt;genomfart inte skall betraktas som oskadlig (jfr artikel 19).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare skall allmänt accepterade internationella regler för säkerheten till&lt;br&gt;sjöss inbegripet de internationella reglerna till förhindrande av kollisioner&lt;br&gt;till sjöss, liksom bestämmelser mot havsföroreningar iakttagas (jfr dock&lt;br&gt;artikel 236 angående statsfartyg). Luftfartyg i transitpassage skall iaktta&lt;br&gt;de regler som fastställts av FN:s luftfartsorganisation, ICAO, och lyssna&lt;br&gt;på föreskriven radio eller nödfrekvens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ubåtar har i internationella sund rätt till transitpassage i undervattens-&lt;br&gt;läge. Detta är inte direkt uttryckt i konventionen, men genom hänvis-&lt;br&gt;ningen i artikelns punkt 1 c till normalt bruk (normal mode) anses ubåtar&lt;br&gt;ha rätt att framföras på ett för sådana farkoster normalt sätt, alltså i&lt;br&gt;undervattensläge.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 40&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel föreskrivs att marinvetenskaplig forsknings- och sjömät-&lt;br&gt;ningsverksamhet inte far äga rum under transitpassage utan förhands-&lt;br&gt;tillstånd av de vid sundet belägna staterna. Reglerna om marinvetenskap-&lt;br&gt;lig forskning i allmänhet finns i konventionens del XIII.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 41&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ger på ett detaljerat sätt (punkt 1-7) de vid sundet belägna&lt;br&gt;staterna rätt att anvisa farleder och föreskriva trafiksepareringsregler i&lt;br&gt;överensstämmelse med allmänt erkända internationella föreskrifter. Dessa&lt;br&gt;regler skall antas av FN:s sjöfartsorganisation , IMO.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 42&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utöver den i artikel 41 fastställda rätten till trafikreglering ges i artikel 42&lt;br&gt;de vid sundet belägna staterna rätt att införa bestämmelser i enlighet med&lt;br&gt;internationella regler om miljöskydd beträffande fiskefartyg och fiske-&lt;br&gt;förbud inklusive förvaring ombord av fiskeredskap samt lastning och&lt;br&gt;lossning av varor, pengar eller personer i.strid med kuststatens tull-,&lt;br&gt;skatte-, immigrations- eller hälsovårdslagstiftning. Dessa nationella lagar&lt;br&gt;och föreskrifter far inte diskriminera utländska fartyg och inte i praktiken&lt;br&gt;begränsa rätten till transitpassage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller fartyg och luftfartyg, som åtnjuter suverän immunitet Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;(örlogsfartyg och andra icke-kommersiella statsfartyg, jfr artikel 32) är&lt;br&gt;flaggstaten/registerstaten internationellt ansvarig for varje förlust eller&lt;br&gt;skada som de vid sundet belägna staterna lider på grund av detta.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 43&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ålägger de vid sundet belägna staterna och de stater som utnyttjar&lt;br&gt;ett sund en samarbetsskyldighet om installation och underhåll av utrust-&lt;br&gt;ning till stöd för den internationella sjöfarten och om förhindrande och&lt;br&gt;kontroll av föroreningar från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 44&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln skall de vid sundet belägna staterna inte hindra transit-&lt;br&gt;passage. Det åligger dessa stater att offentliggöra upplysningar om kända&lt;br&gt;faror för navigering eller överflygning. Rätten till transitpassage far inte&lt;br&gt;suspenderas, ens tillfälligt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 45&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel gäller reglerna för oskadlig genomfart i territorial-&lt;br&gt;havet för sund som, enligt del II kapitel 3, används för internationell&lt;br&gt;sjöfart men som undantas från reglerna om transitpassage enligt konven-&lt;br&gt;tionens artikel 38.1, eller som förbinder en del av det fria havet eller en&lt;br&gt;ekonomisk zon med främmande stats territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten till oskadlig genomfart i de ovan nämnda fallen far inte upphä-&lt;br&gt;vas. Denna bestämmelse svarar mot 1958 års territorialhavskonvention&lt;br&gt;artikel 16.4, dock med tillägg av det nya begreppet ekonomisk zon&lt;br&gt;”exclusive economic zone” (jfr artikel 37). Genomfarten i denna typ av&lt;br&gt;sund gäller inte rätten till överflygning för luftfartyg eller navigation i&lt;br&gt;undervattensläge för ubåtar (sådan genomfart gäller endast för den i&lt;br&gt;havsrättskonventionen definierade transitpassagen).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.4 Del IV (artiklarna 46-54)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Arkipelagstater&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 46-54 uppställer havsrättsliga regler för arkipelagstater, ett med&lt;br&gt;konventionens införande helt nytt havsrättsligt begrepp. Reglerna har&lt;br&gt;utvecklats med hänsyn till östater, och ger dessa stater ett större jurisdik-&lt;br&gt;tionsområde. Reglerna om arkipelagstater innebär vidare, att farvattnen&lt;br&gt;inom baslinjerna inte nödvändigtvis är inre vatten, varför oskadlig genom-&lt;br&gt;fart, transitpassage och överflygning för utländska luftfartyg i stor omfatt-&lt;br&gt;ning är möjlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 46&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastlägger terminologin för begreppen arkipelagstat och arkipe-&lt;br&gt;lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen av en arkipelag är en grupp öar, inbegripet delar av öar,&lt;br&gt;mellanliggande vatten och andra naturföreteelser som är så nära samman-&lt;br&gt;länkade med varandra att dessa öar, vatten och andra naturföreteelser&lt;br&gt;bildar en egen geografisk, ekonomisk och politisk enhet eller vad som&lt;br&gt;historiskt har ansetts som en sådan. Av denna definition skapas begreppet&lt;br&gt;arkipelagstat, som kan bestå av en eller flera arkipelager men som saknar&lt;br&gt;anknytning till en kontinent. Av definitionen följer att en kontinentalstat&lt;br&gt;inte kan göra anspråk på arkipelaghav. Indonesien och Filippinerna utgör&lt;br&gt;exempel på arkipelagstater (som till antalet anses uppgå till ett tjugotal).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 47&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer att en arkipelagstats baslinjer sträcker sig mellan de&lt;br&gt;yttersta punkterna på de yttersta öama och torrlagda rev. Utgångspunkten&lt;br&gt;för dragning av räta baslinjer i konventionens artikel 7 modifieras av&lt;br&gt;denna bestämmelse. Vid dragning av räta baslinjer gäller att dessas längd&lt;br&gt;som huvudregel inte bör överstiga 100, under vissa förutsättningar 125&lt;br&gt;nautiska mil. De far vidare inte dragas på ett sätt som märkbart avviker&lt;br&gt;från arkipelagens huvudform. Vidare får räta baslinjer komma till använd-&lt;br&gt;ning endast om i det inneslutna området inom dessa baslinjer förhållandet&lt;br&gt;mellan vattenområde och landområde är mellan 1 till 1 och 9 till 1.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 48&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fastställandet av baslinjerna (se artikel 47) kompletteras av en bestäm-&lt;br&gt;melse i artikel 48 av innebörd att bredden av territorialhavet, den angrän-&lt;br&gt;sande zonen, den ekonomiska zonen och kontinentalsockeln skall mätas&lt;br&gt;från de arkipelagbaslinjer som dragits i enlighet med artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 49&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;En arkipelagstats suveränitet omfattar de vatten som omges av arkipelag-&lt;br&gt;baslinjer vilka dragits enligt artikel 47 (arkipelagvatten), oavsett vatten-&lt;br&gt;djupet eller avståndet från kusten. Suveräniteten omfattar luftrummet över&lt;br&gt;arkipelagvattnen samt bottnen med underlag och de tillgångar som finns&lt;br&gt;där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 4 slås fast att reglerna om oskadlig genomfart i arkipelagvatten&lt;br&gt;(jfr artikel 52) inte i andra hänseenden påverkar arkipelagvattnens rättsliga&lt;br&gt;status.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 50&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger rätten för arkipelagstaten att i enlighet med konventionens&lt;br&gt;artiklar 9, 10 och 11 avgränsa delar av arkipelagvattnet som inre vatten.&lt;br&gt;Dessa bestämmelser gäller dragning av baslinjer vid flodmynningar,&lt;br&gt;bukter och hamnar. Artikel 7, om räta baslinjer där kustlinjen är mycket&lt;br&gt;oregelbunden och djupt inskuren, gäller således inte for arkipelagstater.&lt;br&gt;Denna avgränsning av inre farvatten har betydelse for den rätt till oskadlig&lt;br&gt;genomfart i arkipelagvattnet, som utländska fartyg har enligt artikel 52.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 51&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel är arkipelagstater förpliktade att respektera existe-&lt;br&gt;rande avtal med andra stater samt att erkänna grannstaters traditionella&lt;br&gt;fiskerättigheter och annan legitim verksamhet i vissa områden inom&lt;br&gt;arkipelagvattnet. De skall även fortsättningsvis respektera andra staters&lt;br&gt;existerande undervattenskablar. Hänvisningen till artikel 49 innebär, att&lt;br&gt;arkipelagstatema trots bestämmelserna i artikel 51 äger upprätthålla suve-&lt;br&gt;ränitet över områden där gällande avtal, undervattenskablar och traditio-&lt;br&gt;nella fiskerättigheter förekommer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 52&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för artikel 53 och utan hinder av artikel 50 har alla staters&lt;br&gt;fartyg rätt till oskadlig genomfart genom arkipelagvatten enligt del II&lt;br&gt;kapitel 3. Passagerätten kan under vissa omständigheter, om det är&lt;br&gt;väsentligt för arkipelagstatens säkerhet, tillfälligt suspenderas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 53&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln inför begreppet ”arkipelagisk genomfart i farleder”, som i allt&lt;br&gt;väsentligt liknar transitpassagen i internationella sund. Artikeln ger&lt;br&gt;arkipelagstaten rätt att anvisa farleder och luftleder genom och över dess&lt;br&gt;arkipelagvatten och i angränsande territorialhav (punkt 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 definieras begreppet såsom rätten till normal navigering och&lt;br&gt;överflygning syftande endast till oavbruten, skyndsam och fri passage&lt;br&gt;mellan en del av det fria havet eller en exklusiv ekonomisk zon och en&lt;br&gt;annan del av det fria havet eller en exklusiv ekonomisk zon. Denna&lt;br&gt;bestämmelse ger ubåtar rätt till genomfart i undervattensläge (jfr artikel&lt;br&gt;39.1 c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om arkipelagstaten inte anvisar sådana farleder eller luftleder, kan&lt;br&gt;rätten till arkipelagisk genomfart i farleder utövas i de farleder som&lt;br&gt;normalt används för internationell sjöfart (punkt 12). Artikeln innehåller&lt;br&gt;vidare regler för hur farleder och luftleder skall upprättas. Artikelns punkt&lt;br&gt;1-5 och 12 gäller både farleder och luftleder, medan punkt 6-11 gäller&lt;br&gt;endast farleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 54&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln berör skyldigheterna för fartyg och luftfartyg under passage&lt;br&gt;genom arkipelagvattnet. Hänvisning görs till vissa av reglerna i del III,&lt;br&gt;kapitel 2 om transitpassage, varvid föreskrivs att artiklarna 39, 40, 42 och&lt;br&gt;44 skall tillämpas på motsvarande sätt vid arkipelagisk genomfart.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.5 Del V (artiklarna 55-75)&lt;br&gt;Ekonomisk zon&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Konventionens del V reglerar rätten för kuststater att inrätta en ekono-&lt;br&gt;misk zon (exclusive economic zone) med en största bredd om tvåhundra&lt;br&gt;nautiska mil från baslinjerna (motsvarande ungefär 37 landmil). Tillska-&lt;br&gt;pandet av detta nya begrepp, den ekonomiska zonen, innebär en väsentlig&lt;br&gt;utvidgning av kuststatens jurisdiktionsområde. Det som tidigare var fritt&lt;br&gt;hav har i väsentliga avseenden lagts under nationell jurisdiktion. Utveck-&lt;br&gt;lingen av begreppet ekonomisk zon har sin bakgrund i kuststaternas behov&lt;br&gt;att säkra sina fiskeintressen gentemot ett stadigt ökande fjärrfiske i sina&lt;br&gt;närområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under perioden 1974-1982, då FN:s tredje havsrättskonferens pågick,&lt;br&gt;kom allt fler stater att vartefter göra anspråk på breda suveränitetszoner&lt;br&gt;utanför territorialhavet. Det materiella innehållet i anspråken varierade.&lt;br&gt;Det vanligaste var inrättandet av s.k. fiskezoner, dvs. zoner där kuststaten&lt;br&gt;gjorde anspråk på exklusiv jurisdiktion avseende de levande tillgångarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsammans med de rättigheter som grundade sig på 1958 års kontinen-&lt;br&gt;talsockelkonvention försökte därigenom många stater att utöva olika&lt;br&gt;långtgående jurisdiktion över ett område utanför territorialhavet. Denna&lt;br&gt;jurisdiktionsutövning innehöll väsentliga element av vad begreppet ”eko-&lt;br&gt;nomisk zon” kom att stå för enligt 1982 års havsrättskonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av de intressemotsättningar som uppstod på grund av och&lt;br&gt;problematiken kring sk. ”krypande jurisdiktion”, införde FN:s tredje havs-&lt;br&gt;rättskonferens begreppet ekonomisk zon med två väsentliga inskränk-&lt;br&gt;ningar. Kuststaten fick inte suveränitet, som inom sjöterritoriet, över den&lt;br&gt;ekonomiska zonen. Däremot fick kuststaten vissa specificerade suveräna&lt;br&gt;rättigheter och viss specificerad jurisdiktion (se framförallt artikel 56).&lt;br&gt;Dessutom tillförsäkrades alla stater de grundläggande fria havsrättig-&lt;br&gt;hetema såsom rätten till fri sjöfart och överflygning samt rätten att lägga&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar i en kuststats ekonomiska zon, dock&lt;br&gt;med de begränsningar som följer av konventionen och andra folkrättsliga&lt;br&gt;regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under många år har det förts diskussioner om den ekonomiska zonens&lt;br&gt;status. Enligt svensk uppfattning är det mest korrekta synsättet att hänföra&lt;br&gt;zonen till sui generisteorin, dvs. zonen är varken fritt hav i traditionell&lt;br&gt;mening eller territorialhav. Det är dock viktigt att betona att de flesta fria&lt;br&gt;havsrättighetema (förutom t.ex. fiske) gäller i den ekonomiska zonen. Det&lt;br&gt;är vidare fastslaget att den ekonomiska zonen har sedvanerättslig status,&lt;br&gt;vilket innebär att huvudreglerna för zonen är bindande oavsett om en stat&lt;br&gt;är part till havsrättskonventionen eller inte. Det är däremot svårt att i dag&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avgöra i vilken grad även detaljbestämmelsema om zonen är en del av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;den allmänna folkrätten eller inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del V reglerar inte på ett uttömmande sätt den ekonomiska zonen.&lt;br&gt;Andra delar av konventionen har bestämmelser relevanta för staters&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter i zonen, bl.a. i del III (artiklarna 35-38 och&lt;br&gt;45), del IV (artiklarna 48 och 53), del VII (artikel 86-115, jfr artikel&lt;br&gt;58.2), del VIII (artikel 121), del XII (artiklarna 210, 211, 216, 218, 220&lt;br&gt;och 234), del XIII (artiklarna 246-249, 253 och 259), del XV (artiklarna&lt;br&gt;297 och 298) samt bilagorna I och VIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i del V kan delas in i två huvudgrupper: artiklarna 55-&lt;br&gt;60 och 61-73. Den första gruppen ger grundregler om zonens utsträck-&lt;br&gt;ning och fördelningen av rättigheter och skyldigheter angående användan-&lt;br&gt;det av zonen mellan kuststater och andra stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den andra gruppen innehåller bestämmelser som huvudsakligen rör de&lt;br&gt;levande tillgångarna i zonen. Artikel 61 behandlar frågan om bevarandet&lt;br&gt;av de levande tillgångarna medan artikel 62 handlar om nyttjandet av&lt;br&gt;dessa tillgångar inom ramen för beståndsvården enligt artikel 61. Artikeln&lt;br&gt;beskriver vilka typer av regleringar som anses förenliga med konven-&lt;br&gt;tionen när kuststaten bestämmer enligt vilka villkor andra länders fiskare&lt;br&gt;far fiska i zonen. Artiklarna 63 (vandrande bestånd) och 64 (lång-&lt;br&gt;vandrande arter) har tillsammans med reglerna om fiske på det fria havet&lt;br&gt;i havsrättskonventionens del VII varit utgångspunkten för förhandlingarna&lt;br&gt;kring konventionen om gränsöverskridande fiskbestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Därutöver fastställer artikel 74 att avgränsningen av zonen gentemot&lt;br&gt;andra kuststater skall ske i överensstämmelse med folkrätten. Denna&lt;br&gt;artikel sammantaget med bestämmelserna om maximalt tillåtna bredd&lt;br&gt;(artikel 57) och zonens geografiska lokalisering (artikel 55) bestämmer&lt;br&gt;gränserna för den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters rättigheter och skyldigheter i den ekonomiska zonen måste ses&lt;br&gt;i relation till reglerna om tvistlösning. Tvister angående vissa särskilt&lt;br&gt;viktiga rättigheter och skyldigheter för kuststater är undantagna konven-&lt;br&gt;tionens tvingande tvistlösningsmekanismer (jfr bl.a. artikel 297 och 298).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har genom lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon&lt;br&gt;inrättat en ekonomisk zon vars omfattning framgår av 1 § i lagen. Denna&lt;br&gt;lag tar främst sikte på miljö- och fiskerättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 55&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikel 55 definieras den ekonomiska zonen som ett område beläget&lt;br&gt;utanför territorialhavet och angränsande till detta. Artikeln bildar utgångs-&lt;br&gt;punkt för den särskilda rättsordningen för den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikeln framgår tydligt att den ekonomiska zonens rättsordning åter-&lt;br&gt;finns i konventionen samt att staternas rättigheter och skyldigheter regle-&lt;br&gt;ras av konventionen. Detta uttryckssätt spegler en ambition att förhindra&lt;br&gt;att krypande jurisdiktion äger rum i förhållande till vad som framför-&lt;br&gt;handlats under havsrättskonferensen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 56&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln beskriver kuststatens rättigheter, jurisdiktion och skyldigheter i&lt;br&gt;zonen. Den ger kuststaten suveräna rättigheter att utforska och utvinna,&lt;br&gt;bevara och förvalta levande och icke-levande naturtillgångar i vatten-&lt;br&gt;pelaren och på havsbotten med underlag samt att bedriva annan verksam-&lt;br&gt;het för ekonomisk bearbetning och utforskning av zonen, exempelvis&lt;br&gt;energiutvinning ur vatten, strömmar och vindar. Artikeln ger vidare kust-&lt;br&gt;staten jurisdiktion för att bygga och använda konstgjorda öar, anlägg-&lt;br&gt;ningar och konstruktioner, att utöva marinvetenskaplig forskning samt&lt;br&gt;skydda och bevara den marina miljön (jfr del XII). En viktig anledning&lt;br&gt;till att Sverige inrättat en ekonomisk zon är just den utvidgade juris-&lt;br&gt;diktionen avseende skydd för den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln finns också en generalklausul (punkt 1 c) av vilken framgår&lt;br&gt;att kuststaten även har de andra rättigheter och skyldigheter som framgår&lt;br&gt;av konventionen. Då kuststaten utövar sina rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;enligt konventionen skall den visa skälig hänsyn till andra staters rättig-&lt;br&gt;heter och skyldigheter (punkt 2). Språkbruket ”suveräna rättigheter” res-&lt;br&gt;pektive ”jurisdiktion” tar sikte på funktionella rättigheter men innebär&lt;br&gt;däremot inte full suveränitet över zonen. Detta framgår bl.a. av artikel 55&lt;br&gt;och artikel 58.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I anledning av det svenska lagstiftningsbehovet för reglering av under-&lt;br&gt;vattenskablar och rörledningar på kontinentalsockeln (se avsnitt 6.8) bör&lt;br&gt;noteras förhållandet mellan artikel 56 och konventionens bestämmelser&lt;br&gt;om kontinentalsockeln. I artikelns punkt 1 c ges kuststaten ”andra rättig-&lt;br&gt;heter och skyldigheter enligt denna konvention”. Bland dessa rättigheter&lt;br&gt;och skyldigheter finns de som behandlas i del VI om kontinentalsockeln,&lt;br&gt;särskilt föreskrifterna om undervattenskablar och rörledningar i artikel 79.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 57&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer att den ekonomiska zonen inte får överskrida 200&lt;br&gt;nautiska mil från de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas. Det&lt;br&gt;anges inte konkret hur yttergränsen för zonen skall dras, vilket däremot&lt;br&gt;görs för territorialhavet (artikel 4) och kontinentalsockeln (artikel 76.7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yttergränsen skiljer zonen både från de havsområden som regleras i del&lt;br&gt;VII om det fria havet, och från havsbottenområdet (jfr del XI), undan-&lt;br&gt;taget de tillfallen där kontinentalsockeln sträcker sig över 200 nautiska&lt;br&gt;mil (jfr artikel 76.4-6).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 58&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel ges grunderna för andra staters rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen. Det hänvisas till de i del VII artikel 87 fastlagda&lt;br&gt;fria havsrättighetema till sjöfart och överflygning samt utläggande av&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar. Vidare anges friheten att använda&lt;br&gt;havet på andra folkrättsligt tillåtna sätt i samband med dessa friheter, så&lt;br&gt;länge verksamheten överensstämmer med övriga bestämmelser i konven-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionen. Ett exempel på sådan verksamhet är militära övningar. Artikeln Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;fastställer vidare att de flesta bestämmelserna som rör det fria havet&lt;br&gt;(artikel 88-115) och andra folkrättsliga regler gäller i den omfattning de&lt;br&gt;överensstämmer med del V.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En motsvarande skyldighet som i artikel 56 att visa skälig hänsyn till&lt;br&gt;kuststatens rättigheter och skyldigheter finns för de stater som utövar sina&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter under konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 59&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ställer upp en principiell regel vid intressekonflikter mellan kust-&lt;br&gt;stater och andra stater, i de fall konventionen inte ger rättigheter eller&lt;br&gt;jurisdiktion till någon part. I sådana fall skall konflikten lösas rättvist och&lt;br&gt;i ljuset av alla relevanta omständigheter med hänsynstagande till vikten&lt;br&gt;av de intressen som rör såväl parterna som det internationella samfundet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 60&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller bestämmelser om konstgjorda öar, anläggningar och&lt;br&gt;konstruktioner i den ekonomiska zonen. Kuststaten har exklusiv rätt bl.a.&lt;br&gt;när det gäller att uppföra eller att bevilja uppförande, driva och använda&lt;br&gt;konstgjorda öar. Sådan rätt gäller även för anläggningar och konstruk-&lt;br&gt;tioner för de ändamål som bl.a. avses i artikel 56. Vidare har den exklusiv&lt;br&gt;jurisdiktion över sådana konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner.&lt;br&gt;Jurisdiktionen omfattar också, för dessa anläggningar, lagar och andra&lt;br&gt;författningar rörande tullar, skatter, hälsovård, säkerhet och invandring (jfr&lt;br&gt;artikel 33).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten far, då så är nödvändigt, upprätta rimligt stora säkerhets-&lt;br&gt;zoner omkring dessa anläggningar, dock med högst 500 meters radie. När&lt;br&gt;kuststaten fastställer säkerhetszonens bredd skall den ta hänsyn till&lt;br&gt;tillämpliga internationella normer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ställer upp vissa gränser utifrån sjöfartsmässiga hänsyn. Vidare&lt;br&gt;skall anläggningarna normalt avlägsnas då de inte längre används. Dessa&lt;br&gt;anläggningar har inte status av öar och deras existens påverkar inte&lt;br&gt;avgränsningen av territorialhavet, den ekonomiska zonen eller kontinental-&lt;br&gt;sockeln. Undervattensrörledningar och kablar omfattas inte av bestäm-&lt;br&gt;melsen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 61&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln preciserar och begränsar kuststatens rättigheter för bevarande och&lt;br&gt;förvaltning av de levande tillgångarna. Artikelns centrala roll återspeglas&lt;br&gt;i att bestämmelser om nyttjande eller tilldelning av kvoter av de levande&lt;br&gt;tillgångarna (jfr artiklarna 62-64, 69 och 70) antingen direkt eller indirekt&lt;br&gt;hänvisar till artikel 61 som överordnad bestämmelse. Syftet med åtgär-&lt;br&gt;derna enligt artikeln är att uppnå målet om ett optimalt nyttjande av&lt;br&gt;tillgångarna (jfr artikel 62).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten har en skyldighet att fastställa den tillåtna fångstmängden av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;de levande tillgångarna i sin ekonomiska zon, med beaktande av bästa&lt;br&gt;tillgängliga vetenskapliga data. Detta skall ske genom lämpliga åtgärder&lt;br&gt;för bevarande och förvaltning som säkerställer att tillgångarnas fortbestånd&lt;br&gt;inte äventyras genom ett alltför hänsynslöst nyttjande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärderna skall enligt artikeln utformas så att kuststaten kan behålla&lt;br&gt;eller återupprätta fångstbestånden vid nivåer som kan ge det största&lt;br&gt;godtagbara utbytet. Miljömässiga och ekonomiska faktorer likväl som de&lt;br&gt;kustfiskande samhällenas förhållanden skall beaktas. I artikeln påtalas&lt;br&gt;vidare att hänsyn måste tas till utvecklingsländernas situation, fiske-&lt;br&gt;mönster, samspelet mellan olika bestånd och internationellt rekommen-&lt;br&gt;derade minimistandarder vare sig de fastställts globalt, regionalt eller sub-&lt;br&gt;regionalt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När åtgärder vidtas skall även närbesläktade eller av beståndet beroende&lt;br&gt;arters förutsättningar beaktas. Vidare skall vetenskaplig information,&lt;br&gt;statistik och andra uppgifter av betydelse för beståndsbevarandet utbytas&lt;br&gt;genom internationella organisationer. Motsvarande bestämmelser för det&lt;br&gt;fria havet finns i artikel 119.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister om fastställande av den tillåtna fångsten omfattas av undantaget&lt;br&gt;i artikel 297.3, och är därmed inte underställda reglerna om tvingande&lt;br&gt;tvistlösning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 62&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln handlar om nyttjandet av de levande tillgångarna, där kuststaten&lt;br&gt;har en skyldighet att främja ett optimalt nyttjande. Detta nyttjande bör ske&lt;br&gt;inom ramen för de bevarande- och förvaltningsåtgärder som omnämns i&lt;br&gt;artikel 61. Kuststaten skall fastställa sin egen fångstkapacitet. När kust-&lt;br&gt;staten saknar kapacitet att fånga hela den tillåtna fångstkvoten, skall andra&lt;br&gt;stater på vissa villkor ges tillgång till detta överskott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En viktig princip är att andra staters tillgång till fiske i kuststatens&lt;br&gt;ekonomiska zon förutsätter ett överskott och är därmed begränsat till detta&lt;br&gt;överskott. Det förutsätts att kuststatens beräknande av den tillåtna fångsten&lt;br&gt;och sin egen fångstkapacitet är specificerat på ett sätt som gör det möjligt&lt;br&gt;att beräkna ett eventuellt överskott. Andra staters medborgare, som fiskar&lt;br&gt;i kuststatens ekonomiska zon, skall rätta sig efter de skyddsåtgärder och&lt;br&gt;andra villkor och bestämmelser som fastställs i kuststatens lagar och&lt;br&gt;föreskrifter. Sådana regelverk skall överensstämma med konventionen. I&lt;br&gt;artikelns punkt 4 a-k. katalogiseras vad som exempelvis kan omfattas av&lt;br&gt;sådana regelverk.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 63&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 63-68 handlar om beståndsvårdande åtgärder för olika typer av&lt;br&gt;fiskbestånd. Artikel 63 behandlar bestånd som förekommer inom två eller&lt;br&gt;flera kuststaters ekonomiska zoner (delade bestånd) eller både inom den&lt;br&gt;ekonomiska zonen och i ett område utanför zonen som gränsar till denna&lt;br&gt;(vandrande bestånd). En del bestånd har ett vandringsmönster som gör att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de omfattas av bägge bestämmelserna. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ålägger de berörda staterna en skyldighet att förhandla med&lt;br&gt;sikte på nödvändiga samarbetsåtgärder för att säkra bevarandet och främ-&lt;br&gt;jandet av dessa bestånd. Rätten att fiska på det fria havet är inte obegrän-&lt;br&gt;sad (jfr artikel 87.1 e och artikel 116). Enligt artikel 116 b gäller rätten&lt;br&gt;med förbehåll för kuststatens rättigheter, skyldigheter och intressen. I&lt;br&gt;detta sammanhang bör uppmärksammas den nyligen slutförhandlade kon-&lt;br&gt;ventionen om gränsöverskridande fiskbestånd.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 64&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln behandlar långvandrande arter (se bilaga I). Gemensamt för dessa&lt;br&gt;är att de normalt vandrar i stora havsområden, även långt utanför den&lt;br&gt;ekonomiska zonen, och därmed utöver vad som omfattas av artikel 63.&lt;br&gt;Bestämmelsen ändrar inte kuststatens suveräna rätt att förvalta sådana&lt;br&gt;långvandrande arter i sin ekonomiska zon, men för att säkra bevarande&lt;br&gt;och optimalt nyttjande av tillgångarna utanför zonen krävs det samarbete,&lt;br&gt;vilket artikeln ålägger berörda stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln är förbunden med bestämmelserna om fiske på det fria havet&lt;br&gt;(jfr artikel 87.1 e och artikel 116 b). Liksom i föregående artikel bör här&lt;br&gt;nämnas konventionen om gränsöverskridande fiskbestånd.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 65&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln behandlar marina däggdjur (jfr även artikel 120). Här ges kust-&lt;br&gt;staten eller en internationell organisation rätt att förbjuda, begränsa eller&lt;br&gt;reglera fångst av marina däggdjur. Detta gäller oberoende av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i del V, särskilt artikel 62 om optimalt nyttjande. Bestäm-&lt;br&gt;melsen ger kuststaten rätt, men ingen skyldighet, att i sin ekonomiska zon&lt;br&gt;införa en strängare förvaltningsregim för marina däggdjur än vad som&lt;br&gt;följer av de allmänna reglerna för andra levande tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 66&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Anadroma bestånd är bestånd som föds i sötvatten och som vandrar ut till&lt;br&gt;och tillbringar merparten av sitt liv i havet, även utanför kuststatens&lt;br&gt;ekonomiska zon, för att senare vända tillbaka till sitt ursprungsställe för&lt;br&gt;att leka (t.ex. lax). Artikeln fastställer att de stater i vars älvar eller floder&lt;br&gt;sådana bestånd har sitt ursprung skall ha störst intresse och ansvar för&lt;br&gt;dessa bestånd. Bestämmelsen erkänner den centrala ställning ursprungs-&lt;br&gt;staten har för förvaltningen av anadroma bestånd. Uttrycket ”totala tillåtna&lt;br&gt;fångster” (punkt 2) omfattar även fångst utanför kuststatens ekonomiska&lt;br&gt;zon, och skiljer sig från uttrycket ”tillåten fångst” (jfr artiklarna 61 och&lt;br&gt;62) som hänför sig till fångst inom zonen. Bestämmelsen har betydelse&lt;br&gt;för fiske av sådana bestånd innanför andra staters ekonomiska zoner och&lt;br&gt;på det fria havet. Fiske på det fria havet är i princip förbjudet genom&lt;br&gt;bestämmelsen i punkt 3 a om att fiske av anadroma bestånd endast skall&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bedrivas innanför yttergränsema för den ekonomiska zonen. Undantag ges Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ifall bestämmelsen skulle leda till störningar i ekonomin i någon annan&lt;br&gt;stat än ursprungsstaten. I detta fall har berörda stater samrådsskyldighet&lt;br&gt;med beaktande av ursprungsstatens krav på bevarande och behov av&lt;br&gt;bestånden. När bestånd vandrar in i eller genom annan stats vatten, skall&lt;br&gt;den staten och ursprungsstaten samarbeta om bevarande och förvaltning&lt;br&gt;av bestånden.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 67&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Katadroma arter är arter som föds i havet, men som vandrar till sötvatten&lt;br&gt;och uppehåller sig där under merparten av sitt liv, för att vända tillbaka&lt;br&gt;ut till havet för att leka (t.ex. ål). Deras livscykel är alltså motsatt de&lt;br&gt;anadroma beståndens. För sådana arter är det den kuststat i vars vatten de&lt;br&gt;tillbringar merparten av sin livscykel som skall ha ansvaret för förvaltning&lt;br&gt;av dessa samt för att säkra att vandrande fisk kan komma in och ut i de&lt;br&gt;vatten dessa livscykler kräver. Fångst av katadroma arter skall endast&lt;br&gt;utövas i vatten innanför yttergränsema för ekonomiska zoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De generella bestämmelserna i artiklarna 61, 62 och 63 far betydelse för&lt;br&gt;katadroma arter, särskilt för andra kuststater än artemas värdland. Undan-&lt;br&gt;taget för tvingande tvistelösning i artikel 297.3 kommer även till använd-&lt;br&gt;ning i tvister angående förvaltning av katadroma arter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 68&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger att del V inte är tillämplig på de sedentära arter som defi-&lt;br&gt;nieras i artikel 77.4.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 69&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 69 och 70 handlar om kustlösa staters och geografiskt miss-&lt;br&gt;gynnade staters rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 69 fastställer att kustlösa stater, i skälig omfattning, skall ha rätt&lt;br&gt;att delta i nyttjandet av en lämplig del av överskottet av levande till-&lt;br&gt;gångar i ekonomiska zoner som tillhör kuststater i samma subregion eller&lt;br&gt;region. Att det bara gäller överskott understryks av hänvisningen till&lt;br&gt;artiklarna 61 och 62.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger vidare att de berörda staterna genom avtal skall fastställa&lt;br&gt;villkor och betingelser för nyttjandet av överskottet. De har därvid en&lt;br&gt;plikt att föra förhandlingar med sikte på ett ömsesidigt acceptabelt&lt;br&gt;resultat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 3 innehåller en särregel för kustlösa utvecklingsländer&lt;br&gt;i samma subregion eller region. Då en kuststats fångstkapacitet närmar sig&lt;br&gt;en nivå som skulle göra det möjligt att fånga hela den tillåtna mängden&lt;br&gt;av de levande tillgångarna i sin ekonomiska zon, skall kuststaten och&lt;br&gt;andra berörda stater samarbeta i syfte att upprätta skäliga arrangemang på&lt;br&gt;bilateral, subregional eller regional grund för att tillåta kustlösa utveck-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lingsländer i samma subregion eller region att på lämpligt och tillfreds- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ställande sätt delta i nyttjandet av de levande tillgångarna. Regeln går&lt;br&gt;längre än det som följer av artikelns punkt 1 och artikel 62 om att till-&lt;br&gt;gången är begränsad till överskottet. Kustlösa industristaters rätt är enligt&lt;br&gt;artikelns punkt 4 begränsad till andra industristaters ekonomiska zoner i&lt;br&gt;regionen. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 reflekterar uppfattningen&lt;br&gt;att ge större rättigheter till kustlösa utvecklingsländer än till kustlösa&lt;br&gt;industriländer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister angående kuststatens avgöranden om tilldelning av kvoter av&lt;br&gt;överskott och nyttjande av tillgångar är undantagna den tvingande tvist-&lt;br&gt;lösningen (jfr artikel 297.3). Ifall sådan tvist inte kan lösas på frivillig&lt;br&gt;grund skall den, om en part kräver detta och det påstås att kuststaten på&lt;br&gt;ett diskriminerande sätt nekat en annan stat tilldelning av sådana kvoter&lt;br&gt;enligt artiklarna 62, 69 och 70, överlåtas till förlikningsprocedur (jfr&lt;br&gt;artikel 297.3 b iii och bilaga V del 2).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 70&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln blev framförhandlad tillsammans med föregående artikel om&lt;br&gt;kustlösa staters rätt, och har identiskt innehåll, med undantag för defini-&lt;br&gt;tionen av geografiskt missgynnade stater i punkt 2. Definitionen omfattar&lt;br&gt;två typer av kuststater. Den första avser kuststater, inräknat stater belägna&lt;br&gt;vid slutna eller delvis slutna hav, vars läge gör dem beroende av att nyttja&lt;br&gt;de levande tillgångarna i andra staters ekonomiska zoner. Den andra&lt;br&gt;gruppen omfattar kuststater vilka själva inte kan ställa krav på någon&lt;br&gt;ekonomisk zon (jfr bl.a. artikel 55).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 71&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 71 gör undantag för användandet av artiklarna 69 och 70 för en&lt;br&gt;kuststat vars ekonomi till övervägande del är beroende av utvinning av de&lt;br&gt;levande tillgångarna i sin ekonomiska zon. Syftet är att skydda sådan stat&lt;br&gt;mot krav från kustlösa och geografiskt missgynnade stater på grundval av&lt;br&gt;artiklarna 69 och 70.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 72&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rättigheterna enligt artiklarna 69 och 70 kan varken direkt eller indirekt&lt;br&gt;överföras till tredje stater eller deras medborgare, med mindre annat är&lt;br&gt;bestämt av de berörda staterna. Syftet med artikel 72 är att säkra att de&lt;br&gt;rättigheter kustlösa och geografiskt missgynnade stater har enligt artik-&lt;br&gt;larna 69 och 70 utnyttjas till fördel för dessa stater i linje med artiklarnas&lt;br&gt;intentioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;77&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 73&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar kuststatens kontroll av hur dess lagar och förordningar&lt;br&gt;efterlevs då den utövar sina suveräna rättigheter att utforska, nyttja, bevara&lt;br&gt;och förvalta de levande tillgångarna i sin ekonomiska zon. Kuststaten ges,&lt;br&gt;under vissa förutsättningar, rätten att borda, inspektera och kvarhålla&lt;br&gt;fartyg samt vidta vidare rättsliga åtgärder för att säkerställa att lagar och&lt;br&gt;förordningar som beslutats i enlighet med konventionen följs. Den typ av&lt;br&gt;regleringar som nämns i konventionen är bl.a. regler om fångstkvoter,&lt;br&gt;licensiering av fiskare eller fartyg, fångsttider och fångstområden, mini-&lt;br&gt;mimått och uppgiftsskyldigheter i olika avseenden (jfr artikel 62.4 a-k).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 utformas en central regel att kvarhållna fartyg och deras&lt;br&gt;besättning omedelbart skall frisläppas, så snart man ställt skälig borgen&lt;br&gt;eller annan säkerhet (se avsnitt 6.5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen handlar om säkerhet i anledning av ekonomiska anspråk.&lt;br&gt;Vad gäller civilrättsliga anspråk, även sådana som uppkommit i anledning&lt;br&gt;av brott, får säkerhetsåtgärder vidtas endast enligt reglerna i 4 kap.&lt;br&gt;sjölagen (1994:1009). I 4 kap. 6 § ges regler om borgen eller annan&lt;br&gt;säkerhet. Svensk lagstiftning uppfyller på denna punkt artikeln. I brottmål&lt;br&gt;kan det bli aktuellt att säkerställa att böter eller annan allmän fordran&lt;br&gt;betalas. Regler om kvarstad ges i 26 kap. rättegångsbalken. Av 26 kap.&lt;br&gt;6 § framgår att säkerhet kan ställas. Även här uppfyller den svenska&lt;br&gt;lagstiftningen konventionens krav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av punkt 3 framgår att kuststatens påföljder för brott mot lagar och&lt;br&gt;föreskrifter om fiske i den ekonomiska zonen inte får omfatta frihetsstraff&lt;br&gt;eller annan form av fysisk bestraffning annat än när berörda stater ingått&lt;br&gt;överenskommelse om detta. Innehållet i artikel 73 harmoniserar i huvud-&lt;br&gt;sak med den svenska fiskelagstiftningen. Emellertid finns en skillnad så&lt;br&gt;till vida att fiskelagen (1993:787) inbegriper fängelse i straffskalan för&lt;br&gt;överträdelser av fiskelagstiftningen. I 37, 40 och 41 §§ fiskelagen är&lt;br&gt;straffet för överträdelser normalt böter eller fängelse i högst 6 månader.&lt;br&gt;Undantagen rör hänsynsreglema som endast har böter i straffskalan och&lt;br&gt;än så länge även den uppgiftsskyldighet som följer av nationella bestäm-&lt;br&gt;melser med påföljden penningböter. I övrigt strider således de nationella&lt;br&gt;straffstadgandena mot konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid en svensk ratifikation av konventionen föreslås, med anledning av&lt;br&gt;ovanstående, att fiskelagens straffbestämmelser såvitt avser fiske i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen endast skall inbegripa bötesstraff (se avsnitt 6.4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikelns punkt 4 stadgas om kuststatens underrättelseskyldighet vid&lt;br&gt;beslag och kvarhål lande av utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 74&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel och artikel 83 om avgränsningen av kontinentalsockeln är&lt;br&gt;identiska. Det fastställs att avgränsningen av zonen gentemot andra&lt;br&gt;kuststater skall ske i överensstämmelse med folkrätten, såsom återgiven&lt;br&gt;i artikel 38 i Internationella domstolens stadga (punkt 1). I de fall berörda&lt;br&gt;stater inte kan nå en överenskommelse inom rimlig tid, skall man använda&lt;br&gt;de förfaranden som fastställs i del XV (punkt 2). I avvaktan på överens-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommelse enligt punkt 1 skall berörda stater samarbeta för att upprätta Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;provisoriska arrangemang av praktisk natur. Sådana arrangemang skall&lt;br&gt;inte inverka på den slutliga avgränsningen (punkt 3). Stater kan genom&lt;br&gt;förklaring undanta artikel 74 från tvingande tvistlösning (jfr artikel 298.1&lt;br&gt;a). I sådant fall träder, vid tvist, förlikning enligt bilaga V in. I artikelns&lt;br&gt;punkt 4 anges vidare att när en gällande överenskommelse redan finns&lt;br&gt;mellan de berörda staterna, skall frågor om avgränsning av den ekono-&lt;br&gt;miska zonen avgöras i enlighet med bestämmelserna i den överenskom-&lt;br&gt;melsen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 75&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Linjerna för den ekonomiska zonens yttergränser och avgränsningen enligt&lt;br&gt;artikel 74 skall märkas ut på sjökort i en skala eller skalor som är&lt;br&gt;tillräckliga för att man skall kunna fastställa linjernas läge. Som alternativ&lt;br&gt;ges möjligheten att i stället använda sig av förteckningar över geografiska&lt;br&gt;koordinater med angivande av geodetiskt datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten skall publicera sådana sjökort eller förteckningar och depo-&lt;br&gt;nera ett exemplar hos FN:s generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.6 Del VI (artiklarna 76-85)&lt;br&gt;Kontinentalsockeln&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Kontinentalsockel är i grunden ett geologiskt begrepp och brukar beskri-&lt;br&gt;vas som den ”naturliga förlängningen av landmassan under havet”. Det&lt;br&gt;typiska är att havsbottnen sakta sluttar utåt. Sedan kommer en betydligt&lt;br&gt;brantare sluttning med den efterföljande s.k. kontinentalbranten, som&lt;br&gt;stupar ned mot de stora djuphavsbottnama med en annan geologisk&lt;br&gt;struktur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kontinentalsockelbegrepp som används i konventionen är emellertid&lt;br&gt;”juridiskt” till sin natur. Som sådant började kontinentalsockelbegreppet&lt;br&gt;utvecklas efter andra världskriget då Förenta staterna i den s.k. Truman-&lt;br&gt;deklarationen förklarade sig ha suveränitet över kontinentalsockeln när-&lt;br&gt;mast kusterna. Begreppet blev mer utmejslat genom 1958 års konvention&lt;br&gt;om kontinentalsockeln, där kuststaten förklaras ha vissa rättigheter på&lt;br&gt;havsbottnen närmast kusten ut till ett djup av 200 meter eller så mycket&lt;br&gt;längre utanför som det är tekniskt möjligt att utvinna tillgångarna. Detta&lt;br&gt;senare s.k. utvinningskriterium har inneburit att grund skapats för en&lt;br&gt;krypande jurisdiktion genom att kuststatsjurisdiktionen flyttas ut i takt&lt;br&gt;med den tekniska utvecklingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionen inkluderas sockelrättighetema för det första i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen, inom vilken rättigheterna även omfattar havsbottnen.&lt;br&gt;Detta betyder att kuststaten alltid har sockelrättigheter, dvs. ensamrätt till&lt;br&gt;utforskning och utvinning av tillgångarna på havsbottnen och i dess&lt;br&gt;underlag ut till 200-milsgränsen. Men rättigheterna kan enligt konven-&lt;br&gt;tionen sträcka sig därutöver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beräkningsgrunderna för den nationella sockeln fastställs i konven-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionens del VI enligt vissa komplicerade geologisk-oceanografiska krite- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;rier. En yttre gräns för sockelrättighetema har dock satts vid 350 nautiska&lt;br&gt;mil från baslinjerna, alternativt 100 nautiska mil utanför djuphavskurvan&lt;br&gt;för 2500 meter. Denna regel innebär att de nationella rättigheterna i vissa&lt;br&gt;delar av världen, där socklarna är breda, kan sträcka sig ännu längre ut än&lt;br&gt;350 nautiska mil. Emellertid är den absolut yttersta gränsen satt där&lt;br&gt;oceanryggama tar vid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det bör nämnas att när det gäller utvinning av tillgångar på den&lt;br&gt;nationella sockeln utanför tvåhundramilsgränsen finns enligt konven-&lt;br&gt;tionen ett visst inslag av vinstdelning. Vissa avgifter skall betalas till&lt;br&gt;Internationella havsbottenmyndigheten från det sjätte året efter det att&lt;br&gt;utvinning startats på en anläggning inom denna del av sockeln. Den över-&lt;br&gt;vägande delen av utvinningsbara tillgångar finns dock innanför två-&lt;br&gt;hundramilsgränsema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa regler rör inte Sverige, som ingenstans kommer ut till 200&lt;br&gt;nautiska mil vare sig med kontinentalsockel eller ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 76&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel definieras beräkningsgrunderna för en kuststats konti-&lt;br&gt;nentalsockel. För att förstå dessa kriterier måste man skilja mellan de&lt;br&gt;geologiska kontinentalrands- och sockelbegreppen och det juridiska konti-&lt;br&gt;nentalsockelbegreppet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den geologiska kontinentalranden omfattar undervattensförlängningen&lt;br&gt;av en kuststats landmassa och består av havsbottnen med underlag indelat&lt;br&gt;i tre geologiska formationer; den geologiska sockeln, sluttningen och&lt;br&gt;kontinentalbranten. Den omfattar inte djuphavsbottnen med oceanryggar&lt;br&gt;och underlag (jfr punkt 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 anges utgångspunkten för den juridiska kontinentalsockeln,&lt;br&gt;vilken omfattar havsbottnen med underlag i ett område som sträcker sig&lt;br&gt;från kuststatens territorialhav i hela den naturliga förlängningen av kust-&lt;br&gt;statens landterritorium till kontinentalrandens ytterkant. Detta är den första&lt;br&gt;beräkningsgrunden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den andra beräkningsgrunden anges i bestämmelsens andra moment,&lt;br&gt;vilken fastställer kontinentalsockeln till ett avstånd om 200 nautiska mil&lt;br&gt;från baslinjerna när kontinentalrandens ytterkant inte når så långt ut.&lt;br&gt;Denna formel används för beräkning av kontinentalsockeln där land-&lt;br&gt;massan stupar brant nedåt relativt nära kusten, exempelvis USA:s västkust&lt;br&gt;och Chile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 stadgas att kontinentalsockeln inte får sträcka sig utöver de&lt;br&gt;gränser vilka bestäms i artikelns punkt 4-6 och som omfattar de fall där&lt;br&gt;en kuststat har en relativt långsträckt kontinentalrand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 4 a stadgas att kuststaten skall fastställa kontinentalrandens&lt;br&gt;ytterkant, där den sträcker sig längre än 200 nautiska mil från baslinjerna.&lt;br&gt;Denna beräkningsgrund omfattar två formler beroende på om kontinental-&lt;br&gt;randens sedimentära lager sträcker sig längre ut än kontinentalbranten&lt;br&gt;eller inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den första formeln utgörs av en linje som dras, enligt punkt 7, på&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;grundval av de yttersta fasta punkterna där de sedimentära bergarternas Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tjocklek är minst en procent av det kortaste avståndet från varje sådan&lt;br&gt;punkt till foten av kontinentalbranten. Den andra formeln utgörs av en&lt;br&gt;linje som dras, enligt punkt 7, på grundval av fasta punkter som ligger&lt;br&gt;mindre än 60 nautiska mil från foten av kontinentalbranten. I detta fall går&lt;br&gt;kontinentalbranten längre ut än de sedimentära lagren. Om inget annat kan&lt;br&gt;bevisas fastställs kontinentalbrantens fot som den punkt vid brantens bas&lt;br&gt;som har störst lutningsgrad (jfr punkt 4 b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 5 anges ytterligare en beräkningsgrund med två formler för de&lt;br&gt;fall där kontinentalranden är långsträckt. I dessa fall fastställs den juri-&lt;br&gt;diska kontinentalsockelns yttergräns av de fasta punkterna dragna enligt&lt;br&gt;punkt 4 (jfr ovan), som antingen ligger mindre än 350 nautiska mil från&lt;br&gt;baslinjerna, eller mindre än 100 nautiska mil från 2500-metersisobaten&lt;br&gt;vilket är en linje som förbinder djup på 2500 meter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 6 får den juridiska kontinentalsockeln inte dras så långt ut&lt;br&gt;att den omfattar undervattensryggar, exempelvis den s.k. ”mid-Atlantic&lt;br&gt;ridge”. Bestämmelsen anger att den yttersta gränsen inte får överskrida&lt;br&gt;350 nautiska mil från baslinjerna, oavsett resultatet av beräknings-&lt;br&gt;grunderna i punkt 5 (jfr ovan). Dock anges vidare att punkt 6 inte&lt;br&gt;omfattar undervattenshöjder som är naturliga delar av kontinentalranden,&lt;br&gt;t.ex. dess platåer, sluttningar, krön, bankar och utlöpare. Bestämmelsen är&lt;br&gt;tillkommen för att hindra en stat från att utnyttja beräkningsgrunderna&lt;br&gt;enligt punkt 5 i syfte att tillskansa sig delar av oceanryggama. Ocean-&lt;br&gt;ryggar är inte en del av den ”naturliga förlängningen av landmassan”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 7 anges grunden för fastställandet av kontinentalrandens ytter-&lt;br&gt;kant, vilket ligger till grund för beräkningen enligt punkt 4. Kuststaten&lt;br&gt;skall dra sin kontinentalsockels yttergränser, där sockeln går längre än 200&lt;br&gt;nautiska mil från baslinjerna, med räta linjer som inte är längre än 60&lt;br&gt;nautiska mil och som förbinder fasta punkter som angivits genom längd-&lt;br&gt;och breddgradskoordinater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upplysningar om gränserna för den del av kontinentalsockeln som går&lt;br&gt;utanför 200 nautiska mil från baslinjerna skall av kuststaten överlämnas&lt;br&gt;till kommissionen för kontinentalsockelgränser, vilken upprättats enligt&lt;br&gt;bilaga II (punkt 8). Kuststaten skall vidare hos FN:s generalsekreterare&lt;br&gt;deponera sjökort och andra relevanta upplysningar, bl.a. geodetiska data&lt;br&gt;(punkt 9).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikeln påverkar inte frågan om avgränsning av&lt;br&gt;kontinentalsockeln mellan stater med kuster som ligger mitt emot eller&lt;br&gt;intill varandra. I dessa fall tillämpas avgränsningskriteriema i artikel 83.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 77&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar kuststatens rättigheter över kontinentalsockeln. Kuststaten&lt;br&gt;utövar suveräna och exklusiva rättigheter över kontinentalsockeln vad&lt;br&gt;gäller utforskning och utvinning av dess naturtillgångar, vilka omfattar&lt;br&gt;mineral och andra icke-levande tillgångar på havsbottnen med underlag&lt;br&gt;(punkterna 1 och 4). Dessa rättigheter är exklusiva i den meningen att, om&lt;br&gt;inte kuststaten själv utforskar kontinentalsockeln eller utvinner sina natur- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;8 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillgångar, ingen annan får bedriva sådan verksamhet utan kuststatens Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;uttryckliga medgivande (jfr punkt 2). Kuststatens rättigheter över konti-&lt;br&gt;nentalsockeln är oberoende av faktiskt eller symboliskt besittningstagande&lt;br&gt;eller varje uttrycklig förklaring (punkt 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare omfattas de levande organismer som tillhör sedentära arter, dvs.&lt;br&gt;organismer när de är mogna för fångst antingen är orörliga på eller under&lt;br&gt;havsbottnen, eller är ur stånd att röra sig utan att vara i ständig fysisk&lt;br&gt;beröring med havsbottnen eller dess underlag (jfr punkt 4).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 78&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger överliggande vattens och luftrums rättsliga status och andra&lt;br&gt;staters rättigheter och friheter. Kuststatens rättigheter över kontinen-&lt;br&gt;talsockeln påverkar inte överliggande vattens eller luftrums rättsliga ställ-&lt;br&gt;ning, och kuststatens utövande av rättigheterna får inte störa eller på något&lt;br&gt;oförsvarligt sätt inkräkta på sjöfarten eller på andra staters rättigheter och&lt;br&gt;friheter enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 79&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar rättigheten för alla stater att lägga undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar på en kuststats kontinentalsockel. Vissa begränsningar i&lt;br&gt;denna rätt fastställs i artikeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten far bara hindra utläggande eller bibehållande av under-&lt;br&gt;vattenskablar eller rörledningar av tre skäl; för att möjliggöra utforskning&lt;br&gt;av kontinentalsockeln, för att möjliggöra utvinning av dess naturtillgångar&lt;br&gt;och för att förhindra, begränsa och kontrollera föroreningar från rörled-&lt;br&gt;ningar (punkt 2). Kuststaten måste godkänna utstakningen av rörled-&lt;br&gt;ningarnas sträckning på kontinentalsockeln (punkt 3). I punkt 4 stadgas&lt;br&gt;att inget i del VI påverkar kuststatens rätt att fastställa villkor för kablar&lt;br&gt;och rörledningar som går in på dess territorium eller i dess territorialhav.&lt;br&gt;Vidare påverkas inte kuststatens jurisdiktion över kablar och rörledningar&lt;br&gt;som byggs eller används i samband med utforskning av kontinental-&lt;br&gt;sockeln eller vid utvinning av dess tillgångar, eller i samband med&lt;br&gt;verksamheten på konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner under&lt;br&gt;kuststatens jurisdiktion. Det fastställs slutligen att när stater lägger ut&lt;br&gt;undervattenskablar eller rörledningar, skall de ta vederbörlig hänsyn till&lt;br&gt;redan utplacerade sådana. Det påpekas särskilt att man inte får försvåra&lt;br&gt;möjligheterna att reparera befintliga kablar eller rörledningar (punkt 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikeln föranleder lagändringar (se avsnitt 6.8).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 80&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln konstaterar att konventionens artikel 60 äger motsvarande&lt;br&gt;tillämpning för konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner på konti-&lt;br&gt;nentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;82&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 81&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten har exklusiv rätt att auktorisera och reglera borrningar på&lt;br&gt;kontinentalsockeln för alla ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 82&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer reglerna för avgifter och bidrag avseende utvinningen&lt;br&gt;från kontinentalsockeln utanför 200 nautiska mil. Först konstateras att&lt;br&gt;kuststaten skall betala eller bidra ”in natura” för nyttjande av de icke-&lt;br&gt;levande tillgångarna på kontinentalsockeln utanför 200 nautiska mil från&lt;br&gt;baslinjerna. Därefter fastställs i punkt 2 den betalningsordning som skall&lt;br&gt;gälla. Ett utvecklingsland som är nettoimportör av en mineraltillgång som&lt;br&gt;utvunnits från dess egen kontinentalsockel, är befriat från betalningar eller&lt;br&gt;bidrag som gäller den tillgången (punkt 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen anges att betalningar eller bidrag skall erläggas till Havs-&lt;br&gt;bottenmyndigheten, som sedan skall fördela dessa medel mellan konven-&lt;br&gt;tionsstatema på grundval av rättvisa fördelningskriterier. Särskild hänsyn&lt;br&gt;skall här tas till utvecklingsländernas intressen och behov.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 83&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel fastställs avgränsningskriteriema för kontinentalsockeln&lt;br&gt;mellan stater vars kuster ligger mitt emot eller intill varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgränsningen skall, i syfte att uppnå en rättvis lösning, ske genom&lt;br&gt;överenskommelse på grundval av folkrätten och i enlighet med artikel 38&lt;br&gt;i Internationella domstolens stadga. Om man inte inom rimlig tid kan nå&lt;br&gt;en sådan överenskommelse, skall berörda stater använda de procedurer om&lt;br&gt;tvistlösning som föreskrivs i del XV. Till dess man når en överens-&lt;br&gt;kommelse enligt punkt 1, skall de berörda staterna göra sitt bästa för att&lt;br&gt;i en anda av samförstånd och samarbete upprätta provisoriska ordningar.&lt;br&gt;Dessa påverkar emellertid inte den slutliga avgränsningen. Om det redan&lt;br&gt;finns en överenskommelse mellan de berörda staterna, skall avgräns-&lt;br&gt;ningen fastställas i enlighet med denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då Östersjön och Nordsjön omfattas av samma geologiska kontinental-&lt;br&gt;sockel, avgränsas för Sveriges del den juridiska kontinentalsockeln genom&lt;br&gt;avtal med intilliggande respektive motstående stater.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 84&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Kontinentalsockelns yttergränser och de avgränsningslinjer som dras upp&lt;br&gt;enligt artikel 83 skall utmärkas på sjökort, alternativt på listor över&lt;br&gt;geografiska koordinater med angivet geodetiskt datum. Sjökort eller listor&lt;br&gt;skall offentliggöras och ett exemplar skall deponeras hos FN:s general-&lt;br&gt;sekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;83&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 85&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens rätt att utnyttja havsbottnens underlag för anläggande av&lt;br&gt;tunnlar, oavsett vattendjupet över underlaget, skall inte påverkas av del&lt;br&gt;VI.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.7 Del VII (artiklarna 86-120)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Det fria havet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I del VII återges i stor utsträckning reglerna i Genévekonventionen den&lt;br&gt;29 april 1958 angående det fria havet, som i allt väsentligt kodifierade&lt;br&gt;redan gällande folkrätt. Havsrättskonventionen introducerar dock nya&lt;br&gt;begrepp. Medan artikel 1 i 1958 års konvention med uttrycket ”det fria&lt;br&gt;havet” inbegriper alla delar av havet som inte utgör territorialhav eller&lt;br&gt;inre vatten, gör havsrättskonventionen avkall på en uttrycklig definition&lt;br&gt;och inskränker sig i artikel 86 till att ange de områden där del VII är&lt;br&gt;tillämplig. Det måste dock betonas att vissa s.k. fria havsrättigheter allt-&lt;br&gt;jämt gäller i den ekonomiska zonen (se bl.a. artikel 58).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till skillnad från 1958 års konvention, vars artikel 2 definierar fyra fri-&lt;br&gt;heter (sjöfart, fiske, kabel- och rördragning samt överflygning) stipuleras&lt;br&gt;i artikel 87 därutöver friheten att anlägga konstgjorda öar och andra&lt;br&gt;anläggningar samt rätten till vetenskaplig forskning. Med undantag från&lt;br&gt;friheten till sjöfart och överflygning underkastas dock de övriga nämnda&lt;br&gt;friheterna vissa inskränkningar i konventionens del IV och XIII (artikel&lt;br&gt;116-120).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det fria havet skall vara reserverat för fredliga ändamål (jfr artikel 88).&lt;br&gt;Detta utesluter dock inte att det fria havet används för fredliga militära&lt;br&gt;ändamål (manövrar, provskjutningar etc). Av artikel 301 framgår även att&lt;br&gt;konventionsstatema när de utövar sina rättigheter och fullgör sina förplik-&lt;br&gt;telser enligt konventionen, skall avstå från varje hot om eller bruk av våld&lt;br&gt;mot någon stats territoriella integritet eller politiska oberoende eller någon&lt;br&gt;annan handling som strider mot folkrättsliga principer nedlagda i Förenta&lt;br&gt;nationernas stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett antal artiklar stipulerar skyldighet för konventionsstater att bestraffa&lt;br&gt;vissa brott begångna på det fria havet (artikel 99 om slavtransporter samt&lt;br&gt;artiklarna 100-107 om sjöröveri). Dessa brott bestraffas enligt brottsbal-&lt;br&gt;ken. Enligt 2 kap. 3 § brottsbalken är svensk domstol behörig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 86&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln klargörs att bestämmelserna i del VII gäller för alla delar av&lt;br&gt;havet som inte ingår i en stats ekonomiska zon, territorialhav eller inre&lt;br&gt;vatten eller en arkipelagstats arkipelagvatten. Artikeln inskränker inte de&lt;br&gt;friheter som alla stater åtnjuter i den ekonomiska zonen enligt artikel 58.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;84&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 87&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utöver de fyra friheter som fastslogs i 1958 års konvention om det fria&lt;br&gt;havet (sjöfart, fiske, kabel- och röranläggningar samt överflygning) tiller-&lt;br&gt;känns i denna artikel alla stater också friheten att upprätta konstgjorda öar&lt;br&gt;och andra anläggningar samt friheten till vetenskaplig forskning, dock i&lt;br&gt;enlighet med andra delar av havsrättskonventionen (jfr del VI och del&lt;br&gt;XIII). För fisket lämnas särskilda bestämmelser i kapitel 2 (artikel 116-&lt;br&gt;120). Vidare föreskrivs att vederbörlig hänsyn skall tas till andra staters&lt;br&gt;intressen vad avser utövandet av de fria havsrättighetema, men även&lt;br&gt;avseende staters rättigheter vid verksamhet inom det internationella havs-&lt;br&gt;bottenområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 88&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Det fria havet skall vara reserverat för fredliga ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 89&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel fastställs att ingen stat rättsenligt får lägga någon del av&lt;br&gt;det fria havet under sin suveränitet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 90-93&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar avhandlar rätten till sjöfart, fartygs statstillhörighet och&lt;br&gt;rättsställning samt fartyg som bär Förenta nationernas eller dess fackor-&lt;br&gt;gans flagg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje stat har rätt att låta fartyg, som för dess flagg, segla på det fria&lt;br&gt;havet (artikel 90). Det måste föreligga ett verkligt samband mellan flagg-&lt;br&gt;staten och fartyget (artikel 91). Fartyg far segla endast under en stats&lt;br&gt;flagg och hör på det fria havet enbart under den statens jurisdiktion.&lt;br&gt;Fartyg far inte byta flagg under en resa utom när fartyget verkligen har&lt;br&gt;bytt ägare eller ändrat registrering. Ett fartyg som seglar under två eller&lt;br&gt;flera staters flagg och använder dem godtyckligt far inte gentemot andra&lt;br&gt;stater åberopa någon av dessa staters nationaliteter och kan likställas med&lt;br&gt;fartyg som saknar nationalitet (artikel 92). Fartyg som står i Förenta natio-&lt;br&gt;nernas eller dess fackorgans tjänst, även Internationella atomenergi-&lt;br&gt;organet (IAEA), äger dock föra någon av dessa organisationers flagg&lt;br&gt;(artikel 93).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 94&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikel 94 finns en katalog över de förpliktelser som åligger flaggstaten,&lt;br&gt;bl.a. att föra sjöfartsregister och utöva effektiv kontroll i skilda avseenden&lt;br&gt;över de fartyg som för statens ifrågavarande flagg. I händelse av sjö-&lt;br&gt;olycka eller navigeringsincident på det fria havet, som antingen har&lt;br&gt;orsakat att medborgare i en annan stat har omkommit eller blivit allvarligt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;85&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skadad eller också orsakat att en annan stats fartyg eller anläggningar eller Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;den marina miljön har blivit allvarligt skadad, har flaggstaten en under-&lt;br&gt;söknings- och samarbetsplikt (jfr punkt 7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 94 är av central betydelse för konventionens efterlevnad. Katalo-&lt;br&gt;gen över flaggstatens förpliktelser utgör grunden för andra bestämmelser&lt;br&gt;i konventionen särskilt navigation, sjösäkerhet och skydd och bevarande&lt;br&gt;av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller sitt flaggstatsansvar enligt katalogen, både vad gäller&lt;br&gt;civila fartyg och örlogsfartyg. Sammanfattningsvis kan följande sägas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 a stadgas skyldigheten att föra fartygsregister. Bestämmelser&lt;br&gt;om detta finns i 1 kap. 2 § sjölagen. Enligt punkt 2 b skall staterna åta sig&lt;br&gt;jurisdiktion över varje fartyg som för dess flagg samt över besättningen&lt;br&gt;på fartyget i administrativa, tekniska och sociala angelägenheter. Sådana&lt;br&gt;bestämmelser finns bl.a. i fartygssäkerhetslagen (1988:49); FSL, sjö-&lt;br&gt;manslagen (1973:282) och sjöarbetstidslagen (1970:105).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3-5 ställs det upp regler för fartygssäkerheten och dess efter-&lt;br&gt;levnad. Svensk lagstiftning om säkerheten på fartyg finns i FSL. Lagen&lt;br&gt;gäller alla fartyg som används till sjöfart såväl inom som utom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium. Lagen skall dock inte tillämpas i den mån det är särskilt&lt;br&gt;föreskrivet eller följer av allmänt erkända folkrättsliga grundsatser. Lagens&lt;br&gt;bestämmelser gäller örlogsfartyg endast då regeringen föreskriver det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verkställighetsföreskrifter till FSL finns i fartygssäkerhetsförordningen&lt;br&gt;(1988:594); FSF, som i sin tur innehåller ett stort antal bemyndiganden&lt;br&gt;för framför allt Sjöfartsverket att meddela närmare föreskrifter. Före-&lt;br&gt;skrifter för örlogsfartyg finns i förordningen (1988:595) om säkerheten på&lt;br&gt;örlogsfartyg (FSÖ) samt i föreskrifter om verkställighet till denna förord-&lt;br&gt;ning som utfardas av Sjöfartsverket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med stöd av bemyndigandet i FSF har Sjöfartsverket föreskrivit, att de&lt;br&gt;regler i 1974 års internationella konvention om säkerheten för människo-&lt;br&gt;liv till sjöss (SOLAS - ”Safety of Life at Sea Convention”) med senare&lt;br&gt;ändringar som bl.a. rör fartygs konstruktion, byggnad, utrustning och drift,&lt;br&gt;skall tillämpas på svenska fartyg. Dessa föreskrifter finns intagna i&lt;br&gt;Sjöfartsverkets författningssamling (SJÖFS) 1980:8, 1981:11, 1984:14,&lt;br&gt;1986:6, 1989:14, 1992:4, 5 och 8 samt 1994:12 och 23. Därutöver finns&lt;br&gt;ett stort antal särskilda tillämpningsföreskrifter som rör fartygs sjövärdig-&lt;br&gt;het och som har meddelats av Sjöfartsverket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinen har inrättat en fartygsinspektion som tillsammans med Sjöfarts-&lt;br&gt;verket utarbetat bestämmelser för örlogsfartyg. Härigenom och genom de&lt;br&gt;övriga regler som finns beträffande örlogsfartyg uppfyller Sverige folk-&lt;br&gt;rättens krav vad gäller säkerheten på örlogsfartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I FSL finns även bestämmelser om fartygs bemanning, arbetsmiljö och&lt;br&gt;skyddsverksamhet. Bestämmelser om träning av besättning finns däremot&lt;br&gt;varken i FSL eller FSF. Bestämmelser om bl.a. träning av säkerhets-&lt;br&gt;rutiner finns i SOLAS, som genom Sjöfartsverkets föreskrifter är tillämp-&lt;br&gt;liga för svenska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den av IMO nyligen antagna internationella säkerhetsorganisations-&lt;br&gt;koden; ISM-koden ”International Safety Management Code” är införlivad&lt;br&gt;med svensk rätt genom ändringar i FSL (prop. 1994/95:186). Regeringen &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har delegerat rätten att utfärda föreskrifter om verkställighet till Sjöfarts-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verket. Enligt ISM-koden och dess riktlinjer skall rederier årligen genom- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;föra interna kontroller av att säkerhetsorganisationen upprätthålls på far-&lt;br&gt;tyg, vilket inbegriper träning av besättningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelser om användning av signaler, bestämmelser om radiofyrar&lt;br&gt;eller andra säkerhetsanordningar samt bestämmelser om radiosändare,&lt;br&gt;finns reglerade i ett antal svenska författningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt sjötrafikförordningen (1986:300) skall konventionen om interna-&lt;br&gt;tionella regler till förhindrande av kollisioner till sjöss (de internationella&lt;br&gt;sjövägsreglema, COLREG) med 1981, 1987 och 1989 års ändringar&lt;br&gt;tillämpas för sjötrafik inom Sveriges sjöterritorium samt för trafik med&lt;br&gt;svenskt fartyg utanför sjöterritoriet, om inte annat följer av sjötrafik-&lt;br&gt;förordningen eller föreskrifter meddelade med stöd därav. Föreskrifter&lt;br&gt;finns i Sjöfartsverkets kungörelse (SJÖFS 1994:21) med föreskrifter för&lt;br&gt;sjötrafiken m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då flaggstatsansvaret har stor betydelse vid förhindrande av marin&lt;br&gt;förorening, kan följande tilläggas: Bestämmelser om förhindrande,&lt;br&gt;begränsning och kontroll av förorening av den marina miljön finns i lagen&lt;br&gt;(1980:424), förordningen (1980:789) och Sjöfartsverkets kungörelse&lt;br&gt;(SJÖFS 1985:19) om åtgärder mot vattenföroreningar från fartyg. Dessa&lt;br&gt;bestämmelser införlivar 1973 års internationella konvention till förhind-&lt;br&gt;rande av förorening från fartyg, med ändringar enligt 1978 års protokoll&lt;br&gt;(MARPOL 73/78) med svensk rätt. Även 1991 och 1992 års ändringar till&lt;br&gt;MARPOL 73/78 skall enligt Sjöfartsverkets kungörelse (SJÖFS 1994:10)&lt;br&gt;tillämpas på svenska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de lagar och förordningar som nämnts ovan finns ansvarsbestäm-&lt;br&gt;melser och andra tvångsmedel för att säkerställa att bestämmelserna följs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 7 stadgar om utredningsskyldighet vid sjöolyckor. Här&lt;br&gt;finns för svenskt vidkommande lagen (1990:712) om undersökning av&lt;br&gt;olyckor. Enligt 2 § i lagen sägs bl.a. att en sjöolycka skall utredas om&lt;br&gt;flera människor har avlidit eller blivit allvarligt skadade. Ordalydelsen i&lt;br&gt;artikelns punkt 7 - loss of life - tyder närmast på att utredningsskyldighet&lt;br&gt;föreligger enligt havsrättskonventionen även då endast en person avlidit.&lt;br&gt;I förarbetena till lagen om undersökning av olyckor (prop. 1989/90:104&lt;br&gt;s. 35) sägs att det inte är tillräckligt att någon enstaka människa avlidit&lt;br&gt;utan att det som regel bör krävas att antalet avlidna eller allvarligt skada-&lt;br&gt;de skall ha uppgått till minst fem. Enligt 3 § finns dock en möjlighet för&lt;br&gt;regeringen att föreskriva eller i enskilda fall besluta att en undersökning&lt;br&gt;skall göras även när olyckan inte är av så allvarlig art som anges i 2 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har i 3 § förordningen (1990:717) om undersökning av&lt;br&gt;olyckor föreskrivit att även olyckor som inte faller under 2 § i lagen om&lt;br&gt;undersökning av olyckor skall undersökas om detta är påkallat från säker-&lt;br&gt;hetssynpunkt. Undersökningarna enligt lagen om undersökning av olyckor&lt;br&gt;görs av statens haverikommission. Kravet på att utredningarna skall utfö-&lt;br&gt;ras av kvalificerade personer är därmed uppfyllt. Härigenom far det anses&lt;br&gt;att Sverige uppfyller konventionens krav enligt artikel 94.7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;87&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 95-98&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar avser immunitet for örlogsfartyg och för fartyg som endast&lt;br&gt;används i icke-kommersiell statlig tjänst, straffrättslig jurisdiktion beträf-&lt;br&gt;fande kollisioner eller andra navigeringsincidenter samt skyldighet att&lt;br&gt;lämna hjälp. Artiklarna svarar mot artiklarna 8, 9, 11 och 12 i 1958 års&lt;br&gt;Genévekonvention angående det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 95 har örlogsfartyg på det fria havet full immunitet mot&lt;br&gt;jurisdiktion som utövas av andra stater än flaggstaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 96 föreskriver att fartyg, som ägs eller drivs av en stat och&lt;br&gt;uteslutande används i icke-kommersiell statlig tjänst, på det fria havet har&lt;br&gt;full immunitet mot jurisdiktion som utövas av andra stater än flaggstaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 97 avhandlar straffrättslig jurisdiktion beträffande kollisioner&lt;br&gt;eller andra navigeringsincidenter på det fria havet. Artikeln bekräftar&lt;br&gt;principen att straffrättsligt eller disciplinärt förfarande för befälhavaren&lt;br&gt;eller annan person som tjänstgör på fartyget far inledas endast inför&lt;br&gt;myndighet i flaggstaten eller i den stat där personen i fråga är medbor-&lt;br&gt;gare. Enligt Brysselöverenskommelsen den 10 maj 1952 om enhetliga&lt;br&gt;regler för straffbarhet äger endast flaggstaten föranstalta om beslag av ett&lt;br&gt;fartyg. Detta återspeglas i artikel 97.3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mycket talar för att artikelns bestämmelser redan är att anse som all-&lt;br&gt;mänt erkända folkrättsliga grundsatser, och då följer av 2 kap. 7 § brotts-&lt;br&gt;balken att svensk domstol inte är behörig att ta upp frågan om straffansvar&lt;br&gt;i strid med bestämmelsen. Härigenom far det anses att Sverige uppfyller&lt;br&gt;konventionens bestämmelser enligt artikel 97.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 98 föreskrivs att varje stat skall ålägga befälhavaren på ett&lt;br&gt;fartyg som för dess flagg att bistå personer och fartyg i nöd om så kan&lt;br&gt;ske utan att fartyget, dess besättning eller passagerare utsätts för allvarlig&lt;br&gt;fara. I anslutning härtill åläggs staterna att såväl enskilt som gemensamt&lt;br&gt;upprätta och upprätthålla en effektiv räddningstjänst.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 99&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Varje stat är skyldig att förhindra och bestraffa slavtransporter med fartyg&lt;br&gt;som för dess flagg. Artikeln svarar i huvudsak mot artikel 13 i 1958 års&lt;br&gt;Genévekonvention angående det fria havet samt Genévekonventionen den&lt;br&gt;25 september 1926 angående slaveri (SÖ 1927:36). Nu gällande straff-&lt;br&gt;rättsliga bestämmelser och jurisdiktionsbestämmelser torde vara tillräck-&lt;br&gt;liga för att för svensk del uppfylla artikelns krav.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 100-107&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar handlar om bekämpning av sjöröveri. De svarar med fa&lt;br&gt;undantag mot artiklarna 14-21 i 1958 års konvention angående det fria&lt;br&gt;havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artiklarna behandlas utförligt bekämpningen av sjöröveri, vars under-&lt;br&gt;tryckande på det fria havet kräver samarbete mellan alla stater (artikel&lt;br&gt;100). En sammanfattande bedömning av bestämmelserna i fråga gör sjö-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;röveri till ett ”internationellt brott”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den i artikel 101 givna definitionen av sjöröveri inbegriper även hand-&lt;br&gt;lingar som riktas mot, förutom fartyg, även luftfartyg liksom personer&lt;br&gt;eller egendom som befinner sig ombord. Örlogsfartyg, statsfartyg eller&lt;br&gt;statliga luftfartyg vars besättning har gjort myteri jämställs, i händelse av&lt;br&gt;sjöröveri, med privata fartyg (artikel 102).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 103 definieras vilka fartyg respektive luftfartyg som skall&lt;br&gt;betraktas som piratfartyg. Dessa fartyg förlorar inte automatiskt sin&lt;br&gt;nationalitet genom att de begått brottet sjöröveri, utan endast på grundval&lt;br&gt;av flaggstatens lag (artikel 104). På det fria havet far varje stat uppbringa&lt;br&gt;piratfartyg eller piratluftfartyg och arrestera personer ombord samt&lt;br&gt;beslagta egendom som finns där. Det är domstolarna i den stat, som&lt;br&gt;företagit åtgärden, som har att fastställa vilket straff som far utdömas och&lt;br&gt;vilka åtgärder som skall vidtas (artikel 105). Den ingripande staten är&lt;br&gt;uppbringande utan tillräcklig grund (artikel 106).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 2 kap. 3 § brottsbalken är svensk lag tillämplig och svensk dom-&lt;br&gt;stol behörig i fråga om vissa mycket allvarliga brott oavsett var dessa&lt;br&gt;begåtts. Detta gäller bl.a. kapning, sjö- och luftfartssabotage jämte samt-&lt;br&gt;liga brott där minimistraffet är fängelse i fyra år eller däröver. Detta&lt;br&gt;innebär att det i jurisdiktionshänseende inte torde finnas några lagliga&lt;br&gt;hinder mot att svenska myndigheter ingriper mot sjöröveri på det fria&lt;br&gt;havet. Artiklarnas bestämmelser om samarbete är allmänt hållna och&lt;br&gt;föranleder för svensk del inte lagstiftningsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 108&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall samarbeta vid bekämpning av handel med narkotika och&lt;br&gt;psykotropa ämnen som bedrivs av fartyg på det fria havet i strid med&lt;br&gt;internationella konventioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bland åsyftade internationella instrument avses främst FN:s narkotika-&lt;br&gt;konvention från år 1961 (SÖ 1964:59) och FN:s konvention mot olovlig&lt;br&gt;hantering av narkotika och psykotropa ämnen från 1988 (SÖ 1991:41). Då&lt;br&gt;Sverige är part till dessa båda konventioner och genom lagen (1991:453)&lt;br&gt;om tillstånd till ingripande mot svenskt fartyg väsentligen uppfyller arti-&lt;br&gt;keln, föranleds inte lagstiftningsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 109&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Staterna har även en skyldighet att samarbeta för att bekämpa obehörig&lt;br&gt;radioutsändning från det fria havet. I detta syfte har varje drabbad stat rätt&lt;br&gt;att anhålla varje person eller beslagta varje fartyg, jämte sändarutrustning,&lt;br&gt;som ägnar sig åt obehörig radioutsändning (jfr även bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 110). Undantag gäller för utsändande av nödsignaler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;89&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 110&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om alla staters lika rätt till ostörd sjöfart är allmänt erkänd och&lt;br&gt;kommer till uttryck i denna artikel kan i vissa fall särskilda kontroll-&lt;br&gt;åtgärder vara påkallade. Dessa har anfortrotts örlogsfartyg som ges rätt att&lt;br&gt;stoppa utländska handelsfartyg for kontroll av fartygsdokument och, vid&lt;br&gt;bestående misstanke, undersöka fartyget. Detta gäller vid allvarlig miss-&lt;br&gt;tanke om sjöröveri, slavhandel, flaggmissbruk, statslöshet samt obehörig&lt;br&gt;radioutsändning. Om misstankarna visar sig vara ogrundade skall det&lt;br&gt;bordade fartyget fa ersättning för varje forlust eller skada, som kan ha&lt;br&gt;vållats.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 111&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel reglerar rätten till omedelbar förföljelse av utländska fartyg&lt;br&gt;(hot pursuit). Sådan rätt medges när kuststaten har goda skäl att anta att&lt;br&gt;ett utländskt fartyg brutit mot kuststatens lagar och förordningar. Reglerna&lt;br&gt;för omedelbar förföljelse grundar sig på artikel 23 i 1958 års konvention&lt;br&gt;angående det fria havet, men har genom havsrättskonventionen också&lt;br&gt;anpassats till att gälla även arkipelagvatten och ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar först och främst att förföljelsen måste påbörjas medan&lt;br&gt;fartyget ifråga uppehåller sig inom kuststatens inre vatten, arkipelag-&lt;br&gt;vatten, territorialhav eller angränsande zon (punkt 1). Genom artikelns&lt;br&gt;punkt 2 utvidgas rätten till omedelbar förföljelse till att även gälla vid&lt;br&gt;överträdelse mot lagar och förordningar som ägt rum i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen och på kuststatens kontinentalsockel inklusive säkerhetszoner runt&lt;br&gt;anläggningar på kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten till förföljelse slutar så snart det förföljda fartyget når den egna&lt;br&gt;statens eller tredje stats territorialhav. Förföljelsen får endast utövas av&lt;br&gt;örlogsfartyg och militära luftfartyg, eller av andra fartyg och luftfartyg,&lt;br&gt;som är försedda med tydliga kännetecken och kan identifieras att vara i&lt;br&gt;offentlig tjänst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förföljelsen måste vara oavbruten alltsedan det utländska fartyget&lt;br&gt;befunnit sig på inre vatten, territorialhavet eller angränsande zon. Efter-&lt;br&gt;som kuststaten i den angränsande zonen åtnjuter endast begränsad&lt;br&gt;kompetens kan förföljelse här påbörjas endast på grund av en överträdelse&lt;br&gt;mot rättigheter till vars skydd zonen upprättats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förföljelsen far inte inledas förrän synlig eller hörbar stoppsignal har&lt;br&gt;sänts från ett avstånd varifrån det utländska fartyget kan se eller höra&lt;br&gt;signalen. Om ett fartyg har stoppats utanför territorialhavet under&lt;br&gt;omständigheter som inte ger rätt att omedelbart förfölja det, skall fartyget&lt;br&gt;fa ersättning för varje förlust eller skada som det kan ha lidit därigenom.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 112&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln har alla stater rätt att lägga ut undervattenskablar och rör-&lt;br&gt;ledningar på det fria havets botten utanför kontinentalsockeln. Bestäm-&lt;br&gt;melsen i artikel 79.5 gäller även sådana undervattenskablar och rörled-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningar. Rättigheten för stater att lägga ut undervattenskablar och rörled- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ningar omfattas av ”de fria havs rättigheterna” stater har i ekonomiska&lt;br&gt;zoner. Artiklarna 112-115 är tillämpliga i den ekonomiska zonen med&lt;br&gt;beaktande av kuststatens jurisdiktion över den ekonomiska zonen (jfr&lt;br&gt;artikel 58.2).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 113&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln skall varje stat anta lagar och förordningar för att&lt;br&gt;straffbelägga handlingar som leder till att en undervattenskabel i det fria&lt;br&gt;havet bryts sönder eller skadas. Handlingen behöver dock straffbeläggas&lt;br&gt;bara om det uppstår en risk för att telegraf- eller telefonförbindelser&lt;br&gt;avbryts eller hindras. Straffbestämmelserna skall ta sikte på gärningar som&lt;br&gt;blivit begångna uppsåtligen eller av oaktsamhet och som har utförts från&lt;br&gt;fartyg som för statens flagg eller av en person som är underkastad statens&lt;br&gt;jurisdiktion. Av artikeln framgår vidare att brott eller skada på under-&lt;br&gt;vattensrörledning eller högspänningskabel skall straffbeläggas på mot-&lt;br&gt;svarande sätt som när det gäller undervattenskablar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från dessa bestämmelser undantas handlingar som vidtagits för att rädda&lt;br&gt;människoliv eller fartyg, om det dessförinnan vidtagits alla nödvändiga&lt;br&gt;försiktighetsåtgärder för att undvika brottet eller skadan. Genom artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58.2 är artikel 113 även tillämplig i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svensk rätt far redan i dagsläget anses motsvara stora delar av&lt;br&gt;artikel 113. Den som uppsåtligen åsamkar fysisk skada på en kabel eller&lt;br&gt;en rörledning kan straffas för ett skadegörelsebrott enligt 12 kap. brotts-&lt;br&gt;balken. Av 2 kap. 3 § brottsbalken framgår det att svensk rätt är tillämp-&lt;br&gt;lig även när brott har begåtts utom riket bl.a. då brottet har förövats på ett&lt;br&gt;svenskt fartyg eller har begåtts i tjänsten av befälhavaren eller någon som&lt;br&gt;tillhörde besättningen på fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 113 far emellertid anses innefatta ett krav på att även försök till&lt;br&gt;brott skall bestraffas; det anges nämligen att kriminaliseringen skall om-&lt;br&gt;fatta handlingar som vidtas i syfte att bryta sönder eller skada kablar eller&lt;br&gt;rörledningar, liksom andra handlingar som sannolikt leder till det resul-&lt;br&gt;tatet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 12 kap. 5 § brottsbalken är det bara den grova skadegörelsen som&lt;br&gt;straffas redan på försöksstadiet medan andra handlingar kan föranleda&lt;br&gt;ansvar först när de utgör fullbordade brott. Vid bedömningen om brottet&lt;br&gt;är grovt skall enligt 12 kap. 3 § brottsbalken särskilt beaktas, ”om av&lt;br&gt;gärningen kommit synnerlig fara för någons liv eller hälsa eller skadan&lt;br&gt;drabbat sak av stor kulturell eller ekonomisk betydelse eller om skadan&lt;br&gt;eljest är synnerligen kännbar”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det torde ofta finnas anledning att se allvarligt på brott som innebär att&lt;br&gt;någon uppsåtligen skadar kablar eller rörledningar i det fria havet, i&lt;br&gt;synnerhet om det innebär störningar av telegraf- eller telefonförbindelser.&lt;br&gt;Redan egendomens belägenhet i det fria havet torde innebära att repara-&lt;br&gt;tionsarbeten blir dyra och kanske riskfyllda, och störningar i telekommu-&lt;br&gt;nikationerna kan föranleda avsevärda kostnader lika väl som andra olägen-&lt;br&gt;heter. Skadegörelsebrotten kan därmed förhållandevis ofta bli att bedöma &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;91&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som grova, varför försök till brott kan straffas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till det anförda kommer att även oaktsamma förfaranden skall betraktas&lt;br&gt;som brott enligt artikeln. Sådana förfaranden faller inte in under 12 kap.&lt;br&gt;brottsbalken, men enligt 20 kap. 2 § sjölagen (1994:1009) straffas den&lt;br&gt;som brister i gott sjömanskap medförande sjöolycka, såvida inte oaktsam-&lt;br&gt;heten är ringa. Bestämmelsen i sjölagen får antas täcka flera av de fall&lt;br&gt;som avses med artikel 113.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket ”sjöolycka” är kanske inte helt klar men&lt;br&gt;uttrycket har enligt motiven en vidsträckt betydelse (prop. 1966:145&lt;br&gt;s. 201, jfr s. 188). Straffansvaret omfattar såväl navigatoriska förseelser&lt;br&gt;som oaktsamhet vid fartygets förankring och förtöjning, dvs. situationer&lt;br&gt;där skador på kablar och rörledningar kan tänkas uppkomma (prop.&lt;br&gt;1985/86:85 s. 14 och SOU 1965:18 s. 62-63). Gränserna kring bestäm-&lt;br&gt;melsen är dock inte helt tydliga, och exempelvis ligger ansvaret för en&lt;br&gt;uttolkning av lokutionen ”gott sjömanskap” delvis på rättstillämpningen&lt;br&gt;(NJA II 1967 s. 129).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den refererade rättspraxis som finns på området är föga omfattande och&lt;br&gt;avser andra situationer än de som behandlas i artikel 113. Så mycket kan&lt;br&gt;dock konstateras att anknytningen till ”gott sjömanskap” begränsar&lt;br&gt;personkretsen till den som deltar i ett fartygs säkra framförande (prop.&lt;br&gt;1985/86:85 s. 14). Andra personer kan inte underkastas straffansvar med&lt;br&gt;stöd av 20 kap. 2 § sjölagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis kan det alltså sägas att gällande svensk rätt i&lt;br&gt;huvudsak motsvarar artikel 113. Brottsbalken och sjölagen omfattar situa-&lt;br&gt;tioner där det typiskt sett kan uppstå skador på ledningar m.m. i det fria&lt;br&gt;havet och där det finns fog för att utkräva ett straffrättsligt ansvar. Några&lt;br&gt;lagstiftningsåtgärder med anledning av artikel 113 kan därmed inte anses&lt;br&gt;påkallade.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 114&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 114 skall varje stat anta de lagar och förordningar som&lt;br&gt;behövs för att personer under dess jurisdiktion, vilka är ägare till en&lt;br&gt;undervattenskabel eller rörledning i det fria havet, skall stå för repara-&lt;br&gt;tionskostnaderna, om de vid utläggning eller reparation av denna kabel&lt;br&gt;eller rörledning förorsakar brott eller skada på en annan kabel eller&lt;br&gt;rörledning. Genom en hänvisning i artikel 58.2 har artikel 114 gjorts&lt;br&gt;tillämplig även på kablar och rörledningar inom den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.7).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 115&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln skall varje stat anta de lagar och förordningar som behövs&lt;br&gt;för att säkerställa att fartygsägare som kan bevisa att de har offrat ett&lt;br&gt;ankare, ett nät eller ett annat fiskeredskap för att undvika skada på en&lt;br&gt;undervattenskabel eller rörledning får ersättning av ägaren till kabeln eller&lt;br&gt;rörledningen. Ersättning skall utgå under förutsättning att fartygsägaren&lt;br&gt;på förhand har vidtagit alla rimliga försiktighetsåtgärder. Artikel 115 åter-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;finns i den del av konventionen som handlar om det fria havet. Genom&lt;br&gt;hänvisningen i artikel 58.2 kommer den också att gälla den ekonomiska&lt;br&gt;zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även denna artikel föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.7).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 2. Bevarande och förvaltning av de levande tillgångarna i&lt;br&gt;det fria havet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 116-120 behandlar fiske på det fria havet. Dessa artiklar kan&lt;br&gt;sägas utgöra grunden för huvuddelen av det internationella samarbetet på&lt;br&gt;fiskeområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 116&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln inskränker, vad gäller fisket på det fria havet, den i artikel 87&lt;br&gt;formulerade principen om havens frihet. Sålunda är rätten till fritt fiske&lt;br&gt;underkastad såväl fördragsrättsliga förpliktelser som en stat kan ha ingått&lt;br&gt;som speciella inskränkningar omnämnda i konventionen. Särskilt om-&lt;br&gt;nämns kuststaternas rättigheter, skyldigheter och intressen enligt artiklarna&lt;br&gt;63-67, dvs. reglerna om gränsöverskridande fiskbestånd, långvandrande&lt;br&gt;arter, marina däggdjur, anadroma bestånd och katadroma arter jämte&lt;br&gt;bestämmelserna i detta kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 117&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln föreskriver att alla stater är förpliktade att själva eller i samarbete&lt;br&gt;med andra stater vidta de åtgärder, beträffande sina medborgare, som&lt;br&gt;behövs för att skydda de levande tillgångarna i det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 118&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Samarbetsskyldigheten enligt artikel 117 avser alla stater, vars medborgare&lt;br&gt;bedriver fiske i samma område. För detta ändamål skall staterna samar-&lt;br&gt;beta för att upprätta subregionala eller regionala fiskeriorganisationer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 119&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel utvecklas de i artikel 117 angivna principerna om&lt;br&gt;bevarande av de levande bestånden i form av konkreta åtgärder. Sålunda&lt;br&gt;finns en förpliktelse för staterna att grunda sina åtgärder på bästa&lt;br&gt;tillgängliga vetenskapliga data för att skydda eller återupprätta artbestånd&lt;br&gt;med hänsyn tagen till bl.a. miljöfaktorer och ekonomiska faktorer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hänsyn bör tas till fiskerimönster, beståndens inbördes beroende och&lt;br&gt;allmänt rekommenderade internationella miniminormer. Arter skall åter-&lt;br&gt;ställas till nivåer som ligger över dem där deras reproduktion allvarligt&lt;br&gt;hotas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;93&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillgänglig vetenskaplig information, statistik över fångst och andra&lt;br&gt;relevanta data skall regelmässigt utbytas genom behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 120&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel konstateras att artikel 65 också skall gälla skydd och&lt;br&gt;förvaltning av marina däggdjur i det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.8 &amp;nbsp;Del VIII (artikel 121)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Rättsordning för öar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Denna del utgör en viss vidareutveckling i förhållande till 1958 års&lt;br&gt;Genévekonvention om territorialhavet och tilläggszonen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 121&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikelns första punkt definierar en ö som ett av naturen bildat land-&lt;br&gt;område omgivet av vatten och som förblir ovan vatten vid flod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ändringen i förhållande till 1958 års konvention om territorialhavet&lt;br&gt;och tilläggszonen finns i punkt 3, där klippor införs som ett havsrättsligt&lt;br&gt;begrepp. Det fastslås att klippor inte kan åtnjuta samma rättigheter som&lt;br&gt;öar om de inte kan utgöra grund för mänsklig bosättning eller själv-&lt;br&gt;ständigt ekonomiskt liv. Sådana klippor har i motsats till öar ingen egen&lt;br&gt;ekonomisk zon eller kontinentalsockel.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.9 &amp;nbsp;Del IX (artiklarna 122-123)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Slutna eller delvis slutna hav&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del IX innebär i jämförelse med 1958 års Genévekonvention ett nytän-&lt;br&gt;kande. Ett försök att vid FN:s första havsrättskonferens kodifiera den från&lt;br&gt;1600-talet härstammande teorien om det slutna havet (mare clausum)&lt;br&gt;misslyckades. Del IX går vidare i liberaliserande riktning vad gäller&lt;br&gt;sjöfartens frihet och andra tredjelandsrättigheter. I artiklarna 122 och 123&lt;br&gt;lämnas regler om ökat samarbete på fiskets, miljöskyddets och forsk-&lt;br&gt;ningens område.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 122&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln definierar ett ”slutet eller delvis slutet hav” som en bukt, en vik&lt;br&gt;eller ett hav som omges av två eller flera stater och förbinds med ett&lt;br&gt;annat havsområde genom ett trångt utlopp eller som helt eller huvud-&lt;br&gt;sakligen utgörs av två eller flera kuststaters territorialhav och ekonomiska&lt;br&gt;zoner. Med denna definition blir t.ex. Nordsjön och Östersjön, Svarta&lt;br&gt;havet, Medelhavet, Karibiska havet och Barents hav att betrakta som&lt;br&gt;slutna eller delvis slutna hav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;94&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 123&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel uppmanar kuststaterna att samarbeta med varandra när de&lt;br&gt;utövar sina rättigheter och fullgör sina skyldigheter enligt konventionen,&lt;br&gt;något som dock inte påverkar deras rättigheter gentemot tredje land. De&lt;br&gt;uppmanas emellertid att, direkt eller genom en lämplig regional organisa-&lt;br&gt;tion, söka samarbeta på tre områden, nämligen vad gäller fiske, beva-&lt;br&gt;randet av den marina miljön och samordning av vetenskaplig forsknings-&lt;br&gt;politik samt, i förekommande fall, inbjuda andra intresserade stater eller&lt;br&gt;internationella organisationer till samarbete.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.10 Del X (artiklarna 124-132)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Kustlösa staters rätt till tillträde till och från havet samt&lt;br&gt;transitfrihet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del X reglerar kustlösa staters rätt att få tillgång till havet. Den utgår från&lt;br&gt;artikel 3 i 1958 års konvention angående det fria havet och ger dennas&lt;br&gt;regler en vidgad innebörd. Ett fyrtiotal av världens stater är kustlösa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det bör noteras, att ytterligare rättigheter för kustlösa eller geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater återfinns i andra delar av havsrättskonventionen&lt;br&gt;(speciellt artiklarna 69-71, 160-161, 254, 266, 269 och 272). Åtskilliga av&lt;br&gt;dessa artiklar kräver att särskild hänsyn ges åt denna kategori av stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsbottenmyndighetens församling har att vid djuphavsutvinning ta&lt;br&gt;särskild hänsyn till de problem som uppstår för kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater (artiklarna 160 och 161).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 254 erbjuder ifrågavarande stater möjligheten att delta i marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning i områden tillhörande närbelägna kuststater. Artik-&lt;br&gt;larna 266, 269 och 272 ålägger härutöver stater, antingen direkt eller&lt;br&gt;genom internationella organisationer, att söka utveckla de kustlösa och&lt;br&gt;missgynnade staternas vetenskapliga och teknologiska kapacitet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 124&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel redovisas begreppsdefinitioner. Kustlös är en stat som inte&lt;br&gt;har någon havskust. Transitstat är en stat med eller utan havskust, som&lt;br&gt;ligger mellan en kustlös stat och havet och över vars territorium transito-&lt;br&gt;trafik äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 125&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar rättigheter och skyldigheter för en kustlös stat respektive&lt;br&gt;en transitstat. Kustlösa stater har tillträdesrätt till och från havet för att&lt;br&gt;kunna utöva de rättigheter som fastställs i konventionen, bl.a. de rättig-&lt;br&gt;heter som rör det fria havet och rättigheter avseende mänsklighetens&lt;br&gt;gemensamma arv. För detta ändamål skall kustlösa stater åtnjuta&lt;br&gt;transitfrihet (freedom of transit) genom transitstatemas territorium med&lt;br&gt;alla slag av transportmedel (jfr punkt 1). Villkor och bestämmelser för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utövande av transitfrihet skall regleras mellan berörda kustlösa stater och&lt;br&gt;transitstater genom bilaterala, subregionala eller regionala överenskom-&lt;br&gt;melser (jfr punkt 2). Artikelns punkt 3 gör förbehåll för transitstatens&lt;br&gt;suveränitet över sitt territorium.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 126&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln föreskriver att konventionens bestämmelser likväl som särskilda&lt;br&gt;överenskommelser om utövande av rätten att få tillträde till och från&lt;br&gt;havet, är undantagna från tillämpningen av mest-gynnad-nationsklausulen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 127&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar tull- och skattefrågor.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 128 och 129&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar ger regler för att underlätta transitotrafiken genom överens-&lt;br&gt;kommelser om frizoner eller andra tullanordningar respektive samarbete&lt;br&gt;för byggande och förbättring av transportmedel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 130-132&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar behandlar åtgärder för att undvika eller avhjälpa förseningar&lt;br&gt;eller andra svårigheter av teknisk natur vid transitotrafik. De föreskriver&lt;br&gt;likabehandling i hamnar och ger berörda stater frihet att överenskomma&lt;br&gt;om lättnader som är mera vittgående än de som föreskrivs i konven-&lt;br&gt;tionen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.11 Del XI (artiklarna 133-191)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Området&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Under åren efter andra världskriget uppvisades, i takt med den tekniska&lt;br&gt;utvecklingen, ett stigande intresse för att utnyttja havsbottnens tillgångar&lt;br&gt;på ett allt större avstånd från kusten och på allt större djup. År 1945&lt;br&gt;framlade USA:s president Truman en förklaring om att tillgångarna på&lt;br&gt;USA:s kontinentalsockel var underkastade amerikansk jurisdiktion, och&lt;br&gt;under 1950-talet utvidgade flera latinamerikanska stater sina suveränitets-&lt;br&gt;zoner, som regel ut till 200 nautiska mil från kusten. I Genéve-&lt;br&gt;konventionen den 29 april 1958 om kontinentalsockeln fastslogs i&lt;br&gt;överensstämmelse med denna utveckling, att kuststaterna hade rätt till&lt;br&gt;havsbottnens tillgångar intill ett avstånd av 200 nautiska mil från kusten&lt;br&gt;eller så långt utöver denna gräns som utvinning var tekniskt möjlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom den fortsatta tekniska utvecklingen tedde sig utvinnings-&lt;br&gt;kriteriet i 1958 års konvention efter hand allt mer oacceptabelt, då det&lt;br&gt;uppmuntrade krypande jurisdiktion till fördel för kuststaterna och därmed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ledde till fortsatta begränsningar av havens traditionella frihet. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1967 framförde därför Maltas FN-ambassadör, Arvid Pardo att havs-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bottnen och dess tillgångar borde vara ”mänsklighetens gemensamma&lt;br&gt;arv”. Denna tanke fick bred anslutning, och 1970 godkände FN:s general-&lt;br&gt;församling en epokgörande resolution (nr 2749/25), varigenom havs-&lt;br&gt;bottnen och dess underlag utanför nationell jurisdiktion och tillgångarna&lt;br&gt;däri förklarades vara mänsklighetens gemensamma arv. På denna grundval&lt;br&gt;formulerade man under de kommande åren inom ramen för FN:s tredje&lt;br&gt;havsrättskonferens den havsbottenregim, som fastlades i konventionens del&lt;br&gt;XI och de därtill hörande bilagorna III och IV. Denna regim omfattade&lt;br&gt;dock inte de ovanliggande vattenmassorna, ”det fria havet”, som regleras&lt;br&gt;i konventionens del VII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsbottenregimen omfattar den del av havsbotten som inte ligger&lt;br&gt;under nationell jurisdiktion. Denna del av havsbotten och dess underlag&lt;br&gt;benämns ”området”. Avgränsningen av området i förhållande till områden&lt;br&gt;under nationell jurisdiktion företas av de enskilda kuststaterna enligt&lt;br&gt;närmare regler och i överensstämmelse med ställningstaganden från en&lt;br&gt;särskild kommission underställd FN, jfr havsrättskonventionens artikel 76&lt;br&gt;och bilaga II. Dessa regler sätter, i motsats till reglerna i 1958 års&lt;br&gt;konvention, naturbestämda begränsningar för hur långt kuststaterna kan&lt;br&gt;utvidga sitt territorium på bekostnad av andra staters råvaruintressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillgångarna i området förvaltas av ett särskilt internationellt organ,&lt;br&gt;Internationella havsbottenmyndigheten (förkortat myndigheten) som sär-&lt;br&gt;skilt upprättats för detta ändamål. Myndigheten kan tilldela rättigheter att&lt;br&gt;utforska och utvinna områdets tillgångar, och myndigheten kan själv delta&lt;br&gt;häri genom en särskild verksamhet, som anförtrotts ett myndigheten&lt;br&gt;underställt Produktionsföretag (benämnt företaget). Det åvilar bl.a. myn-&lt;br&gt;digheten att fastställa de regler, föreskrifter och procedurer som skall gälla&lt;br&gt;för utforskning och utnyttjande av områdets tillgångar och att övervaka&lt;br&gt;att konventionens bestämmelser och de fastställda reglerna, föreskrifterna&lt;br&gt;och procedurerna iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I del XI och de tillhörande bilagorna III och IV fastställs myndighetens&lt;br&gt;och företagets organisation, uppgifter och befogenheter samt de rättig-&lt;br&gt;heter och förpliktelser, som åvilar de deltagande staterna, deras stats-&lt;br&gt;företagjämte privata företag och enskilda personer, som deltar i verksam-&lt;br&gt;heten inom området. Det förutsätts vidare, att det upprättas ett särskilt&lt;br&gt;tvistlösningsorgan, Internationella havsrättsdomstolens avdelning för havs-&lt;br&gt;bottentvister, vilket har tillagts exklusiv kompetens för lösning av tvister&lt;br&gt;angående verksamheten i området. Tanken var att även länder, som själva&lt;br&gt;saknade möjligheter att utöva verksamhet på havsbottnen, skulle bli&lt;br&gt;delaktiga i vinsterna av denna verksamhet, få del av ifrågavarande tekno-&lt;br&gt;logi och dra nytta av andra länders vetenskapliga forskning. I och med&lt;br&gt;kravet på gemensam förvaltning av havsbottnens tillgångar aktualiserades&lt;br&gt;två skilda aspekter; dels fördelningen länder emellan av influtna medel,&lt;br&gt;dels skyddet för miljön mot de skador som uppkommer vid mineralut-&lt;br&gt;vinning på havsbottnen utanför gränserna för nationell jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den regim som fastställdes i del XI och bilagorna III och IV utformades&lt;br&gt;efter principer som av de ledande industriländerna ansågs vara plan- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ekonomiska och byråkratiska och därför inte acceptabla. Detta medförde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att konventionen vid avslutningen av FN:s tredje havsrättskonferens 1982&lt;br&gt;inte fann erforderlig anslutning. En förberedande kommission tillsattes&lt;br&gt;därför som, förutom att förbereda upprättandet av de ovannämnda institu-&lt;br&gt;tionerna inför konventionens ikraftträdande, också fick till uppgift att söka&lt;br&gt;en lösning på de problem som uppstått i samband med havsbotten-&lt;br&gt;regimen. Detta ledde emellertid inte till önskade resultat, och mot bak-&lt;br&gt;grund av den allvarliga situation som därmed uppstod för konventionens&lt;br&gt;framtid, tog FN:s generalsekreterare 1990 initiativ till en rad informella&lt;br&gt;konsultationer. Dessa konsultationer ledde till en lösning av de utestående&lt;br&gt;problemen, vilken stadfästes den 28 juli 1994 i FN:s generalförsamling i&lt;br&gt;form av en resolution och ett avtal om genomförandet av del XI jämte&lt;br&gt;bilagorna III och IV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet gäller parallellt med den ursprungliga versionen av konven-&lt;br&gt;tionens del XI, dock att avtalet i händelse av tolkningsproblem skall ha&lt;br&gt;företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I kommentarerna till de enskilda artiklarna i del XI och tillhörande&lt;br&gt;bilagor har hänsyn tagits till avtalets verkningar. Framställningen i det&lt;br&gt;följande tar sikte på det kombinerade innehållet av gällande artiklar i den&lt;br&gt;ursprungliga del XI jämte bilagorna III och IV och relevanta nytillkomna&lt;br&gt;bestämmelser i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mycket tack vare tillämpningsavtalet är konventionen nu på väg att&lt;br&gt;vinna universell anslutning. Avtalets antagande förutsatte ett okonven-&lt;br&gt;tionellt folkrättsligt tänkande bl.a. därigenom att en resolution i FN:s&lt;br&gt;generalförsamling i praktiken, genom traktatpartemas samtycke, fick folk-&lt;br&gt;rättsligt bindande verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 133&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel införs en distinktion mellan ”tillgångar” och ”mineral” i&lt;br&gt;området (the Area). Med ”tillgångar” förstås mineraliska tillgångar som&lt;br&gt;redan finns på eller under havsbottnen medan man med ”mineral” förstår&lt;br&gt;tillgångar som har utvunnits från området. Med området avses enligt&lt;br&gt;artikel 1 den del av havsbottnen och dess underlag som ligger utanför&lt;br&gt;gränserna för nationell jurisdiktion. Enligt artikel 136 definieras tillgångar-&lt;br&gt;na i området som mänsklighetens gemensamma arv. Dessa tillgångar kan&lt;br&gt;enligt artikel 137.2 inte överlåtas. I motsats till detta innebär bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 137.2 och 137.3 att egendomsrätten till mineral, som&lt;br&gt;utvunnits från området, kan överlåtas till en stat eller till en juridisk eller&lt;br&gt;fysisk person, men endast i den mån som mineralema utvunnits i överens-&lt;br&gt;stämmelse med bestämmelserna i del XI och i avtalet, och därutöver att&lt;br&gt;överlåtelsen sker i överensstämmelse med myndighetens regler, föreskrif-&lt;br&gt;ter och procedurer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;98&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 134&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpningsområdet för del XI och för avtalet begränsas i denna artikel&lt;br&gt;geografiskt till området. Avgränsningen av området i förhållande till den&lt;br&gt;del av havsbottnen, som ligger under nationell jurisdiktion, sker genom&lt;br&gt;att varje enskild stat på begäran av Kommissionen för kontinental-&lt;br&gt;sockelns gränser fastställer den yttre gränsen för dess kontinentalsockel&lt;br&gt;(jfr bestämmelserna i artikel 76). Avgränsningen är sålunda ett autonomt&lt;br&gt;nationellt ställningstagande, och man har inte givit myndigheten någon&lt;br&gt;kompetens i detta avseende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 135&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel konstateras, att tillämpningsområdet för del XI och avtalet&lt;br&gt;är strikt begränsat till havsbottnen och dess underlag. Härav följer att&lt;br&gt;eventuella tillgångar i överliggande vatten och i luftrummet över dessa&lt;br&gt;vatten inte omfattas av mänsklighetens gemensamma arv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikel 135 är parallella med artikel 78.1, vari&lt;br&gt;preciseras att kuststatens rättigheter över kontinentalsockeln inte påverkar&lt;br&gt;rättslig status vad avser överliggande farvatten respektive luftrum. Jämför&lt;br&gt;även artikel 78.2, vars innebörd är att utövandet av rättigheter på&lt;br&gt;kontinentalsockeln inte far ingripa på eller medföra någon oberättigad&lt;br&gt;kränkning av sjöfarten eller andra staters rättigheter eller friheter som&lt;br&gt;föreskrivs i konventionen (se även artiklarna 60 och 147).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis kan konstateras att konventionen inte ger utrymme&lt;br&gt;för att transformera varje stats rättighet över den fria havsbottnen till att&lt;br&gt;avse motsvarande rättigheter vad gäller farvatten och luftrum, som ligger&lt;br&gt;över området, detta varken för myndigheten eller för deltagande stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Principer som gäller för området&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 136&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer att området och dess tillgångar utgör mänsklighetens&lt;br&gt;gemensamma arv, dock utan att närmare definiera detta begrepp.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 137&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel tillkommer alla rättigheter till områdets tillgångar hela&lt;br&gt;mänskligheten. Dessa tillgångar kan inte överlåtas och ingen stat kan&lt;br&gt;kräva eller utöva suveränitet eller suveräna rättigheter över någon del av&lt;br&gt;området eller dess tillgångar. Däremot kan mineral, som utvinns från&lt;br&gt;området, överlåtas och såväl fysiska som juridiska personer kan kräva&lt;br&gt;rättigheter till sådana mineraler, dock endast i den mån de har utvunnits&lt;br&gt;i överensstämmelse med konventionens bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;99&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 138&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med denna artikel tydliggörs att reglerna i del XI inte innebär fritt fram&lt;br&gt;för gruvutvinning i området. Denna är underkastad myndighetens kompe-&lt;br&gt;tens (jfr artikel 157.1). Vidare fastställs att all verksamhet i området skall&lt;br&gt;vara i överensstämmelse med folkrätten.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 139&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln åläggs de deltagande staterna en skyldighet att var för sig&lt;br&gt;säkerställa att inte bara de själva utan också statliga företag och fysiska&lt;br&gt;och juridiska personer, som är hemmahörande i staten i fråga eller står&lt;br&gt;under dess kontroll, utövar eventuella aktiviteter i området i överens-&lt;br&gt;stämmelse med del XI. Samma skyldighet åligger internationella organisa-&lt;br&gt;tioner för såvitt avses eventuell verksamhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deltagande stater och internationella organisationer åläggs, med förbe-&lt;br&gt;håll för folkrättens regler, ansvar för den skada som vållas på grund av att&lt;br&gt;de underlåter att uppfylla sina förpliktelser enligt del XI. Dock är myndig-&lt;br&gt;heten ansvarig för varje skada, som är en följd av rättsstridigt myndighets-&lt;br&gt;utövande (jfr bilaga III artikel 22).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deltagande stater och internationella organisationer som uppträder till-&lt;br&gt;sammans åläggs solidariskt ansvar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fall av skada som vållas av fysisk eller juridisk person bortfaller&lt;br&gt;sponsorstatens ansvar, om denna stat har föranstaltat om alla nödvändiga&lt;br&gt;och passande förhållningsregler för att säkra att personen effektivt&lt;br&gt;efterlever bestämmelserna i del XI. I det sammanhanget kan särskilt&lt;br&gt;nämnas sponsorstatens förpliktelse att bistå myndigheten med att tillse att&lt;br&gt;bestämmelserna efterlevs (jfr artikel 153.4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deltagande stater, som är medlemmar av internationella organisationer,&lt;br&gt;åläggs att vidta erforderliga föranstaltningar för att försäkra sig om, att&lt;br&gt;sådana organisationer påtar sig sitt ansvar i enlighet med denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 140&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 denna artikel åläggs myndigheten och de deltagande staterna att utöva&lt;br&gt;sin verksamhet i området i hela mänsklighetens intresse och tillse att&lt;br&gt;fördelningen av det eventuella utbytet av verksamhet i området fördelas&lt;br&gt;på ett rättvist sätt. Härigenom skall särskild hänsyn tagas till intressen och&lt;br&gt;behov hos utvecklingsländer och hos sådana befolkningar, som ännu inte&lt;br&gt;uppnått full självständighet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 141&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln fastslås att alla stater skall ha lika rätt att inom konventionens&lt;br&gt;ramar använda området. Vidare fastslås att .denna rätt uteslutande avser&lt;br&gt;fredliga ändamål. Bestämmelsen är generellt formulerad och preciseras&lt;br&gt;inte ytterligare i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan om fullständig avmilitarisering av området diskuterades under&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FN:s tredje havsrättskonferens, men någon enighet nåddes inte (jfr inled- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ningen till del VII samt kommentaren till artikel 88).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 142&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;När förekomster av tillgångar sträcker sig från området in över en&lt;br&gt;kuststats kontinentalsockel har den berörda kuststaten anspråk på att verk-&lt;br&gt;samhet i området, som syftar till utnyttjande av dessa tillgångar, utförs&lt;br&gt;med tillbörligt hänsynstagande till kuststatens rättigheter och legitima&lt;br&gt;intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som utför sådan verksamhet i området åläggs därför i artikeln en&lt;br&gt;förpliktelse om föranmälan till och konsultationer med ifrågavarande kust-&lt;br&gt;stat om eventuella gränsöverskridande tillgångar. Utnyttjande av den del&lt;br&gt;av tillgångarna, som finns på kuststatens kontinentalsockel, kräver kust-&lt;br&gt;statens samtycke i förhand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oavsett bestämmelserna i del XI och i avtalet har kuststaten rätt att&lt;br&gt;vidta lämpliga åtgärder för att skydda sin kust mot föroreningsfara och&lt;br&gt;andra farliga aktiviteter, allt i överensstämmelse med bestämmelserna i del&lt;br&gt;XII om skydd och bevarande av den marina miljö.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 143&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln understryks att marinvetenskaplig forskning i området skall ha&lt;br&gt;uteslutande fredliga syften och ske i hela mänsklighetens intresse och i&lt;br&gt;övrigt följa de generella principer om havsforskning som regleras i del&lt;br&gt;XIII. Alla stater och behöriga internationella organisationer har enligt&lt;br&gt;artikel 238, med förbehåll för andra staters rättigheter och förpliktelser,&lt;br&gt;rätt att utföra marinvetenskaplig forskning inom området. Myndigheten&lt;br&gt;kan utöva marinvetenskaplig forskning och den har rätt att låta andra&lt;br&gt;utöva sådan forskning för dess del på kontraktsbasis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten åläggs att främja marinvetenskaplig forskning i området&lt;br&gt;och skall koordinera och sprida resultaten av sådan forskning och&lt;br&gt;analyser, när sådana föreligger. Deltagande stater skall å sin sida främja&lt;br&gt;internationellt samarbete angående marinvetenskaplig forskning i området,&lt;br&gt;bl.a. genom att delta i internationella program och genom att säkra att&lt;br&gt;program utarbetas och att resultaten effektivt sprids genom myndigheten&lt;br&gt;eller, efter behov, genom andra internationella organisationer eller kanaler.&lt;br&gt;Härav framgår indirekt att de deltagande staterna, för såvitt avser marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning i området, har en viss handlingsfrihet i förhållande&lt;br&gt;till myndigheten, då det inte uteslutande tillkommer denna att koordinera&lt;br&gt;havsforskningen i området och att de deltagande staterna efter behov kan&lt;br&gt;distribuera forskningsresultat genom andra kanaler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till slut fästs vikt vid att de deltagande staternas forskningsprogram för&lt;br&gt;området tillrättaläggs till fördel för utvecklingsländer och teknologiskt&lt;br&gt;mindre utvecklade stater med syfte att stärka dessas forskningskapacitet,&lt;br&gt;att utbilda deras och myndighetens personal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;101&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 144&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel fastställs särskilda regler för överföring av teknologi i&lt;br&gt;området till myndigheten och till utvecklingsländer. Artikeln utgör ett&lt;br&gt;komplement till de allmänna bestämmelser om teknologiöverföring som&lt;br&gt;finns i del XIV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 åläggs myndigheten att förvärva sådan teknologi och se till att&lt;br&gt;den överförs till utvecklingsländerna, så att alla deltagande stater kan dra&lt;br&gt;fördel därav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avsnitt 5 i avtalets bilaga anförs en rad ytterligare principer för&lt;br&gt;överföring av tekonologi. Här kan särskilt nämnas, att tillgången till&lt;br&gt;relevant teknologi i första hand skall sökas på den öppna marknaden eller&lt;br&gt;på basis av samriskföretag (joint ventures). Först om detta inte lyckas kan&lt;br&gt;myndigheten anmoda de deltagande staterna och deras kontrahenter att&lt;br&gt;samarbeta om att skaffa fram relevant teknologi. Deltagande stater och&lt;br&gt;deras kontrahenter är förpliktade till sådant samarbete endast på villkor att&lt;br&gt;deras immateriella rättigheter respekteras. Detta kan innebära en väsentlig&lt;br&gt;begränsning i företagets och utvecklingsländernas tillgång till avancerad&lt;br&gt;teknologi med hänsyn till skydd för de involverade företagens affärs-&lt;br&gt;mässiga intressen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 145&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionens del XII innehåller generella bestämmelser för skydd och&lt;br&gt;bevarande av den marina miljön. I denna artikel åläggs deltagande stater&lt;br&gt;och myndigheten en särskild förpliktelse att garantera ett effektivt skydd&lt;br&gt;av havets miljö vid eventuella skadeverkningar till följd av djuphavs-&lt;br&gt;utvinning. Myndigheten åläggs att utfarda erforderliga regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaringssätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskilt omnämnda skyddsobjekt är kusterna, ekologisk jämvikt, flora&lt;br&gt;och fauna samt naturtillgångarna i området. Som särskilda faromoment för&lt;br&gt;havsmiljön omnämns borrning, muddring, utgrävning, deponering av&lt;br&gt;avfall samt drift av fasta anläggningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 146&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikeln åläggs myndigheten att utfärda regler till skydd för människoliv&lt;br&gt;vid verksamhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 147&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln kompletterar bestämmelserna i artikel 135 vad gäller förhållandet&lt;br&gt;mellan verksamhet i området och utövandet av sjöfart och annan verk-&lt;br&gt;samhet i havsmiljön. Ingen av aktiviteterna har företräde, i det att den ena&lt;br&gt;verksamhetstypen skall utövas med vederbörlig hänsyn till den andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller anläggningar som används för utförandet av verksamhet i&lt;br&gt;området fastställs bestämmelser svarande mot dem som avser motsva-&lt;br&gt;rande aktiviteter i den ekonomisk zonen och på kontinentalsockeln (jfr&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;artikel 60). Det skall således ges behörigt meddelande om uppförande, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;placering och flyttning av sådana anläggningar, det skall upprättas veder-&lt;br&gt;börliga säkerhetszoner omkring dem och de skall förses med permanenta&lt;br&gt;vamingsanordningar. De far inte placeras så att de hindrar vitala sjöfarts-&lt;br&gt;eller fiskeintressen, de får begagnas uteslutande för fredliga ändamål och&lt;br&gt;har inte folkrättslig status av öar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anläggningarna far i övrigt endast uppföras, placeras och flyttas i&lt;br&gt;överensstämmelse med myndighetens regler, föreskrifter och procedurer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 148&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller en avsiktsförklaring om särskilt hänsynstagande till&lt;br&gt;utvecklingsländer och geografiskt missgynnade stater.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 149&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer att föremål av arkeologisk och historisk natur som&lt;br&gt;påträffas i området skall bevaras eller överlåtas till förmån för hela&lt;br&gt;mänskligheten, varvid särskild hänsyn skall tas till den företrädesrätt som&lt;br&gt;tillkommer ursprungsstaten, ursprungslandet eller den stat där föremålet&lt;br&gt;har haft sitt kulturella eller historiska och arkeologiska ursprung.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.9).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 3. Utnyttjande av områdets tillgångar&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 150&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer de överordnade principer som skall vara vägledande&lt;br&gt;för utvecklingen av områdets tillgångar. Huvudvikten läggs på att åstad-&lt;br&gt;komma en harmonisk utveckling av världsekonomin och en balanserad&lt;br&gt;tillväxt av internationell handel. Vidare skall eftersträvas en ändamålsenlig&lt;br&gt;förvaltning av tillgångarna i området liksom rimliga och stabila priser och&lt;br&gt;god försörjningssäkerhet. Dessa principer har i avsevärd mån modifierats&lt;br&gt;genom avtalet, som i avgörande mån lägger vikt vid hänsyn till fria&lt;br&gt;marknadsprinciper och affärsmässiga intressen som grundval för verksam-&lt;br&gt;heten i området.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 151&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Som en följd av avtalet skall artikelns punkt 1-7 och punkt 9 inte&lt;br&gt;tillämpas, jfr avsnitt 6.7 i avtalets bilaga. Bilagans avsnitt 6 innehåller de&lt;br&gt;avtalade principerna för myndighetens produktionspolitik. För att i korthet&lt;br&gt;sammanfatta avsnittets innehåll, kan konstateras att de tidigare planekono-&lt;br&gt;miskt orienterade principerna nu har avlösts av marknadsorienterade pro-&lt;br&gt;duktionsprinciper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eventuella subventioner för verksamhet i området skall vara i&lt;br&gt;överensstämmelse med GATT-avtalet (numera WTO), och det får inte ske&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;någon diskriminering mellan mineral som utvunnits från området och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;mineral av annat ursprung. Myndigheten ges inte rätt att i samband med&lt;br&gt;godkännande av arbetsplaner för utnyttjande av tillgångar i området&lt;br&gt;fastställa begränsningar i produktionen av mineral.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 8 samt avsnittet 6 i avtalets bilaga fastställer vidare att&lt;br&gt;deltagande stater som är medlemmar i GATT eller motsvarande avtal för&lt;br&gt;lösande av tvister kan använda de procedurer som föreskrivs i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med artikelns punkt 10 skall myndigheten antingen utarbeta&lt;br&gt;en kompensationsordning med avsikt att kunna bistå utvecklingsländer,&lt;br&gt;som drabbas av allvarliga negativa konsekvenser för exportintäkter eller&lt;br&gt;ekonomi som följd av en nedgång i priserna för berört mineral eller&lt;br&gt;exportmängden för detta mineral, i den omfattning att sådan nedgång&lt;br&gt;förorsakas av verksamheter i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten kan alternativt träffa andra uppgörelser för ekonomiskt&lt;br&gt;anpassningsbistånd, däribland samarbete med FN:s fackorgan och andra&lt;br&gt;internationella organisationer, vars uppgift är att lämna bistånd till&lt;br&gt;utvecklingsländer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är viktigt att konstatera att det med avtalet beslöts att ge upp tanken&lt;br&gt;på en generell kompensationsordning inom konventionens ram. Härav&lt;br&gt;följer att endast medel, som härstammar från frivilliga bidrag eller myn-&lt;br&gt;dighetens intäkter till följd av verksamhet i området, kan användas till&lt;br&gt;ekonomiskt bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikelns punkt 10 skall, till följd av avsnitt 7.2 i&lt;br&gt;avtalets bilaga, genomföras med hjälp av de åtgärder för ekonomiskt&lt;br&gt;bistånd som stadgas i avsnitt 7.1. Finanskommittén, som är ett nytt organ&lt;br&gt;upprättat enligt avtalet (jfr bilagans avsnitt 9), övertar den roll i besluts-&lt;br&gt;processen som i artikeln var tilldelad den ekonomiska planeringskom-&lt;br&gt;missionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 152&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar att myndigheten vid sin förvaltning av mänsklighetens&lt;br&gt;gemensamma arv i området skall ge alla berörda länder lika behandling,&lt;br&gt;dock att särskild hänsyn far tas för utvecklingsländer och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 153&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer närmare regler för rätten att utöva mineralutvinning i&lt;br&gt;området (jfr artikel 141).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 punkt 1 konstateras att verksamheten i området enligt artikel 137 skall&lt;br&gt;organiseras, bedrivas och kontrolleras av myndigheten. I punkt 2 fastställs&lt;br&gt;att verksamheten i området skall utföras antingen av företaget eller av&lt;br&gt;deltagande stater. Kvalificerade är även statliga verksamhetsgrenar i&lt;br&gt;samarbete med myndigheten, eller fysiska eller juridiska personer som är&lt;br&gt;medborgare eller hemmahörande i de deltagande staterna. Detta innebär&lt;br&gt;att icke deltagande stater och personer som inte har nära relation till en &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;deltagande stat är avskuren från aktiviteter från området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företagets verksamhet skall inledningsvis inte drivas självständigt, utan Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;skall utföras genom samriskföretag (joint ventures), jfr avsnitt 2 punkt 2&lt;br&gt;i avtalets bilaga. Som en följd av punkt 3 skall verksamhet i området&lt;br&gt;utföras i överensstämmelse med en arbetsplan, som godkäns av myndig-&lt;br&gt;heten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med avtalets bilaga skall arbetsplanen ha formen av ett&lt;br&gt;kontrakt med myndigheten vare sig det är företaget eller andra enheter&lt;br&gt;som skall utföra verksamheten. Kontrakten skall utarbetas i överens-&lt;br&gt;stämmelse med bestämmelserna i konventionens bilaga III och i avsnitt&lt;br&gt;1 i avtalets bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 4 åläggs myndigheten att utöva tillsyn av att verksamhet i&lt;br&gt;området utförs i överensstämmelse med konventionens bestämmelser. De&lt;br&gt;deltagande staterna åläggs i detta sammanhang att bistå myndigheten med&lt;br&gt;att säkra att aktiviteterna i området utövas i överensstämmelse med&lt;br&gt;gällande bestämmelser. Som en följd av hänvisningen till artikel 139 är&lt;br&gt;uppfyllelsen av denna förpliktelse nödvändig för att resultera i befrielse&lt;br&gt;från ansvar enligt artikel 139.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 5 ges myndigheten befogenhet att utöva effektiv tillsyn, bl.a.&lt;br&gt;tillgång till att inspektera alla anläggningar som används i samband med&lt;br&gt;verksamheten i området.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 154&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ålägger myndighetens församling att vart femte år företa en&lt;br&gt;generell och systematisk översyn av del XI och anslutande bilagor av det&lt;br&gt;sätt varpå det internationella rättssystemet för området har fungerat i&lt;br&gt;praktiken.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 155&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller bestämmelser avseende revision av del XI och till-&lt;br&gt;hörande bilagor. I avsnitt 4 i avtalets bilaga fastställs att de speciella&lt;br&gt;procedurer som beskrivs i artikelns punkt 1, 3 och 4 inte skall tillämpas.&lt;br&gt;I stället skall man följa de procedurer som finns i konventionens artiklar&lt;br&gt;314, 315 och 316.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Proceduren för ändringar i de av konventionens bestämmelser som ute-&lt;br&gt;slutande handlar om området återfinns i artikel 314. Enligt denna procedur&lt;br&gt;skall myndighetens församling efter godkännande av rådet ta ställning till&lt;br&gt;ändringsförslag, som skriftligen framlagts av en deltagande stat. Enligt&lt;br&gt;avtalet kan vidare myndighetens församling efter framställan från rådet,&lt;br&gt;oavsett bestämmelserna i konventionens artikel 314.2, vid varje tillfälle&lt;br&gt;ta upp till revision frågor som omtalas i artikel 155.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar som uteslutande berör verksamhet i området, träder enligt&lt;br&gt;artikel 316.5 i kraft för alla deltagande stater ett år efter det att tre&lt;br&gt;fjärdedelar av de deltagande staterna har ratificerat eller biträtt ifråga-&lt;br&gt;varande ändringar. Detta innebär inte någon reell risk att bli bunden av&lt;br&gt;andra staters beslut då ändringar, som nämnts, först skall beslutas i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndighetens församling efter hemställan från rådet, något som till följd&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av rådets beslutsregler kräver enhällighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 155.2 lägger fast de principer, den regim och de övriga villkor&lt;br&gt;som skall beaktas vid revisionen. Bestämmelsen söker i möjligaste mån&lt;br&gt;bevara de huvudprinciper som omfattas av del XI. I punkt 5 fastställs att&lt;br&gt;rättigheter på grund av redan ingångna kontrakt skall respekteras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 4. Myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt A. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 156&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten upprättades i enlighet med denna artikels punkt 1 vid kon-&lt;br&gt;ventionens ikraftträdande den 16 november 1994. Myndighetens uppgifter&lt;br&gt;beskrivs i del XI och i avtalet och dess säte är enligt punkt 4 forlagt till&lt;br&gt;Kingston, Jamaica.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla deltagande stater (jfr artikel 305) är i kraft av punkt 2 medlem-&lt;br&gt;mar av myndigheten. Observatörer vid FN:s tredje havsrättskonferens,&lt;br&gt;som har undertecknat slutakten, har enligt punkt 3 rätt att delta i myndig-&lt;br&gt;hetens verksamhet som observatörer i överenstämmelse med dess regler,&lt;br&gt;föreskrifter och procedurer. Utöver detta har i avtalet öppnats möjlighet&lt;br&gt;till provisorisk tillämpning av avtalet (jfr dess artikel 7). Syftet med denna&lt;br&gt;bestämmelse är att säkra bredast möjliga deltagande i myndighetens arbete&lt;br&gt;under perioden fram tills de stater, som så önskar, har haft erforderlig tid&lt;br&gt;att genomföra respektive lands nationella procedur för tillträde till eller&lt;br&gt;ratifikation av konventionen och avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisorisk tillämpning sker i varje givet fall i överensstämmelse med&lt;br&gt;vederbörande stats nationella eller interna lagar och föreskrifter och erbju-&lt;br&gt;der för landet i fråga samma rättigheter och förpliktelser som för andra&lt;br&gt;medlemmar. Provisorisk tillämpning är tidsbegränsad och upphör senast&lt;br&gt;den 16 november 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har av konstitutionella skäl valt att inte tillämpa avtalet&lt;br&gt;provisoriskt och har för närvarande rätt att delta i myndighetens verk-&lt;br&gt;samhet som observatör.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 157&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger i punkt 1 att de deltagande staterna skall organisera och&lt;br&gt;kontrollera verksamheten i området genom myndigheten, i synnerhet med&lt;br&gt;avseende på förvaltningen av områdets tillgångar. Detta står i överens-&lt;br&gt;stämmelse med att ingen stat kan kräva eller utöva suveränitet över någon&lt;br&gt;del av området eller dess tillgångar och att myndigheten skall handla på&lt;br&gt;hela mänsklighetens vägnar för såvitt angår områdets tillgångar (Jfr artikel&lt;br&gt;137.1 och 137.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 2 och avtalets bilaga avsnitt 2.1 begränsar myndighetens&lt;br&gt;befogenheter till vad som uttryckligen åläggs den i konventionen och&lt;br&gt;avtalet samt till vad som i övrigt ligger i överensstämmelse med&lt;br&gt;konventionen och som följer av eller är nödvändigt för utövandet av&lt;br&gt;myndighetens funktioner med hänsyn till verksamheten i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 3 är alla medlemmar av myndigheten likställda och enligt Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;punkt 4 skall medlemmarna av hänsyn till övriga medlemmar lojalt upp-&lt;br&gt;fylla sina förpliktelser för att säkra de rättigheter och fördelar, som följer&lt;br&gt;av medlemskapet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 158&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer i punkt 1 att myndighetens huvudorgan skall vara en&lt;br&gt;församling, ett råd och ett sekretariat. Denna struktur svarar mot den&lt;br&gt;sedvanliga uppbyggnaden av internationella organisationer. De närmare&lt;br&gt;bestämmelserna for dessa organ finns i artiklarna 139-162 samt 166-169.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare skall enligt punkt 2 upprättas ett produktionsföretag med uppgift&lt;br&gt;att ombesörja det direkta genomförandet av verksamheten i området enligt&lt;br&gt;artikel 153 samt transport, viss bearbetning och avsättning av de mine-&lt;br&gt;raler, som utvinns i området (jfr artikel 170.1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 ges myndighetens huvudorgan bemyndigande att upprätta de&lt;br&gt;nödvändiga underorganen. Enligt artikel 163 skall det upprättas två under-&lt;br&gt;organ under rådet, nämligen Kommissionen för ekonomisk planering och&lt;br&gt;Juridiska och tekniska kommissionen. I artiklarna 164 och 165 lämnas&lt;br&gt;föreskrifter om bemanningen och arbetsuppgifterna for dessa två under-&lt;br&gt;organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt avtalets bilaga avsnitt 9 skall det vidare upprättas en finans-&lt;br&gt;kommitté for att uppfylla kravet i konventionens artikel 162.2 y, om&lt;br&gt;upprättande av ett underordnat organ med syfte att behandla finansiella&lt;br&gt;frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till det övergripande målet att minimera de deltagande&lt;br&gt;staternas kostnader skall alla de organ och underorgan som upprättas&lt;br&gt;under hänvisning till konventionen och avtalet (avsnitt 1.2 i avtalets&lt;br&gt;bilaga) vara kostnadseffektiva. Denna princip skall även gälla för antalet&lt;br&gt;möten och dessas varaktighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härutöver gäller att upprättandet av myndighetens organ och under-&lt;br&gt;organ och dessas funktioner skall ske endast i den mån de kommer att&lt;br&gt;fylla ett funktionellt behov i takt med utvecklingen av verksamheten i&lt;br&gt;området. Detta innebär att församlingen under den inledande fasen fram&lt;br&gt;till det djuphavsutvinning av mineraler blivit aktuell endast bör samman-&lt;br&gt;träda i den omfattning som nödvändiggörs av de uppgifter som måste&lt;br&gt;genomföras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 4 fastställer att vart och ett av myndighetens huvud-&lt;br&gt;organ och företaget skall självständigt svara för utövandet av deras upp-&lt;br&gt;gifter och funktioner. Företaget har i viss omfattning tillagts en själv-&lt;br&gt;ständig status i förhållande till myndighetens huvudorgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till följd av avtalets bilaga avsnitt 1.4, skall myndighetens funktioner&lt;br&gt;under den första tiden efter konventionens ikraftträdande utföras av&lt;br&gt;församlingen, rådet, sekretariatet, den juridiska och tekniska kommissio-&lt;br&gt;nen och finanskommittén. De funktioner som givits kommissionen for&lt;br&gt;ekonomisk planering skall utföras av den juridiska och tekniska kom-&lt;br&gt;missionen tills rådet träffar ett annat avgörande eller tills den första&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;107&lt;br&gt;arbetsplanen for områdets utnyttjande godkänts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under tiden mellan konventionens ikraftträdande och godkännandet av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;den första arbetsplanen, skall myndigheten enligt avtalets bilaga avsnitt&lt;br&gt;1.5 a-k koncentrera sig kring ett antal verksamhetsområden. Dessa&lt;br&gt;omfattar i huvudsak behandling av ansökningar om godkännande av&lt;br&gt;arbetsplaner och därefter övervakning av dessa, genomförande av beslut&lt;br&gt;som fattats av den förberedande kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall genomföra regelbundna analyser av förhållandena på&lt;br&gt;världsmarknaden for metaller samt göra studier av eventuella ekonomiska&lt;br&gt;följder av mineralproduktion i området för de landbaserade producenter&lt;br&gt;av mineral som sannolikt kommer att drabbas hårdast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare skall myndigheten anta sådana regler, föreskrifter och förfaran-&lt;br&gt;den som krävs för verksamheten i området allteftersom den utvecklas.&lt;br&gt;Oavsett bestämmelserna i konventionens bilaga III artikel 17.2 b och c,&lt;br&gt;skall sådana regler, föreskrifter och förfaranden ta hänsyn till villkoren i&lt;br&gt;avtalet, den ytterligare förseningen i affärsmässig gruvdrift på djuphavs-&lt;br&gt;bottnen samt den sannolika arbetstakten i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall vidare anta regler, föreskrifter och förfaranden som&lt;br&gt;inkorporerar tillämpliga standarder for skydd och bevarande av den&lt;br&gt;marina miljön, främja marinvetenskaplig forskning avseende verksam-&lt;br&gt;heten i området samt på lämpligt sätt bearbeta reglerna, föreskrifterna och&lt;br&gt;förfarandena för utvinning, inklusive sådana som avser skyddet och&lt;br&gt;bevarandet av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt B. Församlingen&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 159&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel anger församlingens sammansättning samt procedurregler&lt;br&gt;och omröstningsforfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Först och främst anges att församlingen är myndighetens högsta organ&lt;br&gt;(jfr artikel 160). Vidare fastställs bl.a. att vad avser sammansättningen&lt;br&gt;skall församlingen bestå av alla myndighetens medlemmar. Varje medlem&lt;br&gt;har en representant i församlingen, vilken kan åtföljas av suppleanter och&lt;br&gt;rådgivare. Församlingen skall hålla ordinarie årsmöten. Församlingen är&lt;br&gt;beslutsfor när en majoritet av dess medlemmar är närvarande. Varje&lt;br&gt;församlingsmedlem har en röst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avtalets bilaga avsnitt 3.2, anges att besluten i myndighetens organ i&lt;br&gt;regel bör vara enhälliga. Om alla försök att uppnå enhällighet har uttömts&lt;br&gt;skall beslut i församlingen rörande procedurfrågor fattas med enkel&lt;br&gt;majoritet av närvarande röstande medlemmar (jfr artikel 159.7), och två-&lt;br&gt;tredjedels majoritet av de närvarande och röstande medlemmarna vid&lt;br&gt;beslut i sakfrågor, under förutsättning att denna majoritet utgör majoritet&lt;br&gt;av de medlemmar som deltar i församlingen (jfr punkt 8). Vid tvekan&lt;br&gt;huruvida en fråga är en sakfråga, skall den behandlas som en sakfråga om&lt;br&gt;inte församlingen bestämmer något annat med den majoritet som krävs for&lt;br&gt;beslut i sakfrågor (jfr punkt 8).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom avtalet har rådet fått en mer framträdande roll i förhållande till&lt;br&gt;församlingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avtalets bilaga avsnitt 3.4 stadgas att församlingens beslut i frågor där&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;även rådet har kompetens eller i frågor av administrativ, budgetär eller Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ekonomisk art, skall grundas på rådets rekommendationer. Vidare stadgas&lt;br&gt;att om forsamlingen inte godtar dessa rekommendationer, skall den&lt;br&gt;återförvisa ärendet till rådet för vidare överväganden. Rådet skall då på&lt;br&gt;nytt överväga frågan mot bakgrund av församlingens synpunkter. Denna&lt;br&gt;bestämmelse tar sikte på att förhindra att församlingen fattar beslut i strid&lt;br&gt;med enskilda statsgrupperingars vitala intressen (jfr artikel 161).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När minst en fjärdedel av myndighetens medlemmar ställer en skriftlig&lt;br&gt;begäran till ordföranden for rådgivande yttrande huruvida förslag i något&lt;br&gt;ärende som församlingen handlägger överensstämmer med konventionen,&lt;br&gt;skall församlingen uppmana den internationella havsrättsdomstolens avdel-&lt;br&gt;ning för havsbottentvister att avge ett rådgivande yttrande i frågan (jfr&lt;br&gt;punkt 10).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 160&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel rör församlingens kompetens och uppgifter. Församlingen&lt;br&gt;ges betydande självständig kompetens. Vidare fastställs att församlingen&lt;br&gt;är myndighetens högsta organ samt att myndighetens övriga organ är&lt;br&gt;ansvariga gentemot församlingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikelns punkt 2 a-n specificeras närmare församlingens övriga&lt;br&gt;kompetens och uppgifter. Viktigt är att församlingens kompetens i för-&lt;br&gt;hållande till rådet väsentligen har modifierats genom avtalet. I punkt 2 a&lt;br&gt;anges att församlingen utser rådets medlemmar i enlighet med artikel 161.&lt;br&gt;Regleringen av rådets sammansättning har emellertid omformulerats&lt;br&gt;genom avtalets bilaga avsnitt 3.15. Bestämmelserna i konventionens arti-&lt;br&gt;kel 161.1 skall inte gälla (jfr avtalets bilaga avsnitt 3.16). I punkt 2 b, c&lt;br&gt;och d anges att församlingen utser generalsekreterare bland de kandidater&lt;br&gt;som rådet föreslår. På rådets rekommendation utser församlingen med-&lt;br&gt;lemmar till företagets styrelse och generaldirektör samt upprättar sådana&lt;br&gt;underorgan som den finner nödvändiga for att kunna fullgöra sina upp-&lt;br&gt;gifter (jfr artikel 158.3). I punkt 2 e anges att församlingen har kompetens&lt;br&gt;att fastställa medlemmarnas ekonomiska bidrag till myndighetens admi-&lt;br&gt;nistrativa budget. Den närmare regleringen är ändrad genom avtalets&lt;br&gt;bilaga avsnitt 1.14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Församlingen har vidare till uppgift att behandla generella frågor som&lt;br&gt;uppstår i förbindelse med verksamheten i området, framförallt vad gäller&lt;br&gt;utvecklingen av folkrätten, främjandet av internationellt samarbete samt&lt;br&gt;behandling av problem som uppstår för utvecklingsländer, främst vad&lt;br&gt;avser kustlösa stater och geografiskt missgynnade stater. Församlingen har&lt;br&gt;dessutom en plikt att upprätta ett ersättningssystem eller andra bistånds-&lt;br&gt;åtgärder for ekonomisk anpassning (jfr avtalets bilaga avsnitt 7 och kon-&lt;br&gt;ventionens artikel 151.10).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Avsnitt C. Rådet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hela avsnittet skall tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 3. Dessutom utgår&lt;br&gt;delar av enskilda artiklar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 161 utgår hela punkt 1 enligt avtalets bilaga avsnitt 3.16. Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Vidare utgår artikelns punkt 8 b-c enligt avtalets bilaga avsnitt 3.8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 162 utgår punkt 2 j (inklusive i-ii) enligt avtalets bilaga avsnitt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.11 b. Artikelns punkt 2 q utgår enligt avtalets bilaga avsnitt 6.7.&lt;br&gt;Artikelns punkt 2 n tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 7.2, och artikelns&lt;br&gt;punkt 2 y tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 9.9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 164.2 d tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 7.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 165 utgår punkt 2 n enligt avtalets bilaga avsnitt 6.7.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 161&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I avtalets bilaga avsnitt 3.15 anges att rådet skall bestå av 36 av&lt;br&gt;myndighetens medlemmar som valts av församlingen i enlighet med en&lt;br&gt;fastställd ordning som i stort går ut på följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fyra medlemmar enligt konsumtions- och importkriterier,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fyra medlemmar av de åtta stater som gjort de största investeringarna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) fyra medlemmar från de stater som är stora nettoexportörer av de&lt;br&gt;mineral grupper som skall utvinnas från området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) sex medlemmar i gruppen ”utvecklingsländer” som representerar spe-&lt;br&gt;ciella intressen, däribland stater med stor befolkning, kustlösa stater,&lt;br&gt;geografiskt missgynnade stater och de minst utvecklade staterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) arton medlemmar valda så att de representerar en jämn geografisk&lt;br&gt;fördelning av platserna i rådet som helhet (fördelas på kategorierna&lt;br&gt;Afrika, Asien, Östeuropa, Latinamerika och Karibien samt Västeuropa och&lt;br&gt;andra).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikelns punkt 2 a-c fastställs att vid val av rådsmedlemmar skall&lt;br&gt;församlingen trygga att kustlösa stater, geografiskt missgynnade stater och&lt;br&gt;kuststarer, i det senare fallet särskilt utvecklingsländer, blir represen-&lt;br&gt;terade i rimlig proportion till sin representation i församlingen. Vid&lt;br&gt;uppdelningen av rådets medlemmar i fem grupper åsyftas en avbalan-&lt;br&gt;sering av geografiska intressen mot vissa gruppers särintressen vid&lt;br&gt;omröstningar. Man har vid uppdelningen valt att särskilt tillgodose de&lt;br&gt;stora industriländerna, de största investerarna i djuphavsutvinning, de stora&lt;br&gt;mineralproducentema samt utvecklingsländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådets medlemmar skall väljas för fyra år och kan omväljas (jfr punk-&lt;br&gt;terna 3 och 4). Vidare skall rådet mötas minst tre gånger om året (jfr&lt;br&gt;punkt 5). Rådet är beslutsmässigt när en majoritet av dess medlemmar är&lt;br&gt;närvarande (jfr punkt 6). Varje rådsmedlem har en röst (jfr punkt 7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikelns punkt 8 a samt d-g anges beslutsordningen för dels procedur-&lt;br&gt;frågor dels sakfrågor. Där anges också den närmare innebörden av&lt;br&gt;begreppet ”konsensus” samt vad som skall gälla ifall tvivel uppstår&lt;br&gt;huruvida en fråga är en procedurfråga eller sakfråga (jfr närmare punkt 8&lt;br&gt;a och d-g). Artikelns punkt 9 anger att rådet skall fastställa ett tillväga-&lt;br&gt;gångssätt som gör det möjligt för en medlem av myndigheten som inte är&lt;br&gt;representerad i rådet att sända en representant till ett rådsmöte under&lt;br&gt;särskilda förutsättningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generellt skall rådets avgöranden träffas med konsensus (jfr avtalets&lt;br&gt;bilaga avsnitt 3.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågor om skydd för utvecklingsländer mot ogynnsamma verkningar i Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;form av prisändringar och ändrade avsättningsmöjligheter på grund av&lt;br&gt;utbud av mineral från området, frågor om framställningar till försam-&lt;br&gt;lingen angående myndighetens regler samt frågor om ändringar av del XI&lt;br&gt;skall avgöras med konsensus.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 162&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel fastställs rådets kompetens och uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 stadgas att rådet är myndighetens verkställande organ. Vidare&lt;br&gt;anges att rådet har befogenhet att, i enlighet med av församlingen angivna&lt;br&gt;allmänna riktlinjer, fastställa de särskilda principer som myndigheten skall&lt;br&gt;följa i varje fråga eller ärende som faller inom dess kompetensområde.&lt;br&gt;Enligt punkt 1 är rådet underordnat församlingen. Genom avtalet har&lt;br&gt;denna kompetensfördelning emellertid modifierats något.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalets bilaga avsnitt 3.1 och avsnitt 3.4 stadgar att myndighetens&lt;br&gt;allmänna policy skall fastställas av församlingen i samråd med rådet.&lt;br&gt;Församlingens beslut i frågor där även rådet har kompetens eller i någon&lt;br&gt;administrativ, budgetär eller ekonomisk fråga, skall grundas på rådets&lt;br&gt;rekommendationer. Om församlingen inte godtar rådets rekommendation&lt;br&gt;i någon fråga, skall den återvisa ärendet till rådet för ytterligare över-&lt;br&gt;vägande. Härvid skall rådet på nytt överväga frågan mot bakgrund av de&lt;br&gt;synpunkter som församlingen uttryckt. Denna bestämmelse är instiftad i&lt;br&gt;syfte att ge industriländerna och mineralproducentema ett ökat inflytande&lt;br&gt;över myndighetens beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådets särskilda kompetensområden anges i artikelns punkt 2 a-i, k-p&lt;br&gt;samt r-z (jfr inledningen till detta avsnitt).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådet skall bl.a. övervaka och samordna genomförandet av bestäm-&lt;br&gt;melser som faller inom myndighetens kompetensområde (jfr a) och föreslå&lt;br&gt;församlingen en kandidatlista för valet av generalsekreterare (jfr b). Rådet&lt;br&gt;skall vidare rekommendera församlingen kandidater för valet av styrelse-&lt;br&gt;medlemmar i företaget och val av generaldirektör (jfr c), upprätta&lt;br&gt;nödvändiga underorgan (jfr d och avtalets bilaga avsnitt 1.4) samt anta sin&lt;br&gt;egen arbetsordning (jfr e). Med förbehåll för församlingens godkännande,&lt;br&gt;kan rådet för myndighetens räkning och inom dess kompetensområde ingå&lt;br&gt;avtal med internationella organisationer (jfr f).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådet har även befogenheter att granska företagets rapporter och&lt;br&gt;översända dem till församlingen med sina rekommendationer (jfr g och&lt;br&gt;avtalets bilaga avsnitt 1.15), förelägga församlingen årliga rapporter och&lt;br&gt;sådana särskilda rapporter som församlingen begär (jfr h) samt utfärda&lt;br&gt;direktiv för företaget enligt konventionens artikel 170 (jfr i).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 2 j i och ii utgår enligt avtalets bilaga avsnitt 3.11b.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådet skall godkänna arbetsplaner som lagts fram för företaget enligt&lt;br&gt;konventionens bilaga IV artikel 12 (jfr k). Procedurreglema i avtalets&lt;br&gt;bilaga avsnitt 3.11 a, skall gälla eftersom konventionens artikel 162.2 j&lt;br&gt;utgått. Vidare skall rådet utöva kontroll över verksamheten i området (jfr&lt;br&gt;1), samt skydda utvecklingsländer mot ogynnsamma ekonomiska verk-&lt;br&gt;ningar i enlighet med konventionens artikel 150 h. Rådet har dessutom &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;m&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kompetens i frågor avseende ekonomiskt bistånd enligt artikel 151.10. Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Artikelns punkt 2 n skall tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 7.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 o i skall rådet framställa rekommendationer till försam-&lt;br&gt;lingen om regler, föreskrifter och procedurer avseende en rättvis fördel-&lt;br&gt;ning av finansiell och annan ekonomisk behållning av verksamhet inom&lt;br&gt;området (jfr artikel 160.2 f i).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådet har kompetens att på myndighetens vägnar föra talan vid&lt;br&gt;Havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister (jfr punkt 2 u och v),&lt;br&gt;utfarda order i krissituationer, särskilt vad gäller förebyggande av skador&lt;br&gt;på den marina miljön (jfr punkt 2 w) samt underkänna att vissa områden&lt;br&gt;får utnyttjas av entreprenörer eller företaget, när vägande bevis visar risk&lt;br&gt;för allvarlig skada på den marina miljön (jfr punkt 2 x).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 2 y skall tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 9.9, vilken&lt;br&gt;stadgar att kravet i artikelns punkt 2 y att upprätta ett dotterorgan som&lt;br&gt;handhar ekonomiska frågor skall anses uppfyllt genom upprättandet av en&lt;br&gt;ekonomisk kommitté i enlighet med avsnitt 9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen har rådet kompetens att upprätta lämpliga mekanismer för&lt;br&gt;ledning och kontroll av verksamheten inom området (jfr punkt 2 z).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 163&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastställer att det skall upprättas två organ under rådet, dels en&lt;br&gt;kommission för ekonomisk planering, dels en juridisk och teknisk kom-&lt;br&gt;mission. Dessa organ skall bestå av 15 medlemmar (jfr punkt 2). Vid val&lt;br&gt;av kommissionernas medlemmar skall hänsyn tas till geografisk fördel-&lt;br&gt;ning (jfr punkt 4). Medlemmarna väljs för en femårsperiod (jfr punkt 6).&lt;br&gt;Kommissionernas medlemmar skall arbeta enligt rådets riktlinjer och&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och procedurer (jfr punkt 9-13).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt avtalets bilaga avsnitt 9 skall det upprättas en ekonomisk kom-&lt;br&gt;mitté (jfr artikel 162.2 y).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 164&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger kompetens- och verksamhetsområde för Kommissionen för&lt;br&gt;ekonomisk planering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 anges bl.a. att kommissionen skall följa utvecklingen av&lt;br&gt;utbud, efterfrågan och priser på mineral som kan utvinnas inom området,&lt;br&gt;samt föreslå rådet kompensationssystem för ekonomisk anpassning för ut-&lt;br&gt;vecklingsländer vid föreläggande inför församlingen enligt artikel 151.10&lt;br&gt;(jfr avtalets bilaga avsnitt 7).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 165&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger kompetens- och verksamhetsområde för den Juridiska och&lt;br&gt;tekniska kommissionen. I punkt 2 anges bl.a. att kommissionen skall, på&lt;br&gt;rådets begäran, övervaka verksamheten inom området, göra miljökonse-&lt;br&gt;kvensvärderingar av verksamheten inom området samt granska formella&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skriftliga arbetsplaner för verksamheten inom området enligt artikel 153.3 Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;(jfr b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 2 n utgår enligt avtalets bilaga avsnitt 6.7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt D. Sekretariatet&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 166&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar bl.a. att myndighetens sekretariat skall ledas av en gene-&lt;br&gt;ralsekreterare (jfr punkterna 1 och 3). Generalsekreteraren väljs av för-&lt;br&gt;samlingen för en fyraårsperiod bland kandidater som rådet har föreslagit.&lt;br&gt;Generalsekreteraren kan omväljas (jfr punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 167-169&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 167 rör kompetensen för myndighetens personal. Artikel 168&lt;br&gt;anger sekretariatets internationella karaktär. Här betonas särskilt att sekre-&lt;br&gt;tariatets personal skall stå fria gentemot regeringar och andra källor&lt;br&gt;utanför myndigheten samt att personalen inte far ha egna ekonomiska&lt;br&gt;intressen i någon verksamhet inom området. Artikel 169 anger i huvud-&lt;br&gt;sak att generalsekreteraren, i frågor inom myndighetens kompetens-&lt;br&gt;område, har behörighet att ingå avtal om samråd och samarbete med&lt;br&gt;internationella och icke-statliga organisationer efter godkännande av rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt E. Företaget&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 170&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Avsnittet består endast av artikel 170, som skall tolkas och tillämpas i&lt;br&gt;enlighet med avtalets bilaga avsnitt 2 (jfr avsnitt 2.6). Artikeln anger före-&lt;br&gt;tagets huvudsakliga verksamhetsområde. I punkt 1 stadgas att företaget är&lt;br&gt;det organ under myndigheten som direkt skall driva verksamhet inom&lt;br&gt;området. I punkt 2 hänvisas till konventionens bilaga IV (företagets stad-&lt;br&gt;ga) som fastställer dess rättshandlingsförmåga. Avtalets bilaga avsnitt 2&lt;br&gt;tar i huvudsak sikte på den verksamhet som skall bedrivas innan företaget&lt;br&gt;formellt kan börja driva egen verksamhet. Här stadgas bl.a. att myndig-&lt;br&gt;hetens sekretariat skall fullgöra företagets uppgifter i detta hänseende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Avsnitt F. Myndighetens finansiella ställning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I detta avsnitt påverkas samtliga artiklar, utom artikel 175, av avtalet.&lt;br&gt;Artikel 171 f skall tolkas enligt avtalets bilaga avsnitt 7.2. Artikel 172 bör&lt;br&gt;jämföras med avtalets bilaga avsnitt 9.7 c. Artikel 173.2 c skall tolkas&lt;br&gt;enligt avtalets bilaga avsnitt 7.2. Artikel 174.1 utgår enligt avtalets bilaga&lt;br&gt;avsnitt 1.14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 171&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller bestämmelser om myndighetens finansiella medel.&lt;br&gt;Under artikel 171 a anges bl.a. att myndighetens medel omfattar fast-&lt;br&gt;ställda bidrag från myndighetens medlemmar enligt artikel 160.2 e (jfr&lt;br&gt;dock avtalets bilaga avsnitt 9.7 b). Vidare anges att myndighetens medel&lt;br&gt;bl.a. omfattar medel som myndigheten mottagit i samband med verksam-&lt;br&gt;het inom området (jfr b), som överförts från företaget (jfr c), frivilliga&lt;br&gt;bidrag från medlemmar (jfr e) samt inbetalningar till en ersättningsfond&lt;br&gt;(jfr f)- Myndigheten far inte uppta lån till finansiering av sina administra-&lt;br&gt;tionsutgifter (jfr d med avtalets bilaga avsnitt 1.14).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 172&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ålägger generalsekreteraren att utarbeta förslag till myndighetens&lt;br&gt;årsbudget. Rådet skall därefter behandla och förelägga församlingen den&lt;br&gt;föreslagna årsbudgeten med hänsyn till rekommendationer från den&lt;br&gt;Ekonomiska kommittén, i enlighet med bestämmelserna i avtalets bilaga&lt;br&gt;avsnitt 9.7 c.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 173&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger riktlinjer för handhavande av myndighetens utgifter. I&lt;br&gt;punkt 2 anges att myndighetens medel i första hand skall användas till att&lt;br&gt;täcka dess administrationsutgifter. De medel som därefter återstår kan bl.a.&lt;br&gt;användas till fördelning enligt artikel 140 och artikel 160.2 g för&lt;br&gt;finansiering av företagets verksamhet enligt artikel 170.4, eller för att&lt;br&gt;kompensera utvecklingsländer enligt artikel 151.10 och artikel 160.2 1 (jfr&lt;br&gt;avtalets bilaga avsnitt 7.2).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 174&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 1 utgår enligt avtalet (se detta avsnitts inledning).&lt;br&gt;Myndigheten är genom avtalets bilaga avsnitt 1.14 förhindrad att utöva&lt;br&gt;den befogenhet som anges i artikelns punkt 1. Församlingen skall enligt&lt;br&gt;artikelns punkt 2 fastställa gränserna för myndighetens befogenhetet att&lt;br&gt;uppta lån efter rekommendationer från rådet och den ekonomiska&lt;br&gt;kommittén (jfr artikel 160.2 f och avtalets bilaga avsnitt 9.7). I punkt 4&lt;br&gt;stadgas att konventionsstatema inte är ansvariga för myndighetens skulder.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 175&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens handlingar, räkenskaper och konton, inklusive dess års-&lt;br&gt;redovisning, skall årligen revideras av en oavhängig av församlingen&lt;br&gt;utsedd revisor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;114&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt G. Rättslig status, privilegier och immunitet&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 176-183&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 176 fastställer att myndigheten är en internationell juridisk person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 177 anger att för att myndigheten skall kunna fullgöra sina&lt;br&gt;uppgifter skall den på alla konventionsstaters territorium åtnjuta de&lt;br&gt;privilegier och den immunitet som fastställs i detta avsnitt. Hänvisning&lt;br&gt;ges till konventionens bilaga IV artikel 13 vilken anger företagets rättsliga&lt;br&gt;ställning, privilegier och immunitet. Artikel 178 rör rättslig immunitet;&lt;br&gt;artikel 179 rör immunitet i fråga om husrannsakan och varje form av&lt;br&gt;tvångsåtgärd; artikel 180 rör undantag från restriktioner, reglering,&lt;br&gt;kontroll och moratorium; artikel 181 rör myndighetens arkiv och officiella&lt;br&gt;meddelanden; artikel 182 rör privilegier och immunitet för vissa personer&lt;br&gt;knutna till myndigheten och artikel 183 rör befrielse från skatter och&lt;br&gt;tullavgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa bestämmelser föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.10).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt H. Tillfälligt upphävande av medlemmars rättigheter och&lt;br&gt;privilegier&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 184-185&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 184 rör tillfälligt upphävande av rösträtten för en konventionsstat&lt;br&gt;som ligger efter med betalningar av sina finansiella bidrag till myndig-&lt;br&gt;heten, om det resterande beloppet uppgår till eller överskrider bidrags-&lt;br&gt;summan för de två senaste åren. Församlingen kan dock under vissa&lt;br&gt;förutsättningar tilldela staten rösträtt ändå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 185 rör tillfälligt upphävande av rättigheter och privilegier som&lt;br&gt;följer av medlemskapet, då en konventionsstat bl.a. grovt och oupp-&lt;br&gt;hörligen har brutit mot bestämmelserna i konventionens del XI. Över-&lt;br&gt;trädelsen skall dock först vara fastslagen av Havsrättsdomstolens avdel-&lt;br&gt;ningen för havsbottentvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 5. Biläggande av tvister och rådgivande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 186&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger att upprättandet av en avdelning för havsbottentvister i&lt;br&gt;Havsrättsdomstolen samt dess kompetens skall regleras av bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta kapitel samt i konventionens del XV och bilaga VI.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 187 och 188&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 187 stadgar att avdelningen för havsbottentvister, i enlighet med&lt;br&gt;del XI och tillhörande bilagor, har jurisdiktion i tvister beträffande verk-&lt;br&gt;samhet inom området. Artikeln anger därefter vilka kategorier av tvister&lt;br&gt;det gäller.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 188 anger i vilka fall tvister kan hänskjutas till en särskild&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avdelning av Havsrättsdomstolen eller en tillfällig avdelning inom avdel- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ningen for havsbottentvister eller till bindande skiljeförfarande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 189&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar att domstolens avdelning för havsbottentvister saknar&lt;br&gt;jurisdiktion när det gäller hur myndigheten utövar sin diskretionära&lt;br&gt;kompetens enligt del XI. Vidare stadgas bl.a. att avdelningen för havs-&lt;br&gt;bottentvister inte i något fall far ersätta myndighetens prövning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 190&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar sponsrande konventionsstaters deltagande i och närvaro&lt;br&gt;vid rättsliga förhandlingar i Havsrättsdomstolens avdelning för havs-&lt;br&gt;bottentvister. Artikeln hänvisar till tvister omnämnda i artikel 187.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 191&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar att Havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister&lt;br&gt;skall, på begäran av församlingen eller rådet, avge rådgivande yttranden&lt;br&gt;i rättsfrågor som uppstår inom ramen för deras verksamhet (jfr artikel&lt;br&gt;159.10).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.12 Del XII (artiklarna 192-237)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Skydd och bevarande av den marina miljön&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Havsrättskonventionen kallas ofta för den mest omfattande miljökonven-&lt;br&gt;tionen som hittills fullbordats. Detta synsätt speglar väl konventionens&lt;br&gt;ambitionsnivå att återge regler som, både genom sitt materiella innehåll&lt;br&gt;och sina hänvisningar till de lösningar som kan uppnås i särskilda fora,&lt;br&gt;inrymmer det mesta som åstadkommits i fråga om konventioner om&lt;br&gt;havsmiljön. Redan i konventionens inledning erkänner konventi onsstater-&lt;br&gt;na det önskvärda i att bl.a. skydda och bevara den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del XII kan sägas utgöra ett numera folkrättsligt accepterat övergri-&lt;br&gt;pande regelverk i fråga om det marina miljöskyddet. Alla internationella&lt;br&gt;överenskommelser i framtida frågor om den marina miljön, oavsett om det&lt;br&gt;är globala eller regionala överenskommelser, kommer att styras av&lt;br&gt;bestämmelserna i del XII, i den meningen att det far anses oacceptabelt&lt;br&gt;för någon stat att ikläda sig förpliktelser som strider mot bestämmelserna&lt;br&gt;i del XII eller de principer som ligger till grund för dessa bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom del XII har konventionsstatema tagit på sig skyldigheten att&lt;br&gt;värna den marina miljön och kan göras ansvariga för att inte i tillräcklig&lt;br&gt;omfattning ha ingripit för att motverka följderna av en havsförorening i&lt;br&gt;de områden där staterna får utöva sina suveräna rättigheter. Staterna är&lt;br&gt;förpliktade att i största möjliga utsträckning vidta åtgärder för att reducera&lt;br&gt;utsläppen både från landbaserade källor och andra källor som kan&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förorsaka föroreningar. Av naturliga skäl avser bestämmelserna främst Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;kuststater och flaggstater, men motsvande skyldigheter gäller för alla&lt;br&gt;stater som utövar verksamhet i det s.k. området (havsbottnen och dess&lt;br&gt;underlag utanför gränserna för nationell jurisdiktion). En stat kan vidare&lt;br&gt;i egenskap av ”hamnstat” inleda rättsliga förfaranden mot fartyg och&lt;br&gt;befälhavare som har anlöpt hamn även för de fall förorening har skett&lt;br&gt;inom ett område utanför statens jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Huvudansvaret för den marina miljövården när det gäller att skydda och&lt;br&gt;bevara bestående värden ligger hos kuststaten, som naturligtvis har ett&lt;br&gt;särskilt intresse i dessa frågor. De stater som kan tillgodogöra sig levande&lt;br&gt;och icke-levande tillgångar inom sitt sjöterritorium och ekonomiska zon&lt;br&gt;har ålagts en motsvarande skyldighet att skydda och bevara den marina&lt;br&gt;miljön. Det kan noteras hur konventionen vidgar ansvaret i enlighet med&lt;br&gt;den moderna miljörätten till att omfatta en skyldighet för staterna att se&lt;br&gt;till att föroreningar inte far bekämpas på ett sätt som resulterar i att&lt;br&gt;skadan eller riskerna förflyttar sig från ett område till ett annat, eller att&lt;br&gt;föroreningen övergår från en skadlig typ till en annan (jfr artikel 195).&lt;br&gt;Även när det gäller att förutse effekterna av en planerad verksamhets&lt;br&gt;påverkan på den marina miljön och skyldigheten att sprida denna&lt;br&gt;information till andra länder (artiklarna 205 och 206), har konventionen&lt;br&gt;fått en påtagligt modem utformning som folkrättsligt kodifierar viktiga&lt;br&gt;principer på miljörättens område, och som gör framförallt kuststatens&lt;br&gt;ansvar mycket tydligt i detta avseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den för konventionen så viktiga balansen mellan flaggstater och kust-&lt;br&gt;stater kommer tydligt till uttryck i de regler som gäller föroreningar från&lt;br&gt;fartyg. På motsvarande sätt som flaggstaten kan reglera förhållandena&lt;br&gt;ombord på ett fartyg kan kuststaten genom sin suveränitet över sitt sjö-&lt;br&gt;territorium och sina suveräna rättigheter och jurisdiktion inom den ekono-&lt;br&gt;miska zonen införa nödvändiga regler för att motverka föroreningar inom&lt;br&gt;dessa havsområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De senaste decenniernas utveckling har lett till att kuststater i allt&lt;br&gt;mindre utsträckning vill tillerkänna flaggstater suveräna rättigheter i de&lt;br&gt;fall kuststaternas miljöintressen hotas av fartygstrafik. I konventionen har&lt;br&gt;konflikten lösts upp på det sättet att utifrån en målsättning att minska,&lt;br&gt;hindra och kontrollera föroreningar från fartyg skall staterna genom&lt;br&gt;behöriga internationella organisationer, dvs. IMO, eller vid en allmän&lt;br&gt;diplomatkonferens, fastställa internationella regler som löser frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen betonar flaggstatens ansvar och ger ett antal vägledande&lt;br&gt;bestämmelser. Flaggstaten skall införa lagar och andra bestämmelser vilka&lt;br&gt;som minimum skall motsvara de internationella reglerna på området (jfr&lt;br&gt;artikel 211.2). Flaggstaten har vidare ett direkt ansvar för de fartyg som&lt;br&gt;för dess flagg när det gäller fartygets konstruktion, utrustning och&lt;br&gt;bemanning för att förhindra havsföroreningar (jfr artikel 94 och 194.3 b).&lt;br&gt;Dessutom har befälhavaren på fartyget skyldighet att efter begäran infor-&lt;br&gt;mera kuststaten om särskilt angivna frågor (jfr artikel 211.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flaggstatens skyldighet begränsas dock av att kuststaterna inte kan gå&lt;br&gt;längre i sina krav än vad folkrättsliga regler, särskilt bestämmelsen om&lt;br&gt;s.k. oskadlig genomfart, medger. Genom ett särskilt angivet förfarande (jfr &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;artikel 211.6 a-c) far kuststaten på grund av ekologiska eller oceanogra-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fiska förhållanden begränsa fartygstrafiken utöver fastlagda internationella Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;normer för att skydda områden som är belägna inom sjöterritoriet eller&lt;br&gt;den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om möjligheterna till rättsliga ingripanden mot fartyg som&lt;br&gt;förorenar havsmiljön balanseras flaggstatens, hamnstatens och kuststatens&lt;br&gt;intressen mot varandra. Flaggstaten skall, med vissa begränsningar, vid&lt;br&gt;överträdelse av de fastlagda reglerna till skydd för den marina miljön&lt;br&gt;påbörja en utredning oberoende av var överträdelsen ägt rum, och andra&lt;br&gt;stater skall efter en berättigad begäran från flaggstaten bistå denna i dess&lt;br&gt;utredning (jfr artikel 217). Hamnstaten får i enlighet med internationella&lt;br&gt;regler företa undersökningar av ett fartyg som frivilligt anlöpt hamn för&lt;br&gt;att på så sätt säkra bevisning (jfr artikel 218). Kuststaten har på&lt;br&gt;motsvarande sätt som. för flaggstaten getts omfattande befogenheter att&lt;br&gt;ingripa när dess suveräna rättigheter hotas. De befogenheter som&lt;br&gt;kuststaten har innefattar direkta ingripanden och kan vara av ren polisiär&lt;br&gt;karaktär (jfr artikel 220). Konventionen har därför försetts med ett särskilt&lt;br&gt;avsnitt i del XII i vilket ges regler som avser att garantera att också&lt;br&gt;rimliga hänsyn tas till flaggstatens intressen (jfr framförallt artiklarna 226,&lt;br&gt;227 och 228).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hänsynen till miljön har inte begränsats till del XII, utan de materiella&lt;br&gt;regler om miljöskydd som återfinns där speglas i andra delar av konven-&lt;br&gt;tionen som ett genomgående tema genom hänvisningar antingen till kon-&lt;br&gt;ventionen som sådan eller till allmänt accepterade folkrättsliga regler. De&lt;br&gt;för folkrätten centrala reglerna om oskadlig genomfart (jfr artikel 17-26)&lt;br&gt;gäller således inte för ett utländskt fartyg som inom territorialhavet&lt;br&gt;medverkar till en uppsåtlig och allvarlig förorening i strid med konven-&lt;br&gt;tionen, dvs. i de fall genomfarten har genomförts på ett sätt som strider&lt;br&gt;mot reglerna i del XII. Konventionen medger vidare kuststaten möjlighe-&lt;br&gt;ter att införa nationella regler till skydd för miljön i fall av oskadlig&lt;br&gt;genomfart i enlighet med folkrätten, och ålägger utländska fartyg att iaktta&lt;br&gt;dessa regler. Det bör vidare noteras att särskilda regler gäller för atom-&lt;br&gt;drivna fartyg eller fartyg som har särskilt farlig last vid oskadlig genom-&lt;br&gt;fart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då konventionens regelsystem genom sin uppbyggnad är föremål för en&lt;br&gt;fortgående förnyelse genom beslut i andra organ har ett samlat folkrätts-&lt;br&gt;ligt system tillskapats i fråga om det marina miljöskyddet. Med den valda&lt;br&gt;tekniken, och framför allt av det faktum att ett stort antal länder har för-&lt;br&gt;bundit sig att följa systemet, kommer konventionen att för lång tid framåt&lt;br&gt;utgöra den folkrättsliga grunden för staters rättigheter och skyldigheter i&lt;br&gt;förhållande till den den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 192-196&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Kapitlet anger grundförutsättningarna för övriga bestämmelser i del XII.&lt;br&gt;Artikel 192 fastställer staters fundamentala skyldighet att skydda och&lt;br&gt;bevara den marina miljön. I artikel 193 erkänns staters suveräna rätt att &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;j jg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utvinna sina naturtillgångar enligt sin miljövårdspolitik och i enlighet med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sina förpliktelser att skydda och bevara den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 194 fastställer skyldigheten for stater att vidta alla nödvändiga&lt;br&gt;åtgärder förenliga med konventionen for att förhindra, minska och&lt;br&gt;kontrollera marina föroreningar från varje källa. Vidare stadgas att stater&lt;br&gt;har en skyldighet att säkerställa att verksamhet under deras jurisdiktion&lt;br&gt;eller kontroll bedrivs på sådant sätt att denna verksamhet inte genom&lt;br&gt;förorening förorsakar skada för andra stater och deras miljö, samt att&lt;br&gt;förorening till följd av olyckor eller verksamhet under deras jurisdiktion&lt;br&gt;eller kontroll inte sprids bortom de områden över vilka de utövar suveräna&lt;br&gt;rättigheter i enlighet med konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikelns punkt 3 anges att de åtgärder som vidtas enligt del XII skall&lt;br&gt;omfatta alla källor som medför förorening av den marina miljön. I punkt&lt;br&gt;3 a-d ges vidare en specificering av de föroreningskällor dessa åtgärder&lt;br&gt;riktas mot; utsläpp från landbaserade källor, utsläpp från eller genom&lt;br&gt;atmosfären, förorening genom dumpning, förorening från fartyg, förore-&lt;br&gt;ning från anläggningar som används vid verksamhet på havsbottnen samt&lt;br&gt;förorening från andra anläggningar som bedriver verksamhet i den marina&lt;br&gt;miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 195 anger skyldighet för stater att inte överföra skada eller risk&lt;br&gt;eller omvandla en form av förorening till en annan. I artikel 196 stadgas&lt;br&gt;skyldighet for stater att, vid användning av teknologi eller införande av&lt;br&gt;främmande eller nya arter till en särskild del av den marina miljön som&lt;br&gt;kan medföra betydande och skadliga förändringar, vidta alla nödvändiga&lt;br&gt;åtgärder for att förhindra, minska och kontrollera förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Globalt och regionalt samarbete&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 197-201&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitel stadgar skyldighet for stater att samarbeta globalt och&lt;br&gt;regionalt, direkt eller genom behöriga internationella organisationer, vid&lt;br&gt;utarbetandet av internationella regler. Hänsyn skall tas till speciella&lt;br&gt;regionala särdrag. Vidare skall stater underrätta berörda stater om över-&lt;br&gt;hängande eller faktisk skada, upprätta katastrofplaner for bekämpning av&lt;br&gt;föroreningar i berörda områden samt samarbeta direkt eller genom behö-&lt;br&gt;riga internationella organisationer för att främja studier, forsknings-&lt;br&gt;program och utbyte av information (jfr även artikel 242). Stater skall&lt;br&gt;samarbeta i syfte att fastställa lämpliga vetenskapliga kriterier for att&lt;br&gt;formulera bestämmelser som syftar till att förhindra, minska och kontrol-&lt;br&gt;lera marina föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 3. Teknisk assistans&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 202-203&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna föreskriver främjande av vetenskapligt och tekniskt bistånd till&lt;br&gt;utvecklingsländer. Sådana skall beviljas förmånsbehandling av internatio-&lt;br&gt;nella organisationer beträffande tilldelning av lämpliga medel och tekniskt&lt;br&gt;bistånd liksom vid utnyttjande av organisationernas specialtjänster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;119&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 4. Övervakning och miljöbedömning&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 204-206&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna förpliktar stater att så långt som möjligt genom erkända veten-&lt;br&gt;skapliga metoder försöka observera, uppskatta, utvärdera och analysera&lt;br&gt;riskerna eller verkningarna av förorening av den marina miljön. I synner-&lt;br&gt;het skall staterna kontinuerligt övervaka verkningarna av all den verksam-&lt;br&gt;het de själva bedriver. Rapporter om resultat skall publiceras eller med&lt;br&gt;lämpliga intervall inlämnas till behöriga internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater skall vidare göra bedömningar av möjliga verkningar till följd av&lt;br&gt;viss verksamhet, när de har skälig grund att anta att planerad verksamhet&lt;br&gt;under deras jurisdiktion eller kontroll kan orsaka avsevärd förorening av&lt;br&gt;eller väsentligt och skadligt förändra den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 5. Internationella regler och nationell lagstiftning för att&lt;br&gt;förhindra, minska och kontrollera förorening av den marina miljön&lt;br&gt;Artikel 207&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln förpliktar stater att anta lagar och förordningar för att förhindra,&lt;br&gt;minska och kontrollera förorening av den marina miljön från landbase-&lt;br&gt;rade källor inklusive floder, flodmynningar, rörledningar och utsläpps-&lt;br&gt;anordningar. Vidare fastställs att stater skall, särskilt genom behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer eller vid en diplomatkonferens, försöka fast-&lt;br&gt;ställa globala och regionala regelverk för att hindra, minska och&lt;br&gt;kontrollera marin förorening från landbaserade källor. Hänsyn skall tas till&lt;br&gt;regionala särdrag, utvecklingsländernas ekonomiska förmåga och deras&lt;br&gt;behov av ekonomisk utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De i artikeln nämnda regelverken skall omfatta åtgärder avsedda att i&lt;br&gt;största möjliga utsträckning minimera utsläpp i den marina miljön av&lt;br&gt;giftiga, skadliga eller mycket farliga ämnen, särskilt sådana som inte är&lt;br&gt;nedbrytbara.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 208 och 209&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 208 stadgar en skyldighet för kuststater att anta lagar och förord-&lt;br&gt;ningar för att förhindra, minska och kontrollera förorening av den marina&lt;br&gt;miljön, som uppstår genom eller i samband med verksamhet på havs-&lt;br&gt;bottnen under deras jurisdiktion. Denna skyldighet omfattar även föro-&lt;br&gt;reningar från konstgjorda öar, installationer och anläggningar under deras&lt;br&gt;jurisdiktion enligt artiklarna 60 och 80.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 209 anger att internationella regelverk skall fastställas i enlighet&lt;br&gt;med del XI för att förhindra, minska och kontrollera förorening av den&lt;br&gt;marina miljön från verksamhet som bedrivs på havsbottnen utanför grän-&lt;br&gt;serna för nationell jurisdiktion (området). Vidare stadgas att stater skall,&lt;br&gt;med förbehåll för de tillämpliga bestämmelserna i detta kapitel, anta lagar&lt;br&gt;och förordningar för att förhindra, minska och kontrollera förorening av&lt;br&gt;den marina miljön från verksamhet i området, som bedrivs från fartyg,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anläggningar, konstruktioner och andra anordningar som antingen för Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;deras flagg eller är registrerade där eller som används för verksamhet&lt;br&gt;under staternas överinseende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 210&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 1 stadgar att stater skall anta lagar och förordningar för&lt;br&gt;att förhindra, minska och kontrollera förorening av den marina miljön&lt;br&gt;genom dumpning. Stater har vidare en skyldighet att vidta andra åtgärder&lt;br&gt;som kan vara nödvändiga för att förhindra, minska och kontrollera sådan&lt;br&gt;förorening (jfr punkt 2). I punkt 3 anges att sådana lagar, förordningar och&lt;br&gt;åtgärder skall säkerställa att dumpning inte genomförs utan tillstånd från&lt;br&gt;staternas behöriga myndigheter. Det föreligger en skyldighet för stater att&lt;br&gt;söka fastställa globala och regionala regelverk. Dumpning i territorialhavet&lt;br&gt;och den ekonomiska zonen eller på kontinentalsockeln far inte genomföras&lt;br&gt;utan kuststatens uttryckliga förhandsgodkännande. Kuststaten har rätt att&lt;br&gt;tillåta, reglera och kontrollera sådan dumpning efter vederbörligt samråd&lt;br&gt;med andra stater, som på grund av sitt geografiska läge negativt kan&lt;br&gt;komma att beröras (jfr punkt 5). Slutligen stadgar artikeln att nationella&lt;br&gt;lagar, förordningar och åtgärder inte skall ha mindre verkan än globala&lt;br&gt;regler och normer rörande sådan förorening (jfr punkt 6).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 211&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikelns bestämmelser skall ses i förhållande till de skyldigheter som&lt;br&gt;uppställs i artikel 194.3 b.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns punkt 1 anger den skyldighet stater har att, genom den behö-&lt;br&gt;riga internationella organisationen (här åsyftas IMO) eller vid en allmän&lt;br&gt;diplomatkonferens, fastställa internationella regelverk för att förhindra,&lt;br&gt;minska och kontrollera förorening av den marina miljön från fartyg.&lt;br&gt;Vidare fastställs att, när så är lämpligt, stater skall främja antagandet av&lt;br&gt;farledssystem i syfte att minska risken för olyckor som skulle kunna&lt;br&gt;medföra föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkten 2 fastställer att stater skall anta lagar och förordningar för att&lt;br&gt;förhindra, minska och kontrollera föroreningar från fartyg som för deras&lt;br&gt;flagg eller är registrerade i dessa stater. Lagar och förordningar skall vara&lt;br&gt;minst lika effektiva som allmänt accepterade internationella regler och&lt;br&gt;normer (exempelvis MARPOL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa punkter anger grunden för hantering av föroreningar från fartyg&lt;br&gt;och riktas i första hand mot flaggstaten. Punkt 3 har som sin utgångspunkt&lt;br&gt;hamnstatsregimen, medan punkterna 4, 5 och 6 är specifikt inriktade på&lt;br&gt;kuststatens roll. För förtydligande bör nämnas att, avseende bestäm-&lt;br&gt;melserna i del XII, begreppen flaggstat, kuststat och hamnstat är klassi-&lt;br&gt;ficeringar av en stats befogenheter relaterat till var en förorening eller&lt;br&gt;överträdelse har ägt rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkten 3 rör förhållanden då stater uppställt särskilda villkor för att&lt;br&gt;utländska fartyg skall fa tillträde till deras hamnar eller anlöpa deras&lt;br&gt;terminaler utanför kusten (off-shore-terminaler). I regionala samarbets-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;121&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arrangemang mellan två eller flera kuststater med identiskt uppställda krav Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;kan dessa stater begära att befälhavaren på ett fartyg vid fard i en sådan&lt;br&gt;stats territorialhav lämnar upplysning om huruvida fartyget är på väg till&lt;br&gt;en annan stat i samarbetsarrangemanget samt om fartyget uppfyller de&lt;br&gt;krav som den staten ställer för tillträde till dess hamnar. Den aktuella&lt;br&gt;flaggstaten skall kräva att befälhavaren efterkommer kuststatens begäran&lt;br&gt;om upplysningar. I punkt 3 anges vidare att artikel 211 inte påverkar ett&lt;br&gt;fartygs fortsatta utövande av sin rätt till oskadlig genomfart eller tillämp-&lt;br&gt;ningen av artikel 25.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av punkt 4 är att kuststaters lagar och förordningar för terri-&lt;br&gt;torialhavet avseende föroreningar från fartyg, far inbegripa fartyg som&lt;br&gt;utövar sin rätt till oskadlig genomfart, dock att sådana lagar och förord-&lt;br&gt;ningar, i enlighet med del II kapitel 3, inte far hindra oskadlig genomfart&lt;br&gt;av utländska fartyg. Sådan genomfart är emellertid inte ”oskadlig” vid en&lt;br&gt;gärning som avser uppsåtlig och allvarlig förorening (jfr artikel 19.2 h).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 5 far kuststater, med sikte på den kontroll av efterlevnaden&lt;br&gt;som föreskrivs i kapitel 6 (verkställighet), anta lagar och förordningar&lt;br&gt;rörande förorening från fartyg, då det gäller deras ekonomiska zoner.&lt;br&gt;Dessa föreskrifter skall vara i överensstämmelse med allmänt erkända&lt;br&gt;internationella regler och normer, som fastställts genom behörig inter-&lt;br&gt;nationell organisation (här åsyftas främst IMO) eller vid en allmän diplo-&lt;br&gt;matkonferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkten 6 a-c innehåller bestämmelser för de fall där kuststater på rim-&lt;br&gt;liga grunder kan förmoda att ett bestämt och klart angivet område i deras&lt;br&gt;respektive ekonomiska zoner är ett område som kräver särskilda obliga-&lt;br&gt;toriska åtgärder för att hindra fartygsföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När de internationella regler och normer som nämns i artikeln inte&lt;br&gt;räcker till för att bemästra särskilda förhållanden i dessa särskilda&lt;br&gt;områden, far kuststaterna konsultera alla andra berörda stater genom&lt;br&gt;behörig organisation (IMO). Kuststaterna skall underrätta organisationen&lt;br&gt;om vilka speciella omständigheter som gäller för området, offentliggöra&lt;br&gt;gränserna för varje sådant område samt ange om kuststaterna ämnar anta&lt;br&gt;ytterligare lagar och förordningar för samma område avseende fartygs-&lt;br&gt;föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 212&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall staterna anta lagar och förordningar avseende&lt;br&gt;förorening av den marina miljön från eller genom atmosfären. Dessa&lt;br&gt;föreskrifter skall gälla i staternas luftrum på fartyg som för statens flagg&lt;br&gt;samt på fartyg och luftfartyg som är registrerade i staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För svenskt vidkommande föranleder bestämmelsen vissa övervägan-&lt;br&gt;den. Beträffande luftfartyg finns bestämmelser i 3 kap. luftfartslagen&lt;br&gt;(1957:297). Enligt dessa bestämmelser skall svenska luftfartyg vara&lt;br&gt;miljövärdiga och ha ett miljövärdighetsbevis när de används vid luftfart.&lt;br&gt;Sverige torde därmed uppfylla artikel 212 vad gäller luftfartyg. När det&lt;br&gt;gäller fartyg däremot, saknas svenska lagregler inom detta område. När&lt;br&gt;vattenföroreningslagen infördes ansågs det inte lämpligt att utvidga lagen&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;så att den även skulle omfatta luftföroreningar från fartyg (prop. 1979/ Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;80:167 s. 43). Detta ställningstagande baserades på att MARPOL-proto-&lt;br&gt;kollet inte omfattade luftföroreningar. För att göra svensk lag förenlig&lt;br&gt;med bestämmelsen i artikel 212, föreslås att vattenföroreningslagen görs&lt;br&gt;tillämplig även på sjöfartens utsläpp till luften.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 6. Verkställighet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 213-216 avser verkställighet beträffande förorening från land-&lt;br&gt;baserade källor, från verksamhet på havsbottnen, från verksamhet i områ-&lt;br&gt;det och genom dumpning. Artiklarna 217-222 är inriktade på verkstäl-&lt;br&gt;lighet beträffande fartygsförorening. Indelning görs i flaggstats-, hamn-&lt;br&gt;stats- och kuststatsregimer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 213-216&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Innebörden i artiklarna 213 och 214 är, vad beträffar förorening från&lt;br&gt;landbaserade källor och från verksamhet på havsbottnen, att staterna skall&lt;br&gt;trygga tillämpningen av de lagar och förordningar som antagits enligt&lt;br&gt;artiklarna 207 och 208. Vad avser förorening från verksamhet i området&lt;br&gt;(artikel 215) skall de regler, förordningar och procedurer som fastställts&lt;br&gt;enligt del XI upprätthållas enligt reglerna i densamma. Verkställighet&lt;br&gt;beträffande förorening genom dumpning stadgas i artikel 216. Lagar och&lt;br&gt;förordningar skall upprätthållas: a) av kuststaten beträffande dumpning&lt;br&gt;inom dess territorialhav eller dess ekonomiska zon eller på dess konti-&lt;br&gt;nentalsockel, b) av flaggstaten beträffande fartyg som för dess flagg eller&lt;br&gt;fartyg eller luftfartyg som står upptagna i dess register, c) av varje stat&lt;br&gt;beträffande lastning av avfall eller annat material inom dess territorium&lt;br&gt;eller vid dess off-shore-terminaler.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 217&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utgångspunkten är att flaggstaten har en skyldighet att tillse att fartyg&lt;br&gt;som för dess flagg eller står upptaget i dess register rättar sig efter&lt;br&gt;tillämpliga internationella regelverk avseende fartygsförorening. Flaggsta-&lt;br&gt;ten skall utfärda lagar och förordningar och vidta andra nödvändiga åtgär-&lt;br&gt;der för att dessa regelverk skall kunna genomföras. Det åvilar flaggstaten&lt;br&gt;ett ansvar för att de upprätthålls oberoende av var en överträdelse äger&lt;br&gt;rum. Artikeln anger vidare vissa krav som skall ställas på fartyg, vilka till&lt;br&gt;stor del överensstämmer med den katalog över förpliktelser som åvilar&lt;br&gt;flaggstaten enligt artikel 94.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 stadgas certifieringsskyldigheten för fartyg. Flaggstaten skall&lt;br&gt;tillse att dess fartyg periodvis inspekteras för kontroll av att certifikaten&lt;br&gt;överensstämmer med fartygets skick. Dessa certifikat skall av andra stater&lt;br&gt;godtas som bevis för ett fartygs skick och skall anses ha samma giltighet&lt;br&gt;som de certifikat som dessa stater utfärdar, om det inte föreligger klara&lt;br&gt;skäl att anta att fartygets skick avviker väsentligt från uppgifterna i certifi-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;katen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett fartyg bryter mot internationellt fastställda regler och normer&lt;br&gt;skall flaggstaten med förbehåll för artiklarna 218, 220 och 228 inleda en&lt;br&gt;utredning och, om det är lämpligt, inleda rättsprocess beträffande den&lt;br&gt;påstådda överträdelsen, oberoende var den ägt rum eller var en eventuell&lt;br&gt;förorening inträffat. Vid sådan utredning får flaggstaten begära bistånd&lt;br&gt;från andra stater. Flaggstaten skall på en stats begäran utreda varje över-&lt;br&gt;trädelse som ett av dess fartyg påstås ha gjort sig skyldigt till.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När tillräckliga bevis finns för att en rättsprocess skall kunna inledas,&lt;br&gt;skall sådan ske enligt flaggstatens lagar. Straffpåföljderna i flaggstatens&lt;br&gt;lagar och förordningar skall vara så stränga att de motverkar överträdel-&lt;br&gt;ser, oavsett var dessa äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 218&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;När ett fartyg frivilligt befinner sig i en stats hamn eller off-shore-&lt;br&gt;terminal far staten företa undersökning och, om bevismaterialet gör det&lt;br&gt;berättigat, inleda rättsliga åtgärder beträffande varje utsläpp från detta&lt;br&gt;fartyg utanför statens inre vatten, territorialhav eller ekonomiska zon (jfr&lt;br&gt;punkt 1). Utsläppet skall alltså ha skett utanför statens jurisdiktions-&lt;br&gt;område. Utsläpp i hamnstatens territorialhav och ekonomiska zon regleras&lt;br&gt;i artikel 220.1 och faller då under kuststatsregimen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsliga åtgärder enligt artikelns punkt 1 far bara inledas om&lt;br&gt;hamnstaten, flaggstaten eller en stat som har skadats eller löper risk att&lt;br&gt;skadas, har begärt det eller då överträdelsen har medfört eller innebär&lt;br&gt;sannolik risk för förorening av inre vatten, territorialhav eller ekonomisk&lt;br&gt;zon tillhörande den stat som inleder rättsliga åtgärder (jfr punkt 2). I&lt;br&gt;övrigt stadgar artikeln om hamnstatens utredningsplikt och rapporterings-&lt;br&gt;skyldighet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 219&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln tillerkänner stater (även här i egenskap av hamnstater) rätten att,&lt;br&gt;med förbehåll för reglerna i kapitel 7 (garantier), vidta administrativa&lt;br&gt;åtgärder för att hindra ett fartygs avsegling från dess hamn eller off-shore-&lt;br&gt;terminal, om det kan konstateras att fartyget bryter mot tillämpliga inter-&lt;br&gt;nationella regler och normer om fartygs sjövärdighet och därmed hotar att&lt;br&gt;skada den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 220&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 far kuststaten i fråga om fartyg, som frivilligt befinner sig&lt;br&gt;i en hamn eller off-shore-terminal i den staten, inleda rättsligt förfarande&lt;br&gt;med avseende på överträdelser av dess lagar och förordningar som anta-&lt;br&gt;gits i enlighet med konventionen eller tillämpliga internationella regler&lt;br&gt;och normer avseende fartygsförorening, när överträdelsen ägt rum i sta-&lt;br&gt;tens territorialhav eller ekonomiska zon. I fråga om dessa överträdelser&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;124&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ikläder sig alltså staten kuststatskompetens (jfr artikel 218). När det Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;föreligger klara skäl att anta att ett fartyg som navigerar i en stats&lt;br&gt;territorialhav under genomfarten har brutit mot statens lagar och förord-&lt;br&gt;ningar avseende förorening från fartyg, far kuststaten enligt punkt 2, utan&lt;br&gt;förfång för tillämpningen av relevanta bestämmelser i del II kapitel 3,&lt;br&gt;företa inspektion av fartyget för att konstatera överträdelsen. När bevis-&lt;br&gt;materialet berättigar till det, far kuststaten vidta rättsliga åtgärder, inklu-&lt;br&gt;sive kvarhållande av fartyget enligt kuststatens lagar med förbehåll för&lt;br&gt;bestämmelserna i kapitel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befinner sig fartyget under gång i en stats ekonomiska zon eller&lt;br&gt;territorialhav och det föreligger klara skäl anta att fartyget i den ekono-&lt;br&gt;miska zonen har överträtt tillämpliga internationella regelverk avseende&lt;br&gt;fartygsförorening eller statens lagar och förordningar som överensstämmer&lt;br&gt;med sådana internationella regelverk, får kuststaten enligt punkt 3 begära&lt;br&gt;att fartyget lämnar dels information om identitet, registreringshamn, se-&lt;br&gt;naste och nästa anlöpningshamn, dels annan relevant information som be-&lt;br&gt;hövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten får enligt punkt 5 i fall som avses i punkt 3 företa fysisk&lt;br&gt;inspektion av fartyget under förutsättning att överträdelsen har lett till ett&lt;br&gt;betydande utsläpp som har medfört eller hotat medföra betydande förore-&lt;br&gt;ning av den marina miljön. Vidare får kuststaten företa fysisk inspektion&lt;br&gt;om fartyget har vägrat ge information eller lämnat information som&lt;br&gt;uppenbarligen inte överensstämmer med verkliga förhållanden samt att&lt;br&gt;inspektion är påkallad av omständigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det föreligger klara objektiva bevis för att ett fartyg, som befinner&lt;br&gt;sig under gång i en stats ekonomiska zon eller territorialhav, har begått&lt;br&gt;en överträdelse i den ekonomiska zonen som har lett till ett utsläpp som&lt;br&gt;har medfört avsevärd skada eller hot om avsevärd skada på statens kuster&lt;br&gt;eller därmed sammanhängande intressen eller på tillgångar i statens&lt;br&gt;territorialhav eller ekonomiska zon, får kuststaten enligt punkt 6 inleda&lt;br&gt;rättsligt förfarande mot fartyget i enlighet med sina lagar, inbegripet&lt;br&gt;kvarhållande av fartyget. En förutsättning för detta är att föreliggande&lt;br&gt;bevis motiverar åtgärden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 7 föreskrivs att en kuststat, som har kvarhållit ett fartyg enligt&lt;br&gt;punkt 6, skall tillåta fartyget att fortsätta sin resa om fartyget har uppfyllt&lt;br&gt;krav på borgen eller annan lämplig säkerhet i enlighet med ett förfarande&lt;br&gt;som har fastställts genom behörig internationell organisation eller avtalats&lt;br&gt;på annat sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkten 8 föreskriver att bestämmelserna i punkterna 3 och 4-7 gäller&lt;br&gt;även för nationella lagar och förordningar som antagits enligt artikel&lt;br&gt;211.6. Här bör även påpekas att, enligt artikel 233, inget i kapitel 5 och&lt;br&gt;6 påverkar den rättsliga regimen för sund som används för internationell&lt;br&gt;sjöfart. Artikel 233 gäller verkställighet av lagar och förordningar rörande&lt;br&gt;transitpassage, i enlighet med bestämmelserna i artikel 42 (i viss mån&lt;br&gt;även tillämpliga på arkipelagiska farleder enligt artikel 54).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i artikelns punkt 2 kräver lagstiftningsåtgärder (se avsnitt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande bestämmelserna i artikelns punkt 3 och 5 om inspektion i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anledning av misstanke om utsläpp i den ekonomiska zonen, regleras&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dessa fall i 6 kap. 2 a § lagen (1980:424) om åtgärder mot vatten- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förorening från fartyg. Denna paragraf infördes i samband med att Sverige&lt;br&gt;inrättade en ekonomiska zon. I förarbetena (prop. 1992/93:54 s. 59) an-&lt;br&gt;gavs att paragrafen närmast anslöt till konventionens artikel 220.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 221 och 222&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 221 föreskriver om åtgärder for att undvika förorening som härrör&lt;br&gt;från sjöolyckor. Artikel 222 stadgar om verkställighet av regler som gäller&lt;br&gt;förorening från eller genom atmosfären.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 7. Garantier&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitel innehåller bestämmelser om garantier, dvs. regler som utgör&lt;br&gt;skydd för den som blir föremål för verkställighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 223&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avser åtgärder för att underlätta rättsliga förfaranden. När det&lt;br&gt;gäller rättegångsförhandling, som inletts enligt del XII, skall staterna vidta&lt;br&gt;åtgärder för att underlätta vittnesförhör och upptagande av bevisning. De&lt;br&gt;skall också underlätta deltagandet i rättsliga förfaranden av officiella&lt;br&gt;representanter för behöriga internationella organisationer, för flaggstaten&lt;br&gt;och för varje stat som har berörts av förorening till följd av överträdelsen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 224 och 225&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 224 reglerar utövandet av verkställighetsmakten gentemot utländs-&lt;br&gt;ka fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enbart offentliga tjänstemän eller örlogsfartyg, militära luftfartyg eller&lt;br&gt;andra fartyg eller luftfartyg, som är försedda med tydliga yttre känne-&lt;br&gt;tecken så att man kan se att de är i statstjänst och bemyndigade att utföra&lt;br&gt;sådan tjänst, har rätt att ingripa mot utländska fartyg enligt del XII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 225 gäller skyldighet att undvika skadliga verkningar vid utö-&lt;br&gt;vandet av verkställighetsmakten. Staterna far inte sätta sjösäkerheten i fara&lt;br&gt;eller på annat sätt utsätta ett fartyg för fara eller föra det till en osäker&lt;br&gt;hamn eller ankarplats eller utsätta den marina miljön för orimligt stor risk.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 226 och 227&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 226 avser undersökning av fartyg. Staterna får inte uppehålla ett&lt;br&gt;utländskt fartyg längre än nödvändigt för att genomföra undersökningar&lt;br&gt;föreskrivna i artiklarna 216, 218 och 220. Varje fysisk inspektion skall&lt;br&gt;begränsas till en granskning av sådana certifikat, loggböcker och andra&lt;br&gt;dokument som fartyget enligt allmänt erkända internationella regelverk&lt;br&gt;skall medföra, eller av liknande dokument som fartyget medför.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ytterligare fysisk inspektion av fartyget får bara äga rum efter sådan Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;undersökning och bara när det föreligger klara skäl att anta att fartygets&lt;br&gt;tillstånd eller dess utrustning i väsentliga avseenden inte överensstämmer&lt;br&gt;med uppgifterna i dokumenten, eller när dokumentens innehåll inte är&lt;br&gt;tillräckliga för att bekräfta eller verifiera en misstänkt överträdelse eller&lt;br&gt;när fartyget inte medför giltiga certifikat och loggböcker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om undersökningen visar att en överträdelse ägt rum av tillämpliga&lt;br&gt;regelverk, skall frisläppande av fartyget ske omedelbart under förutsätt-&lt;br&gt;ning att rimliga formaliteter iakttagits, såsom ställande av borgen eller&lt;br&gt;annan lämplig ekonomisk säkerhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När frisläppande av fartyget skulle kunna medföra orimligt stort hot mot&lt;br&gt;den marina miljön, får man med förbehåll för tillämpliga internationella&lt;br&gt;regelverk om fartygs sjövärdighet antingen vägra frige fartyget eller göra&lt;br&gt;detta under villkor att fartyget anlöper närmast lämpliga reparationsvarv.&lt;br&gt;I dessa fall skall fartygets flaggstat genast underrättas, som sedan får&lt;br&gt;ansöka om fartygets frisläppande enligt bestämmelserna i del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då artikel 226 anknyter till bestämmelserna i artikel 220, hänvisas till&lt;br&gt;de nationella överväganden som redovisats i kommentarerna till artikel&lt;br&gt;220.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 227 avser icke-diskriminering av utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 228&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avser suspension och begränsningar i inledandet av rättsliga&lt;br&gt;förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Här stadgas att en kuststat i vissa fall skall upphäva rättsliga åtgärder&lt;br&gt;som vidtagits mot ett utländskt fartyg som utanför statens territorialhav&lt;br&gt;överträtt gällande lagar och förordningar eller internationella regelverk.&lt;br&gt;Detta gäller när flaggstaten själv vidtagit rättsliga åtgärder inom sex&lt;br&gt;månader från den dag då kuststaten inledde sådana åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna bestämmelse gäller dock inte när dessa avser fall av mer&lt;br&gt;omfattande skada för kuststaten, eller om flaggstaten upprepade gånger&lt;br&gt;underlåtit sin skyldighet att effektivt tillämpa gällande internationella&lt;br&gt;regelverk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffrättsliga åtgärder som rör utländska fartyg måste inledas inom tre&lt;br&gt;år från den dag då överträdelsen begicks. Bestämmelserna i artikeln&lt;br&gt;inskränker inte flaggstaten att vidta egna åtgärder för att förelägga straff&lt;br&gt;enligt sina egna lagar, oberoende av rättsliga åtgärder som någon annan&lt;br&gt;stat tidigare vidtagit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikeln föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.3).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 229&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar om inledande av civilrättsliga förfaranden. Av bestäm-&lt;br&gt;melsen framgår att konventionen inte inkräktar på eventuella civilrättsliga&lt;br&gt;krav i anledning av miljöförstöring av haven.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;127&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 230&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller bl.a. bestämmelser som begränsar en stats rätt att&lt;br&gt;döma till strängare straff än ekonomiska påföljder för förorening av den&lt;br&gt;marina miljön som skett från ett utländskt fartyg inom den statens&lt;br&gt;territorialhav eller utanför detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 far endast ekonomiska påföljder ådömas för överträdelser&lt;br&gt;av nationella lagar och förordningar eller tillämpliga internationella regler&lt;br&gt;och normer för förhindrande, begränsning och kontroll av förorening av&lt;br&gt;den marina miljön, som utländska fartyg begått utanför territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samma bestämmelse gäller för förorening som begåtts av utländska&lt;br&gt;fartyg i territorialhavet (punkt 2), dock med undantaget att annat straff än&lt;br&gt;ekonomiska påföljder far utdömas för en gärning som avser uppsåtlig och&lt;br&gt;allvarlig förorening i territorialhavet. Denna specialreglering anknyter till&lt;br&gt;artikel 19 punkt 2 h, av vilken följer att en uppsåtlig och allvarlig&lt;br&gt;förorening i territorialhavet är att anse som ett störande av kuststatens&lt;br&gt;lugn, ordning eller säkerhet. Enligt artikel 19 medför en sådan gärning&lt;br&gt;under genomfart i territorialhavet att genomfarten inte skall anses som&lt;br&gt;oskadlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i artikel 27 punkt 5 om att straffrättslig jurisdiktion&lt;br&gt;ombord på ett utländskt fartyg far utövas enligt vad som stadgas i del XII,&lt;br&gt;är direkt tillämplig i fall som avses i artikel 230.2. Verkställigheten&lt;br&gt;regleras i artikel 220.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen skall enligt punkt 3 den anklagades erkända rättigheter iakttas&lt;br&gt;när rättsliga åtgärder vidtas som kan leda till ådömande av straff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angående genomförande i svensk rätt av bestämmelserna i artikelns&lt;br&gt;punkt 2, se avsnitt 6.3.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 231&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Flaggstaten och varje annan berörd stat skall genast underrättas om&lt;br&gt;åtgärder som vidtas enligt kapitel 6. Beträffande överträdelser som begåtts&lt;br&gt;i territorialhavet gäller denna skyldighet för kuststaten endast för sådana&lt;br&gt;åtgärder som vidtagits i samband med åtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 232&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln gäller staters skadeståndsansvar för skada eller förlust, som kan&lt;br&gt;hänföras till vidtagna verkställighetsåtgärder enligt kapitel 6. Skadestånds-&lt;br&gt;ansvar föreligger då sådana åtgärder är olagliga eller överskrider vad som&lt;br&gt;rimligen erfordras i ljuset av tillgänglig information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln skall stater se till att talan rörande sådan skada eller&lt;br&gt;förlust kan upptas vid deras nationella domstolar. Denna bestämmelse&lt;br&gt;uppfyller Sverige genom 3 kap. 2 § skadeståndslagen (1972:207). Åtgär-&lt;br&gt;der enligt konventionens del XII kapitel 6 torde alltid vara att anse som&lt;br&gt;myndi ghetsutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;128&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 233&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln gäller garantier beträffande sund som används för internationell&lt;br&gt;sjöfart. Inget i kapitlen 5, 6 och 7 påverkar rättsreglerna för sund som&lt;br&gt;används för internationell sjöfart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett utländskt fartyg, med undantag för fartyg som avses i kapitel 10,&lt;br&gt;har brutit mot de lagar och förordningar, som nämns i artikel 42 punkt 1&lt;br&gt;a-b, vilket förorsakat eller hotar att förorsaka större skada på den marina&lt;br&gt;miljön i sunden, far de vid sundet belägna staterna ändå vidta lämpliga&lt;br&gt;åtgärder för att ingripa och skall i så fall på motsvarande sätt iaktta&lt;br&gt;bestämmelserna i detta kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 8. Istäckta områden&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 234&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln gäller istäckta områden inom gränserna för den ekonomiska&lt;br&gt;zonen, där särskilt stränga klimatiska förhållanden och förekomsten av is,&lt;br&gt;som täcker sådana områden under större delen av året, skapar hinder eller&lt;br&gt;ovanligt stora faror för sjöfarten, och där förorening av den marina miljön&lt;br&gt;skulle kunna orsaka betydande skada på eller oåterkallelig rubbning av&lt;br&gt;den ekologiska balansen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststater har rätt att anta och trygga tillämpningen av ickediskri-&lt;br&gt;minerande lagar och förordningar för att förhindra, minska och kontrol-&lt;br&gt;lera havsföroreningar från fartyg i sådana områden. Sådana föreskrifter&lt;br&gt;skall ta vederbörlig hänsyn till sjöfarten och skyddet och bevarandet av&lt;br&gt;den marina miljön på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 9. Ansvarighet&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 235&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Stater är i enlighet med folkrätten ansvariga för fullgörandet av sina inter-&lt;br&gt;nationella förpliktelser avseende skyddet och bevarandet av den marina&lt;br&gt;miljön. Vidare skall stater säkerställa att rättsmedel i enlighet med deras&lt;br&gt;rättssystem finns tillgängliga för omedelbar och adekvat ersättning eller&lt;br&gt;annan gottgörelse för skada, som förorsakats genom förorening av den&lt;br&gt;marina miljön av såväl fysiska som juridiska personer under deras&lt;br&gt;jurisdiktion. I syfte att garantera snabb och adekvat ersättning har staterna&lt;br&gt;samarbetsskyldighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 10. Suverän immunitet&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 236&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i konventionen om skydd och bevarande av den marina&lt;br&gt;miljön gäller inte örlogsfartyg, marina hjälpfartyg, andra fartyg eller luft-&lt;br&gt;fartyg, som ägs eller drivs av en stat, så länge de endast används i statlig&lt;br&gt;icke affärsmässig tjäntst. Dock föreligger en skyldighet för varje stat att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;129&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trygga att sådana fartyg eller luftfartyg, i den mån det är rimligt och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;praktiskt möjligt, manövreras på ett sätt som överensstämmer med kon-&lt;br&gt;ventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 11. Förpliktelser enligt andra konventioner om skydd och&lt;br&gt;bevarande av den marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 237&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i del XII påverkar inte de särskilda förpliktelser som&lt;br&gt;stater har åtagit sig i tidigare ingångna särskilda konventioner och&lt;br&gt;överenskommelser avseende skyddet och bevarandet av den marina miljön&lt;br&gt;samt överenskommelser vilka kan ingås för att främja de allmänna princi-&lt;br&gt;per som föreskrivs i havsrättskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskilda förpliktelser som stater åtagit sig i särskilda konventioner, bör&lt;br&gt;uppfyllas på ett sätt som är förenligt med havsrättskonventionens allmän-&lt;br&gt;na principer och ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.13 Del XIII (artiklarna 238-265)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Marinvetenskaplig forskning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Konventionen erkänner den betydande roll som marinvetenskaplig forsk-&lt;br&gt;ning spelar för förståelsen av samspelet mellan havens och atmosfärens&lt;br&gt;kretslopp i relation till nyttjandet av havens tillgångar. Det är först under&lt;br&gt;senare årtionden som behov uppkommit att folkrättsligt reglera marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning. Före FN:s första havsrättskonferens (1958) be-&lt;br&gt;drevs forskning endast i mindre skala och var regionalt begränsad. Seder-&lt;br&gt;mera öppnade den teknologiska utvecklingen nya förutsättningar för forsk-&lt;br&gt;ningen, bl.a. för ekonomiska och militära syften. Till en början baserades&lt;br&gt;forskningen i främmande staters kustzoner på arrangemang som avtalades&lt;br&gt;bilateralt från fall till fall. Vid FN:s första havsrättskonferens fästes upp-&lt;br&gt;märksamheten främst vid forskning på kontinentalsockeln. Vetenskaplig&lt;br&gt;forskning på det fria havet ansågs höra till havets friheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid FN:s tredje havsrättskonferens fastes stor uppmärksamhet vid regle-&lt;br&gt;ringen av vetenskaplig forskning i olika havszoner. Det visade sig att&lt;br&gt;frågan om forskningens art blev särskilt svår. De stater som talade för en&lt;br&gt;så stor forskningsfrihet som möjligt strävade efter att göra skillnad mellan&lt;br&gt;&amp;quot;rent vetenskaplig” forskning och ”nyttoforskning” som avser utvinning&lt;br&gt;av naturtillgångar. Utanför territorialhavet skulle kuststaternas kontroll-&lt;br&gt;rättigheter endast gälla det senare slaget av forskning. Kuststaterna ansåg&lt;br&gt;det svårt att göra denna skillnad; man ansåg att all vetenskaplig forskning&lt;br&gt;också har en ekonomisk betydelse. Dessutom misstänkte man att forsk-&lt;br&gt;ningen kunde användas för att skaffa upplysningar om kuststaterna i&lt;br&gt;fientligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionen stannade man för en kompromiss som erkänner skill-&lt;br&gt;naden mellan rent vetenskaplig forskning och nyttoforskning. I vardera&lt;br&gt;fallet utgår man från att kuststaten skall samtycka till verksamheten, men&lt;br&gt;kuststatens möjligheter att neka tillstånd är mer begränsad när det gäller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;annan forskning än resursrelaterad forskning (nyttoforskning). Konven- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tionen tillerkänner marinvetenskaplig forskning en betydelsefull roll för&lt;br&gt;förståelsen av havens och atmosfärens samspel. Kännedom om detta&lt;br&gt;samspel är ett nödvändigt underlag för väl underbyggda beslut för&lt;br&gt;användningen av oceanerna såväl som de kustnära vattnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del XIII bekräftar alla staters rätt att utföra marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;och fastställer de förpliktelser som gäller för att främja ett internationellt&lt;br&gt;samarbete för sådan forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen anbefaller största möjliga öppenhet vid spridning av&lt;br&gt;information om forskningsresultat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I motsats till tidigare gällande havsrätt, enligt vilken rätten till forskning&lt;br&gt;begränsades till det fria havet, tillerkänner konventionen vissa utvidgade&lt;br&gt;rättigheter för tredje stat att fa bedriva forskning inom en stats jurisdik-&lt;br&gt;tionsområde under förutsättning av uttryckligt samtycke från kuststaten i&lt;br&gt;fråga. Del XIII tar främst sikte på forskning i ekonomiska zoner och på&lt;br&gt;kontinentalsockeln, men nämner också forskning i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Å andra sidan balanseras dessa rättigheter av föreskrifter som syftar till&lt;br&gt;att garantera att tillståndsgivningen skall vara förutsebar och rimlig i syfte&lt;br&gt;att skapa maximal tillgång till forskningsresultat. Det kan konstateras att&lt;br&gt;huvuddelen av all marinvetenskaplig forskning äger rum i kustnära vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Termen ”marinvetenskaplig forskning” definieras inte i konventionen.&lt;br&gt;Normalt anses den avse verksamhet i oceaner och kustnära vatten som&lt;br&gt;syftar till att öka kunskapen om den marina miljön och dess utveckling.&lt;br&gt;Begreppet marinvetenskaplig forskning innefattar däremot inte hydro-&lt;br&gt;grafiska undersökningar, militär verksamhet och inte heller utforskning&lt;br&gt;och utvinning av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förutom i del XIII finns regler om marinvetenskaplig forskning även i&lt;br&gt;artiklarna 21, 40, 56, 87, 143, 155, 147, 297 och i slutakten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De i del XIII uppställda förpliktelserna är av folkrättslig natur. I hän-&lt;br&gt;delse av icke-fullgörande eller skada är det ifrågakommande stat som skall&lt;br&gt;ställas till ansvar. Marinvetenskaplig forskning är förenad med skadestånd&lt;br&gt;enligt folkrättens regler (jfr artikel 263).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 238&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel ges alla stater oavsett geografisk belägenhet och&lt;br&gt;behöriga internationella organisationer rätten att bedriva marinvetenskap-&lt;br&gt;lig forskning på det fria havet, samt därutöver i områden under kuststatens&lt;br&gt;jurisdiktion med förbehåll för andra staters rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 239&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln bekräftar den allmänna principen att stater och behöriga inter-&lt;br&gt;nationella organisationer skall främja och underlätta marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;131&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 240&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1 i allmänhet och artikel 240 i synnerhet drar upp allmänna&lt;br&gt;riktlinjer for genomförandet av vetenskaplig havsforskning. Sådan forsk-&lt;br&gt;ning skall ske för fredliga ändamål, bedrivas med lämpliga vetenskapliga&lt;br&gt;metoder och inte obehörigen inverka på annat legitimt utnyttjande av&lt;br&gt;havet. Militär havsforskning, som är förenlig med våldsförbudet och andra&lt;br&gt;i FN-stadgan fastställda folkrättsliga grundsatser, anses i princip tjäna&lt;br&gt;fredliga ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 241&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Här fastställs att verksamhetsområden inom den marinvetenskapliga forsk-&lt;br&gt;ningen inte skall utgöra rättslig grund för anspråk på någon del av den&lt;br&gt;marina miljön eller dess tillgångar. Bestämmelsen är parallell med artikel&lt;br&gt;89 och artikel 137.1 och 137.3 vad gäller fria havet respektive området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Internationellt samarbete&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 242-244&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar bildar grunden såväl för det världsomfattande som det&lt;br&gt;regionala samarbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med iakttagande av staternas suveränitet skall samarbetet på havsforsk-&lt;br&gt;ningens område främjas, särskilt vad gäller att förebygga skadlig inverkan&lt;br&gt;på personers hälsa och säkerhet och på den marina miljön (artikel 242).&lt;br&gt;I detta syfte skall stater och behöriga internationella organisationer sluta&lt;br&gt;bilaterala eller multilaterala avtal i syfte att underlätta havsforskning&lt;br&gt;(artikel 243). Staterna skall utbyta och sprida information angående&lt;br&gt;planerade större program (artikel 244).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 3. Bedrivande och främjande av marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 245&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avser marinvetenskaplig forskning i en stats territorialhav och ger&lt;br&gt;en obetingad rätt för kuststaten att reglera, tillåta och leda sådan forsk-&lt;br&gt;ning. Tillträde till territorialhavet och villkoren under vilka ett forsk-&lt;br&gt;ningsprojekt kan genomföras är under exklusiv kontroll av kuststaten (jfr&lt;br&gt;artikel 19.2 j, artikel 21.1 g samt artiklarna 40 och 54).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Konventionen ingår ingen särskild bestämmelse för forskning i en&lt;br&gt;kuststats inre vatten. Det är självklart att forskning i dessa vatten omfattas&lt;br&gt;av kuststatens suveränitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;132&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 246&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln avser forskning inom den ekonomiska zonen och på kontinental-&lt;br&gt;sockeln. Kuststaten har rätt att reglera, bemyndiga och leda marinveten-&lt;br&gt;skaplig forskning i sin ekonomiska zon och på sin kontinentalsockel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillträde för andra stater eller behöriga internationella organisationer för&lt;br&gt;att bedriva forskningsprojekt är underkastat kuststatens samtycke. Detta&lt;br&gt;samtycke skall emellertid utövas i enlighet med vissa riktlinjer och&lt;br&gt;begränsningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under normala omständigheter skall kuststaten ge sitt samtycke. Det&lt;br&gt;förklaras i artikeln explicit att omständigheterna kan vara normala trots&lt;br&gt;frånvaron av diplomatiska förbindelser. Det står emellertid kuststaten fritt&lt;br&gt;att vägra sitt samtycke om forskningsprojektet har direkt betydelse för&lt;br&gt;utforskning och utvinning av naturtillgångar, både levande och icke-&lt;br&gt;levande, medför borrning i kontinentalsockeln, innefattar användning av&lt;br&gt;sprängämnen eller införande av skadliga ämnen i den marina miljön eller&lt;br&gt;medför uppförande, drift eller användning av konstgjorda öar, anlägg-&lt;br&gt;ningar eller konstruktioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten kan också vägra sitt samtycke om projektet innehåller&lt;br&gt;information som är oriktig eller om den forskande staten eller den&lt;br&gt;behöriga internationella organisationen har utestående förpliktelser att&lt;br&gt;uppfylla gentemot kuststaten från tidigare forskningsprojekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kuststats ovillkorliga kompetens sträcker sig dock inte till sådana&lt;br&gt;områden som finns på kontinentalsockelns förlängning utanför 200&lt;br&gt;nautiska mil, där kuststaten inte uttryckligen gjort anspråk på ”nytto-&lt;br&gt;forskning” (jfr artikel 76).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 247&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall en kuststat anses ha tillåtit att ett projekt&lt;br&gt;genomförs inom dess ekonomiska zon eller på dess kontinentalsockel om&lt;br&gt;det rör sig om ett projekt som organiseras av en behörig internationell&lt;br&gt;organisation i vilken staten är medlem. Denna presumtion gäller om den&lt;br&gt;ifrågavarande staten godkänt det angivna projektet när organisationen&lt;br&gt;beslöt att projektet skulle genomföras eller är beredd att delta och inte har&lt;br&gt;gjort några invändningar inom fyra månader efter det att organisationen&lt;br&gt;underrättat kuststaten om projektet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 248 och 249&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dessa båda artiklar fastställer de förpliktelser, som måste uppfyllas under&lt;br&gt;och efter genomförandet av forskningsprojektet. Artikel 248 föreskriver&lt;br&gt;att stater eller organisationer som står bakom ett projekt skall lämna en&lt;br&gt;utförlig beskrivning av projektet minst sex månader före datum för dess&lt;br&gt;inledande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Forskningsverksamheten får inledas sex månader efter begäran om&lt;br&gt;kuststatens samtycke, om inte kuststaten inom fyra månader informerat&lt;br&gt;den sökande staten eller organisationen att den vägrar sitt samtycke av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;något av de skäl som anges i artikel 246, eller att den kräver mer&lt;br&gt;information om projektet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 250&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Meddelanden om marinvetenskapliga forskningsprojekt skall lämnas ge-&lt;br&gt;nom lämpliga officiella kanaler, såvida inte annat har överenskommits.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 251&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Stater skall genom behöriga internationella organisationer söka främja&lt;br&gt;fastställandet av allmänna kriterier och riktlinjer för att bistå stater, som&lt;br&gt;önskar upplysningar om marinvetenskaplig forsknings beskaffenhet och&lt;br&gt;innebörd. Genom denna bestämmelse söker man underlätta att definiera&lt;br&gt;skillnaden mellan rent vetenskaplig forskning och ”nyttoforskning”.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 252&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln handlar om tyst samtycke. Stater eller behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer får påbörja ett marinvetenskapligt forskningsprojekt sex&lt;br&gt;månader efter den dag, då de i enlighet med artikel 248 erforderliga&lt;br&gt;underrättelserna lämnats till kuststaten, såvida kuststaten inom fyra&lt;br&gt;månader efter det att den mottagit dessa underrättelser inte har informerat&lt;br&gt;den stat som bedriver forskningen att den har vägrat sitt samtycke enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 246 eller att den kräver ytterligare upplysningar&lt;br&gt;beträffande de villkor och den information som föreskrivs enligt artiklarna&lt;br&gt;248 och 249 eller att utestående förpliktelser föreligger avseende tidigare&lt;br&gt;marinvetenskapliga forskningsprojekt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 253&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;När ett forskningsprojekt inte uppfyller förpliktelserna enligt artiklarna&lt;br&gt;248, 249 och 254 äger kuststaten under närmare angivna omständigheter&lt;br&gt;rätt att kräva tillfälligt avbrytande av eller upphörande med marinveten-&lt;br&gt;skaplig forskningsverksamhet. De förpliktelser som skall uppfyllas är av&lt;br&gt;klart folkrättslig natur. Ansvaret för att de uppfylls åligger därför staten.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 254&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ger vissa rättigheter till angränsande kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater. Sålunda skall stater och behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, som till en kuststat framlagt en plan om att bedriva marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning enligt artikel 246.3, underrätta angränsande&lt;br&gt;kustlösa och geografiskt missgynnade stater om det föreslagna forsknings-&lt;br&gt;projektet. Efter det att den berörda kuststaten givit sitt tillstånd kan de&lt;br&gt;kustlösa staterna på vissa villkor bli delaktiga i projektet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;134&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 255&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln uppmanar staterna att söka anta lämpliga lagar för att underlätta&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning, däribland tillträde till sina hamnar och att&lt;br&gt;främja bistånd till marinvetenskapliga forskningsfartyg, som iakttar de i&lt;br&gt;detta kapitel tillämpliga bestämmelserna.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 256 och 257&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I dessa artiklar bekräftas återigen alla staters rätt till forskning på det fria&lt;br&gt;havet som en havsrättslig princip (jfr artikel 87.1 f, artikel 143.1 samt&lt;br&gt;artikel 238). Artiklarna 256 och 257 bekräftar explicit denna princip vad&lt;br&gt;gäller området och vattenpelaren utanför den ekonomiska zonen. Rätten&lt;br&gt;gäller alla stater, oavsett deras geografiska läge, och behöriga internatio-&lt;br&gt;nella organisationer. Detta innebär att även stater, som inte anslutit sig till&lt;br&gt;konventionen, har denna rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 4. Anläggningar eller utrustning för vetenskaplig forskning&lt;br&gt;i den marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 258&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Uppsättandet och användningen av anläggningar för vetenskaplig forsk-&lt;br&gt;ning inom ett område av den marina miljön skall vara föremål för samma&lt;br&gt;villkor som föreskrivs i konventionen för bedrivande av marinvetenskap-&lt;br&gt;lig forskning i ett sådant område.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 259&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Anläggningar eller utrustning som avses i detta kapitel har inte status som&lt;br&gt;öar. De genererar inget eget territorialhav och påverkar inte avgräns-&lt;br&gt;ningen av territorialhavet, den ekonomiska zonen eller kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 260&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Säkerhetszoner av skälig bredd, som dock inte far överstiga 500 meter, får&lt;br&gt;dock inrättas runt vetenskapliga forskningsanläggningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 261&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Upprättandet och användningen av anläggningar eller utrustning för&lt;br&gt;vetenskaplig forskning skall inte utgöra hinder för erkända internationella&lt;br&gt;farleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 262&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Här lämnas föreskrifter om att anläggningar eller utrustning skall ha&lt;br&gt;identifieringsmarkeringar, som visar registreringsdatum, samt lämpliga&lt;br&gt;vamingsignaler för att säkerställa säkerheten till sjöss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 5. Skadeståndsansvar&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 263&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller principbestämmelser om det ansvar och den skade-&lt;br&gt;ståndsskyldighet enligt folkrätten som hör ihop med marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater och internationella organisationer bär ansvar för att marinveten-&lt;br&gt;skaplig forskning, som de bedriver själva eller som bedrivs för deras&lt;br&gt;räkning, sker i enlighet med konventionen. Staterna och de internatio-&lt;br&gt;nella organisationerna är sålunda generellt skyldiga att övervaka också&lt;br&gt;sådan forskning som de inte själva bedriver men som sker under deras&lt;br&gt;tillsyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande enskilda fartyg måste det dock anses att även flaggstatens&lt;br&gt;allmänna övervakningsskyldigheter skall tillämpas på dem. I fråga om&lt;br&gt;miljöansvar till följd av marinvetenskaplig forskning hänvisas till bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 235.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 6. Biläggande av tvister och interimsåtgärder&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 264&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i kon-&lt;br&gt;ventionen beträffande marinvetenskaplig forskning skall biläggas i enlig-&lt;br&gt;het med del XV kapitel 2 och 3. Detta innebär att parterna först skall&lt;br&gt;försöka komma överens själva. Skulle detta inte lyckas, kan ett av tre&lt;br&gt;förfaranden komma till användning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 265&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;När en tvist uppkommit far en stat eller en internationell organisation inte&lt;br&gt;tillåta att forskning inleds eller fortsätter utan tillstånd av kuststaten innan&lt;br&gt;tvisten har bilagts i enlighet med bestämmelserna i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.14 Del XIV (artiklarna 266-278)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Utveckling och överföring av marin teknologi&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Denna del innehåller regler om samarbete mellan industrialiserade länder&lt;br&gt;och utvecklingsländer vad gäller vetenskaplig forskning i syfte att minska&lt;br&gt;bestående skillnader i teknologisk utveckling. Avsnittet är till allra största&lt;br&gt;del av deklaratorisk natur och ålägger fa konkreta förpliktelser. Det nöd-&lt;br&gt;vändiggör ingen förändring av svensk praxis. De i sammanhanget före-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommande finansiella förpliktelserna är i huvudsak av oförbindlig art. En Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;grundtanke är att teknologiöverföring skall ske på marknadsmässiga vill-&lt;br&gt;kor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 266&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Som sagts inledningsvis är syftet med regelsystemet att genom överföring&lt;br&gt;av forskningsresultat höja utvecklingsländernas teknologiska nivå. Detta&lt;br&gt;kan ske genom bilateralt samarbete eller genom samarbete via behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer. Samarbetet kan även förmedlas via myn-&lt;br&gt;digheten (jfr artikel 143). Artikelns bestämmelser är fakultativa och därför&lt;br&gt;inte bindande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 267&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln, som avser skydd av legitima intressen, innebär en försvagning&lt;br&gt;av innehållet i föregående artikel. Hänsyn skall tas till rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter för dem som förfogar över, tillhandahåller eller mottar marin&lt;br&gt;teknologi.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 268&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Principerna i artikel 266 ges sin praktiska tillämpning i artikel 268.1 syfte&lt;br&gt;att stärka utvecklingsländernas forskningskapacitet skall staterna direkt&lt;br&gt;eller genom internationella organisationer främja bl.a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- spridning av marintekniska kunskaper,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- utveckling av lämplig marin teknologi jämte teknisk infrastruktur och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- utbildning av medborgare i utvecklingsländer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 269&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel nämner några av de viktigaste åtgärderna som föreskrivs i&lt;br&gt;artiklarna 266, 267 och 268, nämligen att upprätta program för tekniskt&lt;br&gt;samarbete, att främja fördelaktiga betingelser för överenskommelser och&lt;br&gt;kontrakt, utbyte av vetenskapsmän m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Internationellt samarbete&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 270&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln understryker betydelsen av internationellt samarbete i syfte att&lt;br&gt;utveckla och överföra marin teknologi genom bilaterala, regionala eller&lt;br&gt;multilaterala program med lämplig internationell finansiering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Några omedelbara finansiella förpliktelser för svensk del kan inte här-&lt;br&gt;ledas från denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;137&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 271&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln åläggs staterna, direkt eller genom behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, att främja fastställandet av allmänt erkända riktlinjer for&lt;br&gt;överföring av marin teknologi.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 272&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall enligt denna artikel söka säkerställa att behöriga inter-&lt;br&gt;nationella organisationer samordnar sin verksamhet för överföring av&lt;br&gt;marin teknologi.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 273&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Staterna åläggs här att samarbeta med behöriga internationella organisa-&lt;br&gt;tioner och havsbottenmyndigheten för att underlätta överföringen av marin&lt;br&gt;teknologi till utvecklingsländer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 274&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för alla legitima intressen, såsom bl.a. rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter för dem som förfogar över, tillhandahåller och mottar tekno-&lt;br&gt;logi skall havsbottenmyndigheten säkerställa att utbildning av forskare&lt;br&gt;från utvecklingsländerna genomförs, att teknisk dokumentation om utrust-&lt;br&gt;ning, maskiner m.m. görs tillgänglig för alla stater, att dessa erhåller hjälp&lt;br&gt;för teknologiöverföring samt finansiellt bistånd för havsforskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 3. Nationella och regionala centra för marinvetenskap och&lt;br&gt;teknologi&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 275&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Även de här följande bestämmelserna är av fakultativt slag. De har till&lt;br&gt;syfte att främja utbyte av forskningsresultat och teknologi. Staterna skall&lt;br&gt;ge lämpligt stöd för att underlätta upprättandet och utvecklingen av natio-&lt;br&gt;nella centra för att bereda möjligheter till högre utbildning till de stater&lt;br&gt;som kan behöva och anhåller om sådant bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 276&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Till komplettering av artikel 275 skall utvecklingsländerna också vid upp-&lt;br&gt;rättandet av regionala forskningscentra understödjas genom samarbete av&lt;br&gt;samtliga stater i en region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;138&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 277&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln återfinnes en detaljerad uppräkning av de uppgifter som regio-&lt;br&gt;nala centra skall utföra för att förse utvecklingsländerna med marin tek-&lt;br&gt;nologi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 4. Samarbete mellan internationella organisationer&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 278&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;De internationella organisationer som avses i denna del och i del XIII&lt;br&gt;skall, antingen direkt eller i nära samarbete med varandra vidta alla lämp-&lt;br&gt;liga åtgärder för att säkerställa att deras uppgifter och ansvar enligt denna&lt;br&gt;del fullgörs på ett ändamålsenligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.15 Del XV (artiklarna 279-299)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Biläggande av tvister&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister stadgas i konventionens del XV, del XI (kapitel 5),&lt;br&gt;bilagorna V, VI, VII och VIII samt i vissa enskilda artiklar (artikel 264&lt;br&gt;och bilaga IX artikel 7). Bestämmelserna tillämpas endast i de fall&lt;br&gt;parterna inte kommit överens om annat enligt en allmän överenskommelse&lt;br&gt;eller genom ett avtal som rör den aktuella tvisten. EU:s medlemsstater har&lt;br&gt;t.ex. kommit överens om att hänskjuta sina fiskeritvister till EG-dom-&lt;br&gt;stolen, vilken då har företräde framför förfarandena enligt konventionen.&lt;br&gt;De konventionsstater som inte erkänt andra tvistlösningsorgans behörighet&lt;br&gt;förpliktas att använda de förfaranden som upprättas i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utgångspunkten för konventionens regler om tvistlösning är att stater&lt;br&gt;skall lösa sina tvister genom förhandlingar. Om ingen lösning kan uppnås&lt;br&gt;på detta sätt skall tvisten hänskjutas till annan behandling. Konventions-&lt;br&gt;statema kan i allmänhet välja den instans som tvisten skall hänskjutas till.&lt;br&gt;Om ingen särskild överenskommelse har ingåtts kan tvisten underställas&lt;br&gt;icke-bindande förlikning enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en lösning inte nås på detta sätt skall de tvingande bestämmelserna&lt;br&gt;tillämpas. Dessa bestämmelser kan indelas i två kategorier. Till den ena&lt;br&gt;hör de regler som leder till en för partema bindande lösning (del XV&lt;br&gt;kapitel 2), till den andra hör reglerna om förlikning och rekom-&lt;br&gt;mendationer vilka syftar till att partema skall nedlägga tvisten (artikel&lt;br&gt;284, artikel 297.2 b och 297.2 c, artikel 298.1 a samt bilaga V).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Huvudregeln i konventionen är det förfarande som leder till en bin-&lt;br&gt;dande lösning. Det finns dock undantag till denna huvudregel, uppdelade&lt;br&gt;i två typer, de ”automatiska” och ”fakultativa” undantagen. De förstnämda&lt;br&gt;gäller tvister av en viss kategori (artikel 297), i synnerhet tvister som rör&lt;br&gt;fiske och marinvetenskaplig forskning. Genom de senare har staterna&lt;br&gt;medgivits en tämligen stor rätt till undantag avseende framför allt tvister&lt;br&gt;rörande avgränsning av havsområden och militär verksamhet (artikel 298).&lt;br&gt;Undantagen omfattar dock inte tvister som gäller sjöfart och miljövård,&lt;br&gt;för vilka konventionen upprättar ett mycket effektivt tvistlösningsför-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;farande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagorna V (förlikning), VI (Internationella havsrättsdomstolens stad-&lt;br&gt;ga), VII (skiljedom) och VIII (särskild skiljedom) är direkt knutna till&lt;br&gt;konventionens del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om förlikning i bilaga V är uppdelade i två huvud-&lt;br&gt;grupper:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- förlikningsförfarande enligt artikel 284 s.k. frivillig förlikning och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- förlikningsförfarande enligt bestämmelserna i del XV kapitel 3 s.k.&lt;br&gt;obligatorisk förlikning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Själva förlikningsförfarandet är i stort sett detsamma (jfr artikel 14) och&lt;br&gt;i båda fallen är förlikningsresultatet inte bindande för parterna (jfr artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.2 och artikel 14). Den väsentliga skillnaden mellan förlikningsproce-&lt;br&gt;durema är att det s.k. obligatoriska förlikningsförfarandet skall genom-&lt;br&gt;föras när en av partema så begär och underrättat den andra parten (jfr&lt;br&gt;artikel 11). Detta förfarande kan genomföras även om en av partema&lt;br&gt;uteblir (jfr artikel 12).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det frivilliga förlikningsförfarandet kommer endast till stånd när&lt;br&gt;partema enligt artikel 284 har kommit överens om att hänskjuta tvisten till&lt;br&gt;förlikning enligt bilaga V kapitel 1. Det obligatoriska förlikningsför-&lt;br&gt;farandet är direkt kopplat till bestämmelserna i del XV kapitel 3, de s.k.&lt;br&gt;automatiska och fakultativa undantagen från de obligatoriska tvistlös-&lt;br&gt;ningsförfarandena som leder till bindande beslut. Förlikningsförfarandet&lt;br&gt;regleras särskilt i artikel 297.2 b och 297.3 b samt i artikel 298.1 a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syftet med förlikningen är att hjälpa partema att nå en för båda&lt;br&gt;godtagbar lösning på en tvist samt att tjäna som underlag för ett even-&lt;br&gt;tuellt bindande avtal dem emellan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Internationella havsrättsdomstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En central roll vid biläggande av tvister spelar Internationella havs-&lt;br&gt;rättsdomstolen som upprättas genom konventionens bilaga VI (stadga för&lt;br&gt;Internationella havsrättsdomstolen). Domstolen skall ha sitt säte i&lt;br&gt;Hamburg och bestå av 21 oavhängiga ledamöter. 1 domstolen som helhet&lt;br&gt;skall säkerställas att de viktigaste rättssystemen i världen är företrädda&lt;br&gt;liksom en rättvis geografisk fördelning. Domstolen kan arbeta i plenum&lt;br&gt;eller uppdelad i avdelningar. Domstolen är beslutsmässig när elva valda&lt;br&gt;ledamöter är närvarande vid dess sammanträden. Domstolens ledamöter&lt;br&gt;skall väljas för nio år och kan omväljas. För sju ledamöter, som utsetts&lt;br&gt;vid det första valet, skall mandatet upphöra efter tre år och för ytterligare&lt;br&gt;sju ledamöter efter sex år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid konventionspartemas möte i New York den 15-19 maj 1995&lt;br&gt;beslutades bl.a. att domstolens officiella språk skall vara engelska och&lt;br&gt;franska. En part i en tvist kan dock använda ett tredje språk, men skall då&lt;br&gt;stå för kostnaderna för översättning till ett av de officiella språken.&lt;br&gt;Emellertid skall på begäran av en av parterna FN-organisationen stå för&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kostnaderna för översättning av domstolens avgörande när det rör sig om Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ett tredje språk som är ett av FN:s officiella språk. Det beslöts vidare att&lt;br&gt;principen om kostnadseffektivitet skall gälla för hela domstolsverksam-&lt;br&gt;heten, samt att domstolen skall vara öppen även för stater vilka inte är&lt;br&gt;parter i konventionen, då målet är att uppmuntra statssamfundet att&lt;br&gt;använda domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall upprättas i augusti 1996, varvid val av ledamöterna&lt;br&gt;skall ske. Den skall ha sin inledande session för organisatoriska frågor i&lt;br&gt;oktober 1996. Under domstolens initialperiod (augusti 1996 - december&lt;br&gt;1997) skall beslut avseende domstolens interna arbetsordning fattas av&lt;br&gt;ledamöterna själva. Registratorverksamheten skall av kostnadsskäl hållas&lt;br&gt;på ett minimum under initialperioden, varför en registrator utses att sköta&lt;br&gt;verksamheten från FN i New York.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister om användningen av havsbottnen, vilka anknyter till tillämp-&lt;br&gt;ningen av del XI, hänskjuts till domstolens avdelning för havsbotten-&lt;br&gt;tvister. Bestämmelserna om denna avdelnings sammansättning och förfa-&lt;br&gt;randen är införda i konventionens bilaga VI avsnitt 4. I detta organ kan&lt;br&gt;även andra än stater vara företrädda, bl.a. myndigheten, företaget samt&lt;br&gt;andra privata och offentliga sammanslutningar med verksamhet på djup-&lt;br&gt;havsbottnen. För tvister med anknytning till del XI är domstolen exklusivt&lt;br&gt;forum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39 i bilaga VI stadgar att avdelningens för havsbottentvister&lt;br&gt;beslut skall kunna verkställas inom en konventionsstats område på samma&lt;br&gt;sätt som domar eller beslut av högsta domstolen i den konventionsstat på&lt;br&gt;vars område verkställigheten söks. Denna bestämmelse föranleder lag-&lt;br&gt;stiftning (se avsnitt 6.5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) skiljedom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om allmänt och särskilt skiljeförfarande har intagits i&lt;br&gt;konventionens bilaga VII och VIII. Skiljedomstolarna fungerar i allmän-&lt;br&gt;het som paneler med fem ledamöter, vilka utses från en särskild lista som&lt;br&gt;för detta ändamål sammanställts av staterna. Särskilt skiljeförfarande kan&lt;br&gt;tillämpas på tvister som gäller fiske, miljö, marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;och sjöfart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 1. Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 279-285&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I artikel 279 fastställs grundförutsättningen för tvistlösning. Konventions-&lt;br&gt;statema förpliktas att bilägga sina tvister, avseende tolkning eller tillämp-&lt;br&gt;ning av konventionen, med fredliga medel i enlighet med FN-stadgans&lt;br&gt;artikel 2.3, genom något av de sätt som anges i stadgans artikel 33.1.&lt;br&gt;Bestämmelserna i konventionen hindrar inte att parterna bilägger sina&lt;br&gt;tvister på något annat sätt med varje fredligt medel som de finner lämpligt&lt;br&gt;(artikel 280). Del XV tillämpas endast till de delar staterna inte har&lt;br&gt;kunnat avtala om annat förfarande, och detta inte uteslutits genom en&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;141&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överenskommelse mellan staterna (artikel 281). När staterna kommit Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;överens om ett förfarande som leder till bindande beslut, har sådant&lt;br&gt;förfarande förtur framför del XV, om inte staterna kommer överens om&lt;br&gt;annat (artikel 282).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om tvist uppstår mellan parterna om konventionens tillämpning, skall&lt;br&gt;de snarast utbyta åsikter om biläggande av tvisten genom förhandlingar.&lt;br&gt;Detta gäller även om det överenskomna förfarandet inte har lett till&lt;br&gt;resultat eller om dess genomförande kräver tolkning (artikel 283).&lt;br&gt;Skyldigheten att förhandla är bindande. Enligt artikel 284 har varje&lt;br&gt;konventionspart rätt att för en annan konventionspart föreslå att tvisten&lt;br&gt;hänskjuts till förlikning enligt bilaga V kapitel 1, eller till annan förlik-&lt;br&gt;ning, s.k. frivillig förlikning. Tvister som med stöd av bestämmelserna om&lt;br&gt;havsbottentvister (del XI kapitel 5) skall biläggas i enlighet med del XV,&lt;br&gt;biläggs under detta kapitel. Om en part i tvisten inte är konventionspart&lt;br&gt;tillämpas kapitlets bestämmelser i tillämpliga delar (artikel 285).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 2. Obligatoriska förfaranden som leder till bindande beslut&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 286&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar att bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på&lt;br&gt;begäran av den ena parten, då förfarandet enligt kapitel 1 inte har lett till&lt;br&gt;resultat, dock med förbehåll för undantagen enligt kapitel 3.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 287&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vid anslutning till konventionen eller därefter kan en konventionspart&lt;br&gt;skriftligen förklara att den godtar något av följande medel för behandling&lt;br&gt;av tvister som omfattas av konventionen (se vidare avsnitt 6.1.2):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Internationella havsrättsdomstolen, upprättad enligt bilaga VI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Internationella domstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Skiljedomstol enligt bilaga VII,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Skiljedomstol enligt bilaga VIII för de kategorier av tvister som upptas&lt;br&gt;i den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom en förklaring kan emellertid den tvingande behörigheten hos&lt;br&gt;avdelningen för havsbottentvister till följd av del XI kapitel 5 inte&lt;br&gt;förbigås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En part som inte avgivit förklaring anses ha godtagit den tvingande&lt;br&gt;behörigheten hos en skiljedomstol enligt bilaga VII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolen är behörig även i de fall att parterna har valt olika&lt;br&gt;organ och inte kommer överens om annat. Om parterna i en tvist har&lt;br&gt;godtagit samma förfarande för biläggande av tvisten, far den bara&lt;br&gt;överlämnas till skiljeförfarande enligt bilaga VII, såvida parterna inte&lt;br&gt;enats om annat. En förklaring kan återkallas. Återkallelsen har dock ingen&lt;br&gt;inverkan på en anhängig tvist, om inte parterna enas om något annat.&lt;br&gt;Förklaringar skall tillställas FN:s generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;142&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 288&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel behandlas tvistlösningsorganens jurisdiktion. De organ som&lt;br&gt;anges i artikel 287 har rätt att ta upp varje tvist som gäller tolkning eller&lt;br&gt;tillämpning av konventionen eller annan överenskommelse som anknyter&lt;br&gt;till den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den behörighet som tillkommer Havsrättsdomstolens avdelning för&lt;br&gt;havsbottentvister eller något annat tvistlösningsorgan som avses i del XI&lt;br&gt;kapitel 5, bestäms enligt avsnittet i fråga. Tvistlösningsorganen är behö-&lt;br&gt;riga att avgöra tvister som faller under deras egen jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 289&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ett tvistlösningsorgan har på begäran av parterna eller på eget initiativ,&lt;br&gt;och sedan parterna hörts, rätt att till domstolen kalla åtminstone två&lt;br&gt;vetenskapliga eller tekniska experter utan rösträtt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 290&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ett tvistlösningsorgan har behörighet att bestämma om sådana interi-&lt;br&gt;mistiska åtgärder som behövs för att bevaka de tvistande parternas&lt;br&gt;rättigheter. Ett villkor är att tvistlösningsorganet anser sig behörigt att&lt;br&gt;behandla huvudfrågan. Ett av parterna genom konventionen bestämt organ&lt;br&gt;eller om ett sådant saknas Havsrättsdomstolen eller dess avdelning för&lt;br&gt;havsbottentvister, har rätt att bestämma om interimistiska åtgärder i&lt;br&gt;sådana fall när detta behövs för att skydda rättigheter i avvaktan på&lt;br&gt;upprättandet av en skiljedomstol. Bestämmelsen om interimistiska åtgärder&lt;br&gt;är bindande för partema.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 291&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tvister kan hänskjutas till tvistlösningsorganen dels av konventions-&lt;br&gt;statema, dels av andra sammanslutningar när det uttryckligen fastställts&lt;br&gt;i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det bör tilläggas att beträffande havsbottentvister bestäms i konven-&lt;br&gt;tionens artikel 187 om partsbehörighet för vissa andra parter än konven-&lt;br&gt;tionsstatema (myndigheten, företaget samt vissa andra organ som anges&lt;br&gt;i artikeln).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bilaga VII artikel 13 samt bilaga VIII artikel 4 öppnas även för stater&lt;br&gt;utanför konventionen en möjlighet att uppträda som parter i skiljeför-&lt;br&gt;farande. I bilaga IX artikel 7 anges att konventionens tvistlösningsorgan&lt;br&gt;med undantag för Internationella domstolen, även står öppna för inter-&lt;br&gt;nationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;143&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 292&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel utgör en generell bestämmelse om omedelbart frisläppande&lt;br&gt;av fartyg och besättningar. Om en konventionsstats myndigheter har kvar-&lt;br&gt;hållit ett fartyg som för en annan konventionsstats flagg och det görs&lt;br&gt;gällande att den kvarhållande staten inte har följt konventionens bestäm-&lt;br&gt;melser om omedelbart frisläppande av fartyget eller dess besättning sedan&lt;br&gt;skälig borgen eller annan ekonomisk säkerhet ställts, kan frågan om fri-&lt;br&gt;släppande hänskjutas till ett tvistlösningsorgan som parterna i tvisten&lt;br&gt;kommit överens om.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om parterna inte inom tio dagar från dagen för kvarhållandet kommit&lt;br&gt;överens om gemensamt tvistlösningsorgan kan frågan om frisläppande&lt;br&gt;hänskjutas till ett tvistlösningsorgan som godtagits av den kvarhållande&lt;br&gt;staten eller till Havsrättsdomstolen, såvida parterna inte kommer överens&lt;br&gt;om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begäran om frisläppande kan endast göras av flaggstaten eller på dess&lt;br&gt;vägnar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvistlösningsorganet skall utan dröjsmål behandla begäran om frisläp-&lt;br&gt;pande och då endast ta ställning till själva frisläppandet. Detta skall ske&lt;br&gt;utan att handläggningen vid vederbörande inhemsk domstol av mål mot&lt;br&gt;fartyget ifråga, dess ägare eller dess besättning påverkas. Artikeln gäller&lt;br&gt;alltså endast frågan om frisläppande av fartyg eller besättning mot borgen,&lt;br&gt;och inte själva processen rörande de brott som kan ha begåtts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln stadgar att den kvarhållande statens myndigheter skall, sedan&lt;br&gt;av internationellt tvistlösningsorgan fastställd borgen eller annan säkerhet&lt;br&gt;ställts, omedelbart följa det tvistlösningsorganets beslut om frisläppande&lt;br&gt;av fartyget eller dess besättning. Om borgen eller annan säkerhet har fast-&lt;br&gt;ställts av ett internationellt tvistlösningsorgan, kan de nationella myndig-&lt;br&gt;heterna inte kräva att en större säkerhet än denna betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelns bestämmelser föranleder lagstiftning (se avsnitt 6.5).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 293&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tvistlösningsorganen skall grunda sina överväganden på konventionen och&lt;br&gt;andra folkrättsliga regler som harmoniserar med konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionspartema kan också befullmäktiga ett tvistlösningsorgan att&lt;br&gt;fatta ett avgörande i syfte att uppnå ett skäligt resultat (ex aequo et bono).&lt;br&gt;Av allmänna folkrättsliga principer och artikel 53 i Wienkonventionen om&lt;br&gt;traktaträtten följer dock att tvingande internationella rättsregler, som&lt;br&gt;strider mot havsrättskonventionen, tar över konventionens bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regler som stöder sig på artikel 103 i FN-stadgan (t.ex. bindande sank-&lt;br&gt;tionsbeslut av säkerhetsrådet) tar likaså över bestämmelserna i konven-&lt;br&gt;tionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 294&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Då förhandlingen inleds skall ett tvistlösningsorgan, utöver det som följer&lt;br&gt;av normala regler om behörigheten, beakta om framställan omfattas av det&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;144&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i artikel 297 avsedda undantaget till den tvingande behörigheten vad Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;gäller bindande beslut samt om framställan innebär missbruk av rättsliga&lt;br&gt;förfaranden. Om så är fallet, skall ansökan avskrivas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 295&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Varje tvist mellan konventionsstater om konventionens tolkning eller&lt;br&gt;tillämpning far, sedan inhemska rättsmedel uttömts och när folkrätten så&lt;br&gt;kräver, överlämnas till de förfaranden som föreskrivs i detta kapitel.&lt;br&gt;Hänvisningen till internationell rätt innebär att hänvändelsen till inhemska&lt;br&gt;organ i första hand är huvudregeln, dock med undantag. Sådana är&lt;br&gt;exempelvis situationer där effektiva inhemska rättsmedel saknas eller där&lt;br&gt;det är fråga om en tvist mellan stater.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 296&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Beslut som fattas enligt detta kapitel binder parterna och endast dessa.&lt;br&gt;Besluten har alltså inte formell rättskraft. Motsvarande bestämmelse gäller&lt;br&gt;även Internationella domstolen, men i praktiken har detta dock inte&lt;br&gt;hindrat att besluten blivit viktiga prejudikat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Kapitel 3. Begränsningar och undantag från tillämpligheten av&lt;br&gt;kapitel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I detta kapitel fastställs de automatiska och fakultativa undantagen i fråga&lt;br&gt;om tillämpningen av förfaranden som anges i kapitel 2 och som syftar till&lt;br&gt;bindande beslut.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 297&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tvister om en kuststats suveräna rättigheter eller jurisdiktion sorterar&lt;br&gt;under de tvingande förfarandena i kapitel 2 i tre fall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om tvisten gäller en kuststats åtgärder i dess ekonomiska zon i fråga&lt;br&gt;om sjöfart, överflygning, utläggande av kablar eller annan laglig använd-&lt;br&gt;ning av havet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om tvisten gäller ett fall där en stat vid utövandet av de ovan angivna&lt;br&gt;rättigheterna påstås ha brutit mot konventionen eller kränkt kuststatens,&lt;br&gt;med konventionen förenliga, lagar eller andra författningar samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om det görs gällande att kuststaten brutit mot överenskommelser eller&lt;br&gt;andra bestämmelser avseende skydd och bevarande av den marina miljön.&lt;br&gt;Denna bestämmelse utesluter från tvingande förfarande sådana tvister där&lt;br&gt;det är fråga om en kuststats rätt att använda marina naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister rörande marinvetenskaplig forskning hör i princip till kapitel 2,&lt;br&gt;utom i de fall de rör en kuststats rätt att tillåta sådan forskning i dess&lt;br&gt;ekonomiska zon eller på kontinentalsockeln, eller rör beslut att avbryta&lt;br&gt;pågående forskning. I praktiken innebär detta att de mest betydande&lt;br&gt;forskningstvistema utesluts från det bindande förfarandet. Med vissa&lt;br&gt;10 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;145&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;undantag hänskjuts dessa tvister till obligatorisk, men icke-bindande, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förlikning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fiskeritvister sorterar i princip under kapitel 2, men de viktigaste fiske-&lt;br&gt;frågorna har dock uteslutits, dvs. frågor som anknyter till en kuststats&lt;br&gt;suveräna rätt att bestämma över tillgångarna i sin ekonomiska zon. Dessa&lt;br&gt;tvister blir föremål för icke-bindande förlikning om det görs gällande att&lt;br&gt;en kuststat försummat sin skyldighet att bevara och förvalta tillgångarna&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen, eller att den på ett godtyckligt och diskrimi-&lt;br&gt;nerande sätt fastställt de största tillåtna fångstmängdema. Förliknings-&lt;br&gt;kommissionen far emellertid inte överta kuststatens prövningsrätt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 298&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vid sidan av de automatiska undantagen i föregående artikel, har en stat&lt;br&gt;rätt att, i samband med anslutningen till konventionen eller vid senare&lt;br&gt;tillfälle genom skriftlig förklaring, utesluta en eller flera av följande&lt;br&gt;tvistekategorier:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) tvister som rör avgränsningen av territorialhavet, kontinentalsockeln,&lt;br&gt;den ekonomiska zonen eller historiska bukter eller historiska rättigheter.&lt;br&gt;Dessa skall i regel bli föremål för förlikning enligt bilaga V kapitel 2. När&lt;br&gt;förlikningskommissionens rapport inkommit, skall staterna sträva efter en&lt;br&gt;gemensam överenskommelse eller överenskomma om ett annat tvistlös-&lt;br&gt;ningsförfarande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tvister som rör militär verksamhet samt tvister som anknyter till verk-&lt;br&gt;ställighet av lagar beträffande de suveräna rättigheter som enligt artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;297.2 och 297.3 ligger utanför en domstols behörighet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tvister som är aktuella i FN:s säkerhetsråd, utom i det fall att säker-&lt;br&gt;hetsrådet stryker ärendet från sin dagordning eller hänskjuter det till&lt;br&gt;behandling enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förklaring kan när som helst återkallas. Den kan också avgränsas till&lt;br&gt;att omfatta endast en begränsad tvistkategori, en viss situation eller ett&lt;br&gt;visst område. En förklaring kan också ändras genom att en ny förklaring&lt;br&gt;inlämnas. När en stat som inlämnat förklaring ändå vill ta upp en i förkla-&lt;br&gt;ringen intagen tvist till behandling, kan motparten vägra med hänvisning&lt;br&gt;till förklaringen. Vilken konventionspart som helst kan ta upp tvisten i ett&lt;br&gt;organ som givits behörighet enligt förklaringen. Att en förklaring görs,&lt;br&gt;ändras eller återkallas påverkar inte ett ärende som redan behandlas, om&lt;br&gt;inte parterna kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 299&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;En tvist som är föremål för undantag enligt artikel 297 eller förklaring&lt;br&gt;enligt artikel 298, kan tas upp till bindande förfarande endast om parterna&lt;br&gt;samtycker därtill. Bestämmelserna om undantag och förklaringar påverkar&lt;br&gt;inte staternas rätt att när som helst avtala att en tvist dem emellan skall&lt;br&gt;göras till föremål för annat förfarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;146&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.16 Del XVI (artiklarna 300,-304)&lt;br&gt;Allmänna bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del XVI innehåller regler av vitt skilda slag. De avser konventionens&lt;br&gt;samtliga delar och bilagor och förtjänar därför beteckningen allmänna&lt;br&gt;bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 300 och 301&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 300 bekräftar den allmänna grundsatsen att traktaträttsliga förplik-&lt;br&gt;telser skall uppfyllas med gott uppsåt och utan rättighetsmissbruk (jfr bl.a.&lt;br&gt;artikel 26 i 1969 års Wienkonvention om traktaträtten). Detsamma gäller&lt;br&gt;för den i havsrättskonventionen i flera sammanhang förekommande prin-&lt;br&gt;cipen om fredlig användning av haven, artikel 301 (jfr artikel 2:4 i FN-&lt;br&gt;stadgan).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 302&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel föreskriver att nationella säkerhetsintressen har företräde&lt;br&gt;före konventionens regler om att lämna ut information. Artikeln tar inte&lt;br&gt;minst sikte på teknologiöverföring.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 303&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel avser rätten till arkeologiska och historiska fynd och bör&lt;br&gt;läsas i anslutning till artikel 149, som reglerar fynd gjorda i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 303 ges kuststaterna rätt att inom territorialhavet och, i&lt;br&gt;förekommande fall, i den angränsande zonen kontrollera handeln med&lt;br&gt;sådana föremål. Enligt punkt 3 påverkas inte identifierbara ägares rättig-&lt;br&gt;heter och inte heller gällande bärgningsregler (se avsnitt 6.2 och 6.9).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 304&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Här förklaras att konventionens bestämmelser om ansvar och skade-&lt;br&gt;ståndsskyldighet påverkar vare sig användningen av gällande folkrättsliga&lt;br&gt;regler eller utformningen av nya sådana.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.17 Del XVII (artiklarna 305-320)&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del XVII innehåller vissa okonventionella inslag. Även andra rättssubjekt&lt;br&gt;än stater kan vara fördragsslutande parter (artikel 305). Vidare krävs för&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande ratifikation av ett relativt stort antal stater&lt;br&gt;(artikel 308). Förhållandet mellan konventionen och andra internationella&lt;br&gt;överenskommelser regleras relativt detaljerat (artikel 311). För ändringar&lt;br&gt;i konventionen lämnas detaljerade regler (artikel 312-314).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;147&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 305&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen kan undertecknas av alla stater, vissa associerade stater och&lt;br&gt;områden med full inre självstyrelse och av vissa internationella organisa-&lt;br&gt;tioner (däribland EG).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 306 och 307&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionen kräver av stater ratifikation, respektive av internationella&lt;br&gt;organisationer bekräftelse för att de skall bli bundna. Stater och andra&lt;br&gt;rättssubjekt, som omnämns i artikel 305, har rätt att ansluta sig till&lt;br&gt;konventionen efter det att tidsfristen för ratifikation löpt ut (artikel 307).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 308&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionen träder i kraft tolv månader efter dagen för deposition av det&lt;br&gt;sextionde ratifikationsinstrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sedan Guyana som sextionde stat ratificerat konventionen den 16&lt;br&gt;november 1993, trädde den i kraft den 16 november 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För stater som ratificerar eller ansluter sig senare träder konventionen&lt;br&gt;i kraft 30 dagar efter deposition hos Förenta nationernas general-&lt;br&gt;sekreterare av instrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För ikraftträdandet av tillämpningsavtalet gäller särskilda regler (se&lt;br&gt;kommentarer under del XI). Myndighetens församling skall samman-&lt;br&gt;träda den dag som konventionen träder i kraft och skall då utse myndig-&lt;br&gt;hetens råd. Regler, föreskrifter och förfaranden som utformats av den&lt;br&gt;förberedande kommissionen kan tillämpas interimistiskt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 309 och 310&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förbehåll mot konventionen, som enligt denna inte är uttryckligen tillåtna,&lt;br&gt;far i princip inte göras. Ett tillåtet undantag finns i artikel 298, som ger&lt;br&gt;en stat rätt att exkludera vissa kategorier av tvister från de tvist-&lt;br&gt;lösningsförfaranden som omnämns i del XV kapitel 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 309 hindrar dock inte en stat från att avge förklaringar och att&lt;br&gt;göra andra uttalanden i samband med undertecknande respektive ratifi-&lt;br&gt;kation av konventionen, i syfte att bl.a. harmonisera sina lagar och förord-&lt;br&gt;ningar med bestämmelserna i konventionen, förutsatt att dessa inte avser&lt;br&gt;att utesluta eller ändra den rättsliga verkan av konventionen (artikel 310).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad avser förklaringar i anledning av Sveriges ratifikation av konven-&lt;br&gt;tionen, se avsnitt 6.1.2.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 311&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar konventionens inverkan på tidigare respektive senare&lt;br&gt;ingångna avtal, till vilka samma stater är parter, på ett sätt som i det stora&lt;br&gt;hela överensstämmer med 1969 års Wienkonvention om traktaträtten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;148&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sålunda upphävs inte 1958 års Genévekonventioner om havsrätten, men Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;havsrättskonventionen äger företräde. Redan existerande eller framtida&lt;br&gt;avtal, som uttryckligen är tillåtna eller stöds av konventionen, påverkas&lt;br&gt;inte av denna. Exempel härpå kan vara avgränsningsavtal som ingås&lt;br&gt;mellan stater med motstående kuster.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 312-316&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Konventionen föreskriver skilda regler för ändringar vad avser verksam-&lt;br&gt;heten i området (dvs. djuphavsutvinning) och ändringar av andra delar av&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När en period av tio år har gått från den dag när konventionen trädde&lt;br&gt;i kraft (i november år 2004) kan konventionspartema sammankalla en&lt;br&gt;revisionskonferens, om mer än hälften av konventionsstatema samtycker&lt;br&gt;till detta (artikel 312).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härutöver kan en konventionsstat skriftligen framföra ändringsförslag&lt;br&gt;till konventionen vid varje tillfälle efter dess ikraftträdande. Dessa antas&lt;br&gt;utan att partema sammankallar någon konferens om ingen konventionsstat&lt;br&gt;inom tolv månader gjort invändningar mot ändringsförslaget (artikel 313).&lt;br&gt;I båda fallen skall ändringar till konventionen bli föremål för ratifikation.&lt;br&gt;De träder i kraft endast för stater som ratificerat dem, efter det att de har&lt;br&gt;blivit ratificerade av två tredjedelar av konventionsstatema, dock ej farre&lt;br&gt;än 60 (artikel 316.1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsändringar som avser verksamheten inom området kan&lt;br&gt;endast antas efter godkännande av rådet och församlingen. Rådet, vars&lt;br&gt;beslutssystem inom ramen för skilda kamrar ger möjlighet att blockera&lt;br&gt;beslut, kan endast fatta beslut om ändringar med konsensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då djuphavsutvinning bygger på en institutionell struktur som kan verka&lt;br&gt;endast på grundval av ett gemensamt regelsystem gällande för alla parter,&lt;br&gt;träder en ändring i kraft för alla stater ett år efter det att tre fjärdedelar av&lt;br&gt;konventionsstatema ratificerat. I tillämpningsavtalet har, vad gäller områ-&lt;br&gt;det, konventionens regler om en granskningskonferens avskaffats.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 317&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;En konventionsstat kan med ett års varsel säga upp konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 318&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Här föreskrivs att bilagorna till konventionen utgör en integrerad del av&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 319&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas generalsekreterare skall vara depositarie för konven-&lt;br&gt;tionen och ges i artikeln de åligganden som normalt ankommer på en&lt;br&gt;depositarie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;149&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 320&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionstextema på Förenta nationernas sex officiella språk skall äga&lt;br&gt;lika giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.18 Bilaga IX&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Deltagande av internationella organisationer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Konventionens artikel 305.1 f fastställer att konventionen skall stå öppen&lt;br&gt;for att undertecknas av internationella organisationer i överensstämmelse&lt;br&gt;med bilaga IX. Denna betecknas inofficiellt som ”EG-klausulen”,&lt;br&gt;eftersom bestämmelserna om internationella organisationers deltagande&lt;br&gt;har utformats med särskilt hänsynstagande till gemenskapens möjlighet att&lt;br&gt;skriva under konventionen. EG är hittills den enda internationella&lt;br&gt;organisation som uppfyller betingelserna att deltaga enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i bilaga IX. Eftersom traktater enligt allmän folkrätt endast kan ingås&lt;br&gt;mellan stater, betecknar bilaga IX en ändrad statspraxis, som senare har&lt;br&gt;avspeglat sig i motsvarande klausuler i andra mellanfolkliga överenskom-&lt;br&gt;melser. Den rättsliga bakgrunden är den omständigheten, att EU:s&lt;br&gt;medlemsstater inte längre själva kan ingå mellanfolkliga avtal på områ-&lt;br&gt;den, där de har överfort kompetensen till gemenskapen. EG:s deltagande&lt;br&gt;är följaktligen begränsat till dess specifika kompetensområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gemenskapen undertecknade konventionen den 7 december 1984. En&lt;br&gt;analog regel finns i tillämpningsavtalets artikel 8.2. Detta avtal underteck-&lt;br&gt;nades av gemenskapen den 29 juli 1994.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln definierar en ”internationell organisation” enligt konventionens&lt;br&gt;artikel 305 och bilaga IX som en mellanstatlig organisation, vars med-&lt;br&gt;lemsstater till organisationen har överfört kompetens inom områden, som&lt;br&gt;faller under konventionen, bland annat kompetensen att ingå traktater.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;För att en internationell organisation skall fa underteckna konventionen&lt;br&gt;förutsätter artikeln att flertalet av medlemsstaterna har undertecknat kon-&lt;br&gt;ventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare skall organisationen vid undertecknandet avge en förklaring,&lt;br&gt;vilken närmare anger de frågor som medlemsstaterna överfört inom kon-&lt;br&gt;ventionens område. Gemenskapen avgav i samband med undertecknandet&lt;br&gt;en sådan förklaring.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;På samma sätt som vid undertecknande enligt artikel 2 uppställer artikel&lt;br&gt;3.1 som förutsättning för att en internationell organisation skall fa&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;deponera sitt instrument, att flertalet av medlemsstaterna deponerar eller Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;har deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument. De instru-&lt;br&gt;ment som deponeras av den internationella organisationen skall innehålla&lt;br&gt;de åtaganden och förklaringar som krävs enligt artiklarna 4 och 5 i denna&lt;br&gt;bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln ålägger en internationell organisation att åtaga sig att godkänna&lt;br&gt;de rättigheter och förpliktelser som följer av den av medlemsstaterna över-&lt;br&gt;förda kompetensen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisationen deltar i konventionen i den omfattning som den har&lt;br&gt;kompetens till. Följaktligen far medlemsstaterna inte utöva den kompe-&lt;br&gt;tens, som de har överlåtit till organisationen. En internationell organisa-&lt;br&gt;tions deltagande innebär å andra sidan inte någon utökning av medlems-&lt;br&gt;staternas representation. Således far organisationen inte en extra röst&lt;br&gt;utöver antalet medlemsstater (15 + 1 förblir, i EU:s fall, 15). På samma&lt;br&gt;sätt kan organisationens deltagande inte skapa rättigheter för medlems-&lt;br&gt;stater som inte deltar i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan således slås fast att konventionen har företräde i förhållande till&lt;br&gt;tillämpningsavtalet i fråga om upprättandet av den internationella organi-&lt;br&gt;sationen och de rättsakter som kan härledas därifrån.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln handlar om förklaring, notifikation och underrättelse av både en&lt;br&gt;internationell organisation och dess medlemsstater angående överlåtande&lt;br&gt;av kompetens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikelns punkt 1 skall en internationell organisations instrument&lt;br&gt;angående bekräftelse, tillträde eller ratifikation av konventionen innehålla&lt;br&gt;en förklaring som närmare anger de sakområden i konventionen för vilka&lt;br&gt;behörighet har överförts till organisationen av de medlemsstater som är&lt;br&gt;parter i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 stadgar att en medlemsstat i en internationell organisation skall,&lt;br&gt;då den ratificerar eller ansluter sig till konventionen, eller då organisa-&lt;br&gt;tionen deponerar sitt anslutningsinstrument, beroende på vilket som sker&lt;br&gt;sist, avge en förklaring som närmare anger de sakområden i konventionen&lt;br&gt;för vilken den har överfört behörighet till organisationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller en presumtionsregel som ger deltagande stater&lt;br&gt;kompetens på alla de sakområden som inte uttryckligen omfattas av den&lt;br&gt;till organisationen överförda kompetensen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare stadgas att förklaringar, notifikationer och underrättelser enligt&lt;br&gt;artikeln skall närmare ange arten och omfattningen av den överförda&lt;br&gt;kompetensen (jfr punkt 6) samt att ändringar i kompetensfördelningen&lt;br&gt;skall fortlöpande meddelas depositarien (jfr punkt 4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikelns punkt 2 föranleder förklaring angående över-&lt;br&gt;låtande av behörighet till Europeiska gemenskapen (se avsnitt 6.1.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;151&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De parter som har behörighet enligt artikel 5 i denna bilaga, skall vara&lt;br&gt;ansvariga for bristande iakttagande av skyldigheterna eller för varje annan&lt;br&gt;överträdelse av konventionen. Underlätelse att på begäran upplysa om&lt;br&gt;vilken part som i en konkret fråga är ansvarig medför solidariskt ansvar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel kan en internationell organisation fritt välja en eller&lt;br&gt;flera av de i konventionens artikel 287.1 a, c eller d omnämnda formerna&lt;br&gt;för biläggande av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom icke-stat är organisationen förhindrad från att lösa en eventuell&lt;br&gt;tvist i den Internationella domstolen i Haag. Konventionens del XV har&lt;br&gt;emellertid analog användning på varje tvist mellan konventionsparter,&lt;br&gt;varav en eller flera är internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När en internationell organisation och en eller flera av dess medlems-&lt;br&gt;stater är gemensamma parter i en tvist skall organisationen antagas ha&lt;br&gt;accepterat samma tvistlösningsmodell som medlemsstaterna. Om en&lt;br&gt;medlemsstat endast har valt Internationella domstolen enligt artikel 287,&lt;br&gt;skall organisationen och den berörda medlemsstaten anses ha godkänt&lt;br&gt;skiljedomsförfarande i enlighet med bilaga VII, såvida partema i tvisten&lt;br&gt;inte kommit överens om något annat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln fastslår att del XVII äger motsvarande tillämpning på en&lt;br&gt;internationell organisation, dock med en rad undantag som uppräknas i&lt;br&gt;artikeln:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en internationell organisations instrument angående formell bekräftelse&lt;br&gt;skall inte räknas in i de för konventionens ikraftträdande nödvändiga&lt;br&gt;sextio ratifikationerna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- för att åtnjuta exklusiv kompetens vid ändring av konventionen (artikel&lt;br&gt;312-315) förutsätts att organisationen har kompetensen till hela det sak-&lt;br&gt;område, som ändringen omfattar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- när det gäller ikraftträdandet av ändringar (jfr artikel 316.1-3) betraktas&lt;br&gt;en internationell organisations instrument angående formell bekräftelse&lt;br&gt;eller anslutning till ett ändringsförslag som ratifikations- eller anslutnings-&lt;br&gt;instrument för envar medlemsstat som deltar i konventionen om hela&lt;br&gt;innehållet faller under organisationens kompetens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid alla andra ändringar skall den internationella organisationens&lt;br&gt;formella bekräftelse eller tillträdesinstrument inte tas i beaktande vid&lt;br&gt;användningen av artikel 316.1 och 316.2. Organisationen talar för&lt;br&gt;samtliga medlemsstater, endast när den har exklusiv kompetens. I motsatt&lt;br&gt;fall är det varje enskild medlemsstats sak att agera. I båda fallen upprätt-&lt;br&gt;hålls principen i bilaga IX artikel 4.4, enligt vilken organisationens delta-&lt;br&gt;gande inte kan medföra någon utökad representation för medlemsstaterna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;152&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en internationell organisation kan inte säga upp konventionen enligt Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;artikel 317, så länge en av dess medlemsstater deltar i konventionen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en internationell organisation skall säga upp konventionen om ingen av&lt;br&gt;dess medlemsstater längre är deltagande stat. Organisationens medlemskap&lt;br&gt;förutsätter att de i bilaga IX artikel 1 angivna kvalifikationerna är upp-&lt;br&gt;fyllda.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.19 Slutakten till Förenta nationernas tredje&lt;br&gt;havsrättskonferens, bilaga I, resolutionerna III och IV samt&lt;br&gt;bilagorna III-VI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Slutaktens resolution III berör territorier där befolkningen inte har uppnått&lt;br&gt;fullständigt oberoende eller självstyrande status och som erkänts av&lt;br&gt;Förenta nationerna. Beträffande dessa skall bestämmelserna angående&lt;br&gt;intressen och rättigheter i konventionen genomföras till fördel för befolk-&lt;br&gt;ningen i territoriet i syfte att förbättra dess välstånd och utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Resolution IV tar sikte på nationella befrielserörelser vilka har inbjudits&lt;br&gt;att delta vid konferensen som observatörer och som ges rätt att under-&lt;br&gt;teckna konferensens slutakt i denna egenskap. Bilagorna III-V till slutak-&lt;br&gt;ten avser erkännanden till konferensens värdländer m.fl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga VI behandlar utvecklingen av medlemsländernas vetenskapliga&lt;br&gt;forskning och teknologiutveckling på det marina området. De uppmanas&lt;br&gt;att prioritera denna verksamhet och stödja utvecklingsländernas forsk-&lt;br&gt;ningsprogram. Världsbanken, de regionala bankerna och UNDP rekom-&lt;br&gt;menderas att lämna ekonomiska bidrag. Dessa och andra organisationers&lt;br&gt;arbete är ytterligare ägnat att befasta konventionen som ett uttryck för&lt;br&gt;modem internationell rätt och en ram för tekniska arrangemang på havs-&lt;br&gt;rättens område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;153&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Överväganden och förslag&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;6.1 &amp;nbsp;Godkännande av 1982 års havsrättskonvention och&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;1994 års avtal om tillämpningen av konventionens del XI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Riksdagen godkänner Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982 samt avtalet av den&lt;br&gt;28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI med föl-&lt;br&gt;jande förklaringar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Förklaring i enlighet med artikel 310 i konventionen med inne-&lt;br&gt;börden att sunden mellan Sverige och Danmark (Öresund) respek-&lt;br&gt;tive mellan Sverige och Finland (Ålandsöama) betraktas av Sverige&lt;br&gt;som s.k. historiska sund enligt konventionens artikel 35 c,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Förklaring i enlighet med artikel 287 i konventionen med inne-&lt;br&gt;börden att Sverige väljer Internationella domstolen i Haag för lös-&lt;br&gt;ning av tvister rörande tolkning eller tillämpning av konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Förklaring i enlighet med konventionens bilaga IX artikel 5.2 med&lt;br&gt;innebörden att Sverige som medlem i Europeiska gemenskapen har&lt;br&gt;överfört behörighet till gemenskapen avseende vissa sakområden i&lt;br&gt;konventionen. Vidare anges att en detaljerad förklaring om den när-&lt;br&gt;mare innebörden av den överförda behörigheten kommer att göras&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i konventionens bilaga IX när ge-&lt;br&gt;menskapen tillträder konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag&lt;br&gt;avseende riksdagens godkännande av konventionen och avtalet. Vad avser&lt;br&gt;förklaring i enlighet med artikel 310 i konventionen, föreslår promemorian&lt;br&gt;att en sådan förklaring bör omfatta dels de ”historiska sunden”, dels&lt;br&gt;neutrala staters rättigheter och skyldigheter enligt 1907 års Haagkonven-&lt;br&gt;tion om neutrala makters rättigheter och skyldigheter i händelse av sjö-&lt;br&gt;krig. Promemorian föreslår att Sverige bör avvakta med förklaring i enlig-&lt;br&gt;het med artikel 287 i konventionen. Promemorian omfattar inte förslag till&lt;br&gt;förklaring i enlighet med konventionens bilaga IX artikel 5.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser förordar en ratifikation&lt;br&gt;eller har inget att erinra mot en sådan. Sveriges Advokatsamfund menar&lt;br&gt;dock att Sverige bör ratificera om i vart fall EU, USA och Japan&lt;br&gt;ratificerar. Vad avser förklaring i samband med ratifikation av konven-&lt;br&gt;tionen, har Försvarsmakten och Kungliga Örlogsmannasällskapet påtalat&lt;br&gt;det angelägna i att Sverige upprepar den förklaring som avgavs i samband&lt;br&gt;med undertecknandet av konventionen, omfattande de två sakområden&lt;br&gt;promemorian föreslår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Havsrättskonventionen undertecknades&lt;br&gt;av Sverige den 10 december 1982. Ett tillämpningsavtal avseende utvin-&lt;br&gt;ning av tillgångar från havsbottnen utanför gränserna för nationell juris-&lt;br&gt;diktion undertecknades av Sverige den 29 juli 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den svenska politiken har traditionellt varit uttalat positiv i fråga om&lt;br&gt;konventionen. Sverige har tillsammans med övriga nordiska länder under&lt;br&gt;en följd av år aktivt arbetat för att uppnå internationell uppslutning kring&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionssystemet, bl.a. genom ordförandeskapet i intressegruppen Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;”Konventionens vänner” (Friends of the Convention). FN:s generalsekre-&lt;br&gt;terares konsultationer, som resulterat i 1994 års tillämpningsavtal, har fått&lt;br&gt;Sveriges fulla och uttalade stöd. Sveriges intresse att åstadkomma univer-&lt;br&gt;sell anslutning till 1982 års havsrättskonvention är flera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen är FN:s hittills mest omfattande regelverk. Den reglerar&lt;br&gt;nära nog alla upptänkliga förhållanden som avser det fredliga utnyttjandet&lt;br&gt;av de två tredjedelar av jordens yta som täcks av hav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om viktiga delar av konventionen speglar sedvanerätt eller är på&lt;br&gt;väg att få sedvanerättslig status är det en avgörande skillnad mellan sed-&lt;br&gt;vanerätt och en bindande konvention. Risken för krypande jurisdiktion&lt;br&gt;undviks lättare om stater är parter till en konvention som tydligt reglerar&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter. Ur ett säkerhetspolitiskt perspektiv är det av&lt;br&gt;avgörande vikt att så många stater som möjligt är bundna av identiska&lt;br&gt;folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom konventionen införs en flexibel tvistlösningsmekanism. Detta&lt;br&gt;bidrar till att skapa säkerhet kring en enhetlig och förutsebar utveckling&lt;br&gt;av den internationella havsrätten samtidigt som den hämmar framställan-&lt;br&gt;det av tvivelaktiga krav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen är vidare ett av de mest kraftfulla och omfattande miljö-&lt;br&gt;instrument som hittills framförhandlats. Den skapar kontraktsbundna för-&lt;br&gt;pliktelser för att skydda och bevara den marina miljön, såväl dess levande&lt;br&gt;tillgångar som den marina näringskedjan. Den ställer krav på nationell&lt;br&gt;lagstiftning för att skydda miljön från föroreningar. Denna skyldighet&lt;br&gt;innefattar även inkorporering av nya framtida standarder, allteftersom de&lt;br&gt;utarbetas och accepteras av staterna. Dessa kan genom att skapa folk-&lt;br&gt;rättslig sedvanerätt till och med komma att binda samtliga konventions-&lt;br&gt;parter, inklusive dem som inte accepterat en viss standard. Vidare möjlig-&lt;br&gt;gör reglerna om exklusiv ekonomisk zon en kontroll från kuststaternas&lt;br&gt;sida av föroreningar från främmande staters fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår därför att riksdagen skall godkänna 1982 års havs-&lt;br&gt;rättskonvention och 1994 års tillämpningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6.1.1 Säkerhetspolitiska aspekter&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;De omvälvningar som inträffat efter år 1989 innebär att de politiska och&lt;br&gt;militära förutsättningarna i Europa väsentligen förändrats. Det kalla kriget&lt;br&gt;med stormaktsblockens arméer stående öga mot öga mitt i Europa har&lt;br&gt;avvecklats och de tidigare sovjetiska trupperna har återvänt till Ryssland.&lt;br&gt;Risken för storkrig i Europa är liten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samtidigt måste man idag räkna med ett bredare spektrum av hot och&lt;br&gt;risker. Mer långvariga ekonomiska kriser, massarbetslöshet och fattigdom&lt;br&gt;kan äventyra den långsiktiga stabiliteten. I vårt närområde skulle den&lt;br&gt;ekonomiska och ekologiska situationen kunna leda till bl.a. flykting- och&lt;br&gt;migrationsrörelser av stor omfattning och miljökatastrofer kopplade till&lt;br&gt;exempelvis kärnkrafts- eller kämavfallsolyckor. Ett annat hot är den&lt;br&gt;gränsöverskridande brottsligheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ett mera traditionellt militärstrategiskt perspektiv karakteriseras det&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nordiska området av dess närhet och beroende av andra strategiska Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;regioner; Ryssland, Nordatlanten, och norra delen av det kontinentala&lt;br&gt;Europa. Östersjön, som är en centralt belägen och viktig kommunika-&lt;br&gt;tionsled, kan i händelse av konflikt komma att utgöra en konfrontations-&lt;br&gt;zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I närområdet står utvecklingen i Ryssland och de baltiska staterna i&lt;br&gt;centrum för våra säkerhetspolitiska intressen. De svåra omställnings-&lt;br&gt;problem som Ryssland genomgår, med åtföljande politisk instabilitet,&lt;br&gt;leder till att detta land under överskådlig tid kommer att förbli en osäker-&lt;br&gt;hetsfaktor i Europa och i det svenska närområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom konventionen skapas ett för alla stater gällande fast regelverk&lt;br&gt;med en stabil ordning vad gäller de havsrättsliga frågorna och som binder&lt;br&gt;samtliga berörda stater. För svenskt vidkommande innebär ratificeringen&lt;br&gt;att det nuvarande regelverket, tillträdesförordningen (1992:118) och för-&lt;br&gt;ordning (1982:756) om Försvarsmaktens ingripande vid kränkningar av&lt;br&gt;Sveriges territorium under fred och neutralitet, m.m. (IKFN-förordningen)&lt;br&gt;bör anpassas till vissa nytillkommande element i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I situationer då det säkerhetspolitiska läget är instabilt är det viktigt att&lt;br&gt;Sverige kan hävda sina intressen med stöd av ett väl förankrat interna-&lt;br&gt;tionellt regelsystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 1995 års försvarspolitiska proposition (prop. 1995/96:12 Totalförsvar&lt;br&gt;i förnyelse) anges bl.a. att hävdandet av Sveriges territoriella integritet är&lt;br&gt;en grundläggande förutsättning för vår säkerhetspolitik och att denna&lt;br&gt;uppgift bl.a. innebär att övervaka territorium och luftrum och ingripa mot&lt;br&gt;kränkningar eller andra överträdelser av internationell eller svensk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Existensen av en ekonomisk zon och ett framtida inrättande av en&lt;br&gt;angränsande zon ger Sverige ökade rättigheter utanför svenskt territorium.&lt;br&gt;Åtgärder för att ta i anspråk och hävda dessa rättigheter eller underlåten-&lt;br&gt;het att göra detta ger signaler om vår vilja och förmåga att hävda svenska&lt;br&gt;intressen. I den ekonomiska zonen åtnjuter alla stater de rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter som framgår av konventionen, samtidigt som kuststaten i&lt;br&gt;vissa fall har mer specifika rättigheter och skyldigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Några formella skyldigheter uppstår inte för en stat, som inrättar en&lt;br&gt;angränsande zon. Det bör dock övervägas om internationella avtal rörande&lt;br&gt;de områden som konventionen avhandlar, t.ex. bekämpning av narkotika-&lt;br&gt;smuggling, flyktingövervakning m.m. kan ställa krav på insatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En grundläggande svensk inriktning bör från flera utgångspunkter vara&lt;br&gt;att söka bibehålla möjligheter att bedriva verksamhet i andra staters zoner&lt;br&gt;i likhet med vad som sker idag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid kriser i Sveriges närområde är agerandet i zonerna av betydelse för&lt;br&gt;stabiliteten i närliggande kustområden och för Sveriges möjligheter att&lt;br&gt;verka i krisdämpande syfte. Olika former av samarbete mellan Östersjö-&lt;br&gt;länderna rörande zonernas regelverk och övervakning är exempel på&lt;br&gt;säkerhets främjande insatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ratificering av konventionen är ur säkerhetspolitisk synpunkt av stor&lt;br&gt;betydelse för Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;156&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1.2 Förklaringar &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 309 far inga förbehåll göras mot konventionen, såvida detta&lt;br&gt;inte uttryckligen tillåts genom andra artiklar. Konventionen ger möjlig-&lt;br&gt;heter att avge förklaringar avseende artikel 287 (val av obligatoriska rätts-&lt;br&gt;förfaranden) och artikel 298 (fakultativa undantag för användning av&lt;br&gt;obligatoriska rättsförfaranden).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare får en stat, då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till&lt;br&gt;konventionen enligt artikel 310 avge förklaringar eller göra uttalanden i&lt;br&gt;syfte att bl.a. harmonisera sina lagar och förordningar med dess bestäm-&lt;br&gt;melser förutsatt att dessa förklaringar eller uttalanden inte avser att&lt;br&gt;utesluta eller ändra den rättsliga verkan av konventionens regler, då den&lt;br&gt;avtalsslutande staten tillämpar dessa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett betydande antal stater har avgivit förklaringar i enlighet med artikel&lt;br&gt;310. Det är inte Sveriges avsikt att kommentera dessa eller avge mot-&lt;br&gt;deklarationer. Däremot föreslås att man för svensk del, i likhet med andra&lt;br&gt;västeuropeiska stater, avger en allmän förklaring med användande av&lt;br&gt;ordalydelsen i artikel 310.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige avgav i samband med undertecknandet av konventionen en för-&lt;br&gt;klaring avseende tre sakområden. Genom dessa klargjordes att sunden&lt;br&gt;mellan Sverige och Danmark (Öresund) respektive Finland (Ålandsöama)&lt;br&gt;skall betraktas som s.k. historiska sund enligt konventionens artikel 35 c&lt;br&gt;och att därvid reglerna för transitpassage inte skall vara tillämpliga.&lt;br&gt;Vidare gjorde Sverige en förklaring angående en neutral stats rättigheter&lt;br&gt;och skyldigheter enligt 1907 års Haagkonvention om neutrala makters&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter i händelse av sjökrig. Slutligen förbehöll sig&lt;br&gt;Sverige rätten att begära föranmälan för statsfartygs oskadliga genomfart&lt;br&gt;i svenskt territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att i samband med ratifikationen förklaringen om&lt;br&gt;historiska sund upprepas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller förklaringen om 1907 års Haagkonvention krävs fortsatta&lt;br&gt;överväganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förklaringen om föranmälan för statsfartygs oskadliga genomfart i&lt;br&gt;svenskt territorialhav skall inte upprepas, då kravet på sådan föranmälan&lt;br&gt;numera avskaffats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller förklaringar avseende artiklarna 287 och 298 i konventionens&lt;br&gt;del XV angående tvistlösning, kan noteras att sådana får göras då en stat&lt;br&gt;undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till konventionen eller vid&lt;br&gt;senare tidpunkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen gör bedömningen att Sverige bör välja tvistlösningsorgan i&lt;br&gt;enlighet med artikel 287 i konventionen. Då Internationella havsrätts-&lt;br&gt;domstolen ännu inte upprättats, föreslår regeringen att Havsrättsdomstolen&lt;br&gt;inte bör väljas som tvistlösningsorgan i nuvarande skede. Däremot bör&lt;br&gt;Sverige göra ett val av tvistlösningsorgan för att inte, vid eventuell tvist,&lt;br&gt;bli bundet av hänskjutande av tvisten till skiljedomstol i enlighet med&lt;br&gt;konventionens bilaga VII (jfr artikel 287.3 i konventionen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen gör bedömningen att Sverige bör välja Internationella dom-&lt;br&gt;stolen i Haag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt konventionens bestämmelser är en stat fri att vid senare tidpunkt&lt;br&gt;välja annat tvistlösningsorgan, varför det står Sverige fritt att, när så anses&lt;br&gt;lämpligt, välja Internationella havsrättsdomstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I anledning av Sveriges medlemskap i Europeiska unionen har Sverige&lt;br&gt;förbundit sig att överlåta viss behörighet till Europeiska gemenskapen.&lt;br&gt;När gemenskapen undertecknade konventionen avgavs en förklaring röran-&lt;br&gt;de de sakområden där gemenskapen har exklusiv kompetens och där det&lt;br&gt;råder blandad kompetens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När gemenskapen tillträder konventionen kommer en motsvarande för-&lt;br&gt;klaring att avges från gemenskapens sida, i enlighet med bilaga IX artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 i konventionen. Denna förklaring är för närvarande under utarbetande&lt;br&gt;i samarbete mellan kommissionen, rådet och medlemsländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt bilaga IX artikel 5.2 i konventionen skall medlemsländerna avge&lt;br&gt;en förklaring om överlåtande av behörighet. Regeringen föreslår därför att&lt;br&gt;riksdagen godkänner följande förklaring:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Sverige erinrar om att Sverige såsom medlem i Europeiska gemenskapen&lt;br&gt;har överlåtit behörighet till gemenskapen i vissa frågor som regleras av&lt;br&gt;konventionen. En detaljerad förklaring om beskaffenheten och omfatt-&lt;br&gt;ningen av den behörighet som har överlåtits till Europeiska gemenskapen&lt;br&gt;kommer att avges i vederbörlig ordning i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i konventionens bilaga IX&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ovanstående förklaring är en översättning av den engelska standard-&lt;br&gt;formulering som Tyskland och Österrike använt sig av vid respektive rati-&lt;br&gt;fikation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.2 &amp;nbsp;Den angränsande zonen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: En angränsande zon bör inrättas runt&lt;br&gt;Sveriges kuster utanför det svenska sjöterritoriet. Regeringen avser&lt;br&gt;att återkomma med förslag om inrättandet av en angränsande zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: I promemorian presenteras förslag till lag om&lt;br&gt;angränsande zon. Promemorian utgår från att en angränsande zon skall&lt;br&gt;inrättas i samband med ratifikationen av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: De remissinstanser som yttrat sig över inrättandet&lt;br&gt;av en angränsande zon, utifrån promemorians förslag, har tillstyrkt att så&lt;br&gt;skall ske. Flera av dessa remissinstanser, däribland Kustbevakningen, har&lt;br&gt;inkommit med synpunkter på författningsändringar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Kuststater har rätt att inrätta en&lt;br&gt;s.k. angränsande zon (contiguous zone) utanför territorialhavet. En angrän-&lt;br&gt;sande zon far inte sträcka sig utöver 24 nautiska mil från de baslinjer&lt;br&gt;varifrån territorialhavets bredd beräknas. Sverige har idag ingen angrän-&lt;br&gt;sande zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;158&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens artikel 33 lyder:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. Inom ett område som gränsar till dess territorialhav, benämnd&lt;br&gt;angränsande zonen, kan kuststaten utöva nödvändig kontroll för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) hindra överträdelser av dess lagar och andra författningar rörande&lt;br&gt;tullar, skatter, invandring eller hälsovård inom dess territorium eller&lt;br&gt;territorialhav;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) bestraffa de överträdelser av ovan nämnda lagar och andra&lt;br&gt;författningar som begåtts inom dess territorium eller territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den angränsande zonen får inte sträcka sig utöver 24 nautiska mil från&lt;br&gt;de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas. ”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters rätt att inrätta en angränsande zon kodifierades i 1958 års kon-&lt;br&gt;vention om territorialhavet och tilläggszonen. Enligt dess artikel 24 utgör&lt;br&gt;tilläggszonen en del av det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under förhandlingarna om 1982 års havsrättskonvention diskuterades&lt;br&gt;om det var nödvändigt att bibehålla rätten att inrätta en angränsande zon.&lt;br&gt;Kuststaterna skulle ju få rätt att inrätta ett 12 nautiska mil brett territorial-&lt;br&gt;hav, och dessutom en exklusiv ekonomisk zon, menade vissa. Under&lt;br&gt;generaldebatten kom man emellertid fram till att en angränsande zon&lt;br&gt;fyllde helt andra syften än en exklusiv ekonomisk zon och att det därför&lt;br&gt;fanns skäl att behålla den. Därmed slog konferensen fast att de rättigheter,&lt;br&gt;som kuststaten har inom sin angränsande zon, inte är identiska med de&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter en kuststat har inom ramen för sin ekono-&lt;br&gt;miska zon. trots att kuststatens angränsande zon många gånger ligger&lt;br&gt;inom det havsområde där kuststaten har en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reglerna i 1958 års konvention om territorialhavet och tilläggszonen&lt;br&gt;sammanfaller i hög grad med reglerna i 1982 års havsrättskonvention,&lt;br&gt;bortsett bl.a. från att den angränsande zonen enligt 1958 års konvention&lt;br&gt;endast fick ha en utsträckning om 12 nautiska mil men nu far ha en ut-&lt;br&gt;sträckning om 24. Ett land som har ett territorialhav som är 12 nautiska&lt;br&gt;mil brett, far alltså ”lägga till” en angränsande zon om 12 nautiska mil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En angränsande zon kan karaktäriseras som en ”poliszon”, som primärt&lt;br&gt;syftar till att skydda kuststatens landterritorium och de lagar och förord-&lt;br&gt;ningar som gäller där. Den bör inte betraktas som en zon där kuststaten&lt;br&gt;utsträcker sin jurisdiktion i syfte att ta tillvara tillgångar och rättigheter&lt;br&gt;kopplade till havsområdet som sådant. Därmed skiljer den sig från&lt;br&gt;begreppet fiskezon, ekonomisk zon och kontinental sockel. Havsrätts-&lt;br&gt;konventionen stadgar inte att den angränsande zonen utgör fritt hav, i&lt;br&gt;motsats till 1958 års konvention. Orsaken är att, enligt modem havsrätt,&lt;br&gt;alla kuststater har rätt att inrätta ekonomisk zon. Sådana zoner utgör inte&lt;br&gt;”fritt hav” (the high seas, jfr artikel 86 i konventionen). I den mån en&lt;br&gt;angränsande zon inrättas inom kustatens ekonomiska zon, har således inte&lt;br&gt;zonen status av ”fritt hav”, utan ingår snarare som en del i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En angränsande zon ger kuststaten rättigheter men inga formella skyl-&lt;br&gt;digheter. Kuststaten behöver inte övervaka zonen för att t.ex. uppfylla&lt;br&gt;några förpliktelser. Därigenom skiljer den sig från den ekonomiska zonen,&lt;br&gt;där kuststaten har såväl rättigheter som skyldigheter. Kuststaten kan själv&lt;br&gt;välja vilka av de rättigheter zonen ger som den vill utnyttja och i vilken&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;omfattning den vill utnyttja dessa rättigheter. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppkommer tvist om kuststatens kompetens i zonen, skall detta hante-&lt;br&gt;ras inom ramen för konventionens tvistlösningsmekanism enligt del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En angränsande zon ger kuststaten en vidgad rätt till förföljelse (hot&lt;br&gt;pursuit). Kuststaten kan förfölja och uppbringa ett fartyg i den angrän-&lt;br&gt;sande zonen om de rättigheter kränks för vilkas skydd zonen upprättats&lt;br&gt;(jfr artikel 111.1 och artikel 33). Om en kuststat har en ekonomisk zon&lt;br&gt;men inte en angränsande zon, kan kuststaten inte påbörja förföljelse i den&lt;br&gt;angränsande zonen och ingripa mot ett fartyg som har gjort sig skyldigt&lt;br&gt;till människosmuggling eller narkotikabrott i territorialhavet. Inte heller&lt;br&gt;kan kuststatens myndigheter ingripa inom den angränsande zonen för att&lt;br&gt;förhindra sådana brott. Om däremot kuststaten har en angränsande zon,&lt;br&gt;kan förföljelse upptas även utanför territorialhavet i den angränsande&lt;br&gt;zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom artikel 303.2 utsträcks även kuststatens rättigheter i den&lt;br&gt;angränsande zonen till arkeologiska och historiska föremål. Kuststaten har&lt;br&gt;rätt att förutsätta att flyttning av sådana föremål är att betrakta som ett&lt;br&gt;brott mot de regler som vanligen gäller i den angränsande zonen. Kust-&lt;br&gt;staten far även upprätta en angränsande zon runt öar (jfr artikel 121.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten har enligt konventionen formellt ingen skyldighet att för-&lt;br&gt;handsinformera andra länder om inrättadet av en angränsande zon, men&lt;br&gt;det finns heller inget som hindrar att sådan information ges i förväg.&lt;br&gt;Enligt en rapport från FN:s generalsekreterare väljer allt fler länder att&lt;br&gt;inrätta angränsande zoner. Ett 40-tal länder har idag inrättat sådana zoner,&lt;br&gt;i första hand små stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vårt närområde har såväl Finland som Norge ett slags angränsande&lt;br&gt;zon. Finland, som nyligen utökat sitt territorialhav till 12 nautiska mil,&lt;br&gt;kommer att behålla en ”tilläggszon” om två nautiska mil för tullövervak-&lt;br&gt;ningsfrågor. Det finska exemplet visar tydligt att en kuststat inte behöver&lt;br&gt;inrätta en maximalt bred angränsande zon utanför territorialhavet, inte&lt;br&gt;heller behöver den utöva alla de rättigheter den skulle kunna ha i en&lt;br&gt;angränsande zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis kan konstateras att kuststaten i en angränsande zon&lt;br&gt;dels kan utöva nödvändig kontroll av ingående fartyg för att i preventivt&lt;br&gt;syfte förhindra överträdelser mot kuststatens lagar och förordningar vad&lt;br&gt;avser invandring, skatter, tullar och hälsovård (jfr artikel 33.1 a), dels&lt;br&gt;förfölja och ingripa mot utgående fartyg vid misstanke om att brott skett&lt;br&gt;inom kuststatens territorium eller territorialhav mot ovan nämnda lagar&lt;br&gt;och förordningar (jfr artikel 33.1 b och artikel 111.1). Dessa regler&lt;br&gt;innebär t.ex. att Kustbevakningen skulle kunna ingripa mot fartyg som&lt;br&gt;smugglar människor över Östersjön även utanför det svenska territorial-&lt;br&gt;havet, eller att kontrollera fartyg som misstänks bryta mot svenska tull-&lt;br&gt;bestämmelser t.ex. på narkotikaområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen gör bedömningen att övervägande skäl talar till förmån för&lt;br&gt;att en angränsande zon bör inrättas. Då detta föranleder författnings-&lt;br&gt;ändringar, bl.a. i lagen (1982:395) om Kustbevakningens medverkan vid&lt;br&gt;polisiär övervakning, och då frågan om koordinatbestämning av zonen&lt;br&gt;kräver ytterligare överväganden, avser regeringen att återkomma med &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;160&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förslag om inrättandet av en angränsande zon.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.3 Tillämpningen av straffrättsliga bestämmelser på&lt;br&gt;miljöområdet i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;6.3.1 Begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa&lt;br&gt;brott begångna på utländska fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En särskild lag infors med bestämmelser som&lt;br&gt;begränsar svensk lags tillämplighet i fråga om vissa miljöbrott när&lt;br&gt;dessa begås på utländska fartyg utanför svenskt inre vatten. För&lt;br&gt;sådana brott skall inte vid svensk domstol fa dömas till strängare&lt;br&gt;straff än böter, om det inte är fråga om en allvarlig och uppsåtlig&lt;br&gt;gärning som avser förorening i territorialhavet. I lagen tas även in&lt;br&gt;en särskild preskriptionsregel för dessa brott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;br&gt;Remissinstanserna: De flesta remissinstanser antingen tillstyrker&lt;br&gt;promemorians förslag eller lämnar det utan erinran. Flera remissinstanser&lt;br&gt;framhåller att det är en olycklig konsekvens av havsrättskonventionen att&lt;br&gt;Sverige måste avhända sig möjligheten att döma till fängelse i de aktuella&lt;br&gt;fallen. Några remissinstanser, bl.a. Riksåklagaren, Göteborgs universitet&lt;br&gt;samt Institutet för sjörätt och annan transporträtt framför synpunkter på&lt;br&gt;den lagtekniska utformningen av promemorians förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Enligt artikel 230 i konventionen far&lt;br&gt;endast böter eller annan ekonomisk sanktion utdömas för brott mot&lt;br&gt;bestämmelser om förebyggande, begränsning och kontroll av förorening&lt;br&gt;av den marina miljön, som begås av utländska fartyg i eller utanför&lt;br&gt;territorialhavet. Detta gäller dock inte en uppsåtlig och allvarlig gärning&lt;br&gt;som avser förorening i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikel 228.2 följer bl.a. att ett förfarande för att utdöma straff för&lt;br&gt;brott som begåtts av ett utländskt fartyg mot bestämmelser om förebyg-&lt;br&gt;gande, begränsning och kontroll av förorening av den marina miljön inte&lt;br&gt;far inledas om mer än tre år har förflutit sedan brottet begicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelser om straff för förorening från fartyg finns bl.a. i lagen&lt;br&gt;(1980:424) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg, i brottsbalken&lt;br&gt;och i lagen (1971:1154) om förbud mot dumpning av avfall i vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 10 kap. 1 § lagen om åtgärder mot vattenförorening från fartyg&lt;br&gt;döms den som uppsåtligen eller av oaktsamhet släpper ut olja från fartyg&lt;br&gt;inom Sveriges sjöterritorium och ekonomiska zon samt Östersjöområdet&lt;br&gt;utanför dessa vattenområden till böter eller fängelse i högst två år. Det-&lt;br&gt;samma gäller den som inte begränsar ett sådant utsläpp. Om befälhavaren&lt;br&gt;har brustit i den tillsyn som behövs för att utsläpp inte skall ske döms&lt;br&gt;även han till böter eller fängelse i högst två år enligt 10 kap. 2 § i samma&lt;br&gt;lag. Enligt 10 kap. 3 § i lagen döms den som uppsåtligen eller av&lt;br&gt;oaktsamhet bryter mot en föreskrift om förbud eller begränsning av trafik&lt;br&gt;i vissa farvatten eller om läktring av skadliga ämnen till böter eller&lt;br&gt;fängelse i högst två år. Även en rad andra handlingar straffbeläggs i&lt;br&gt;lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 13 kap. 8 a § brottsbalken döms den som förorenar bl.a. vatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på ett sätt som medför eller kan medföra sådana hälsorisker för män- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;niskor eller sådana skador på djur eller växter, som inte är av ringa bety-&lt;br&gt;delse, eller annan betydande olägenhet i miljön för miljöbrott till böter&lt;br&gt;eller fängelse i högst två år, om inte behörig myndighet har tillåtit förfa-&lt;br&gt;randet eller detta är allmänt vedertaget. Om brottet är grovt döms till&lt;br&gt;fängelse i lägst sex månader eller högst sex år. Om gärningen med hän-&lt;br&gt;syn till omständigheterna kan anses försvarlig, döms inte till ansvar enligt&lt;br&gt;paragrafen. Om ett brott som nu sagts begås av oaktsamhet döms enligt&lt;br&gt;13 kap. 9 § andra punkten brottsbalken till böter eller fängelse i högst två&lt;br&gt;år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 2 kap. 1 § brottsbalken döms alltid enligt svensk lag och vid&lt;br&gt;svensk domstol för brott som begåtts på svenskt territorium. Detsamma&lt;br&gt;gäller enligt paragrafen om det är ovisst var brottet har begåtts, men det&lt;br&gt;finns skäl anta att det har begåtts på svenskt territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För brott som begåtts utanför svenskt territorium kan enligt 2 kap. 2 §&lt;br&gt;brottsbalken dömas enligt svensk lag och vid svensk domstol om brottet&lt;br&gt;begåtts bl.a. av svensk medborgare eller utlänning med hemvist i Sverige,&lt;br&gt;av utlänning utan hemvist i Sverige som efter brottet blivit svensk&lt;br&gt;medborgare eller tagit hemvist här i riket eller som är dansk, finsk,&lt;br&gt;isländsk eller norsk medborgare och finns här, eller av annan utlänning&lt;br&gt;som finns här i landet och det enligt svensk lag kan följa fängelse i mer&lt;br&gt;än sex månader på brottet. Har brottet begåtts på ett område som inte&lt;br&gt;tillhör någon annan stat gäller vad nu sagts emellertid endast om det&lt;br&gt;enligt svensk lag kan följa svårare straff än böter på brottet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ytterligare bestämmelser om svensk lags tillämplighet beträffande brott&lt;br&gt;som begåtts utom riket finns i 2 kap. 3 § brottsbalken och i olika special-&lt;br&gt;straffrättsliga författningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I detta sammanhang bör även 2 kap. 7 § nämnas. Enligt den bestäm-&lt;br&gt;melsen gäller i fråga om svensk lags tillämplighet och svensk domstols&lt;br&gt;behörighet, utöver vad som i övrigt sägs i kapitlet, de begränsningar som&lt;br&gt;följer av allmänt erkända folkrättsliga grundsatser eller, enligt vad därom&lt;br&gt;särskilt är stadgat, av överenskommelse med främmande makt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehållet i artikel 230 är inte i alla delar en allmänt erkänd folkrättslig&lt;br&gt;grundsats. Det krävs således att det i lag uppställs hinder mot att döma till&lt;br&gt;strängare straff än böter i strid med artikelns innehåll. En möjlighet att&lt;br&gt;åstadkomma en sådan ordning vore att sänka straffen enligt de aktuella&lt;br&gt;bestämmelserna till enbart böter. Straffbestämmelema är emellertid&lt;br&gt;generellt utformade och tar sikte också på en rad andra situationer än de&lt;br&gt;som berörs av konventionen och där någon straffsänkning inte är&lt;br&gt;motiverad. En sådan lösning måste därför avvisas. I stället bör föreskrivas&lt;br&gt;ett specificerat undantag från möjligheten att döma till strängare straff än&lt;br&gt;böter i andra situationer än då konventionen tillåter detta. Ett sådant&lt;br&gt;undantag kan närmast jämföras med de bestämmelser om immunitet för&lt;br&gt;bl.a. främmande staters sändebud som finns i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall och som föreskriver sådan inskränk-&lt;br&gt;ning i svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet som&lt;br&gt;avses i 2 kap. 7 § brottsbalken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av vad sålunda anförts föreslås i promemorian att en &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;särskild lag införs med bestämmelser som begränsar svensk lags tillämp-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lighet i enlighet med innehållet i artikel 230. Göteborgs universitet och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Institutet för sjörätt och annan transporträtt ifrågasätter om inte prome-&lt;br&gt;morians förslag i själva verket utgör en materiell begränsning av straff-&lt;br&gt;latituden samt anför att detta överensstämmer mindre väl med lagens&lt;br&gt;rubrik. Dessa remissinstanser föreslår att man i stället generellt sätter ned&lt;br&gt;straffet för de aktuella brotten i likhet med vad som föreslås i fråga om&lt;br&gt;brott mot fiskelagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 230 får förstås så att den begränsar kuststatens rätt att döma till&lt;br&gt;annat än ekonomiska påföljder för de aktuella brotten endast när dessa&lt;br&gt;begåtts på utländska fartyg. Artikeln inskränker alltså inte flaggstatens rätt&lt;br&gt;att döma till strängare påföljder för samma brott. Ingenting hindrar att&lt;br&gt;kuststaten och flaggstaten har parallell domsrätt i dessa fall. Av artikel&lt;br&gt;217 framgår tvärt om att det är en skyldighet för flaggstaten att i sin&lt;br&gt;lagstiftning föreskriva tillräckligt stränga straff för överträdelse av de&lt;br&gt;aktuella bestämmelserna, oavsett var överträdelsen äger rum. Det nu&lt;br&gt;anförda talar enligt regeringens mening för att bestämmelsen i artikel 230&lt;br&gt;skall ses som en begränsning av kuststatens domsrätt i förhållande till&lt;br&gt;flaggstaten snarare än en begränsning av strafflatituden i och för sig. Att&lt;br&gt;som de ovan angivna remissinstanserna föreslår sätta ned straffet genom&lt;br&gt;en materiell bestämmelse skulle alltså mindre väl återspegla konven-&lt;br&gt;tionens innehåll och skulle kunna fa till följd att Sverige inte kunde&lt;br&gt;fullfölja sina åtaganden enligt konventionen när Sverige är flaggstat. En&lt;br&gt;sådan bestämmelse skulle dessutom kunna ge ett felaktigt intryck av att&lt;br&gt;Sverige ser mindre allvarligt på de aktuella brotten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen instämmer på nu angivna skäl i promemorians bedömning&lt;br&gt;att en särskild lag bör införas med bestämmelser som begränsar svensk&lt;br&gt;lags tillämplighet i enlighet med innehållet i artikel 230. Promemorie-&lt;br&gt;förslaget är således utformat så att det inte utesluter svensk domsrätt i och&lt;br&gt;för sig utan endast begränsar domsrätten såvitt avser påföljden. Detta&lt;br&gt;utgör ingen principiell nyhet. En sådan begränsning finns redan före-&lt;br&gt;skriven i 2 kap. 2 § tredje stycket brottsbalken enligt vilken svensk&lt;br&gt;domsrätt begränsas så att strängare påföljd i vissa fall inte far ådömas än&lt;br&gt;vad som är stadgat för brottet enligt lagen på gämingsorten. Beträffande&lt;br&gt;utformningen i övrigt av de föreslagna bestämmelserna hänvisas till för-&lt;br&gt;fattningskommentaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den föreslagna bestämmelsen innebär alltså att endast böter kan komma&lt;br&gt;i fråga som straffrättslig påföljd när förorening har skett från ett utländskt&lt;br&gt;fartyg i Sveriges ekonomiska zon. En konsekvens av detta är att svensk&lt;br&gt;lags tillämplighet och svensk domstols behörighet såvitt avser ett sådant&lt;br&gt;brott inte längre följer av 2 kap. 2 § brottsbalken. Som tidigare nämnts&lt;br&gt;krävs att strängare straff än böter är föreskrivet för brottet för att svensk&lt;br&gt;domsrätt skall följa av den bestämmelsen när brottet begåtts på ett område&lt;br&gt;som inte tillhör någon stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brottet begåtts ombord på ett svenskt fartyg är dock svensk lag&lt;br&gt;alltid tillämplig och svensk domstol behörig enligt 2 kap. 3 § första&lt;br&gt;punkten brottsbalken. Detsamma gäller enligt fjärde punkten i paragrafen,&lt;br&gt;om brottet kan anses riktat mot Sverige. Såsom påpekats av Riksåklagaren&lt;br&gt;kan emellertid ett fall av förorening från fartyg utanför svensk kust&lt;br&gt;normalt inte anses utgöra ett brott som är riktat mot Sverige i den mening&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;163&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som avses i bestämmelsen. Härav följer således att i de allra flesta fall av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förorening från ett utländskt fartyg i Sveriges ekonomiska zon kommer&lt;br&gt;bestämmelserna i 2 kap. brottsbalken ge vid handen att Sverige saknar&lt;br&gt;domsrätt över brottet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad nu sagts innebär emellertid inte att Sverige skulle vara förhindrat&lt;br&gt;att ingripa med andra medel än rent straffrättsliga mot ett sådant&lt;br&gt;förfarande. Såvitt avser förorening i form av utsläpp av olja kan -&lt;br&gt;oberoende av bestämmelserna i 2 kap. brottsbalken - en särskild vatten-&lt;br&gt;föroreningsavgift tas ut av fartygets redare eller i vissa fall av annan&lt;br&gt;person enligt bestämmelserna i 8 kap. lagen om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg. En sådan avgift kan, såsom framhållits av flera&lt;br&gt;remissinstanser, många gånger antas vara en betydligt effektivare och mer&lt;br&gt;ingripande sanktion än böter. Regeringen finner därför inte skäl att i detta&lt;br&gt;sammanhang föreslå någon ändring av bestämmelserna i 2 kap. brotts-&lt;br&gt;balken för att utvidga svensk domsrätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i artikel 228 i konventionen, om att förfarande för att&lt;br&gt;ålägga straff måste inledas inom tre års tid, kan jämföras med reglerna om&lt;br&gt;preskription i 35 kap. brottsbalken. Enligt 35 kap. 1 § brottsbalken far&lt;br&gt;påföljd för ett brott inte ådömas om inte den misstänkte häktats eller fatt&lt;br&gt;del av åtalet för brottet inom två år om svårare straff än fängelse i ett år&lt;br&gt;inte kan följa på brottet. För sådana fall av förorening för vilka strängare&lt;br&gt;straff än böter inte skall få ådömas behöver alltså ingen åtgärd vidtas för&lt;br&gt;att uppfylla bestämmelsen i artikel 228. Bestämmelsen i artikel 228 är&lt;br&gt;emellertid även tillämplig på fallen av uppsåtlig och allvarlig förorening&lt;br&gt;i territorialhavet. I sådana fall, där det alltså är möjligt att döma ut fängel-&lt;br&gt;se i mer än ett år, är preskriptionstiden enligt den angivna bestämmelsen&lt;br&gt;i brottsbalken minst fem år. I den föreslagna lagen bör därför infogas en&lt;br&gt;bestämmelse om att påföljd för brott som avses i lagen inte far ådömas&lt;br&gt;om den misstänkte inte häktats eller fatt del av åtalet inom tre år från det&lt;br&gt;att brottet begicks.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6.3.2 Åtgärder mot förorening från fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Lagen (1980:424) om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg utvidgas till att omfatta även luftföroreningar.&lt;br&gt;En bestämmelse tas in i lagen om att utländska fartyg som befinner&lt;br&gt;sig i Sveriges territorialhav far inspekteras endast om det föreligger&lt;br&gt;klara skäl att anta att fartyget gjort sig skyldigt till ett förbjudet&lt;br&gt;utsläpp i territorialhavet. En hänvisning tas också in till lagen om&lt;br&gt;begränsning av tillämpligheten av svensk lag vad gäller vissa brott&lt;br&gt;begångna på utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;br&gt;Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser som uttalat sig i frågan&lt;br&gt;tillstyrker promemorians förslag att lagen om åtgärder mot vattenföro-&lt;br&gt;rening från fartyg skall utvidgas till att omfatta även luftföroreningar.&lt;br&gt;Sjöfartsverket anför att man, för att inte denna utvidgning skall bli&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;164&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verkningslös, kan behöva presumera att de luftföroreningar som släpps ut Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;från fartyg skadar den marina miljön. Riksåklagaren, Göteborgs tingsrätt,&lt;br&gt;Försvarsmakten och Kustbevakningen anser att promemorians förslag om&lt;br&gt;under vilka förutsättningar ett utländskt fartyg som befinner sig i Sveriges&lt;br&gt;territorialhav far inspekteras är för strängt jämfört med konventionstexten.&lt;br&gt;Kustbevakningen anser att lagens definition på fartyg bör ändras så att&lt;br&gt;”andra flytande anordningar som används till sjöss” inte längre skall falla&lt;br&gt;in under definitionen. Kustbevakningen föreslår även att definitionen av&lt;br&gt;utsläpp skall ändras till ”varje utsläpp i vattnet eller luften inom Östersjö-&lt;br&gt;området”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Det saknas idag svenska lagregler vad&lt;br&gt;gäller sjöfartens utsläpp till luften. Lagen om åtgärder mot vattenföro-&lt;br&gt;rening från fartyg bygger på MARPOL-protokollet, vilket inte omfattar&lt;br&gt;sjöfartens utsläpp till luften. När lagen om åtgärder mot vattenförorening&lt;br&gt;från fartyg infördes ansågs det därför inte lämpligt att låta denna omfatta&lt;br&gt;även luftföroreningar (prop. 1979/80:167 s. 43). Enligt artikel 212 i kon-&lt;br&gt;ventionen skall staterna anta sådana lagar och andra författningar att föro-&lt;br&gt;rening av den marina miljön från eller via atmosfären kan förhindras,&lt;br&gt;begränsas och kontrolleras. Det måste därför i svensk författning införas&lt;br&gt;bestämmelser som reglerar detta område. Dessa regler införs lämpligen i&lt;br&gt;lagen om åtgärder mot vattenförorening från fartyg. Som en följd av detta&lt;br&gt;bör lagen även byta namn till lag (1980:424) om åtgärder mot förorening&lt;br&gt;från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Någon för svensk rätt allmängiltig definition på fartyg finns inte. Högsta&lt;br&gt;domstolen har i NJA 1978 s. 14 och NJA 1978 s. 334 uttalat att fartygs-&lt;br&gt;begreppet ”far bestämmas med hänsyn till de funktioner det skall fylla i&lt;br&gt;olika sammanhang”. Ett grundläggande krav på ett fartyg sägs ofta vara&lt;br&gt;att det skall ha skrov och styrinrättning. Definitionen på fartyg i 1 kap.&lt;br&gt;2 § lagen om åtgärder mot vattenförorening från fartyg är något mer om-&lt;br&gt;fattande då den även innefattar fasta eller flytande plattformar. Definitio-&lt;br&gt;nen ansluter emellertid till den definition av fartyg som görs i MARPOL-&lt;br&gt;protokollet. Det finns inte skäl att idag ändra definitionen utan den bör&lt;br&gt;även i fortsättningen ansluta till MARPOL-protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen om åtgärder mot vattenförorening från fartyg gäller, som nämnts&lt;br&gt;ovan i avsnitt 4.4.2, för svenska fartyg överallt i världen. Kustbevak-&lt;br&gt;ningens förslag till definition av ”utsläpp” skulle begränsa lagens tillämp-&lt;br&gt;lighet till Östersjöområdet, något som regeringen inte kan ställa sig&lt;br&gt;bakom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 220.2 reglerar när kuststaten får inspektera ett utländskt fartyg&lt;br&gt;som, under genomfart av statens territorialhav, överträtt statens lagar och&lt;br&gt;andra författningar. Endast när det föreligger klara skäl att anta att så har&lt;br&gt;skett far inspektion vidtas. Någon bestämmelse som motsvarar detta finns&lt;br&gt;idag inte i lagen om åtgärder mot vattenförorening från fartyg. Regeringen&lt;br&gt;delar remissinstansernas åsikt att promemorians förslag i denna del&lt;br&gt;uppställer alltför stränga krav på när en inspektion får vidtas. Regeringen&lt;br&gt;föreslår att bestämmelsen utformas så att en sådan inspektion far vidtas&lt;br&gt;endast om det föreligger klara skäl att anta att det skett ett förbjudet&lt;br&gt;utsläpp i territorialhavet. Denna lydelse ansluter helt till den svenska &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;165&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;översättningen av artikel 220.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom redogjorts för i avsnitt 6.3.1 föreslås, för att uppfylla artikel 230, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;en ny lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller brott&lt;br&gt;begångna på utländska fartyg. I lagen om åtgärder mot vattenförorening&lt;br&gt;från fartyg bör tas in en hänvisning till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.4 Åtgärder för att uppfylla konventionens bestämmelser&lt;br&gt;på fiskeområdet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: I fiskelagen (1993:787) införs en särskild&lt;br&gt;påföljdsbestämmelse som innebär att brott mot fiskebestämmelsema&lt;br&gt;som begås i den ekonomiska zonen endast kan straffas med böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Kustbevakningen anser sig inte reservationslöst&lt;br&gt;kunna tillstyrka förslaget att ta bort fängelse ur straffskalan för brott&lt;br&gt;begångna i den ekonomiska zonen. Om ändringen krävs för att uppfylla&lt;br&gt;havsrättskonventionen så bör i fortsättningen de utökade möjligheterna att&lt;br&gt;förverka fiskefartyg och andra hjälpmedel som infördes genom fiskelagen&lt;br&gt;år 1994 särskilt beaktas vid brott i den ekonomiska zonen. Även&lt;br&gt;Fiskeriverket påtalar betydelsen av fängelse i straffskalan för brott på&lt;br&gt;fiskeområdet men anser att frågan inte är av sådan dignitet att den bör&lt;br&gt;påverka ratifikationen av konventionen. Härutöver har remissinstanserna&lt;br&gt;i huvudsak framfört lagtekniska synpunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Bevarandet och nyttjandet av de&lt;br&gt;levande tillgångarna i svensk ekonomisk zon och svenskt fiske utanför&lt;br&gt;denna zon omfattas av den gemensamma fiskeripolitiken och regleras i&lt;br&gt;huvudsak genom EG-förordningar. Vissa lagstiftningsuppgifter faller dock&lt;br&gt;på medlemslandet, bl.a. att meddela nödvändiga regler om sanktioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är i fråga om sanktionsbestämmelsema som den svenska fiskelag-&lt;br&gt;stiftningen i vissa avseenden är oförenlig med konventionen. I fiskelagen&lt;br&gt;är straffskalan för överträdelser av fiskeföreskrifter som gäller i den eko-&lt;br&gt;nomiska zonen normalt böter eller fängelse i högst sex månader. Sådana&lt;br&gt;bestämmelser strider mot konventionens artikel 73 som bl.a. föreskriver&lt;br&gt;att kuststaternas straffpåföljder för överträdelser av föreskrifter om fisket&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen inte får omfatta fängelse, om inte annat följer av&lt;br&gt;överenskommelser mellan berörda stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De aktuella straffbestämmelserna finns i 37, 40 och 41 §§ fiskelagen.&lt;br&gt;Inför en ratifikation av konventionen måste dessa bestämmelser anpassas&lt;br&gt;till innehållet i artikel 73. Möjligheten att döma till fängelse måste ut-&lt;br&gt;mönstras, i vart fall såvitt gäller överträdelser vid fiske från utländska&lt;br&gt;fartyg i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fängelse förekommer ytterst sällan som påföljd för överträdelser av&lt;br&gt;fiskebestämmelsema. Allmänt sett är det lämpligt att likartade brott mot&lt;br&gt;fiskelagstiftningen behandlas enhetligt och oberoende av om en gärning&lt;br&gt;sker innanför den svenska territorialhavsgränsen eller i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen. En generell förändring av straffskalan som innebär att möjligheten&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;166&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att döma till fängelse tas bort för vissa brott mot fiskelagen kan emeller- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tid befaras leda till att synen på gärningens straffvärde förändras och att&lt;br&gt;den tillämpade bötesnivån på sikt sänks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är vidare förenat med betydande svårigheter att kontrollera att fisket&lt;br&gt;sker i enlighet med gällande föreskrifter. Om reaktionen på brott mot&lt;br&gt;fiskebestämmelsema mildras kan det därför befaras att laglydnaden mot&lt;br&gt;fiskebestämmelsema försämras och att syftet med de åtgärder som vidtas&lt;br&gt;för bevarande och förvaltning av fiskbestånden motverkas. Regeringen&lt;br&gt;anser i likhet med remissinstanserna att en sådan utveckling vore olycklig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förändring av straffstadgandena i fiskelagen bör därför begränsas till&lt;br&gt;vad som är nödvändigt för att uppfylla de åtaganden som följer av en&lt;br&gt;ratifikation av konventionen. För att tillgodose behovet av att bibehålla&lt;br&gt;tillräckligt kraftfulla sanktioner samtidigt som skyldigheterna enligt kon-&lt;br&gt;ventionen uppfylls bör ett undantag från fängelse i straffskalan endast&lt;br&gt;omfatta brott som begås i den ekonomiska zonen. Härigenom tydliggörs&lt;br&gt;att avsikten är att uppfylla konventionens krav, inte att gämingstypen i sig&lt;br&gt;skall ges ett lägre straffvärde. Det förtjänas också att anmärkas att den&lt;br&gt;mest kännbara rättsverkningen av brott mot fiskelagstiftningen, förverkan-&lt;br&gt;de av fångster, redskap och fartyg, kvarstår oförändrad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår därför att det i fiskelagen införs en särskild&lt;br&gt;påföljdsbestämmelse som bara tar sikte på fisket i den ekonomiska zonen&lt;br&gt;och som innebär att brott som begås där endast kan straffas med böter.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.5 Verkställighet av domar och beslut som har meddelats&lt;br&gt;enligt konventionen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En särskild lag införs som innebär dels att&lt;br&gt;vissa domar och beslut, som har meddelats enligt konventionen,&lt;br&gt;skall kunna verkställas här i landet, dels att fartyg under vissa förut-&lt;br&gt;sättningar inte får kvarhållas i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Den i promemorian föreslagna bestämmelsen&lt;br&gt;omfattade inte alla konventionens regler om verkställighet av beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet har&lt;br&gt;påpekat att promemorians förslag inte täckte alla regler i konventionen om&lt;br&gt;verkställighet av beslut. Övriga remissinstanser som har yttrat sig i frågan&lt;br&gt;har ingen erinran mot promemorians förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Konventionen innehåller flera bestäm-&lt;br&gt;melser som innebär att domar eller beslut, som har meddelats enligt kon-&lt;br&gt;ventionen, skall kunna verkställas i konventionsstatema. Sådana bestäm-&lt;br&gt;melser finns i artikel 39 i bilaga VI och i artikel 21 i bilaga III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bilaga VI till konventionen finns stadgan för Internationella havsrätts-&lt;br&gt;domstolen. Enligt artikel 14 i bilaga VI skall en avdelning för havsbotten-&lt;br&gt;tvister upprättas. Avdelningen skall enligt artikel 187 i konventionen ha&lt;br&gt;domsrätt beträffande vissa tvister som rör verksamhet inom området, dvs.&lt;br&gt;havsbottnen och dess underlag utanför gränserna för nationell jurisdiktion.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;167&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikeln framgår närmare vilka kategorier av tvister som omfattas av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;domsrätten. Enligt artikel 39 i bilaga VI skall avdelningens avgöranden&lt;br&gt;kunna verkställas inom konventionsstatemas områden på samma sätt som&lt;br&gt;domar eller beslut av den högsta instansen i den konventionsstat på vars&lt;br&gt;område verkställigheten söks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bilaga III finns bestämmelser om grundläggande villkor för prospek-&lt;br&gt;tering, undersökning och utvinning inom området. Enligt bilagans artikel&lt;br&gt;21 skall varje slutligt beslut, som har meddelats av någon domstol med&lt;br&gt;domsrätt enligt bestämmelser i konventionen och som rör Internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndigheten och tillståndshavarens rättigheter eller skyldig-&lt;br&gt;heter, kunna verkställas i varje konventionsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att Sverige skall uppfylla kravet på verkställbarhet krävs det lag-&lt;br&gt;stiftning. Regeringen föreslår att en bestämmelse som innebär att de&lt;br&gt;aktuella avgörandena är verkställbara i Sverige införs i en särskild lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 292 i konventionen kan vissa internationella domstolar&lt;br&gt;meddela beslut som rör en fråga som är under prövning i ett inhemskt&lt;br&gt;förfarande, nämligen huruvida ett fartyg eller dess besättning skall&lt;br&gt;kvarhållas eller frisläppas mot en viss säkerhet. Regler om omedelbart&lt;br&gt;frisläppande finns i artiklarna 73 och 226. Förfarandet enligt artikel 292&lt;br&gt;innebär inte någon prövning eller överprövning av det nationella förfaran-&lt;br&gt;det. Inför den internationella domstolen uppträder de inblandade staterna&lt;br&gt;som parter och prövningen grundar sig inte på en tolkning av de natio-&lt;br&gt;nella bestämmelserna utan på konventionens bestämmelser i artiklarna 73&lt;br&gt;och 226 om omedelbart frisläppande av ett fartyg eller dess besättning. De&lt;br&gt;situationer som kan komma i fråga torde främst vara då fartyg hålls kvar&lt;br&gt;vid misstanke om brott mot fiskelagstiftning och bestämmelser till skydd&lt;br&gt;för den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut enligt artikel 292 torde för svensk del främst röra kvarstad vid&lt;br&gt;värdeförverkande av fartyg enligt 45 § fiskelagen (1993:787) och säker-&lt;br&gt;hetsåtgärder enligt lagstiftning till skydd för den marina miljön, såsom&lt;br&gt;kvarstad enligt 4 kap. 3 § 1 sjölagen (1994:1009) eller förbud mot fartygs&lt;br&gt;avgång enligt 7 kap. 5 och 6 §§ lagen (1980:424) om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskilt med hänsyn till att ett led i bedömningen är vilken säkerhet&lt;br&gt;som skall ställas kan det inte uteslutas att en inhemsk domstol och den&lt;br&gt;internationella domstolen kommer till olika slutsatser när det gäller frågan&lt;br&gt;om ett fartyg skall frisläppas eller inte. Om en sådan situation uppstår&lt;br&gt;medför artikel 292 att ett beslut från en internationella domstol, som inne-&lt;br&gt;bär att fartyget eller dess besättning omedelbart skall frisläppas, har&lt;br&gt;företräde framför det inhemska beslutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom det samtidigt kan finnas ett beslut om frisläppande enligt&lt;br&gt;artikel 292 och ett inhemskt beslut om kvarhållande är det inte möjligt att&lt;br&gt;i den svenska lagen ha en bestämmelse som gäller verkställigheten av&lt;br&gt;beslutet enligt artikel 292. Detta skulle nämligen kunna innebära en enligt&lt;br&gt;10 kap. 5 § regeringsformen otillåten överlåtelse av den grundlagsskydda-&lt;br&gt;de högsta domsmakten. Ett beslut om kvarhållande i den inhemska&lt;br&gt;processen är en interimistisk åtgärd, som när som helst kan omprövas.&lt;br&gt;Därför föreslås i stället en lösning enligt vilken den svenska domstolen &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;168&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller myndigheten måste häva ett beslut om kvarhållande av ett fartyg, om&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den internationella domstolen har meddelat ett beslut om frisläppande med Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;stöd av artikel 292 och de villkor som anges i beslutet har uppfyllts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom den föreslagna lösningen undviker man den situationen att det för&lt;br&gt;verkställighet samtidigt finns ett inhemskt beslut om kvarhållande och ett&lt;br&gt;beslut enligt artikel 292 om omedelbart frisläppande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är inte nödvändigt med någon regel som tar sikte på frisläppande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av besättningen, eftersom de svenska bestämmelserna endast avser kvar-&lt;br&gt;hållande av fartyget som sådant.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.6 Marinvetenskaplig forskning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Regeringen eller den myndighet som&lt;br&gt;regeringen bestämmer far föreskriva om krav på tillstånd för eller&lt;br&gt;anmälan från den som från utländskt forskningsfartyg avser att&lt;br&gt;bedriva marinvetenskaplig forskning inom Sveriges sjöterritorium.&lt;br&gt;En bestämmelse om detta införs i naturvårdslagen (1964:822).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: I promemorian föreslås att föreskrifterna om&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning i lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon kompletteras så att också den forskning som bedrivs inom svenskt&lt;br&gt;sjöterritorium underkastas motsvarande reglering som gäller för den eko-&lt;br&gt;nomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Kustbevakningen tillstyrker förslaget. Samhälls-&lt;br&gt;vetenskapliga fakulteten vid Stockholms universitet och Göteborgs&lt;br&gt;universitet invänder däremot att systematiska skäl talar mot att införa&lt;br&gt;bestämmelser som rör svenskt territorium i lagen om Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon. Kristinebergs marina forskningsstation uttrycker farhågor för att den&lt;br&gt;föreslagna regleringen kan försvåra forskningens villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Särskilda bestämmelser för utländska&lt;br&gt;forskningsfartyg att bedriva marinvetenskaplig forskning inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska zon finns i lagen (1966:314) om kontinen-&lt;br&gt;talsockeln, i kontinentalsockelförordningen (1966:315) och i lagen (1992:&lt;br&gt;1140) om Sveriges ekonomiska zon med tillämpningsföreskrifter. Dessu-&lt;br&gt;tom finns regler i tillträdesförordningen (1992:118) avseende tillstånd för&lt;br&gt;utländska statsfartyg som avser att bedriva marinvetenskaplig forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I kontinentalsockellagstiftningen regleras frågor om tillstånd till utforsk-&lt;br&gt;ning av den svenska kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 9 § lagen om Sveriges ekonomiska zon stadgas som huvudregel att&lt;br&gt;utländska medborgare skall ha tillstånd att bedriva marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning i Sveriges ekonomiska zon. Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen bestämmer får dock föreskriva att en ansökan om tillstånd&lt;br&gt;far ersättas med en anmälan eller att varken tillstånd eller anmälan&lt;br&gt;behövs. Av förordningen (1992:1226) om Sveriges ekonomiska zon följer&lt;br&gt;att utländska forskningsfartyg skall göra en anmälan enligt de föreskrifter&lt;br&gt;som Kustbevakningen meddelar i fråga om sådan marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning som inte omfattas av kontinentalsockellagen. Däremot saknas&lt;br&gt;en reglering motsvarande den som gäller för Sveriges ekonomiska zon,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;169&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;när det gäller krav på tillstånd eller anmälan för utländska forsknings- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;fartyg som avser att bedriva marinvetenskaplig forskning i svenskt&lt;br&gt;sjöterritorium. Detta torde ha sin orsak i att både kontinentalsockellagen&lt;br&gt;och lagen om Sveriges ekonomiska zon har utformats för att reglera klart&lt;br&gt;avgränsade områden. Inte heller finns det någon heltäckande lagstiftning&lt;br&gt;som reglerar forskningsfrågor. En samlad bedömning ger också vid&lt;br&gt;handen att det inte finns någon given plats för var en lagstiftning om&lt;br&gt;tillstånd till viss forskning skall placeras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det framstår emellertid som önskvärt att åstadkomma en enhetlig reg-&lt;br&gt;lering i fråga om utländska forskningsfartygs rätt att bedriva marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning inom områden som för sådana ändamål står under&lt;br&gt;svensk suveränitet eller jurisdiktion. Frågan är emellertid av alldeles för&lt;br&gt;begränsad betydelse för att det skulle vara aktuellt att reglera den med en&lt;br&gt;egen lag, utan i stället framstår det som mest naturligt att komplettera&lt;br&gt;någon befintlig lag med anknytning till någon verksamhet till havs. Mot&lt;br&gt;den bakgrunden föreslogs i promemorian att lagen om Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon skulle kompletteras så att marinvetenskaplig forskning inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium skulle regleras genom den nyss nämnda lagen på&lt;br&gt;samma sätt som gäller för forskning i den ekonomiska zonen. Som&lt;br&gt;redovisats har några remissinstanser invänt att systematiska skäl talar mot&lt;br&gt;en sådan lösning. Juridiska fakultetsnämnden vid Stockholms universitet&lt;br&gt;menar dessutom att det är självklart att utländska medborgare måste&lt;br&gt;begära tillstånd för marinvetenskaplig forskning inom svenskt territo-&lt;br&gt;rialhav också i frånvaro av lagstiftning om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen konstaterar att lagen om Sveriges ekonomiska zon reglerar&lt;br&gt;rättigheter som tillkommer Sverige genom utvecklingen av en folkrättslig&lt;br&gt;sedvana och nu genom de regler som blir bindande för Sverige genom en&lt;br&gt;ratifikation av havsrättskonventionen. Lagen reglerar verksamheter som&lt;br&gt;bedrivs utanför Sveriges gränser. Att vid sådant förhållande införa före-&lt;br&gt;skrifter som innebär en begränsning av rätten att utnyttja svenskt sjöterri-&lt;br&gt;torium i lagen om Sveriges ekonomiska zon kan vara mindre lämpligt.&lt;br&gt;Likväl anser regeringen att det, bl.a. för att skydda den marina miljön, är&lt;br&gt;önskvärt att det finns en möjlighet att reglera marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;som bedrivs från utländska forskningsfartyg inom svenskt sjöterritorium.&lt;br&gt;En sådan ordning kan enligt grunderna för den svenska rättsordningen&lt;br&gt;införas endast genom att frågan regleras i lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tillstånds- eller anmälningsplikt för utländska forskningsfartyg bör&lt;br&gt;med hänsyn till miljöskyddets intresse regleras i någon lagstiftning som&lt;br&gt;har sådana syften. Närmast till hand ligger lagen (1980:424) om åtgärder&lt;br&gt;mot vattenförorening från fartyg eller naturvårdslagen (1964:822). Vid&lt;br&gt;valet mellan dessa båda lagar framstår naturvårdslagen som den mest&lt;br&gt;lämpade därför att den reglerar ett vidare område än vattenförorenings-&lt;br&gt;lagen. Detta gäller också med beaktande av den nu föreslagna ändringen&lt;br&gt;av sistnämnda lag. Ett ingripande från myndigheternas sida vid en&lt;br&gt;eventuell överträdelse underlättas således om bestämmelsen placeras i&lt;br&gt;naturvårdslagen. Regeringen föreslår därför att naturvårdslagen komplet-&lt;br&gt;teras med en bestämmelse som bemyndigar regeringen eller den myndig-&lt;br&gt;het som regeringen bestämmer att införa tillstånds- eller anmälningsplikt &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;170&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;för utländska forskningsfartyg som avser att bedriva marinvetenskaplig&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;forskning inom Sveriges sjöterritorium. Genom att knyta kraven till Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;utländska forskningsfartyg bör inte samarbetet med utländska forskare&lt;br&gt;som befinner sig i Sverige för att här samarbeta med svenska forskare&lt;br&gt;försvåras. I de fall forskningen sker genom gemensamma projekt där både&lt;br&gt;svenska och utländska forskningsfartyg deltar bör också kraven i fråga om&lt;br&gt;tillstånds- eller anmälningsplikt kunna ställas lägre.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.7 Skador på undervattenskablar och rörledningar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En särskild lag införs med bestämmelser om&lt;br&gt;skadeståndsskyldighet m.m. för den som äger en undervattenskabel&lt;br&gt;eller rörledning i det fria havet eller i en ekonomisk zon. Ägaren&lt;br&gt;skall vara strikt skadeståndsansvarig, om han vid reparation eller&lt;br&gt;utläggning av kabeln eller rörledningen orsakar skada på någon&lt;br&gt;annan kabel eller rörledning. Ägaren skall också under vissa&lt;br&gt;förutsättningar vara skyldig att ersätta en fartygsägare som har&lt;br&gt;offrat ett ankare eller ett fiskeredskap i syfte att undvika skada på&lt;br&gt;ägarens kabel eller rörledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Stockholms tingsrätt har synpunkter på den&lt;br&gt;lagtekniska utformningen. Övriga remissinstanser som har yttrat sig läm-&lt;br&gt;nar förslaget utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Artiklarna 114 och 115 i konventionen&lt;br&gt;föranleder lagstiftning. Dessa artiklar skall jämföras med konventionens&lt;br&gt;bestämmelser om den ekonomiska zonen (artikel 58) och kontinental-&lt;br&gt;sockeln (artikel 79).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 114 skall ägaren till en undervattenskabel eller en rör-&lt;br&gt;ledning betala ersättning för reparationskostnader, om han orsakar skada&lt;br&gt;på någon annan kabel eller rörledning som ligger i det fria havet eller i&lt;br&gt;en stats ekonomiska zon (jfr artikel 58.2). Enligt konventionen är ägarens&lt;br&gt;ansvar sålunda strikt. Någon skadeståndsrättslig speciallagstiftning som tar&lt;br&gt;sikte på den situation som regleras i artikel 114 finns inte i svensk rätt.&lt;br&gt;Reglerna i skadeståndslagen (1972:207) avser enbart uppsåtliga och vårds-&lt;br&gt;lösa förfaranden. En särskild skadeståndsbestämmelse bör därför införas&lt;br&gt;i svensk rätt. Regeln bör utformas så nära konventionstexten som möjligt.&lt;br&gt;Det strikta ansvaret bör liksom enligt artikel 114 vara begränsat till att&lt;br&gt;avse kostnader som uppkommer i samband med utläggning och reparation&lt;br&gt;av undervattenskablar och rörledningar. Vidare bör ersättningsansvaret&lt;br&gt;bara gälla de reparationskostnader som uppkommer med anledning av&lt;br&gt;brott eller skada på en kabel eller rörledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt konventionen skall skadeståndsansvaret omfatta dem som är&lt;br&gt;underkastade statens jurisdiktion. Några allmänna lagregler om vilka som&lt;br&gt;är underkastade svensk jurisdiktion på det civilrättsliga området finns inte&lt;br&gt;i svensk rätt. När frågan om svensk jurisdiktion och därmed svenska&lt;br&gt;domstolars behörighet skall lösas på de områden där en uttrycklig &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;171&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domsrättsregel saknas brukar man med viss försiktighet söka ledning i&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rättegångsbalkens forumregler. Det betyder bl.a. att svensk domsrätt i Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;allmänhet anses föreligga om svaranden har hemvist i Sverige eller, när&lt;br&gt;svaranden är en juridisk person, har sitt säte här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svensk domsrätt i fråga om skadeståndsskyldighet för ägaren till kablar&lt;br&gt;och rörledningar i det fria havet eller i andra staters ekonomiska zon bör&lt;br&gt;bestämmas med hänsyn till vad som allmänt anses gälla om svensk&lt;br&gt;domsrätt. Talan om sådan skadeståndsskyldighet bör därför kunna väckas&lt;br&gt;vid svensk domstol mot den som har hemvist respektive säte här i landet.&lt;br&gt;Däremot bör domsrätten inte utsträckas till sådana fall där någon inte har&lt;br&gt;hemvist eller säte i Sverige men ändå enligt rättegångsbalkens regler&lt;br&gt;skulle kunna vara skyldig att svara här, exempelvis därför att han har&lt;br&gt;egendom i Sverige (jfr 10 kap. 3 § rättegångsbalken). Domsrätten bör&lt;br&gt;således omfatta fysiska personer med hemvist här samt juridiska personer&lt;br&gt;som har säte här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt konventionens artikel 115 har en fartygsägare under vissa förut-&lt;br&gt;sättningar rätt till ersättning av ägaren till en undervattenskabel eller en&lt;br&gt;rörledning för ett ankare eller ett fiskeredskap som han har offrat för att&lt;br&gt;undvika skada på kabeln eller rörledningen. Artikeln gäller skydd för&lt;br&gt;kablar och rörledningar i det fria havet och i ekonomiska zoner (jfr artikel&lt;br&gt;58.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt allmänna svenska principer om s.k. negotiorum gestio kan den&lt;br&gt;som offrat sin egendom anses ha rätt till ersättning som håller honom&lt;br&gt;skadeslös under förutsättning att den skada han har ådragit sig har varit&lt;br&gt;rimlig och nödvändig för att undvika skada på den andres egendom.&lt;br&gt;Rätten till ersättning finns även om den egendom som skulle räddas&lt;br&gt;faktiskt har skadats. Det är tillräckligt att uppoffringen har gjorts i syfte&lt;br&gt;att undvika skada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Någon svensk reglering som motsvarar innehållet i artikel 115 finns dock&lt;br&gt;inte. Inte heller kan de allmänna reglerna om negotiorium gestio antas&lt;br&gt;täcka varje fall som kan omfattas av artikeln. En särskild bestämmelse om&lt;br&gt;ersättning bör därför införas. Liksom enligt konventionen bör en förut-&lt;br&gt;sättning för ersättning vara att fartygets ägare på förhand har vidtagit alla&lt;br&gt;rimliga försiktighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 115 begränsar inte ersättningsansvaret till att gälla personer som&lt;br&gt;är underkastade konventionsstatens jurisdiktion. Av allmänna regler torde&lt;br&gt;dock följa att ersättningsskyldighet endast kan åläggas fysiska eller juri-&lt;br&gt;diska personer som är underkastade svensk jurisdiktion. Vad som ovan&lt;br&gt;sagts om svensk domsrätt bör därför gälla även i fråga om denna&lt;br&gt;ersättningsskyldi ghet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;172&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.8 Utläggande av undervattenskablar och rörledningar på p&lt;sub&gt;r&lt;/sub&gt;op. 1995/96:140&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Bestämmelser infors i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln avseende krav på tillstånd för utläggande av&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar på kontinentalsockeln utanför&lt;br&gt;territorialgränsen. Detta föranleder en redaktionell ändring i lagen&lt;br&gt;(1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;br&gt;Remissinstanserna: De remissinstanser som yttrat sig har framfört&lt;br&gt;vissa redaktionella synpunkter till promemorians lagförslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Artikel 79 i konventionen stadgar&lt;br&gt;rättigheten för alla stater att lägga undervattenskablar och rörledningar på&lt;br&gt;en kuststats kontinentalsockel, dock med beaktande av kuststatens juris-&lt;br&gt;diktion över kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan tänkas olika fall då det finns behov av att lägga ut rörledningar&lt;br&gt;på kontinentalsockeln. I samband med utforskning och utvinning av&lt;br&gt;kontinentalsockelns naturtillgångar i form av exempelvis olja eller natur-&lt;br&gt;gas kan det bli nödvändigt att lägga ut rörledningar för att transportera&lt;br&gt;oljan eller gasen till land. Utforskning och utvinning av dessa naturtill-&lt;br&gt;gångar kräver alltid tillstånd enligt lagen (1966:314) om kontinental-&lt;br&gt;sockeln (kontinentalsockellagen). Ett sådant tillstånd kan alltid förenas&lt;br&gt;med villkor i olika hänseenden. Dragningen på kontinentalsockeln av de&lt;br&gt;rörledningar som behövs vid utforskning och utvinning av sockelns&lt;br&gt;naturtillgångar kan därför regleras inom ramen för sådana villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikeln 79.4 påverkar bestämmelserna i del VI inte kuststatens&lt;br&gt;jurisdiktion över kablar och rörledningar som används för utforskning och&lt;br&gt;utvinning av kontinentalsockelns naturtillgångar. Någon reglering beträf-&lt;br&gt;fande denna typ av rörledningar behövs alltså inte med anledning av&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat fall då det kan finnas behov av att lägga ut rörledningar på&lt;br&gt;kontinentalsockeln är då olja eller gas skall transporteras mellan Sverige&lt;br&gt;och något annat land. En sådan rörledning ansluter då till en rörledning&lt;br&gt;på land. På svenskt territorium regleras frågan om utläggande av rörled-&lt;br&gt;ningar i lagen (1978:160) om vissa rörledningar (rörledningslagen). Denna&lt;br&gt;är bara tillämplig ut till territorialgränsen, varför en särskild reglering&lt;br&gt;måste tillskapas för dragning över kontinentalsockeln mellan territorial-&lt;br&gt;gränsen och gränsen för den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Motsvarande situation uppstår vid dragning av elkablar mellan Sverige&lt;br&gt;och något annat land. På svenskt territorium regleras frågan om utläg-&lt;br&gt;gande av elkablar i lagen (1902:71 s. 1), innefattande vissa bestäm-&lt;br&gt;melser om elektriska anläggningar (ellagen). Även den lagen är tillämplig&lt;br&gt;bara ut till territorialgränsen, varför en särskild reglering måste tillskapas&lt;br&gt;för området därutanför.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då rörledningslagen och ellagen är utformade med hänsyn till förhållan-&lt;br&gt;dena på land, är det lämpligare att i stället ta in regleringen i konti-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;173&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nentalsockellagen. Denna reglering föranleder också en mindre ändring i Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;10 § lagen om Sveriges ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att dessa lagar anpassas till bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionens artikel 79. Remissinstansernas synpunkter på redaktionella&lt;br&gt;ändringar har i huvudsak tillgodosetts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De föreslagna ändringarna i kontinentalsockellagen och lagen om&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon kommenteras närmare i författningskommen-&lt;br&gt;taren.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.9 Fornfynd och skeppsvrak på havsbottnen utanför&lt;br&gt;gränserna för nationell jurisdiktion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En särskild regel införs i lagen (1988:950)&lt;br&gt;om kulturminnen m.m. om att fornfynd som påträffas på havs-&lt;br&gt;bottnen eller dess underlag utanför gränserna för nationell jurisdik-&lt;br&gt;tion tillfaller staten om fornfyndet bärgats av ett svenskt fartyg eller&lt;br&gt;förts till Sverige. Detsamma skall gälla skeppsvrak, om minst ett-&lt;br&gt;hundra år kan antas ha gått sedan skeppet blev vrak. Riksantik-&lt;br&gt;varieämbetet skall fa överlåta statens rätt till sådana skeppsvrak på&lt;br&gt;ett museum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;br&gt;Promemorian innefattar inte förslaget avseende skeppsvrak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget eller lämnar&lt;br&gt;det utan erinran. Några remissinstanser, bl.a. Riksantikvarieämbetet och&lt;br&gt;Sjöhistoriska museet framför synpunkter med förtydligande av prome-&lt;br&gt;morians förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Enligt konventionens artikel 149 skall&lt;br&gt;föremål av arkeologisk och historisk natur som påträffas på ”havsbottnen&lt;br&gt;och dess underlag utanför gränserna för nationell jurisdiktion”, det s.k.&lt;br&gt;området, bevaras eller överlåtas till förmån för hela mänskligheten, varvid&lt;br&gt;särskild hänsyn skall tas till den företrädesrätt som tillkommer ursprungs-&lt;br&gt;staten, ursprungslandet eller den stat där föremålet har sitt kulturella eller&lt;br&gt;historiska och arkeologiska ursprung.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln omfattar endast ”föremål av arkeologisk och historisk natur”.&lt;br&gt;Regeringen tolkar innebörden av detta begrepp så att artikeln endast avser&lt;br&gt;föremål som regleras i kulturminneslagen. Någon ändring i lagen (1918:&lt;br&gt;163) med vissa bestämmelser om sjöfynd behövs därför inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 2 kap. kulturminneslagen finns regler om fornminnen. Lagen gäller&lt;br&gt;endast fornminnen som finns på svenskt land- och sjöterritorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 2 kap. 1 § kulturminneslagen avses med fasta fomlämningar de&lt;br&gt;lämningar efter människors verksamhet under forna tider, som har&lt;br&gt;tillkommit genom äldre tiders bruk och som är varaktigt övergivna. I&lt;br&gt;bestämmelsen föreskrivs vidare att skeppsvrak är en fast fomlämning om&lt;br&gt;minst etthundra år kan antas ha gått sedan skeppet blev vrak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;174&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 2 kap. 3 § kulturminneslagen är fornfynd föremål som saknar Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ägare när de hittas och som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. påträffas i eller vid en fast fomlämning och har samband med denna&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. påträffas under andra omständigheter och kan antas vara minst ett-&lt;br&gt;hundra år gamla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 2 kap. 4 § kulturminneslagen föreskrivs vidare att fornfynd som avses&lt;br&gt;i 3 § första punkten tillfaller staten och fornfynd som avses i 3 § andra&lt;br&gt;punkten tillfaller upphittaren med skyldighet att erbjuda staten att få lösa&lt;br&gt;in fyndet mot betalning i vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom kulturminneslagen endast reglerar fornminnen som påträffas&lt;br&gt;i Sverige finns det ingen svensk lagstiftning som reglerar vad som gäller&lt;br&gt;för föremål som påträffas i området och som förs till Sverige. Detsamma&lt;br&gt;gäller föremål som påträffas i den ekonomiska zonen och på kontinental-&lt;br&gt;sockeln utanför territorialgränsen. Eftersom föremålet saknar ägare torde&lt;br&gt;upphittaren bli ägare till det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 149 har det land där ett sådant föremål har sitt kulturella&lt;br&gt;eller historiska och arkeologiska ursprung företrädesrätt till föremålet. Det&lt;br&gt;bör ankomma på det allmänna att se till att bestämmelsen i konventionen&lt;br&gt;uppfylls. Därför bör fornfynd - som alltså är föremål som saknar ägare&lt;br&gt;vid upphittandet - tillfalla staten. En regel med innebörd att fornfynd som&lt;br&gt;påträffas i området tillfaller staten bör införas i kulturminneslagen. Om&lt;br&gt;föremålet inte har någon anknytning till Sverige ankommer det enligt&lt;br&gt;artikeln på svenska staten att se till att föremålet överlämnas till den stat&lt;br&gt;som enligt artikeln är berättigad till det. Efter påpekande från Riksantik-&lt;br&gt;varieämbetet och Sjöhistoriska museet har paragrafen, i förhållande till&lt;br&gt;promemorians förslag, förtydligats så att det framgår att den endast gäller&lt;br&gt;fornfynd som bärgats av svenskt fartyg eller förts till Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksantikvarieämbetet och Sjöhistoriska museet anser även att den före-&lt;br&gt;slagna bestämmelsen om att fornfynd tillfaller staten skall omfatta skepps-&lt;br&gt;vrak, om minst etthundra år kan antas ha gått sedan skeppet blev vrak&lt;br&gt;eftersom innebörden av ”föremål av arkeologisk och historisk natur” i&lt;br&gt;artikel 149 är vidare än begreppet fornfynd i kulturminneslagen. Rege-&lt;br&gt;ringen instämmer i detta och föreslår att kulturminneslagen kompletteras&lt;br&gt;med en bestämmelse om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksantikvarieämbetet och Sjöhistoriska museet har också föreslagit att&lt;br&gt;det av bestämmelsen skall framgå att till skeppsvrak skall räknas lasten&lt;br&gt;liksom samtliga lösa föremål som påträffas i eller intill vraket och som&lt;br&gt;har samband med det. Regeringen anser inte att konventionen kräver en&lt;br&gt;sådan ändring i kulturminneslagen eftersom dessa föremål är fornfynd och&lt;br&gt;omfattas av den föreslagna ändringen att föremålen tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 2 kap. 17 § kulturminneslagen far Riksantikvarieämbetet överlå-&lt;br&gt;ta statens rätt till fornfynd till museum som åtar sig att vårda det i&lt;br&gt;framtiden på ett tillfredsställande sätt. Riksantikvarieämbetet och Sjöhisto-&lt;br&gt;riska museet anser att den regeln även bör gälla för skeppsvrak, som är&lt;br&gt;minst etthundra år, som hittas inom området och som har svenskt&lt;br&gt;ursprung. Regeringen instämmer i detta med hänsyn till att den föreslagna&lt;br&gt;bestämmelsen om att fornfynd tillfaller staten även föreslås omfatta &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;175&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skeppsvrak.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.10 Övriga lagförslag&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Delar av Förenta nationernas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10 december 1982 inkorporeras med svensk rätt&lt;br&gt;genom en lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och pri-&lt;br&gt;vilegier i vissa fall. En ny bestämmelse infors i lagen (1971:1154)&lt;br&gt;om förbud mot dumpning av avfall i vatten och i lagen (1975:88)&lt;br&gt;med bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter&lt;br&gt;och kommunikationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.&lt;br&gt;Remissinstanserna: Två remissinstanser har uttalat sig över bemyndi-&lt;br&gt;gandelagen. Kustbevakningen tillstyrker förslaget. Stockholms tingsrätt&lt;br&gt;anser att uppräkningen i 1 § 6 punkten i lagen bör avslutas med ”dessa&lt;br&gt;områden”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: En anslutning till 1982 års havsrätts-&lt;br&gt;konvention förutsätter en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall. Enligt 4 § i lagen skall sådana internationella organ&lt;br&gt;och därtill knutna personer som anges i bilagan till lagen åtnjuta immuni-&lt;br&gt;tet och privilegier enligt vad som bestämts i avtal eller stadga som är i&lt;br&gt;kraft i förhållande till Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom vissa bestämmelser i konventionen ges Internationella havsbot-&lt;br&gt;tenmyndigheten och dess personal m.fl. samt Internationella havsrätts-&lt;br&gt;domstolen och domstolens ledamöter privilegier och immunitet. För att&lt;br&gt;bestämmelserna skall fa verkan i fall där svensk rätt gäller krävs att de&lt;br&gt;införlivas med svensk rätt. Detta sker lämpligen genom att det till den&lt;br&gt;nämnda bilagan till lagen fogas två nya punkter, 49 och 50, som avser de&lt;br&gt;båda organen samt berörd personkrets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ny paragraf införs i lagen (1971:1154) om förbud mot dumpning av&lt;br&gt;avfall i vatten (dumpningslagen). Den anknyter till påföljdsbegränsningen&lt;br&gt;i konventionens artikel 230 och föreskriver att lagen om begränsning av&lt;br&gt;tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska&lt;br&gt;fartyg skall vara tillämplig vid brott mot dumpningslagen som begåtts&lt;br&gt;utanför svenskt inre vatten. Se vidare avsnitt 6.3.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt lagen (1975:88) med bemyndigande att meddela föreskrifter om&lt;br&gt;trafik, transporter och kommunikationer (bemyndigandelagen) har rege-&lt;br&gt;ringen ett bemyndigande att meddela regler för all sjötrafik inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium. Det bör finnas en möjlighet för regeringen att meddela&lt;br&gt;sådana regler även beträffande sjötrafiken inom Sveriges ekonomiska zon.&lt;br&gt;Regeringen föreslår således att lagen ändras så att regeringen bemyndigas&lt;br&gt;att meddela regler för sjötrafiken även inom den ekonomiska zonen.&lt;br&gt;Regeringen delar den uppfattning Stockholms tingsrätt framfört om hur&lt;br&gt;detta bemyndigande bör utformas språkligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;176&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.11 Kostnadskonsekvenser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Vid ratifikation av havsrättskonventionen&lt;br&gt;beräknas Sveriges årliga bidrag till Havsbottenmyndighetens och&lt;br&gt;Havsrättsdomstolens budget att uppgå till uppskattningsvis 750 000&lt;br&gt;kronor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for regeringens bedömning: Havsbottenmyndigheten är under&lt;br&gt;upprättande i det avsevärt nedbantade skick som förutses i tillämpnings-&lt;br&gt;avtalet. Enligt avtalets bilaga avsnitt 1.14 skall myndigheten ha sin egen&lt;br&gt;budget. Intill slutet av det år som följer på det år då avtalet trätt i kraft,&lt;br&gt;skall myndighetens administrativa kostnader finansieras via FN:s reguljära&lt;br&gt;budget. Därefter skall myndighetens administrativa utgifter täckas av&lt;br&gt;bidrag från konventionspartema, inklusive de länder som tillämpar kon-&lt;br&gt;ventionen provisoriskt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När sekretariatet i Kingston är fullt utbyggt med ett tjugotal befattnings-&lt;br&gt;havare, räknar FN:s sekretariat med att den årliga kostnaden skall uppgå&lt;br&gt;till högst 3 miljoner US-dollar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För svensk del innebär detta att under de närmaste åren skall, med&lt;br&gt;största sannolikhet t.o.m. år 1997, bidraget till myndigheten uppgår till 1,1&lt;br&gt;procent (Sveriges bidrag till FN:s reguljära budget) av 3 miljoner US-&lt;br&gt;dollar. Den årliga summan blir därmed för Sverige omkring 250 000&lt;br&gt;kronor, och skall utbetalas via FN:s reguljära budget. Efter denna tids-&lt;br&gt;period blir utfallet beroende på hur många länder som då har ratificerat&lt;br&gt;konventionen. Under förutsättning att konventionen vinner i det närmaste&lt;br&gt;universell anslutning, kommer kostnaderna att bli relativt oförändrade. Om&lt;br&gt;däremot ett land som USA skulle utebli, far de stater som ratificerat tills&lt;br&gt;vidare dela på ”uteblivna” staters andelar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Havsrättsdomstolen har konventionspartema fastställt en budget om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6,2 miljoner US-dollar för en inledande fas om 17 månader (augusti 1996-&lt;br&gt;december 1997). Man utgår från en personalstyrka, förutom de 21&lt;br&gt;domarna, om 21 personer med möjlighet att vid tillströmning av mål öka&lt;br&gt;personalstyrkan till 26 personer. En sådan personaluppsättning innebär en&lt;br&gt;väsentlig besparing jämfört med ett ursprungligen beräknat personalbehov&lt;br&gt;om 56 personer. Sammantaget bör därmed kostnaderna för domstolen&lt;br&gt;under initialperioden bli drygt 40 miljoner svenska kronor. Under förut-&lt;br&gt;sättning att konventionen når en tillnärmelsevis universell anslutning torde&lt;br&gt;Sveriges bidrag sannolikt hamna på en nivå som närmar sig FN:s bidrags-&lt;br&gt;nyckel. Baserat på ett sådant antagande skulle Sveriges bidrag till dom-&lt;br&gt;stolen för perioden augusti 1996 till december 1997 kunna begränsas till&lt;br&gt;mellan 450 000 och 600 000 svenska kronor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Storleken av Sveriges årliga bidrag från och med 1998 kommer att bli&lt;br&gt;avhängigt av domstolens arbetsbörda, vilken i dagsläget är svår att förut-&lt;br&gt;säga. Det kan dock finnas anledning förmoda att beloppet knappast i&lt;br&gt;väsentlig grad kommer att avvika från realvärdet av det beräknade&lt;br&gt;bidraget för 1997.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av allt att döma kommer tunga bidragsgivare att i en tillfredsställande&lt;br&gt;takt ratificera konventionen. Tyskland, Frankrike, Italien, Grekland och&lt;br&gt;12 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;177&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Österrike har redan anslutit sig och övriga EU-länder samt Norge väntas Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ha gjort så före utgången av 1996. Australien har ratificerat och Japan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kina m.fl. är på god väg. Ryssland har framlagt en proposition till parla-&lt;br&gt;mentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För USA:s del talar alla sakliga och politiska skäl för att landet med&lt;br&gt;stor sannolikhet kommer att ratificera men att detta sker först efter 1996&lt;br&gt;års presidentval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;178&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Författningskommentar &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;7.1 Förslaget till lag om begränsning av tillämpningen av&lt;br&gt;svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska&lt;br&gt;fartyg&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen anger vad lagen handlar om samt att begränsningen av&lt;br&gt;tillämpningen av svensk lag följer av konventionen. Därigenom klargörs&lt;br&gt;att bestämmelsen utgör en sådan begränsning av svensk lags tillämplighet&lt;br&gt;som avses i 2 kap. 7 § brottsbalken.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Första stycket innehåller de begränsningar beträffande användning av&lt;br&gt;andra påföljder än böter som följer av artikel 230 i konventionen. Exem-&lt;br&gt;pel på straffbestämmelser som berörs av paragrafen är 13 kap. 8 a § och&lt;br&gt;9 § brottsbalken samt 10 kap. lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg. Begränsningen gäller enbart brott som&lt;br&gt;begåtts utanför svenskt inre vatten, dvs. i Sveriges territorialhav eller&lt;br&gt;bortom detta. Vad som skall anses som inre vatten respektive territorial-&lt;br&gt;hav framgår av lagen (1966:374) om Sveriges sjöterritorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket föreskrivs undantag från begränsningen av påföljden&lt;br&gt;ifråga om uppsåtliga och allvarliga gärningar avseende förorening i terri-&lt;br&gt;torialhavet. Huruvida en gärning skall anses som allvarlig far bedömas&lt;br&gt;utifrån den skada eller risk för skada som gärningen typiskt sett kan med-&lt;br&gt;föra.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen innehåller en särskild preskriptionsbestämmelse för brott som&lt;br&gt;avses i lagen. Bestämmelsen syftar till att hindra att straff vidtas i strid&lt;br&gt;mot tidsgränsen i artikel 228.2 i konventionen. Preskriptionsregeln får&lt;br&gt;främst betydelse i de fall som avses i 2 § andra stycket. Övriga brott, för&lt;br&gt;vilka påföljden enligt 2 § första stycket inte far bestämmas till strängare&lt;br&gt;straff än böter, preskriberas enligt 35 kap. 1 § brottsbalken redan efter två&lt;br&gt;år. Av andra meningen i paragrafen följer att brottsbalkens preskriptions-&lt;br&gt;regler gäller i dessa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;179&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.2 Förslaget till lag om ersättningsskyldighet vid skada på p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt paragrafen är det geografiska tillämpningsområdet for lagen begrän-&lt;br&gt;sat till undervattenskablar och rörledningar som finns i det fria havet eller&lt;br&gt;i en stats ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt bestämmelsen, som motsvarar artikel 114 i konventionen, är det&lt;br&gt;kabelns eller rörledningens ägare som skall ersätta reparationskostnaden.&lt;br&gt;Ofta förhåller det sig så att det är någon annan än ägaren som på dennes&lt;br&gt;uppdrag lägger ut eller reparerar kabeln eller rörledningen. Av bestäm-&lt;br&gt;melsen följer att ägaren ansvarar även i dessa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ägarens ansvar är strikt. Den som kräver ersättning behöver således inte&lt;br&gt;visa att skadan har orsakats uppsåtligen eller av vårdslöshet. Däremot&lt;br&gt;måste den skadelidande, i enlighet med vad som allmänt gäller inom&lt;br&gt;skadeståndsrätten, bevisa såväl att det har inträffat en skadegörande hän-&lt;br&gt;delse och en skada som att händelsen har orsakat skadan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ersättningsskyldigheten är begränsad till reparationskostnader. Om den&lt;br&gt;skadelidande kan visa att skadan orsakats uppsåtligen eller av vårdslöshet&lt;br&gt;har han enligt 5 kap. 7 § skadeståndslagen (1972:207) möjlighet att få&lt;br&gt;ersättning även for annat än reparationskostnaden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt allmänna svenska skadeståndsprinciper gäller att den som bär ett&lt;br&gt;strikt ansvar i allmänhet har regressrätt gentemot den som svarar på grund&lt;br&gt;av eget vållande. Ägaren till en kabel eller en rörledning kan således ha&lt;br&gt;rätt att återfå vad han har utgett i ersättning for reparationskostnad av t.ex.&lt;br&gt;en nyttjanderättshavare eller en uppdragstagare, om denne är ansvarig&lt;br&gt;enligt skadeståndslagen eller andra skadeståndsrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt bestämmelsen, som motsvarar artikel 115 i konventionen, har en&lt;br&gt;fartygsägare rätt till ersättning för ett ankare eller ett fiskeredskap som&lt;br&gt;han har offrat i syfte att undvika skada på en kabel eller en rörledning.&lt;br&gt;Det är ägaren till kabeln eller rörledningen som är ersättningsskyldig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med allmänna principer åligger det en fartygsägare som har&lt;br&gt;offrat egendom att visa detta och att styrka omfattningen av sitt ersätt-&lt;br&gt;ningsanspråk. Rätten till ersättning innefattar endast det som har offrats&lt;br&gt;och endast sådan egendom som anges i bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartygsägaren har rätt till ersättning för offrad egendom enligt bestäm-&lt;br&gt;melsen även om en skada på kabeln eller rörledningen har inträffat. Det&lt;br&gt;är tillräckligt att han visar an uppoffringen har gjorts i syfte att undvika&lt;br&gt;skada. Ersättningen förutsätter att fartygsägaren inte själv är skuld till att&lt;br&gt;egendomen fått offras. Han måste ha vidtagit alla rimliga försiktighets-&lt;br&gt;åtgärder före händelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;180&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen innehåller regler om svensk domstols behörighet att pröva&lt;br&gt;talan om skadestånd eller ersättning enligt denna lag. Enligt bestämmelsen&lt;br&gt;far talan om ersättning väckas i Sverige endast mot den som har en i&lt;br&gt;bestämmelsen angiven anknytning till Sverige. Vem som skall anses ha&lt;br&gt;hemvist eller säte här i landet far avgöras enligt allmänna regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;181&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.3 Förslaget till lag om verkställighet av domar och beslut p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;som har meddelats enligt Förenta nationernas havsrätts-&lt;br&gt;konvention av den 10 december 1982&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I avsnitt 6.5 redogörs för de bestämmelser i konventionen som innebär att&lt;br&gt;domar eller beslut som har meddelats enligt konventionen skall kunna&lt;br&gt;verkställas i konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I första stycket anges att avgöranden, som enligt konventionen skall&lt;br&gt;kunna verkställas i varje konventionsstat, verkställs i Sverige som en&lt;br&gt;svensk domstols lagakraftägande dom. Enligt 3 kap. 3 § utsökningsbalken&lt;br&gt;far en dom verkställas utan särskilda villkor när den har vunnit laga kraft.&lt;br&gt;Den valda formuleringen, som anknyter till utsökningsbalkens bestäm-&lt;br&gt;melser om exekutionstitlar, ger samma möjlighet till verkställighet som&lt;br&gt;gäller för avgöranden av Högsta domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket ges en särskild bestämmelse för avgöranden enligt&lt;br&gt;artikel 292. Bestämmelsen innebär att ett beslut från den internationella&lt;br&gt;domstolen om omedelbart frisläppande sedan en bestämd säkerhet har&lt;br&gt;ställts, är en omständighet som medför att fartyget inte längre far kvar-&lt;br&gt;hållas sedan de villkor som anges i beslutet har uppfyllts. Detta innebär&lt;br&gt;att ett beslut om kvarhållande skall hävas av den domstol eller myndighet&lt;br&gt;som vid tillfället råder över frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;182&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.4 Förslaget till lag om ändring i naturvårdslagen&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;(1964:822)&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;21 a §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inom sitt sjöterritorium har kuststaten full suveränitet. Därav följer att&lt;br&gt;Sverige kan införa nationella regler om krav på tillstånd för eller anmälan&lt;br&gt;från fartyg som avser att bedriva marinvetenskaplig forskning i svenskt&lt;br&gt;territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För svenskt vidkommande är det av intresse att veta vilka utländska&lt;br&gt;forskningsfartyg som befinner sig inom svenskt territorialhav bl.a. från&lt;br&gt;miljösynpunkt, eftersom det ofta visar sig vara svårt att identifiera utsläpp&lt;br&gt;från fartyg som förorenar svenska vatten och det även i övrigt är av&lt;br&gt;intresse att Kustbevakningens arbete underlättas i fråga om miljöövervak-&lt;br&gt;ning till havs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom naturvårdsförordningen (1976:484) kan närmare föreskrifter ges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i fråga om vilken marinvetenskaplig forskning som skall kräva tillstånd&lt;br&gt;respektive anmälan. Som framhållits under övervägandena om marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning far inte förhållandena för svenska forskare eller&lt;br&gt;forskningssamarbetet mellan Sverige och andra länder försvåras genom&lt;br&gt;den föreslagna regleringen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;37 c §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen straffbelägger ett åsidosättande av de krav på tillstånd eller&lt;br&gt;anmälan som kan föreskrivas med stöd av 21 a §. Påföljden kan begrän-&lt;br&gt;sas till böter, eftersom regleringen far ses som en ordningsfråga. I fall av&lt;br&gt;förorening till havs finns särskilda sanktioner bl.a. i lagen (1980:424) om&lt;br&gt;åtgärder mot vattenförorening från fartyg. Med förebild hämtad från den&lt;br&gt;lagen är det fartygets befälhavare som görs straffrätts ligt ansvarig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;183&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.5 Förslaget till lag om ändring i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;8§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna paragraf ges föreskrifter om tillsynen över efterlevnaden av&lt;br&gt;föreskrifter och villkor för tillstånd enligt lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom ett tillägg i slutet av paragrafen anges nu att föreskrifterna inte&lt;br&gt;gäller vid tillsyn enligt den nya 15 c §. Föreskrifterna angående denna&lt;br&gt;tillsyn anges därmed uteslutande i den paragrafen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;15 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna paragraf regleras rätten till överklagande av beslut som meddelats&lt;br&gt;enligt lagen. Bl.a. föreskrivs att tillsynsmyndighetens beslut enligt 12 §&lt;br&gt;far överklagas hos allmän förvaltningsdomstol. I den nya 15 c § regleras&lt;br&gt;tillsynen över efterlevnaden av den nya 15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragrafen. Det föreskrivs därvid att tillsynsmyn-&lt;br&gt;digheten far meddela de förelägganden som behövs för att föreskrifter och&lt;br&gt;villkor skall efterlevas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förevarande paragraf stadgas nu att tillsynsmyndighetens beslut jämväl&lt;br&gt;enligt 15 c § far överklagas hos allmän förvaltningsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som nämns i kommentaren till 15 a § kommer de flesta ärenden enligt&lt;br&gt;den paragrafen att avgöras av regeringen. Om prövningen av någon typ&lt;br&gt;av ärenden av regeringen delegeras till en myndighet bör myndighetens&lt;br&gt;beslut lämpligen överklagas till regeringen på grund av att ett eller flera&lt;br&gt;andra länder kommer att beröras av ärendet. Dessa beslut kommer där-&lt;br&gt;med att följa föreskriften i tredje stycket i förevarande paragraf, där det&lt;br&gt;stadgas att annat beslut enligt denna lag överklagas hos regeringen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;15 a §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna paragraf regleras tillståndsgivningen beträffande utläggande av&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar på kontinentalsockeln utanför terri-&lt;br&gt;torialgränsen. Denna tillståndsgivning måste hålla sig inom ramen för&lt;br&gt;konventionens artikel 79. Därför kan man inte vägra någon att över-&lt;br&gt;huvudtaget lägga ut undervattenskablar eller rörledningar. Däremot kan&lt;br&gt;tillstånd vägras att genomföra utläggandet på en viss angiven plats, som&lt;br&gt;sökanden har ansökt om, i fall ett sådant utläggande skulle hota de intres-&lt;br&gt;sen som skall skyddas enligt andra stycket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt första stycket prövas frågan om tillstånd av regeringen eller den&lt;br&gt;myndighet regeringen bestämmer. Eftersom ett eller flera andra länder i&lt;br&gt;de flesta fall kommer att vara inblandade i företag av denna art kommer&lt;br&gt;som huvudregel regeringen att pröva dessa frågor. Däremot bör ärendena&lt;br&gt;lämpligen beredas av en myndighet under regeringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan också tänkas situationer då svenskt territorium inte berörs,&lt;br&gt;nämligen då en kabel eller ledning skall dras mellan två andra länder över&lt;br&gt;den svenska kontinentalsockeln. Även i dessa fall bör frågan beredas av&lt;br&gt;en myndighet under regeringen och avgöras av regeringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;184&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket anges de villkor som skall förenas med ett tillstånd. De Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;villkor som där anges är de villkor, som en kuststat enligt konventionens&lt;br&gt;artikel 79 har rätt att ställa upp vid utläggande av undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar på kontinentalsockeln. Detta innebär att andra typer av&lt;br&gt;villkor inte far förenas med tillståndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tredje stycket anges att sträckningen av en rörledning uttryckligen&lt;br&gt;skall anges i ett tillståndsbeslut. Bestämmelsen baserar sig på stadgandet&lt;br&gt;i konventionens artikel 79.3 där det sägs att kuststaten skall godkänna&lt;br&gt;sträckningen av en rörledning på kontinentalsockeln. Någon motsvarande&lt;br&gt;bestämmelse finns inte beträffande utläggande av undervattenskablar. I ett&lt;br&gt;sådant ärende måste naturligtvis sökanden ange kabelns sträckning för att&lt;br&gt;tillståndsmyndigheten skall kunna bestämma de villkor som behövs eller&lt;br&gt;eventuellt motsätta sig den föreslagna sträckningen men något uttryckligt&lt;br&gt;godkännande av sträckningen blir här inte aktuellt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;15 b §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av denna paragraf är att utläggande av undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar som sker i syfte att utforska kontinentalsockeln eller utvinna&lt;br&gt;dess naturtillgångar inte prövas enligt 15 a § utan i stället enligt 3 § och&lt;br&gt;därpå följande paragrafer. Bestämmelsen baserar sig på stadgandet i kon-&lt;br&gt;ventionens artikel 79.4.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;15 c §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Frågor om tillsyn regleras i 8 §. Den tillsynen avser dock verksamhet som&lt;br&gt;består i utforskning av kontinentalsockeln och utvinning av dess naturtill-&lt;br&gt;gångar. Enligt 2 § kontinentalsockelförordningen (1966:315) utövas denna&lt;br&gt;tillsyn av Sveriges geologiska undersökning (SGU).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förevarande paragraf reglerar tillsynen över 15 a § och villkor som har&lt;br&gt;meddelats med stöd av den paragrafen. Dessa bestämmelser avser verk-&lt;br&gt;samhet som skiljer sig från övrig verksamhet som regleras i lagen. Den&lt;br&gt;lämpligaste tillsynsmyndigheten i detta fall är därför inte SGU. I stället&lt;br&gt;bör Kustbevakningen utses till tillsynsmyndighet. Kustbevakningen har för&lt;br&gt;övrigt, enligt förordningen (1992:1226) om Sveriges ekonomiska zon, till-&lt;br&gt;synsansvaret över marinvetenskaplig forskning i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;185&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.6 Förslaget till lag om ändring i lagen (1971:1154) om p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;förbud mot dumpning av avfall i vatten&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;7§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen är ny. Den knyter sakligt an till påfölj dsbegränsningen i&lt;br&gt;konventionens artikel 230. En hänvisning görs därför till den föreslagna&lt;br&gt;lagen om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa&lt;br&gt;brott begångna på utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;186&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.7 Förslaget till lag om ändring i lagen (1975:88) med p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter&lt;br&gt;och kommunikationer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har i sjötrafikförordningen (1986:300) meddelat föreskrifter&lt;br&gt;om bl.a. sjötrafiken och säkerhetsanordningar för sjöfarten inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium. Regeringens bemyndigande grundas på 1 § lagen (1975:&lt;br&gt;88) med bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter och&lt;br&gt;kommunikationer (bemyndigandelagen). För att kunna uppfylla konven-&lt;br&gt;tionen i dessa delar måste vissa av bestämmelserna i sjötrafikförordningen&lt;br&gt;göras tillämpliga även i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att möjliggöra för regeringen att utvidga sjötrafikförordningens&lt;br&gt;tillämplighet till den ekonomiska zonen krävs en ändring i bemyndi-&lt;br&gt;gandelagen. I 1 § första stycket 6 har därför den ekonomiska zonen in-&lt;br&gt;förts vid sidan av Sveriges sjöterritorium när det gäller regeringens rätt att&lt;br&gt;meddela vissa föreskrifter för sjötrafiken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;187&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.8 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt vissa bestämmelser i havsrättskonventionen ges Internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndigheten och dess personal m.fl. samt Internationella havs-&lt;br&gt;rättsdomstolen och dess ledamöter privilegier och immunitet. En anslut-&lt;br&gt;ning till konventionen förutsätter därför en ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till lagens bilaga fogas två nya punkter, 49 och 50, som avser Inter-&lt;br&gt;nationella havsbottenmyndigheten och dess personal samt Internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen och dess ledamöter (se avsnitt 6.10).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;188&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.9 Förslaget till lag om ändring i lagen (1980:424) om p&lt;sub&gt;r&lt;/sub&gt;op. 1995/96:140&lt;br&gt;åtgärder mot vattenförorening från fartyg&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1 kap. 1 och 2 §§, 4 kap. 1 och 3 §§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ändringarna innebär att lagens bestämmelser görs tillämpliga även på sjö-&lt;br&gt;fartens utsläpp till luften, detta för att uppfylla kraven i artikel 212 i kon-&lt;br&gt;ventionen. Regeringen avser att följa upp denna utvidgning av lagens till-&lt;br&gt;lämpningsområde med motsvarande ändringar i förordningen (1980:789)&lt;br&gt;om åtgärder mot vattenförorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6 kap. 2 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I ett nytt andra stycke har införts en bestämmelse om att ett utländskt&lt;br&gt;fartyg som befinner sig i Sveriges territorialhav och där gjort sig skyldigt&lt;br&gt;till ett förbjudet utsläpp far inspekteras endast om det föreligger klara skäl&lt;br&gt;att anta att ett utsläpp skett. Bestämmelsen ansluter till artikel 220.2 i&lt;br&gt;konventionen och omfattar, liksom bestämmelsen i 6 kap. 2 a §, utsläpp&lt;br&gt;såväl i vattnet som till luften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tredje stycket har ett förtydligande gjorts vad gäller hänvisningen till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 kap. 2 a §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringen i sista stycket innebär att det vid en inspektion skall kontrol-&lt;br&gt;leras att fartyget uppfyller vad som krävs för att förebygga inte bara&lt;br&gt;vattenföroreningar utan även luftföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;7 kap. 1-3 §§ och 5 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Även dessa ändringar följer av konventionens artikel 212 och innebär att&lt;br&gt;bestämmelserna blir tillämpliga på luftföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;10 kap. 9 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Som redogjorts för ovan under avsnitt 6.3 föreslås att en särskild lag med&lt;br&gt;bestämmelser om begränsning av svensk lags tillämplighet i enlighet med&lt;br&gt;artikel 230 i konventionen införs. En hänvisning till denna lag har införts&lt;br&gt;i en ny paragraf i 10 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;189&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.10 Förslaget till lag om ändring i lagen (1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2 kap. 4 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ändringen innebär att den som finner fornfynd eller skeppsvrak som är&lt;br&gt;fomlämning på havsbottnen inom det område som regleras i konven-&lt;br&gt;tionens del XI inte förvärvar äganderätten till den. Sådana föremål skall&lt;br&gt;enligt konventionens artikel 149 bevaras eller överlåtas till förmån för&lt;br&gt;hela mänskligheten. Särskild hänsyn skall därvid tas till den företrädesrätt&lt;br&gt;som tillkommer ursprungsstaten, ursprungslandet eller den stat där&lt;br&gt;föremålet har sitt kulturella eller historiska och arkeologiska ursprung. Det&lt;br&gt;föreskrivs i paragrafen att fornfyndet eller skeppsvraket tillfaller staten om&lt;br&gt;det bärgats av svenskt fartyg eller förts till Sverige. Staten far bedöma&lt;br&gt;vem som enligt konventionen är berättigad till fornfyndet eller skepps-&lt;br&gt;vraket.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2 kap. 17 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ändringen innebär att paragrafen även omfattar skeppsvrak som är fast&lt;br&gt;fomlämning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;190&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.11 Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1140) om p&lt;sub&gt;rO&lt;/sub&gt;p. 1995/96:140&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;10 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna paragraf anges att den reglering som följer av denna lag inte&lt;br&gt;innefattar någon inskränkning i de rättigheter som följer av folkrätten.&lt;br&gt;Bland dessa rättigheter nämndes tidigare rätten till utplacering av kablar&lt;br&gt;och rörledningar i den ekonomiska zonen. Då denna rättighet nu följer av&lt;br&gt;konventionen och uttryckligen regleras i lagen (1966:314) om kontinen-&lt;br&gt;talsockeln genom det föreslagna införandet av 15 a - 15 c §§, har denna&lt;br&gt;rättighet tagits bort från denna paragraf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;191&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.12 Förslaget till lag om ändring i fiskelagen (1993:787)&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;41 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I paragrafen infors ett nytt första stycke i vilket det föreskrivs att den som&lt;br&gt;i Sveriges ekonomiska zon begår brott enligt 37 eller 40 § döms till böter.&lt;br&gt;Ändringen är en följd av att konventionens artikel 73 inte tillåter fängelse&lt;br&gt;för gärningar begångna i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nya andra stycket motsvarar i huvudsak det nuvarande första&lt;br&gt;stycket. Den ändrade lydelsen innebär att bestämmelsen i fortsättningen&lt;br&gt;endast reglerar hur böter bestäms vid otillåten trålning. Vilka slags påfölj-&lt;br&gt;der som kan komma i fråga, bötesstraff eller fängelsestraff, bestäms enligt&lt;br&gt;37 eller 40 §, i den mån den särskilda bestämmelsen i första stycket om&lt;br&gt;påföljd för brott i den ekonomiska zonen inte är tillämplig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;192&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Promemorians lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad&lt;br&gt;gäller vissa brott begångna på främmande fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § I denna lag föreskrivs med anledning av Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982 vissa begränsningar i fråga&lt;br&gt;om tillämpningen av svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Om ett brott mot bestämmelser i svensk lag om förebyggande,&lt;br&gt;begränsning och kontroll av förorening av den marina miljön begås på ett&lt;br&gt;fartyg registrerat i en främmande stat när detta befinner sig bortom&lt;br&gt;svenskt inre vatten, far inte dömas till strängare straff än böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad som föreskrivs i första stycket gäller dock inte allvarliga och&lt;br&gt;uppsåtliga gärningar avseende förorening i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Påföljd för brott som avses i 2 § far endast ådömas om den&lt;br&gt;misstänkte häktats eller fått del av åtal för brottet inom tre år från det att&lt;br&gt;brottet begicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;193&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om skydd för undervattenskablar och&lt;br&gt;undervattensrörledningar&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag innehåller bestämmelser till skydd för undervattenskablar&lt;br&gt;och undervattensrörledningar, vilka finns i det fria havet eller i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen tillhörig en stat som har tillträtt Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Den som äger en sådan kabel eller rörledning som avses i 1 § skall&lt;br&gt;ersätta reparationskostnaden, om han eller någon annan vid utplacering&lt;br&gt;eller reparation av kabeln eller rörledningen har orsakat brott eller skada&lt;br&gt;på någon annans kabel eller rörledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kabelns eller rörledningens ägare är ersättningsskyldig enligt första&lt;br&gt;stycket, även om han inte är vållande till skadan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en fartygsägare visar att han har offrat ett ankare, ett nät eller&lt;br&gt;ett annat fiskeredskap i syfte att undvika skada på en sådan kabel eller&lt;br&gt;rörledning som avses i 1 § har han rätt till ersättning av kabelns eller&lt;br&gt;rörledningens ägare för det som han har offrat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten till ersättning gäller dock endast under förutsättning att&lt;br&gt;fartygsägaren på förhand har vidtagit alla rimliga försiktighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;194&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om verkställighet av domar och beslut av den&lt;br&gt;internationella havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dom eller beslut, som har meddelats av den internationella havsrätts-&lt;br&gt;domstolens avdelning för havsbottentvister, verkställs som en svensk&lt;br&gt;domstols lagakrafitägande dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;195&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om angränsande zon&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Sveriges angränsande zon omfattar följande havsområde utanför&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium:&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Lagar och andra författningar rörande tullar, skatter, invandring och&lt;br&gt;hälsovård skall tillämpas inom den angränsande zonen enligt vad som&lt;br&gt;föreskrivs särskilt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § I lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon finns bestäm-&lt;br&gt;melser om den ekonomiska zonen. Den angränsande zonen påverkar inte&lt;br&gt;den ekonomiska zonen och den reglering som gäller för denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;196&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härefter anges koordinater&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln&lt;br&gt;skall införas tre nya paragrafer, 15 a - 15 c §§, av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;15 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För utläggande av undervattens-&lt;br&gt;kablar och rörledningar på kon-&lt;br&gt;tinentalsockeln utanför territo-&lt;br&gt;rialgränsen krävs tillstånd av&lt;br&gt;regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett tillstånd skall förenas med&lt;br&gt;de villkor som behövs för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. möjliggöra utforskning av&lt;br&gt;kontinentalsockeln och utvinning&lt;br&gt;av dess naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. förhindra, begränsa och&lt;br&gt;kontrollera föroreningar från&lt;br&gt;rörledningar, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;skydda möjligheten att&lt;br&gt;använda och reparera redan&lt;br&gt;befintliga undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om tillståndet avser utläggande&lt;br&gt;av rörledningar skall i beslutet&lt;br&gt;anges den sträckning av rörled-&lt;br&gt;ningen på kontinentalsockeln som&lt;br&gt;tillståndet avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 b §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i 15 a § gäller&lt;br&gt;inte vid utläggande av undervat-&lt;br&gt;tenskablar och rörledningar i&lt;br&gt;syfte att utforska kontinentalsoc-&lt;br&gt;keln eller utvinna dess naturtill-&lt;br&gt;gångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 c §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsynen över efterlevnaden av&lt;br&gt;15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragra-&lt;br&gt;fen utövas av den myndighet som&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;197&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regeringen bestämmer. Tillsyns-&lt;br&gt;myndigheten får meddela de fö-&lt;br&gt;relägganden som behövs för att&lt;br&gt;15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragra-&lt;br&gt;fen skall efterlevas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;198&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i lagen (1971:1154) om förbud mot&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten skall införas en ny paragraf, 7 §, av följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott som enligt denna lag&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begräns-&lt;br&gt;ning av tillämpningen av svensk&lt;br&gt;lag vad gäller vissa brott be-&lt;br&gt;gångna på främmande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;199&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med bemyndigande&lt;br&gt;att meddela föreskrifter om trafik, transporter och&lt;br&gt;kommunikationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § i lagen (1975:88) med bemyndigande&lt;br&gt;att meddela föreskrifter om trafik, transporter och kommunikationer&lt;sup&gt;1&lt;br&gt;&lt;/sup&gt;skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. befordran i spårbunden trafik&lt;br&gt;som är avsedd för allmänheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. sådan befordran i vägtrafik&lt;br&gt;som ombesörjes av järnvägsföre-&lt;br&gt;tag till komplettering av eller&lt;br&gt;som ersättning för järn vägsbe-&lt;br&gt;fordran som avses under 1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. postbefordran,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;rätt att driva sjöfart inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium med&lt;br&gt;utländskt fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;trafikregler, sjövägmärken&lt;br&gt;eller säkerhetsanordningar för&lt;br&gt;sjötrafiken inom Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium eller för sjötrafiken&lt;br&gt;med svenska fartyg, sjöflygplan&lt;br&gt;och svävare utanför Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. skeppsmätning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. trafik på väg eller i terräng,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;fordons beskaffenhet och&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. &amp;nbsp;&amp;nbsp;registrering eller annan&lt;br&gt;kontroll av fordon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. befordran i spårbunden trafik&lt;br&gt;som är avsedd för allmänheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. sådan befordran i vägtrafik&lt;br&gt;som ombesörjes av järnvägsföre-&lt;br&gt;tag till komplettering av eller&lt;br&gt;som ersättning för järn vägsbe-&lt;br&gt;fordran som avses under 1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. postbefordran,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;rätt att driva sjöfart inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium med&lt;br&gt;utländskt fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;trafikregler, sjövägmärken&lt;br&gt;eller säkerhetsanordningar för&lt;br&gt;sjötrafiken inom Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium och ekonomiska zon&lt;br&gt;eller för sjötrafiken med svenska&lt;br&gt;fartyg, sjöflygplan och svävare&lt;br&gt;utanför detta område,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. skeppsmätning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. trafik på väg eller i terräng,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;fordons beskaffenhet och&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. &amp;nbsp;&amp;nbsp;registrering eller annan&lt;br&gt;kontroll av fordon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1978:233.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1993:605.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;200&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. skyldighet for kommunerna&lt;br&gt;att tillhandahålla föreskrifter och&lt;br&gt;andra uppgifter som rör förhål-&lt;br&gt;landena i trafiken,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. skyldighet för kommunerna Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;att tillhandahålla föreskrifter och Bilaga 1&lt;br&gt;andra uppgifter som rör förhål-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;landena i trafiken,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. riksfardtjänst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. riksfardtjänst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. tillstånd att bruka svävare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. tillstånd att bruka svävare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. kör- och vilotider vid väg-&lt;br&gt;transporter samt förbud mot vissa&lt;br&gt;typer av beräkningar av lön till&lt;br&gt;förare vid sådana transporter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. användning av vattenskotrar&lt;br&gt;eller annan liknande vatten-&lt;br&gt;farkost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. kör- och vilotider vid väg-&lt;br&gt;transporter samt förbud mot vissa&lt;br&gt;typer av beräkningar av lön till&lt;br&gt;förare vid sådana transporter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. användning av vattenskotrar&lt;br&gt;eller annan liknande vatten-&lt;br&gt;farkost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter om avgifter för&lt;br&gt;granskning eller kontroll enligt bestämmelse som avses i första stycket 9,&lt;br&gt;10 eller 13. Regeringen bemyndigas också att besluta om föreskrifter om&lt;br&gt;avgifter för farledsverksamheten samt om avgifter för skeppsmätning och&lt;br&gt;avgifter för tillstånd enligt första stycket 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;201&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;privilegier i vissa fall &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för följande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td rowspan="2"&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig&lt;br&gt;internationell&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella&lt;br&gt;organ&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;49 Internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndig-&lt;br&gt;heten&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Företrädare för&lt;br&gt;Konventionsparter&lt;br&gt;som deltar i möten&lt;br&gt;med Församlingen,&lt;br&gt;Rådet, eller För-&lt;br&gt;samlingens eller&lt;br&gt;Rådets organ samt&lt;br&gt;Generalsekreteraren&lt;br&gt;och Myndighetens&lt;br&gt;personal&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;artiklarna 176-185&lt;br&gt;och bilaga IV&lt;br&gt;artikel 13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;50 Internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen&lt;br&gt;i Hamburg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Domstolens&lt;br&gt;ledamöter&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;bilaga VI artikel 10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;' Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;202&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att rubriken till lagen, 1 kap. 1 och 2 §§, 4 kap. 1 och 3 §§, 6 kap.&lt;br&gt;2 §, 7 kap. 1-3 och 5 §§, samt rubriken till 7 kap. lagen skall ha följande&lt;br&gt;lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 10 kap. 9 §, av följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;förorening från fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot vattenföro-&lt;br&gt;reningar från fartyg, mottagning&lt;br&gt;av skadliga ämnen från fartyg,&lt;br&gt;fartygs konstruktion samt tillsyn&lt;br&gt;och andra åtgärder för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;föroreningar från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot förorening från&lt;br&gt;fartyg, mottagning av skadliga&lt;br&gt;ämnen från fartyg, fartygs konst-&lt;br&gt;ruktion samt tillsyn och andra&lt;br&gt;åtgärder för att förebygga eller&lt;br&gt;begränsa förorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57o 44,8'nord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, s vävare, fasta eller&lt;br&gt;flytande plattformar samt andra&lt;br&gt;flytande anordningar som an-&lt;br&gt;vänds till sjöss&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;203&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen omtryckt 1983:463.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;de kommer ut i havet eller något Bilaga 1&lt;br&gt;annat vattenområde, kan innebära&lt;br&gt;risker för människors hälsa, vara&lt;br&gt;skadliga för den marina faunan&lt;br&gt;eller floran, skada skönhets- eller&lt;br&gt;rekreationsvärden eller störa&lt;br&gt;annat rättmätigt utnyttjande av&lt;br&gt;havet eller andra vattenområden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet eller andra&lt;br&gt;vattenområden, såsom utström-&lt;br&gt;ning, kvittblivning, spill, läckage,&lt;br&gt;utpumpning, utspridning eller&lt;br&gt;uttömning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57o 44,8'nord&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, svävare, fasta eller&lt;br&gt;flytande plattformar samt andra&lt;br&gt;flytande anordningar som an-&lt;br&gt;vänds till sjöss&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om&lt;br&gt;de kommer ut i havet, i något&lt;br&gt;annat vattenområde eller i luften,&lt;br&gt;kan innebära risker för männi-&lt;br&gt;skors hälsa, vara skadliga för den&lt;br&gt;marina faunan eller floran, skada&lt;br&gt;skönhets- eller rekreationsvärden&lt;br&gt;eller störa annat rättmätigt utnytt-&lt;br&gt;jande av havet eller andra vatten-&lt;br&gt;områden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet, i andra&lt;br&gt;vattenområden eller i luften, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;204&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;såsom utströmning, kvittblivning,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;spill, läckage, utpumpning, ut- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;spridning eller uttömning &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;föroreningar och om certifikat&lt;br&gt;som visar att sådana föreskrifter&lt;br&gt;är uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga&lt;br&gt;ämnen som transporteras till&lt;br&gt;sjöss i förpackad form eller i&lt;br&gt;fraktcontainrar eller på liknande&lt;br&gt;sätt skall hanteras för att vatten-&lt;br&gt;föroreningar skall förebyggas&lt;br&gt;eller begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa föro-&lt;br&gt;rening och om certifikat som&lt;br&gt;visar att sådana föreskrifter är&lt;br&gt;uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga&lt;br&gt;ämnen som transporteras till&lt;br&gt;sjöss i förpackad form eller i&lt;br&gt;fraktcontainrar eller på liknande&lt;br&gt;sätt skall hanteras för att&lt;br&gt;förorening skall förebyggas eller&lt;br&gt;begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg skall undergå inspektion när en tillsynsmyndighet som avses i 5&lt;br&gt;§ anser att det behövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inspektion av ett utländskt fartyg&lt;br&gt;som befinner sig i Sveriges terri-&lt;br&gt;torialhav får vidtas då det är&lt;br&gt;uppenbart att det skett ett förbju-&lt;br&gt;det utsläpp från fartyget i terri-&lt;br&gt;torialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om utsläpp har skett från ett fartyg som befinner sig i Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon, gäller i fråga om rätt att företa inspektion vad som&lt;br&gt;föreskrivs i 2 a §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;205&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning&lt;br&gt;och driftförhållanden uppfyller&lt;br&gt;kraven på ett fullgott skydd mot&lt;br&gt;vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser får&lt;br&gt;föreskriva sådana begränsningar&lt;br&gt;av eller förbud mot trafik i&lt;br&gt;farvatten inom Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium och ekonomiska zon som&lt;br&gt;behövs för att förebygga vatten-&lt;br&gt;föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning&lt;br&gt;och driftförhållanden är sådana&lt;br&gt;som behövs för att förebygga&lt;br&gt;förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;förorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser får&lt;br&gt;föreskriva sådana begränsningar&lt;br&gt;av eller förbud mot trafik i&lt;br&gt;farvatten inom Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium och ekonomiska zon som&lt;br&gt;behövs för att förebygga föro-&lt;br&gt;rening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring&lt;br&gt;av skadliga ämnen inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska&lt;br&gt;zon som behövs för att förebygga&lt;br&gt;vattenföroreningar. Föreskrifter-&lt;br&gt;na får avse förbud mot läktring&lt;br&gt;inom vissa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring&lt;br&gt;av skadliga ämnen inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska&lt;br&gt;zon som behövs för att förebygga&lt;br&gt;förorening. Föreskrifterna far&lt;br&gt;avse förbud mot läktring inom&lt;br&gt;vissa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att rapportera vatten-&lt;br&gt;föroreningar och händelser som&lt;br&gt;innebär risk för sådana föro-&lt;br&gt;reningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att rapportera utsläpp av&lt;br&gt;skadliga ämnen och händelser&lt;br&gt;som innebär risk för förorening,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;206&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som&lt;br&gt;behövs för att förebygga eller&lt;br&gt;bekämpa vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sker utsläpp av olja eller något&lt;br&gt;annat skadligt ämne från fartyg i&lt;br&gt;strid mot gällande bestämmelser&lt;br&gt;eller kan det skäligen befaras att&lt;br&gt;så kommer att ske och finns det&lt;br&gt;grundad anledning att anta att&lt;br&gt;svenskt territorium eller svenska&lt;br&gt;intressen i övrigt kan skadas&lt;br&gt;härigenom i avsevärd mån, far&lt;br&gt;sjöfartsverket och annan myndig-&lt;br&gt;het som regeringen utser meddela&lt;br&gt;de förbud och förelägganden,&lt;br&gt;som är nödvändiga för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;förorening, såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förbud mot fartygets avgång&lt;br&gt;eller vidare resa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;förbud att påbörja eller&lt;br&gt;fortsätta lastning, lossning, läkt-&lt;br&gt;ring eller bunkring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;förbud att använda viss&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;följa en viss färdväg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;anlöpa eller avgå från en viss&lt;br&gt;hamn eller annan uppehållsplats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;föreläggande i fråga om&lt;br&gt;fartygets framförande eller drift,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. föreläggande att läktra olja&lt;br&gt;eller annat skadligt ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som&lt;br&gt;behövs för att förebygga eller&lt;br&gt;bekämpa utsläpp av skadliga&lt;br&gt;ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sker utsläpp av olja eller något&lt;br&gt;annat skadligt ämne från ett&lt;br&gt;fartyg i strid mot gällande&lt;br&gt;bestämmelser eller kan det&lt;br&gt;skäligen befaras att så kommer&lt;br&gt;att ske och finns det grundad&lt;br&gt;anledning att anta att svenskt&lt;br&gt;territorium, svenskt luftrum eller&lt;br&gt;svenska intressen i övrigt kan&lt;br&gt;skadas härigenom i avsevärd&lt;br&gt;mån, far Sjöfartsverket och annan&lt;br&gt;myndighet som regeringen utser&lt;br&gt;meddela de förbud och före-&lt;br&gt;lägganden, som är nödvändiga&lt;br&gt;för att förebygga eller begränsa&lt;br&gt;förorening, såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förbud mot fartygets avgång&lt;br&gt;eller vidare resa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;förbud att påbörja eller&lt;br&gt;fortsätta lastning, lossning, läkt-&lt;br&gt;ring eller bunkring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;förbud att använda viss&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;följa en viss färdväg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;anlöpa eller avgå från en viss&lt;br&gt;hamn eller annan uppehållsplats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;föreläggande i fråga om&lt;br&gt;fartygets framförande eller drift,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. föreläggande att läktra olja&lt;br&gt;eller annat skadligt ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;207&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott enligt denna lag som&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begräns-&lt;br&gt;ning av tillämpningen av svensk&lt;br&gt;lag vad gäller vissa brott&lt;br&gt;begångna på främmande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;208&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen&lt;br&gt;m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 2 kap. 4 § lagen (1988:950) om kulturminnen&lt;br&gt;m.m. skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § 1 tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § 2 tillfaller upphittaren. Han&lt;br&gt;är dock skyldig att erbjuda staten&lt;br&gt;att få lösa in det mot betalning&lt;br&gt;(hembud)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. om fornfyndet innehåller&lt;br&gt;föremål som helt eller delvis&lt;br&gt;består av guld, silver, koppar,&lt;br&gt;brons eller annan legering med&lt;br&gt;koppar eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. om fornfyndet består av två&lt;br&gt;eller flera föremål, som kan antas&lt;br&gt;ha blivit nedlagda tillsammans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § 1 tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § 2 tillfaller upphittaren. Han&lt;br&gt;är dock skyldig att erbjuda staten&lt;br&gt;att få lösa in det mot betalning&lt;br&gt;(hembud)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;om fornfyndet innehåller&lt;br&gt;föremål som helt eller delvis&lt;br&gt;består av guld, silver, koppar,&lt;br&gt;brons eller annan legering med&lt;br&gt;koppar eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. om fornfyndet består av två&lt;br&gt;eller flera föremål, som kan antas&lt;br&gt;ha blivit nedlagda tillsammans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fornfynd som görs på den&lt;br&gt;djupa havsbotten och dennas&lt;br&gt;underlag utanför gränserna för&lt;br&gt;nationell jurisdiktion tillfaller&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;209&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1140) om Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 9 och 10 §§ lagen (1992:1140) om Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning far&lt;br&gt;inte bedrivas i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen av utländska medborgare&lt;br&gt;utan tillstånd av regeringen eller&lt;br&gt;den myndighet som regeringen&lt;br&gt;bestämmer. Regeringen eller den&lt;br&gt;myndighet som regeringen&lt;br&gt;bestämmer far föreskriva att en&lt;br&gt;ansökan om tillstånd skall&lt;br&gt;ersättas av en anmälan eller att&lt;br&gt;varken tillstånd eller anmälan&lt;br&gt;behövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillstånd far begränsas till viss tid&lt;br&gt;återkallelse av tillstånd och rätt till&lt;br&gt;som sägs i 8 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning får&lt;br&gt;inte bedrivas i Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium eller i Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon av utländska medbor-&lt;br&gt;gare utan tillstånd av regeringen&lt;br&gt;eller den myndighet som rege-&lt;br&gt;ringen bestämmer. Regeringen&lt;br&gt;eller den myndighet som rege-&lt;br&gt;ringen bestämmer far föreskriva&lt;br&gt;att en ansökan om tillstånd skall&lt;br&gt;ersättas av en anmälan eller att&lt;br&gt;varken tillstånd eller anmälan&lt;br&gt;behövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och förenas med villkor. I fråga om&lt;br&gt;ersättning i ett sådant fall gäller vad&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med&lt;br&gt;stöd av lagen skall inte innefatta&lt;br&gt;någon inskränkning av de enligt&lt;br&gt;folkrätten gällande rättigheterna&lt;br&gt;till fri sjöfart i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen, till överflygning av zonen&lt;br&gt;och till utplacering av kablar och&lt;br&gt;rörledningar i zonen och inte&lt;br&gt;heller av några andra rättigheter&lt;br&gt;som följer av allmänt erkända&lt;br&gt;folkrättsliga grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med&lt;br&gt;stöd av lagen skall inte innefatta&lt;br&gt;någon inskränkning av de enligt&lt;br&gt;folkrätten gällande rättigheterna&lt;br&gt;till fri sjöfart i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen och till överflygning av&lt;br&gt;zonen och inte heller av några&lt;br&gt;andra rättigheter som följer av&lt;br&gt;allmänt erkända folkrättsliga&lt;br&gt;grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;210&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 41 § fiskelagen (1993:787) skall ha följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som begår brott enligt 37&lt;br&gt;eller 40 § genom att bedriva ett&lt;br&gt;otillåtet trålfiske, döms till böter,&lt;br&gt;lägst ettusen kronor och högst ett&lt;br&gt;krontal som motsvarar etthundra&lt;br&gt;gånger antalet hästkrafter (DIN)&lt;br&gt;i motorn på det fiskefartyg som&lt;br&gt;använts för bogsering av trålen,&lt;br&gt;eller till fängelse i högst sex&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som i Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon begår brott enligt 37 eller&lt;br&gt;40 § döms till böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon har begått brott enligt&lt;br&gt;37 eller 40 § genom att bedriva&lt;br&gt;otillåtet trålfiske döms, om inte&lt;br&gt;påföljden bestäms till fängelse,&lt;br&gt;till böter, lägst ettusen kronor&lt;br&gt;och högst ett krontal som&lt;br&gt;motsvarar etthundra gånger&lt;br&gt;antalet hästkrafter (DIN) i&lt;br&gt;motorn på det fiskefartyg som&lt;br&gt;använts för bogsering av trålen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;211&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanställning av remissyttranden över&lt;br&gt;promemoria 1995-10-15 Sveriges tillträde till&lt;br&gt;Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10&lt;br&gt;december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994 om&lt;br&gt;tillämpningen av konventionens del XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehållsförteckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förteckning över remissinstanserna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Allmänt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den lagtekniska lösningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Säkerhetspolitiska synpunkter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Angränsande zon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Marinvetenskaplig forskning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Kulturminnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Skydd för undervattenskablar och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;undervattensrörledningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Straffrättsliga bestämmelser avseende&lt;br&gt;fiskeområdet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Straffrättsliga bestämmelser avseende&lt;br&gt;miljöområdet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Förteckning över remissinstanserna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Hovrätten för&lt;br&gt;västra Sverige, Svea hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Justitiekanslem,&lt;br&gt;Rikspolisstyrelsen, Riksåklagaren, Gotlands tingsrätt, Göteborgs tingsrätt,&lt;br&gt;Kalmar tingsrätt, Stockholms tingsrätt, Kommerskollegium, Försvarets&lt;br&gt;forskningsanstalt, Försvarsmakten, Gotlands militärkommando, Kungliga&lt;br&gt;Örlogsmannasällskapet, Kustbevakningen, Statens räddningsverk, Över-&lt;br&gt;styrelsen för civil beredskap, Luftfartsverket, Sjöfartsverket. Generaltull-&lt;br&gt;styrelsen, Riksskatteverket, Göteborgs universitet, Lunds universitet,&lt;br&gt;Institutet för sjörätt och annan transporträtt, Stockholms universitet,&lt;br&gt;Uppsala universitet, Fiskeriverket, Kristinebergs marina forskningsstation,&lt;br&gt;Statens invandrarverk, Statens sjöhistoriska museum, Riksantikvarie-&lt;br&gt;ämbetet, Sveriges geologiska undersökning, Länsstyrelsen Gotlands län,&lt;br&gt;Länsstyrelsen Göteborgs och Bohus län, Länsstyrelsen i Stockholms län,&lt;br&gt;Statens naturvårdsverk, Naturvetenskapliga forskningsrådet, Ingenjörs&lt;br&gt;Vetenskaps Akademien, Oljeprospektering AB, Sjöassuradöremas före-&lt;br&gt;ning, Svenska Maskinbefalsförbundet, Svenska Sjöfolksförbundet, Sveri-&lt;br&gt;ges Advokatsamfund, Sveriges Industriförbund samt Sveriges Redare-&lt;br&gt;förening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;212&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Allmänt&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Samtliga remissinstanser, som yttrat sig, har tillstyrkt att Sverige ratifi-&lt;br&gt;cerar 1982 års havsrättskonvention och 1994 års tillämpningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 Hovrätten för västra Sverige: Från de synpunkter hovrätten har att&lt;br&gt;beakta finner hovrätten inget att erinra mot vad som anförts i prome-&lt;br&gt;morian om ratifikation av 1982 års havsrättskonvention och 1994 års avtal&lt;br&gt;om tillämpning av konventionens del XI. Hovrätten anser heller inte att&lt;br&gt;det finns anledning till erinran mot de framlagda förslagen till lag-&lt;br&gt;ändringar för att Sverige skall kunna ansluta sig till konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 Svea hovrätt: Hovrätten har inriktat sin granskning främst på frågan&lt;br&gt;om de lagstiftningsbehov som en svensk ratifikation av havsrättskonven-&lt;br&gt;tionen och tillämpningsavtalet ger upphov till. Med reservation för att den&lt;br&gt;korta remisstiden inte medgett någon mer ingående granskning, lämnar&lt;br&gt;Hovrätten de remitterade förslagen utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.3 Justitiekanslern: Sverige undertecknade havsrättskonventionen redan&lt;br&gt;år 1982 och den nu föreslagna ratificeringen av den ligger väl i linje med&lt;br&gt;den positiva inställning till och det aktiva engagemang för ett globalt&lt;br&gt;ikraftträdande av konventionen som Sverige visat under åren (Prome-&lt;br&gt;morian s. 69 f.). Justitiekanslern har således ingen erinran mot förslaget&lt;br&gt;att konventionen nu bör ratificeras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.4 Göteborgs tingsrätt: Tingsrätten tillstyrker en ratifikation av konven-&lt;br&gt;tionen och avtalet. Mot den föreslagna följdlagstiftningen finns - med de&lt;br&gt;påpekanden som görs nedan - inget att erinra. (Påpekandena, som avser&lt;br&gt;konventionens artikel 94 st. 7, undersökningsskyldighet vid sjöolyckor,&lt;br&gt;samt artikel 220, kontroll av reglernas efterlevnad genom kuststater, har&lt;br&gt;tillgodosetts i lagrådspromemorian).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.5 Kustbevakningen: Kustbevakningen tillstyrker att Sverige tillträder&lt;br&gt;FN:s havsrättskonvention samt 1994 års avtal om tillämpningen av kon-&lt;br&gt;ventionens del XI eftersom avtalet synes utgöra en grundläggande förut-&lt;br&gt;sättning för en mer allomfattande ratificering av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.6 Sjöfartsverket: Sjöfartsverket tillstyrker att Sverige tillträder FN:s&lt;br&gt;havsrättskonvention och 1994 års avtal om tillämpningen av konventio-&lt;br&gt;nens del XI. Verket tillstyrker även de lagförslag som finns med i prome-&lt;br&gt;morian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.7 Samhällsvetenskapliga fakulteten vid Göteborgs universitet:&lt;br&gt;Konventionen har i förening med avtalet den 28 juli 1994 vunnit allmän&lt;br&gt;acceptans. Fakulteten tillstyrker ratifikation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.8 Institutet för sjörätt och annan transporträtt: Konventionen ligger&lt;br&gt;redan till grund för åtskillig lagstiftning i svensk rätt och den har i&lt;br&gt;förening med avtalet den 28 juli 1994 vunnit allmän acceptans. Det är för&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;213&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institutet klart att det på nuvarande stadium inte finns någon annan rimlig&lt;br&gt;väg än ratifikation av konventionen. Institutet tillstyrker ratifikation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.9 Stockholms universitet: Fakultetsnämnden kan inledningsvis konsta-&lt;br&gt;tera att havsrättskonventionen är ett av de viktigaste folkrättsliga doku-&lt;br&gt;ment som hittills har utarbetats av FN. Sverige har intagit en aktiv roll&lt;br&gt;under hela arbetet med forhandling och antagande av konventionen sedan&lt;br&gt;1974 och nästan alla frågor av nationellt intresse för Sverige har vunnit&lt;br&gt;gehör i detta dokument. Även Del XI av konventionen, som var den&lt;br&gt;största stötestenen för stora industriländers anslutning, har numera ändrats&lt;br&gt;genom avtalet från den 28 juli 1994. Konventionstexten har således i sin&lt;br&gt;helhet blivit godtagbar och är därmed inte något hinder för ratifikation.&lt;br&gt;Den korta remisstiden tillåter dessvärre inte någon grundlig undersökning&lt;br&gt;av den svenska översättningen av konventionen. Ett konkret fall är dock&lt;br&gt;”International Tribunal for the Law of the Sea”, som har översatts till&lt;br&gt;Internationella havsrättsdomstolen. Med tanke på den begränsade kompe-&lt;br&gt;tensen hos denna instans inom ett speciellt område, är det korrekt att an-&lt;br&gt;vända ordet ”Tribunal” i stället för ”Domstol” även på svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.10 Uppsala universitet: Fakultetsnämnden tillstyrker arbetsgruppens&lt;br&gt;förslag att Sverige bör ratificera 1982 års havsrättskonvention och 1994&lt;br&gt;års tillämpningsavtal rörande konventionens Del XI, liksom att Sverige&lt;br&gt;bör utnyttja den möjlighet som havsrättskonventionen ger att inrätta en&lt;br&gt;s.k. angränsande zon. En anslutning till havsrättskonventionen innebär att&lt;br&gt;Sverige på ett antal punkter måste modifiera, precisera och komplettera&lt;br&gt;existerande lagstiftning så att denna är förenlig med de folkrättsliga för-&lt;br&gt;pliktelser Sverige som stat ikläder sig. Arbetsgruppens förslag till lös-&lt;br&gt;ningar härvidlag förefaller i huvudsak ändamålsenliga. Trots redaktionella&lt;br&gt;invändningar finner fakultetsnämnden att promemorian är väldisponerad&lt;br&gt;och informativ och utgör en god grund för en kommande propositionstext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.11 Fiskeriverket: Fiskeriverket tillstyrker att havsrättskonventionen rati-&lt;br&gt;ficeras med anledning av dess numera mycket stora och viktiga betydelse&lt;br&gt;för beståndsvården och förvaltningen av de levande tillgångarna, både i&lt;br&gt;omgivande havsområden och i världen i övrigt. Konventionen utgör vidare&lt;br&gt;grunden för senare kompletteringar av det internationella regelverket, inte&lt;br&gt;minst konventionen om vandrande- och gränsöverskridande fiskebestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.12 Länsstyrelsen Gotlands län: Om den breda tillämpning som enligt&lt;br&gt;uttalande i departementets promemoria kommer till stånd, uppnås en inter-&lt;br&gt;nationell, i det närmaste heltäckande reglering av det fredliga utnyttjandet&lt;br&gt;av haven till gagn för alla stater. Det finns all anledning att ställa sig&lt;br&gt;positiv till en sådan utveckling. Eftersom konventionen inte medger reser-&lt;br&gt;vationer mot enskilda artiklar saknas anledning att närmare kommentera&lt;br&gt;artiklar lösryckta ur sitt sammanhang. Inte heller de föreslagna följd-&lt;br&gt;ändringarna i viss till konventionen anknytande nationell lagstiftning ger&lt;br&gt;Länsstyrelsen anledning till erinringar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;214&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.13 Länsstyrelsen i Stockholms län: I innanhavet Östersjön - med dess&lt;br&gt;många kuststater - är det av särskild betydelse att utöver existerande folk-&lt;br&gt;rättsliga överenskommelser mellan enskilda stater nu i konventionsform&lt;br&gt;fa till stånd en övergripande balans mellan å ena sidan de nationella beho-&lt;br&gt;ven av utnyttjande och kontroll av kustnära vatten och å andra sidan det&lt;br&gt;allmänna intresset att utan onödiga begränsningar utnyttja det fria havet.&lt;br&gt;Länsstyrelsen välkomnar att en i stort sett heltäckande folkrättslig regim&lt;br&gt;för havsrätten nu föreligger för ratificering. Av särskild vikt är också en-&lt;br&gt;ligt Länsstyrelsens uppfattning att ett system för konfliktlösning nu etable-&lt;br&gt;ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.14 Naturvårdsverket: Naturvårdsverket delar promemorians uppfatt-&lt;br&gt;ning att havsrättskonventionen numera far anses utgöra ett folkrättsligt&lt;br&gt;accepterat övergripande regelverk i fråga om det marina miljöskyddet.&lt;br&gt;Naturvårdsverket tillstyrker att Sverige ratificerar havsrättskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.15 Sjöassuradörerna: Utan att kommentera det materiella innehållet i&lt;br&gt;konventionen och avtalet har Sjöassuradöremas förening inga erinringar&lt;br&gt;emot att konventionen och avtalet ratificeras av Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.16 Svenska Sjöfolksförbundet: Förbundet ser det som mycket positivt&lt;br&gt;att Sverige tar initiativet till att ratificera Förenta nationernas havsrätts-&lt;br&gt;konvention. Vidare framgår i det nya lagförslaget att den tidigare bestäm-&lt;br&gt;melsen om vattenförorening har ändrats till förorening och täcker då även&lt;br&gt;in luftföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.17 Sveriges Advokatsamfund: Samfundet förordar självfallet en&lt;br&gt;lösning varigenom utnyttjandet av främst havs- men också luftresurser&lt;br&gt;underkastas en övergripande, rättsligen bindande reglering till långsiktigt&lt;br&gt;skydd för miljö och natur. Det synes därför önskvärt att Sverige om&lt;br&gt;möjligt gör sin ratifikation beroende av att framför allt de ekonomiskt&lt;br&gt;betydande kuststaterna också för sin del genomför samma reglering. Detta&lt;br&gt;torde också vara en förutsättning för att regleringen skall bli effektiv och&lt;br&gt;ekonomiskt acceptabel för de stater som ansluter sig. Samfundet menar&lt;br&gt;därför att Sverige bör ratificera om i vart fall EU, USA och Japan&lt;br&gt;ratificerar. Skulle sådan enighet inte uppnås bör ratifikationsfrågan över-&lt;br&gt;vägas ytterligare.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Den lagtekniska lösningen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;3.1 Åklagarmyndigheten i Karlskrona: Ämnet är svårgripbart och för&lt;br&gt;den enskilde åklagaren - särskilt i jour- och beredskapssammanhang -&lt;br&gt;mycket svårhanterligt, varför det för oss är angeläget att så stor del som&lt;br&gt;möjligt av konventionstexten i vad avser straff- och processrättsliga frågor&lt;br&gt;införes i författning. Som framgår av yttrandet innehåller detta även fråge-&lt;br&gt;ställningar och antaganden, som vi för egen del inte funnit lösningar till.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27, straffrättslig jurisdiktion ombord på utländskt fartyg. Vi&lt;br&gt;delar inte den uppfattning som givits till känna i Utrikesdepartementets&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;215&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;promemoria att brottsbalkens kap. 2 inte behöver ändras. Emellertid är det&lt;br&gt;kanske lämpligast att väsentliga delar av artikeln införes i föreslagen ”Lag&lt;br&gt;om begränsning av tillämpning av svensk lag vad gäller vissa brott&lt;br&gt;begångna på främmande fartyg” och att hänvisning sker till denna lag i&lt;br&gt;brottsbalken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionens svenska översättning bör begreppet ”anhållande” använ-&lt;br&gt;das endast för det fall det överensstämmer med rättegångsbalkens begrepp&lt;br&gt;om anhållande. Av konventionstexten framgår att örlogsfartyg eller mili-&lt;br&gt;tära luftfartyg i vissa fall kan vidtaga myndighetsåtgärder. Dessa åtgärder&lt;br&gt;ligger utanför åklagarens kompetensområde. Ovan antecknade problem-&lt;br&gt;ställningar har i olika sammanhang sysselsatt åklagarna. Det är därför syn-&lt;br&gt;nerligen angeläget att fa utrett ansvarsfördelningen mellan åklagare och&lt;br&gt;kustbevakning i samband med ingripanden som sker ute till havs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domkrets och åklagardistrikt. Då fartyg befinner sig ”inom riket” (inre&lt;br&gt;vatten och territorialhav) och där begår brott föreligger forum och åkla-&lt;br&gt;gare beslutar om tvångsmedel. Forum kvarstår när fartyget lämnar riket.&lt;br&gt;Kvarstår åklagarens beslut om tvångsmedel, dvs. kan t.ex. ett beslut om&lt;br&gt;anhållande i någons frånvaro eller beslut om beslag verkställas av över-&lt;br&gt;vakningsmyndighet utom riket vid utövande av rätten till ”hot pursuit”?&lt;br&gt;Med tolkningen att rättegångsbalken gäller endast inom riket följer att&lt;br&gt;åklagarens beslut blir utan verkan när fartyget lämnar riket. Förestående&lt;br&gt;resonemang och frågeställningar leder till åklagarens bestämda krav på att&lt;br&gt;antingen i de författningar, som gäller i havet utom riket eller i 19 kap.&lt;br&gt;rättegångsbalken tydliga forumregler införs av samma typ som i fiske-&lt;br&gt;lagen samt att i författning införes bestämmelser som reglerar åklagarens&lt;br&gt;behörighet dels i geografiskt hänseende och dels i förhållande till övervak-&lt;br&gt;ningsmyndigheten i ekonomisk zon resp, i det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 218. Promemorian, kommentar till 218, ger konventionstexten&lt;br&gt;en vidare tolkning genom att använda verbet vidtaga i stället för inleda.&lt;br&gt;Enligt vår mening kan detta tolkas som ett fullständigt rättsligt förfarande,&lt;br&gt;vilket inte torde vara konventionens mening. Inledandet av rättsligt förfa-&lt;br&gt;rande har tillkommit för att tillgodose flaggstatens eller kuststatens intres-&lt;br&gt;sen. Endast om ingen av dessa båda stater begär utredningsmaterialet far&lt;br&gt;hamnstaten fullfölja ett rättsligt förfarande. Viss tveksamhet kan föreligga&lt;br&gt;beträffande konventionens begrepp ”rättsligt förfarande”. Vedertaget&lt;br&gt;begrepp enligt svensk rätt torde innebära ett i domstol inlett förfarande.&lt;br&gt;Eventuellt kan inledande av förundersökning eller motsvarande anses&lt;br&gt;liktydigt med konventionens ”inleda rättsligt förfarande”. Ett klargörande&lt;br&gt;är önskvärt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.2 Försvarsmakten: Försvarsmakten noterar att frågan om vilka&lt;br&gt;ändringar i författningar som är nödvändiga för att Sverige skall kunna&lt;br&gt;vidta erforderliga kontrollåtgärder i angränsande zon är under fortsatt&lt;br&gt;beredning. Försvarsmakten anser emellertid att behovet av eventuella&lt;br&gt;ändringar i IKFN och tillträdelseförordningen bör klarläggas innan en&lt;br&gt;ratifikation av havsrättskonventionen sker. Försvarsmakten anser att det&lt;br&gt;bör kontrolleras om det finns behov av att ändra/komplettera andra än de&lt;br&gt;författningar som återfinns i författningsförslagen. Detta mot bakgrund av&lt;br&gt;att havsrättskonventionen ger Sverige ökade rättigheter som bör kunna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;216&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hävdas i olika konfliktnivåer, och att behov därmed föreligger av att&lt;br&gt;försvarsmakten kan biträda övriga myndigheter i lägen då deras förmåga&lt;br&gt;ej är tillräcklig. Försvarsmakten anser att behovet av författningsändringar&lt;br&gt;avseende bottenfasta, permanenta eller tillfälliga, konstruktioner utöver&lt;br&gt;kablar och vattenledningar ytterligare bör utredas, bl.a. avseende konst-&lt;br&gt;gjorda öar, anläggningar och konstruktioner vilka omnämns i konven-&lt;br&gt;tionens artikel 60.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.3 Lunds universitet: Som metod för att införliva havsrättskonventionen&lt;br&gt;med svensk rätt har man valt att ”transformera” vissa delar av denna med&lt;br&gt;svensk rätt. Valet av metod beror antagligen på att man anser att endast&lt;br&gt;delar av konventionen har relevans för tillämpningen av svensk rätt och&lt;br&gt;att konventionen utformas på ett för svensk lagstiftningsmetod avvikande&lt;br&gt;sätt. Det kan emellertid finnas skäl att inkorporera havsrättskonventionen&lt;br&gt;med svensk rätt och att göra konventionstexten som sådan som gällande&lt;br&gt;svensk rätt. Endast härigenom undvikes ev. diskrepanser mellan svensk&lt;br&gt;rätt och folkrättsliga åtaganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.4 Stockholms universitet: Fakultetsnämnden vill tillägga att en sådan&lt;br&gt;omfattande text, som i princip reglerar alla tänkbara statsverksamheter på&lt;br&gt;världshaven, knappast kan ha ett precist och klart juridiskt språk. På&lt;br&gt;grund av de åtskilliga och varierande intressen, som olika grupper av&lt;br&gt;stater haft i havsrättsliga frågor, kännetecknas texten ofta av svepande&lt;br&gt;formuleringar som tillåter olika tolkningar. Promemorian i sin helhet ger&lt;br&gt;ett positivt intryck av konventionen som ett dokument som innehåller svar&lt;br&gt;på alla frågor (se t.ex. kommentarer till art. 59, s. 56). Fakultetsnämnden&lt;br&gt;kan instämma i att konventionen utgör en oerhört värdefull överenskom-&lt;br&gt;melse, men det bör också betonas att det fortfarande råder stor osäkerhet&lt;br&gt;vad gäller den egentliga innebörden av ett antal bestämmelser i konven-&lt;br&gt;tionen. I sammanhanget kan arbetet inom flera internationella fora för&lt;br&gt;tolkningar av bl.a. artiklarna 59, 211, 213-222, 292, 298 och 300 nämnas.&lt;br&gt;Trots detta är konventionens fördelar så stora, att fakultetsnämnden&lt;br&gt;tillstyrker ratifikation för Sveriges del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget om verkställighet av domar och beslut från den Interna-&lt;br&gt;tionella havsrättstribunalens avdelning för havsbottentvister syftar till att&lt;br&gt;uppfylla verkställighetskravet enligt artikel 39 i bilaga VI till havsrätts-&lt;br&gt;konventionen. I och med att promemorian föreslår (s. 36) att Sverige&lt;br&gt;avvaktar med förklaringar enligt artiklarna 287 och 298 angående valet av&lt;br&gt;forum för tvistlösning är det viktigt att lagförslaget formuleras på ett mer&lt;br&gt;omfattande sätt, så att alla beslut meddelade av Internationella havsrätts-&lt;br&gt;tribunalen och dess underorgan med direkt verkställighetskrav enligt&lt;br&gt;konventionen kan verkställas i Sverige på samma sätt som en svensk&lt;br&gt;domstols lagakraftägande dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.5 Uppsala universitet: Lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon skulle behöva inkludera en referens till de rättigheter som kuststater&lt;br&gt;har gentemot andra stater i zonen enligt havsrättskonventionens artikel&lt;br&gt;58:3. Zonlagens 10 § rör enbart de rättigheter som andra stater har i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen enligt ”allmänt erkända folkrättsliga grundsatser”,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;217&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;medan konventionens artikel 58:3 också inkluderar kuststatens rättigheter&lt;br&gt;”in accordance with the provisions of this Convention and other rules of&lt;br&gt;intemational law”. Lagen om Sveriges ekonomiska zon saknar varje hän-&lt;br&gt;visning till dessa s.k. residuala rättigheter och Sverige borde nu utnyttja&lt;br&gt;det utrymme havsrättskonventionen ger att täcka in dem i nationell lag-&lt;br&gt;stiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även tillträdesförordningen (1992:118) kan i ett avseende behöva anpas-&lt;br&gt;sas till havsrättskonventionens bestämmelser. Formuleringen i förord-&lt;br&gt;ningens 3 § om oskadlig genomfart (”genomfart av svenskt territorialhav&lt;br&gt;skall ske så att landets lugn, ordning och säkerhet inte störs”) behöver&lt;br&gt;utvecklas och preciseras i enlighet med kriterierna i havsrättskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 19.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Säkerhetspolitiska synpunkter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;4.1 Försvarsmakten: Försvarsmakten delar i allt väsentligt den säkerhets-&lt;br&gt;politiska syn som kommer till uttryck i promemorian. Försvarsmakten vill&lt;br&gt;betona vikten av att Sverige i samband med ratifikation vidmakthåller den&lt;br&gt;deklaration som avgavs i samband med undertecknandet av konventionen&lt;br&gt;vad avser de ”historiska” sunden mellan Sverige och Danmark respektive&lt;br&gt;Sverige och Finland, samt avseende neutrala staters rättigheter och skyl-&lt;br&gt;digheter enligt 1907 års Haagkonvention om neutrala makters rättigheter&lt;br&gt;och skyldigheter i händelse av sjökrig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 Försvarets forskningsanstalt: I promemorian framhålls hur rätts-&lt;br&gt;bilden efter 1989 förändrats så att ”risken för storkrig i Europa är liten”&lt;br&gt;medan olika lågnivåhot i stället kan komma att göra sig gällande. Det bör&lt;br&gt;dock påpekas att den svårbedömda och snabba politiska utvecklingen i&lt;br&gt;Ryssland åter skulle kunna aktualisera militära konflikter i närområdet&lt;br&gt;inom några år. Detta understryker ytterligare det angelägna i att ett folk-&lt;br&gt;rättsligt grundat regelverk stadfästs att gälla för Sverige och även för&lt;br&gt;Sverige omgivande havsområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 Kungliga Örlogsmannasällskapet: Det är angeläget att Sverige i&lt;br&gt;samband med ratificeringen av konventionen tydligt upprepar deklara-&lt;br&gt;tionerna att sunden mellan Sverige och Danmark respektive Finland skall&lt;br&gt;betraktas som s.k. historiska sund samt att en neutral stats rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter enligt 1907 års Haagkonvention om neutrala makters rättig-&lt;br&gt;heter och skyldigheter i händelse av sjökrig inte påverkas av konven-&lt;br&gt;tionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 Kustbevakningen: Kustbevakningen har i andra sammanhang anslutit&lt;br&gt;sig till uppfattningen att säkerhetsskyddsbegreppet bör kunna utvidgas till&lt;br&gt;att omfatta inte bara det traditionella området med militära hot och risker&lt;br&gt;utan även terrorism som innebär angrepp mot samhällets demokratiska&lt;br&gt;spelregler. Liknande synpunkter har framförts under beredningen av&lt;br&gt;höstens totalförsvarsproposition. Detta synsätt ligger nära till hands för en&lt;br&gt;myndighet som sedan länge arbetar med ett internationellt perspektiv i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;218&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;frågor som rör det marina miljöskyddet och i allt högre grad, även i&lt;br&gt;kampen mot internationell, gränsöverskridande brottslighet med särskild&lt;br&gt;inriktning på Östersjön. Inte minst EU-medlemskapet har här fungerat&lt;br&gt;som en katalysator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens proposition 1995/96:12 Totalförsvar i förnyelse bygger på&lt;br&gt;ett vidgat säkerhetsbegrepp och en helhetssyn samt betonar behovet av&lt;br&gt;internationella fredsfrämjande och humanitära insatser. Den sedan länge&lt;br&gt;i vårt land gällande grundsats som säger att militärt tvång eller våld inte&lt;br&gt;skall brukas mot den egna befolkningen eller andra civila bekräftas. Där&lt;br&gt;läggs också fast att Sveriges samarbete inom skilda fredstida säkerhets-&lt;br&gt;funktioner med alla länder i Östersjöområdet skall utvecklas och förstär-&lt;br&gt;kas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen anser av bl.a. ovanstående skäl och i överens-&lt;br&gt;stämmelse med det synsätt som präglar promemorian, att ett svenskt&lt;br&gt;tillträde till havsrättskonventionen har en allmänt stabiliserande funktion.&lt;br&gt;En ratificering har då, utöver andra positiva värden, en stor betydelse&lt;br&gt;också från säkerhetspolitisk synpunkt.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Angränsande zon&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;5.1 Riksåklagaren: Angränsande zon bör enligt vårt förmenande inrättas&lt;br&gt;på de grunder som anförts i Utrikesdepartementets promemoria. Syftet&lt;br&gt;med inrättandet av en angränsande zon och innebörden av denna bör&lt;br&gt;inledningsvis framgå av lagen. Innehållet i artikel 33 bör omsättas i&lt;br&gt;lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 Kalmar tingsrätt: Tingsrätten, som har haft mål angående människo-&lt;br&gt;smuggling med båt och frågor om rätten för Kustbevakningen att preja&lt;br&gt;fartyg för lastkontroll, finner det mycket angeläget att angränsande zon&lt;br&gt;inrättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 Stockholms tingsrätt: Tingsrätten föreslår av språkliga hänsyn att&lt;br&gt;tredje paragrafen sista stycket andra meningen får följande lydelse:&lt;br&gt;”Bestämmelserna om den angränsande zonen påverkar inte den reglering&lt;br&gt;som gäller för den ekonomiska zonen.”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.4 Kungl. Örlogsmannasällskapet: Det som främst utgör förändringar&lt;br&gt;för vårt vidkommande är inrättandet av en angränsande zon som för&lt;br&gt;Sveriges del sträcker sig 12 nautiska mil utanför sjöterritoriet. Detta med-&lt;br&gt;för utökade kontrollmöjligheter. Då ärendet fortfarande är under beredning&lt;br&gt;förutsätter Kungl. Örlogsmannasällskapet att det ges förnyade möjligheter&lt;br&gt;till yttrande över de förslag som utarbetats i detta avseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.5 Kustbevakningen: Kustbevakningen ansluter sig till promemorians&lt;br&gt;ståndpunkt att övervägande skäl talar för att en angränsande zon inrättas.&lt;br&gt;Zonen bör ansluta till landets hela kuststräcka samt öar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det ligger helt i linje med Kustbevakningens nuvarande uppgifter enligt&lt;br&gt;lagar och andra författningar, inklusive regleringsbrevet, att ge myndig-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;219&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heten ansvaret för de nya civila statliga uppgifter till sjöss som följer av&lt;br&gt;ett beslut att inrätta en angränsande zon. I den mån det blir aktuellt att&lt;br&gt;övervaka skatte- och hälsovårdslagstiftningen i den angränsande zonen&lt;br&gt;torde ingen annan än Kustbevakningen ha de praktiska förutsättningar&lt;br&gt;som krävs. För den händelse det blir aktuellt får ytterligare lagändringar&lt;br&gt;angående kontrollen i den angränsande zonen övervägas avseende dessa&lt;br&gt;rättsområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter ett svenskt beslut om en angränsande zon med upp till 12 nautiska&lt;br&gt;mils bredd utanför territorialhavsgränsen kommer det ur Kustbevak-&lt;br&gt;ningens perspektiv att bli möjligt att där övervaka två av de större lag-&lt;br&gt;komplex som redan idag ingår i Kustbevakningens uppgifter, nämligen&lt;br&gt;tullagstiftningen och utlänningslagstiftningen. När det gäller skattelagstift-&lt;br&gt;ningen har Kustbevakningen f.n. endast den mer begränsade uppgift som&lt;br&gt;består i att övervaka reglerna om användning av märkt bränsle i båtar.&lt;br&gt;Något uttryckligt uppdrag avseende hälsovårdslagstiftningen har myndig-&lt;br&gt;heten f.n. inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I havsrättskonventionens artikel 33 anges zonens största bredd till 24&lt;br&gt;nautiska mil, räknat från baslinjerna. Däremot framgår inte, på motsva-&lt;br&gt;rande sätt som för territorialhavet, respektive den ekonomiska zonen, hur&lt;br&gt;avgränsningen mot angränsande staters territorialhavsgräns, angränsande&lt;br&gt;zon eller ekonomiska zon skall ske. Ett klargörande härav bör ske under&lt;br&gt;den fortsatta beredningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen vill här peka på en tänkbar effekt av att kontrollen av&lt;br&gt;svensk lagstiftning om invandring geografiskt sträcks ut ytterligare 12&lt;br&gt;nautiska mil till havs. Utlänningslagstiftningen har nyligen skärpts genom&lt;br&gt;höjda straffsatser och ökade möjligheter till förverkande, bl.a. av fartyg&lt;br&gt;som används vid s.k. människosmuggling. Efter lagändringen har&lt;br&gt;“människosmugglama” utvecklat ett annat mönster genom att inte föra&lt;br&gt;sina passagerare ända in till land utan lämnat dem mer eller mindre vind&lt;br&gt;för våg ute vid territorialhavsgränsen, väl medvetna om att risken för egen&lt;br&gt;upptäckt och påföljd därvid minskar. Detta beteende är än hänsynslösare&lt;br&gt;och visar på ett avsevärt mått av cynism hos förövarna. Genom möjlig-&lt;br&gt;heten för Sverige som kuststat att ingripa i den angränsande zonen och&lt;br&gt;därifrån inleda s.k. hot pursuit för att hindra brott mot utlänningslagen&lt;br&gt;finns det en risk att ”människosmugglama” anpassar sig härtill och lämnar&lt;br&gt;av sina passagerare utanför 24-milsgränsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen anser likväl att övervägande skäl talar för att Sverige&lt;br&gt;bör ta till vara de möjligheter som havsrättskonventionen erbjuder att&lt;br&gt;inrätta en tilläggszon. Den nyss antydda effekten får inte överskugga den&lt;br&gt;förbättrade möjlighet som öppnar sig att kunna ingripa till havs i ett&lt;br&gt;tidigare skede vid brott mot tull- och immigrationslagstiftningen. Härtill&lt;br&gt;kommer att de fartyg som används vid flyktingtransporter ofta är i&lt;br&gt;undermåligt skick. Förslaget (lagförslag nr 7) att även kunna meddela&lt;br&gt;föreskrifter om sjötrafik i den ekonomiska zonen som kan kontrolleras av&lt;br&gt;Kustbevakningen, gör att sjösäkerhetsmässigt motiverade förebyggande&lt;br&gt;ingripanden kan ske i hela den ekonomiska zonen (dvs. inklusive den&lt;br&gt;angränsande zonen) innan en akut nödsituation har uppstått. Sammantaget&lt;br&gt;bör detta leda till att smugglarnas missbruk av ”the freedom of naviga-&lt;br&gt;tion” på det fria havet för egna, själviska syften minskar avsevärt. Kust-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;220&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bevakningen är därför övervägande positiv till att en angränsande zon&lt;br&gt;inrättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen tillstyrker förslaget till lag om angränsande zon samt&lt;br&gt;förutsätter att ordet ”tillämpas” även innefattar de åtgärder och ingri-&lt;br&gt;panden med tvångsmedel som kan vara påkallade. Kustbevakningen har&lt;br&gt;dels föreslagit ändringar i lagen (1982:395 om Kustbevakningens medver-&lt;br&gt;kan vid polisiär övervakning) så att myndighetens tjänstemän ges befo-&lt;br&gt;genhet att ingripa vid brott mot lagar och författningar om invandring och&lt;br&gt;kulturminnen i den angränsande zonen och dels pekat på att tullag-&lt;br&gt;stiftningen bör ses över så att tveksamhet inte skall råda om möjligheter&lt;br&gt;till ingripanden i den angränsande zonen vid brott mot bestämmelse om&lt;br&gt;tullar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.6 Generaltullstyrelsen: Från de synpunkter Generaltullstyrelsen har att&lt;br&gt;beakta tillstyrker styrelsen förslaget att inrätta en angränsande zon. Styrel-&lt;br&gt;sen föreslår en ändring i tullagen så att befogenhet att preja fartyg inom&lt;br&gt;det svemska tullområdet utökas till att gälla också den angränsande zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.7 Riksskatteverket: Riksskatteverket har inget att erinra mot att Sverige&lt;br&gt;inrättar en angränsande zon eller mot det framlagda förslaget till lag om&lt;br&gt;en sådan zon. Mot bakgrund av innehållet i konventionens artikel 33 kan&lt;br&gt;verket inte heller se, att lagen kan komma att medföra några sådana i 2&lt;br&gt;§ nämnda föreskrifter inom de ansvarsområden som verket har att bevaka.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.8 Göteborgs universitet: Fakulteten tillstyrker att Sverige inrättar en&lt;br&gt;s.k.contiguous zone, den angränsande zonen. Det framgår såvitt fakulteten&lt;br&gt;kan finna inte klart av promemorian vilken utsträckning den föreslagna&lt;br&gt;zonen skall ha. Lagförslaget anger att koordinater skall insättas i efterhand&lt;br&gt;medan kommentaren, 4.2 påstås att den angränsande zonen ”har” en ut-&lt;br&gt;sträckning av 12 nautiska mil utanför sjöterritoriet. Men bredden beror på&lt;br&gt;vad kuststaten väljer och promemorian framhåller själv att man kan välja&lt;br&gt;mindre än maximibredd. Fakulteten har emellertid den principiella upp-&lt;br&gt;fattningen att zonen bör ha maximal utsträckning (12 nautiska mil), dock&lt;br&gt;ej utöver midvattens mellan egna och motliggande staters baslinjer samt&lt;br&gt;att den bör fastställas efter förhandlingar med grannstater där så föranleds&lt;br&gt;av kollisioner med sådana staters anspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.9 Stockholms universitet: En annan nyhet i promemorian är förslaget&lt;br&gt;till lag om angränsande zon. Inrättandet av en sådan zon är, med tanke på&lt;br&gt;de kontrollmöjligheter som den ger kuststaten, önskvärd. Lagförslagets §&lt;br&gt;3 verkar dock vara överflödig. Att angränsande zon och den ekonomiska&lt;br&gt;zonen delvis sammanfaller behöver inte föranleda nåpon särskild förkla-&lt;br&gt;ring. Anledningen till införandet av § 3 uppges bl.a. vara de menings-&lt;br&gt;skiljaktigheter som fanns bland delegater i havsrättskonferensen under&lt;br&gt;1974. Nämnden vill dock påpeka att dessa meningsskiljaktigheter snabbt&lt;br&gt;ersattes av enighet om att kuststaten åtnjuter tre olika typer av rättigheter&lt;br&gt;i dessa tre havsområden. Inom territorialhavet gäller alla tre kategorier av&lt;br&gt;rättigheter. I angränsande zonen utövar kuststaten rättigheter både&lt;br&gt;avseende angränsande zonen och den ekonomiska zonen. I den ekono-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;221&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miska zonen gäller endast denna zons rättigheter. Det finns således ingen&lt;br&gt;risk att inrättandet av en angränsande zon felaktigt skulle uppfattas som&lt;br&gt;en begränsning av delar av den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.10 Länsstyrelsen i Stockholms län: Inrättandet av en s.k. angränsande&lt;br&gt;zon möjliggör utvidgade kontrollmöjligheter i olika avseenden. Länsstyrel-&lt;br&gt;sen vill understryka betydelsen av att möjligheterna till övervakning och&lt;br&gt;ingripanden förbättras, bl.a. i sådana fall som anges på s. 148 i prome-&lt;br&gt;morian. Länsstyrelsen förutsätter därför att svensk lagstiftning utan dröjs-&lt;br&gt;mål harmoniseras och anpassas till följd av inrättandet av den angränsande&lt;br&gt;zonen.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Marinvetenskaplig forskning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;6.1 Försvarets forskningsanstalt: I promemorian föreslås att Sveriges&lt;br&gt;intresse av att kontrollera marinvetenskaplig forskning inom vår&lt;br&gt;ekonomiska zon skall tillgodoses genom en modernisering av lagen om&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon (SFS 1992:1140), § 9. En omständighet, som&lt;br&gt;dock bör uppmärksammas, är att verksamhet med utländsk huvudman,&lt;br&gt;som beträffande metoder och använd utrustning måste ses som forskning,&lt;br&gt;men som har militära syften eller är militär underrättelsetjänst, också&lt;br&gt;enligt den föreslagna svenska lagstiftningen kommer att kräva tillstånd.&lt;br&gt;Om sådan &amp;quot;forskning” företas från fartyg eller luftfartyg med immunitet&lt;br&gt;kan problem dock uppstå vid den tilltänkta myndighetstillsynen, vilket bör&lt;br&gt;uppmärksammas i tillämpningsbestämmelser. De senare bör även upp-&lt;br&gt;märksamma möjligheten av ”anonym forskning” genom obemannade dri-&lt;br&gt;vande eller fasta mätanordningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan omständighet, som i detta sammanhang bör beaktas, är den&lt;br&gt;rätt till kontrollundersökningar, som följer av havsbottenfördragets (SÖ&lt;br&gt;1972: 18) artikel III, och som enligt fördragets bokstav skall kunna företas&lt;br&gt;i svensk ekonomisk zon utan tillstånd. Det bör vidare beaktas att havs-&lt;br&gt;bottenfördragets parter genom en deklaration 1989 utvidgade fördragets&lt;br&gt;geografiska tillämpningsområde till att omfatta alla vattenområden, den&lt;br&gt;s.k. strand-till-strand principen. Därav kan följa en undersökningsrätt även&lt;br&gt;i våra territorialhav och inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.2 Kustbevakningen: Kustbevakningen har i tidigare sammanhang&lt;br&gt;påpekat den egendomliga ordning som f.n. gäller för utländska med-&lt;br&gt;borgares rätt att bedriva marinvetenskaplig forskning på sjöterritoriet&lt;br&gt;respektive i den ekonomiska zonen. Ofta sker forskningsresan på bägge&lt;br&gt;sidor om territorialhavsgränsen. I det nuvarande systemet skall en anmälan&lt;br&gt;ske till Kustbevakningen inför forskning i den ekonomiska zonen medan&lt;br&gt;det inte föreligger ens motsvarande anmälningskrav om forskningen ska&lt;br&gt;bedrivas där Sverige har full suveränitet, dvs. inom sjöterritoriet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens uppfattning är alltjämt att den möjlighet havsrättskonven-&lt;br&gt;tionen ger att reglera forskningen skall utnyttjas fullt ut, oavsett om forsk-&lt;br&gt;ningen skall ske inom sjöterritoriet eller i zonen. Från tillsynssynpunkt bör&lt;br&gt;det ställas krav på tillstånd i bägge fallen, eftersom ett tillstånd kan förses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;222&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med erforderliga villkor och därigenom går att övervaka. Ett alternativ,&lt;br&gt;som dock inte förordas i första hand, är att införa tillståndplikt på sjöterri-&lt;br&gt;toriet och behålla nuvarande anmälningsförfarande inom den ekonomiska&lt;br&gt;zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den nuvarande ordningen med anmälningskrav i den ekonomiska zonen&lt;br&gt;och inga krav alls på sjöterritoriet är, som det påpekas i promemorian,&lt;br&gt;något av en paradox. Även om lagtekniska synpunkter kan tala för andra&lt;br&gt;lösningar delar Kustbevakningen promemorians ståndpunkt att frågan om&lt;br&gt;prövning av utländska medborgares marinvetenskapliga forskning bör&lt;br&gt;regleras i en och samma lag. Lagen om Sveriges ekonomiska zon ligger&lt;br&gt;då närmast till hands även för forskning som skall ske inom Sjöterritoriet.&lt;br&gt;Dess rubrik kan då förslagsvis kompletteras med ett tillägg av ”m.m.”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen anser, som redan framgår, att det skall krävas tillstånd&lt;br&gt;för utländska medborgares marinvetenskapliga forskning såväl i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen som inom Sveriges sjöterritorium. För detta talar&lt;br&gt;främst tillsynsskäl genom att ett tillstånd kan förses med de särskilda&lt;br&gt;villkor som krävs i det enskilda fallet. Såvitt avser den ekonomiska zonen&lt;br&gt;blir prövningen rent administrativt mer komplicerad om det införs en till-&lt;br&gt;ståndsplikt än om det, som idag, bara behövs en anmälan. En sådan&lt;br&gt;ordning skulle inte komma att medföra något merarbete, vare sig för den&lt;br&gt;som skall bedriva forskningen, den som skall pröva en tillståndsansökan&lt;br&gt;eller den som skall övervaka forskningsresan. Eftersom forskningen enligt&lt;br&gt;Kustbevakningens nu fleråriga erfarenhet i de flesta fall berör såväl den&lt;br&gt;ekonomiska zonen som sjöterritoriet innebär en tillståndsplikt också&lt;br&gt;innanför territorialhavsgränsen inte heller någon egentlig utökning av&lt;br&gt;administrationen kring den marinvetenskapliga forskningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3 Göteborgs universitet: Av promemorians 4.3. framgår att enligt&lt;br&gt;förordningen om Sveriges ekonomiska zon utländska fartyg måste göra&lt;br&gt;anmälan om marinvetenskaplig forskning i svensk ekonomisk zon som&lt;br&gt;inte omfattas av kontinentalsockellagen men att motsvarande regel saknas&lt;br&gt;för Sveriges sjöterritorium. Promemorian vill ta in lagstiftning om detta&lt;br&gt;i lagen om Sveriges ekonomiska zon. Detta förefaller egendomligt och&lt;br&gt;knappast den lag där man skulle söka information i frågan. Fakulteten har&lt;br&gt;svårt att förstå vilka systematiska skäl som skulle göra det olämpligt att&lt;br&gt;ta in stadgande härom i kontinentalsockellagen och förordar att det tvärt-&lt;br&gt;om intas i denna lag. Om bestämmelsen ändå intas i lagen om ekonomisk&lt;br&gt;zon bör i varje fall hänvisning göras i kontinentalsockellagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4 Stockholms universitet: På sidan 171 i promemorian redovisas&lt;br&gt;gällande bestämmelser rörande marinvetenskaplig forskning av utländska&lt;br&gt;medborgare inom Sveriges ekonomiska zon (både i vattenpelaren och på&lt;br&gt;havsbottnen) och på kontinentalsockel (på havsbottnen). Därefter konsta-&lt;br&gt;teras att ”vattenpelaren som är belägen på svenskt sjöterritorium (dvs.&lt;br&gt;territorialhavet) faller helt enkelt mellan de båda nämnda lagstiftningarna”.&lt;br&gt;Slutsatsen blir att utländsk marinvetenskaplig forskning inom svenskt&lt;br&gt;territorialhav för närvarande är oreglerad. För att lösa problemet, föreslås&lt;br&gt;en ändring i lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon, § 9, som&lt;br&gt;innebär att ”utländska forskningsfartyg som avser att bedriva marin-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;223&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vetenskaplig forskning i Sveriges ekonomiska zon eller Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium skall inhämta tillstånd eller göra anmälan i den utsträckning som&lt;br&gt;regeringen föreskriver.” (s. 172) Att reglera en verksamhet inom terri-&lt;br&gt;torialhavet (ett område som med undantag för rätten till oskadlig genom-&lt;br&gt;fart helt och hållet är underkastat Sveriges oinskränkta suveränitet) genom&lt;br&gt;att lägga till en paragraf i en lag som gäller Sveriges ekonomiska zon (ett&lt;br&gt;område där Sverige utövar endast ett antal förutbestämda rättigheter) är&lt;br&gt;enligt fakultetsnämnden en olämplig och otillfredsställande lagstiftnings-&lt;br&gt;teknik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hela idén med att reglera vetenskaplig forskning inom territorialhavet&lt;br&gt;förefaller vara resultatet av en missuppfattning. Visserligen står det i havs-&lt;br&gt;rättskonventionens artikel 245 att ”Kuststaten har vid utövande av sin&lt;br&gt;suveränitet ensamrätt att reglera, bemyndiga och bedriva marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning i sitt territorialhav”, men det behöver inte innebära&lt;br&gt;att en särskild lag är nödvändig för att hävda suveränitet i detta avseende.&lt;br&gt;Av artikel 21 (1 )(g) framgår det klart att utländsk vetenskaplig forskning&lt;br&gt;inom territorialhavet utan kuststatens uttryckliga medgivande, är förbju-&lt;br&gt;den. Kuststatens rätt i detta avseende är en inneboende rättighet (inherent&lt;br&gt;right), precis som rätten till fiske, överflygning, uppförande av konst-&lt;br&gt;gjorda öar osv. Det handlar om interna frågor som inte behöver särskild&lt;br&gt;reglering i förhållande till andra länder och deras medborgare. Det är med&lt;br&gt;andra ord självklart att utländska medborgare måste begära tillstånd för&lt;br&gt;sådana verksamheter inom svenskt territorialhav också i frånvaro av någon&lt;br&gt;lagstiftning härom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.5 Uppsala universitet: Frågan om marinvetenskaplig forskning är&lt;br&gt;knappast tillfredsställande reglerad i svensk lagstiftning. Havsrätts-&lt;br&gt;konventionens allmänna princip om staters skyldighet att främja och&lt;br&gt;underlätta marinvetenskaplig forskning (artikel 239) är särskilt relevant i&lt;br&gt;förhållandet kuststater - andra stater i kuststaternas ekonomiska zoner.&lt;br&gt;Principen i artikel 239 återspeglas f.n. inte i lagen om Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon. Det är därför något förvånande, att det förslag till ändring av&lt;br&gt;denna lag som arbetsgruppen lämnar i promemorian, inte söker etablera&lt;br&gt;mer av en balans mellan alla staters rätt till marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;och kuststaters rätt att kräva tillstånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller forskning i den ekonomiska zonen och på kontinental-&lt;br&gt;sockeln skall kuststaten normalt bevilja begärt tillstånd, nämligen så länge&lt;br&gt;dess exploateringsmöjligheter inte äventyras. Den svenska zonlagen lägger&lt;br&gt;all emfas på ansökan om tillstånd på ett sätt som indikerar att regeringens&lt;br&gt;eller tillståndsmyndighetens rätt att vägra tillstånd är diskretionär, när den&lt;br&gt;under havsrättskonventionen i själva verket är inskränkt. Arbetsgruppens&lt;br&gt;förslag till lagändring (promemroians s. 19) riskerar att permanenta den&lt;br&gt;bristande balans i förevarande hänseende som lagtexten ger uttryck åt.&lt;br&gt;Lagen (1966:314) om kontinentalsockeln uppvisar samma brist på balans&lt;br&gt;och inte heller beträffande den lagen har arbetsgruppen i havsrättskon-&lt;br&gt;ventionens anda sökt lyfta fram rätten till marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;som en allmän princip.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;224&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.6 Kristinebergs marina forskningsstation: I förslaget till lagändring&lt;br&gt;förs Sveriges sjöterritoirum om 12 nautiska mil in i lagtexten som hittills&lt;br&gt;rör den ekonomiska zonen. Detta innebär att alla utländska medborgare,&lt;br&gt;som önskar bedriva marinvetenskaplig forskning i svenska kustvatten,&lt;br&gt;först måste ha tillstånd från svenska regeringen eller någon svensk myn-&lt;br&gt;dighet som regeringen utsett att meddela sådant, för att kunna genomföra&lt;br&gt;den planerade forskningen. Avsteg från detta kan uppenbarligen ske enligt&lt;br&gt;slutet av paragrafen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För KMF, liksom för andra svenska havsforskningsstationer, kan detta&lt;br&gt;innebära en stor och besvärande byråkrati i det fall tillstånd måste&lt;br&gt;inhämtas eller anmälan göras. Till KMF kommer varje år ca 50 utländska&lt;br&gt;forskare, som antingen vill utnyttja stationen för att få tag på visst veten-&lt;br&gt;skapligt material, som sedan i många fall bearbetas vidare vid heminsti-&lt;br&gt;tutionen, eller som kommer hit för att deltaga i forskningsprojekt som&lt;br&gt;drivs av stationens egen forskande personal. 1 flertalet fall rör det sig om&lt;br&gt;biologiska undersökningar, men det kan också vara sedimentologiska,&lt;br&gt;vattenkemiska eller fysikaliska problemställningar som man vill tackla.&lt;br&gt;Stationen ingår i ett nätverk av europeiska havsforskningsstationer med&lt;br&gt;syftet att underlätta de internationella kontakterna och utbytet av forskare,&lt;br&gt;stipendiater och kursutbud. För Sverige, som är ett litet land med begrän-&lt;br&gt;sade resurser för havsforskning, är de internationella kontakterna livsnöd-&lt;br&gt;vändiga för att uppehålla kvaliteten i forskning och kunskapsuppbyggnad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En lagstiftning, som motverkar internationalisering inom forskning och&lt;br&gt;undervisning, blir lätt destruktiv för verksamheten med långsiktiga forsk-&lt;br&gt;ningsmässiga förluster som följd. Detta innebär även en sämre framtida&lt;br&gt;kunskap att rätt utnyttja våra kustområden (s.k. ”coastal management”).&lt;br&gt;Risken är alltså inte att svenska resurser och tillgångar kommer att utnytt-&lt;br&gt;jas på ett otillbörligt sätt, utan att Sverige hamnar på efterkälken i&lt;br&gt;kunskapsuppbyggandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om man i den aktuella lagstiftningen måste medtaga territorialvattnet,&lt;br&gt;är det väsentligt att formuleringen ger stor och lätt möjlighet för forsk-&lt;br&gt;ningsstationer, som KMF, att slippa begära tillstånd eller göra anmälan&lt;br&gt;rörande utländska forskare och studenter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KMF förordar emellertid starkt att tillägget rörande svenskt sjöterrito-&lt;br&gt;rium i berörd paragraf inte medtas i lagtexten.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Kulturminnen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;7.1 Kammarrätten i Stockholm: Innehållet i det föreslagna tillägget till&lt;br&gt;2 kap. 4 § punkten 2 i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. föreslås&lt;br&gt;flyttad till 2 kap. 3 § i vilken paragraf anges var fornfynden påträffas.&lt;br&gt;Förslagsvis som en ny punkt 2 i 3 §. Därefter kan justering göras av vilka&lt;br&gt;punkter som avses i 2 kap. 4 § första och andra stycket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.2 Stockholms tingsrätt: Tingsrätten föreslår att i 4 § sista stycket ordet&lt;br&gt;”görs” ersätts med ”påträffas”. Härigenom ansluts till det språkbruk som&lt;br&gt;används i lagen, exempelvis 5 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;225&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.3 Kustbevakningen: Kustbevakningen tillstyrker att 1 § lagen&lt;br&gt;(1988:950) om kulturminnen m.m. anpassas till havsrättskonventionens&lt;br&gt;artikel 303 på det sätt som antyds på s. 171 i promemorian, dvs. att&lt;br&gt;skeppsvrak skall skyddas såsom fomlämning enligt kulturminneslagen&lt;br&gt;även i den angränsande zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen föreslår att lagen om Kustbevakningens medverkan&lt;br&gt;vid polisiär övervakning därvid anpassas så att även 1 §, p 9, som&lt;br&gt;behandlar polisiär övervakning av lagar och andra författningar om&lt;br&gt;fornminnen och sjöfynd, får tillämpas i den angränsande zonen (varvid&lt;br&gt;förslaget under rubriken Invandring ovan far justeras i motsvarande mån).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen om Kustbevakningens medverkan vid polisiär övervakning gäller&lt;br&gt;vid övervakning av lagar om fornminnen och sjöfynd, men f.n. bara inom&lt;br&gt;sjöterritoriet (1 §, p 9).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På s. 148 och 171 i promemorian diskuteras om kulturminneslagen skall&lt;br&gt;kompletteras så att skeppsvrak även i den angränsande zonen skall falla&lt;br&gt;in under lagens begrepp fasta fomlämningar. Däremot lämnas inte något&lt;br&gt;förslag till lagändring. Kustbevakningen har ovan i sak tillstyrkt att en&lt;br&gt;ändring sker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringsförslaget i promemorian behandlar däremot den för svenskt&lt;br&gt;vidkommande sannolikt mindre frekventa frågan om fornfynd på den&lt;br&gt;djupa havsbottnen och dennas underlag. Om det anses påkallat att i&lt;br&gt;svensk lag reglera detta ämne bör lagtexten klarare ange att det är svenska&lt;br&gt;staten som förbehåller sig rätten till föremålet när upphittaren är svensk&lt;br&gt;och att det därefter ankommer på staten att bedöma vem som enligt&lt;br&gt;havsrättskonventionen har ”the preferential rights” till fornfyndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.4 Sjöhistoriska Museet: Museet stöder till fullo RAÄs förslag till lag&lt;br&gt;om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. avseende 4 8 och&lt;br&gt;17 § 2 kap. KML.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Museet vill också trycka på det ur vetenskapligt perspektiv viktiga att&lt;br&gt;fartyg och last hålls samman som ett arkeologiskt slutet fynd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är av största vikt att kulturlämningar på internationellt vatten&lt;br&gt;erhåller lagskydd. Vi delar således den uppfattningen att kulturföremål&lt;br&gt;funna på internationellt vatten, såväl äldre som yngre än etthundra år, med&lt;br&gt;svenskt ursprung bör kunna överlämnas till lämpligt svenskt museum. På&lt;br&gt;motsvarande sätt bör föremål som kan härledas till annan stat överlämnas&lt;br&gt;till respektive land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.5 Göteborgs universitet: Fakulteten ser inte att konventionen ger så-&lt;br&gt;dana anspråk på vrak i bottenområdet i zonen som kan motivera ändringar&lt;br&gt;i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.6 Riksantikvarieämbetet: Frågan om ett kulturföremåls proveniens kan&lt;br&gt;under vissa omständigheter vara svår att slutligt bestämma. Lydelsen av&lt;br&gt;artikel 149 avseende den förmånsrätt som tillkommer ursprungsstaten,&lt;br&gt;ursprungslandet eller den stat där föremålet har sitt kulturella eller histo-&lt;br&gt;riska och arkeologiska ursprung fordrar - med hänsyn till de i texten&lt;br&gt;inbyggda motsättningarna - en tolkning och bestämning. Det kan till&lt;br&gt;exempel gälla föremål som tillverkats i en sådan del av ett land, som vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;226&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tidpunkten för tillkomsten tillhörde ett annat land. Kulturföremål som&lt;br&gt;påträffas i ett skeppsvrak kan medföra ytterligare komplikationer, till&lt;br&gt;exempel om föremålet kommit i ett lands besittning genom sjöröveri eller&lt;br&gt;som krigsbyte eller utgjort last, som tillhört ett annat land än fartyget.&lt;br&gt;Avseende skeppsvrak är det emellertid av vetenskapliga skäl synnerligen&lt;br&gt;angeläget att det behandlas som ett slutet arkeologiskt fynd. Det vill säga&lt;br&gt;att alla lösa föremål, inklusive lasten hålls samman. Allt annat förfarande&lt;br&gt;skulle strida mot lång och beprövad arkeologisk praxis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som bestämning till artikel 149 föreslår RAÄ dels att varje lands nuva-&lt;br&gt;rande territoriella gränser skall vara utslagsgivande för bedömning av&lt;br&gt;objektets ursprung samt att ett skeppsvraks proveniens skall bestämmas&lt;br&gt;av den flagg skeppet seglade under när det förliste, dels att samtliga&lt;br&gt;objekt, som påträffas i eller intill ett skeppsvrak och har samband med&lt;br&gt;detta - ur juridisk synvinkel - bör anses ha samma proveniens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RAÄ har uppfattat artikel 149 på sådant sätt att endast sådana objekt&lt;br&gt;avses, som har påträffats på den djupa havsbottnen och förts till ur-&lt;br&gt;sprungsstaten eller bärgats av dennas fartyg. Detta innebär att oavsett&lt;br&gt;vilken nations fartyg som bärgat ett sådant föremål och oavsett i vilken&lt;br&gt;hamn det lossas skall det tillfalla ursprungsstaten. Genom att nationell rätt&lt;br&gt;gäller på fartyg får vidare ett svenskt fartyg - enligt föreslagen lag-&lt;br&gt;ändring - endast lossa sådant föremål, om det har svenskt ursprung, i&lt;br&gt;svensk hamn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett genomförande av konventionen kräver en ändring av KML när det&lt;br&gt;gäller sådana objekt som enligt lagen är skeppsvrak eller fornfynd. Vidare&lt;br&gt;torde statens förfoganderätt över sådana sjöfynd, som inte regleras genom&lt;br&gt;KML kräva ändringar av lagen (1918:163) med vissa bestämmelser om&lt;br&gt;sjöfynd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RAÄ vill peka på en konsekvens av den föreslagna ändringen av KML,&lt;br&gt;nämligen att förslaget skulle kunna uppfattas på ett sådant sätt att&lt;br&gt;bestämmelserna i 2 kap. KML i tillämplig omfattning skulle omfatta även&lt;br&gt;sådant kulturminne som avses i konventionen och som är fast fomlämning&lt;br&gt;(skeppsvrak) eller fornfynd. Enligt RAÄ.:s mening skulle en sådan&lt;br&gt;tolkning fa vittgående konsekvenser som inte är motiverade med hänsyn&lt;br&gt;till konventionens syfte. Det bör av exempelvis propositionen framgå att&lt;br&gt;en sådan tolkning inte är avsedd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I överensstämmelse med bestämmelserna i KML bör objekt som är&lt;br&gt;fomlämning eller fornfynd med svensk proveniens tillföras RAÄ.&lt;br&gt;Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer bör dels bestämma&lt;br&gt;att övriga föremål som avses i artikel 149 - dvs. sådana kulturföremål&lt;br&gt;som är yngre än etthundra år och som har svenskt ursprung - överlämnas&lt;br&gt;till sådant museum som bedöms lämpligt, dels att i annat fall se till att&lt;br&gt;den stat till vilken föremålets ursprung kan härledas erhåller det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;227&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8 Skydd för undervattenskablar och&lt;br&gt;undervattensrörledningar&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1 Kammarrätten i Stockholm: Innehållet i de föreslagna 15 a och b&lt;br&gt;§§ i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln bör med hänsyn till att de&lt;br&gt;innehåller materiella regler eventuellt anbringas på ett tidigare ställe i&lt;br&gt;lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt instansordningsreformen på förvaltningsrättssidan gäller principen&lt;br&gt;att myndighetsbeslut skall prövas av förvaltningsdomstol. Om avsikten är&lt;br&gt;att detta skall gälla även myndighetsbeslut som fattas med stöd av de nu&lt;br&gt;föreslagna ändringarna i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln bör&lt;br&gt;tillägg därom göras till 15 § eller på annat sätt i den nämnda lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.2 Stockholms tingsrätt: Tingsrätten föreslår att lagens 2 § första stycke&lt;br&gt;far följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Den som äger en sådan kabel eller rörledning som avses i 1 § och som&lt;br&gt;vid utläggande eller reparation av kabeln orsakar brott eller skada på&lt;br&gt;någon annans kabel skall ersätta reparationskostnaden.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med den lydelse som paragrafen fått i det remitterade förslaget kan&lt;br&gt;oklarhet komma att uppstå om uttrycket ”någon annan” eftersom det&lt;br&gt;används i två olika betydelser. Tingsrätten anser för övrigt att det inte&lt;br&gt;behövs något särskilt påpekande i paragrafen om att ägaren blir ersätt-&lt;br&gt;ningsskyldig även för det fall han uppdrar åt någon annan att utföra&lt;br&gt;arbetet vilket torde vara den vanliga situationen. Om en sådan bestäm-&lt;br&gt;melse anses behövlig föreslår tingsrätten att detta far komma till uttryck&lt;br&gt;i en sista mening i paragrafens första stycke. Denna mening kan förslags-&lt;br&gt;vis formuleras på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Ersättningsskyldigheten avser även sådan skada som åstadkommits av&lt;br&gt;den som anlitats av ägaren.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tingsrätten föreslår också att ordet ”utplacering” ersätts med ordet&lt;br&gt;”utläggande&amp;quot; vilket harmonierar med det i 15 a § och 15 b § förslaget till&lt;br&gt;lag om ändring i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln använda&lt;br&gt;uttryckssättet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.3 &amp;nbsp;Stockholms universitet: Frågan om undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar i den ekonomiska zonen har upptagit en stor plats i remissen.&lt;br&gt;Den största nyheten är att den folkrättsliga friheten för varje annan stat att&lt;br&gt;utlägga undervattenskablar och rörledningar i Sveriges ekonomiska zon&lt;br&gt;har nu avskrivits från lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon, §&lt;br&gt;10. En sådan utläggning föreslås att istället regleras i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln. Enligt förslag till ändring i lagen (1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln, § 15 a, skall utläggningen av undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar föregås av ett tillstånd från regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;regeringen bestämmer. Tillstånd kan dock inte vägras. Anledningen till en&lt;br&gt;sådan förändring och till kravet på tillstånd tycks vara en tolkning av&lt;br&gt;artikel 79 (2) i havsrättskonventionen. Betoningen i denna artikel på&lt;br&gt;kuststatens rätt till utforskning av kontinentalsockel, till utvinning av&lt;br&gt;dennas naturtillgångar och till förhindrande av förorening från rörled-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;228&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningar behöver inte nödvändigtvis betyda en rätt att kräva tillstånd. Det&lt;br&gt;handlar om en avvägning mellan alla staters frihet till marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning inom kuststatens ekonomiska zon eller kontinentalsockel, som&lt;br&gt;enligt artikel 246 (2) havsrättskonventionen förutsätter kuststatens uttryck-&lt;br&gt;liga samtycke, är utläggning av undervattenkablar, liksom sjöfart, i&lt;br&gt;ekonomisk zon fri för varje annan stat, så länge de beaktar kuststatens&lt;br&gt;rättigheter i dessa havsområden. En föranmälan borde således vara till-&lt;br&gt;räcklig för att försäkra att utläggningen av kablar och rörledningar inte&lt;br&gt;inskränker Sveriges möjligheter att utöva sina suveräna rättigheter i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen och på kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.4 Sveriges Geologiska Undersökning: I specialmotiveringen till&lt;br&gt;lagändringsförslaget föreslås Nutek bli den myndighet som på regeringens&lt;br&gt;uppdrag skall handlägga frågor om rörledningar och elkablar på kontinen-&lt;br&gt;talsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SGU erinrar om att SGU hittills i frågor rörande rörledningar, elkablar,&lt;br&gt;brobyggen etc. på kontinentalsockeln alltid tagit ansvar för att detta skett&lt;br&gt;med utnyttjande av tillgänglig geologisk kunskap om bottenförhållanden.&lt;br&gt;Nödvändiga tillstånd för förberedande undersökningar har meddelats efter&lt;br&gt;samråd med bland annat Naturvårdsverket och Fiskeriverket. SGU har&lt;br&gt;vidare bevakat att omnämnda etableringar inte inkräktar på tidigare utfär-&lt;br&gt;dade rättigheter avseende undersökning och/eller bearbetning av sand och&lt;br&gt;grus, olja etc. i havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SGU finner att den omständigheten att Nutek prövar eller bereder&lt;br&gt;koncessioner enligt ellagen respektive rörledningslagen för landområden&lt;br&gt;inte automatiskt innebär att Nutek skall ha ansvar för etablering av under-&lt;br&gt;vattensledningar och rörledningar till havs. Man kan jämföra med kart-&lt;br&gt;framställning där vissa kartor till lands produceras av Lantmäteriverket&lt;br&gt;och andra kartor till havs av Sjöfartsverket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under hänvisning till SGU:s kompetens och ansvar inom det marin-&lt;br&gt;geologiska området samt inom mineralområdet föreslår SGU att kom-&lt;br&gt;mande ändringar av kontinentalsockelförordningen ger SGU uppdraget att&lt;br&gt;bereda ärenden om etablering av rörledningar, elkablar m.m. till havs. I&lt;br&gt;vart fall bör SGU vara obligatorsk remissinstans i dessa ärenden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.5 Oljeprospektering AB: Oljeprospektering AB konstaterar att i&lt;br&gt;förslaget till lag om ändring i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln 15&lt;br&gt;b § undantas undervattenskablar och rörledningar som sker i syfte att ut-&lt;br&gt;forska kontinentalsockeln eller utvinna dess naturtillgångar från prövning&lt;br&gt;enligt 15a § och att därmed Sveriges geologiska undersökning, vilka anses&lt;br&gt;ha den geologiska, tekniska och juridiska kompetensen vad gäller dessa&lt;br&gt;frågor, fortsätter att vara handläggande myndighet gällande dessa frågor.&lt;br&gt;Detta synes vara en viktig lösning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;229&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;9 Straffrättsliga bestämmelser avseende&lt;br&gt;fiskeområdet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;9.1 Riksåklagaren: Enligt artikel 73 p 3 gäller att om överenskommelse&lt;br&gt;mellan berörda stater träffas kan fängelsestraff eller annan form av&lt;br&gt;kroppsstraff ingå i straffskalan avseende brott rörande fisket. Rubricerad&lt;br&gt;lag (lag (1994:1709) om EG:s förordningar om den gemensamma fiskeri-&lt;br&gt;politiken) torde kunna anses vara en sådan överenskommelse, vilket&lt;br&gt;innebär att i förhållande till EG-länder andra straffsatser kan tillämpas i&lt;br&gt;fiskelangen än i förhållande till icke EG-anslutna stater. Till böter eller&lt;br&gt;fängelse i högst sex månader döms den som uppsåtligen eller av grov&lt;br&gt;oaktsamhet osv. Det skall härvid anmärkas, dels att straffsatsen i rubri-&lt;br&gt;cerad lag är lika med och i vissa fall strängare än straffsatserna i&lt;br&gt;fiskelagen (1993:787), dels att där i fiskelagen krävs oaktsamhet, EG-&lt;br&gt;lagen kräver grov oaktsamhet. I FN:s havsrättskonvention berörs inte upp-&lt;br&gt;såtsfrågoma.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med beaktande av ovanstående är det nödvändigt med en översyn av&lt;br&gt;fiskelagen. Denna bör utformas så att både EG:s och havsrätts-&lt;br&gt;konventionens regelsystem infogas i lagen på ett överskådligt sätt. Ur&lt;br&gt;åklagarsynpunkt är det inte tillfredsställande om man i fiskelagen endast&lt;br&gt;hänvisar till annan författning då det gäller EG-länder eller andra avtals-&lt;br&gt;stater. För närvarande råder ovisshet om huruvida EG:s i vissa fall&lt;br&gt;strängare regler är tvingande och sålunda skall tillämpas eller om åkla-&lt;br&gt;garen även fortsättningsvis kan tillämpa fiskelagens regler på de fall av&lt;br&gt;överträdelser som i dagsläget är föremål för prövning. Slutligen antecknas&lt;br&gt;att i ovan nämnda EG-förordning också finns en regel om vitesföreläg-&lt;br&gt;gande. Denna överensstämmer med vitesregeln i fiskelagen. Stadgandet&lt;br&gt;torde inte anses oförenligt med havsrättskonventionens regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter genomgång av konventionens bestämmelser avseende fiske finner&lt;br&gt;vi att för åklagarens vidkommande endast artikel 73 är av betydelse (se&lt;br&gt;kommentar till nämnda artikel). Artikel 73 reglerar förhållandet mellan&lt;br&gt;konventionsstatema och avser fiske i den ekonomiska zonen. I den mån&lt;br&gt;avtal träffas med andra stater gäller avtalade regler dessa stater inbördes.&lt;br&gt;Sverige har anslutit sig till EG:s gemensamma fiskeripolitik. I förhållande&lt;br&gt;till stater med vilka Sverige överhuvudtaget inte har någon överens-&lt;br&gt;kommelse på det straffrättsliga planet kan antas att Sverige ändå kommer&lt;br&gt;att tillämpa EG:s sanktionsregler. Detta innebär enligt vår mening ändring&lt;br&gt;i 41 § fiskelagen. Föreslagen ändring enligt promemorian synes inte&lt;br&gt;tillfyllest. Den ursprungliga lydelsen av 41 § bör kvarstå (gäller i territo-&lt;br&gt;rialhavet och, beträffande stater som inte endast omfattas av innehållet i&lt;br&gt;artikel 73, även i den ekonomiska zonen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett andra stycke föreslås med innebörd att ”artikel 73 - stater” vid fiske&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 den ekonomiska zonen vid tillämpningen av första stycket inte kan&lt;br&gt;dömas till fängelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås med hänvisning till ”försiktighetsregeln” i artikel 73 p&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 att motsvarande bestämmelse införes i fiskelagen. För åklagarens del är&lt;br&gt;det angeläget att klara handlingsregler lagfästes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;230&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.2 Stockholms tingsrätt: Tingsrätten vill i anslutning till denna punkt&lt;br&gt;endast anmärka att den måttenhet som enligt vedertagen Sl-standard skall&lt;br&gt;användas för att ange effekt är kW och att måttenheten hästkrafter (DIN)&lt;br&gt;far anses vara på utgående även i allmänt språkbruk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.3 Kustbevakningen: Promemorian ger exempel på att det inter-&lt;br&gt;nationella regelverket på FN-nivå alltjämt är under utveckling genom kon-&lt;br&gt;ventionen om vandrande och gränsöverskridande fiskbestånd, den s.k.&lt;br&gt;uppförandekoden och flaggkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fram till EU-medlemskapet har det främst ankommit på Fiskeriverket&lt;br&gt;att omsätta för Sverige bindande internationella överenskommelser om&lt;br&gt;fiske i svensk lagstiftning. Som medlem i EU omfattas Sverige av EG:s&lt;br&gt;gemensamma fiskeripolitik, vilket har begränsat utrymmet för nationella&lt;br&gt;särbestämmelser. Påföljds- och sanktionssystemen är dock genomgående&lt;br&gt;nationella. Övervakningen av bestämmelser om fiske till sjöss inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium och ekonomiska zon samt vid landning ankommer&lt;br&gt;på Kustbevakningen oavsett om reglerna har beslutats på gemenskapsnivå&lt;br&gt;eller nationellt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett tillträde till havsrättskonventionen inskränker möjligheten att döma&lt;br&gt;till annan påföljd än böter vid överträdelser av fiskebestämmelser i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen. En skärpning av praxis i fråga om förverkande kan&lt;br&gt;dock bidra till att respekten för lagstiftningen ändå upprätthålls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På motsvarande sätt som under föregående avsnitt anmäler Kustbevak-&lt;br&gt;ningen tveksamhet i sak mot förslaget att begränsa användningen av&lt;br&gt;fängelsestraff vid brott mot fiskelagstiftningen. Ett tydligt påföljdssystem&lt;br&gt;och en väl fungerande fisketillsyn är viktiga komponenter i den fiskevård&lt;br&gt;som syftar till ett uthålligt fiske. Enbart en anslutning till havsrätts-&lt;br&gt;konventionen bör rimligen inte påverka den svenska synen på straffvärdet&lt;br&gt;av olika former av fiskebrott. Också när det gäller fiskelagstiftningen talar&lt;br&gt;svårigheten att bevisa den exakta brottsplatsen mot en uppdelning av&lt;br&gt;påföljdssystemet med olika regler utanför respektive innanför territorial-&lt;br&gt;havsgränsen. Kustbevakningen kan därför inte reservationslöst tillstyrka&lt;br&gt;förslaget i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett uppfyllande av havsrättskonventionen anses tvinga fram ändrade&lt;br&gt;straffbestämmelser kan ett sätt att markera att lagstiftningen inte skall&lt;br&gt;uppfattas som mildare ” eller rent av harmlös ” vara att lagstiftaren uttalar&lt;br&gt;sig för en allmän skärpning av praxis i fråga om förverkande av fångst,&lt;br&gt;redskap och fartyg. Dessa möjligheter utvidgades 1994 och torde inte vara&lt;br&gt;oförenliga med vare sig FN:s havsrättskonvention eller de regler som&lt;br&gt;gäller inom EU.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LKP gäller vid övervakning av fiskelagen även i den ekonomiska zonen&lt;br&gt;(1 §, P 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen anser det, som redan framgått under avsnitt 3.5 och&lt;br&gt;4.5. olyckligt att möjligheterna att döma till fängelse upphör vid fiskebrott&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen. Även om fängelsestraff sällan utdöms i samband&lt;br&gt;med fiske kan det inte förnekas, att just risken för ett frihetsstraff i all-&lt;br&gt;mänhet anses ha en preventiv effekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om fängelsestraffet slopas för brott i zonen finns det anledning att&lt;br&gt;skärpa de ekonomiska sanktionerna så kraftigt att de utgör en avhållande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;231&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;faktor. Påfölj dssystemet måste också utformas på ett sådant sätt att det i&lt;br&gt;en internationell jämförelse varken uppfattas som för lindrigt eller för&lt;br&gt;strängt. I annat fall kan följden bli att en svensk fiskare kan straffas&lt;br&gt;hårdare för brott i ett annat lands ekonomiska zon än vad en fiskare från&lt;br&gt;det landet riskerar för motsvarande gärning i den svenska ekonomiska&lt;br&gt;zonen. Denna situation påtalades redan i propositionen om inrättandet av&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De utökade möjligheter att förverka fiskefartyg och andra hjälpmedel&lt;br&gt;som infördes 1994 genom fiskelagen (prop. 1992/93:232) bör särskilt&lt;br&gt;beaktas i samband med straffmätningen om fängelsestraffet slopas vid&lt;br&gt;brott i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.4 Göteborgs universitet: I konventionens art. 73 ges regler om åtgärder&lt;br&gt;mot främmande fartyg vid brott mot kuststatens fiskeribestämmelser. I st&lt;br&gt;2 står att fartyg som beslagtagits skall släppas så snart säkerhet ställt.&lt;br&gt;Promemorian anför att bestämmelser inte erfordras, därför att saken&lt;br&gt;regleras i sjölagen 4:6. Dessa bestämmelser gäller emellertid endast skepp&lt;br&gt;och motsvarande, och regler synes erforderliga för fiskebåtar, som dessu-&lt;br&gt;tom är utsatta för betydligt fler slags säkerhetsrätter än skepp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.5 Uppsala universitet: I sakligt hänseende finns från straffrätts ligt håll&lt;br&gt;inget att erinra mot den föreslagna lagstiftningen. I redaktionellt hän-&lt;br&gt;seende förefaller det lämpligare att det föreslagna första stycket i 41 §&lt;br&gt;fiskelagen inarbetas i 37 och 40 §§.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.6 Fiskeriverket: I artikel 73 föreskrivs att kuststatens påföljder för brott&lt;br&gt;mot lagar och föreskrifter om fiske i den ekonomiska zonen får omfatta&lt;br&gt;frihetsstraff eller annan form av fysisk bestraffning endast när berörda&lt;br&gt;stater ingått överenskommelse därom. Fiskelagens straffbestämmelser om-&lt;br&gt;fattar, som alternativ till dagsböter, fängelse i högst sex månader. Även&lt;br&gt;om fängelse mycket sällan utdöms i fiskemål och böter i kombination&lt;br&gt;med förverkande ger möjlighet till en kännbar bestraffning som berövar&lt;br&gt;den brottslige det ekonomiska resultatet av sin verksamhet anser Fiskeri-&lt;br&gt;verket i princip att fängelsepåföljden kan ha en allmänpreventiv betydelse&lt;br&gt;och även bör kunna tas till vid allvarliga och upprepade överträdelser. Att&lt;br&gt;fängelse finns i straffskalan är även av betydelse för möjligheter vid&lt;br&gt;brottsmisstanke att med stöd av bestämmelser i 28 kap. rättegångsblaken&lt;br&gt;utföra husrannsakan m.m. Fiskeriverket finner dock att frågan om på-&lt;br&gt;följder inte är av sådan dignitet att den bör påverka möjligheten att&lt;br&gt;ratificera konventionen. Av följsamhet till denna synes det därför nödvän-&lt;br&gt;digt att tillstyrka att fiskelagen ändras så att fängelsepåföljden borttages&lt;br&gt;för överträdelser som begås i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.7 Svenska Sjöfolksförbundet: Det nämnda lagförslaget har ett bötes-&lt;br&gt;förslag baserat på antalet hästkrafter (DIN) i motorn. Förbundet har upp-&lt;br&gt;fattningen att när man i fartygsmaskiner ändrar till kilowatt (KW) bör&lt;br&gt;man möjligen undersöka möjligheten att göra samma ändring i det nämn-&lt;br&gt;da lagförslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;232&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;10 Straffrättsliga bestämmelser avseende&lt;br&gt;miljöområdet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;10.1 Justitiekanslern: En särskild fråga som uppmärksammats här i&lt;br&gt;samband med genomgången av de lagändringar som föreslås, och som&lt;br&gt;kan inge visst bekymmer, rör förhållandet mellan å ena sidan artikel 230&lt;br&gt;i konventionen och å andra sidan den straffrättsliga regleringen i lagen&lt;br&gt;(1980:424) om vattenförorening från fartyg. Konflikten häremellan före-&lt;br&gt;slås löst genom en särskild lag om begränsningen av tillämpningen av&lt;br&gt;svensk lag vad gäller vissa brott begångna på främmande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagets innebörd tycks bli att det i framtiden ej går att med fängelse&lt;br&gt;bestraffa t.ex. oljeutsläpp från främmande fartyg på svenskt territo-&lt;br&gt;rialvatten, om utsläppet inte är uppsåtligt utan beror på grov oaktsamhet&lt;br&gt;och det även om utsläppet förorsakat allvarliga skador på den marina&lt;br&gt;miljön (promemroian s. 172 f. och 178). Detta är möjligen en inte helt&lt;br&gt;lyckad konsekvens av den föreslagna ordningen. Då det i realiteten torde&lt;br&gt;vara den ekonomiska sanktionen i form av möjligheten att ålägga&lt;br&gt;vattenföroreningsavgift som är det effektivaste remediet mot oönskade&lt;br&gt;oljeutsläpp, synes förslaget fa accepteras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.2 Riksåklagaren: I Utrikesdepartementets promemoria anges (s. 174)&lt;br&gt;att konventionens artikel 230 inte påkallar någon ändring av 2 kap&lt;br&gt;brottsbalken. Som grund härför anges att oljeutsläpp utanför svenskt&lt;br&gt;territorialvatten kan anses som riktade mot Sverige, varigenom svensk lag&lt;br&gt;blir tillämplig och svensk domstol behörig enligt 2 kap. 3 § 4 p brotts-&lt;br&gt;balken. Enligt min mening är det högst osäkert om sådant utsläpp om-&lt;br&gt;fattas av nämnda lagrum. Om svensk jurisdiktion skall täcka dessa fall&lt;br&gt;synes en ändring krävas avseende tillämpligheten av svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Utrikesdepartementets promemoria föreslås en förändrad lydelse av 6&lt;br&gt;kap. 2 § vattenföroreningslagen. Enligt förslaget far inspektion av ett&lt;br&gt;utländskt fartyg som befinner sig i Sveriges territorialhav företas då det&lt;br&gt;är ''uppenbart” att det skett ett förbjudet utsläpp från fartyget i territo-&lt;br&gt;rialhavet. Den föreslagna lydelsen är enligt promemorian (s. 115) föran-&lt;br&gt;ledd av konventionens artikel 220 p. 2. Enligt artikeln krävs emellertid&lt;br&gt;endast att det föreligger ”uppenbara skäl att anta” att ett sådant utsläpp&lt;br&gt;har skett. Konventionen medger således en mer generös skrivning än den&lt;br&gt;föreslagna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Endast bötesstraff kommer att kunna ådömas för exempelvis brott mot&lt;br&gt;vattenföroreningslagen, som begåtts på främmande fartyg bortom svenskt&lt;br&gt;inre vatten. Det straff som sålunda kan komma att utdömas innebär inte&lt;br&gt;någon särskilt kännbar reaktion på en gärning som kan ha förödande&lt;br&gt;konsekvenser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Att utreda de objektiva förutsättningarna för om ett brott har begåtts, är&lt;br&gt;med de metoder som idag står till buds inte särskilt komplicerat. För att&lt;br&gt;någon skall kunna fallas till ansvar för brottet krävs emellertid att åkla-&lt;br&gt;garen kan styrka att en viss bestämd person handlat antingen med upppsåt&lt;br&gt;eller förfarit oaktsamt. Ansvaret för befälhavaren löser inte detta problem&lt;br&gt;i alla fall. Detta kan vara mycket svårt och kräva stora utredningsinsatser&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;233&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som inte står i rimlig proportion till det straff som kan komma att utmä-&lt;br&gt;tas. Att ta ut vattenföroreningsavgift synes vara ett effektivare sätt att rea-&lt;br&gt;gera vid oljeutsläpp och annan förorening bortom svenskt inre vatten. Det&lt;br&gt;kan också vara väsentligt kännbarare för den som driver verksamheten.&lt;br&gt;Jag anser därför att det finns skäl att så långt som möjligt använda sig av&lt;br&gt;förfarandet med vattenföroreningsavgift.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om företagsbot har visat sig vara svåra att tillämpa. En&lt;br&gt;utredning skall se över dessa bestämmelser. Företagsbot skulle efter en&lt;br&gt;sådan översyn också kunnna bli ett tänkbart medel mot vattenföro-&lt;br&gt;reningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad&lt;br&gt;gäller vissa brott begångna på främmande fartyg innehåller i 2 § första&lt;br&gt;stycket en begränsning beträffande användning av andra påföljder än&lt;br&gt;böter. I andra stycket föreskrivs undantag från begränsningen av påföljden&lt;br&gt;ifråga om allvarliga och uppsåtliga gärningar avseende förorening i terri-&lt;br&gt;torialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ofta kan brott, som innebär skador eller störningar i miljön, objektivt&lt;br&gt;sett vara av mycket allvarlig art. När det gäller den subjektiva sidan&lt;br&gt;kanske det finns en del som talar för att det är ett uppsåtligt handlande&lt;br&gt;eller en uppsåtlig underlåtenhet som ligger bakom det inträffade. Erfaren-&lt;br&gt;hetsmässigt är det emellertid ofta svårt, när det gäller brott mot miljön, att&lt;br&gt;på den subjektiva sidan kunna styrka annat än oaktsamhet. Om brottet i&lt;br&gt;det enskilda fallet har medfört stora skadeverkningar eller risker därför&lt;br&gt;och fråga kanske tillika varit om en medveten oaktsamhet från lagöver-&lt;br&gt;trädarens sida, kan straffvärdet - oaktat gärningen inte kan påstås ha skett&lt;br&gt;uppsåtligen - vara betydande och ligga på fangelsenivå. Om skrivningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 2 § i det berörda författningsförslaget skulle innebära en begränsning i&lt;br&gt;påföljdshänseende till enbart böter för icke uppsåtliga gärningar, kommer&lt;br&gt;- förutom andra olägenheter från brottsbekämpningssynpunkt - en märk-&lt;br&gt;lig gränsdagning att uppkomma.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.3 Göteborgs tingsrätt: Artikel 220 handlar om kontroll av reglernas&lt;br&gt;efterlevnad genom kuststater. Stycke 2 i den svenska (inofficiella) över-&lt;br&gt;sättningen medger inspektion av fartyget när det föreligger ”uppenbara&lt;br&gt;skäl att anta” att fartyget har överträtt statens lagar etc. I den engelska&lt;br&gt;originaltexten används uttrycket ”where there are clear grounds for&lt;br&gt;believing”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I den svenska lagtext som föreslagits med anledning av artikeln, 6 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § lagen (1980:424) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg,&lt;br&gt;föreskrivs att inspektion får vidtas då ”det är uppenbart att det skett” ett&lt;br&gt;förbjudet utsläpp från fartyget. Såvitt tingsrätten kan förstå är den svenska&lt;br&gt;lagtexten mer restriktiv när det gäller att tillåta inspektion än konven-&lt;br&gt;tionstexten. Det skulle vara olyckligt om den slutliga lagtexten fick den&lt;br&gt;utformningen eftersom Sveriges möjligheter att ingripa mot oljeut-släpp&lt;br&gt;och dylikt därigenom skulle begränsas. Tingsrätten föreslår därför att&lt;br&gt;”uppenbart att” ersätts av ett svagare uttryck, t.ex. ”där det finns klara&lt;br&gt;misstankar”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;234&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.4 Försvarsmakten: Förslag till lag om begränsning av tillämpningen&lt;br&gt;av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på främmande fartyg. Tex-&lt;br&gt;ten i rubriken bör ändras från ”främmande fartyg” till &amp;quot;”utländska fartyg”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i den föreslagna 2 § talar om ”....fartyg registrerat i en&lt;br&gt;främmande stat när detta befinner sig bortom svenskt inre vatten...”.&lt;br&gt;Försvarsmakten föreslår att texten byts ut mot ”...fartyg registrerat i en&lt;br&gt;annan stat när detta befinner sig utanför svenskt inre vatten.”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i den föreslagna 7 § (Förslag till lag om ändring i lagen (1971:&lt;br&gt;1154) om förbud mot dumpning av avfall i vatten) bör ges följande&lt;br&gt;lydelse ”Om brott enligt denna lag har begåtts utanför svenskt inre vatten&lt;br&gt;på ett fartyg som är registrerat i en annan stat finns särskilda bestäm-&lt;br&gt;melser i lagen (1996:000) om begränsning av tillämpningen av svensk lag&lt;br&gt;vad gäller vissa brott begångnna på utländska fartyg.”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg. 6 kap. 2 § innebär att inspektion får vidtas först då&lt;br&gt;det är ”uppenbart att det skett ett förbjudet utsläpp från fartyget”. Enligt&lt;br&gt;författningskommentaren avser bestämmelsen att ansluta till havsrättskon-&lt;br&gt;ventionens artikel 220 stycke 2. Vid en jämförelse med den engelska kon-&lt;br&gt;ventionstexten framgår dock att den svenska tolkningen är ovanligt sträng.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den engelska texten av art. 220:2 lyder i den aktuella delen ”where&lt;br&gt;there are clear grounds for believing”. I den svenska översättningen av&lt;br&gt;konventionen har artikeln erhållit lydelsen ”när det föreligger uppenbara&lt;br&gt;skäl anta”, vilket språkligt medför en kraftig skärpning av förutsätt-&lt;br&gt;ningarna för ingripande jämfört med originaltexten. Försvarsmakten före-&lt;br&gt;slår därför att förslaget till författningsändring i större utsträckning ankny-&lt;br&gt;ter till originaltexten i konventionen, och att texten ”är uppenbart att det&lt;br&gt;skett” byts ut mot ”på goda grunder kan misstänkas”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i den föreslagna 10 kap. 9 § bör ges följande lydelse ”Om brott&lt;br&gt;enligt denna lag har begåtts utanför svenskt inre vatten på ett fartyg som&lt;br&gt;är registrerat i en annan stat finns särskilda bestämmelser i lagen (1996:&lt;br&gt;000) om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott&lt;br&gt;begångna på utländska fartyg.”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.5 Kustbevakningen: Kustbevakningen inser de förpliktelser som följer&lt;br&gt;av ett tillträde till havsrättskonventionen och kan därför, om än med viss&lt;br&gt;tvekan i sak, ansluta sig till förslaget om en särskild lag som begränsar&lt;br&gt;möjligheten att döma till annan påföljd än böter för vissa brott som riktar&lt;br&gt;sig mot den marina miljön, begångna av utländska fartyg i och utanför&lt;br&gt;territorialhavet. Den särskilda preskriptionstiden om tre år ställer speciella&lt;br&gt;krav på effektivitet i rättsapparaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fängelsestraffet markerar ett starkare avståndstagande från den svenske&lt;br&gt;lagstiftarens sida än enbart bötesstraff. Att inte längre kunna döma till&lt;br&gt;fängelsestraff vid brott som begås utanför inre vatten annat än för&lt;br&gt;”allvarliga och uppsåtliga gärningar avseende förorening i territorialhavet”&lt;br&gt;far därmed allmänt sett anses vara en försvagning mot vad som gäller&lt;br&gt;idag och kan ge en signal om att gärningen inte längre anses lika&lt;br&gt;brottslig. Utvecklingen på senare tid tyder dock snarare på motsatsen.&lt;br&gt;Sverige bör alltjämt i olika internationella fora arbeta för en sträng syn på&lt;br&gt;förorening av den marina miljön. Det är vidare viktigt att vid ett tillträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;235&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;till FN:s havsrättskonvention samtidigt markera att en eventuell ”nedväx-&lt;br&gt;ling” i påfölj dssystemet inte innebär att de straffbelagda förfarandena i sig&lt;br&gt;anses mindre staffvärda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till Kustbevakningens tveksamhet bidrar dessutom att det kan medföra&lt;br&gt;bevissvårigheter att i det enskilda fallet ange om brottet har förövats utan-&lt;br&gt;för eller innanför territorialhavsgränsen. Till bilden hör att ett otillåtet&lt;br&gt;utsläpp kan förflytta sig med vindar och strömmar ut eller in över grän-&lt;br&gt;sen. För att med full säkerhet kunna avgöra detta krävs närmast att en&lt;br&gt;kustbevakningsenhet finns på plats då brottet begås, vilket är mindre van-&lt;br&gt;ligt. Nya, förfinade övervakningsemtoder kan i framtiden möjligen bidra&lt;br&gt;till att minska bevissvårighetema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen ställer sig därutöver kritiskt till förslaget om en&lt;br&gt;begränsning av möjligheterna till inspektion av utländska fartyg inom&lt;br&gt;svenskt sjöterritorium. Förslaget medför att en inspektion inte kan ske i&lt;br&gt;förebyggande syfte utan först efter ett förbjudet utsläpp, som dessutom&lt;br&gt;skall vara uppenbart. Också här inser Kustbevakningen de traktatsmässiga&lt;br&gt;förpliktelserna men anser att konventionen, som nu hunnit bli ett antal år,&lt;br&gt;på denna punkt inte står i överensstämmelse med nutida synsätt inom&lt;br&gt;miljövården, som mer betonar vikten av olika förebyggande åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget om ändring i lagen (1988:4249) om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg. LKP gäller vid övervakning av vattenförorenings-&lt;br&gt;lagen även i den ekonomiska zonen (1 §, p 6).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen på ”fartyg” som redan finns i 1 kap. 2 § är inte bra. Det&lt;br&gt;faller sig inte naturligt att inordna ”andra flytande anordningar som&lt;br&gt;används till sjöss” under fartygsbegreppet. Denna definition skulle faktiskt&lt;br&gt;också kunna innefatta vakare för fiske och ljus- och ljudbojar, vilket själv-&lt;br&gt;fallet inte avsetts. Definitionen är alltså otydlig och det finns anledning&lt;br&gt;att överväga en annan avgränsning av fartygsbegreppet i vattenförore-&lt;br&gt;ningslagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om begreppet ”utsläpp” i samma paragraf föreslår Kustbevak-&lt;br&gt;ningen i förtydligande syfte följande ändrade lydelse: Varje utsläpp i&lt;br&gt;vattnet eller luften inom Östersjöområdet såsom utströmning, kvittbliv-&lt;br&gt;ning, spill, läckage, utpumpning, utspridning eller uttömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 6 kap. 2 § föreslås i promemorian ett nytt andra stycke som medför&lt;br&gt;en inskränkning av den nu gällande möjligheten att med stöd av vatten-&lt;br&gt;föroreningslagen inspektera utländska fartyg som befinner sig i Sveriges&lt;br&gt;territorialhav när en tillsynsmyndighet anser att det behövs. Kustbevak-&lt;br&gt;ningen har förståelse för den traktatsrättsliga bundenhet som följer av ett&lt;br&gt;tillträde till havsrsättskonventionen men måste samtidigt konstatera att det&lt;br&gt;föreslagna tillägget innebär en påtaglig försvagning i kontrollen av att&lt;br&gt;fartyg som trafikerar svenskt sjöterritorium är i så gott skick att det inte&lt;br&gt;finns någon risk för utsläpp. Visserligen kommer det enligt förslaget även&lt;br&gt;framgent att vara möjligt att vidta en inspektion ”då det är uppenbart att&lt;br&gt;det skett ett förbjudet utsläpp från fartyget i territorialhavet”, dvs. först i&lt;br&gt;efterskott då miljön redan har skadats. Från preventiv synpunkt kan här&lt;br&gt;tilläggas att Kustbevakningen har polisiära befogenheter enligt LKP, som&lt;br&gt;i detta sammanhang får utövas såväl inom territorialhavet som i den eko-&lt;br&gt;nomiska zonen men endast om det förekommer anledning att misstänka&lt;br&gt;att ett brott har förövats. Detta är inte tillräckligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;236&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustbevakningen förordar, att det även i framtiden finns möjlighet att&lt;br&gt;inskrida genom förebyggande inspektion och att det inte skall vara nöd-&lt;br&gt;vändigt att passivt avvakta ett utsläpp. Det måste finnas utrymme för ett&lt;br&gt;mer aktivt agerande i syfte att ge ett effektivt skydd åt den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.6 Sjöfartsverket: Uttrycket ”bortom svenskt inre vatten” i 2 § (Förslag&lt;br&gt;till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa&lt;br&gt;brott begångna på främmande fartyg) bör bytas ut mot ”utanför svenskt&lt;br&gt;inre vatten”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjöfartsverket har förståelse för att denna lag är en följd av Sveriges&lt;br&gt;förpliktelser i samband med tillträdet till havsrättskonventionen, men vill&lt;br&gt;ändå påpeka att det blir en märklig konsekvens att miljöbrott begångna på&lt;br&gt;främmande fartyg utanför svenskt inre vatten kan komma att bestraffas&lt;br&gt;mildare än motsvarande brott begångna på svenska fartyg. Förutom att&lt;br&gt;detta kan ifrågasättas från utgångspunkten ”allas likhet inför lagen” stäm-&lt;br&gt;mer det mindre bra med Sveriges ansträngningar i det intemaitonella arbe-&lt;br&gt;tet att införa skärpta regler vid föroreningar av miljön. Det är därför vik-&lt;br&gt;tigt att det i propositionen klart framgår att lagändringen inte innebär att&lt;br&gt;de straffbelagda handlingarna anses mindre straffvärda än tidigare utan&lt;br&gt;endast utgör en anpassning till havsrättskonventionen vad gäller val av&lt;br&gt;påföljd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innan den punktvisa uppräkningen i 1 § första stycket (Förslag till lag&lt;br&gt;om ändring i lagen (1975:88) med bemyndigande att meddela föreskrifter&lt;br&gt;om trafik, transporter och kommunikationer) bör följande inledning skri-&lt;br&gt;vas in: ”Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter som avses i 8&lt;br&gt;kap. 3 eller 5 § regeringsformen, om föreskrifterna gäller”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjöfartsverket tillstyrker utvidgningen av lagens tillämpningsområde&lt;br&gt;(Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot vatten-&lt;br&gt;förorening från fartyg) även till luftföroreningar från fartyg. Grunden för&lt;br&gt;denna ändring är artikel 212 i havsrättskonventionen som reglerar förore-&lt;br&gt;ningar av den marina miljön från eller genom atmosfären. I konsekvens&lt;br&gt;med denna artikel tar de föreslagna ändringarna i lagen sikte endast på&lt;br&gt;luftföroreningar från fartyg som drabbar den marina miljön. Luft-&lt;br&gt;föroreningar är dock till sin natur sådana att det inte alls är säkert att ska-&lt;br&gt;dor på miljön uppkommer i närheten av den plats där utsläppet har skett.&lt;br&gt;Tvärtom kan skadorna på miljön uppkomma långt ifrån den plats där de&lt;br&gt;har släppts ut. Det är uppenbart att det blir mycket svårt, kanske till och&lt;br&gt;med omöjligt, att bevisa att ett utsläpp av luftföroreningar från ett fartyg&lt;br&gt;har skadat just den marina miljön. Om inte den föreslagna utvidgningen&lt;br&gt;skall bli helt verkningslös verkar den enda lösningen vara att man far&lt;br&gt;presumera att de luftföroreningar som släpps ut från ett fartyg skadar även&lt;br&gt;den närliggande marina miljön, i vart fall på längre sikt. Mer praktiskt&lt;br&gt;vore att utvidga lagen tillämpningsområde till att avse alla skador på&lt;br&gt;miljön som orsakas av luftföroreningar från fartyg. Man bör i vart fall&lt;br&gt;föra ett resonemang om dessa frågor i propositionen för att klargöra vad&lt;br&gt;som avses gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Man kan även ifrågasätta den praktiska tillämpningen vid luftföro-&lt;br&gt;reningar av 6 kap. 2 §, som stadgar att inspektion av ett utländskt fartyg&lt;br&gt;som befinner sig i Sveriges territorialhav far vidtas då det är uppenbart att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;237&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;det skett ett förbjudet utsläpp från fartyget i territorialhavet. För det första&lt;br&gt;bör paragrafen inte bara gälla utsläpp från fartyget i territorialhavet, utan&lt;br&gt;även i luftrummet ovanför territorialhavet. Det finns idag igen annan&lt;br&gt;metod att konstatera utsläpp av luftföroreningar från fartyg än att gå&lt;br&gt;ombord på fartyget och undersöka vilket bränsle som används och vilka&lt;br&gt;eventuella åtgärder som har vidtagits för att begränsa utsläppen av luft-&lt;br&gt;föroreningar, t.ex. katalysatorrening. Att konstatera ett uppenbart förbjudet&lt;br&gt;utsläpp av luftföroreningar från ett fartyg utan att inspektera fartyget är&lt;br&gt;med dagens teknik inte möjligt. Utvidgningen av paragrafens tillämp-&lt;br&gt;ningsområde till luftföroreningar far därför endast en principiell betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.7 Göteborgs universitet: Promemorian upptar problemet att konven-&lt;br&gt;tionens art. 230 utesluter annat än böter och andra ekonomiska sanktioner&lt;br&gt;för brott avseende havsmiljön bortom territorialhavet och för territorial-&lt;br&gt;havet tillåter fängelse endast om handlingen avsett avsiktlig och allvarlig&lt;br&gt;förorening. Här föreslås införande av ”ett specificerat undantag från&lt;br&gt;möjligheten att döma till strängare straff än böter i andra situationer än då&lt;br&gt;konventionen tillåter detta”, därför att man inte vill träffa andra straff-&lt;br&gt;stadganden än dem som konventionen avser. ”Mot bakgrund av vad&lt;br&gt;sålunda anförts” föreslås emellertid en särskild lag ”som begränsar svensk&lt;br&gt;lags tillämplighet” i enlighet med art. 230 när brottet begåtts på främ-&lt;br&gt;mande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det verkar egendomligt att man skulle låta ”ett specificerat undantag&lt;br&gt;från möjligheten att döma till böter” för vissa brott få formen av en lag&lt;br&gt;som utesluter svensk jurisdiktion, vilket bl.a. kunde medföra att brott&lt;br&gt;riktade mot svenskt intresse inte kunde beivras enligt svensk lag. Det&lt;br&gt;visar sig också att förslaget till ”lag om begränsning av tillämpningen av&lt;br&gt;svensk lag vad gäller vissa brott begångna på främmande fartyg” inte&lt;br&gt;handlar om en lagvalsbegränsning utan en materiell begränsning av en&lt;br&gt;strafflatitud, nämligen så att det i regel inte får dömas till strängare straff&lt;br&gt;än böter vid brott mot miljöbestämmelser begångna på utländskt fartyg.&lt;br&gt;Både lagens rubrik och dess första paragraf anger dock att det rör sig om&lt;br&gt;en lagvalsregel, och lagen blir därmed osammanhängande. Fakulteten&lt;br&gt;föreslår en omskrivning av lagrubriken och 1 § så att det klargörs att det&lt;br&gt;gäller en sådan begränsning av den materiella straffrätten som åsyftas i 2&lt;br&gt;och 3 §§ och överst s. 174 i promemorian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett liknande stadgande i samma lag berörande preskriptionstiden föran-&lt;br&gt;leder motsvarande anmärkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En sådan lösning som fakulteten föreslår ger förslaget för övrigt på mot-&lt;br&gt;svarande fråga rörande brott mot fiskelagstiftningen, där konventionens&lt;br&gt;artikel 73 upptar en regel som för brott på den ekonomiska zonen förbju-&lt;br&gt;der fängelse- och kroppsstraff. Här framhåller promemorian att fängelse-&lt;br&gt;straff i praktiken aldrig ges, men att borttagande av fängelse ur latituden&lt;br&gt;kunde leda till uppfattningen att straffvärdet sjunker, så att lägre bötes-&lt;br&gt;belopp blir vanliga. Här föreslås ett stadgande i fiskelagen att den som i&lt;br&gt;Sveriges ekonomiska zon begår brott enl. 37 eller 40 §§ skall dömas till&lt;br&gt;böter. Det verkar bra mycket klarare än de egendomliga krusiduller som&lt;br&gt;utförts kring miljöbrotten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I sak verkar det tveksamt om straffbegränsningens inskränkning till ut-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;238&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ländskt fartyg tillfredsställer konventionens regel eller om möjligen även&lt;br&gt;svenska fartyg skulle vara inbegripna i det skydd som konventionen vill&lt;br&gt;ge, i varje fall i den mån brottet begåtts av utländska medborgare. Skulle&lt;br&gt;det exempelvis vara tillåtligt att döma till fängelse om ett till utländskt&lt;br&gt;land bareboatchartrat svenskt fartyg bemannat med utlänningar släpper ut&lt;br&gt;olja genom tankrenngöring på svensk ekonomisk zon eller tilläggszon?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.8 Länsstyrelsen i Stockholms län: Länsstyrelsen vill understryka&lt;br&gt;vikten av att definitionen i 1 kap. 2 § beträffande skadligt ämne vid den&lt;br&gt;praktiska tillämpningen även avses omfatta gödselmedel eller andra äm-&lt;br&gt;nen med gödslande effekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10.9 Naturvårdsverket: När det gäller förslaget till lag om begränsning&lt;br&gt;av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott på främmande fartyg&lt;br&gt;vill Naturvårdsverket uppmärksamma följande. Enligt förslaget är fängel-&lt;br&gt;sestraff undantaget - dock ej för uppsåtliga och allvarliga gärningar i&lt;br&gt;enlighet med konventionens artikel 230 - även för svenska medborgare&lt;br&gt;beträffande brott, t.ex. att genom dumpning orsaka allvarlig förorening,&lt;br&gt;begångna på ett utländskt fartyg i det svenska territorialhavet. Enligt ver-&lt;br&gt;kets uppfattning kan det inte uteslutas att förslaget här går längre än&lt;br&gt;konventionens krav på att endast bötesstraff far ådömas för brott som&lt;br&gt;begåtts av främmande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;239&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådsremissens lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad&lt;br&gt;gäller vissa brott begångna på utländska fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § I denna lag föreskrivs med anledning av Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982 vissa begränsningar i fråga&lt;br&gt;om tillämpningen av svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Om ett brott mot bestämmelser i svensk lag om förebyggande,&lt;br&gt;begränsning och kontroll av förorening av den marina miljön begås på ett&lt;br&gt;fartyg registrerat i en främmande stat när fartyget befinner sig utanför&lt;br&gt;svenskt inre vatten, far inte strängare straff än böter dömas ut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta gäller dock inte allvarliga och uppsåtliga gärningar som avser&lt;br&gt;förorening i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Påföljd för brott som avses i 2 § får endast dömas ut om den&lt;br&gt;misstänkte häktats eller fatt del av åtal för brottet inom tre år från det att&lt;br&gt;brottet begicks. Om påföljd för brottet faller bort tidigare enligt 35 kap.&lt;br&gt;1 § brottsbalken gäller i stället den bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;240&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada på undervattens-&lt;br&gt;kablar och undervattensrörledningar m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag är tillämplig på undervattenskablar och undervattens-&lt;br&gt;rörledningar som finns i det fria havet eller i en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Om ägaren till en kabel eller rörledning som läggs ut eller repareras&lt;br&gt;därvid orsakar att någon annan kabel eller rörledning skadas, skall ägaren&lt;br&gt;ersätta kostnaden för att reparera skadan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en fartygsägare har offrat ett ankare eller ett fiskeredskap i syfte&lt;br&gt;att undvika skada på en kabel eller en rörledning, har fartygsägaren rätt&lt;br&gt;till ersättning av kabelns eller rörledningens ägare för det som har offrats.&lt;br&gt;Rätten till ersättning gäller dock endast om fartygsägaren på förhand har&lt;br&gt;vidtagit alla rimliga försiktighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Talan om ersättning enligt denna lag far väckas vid svensk domstol&lt;br&gt;endast mot den som har hemvist eller säte i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;241&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om verkställighet av domar och beslut av den Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;internationella havsrättsdomstolen m.m. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En dom eller ett beslut som har meddelats enligt Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention av den 10 december 1982 och som enligt bestäm-&lt;br&gt;melse i konventionen skall kunna verkställas i varje konventionsstat, verk-&lt;br&gt;ställs här i landet som en svensk domstols lagakraftägande dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett fartyg skall frisläppas enligt ett beslut som har meddelats&lt;br&gt;med stöd av artikel 292 i konventionen, far fartyget inte hållas kvar i&lt;br&gt;Sverige om de villkor för frisläppandet som anges i beslutet har uppfyllts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;242&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i naturvårdslagen (1964:822)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i naturvårdslagen (1964:822) skall införas&lt;br&gt;två nya paragrafer, 21 a och 37 b §§, av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;21 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att skydda den marina&lt;br&gt;naturmiljön far regeringen eller&lt;br&gt;den myndighet som regeringen&lt;br&gt;bestämmer föreskriva att marin-&lt;br&gt;vetenskaplig forskning inte far&lt;br&gt;bedrivas från forskningsfartyg&lt;br&gt;som är registrerade i eller tillhör&lt;br&gt;en annan stat, utan att tillstånd&lt;br&gt;har lämnats eller anmälan har&lt;br&gt;skett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillstånd får begränsas till viss&lt;br&gt;tid och förenas med villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37 b §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till böter döms befälhavare som&lt;br&gt;uppsåtligen eller av oaktsamhet&lt;br&gt;bryter mot föreskrifter som har&lt;br&gt;meddelats med stöd av 21 a §.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;243&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1966:314) om kontinental-&lt;br&gt;sockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 8 och 15 §§ skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas tre nya paragrafer, 15 a - 15 c §§, av&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsyn över efterlevnaden av&lt;br&gt;föreskrifter och villkor för till-&lt;br&gt;stånd utövas av myndighet som&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehavare av tillstånd skall på&lt;br&gt;anfordran lämna tillsynsmyndig-&lt;br&gt;heten de upplysningar och hand-&lt;br&gt;lingar som fordras för tillsynens&lt;br&gt;utövande. Tillsynsmyndigheten&lt;br&gt;äger meddela bestämmelser för&lt;br&gt;att trygga efterlevnaden av före-&lt;br&gt;skrift eller villkor som gäller för&lt;br&gt;tillståndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som har att taga befattning&lt;br&gt;med tillsyn äger tillträde till an-&lt;br&gt;läggning, fartyg eller luftfartyg,&lt;br&gt;där verksamhet som omfattas av&lt;br&gt;tillstånd bedrives, och far göra&lt;br&gt;sig underrättad om förhållande av&lt;br&gt;betydelse för tillämpningen av&lt;br&gt;föreskrift eller villkor för tillstån-&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsyn över efterlevnaden av&lt;br&gt;föreskrifter och villkor för till-&lt;br&gt;stånd utövas av myndighet som&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehavare av tillstånd skall på&lt;br&gt;anfordran lämna tillsynsmyndig-&lt;br&gt;heten de upplysningar och hand-&lt;br&gt;lingar som fordras för tillsynens&lt;br&gt;utövande. Tillsynsmyndigheten&lt;br&gt;äger meddela bestämmelser för&lt;br&gt;att trygga efterlevnaden av före-&lt;br&gt;skrift eller villkor som gäller för&lt;br&gt;tillståndet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som har att taga befattning&lt;br&gt;med tillsyn äger tillträde till an-&lt;br&gt;läggning, fartyg eller luftfartyg,&lt;br&gt;där verksamhet som omfattas av&lt;br&gt;tillstånd bedrives, och far göra&lt;br&gt;sig underrättad om förhållande av&lt;br&gt;betydelse för tillämpningen av&lt;br&gt;föreskrift eller villkor för tillstån-&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreskrifterna i denna para-&lt;br&gt;graf gäller inte vid tillsyn enligt&lt;br&gt;15 c §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;244&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senaste lydelse 1974:891.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut av Sveriges geologiska&lt;br&gt;undersökning i ärende som avses&lt;br&gt;i 7 § och i ärende om återkal-&lt;br&gt;lelse av tillstånd på grund av att&lt;br&gt;föreskrift eller villkor för tillstån-&lt;br&gt;det har åsidosatts samt tillsyns-&lt;br&gt;myndighetens beslut enligt 12 §&lt;br&gt;får överklagas hos allmän för-&lt;br&gt;valtningsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annat beslut av myndighet enligt denna lag överklagas hos regeringen.&lt;br&gt;Beslutet gäller även om det överklagas, om inte annorlunda förordnats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut av Sveriges geologiska&lt;br&gt;undersökning i ärenden som&lt;br&gt;avses i 7 § och i ärenden om&lt;br&gt;återkallelse av tillstånd på grund&lt;br&gt;av att föreskrifter eller villkor för&lt;br&gt;tillståndet har åsidosatts samt&lt;br&gt;tillsynsmyndigheters beslut enligt&lt;br&gt;12 § och 15 c § får överklagas&lt;br&gt;hos allmän förvaltningsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För utläggande av undervattens-&lt;br&gt;kablar och rörledningar på kon-&lt;br&gt;tinentalsockeln utanför territo-&lt;br&gt;rialgränsen krävs tillstånd av&lt;br&gt;regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett tillstånd skall förenas med&lt;br&gt;de villkor som behövs för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. möjliggöra utforskning av&lt;br&gt;kontinentalsockeln och utvinning&lt;br&gt;av dess naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. förhindra, begränsa och&lt;br&gt;kontrollera föroreningar från&lt;br&gt;rörledningar, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;skydda möjligheten att&lt;br&gt;använda och reparera redan&lt;br&gt;befintliga undervattenskablar och&lt;br&gt;rörledningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om tillståndet avser utläggande&lt;br&gt;av rörledningar skall i beslutet&lt;br&gt;anges den sträckning av rörled-&lt;br&gt;ningen på kontinentalsockeln som&lt;br&gt;tillståndet avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 b §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i 15 a § gäller&lt;br&gt;inte vid utläggande av undervat-&lt;br&gt;tenskablar och rörledningar i&lt;br&gt;syfte att utforska kontinentalsoc-&lt;br&gt;keln eller utvinna dess naturtill-&lt;br&gt;gångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;245&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1995:18.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 c §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsynen över efterlevnaden av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragra-&lt;br&gt;fen utövas av den myndighet som&lt;br&gt;regeringen bestämmer. Tillsyns-&lt;br&gt;myndigheten får meddela de fö-&lt;br&gt;relägganden som behövs för att&lt;br&gt;15 a § och villkor som har med-&lt;br&gt;delats med stöd av den paragra-&lt;br&gt;fen skall efterlevas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;246&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att det i lagen (1971:1154) om förbud mot&lt;br&gt;dumpning av avfall i vatten skall införas en ny paragraf, 7 §, av följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott som enligt denna lag&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat,&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begräns-&lt;br&gt;ning av tillämpningen av svensk&lt;br&gt;lag vad gäller vissa brott be-&lt;br&gt;gångna på utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;247&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med bemyndigande Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;att meddela föreskrifter om trafik, transporter och &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommunikationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § i lagen (1975:88) med bemyndigande&lt;br&gt;att meddela föreskrifter om trafik, transporter och kommunikationer'&lt;br&gt;skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter som avses i 8 kap. 3 §&lt;br&gt;eller 5 § regeringsformen, om föreskrifterna gäller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. befordran i spårbunden trafik&lt;br&gt;som är avsedd för allmänheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. sådan befordran i vägtrafik&lt;br&gt;som ombesörjes av järnvägsföre-&lt;br&gt;tag till komplettering av eller&lt;br&gt;som ersättning för jämvägsbe-&lt;br&gt;fordran som avses under 1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. postbefordran,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;rätt att driva sjöfart inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium med&lt;br&gt;utländskt fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;trafikregler, sjövägmärken&lt;br&gt;eller säkerhetsanordningar för&lt;br&gt;sjötrafiken inom Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium eller för sjötrafiken&lt;br&gt;med svenska fartyg, sjöflygplan&lt;br&gt;och svävare utanför Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. skeppsmätning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. trafik på väg eller i terräng,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;fordons beskaffenhet och&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. befordran i spårbunden trafik&lt;br&gt;som är avsedd för allmänheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. sådan befordran i vägtrafik&lt;br&gt;som ombesörjes av järnvägsföre-&lt;br&gt;tag till komplettering av eller&lt;br&gt;som ersättning för jämvägsbe-&lt;br&gt;fordran som avses under 1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. postbefordran,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;rätt att driva sjöfart inom&lt;br&gt;Sveriges sjöterritorium med&lt;br&gt;utländskt fartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;trafikregler, sjövägmärken&lt;br&gt;eller säkerhetsanordningar för&lt;br&gt;sjötrafiken inom Sveriges sjö-&lt;br&gt;territorium och ekonomiska zon&lt;br&gt;eller för sjötrafiken med svenska&lt;br&gt;fartyg, sjöflygplan och svävare&lt;br&gt;utanför dessa områden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. skeppsmätning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. trafik på väg eller i terräng.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;fordons beskaffenhet och&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1978:233.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1993:605.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;248&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. &amp;nbsp;registrering eller annan&lt;br&gt;kontroll av fordon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. skyldighet for kommunerna&lt;br&gt;att tillhandahålla föreskrifter och&lt;br&gt;andra uppgifter som rör förhål-&lt;br&gt;landena i trafiken,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. riksfärdtjänst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. tillstånd att bruka svävare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. kör- och vilotider vid väg-&lt;br&gt;transporter samt förbud mot vissa&lt;br&gt;typer av beräkningar av lön till&lt;br&gt;förare vid sådana transporter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. användning av vattenskotrar&lt;br&gt;eller annan liknande vatten-&lt;br&gt;farkost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. &amp;nbsp;&amp;nbsp;registrering eller annan&lt;br&gt;kontroll av fordon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. skyldighet för kommunerna&lt;br&gt;att tillhandahålla föreskrifter och&lt;br&gt;andra uppgifter som rör förhål-&lt;br&gt;landena i trafiken,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. riksfärdtjänst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. tillstånd att bruka svävare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. kör- och vilotider vid väg-&lt;br&gt;transporter samt förbud mot vissa&lt;br&gt;typer av beräkningar av lön till&lt;br&gt;förare vid sådana transporter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. användning av vattenskotrar&lt;br&gt;eller annan liknande vatten-&lt;br&gt;farkost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen bemyndigas att meddela föreskrifter om avgifter för&lt;br&gt;granskning eller kontroll enligt bestämmelse som avses i första stycket 9,&lt;br&gt;10 eller 13. Regeringen bemyndigas också att besluta om föreskrifter om&lt;br&gt;avgifter för farledsverksamheten samt om avgifter för skeppsmätning och&lt;br&gt;avgifter för tillstånd enligt första stycket 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;249&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall' skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella&lt;br&gt;organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig&lt;br&gt;internationell&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49 Internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndig-&lt;br&gt;heten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50 Internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företrädare för&lt;br&gt;konventionsparter&lt;br&gt;som deltar i möten&lt;br&gt;med församlingen,&lt;br&gt;rådet eller med för-&lt;br&gt;samlingens eller&lt;br&gt;rådets organ samt&lt;br&gt;generalsekreteraren&lt;br&gt;och myndighetens&lt;br&gt;personal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens&lt;br&gt;ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;artiklarna 176-185&lt;br&gt;och bilaga IV&lt;br&gt;artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationer-&lt;br&gt;nas havsrättskon-&lt;br&gt;vention av den 10&lt;br&gt;december 1982,&lt;br&gt;bilaga VI artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1995:1307.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;250&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att rubriken till lagen, 1 kap. 1 och 2 §§, 4 kap. 1 och 3 §§, 6 kap.&lt;br&gt;2 §, 7 kap. 1-3 och 5 §§, samt rubriken till 7 kap. lagen skall ha följande&lt;br&gt;lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 10 kap. 9 §, av följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag (1980:424) om åtgärder mot Lag (1980:424) om åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening från fartyg &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;förorening från fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot vattenföro-&lt;br&gt;reningar från fartyg, mottagning&lt;br&gt;av skadliga ämnen från fartyg,&lt;br&gt;fartygs konstruktion samt tillsyn&lt;br&gt;och andra åtgärder för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;föroreningar från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna lag finns bestämmelser&lt;br&gt;om förbud mot förorening från&lt;br&gt;fartyg, mottagning av skadliga&lt;br&gt;ämnen från fartyg, fartygs konst-&lt;br&gt;ruktion samt tillsyn och andra&lt;br&gt;åtgärder för att förebygga eller&lt;br&gt;begränsa förorening från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57° 44,8'nord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, svävare, fasta eller&lt;br&gt;flytande plattformar samt andra&lt;br&gt;flytande anordningar som an-&lt;br&gt;vänds till sjöss&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen omtryckt 1983:463.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;251&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;de kommer ut i havet eller något Bilaga 3&lt;br&gt;annat vattenområde, kan innebära&lt;br&gt;risker för människors hälsa, vara&lt;br&gt;skadliga för den marina faunan&lt;br&gt;eller floran, skada skönhets- eller&lt;br&gt;rekreationsvärden eller störa&lt;br&gt;annat rättmätigt utnyttjande av&lt;br&gt;havet eller andra vattenområden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet eller andra&lt;br&gt;vattenområden, såsom utström-&lt;br&gt;ning, kvittblivning, spill, läckage,&lt;br&gt;utpumpning, utspridning eller&lt;br&gt;uttömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I lagen används beteckningar som har följande betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Beteckning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Betydelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Östersjöområdet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Allt vattenområde i den egentliga&lt;br&gt;Östersjön med Bottniska viken,&lt;br&gt;Finska viken och inloppet till&lt;br&gt;Östersjön upp till latitudparal-&lt;br&gt;lellen genom Skagen i Skagerack&lt;br&gt;vid 57° 44,8'nord&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, svävare, fasta eller&lt;br&gt;flytande plattformar samt andra&lt;br&gt;flytande anordningar som an-&lt;br&gt;vänds till sjöss&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Skadligt ämne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Olja och andra ämnen som, om&lt;br&gt;de kommer ut i havet, i något&lt;br&gt;annat vattenområde eller i luften,&lt;br&gt;kan innebära risker för männi-&lt;br&gt;skors hälsa, vara skadliga för den&lt;br&gt;marina faunan eller floran, skada&lt;br&gt;skönhets- eller rekreationsvärden&lt;br&gt;eller störa annat rättmätigt utnytt-&lt;br&gt;jande av havet eller andra vatten-&lt;br&gt;områden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Utsläpp&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje utsläpp i havet, i andra&lt;br&gt;vattenområden eller z luften, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;252&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;såsom utströmning, kvittblivning,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;spill, läckage, utpumpning, ut-&lt;br&gt;spridning eller uttömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;br&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;föroreningar och om certifikat&lt;br&gt;som visar att sådana föreskrifter&lt;br&gt;är uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om fartygs konstruk-&lt;br&gt;tion, utrustning och drift för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa föro-&lt;br&gt;rening samt om certifikat som&lt;br&gt;visar att sådana föreskrifter är&lt;br&gt;uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga&lt;br&gt;ämnen som transporteras till&lt;br&gt;sjöss i förpackad form eller i&lt;br&gt;fraktcontainrar eller på liknande&lt;br&gt;sätt skall hanteras för att vatten-&lt;br&gt;föroreningar skall förebyggas&lt;br&gt;eller begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om hur skadliga&lt;br&gt;ämnen som transporteras till&lt;br&gt;sjöss i förpackad form eller i&lt;br&gt;fraktcontainrar eller på liknande&lt;br&gt;sätt skall hanteras för att&lt;br&gt;förorening skall förebyggas eller&lt;br&gt;begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg skall undergå inspektion när en tillsynsmyndighet som avses i 5&lt;br&gt;§ anser att det behövs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inspektion av ett utländskt fartyg&lt;br&gt;som befinner sig i Sveriges terri-&lt;br&gt;torialhav får vidtas endast om&lt;br&gt;det föreligger klara skäl att anta&lt;br&gt;att ett förbjudet utsläpp skett från&lt;br&gt;fartyget i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om utsläpp har skett från ett fartyg som befinner sig i Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon, gäller i fråga om rätt att företa inspektion vad som&lt;br&gt;föreskrivs i 2 a §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;253&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning&lt;br&gt;och driftförhållanden uppfyller&lt;br&gt;kraven på ett fullgott skydd mot&lt;br&gt;vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;vattenförorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid inspektion skall kontrolleras&lt;br&gt;att fartyget och dess utrustning&lt;br&gt;är i det skick och att driftför-&lt;br&gt;hållandena är sådana som&lt;br&gt;behövs for att förebygga föro-&lt;br&gt;rening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. Särskilda åtgärder mot&lt;br&gt;förorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser får&lt;br&gt;föreskriva sådana begränsningar&lt;br&gt;av eller förbud mot trafik i&lt;br&gt;farvatten inom Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium och ekonomiska zon som&lt;br&gt;behövs för att förebygga vatten-&lt;br&gt;föroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring&lt;br&gt;av skadliga ämnen inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska&lt;br&gt;zon som behövs för att förebygga&lt;br&gt;vattenföroreningar. Föreskrifter-&lt;br&gt;na far avse förbud mot läktring&lt;br&gt;inom vissa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att rapportera vatten-&lt;br&gt;föroreningar och händelser som&lt;br&gt;innebär risk för sådana&lt;br&gt;föroreningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser får&lt;br&gt;föreskriva sådana begränsningar&lt;br&gt;av eller förbud mot trafik i&lt;br&gt;farvatten inom Sveriges sjöterri-&lt;br&gt;torium och ekonomiska zon som&lt;br&gt;behövs för att förebygga föro-&lt;br&gt;rening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;sådana föreskrifter om läktring&lt;br&gt;av skadliga ämnen inom Sveriges&lt;br&gt;sjöterritorium och ekonomiska&lt;br&gt;zon som behövs för att förebygga&lt;br&gt;förorening. Föreskrifterna far&lt;br&gt;avse förbud mot läktring inom&lt;br&gt;vissa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen eller den myndighet&lt;br&gt;som regeringen utser meddelar&lt;br&gt;föreskrifter om skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att rapportera utsläpp av&lt;br&gt;skadliga ämnen och händelser&lt;br&gt;som innebär risk för förorening,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1992:1143.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;254&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som&lt;br&gt;behövs för att förebygga eller&lt;br&gt;bekämpa vattenföroreningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att lämna sådana uppgifter om Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;fartyg och fartygs last som Bilaga 3&lt;br&gt;behövs för att förebygga eller&lt;br&gt;bekämpa utsläpp av skadliga&lt;br&gt;ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sker utsläpp av olja eller något&lt;br&gt;annat skadligt ämne från fartyg i&lt;br&gt;strid mot gällande bestämmelser&lt;br&gt;eller kan det skäligen befaras att&lt;br&gt;så kommer att ske och finns det&lt;br&gt;grundad anledning att anta att&lt;br&gt;svenskt territorium eller svenska&lt;br&gt;intressen i övrigt kan skadas&lt;br&gt;härigenom i avsevärd mån, far&lt;br&gt;sjöfartsverket och annan myndig-&lt;br&gt;het som regeringen utser meddela&lt;br&gt;de förbud och förelägganden,&lt;br&gt;som är nödvändiga för att&lt;br&gt;förebygga eller begränsa vatten-&lt;br&gt;förorening, såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förbud mot fartygets avgång&lt;br&gt;eller vidare resa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;förbud att påbörja eller&lt;br&gt;fortsätta lastning, lossning, läkt-&lt;br&gt;ring eller bunkring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;förbud att använda viss&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;följa en viss färdväg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;anlöpa eller avgå från en viss&lt;br&gt;hamn eller annan uppehållsplats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;föreläggande i fråga om&lt;br&gt;fartygets framförande eller drift,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. föreläggande att läktra olja&lt;br&gt;eller annat skadligt ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Släpps olja eller något annat&lt;br&gt;skadligt ämne ut från ett fartyg i&lt;br&gt;strid mot gällande bestämmelser&lt;br&gt;eller kan det skäligen befaras att&lt;br&gt;så kommer att ske och finns det&lt;br&gt;grundad anledning att anta att&lt;br&gt;svenskt territorium, svenskt luft-&lt;br&gt;rum eller svenska intressen i&lt;br&gt;övrigt kan skadas härigenom i&lt;br&gt;avsevärd mån, får Sjöfartsverket&lt;br&gt;och annan myndighet som&lt;br&gt;regeringen utser meddela de&lt;br&gt;förbud och förelägganden, som är&lt;br&gt;nödvändiga för att förebygga&lt;br&gt;eller begränsa förorening, såsom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förbud mot fartygets avgång&lt;br&gt;eller vidare resa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;förbud att påbörja eller&lt;br&gt;fortsätta lastning, lossning, läkt-&lt;br&gt;ring eller bunkring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;förbud att använda viss&lt;br&gt;utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;följa en viss färdväg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. föreläggande att fartyget skall&lt;br&gt;anlöpa eller avgå från en viss&lt;br&gt;hamn eller annan uppehållsplats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;föreläggande i fråga om&lt;br&gt;fartygets framförande eller drift,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. föreläggande att läktra olja&lt;br&gt;eller annat skadligt ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;255&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om brott enligt denna lag som&lt;br&gt;har begåtts utanför svenskt inre&lt;br&gt;vatten på ett fartyg som är&lt;br&gt;registrerat i en främmande stat&lt;br&gt;finns särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;lagen (1996:000) om begräns-&lt;br&gt;ning av tillämpningen av svensk&lt;br&gt;lag vad gäller vissa brott&lt;br&gt;begångna på utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;256&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen&lt;br&gt;m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 2 kap. 4 och 17 §§ lagen (1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m. skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i 3 § 1 tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådant fornfynd som avses i 3 § 2 tillfaller upphittaren. Han är dock&lt;br&gt;skyldig att erbjuda staten att få lösa in det mot betalning (hembud)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. om fornfyndet innehåller föremål som helt eller delvis består av guld,&lt;br&gt;silver, koppar, brons eller annan legering med koppar eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. om fornfyndet består av två eller flera föremål, som kan antas ha&lt;br&gt;blivit nedlagda tillsammans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fornfynd som påträffas på&lt;br&gt;havsbottnen och dess underlag&lt;br&gt;utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion och som bärgats av&lt;br&gt;ett svenskt fartyg eller förts till&lt;br&gt;Sverige tillfaller staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett skeppsvrak som påträffas på&lt;br&gt;havsbottnen och dess underlag&lt;br&gt;utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion och som bärgats av&lt;br&gt;ett svenskt fartyg eller förts till&lt;br&gt;Sverige tillfaller staten om minst&lt;br&gt;etthundra år kan antas ha gått&lt;br&gt;sedan skeppet blev vrak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksantikvarieämbetet far genom fyndfördelning överlåta statens rätt till&lt;br&gt;fornfynd på museum som åtar sig att vårda det i framtiden på ett&lt;br&gt;tillfredsställande sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta gäller även skeppsvrak&lt;br&gt;som avses i 4 § fjärde stycket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;257&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1140) om Sveriges&lt;br&gt;ekonomiska zon&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 10 § lagen (1992:1140) om Sveriges ekono-&lt;br&gt;miska zon skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med&lt;br&gt;stöd av lagen skall inte innefatta&lt;br&gt;någon inskränkning av de enligt&lt;br&gt;folkrätten gällande rättigheterna&lt;br&gt;till fri sjöfart i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen, till överflygning av zonen&lt;br&gt;och till utplacering av kablar och&lt;br&gt;rörledningar i zonen och inte&lt;br&gt;heller av några andra rättigheter&lt;br&gt;som följer av allmänt erkända&lt;br&gt;folkrättsliga grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag samt de föreskrifter&lt;br&gt;och villkor som meddelas med&lt;br&gt;stöd av lagen skall inte innefatta&lt;br&gt;någon inskränkning av de enligt&lt;br&gt;folkrätten gällande rättigheterna&lt;br&gt;till fri sjöfart i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen och till överflygning av&lt;br&gt;zonen och inte heller av några&lt;br&gt;andra rättigheter som följer av&lt;br&gt;allmänt erkända folkrättsliga&lt;br&gt;grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;258&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 41 § fiskelagen (1993:787) skall ha följande&lt;br&gt;lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som begår brott enligt 37&lt;br&gt;eller 40 § genom att bedriva ett&lt;br&gt;otillåtet trålfiske, döms till böter,&lt;br&gt;lägst ettusen kronor och högst ett&lt;br&gt;krontal som motsvarar etthundra&lt;br&gt;gånger antalet hästkrafter (DIN)&lt;br&gt;i motorn på det fiskefartyg som&lt;br&gt;använts för bogsering av trålen,&lt;br&gt;eller till fängelse i högst sex&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den som i Sveriges ekonomiska&lt;br&gt;zon begår brott enligt 37 eller&lt;br&gt;40 § döms till böter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon har begått brott&lt;br&gt;enligt 37 eller 40 § genom att&lt;br&gt;bedriva otillåtet trålfiske skall,&lt;br&gt;om påföljden bestäms till böter,&lt;br&gt;böterna bestämmas till lägst&lt;br&gt;ettusen kronor och högst ett&lt;br&gt;krontal som motsvarar etthundra&lt;br&gt;gånger antalet hästkrafter (DIN)&lt;br&gt;i motorn på det fiskefartyg som&lt;br&gt;använts för bogsering av trålen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;259&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådets yttrande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid sammanträde 1996-03-04&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: f.d. regeringsrådet Bertil Voss, justitierådet Johan Munck,&lt;br&gt;regeringsrådet Karl-Ingvar Rundqvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt en lagrådsremiss den 15 februari 1996 (Utrikesdepartementet) har&lt;br&gt;regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om&lt;br&gt;begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller brott begångna på&lt;br&gt;utländska fartyg, rn.fl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen har inför Lagrådet föredragits av biträdande rättschefen Hans&lt;br&gt;Linton, hovrättsassessorerna Anders Perklev, Catarina Barketorp och&lt;br&gt;Bengt Agartz samt departementssekreteraren Niklas Hedman.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;260&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utrikesdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 1996&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden&lt;br&gt;Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Persson, Tham, Blomberg,&lt;br&gt;Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Lindh,&lt;br&gt;Johansson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1995/96:140 Sveriges ratifikation av&lt;br&gt;Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 och&lt;br&gt;avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;261&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Rättsdatablad&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Författningsrubrik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelser som&lt;br&gt;inför, ändrar, upp-&lt;br&gt;häver eller upprepar&lt;br&gt;ett normgivnings-&lt;br&gt;bemyndigande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Celexnummer för&lt;br&gt;bakomliggande EG-&lt;br&gt;regler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om ändring i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;21 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;naturvårdslagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1964:822)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om ändring i lagen 8 §&lt;br&gt;(1966:314) om&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om ändring i lagen 1 §&lt;br&gt;(1975:88) med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bemyndigande att&lt;br&gt;meddela föreskrifter om&lt;br&gt;trafik, transporter och&lt;br&gt;kommunikationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om ändring i lagen&lt;br&gt;(1980:424) om åtgärder&lt;br&gt;mot vattenförorening&lt;br&gt;från fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om ändring i lagen&lt;br&gt;(1988:950) om&lt;br&gt;kulturminnen m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 kap. 1 och 3 §§,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 kap. 1-3 och 5 §§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;262&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 49610, Stockholm 1996&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens proposition&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättskonventionen&lt;br&gt;och&lt;br&gt;tillämpningsavtalet&lt;br&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The States Parties to this Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompted by the desire to settle, in a spirit of mutual understanding and&lt;br&gt;co-operation, all issues relating to the law of the sea and aware of the&lt;br&gt;historic significance of this Convention as an important contribution to the&lt;br&gt;maintenance of peace, justice and progress for all peoples of the world,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noting that developments since the United Nations Conferences on the Law&lt;br&gt;of the Sea held at Geneva in 1958 and 1960 have accentuated the need for&lt;br&gt;a new and generally acceptable Convention on the law of the sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conscious that the problems of ocean space are closely interrelated and need&lt;br&gt;to be considered as a whole,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recognizing the desirability of establishing through this Convention, with&lt;br&gt;due regard for the sovereignty of all States, a legal order for the seas and&lt;br&gt;oceans which will focilitate intemational communication, and will promote&lt;br&gt;the peaceful uses of the seas and oceans, the equitable and efficient&lt;br&gt;utilization of their resources, the conservation of their living resources, and&lt;br&gt;the study, protection and preservation of the marine environment,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bearing in mind that the achievement of these goals will contribute to the&lt;br&gt;realization of a just and equitable intemational economic order which takes&lt;br&gt;into account the interests and needs of mankind as a whole and, in&lt;br&gt;particular, the special interests and needs of developing countries, whether&lt;br&gt;Coastal or land-locked,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desiring by this Convention to develop the principles embodied in&lt;br&gt;resolution 2749 (XXV) of 17 December 1970 in which the General&lt;br&gt;Assembly of the United Nations solemnly declared inter alia that the area&lt;br&gt;of the sea-bed and ocean floor and the subsoil thereof, beyond the limits of&lt;br&gt;national jurisdiction, as well as its resources, are the common heritage of&lt;br&gt;mankind, the exploration and exploitation of which shall be carried out for&lt;br&gt;the benefit of mankind as a whole, irrespective of the geographical location&lt;br&gt;of States,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Believing that the codification and progressive development of the law of the&lt;br&gt;sea achieved in this Convention will contribute to the strengthening of&lt;br&gt;peace, security, co-operation and friendly relations among all nations in&lt;br&gt;conformity with the principles of justice and equal rights and will promote&lt;br&gt;the economic and social advancement of all peoples of the world, in&lt;br&gt;accordance with the Purposes and Principles of the United Nations as set&lt;br&gt;forth in the Charter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Affirming that matters not regulated by this Convention continue to be&lt;br&gt;govemed by the rules and principles of general intemational law,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÖRENTA NATIONERNAS HAVSRÄTTSKONVENTION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstatema&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som drivs av sin önskan att i en anda av ömsesidigt samförstånd och&lt;br&gt;samarbete lösa alla frågor rörande havsrätten och som är medvetna om&lt;br&gt;denna konventions historiska betydelse såsom ett värdefullt bidrag till&lt;br&gt;bevarandet av fred, rättvisa och framåtskridande för världens alla folk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att utvecklingen efter Förenta nationernas konferenser om&lt;br&gt;havsrätten, vilka hölls i Genéve 1958 och 1960, har understrukit behovet av&lt;br&gt;en ny och allmänt godtagbar konvention om havsrätten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är medvetna om att problemen rörande havsområdena är nära&lt;br&gt;besläktade med varandra och måste behandlas som en helhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erkänner att det är önskvärt att genom denna konvention och med&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till alla staters suveränitet upprätta en rättsordning för&lt;br&gt;haven och oceanerna, som underlättar internationell kommunikation och&lt;br&gt;främjar den fredliga användningen av haven och oceanerna, ett rättvist och&lt;br&gt;effektivt utnyttjande av deras tillgångar, bevarandet av deras levande&lt;br&gt;tillgångar samt studiet, skyddet och bibehållandet av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är medvetna om att uppnåendet av dessa mål kommer att bidra till&lt;br&gt;förverkligandet av en rimlig och rättvis ekonomisk världsordning med&lt;br&gt;beaktande av hela mänsklighetens intressen och behov, och i synnerhet&lt;br&gt;särskilda intressen och behov för utvecklingsländerna, vare sig dessa är&lt;br&gt;kuststater eller kustlösa stater,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som genom denna konvention önskar utveckla de principer som uttryckts i&lt;br&gt;resolution 2749 (XXV) den 17 december 1970, i vilken Förenta nationernas&lt;br&gt;generalförsamling högtidligt förklarat bland annat att det område som&lt;br&gt;omfattar havsbottnen och dess underlag utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion såväl som dess tillgångar utgör människosläktets gemensamma&lt;br&gt;arvedel, vars utforskning och exploatering skall genomföras till hela&lt;br&gt;mänsklighetens bästa, utan hänsyn till staternas geografiska läge,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att kodifieringen och den gradvisa utvecklingen av havsrätten,&lt;br&gt;som uppnås genom denna konvention, kommer att medverka till befästande&lt;br&gt;av fred, säkerhet, samarbete och vänskapliga förbindelser mellan alla&lt;br&gt;nationer i överensstämmelse med principerna om rättvisa och om lika&lt;br&gt;rättigheter samt främja världens alla folks ekonomiska och sociala&lt;br&gt;framåtskridande i enlighet med Förenta nationernas ändamål och principer,&lt;br&gt;så som dessa kommer till uttryck i stadgan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som bekräftar att frågor som inte regleras genom denna konvention även i&lt;br&gt;fortsättningen skall styras av regler och principer nedlagda i den allmänna&lt;br&gt;folkrätten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;INTRODUCTION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use of terms and scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &amp;quot;Area&amp;quot; means the sea-bed and ocean floor and subsoil thereof, beyond&lt;br&gt;the limits of national jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &amp;quot;Authority&amp;quot; means the Intemational Sea-Bed Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) &amp;quot;activities in the Area&amp;quot; means all activities of exploration for, and&lt;br&gt;exploitation of, the resources of the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) &amp;quot;pollution of the marine environment&amp;quot; means the introduction by man,&lt;br&gt;directly or indirectly, of substances or energy into the marine environment,&lt;br&gt;including estuaries, which results or is likely to result in such deleterious&lt;br&gt;effects as harm to living resources and marine life, hazards to human&lt;br&gt;health, hindrance to marine activities, including fishing and other legitimate&lt;br&gt;uses of the sea, impairment of quality for use of sea water and reduction of&lt;br&gt;amenities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) &amp;quot;dumping&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) any deliberate disposal of wastes or other matter from&lt;br&gt;vessels, aircraft, platforms or other man-made structures&lt;br&gt;at sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) any deliberate disposal of vessels, aircraft, platforms or&lt;br&gt;other man-made structures at sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;quot;dumping&amp;quot; does not include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the disposal of wastes or other matter incidental to, or&lt;br&gt;derived from the normal operations of vessels, aircraft,&lt;br&gt;platforms or other man-made structures at sea and their&lt;br&gt;equipment, other than wastes or other matter transported&lt;br&gt;by or to vessels, aircraft, platforms or other man-made&lt;br&gt;structures at sea, operating for the purpose of disposal of&lt;br&gt;such matter or derived from the treatment of such wastes&lt;br&gt;or other matter on such vessels, aircraft, platforms or&lt;br&gt;structures;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;INLEDNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Terminologi och tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I denna konvention avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) området havsbottnen och dennas underlag utanför gränserna för nationell&lt;br&gt;jurisdiktion,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) myndigheten internationella havsbottenmyndigheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) verksamhet inom området all verksamhet för att utforska och utvinna&lt;br&gt;områdets tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) förorening av den marina miljön människans direkta eller indirekta&lt;br&gt;tillförsel av ämnen eller energi i den marina miljön, inbegripet&lt;br&gt;flodmynningar, som får eller kan tänkas få sådana fördärvliga följder som&lt;br&gt;skador på levande tillgångar och på det marina livet, risker för människans&lt;br&gt;hälsa, hinder för marin verksamhet, inbegripet fiske och annan tillåten&lt;br&gt;användning av havet, försämring av havsvattnets användningsmöjligheter&lt;br&gt;samt begränsning av skönhets- och rekreation svärden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) a) dumpning:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) vaije uppsåtligt utsläpp från avfall eller andra ämnen från&lt;br&gt;fartyg, luftfartyg, plattformar eller andra anordningar till sjöss,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) vaije uppsåtligt utsläpp från fartyg, luftfartyg, plattformar&lt;br&gt;eller andra anordningar till sjöss,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) men dumpning innefattar inte:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) utsläpp av avfall eller andra ämnen som direkt eller indirekt&lt;br&gt;härrör från normal drift av fartyg, luftfartyg, plattformar eller&lt;br&gt;andra anordningar till sjöss och tillhörande utrustning, med&lt;br&gt;undantag av avfall eller andra ämnen som transporteras av eller&lt;br&gt;till fortyg, luftfartyg, plattformar eller andra anordningar till&lt;br&gt;sjöss, vilka används för utsläpp av sådana ämnen eller härrör&lt;br&gt;från hantering av sådant avfoll eller andra ämnen ombord på&lt;br&gt;sådana fartyg, luftfartyg, plattformar eller anordningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) placement of matter for a purpose other than the mere&lt;br&gt;disposal thereof, provided that such placement is not&lt;br&gt;contrary to the aims of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.(1) &amp;quot;States Parties&amp;quot; means States which have consented to be bound by&lt;br&gt;this Convention and for which this Convention is in force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) This Convention applies mutatis mutandis to the entities referred to in&lt;br&gt;article 305, paragraph l(b), (c), (d), (e) and (f), which become Parties to&lt;br&gt;this Convention in accordance with the conditions relevant to each, and to&lt;br&gt;that extern &amp;quot;States Parties&amp;quot; refers to those entities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TERRITORIAL SEA AND CONTIGUOUS ZONE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of the territorial sea, of the air space over the territorial sea&lt;br&gt;and of its bed and subsoil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The sovereignty of a Coastal State extends, beyond its land territory and&lt;br&gt;intemal waters and, in the case of an archipelagic State, its archipelagic&lt;br&gt;waters, to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This sovereignty extends to the air space over the territorial sea as well&lt;br&gt;as to its bed and subsoil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The sovereignty over the territorial sea is exercised subject to this&lt;br&gt;Convention and to other rules of intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. LIMITS OF THE TERRITORIAL SEA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Breadth of the territorial sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State has the right to establish the breadth of its territorial sea up to&lt;br&gt;a limit not exceeding 12 nautical miles, measured from baselines determined&lt;br&gt;in accordance with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outer limit of the territorial sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The outer limit of the territorial sea is the line every point of which is at a&lt;br&gt;distance from the nearest point of the baseline equal to the breadth of the&lt;br&gt;territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) utläggning av ämnen i annat syfte än enbart utsläpp, under&lt;br&gt;förutsättning att sådan utläggning inte strider mot denna&lt;br&gt;konventions ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. 1) Konventionsstatema stater som har samtyckt till att vara bundna av&lt;br&gt;denna konvention och för vilka denna konvention har trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Denna konvention äger motsvarande tillämpning på de rättssubjekt som&lt;br&gt;anges i artikel 305.1 b - f, vilka blir parter i denna konvention i enlighet&lt;br&gt;med de villkor som är tillämpliga i vaije särskilt fall, och i detta hänseende&lt;br&gt;avses med konventionsstater sådana rättssubjekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TERRITORIALHAV OCH ANGRÄNSANDE ZON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för territorialhavet, för luftrummet över territorialhavet samt&lt;br&gt;för dess botten och dess underlag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En kuststats suveränitet omfattar, utöver dess landterritorium och inre&lt;br&gt;vatten och, då det är fråga om en arkipelagstat, dess arkipelagvatten, även&lt;br&gt;ett angränsande havsområde, som benämns territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna suveränitet omfattar även luftrummet över territorialhavet samt&lt;br&gt;dess botten och dess underlag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Suveräniteten över territorialhavet utövas i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention och andra folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. TERRITORIALHAVETS GRÄNSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territorialhavets bredd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije stat har rätt att fastställa bredden av sitt territorialhav ut till en gräns&lt;br&gt;av högst tolv nautiska mil från baslinjer som fastställts i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territorialhavets yttre gräns&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territorialhavets yttre gräns är den linje på vilken vaije punkt ligger på ett&lt;br&gt;avstånd lika med territorialhavsbredden från närmaste punkt på baslinjen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Normal baseline&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Except where otherwise provided in this Convention, the normal baseline&lt;br&gt;for measuring the breadth of the territorial sea is the low-water line along&lt;br&gt;the coast as marked on laige-scale charts officially recognized by the Coastal&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reefi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the case of islands situated on atolls or of islands having fringing reefs,&lt;br&gt;the baseline for measuring the breadth of the territorial sea is the seaward&lt;br&gt;low-water line of the reef, as shown by the appropriate symbol on charts&lt;br&gt;officially recognized by the Coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straight baselines&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In localities where the coastline is deeply indented and cut into, or if&lt;br&gt;there is a fringe of islands along the coast in its immediate vicinity, the&lt;br&gt;method of straight baselines joining appropriate points may be employed in&lt;br&gt;drawing the baseline from which the breadth of the territorial sea is&lt;br&gt;measured.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where because of the presence of a delta and other natural conditions the&lt;br&gt;coastline is highly unstable, the appropriate points may be selected along the&lt;br&gt;furthest seaward extent of the low-water line and, notwithstanding&lt;br&gt;subsequent regression of the low-water line, the straight baselines shall&lt;br&gt;remain effective until changed by the Coastal State in accordance with this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The drawing of straight baselines must not depart to any appreciable&lt;br&gt;extent from the general direction of the coast, and the sea areas lying within&lt;br&gt;the lines must be sufficiently closely linked to the land domain to be subject&lt;br&gt;to the régime of intemal waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Straight baselines shall not be drawn to and from low-tide elevations,&lt;br&gt;unless lighthouses or similar installations which are permanently above sea&lt;br&gt;level have been built on them or except in instances where the drawing of&lt;br&gt;baselines to and from such elevations has received general intemational&lt;br&gt;recognition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where the method of straight baselines is applicable under paragraph 1,&lt;br&gt;account may be taken, in determining particular baselines, of economic&lt;br&gt;interests peculiar to the region concemed, the reality and the importance of&lt;br&gt;which are clearly evidenced by long usage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Normal baslinje&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om inte annat föreskrivs i denna konvention, utgörs den normala baslinjen&lt;br&gt;för beräkning av territorialhavets bredd av lågvattenlinjen utmed kusten&lt;br&gt;sådan den angivits i av kuststaten officiellt erkända storskaliga sjökort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rev&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då det är fråga om atollöar eller öar kantade av rev, utgör baslinjen för&lt;br&gt;beräkning av territorialhavets bredd av revets lågvattenlinje mot havet, så&lt;br&gt;som denna anges genom lämplig symbol på av kuststaten officiellt erkända&lt;br&gt;sjökort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Räta baslinjer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I områden där kustlinjen är mycket oregelbunden och djupt inskuren eller&lt;br&gt;där en rad öar ligger utmed kusten i dess omedelbara närhet, kan metoden&lt;br&gt;med räta baslinjer, som förbinder lämpliga punkter, tillämpas för att ange&lt;br&gt;den baslinje från vilken territorialhavets bredd beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Där kustlinjen till följd av deltabildningar och andra naturförhållanden är&lt;br&gt;mycket instabil, kan de lämpliga punkterna väljas utmed lågvattenlinjens&lt;br&gt;yttersta sträckning mot havet och, utan hinder av senare indragning av&lt;br&gt;lågvattenlinjen, skall de räta baslinjerna förbli gällande till dess att de ändras&lt;br&gt;av kuststaten i enlighet med denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Räta baslinjers sträckning får inte avsevärt avvika från kustens&lt;br&gt;huvudriktning, och de vattenområden som ligger innanför linjerna måste&lt;br&gt;ligga tillräckligt nära land för att reglerna för inre vatten skall tillämpas på&lt;br&gt;dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Räta baslinjer får inte dras till och från lågvattenupphöjning, om inte&lt;br&gt;fyrar eller liknande anläggningar, som ständigt ligger ovanför vattenytan,&lt;br&gt;har uppförts på dessa eller baslinje till eller från sådana skär har vunnit&lt;br&gt;allmänt internationellt erkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. I de fall då metoden med räta baslinjer är tillämplig enligt punkt 1 kan,&lt;br&gt;när särskilda baslinjer bestäms, hänsyn tas till ekonomiska intressen, som&lt;br&gt;är karakteristiska för ifrågavarande område och vilkas förekomst och&lt;br&gt;betydelse klart kan visas genom långvarig hävd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The system of straight baselines may not be applied by a State in such&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a manner as to cut off the territorial sea of another State from the high seas &amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or an exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intemal waters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Except as provided in Part IV, waters on the landward side of the&lt;br&gt;baseline of the territorial sea form part of the intemal waters of the State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where the establishment of a straight baseline in accordance with the&lt;br&gt;method set forth in article 7 has the effect of enclosing as intemal waters&lt;br&gt;areas which had not previously been considered as such, a right of innocent&lt;br&gt;passage as provided in this Convention shall exist in those waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mouths of rivers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a river flows directly into the sea, the baseline shall be a straight line&lt;br&gt;across the mouth of the river between points on the low-water line of its&lt;br&gt;banks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bays&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This article relätes only to bays the coasts of which belong to a single&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this Convention, a bay is a well-marked indentation&lt;br&gt;whose penetration is in such proportion to the width of its mouth as to&lt;br&gt;contain land-locked waters and constitute more than a mere curvature of the&lt;br&gt;coast. An indentation shall not, however, be regarded as a bay unless its&lt;br&gt;area is as large as, or larger than, that of the semi-circle whose diameter is&lt;br&gt;a line drawn across the mouth of that indentation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purpose of measurement, the area of an indentation is that lying&lt;br&gt;between the low-water mark around the shore of the indentation and a line&lt;br&gt;joining the low-water mark of its natural entrance points. Where, because&lt;br&gt;of the presence of islands, an indentation has more than one mouth, the&lt;br&gt;semi-circle shall be drawn on a line as long as the sum total of the lengths&lt;br&gt;of the lines across the different mouths. Islands within an indentation shall&lt;br&gt;be included as if they were part of the water area of the indentation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If the distance between the low-water marks of the natural entrance&lt;br&gt;points of a bay does not exceed 24 nautical miles, a closing line may be&lt;br&gt;drawn between these two low-water marks, and the waters enclosed thereby&lt;br&gt;shall be considered as intemal waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where the distance between the low-water marks of the natural entrance&lt;br&gt;points of a bay exceeds 24 nautical miles, a straight baseline of 24 nautical&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Systemet med räta baslinjer får inte tillämpas av en stat på sådant sätt att&lt;br&gt;en annan stats territorialhav avstängs från det fria havet eller från en&lt;br&gt;ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;br&gt;Inre vatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med undantag för vad som stadgas i del IV skall vatten innanför&lt;br&gt;baslinjen för territorialhavet utgöra del av statens inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I de fall då fastställelse av en rät baslinje i enlighet med den metod som&lt;br&gt;anges i artikel 7 medför att områden, som inte tidigare betraktats såsom inre&lt;br&gt;vatten, innesluts och betraktas såsom sådana, skall rätt till oskadlig&lt;br&gt;genomfart enligt bestämmelserna i denna konvention föreligga av dessa&lt;br&gt;vattenområden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flodmynningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en flod rinner direkt ut i havet, skall baslinjen utgöras av en rät linje&lt;br&gt;tvärs över mynningen mellan punkter belägna på strändernas lågvattenlinje.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bukter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna artikel avser endast bukter vilkas kuster tillhör en och samma stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I denna konvention avses med en bukt en väl markerad inbuktning, som&lt;br&gt;tränger in i landet till ett djup som står i sådant förhållande till mynningens&lt;br&gt;bredd att den innefattar ett vattenområde omslutet av land och utgör mera&lt;br&gt;än en obetydlig inkrökning av kusten. En inbuktning skall emellertid inte&lt;br&gt;anses som en bukt, om dess yta inte är minst lika stor som ytan av en&lt;br&gt;halvcirkel, vars diameter är en linje dragen tvärs över inbuktningens&lt;br&gt;mynning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid uppmätning skall ytan av en inbuktning anses utgöra området mellan&lt;br&gt;lågvattenlinjen utefter stranden i inbuktningen och den linje som förbinder&lt;br&gt;lågvattenpunktema vid dess naturliga mynning. Om en inbuktning till följd&lt;br&gt;av förekomsten av öar har mer än en mynning, skall halvcirkeln dras med&lt;br&gt;en diameter motsvarande summan av längderna av linjerna tvärs över de&lt;br&gt;olika mynningarna. Öar inom en inbuktning skall räknas med, som om de&lt;br&gt;utgjorde en del av vattenområdet i inbuktningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om avståndet mellan lågvattenpunktema vid en bukts naturliga mynning&lt;br&gt;ej överstiger 24 nautiska mil, får en linje dras mellan dessa båda&lt;br&gt;lågvattenpunkter, och de vatten som därigenom innesluts skall anses som&lt;br&gt;inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miles shall be drawn within the bay in such a manner as to enclose the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;maximum area of water that is possible with a line of that length. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The foregoing provisions do not apply to so-called ''historic&amp;quot; bays, or in&lt;br&gt;any case where the system of straight baselines provided for in article 7 is&lt;br&gt;applied.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ports&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purpose of delimiting the territorial sea, the outermost permanent&lt;br&gt;harbour works which form an integral part of the harbour system are&lt;br&gt;regarded as forming part of the coast. Off-shore installations and artificial&lt;br&gt;islands shall not be considered as permanent harbour works.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Roadsteads&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Roadsteads which are normally used for the loading, unloading and&lt;br&gt;anchoring of ships, and which would otherwise be situated wholly or partly&lt;br&gt;outside the outer limit of the territorial sea, are included in the territorial&lt;br&gt;sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Low-tide elevations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A low-tide elevation is a naturally formed area of land which is&lt;br&gt;surrounded by and above water at low tide but submerged at high tide.&lt;br&gt;Where a low-tide elevation is situated wholly or partly at a distance not&lt;br&gt;exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island,&lt;br&gt;the low-water line on that elevation may be used as the baseline for&lt;br&gt;measuring the breadth of the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a low-tide elevation is wholly situated at a distance exceeding the&lt;br&gt;breadth of the territorial sea from the mainland or an island, it has no&lt;br&gt;territorial sea of its own.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Combination of methods for determining baselines&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Coastal State may determine baselines in tum by any of the methods&lt;br&gt;provided for in the foregoing articles to suit different conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Delimitation of the territorial sea between States with opposite or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;adjacent coasts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where the coasts of two States are opposite or adjacent to each other, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;neither of the two States is entitled, fåiling agreement between them to the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. När avståndet mellan lågvattenpunktema vid en bukts naturliga mynning Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;överstiger 24 nautiska mil, skall en rät baslinje på 24 nautiska mil dras inne Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i bukten på så sätt att den innesluter största möjliga vattenområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Föregående bestämmelser skall inte vara tillämpliga på så kallade&lt;br&gt;&amp;quot;historiska&amp;quot; bukter eller i de fall då systemet med räta baslinjer enligt&lt;br&gt;artikel 7 tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hamnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid avgränsning av territorialhavet skall de ytterst belägna, permanenta&lt;br&gt;hamnanläggningar som utgör en integrerande del av hamnsystemet anses&lt;br&gt;utgöra en del av kusten. Anläggningar belägna utanför kusten och&lt;br&gt;konstgjorda öar skall inte anses såsom permanenta hamnanläggningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Redder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Redder som normalt används för lastning, lossning och ankring av fartyg&lt;br&gt;och som annars skulle bli belägna helt eller delvis utanför territorialhavets&lt;br&gt;yttre gräns skall innefattas i territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lågvattenupphöjningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En lågvatten upphöjning är ett naturligt bildat landområde, som är&lt;br&gt;omgivet av vatten och beläget över vattenytan vid lågt tidvatten men under&lt;br&gt;denna vid högt tidvatten. Om en lågvattenupphöjning är helt eller delvis&lt;br&gt;belägen på ett avstånd som ej överstiger territorialhavsbredden från&lt;br&gt;fastlandet eller en ö, kan lågvattenlinjen på upphöjningen användas som&lt;br&gt;baslinje för beräkning av territorialhavsbredden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en lågvattenupphöjning i sin helhet är belägen på ett avstånd som&lt;br&gt;överstiger territorialhavsbredden från fastlandet eller en ö, har den inte&lt;br&gt;något eget territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Olika metoder för fastställande av baslinjer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten får med hänsyn till olika omständigheter fastställa baslinjer enligt&lt;br&gt;en eller flera av de metoder som redovisas i ovanstående artiklar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgränsning av territorialhavet mellan stater med motstående eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;intilliggande kuster&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Där kuster tillhörande två stater ligger mitt emot eller intill varandra, är&lt;br&gt;ingendera av de båda staterna, om annat inte avtalats mellan dem, berättigad&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;contrary, toextend its territorial sea beyond the median line every point of Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;which is equidistant from the nearest points on the baselines from which the Bilaga 5&lt;br&gt;breadth of the territorial seas of each of the two States is measured. The&lt;br&gt;above provision does not apply, however, where it is necessary by reason&lt;br&gt;of historic title or other special circumstances to delimit the territorial seas&lt;br&gt;of the two States in a way which is at variance therewith.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charts and lists of geographical co-ordinates&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The baselines for measuring the breadth of the territorial sea determined&lt;br&gt;in accordance with artides 7, 9 and 10, or the limits derived therefrom, and&lt;br&gt;the lines of delimitation drawn in accordance with artides 12 and 15 shall&lt;br&gt;be shown on charts of a scale or scales adequate for ascertaining their&lt;br&gt;position. Altematively, a list of geographical co-ordinates of points,&lt;br&gt;specifying the geodetic datum, may be substituted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State shall give due publicity to such charts or lists of&lt;br&gt;geographical co-ordinates and shall deposit a copy of each such chart or list&lt;br&gt;with the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. INNOCENT PASSAGE IN THE TERRITORIAL SEA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION A. RULES APPLICABLE TO ALL SHIPS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of innocent passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to this Convention, ships of all States, whether Coastal or&lt;br&gt;land-locked, enjoy the right of innocent passage through the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meaning of passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Passage means navigation through the territorial sea for the purpose of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) traversing that sea without entering intemal waters or calling at&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a roadstead or port facility outside intemal waters; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) proceeding to or from intemal waters or a call at such&lt;br&gt;roadstead or port facility.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Passage shall be continuous and expeditious. However, passage includes&lt;br&gt;stopping and anchoring, but only in so for as the same are incidental to&lt;br&gt;ordinary navigation or are rendered necessary by force majeure or distress&lt;br&gt;or for the purpose of rendering assistance to persons, ships or aircraft in&lt;br&gt;danger or distress.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att utsträcka sitt territorialhav utöver en mittlinje, på vilken varje punkt Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ligger på lika stort avstånd från närmaste punkter på de baslinjer från vilka Bilaga 5&lt;br&gt;bredden av vardera statens territorialhav beräknas. Ovanstående&lt;br&gt;bestämmelse är dock ej tillämplig, om det till följd av historisk hävd eller&lt;br&gt;andra särskilda omständigheter är nödvändigt att avgränsa de båda staternas&lt;br&gt;territorialhav på annat sätt än som föreskrivs ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjökort och förteckningar över koordinater för geografiska punkter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Baslinjerna för beräkning av territorialhavets bredd enligt artiklarna 7,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 och 10 eller de därav följande gränserna samt de gränslinjer som dragits&lt;br&gt;i enlighet med artiklarna 12 och 15 skall anges i sjökort i en skala eller&lt;br&gt;skalor som är tillräckliga för att linjernas läge skall kunna fastställas.&lt;br&gt;Alternativt kan dessa ersättas av en förteckning över koordinater för&lt;br&gt;geografiska punkter med angivande av geodetiskt datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Kuststaten skall vederbörligen offentliggöra sådana sjökort och&lt;br&gt;förteckningar över koordinater för geografiska punkter och skall deponera&lt;br&gt;ett exemplar av vaije sådant sjökort och vaije sådan förteckning hos Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. OSKADLIG GENOMFART AV TERRITORIALHAVET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT A. REGLER TILLÄMPLIGA PÄ ALLA FARTYG&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till oskadlig genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om inte annat följer av bestämmelserna i denna konvention, skall alla&lt;br&gt;staters fortyg, vare sig staterna är kuststater eller ej, åtnjuta rätt till oskadlig&lt;br&gt;genomfart av territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;br&gt;Innebörden av genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med genomfart avses färd genom territorialhavet i syfte att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) passera detta hav utan att inlöpa till inre vatten eller anlöpa en redd&lt;br&gt;eller hamnanläggning utanför inre vatten, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) inlöpa till eller gå till havs från inre vatten eller anlöpa eller lämna&lt;br&gt;sådan redd eller hamnanläggning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genomfort skall vara oavbruten och skyndsam. Genomfort innefattar&lt;br&gt;emellertid rätt att stoppa och ankra, dock endast i den mån som detta&lt;br&gt;sammanhänger med fartygets normala framförande eller nödvändiggörs av&lt;br&gt;force majeure eller nöd eller i syfte att bistå personer, fartyg eller luftfartyg&lt;br&gt;som är i fora eller nöd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meaning of innocent passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Passage is innocent so long as it is not prejudicial to the peace, good&lt;br&gt;order or security of the Coastal State. Such passage shall take place in&lt;br&gt;conformity with this Convention and with other rules of intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Passage of a foreign ship shall be considered to be prejudicial to the&lt;br&gt;peace, good order or security of the Coastal State if in the territorial sea it&lt;br&gt;engages in any of the following activities:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) any threat or use of force against the sovereignty, territorial&lt;br&gt;integrity or political independence of the Coastal State, or in any&lt;br&gt;other manner in violation of the principles of intemational law&lt;br&gt;embodied in the Charter of the United Nations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) any exercise or practice with weapons of any kind;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) any act aimed at collecting information to the prejudice of the&lt;br&gt;defence or security of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) any act of propaganda aimed at affecting the defence or security&lt;br&gt;of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the launching, landing or taking on board of any aircraft;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the launching, landing or taking on board of any military&lt;br&gt;device;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the loading or unloading of any commodity, currency or person&lt;br&gt;contrary to the customs, fiscal, immigration or sanitary laws and&lt;br&gt;regulations of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) any act of wilful and serious pollution contrary to this&lt;br&gt;Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) any fishing activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) the carrying out of research or survey activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) any act aimed at interfering with any systems of communication&lt;br&gt;or any other facilities or installations of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) any other activity not having a direct bearing on passage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av oskadlig genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Genomfart är oskadlig om den inte stör kuststatens lugn, ordning eller&lt;br&gt;säkerhet. Genomfarten skall ske i enlighet med denna konvention och andra&lt;br&gt;folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genomfart av ett utländskt fartyg skall anses störa kuststatens lugn,&lt;br&gt;ordning eller säkerhet, om det utländska fartyget deltar i någon av följande&lt;br&gt;verksamheter i territorialhavet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) hot om eller användning av våld mot kuststatens suveränitet,&lt;br&gt;territoriella integritet eller politiska oberoende eller annan verksamhet&lt;br&gt;i strid med de folkrättsliga principer som kommer till uttryck i&lt;br&gt;Förenta nationernas stadga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) vapenövningar av alla slag,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) åtgärder som syftar till att insamla information till skada för&lt;br&gt;kuststatens försvar eller säkerhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) propagandaverksamhet som syftar till att påverka kuststatens&lt;br&gt;försvar eller säkerhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) start, landning eller ombordtagning av luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) avskjutning, landsättning eller ombordtagning av militär materiel,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;ombordtagning eller avlämning av handelsvaror, kontanta&lt;br&gt;penningmedel eller personer i strid med kuststatens lagar och andra&lt;br&gt;författningar rörande tullar, skatter, invandring eller hälsovård,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) åtgärder som medför avsiktlig och allvarlig förorening i strid med&lt;br&gt;denna konvention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) fiske,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) utövande av forsknings- eller kartläggningsverksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) åtgärder som syftar till att störa kuststatens kommunikationssystem&lt;br&gt;eller andra anordningar eller installationer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) vaije annan verksamhet som inte har direkt samband med&lt;br&gt;genomfarten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Submarines and other underwater vehicles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the territorial sea, submarines and other underwater vehicles are required&lt;br&gt;to navigate on the surface and to show their flag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laws and regulations of the Coastal State relating to innocent passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State may adopt laws and regulations, in conformity with the&lt;br&gt;provisions of this Convention and other rules of intemational law, relating&lt;br&gt;to innocent passage through the territorial sea, in respect of all or any of the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the safety of navigation and the regulation of maritime traffic;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the protection of navigational aids and fecilities and other&lt;br&gt;focilities or installations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the protection of cables and pipelines;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the conservation of the living resources of the sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the prevention of infringement of the fisheries laws and&lt;br&gt;regulations of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the preservation of the environment of the Coastal State and the&lt;br&gt;prevention, reduction and control of pollution thereof;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) marine scientific research and hydrographic surveys;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;nbsp;the prevention of infringement of the customs, fiscal,&lt;br&gt;immigration or sanitary laws and regulations of the Coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such laws and regulations shall not apply to the design, construction,&lt;br&gt;manning or equipment of foreign ships unless they are giving effect to&lt;br&gt;generally accepted intemational rules or standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Coastal State shall give due publicity to all such laws and regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Foreign ships exercising the right of innocent passage through the&lt;br&gt;territorial sea shall comply with all such laws and regulations and all&lt;br&gt;generally acceptec intemational regulations relating to the prevention of&lt;br&gt;collisions at sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undervattensbåtar och andra undervattensfarkoster&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I territorialhavet skall undervattensbåtar och andra undervattensfarkoster&lt;br&gt;framföras i övervattensläge och föra flagg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens lagar och andra författningar om oskadlig genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten får anta lagar och andra författningar, i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna konvention och andra folkrättsliga regler, rörande&lt;br&gt;oskadlig genomfart av territorialhavet med avseende på alla eller någon av&lt;br&gt;följande frågor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sjösäkerhet och reglering av trafiken till sjöss,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) skydd för hjälpmedel och anordningar för navigering samt andra&lt;br&gt;anordningar och installationer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) skydd för kablar och rörledningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) bevarande av havets levande tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) förhindrande av överträdelser av kuststatens lagar och andra&lt;br&gt;författningar på fiskets område,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) bevarande av kuststatens miljö samt förhindrande, begränsning och&lt;br&gt;kontroll av förorening därav,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) marinvetenskaplig forskning och hydrografisk kartläggning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) förhindrande av överträdelser av kuststatens lagar och andra&lt;br&gt;författningar rörande tullar, skatter, invandring eller hälsovård.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sådana lagar och andra författningar skall inte tillämpas på utformning,&lt;br&gt;konstruktion, bemanning eller utrustning av utländska fartyg, om de inte ger&lt;br&gt;uttryck åt allmänt accepterade internationella regler eller standarder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kuststaten skall vederbörligen offentliggöra alla sådana lagar och andra&lt;br&gt;författningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Utländska fartyg som utövar rätten till oskadlig genomfart av&lt;br&gt;territorialhavet skall iaktta alla sådana lagar och andra författningar samt&lt;br&gt;alla allmänt accepterade internationella regler om att förhindra kollisioner&lt;br&gt;till sjöss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sealanes and traffic separation schemes in the territorial sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A Coastal State may, where necessary having regard to the safety of&lt;br&gt;navigation, require foreign ships exercising the right of innocent passage&lt;br&gt;through its territorial sea to use such sea lanes and traffic separtion schemes&lt;br&gt;as it may designate or prescribe for the regulation of the passage of ships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In particular, tankers, nuclear-powered ships and ships carrying nuclear&lt;br&gt;or other inherently dangerous or noxious substances or materials may be&lt;br&gt;required to confine their passage to such sea lanes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the designation of sea lanes and the prescription of traffic separation&lt;br&gt;schemes under this article, the Coastal State shall take into account:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;the recommendations of the competent intemational&lt;br&gt;organization;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) any channels customarily used for intemational navigation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the special characteristics of particular ships and channels; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the density of traffic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Coastal State shall clearly indicate such sea lanes and traffic&lt;br&gt;separation schemes on charts to which due publicity shall be given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other&lt;br&gt;inherently dangerous or noxious substances&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other&lt;br&gt;inherently dangerous or noxious substances shall, when exercising the right&lt;br&gt;of innocent passage through the territorial sea, carry documents and observe&lt;br&gt;special precautionary measures established for such ships by intemational&lt;br&gt;agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of the Coastal State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State shall not hamper the innocent passage of foreign ships&lt;br&gt;through the territorial sea except in accordance with this Convention. In&lt;br&gt;particular, in the application of this Convention or of any laws or&lt;br&gt;regulations adopted in conformity with this Convention, the Coastal State&lt;br&gt;shall not:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) impose requirements on foreign ships which have the&lt;br&gt;practical effect of denying or impairing the right of innocent&lt;br&gt;passage; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Farleder och trafiksepareringssystem i territorialhav&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten får, då så är nödvändigt med hänsyn till sjösäkerheten, kräva&lt;br&gt;att utländska fortyg som utövar rätten till oskadlig genomfort av dess&lt;br&gt;territorialhav använder de farleder och tillämpar de trafiksepareringssystem&lt;br&gt;som den anvisar eller föreskriver för reglering av fårtygs genomfort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Särskilt tankfartyg, atomdrivna fartyg och fartyg lastade med nukleära&lt;br&gt;eller andra farliga eller skadliga ämnen eller material kan åläggas att&lt;br&gt;begränsa sin genomfart till sådana fårleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid anvisande av fårleder och föreskrivande av trafiksepareringssystem&lt;br&gt;enligt denna artikel skall kuststaten ta hänsyn till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) behörig internationell organisations rekommendationer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fårleder som enligt hävd används för internationell sjöfårt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) särskilda fårtygs och fårleders speciella särdrag, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) trafiktätheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Kuststaten skall klart ange sådana fårleder och trafiksepareringsregler på&lt;br&gt;sjökort som vederbörligen skall publiceras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utländska atomdrivna fartyg samt fartyg lastade med nukleära eller andra&lt;br&gt;farliga eller skadliga ämnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utländska atomdrivna fårtyg och fårtyg lastade med nukleära eller andra&lt;br&gt;fårliga eller skadliga ämnen skall, då de utövar rätten till oskadlig genomfort&lt;br&gt;av territorialhavet, medföra de dokument och iaktta de särskilda&lt;br&gt;försiktighetsmått som i internationella avtal fåstställts för sådana fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens skyldigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten får ej, utom med stöd av denna konvention, hindra utländska&lt;br&gt;fartygs oskadliga genomfort av territorialhavet. Kuststaten får framför allt&lt;br&gt;inte, vid tillämpning av denna konvention eller av lagar och andra&lt;br&gt;förfåttningar som antagits i enlighet med denna konvention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ställa sådana krav på utländska fårtyg som fåktiskt medför att rätten&lt;br&gt;till oskadlig genomfort förvägras eller inskränks, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) discriminate in form or in fact against the ships of any State&lt;br&gt;or against ships carrying cargoes to, from or on behalf of any&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State shall give appropriate publicity to any danger to&lt;br&gt;navigation, of which it has knowledge, within its territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights of protection of the Coastal State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State may take the necessary steps in its territorial sea to&lt;br&gt;prevent passage which is not innocent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the case of ships proceeding to intemal waters or a call at a port&lt;br&gt;facility outside intemal waters, the Coastal State also has the right to take&lt;br&gt;the necessary steps to prevent any breach of the conditions to which&lt;br&gt;admission of those ships to intemal waters or such a call is subject.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Coastal State may, without discrimination in form or in fact among&lt;br&gt;foreign ships, suspend temporarily in specified areas of its territorial sea the&lt;br&gt;innocent passage of foreign ships if such suspension is essential for the&lt;br&gt;protection of its security, including weapons exercises. Such suspension&lt;br&gt;shall take effect only after having been duly published.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charges which may be levied upon foreign ships&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No chaige may be levied upon foreign ships by reason only of their&lt;br&gt;passage through the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Charges may be levied upon a foreign ship passing through the territorial&lt;br&gt;sea as payment only for specific services rendered to the ship. These&lt;br&gt;charges shall be levied without discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION B. RULES APPLICABLE TO MERCHANT SHIPS&lt;br&gt;AND GOVERNMENT SHIPS OPERATED FOR COMMERCIAL&lt;br&gt;PURPOSES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Criminal jurisdiction on board a foreign ship&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The criminal jurisdiction of the Coastal State should not be exercised on&lt;br&gt;board a foreign ship passing through the territorial sea to arrest any person&lt;br&gt;or to conduct any investigation in connection with any crime committed on&lt;br&gt;board the ship during its passage, save only in the following cases:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) if the consequences of the crime extend to the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) formellt eller faktiskt diskriminera någon stats fartyg eller fartyg&lt;br&gt;som fraktar last till eller från någon stat eller för dess räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall på lämpligt sätt offentliggöra upplysningar om de faror&lt;br&gt;för sjöfarten i dess territorialhav som den känner till.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens rätt till skydd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten får inom sitt territorialhav vidta nödvändiga åtgärder för att&lt;br&gt;hindra sådan genomfart som ej är oskadlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beträffande fartyg som är på väg till inre vatten eller skall anlöpa en&lt;br&gt;hamnanläggning utanför de inre vattnen skall kuststaten även ha rätt att vidta&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder för att hindra vaije överträdelse av de villkor som&lt;br&gt;gäller för dessa fartygs tillträde till inre vatten eller sådan hamnanläggning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kuststaten får, såvitt den ej formellt eller faktiskt diskriminerar mellan&lt;br&gt;utländska fortyg, tillfälligt häva rätten till oskadlig genomfart för utländska&lt;br&gt;fortyg i särskilt angivna områden av dess territorialhav, om en sådan åtgärd&lt;br&gt;är av väsentlig betydelse för skyddet av dess säkerhet, varmed även förstås&lt;br&gt;vapenövningar. Åtgärden träder i kraft först sedan den blivit vederbörligen&lt;br&gt;offentliggjord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgifter som kan tas ut av utländska fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avgifter får inte tas ut av utländska fortyg enbart med anledning av deras&lt;br&gt;genomfart av territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Avgifter får tas ut av ett utländskt fartyg, som passerar genom&lt;br&gt;territorialhavet, endast som ersättning för särskilda tjänster som fartyget&lt;br&gt;åtnjutit. Dessa avgifter skall tas ut utan diskriminering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT B. REGLER FÖR HANDELSFARTYG OCH&lt;br&gt;STATSFARTYG SOM NYTTJAS I KOMMERSIELLT SYFTE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffrättslig jurisdiktion ombord på utländskt fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststatens straffrättsliga jurisdiktion bör ej utövas ombord på ett&lt;br&gt;utländskt fartyg under genomfort av territorialhavet i syfte att anhålla en&lt;br&gt;person eller utföra undersökning i anledning av brott som begåtts ombord&lt;br&gt;på fortyget under dess genomfart, utom i följande fall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om brottets följder sträcker sig till kuststaten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the crime is of a kind to disturb the peace of the country or Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;the good order of the territorial sea; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) if the assistance of the local authorities has been requested by&lt;br&gt;the master of the ship or by a diplomatic agent or consular officer&lt;br&gt;of the flag State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if such measures are necessary for the suppression of illicit&lt;br&gt;traffic in narcotic drugs or psychotropic substances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The above provisions do not affect the right of the Coastal State to take&lt;br&gt;any steps authorized by its laws for the purpose of an arrest or investigation&lt;br&gt;on board a foreign ship passing through the territorial sea after leaving&lt;br&gt;intemal waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the cases provided for in paragraphs 1 and 2, the Coastal State shall,&lt;br&gt;if the master so requests, notify a diplomatic agent or consular officer of the&lt;br&gt;flag State before taking any steps, and shall fecilitate contact between such&lt;br&gt;agent or officer and the ship’s crew. In cases of emergency this notification&lt;br&gt;may be communicated while the measures are being taken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In considering whether or in what manner an arrest should be made, the&lt;br&gt;local authorities shall have due regard to the interests of navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Except as provided in Part XII or with respect to violations of laws and&lt;br&gt;regulations adopted in accordance with Part V, the Coastal State may not&lt;br&gt;take any steps on board a foreign ship passing through the territorial sea to&lt;br&gt;arrest any person or to conduct any investigation in connection with any&lt;br&gt;crime committed before the ship entered the territorial sea, if the ship,&lt;br&gt;proceeding from a foreign port, is only passing through the territorial sea&lt;br&gt;without entering intemal waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Civil jurisdiction in relation to foreign ships&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State should not stop or divert a foreign ship passing through&lt;br&gt;the territorial sea for the purpose of exercising civil jurisdiction in relation&lt;br&gt;to a person on board the ship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State may not levy execution against or arrest the ship for the&lt;br&gt;purpose of any civil proceedings, save only in respect of obligations or&lt;br&gt;liabilities assumed or incurred by the ship itself in the course or for the&lt;br&gt;purpose of its voyage through the waters of the Coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Paragraph 2 is without prejudice to the right of the Coastal State, in&lt;br&gt;accordance with its laws, to levy execution against or to arrest, for the&lt;br&gt;purpose of any civil proceedings, a foreign ship lying in the territorial sea,&lt;br&gt;or passing through the territorial sea after leaving intemal waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om brottet är av sådant slag att det stör lugnet i landet eller Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ordningen på territorialhavet, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;om de lokala myndigheternas bistånd begärts av fartygets&lt;br&gt;befälhavare eller av en av flaggstatens diplomatiska eller konsulära&lt;br&gt;tjänstemän, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om sådana åtgärder är nödvändiga för att undertrycka olaga handel&lt;br&gt;med narkotika eller psykotropa ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ovannämnda bestämmelser inverkar inte på kuststatens rätt att i enlighet&lt;br&gt;med sina lagar vidta åtgärder i syfte att företa ett anhållande eller en&lt;br&gt;undersökning ombord på ett utländskt fartyg, som passerar genom&lt;br&gt;territorialhavet efter att ha lämnat inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 skall kuststaten, om befälhavaren&lt;br&gt;begär det, underrätta en av flaggstatens diplomatiska eller konsulära&lt;br&gt;tjänstemän innan den vidtar några åtgärder samt underlätta kontakten mellan&lt;br&gt;sådana tjänstemän och fartygets besättning. I nödsituation kan en sådan&lt;br&gt;underrättelse överlämnas medan åtgärderna vidtas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid övervägande huruvida eller hur ett anhållande bör företas, skall de&lt;br&gt;lokala myndigheterna ta vederbörlig hänsyn till sjöfartens intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Med undantag av vad som stadgas i del XII eller med hänsyn till&lt;br&gt;överträdelser av lagar och andra författningar antagna enligt del V, får&lt;br&gt;kuststaten inte vidta några åtgärder ombord på ett utländskt fartyg under&lt;br&gt;genomfart av territorialhavet för att anhålla en person eller genomföra&lt;br&gt;undersökning i anledning av brott som har begåtts innan fartyget inlöpte på&lt;br&gt;territorialhavet, om fartyget under gång från utländsk hamn endast passerar&lt;br&gt;genom territorialhavet utan att anlöpa inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Civilrättslig jurisdiktion beträffande utländska fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten bör ej hejda eller omdirigera ett utländskt fartyg under&lt;br&gt;genomfart av territorialhavet i syfte att utöva civilrättslig jurisdiktion&lt;br&gt;beträffande en person ombord på fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten får ej med avseende på fartyget, på civilrättslig grund vidta&lt;br&gt;exekutiva åtgärder eller förordna om kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd&lt;br&gt;utom såvitt avser förpliktelser eller ansvar som fartyget har ådragit sig&lt;br&gt;under eller före dess genomfart av kuststatens sjöterritorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Punkt 2 inskränker ej kuststatens rätt att i enlighet med sin lagstiftning&lt;br&gt;vidta exekutiva åtgärder eller förordna om kvarstad eller annan liknande&lt;br&gt;säkerhetsåtgärd, när fartyget ligger stilla i territorialhavet eller passerar&lt;br&gt;genom detta efter att ha lämnat inre vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION C. RULES APPLICABLE TO WARSHIPS AND Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;OTHER GOVERNMENT SHIPS OPERATED FOR NON-COMMERCIAL Bilaga 5&lt;br&gt;PURPOSES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition of warships&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Convention, &amp;quot;warship&amp;quot; means a ship belonging to&lt;br&gt;the armed forces of a State bearing the extemal marks distinguishing such&lt;br&gt;ships of its nationality, under the command of an officer duly commissioned&lt;br&gt;by the govemment of the State and whose name appears in the appropriate&lt;br&gt;service list or its equivalent, and manned by a crew which is under regular&lt;br&gt;armed forces discipline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-compliance by warships with the laws and regulations of the Coastal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If any warship does not comply with the laws and regulations of the Coastal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State conceming passage through the territorial sea and disregards any&lt;br&gt;request for compliance therewith which is made to it, the Coastal State may&lt;br&gt;require it to leave the territorial sea immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility of the flag State for damage caused by a warship or other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;govemment ship operated for non-commercial purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The flag State shall bear intemational responsibility for any loss or damage&lt;br&gt;to the Coastal State resulting from the non-compliance by a warship or other&lt;br&gt;govemment ship operated for non-commercial purposes with the laws and&lt;br&gt;regulations of the Coastal State conceming passage through the territorial sea&lt;br&gt;or with the provisions of this Convention or other rules of intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunities of warships and other govemment ships operated for&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;non-commercial purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With such exceptions as are contained in subsection A and in artides 30 and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31, nothing in this Convention affects the immunities of warships and other&lt;br&gt;govemment ships operated for non-commercial purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. CONTIGUOUS ZONE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contiguous zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In a zone contiguous to its territorial sea, described as the contiguous&lt;br&gt;zone, the Coastal State may exercise the control necessary to: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT C. REGLER FÖR ÖRLOGSFARTYG OCH ANDRA&lt;br&gt;STATSFARTYG SOM NYTTJAS I ICKE-KOMMERSIELLT SYFTE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition av örlogsfartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna konvention avses med &amp;quot;örlogsfartyg&amp;quot; ett fartyg som tillhör en stats&lt;br&gt;väpnade styrkor och är försett med de yttre tecken som utmärker sådana&lt;br&gt;fartyg av dess nationalitet, som är under befäl av en av statens regering&lt;br&gt;vederbörligen utsedd officer, vars namn är upptaget i vederbörlig rulla eller&lt;br&gt;dess motsvarighet, och som är bemannat med en besättning underställd&lt;br&gt;militärt disciplinärt system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Örlogsfartygs underlåtenhet att iaktta kuststatens lagar och andra&lt;br&gt;författningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett örlogsfartyg inte iakttar kuststatens lagar och andra författningar&lt;br&gt;rörande genomfort av territorialhavet och inte beaktar en framförd anmodan&lt;br&gt;att rätta sig efter dessa, får kuststaten kräva att fartyget omedelbart skall&lt;br&gt;lämna territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flaggstatens ansvar för skada förorsakad av örlogsfartyg eller annat&lt;br&gt;statsfartyg som nyttjas i icke-kommersiellt syfte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flaggstaten skall vara internationellt ansvarig för förlust eller skada som&lt;br&gt;tillfogas kuststaten till följd av att ett örlogsfartyg eller ett annat statsfartyg,&lt;br&gt;som nyttjas i icke-kommersiellt syfte, underlåter att iaktta kuststatens lagar&lt;br&gt;och andra författningar rörande genomfart av territorialhavet,&lt;br&gt;bestämmelserna i denna konvention eller andra folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet för örlogsfartyg och andra statsfartyg som nyttjas i icke-&lt;br&gt;kommersiellt syfte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med de undantag som anges i avsnitt A samt i artiklarna 30 och 31 skall&lt;br&gt;ingenting i denna konvention inverka på immuniteten för örlogsfartyg och&lt;br&gt;andra statsfartyg, som nyttjas i icke-kommersiellt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 4. ANGRÄNSANDE ZON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angränsande zon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inom ett område som gränsar till dess territorialhav, benämnd&lt;br&gt;angränsande zonen, kan kuststaten utöva nödvändig kontroll för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) prevent infringement of its customs, fiscal, immigration or Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;sanitary laws and regulations within its territory orterritorial sea; Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) punish infringement of the above laws and regulations&lt;br&gt;committed within its territory or territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The contiguous zone may not extend beyond 24 nautical miles from the&lt;br&gt;baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;STRAITS USED FOR INTERNATIONAL NAVIGATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of waters forming straits used for intemational navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The régime of passage through straits used for intemational navigation&lt;br&gt;established in this Part shall not in other respects affect the legal status of&lt;br&gt;the waters forming such straits or the exercise by the States bordering the&lt;br&gt;straits of their sovereignty or jurisdiction over such waters and their air&lt;br&gt;space, bed and subsoil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The sovereignty or jurisdiction of the States bordering the straits is&lt;br&gt;exercised subject to this Part and to other rules of intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scope of this Part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Part affects:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) any areas of intemal waters within a strait, except where the&lt;br&gt;establishment of a straight baseline in accordance with the method&lt;br&gt;set forth in article 7 has the effect of enclosing as intemal waters&lt;br&gt;areas which had not previously been considered as such;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the legal status of the waters beyond the territorial seas of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States bordering straits as exclusive economic zones or high seas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the legal régime in straits in which passage is regulated in&lt;br&gt;whole or in part by long-standing intemational conventions in force&lt;br&gt;specifically relating to such straits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) hindra överträdelser av dess lagar och andra författningar rörande&lt;br&gt;tullar, skatter, invandring eller hälsovård inom dess territorium eller&lt;br&gt;territorialhav,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bestraffa de överträdelser av ovan nämnda lagar och andra&lt;br&gt;författningar som begåtts inom dess territorium eller territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den angränsande zonen får inte sträcka sig utöver 24 nautiska mil från&lt;br&gt;de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL ni&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUND NYTTJADE VID INTERNATIONELL SJÖFART&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för vatten som bildar sund nyttjade vid internationell sjöfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den i denna del upprättade regleringen av genomfarten i sund nyttjade&lt;br&gt;vid internationell sjöfart får inte i andra hänseenden inverka på&lt;br&gt;rättsordningen för de vatten som bildar sådana sund eller på rätten för de&lt;br&gt;stater som är belägna vid sådana sund att utöva sin suveränitet eller&lt;br&gt;jurisdiktion över dessa vatten, bottnen och dess underlag samt deras&lt;br&gt;luftrum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De vid sunden belägna staternas suveränitet och jurisdiktion skall utövas&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i denna del och andra folkrättsliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna dels tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna del inverkar på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) inre vatten i ett sund, utom i de fall då dragningen av en rät&lt;br&gt;baslinje i enlighet med den metod som anges i artikel 7 medför att&lt;br&gt;områden, som inte tidigare betraktats såsom inre vatten, avgränsas&lt;br&gt;som sådana,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) rättsordningen för vatten utanför de vid sund belägna staternas&lt;br&gt;territorialhav, såsom ekonomiska zoner eller fritt hav, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) rättsreglerna i sund där genomfarten helt eller delvis är reglerad&lt;br&gt;genom sedan gammalt gällande internationella konventioner som&lt;br&gt;särskilt rör sådana sund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;High seas routes or routes through exclusive economic zones through&lt;br&gt;straits used for intemational navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Part does not apply to a strait used for intemational navigation if there&lt;br&gt;exists through the strait a route through the high seas or through an&lt;br&gt;exclusive economic zone of similar convenience with respect to navigational&lt;br&gt;and hydrographical characteristics; in such routes, the other relevant Parts&lt;br&gt;of this Convention, including the provisions regarding the freedoms of&lt;br&gt;navigation and overflight, apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. TRANSIT PASSAGE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scope of this section&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This section applies to straits which are used for intemational navigation&lt;br&gt;between one part of the high seas or an exclusive economic zone and&lt;br&gt;another part of the high seas or an exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of transit passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In straits referred to in article 37, all ships and aircraft enjoy the right of&lt;br&gt;transit passage, which shall not be impeded; except that, if the strait is&lt;br&gt;formed by an island of a State bordering the strait and its mainland, transit&lt;br&gt;passage shall not apply if there exists seaward of the island a route through&lt;br&gt;the high seas or through an exclusive economic zone of similar convenience&lt;br&gt;with respect to navigational and hydrographical characteristics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Transit passage means the exercise in accordance with this Part of the&lt;br&gt;freedom of navigation and overflight solely for the purpose of continuous&lt;br&gt;and expeditious transit of the strait between one part of the high seas or an&lt;br&gt;exclusive economic zone and another part of the high seas or an exclusive&lt;br&gt;economic zone. However, the requirement of continuous and expeditious&lt;br&gt;transit does not preclude passage through the strait for the purpose of&lt;br&gt;entering, leaving or retuming from a State bordering the strait, subject to&lt;br&gt;the conditions of entry to that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any activity which is not an exercise of the right of transit passage&lt;br&gt;through a strait remains subject to the other applicable provisions of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of ships and aircraft during transit passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ships and aircraft, while exercising the right of transit passage, shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) proceed without delay through or over the strait;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rutter i det fria havet eller i ekonomiska zoner genom sund använda för &amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;internationell sjöfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna del är inte tillämplig på sund som används för internationell sjöfart,&lt;br&gt;om det i sundet finns en led genom fritt hav eller genom en ekonomisk zon&lt;br&gt;som är lika lämplig ur navigeringssynpunkt och i hydrografiskt hänseende;&lt;br&gt;på dessa leder är övriga relevanta delar i denna konvention tillämpliga,&lt;br&gt;inbegripet bestämmelserna rörande rätten till fri sjöfart och överflygning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. TRANSITPASSAGE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitels tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitel avser sund som används för internationell sjöfart mellan en del&lt;br&gt;av det fria havet eller en ekonomisk zon och en annan del av det fria havet&lt;br&gt;eller en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till transitpassage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I sund som avses i artikel 37 har alla fartyg och luftfartyg rätt till&lt;br&gt;transitpassage, som inte får hindras; då sundet bildas av en ö tillhörig en&lt;br&gt;stat som gränsar till sundet och statens fastland, får transitpassage dock inte&lt;br&gt;äga rum, om det på öns havssida, genom det fria havet eller genom en&lt;br&gt;ekonomisk zon, finns en led som är lika lämplig i navigerings- och i&lt;br&gt;hydrografiskt hänseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Transitpassage innebär utövande, i enlighet med denna del, av fri&lt;br&gt;navigering och överflygning, som uteslutande syftar till oavbruten och&lt;br&gt;skyndsam genomfart av sundet mellan en del av det fria havet eller en&lt;br&gt;ekonomisk zon och en annan del av det fria havet eller en ekonomisk zon.&lt;br&gt;Kravet på oavbruten och skyndsam genomfart utesluter dock inte genomfart&lt;br&gt;av sundet i syfte att inlöpa till, utlöpa från eller återvända från en stat som&lt;br&gt;gränsar till sundet enligt ifrågavarande stats tillträdesregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. All verksamhet som inte innebär utövande av rätten till transitpassage&lt;br&gt;genom ett sund förblir underkastad övriga tillämpliga bestämmelser i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartygs och luftfartygs skyldigheter vid transitpassage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Fartyg och luftfartyg skall vid utövande av rätten till transitpassage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utan dröjsmål passera genom eller över sundet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) refrain from any threat or use of force against the sovereignty, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;territorial integrity or political independence of States bordering the Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;strait, or in any other manner in violation of the principles of&lt;br&gt;intemational law embodied in the Charter of the United Nations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) refrain from any activities other than those incident to their&lt;br&gt;normal modes of continuous and expeditious transit unlessrendered&lt;br&gt;necessary by force majeure or by distress;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) comply with other relevant provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ships in transit passage shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) comply with generally accepted intemational regulations,&lt;br&gt;procedures and practices for safety at sea, including the Inter-&lt;br&gt;national Regulations for Preventing Collisions at Sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) comply with generally accepted intemational regulations,&lt;br&gt;procedures and practices for the prevention, reduction and control&lt;br&gt;of pollution from ships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Aircraft in transit passage shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) observe the Rules of the Air established by the Intemational&lt;br&gt;Civil Aviation Organization as they apply to civil aircraft; State&lt;br&gt;aircraft will normally comply with such safety measures and will&lt;br&gt;at all times operate with due regard for the safety of navigation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) at all times monitor the radio frequency assigned by the&lt;br&gt;competentintemationally designated air traffic control authority or&lt;br&gt;the appropriate intemational distress radio frequency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Research and survey activities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;During transit passage, foreign ships, including marine scientific research&lt;br&gt;and hydrographic survey ships, may not carry out any research or survey&lt;br&gt;activities without the prior authorization of the States bordering straits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sea lanes and traffic separation schemes in straits used for intemational&lt;br&gt;navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In conformity with this Part, States bordering straits may designate sea&lt;br&gt;lanes and prescribe traffic separation schemes for navigation in straits where&lt;br&gt;necessary to promote the safe passage of ships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such States may, when circumstances require, and after giving due&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;publicity thereto, substitute other sea lanes or traffic separation schemes for&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) avstå från vaije hot om eller användning av våld mot de till sundet&lt;br&gt;gränsande staternas suveränitet, territoriella integritet eller politiska&lt;br&gt;oberoende eller annat som strider mot de folkrättsliga principerna i&lt;br&gt;Förenta nationernas stadga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) avstå från annan verksamhet än den som är förbunden med normal,&lt;br&gt;oavbruten och skyndsam transit, om verksamheten inte är nödvändig&lt;br&gt;till följd av force majeure eller nöd,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) iaktta andra relevanta bestämmelser i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Fartyg i transitpassage skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) iaktta allmänt accepterade internationella regler, förfaranden och&lt;br&gt;sedvänjor för säkerhet till sjöss, inbegripet de internationella reglerna&lt;br&gt;till förhindrande av kollisioner till sjöss,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) iaktta allmänt accepterade internationella regler, förfaranden och&lt;br&gt;sedvänjor för förhindrande, begränsning och kontroll av föroreningar&lt;br&gt;från fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Luftfartyg i transitpassage skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) iaktta de av internationella civila luftfartsorganisationen upprättade&lt;br&gt;trafikregler för luftfarten som gäller för civila luftfartyg;&lt;br&gt;statsluftfortyg skall i normala fall iaktta dessa säkerhetsåtgärder och&lt;br&gt;alltid framföras med vederbörlig hänsyn till sjöfortens säkerhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ständigt avlyssna den radiofrekvens som anvisats av behörig&lt;br&gt;internationellt utsedd myndighet för lufttrafikkontroll eller den&lt;br&gt;internationella nödradiofrekvensen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Forsknings- och mätningsverksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under transitpassage får utländska fartyg, inbegripet fartyg för&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning och sjömätning, inte genomföra forsknings- och&lt;br&gt;mätningsverksamhet utan förhandstillstånd av de stater som gränsar till&lt;br&gt;sunden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Farleder och trafiksepareringsregler i sund som används för internationell&lt;br&gt;sjöfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I enlighet med denna del kan stater som gränsar till sund anvisa forleder&lt;br&gt;och föreskriva trafiksepareringsregler för sjöfart i sund, om så är&lt;br&gt;nödvändigt för att främja en säker genomfart för fortyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any sea lanes or traffic separation schemes previously designated or Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;prescribed by them. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such sea lanes and traffic separation schemes shall conform to generally&lt;br&gt;accepted intemational regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Before designating or substituting sea lanes or prescribing or substituting&lt;br&gt;traffic separation schemes, States bordering straits shall refer proposals to&lt;br&gt;the competent intemational organization with a view to their adoption. The&lt;br&gt;organization may adopt only such sea lanes and traffic separation schemes&lt;br&gt;as may be agreed with the States bordering the straits, after which the States&lt;br&gt;may designate, prescribe or substitute them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. In respect of a strait where sea lanes or traffic separation schemes&lt;br&gt;through the waters of two or more States bordering the strait are being&lt;br&gt;proposed, the States concemed shall co-operate in formulating proposals in&lt;br&gt;consultation with the competent intemational organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. States bordering straits shall clearly indicate all sea lanes and traffic&lt;br&gt;separation schemes designated or prescribed by them on charts to which due&lt;br&gt;publicity shall be given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ships in transit passage shall respect applicable sea lanes and traffic&lt;br&gt;separation schemes established in accordance with this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laws and regulations of States bordering straits relating to transit&lt;br&gt;passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of this section, States bordering straits may&lt;br&gt;adopt laws and regulations relating to transit passage through straits, in&lt;br&gt;respect of all or any of the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the safety of navigation and the regulation of maritime traffic,&lt;br&gt;as provided in article 41;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the prevention, reduction and control of pollution, by giving&lt;br&gt;effect to applicable intemational regulations regarding the discharge&lt;br&gt;of oil, oily wastes and other noxious substances in the strait;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) with respect to fishing vessels, the prevention of fishing,&lt;br&gt;including the stowage of fishing gear;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the loading or unloading of any commodity, currency or person&lt;br&gt;in contravention of the customs, fiscal, immigration or sanitary&lt;br&gt;laws and regulations of States bordering straits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa stater får, när omständigheterna så kräver, efter att ha gett Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;vederbörlig publicitet härom, ersätta sådana farleder eller Bilaga 5&lt;br&gt;trafiksepareringsregler som de tidigare anvisat eller föreskrivit med andra&lt;br&gt;farleder eller trafiksepareringsregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dessa farleder och trafiksepareringsregler skall överensstämma med&lt;br&gt;allmänt erkända internationella regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Stater som gränsar till sund skall, innan de anvisar eller ersätter farleder&lt;br&gt;eller föreskriver eller ersätter trafiksepareringsregler, hänskjuta förslagen till&lt;br&gt;behörig internationell organisation i syfte att få dem godkända.&lt;br&gt;Organisationen får endast godkänna forleder och trafiksepareringsregler om&lt;br&gt;vilka överenskommits med de stater som gränsar till sunden, varefter&lt;br&gt;staterna kan anvisa, föreskriva eller ersätta dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. I fråga om sund där forleder eller trafiksepareringsregler föreslås genom&lt;br&gt;vatten tillhörande två eller flera stater som gränsar till sundet, skall berörda&lt;br&gt;stater samarbeta i syfte att utarbeta förslag i samråd med behörig&lt;br&gt;internationell organisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Stater som gränsar till sund skall klart ange alla de forleder och&lt;br&gt;trafiksepareringsregler som anvisats eller föreskrivits av dem på sjökort,&lt;br&gt;som skall vederbörligen publiceras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Fartyg i transitpassage skall respektera farleder och trafikseparerings-&lt;br&gt;regler som tillkommit i enlighet med denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagar och andra författningar rörande transitpassage i stater som&lt;br&gt;gränsar till sund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med förbehåll för bestämmelserna i detta kapitel kan de stater som&lt;br&gt;gränsar till sund anta lagar och andra författningar rörande transitpassage&lt;br&gt;genom sund med avseende på alla eller någon av följande frågor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) säkerhet för sjöfarten och reglering av trafiken till sjöss, i enlighet&lt;br&gt;med artikel 41,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) förhindrande, begränsning och kontroll av förorening genom&lt;br&gt;iakttagande av tillämpliga internationella regler om utsläpp av olja,&lt;br&gt;oljeavfall och andra skadliga ämnen i sundet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i fråga om fiskefartyg, förhindrande av fiske, inbegripet stuvning&lt;br&gt;av fiskedon,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;ombordtagning eller avlämning av handelsvaror, kontanta&lt;br&gt;penningmedel eller personer i strid med lagar och andra författningar&lt;br&gt;rörande tullar, skatter, invandring eller hälsovård i de stater som&lt;br&gt;gränsar till sunden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such laws and regulations shall not discriminate in form or in fact among&lt;br&gt;foreign ships or in their application have the practical effect of denying,&lt;br&gt;hampering or impairing the right of transit passage as defined in this&lt;br&gt;section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States bordering straits shall give due publicity to all such laws and&lt;br&gt;regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Foreign ships exercising the right of transit passage shall comply with&lt;br&gt;such laws and regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The flag State of a ship or the State of registry of an aircraft entitled to&lt;br&gt;sovereign immunity which acts in a manner contrary to such laws and&lt;br&gt;regulations or other provisions of this Part shall bear intemational&lt;br&gt;responsibility for any loss or damage which results to States bordering&lt;br&gt;straits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Navigational and safety aids and other improvements and the prevention,&lt;br&gt;reduction and control of pollution&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;User States and States bordering a strait should by agreement co-operate:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the establishment and maintenance in a strait of necessary&lt;br&gt;navigational and safety aids or other improvements in aid of&lt;br&gt;intemational navigation; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) for the prevention, reduction and control of pollution from&lt;br&gt;ships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of States bordering straits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States bordering straits shall not hamper transit passage and shall give&lt;br&gt;appropriate publicity to any danger to navigation or overflight within or&lt;br&gt;over the strait of which they have knowledge. There shall be no suspension&lt;br&gt;of transit passage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. INNOCENT PASSAGE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innocent passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The régime of innocent passage, in accordance with Part II, section 3,&lt;br&gt;shall apply in straits used for intemational navigation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) excluded from the application of the régime of transit passage&lt;br&gt;under article 38, paragraph 1; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa lagar och andra författningar skall vare sig formellt eller i Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;praktiken diskriminera utländska fortyg eller vid tillämpning resultera i att Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rätten till transitpassage enligt detta kapitel vägras, hindras eller begränsas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Stater som gränsar till sunden skall vederbörligen publicera alla sådana&lt;br&gt;lagar och andra författningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utländska fartyg som utövar rätten till transitpassage skall följa dessa&lt;br&gt;lagar och andra författningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Till statsimmunitet berättigat fortygs fiaggstat eller till statsimmunitet&lt;br&gt;berättigat luftfartygs registreringsstat, som handlar på ett sätt som strider&lt;br&gt;mot dessa lagar och andra författningar eller andra bestämmelser i denna&lt;br&gt;del, skall vara internationellt ansvarig för vaije förlust eller skada som till&lt;br&gt;följd härav åsamkas stater som gränsar till sund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'avige rings- och säkerhetshjälpmedel och andra förbättringar samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förhindrande, begränsning och kontroll av föroreningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Användarstater och stater som gränsar till ett sund skall genom&lt;br&gt;överenskommelse samarbeta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vid uppsättning och underhåll i ett sund av nödvändiga navigerings-&lt;br&gt;och säkerhetshjälpmedel eller andra förbättringar till hjälp för den&lt;br&gt;internationella sjöfarten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) för förhindrande, begränsning och kontroll av föroreningar från&lt;br&gt;fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldigheter för stater som gränsar till sund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater som gränsar till sund skall inte hindra transitpassage och skall ge&lt;br&gt;lämplig publicitet åt vaije för dem bekant fora vid navigering eller&lt;br&gt;överflygning i eller över sundet. Rätten till transitpassage får inte upphävas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. OSKADLIG GENOMFART&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oskadlig genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Reglerna för oskadlig genomfart, i enlighet med del II, kapitel 3, skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vara tillämpliga på sund som används för internationell sjöfart och som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) är undantagna från tillämpningen av reglerna för transitpassage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt artikel 38.1; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) between a part of the high seas or an exclusive economic zone&lt;br&gt;and the territorial sea of a foreign State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There shall be no suspension of innocent passage through such straits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARCHIPELAGIC STATES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use of terms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;quot;archipelagic State&amp;quot; means a State constituted wholly by one or&lt;br&gt;more archipelagos and may include other islands;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;quot;archipelago&amp;quot; means a group of islands, including parts of&lt;br&gt;islands, interconnecting waters and other natural features which are&lt;br&gt;so closely interrelated that such islands, waters and other&lt;br&gt;naturalfeatures form an intrinsic geographical, economic and&lt;br&gt;politicalentity, or which historically have been regarded as such.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Archipelagic baselines&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An archipelagic State may draw straight archipelagic baselines joining the&lt;br&gt;outermost points of the outermost islands and drying reefs of the&lt;br&gt;archipelago provided that within such baselines are included the main&lt;br&gt;islands and an area in which the ratio of the area of the water to the area of&lt;br&gt;the land, including atolls, is between 1 to 1 and 9 to 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The length of such baselines shall not exceed 100 nautical miles, except&lt;br&gt;that up to 3 per cent of the total number of baselines enclosing any&lt;br&gt;archipelago may exceed that length, up to a maximum length of 125 nautical&lt;br&gt;miles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The drawing of such baselines shall not depart to any appreciable extent&lt;br&gt;from the general configuration of the archipelago.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Such baselines shall not be drawn to and from low-tide elevations, unless&lt;br&gt;lighthouses or similar installations which are permanently above sea level&lt;br&gt;have been built on them or where a low-tide elevation is situated wholly or&lt;br&gt;partly at a distance not exceeding the breadth of the territorial sea from the&lt;br&gt;nearest island.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) är belägna mellan en del av det fria havet eller en ekonomisk zon&lt;br&gt;och en främmande stats territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Rätten till oskadlig genomfart genom sådana sund får inte upphävas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARKIPELAGSTATER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Terminologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna konvention avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) arkipelagstat en stat som helt utgörs av en eller flera arkipelager&lt;br&gt;och kan omfatta andra öar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) arkipelag en grupp öar, inbegripet delar av öar, mellanliggande&lt;br&gt;vatten och andra naturföreteelser som är så nära sammanlänkade med&lt;br&gt;varandra att de bildar en egen geografisk, ekonomisk och politisk&lt;br&gt;enhet eller historiskt har ansetts som en sådan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arkipelagiska baslinjer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En arkipelagstat kan dra räta arkipelagiska baslinjer, som förbinder de&lt;br&gt;yttersta punkterna på de yttersta öama och torrlagda reven i arkipelagen&lt;br&gt;med varandra, förutsatt att man inom dessa baslinjer inbegriper huvudöama&lt;br&gt;och ett område där förhållandet mellan vattenområdet och landområdet,&lt;br&gt;inbegripet atoller, är mellan 1 till 1 och 9 till 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa baslinjers längd skall inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överstiga 100 nautiska mil, dock får upp till 3 procent av det totala antalet&lt;br&gt;baslinjer, som avgränsar en arkipelag, överstiga denna längd upp till en&lt;br&gt;maximilängd av 125 nautiska mil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Baslinjernas sträckning får inte avsevärt avvika från arkipelagens&lt;br&gt;allmänna konfiguration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Baslinjerna skall inte dras till och från lågvattenupphöjningar, om inte&lt;br&gt;fyrar eller liknande anläggningar, som ständigt ligger ovanför vattenytan,&lt;br&gt;har uppförts på dessa eller om en lågvattenupphöjning är beläget helt eller&lt;br&gt;delvis på ett avstånd som inte överstiger territorialhavets bredd från&lt;br&gt;närmaste ö.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The system of such baselines shall not be applied by an archipelagic State&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in such a manner as to cut off from the high seas or the exclusive economic &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;zone the territorial sea of another State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. If a part of the archipelagic waters of an archipelagic State lies between&lt;br&gt;two parts of an immediately adjacent neighbouring State, existing rights and&lt;br&gt;all other legitimate interests which the latter State has traditionally exercised&lt;br&gt;in such waters and all rights stipulated by agreement between those States&lt;br&gt;shall continue and be respected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. For the purpose of computing the ratio of water to land under paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1, land areas may include waters lying within the fringing reefs of islands&lt;br&gt;and atolls, including that part of a steep-sided oceanic plateau which is&lt;br&gt;enclosed or nearly enclosed by a chain of limestone islands and drying reefs&lt;br&gt;lying on the perimeter of the plateau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The baselines drawn in accordance with this article shall be shown on&lt;br&gt;charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position.&lt;br&gt;Altematively, lists of geographical co-ordinates of points, specifying the&lt;br&gt;geodetic datum, may be substituted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The archipelagic State shall give due publicity to such charts or lists of&lt;br&gt;geographical co-ordinates and shall deposit a copy of each such chart or list&lt;br&gt;with the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measurement of the breadth of the territorial sea, the contiguous zone,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the exclusive economic zone and the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The breadth of the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive&lt;br&gt;economic zone and the Continental shelf shall be measured from archipelagic&lt;br&gt;baselines drawn in accordance with article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of archipelagic waters, of the air space over archipelagic&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;waters and of their bed and subsoil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The sovereignty of an archipelagic State extends to the waters enclosed&lt;br&gt;by the archipelagic baselines drawn in accordance with article 47, described&lt;br&gt;as archipelagic waters, regardless of their depth or distance from the coast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This sovereignty extends to the air space over the archipelagic waters, as&lt;br&gt;well as to their bed and subsoil, and the resources contained therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. This sovereignty is exercised subject to this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The régime of archipelagic sea lanes passage established in this Part shall&lt;br&gt;not in other respects affect the status of the archipelagic waters, including&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the sea lanes, or the exercise by the archipelagic State of its sovereignty &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Systemet med sådana baslinjer får inte tillämpas av en arkipelagstat på&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådant sätt att en annan stats territorialhav avstängs från det fria havet eller &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Om en del av en arkipelagstats arkipelagvatten ligger mellan två delar av&lt;br&gt;en omedelbart angränsande grannstat, skall existerande rättigheter och alla&lt;br&gt;andra legitima intressen, som den sistnämnda staten traditionellt har gjort&lt;br&gt;gällande i dessa vatten, samt alla rättigheter om vilka har överenskommits&lt;br&gt;mellan dessa stater, fortsättningsvis bestå och respekteras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Vid beräkning av förhållandet mellan vatten och land enligt punkt 1 kan&lt;br&gt;landområden omfatta vatten som ligger innanför de rev som kantar öar och&lt;br&gt;atoller, inbegripet den del av en på alla sidor brant sluttande havsplatå som&lt;br&gt;är omgiven eller nästan omgiven av en rad kalkstensöar och torrlagda rev&lt;br&gt;belägna på platåns yttersta kanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. De baslinjer som dragits enligt denna artikel skall redovisas på sjökort&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i en skala eller skalor som lämpar sig för fastställande av deras läge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alternativt kan de bytas ut mot listor över koordinater för geografiska&lt;br&gt;punkter med angivande av geodetiska data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Arkipelagstaten skall ge vederbörlig publicitet åt dessa sjökort eller listor&lt;br&gt;över koordinater för geografiska punkter och skall deponera en kopia av&lt;br&gt;vaije sjökort eller lista hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mätning av bredden av territorialhavet, den angränsande zonen, den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ekonomiska zonen och kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bredden av territorialhavet, den angränsande zonen, den ekonomiska zonen&lt;br&gt;och kontinentalsockeln skall mätas från de arkipelagiska baslinjer som&lt;br&gt;dragits i enlighet med artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för arkipelagvattnen, luftrummet ovanför arkipelagvattnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samt bottnen och dess underlag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En arkipelagstats suveränitet sträcker sig till de vatten som omgivs av&lt;br&gt;arkipelagiska baslinjer som dragits i enlighet med artikel 47, betecknade&lt;br&gt;som arkipelagvatten oberoende av deras djup eller avstånd från kusten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Suveräniteten sträcker sig till luftrummet ovanför arkipelagvattnen samt&lt;br&gt;till bottnen och dess underlag och de tillgångar som där finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Suveräniteten utövas med förbehåll för bestämmelserna i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De regler för farledspassage i arkipelager som uppställts i denna del skall&lt;br&gt;inte i andra hänseenden påverka den ställning som innehas av&lt;br&gt;arkipelagvattnen, inklusive farlederna, eller arkipelagstatens utövande av sin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;over such waters and their air space, bed and subsoil, and the resources Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;contained therein. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Delimitation of intemal waters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Within its archipelagic waters, the archipelagic State may draw closing lines&lt;br&gt;for the delimitation of intemal waters, in accordance with artides 9, 10 and&lt;br&gt;11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Existing agreements, traditional fishing rights and existing submarine&lt;br&gt;cables&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Without prejudice to article 49, an archipelagic State shall respect&lt;br&gt;existing agreements with other States and shall recognize traditional fishing&lt;br&gt;rights and other legitimate activities of the immediately adjacent&lt;br&gt;neighbouring States in certain areas felling within archipelagic waters. The&lt;br&gt;terms and conditions for the exercise of such rights and activities, including&lt;br&gt;the nature, the extent and the areas to which they apply, shall, at the request&lt;br&gt;of any of the States concemed, be regulated by bilateral agreements between&lt;br&gt;them. Such rights shall not be transferred to or shared with third States or&lt;br&gt;their nationals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An archipelagic State shall respect existing submarine cables laid by&lt;br&gt;other States and passing through its waters without making a landfall. An&lt;br&gt;archipelagic State shall permit the maintenance and replacement of such&lt;br&gt;cables upon receiving due notice of their location and the intention to repair&lt;br&gt;or replace them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of innocent passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to article 53 and without prejudice to article 50, ships of all&lt;br&gt;States enjoy the right of innocent passage through archipelagic waters, in&lt;br&gt;accordance with Part II, section 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The archipelagic State may, without discrimination in form or in fact&lt;br&gt;among foreign ships, suspend temporarily in specified areas of its&lt;br&gt;archipelagic waters the innocent passage of foreign ships if such suspension&lt;br&gt;is essential for the protection of its security. Such suspension shall take&lt;br&gt;effect only after having been duly published.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of archipelagic sea lanes passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An archipelagic State may designate sea lanes and air routes thereabove,&lt;br&gt;suitable for the continuous and expeditious passage of foreign ships and air-&lt;br&gt;craft through or over its archipelagic waters and the adjacent territorial sea.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;suveränitet över dessa vatten och deras luftrum, botten och dess underlag&lt;br&gt;samt de tillgångar som finns där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgränsning av inne vatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom arkipelagvattnen kan arkipelagstaten dra spärrlinjer för avgränsning&lt;br&gt;av inre vatten i enlighet med artiklarna 9, 10 och 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Existerande avtal, traditionella fiskerättigheter och existerande&lt;br&gt;undervattenskablar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 49 skall en arkipelagstat iaktta&lt;br&gt;existerande avtal med andra stater och erkänna omedelbart angränsande&lt;br&gt;grannstaters traditionella fiskerättigheter och andra legitima verksamheter&lt;br&gt;i vissa områden inom arkipelag vattnen. Bestämmelser och villkor för&lt;br&gt;utövande av dessa rättigheter och verksamheter, inbegripet deras art, deras&lt;br&gt;omfattning och de områden som de avser, skall på begäran av någon av de&lt;br&gt;berörda staterna regleras genom bilaterala avtal mellan dem. Rättigheterna&lt;br&gt;skall inte överföras eller delas med tredje stater eller dessas medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En arkipelagstat skall respektera existerande undervattenskablar utlagda&lt;br&gt;av andra stater i arkipelagstatens vatten utan landkänning. En arkipelagstat&lt;br&gt;skall ge tillstånd till underhåll och utbyte av sådana kablar, sedan den blivit&lt;br&gt;vederbörligen underrättad om deras läge samt om avsikten att reparera eller&lt;br&gt;byta ut dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till oskadlig genomfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med förbehåll för artikel 53 och utan hinder av bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;50 äger fartyg från alla stater rätt till oskadlig genomfart genom&lt;br&gt;arkipelag vatten i enlighet med del II kapitel 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Arkipelagstaten kan utan att formellt eller i praktiken diskriminera bland&lt;br&gt;utländska fartyg tillfälligt upphäva utländska fartygs rätt till oskadlig&lt;br&gt;genomfart av närmare angivna områden i dess arkipelag vatten, om ett&lt;br&gt;sådant upphävande är väsentligt för dess säkerhet. Upphävandet skall gälla&lt;br&gt;först efter det att det vederbörligen offentliggjorts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till genomfart av farleder i arkipelager&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En arkipelagstat kan anvisa farleder och, ovanför dessa, luftleder som&lt;br&gt;lämpar sig för oavbruten och skyndsam genomfart av utländska fartyg och&lt;br&gt;luftfartyg genom och över dess arkipelagvatten och i angränsande&lt;br&gt;territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. All ships and aircraft enjoy the right of archipelagic sea lanes passage in&lt;br&gt;such sea lanes and air routes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Archipelagic sea lanes passage means the exercise in accordance with this&lt;br&gt;Convention of the rights of navigation and overflight in the normal mode&lt;br&gt;solely for the purpose of continuous, expeditious and unobstructed transit&lt;br&gt;between one part of the high seas or an exclusive economic zone and&lt;br&gt;another part of the high seas or an exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Such sea lanes and air routes shall traverse the archipelagic waters and&lt;br&gt;the adjacent territorial sea and shall include all normal passage routes used&lt;br&gt;as routes for intemational navigation or overflight through or over&lt;br&gt;archipelagic waters and, within such routes, so for as ships are concemed,&lt;br&gt;all normal navigational channels, provided that duplication of routes of&lt;br&gt;similar convenience between the same entry and exit points shall not be&lt;br&gt;necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Such sea lanes and air routes shall be defined by a series of continuous&lt;br&gt;axis lines from the entry points of passage routes to the exit points. Ships&lt;br&gt;and aircraft in archipelagic sea lanes passage shall not deviate more than 25&lt;br&gt;nautical miles to either side of such axis lines during passage, provided that&lt;br&gt;such ships and aircraft shall not navigate closer to the coasts than 10 per&lt;br&gt;cent of the distance between the nearest points on islands bordering the sea&lt;br&gt;lane.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. An archipelagic State which designates sea lanes under this article may&lt;br&gt;also prescribe traffic separation schemes for the safe passage of ships&lt;br&gt;through narrow channels in such sea lanes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. An archipelagic State may, when circumstances require, after giving due&lt;br&gt;publicity thereto, substitute other sea lanes or traffic separation schemes for&lt;br&gt;any sea lanes or traffic separation schemes previously designated or&lt;br&gt;prescribed by it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Such sea lanes and traffic separation schemes shall conform to generally&lt;br&gt;accepted intemational regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. In designating or substituting sea lanes or prescribing or substituting&lt;br&gt;traffic separation schemes, an archipelagic State shall refer proposals to the&lt;br&gt;competent intemational organization with a view to their adoption. The&lt;br&gt;organization may adopt only such sea lanes and traffic separation schemes&lt;br&gt;as may be agreed with the archipelagic State, after which the archipelagic&lt;br&gt;State may designate, prescribe or substitute them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. The archipelagic State shall clearly indicate the axis of the sea lanes and&lt;br&gt;the traffic separation schemes designated or prescribed by it on charts to&lt;br&gt;which due publicity shall be given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Alla fartyg och luftfartyg skall ha rätt till genomfart av arkipelager i&lt;br&gt;sådana farleder och längs sådana luftleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Genomfart av arkipelager innebär utövande i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention av rätten till normal sjöfart och överflygning som syftar&lt;br&gt;uteslutande till oavbruten, skyndsam och fri passage mellan en del av det&lt;br&gt;fria havet eller en ekonomisk zon och en annan del av det fria havet eller&lt;br&gt;en ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Farlederna och luftledema skall genomkorsa arkipelag vattnen och&lt;br&gt;angränsande territorialhav och skall innefatta alla normala genomfartsvägar&lt;br&gt;som används som leder för internationell sjöfart eller överflygning genom&lt;br&gt;eller över arkipelagvatten samt, inom dessa vägar, vad fartyg beträffar, alla&lt;br&gt;normala segelleder, förutsatt att det inte är nödvändigt att inrätta två lika&lt;br&gt;lämpliga leder mellan samma infarts- och utfartspunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Dessa forleder och luftleder skall fastställas genom en rad obrutna&lt;br&gt;axellinjer från infartspunktema för genomfartsleder till utfartspunktema.&lt;br&gt;Fartyg och luftfartyg som passerar genom farleder och luftleder i&lt;br&gt;arkipelager får inte avvika mer än 25 nautiska mil på vaije sida från dessa&lt;br&gt;axellinjer vid genomfart, förutsatt att fartygen och luftfartygen inte framförs&lt;br&gt;närmare kusterna än 10 procent av avståndet mellan de närmaste punkterna&lt;br&gt;på öar som kantar forleden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En arkipelagstat, som anvisar farleder enligt denna artikel, får även&lt;br&gt;utfärda trafiksepareringsregler som syftar till säker genomfort för fortyg&lt;br&gt;genom trånga passager i dessa farleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. En arkipelagstat kan, när omständigheterna så kräver, efter att ha veder-&lt;br&gt;börligen offentliggjort detta, ersätta farleder eller trafiksepareringsregler&lt;br&gt;som den tidigare anvisat eller föreskrivit med andra farleder och trafik-&lt;br&gt;separeringsregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;Farlederna och trafiksepareringsledema skall vara utformade i&lt;br&gt;överensstämmelse med allmänt erkända internationella regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. En arkipelagstat skall, då den anvisar eller ersätter farleder eller utfärdar&lt;br&gt;eller ersätter trafiksepareringsregler, hänskjuta förslagen till behörig&lt;br&gt;internationell organisation i syfte att få dem godkända. Organisationen kan&lt;br&gt;endast godkänna sådana farleder och trafiksepareringsregler om vilka kan&lt;br&gt;överenskommas med arkipelagstaten, varefter arkipelagstaten kan anvisa,&lt;br&gt;utfärda eller byta ut dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Arkipelagstaten skall tydligt ange axellinjen för de farleder och de&lt;br&gt;trafiksepareringsregler som den anvisat eller föreskrivit på sjökort, som&lt;br&gt;skall vederbörligen publiceras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Ships in archipelagic sea lanes passage shall respect applicable sea lanes&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and traffic separation schemes established in accordance with this article. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. If an archipelagic State does not designate sea lanes or air routes, the&lt;br&gt;right of archipelagic sea lanes passage may be exercised through the routes&lt;br&gt;normally used for intemational navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of ships and aircraft during their passage, research and survey&lt;br&gt;activities, duties of the archipelagic State and laws and regulations of&lt;br&gt;the archipelagic State relating to archipelagic sea lanes passage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artides 39, 40, 42 and 44 apply mutatis mutandis to archipelagic sea&lt;br&gt;lanes passage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EXCLUSIVE ECONOMIC ZONE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Specific legal régime of the exclusive economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The exclusive economic zone is an area beyond and adjacent to the&lt;br&gt;territorial sea, subject to the specific legal régime established in this Part,&lt;br&gt;under which the rights and jurisdiction of the Coastal State and the rights&lt;br&gt;and freedoms of other States are govemed by the relevant provisions of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights, jurisdiction and duties of the Coastal State in the exclusive&lt;br&gt;economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the exclusive economic zone, the Coastal State has:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting,&lt;br&gt;conserving and managing the natural resources, whether living or&lt;br&gt;non-living, of the waters supeijacent to the sea-bed and of the&lt;br&gt;sea-bed and its subsoil, and with regard to other activities for the&lt;br&gt;economic exploitation and exploration of the zone, such as the&lt;br&gt;production of energy from the water, currents and winds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) jurisdiction as provided for in the relevant provisions of this&lt;br&gt;Convention with regard to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the establishment and use of artificial islands,&lt;br&gt;installations and structures;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Fartyg under genomfart av farleder i arkipelager skall respektera&lt;br&gt;tillämpliga farleder och trafiksepareringsregler som tillkommit i enlighet&lt;br&gt;med denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Om en arkipelagstat inte anvisar farleder eller luftleder, kan rätten till&lt;br&gt;genomfart av farleder i arkipelager utövas på de vägar som normalt används&lt;br&gt;för internationell sjöfart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartygs och luftfartygs skyldigheter vid genomfart, forsknings- och&lt;br&gt;kartläggningsverksamheter, arkipelagstatens skyldigheter samt&lt;br&gt;arkipelagstatens lagar och andra författningar rörande genomfart av&lt;br&gt;farleder i arkipelager&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 39, 40, 42 och 44 äger motsvarande tillämpning på genomfart av&lt;br&gt;farleder i arkipelager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EKONOMISK ZON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskild rättsordning för den ekonomiska zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ekonomiska zonen är ett utanför territorialhavet beläget och till detta&lt;br&gt;angränsande område, som är underkastat den i denna del fastställda&lt;br&gt;särskilda rättsordning enligt vilken kuststatens rättigheter och jurisdiktion&lt;br&gt;och andra staters rättigheter och friheter regleras genom tillämpliga&lt;br&gt;bestämmelser i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens rättigheter, jurisdiktion och skyldigheter i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I den ekonomiska zonen har kuststaten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) suveräna rättigheter i syfte att utforska och utnyttja, bevara och&lt;br&gt;förvalta naturtillgångarna, vare sig dessa är levande eller icke levande,&lt;br&gt;på havsbottnen och i dess underlag samt i överliggande vattenområden&lt;br&gt;och vad avser andra verksamheter för ekonomisk exploatering och&lt;br&gt;utforskning av zonen, såsom framställning av energi från vatten,&lt;br&gt;strömmar och vindar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) jurisdiktion enligt tillämpliga bestämmelser i denna konvention med&lt;br&gt;avseende på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) uppförande och användning av konstgjorda öar, anläggningar&lt;br&gt;och konstruktioner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) marine scientific research;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) &amp;nbsp;the protection and preservation of the marine&lt;br&gt;environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) other rights and duties provided for in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In exercising its rights and performing its duties under this Convention&lt;br&gt;in the exclusive econom ic zone, the Coastal State shall have due regard to&lt;br&gt;the rights and duties of other States and shall act in a manner compatible&lt;br&gt;with the provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The rights set out in this article with respect to the sea-bed and subsoil&lt;br&gt;shall be exercised in accordance with Part VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Breadth of the exclusive economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The exclusive economic zone shall not extend beyond 200 nautical miles&lt;br&gt;from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights and duties of other States in the exclusive economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;In the exclusive economic zone, all States, whether Coastal or&lt;br&gt;land-locked, enjoy, subject to the relevant provisions of this Convention, the&lt;br&gt;freedoms referred to in article 87 of navigation and overflight and of the&lt;br&gt;laying of submarine cables and pipelines, and other intemationally lawful&lt;br&gt;uses of the sea related to these freedoms, such as those associated with the&lt;br&gt;operation of ships, aircraft and submarine cables and pipelines, and&lt;br&gt;compatible with the other provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artides 88 to 115 and other pertinent rules of intemational law apply to&lt;br&gt;the exclusive economic zone in so far as they are not incompatible with this&lt;br&gt;Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;In exercising their rights and performing their duties under this&lt;br&gt;Convention in the exclusive economic zone, States shall have due regard to&lt;br&gt;the rights and duties of the Coastal State and shall comply with the laws and&lt;br&gt;regulations adopted by the Coastal State in accordance with the provisions&lt;br&gt;of this Convention and other rules of intemational law in so far as they are&lt;br&gt;not incompatible with this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) marinvetenskaplig forskning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) skydd och bevarande av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) andra rättigheter och skyldigheter enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall vid utövande av sina rättigheter och vid fullgörande av&lt;br&gt;sina skyldigheter enligt denna konvention i den ekonomiska zonen ta&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till andra staters rättigheter och skyldigheter och&lt;br&gt;uppträda på ett sätt som är förenligt med bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De i denna artikel angivna rättigheterna i fråga om havsbottnen och dess&lt;br&gt;underlag skall utövas i enlighet med del VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ekonomiska zonens bredd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ekonomiska zonen får inte sträcka sig utöver 200 nautiska mil från de&lt;br&gt;baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andra staters rättigheter och skyldigheter i den ekonomiska zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I den ekonomiska zonen åtnjuter alla stater, vare sig de är kuststater eller&lt;br&gt;kustlösa stater, med förbehåll för tillämpliga bestämmelser i denna&lt;br&gt;konvention, de i artikel 87 avsedda friheterna till sjöfart och överflygning,&lt;br&gt;utläggande av undervattenskablar och rörledningar samt annan enligt&lt;br&gt;folkrätten legitim användning av havet i samband med dessa friheter, såsom&lt;br&gt;de som har samband med fartygs och luftfartygs framförande samt skötsel&lt;br&gt;av undervattenskablar och rörledningar och är förenliga med övriga&lt;br&gt;bestämmelser i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artiklarna 88 - 115 och andra relevanta folkrättsliga regler äger&lt;br&gt;tillämpning på den ekonomiska zonen, i den mån de inte är oförenliga med&lt;br&gt;denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Stater skall vid utövande av sina rättigheter och vid fullgörande av sina&lt;br&gt;skyldigheter enligt denna konvention i den ekonomiska zonen ta vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till kuststatens rättigheter och skyldigheter och iaktta de lagar och&lt;br&gt;andra författningar som antagits av kuststaten i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i denna konvention samt andra folkrättsliga regler, i den mån dessa inte är&lt;br&gt;oförenliga med denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 59 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Basis for the resolution of conflicts reganding the attribution of rights and Bilaga 5&lt;br&gt;jurisdiction in the exclusive economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In cases where this Convention does not attribute rights or jurisdiction to the&lt;br&gt;Coastal State or to other States within the exclusive economic zone, and a&lt;br&gt;conflict arises between the interests of the Coastal State and any other State&lt;br&gt;or States, the conflict should be resolved on the basis of equity and in the&lt;br&gt;light of all the relevant circumstances, taking into account the respective&lt;br&gt;importance of the interests involved to the parties as well as to the&lt;br&gt;intemational community as a whole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artificial islands, installations and structures in the exclusive economic&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the exclusive economic zone, the Coastal State shall have the exclusive&lt;br&gt;right to construct and to authorize and regulate the construction, operation&lt;br&gt;and use of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) artificial islands;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) installations and structures for the purposes provided for in&lt;br&gt;article 56 and other economic purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) installations and structures which may interfere with the&lt;br&gt;exercise of the rights of the Coastal State in the zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State shall have exclusive jurisdiction over such artificial&lt;br&gt;islands, installations and structures, including jurisdiction with regard to&lt;br&gt;customs, fiscal, health, safety and immigration laws and regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Due notice must be given of the construction of such artificial islands,&lt;br&gt;installations or structures, and permanent means for giving waming of their&lt;br&gt;presence must be maintained. Any installations or structures which are&lt;br&gt;abandoned or disused shall be removed to ensure safety of navigation,&lt;br&gt;taking into account any generally accepted intemational standards&lt;br&gt;established in this regard by the competent intemational organization. Such&lt;br&gt;removal shall also have due regard to fishing, the protection of the marine&lt;br&gt;environment and the rights and duties of other States. Appropriate publicity&lt;br&gt;shall be given to the depth, position and dimensions of any installations or&lt;br&gt;structures not entirely removed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Coastal State may, where necessary, establish reasonable safety zones&lt;br&gt;around such artificial islands, installations and structures in which it may&lt;br&gt;take appropriate measures to ensure the safety both of navigation and of the&lt;br&gt;artificial islands, installations and structures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grundval för lösande av tvister beträffande tilldelning av rättigheter och&lt;br&gt;jurisdiktion i den ekonomiska zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de fall då kuststaten eller andra stater inte genom denna konvention&lt;br&gt;tilldelas rättigheter eller jurisdiktion i den ekonomiska zonen och tvist&lt;br&gt;uppstår mellan kuststatens och en annan stats eller andra staters intressen,&lt;br&gt;skall tvisten lösas på grundval av skälighet och i ljuset av alla relevanta&lt;br&gt;omständigheter med hänsyn tagen till den betydelse som berörda intressen&lt;br&gt;har såväl för respektive parter som för hela det internationella samfundet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner i den ekonomiska&lt;br&gt;zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I den ekonomiska zonen skall kuststaten ha exklusiv rätt att uppföra samt&lt;br&gt;att bemyndiga och reglera uppförandet, driften och användningen av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) konstgjorda öar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anläggningar och konstruktioner för de ändamål som avses i artikel&lt;br&gt;56 och andra ekonomiska ändamål;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) anläggningar och konstruktioner som kan hindra kuststatens&lt;br&gt;utövande av rättigheter i zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall ha exklusiv jurisdiktion över dessa konstgjorda öar,&lt;br&gt;anläggningar och konstruktioner, inbegripet jurisdiktion i fråga om lagar och&lt;br&gt;andra författningar rörande tullar, skatter, hälsovård, säkerhet och&lt;br&gt;invandring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vederbörlig kungörelse skall ges om uppförande av sådana konstgjorda&lt;br&gt;öar, anläggningar eller konstruktioner, och permanenta anordningar som&lt;br&gt;varnar för deras förekomst skall underhållas. Alla anläggningar och&lt;br&gt;konstruktioner som är övergivna eller inte längre används skall avlägsnas&lt;br&gt;för att trygga sjöfartens säkerhet med hänsyn till allmänt accepterade&lt;br&gt;internationella normer, som i detta hänseende fastställts av behörig&lt;br&gt;internationell organisation. Sådant avlägsnande skall också ta vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till fisket, skyddet av den marina miljön samt andra staters&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter. På lämpligt sätt skall upplysas om djup, läge&lt;br&gt;och dimensioner av alla anläggningar eller konstruktioner, som inte&lt;br&gt;avlägsnats i sin helhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Kuststaten får, då så är nödvändigt, upprätta rimliga säkerhetszoner&lt;br&gt;omkring dessa konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner, inom vilka&lt;br&gt;de kan vidta lämpliga åtgärder för att trygga säkerheten såväl för sjöfarten&lt;br&gt;som för de konstgjorda öama, anläggningarna och konstruktionerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The breadth of the safety zones shall be determined by the Coastal State, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;taking into account applicable intemational standards. Such zones shall be Bilaga 5&lt;br&gt;designed to ensure that they are reasonably related to the nature and&lt;br&gt;function of the artificial islands, installations or structures, and shall not&lt;br&gt;exceed a distance of 500 metres around them, measured from each point of&lt;br&gt;their outer edge, except as authorized by generally accepted intemational&lt;br&gt;standards or as recommended by the competent intemational organization.&lt;br&gt;Due notice shall be given of the extent of safety zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. All ships must respect these safety zones and shall comply with generally&lt;br&gt;accepted intemational standards regarding navigation in the vicinity of&lt;br&gt;artificial islands, installations, structures and safety zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Artificial islands, installations and structures and the safety zones around&lt;br&gt;them may not be established where interference may be caused to the use&lt;br&gt;of recognized sea lanes essential to intemational navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Artificial islands, installations and structures do not possess the status of&lt;br&gt;islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does&lt;br&gt;not affect the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone&lt;br&gt;or the Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conservation of the living resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State shall determine the allowable catch of the living&lt;br&gt;resources in its exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State, taking into account the best scientific evidence&lt;br&gt;available to it, shall ensure through proper conservation and management&lt;br&gt;measures that the maintenance of the living resources in the exclusive&lt;br&gt;economic zone is not endangered by over-exploitation. As appropriate, the&lt;br&gt;Coastal State and competent intemational organizations, whether&lt;br&gt;subregional, regional or global, shall co-operate to this end.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such measures shall also be designed to maintain or restore populations&lt;br&gt;of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable&lt;br&gt;yield, as qualified by relevant environmental and economic factors,&lt;br&gt;including the economic needs of Coastal fishing communities and the special&lt;br&gt;requirements of developing States, and taking into account fishing pattems,&lt;br&gt;the interdependence of stocks and any generally recommended intemational&lt;br&gt;minimum standards, whether subregional, regional or global.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In taking such measures the Coastal State shall take into consideration the&lt;br&gt;effects on species associated with or dependent upon harvested species with&lt;br&gt;a view to maintaining or restoring populations of such associated or&lt;br&gt;dependent species above levels at which their reproduction may become&lt;br&gt;seriously threatened.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Säkerhetszonemas bredd skall fastställas av kuststaten med hänsyn till&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpliga internationella normer. Dessa zoner skall utformas på ett sådant Bilaga 5&lt;br&gt;sätt att de har ett rimligt samband med de konstgjorda öamas,&lt;br&gt;anläggningarnas och konstruktionernas beskaffenhet och funktion, och de får&lt;br&gt;inte överstiga ett avstånd av 500 meter från dessa, mätt från vaije punkt på&lt;br&gt;deras ytterkant, såvida inte något annat är tillåtet enligt allmänt godtagna&lt;br&gt;internationella normer eller rekommenderat av behörig internationell&lt;br&gt;organisation. Vederbörlig underrättelse skall ges om säkerhetszonemas&lt;br&gt;utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Alla fartyg måste respektera dessa säkerhetszoner och skall följa allmänt&lt;br&gt;godtagna internationella normer i fråga om sjöfart i närheten av konstgjorda&lt;br&gt;öar, anläggningar, konstruktioner och säkerhetszoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner samt säkerhetszoner&lt;br&gt;omkring dessa får inte upprättas där de kan hindra användningen av erkända&lt;br&gt;fårleder av väsentlig betydelse for den internationella sjöfarten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner äger inte öars status.&lt;br&gt;De har inget eget territorialhav, och deras förekomst påverkar inte&lt;br&gt;avgränsningen av territorialhavet, den ekonomiska zonen eller&lt;br&gt;kontinental sockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bevarande av de levande tillgångarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten skall fastställa den tillåtna fångstmängden av de levande&lt;br&gt;tillgångarna i sin ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall, med beaktande av bästa tillgängliga vetenskapliga fakta,&lt;br&gt;genom lämpliga åtgärder för bevarande och förvaltning säkerställa att de&lt;br&gt;levande tillgångarnas fortbestånd i den ekonomiska zonen inte äventyras&lt;br&gt;genom överexploatering. Kuststaten och behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, vare sig de är subregionala, regionala eller globala, skall på&lt;br&gt;lämpligt sätt samarbeta för detta ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sådana åtgärder skall även syfta till att bibehålla bestånd av fångade arter&lt;br&gt;på, eller återställa dem till, nivåer som kan ge största konstanta avkastning&lt;br&gt;med avseende på miljöfaktorer och ekonomiska faktorer av betydelse, vilka&lt;br&gt;innefattar de kustfiskande samhällenas ekonomiska behov och&lt;br&gt;utvecklingsländernas särskilda krav, och med hänsyn till fiskemönster,&lt;br&gt;beståndens inbördes beroende samt allmänt rekommenderade internationella&lt;br&gt;miniminormer, vare sig dessa är subregionala, regionala eller globala.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Kuststaten skall vid vidtagande av sådana åtgärder beakta verkningarna&lt;br&gt;på arter som är närbesläktade med eller beroende av fångade arter i syfte&lt;br&gt;att bibehålla bestånd av sådana närbesläktade eller beroende arter på, eller&lt;br&gt;återställa dem till, nivåer som ligger över de nivåer där deras reproduktion&lt;br&gt;allvarligt kan hotas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Available scientific information, catch and fishing effort statistics, and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;other data relevant to the conservation of fish stocks shall be contributed Bilaga 5&lt;br&gt;and exchanged on a regular basis through competent intemational&lt;br&gt;oiganizations, whether subregional, regional or global, where appropriate&lt;br&gt;and with participation by all States concemed, including States whose&lt;br&gt;nationals are allowed to fish in the exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utilization of the living resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State shall promote the objective of optimum utilization of&lt;br&gt;the living resources in the exclusive economic zone without prejudice to&lt;br&gt;article 61.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Coastal State shall determine its capacity to harvest the living&lt;br&gt;resources of the exclusive economic zone. Where the Coastal State does not&lt;br&gt;have the capacity to harvest the entire allowable catch, it shall, through&lt;br&gt;agreements or other arrangements and pursuant to the terms, conditions,&lt;br&gt;laws and regulations referred to in paragraph 4, give other States access to&lt;br&gt;the surplus of the allowable catch, having particular regard to the provisions&lt;br&gt;of artides 69 and 70, especially in relation to the developing States&lt;br&gt;mentioned therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In giving access to other States to its exclusive economic zone under this&lt;br&gt;article, the Coastal State shall take into account all relevant foctors,&lt;br&gt;including, inter alia, the significance of the living resources of the area to&lt;br&gt;the economy of the Coastal State concemed and its other national interests,&lt;br&gt;the provisions of artides 69 and 70, the requirements of developing States&lt;br&gt;in the subregion or region in harvesting part of the surplus and the need to&lt;br&gt;minimize economic dislocation in States whose nationals have habitually&lt;br&gt;fished in the zone or which have made substantial efforts in research and&lt;br&gt;identification of stocks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall&lt;br&gt;comply with the conservation measures and with the other terms and&lt;br&gt;conditions established in the laws and regulations of the Coastal State. These&lt;br&gt;laws and regulations shall be consistent with this Convention and may&lt;br&gt;reläte, inter alia, to the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) licensing of fishermen, fishing vessels and equipment, including&lt;br&gt;payment of fees and other forms of remuneration, which, in the&lt;br&gt;case of developing Coastal States, may consist of adequate&lt;br&gt;compensation in the field of financing, equipment and technology&lt;br&gt;relating to the fishing industry;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) determining the species which may be caught, and fixing quotas&lt;br&gt;of catch, whether in relation to particular stocks or groups of&lt;br&gt;stocks or catch per vessel over a period of time or to the catch by&lt;br&gt;nationals of any State during a specified period;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Tillgänglig vetenskaplig information, statistiska uppgifter över fångst och&lt;br&gt;fiskeinsatser samt andra uppgifter av betydelse for bevarande av fiskbestånd&lt;br&gt;skall regelbundet lämnas och utbytas genom behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, vare sig dessa är subregionala, regionala eller globala, och,&lt;br&gt;då så är lämpligt, med deltagande av alla berörda stater, inbegripet stater&lt;br&gt;vars medborgare har tillstånd att fiska i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nyttjande av de levande tillgångarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med beaktande av artikel 61 skall kuststaten främja målet om ett optimalt&lt;br&gt;nyttjande av de levande tillgångarna i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall fastställa sin kapacitet att nyttja de levande tillgångarna&lt;br&gt;i den ekonomiska zonen. Då kuststaten inte har kapacitet att fånga hela den&lt;br&gt;tillåtna fångstmängden, skall den genom överenskommelser eller andra&lt;br&gt;arrangemang och i enlighet med de villkor, lagar och andra författningar&lt;br&gt;som avses i punkt 4 ge andra stater tillgång till återstoden av den tillåtna&lt;br&gt;fångstmängden, varvid särskild hänsyn skall tas till bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 69 och 70, i synnerhet i fråga om de där nämnda&lt;br&gt;utvecklingsländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då kuststaten ger andra stater tillgång till sin ekonomiska zon enligt&lt;br&gt;denna artikel, skall den ta hänsyn till alla relevanta omständigheter, bland&lt;br&gt;annat den betydelse som områdets levande tillgångar har för kuststatens&lt;br&gt;ekonomi och dess andra nationella intressen, bestämmelserna i artiklarna 69&lt;br&gt;och 70, krav från utvecklingsländerna i subregionen eller regionen på att få&lt;br&gt;fånga en del av återstoden samt behovet att till ett minimum begränsa&lt;br&gt;störningar i ekonomin i stater vars medborgare traditionellt har fiskat i&lt;br&gt;zonen eller som gjort avsevärda ansträngningar i fråga om forskning och&lt;br&gt;identifiering av bestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Andra staters medborgare, som fiskar i den ekonomiska zonen, skall rätta&lt;br&gt;sig efter beståndsbevarande åtgärder samt övriga villkor och bestämmelser&lt;br&gt;i kuststatens lagar och andra författningar. Dessa lagar och andra&lt;br&gt;författningar skall vara förenliga med denna konvention och kan bland annat&lt;br&gt;avse följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;licensiering av fiskare, fiskefartyg och utrustning, däribland&lt;br&gt;erläggande av avgifter och andra former av ersättning som, när det&lt;br&gt;gäller kuststater som är utvecklingsländer, kan utgöras av lämplig&lt;br&gt;kompensation i form av finansiering, utrustning och teknologi för&lt;br&gt;fiskerinäringen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fastställande av vilka arter som får fångas samt av fångstkvoter,&lt;br&gt;antingen för särskilda bestånd eller grupper av bestånd eller&lt;br&gt;fångstmängd per fartyg under en viss tidsperiod eller för medborgare&lt;br&gt;i en viss stat under en viss tidsperiod;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) regulating seasons and areas of fishing, the types, sizes and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;amount of gear, and the types, sizes and number of fishing vessels Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;that may be used;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) fixing the age and size of fish and other species that may be&lt;br&gt;caught;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) specifying information required of fishing vessels, including&lt;br&gt;catch and effort statistics and vessel position reports;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) requiring, under the authorization and control of the Coastal&lt;br&gt;State, the conduct of specified fisheries research programmes and&lt;br&gt;regulating the conduct of such research, including the sampling of&lt;br&gt;catches, disposition of samples and reporting of associated&lt;br&gt;scientific data;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the placing of observers or trainees on board such vessels by&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the landing of all or any part of the catch by such vessels in the&lt;br&gt;ports of the Coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;&amp;nbsp;terms and conditions relating to joint ventures or other&lt;br&gt;co-operative arrangements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) requirements for the training of personnel and the transfer of&lt;br&gt;fisheries technology, including enhancement of the Coastal State’s&lt;br&gt;capability of undertaking fisheries research;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) enforcement procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Coastal States shall give due notice of conservation and management laws&lt;br&gt;and regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stocks occurring within the exclusive economic zones of two or more&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coastal States or both within the exclusive economic zone and in an area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beyond and adjacent to it&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where the same stock or stocks of associated species occur within the&lt;br&gt;exclusive economic zones of two or more Coastal States, these States shall&lt;br&gt;seek, either directly or through appropriate subregional or regional&lt;br&gt;organizations, to agree upon the measures necessary to co-ordinate and&lt;br&gt;ensure the conservation and development of such stocks without prejudice&lt;br&gt;to the other provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) fastställande av fångstperioder och fiskeområden, vilka slag av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;fiskeredskap och fiskefartyg som får användas samt deras storlek och Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;antal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fastställande av ålder och storlek på fisk och andra arter som får&lt;br&gt;fångas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) fastställande av vilka uppgifter som krävs från fiskefartygen,&lt;br&gt;innefattande statistiska uppgifter om fångstmängd och fiskeinsatser&lt;br&gt;samt rapporter om fartygsposition;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) krav på bedrivande av särskilt angivna fiskeriforskningsprogram&lt;br&gt;med kuststatens bemyndigande och under dess kontroll samt reglering&lt;br&gt;av sådan forskning, innefattande provtagning på fångster,&lt;br&gt;förfoganderätt över proven samt rapportering av därmed&lt;br&gt;sammanhängande vetenskapliga data;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) placering av observatörer eller praktikanter ombord på sådana&lt;br&gt;fartyg genom kuststatens försoig;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) landning av hela eller en del av fångsten från dessa fartyg i&lt;br&gt;kuststatens hamnar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;villkor och bestämmelser för joint ventures eller andra&lt;br&gt;samarbetsarrangemang;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) &amp;nbsp;krav på utbildning av personal och på överföring av&lt;br&gt;fiskeriteknologi, innefattande förbättrad förmåga för kuststaten att&lt;br&gt;bedriva fiskeriforskning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) förfaranden för kontroll av efterlevnad av bestämmelserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Kuststater skall ge vederbörlig underrättelse om lagar och andra&lt;br&gt;författningar rörande bevarande och förvaltning av bestånden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestånd som förekommer inom två eller flera kuststaters ekonomiska&lt;br&gt;zoner eller både inom den ekonomiska zonen och i ett utanför zonen&lt;br&gt;beläget och till denna angränsande område&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I de fall då ett och samma bestånd eller flera bestånd av närbesläktade&lt;br&gt;arter förekommer inom två eller flera kuststaters ekonomiska zoner, skall&lt;br&gt;dessa stater, med beaktande av övriga bestämmelser i denna del, antingen&lt;br&gt;direkt eller genom lämpliga subregionala eller regionala organisationer,&lt;br&gt;försöka komma överens om nödvändiga åtgärder för att samordna och&lt;br&gt;säkerställa att dessa bestånd bevaras och utvecklas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where the same stock or stocks of associated species occur both within&lt;br&gt;the exclusive economic zone and in an area beyond and adjacent to the&lt;br&gt;zone, the coastal State and the States fishing for such stocks in the adjacent&lt;br&gt;area shall seek, either directly or through appropriate subregional or&lt;br&gt;regional organizations, to agree upon the measures necessary for the&lt;br&gt;conservation of these stocks in the adjacent area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Highly migratory species&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Coastal State and other States whose nationals fish in the region for&lt;br&gt;the highly migratory species listed in Annex I shall co-operate directly or&lt;br&gt;through appropriate intemational organizations with a view to ensuring co-&lt;br&gt;nservation and promoting the objective of optimum utilization of such&lt;br&gt;species throughout the region, both within and beyond the exclusive&lt;br&gt;economic zone. In regions for which no appropriate intemational&lt;br&gt;organization exists, the coastal State and other States whose nationals&lt;br&gt;harvest these species in the region shall co-operate to establish such an&lt;br&gt;organization and participate in its work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions&lt;br&gt;of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 65&lt;br&gt;Marine mammais&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Part restricts the right of a coastal State or the competence&lt;br&gt;of an intemational organization, as appropriate, to prohibit, limit or regulate&lt;br&gt;the exploitation of marine mammais more strictly than provided for in this&lt;br&gt;Part. States shall co-operate with a view to the conservation of marine&lt;br&gt;mammais and in the case of cetaceans shall in particular work through the&lt;br&gt;appropriate intemational organizations for their conservation, management&lt;br&gt;and study.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 66&lt;br&gt;Anadromous stocks&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States in whose rivers anadromous stocks originate shall have the primary&lt;br&gt;interest in and responsibility for such stocks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The State of origin of anadromous stocks shall ensure their conservation&lt;br&gt;by the establishment of appropriate regulatory measures for fishing in all&lt;br&gt;waters landward of the outer limits of its exclusive economic zone and for&lt;br&gt;fishing provided for in paragraph 3(b). The State of origin may, after&lt;br&gt;consultations with the other States referred to in paragraphs 3 and 4 fishing&lt;br&gt;these stocks, establish total allowable catches for stocks originating in its&lt;br&gt;rivers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då ett och samma bestånd eller flera bestånd av närbesläktade arter Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förekommer både inom den ekonomiska zonen och i ett utanför zonen Bilaga 5&lt;br&gt;beläget och till denna angränsande område, skall kuststaten och stater som&lt;br&gt;fiskar dessa bestånd i det angränsande området, antingen direkt eller genom&lt;br&gt;lämpliga subregionala eller regionala organisationer, försöka komma&lt;br&gt;överens om nödvändiga åtgärder för att bevara dessa bestånd i det&lt;br&gt;angränsande området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Långvandrande arter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten och andra stater, vars medborgare bedriver fiske i regionen&lt;br&gt;av de i bilaga I upptagna långvandrande arterna, skall samarbeta direkt eller&lt;br&gt;genom behöriga internationella organisationer i syfte att säkerställa&lt;br&gt;bevarandet och främja målet om ett optimalt nyttjande av dessa arter i hela&lt;br&gt;regionen, såväl inom som utanför den ekonomiska zonen. I regioner där det&lt;br&gt;inte finns någon behörig internationell organisation skall kuststaten och&lt;br&gt;andra stater, vars medborgare fångar dessa arter i regionen, samarbeta för&lt;br&gt;att upprätta en sådan organisation och delta i dess arbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller vid sidan av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsdäggdjur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna del inskränker en kuststats rätt eller en internationell&lt;br&gt;organisations behörighet att i förekommande fall utfärda längre gående&lt;br&gt;förbud, begränsningar eller regleringar av nyttjandet av havsdäggdjur än vad&lt;br&gt;som föreskrivs i denna del. Stater skall samarbeta i syfte att bevara&lt;br&gt;havsdäggdjuren, och i fråga om valar skall de särskilt inom ramen för&lt;br&gt;behöriga internationella organisationer arbeta för deras bevarande,&lt;br&gt;förvaltning och utforskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anadroma bestånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Stater från vars floder anadroma bestånd härrör skall ha det främsta&lt;br&gt;intresset av och huvudansvaret för sådana bestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De anadroma beståndens ursprungsstat skall säkerställa deras bevarande&lt;br&gt;genom att införa lämpliga åtgärder för reglering av fisket i alla&lt;br&gt;vattenområden innanför de yttre gränserna för dess ekonomiska zon samt av&lt;br&gt;fisket enligt punkt 3 b. Ursprungsstaten kan, efter samråd med övriga i&lt;br&gt;punkterna 3 och 4 avsedda stater som fiskar dessa bestånd, fastställa den&lt;br&gt;totala tillåtna fångstmängden för bestånd som härrör från dess floder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Fisheries for anadromous stocks shall be conducted only in Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;waters landward of the outer limits of exclusive economic zones, Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;except in cases where this provision would result in economic&lt;br&gt;dislocation for a State other than the State of origin. With respect&lt;br&gt;to such fishing beyond the outer limits of the exclusive economic&lt;br&gt;zone, States concemed shall maintain consultations with a view to&lt;br&gt;achieving agreement on terms and conditions of such fishing giving&lt;br&gt;due regard to the conservation requirements and the needs of the&lt;br&gt;State of origin in respect of these stocks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The State of origin shall co-operate in minimizing economic&lt;br&gt;dislocation in such other States fishing these stocks, taking into&lt;br&gt;account the normal catch and the mode of operations of such&lt;br&gt;States, and all the areas in which such fishing has occurred.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;States referred to in subparagraph (b), participating by&lt;br&gt;agreement with the State of origin in measures to renew&lt;br&gt;anadromous stocks, particularly by expenditures for that purpose,&lt;br&gt;shall be given special consideration by the State of origin in the&lt;br&gt;harvesting of stocks originating in its rivers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Enforcement of regulations regarding anadromous stocks&lt;br&gt;beyond the exclusive economic zone shall be by agreement between&lt;br&gt;the State of origin and the other States concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In cases where anadromous stocks migrate into or through the waters&lt;br&gt;landward of the outer limits of the exclusive economic zone of a State other&lt;br&gt;than the State of origin, such State shall co-operate with the State of origin&lt;br&gt;with regard to the conservation and management of such stocks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The State of origin of anadromous stocks and other States fishing these&lt;br&gt;stocks shall make arrangements for the implementation of the provisions of&lt;br&gt;this article, where appropriate, through regional organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Catadromous species&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A coastal State in whose waters catadromous species spend the greater&lt;br&gt;part of their life cycle shall have responsibility for the management of these&lt;br&gt;species and shall ensure the ingress and egress of migrating fish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Harvesting of catadromous species shall be conducted only in waters&lt;br&gt;landward of the outer limits of exclusive economic zones. When conducted&lt;br&gt;in exclusive economic zones, harvesting shall be subject to this article and&lt;br&gt;the other provisions of this Convention conceming fishing in these zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Fiske av anadroma bestånd får endast bedrivas i vattenområden Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;innanför de ekonomiska zonernas yttre gränser, utom i de fall då Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådant fiske skulle leda till störningar i ekonomin i någon annan stat&lt;br&gt;än ursprungsstaten. Vad beträffar sådant fiske utanför den ekonomiska&lt;br&gt;zonens yttre gränser, skall berörda stater upprätthålla samråd i syfte&lt;br&gt;att komma överens om villkor och bestämmelser för sådant fiske med&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till kraven på bevarande och ursprungsstatens&lt;br&gt;behov vad avser dessa bestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Ursprungsstaten skall samarbeta for att till ett minimum begränsa&lt;br&gt;störningar i ekonomin i övriga stater som fiskar dessa bestånd, varvid&lt;br&gt;hänsyn skall tas till dessa staters normala fångstmängd och&lt;br&gt;fångstmetoder samt till alla områden där sådant fiske har förekommit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) De i b avsedda staterna, som genom överenskommelse med&lt;br&gt;ursprungsstaten deltar i åtgärder för att förnya de anadroma&lt;br&gt;bestånden, i synnerhet i kostnaderna härför, skall särskilt beaktas av&lt;br&gt;ursprungsstaten vid fångst av bestånd som härrör från dess floder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Kontroll av efterlevnad av bestämmelserna om anadroma bestånd&lt;br&gt;utanför den ekonomiska zonen skall ske genom överenskommelse&lt;br&gt;mellan ursprungsstaten och övriga berörda stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I de fall då anadroma bestånd vandrar in i eller genom vattenområden&lt;br&gt;innanför de yttre gränserna för den ekonomiska zon som tillhör någon annan&lt;br&gt;stat än ursprungsstaten, skall denna stat samarbeta med ursprungsstaten vad&lt;br&gt;avser bevarande och förvaltning av bestånden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. De anadroma beståndens ursprungsstat och andra stater som fiskar dessa&lt;br&gt;bestånd skall vidta åtgärder för genomförande av bestämmelserna i denna&lt;br&gt;artikel, där så är lämpligt inom ramen för regionala organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Katadroma arter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En kuststat i vars vatten katadroma arter tillbringar större delen av sin&lt;br&gt;livscykel skall ha ansvar för förvaltningen av dessa arter och säkerställa in-&lt;br&gt;och utvandring för fisken, när den vandrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Fiske av katadroma arter får endast bedrivas i vattenområden innanför de&lt;br&gt;ekonomiska zonernas yttre gränser. Då fångst bedrivs i ekonomiska zoner,&lt;br&gt;skall den ske i enlighet med denna artikel och övriga bestämmelser i denna&lt;br&gt;konvention rörande fisket i dessa zoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In cases where catadromous fish migrate through the exclusive economic&lt;br&gt;zone of another State, whether as juvenile or maturing fish, the&lt;br&gt;management, including harvesting, of such fish shall be regulated by&lt;br&gt;agreement between the State mentioned in paragraph 1 and the other State&lt;br&gt;concemed. Such agreement shall ensure the rational management of the&lt;br&gt;species and take into account the responsibilities of the State mentioned in&lt;br&gt;paragraph 1 for the maintenance of these species.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sedentary species&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Part does not apply to sedentary species as defined in article&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;77, paragraph 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of land-locked. States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Land-locked States shall have the right to participate, on an equitable&lt;br&gt;subregion or region, taking into account the relevant economic and basis,&lt;br&gt;in the exploitation of an appropriate part of the surplus of the living&lt;br&gt;resources of the exclusive economic zones of coastal States of the same&lt;br&gt;geographical circumstances of all the States concemed and in conformity&lt;br&gt;with the provisions of this article and of artides 61 and 62.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The terms and modalities of such participation shall be established by the&lt;br&gt;States concemed through bilateral, subregional or regional agreements&lt;br&gt;taking into account, inter alia:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the need to avoid effects detrimental to fishing communities or&lt;br&gt;fishing industries of the coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the extent to which the land-locked State, in accordance with&lt;br&gt;the provisions of this article, is participating or is entitled to&lt;br&gt;participate under existing bilateral, subregional or regional&lt;br&gt;agreements in the exploitation of living resources of the exclusive&lt;br&gt;economic zones of other coastal States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the extent to which other land-locked States and geographically&lt;br&gt;disadvantaged States are participating in the exploitation of the&lt;br&gt;living resources of the exclusive economic zone of the coastal State&lt;br&gt;and the consequent need to avoid a particular burden for any single&lt;br&gt;coastal State or a part of it;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the nutritional needs of the populations of the respective States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. When the harvesting capacity of a coastal State approaches a point which&lt;br&gt;would enable it to harvest the entire allowable catch of the living resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I de fall då katadroma fiskarter vandrar genom en annan stats&lt;br&gt;ekonomiska zon, antingen som ung eller växande fisk, skall förvaltningen,&lt;br&gt;som innefattar fångst av sådan fisk, regleras genom överenskommelse&lt;br&gt;mellan den i punkt 1 nämnda staten och den andra berörda staten.&lt;br&gt;Överenskommelsen skall säkerställa en rationell förvaltning av arterna och&lt;br&gt;ta hänsyn till den i punkt 1 nämnda statens ansvar för dessa arters&lt;br&gt;fortbestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sedentära arter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna del äger ej tillämpning på sedentära arter, såsom dessa definieras i&lt;br&gt;artikel 77.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kustlösa staters rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kustlösa stater skall ha rätt att i skälig utsträckning delta i nyttjandet av&lt;br&gt;en lämplig del av överskottet av de levande tillgångarna i ekonomiska zoner&lt;br&gt;tillhörande kuststater i samma subregion eller region, varvid hänsyn skall&lt;br&gt;tas till alla berörda staters relevanta ekonomiska och geografiska&lt;br&gt;förhållanden, i enlighet med bestämmelserna i denna artikel och i artiklarna&lt;br&gt;61 och 62.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Villkor och bestämmelser för sådant deltagande skall fastställas av&lt;br&gt;berörda stater genom bilaterala, subregionala eller regionala&lt;br&gt;överenskommelser, varvid bland annat följande skall beaktas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;behovet att undvika skadliga verkningar på kuststaternas&lt;br&gt;fiskesamhällen eller fiskerinäring;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den omfattning i vilken den kustlösa staten enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel deltar i, eller enligt existerande bilaterala, subregionala&lt;br&gt;eller regionala överenskommelser har rätt att delta i, nyttjandet av de&lt;br&gt;levande tillgångarna i andra kuststaters ekonomiska zoner;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) den omfattning i vilken andra kustlösa stater och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater deltar i nyttjandet av de levande tillgångarna i&lt;br&gt;kuststatens ekonomiska zon samt det därav följande behovet att&lt;br&gt;undvika en särskild belastning på en enskild kuststat eller del av&lt;br&gt;denna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) befolkningens näringsbehov i respektive stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då en kuststats fångstkapacitet närmar sig en nivå som skulle göra det&lt;br&gt;möjligt för den att fånga hela den tillåtna mängden av de levande&lt;br&gt;tillgångarna i sin ekonomiska zon, skall kuststaten och andra berörda stater&lt;br&gt;samarbeta i syfte att upprätta skäliga arrangemang på bilateral, subregional&lt;br&gt;eller regional grund för att tillåta kustlösa utvecklingsländer i samma&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in its exclusive economic zone, the coastal State and other States concemed&lt;br&gt;shall co-operate in the establishment of equitable arrangements on a&lt;br&gt;bilateral, subregional or regional basis to allow for participation of&lt;br&gt;developing land-locked States of the same subregion or region in the&lt;br&gt;exploitation of the living resources of the exclusive economic zones of&lt;br&gt;coastal States of the subregion or region, as may be appropriate in the&lt;br&gt;circumstances and on terms satisfoctory to all parties. In the implementation&lt;br&gt;of this provision the fäctors mentioned in paragraph 2 shall also be taken&lt;br&gt;into account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Developed land-locked States shall, under the provisions of this article,&lt;br&gt;be entitled to participate in the exploitation of living resources only in the&lt;br&gt;exclusive economic zones of developed coastal States of the same subregion&lt;br&gt;or region having regard to the extent to which the coastal State, in giving&lt;br&gt;access to other States to the living resources of its exclusive economic zone,&lt;br&gt;has taken into account the need to minimize detrimental effects on fishing&lt;br&gt;communities and economic dislocation in States whose nationals have&lt;br&gt;habitually fished in the zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The above provisions are without prejudice to arrangements agreed upon&lt;br&gt;in subregions or regions where the coastal States may grant to land-locked&lt;br&gt;States of the same subregion or region equal or preferential rights for the&lt;br&gt;exploitation of the living resources in the exclusive economic zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of geographically disadvantaged States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Geographically disadvantaged States shall have the right to participate,&lt;br&gt;on an equitable basis, in the exploitation of an appropriate part of the&lt;br&gt;surplus of the living resources of the exclusive economic zones of coastal&lt;br&gt;States of the same subregion or region, taking into account the relevant&lt;br&gt;economic and geographical circumstances of all the States concemed and in&lt;br&gt;conformity with the provisions of this article and of artides 61 and 62.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this Part, &amp;quot;geographically disadvantaged States&amp;quot;&lt;br&gt;means coastal States, including States bordering enclosed or semi-enclosed&lt;br&gt;seas, whose geographical situation makes them dependent upon the&lt;br&gt;exploitation of the living resources of the exclusive economic zones of other&lt;br&gt;States in the subregion or region for adequate supplies of fish for the&lt;br&gt;nutritional purposes of their populations or parts thereof, and coastal States&lt;br&gt;which can claim no exclusive economic zones of their own.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The terms and modalities of such participation shall be established by the&lt;br&gt;States concemed through bilateral, subregional or regional agreements&lt;br&gt;taking into account, inter alia-.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the need to avoid effects detrimental to fishing communities or&lt;br&gt;fishing industries of the coastal State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;subregion eller region att på lämpligt sätt och på för alla parter&lt;br&gt;tillfredsställande villkor delta i nyttjandet av de levande tillgångarna i&lt;br&gt;ekonomiska zoner som tillhör kuststater i subregionen eller regionen. Vid&lt;br&gt;tillämpning av denna bestämmelse skall även de i punkt 2 nämnda&lt;br&gt;omständigheterna beaktas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utvecklade kustlösa stater skall enligt bestämmelserna i denna artikel ha&lt;br&gt;rätt att delta i nyttjandet av de levande tillgångarna endast i utvecklade&lt;br&gt;kuststaters ekonomiska zoner i samma subregion eller region, varvid hänsyn&lt;br&gt;skall tas till den omfattning i vilken kuststaten, då den ger andra stater&lt;br&gt;tillstånd att fånga de levande tillgångarna i dess ekonomiska zon, har beaktat&lt;br&gt;behovet att till ett minimum begränsa skadliga verkningar på fiskesamhällen&lt;br&gt;och störningar i ekonomin i stater vars medborgare traditionellt har fiskat&lt;br&gt;i zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ovanstående bestämmelser inverkar inte på arrangemang som upprättas&lt;br&gt;i subregioner eller regioner och i vilka kuststaterna kan ge kustlösa stater&lt;br&gt;i samma subregion eller region lika rätt eller företrädesrätt till nyttjande av&lt;br&gt;de levande tillgångarna i de ekonomiska zonerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Geografiskt missgynnade staters rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Geografiskt missgynnade stater skall, i enlighet med denna artikel och&lt;br&gt;artiklarna 61 och 62, ha rätt att på skälig grund delta i nyttjandet av en&lt;br&gt;lämplig del av överskottet av de levande tillgångarna i ekonomiska zoner&lt;br&gt;som tillhör kuststater i samma subregion eller region, varvid hänsyn skall&lt;br&gt;tas till samtliga berörda staters ekonomiska och geografiska förhållanden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I denna konvention avses med &amp;quot;geografiskt missgynnade stater&amp;quot;&lt;br&gt;kuststater, inräknat stater belägna vid slutna eller halvslutna hav, vars&lt;br&gt;geografiska läge gör dem beroende av nyttjandet av de levande tillgångarna&lt;br&gt;i andra staters ekonomiska zoner i subregionen eller regionen för att få&lt;br&gt;rimlig tillgång till fisk som föda åt sin befolkning eller delar av&lt;br&gt;befolkningen, samt i kuststater som inte kan göra anspråk på någon egen&lt;br&gt;ekonomisk zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Villkor och bestämmelser för sådant deltagande skall fastställas av&lt;br&gt;berörda stater genom bilaterala, subregionala eller regionala&lt;br&gt;överenskommelser, med hänsyn tagen till bland annat följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) behovet att undvika skadliga verkningar på kuststatens&lt;br&gt;fiskesamhällen eller fiskerinäring;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the extent to which the geographically disadvantaged State, in&lt;br&gt;accordance with the provisions of this article, is participating or is&lt;br&gt;entitled to participate under existing bilateral, subregional or&lt;br&gt;regional agreements in the exploitation of living resources of the&lt;br&gt;exclusive economic zones of other coastal States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the extent to which other geographically disadvantaged States&lt;br&gt;and land-locked States are participating in the exploitation of the&lt;br&gt;living resources of the exclusive economic zone of the coastal State&lt;br&gt;and the consequent need to avoid a particular burden for any single&lt;br&gt;coastal State or a part of it;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the nutritional needs of the populations of the respective States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. When the harvesting capacity of a coastal State approaches a point which&lt;br&gt;would enable it to harvest the entire allowable catch of the living resources&lt;br&gt;in its exclusive economic zone, the coastal State and other States concemed&lt;br&gt;shall co-operate in the establishment of equitable arrangements on a&lt;br&gt;bilateral, subregional or regional basis to allow for participation of&lt;br&gt;developing geographically disadvantaged States of the same subregion or&lt;br&gt;region in the exploitation of the living resources of the exclusive economic&lt;br&gt;zones of coastal States of the subregion or region, as may be appropriate in&lt;br&gt;the circumstances and on terms satisfactory to all parties. In the&lt;br&gt;implementation of this provision the factors mentioned in paragraph 3 shall&lt;br&gt;also be taken into account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Developed geographically disadvantaged States shall, under the&lt;br&gt;provisions of this article, be entitled to participate in the exploitation of&lt;br&gt;living resources only in the exclusive economic zones of developed coastal&lt;br&gt;States of the same subregion or region having regard to the extent to which&lt;br&gt;the coastal State, in giving access to other States to the living resources of&lt;br&gt;its exclusive economic zone, has taken into account the need to minimize&lt;br&gt;detrimental effects on fishing communities and economic dislocation in&lt;br&gt;States whose nationals have habitually fished in the zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The above provisions are without prejudice to arrangements agreed upon&lt;br&gt;in subregions or regions where the coastal States may grant to&lt;br&gt;geographically disadvantaged States of the same subregion or region equal&lt;br&gt;or preferential rights for the exploitation of the living resources in the&lt;br&gt;exclusive economic zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-applicability of articles 69 and 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of articles 69 and 70 do not apply in the case of a coastal&lt;br&gt;State whose economy is overwhelmingly dependent on the exploitation of&lt;br&gt;the living resources of its exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den omfattning i vilken den geografiskt missgynnade staten enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i denna artikel deltar i, eller enligt befintliga&lt;br&gt;bilaterala, subregionala eller regionala överenskommelser har rätt att&lt;br&gt;delta i, nyttjandet av de levande tillgångarna i andra kuststaters&lt;br&gt;ekonomiska zoner;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) den omfattning i vilken andra geografiskt missgynnade stater och&lt;br&gt;kustlösa stater deltar i nyttjandet av de levande tillgångarna i&lt;br&gt;kuststatens ekonomiska zon och det därav följande behovet att undvika&lt;br&gt;en särskild belastning för en enskild kuststat eller del av denna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) befolkningens näringsbehov i respektive stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Då en kuststats fångstkapacitet närmar sig en nivå som skulle göra det&lt;br&gt;möjligt för den att fånga hela den tillåtna mängden av de levande&lt;br&gt;tillgångarna i sin ekonomiska zon, skall kuststaten och andra berörda stater&lt;br&gt;samarbeta i syfte att upprätta skäliga arrangemang på bilateral, subregional&lt;br&gt;eller regional grund för att tillåta geografiskt missgynnade utvecklingsländer&lt;br&gt;i samma subregion eller region att på lämpligt sätt och på för alla parter&lt;br&gt;tillfredsställande villkor delta i nyttjandet av de levande tillgångarna i&lt;br&gt;ekonomiska zoner som tillhör kuststater i subregionen eller regionen. Vid&lt;br&gt;tillämpning av denna bestämmelse skall även de i punkt 3 nämnda&lt;br&gt;omständigheterna beaktas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Geografiskt missgynnade utvecklade stater skall enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel ha rätt att delta i nyttjandet av de levande tillgångarna endast&lt;br&gt;i utvecklade kuststaters ekonomiska zoner i samma subregion eller region,&lt;br&gt;varvid hänsyn skall tas till den omfattning i vilken kuststaten, då den ger&lt;br&gt;andra stater tillstånd att fånga de levande tillgångarna i dess ekonomiska&lt;br&gt;zon, har beaktat behovet att till ett minimum begränsa skadliga verkningar&lt;br&gt;på fiskesamhällen och störningar i ekonomin i stater vars medborgare&lt;br&gt;traditionellt har fiskat i zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ovanstående bestämmelser inverkar inte på arrangemang som upprättas&lt;br&gt;i subregioner eller regioner och i vilka kuststaterna kan ge geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater i samma subregion eller region lika rätt eller&lt;br&gt;företrädesrätt till utvinning av de levande tillgångarna i de ekonomiska&lt;br&gt;zonerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag från tillämpningen av artiklarna 69 och 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artiklarna 69 och 70 äger ej tillämpning på en kuststat&lt;br&gt;vars ekonomi till övervägande del är beroende av utvinningen av de levande&lt;br&gt;tillgångarna i dess ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Restrictions on transfer of rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Rights provided under articles 69 and 70 to exploit living resources shall&lt;br&gt;not be directly or indirectly transferred to third States or their nationals by&lt;br&gt;lease or licence, by establishing joint ventures or in any other manner which&lt;br&gt;has the effect of such transfer unless otherwise agreed by the States&lt;br&gt;concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The foregoing provision does not preclude the States concemed from&lt;br&gt;obtaining technical or financial assistance from third States or intemational&lt;br&gt;organizations in order to facilitate the exercise of the rights pursuant to&lt;br&gt;articles 69 and 70, provided that it does not have the effect referred to in&lt;br&gt;paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement of laws and regulations of the coastal State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The coastal State may, in the exercise of its sovereign rights to explore,&lt;br&gt;exploit, conserve and manage the living resources in the exclusive economic&lt;br&gt;zone, take such measures, including boarding, inspection, arrest and judicial&lt;br&gt;proceedings, as may be necessary to ensure compliance with the laws and&lt;br&gt;regulations adopted by it in conformity with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Arrested vessels and their crews shall be promptly released upon the&lt;br&gt;posting of reasonable bond or other security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Coastal State penalties for violations of fisheries laws and regulations in&lt;br&gt;the exclusive economic zone may not include imprisonment, in the absence&lt;br&gt;of agreements to the contrary by the States concemed, or any other form of&lt;br&gt;corporal punishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In cases of arrest or detention of foreign vessels the coastal State shall&lt;br&gt;promptly notify the flag State, through appropriate channels, of the action&lt;br&gt;taken and of any penalties subsequently imposed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Delimitation of the exclusive economic zone between States with opposite&lt;br&gt;or adjacent coasts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The delimitation of the exclusive economic zone between States with&lt;br&gt;opposite or adjacent coasts shall be effected by agreement on the basis of&lt;br&gt;intemational law, as referred to in Article 38 of the Statute of the&lt;br&gt;Intemational Court of Justice, in order to achieve an equitable solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, the&lt;br&gt;States concemed shall resort to the procedures provided for in Part XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inskränkningar beträffande överföring av rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Rättigheter enligt artiklarna 69 och 70 att nyttja de levande tillgångarna&lt;br&gt;får varken direkt eller indirekt överföras till tredje stater eller deras&lt;br&gt;medborgare genom upplåtelse eller licens, genom upprättande av joint&lt;br&gt;ventures eller på något annat sätt som medför sådan överföring, såvida inte&lt;br&gt;berörda stater kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Föregående bestämmelse hindrar inte berörda stater från att erhålla&lt;br&gt;tekniskt eller finansiellt bistånd från tredje stater eller internationella&lt;br&gt;organisationer för att underlätta utövandet av rättigheter enligt artiklarna 69&lt;br&gt;och 70, under förutsättning att detta inte får det i punkt 1 angivna resultatet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kontroll av efterlevnaden av kuststatens lagar och andra författningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten kan vid utövande av sina suveräna rättigheter att utforska,&lt;br&gt;nyttja, bevara och förvalta de levande tillgångarna i den ekonomiska zonen&lt;br&gt;vidta sådana åtgärder, inbegripet prejning, inspektion, beslag och rättsligt&lt;br&gt;förfarande, som kan bli nödvändiga för att säkerställa att de lagar och andra&lt;br&gt;författningar som den antagit i enlighet med denna konvention iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beslagtagna fartyg och deras besättning skall omedelbart frisläppas, så&lt;br&gt;snart skälig borgen eller annan säkerhet ställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Kuststatens straffpåföljder för överträdelser av lagar och andra&lt;br&gt;författningar rörande fisket i den ekonomiska zonen får inte, i avsaknad av&lt;br&gt;överenskommelser mellan berörda stater om motsatsen, omfatta&lt;br&gt;fängelsestraff eller annan form av kroppsstraff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I händelse av beslag eller kvarhållande av utländska fartyg skall&lt;br&gt;kuststaten på lämpligt sätt omedelbart underrätta flaggstaten om de åtgärder&lt;br&gt;som vidtagits och de påföljder som senare ådömts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgränsning av ekonomiska zoner mellan stater med motstående eller&lt;br&gt;intilliggande kuster&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avgränsning av ekonomiska zoner mellan stater med motstående eller&lt;br&gt;intilliggande kuster skall ske genom överenskommelse, på grundval av&lt;br&gt;internationell rätt i enlighet med artikel 38 i internationella domstolens&lt;br&gt;stadga, i syfte att uppnå en rättvis lösning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om inte överenskommelse kan uppnås inom rimlig tid, skall berörda&lt;br&gt;stater anlita de förfaranden som föreskrivs i del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Pending agreement as provided for in paragraph 1, the States concemed,&lt;br&gt;in a spirit of understanding and co-operation, shall make every effort to&lt;br&gt;en ter into provisional arrangements of a practical nature and, during this&lt;br&gt;transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final&lt;br&gt;agreement. Such arrangements shall be without prejudice to the final&lt;br&gt;delimitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Where there is an agreement in force between the States concemed,&lt;br&gt;questions relating to the delimitation of the exclusive economic zone shall&lt;br&gt;be determined in accordance with the provisions of that agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charts and lists of geographical co-ondinates&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to this Part, the outer limit lines of the exclusive economic zone&lt;br&gt;and the lines of delimitation drawn in accordance with article 74 shall be&lt;br&gt;shown on charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position.&lt;br&gt;Where appropriate, lists of geographical co-ordinates of points, specifying&lt;br&gt;the geodetic datum, may be substituted for such outer limit lines or lines of&lt;br&gt;delimitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The coastal State shall give due publicity to such charts or lists of&lt;br&gt;geographical co-ordinates and shall deposit a copy of each such chart or list&lt;br&gt;with the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONTINENTAL SHELF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition of the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Continental shelf of a coastal State comprises the sea-bed and subsoil&lt;br&gt;of the submarine areas that extend beyond its territorial sea throughout the&lt;br&gt;natural prolongation of its land territory to the outer edge of the Continental&lt;br&gt;margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from&lt;br&gt;which the breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of&lt;br&gt;the Continental margin does not extend up to that distance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Continental shelf of a coastal State shall not extend beyond the limits&lt;br&gt;provided for in paragraphs 4 to 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Continental margin comprises the submerged prolongation of the land&lt;br&gt;mass of the coastal State, and consists of the sea-bed and subsoil of the&lt;br&gt;shelf, the slope and the rise. It does not include the deep ocean floor with&lt;br&gt;its oceanic ridges or the subsoil thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) For the purposes of this Convention, the coastal State shall&lt;br&gt;establish the outer edge of the Continental margin wherever the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I avvaktan på överenskommelse enligt punkt 1 skall berörda stater i en&lt;br&gt;anda av samförstånd och samarbete göra sitt bästa för att upprätta&lt;br&gt;provisoriska arrangemang av praktisk natur och får under denna&lt;br&gt;övergångsperiod inte äventyra eller hindra att den slutliga&lt;br&gt;överenskommelsen uppnås. Sådana arrangemang skall inte inverka på den&lt;br&gt;slutliga avgränsningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Då det föreligger en gällande överenskommelse mellan berörda stater,&lt;br&gt;skall frågor rörande avgränsning av den ekonomiska zonen avgöras i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjökort och förteckningar över koordinater för geografiska punkter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I enlighet med denna del skall den ekonomiska zonens yttre gränslinjer&lt;br&gt;och de avgränsningslinjer som dras upp i enlighet med artikel 74 anges i&lt;br&gt;sjökort i en skala eller skalor som lämpar sig för att fastställa linjernas läge.&lt;br&gt;Där så är lämpligt, kan förteckningar över koordinater för geografiska&lt;br&gt;punkter med angivande av geodetiskt datum ersätta sådana yttre gränslinjer&lt;br&gt;eller avgränsningslinjer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststaten skall vederbörligen publicera sådana sjökort eller förteckningar&lt;br&gt;över koordinater för geografiska punkter och deponera ett exemplar av varje&lt;br&gt;sjökort eller förteckning hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONTINENTALSOCKELN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition av kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En kuststats kontinental sockel omfattar havsbottnen och dess underlag i&lt;br&gt;områden under vatten som sträcker sig utanför dess territorialhav i hela den&lt;br&gt;naturliga förlängningen av dess landterritorium till kontinentalrandens&lt;br&gt;ytterkant eller till ett avstånd om 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån&lt;br&gt;territorialhavets bredd beräknas, då kontinentalrandens ytterkant inte&lt;br&gt;sträcker sig ut till detta avstånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En kuststats kontinentalsockel får inte sträcka sig utöver de gränser om&lt;br&gt;vilka stadgas i punkterna 4-6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kontinentalranden omfattar förlängningen under vatten av kuststatens&lt;br&gt;landmassa och består av havsbottnen och sockelns underlag,&lt;br&gt;kontinentalbranten och -sluttningen. Den omfattar inte djuphavsbottnen med&lt;br&gt;dess oceanryggar eller dess underlag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 a) I enlighet med denna konvention skall kuststaten fastställa&lt;br&gt;kontinentalrandens yttre kant, där randen går mer än 200 nautiska mil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;margin extends beyond 200 nautical miles from the baselines from&lt;br&gt;which the breadth of the territorial sea is measured, by either:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) a line delineated in accordance with paragraph 7 by&lt;br&gt;reference to the outermost fixed points at each of which&lt;br&gt;the thickness of sedimentary rocks is at least 1 per cent of&lt;br&gt;the shortest distance from such point to the foot of the&lt;br&gt;Continental slope; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) a line delineated in accordance with paragraph 7 by&lt;br&gt;reference to fixed points not more than 60 nautical miles&lt;br&gt;from the foot of the Continental slope.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In the absence of evidence to the contrary, the foot of the&lt;br&gt;Continental slope shall be determined as the point of maximum&lt;br&gt;change in the gradient at its base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The fixed points comprising the line of the outer limits of the Continental&lt;br&gt;shelf on the sea-bed, drawn in accordance with paragraph 4 (a)(i) and (ii),&lt;br&gt;either shall not exceed 350 nautical miles from the baselines from which the&lt;br&gt;breadth of the territorial sea is measured or shall not exceed 100 nautical&lt;br&gt;miles from the 2,500 metre isobath, which is a line connecting the depth of&lt;br&gt;2,500 metres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, on submarine ridges, the&lt;br&gt;outer limit of the Continental shelf shall not exceed 350 nautical miles from&lt;br&gt;the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. This&lt;br&gt;paragraph does not apply to submarine elevations that are natural&lt;br&gt;components of the Continental margin, such as its plateaux, rises, caps,&lt;br&gt;banks and spurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The coastal State shall delineate the outer limits of its Continental shelf,&lt;br&gt;where that shelf extends beyond 200 nautical miles from the baselines from&lt;br&gt;which the breadth of the territorial sea is measured, by straight lines not&lt;br&gt;exceeding 60 nautical miles in length, connecting fixed points, defined by&lt;br&gt;co-ordinates of latitude and longitude.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Information on the limits of the Continental shelf beyond 200 nautical&lt;br&gt;miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is&lt;br&gt;measured shall be submitted by the coastal State to the Commission on the&lt;br&gt;Limits of the Continental Shelf set up under Annex II on the basis of&lt;br&gt;equitable geographical representation. The Commission shall make&lt;br&gt;recommendations to coastal States on matters related to the establishment&lt;br&gt;of the outer limits of their Continental shelf. The limits of the shelf&lt;br&gt;established by a coastal State on the basis of these recommendations shall&lt;br&gt;be final and binding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The coastal State shall deposit with the Secretary-General of the United&lt;br&gt;Nations charts and relevant information, including geodetic data,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utanför de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas, antingen Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;genom &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) en linje som dras upp i enlighet med punkt 7 genom&lt;br&gt;hänvisning till de yttersta fixpunktema, vid vilka tjockleken av&lt;br&gt;de sedimentära bergarterna är minst en procent av det kortaste&lt;br&gt;avståndet från en sådan punkt till foten av kontinentalbranten,&lt;br&gt;eller genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) en linje som dras upp i enlighet med punkt 7 genom&lt;br&gt;hänvisning till fixpunkter högst 60 nautiska mil från foten av&lt;br&gt;kontinentalbranten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I avsaknad av bevis på motsatsen skall kontinentalbrantens fot&lt;br&gt;fastställas som den punkt vid dess bas där förändringen av lutningen&lt;br&gt;är maximal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Fixpunktema på den enligt punkt 4 a i och ii dragna linjen för&lt;br&gt;kontinentalsockelns yttre gränser på havsbottnen får inte överskrida 350&lt;br&gt;nautiska mil från de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas eller&lt;br&gt;100 nautiska mil från 2500-metersisobaten, som är en linje som förbinder&lt;br&gt;djup på 2500 meter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 skall på undervattensryggar&lt;br&gt;kontinentalsockelns yttre gränser inte gå utöver 350 nautiska mil från de&lt;br&gt;baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas. Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;punkt äger ej tillämpning på upphöjningar på havsbottnen som utgör en&lt;br&gt;naturlig del av kontinentalranden, såsom dess platåer, sluttningar, krön,&lt;br&gt;bankar och utlöpare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Kuststaten skall fastställa de yttre gränserna för sin kontinentalsockel, där&lt;br&gt;denna går utanför 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån&lt;br&gt;territorialhavets bredd beräknas, genom räta linjer på ej mer än 60 nautiska&lt;br&gt;mils längd, vilka förbinder fixpunkter som fastställs genom&lt;br&gt;koordinatspunkter i latitud och longitud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Information om kontinentalsockelns gränser skall, då de går utanför 200&lt;br&gt;nautiska mil från de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas, av&lt;br&gt;kuststaten underställas den enligt bilaga II på grundval av rättvis geografisk&lt;br&gt;representation tillsatta kommissionen för avgränsning av kontinentalsockeln.&lt;br&gt;Kommissionen skall avge rekommendationer till kuststater i frågor som rör&lt;br&gt;fastställandet av de yttre gränserna för deras kontinental sockel. De gränser&lt;br&gt;för kontinentalsockeln som fastställts av en kuststat på grundval av dessa&lt;br&gt;rekommendationer skall vara slutgiltiga och bindande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Kuststaten skall hos Förenta nationernas generalsekreterare deponera&lt;br&gt;sjökort och uppgifter av betydelse, däribland geodetiskt datum, vilka&lt;br&gt;varaktigt beskriver de yttre gränserna för dess kontinentalsockel.&lt;br&gt;Generalsekreteraren skall ge vederbörlig publicitet åt dessa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permanently describing the outer limits of its Continental shelf. The Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Secretary-General shall give due publicity thereto. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. The provisions of this article are without prejudice to the question of&lt;br&gt;delimitation of the Continental shelf between States with opposite or adjacent&lt;br&gt;coasts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights of the coastal State over the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The coastal State exercises over the Continental shelf sovereign rights for&lt;br&gt;the purpose of exploring it and exploiting its natural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The rights referred to in paragraph 1 are exclusive in the sense that if the&lt;br&gt;coastal State does not explore the Continental shelf or exploit its natural&lt;br&gt;resources, no one may undertake these activities without the express consent&lt;br&gt;of the coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The rights of the coastal State over the Continental shelf do not depend&lt;br&gt;on occupation, effective or notional, or on any express proclamation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The natural resources referred to in this Part consist of the mineral and&lt;br&gt;other non-living resources of the sea-bed and subsoil together with living&lt;br&gt;organisms belonging to sedentary species, that is to say, oiganisms which,&lt;br&gt;at the harvestable stage, either are immobile on or under the sea-bed or are&lt;br&gt;unable to move except in constant physical contact with the sea-bed or the&lt;br&gt;subsoil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of the superjacent waters and air space and the rights and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;freedoms of other States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The rights of th coastal State over the Continental shelf do not affect the&lt;br&gt;legal status of the superjacent waters or of the air space above those waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The exercise of the rights of the coastal State over the Continental shelf&lt;br&gt;must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation&lt;br&gt;and other rights and freedoms of other States as provided for in this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Submarine cables and pipelines on the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the&lt;br&gt;Continental shelf, in accordance with the provisions of this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to its right to take reasonable measures for the exploration of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Continental shelf, the exploitation of its natural resources and the prevention, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Bestämmelserna i denna artikel inverkar ej på frågan om avgränsning Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;av kontinentalsockeln mellan stater med motstående eller intilliggande Bilaga 5&lt;br&gt;kuster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststatens rättigheter över kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaten utövar suveräna rättigheter över kontinentalsockeln i syfte att&lt;br&gt;utforska den och utvinna dess naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De i punkt 1 avsedda rättigheterna är exklusiva i den meningen att, om&lt;br&gt;inte kuststaten själv utforskar kontinental sockeln eller utvinner dess&lt;br&gt;naturtillgångar, ingen annan får bedriva sådan verksamhet utan kuststatens&lt;br&gt;uttryckliga medgivande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kuststatens rättigheter över kontinentalsockeln är oberoende av faktiskt&lt;br&gt;eller symboliskt besittningstagande eller varje uttrycklig förklaring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De naturtillgångar som avses i denna del omfattar mineraliska och andra&lt;br&gt;icke levande tillgångar på havsbottnen och i dess underlag samt de levande&lt;br&gt;organismer som tillhör sedentära arter, d.v.s. organismer som på det&lt;br&gt;stadium där de kan bli föremål för fångst antingen är orörliga på&lt;br&gt;havsbottnen eller därunder eller är oförmögna till rörelse annat än i ständig&lt;br&gt;fysisk beröring med havsbottnen eller dess underlag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för överliggande vatten och luftrum samt andra staters&lt;br&gt;rättigheter och friheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Kuststatens rättigheter över kontinentalsockeln inverkar ej på de&lt;br&gt;rättsregler som gäller för det överliggande vattnet eller för luftrummet&lt;br&gt;däröver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kuststatens utövande av rättigheter över kontinentalsockeln får ej hindra&lt;br&gt;eller på ett oberättigat sätt inkräkta på sjöforten eller andra staters rättigheter&lt;br&gt;och friheter, varom stadgas i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undervattenskablar och rörledningar på kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla stater äger rätt att lägga undervattenskablar och rörledningar på&lt;br&gt;kontinentalsockeln i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med förbehåll för rätten att vidta skäliga åtgärder för undersökning av&lt;br&gt;kontinentalsockeln, för bearbetning av dennas naturtillgångar och för&lt;br&gt;förhindrande, begränsning och kontroll av förorening från rörledningar får&lt;br&gt;kuststaten inte hindra utläggande eller bibehållande av sådana kablar eller&lt;br&gt;rörledningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reduction and control of pollution from pipelines, the coastal State may not&lt;br&gt;impede the laying or maintenance of such cables or pipelines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The delineation of the course for the laying of such pipelines on the&lt;br&gt;Continental shelf is subject to the consent of the coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Nothing in this Part affects the right of the coastal State to establish&lt;br&gt;conditions for cables or pipelines entering its territory or territorial sea, or&lt;br&gt;its jurisdiction over cables and pipelines constructed or used in connection&lt;br&gt;with the exploration of its Continental shelf or exploitation of its resources&lt;br&gt;or the operations of artificial islands, installations and structures under its&lt;br&gt;jurisdiction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. When laying submarine cables or pipelines, States shall have due regard&lt;br&gt;to cables or pipelines already in position. In particular, possibilities of&lt;br&gt;repairing existing cables or pipelines shall not be prejudiced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artificial islands, installations and structures on the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 60 applies mutatis mutandis to artificial islands, installations and&lt;br&gt;structures on the Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Drilling on the Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The coastal State shall have the exclusive right to authorize and regulate&lt;br&gt;drilling on the Continental shelf for all purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 82&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Payments and contributions with respect to the exploitation of the&lt;br&gt;Continental shelf beyond 200 nautical miles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The coastal State shall make payments or contributions in kind in respect&lt;br&gt;of the exploitation of the non-living resources of the Continental shelf&lt;br&gt;beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the&lt;br&gt;territorial sea is measured.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The payments and contributions shall be made annually with respect to&lt;br&gt;all production at a site after the first five years of production at that site.&lt;br&gt;For the sixth year, the rate of payment or contribution shall be 1 per cent&lt;br&gt;of the value or volume of production at the site. The rate shall increase by&lt;br&gt;1 per cent for each subsequent year until the twelfth year and shall remain&lt;br&gt;at 7 per cent thereafter. Production does not include resources used in&lt;br&gt;connection with exploitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A developing State which is a net importer of a mineral resource&lt;br&gt;produced from its Continental shelf is exempt from making such payments&lt;br&gt;or contributions in respect of that mineral resource.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utstakning av rörledningarnas sträckning på kontinentalsockeln måste&lt;br&gt;godkännas av kuststaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Inget i denna del påverkar kuststatens rätt att fastställa villkor för kablar&lt;br&gt;eller rörledningar som fortsätter in på dess territorium eller i dess&lt;br&gt;territorialhav, eller dess jurisdiktion över kablar och rörledningar som byggs&lt;br&gt;eller används i samband med undersökningen av dess kontinentalsockel eller&lt;br&gt;vid bearbetningen av dennas tillgångar eller i samband med verksamheten&lt;br&gt;på konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner under dess jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;När undervattenskablar eller rörledningar läggs ut, skall stater ta&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till befintliga kablar eller rörledningar. I synnerhet får&lt;br&gt;inte möjligheterna att reparera befintliga kablar eller rörledningar försämras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner pä kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 60 skall på motsvarande sätt tillämpas på konstgjorda öar,&lt;br&gt;anläggningar och konstruktioner på kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Borrningar på kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaten skall ha exklusiv rätt att bemyndiga och reglera borrningar för&lt;br&gt;alla ändamål på kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 82&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgifter och bidrag med avseende på bearbetningen frän&lt;br&gt;kontinentalsockeln utanför 200 nautiska mil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Kuststaten skall erlägga avgifter eller bidrag in natura vad avser&lt;br&gt;bearbetningen av de icke levande tillgångarna från kontinentalsockeln&lt;br&gt;utanför 200 nautiska mil från de baslinjer från vilka territorialhavets bredd&lt;br&gt;beräknas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Avgifter och bidrag skall erläggas årligen efter de första fem&lt;br&gt;produktionsåren på en viss plats och skall avse den totala produktionen på&lt;br&gt;den platsen. För det sjätte året skall avgiften eller bidraget utgöra en procent&lt;br&gt;av produktionsvärdet eller produktionsvolymen på platsen. Procentsatsen&lt;br&gt;skall öka med en procent för vaije följande år fram till det tolfte året och&lt;br&gt;skall därefter vara sju procent. Till produktionen räknas ej tillgångar som&lt;br&gt;används i samband med bearbetningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ett utvecklingsland, som är nettoimportör av en mineraltillgång som&lt;br&gt;utvunnits från dess kontinentalsockel, är befriat från de avgifter eller bidrag&lt;br&gt;som avser denna mineraltillgång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The payments or contributions shall be made through the Authority,&lt;br&gt;which shall distribute them to States Parties to this Convention, on the basis&lt;br&gt;of equitable sharing criteria, taking into account the interests and needs of&lt;br&gt;developing States, particularly the least developed and the land-locked&lt;br&gt;among them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Delimitation of the Continental shelf between States with opposite or&lt;br&gt;adjacent coasts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The delimitation of the Continental shelf between States with opposite or&lt;br&gt;adjacent coasts shall be effected by agreement on the basis of intemational&lt;br&gt;law, as referred to in Article 38 of the Statute of the Intemational Court of&lt;br&gt;Justice, in order to achieve an equitable solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, the&lt;br&gt;States concemed shall resort to the procedures provided for in Part XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Pending agreement as provided for in paragraph 1, the States concemed,&lt;br&gt;in a spirit of understanding and co-operation, shall make every effort to&lt;br&gt;enter into provisional arrangements of a practical nature and, during this&lt;br&gt;transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final&lt;br&gt;agreement. Such arrangements shall be without prejudice to the final&lt;br&gt;delimitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Where there is an agreement in force between the States concemed,&lt;br&gt;questions relating to the delimitation of the Continental shelf shall be&lt;br&gt;determined in accordance with the provisions of that agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charts and lists of geographical co-ordinates&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to this Part, the outer limit lines of the Continental shelf and the&lt;br&gt;lines of delimitation drawn in accordance with article 83 shall be shown on&lt;br&gt;charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. Where&lt;br&gt;appropriate, lists of geographical co-ordinates of points, specifying the&lt;br&gt;geodetic datum, may be substituted for such outer limit lines or lines of&lt;br&gt;delimitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The coastal State shall give due publicity to such charts or lists of&lt;br&gt;geographical co-ordinates and shall deposit a copy of each such chart or list&lt;br&gt;with the Secretary-General of the United Nations and, in the case of those&lt;br&gt;showing the outer limit lines of the Continental shelf, with the&lt;br&gt;Secretary-General of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Avgifter eller bidrag skall erläggas genom myndigheten, som skall&lt;br&gt;fördela dessa medel bland stater som är parter i denna konvention på&lt;br&gt;grundval av rättvisa fördelningsnormer med hänsyn till&lt;br&gt;utvecklingsländernas, i synnerhet de minst utvecklades och de kustlösa&lt;br&gt;utvecklingländemas, intressen och behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgränsning av kontinentalsockeln mellan stater med motstående eller&lt;br&gt;intilliggande kuster&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avgränsning av kontinentalsockeln mellan stater med motstående eller&lt;br&gt;intilliggande kuster skall ske genom överenskommelse, på grundval av&lt;br&gt;internationell rätt i enlighet med artikel 38 i internationella domstolens&lt;br&gt;stadga, i syfte att uppnå en rättvis lösning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om överenskommelse inte kan uppnås inom rimlig tid, skall berörda&lt;br&gt;stater anlita de förfaranden som föreskrivs i del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I avvaktan på överenskommelse enligt punkt 1 skall berörda stater i en&lt;br&gt;anda av samförstånd och samarbete göra sitt bästa för att upprätta&lt;br&gt;provisoriska arrangemang av praktisk natur och under denna&lt;br&gt;övergångsperiod inte äventyra eller försvåra uppnåendet av en slutlig&lt;br&gt;överenskommelse. Dessa arrangemang skall inte inverka på den slutliga&lt;br&gt;avgränsningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Då det föreligger en gällande överenskommelse mellan berörda stater,&lt;br&gt;skall frågor rörande avgränsning av kontinentalsockeln avgöras i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i den överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjökort och förteckningar över koordinater för geografiska punkter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I enlighet med denna del skall de yttre begränsningslinjema för&lt;br&gt;kontinentalsockeln och de avgränsningslinjer som dras upp i enlighet med&lt;br&gt;artikel 83 anges i sjökort i en skala eller skalor som är tillräckliga för att&lt;br&gt;deras läge skall kunna fastställas. Där så är lämpligt, kan förteckningar över&lt;br&gt;koordinater för geografiska punkter med angivande av geodetiskt datum&lt;br&gt;ersätta dessa yttre begränsningslinjer eller avgränsningslinjer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Kuststaten skall ge vederbörlig publicitet åt sådana sjökort eller&lt;br&gt;förteckningar över koordinater för geografiska punkter och skall deponera&lt;br&gt;ett exemplar av vaije sådant sjökort eller sådan förteckning hos Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare och, i den händelse dessa anger de yttre&lt;br&gt;begränsningslinjema för kontinentalsockeln, hos myndighetens&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 85&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TUnnelling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Part does not prejudice the right of the coastal State to exploit the&lt;br&gt;subsoil by means of tunnelling, irrespective of the depth of water above the&lt;br&gt;subsoil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART VII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HIGH SEAS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application of the provisions of this Part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this Part apply to all parts of the sea that are not included&lt;br&gt;in the exclusive economic zone, in the territorial sea or in the intemal&lt;br&gt;waters of a State, or in the archipelagic waters of an archipelagic State. This&lt;br&gt;article does not entail any abridgement of the freedoms enjoyed by all States&lt;br&gt;in the exclusive economic zone in accordance with article 58.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 87&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Freedom of the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The high seas are open to all States, whether coastal or land-locked.&lt;br&gt;Freedom of the high seas is exercised under the conditions laid down by this&lt;br&gt;Convention and by other rules of intemational law. It compiises, inter alia,&lt;br&gt;both for coastal and land-locked States:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) freedom of navigation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) freedom of overflight;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) freedom to lay submarine cables and pipelines, subject to Part&lt;br&gt;VI;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) freedom to construct artificial islands and other installations&lt;br&gt;permitted under intemational law, subject to Part VI;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) freedom of fishing, subject to the conditions laid down in&lt;br&gt;section 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) freedom of scientific research, subject to Parts VI and XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. These freedoms shall be exercised by all States with due regard for the&lt;br&gt;interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas,&lt;br&gt;and also with due regard for the rights under this Convention with respect&lt;br&gt;to activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 85&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anläggande av tunnlar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna del inverkar ej på kuststatens rätt att utnyttja havsbottnens underlag&lt;br&gt;genom att anlägga tunnlar, oavsett vattendjupet ovanför detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL VII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DET FRIA HAVET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av bestämmelserna i denna del&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna del äger tillämpning på alla delar av havet vilka&lt;br&gt;inte hör till en stats ekonomiska zon, territorialhav eller inre vatten eller till&lt;br&gt;en arkipelagstats arkipelag vatten. Denna artikel inskränker ej de friheter&lt;br&gt;som alla stater åtnjuter i enlighet med artikel 58 i den ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 87&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det fria havets frihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Det fria havet är öppet för alla stater, vare sig de är kuststater eller&lt;br&gt;kustlösa stater. Det fria havets frihet utövas i enlighet med de villkor som&lt;br&gt;fastställts i denna konvention och övriga folkrättsliga regler. Den omfattar&lt;br&gt;för såväl kuststater som kustlösa stater bland annat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) frihet till sjöfart;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) frihet till överflygning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) frihet att lägga ut undervattenskablar och rörledningar enligt del VI;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) frihet att uppföra konstgjorda öar och andra enligt folkrätten tillåtna&lt;br&gt;anläggningar enligt del VI;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) frihet till fiske enligt villkoren i kapitel 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) frihet till vetenskaplig forskning enligt del VI och XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa friheter skall utövas av alla stater med vederbörlig hänsyn till&lt;br&gt;andra staters intressen vid deras utövande av det fria havets frihet samt med&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till rättigheter enligt denna konvention med avseende på&lt;br&gt;verksamheter inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservation of the high seas for peaceful purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The high seas shall be reserved for peaceful purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 89&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Invalidity of claims of sovereignty over the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No State may validly purport to subject any part of the high seas to its&lt;br&gt;sovereignty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State, whether coastal or land-locked, has the right to sail ships flying&lt;br&gt;its flag on the high seas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nationality of ships&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Every State shall fix the conditions for the grant of its nationality to&lt;br&gt;ships, for the registration of ships in its territory, and for the right to fly its&lt;br&gt;flag. Ships have the nationality of the State whose flag they are entitled to&lt;br&gt;fly. There must exist a genuine link between the State and the ship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Every State shall issue to ships to which it has gran ted the right to fly its&lt;br&gt;flag documents to that effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Status of ships&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ships shall sail under the flag of one State only and, save in exceptional&lt;br&gt;cases expressly provided for in intemational treaties or in this Convention,&lt;br&gt;shall be subject to its exclusive jurisdiction on the high seas. A ship may not&lt;br&gt;change its flag during a voyage or while in a port of call, save in the case&lt;br&gt;of a real transfer of ownership or change of registry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A ship which sails under the flags of two or more States, using them&lt;br&gt;according to convenience, may not claim any of the nationalities in question&lt;br&gt;with respect to any other State, and may be assimilated to a ship without&lt;br&gt;nationality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;82&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det fria havets användning uteslutande för fredliga ändamål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det fria havet skall användas uteslutande för fredliga ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 89&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ogiltiga anspsråk på suveränitet över det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen stat kan göra giltiga anspråk på suveränitet över någon del av det fria&lt;br&gt;havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 90&lt;br&gt;Rätt till sjöfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje stat, vare sig den har kust eller ej, har rätt att låta fartyg, som för&lt;br&gt;dess flagg, segla på det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartygs nationalitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vaije stat skall fastställa villkoren för att dess nationalitet skall tiller-&lt;br&gt;kännas fartyg, villkoren för fartygs registrering inom dess territorium samt&lt;br&gt;villkoren för rätten att föra dess flagg. Fartyg har den stats nationalitet vars&lt;br&gt;flagg de äger rätt att föra. Det måste föreligga ett verkligt samband mellan&lt;br&gt;staten och fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije stat skall för fartyg, som den har tillerkänt rätt att föra dess flagg,&lt;br&gt;utfärda dokument som utvisar detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartygs status&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Fartyg skall segla under endast en stats flagg och vara underkastade&lt;br&gt;denna stats exklusiva jurisdiktion på det fria havet utom i undantagsfall,&lt;br&gt;varom uttryckligen stadgas i internationella fördrag eller i denna konvention.&lt;br&gt;Fartyg får inte byta flagg under resa eller medan det befinner sig i&lt;br&gt;anlöpningshamn, utom då det är fråga om verklig överföring av&lt;br&gt;äganderätten eller ändrad registrering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Fartyg, som seglar under två eller flera staters flagg och nyttjar dem efter&lt;br&gt;godtycke, får inte åberopa någon av de ifrågavarande nationaliteterna&lt;br&gt;gentemot annan stat och får anses likställt med fartyg som saknar&lt;br&gt;nationalitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 93 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ships flying the flag of the United Nations, its specialized agencies and Bilaga 5&lt;br&gt;the Intemational Atomic Energy Agency&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The preceding articles do not prejudice the question of ships employed on&lt;br&gt;the official service of the United Nations, its specialized agencies or the&lt;br&gt;Intemational Atomic Energy Agency, flying the flag of the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of the flag State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Every State shall effectively exercise its jurisdiction and control in&lt;br&gt;administrative, technical and social matters over ships flying its flag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In particular every State shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) maintain a register of ships containing the names and particulars&lt;br&gt;of ships flying its flag, except those which are excluded from&lt;br&gt;generally accepted intemational regulations on account of their&lt;br&gt;small size; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) assume jurisdiction under its intemal law over each ship flying&lt;br&gt;its flag and its master, officers and crew in administrative,&lt;br&gt;technical and social matters conceming the ship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Every State shall take such measures for ships flying its flag as are&lt;br&gt;necessary to ensure safety at sea with regard, inter alia, to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the construction, equipment and seaworthiness of ships;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the manning of ships, labour conditions and the training of&lt;br&gt;crews, taking into account the applicable intemational in-&lt;br&gt;struments;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the use of signals, the maintenance of Communications and the&lt;br&gt;prevention of collisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Such measures shall include those necessary to ensure:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) that each ship, before registration and thereafter at appropriate&lt;br&gt;intervals, is surveyed by a qualified surveyor of ships, and has on&lt;br&gt;board such charts, nautical publications and navigational&lt;br&gt;equipment and instruments as are appropriate for the safe&lt;br&gt;navigation of the ship;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) that each ship is in the chaige of a master and officers who&lt;br&gt;possess appropriate qualifications, in particular in seamanship,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;navigation, Communications and marine engineering, and that the &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 93&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg som för Förenta nationernas, dess fackorgans eller Internationella&lt;br&gt;atomenergiorganets flagg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föregående artiklar inverkar ej på fårtyg som är anlitade i officiell tjänst av&lt;br&gt;Förenta nationerna, dess fackorgan eller Internationella atomenergioiganet&lt;br&gt;och som för något av dessa organs flagg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flaggstatens skyldigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vaije stat skall med avseende på administrativa, tekniska och sociala&lt;br&gt;frågor utöva faktisk jurisdiktion och kontroll över fartyg som för dess flagg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije stat skall särskilt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) föra fartygsregister, som innehåller namn och kännetecknande&lt;br&gt;uppgifter vad avser fartyg som för dess flagg, med undantag av de&lt;br&gt;fartyg som ej omfettas av allmänt godtagna internationella regler på&lt;br&gt;grund av deras ringa storlek; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b åta sig jurisdiktion enligt nationell rätt över vaije fertyg som&lt;br&gt;för dess flagg samt över dess befälhavare, övrigt befäl och&lt;br&gt;manskap med avseende på administrativa, tekniska och sociala&lt;br&gt;frågor rörande fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vaije stat skall vidta sådana åtgärder i fråga om fertyg under dess flagg&lt;br&gt;som är nödvändiga för att trygga säkerheten till sjöss med hänsyn till bl. a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fertygets konstruktion, utrustning och sjövärdighet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fertygets bemanning samt besättningens arbetsförhållanden och&lt;br&gt;utbildning, med beaktande av tillämpliga internationella&lt;br&gt;överenskommelser och rekommendationer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) användning av signaler, upprätthållande av kommunikationer samt&lt;br&gt;förhindrande av kollisioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Dessa åtgärder skall omfetta sådana som är nödvändiga för att säkerställa&lt;br&gt;att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;vaije fertyg, före registrering och därefter med lämpliga&lt;br&gt;mellanrum, besiktigas av sakkunnig skeppsbesiktningsman och har de&lt;br&gt;sjökort och nautiska publikationer samt den navigationsutrustning och&lt;br&gt;de navigationsinstrument ombord som är lämpliga för fertygets säkra&lt;br&gt;framförande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) befälhavaren och övrigt befäl på vaije fertyg har erforderlig&lt;br&gt;kompetens, särskilt vad beträffar sjömanskap, navigering,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;crew is appropriate in qualification and numbers for the type, size,&lt;br&gt;machinery and equipment of the ship;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) that the master, officers and, to the extent appropriate, the&lt;br&gt;crew are fully conversant with and required to observe the&lt;br&gt;applicable intemational regulations conceming the safety of life at&lt;br&gt;sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and&lt;br&gt;control of marine pollution, and the maintenance of&lt;br&gt;Communications by radio.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. In taking the measures called for in paragraphs 3 and 4 each State is&lt;br&gt;required to conform to generally accepted intemational regulations,&lt;br&gt;procedures anto take any steps which may be necessary to secure their&lt;br&gt;observance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and&lt;br&gt;control with respect to a ship have not been exercised may report the facts&lt;br&gt;to the flag State. Upon receiving such a report, the flag State shall&lt;br&gt;investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to&lt;br&gt;remedy the situation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Each State shall cause an inquiry to be held by or before a suitably&lt;br&gt;qualified person or persons into every marine casualty or incident of&lt;br&gt;navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss&lt;br&gt;of life or serious injury to nationals of another State or serious damage to&lt;br&gt;ships or installations of another State or to the marine environment. The&lt;br&gt;flag State and the other State shall co-operate in the conduct of any inquiry&lt;br&gt;held by that other State into any such marine casualty or incident of&lt;br&gt;navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunity of warships on the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Warships on the high seas have complete immunity from the jurisdiction of&lt;br&gt;any State other than the flag State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunity of ships used only on govemment non-commercial service&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ships owned or operated by a State and used only on govemment&lt;br&gt;non-commercial service shall, on the high seas, have complete immunity&lt;br&gt;from the jurisdiction of any State other than the flag State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Penal jurisdiction in matters of collision or any other incident of&lt;br&gt;navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the event of a collision or any other incident of navigation conceming&lt;br&gt;a ship on the high seas, involving the penal or disciplinary responsibility of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommunikationer och skeppsmaskinteknik samt att besättningen, vad&lt;br&gt;avser kompetens och storlek, är lämplig för fartygets typ, storlek,&lt;br&gt;maskineri och utrustning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) befälhavaren, övrigt befäl och, i lämplig utsträckning, manskapet&lt;br&gt;är fullt förtrogna med och skyldiga att följa tillämpliga internationella&lt;br&gt;regler rörande säkerheten för människoliv till sjöss, förhindrande av&lt;br&gt;kollisioner, förhindrande, begränsning och kontroll av förorening av&lt;br&gt;havet samt upprätthållande av radioförbindelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vid vidtagande av de i punkterna 3 och 4 angivna åtgärderna skall vaije&lt;br&gt;stat följa allmänt godtagna internationella regler, förfaranden och praxis&lt;br&gt;samt vidta de mått och steg som kan bli nödvändiga för att säkerställa att&lt;br&gt;dessa följs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En stat, som har uppenbara skäl att tro att vederbörlig jurisdiktion och&lt;br&gt;kontroll över ett fartyg inte har utövats, kan rapportera detta till flaggstaten.&lt;br&gt;Vid mottagandet av en sådan rapport skall flaggstaten undersöka saken och,&lt;br&gt;om så är lämpligt, vidta erforderliga åtgärder för att avhjälpa situationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Vaije stat skall låta en eller flera sakkunniga personer utreda vaije&lt;br&gt;sjöolycka eller navigeringsincident på det fria havet som ett fartyg som för&lt;br&gt;dess flagg är inblandat i och som förorsakar förlust av människoliv eller&lt;br&gt;allvarlig skada på medborgare i annan stat eller allvarlig skada på fartyg&lt;br&gt;eller anläggningar tillhörande annan stat eller på den marina miljön.&lt;br&gt;Flaggstaten och den andra staten skall samarbeta vid alla utredningar som&lt;br&gt;görs av denna andra stat om vaije sådan sjöolycka eller sådan&lt;br&gt;navigeringsincident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet för örlogsfartyg pä det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Örlogsfartyg är på det fria havet endast underkastade den stats jurisdiktion&lt;br&gt;vars flagg de för.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet för fartyg som endast nyttjas i icke-kommersiell statlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg, som ägs eller drivs av en stat och endast nyttjas i icke-kommersiell&lt;br&gt;statlig tjänst, skall på det fria havet vara underkastade endast den stats&lt;br&gt;jurisdiktion vars flagg de för.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffrättslig jurisdiktion avseende kollision eller annan&lt;br&gt;navigeringsincident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I händelse av kollision eller annan navigeringsincident, som berör fartyg&lt;br&gt;på det fria havet och som medför straffrättsligt eller disciplinärt ansvar för&lt;br&gt;befälhavare eller annan person i tjänst på fartyget, får straffrättsligt eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the master or of any other person in the service of the ship, no penal or&lt;br&gt;disciplinary proceedings may be instituted against such person except before&lt;br&gt;the judicial or administrative authorities either of the flag State or of the&lt;br&gt;State of which such person is a national.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In disciplinary matters, the State which has issued a master’s certificate&lt;br&gt;or a certificate of competence or licence shall alone be competent, after due&lt;br&gt;legal process, to pronounce the withdrawal of such certificates, even if the&lt;br&gt;holder is not a national of the State which issued them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No arrest or detention of the ship, even as a measure of investigation,&lt;br&gt;shall be ordered by any authorities other than those of the flag State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty to render assistance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Every State shall require the master of a ship flying its flag, in so far as&lt;br&gt;he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to render assistance to any person found at sea in danger of&lt;br&gt;being lost;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to proceed with all possible speed to the rescue of persons in&lt;br&gt;distress, if informed of their need of assistance, in so for as such&lt;br&gt;action may reasonably be expected of him;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) after a collision, to render assistance to the other ship, its crew&lt;br&gt;and its passengers and, where possible, to inform the other ship&lt;br&gt;of the name of his own ship, its port of registry and the nearest&lt;br&gt;port at which it will call.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Every coastal State shall promote the establishment, operation and maint-&lt;br&gt;enance of an adequate and effective search and rescue service regarding&lt;br&gt;safety on and over the sea and, where circumstances so require, by way of&lt;br&gt;mutual regional arrangements co-operate with neighbouring States for this&lt;br&gt;purpose.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prohibition of the transport of slaves&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State shall take effective measures to prevent and punish the transport&lt;br&gt;of slaves in ships authorized to fly its flag and to prevent the unlawful use&lt;br&gt;of its flag for that purpose. Any slave taking refuge on board any ship,&lt;br&gt;whatever its flag, shall ipso facto be free.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;disciplinärt förfarande ej inledas mot sådan person inför andra judiciella&lt;br&gt;eller administrativa myndigheter än myndigheterna i flaggstaten eller i den&lt;br&gt;stat där personen är medbotgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I disciplinära frågor skall endast den stat som har utfärdat sjökaptensbrev,&lt;br&gt;behörighetsbevis eller tillståndsbevis ha rätt att efter vederbörligt rättsligt&lt;br&gt;förfarande återkalla sådana bevis och tillstånd, även om innehavaren inte är&lt;br&gt;medborgare i den stat som utfärdat dessa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Inga andra än flaggstatens myndigheter äger ens för undersökning rätt att&lt;br&gt;förordna om beslag, kvarstad eller liknande åtgärd beträffande fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att lämna bistånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vaije stat skall kräva att befälhavare på fartyg som för dess flagg, i den&lt;br&gt;mån så är möjligt utan allvarlig fara för fartyget, dess besättning eller&lt;br&gt;passagerare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bistår vaije person som anträffas på havet och befinner sig i sjönöd;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) så snabbt som möjligt vidtar åtgärder för att rädda personer som&lt;br&gt;råkat i sjönöd, om han underrättats om deras behov av bistånd, i den&lt;br&gt;mån sådana åtgärder skäligen kan förväntas av honom;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) efter kollision bistår det andra fartyget, dess besättning och&lt;br&gt;passagerare och, där så är möjligt, meddelar det andra fartyget namnet&lt;br&gt;på sitt eget fartyg, dess hemort samt närmaste hamn, som fartyget&lt;br&gt;avser anlöpa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije kuststat skall främja inrättandet, driften och upprätthållandet av en&lt;br&gt;ändamålsenlig och effektiv sjöräddningstjänst för tryggandet av säkerheten&lt;br&gt;på och över havet samt, när omständigheterna så kräver, för detta ändamål&lt;br&gt;samarbeta med grannstaterna genom ömsesidiga regionala arrangemang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot transport av slavar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije stat skall vidta effektiva åtgärder för att förhindra och bestraffa&lt;br&gt;transport av slavar på fartyg som äger rätt att föra dess flagg samt för att&lt;br&gt;förhindra olagligt nyttjande av dess flagg för sådant ändamål. En slav som&lt;br&gt;tar sin tillflykt till något fartyg skall därigenom vara fri, oberoende av&lt;br&gt;fartygets flagg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;89&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty to co-operate in the repression of piracy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States shall co-operate to the fullest possible extent in the repression of&lt;br&gt;piracy on the high seas or in any other place outside the jurisdiction of any&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 101&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition of piracy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Piracy consists of any of the following acts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) any illegal acts of violence or detention, or any act of&lt;br&gt;depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of&lt;br&gt;a private ship or a private aircraft, and directed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) on the high seas, against another ship or aircraft, or&lt;br&gt;against persons or property on board such ship or aircraft;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) against a ship, aircraft, persons or property in a place&lt;br&gt;outside the jurisdiction of any State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) any act of voluntary participation in the operation of a ship or&lt;br&gt;of an aircraft with knowledge of facts making it a pirate ship or&lt;br&gt;aircraft;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act&lt;br&gt;described in subparagraph (a) or (b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Piracy by a warship, govemment ship or govemment aircraft whose crew&lt;br&gt;has mutinied&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The acts of piracy, as defined in article 101, committed by a warship,&lt;br&gt;govemment ship or govemment aircraft whose crew has mutinied and taken&lt;br&gt;control of the ship or aircraft are assimilated to acts committed by a private&lt;br&gt;ship or aircraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition of a pirate ship or aircraft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A ship or aircraft is considered a pirate ship or aircraft if it is intended by&lt;br&gt;the persons in dominant control to be used for the purpose of committing&lt;br&gt;one of the acts referred to in article 101. The same applies if the ship or&lt;br&gt;aircraft has been used to commit any such act, so long as it remains under&lt;br&gt;the control of the persons guilty of that act.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att samarbeta vid bekämpning av sjöröveri&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater skall i största möjliga utsträckning samarbeta för att bekämpa&lt;br&gt;sjöröveri på det fria havet eller på annan plats utanför någon stats&lt;br&gt;jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 101&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition av sjöröveri&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som sjöröveri betraktas följande handlingar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) varje olaglig våldshandling, kvarhållande eller plundring som&lt;br&gt;besättning eller passagerare på privat fartyg eller luftfartyg begår för&lt;br&gt;privata ändamål och som är riktat mot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) annat fartyg eller luftfartyg eller mot personer eller egendom&lt;br&gt;ombord på sådant fartyg eller luftfartyg på det fria havet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) fartyg, luftfartyg, personer eller egendom på en plats utanför&lt;br&gt;någon stats jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) frivilligt deltagande i ett fartygs eller luftfartygs verksamhet med&lt;br&gt;kännedom om de fakta av vilka följer att det är ett piratfartyg eller&lt;br&gt;piratluftfartyg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) anstiftan till eller uppsåtlig medhjälp till handling som anges i a&lt;br&gt;eller b.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjöröveri som begås av örlogsfartyg, statsfartyg eller statslufifartyg vars&lt;br&gt;besättning har gjort myteri&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjöröveri enligt artikel 101, som begås av örlogsfartyg, statsfartyg eller&lt;br&gt;statsluftfartyg vars besättning har gjort myteri och övertagit kontrollen över&lt;br&gt;fartyget eller luftfartyget, är likställt med handlingar som begås av privat&lt;br&gt;fartyg eller luftfartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition av piratfartyg och piratluftfartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg eller luftfartyg anses vara piratfartyg eller piratluftfiartyg, om de&lt;br&gt;personer som har den huvudsakliga kontrollen har för avsikt att nyttja det&lt;br&gt;för någon i artikel 101 angiven handling. Detsamma gäller om fartyget eller&lt;br&gt;luftfartyget har nyttjats för sådan handling, så länge det kontrolleras av&lt;br&gt;personer som har gjort sig skyldiga till handlingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Retention or loss of the nationality ofa pirate ship or aircraft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate&lt;br&gt;ship or aircraft. The retention or loss of nationality is determined by the law&lt;br&gt;of the State from which such nationality was derived.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seizure ofa pirate ship or aircraft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the high seas, or in any other place outside the jurisdiction of any State,&lt;br&gt;every State may seize a pirate ship or aircraft, or a ship or aircraft taken by&lt;br&gt;piracy and under the control of pirates, and arrest the persons and seize the&lt;br&gt;property on board. The courts of the State which carried out the seizure&lt;br&gt;may decide upon the penalties to be imposed, and may also determine the&lt;br&gt;action to be taken with regard to the ships, aircraft or property, subject to&lt;br&gt;the rights of third parties acting in good faith.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liability for seizure without adequate grounds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where the seizure of a ship or aircraft on suspicion of piracy has been&lt;br&gt;effected without adequate grounds, the State making the seizure shall be&lt;br&gt;liable to the State the nationality of which is possessed by the ship or&lt;sup&gt;1&lt;br&gt;&lt;/sup&gt;aircraft for any loss or damage caused by the seizure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ships and aircraft which are entitled to seize on account of piracy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A seizure on account of piracy may be carried out only by warships or&lt;br&gt;military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable&lt;br&gt;as being on govemment service and authorized to that effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All States shall co-operate in the suppression of illicit traffic in narcotic&lt;br&gt;drugs and psychotropic substances engaged in by ships on the high seas&lt;br&gt;contrary to intemational conventions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any State which has reasonable grounds for believing that a ship flying&lt;br&gt;its flag is engaged in illicit traffic in narcotic drags or psychotropic&lt;br&gt;substances may request the co-operation of other States to suppress such&lt;br&gt;traffic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bibehållande eller förlust av ett piratfartygs eller piratluftfartygs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nationalitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg eller luftfartyg får bibehålla sin nationalitet, även om det har blivit&lt;br&gt;ett piratfartyg eller piratluftfortyg. Bibehållandet eller förlusten av&lt;br&gt;nationalitet regleras av lagarna i den stat från vilken nationaliteten härleder&lt;br&gt;sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppbringning av piratfartyg eller piratluftfartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije stat får på det fria havet eller på annan plats utanför någon stats&lt;br&gt;jurisdiktion uppbringa piratfartyg eller piratluftfartyg eller fartyg eller&lt;br&gt;luftfartyg som tagits genom sjöröveri och befinner sig under kontroll av&lt;br&gt;pirater samt gripa de personer och ta i beslag den egendom som finns&lt;br&gt;ombord på fartyget eller luftfartyget. Domstol i den stat som förordnat om&lt;br&gt;åtgärden får bestämma de straff som skall utdömas och även vilka åtgärder&lt;br&gt;som skall vidtas i fråga om fartyg, luftfartyg eller egendom, dock med&lt;br&gt;beaktande av de rättigheter som tillkommer tredje man som handlat i god&lt;br&gt;tro.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ersättningsskyldighet för uppbringning utan tillräckliga skäl&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då fartyg eller luftfartyg som misstänks för sjöröveri har uppbringats utan&lt;br&gt;tillräckliga skäl, skall den stat som verkställt åtgärden vara ansvarig för&lt;br&gt;vaije på grund därav uppkommen förlust eller skada gentemot den stat&lt;br&gt;vars nationalitet fartyget eller luftfartyget har.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg och luftfartyg som äger rätt att verkställa uppbringning på grund&lt;br&gt;av sjöröveri&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppbringning på grund av sjöröveri får endast verkställas av örlogsfartyg&lt;br&gt;eller militärt luftfartyg eller av andra fartyg eller luftfartyg som är&lt;br&gt;försedda med tydliga kännetecken och identifierbara såsom varande i&lt;br&gt;statlig tjänst och bemyndigade därtill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Olaga handel med narkotika och psykotropa ämnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla stater skall samarbeta för att stoppa olaga handel med narkotika&lt;br&gt;och psykotropa ämnen, vilken bedrivs av fartyg på det fria havet i strid&lt;br&gt;med internationella konventioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije stat, som har skälig anledning att tro att ett fortyg som för dess&lt;br&gt;flagg ägnar sig åt olaga handel med narkotika eller psykotropa ämnen, kan&lt;br&gt;begära andra staters medverkan för att stoppa sådan handel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;93&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unauthorized. broadcasting from the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;All States shall co-operate in the suppression of unauthorized&lt;br&gt;broadcasting from the high seas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this Convention, &amp;quot;unauthorized broadcasting&amp;quot; means&lt;br&gt;the transmission of sound radio or television broadcasts from a ship or&lt;br&gt;installation on the high seas intended for reception by the general public&lt;br&gt;contrary to intemational regulations, but excluding the transmission of&lt;br&gt;distress calls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any person engaged in unauthorized broadcasting may be prosecuted&lt;br&gt;before the court of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the flag State of the ship;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the State of registry of the installation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the State of which the person is a national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) any State where the transmissions can be received; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) any State where authorized radio communication is suffering&lt;br&gt;interference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. On the high seas, a State having jurisdiction in accordance with&lt;br&gt;paragraph 3 may, in conformity with article 110, arrest any person or ship&lt;br&gt;engaged in unauthorized broadcasting and seize the broadcasting apparatus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of visit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Except where acts of interference derive from powers conferred by&lt;br&gt;treaty, a warship which encounters on the high seas a foreign ship, other&lt;br&gt;than a ship entitled to complete immunity in accordance with articles 95 and&lt;br&gt;96, is not justified in boarding it unless there is reasonable ground for&lt;br&gt;suspecting that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the ship is engaged in piracy;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the ship is engaged in the slave trade;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the ship is engaged in unauthorized broadcasting and the flag&lt;br&gt;State of the warship has jurisdiction under article 109;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Engelsk&lt;br&gt;konventionstext 2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the ship is without nationality; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Otillåten utsändning från det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla stater skall samarbeta för att stoppa otillåten utsändning från det fria&lt;br&gt;havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I denna konvention avses med otillåten utsändning utsändning från ett&lt;br&gt;fartyg eller en anläggning på det fria havet av ljudradio- eller&lt;br&gt;televisionssändningar, som i strid med internationella bestämmelser är&lt;br&gt;avsedda att mottas av allmänheten, dock med undantag av utsändning av&lt;br&gt;nödsignaler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En person som ägnar sig åt otillåten utsändning får lagforas vid domstol&lt;br&gt;i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fartygets flaggstat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anläggningens registreringsstat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) stat där personen är medborgare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) stat där sändningarna kan mottas, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) stat där tillåtna radioförbindelser störs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En stat, som har jurisdiktion enligt punkt 3, får på det fria havet, i&lt;br&gt;enlighet med artikel 110, gripa vaije person eller förordna om kvarstad&lt;br&gt;beträffande vaije fortyg som ägnar sig åt otillåten radiosändning samt ta&lt;br&gt;sändarutrustningen i beslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till undersökning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utom i de fall då ingripandet grundar sig på avtalsenliga befogenheter,&lt;br&gt;äger ett örlogsfartyg som på det fria havet möter ett utländskt fartyg, vilket&lt;br&gt;inte har rätt till full immunitet i enlighet med artiklarna 95 och 96, inte rätt&lt;br&gt;att preja detta, såvida det inte finns skälig anledning att misstänka att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fortyget används för sjöröveri,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fartyget används för slavhandel,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) fartyget används för otillåten utsändning, och örlogsfartygets&lt;br&gt;flaggstat har jurisdiktion enligt artikel 109,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fartyget saknar nationalitet, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) fartyget, även om det för främmande flagg eller vägrar att visa&lt;br&gt;flagg, i själva verket har samma nationalitet som örlogsfartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) though flying a foreign flag or refusing to show its flag, the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ship is, in reality, of the same nationality as the warship. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the cases provided for in paragraph 1, the warship may proceed to&lt;br&gt;verify the ship’s right to fly its flag. To this end, it may send a boat under&lt;br&gt;the command of an officer to the suspected ship. If suspicion remains after&lt;br&gt;the documents have been checked, it may proceed to a further examination&lt;br&gt;on board the ship, which must be carried out with all possible consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the suspicions prove to be unfounded, and provided that the ship&lt;br&gt;boarded has not committed any act justifying them, it shall be compensated&lt;br&gt;for any loss or damage that may have been sustained.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. These provisions apply mutatis mutandis to military aircraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. These provisions also apply to any other duly authorized ships or aircraft&lt;br&gt;clearly marked and identifiable as being on govemment service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 111&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of hot pursuit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The hot pursuit of a foreign ship may be undertaken when the competent&lt;br&gt;authorities of the coastal State have good reason to believe that the ship has&lt;br&gt;violated the laws and regulations of that State. Such pursuit must be&lt;br&gt;commenced when the foreign ship or one of its boats is within the intemal&lt;br&gt;waters, the archipelagic waters, the territorial sea or the contiguous zone of&lt;br&gt;the pursuing State, and may only be continued outside the territorial sea or&lt;br&gt;the contiguous zone if the pursuit has not been interrupted. It is not&lt;br&gt;necessary that, at the time when the foreign ship within the territorial sea&lt;br&gt;or the contiguous zone receives the order to stop, the ship giving the order&lt;br&gt;should likewise be within the territorial sea or the contiguous zone. If the&lt;br&gt;foreign ship is within a contiguous zone, as defined in article 33, the pursuit&lt;br&gt;may only be undertaken if there has been a violation of the rights for the&lt;br&gt;protection of which the zone was established.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The right of hot pursuit shall apply mutatis mutandis to violations in the&lt;br&gt;exclusive economic zone or on the Continental shelf, including safety zones&lt;br&gt;around Continental shelf installations, of the laws and regulations of the&lt;br&gt;coastal State applicable in accordance with this Convention to the exclusive&lt;br&gt;economic zone or the Continental shelf, including such safety zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The right of hot pursuit ceases as soon as the ship pursued enters the&lt;br&gt;territorial sea of its own State or of a third State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Hot pursuit is not deemed to have begun unless the pursuing ship has&lt;br&gt;satisfied itself by such practicable means as may be available that the ship&lt;br&gt;pursued or one of its boats or other craft working as a team and using the&lt;br&gt;ship pursued as a mother ship is within the limits of the territorial sea, or,&lt;br&gt;as the case may be, within the contiguous zone or the exclusive economic&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I de fall som avses i punkt 1 får örlogsfartyget undersöka om fartyget har&lt;br&gt;rätt till den flagg som det för. För detta ändamål får det sända en båt, under&lt;br&gt;befäl av en officer, till det misstänkta fartyget. Om misstanke kvarstår efter&lt;br&gt;det att dokumenten granskats, får örlogsfartyget företa en ytterligare&lt;br&gt;undersökning ombord på fartyget, vilken måste utföras med största möjliga&lt;br&gt;hänsyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om misstankarna visar sig vara ogrundade, och om det bordade fartyget&lt;br&gt;inte har begått någon handling som ger fog för misstankarna, skall det få&lt;br&gt;ersättning för vaije uppkommen förlust eller skada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Dessa bestämmelser gäller i tillämpliga delar för militära luftfartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Dessa bestämmelser gäller även för andra vederbörligen bemyndigade&lt;br&gt;fartyg eller luftfartyg som är försedda med tydliga kännetecken och&lt;br&gt;identifierbara såsom varande i statlig tjänst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 111&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till omedelbart förföljande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Omedelbart förföljande av utländskt fartyg kan tillgripas, då kuststatens&lt;br&gt;behöriga myndigheter har goda skäl att tro att fartyget har brutit mot denna&lt;br&gt;stats lagar och andra författningar. Sådant förföljande måste påbörjas, då det&lt;br&gt;utländska fartyget eller någon av dess båtar befinner sig i den förföljande&lt;br&gt;statens inre vatten, arkipelag vatten, territorialhav eller angränsande zon och&lt;br&gt;får endast fortsätta utanför territorialhavet eller den angränsande zonen om&lt;br&gt;förföljandet inte har avbrutits. Det är inte nödvändigt att även det fartyg&lt;br&gt;som ger order att stanna befinner sig i territorialhavet eller den angränsande&lt;br&gt;zonen, när det utländska fartyget i territorialhavet eller den angränsande&lt;br&gt;zonen erhåller denna order. Om det utländska fartyget befinner sig i sådan&lt;br&gt;angränsande zon som avses i artikel 33, får förföljande endast ske om de&lt;br&gt;rättigheter kränkts för vilkas skydd zonen upprättats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Rätten till omedelbart förföljande gäller i tillämpliga delar vid&lt;br&gt;överträdelser i den ekonomiska zonen eller på kontinentalsockeln,&lt;br&gt;innefattande säkerhetszoner runt anläggningar på kontinentalsockeln, av&lt;br&gt;kuststatens lagar och andra författningar som i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention är tillämpliga på den ekonomiska zonen eller kontinentalsockeln,&lt;br&gt;innefattande sådana säkerhetszoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Rätten till omedelbart förföljande upphör så snart det förföljda fartyget&lt;br&gt;kommer in på sitt eget lands eller tredje lands territorialhav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Omedelbart förföljande anses inte ha påbörjats, såvida inte det förföljande&lt;br&gt;fartyget, med lämpliga tillgängliga medel, konstaterat att det förföljda&lt;br&gt;fartyget, eller någon av dess båtar eller andra farkoster som arbetar i lag&lt;br&gt;och använder sig av det förföljda fartyget som moderfartyg, befinner sig&lt;br&gt;innanför territorialhavets gränser, eller, i förekommande fall, i den&lt;br&gt;angränsande zonen eller den ekonomiska zonen eller över&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;zone or above the Continental shelf. The pursuit may only be commenced Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;after a visual or auditory signal to stop has been given at a distance which Bilaga 5&lt;br&gt;enables it to be seen or heard by the foreign ship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The right of hot pursuit may be exercised only by warships or military&lt;br&gt;aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being&lt;br&gt;on govemment service and authorized to that effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where hot pursuit is effected by an aircraft:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the provisions of paragraphs 1 to 4 shall apply mutatis&lt;br&gt;mutandis\&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the aircraft giving the order to stop must itself actively pursue&lt;br&gt;the ship until a ship or another aircraft of the coastal State,&lt;br&gt;summoned by the aircraft, arrives to take over the pursuit, unless&lt;br&gt;the aircraft is itself able to arrest the ship. It does not suffice to&lt;br&gt;justify an arrest outside the territorial sea that the ship was merely&lt;br&gt;sighted by the aircraft as an offender or suspected offender, if it&lt;br&gt;was not both ordered to stop andpursued by the aircraft itself or&lt;br&gt;other aircraft or ships which continue the pursuit without&lt;br&gt;interruption.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The release of a ship arrested within the jurisdiction of a State and&lt;br&gt;escorted to a port of that State for the purposes of an inquiry before the&lt;br&gt;competent authorities may not be claimed solely on the ground that the ship,&lt;br&gt;in the course of its voyage, was escorted across a portion of the exclusive&lt;br&gt;economic zone or the high seas, if the circumstances rendered this&lt;br&gt;necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Where a ship has been stopped or arrested outside he territorial sea in&lt;br&gt;circumstances which do not justify the exercise of the right of hot pursuit,&lt;br&gt;it shall be compensated for any loss or damage that may have been thereby&lt;br&gt;sustained.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right to lay submarine cables and pipelines&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the bed&lt;br&gt;of the high seas beyond the Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Article 79, paragraph 5, applies to such cables and pipelines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Breaking or injury of a submarine cable or pipeline&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State shall adopt the laws and regulations necessary to provide that&lt;br&gt;the breaking or injury by a ship flying its flag or by a person subject to its&lt;br&gt;jurisdiction of a submarine cable beneath the high seas done wilfully or&lt;br&gt;through culpable negligence, in such a manner as to be liable to interrupt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kontinentalsockeln. Förföljandet får inte påböijas förrän synlig eller hörbar Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;stoppsignal har utsänts från ett avstånd varifrån den kan ses eller höras av Bilaga 5&lt;br&gt;det utländska fartyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Rätten till omedelbart förföljande kan endast utövas av örlogsfartyg eller&lt;br&gt;militära luftfartyg eller av andra fartyg eller luftfartyg som är försedda med&lt;br&gt;tydliga kännetecken och identifierbara såsom varande i statens tjänst och&lt;br&gt;bemyndigade därtill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då omedelbart förföljande utförs av luftfartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) gäller bestämmelserna i punkterna 1 till 4 i tillämpliga delar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) måste luftfartyg som beordrar fartyget att stanna självt aktivt&lt;br&gt;förfölja detta till dess att kuststaten tillhörigt fartyg eller annat&lt;br&gt;luftfartyg som tillkallats av luftfartyget anländer för att överta&lt;br&gt;förföljandet, såvida inte luftfartyget självt förmår uppbringa fartyget.&lt;br&gt;För att motivera att fartyget uppbringats utanför territorialhavet är det&lt;br&gt;inte tillräckligt att luftfartyget observerat att fartyget gjort eller kan&lt;br&gt;misstänkas ha gjort sig skyldigt till överträdelser, om fartyget inte har&lt;br&gt;såväl beordrats att stanna som förföljts av luftfartyget självt eller av&lt;br&gt;andra luftfartyg eller fartyg som utan avbrott fortsätter förföljandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Frisläppande av fartyg, som uppbringats inom en stats&lt;br&gt;jurisdiktionsområde och eskorterats till hamn i denna stat för utredning av&lt;br&gt;behöriga myndigheter, kan inte krävas enbart på grund av att fortyget under&lt;br&gt;sin färd eskorterades genom en del av den ekonomiska zonen eller det fria&lt;br&gt;havet, om förhållandena nödvändiggjorde detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Om fertyg har stoppats eller uppbringats utanför territorialhavet under&lt;br&gt;omständigheter som inte berättigar till utövande av rätten till omedelbart&lt;br&gt;förföljande, skall det få ersättning för därigenom uppkommen förlust eller&lt;br&gt;skada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att lägga ut undervattenskablar och rörledningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla stater äger rätt att lägga ut undervattenskablar och rörledningar på&lt;br&gt;det fria havets botten utanför kontinentalsockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artikel 79.5 gäller för sådana kablar och rörledningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brott eller skada på undervattenskabel eller rörledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje stat skall anta de lagar och andra författningar som behövs för att&lt;br&gt;straffbelägga handling som uppsåtligen eller genom vårdslöshet vållas&lt;br&gt;ombord på ett fertyg som för dess flagg eller av person underkastad dess&lt;br&gt;jurisdiktion, om handlingen medför brott eller skada på undervattenskabel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or obstruct telegraphic or telephonic Communications, and similarly the&lt;br&gt;breaking or injury of a submarine pipeline or high-voltage power cable,&lt;br&gt;shall be a punishable offence. This provision shall apply also to conduct&lt;br&gt;calculated or likely to result in such breaking or injury. However, it shall&lt;br&gt;not apply to any break or injury caused by persons who acted merely with&lt;br&gt;the legitimate object of saving their lives or their ships, after having taken&lt;br&gt;all necessary precautions to avoid such break or injury.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 114&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Breaking or injury by owners ofa submarine cable or pipeline of another&lt;br&gt;submarine cable or pipeline&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State shall adopt the laws and regulations necessary to provide that,&lt;br&gt;if persons subject to its jurisdiction who are the owners of a submarine&lt;br&gt;cable or pipeline beneath the high seas, in laying or repairing that cable or&lt;br&gt;pipeline, cause a break in or injury to another cable or pipeline, they shall&lt;br&gt;bear the cost of the repairs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lndemnity for loss incurred in avoiding injury to a submarine cable or&lt;br&gt;pipeline&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every State shall adopt the laws and regulations necessary to ensure that the&lt;br&gt;owners of ships who can prove that they have sacrificed an anchor, a net or&lt;br&gt;any other fishing gear, in order to avoid injuring a submarine cable or&lt;br&gt;pipeline, shall be indemnified by the owner of the cable or pipeline,&lt;br&gt;provided that the owner of the ship has taken all reasonable precautionary&lt;br&gt;measures beforehand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. CONSERVATION AND MANAGEMENT OF THE&lt;br&gt;LIVING RESOURCES OF THE HIGH SEAS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right to fish on the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States have the right for their nationals to engage in fishing on the high&lt;br&gt;seas subject to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) their treaty obligations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the rights and duties as well as the interests of coastal States&lt;br&gt;provided for, inter alia, in article 63, paragraph 2, and articles 64&lt;br&gt;to 67; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the provisions of this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i det fria havet, varigenom telegraf- eller telefonförbindelse kan avbrytas&lt;br&gt;eller hindras, eller på undervattensrörledning eller högspänningskabel.&lt;br&gt;Denna föreskrift omfattar även handling som är avsedd att leda till eller som&lt;br&gt;kan framkalla fara för sådant brott eller sådan skada. Den gäller dock inte&lt;br&gt;om brottet eller skadan vållats av personer som, efter att ha vidtagit alla&lt;br&gt;nödvändiga försiktighetsåtgärder för att undvika sådant brott eller sådan&lt;br&gt;skada, handlade endast i den vällovliga avsikten att rädda sina liv eller&lt;br&gt;fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 114&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brott eller skada på annan undervattenskabel eller rörledning som&lt;br&gt;förorsakats av ägare till undervattenskabel eller rörledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije stat skall anta de lagar och andra författningar som behövs för att&lt;br&gt;personer under dess jurisdiktion vilka är ägare till undervattenskabel eller&lt;br&gt;rörledning i det fria havet skall stå för reparationskostnaderna, om de vid&lt;br&gt;utläggning eller reparation av denna kabel eller rörledning förorsakar brott&lt;br&gt;eller skada på annan kabel eller rörledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ersättning för förlust som lidits vid undvikande av skada på&lt;br&gt;undervattenskabel eller rörledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije stat skall anta de lagar och andra författningar som behövs för att&lt;br&gt;säkerställa att fartygsägare som kan bevisa att de har offrat ankare, nät eller&lt;br&gt;annat fiskeredskap för att undvika skada på undervattenskabel eller&lt;br&gt;rörledning erhåller ersättning av ägaren till kabeln eller rörledningen,&lt;br&gt;förutsatt att fartygsägaren på förhand har vidtagit alla rimliga&lt;br&gt;försiktighetsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. BEVARANDE OCH FÖRVALTNING AV DE LEVANDE&lt;br&gt;TILLGÅNGARNA I DET FRIA HAVET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till fiske pä det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater har rätt att låta sina medborgare bedriva fiske på det fria havet&lt;br&gt;med förbehåll för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) deras fördragsenliga förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) kuststaternas rättigheter och skyldigheter samt deras intressen&lt;br&gt;varom stadgas bl.a. i artikel 63.2 och i artiklarna 64 till 67, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) bestämmelserna i detta kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;101&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dui- of States to adopt with respect to their nationals measures for the&lt;br&gt;conservation of the living resources of the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States have the duty to take, or to co-operate with other States in taking,&lt;br&gt;such measures for their respective nationals as may be necessary for the&lt;br&gt;conservation of the living resources of the high seas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation of States in the conservation and management of living&lt;br&gt;resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall co-operate with each other in the conservation and management&lt;br&gt;of living resources in the areas of the high seas. States whose nationals&lt;br&gt;exploit identical living resources, or different living resources in the same&lt;br&gt;area, shall enter into negotiations with a view to taking the measures&lt;br&gt;necessary for the conservation of the living resources concemed. They&lt;br&gt;shall, as appropriate, co-operate to establish subregional or regional&lt;br&gt;fisheries organizations to this end.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 119&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conservation of the living resources of the high seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In determining the allowable catch and establishing other conservation&lt;br&gt;measures for the living resources in the high seas, States shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) take measures which are designed, on the best scientific&lt;br&gt;evidence available to the States concemed, to maintain or restore&lt;br&gt;populations of harvested species at levels which can produce the&lt;br&gt;maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental&lt;br&gt;and economic factors, including the special requirements of&lt;br&gt;developing States, and taking into account fishing pattems, the&lt;br&gt;interdependence of stocks and any generally recommended&lt;br&gt;intemational minimum standards, whether subregional, regional or&lt;br&gt;global;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) take into consideration the effects on species associated with or&lt;br&gt;dependent upon harvested species with a view to maintaining or&lt;br&gt;restoring populations of such associated or dependent species above&lt;br&gt;levels at which their reproduction may become seriously&lt;br&gt;threatened.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Available scientific information, catch and fishing effort statistics, and&lt;br&gt;other data relevant to the conservation of fish stocks shall be contributed&lt;br&gt;and exchanged on a regular basis through competent intemational&lt;br&gt;organizations, whether subregional, regional or global, where appropriate&lt;br&gt;and with participation by all States concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staternas skyldighet att med avseende på sina medborgare vidta åtgärder&lt;br&gt;för bevarande av de levande tillgångarna i det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater är skyldiga att själva eller i samarbete med andra stater vidta de&lt;br&gt;åtgärder, med avseende på sina medborgare, som behövs för att bevara de&lt;br&gt;levande tillgångarna i det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete mellan stater för bevarande och förvaltning av de levande&lt;br&gt;tillgångarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall samarbeta med varandra för att bevara och förvalta de levande&lt;br&gt;tillgångarna i det fria havet. Stater vars medborgare nyttjar samma levande&lt;br&gt;tillgångar eller olika levande tillgångar inom samma område skall inleda&lt;br&gt;förhandlingar i syfte att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att bevara&lt;br&gt;dessa levande tillgångar. De skall, då så är lämpligt, samarbeta för att&lt;br&gt;upprätta subregionala eller regionala fiskeriorganisationer för detta ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 119&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bevarande av de levande tillgångarna i det fria havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid fastställande av den tillåtna fångsten och andra åtgärder för att&lt;br&gt;bevara de levande tillgångarna i det fria havet skall staterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta sådana åtgärder som, utformade på grundval av de bästa&lt;br&gt;vetenskapliga fakta som staterna har tillgång till, syftar till att&lt;br&gt;bibehålla bestånd av nyttjade arter på, eller återställa dessa bestånd&lt;br&gt;till, nivåer som ger största hållbara avkastning med hänsyn till&lt;br&gt;relevanta miljöfaktorer och ekonomiska faktorer, inbegripet&lt;br&gt;utvecklingsländernas särskilda behov, varvid hänsyn skall tas till&lt;br&gt;fiskerimönstret, beståndens ömsesidiga beroende samt allmänt&lt;br&gt;rekommenderade internationella miniminormer, vare sig dessa är&lt;br&gt;subregionala, regionala eller globala,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beakta verkningarna på de arter som är förbundna med, eller&lt;br&gt;beroende av, nyttjade arter i syfte att bibehålla bestånd av sådana&lt;br&gt;förbundna eller beroende arter på, eller återställa dessa bestånd till,&lt;br&gt;nivåer som ligger över de nivåer på vilka deras förnyelse allvarligt&lt;br&gt;hotas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Tillgänglig vetenskaplig information, statistiska uppgifter över fångst och&lt;br&gt;fiskeansträngningar samt andra uppgifter av betydelse för att bevara&lt;br&gt;fiskbestånd skall regelbundet lämnas och utbytas genom de härför mest&lt;br&gt;lämpade behöriga internationella organisationerna, vare sig dessa är&lt;br&gt;subregionala, regionala eller globala, och med deltagande av alla berörda&lt;br&gt;stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States concemed shall ensure that conservation measures and their Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;implementation do not discriminate in form or in fact against the fishermen Bilaga 5&lt;br&gt;of any State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine mammals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 65 also applies to the conservation and management of marine&lt;br&gt;mammals in the high seas.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;part vni&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;REGIME OF ISLANDS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 121&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Régime of islands&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An island is a naturally formed area of land, surrounded by water, which&lt;br&gt;is above water at high tide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Except as provided for in paragraph 3, the territorial sea, the contiguous&lt;br&gt;zone, the exclusive economic zone and the Continental shelf of an island are&lt;br&gt;determined in accordance with the provisions of this Convention applicable&lt;br&gt;to other land territory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their&lt;br&gt;own shall have no exclusive economic zone or Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART IX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ENCLOSED OR SEMI-ENCLOSED SEAS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Convention, &amp;quot;enclosed or semi-enclosed sea&amp;quot; means&lt;br&gt;a gulf, basin or sea surrounded by two or more States and connected to&lt;br&gt;another sea or the ocean by a narrow outlet or consisting entirely or&lt;br&gt;primarily of the territorial sea and exclusive economic zones of two or more&lt;br&gt;coastal States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation of States bordering enclosed or semi-enclosed seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States bordering an enclosed or semi-enclosed sea should co-operate with&lt;br&gt;each other in the exercise of their rights and in the performance of their&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Berörda stater skall säkerställa att åtgärder för bevarande och deras&lt;br&gt;genomförande varken formellt eller faktiskt diskriminerar fiskare i någon&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsdäggdjur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 65 äger också tillämpning på bevarande och förvaltning av&lt;br&gt;havsdäggdjur i det fria havet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL VIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RÄTTSORDNING FÖR ÖAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 121&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för öar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En ö är ett av naturen bildat landområde, som är omgivet av vatten och&lt;br&gt;som förblir ovan vatten vid flod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med undantag av vad som stadgas i punkt 3 fastställs en ös territorialhav,&lt;br&gt;angränsande zon, ekonomiska zon och kontinentalsockel i enlighet med de&lt;br&gt;bestämmelser i denna konvention som gäller för annat landterritorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Klippor, på vilka människor inte kan vara bosatta eller som inte kan ha&lt;br&gt;eget näringsliv, skall inte ha någon ekonomisk zon eller kontinentalsockel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del IX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SLUTNA ELLER HALVSLUTNA HAV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definition&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna konvention avses med slutet eller halvslutet hav en bukt, en vik&lt;br&gt;eller ett hav som omges av två eller flera stater och förbinds med ett annat&lt;br&gt;hav genom ett trångt utlopp eller som helt eller huvudsakligen utgörs av två&lt;br&gt;eller flera kuststaters territorialhav och ekonomiska zoner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete mellan stater som gränsar till slutna eller halvslutna hav&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater som gränsar till ett slutet eller halvslutet hav skall samarbeta med&lt;br&gt;varandra när de utövar sina rättigheter och fullgör sina skyldigheter enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;duties under this Convention. To this end they shall endeavour, directly or Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;through an appropriate regional organization: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to co-ordinate the management, conservation, exploration&lt;br&gt;andexploitation of the living resources of the sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to co-ordinate the implementation of their rights and duties&lt;br&gt;withrespect to the protection and preservation of the&lt;br&gt;marineenvironment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to co-ordinate their scientific research policies and undertake&lt;br&gt;where appropriate joint programmes of scientific research in the&lt;br&gt;area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to invite, as appropriate, other interested States or intemational&lt;br&gt;organizations to co-operate with them in furtherance of the&lt;br&gt;provisions of this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RIGHT OF ACCESS OF LAND-LOCKED STATES TO AND FROM&lt;br&gt;THE SEA AND FREEDOM OF TRANSIT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 124&lt;br&gt;Use of terms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;quot;land-locked State&amp;quot; means a State which has no sea-coast;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;quot;transit State” means a State, with or without a sea-coast,&lt;br&gt;situated between a land-locked State and the sea, through whose&lt;br&gt;territory traffic in transit passes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;quot;traffic in transit&amp;quot; means transit of persons, baggage, goods and&lt;br&gt;means of transport across the territory of one or more transit&lt;br&gt;States, when the passage across such territory, with or without&lt;br&gt;trans-shipment, warehousing, breaking bulk or change in the mode&lt;br&gt;of transport, is only a portion of a complete joumey which begins&lt;br&gt;orterminates within the territory of the land-locked State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;quot;means of transport&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) railway rolling stock, sea, lake and river craft and road&lt;br&gt;vehicles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) where local conditions so require, porters and pack&lt;br&gt;animals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna konvention. För detta ändamål skall de direkt eller genom en lämplig&lt;br&gt;regional organisation sträva efter att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) samordna förvaltning, bevarande, undersökning och nyttjande av de&lt;br&gt;levande tillgångarna i havet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samordna genomförandet av sina rättigheter och skyldigheter med&lt;br&gt;hänsyn till skydd och bevarande av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) samordna sin vetenskapliga forskningspolitik och, där så är&lt;br&gt;lämpligt, bedriva gemensamma vetenskapliga forskningsprogram i&lt;br&gt;området, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) i förekommande fall anmoda andra intresserade stater eller&lt;br&gt;internationella organisationer att samarbeta med dem vid&lt;br&gt;genomförandet av bestämmelserna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KUSTLÖSA STATERS RÄTT TILL TILLTRÄDE TILL OCH FRÅN&lt;br&gt;HAVET SAMT TRANSITFRIHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 124&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Terminologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I denna konvention avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) kustlös stat en stat som ej har någon havskust;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) transitstat en stat med eller utan havskust, belägen mellan en&lt;br&gt;kustlös stat och havet, genom vars territorium transitotrafik äger rum;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;transitotrafik transitering av passagerare, bagage, varor och&lt;br&gt;transportmedel över en eller flera transitstaters territorium, då&lt;br&gt;transporten över sådant territorium, med eller utan omlastning,&lt;br&gt;uppläggning eller lossning av varorna eller ändring i transportsättet,&lt;br&gt;endast utgör en del av en hel resa, som böljar eller slutar inom den&lt;br&gt;kustlösa statens territorium;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) transportmedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) rullande jämvägsmateriel, havs-, sjö- och flodgående farkost&lt;br&gt;samt vägfordon;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) när de lokala förhållandena så kräver, bärare och lastdjur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Land-locked States and transit States may, by agreement between them,&lt;br&gt;include as means of transport pipelines and gas lines and means of transport&lt;br&gt;other than those included in paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of access to and from the sea and freedom of transit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Land-locked States shall have the right of access to and from the sea for&lt;br&gt;the purpose of exercising the rights provided for in this Convention&lt;br&gt;including those relating to the freedom of the high seas and the common&lt;br&gt;heritage of mankind. To this end, land-locked States shall enjoy freedom of&lt;br&gt;transit through the territory of transit States by all means of transport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The terms and modalities for exercising freedom of transit shall be&lt;br&gt;agreed between the land-locked States and transit States concemed through&lt;br&gt;bilateral, subregional or regional agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Transit States, in the exercise of their full sovereignty over their&lt;br&gt;territory, shall have the right to take all measures necessary to ensure that&lt;br&gt;the rights and facilities provided for in this Part for land-locked States shall&lt;br&gt;in no way infringe their legitimate interests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exclusion of application of the most-favoured-nation clause&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this Convention, as well as special agreements relating to&lt;br&gt;the exercise of the right of access to and from the sea, establishing rights&lt;br&gt;and facilities on account of the special geographical position of land-locked&lt;br&gt;States, are excluded from the application of the most-favoured-nation clause.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 127&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Customs duties, taxes and other charges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Traffic in transit shall not be subject to any customs duties, taxes or&lt;br&gt;other charges except charges levied for specific services rendered in&lt;br&gt;connection with such traffic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Means of transport in transit and other facilities provided for and used&lt;br&gt;by land-locked States shall not be subject to taxes or charges higher than&lt;br&gt;those levied for the use of means of transport of the transit State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 128&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Free zones and other customs facilities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the convenience of traffic in transit, free zones or other customs&lt;br&gt;facilities may be provided at the ports of entry and exit in the transit States,&lt;br&gt;by agreement between those States and the land-locked States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kustlösa stater och transitstater kan, genom överenskommelse dem Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;emellan, i transportmedel även inbegripa rörledningar och gasledningar samt Bilaga 5&lt;br&gt;andra transportmedel än de som nämns i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt till tillträde till och frän havet samt transitfrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kustlösa stater skall ha rätt till tillträde till och från havet för utövande&lt;br&gt;av de rättigheter varom stadgas i denna konvention, innefattande de&lt;br&gt;rättigheter som rör det fria havets frihet och mänsklighetens gemensamma&lt;br&gt;arvedel. För detta ändamål skall kustlösa stater åtnjuta transitfrihet genom&lt;br&gt;transitstatemas territorium med alla slag av transportmedel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Villkor och bestämmelser för utövande av transitfrihet skall regleras&lt;br&gt;mellan berörda kustlösa stater och transitstater genom bilaterala,&lt;br&gt;subregionala eller regionala överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Transitstater skall vid utövande av sin fulla suveränitet över sitt&lt;br&gt;territorium ha rätt att vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att&lt;br&gt;de i denna del angivna rättigheterna och anordningarna för kustlösa stater&lt;br&gt;på intet sätt gör intrång i deras legitima intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag från tillämpningen av mest gynnad nationsklausulen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såväl bestämmelserna i denna konvention som särskilda överenskommelser&lt;br&gt;om utövande av rätten till tillträde till och från havet, vilka fastställer de&lt;br&gt;kustlösa staternas rättigheter och lättnader på grund av deras speciella&lt;br&gt;geografiska läge, är undantagna från tillämpningen av mest gynnad&lt;br&gt;nationsklausulen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 127&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TUllar, skatter och andra avgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Transitotrafik skall inte belastas med tullar, skatter eller andra avgifter&lt;br&gt;med undantag av avgifter som uttas för särskilda tjänster i samband med&lt;br&gt;sådan trafik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Transportmedel och andra anordningar som tillhandahålls och används av&lt;br&gt;kustlösa stater vid transitering skall inte belastas med högre skatter eller&lt;br&gt;avgifter än de som uttas för transitstatemas användning av transportmedel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 128&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frizoner och andra tullanordningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att underlätta transitotrafiken kan frizoner eller andra tullanordningar&lt;br&gt;i införsel- och utförselhamnar tillhandahållas i transitstatema genom&lt;br&gt;överenskommelse mellan dessa stater och de kustlösa staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 129 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation in the construction and impmvement of means of transport &amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where there are no means of transport in transit States to give effect to the&lt;br&gt;freedom of transit or where the existing means, including the port&lt;br&gt;installations and equipment, are inadequate in any respect, the transit States&lt;br&gt;and land-locked States concemed may co-operate in constructing or&lt;br&gt;improving them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to avoid or eliminate delays or other difficulties of a technical&lt;br&gt;nature in traffic in transit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Transit States shall take all appropriate measures to avoid delays or other&lt;br&gt;difficulties of a technical nature in traffic in transit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Should such delays or difficulties occur, the competent authorities of the&lt;br&gt;transit States and land-locked States concemed shall co-operate towards their&lt;br&gt;expeditious elimination.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 131&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Equal treatment in maritime ports&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ships flying the flag of land-locked States shall enjoy treatment equal to that&lt;br&gt;accorded to other foreign ships in maritime ports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 132&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grant of greater transit facilities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention does not entail in any way the withdrawal of transit&lt;br&gt;facilities which are greater than those provided for in this Convention and&lt;br&gt;which are agreed between States Parties to this Convention or granted by&lt;br&gt;a State Party. This Convention also does not preclude such grant of greater&lt;br&gt;facilities in the future.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;THE AREA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use of terms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Part:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;quot;resources&amp;quot; means all solid, liquid or gaseous mineral resources&lt;br&gt;in situ in the Area at or beneath the sea-bed, insluding polymetallic&lt;br&gt;nodules;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 129&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete vid anläggning och förbättring av transportmedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När transitstater saknar transportmedel för att tillgodose transitfriheten, eller&lt;br&gt;när befintliga transportmedel, inklusive hamnanläggningar och utrustning,&lt;br&gt;i något avseende är otillfredsställande, får transitstatema och berörda&lt;br&gt;kustlösa stater samarbeta vid anläggning eller förbättring av dessa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att undvika eller avhjälpa förseningar eller andra&lt;br&gt;svårigheter av teknisk natur i transitotrafik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Transitstater skall vidta alla lämpliga åtgärder för att undvika förseningar&lt;br&gt;eller andra svårigheter av teknisk natur i transitotrafik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Skulle sådana förseningar eller svårigheter uppstå, skall transitstatemas&lt;br&gt;och de berörda kustlösa staternas behöriga myndigheter samarbeta för att&lt;br&gt;skyndsamt avhjälpa dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 131&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lika behandling i hamnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fartyg som för kustlösa staters flagg skall i hamnar åtnjuta samma&lt;br&gt;behandling som andra utländska fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 132&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beviljande av mer vittgående lättnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention upphäver inte på något sätt de transiteringslättnader som&lt;br&gt;är mer vittgående än de som föreskrivs i denna konvention och som&lt;br&gt;överenskommits mellan konventionsstater eller beviljats av en&lt;br&gt;konventionsstat. Denna konvention utgör ej heller något hinder för&lt;br&gt;konventionsstatema att i framtiden bevilja sådana lättnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OMRÅDET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Terminologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna del avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) tillgångar alla fasta, flytande eller gasformiga mineraltillgångar&lt;br&gt;belägna inom området, på eller under havsbottnen, inbegripet&lt;br&gt;flermetalliska noduler;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;111&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) resources, when recovered from the Area, are referred to as Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;&amp;quot;minerals&amp;quot;. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 134&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scope of this Part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Part applies to the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Activities in the Area shall be govemed by the provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The requirements conceming deposit of, and publicity to be given to, the&lt;br&gt;charts or lists of geographical co-ordinates showing the limits referred to in&lt;br&gt;article 1, paragraph 1(1), are set forth in Part VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Nothing in this article affects the establishment of the outer limits of the&lt;br&gt;Continental shelf in accordance with Part VI or the validity of agreements&lt;br&gt;relating to delimitation between States with opposite or adjacent coasts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of the superjacent waters and air space&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Neither this Part nor any rights granted or exercised pursuant thereto shall&lt;br&gt;affect the legal status of the waters superjacent to the Area or that of the air&lt;br&gt;space above those waters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. PRINCIPLES GOVERNING THE AREA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Common heritage of mankind&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Area and its resources are the common heritage of mankind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status of the Area and its resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any&lt;br&gt;part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical&lt;br&gt;person appropriate any part thereof. No such claim or exercise of&lt;br&gt;sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recognized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. All rights in the resources of the Area are vested in mankind as a whole,&lt;br&gt;on whose behalf the Authority shall act. These resources are not subject to&lt;br&gt;alienation. The minerals recovered from the Area, however, may only be&lt;br&gt;alienated in accordance with this Part and the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No State or natural or juridical person shall claim, acquire or exercise&lt;br&gt;rights with respect to the minerals recovered from the Area except in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) mineral sådana tillgångar som utvinns inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 134&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna dels tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna del är tillämplig på området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Verksamheter inom området regleras enligt bestämmelserna i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Kraven rörande deponering och offentliggörande av sjökort eller&lt;br&gt;förteckningar över koordinater för geografiska punkter, vilka visar de&lt;br&gt;gränser som anges i artikel 1.1(1) återfinns i del VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ingenting i denna artikel skall påverka fastställandet av&lt;br&gt;kontinentalsockelns yttre gränser i enlighet med del VI eller giltigheten av&lt;br&gt;avtal rörande avgränsning mellan stater med motstående eller intilliggande&lt;br&gt;kuster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för överliggande vatten och luftrum&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varken denna del eller de rättigheter som beviljas eller utövas i enlighet&lt;br&gt;härmed skall påverka rättsordningen för områdets överliggande vatten eller&lt;br&gt;för luftrummet ovanför dessa vatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. PRINCIPER GÄLLANDE FÖR OMRÅDET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mänsklighetens gemensamma arvedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Området och dess tillgångar utgör mänsklighetens gemensamma arvedel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsordning för området och dess tillgångar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen stat får göra anspråk på eller utöva suveränitet eller suveräna&lt;br&gt;rättigheter över någon del av området eller dess tillgångar, och inte heller&lt;br&gt;får en stat eller en fysisk eller juridisk person ta någon del därav i&lt;br&gt;besittning. Ett sådant anspråk eller utövande av suveränitet eller suveräna&lt;br&gt;rättigheter eller ett sådant besittningstagande skall inte erkännas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Alla rättigheter till områdets tillgångar tillkommer mänskligheten i dess&lt;br&gt;helhet, på vars vägnar myndigheten skall handla. Dessa tillgångar kan inte&lt;br&gt;överlåtas. Mineral som utvunnits från området får överlåtas, dock endast i&lt;br&gt;enlighet med denna del och myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En stat eller en fysisk eller juridisk person får göra anspråk på, förvärva&lt;br&gt;eller utöva rättigheter avseende de mineral som utvinns från området endast&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;accordance with this Part. Otherwise, no such claim, acquisition or exercise Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;of such rights shall be recognized. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 138&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General conduct of States in relation to the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The general conduct of States in relation to the Area shall be in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this Part, the principles embodied in the Charter of&lt;br&gt;the United Nations and other rules of intemational law in the interests of&lt;br&gt;maintaining peace and security and promoting intemational co-operation and&lt;br&gt;mutual understanding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility to ensure compliance and liability for damage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States Parties shall have the responsibility to ensure that activities in the&lt;br&gt;Area, whether carried out by States Parties, or State enterprises or natural&lt;br&gt;or juridical persons which possess the nationality of States Parties or are&lt;br&gt;effectively controlled by them or their nationals, shall be carried out in&lt;br&gt;conformity with this Part. The same responsibility applies to intemational&lt;br&gt;organizations for activities in the Area carried out by such organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Without prejudice to the rules of intemational law and Annex III, article&lt;br&gt;22, damage caused by the failure of a State Party or intemational&lt;br&gt;organization to carry out its responsibilities under this Part shall entail&lt;br&gt;liability; States Parties or intemational organizations acting together shall&lt;br&gt;bear joint and several liability. A State Party shall not however be liable for&lt;br&gt;damage caused by any failure to comply with this Part by a person whom&lt;br&gt;it has sponsored under article 153, paragraph 2(b), if the State Party has&lt;br&gt;taken all necessary and appropriate measures to secure effective compliance&lt;br&gt;under article 153, paragraph 4, and Annex III, article 4, paragraph 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States Parties that are members of intemational oiganizations shall take&lt;br&gt;appropriate measures to ensure the implementation of this article with&lt;br&gt;respect to such organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Benefit of mankind&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Activities in the Area shall, as specifically provided for in this Part, be&lt;br&gt;carried out for the benefit of mankind as a whole, irrespective of the&lt;br&gt;geographical location of States, whether coastal or land-locked, and taking&lt;br&gt;into particular consideration the interests and needs of developing States and&lt;br&gt;of peoples who have not attained full independence or other self-goveming&lt;br&gt;status recognized by the United Nations in accordance with General&lt;br&gt;Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant General Assembly&lt;br&gt;resolutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;114&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i enlighet med denna del. I annat fall får ett sådant anspråk, förvärv eller&lt;br&gt;utövande av dessa rättigheter inte erkännas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 138&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters allmänna uppträdande i förhållande till området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters allmänna uppträdande i förhållande till området skall överensstämma&lt;br&gt;med bestämmelserna i denna del, de i Förenta nationernas stadga fastställda&lt;br&gt;principerna och andra folkrättsliga regler i syfte att bevara fred och säkerhet&lt;br&gt;samt främja internationellt samarbete och ömsesidig förståelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ansvaret för efterlevnad av bestämmelserna samt skadeståndsskyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Konventionsstatema skall vara ansvariga för att säkerställa att&lt;br&gt;verksamheter inom området, vare sig de bedrivs av konventionsstater eller&lt;br&gt;av statliga företag eller av fysiska eller juridiska personer, som är&lt;br&gt;medborgare eller är registrerade i konventionsstater eller faktiskt&lt;br&gt;kontrolleras av dessa eller av deras medborgare, bedrivs i enlighet med&lt;br&gt;denna del. Samma ansvarighet åvilar internationella organisationer&lt;br&gt;beträffande den verksamhet inom området som de bedriver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med förbehåll för folkrättens regler och bilaga III artikel 22 skall en&lt;br&gt;skada som förorsakats genom att en konventionsstat eller en internationell&lt;br&gt;organisation underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt denna del,&lt;br&gt;medföra skadeståndsskyldighet; konventionsstater och internationella&lt;br&gt;organisationer som bedriver gemensam verksamhet skall ha solidarisk&lt;br&gt;skadeståndsskyldighet. En konventionsstat skall dock inte vara&lt;br&gt;skadeståndsskyldig beträffande en skada som uppkommit till följd av att en&lt;br&gt;person, som staten enligt artikel 153.2 b garanterar, har underlåtit att iaktta&lt;br&gt;bestämmelserna i denna del, om ifrågavarande stat har vidtagit alla&lt;br&gt;nödvändiga och lämpliga åtgärder för att säkerställa ett faktiskt iakttagande&lt;br&gt;i enlighet med artikel 153.4 och bilaga III artikel 4.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Konventionsstater som är medlemmar i internationella organisationer&lt;br&gt;skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel vad avser organisationerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mänsklighetens bästa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Verksamheter i området skall enligt de särskilda föreskrifterna i denna&lt;br&gt;del utövas till hela mänsklighetens bästa, utan hänsyn till staternas&lt;br&gt;geografiska läge, vare sig det rör sig om kuststater eller kustlösa stater, och&lt;br&gt;med särskilt beaktande av utvecklingsländernas intressen och behov samt av&lt;br&gt;de folk som inte uppnått full självständighet eller någon annan form av&lt;br&gt;självstyre erkänt av Förenta nationerna i enlighet med generalförsamlingens&lt;br&gt;resolution 1514 (XV) och andra tillämpliga, av generalförsamlingen antagna&lt;br&gt;resolutioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Authority shall provide for the equitable sharing of financial and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;other economic benefits derived from activities in the Area through any Bilaga 5&lt;br&gt;appropriate mechanism, on a non-discriminatory basis, in accordance with&lt;br&gt;article 160, paragraph 2(f)(i).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 141&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use of the Area exclusively for peaceful purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Area shall be open to use exclusively for peaceful purposes by all&lt;br&gt;States, whether coastal or land-locked, without discrimination and without&lt;br&gt;prejudice to the other provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 142&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights and legitimate interests of coastal States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Activities in the Area, with respect to resource deposits in the Area&lt;br&gt;which lie across limits of national jurisdiction, shall be conducted with due&lt;br&gt;regard to the rights and legitimate interests of any coastal State across&lt;br&gt;whose jurisdiction such deposits lie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Consultations, including a system of prior notification, shall be&lt;br&gt;maintained with the State concemed, with a view to avoiding infringement&lt;br&gt;of such rights and interests. In cases where activities in the Area may result&lt;br&gt;in the exploitation of resources lying within national jurisdiction, the prior&lt;br&gt;consent of the coastal State concemed shall be required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Neither this Part nor any rights gran ted or exercised pursuant thereto&lt;br&gt;shall affect the rights of coastal States to take such measures consistent with&lt;br&gt;the relevant provisions of Part XII as may be necessary to prevent, mitigate&lt;br&gt;or eliminate grave and imminent danger to their coastline, or related&lt;br&gt;interests from pollution or threat thereof or from other hazardous&lt;br&gt;occurrences resulting from or caused by any activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Marine scientific research in the Area shall be carried out exclusively for&lt;br&gt;peaceful purposes and for the benefit of mankind as a whole, in accordance&lt;br&gt;with Part XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Authority may carry out marine scientific research conceming the&lt;br&gt;Area and its resources, and may enter into contracts for that purpose. The&lt;br&gt;Authority shall promote and encourage the conduct of marine scientific&lt;br&gt;research in the Area, and shall co-ordinate and disseminate the results of&lt;br&gt;such research and analysis when available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States Parties may carry out marine scientific research in the Area. States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parties shall promote intemational co-operation in marine scientific research &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in the Area by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Myndigheten skall tillse att finansiella och andra ekonomiska vinster, som Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;uppkommit till följd av verksamheter i området, fördelas rättvist genom Bilaga 5&lt;br&gt;någon lämplig metod på icke-diskriminerande grundval i enlighet med&lt;br&gt;artikel 160.2 f i.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 141&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Användning av området för uteslutande fredliga ändamål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Området skall vara öppet för användning för uteslutande fredliga ändamål&lt;br&gt;av alla stater, vare sig de är kuststater eller kustlösa stater, utan&lt;br&gt;diskriminering och med förbehåll för övriga bestämmelser i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 142&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaters rättigheter och legitima intressen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vad avser fyndigheter i området vilka är belägna över gränserna föi&lt;br&gt;nationell jurisdiktion, skall verksamheter i området utövas med vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till rättigheter och legitima intressen hos vaije kuststat, inom vars&lt;br&gt;jurisdiktion fyndigheten finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Samråd, vari inbegrips ett system med föregående notifikation, skall&lt;br&gt;fortlöpande hållas med den berörda staten i syfte att undvika kränkningar av&lt;br&gt;sådana rättigheter och intressen. I de fall då verksamheter i området kan&lt;br&gt;leda till utnyttjande av tillgångar belägna inom nationell jurisdiktion, krävs&lt;br&gt;ett förhandsmedgivande från den berörda kuststaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varken denna del eller de rättigheter som beviljas eller utövas i enlighet&lt;br&gt;härmed skall påverka kuststaternas rätt att i enlighet med tillämpliga&lt;br&gt;bestämmelser i del XII vidta sådana åtgärder som kan vara nödvändiga för&lt;br&gt;att förhindra, mildra eller avvälja allvarlig och överhängande fara riktad&lt;br&gt;mot deras kustlinje eller likartade intressen, vilken härrör från förorening&lt;br&gt;eller hot om förorening eller från annan fara som kan härledas från eller är&lt;br&gt;förorsakade av något slag av verksamhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Marinvetenskaplig forskning i området skall bedrivas uteslutande för&lt;br&gt;fredliga ändamål och till hela mänsklighetens bästa i enlighet med del XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Myndigheten får bedriva marinvetenskaplig forskning rörande området&lt;br&gt;och dess tillgångar och får ingå kontrakt för detta ändamål. Myndigheten&lt;br&gt;skall främja och underlätta bedrivandet av marinvetenskaplig forskning i&lt;br&gt;området samt samordna och sprida information om tillgängliga resultat av&lt;br&gt;sådan forskning och analys.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Konventionsstatema får bedriva marinvetenskaplig forskning i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa stater skall främja internationellt samarbete i fråga om &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;marinvetenskaplig forskning i området genom att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) participating in intemational programmes and encouraging&lt;br&gt;co-operation in marine scientific research by personnel of&lt;br&gt;differentcountries and of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) ensuring that programmes are developed through the Authority&lt;br&gt;or other intemational organizations as appropriate for the benefit&lt;br&gt;of developing States and technologically less developed States with&lt;br&gt;a view to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) strengthening their research capabilities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) training their personnel and the personnel of the&lt;br&gt;Authority in the techniques and applications of research;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) fostering the employment of their qualified personnel&lt;br&gt;in research in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) effectively disseminating the results of research and analysis&lt;br&gt;when available, through the Authority or other intemational&lt;br&gt;channels when appropriate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 144&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transfer oftechnology&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Authority shall take measures in accordance with this Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to acquire technology and scientific knowledge relating to&lt;br&gt;activities in the Area; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to promote and encourage the transfer to developing States of&lt;br&gt;such technology and scientific knowledge so that all States Parties&lt;br&gt;benefit therefrom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. To this end the Authority and States Parties shall co-operate in promoting&lt;br&gt;the transfer of technology and scientific knowledge relating to activities in&lt;br&gt;the Area so that the Enterprise and all States Parties may benefit therefrom.&lt;br&gt;In particular they shall initiate and promote:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) programmes for the transfer of technology to the Enterprise and&lt;br&gt;to developing States with regard to activities in the Area, including,&lt;br&gt;inter alia, facilitating the access of the Enterprise and of&lt;br&gt;developing States to the relevant technology, under fair and&lt;br&gt;reasonable terms and conditions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) measures directed towards the advancement of the technology&lt;br&gt;of the Enterprise and the domestic technology of developing States,&lt;br&gt;particularly by providing opportunities to personnel from the&lt;br&gt;Enterprise and from developing States for training in marine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;delta i internationella program och främja samarbete om&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning som utövas av personal från olika länder&lt;br&gt;och från myndigheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) säkerställa att program utvecklas genom myndigheten eller, i&lt;br&gt;förekommande fall, genom andra internationella oiganisationer till&lt;br&gt;gagn för utvecklingsländerna och teknologiskt mindre utvecklade&lt;br&gt;länder i syfte att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) förbättra deras färdighet att bedriva forskning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;utbilda deras personal och myndighetens personal i&lt;br&gt;forskningens metoder och tillämpning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) främja anställning av kvalificerad personal från dessa länder&lt;br&gt;för forskning i området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) på ett effektivt sätt sprida tillgängliga resultat av forskning och&lt;br&gt;analys genom myndigheten eller, när så är lämpligt, genom andra&lt;br&gt;internationella kanaler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 144&lt;br&gt;Överföring av teknologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndigheten skall vidta åtgärder i enlighet med denna konvention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;för att förvärva teknologi och vetenskapligt kunnande om&lt;br&gt;verksamheter i området; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) för att stödja och främja överföring till utvecklingsländerna av&lt;br&gt;sådan teknologi och sådant vetenskapligt kunnande, så att alla&lt;br&gt;konventionsstater kan dra nytta härav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I detta syfte skall myndigheten och konventionsstatema samarbeta för att&lt;br&gt;främja överföring av teknologi och vetenskapligt kunnande om verksamheter&lt;br&gt;i området, så att företaget och alla konventionsstater kan dra nytta härav.&lt;br&gt;Särskilt skall de initiera och främja&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;program för överföring av teknologi till företaget och till&lt;br&gt;utvecklingsländerna vad avser verksamheter i området, vari bl.a.&lt;br&gt;inbegrips åtgärder som underlättar för företaget och för&lt;br&gt;utvecklingsländerna att få tillgång till relevant teknologi på rättvisa&lt;br&gt;och rimliga villkor och betingelser;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;åtgärder för att förbättra företagets teknologi och&lt;br&gt;utvecklingsländernas inhemska teknologi, särskilt genom att bereda&lt;br&gt;personal från företaget och från utvecklingsländerna tillfälle att utbilda&lt;br&gt;sig i marin vetenskap och teknologi och att till fullo delta i&lt;br&gt;verksamheter i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;119&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Science and technology and for their full participation in activities Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;in the Area. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 145&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protection of the marine environment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Necessary measures shall be taken in accordance with this Convention with&lt;br&gt;respect to activities in the Area to ensure effective protection for the marine&lt;br&gt;environment from harmful effects which may arise from such activities. To&lt;br&gt;this end the Authority shall adopt appropriate rules, regulations and&lt;br&gt;procedures for inter alia:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the prevention, reduction and control of pollution and other&lt;br&gt;hazards to the marine environment, including the coastline, and of&lt;br&gt;interference with the ecological balance of the marine environment,&lt;br&gt;particular attention being paid to the need for protection from&lt;br&gt;harmful effects of such activities as drilling, dredging, excavation,&lt;br&gt;disposal of waste, construction and operation or maintenance of&lt;br&gt;installations, pipelines and other devices related to such activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the protection and conservation of the natural resources of the&lt;br&gt;Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the&lt;br&gt;marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 146&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protection of human life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to activities in the Area, necessary measures shall be taken to&lt;br&gt;ensure effective protection of human life. To this end the Authority shall&lt;br&gt;adopt appropriate rules, regulations and procedures to supplement existing&lt;br&gt;intemational law as embodied in relevant treaties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Accommodation of activities in the Area and in the marine environment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Activities in the Area shall be carried out with reasonable regard for&lt;br&gt;other activities in the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Installations used for carrying out activities in the Area shall be subject&lt;br&gt;to the following conditions:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) such installations shall be erected, emplaced and removed solely&lt;br&gt;in accordance with this Part and subject to the rules, regulations&lt;br&gt;and procedures of the Authority. Due notice must be given of the&lt;br&gt;erection, emplacement and removal of such installations, and&lt;br&gt;permanent means for giving waming of their presence must be&lt;br&gt;maintained;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 145&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skydd av den marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nödvändiga åtgärder skall vidtas i enlighet med denna konvention vad avser&lt;br&gt;verksamheter i området för att säkerställa att den marina miljön effektivt&lt;br&gt;skyddas mot skadliga verkningar, som sådana verksamheter kan ge upphov&lt;br&gt;till. Myndigheten skall därför anta lämpliga regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden rörande bl.a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) förhindrande, minskning och kontroll av föroreningar och andra&lt;br&gt;risker för den marina miljön, kustlinjen inbegripen, samt ingrepp i den&lt;br&gt;marina miljöns ekologiska jämvikt, varvid särskilt skall&lt;br&gt;uppmärksammas behovet av skydd mot skadliga följder av sådan&lt;br&gt;verksamhet som borrning, muddring, grävning, bortskaffande av&lt;br&gt;avfall, uppförande och drift eller underhåll av installationer,&lt;br&gt;rörledningar och andra anordningar i samband med sådana&lt;br&gt;verksamheter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) skydd och bevarande av områdets naturliga tillgångar samt&lt;br&gt;förhindrande av skador på den marina miljöns flora och fauna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 146&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skydd av människoliv&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till verksamheter i området skall nödvändiga åtgärder vidtas för&lt;br&gt;att säkerställa ett effektivt skydd av människoliv. I detta syfte skall&lt;br&gt;myndigheten anta lämpliga regler, föreskrifter och förfaranden för att&lt;br&gt;komplettera den existerande folkrätten, så som denna kommer till uttryck&lt;br&gt;i tillämpliga fördrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anpassning av verksamheter i området och i den marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Verksamheterna i området skall bedrivas med vederbörlig hänsyn till&lt;br&gt;andra verksamheter i den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För anläggningar som används för utövande av verksamhet i området&lt;br&gt;skall följande villkor gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) anläggningarna får uppföras, placeras och avlägsnas endast i&lt;br&gt;enlighet med denna del och med beaktande av myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden. Vederbörlig underrättelse skall ges om&lt;br&gt;uppförande, utplacering och avlägsnande av anläggningarna, och fasta&lt;br&gt;anordningar för att varna för deras befintlighet måste hållas i stånd;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;121&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) such installations may not be established where interference&lt;br&gt;may be caused to the use of recognized sea lanes essential to&lt;br&gt;intemational navigation or in areas of intense fishing activity;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) safety zones shall be established around such installations with&lt;br&gt;appropriate markings to ensure the safety of both navigation and&lt;br&gt;the installations. The configuration and location of such safety&lt;br&gt;zones shall not be such as to form a belt impeding the lawful&lt;br&gt;access ofshipping to particular maritime zones or navigation along&lt;br&gt;intemational sea lanes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) such installations shall be used exclusively for peaceful&lt;br&gt;purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) such installations do not possess the status of islands. They have&lt;br&gt;no territorial sea of their own, and their presence does not affect&lt;br&gt;the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone&lt;br&gt;or the Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Other activities in the marine environment shall be conducted with&lt;br&gt;reasonable regard for activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 148&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Participation of developing States in activities in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The effective participation of developing States in activities in the Area shall&lt;br&gt;be promoted as specifically provided for in this Part, having due regard to&lt;br&gt;their special interests and needs, and in particular to the special need of the&lt;br&gt;land-locked and geographically disadvantaged among them to overcome&lt;br&gt;obstacles arising from their disadvantaged location, including remoteness&lt;br&gt;from the Area and difficulty of access to and from it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 149&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Archaeological and historical objects&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All objects of an archaeological and historical nature found in the Area shall&lt;br&gt;be preserved or disposed of for the benefit of mankind as a whole,&lt;br&gt;particular regard being paid to the preferential rights of the State or country&lt;br&gt;of origin, or the State of cultural origin, or the State of historical and&lt;br&gt;archaeological origin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. DEVELOPMENT OF RESOURCES OF THE AREA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pölicies relating to activities in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Activities in the Area shall, as specifically provided for in this Part, be&lt;br&gt;carried out in such a manner as to foster healthy development of the world&lt;br&gt;economy and balanced growth of intemational trade, and to promote&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anläggningarna får inte uppföras där de kan utgöra hinder för&lt;br&gt;trafiken i farleder, vilka har erkänts vara av väsentlig betydelse för&lt;br&gt;den internationella sjöfarten, eller i områden med livlig&lt;br&gt;fi skeri verksamhet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) säkerhetszoner skall upprättas runt anläggningarna och förses med&lt;br&gt;lämplig utmärkning för att säkerställa såväl sjöfartens som&lt;br&gt;anläggningarnas säkerhet. Säkerhetszonemas gränser och läge skall&lt;br&gt;inte vara av den art att de bildar ett bälte, som hindrar lagenligt&lt;br&gt;tillträde för sjöfarten till vissa sjöfertszoner eller sjöfart i&lt;br&gt;internationella farleder;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) anläggningarna skall användas uteslutande för fredliga ändamål;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) anläggningarna har inte samma rättsställning som öar. De har inte&lt;br&gt;något eget territorialhav, och deras befintlighet påverkar inte&lt;br&gt;gränserna för territorialhavet, den ekonomiska zonen eller&lt;br&gt;kontinental sockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Andra verksamheter i den marina miljön skall utövas med vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till verksamheterna i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 148&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utvecklingsländernas deltagande i verksamhet i området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utvecklingsländernas effektiva deltagande i verksamheter i området skall&lt;br&gt;främjas i enlighet med de särskilda bestämmelserna i denna del, med&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till deras speciella intressen och behov och särskilt till&lt;br&gt;de kustlösa och geografiskt missgynnade utvecklingsländernas speciella&lt;br&gt;behov att överbrygga hinder som uppkommer till följd av deras&lt;br&gt;ofördelaktiga läge, varmed även förstås avstånd från området och&lt;br&gt;svårigheter att komma till och från detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 149&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arkeologiska och historiska föremål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla föremål av arkeologisk och historisk natur, som påträffas inom&lt;br&gt;området, skall bevaras eller överlåtas till förmån för hela mänskligheten,&lt;br&gt;varvid särskild hänsyn skall tas till den företrädesrätt som tillkommer&lt;br&gt;ursprungsstaten, ursprungslandet eller den stat där föremålet har sitt&lt;br&gt;kulturella eller historiska och arkeologiska ursprung.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. UTVECKLING AV OMRÅDETS TILLGÅNGAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Principer för verksamheterna inom området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verksamheterna inom området skall, i enlighet med de särskilda&lt;br&gt;bestämmelserna i denna del, genomföras på ett sådant sätt att en sund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;intemational co-operation for the over-all development of all countries, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;especially developing States, and with a view to ensuring: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the development of the resources of the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) orderly, safe and rational management of the resources of the&lt;br&gt;Area, including the efficient conduct of activities in the Area and,&lt;br&gt;in accordance with sound principles of conservation, the avoidance&lt;br&gt;of unnecessary waste;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the expansion of opportunities for participation in such activities&lt;br&gt;consistent in particular with articles 144 and 148;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) participation in revenues by the Authority and the transfer of&lt;br&gt;technology to the Enterprise and developing States as provided for&lt;br&gt;in this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) increased availability of the minerals derived from the Area as&lt;br&gt;needed in conjunction with minerals derived from other sources, to&lt;br&gt;ensure supplies to consumers of such minerals;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the promotion of just and stable prices remunerative to&lt;br&gt;producers and fäir to consumers for minerals derived both from the&lt;br&gt;Area and from other sources, and the promotion of long-term&lt;br&gt;equilibrium between supply and demand;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the enhancement of opportunities for all States Parties,&lt;br&gt;irrespective of their social and economic systems or geographical&lt;br&gt;location, to participate in the development of the resources of the&lt;br&gt;Area and the prevention of monopolization of activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the protection of developing countries from adverse effects on&lt;br&gt;their economies or on their export eamings resulting from a&lt;br&gt;reduction in the price of an affected mineral, or in the volume of&lt;br&gt;exports of that mineral, to the extent that such reduction is caused&lt;br&gt;by activities in the Area, as provided in article 151;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the development of the common heritage for the benefit of&lt;br&gt;mankind as a whole; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) conditions of access to markets for the imports of minerals&lt;br&gt;produced from the resources of the Area and for imports of&lt;br&gt;commodities produced from such minerals shall not be more&lt;br&gt;fovourable than the most favourable applied to imports from other&lt;br&gt;sources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;124&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utveckling av världsekonomin och en balanserad tillväxt av världshandeln Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tillgodoses och att internationellt samarbete för en generell utveckling av Bilaga 5&lt;br&gt;alla länder, särskilt utvecklingsländerna, främjas, samt i syfte att säkerställa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utveckling av områdets tillgångar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) metodisk, säker och rationell förvaltning av områdets tillgångar,&lt;br&gt;vari inbegrips effektivt utövande av verksamheter inom området och,&lt;br&gt;i enlighet med sunda principer för bibehållande av tillgångarna,&lt;br&gt;undvikande av slöseri;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ökade möjligheter för deltagande i verksamheter som är förenliga&lt;br&gt;med framför allt artiklarna 144 och 148;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Myndighetens delaktighet i avkastningen och teknologiöverföringen&lt;br&gt;till företaget och utvecklingsländerna i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i denna konvention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ökad tillgång på mineral som utvinns inom området, och som i&lt;br&gt;kombination med mineral från andra fyndigheter är nödvändiga för att&lt;br&gt;säkerställa leveranser till konsumenter av dessa mineral;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) främjande av skäliga och stabila priser, som är lönsamma för&lt;br&gt;producenterna och rimliga för konsumenterna, på mineral som utvinns&lt;br&gt;såväl inom området som från andra fyndigheter samt på lång sikt&lt;br&gt;främjande av jämvikt mellan tillgång och efterfrågan;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) förbättrade möjligheter för alla konventionsstater, utan hänsyn till&lt;br&gt;deras sociala och ekonomiska system eller geografiska läge, att delta&lt;br&gt;i utvecklingen av områdets tillgångar samt förhindra monopolisering&lt;br&gt;av verksamheterna inom området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) skydd för utvecklingsländerna mot skadlig inverkan på deras&lt;br&gt;ekonomi eller exportintäkter till följd av en sänkning av priset på&lt;br&gt;berörda mineral eller en minskning av exportvolymen för detta&lt;br&gt;mineral, i den utsträckning en sådan prissänkning eller&lt;br&gt;volymminskning utgör en följd av verksamheter inom området i&lt;br&gt;enlighet med artikel 151;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) utveckling av det gemensamma arvet till hela mänsklighetens bästa;&lt;br&gt;samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) att villkoren för tillträde till marknaderna för importerade mineral,&lt;br&gt;som utvinns ur fyndighetema inom området, och för importerade&lt;br&gt;varor, som framställts av sådana mineral, inte är fördelaktigare än de&lt;br&gt;fördelaktigaste villkor som gäller för importen från andra källor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 151&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Production policies&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Without prejudice to the objectives set forth in article 150 and&lt;br&gt;for the purpose of implementing subparagraph (h) of that article,&lt;br&gt;the Authority, acting through existing forums or such new&lt;br&gt;arrangements or agreements as may be appropriate, in which all&lt;br&gt;interested parties, including both producers and consumers,&lt;br&gt;participate, shall take measures necessary to promote the growth,&lt;br&gt;efficiency and stability of markets for those commodities produced&lt;br&gt;from the minerals derived from the Area, at prices remunerative to&lt;br&gt;producers and fair to consumers. All States Parties shall co-operate&lt;br&gt;to this end.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The Authority shall have the right to participate in any&lt;br&gt;commodity conference dealing with those commodities and in&lt;br&gt;which all interested parties including both producers and consumers&lt;br&gt;participate. The Authority shall have the right to become a party to&lt;br&gt;any arrangement or agreement resulting from such conferences.&lt;br&gt;Participation of the Authority in any organs established under those&lt;br&gt;arrangements or agreements shall be in respect of production in the&lt;br&gt;Area and in accordance with the relevant rules of those organs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The Authority shall carry out its obligations under the&lt;br&gt;arrangements or agreements referred to in this paragraph in a&lt;br&gt;manner which assures a uniform and non-discriminatory&lt;br&gt;implementation in respect of all production in the Area of the&lt;br&gt;minerals concemed. In doing so, the Authority shall act in a&lt;br&gt;manner consistent with the terms of existing contracts and approved&lt;br&gt;plans of work of the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) During the interim period specified in paragraph 3, commercial&lt;br&gt;production shall not be undertaken pursuant to an approved plan of&lt;br&gt;work until the operator has applied for and has been issued a&lt;br&gt;production authorization by the Authority. Such production&lt;br&gt;authorizations may not be applied for or issued more than five&lt;br&gt;years prior to the planned commencement of commercial&lt;br&gt;production under the plan of work unless, having regard to the&lt;br&gt;nature and timing of project development, the rules, regulations&lt;br&gt;and procedures of the Authority prescribe another period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In the application for the production authorization, the operator&lt;br&gt;shall specify the annual quantity of nickel expected to be recovered&lt;br&gt;under the approved plan of work. The application shall include a&lt;br&gt;schedule of expenditures to be made by the operator after he has&lt;br&gt;received the authorization which are reasonably calculated to allow&lt;br&gt;him to begin commercial production on the date planned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 151&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Principer för produktionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Med beaktande av de ändamål som fastställts i artikel 150 och i&lt;br&gt;syfte att tillämpa bestämmelserna under h i nämnda artikel, skall&lt;br&gt;myndigheten, genom existerande organ eller, om så blir nödvändigt,&lt;br&gt;genom nya arrangemang eller avtal i vilka alla berörda parter,&lt;br&gt;inbegripet såväl producenter som konsumenter, deltar, vidta&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder för att främja tillväxten, effektiviteten och&lt;br&gt;stabiliteten på marknaderna för de råvaror som framställs av mineral&lt;br&gt;utvunna inom området till priser som är lönsamma för producenterna&lt;br&gt;och rimliga för konsumenterna. Alla konventionsstater skall samarbeta&lt;br&gt;i detta syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Myndigheten skall ha rätt att delta i alla konferenser om sådana&lt;br&gt;råvaror i vilka alla berörda parter, såväl producenter som&lt;br&gt;konsumenter, deltar, myndigheten skall ha rätt att bli part i vaije&lt;br&gt;arrangemang eller avtal som blir resultatet av sådana konferenser.&lt;br&gt;Myndigheten skall delta i organ som upprättats i enlighet med dessa&lt;br&gt;arrangemang eller avtal enligt dess organs tillämpliga regler, när&lt;br&gt;produktionen inom området tas upp till behandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Myndigheten skall fullgöra sina skyldigheter enligt de i denna punkt&lt;br&gt;avsedda arrangemangen eller avtalen, så att ett enhetligt och icke-&lt;br&gt;diskriminerande genomförande säkerställs vad avser all produktion av&lt;br&gt;ifrågavarande mineral inom området. Myndigheten skall därvid handla&lt;br&gt;på ett sätt som överensstämmer med villkoren i gällande kontrakt och&lt;br&gt;i godkända arbetsplaner för företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Under den övergångsperiod som anges i punkt 3 skall kommersiell&lt;br&gt;produktion inte påbörjas enligt en godkänd arbetsplan förrän&lt;br&gt;företagaren har ansökt om och tilldelats ett produktionstillstånd av&lt;br&gt;myndigheten. Sådana produktionstillstånd får inte bli föremål för&lt;br&gt;ansökan eller utfärdas tidigare än fem år före det planerade&lt;br&gt;påbörjandet av den kommersiella produktionen enligt arbetsplanen, om&lt;br&gt;inte myndigheten i sina regler, författningar och förfaranden, med&lt;br&gt;hänsyn till arten av projektutvecklingen och valet av tidpunkt för&lt;br&gt;denna, föreskriver en annan period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I ansökningen om produktionstillstånd skall företagaren ange den&lt;br&gt;årliga mängd nickel som kan förväntas komma att utvinnas enligt den&lt;br&gt;godkända arbetsplanen. Ansökningen skall innefatta en lista över&lt;br&gt;utbetalningar, som skall verkställas av företagaren sedan han mottagit&lt;br&gt;tillståndet och som skall vara beräknade för att ge honom rimlig&lt;br&gt;möjlighet att påbölja en kommersiell produktion den planerade dagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;127&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the Authority Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;shall establish appropriate performance requirements in accordance Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;with Annex III, article 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The Authority shall issue a production authorization for the&lt;br&gt;level of production applied for unless the sum of that level and the&lt;br&gt;levels already authorized exceeds the nickel production ceiling, as&lt;br&gt;calculated pursuant to paragraph 4 in the year of issuance of the&lt;br&gt;authorization, during any year of planned production folling within&lt;br&gt;the interim period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) When issued, the production authorization and approved&lt;br&gt;application shall become a part of the approved plan of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) If the operator’s application for a production authorization is&lt;br&gt;denied pursuant to subparagraph (d), the operator may apply again&lt;br&gt;to the Authority at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The interim period shall begin five years prior to 1 January of the year&lt;br&gt;in which the earliest commercial production is planned to commence under&lt;br&gt;an approved plan of work. If the earliest commercial production is delayed&lt;br&gt;beyond the year originally planned, the beginning of the interim period and&lt;br&gt;the production ceiling originally calculated shall be adjusted accordingly.&lt;br&gt;The interim period shall last 25 years or until the end of the Review&lt;br&gt;Conference referred to in article 155 or until the day when such new&lt;br&gt;arrangements or agreements as are referred to in paragraph 1 enter into&lt;br&gt;force, whichever is earliest. The Authority shall resume the power provided&lt;br&gt;in this article for the remainder of the interim period if the said&lt;br&gt;arrangements or agreements should lapse or become ineffective for any&lt;br&gt;reason whatsoever.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The production ceiling for any year of the interim period shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;be the sum of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the difference between the trend line values for nickel&lt;br&gt;consumption, as calculated pursuant to subparagraph (b),&lt;br&gt;for the year immediately prior to the year of the earliest&lt;br&gt;commercial production and the year immediately prior to&lt;br&gt;the commencement of the interim period; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) sixty per cent of the difference between the trend line&lt;br&gt;values for nickel consumption, as calculated pursuant to&lt;br&gt;subparagraph (b), for the year for which the production&lt;br&gt;authorization is being applied for and the year immediately&lt;br&gt;prior to the year of the earliest commercial production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) For the purposes of subparagraph (a):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;128&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Med hänsyn tagen till a och b ovan skall myndigheten uppställa Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lämpliga krav på prestationer enligt bilaga III artikel 17. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;Myndigheten skall utfärda ett produktionstillstånd för den&lt;br&gt;produktionsvolym som ansökningen avser, om inte summan av denna&lt;br&gt;kvantitet och redan beviljade kvantiteter för något år med planerad&lt;br&gt;produktion under övergångsperioden överstiger högsta gränsen för&lt;br&gt;nickelproduktionen, beräknad enligt punkt 4, det år då tillståndet&lt;br&gt;utfärdades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Produktionstillståndet och den godkända ansökningen skall utgöra&lt;br&gt;en del av den godkända arbetsplanen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Om företagarens ansökan om produktionstillstånd avslås enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i d, får företagaren när som helst inge en ny ansökan&lt;br&gt;till myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Övergångsperioden skall räknas från fem år före den 1 januari det år&lt;br&gt;under vilket den tidigaste kommersiella produktionen planeras ta sin böijan&lt;br&gt;enligt en godkänd arbetsplan. Om den tidigaste kommersiella produktionen&lt;br&gt;försenas utöver det år för vilket den ursprungligen planerats, skall&lt;br&gt;övergångsperiodens början och det ursprungligen planerade produktionstaket&lt;br&gt;anpassas till denna. Övergångsperioden skall omfatta 25 år eller sträcka sig&lt;br&gt;fram till avslutningen av den i artikel 155 angivna granskningskonferensen&lt;br&gt;eller fram till den dag då de i punkt 1 avsedda nya arrangemangen eller&lt;br&gt;avtalen träder i kraft, beroende på vilkendera händelse som inträffar först.&lt;br&gt;Myndigheten skall utöva de i denna artikel fastställda befogenheterna under&lt;br&gt;återstoden av övergångsperioden, om de nämnda arrangemangen eller&lt;br&gt;avtalen av någon anledning skulle utlöpa eller bli ogiltiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Produktionstaket skall för vaije år under övergångsperioden utgöra&lt;br&gt;summan av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) skillnaden mellan trendlinjevärdena för nickelförbrukningen,&lt;br&gt;beräknade enligt bestämmelserna under b, för det år som&lt;br&gt;omedelbart föregår året för den tidigaste kommersiella&lt;br&gt;produktionen och för det år som omedelbart föregår&lt;br&gt;övergångsperiodens böijan; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;60 procent av skillnaden mellan trendlinjevärdena för&lt;br&gt;nickelförbrukningen, beräknade enligt vad som anges i b för det&lt;br&gt;år som produktionstillståndet avser och för det år som&lt;br&gt;omedelbart föregår året för den tidigaste kommersiella&lt;br&gt;produktionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Med hänsyn till vad som anges under a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;129&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) trend line values used for computing the nickel Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;production ceiling shall be those annual nickel Bilaga 5&lt;br&gt;consumption values on a trend line computed during the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;year in which a production authorization is issued. The&lt;br&gt;trend line shall be derived from a linear regression of the&lt;br&gt;logarithms of actual nickel consumption for the most&lt;br&gt;recent 15-year period for which such data are available,&lt;br&gt;time being the independent variable. This trend line shall&lt;br&gt;be referred to as the original trend line;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) if the annual rate of increase of the original trend line&lt;br&gt;is less than 3 per cent, then the trend line used to&lt;br&gt;determine the quantities referred to in subparagraph (a)&lt;br&gt;shall instead be one passing through the original trend line&lt;br&gt;at the value for the first year of the relevant 15-year&lt;br&gt;period, and increasing at 3 per cent annually; provided&lt;br&gt;however that the production ceiling established for any&lt;br&gt;year of the interim period may not in any case exceed the&lt;br&gt;difference between the original trend line value for that&lt;br&gt;year and the original trend line value for the year&lt;br&gt;immediately prior to the commencement of the interim&lt;br&gt;period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Authority shall reserve to the Enterprise for its initial production a&lt;br&gt;quantity of 38,000 metric tonnes of nickel from the available production&lt;br&gt;ceiling calculated pursuant to paragraph 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) An operator may in any year produce less than or up to 8 per&lt;br&gt;cent more than the level of annual production of minerals from&lt;br&gt;polymetallic nodules specified in his production authorization,&lt;br&gt;provided that the over-all amount of production shall not exceed&lt;br&gt;that specified in the authorization. Any excess over 8 per cent and&lt;br&gt;up to 20 per cent in any year, or any excess in the first and&lt;br&gt;subsequent years following two consecutive years in which excesses&lt;br&gt;occur, shall be negotiated with the Authority, which may require&lt;br&gt;the operator to obtain a supplementary production authorization to&lt;br&gt;cover additional production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Applications for such supplementary production authorizations&lt;br&gt;shall be considered by the Authority only after all pending&lt;br&gt;applications by operators who have not yet received production&lt;br&gt;authorizations have been acted upon and due account has been&lt;br&gt;taken of other likely applicants. The Authority shall be guided by&lt;br&gt;the principle of not exceeding the total production allowed under&lt;br&gt;the production ceiling in any year of the interim period. It shall not&lt;br&gt;authorize the production under any plan of work of a quantity in&lt;br&gt;excess of 46,500 metric tonnes of nickel per year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;skall trendlinjevärden, som används för beräkning av&lt;br&gt;produktionstaket för nickel, vara värdena av den årliga&lt;br&gt;nickelförbrukningen på en trendlinje som beräknats under det år&lt;br&gt;då ett produktionstillstånd utfärdas. Trendlinjen skall dras från&lt;br&gt;en lineär regression av logaritmerna för den faktiska&lt;br&gt;nickelförbrukningen under den senaste femtonårsperiod för&lt;br&gt;vilken sådana uppgifter är tillgängliga, och tiden skall då vara&lt;br&gt;den oberoende variabeln. Denna trendlinje skall betecknas som&lt;br&gt;den ursprungliga trendlinjen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) om den årliga ökningstakten för den ursprungliga trendlinjen&lt;br&gt;är mindre än 3 procent, skall den trendlinje som används för att&lt;br&gt;bestämma de under a angivna mängderna i stället vara en linje&lt;br&gt;som skär den ursprungliga trendlinjen på den punkt där den&lt;br&gt;anger värdet för det första året av den tillämpliga&lt;br&gt;femtonårsperioden och som har en stigning på 3 procent om&lt;br&gt;året. Det produktionstak som fastställs för något år av&lt;br&gt;övergångsperioden får dock inte i något fall överstiga skillnaden&lt;br&gt;mellan det ursprungliga trendlinjevärdet för det året och det&lt;br&gt;ursprungliga trendlinjevärdet för det år som omedelbart föregår&lt;br&gt;övergångsperiodens början.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Myndigheten skall förbehålla företaget en begynnelseproduktion av 38000&lt;br&gt;ton nickel inom den disponibla högsta produktionsmängd som beräknats&lt;br&gt;enligt punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) En företagare får varje år producera mindre än eller upp till 8&lt;br&gt;procent mer än den årliga produktionsnivå för mineral från&lt;br&gt;flermetalliska noduler som anges i hans produktionstillstånd, förutsatt&lt;br&gt;att den samlade produktionsmängden inte överstiger den som anges i&lt;br&gt;tillståndet. Varje överskridande med 8 till 20 procent under något år,&lt;br&gt;eller varje överskridande under det första och de därpå följande åren&lt;br&gt;efter två på varandra följande år under vilka överskridanden har skett,&lt;br&gt;skall bli föremål för förhandlingar med myndigheten, som kan kräva&lt;br&gt;att företagaren utverkar ännu ett produktionstillstånd för att täcka&lt;br&gt;ytterligare produktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Ansökningar om sådana tillstånd för ytterligare produktion får&lt;br&gt;behandlas av myndigheten först när denna har behandlat alla&lt;br&gt;ansökningar från företagare som ännu inte fått produktionstillstånd och&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till andra tänkbara sökande har tagits.&lt;br&gt;Myndigheten skall följa principen att inte överskrida den sammanlagda&lt;br&gt;tillåtna produktionen enligt produktionstaket något år under&lt;br&gt;övergångsperioden. Den får inte tillåta produktion enligt någon&lt;br&gt;arbetsplan av en årlig mängd överstigande 46500 ton nickel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;131&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The levels of production of other metals such as copper, cobalt and&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;manganese extracted from the polymetallic nodules that are recovered &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pursuant to a production authorization should not be higher than those which&lt;br&gt;would have been produced had the operator produced the maximum level&lt;br&gt;of nickel from those nodules pursuant to this article. The Authority shall&lt;br&gt;establish rules, regulations and procedures pursuant to Annex III, article 17,&lt;br&gt;to implement this paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Rights and obligations relating to unfeir economic practices under&lt;br&gt;relevant multilateral trade agreements shall apply to the exploration for and&lt;br&gt;exploitation of minerals from the Area. In the settlement of disputes arising&lt;br&gt;under this provision, States Parties which are Parties to such multilateral&lt;br&gt;trade agreements shall have recourse to the dispute settlement procedures&lt;br&gt;of such agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The Authority shall have the power to limit the level of production of&lt;br&gt;minerals from the Area, other than minerals from polymetallic nodules,&lt;br&gt;under such conditions and applying such methods as may be appropriate by&lt;br&gt;adopting regulations in accordance with article 161, paragraph 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Upon the recommendation of the Council on the basis of advice from&lt;br&gt;the Economic Planning Commission, the Assembly shall establish a system&lt;br&gt;of compensation or take other measures of economic adjustment assistance&lt;br&gt;including co-operation with specialized agencies and other intemational&lt;br&gt;organizations to assist developing countries which suffer serious adverse&lt;br&gt;effects on their export eamings or economies resulting from a reduction in&lt;br&gt;the price of an affected mineral or in the volume of exports of that mineral,&lt;br&gt;to the extent that such reduction is caused by activities in the Area. The&lt;br&gt;Authority on request shall initiate studies on the problems of those States&lt;br&gt;which are likely to be most seriously affected with a view to minimizing&lt;br&gt;their difficulties and assisting them in their economic adjustment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 152&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exercise of powers and fiinctions by the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Authority shall avoid discrimination in the exercise of its powers and&lt;br&gt;functions, including the granting of opportunities for activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nevertheless, special consideration for developing States, including&lt;br&gt;particular consideration for the land-locked and geographically&lt;br&gt;disadvantaged among them, specifically provided for in this Part shall be&lt;br&gt;permitted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 153&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;System of exploration and exploitation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Activities in the Area shall be organized, carried out and controlled by&lt;br&gt;the Authority on behalf of mankind as a whole in accordance with this&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;132&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Produktionsvolymerna av andra metaller såsom koppar, kobolt och&lt;br&gt;mangan, vilka härrör från flermetalliska noduler som utvinns enligt ett&lt;br&gt;produktionstillstånd, skall inte vara större än de som skulle ha producerats&lt;br&gt;om företagaren hade producerat den maximala mängden nickel från dessa&lt;br&gt;noduler i enlighet med denna artikel. Myndigheten skall i syfte att&lt;br&gt;genomföra bestämmelserna i detta stycke utarbeta regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden i enlighet med bilaga III artikel 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Rättigheter och skyldigheter i tillämpliga multilaterala handelsavtal&lt;br&gt;rörande otillbörliga ekonomiska sedvänjor skall tillämpas i samband med&lt;br&gt;undersökning och bearbetning av mineral från området. Vid biläggande av&lt;br&gt;tvister, som uppstår i samband med denna bestämmelse, skall den&lt;br&gt;konventionsstat som tillträtt sådana multilaterala handelsavtal tillämpa de i&lt;br&gt;dessa avtal fastställda förfarandena för biläggande av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Myndigheten skall ha befogenhet att begränsa produktionen av andra&lt;br&gt;mineral från området än mineral från flermetalliska noduler på sådana&lt;br&gt;villkor och med tillämpning av sådana metoder som kan vara lämpliga&lt;br&gt;genom att anta föreskrifter enligt artikel 161.8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Efter rekommendation av rådet på grundval av ett utlåtande från&lt;br&gt;kommissionen för ekonomisk planering skall församlingen upprätta ett&lt;br&gt;kompensationssystem eller vidta andra åtgärder för ekonomiskt&lt;br&gt;anpassningsbistånd, inklusive samarbete med fackorgan och andra&lt;br&gt;internationella organisationer i syfte att bistå utvecklingsländer, som får&lt;br&gt;vidkännas allvarliga ogynnsamma verkningar för sina exportintäkter eller sin&lt;br&gt;ekonomi till följd av en sänkning av priset på ett berört mineral eller en&lt;br&gt;minskning av exportvolymen för detta mineral, i den utsträckning som&lt;br&gt;sänkningen eller minskningen förorsakats av verksamhet inom området.&lt;br&gt;Myndigheten skall på begäran inleda en undersökning av problemen för&lt;br&gt;stater som kan antas bli hårdast drabbade i syfte att minska deras svårigheter&lt;br&gt;och bistå dem i deras ekonomiska anpassning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 152&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens utövande av befogenheter och uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Myndigheten skall undvika diskriminering vid utövandet av sina&lt;br&gt;befogenheter och uppgifter, särskilt när den bereder möjligheter för&lt;br&gt;verksamhet inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Trots detta får särskild hänsyn tas till utvecklingsländerna, i synnerhet&lt;br&gt;sådana utvecklingsländer som är kustlösa eller geografiskt missgynnade, för&lt;br&gt;vilka speciella bestämmelser finns i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 153&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undersöknings- och bearbetningssystem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Verksamheten inom området skall oiganiseras, bedrivas och kontrolleras&lt;br&gt;av myndigheten på hela mänsklighetens vägnar i enlighet med denna artikel,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;article as well as other relevant provisions of this Part and the relevant Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annexes, and the rules, regulations and procedures of the Authority. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Activities in the Area shall be carried out as prescribed in paragraph 3:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) by the Enterprise, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in association with the Authority by States Parties, or State&lt;br&gt;enterprises or natural or juridical persons which possess the&lt;br&gt;nationality of States Parties or are effectively controlled by themor&lt;br&gt;their nationals, when sponsored by such States, or any group of the&lt;br&gt;foregoing which meets the requirements provided in this Part and&lt;br&gt;in Annex III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Activities in the Area shall be carried out in accordance with a formål&lt;br&gt;written plan of work drawn up in accordance with Annex III and approved&lt;br&gt;by the Council after review by the Legal and Technical Commission. In the&lt;br&gt;case of activities in the Area carried out as authorized by the Authority by&lt;br&gt;the entities specified in paragraph 2(b), the plan of work shall, in&lt;br&gt;accordance with Annex III, article 3, be in the form of a contract. Such&lt;br&gt;contracts may provide for joint arrangements in accordance with Annex III,&lt;br&gt;article 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Authority shall exercise such control over activities in the Area as&lt;br&gt;is necessary for the purpose of securing compliance with the relevant&lt;br&gt;provisions of this Part and the Annexes relating thereto, and the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority, and the plans of work approved&lt;br&gt;in accordance with paragraph 3. States Parties shall assist the Authority by&lt;br&gt;taking all measures necessary to ensure such compliance in accordance with&lt;br&gt;article 139.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Authority shall have the right to take at any time any measures&lt;br&gt;provided for under this Part to ensure compliance with its provisions and&lt;br&gt;the exercise of the functions of control and regulation assigned to it&lt;br&gt;thereunder or under any contract. The Authority shall have the right to&lt;br&gt;inspect all installations in the Area used in connection with activities in the&lt;br&gt;Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A contract under paragraph 3 shall provide for security of tenure.&lt;br&gt;Accordingly, the contract shall not be revised, suspended or terminated&lt;br&gt;except in accordance with Annex III, articles 18 and 19.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Periodic review&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every five years from the entry into force of this Convention, the Assembly&lt;br&gt;shall undertake a general and systematic review of the manner in which the&lt;br&gt;intemational régime of the Area established in this Convention has operated&lt;br&gt;in practice. In the light of this review the Assembly may take, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;134&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra tillämpliga bestämmelser i denna del och i de tillämpliga bilagorna&lt;br&gt;samt med myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Verksamheten inom området skall bedrivas enligt förskrifterna i punkt 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) av företaget, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tillsammans med myndigheten, av de konventionsstater eller de&lt;br&gt;statliga företag eller de fysiska eller juridiska personer som har&lt;br&gt;konventionsstatemas nationalitet eller som faktiskt kontrolleras av&lt;br&gt;dessa eller av deras medborgare, när de garanteras av sådana stater&lt;br&gt;eller av varje annan, här uppräknad sammanslutning, som uppfyller&lt;br&gt;kraven i denna del och i bilaga III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Verksamheten i området skall bedrivas enligt en formell skriftlig&lt;br&gt;arbetsplan, som utarbetats i enlighet med bilaga III och godkänts av rådet&lt;br&gt;efter granskning av den juridiska och tekniska kommissionen. Då det rör sig&lt;br&gt;om verksamhet inom området, som bedrivs med myndighetens tillåtelse av&lt;br&gt;de i punkt 2 b angivna enheterna, skall arbetsplanen i enlighet med bilaga&lt;br&gt;III artikel 3 ha formen av ett kontrakt. Sådana kontrakt kan innehålla&lt;br&gt;bestämmelser om gemensamma arrangemang i enlighet med bilaga III&lt;br&gt;artikel 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Myndigheten skall utöva sådan kontroll över verksamheten inom området&lt;br&gt;som är nödvändig i syfte att säkerställa att tillämpliga bestämmelser i denna&lt;br&gt;del och i hithörande bilagor samt myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden samt arbetsplaner godkända enligt punkt 3 uppfylls.&lt;br&gt;Konventionsstatema skall bistå myndigheten genom att vidta alla nödvändiga&lt;br&gt;åtgärder för att säkerställa att bestämmelserna i artikel 139 uppfylls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Myndigheten skall ha rätt att när som helst vidta åtgärder som föreskrivs&lt;br&gt;i denna del i syfte att säkerställa att bestämmelserna i denna uppfylls och att&lt;br&gt;de kontroll- och regleringsuppgifter som den tilldelas häri eller i något&lt;br&gt;kontrakt utövas. Myndigheten skall ha rätt att inspektera alla anläggningar&lt;br&gt;inom området som används i samband med verksamheter inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ett kontrakt enligt punkt 3 skall innehålla garantier. Det kan följaktligen&lt;br&gt;inte ändras eller upphävas, varken tillfälligt eller slutgiltigt, utom i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i bilaga III artiklarna 18 och 19.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Periodisk översyn&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vart femte år, räknat från den dag då denna konvention träder i kraft, skall&lt;br&gt;församlingen företa en allmän och systematisk översyn av det sätt på vilket&lt;br&gt;det internationella rättssystemet för det i konventionen fastställda området&lt;br&gt;har fungerat i praktiken. I ljuset av denna översyn får församlingen vidta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;recommend that other organs take, measures in accordance with the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;provisions and procedures of this Part and the Annexes relating thereto &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which will lead to the improvement of the operation of the régime.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Review Conference&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Fifteen years from 1 January of the year in which the earliest commercial&lt;br&gt;production commences under an approved plan of work, the Assembly shall&lt;br&gt;convene a conference for the review of those provisions of this Part and the&lt;br&gt;relevant Annexes which govem the system of exploration and exploitation&lt;br&gt;of the resources of the Area. The Review Conference shall consider in&lt;br&gt;detail, in the light of the experience acquired during that period:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) whether the provisions of this Part which govem the system of&lt;br&gt;exploration and exploitation of the resources of the Area have&lt;br&gt;achieved their aims in all respects, including whether they have&lt;br&gt;benefited mankind as a whole;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) whether, during the 15-year period, reserved areas have been&lt;br&gt;exploited in an effective and balanced manner in comparison with&lt;br&gt;non-reserved areas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) whether the development and use of the Area and its resources&lt;br&gt;have been undertaken in such a manner as to foster healthy&lt;br&gt;development of the world economy and balanced growth of&lt;br&gt;intemational trade;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) whether monopolization of activities in the Area has been&lt;br&gt;prevented;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) whether the policies set forth in articles 150 and 151 have been&lt;br&gt;fulfilled; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) whether the system has resulted in the equitable sharing of&lt;br&gt;benefits derived from activities in the Area, taking into particular&lt;br&gt;consideration the interests and needs of the developing States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Review Conference shall ensure the maintenance of the principle of&lt;br&gt;the common heritage of mankind, the intemational régime designed to&lt;br&gt;ensure equitable exploitation of the resources of the Area for the benefit of&lt;br&gt;all countries, especially the developing States, and an Authority to oiganize,&lt;br&gt;conduct and control activities in the Area. It shall also ensure the&lt;br&gt;maintenance of the principles laid down in this Part with regard to the&lt;br&gt;exclusion of claims or exercise of sovereignty over any part of the Area, the&lt;br&gt;rights of States and their general conduct in relation to the Area, and their&lt;br&gt;participation in activities in the Area in conformity with this Convention,&lt;br&gt;the prevention of monopolization of activities in the Area, the use of the&lt;br&gt;Area exclusively for peaceful purposes, economic aspects of activities in the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller rekommendera andra organ att vidta, sådana åtgärder enligt Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;bestämmelserna och förfarandena i denna del och hithörande bilagor som Bilaga 5&lt;br&gt;leder till en förbättring av systemets funktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Granskningskonferensen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Femton år efter den 1 januari det år då den tidigaste kommersiella&lt;br&gt;produktionen påbörjas enligt en godkänd arbetsplan skall församlingen&lt;br&gt;sammankalla en konferens för granskning av de bestämmelser i denna del&lt;br&gt;och i de tillämpliga bilagor som reglerar systemet för undersökning och&lt;br&gt;bearbetning av områdets tillgångar. Granskningskonferensen skall mot&lt;br&gt;bakgrund av gjorda erfarenheter under denna period i detalj överväga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om bestämmelserna i denna del rörande undersökning och&lt;br&gt;bearbetning av områdets tillgångar har uppfyllt syftena i vaije&lt;br&gt;hänseende, och om de har varit hela mänskligheten till gagn;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om reserverade områden under femtonårsperioden har utnyttjats på&lt;br&gt;ett effektivt och väl avvägt sätt i jämförelse med områden som inte&lt;br&gt;reserverats;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om området och dess tillgångar har utvecklats och använts på ett&lt;br&gt;sådant sätt att en sund utveckling av världsekonomin och en&lt;br&gt;balanserad tillväxt av den internationella handeln har främjats;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om en monopolisering av olika former av verksamhet inom&lt;br&gt;området har förhindrats;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) om de i artiklarna 150 och 151 angivna principerna har fullföljts;&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) om systemet har resulterat i en rättvis uppdelning av fördelarna med&lt;br&gt;verksamheten inom området, med hänsyn särskilt till&lt;br&gt;utvecklingsländernas intressen och behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Granskningskonferensen skall säkerställa bevarandet av principen om&lt;br&gt;mänsklighetens gemensamma arvedel, det internationella rättssystemet, som&lt;br&gt;utformats för att garantera en rättvis bearbetning av områdets tillgångar till&lt;br&gt;gagn för alla länder och särskilt utvecklingsländerna, samt en myndighet&lt;br&gt;som skall organisera, leda och kontrollera verksamheten i området. Den&lt;br&gt;skall även säkerställa bevarandet av principerna i denna del vad avser ett&lt;br&gt;uteslutande av vaije krav eller varje utövande av suveränitet över någon del&lt;br&gt;av området, staternas rättigheter och deras allmänna uppförande i&lt;br&gt;förhållande till området samt deras deltagande i verksamheterna inom&lt;br&gt;området enligt denna konvention, förhindrande av monopolisering av&lt;br&gt;verksamheten inom området, ett utnyttjande av området för uteslutande&lt;br&gt;fredliga syften, ekonomiska aspekter på verksamheten inom området,&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning, överföring av teknologi, skydd av den marina&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Area, marine scientific research, transfer of technology, protection of the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;marine environment, protection of human life, rights of coastal States, the Bilaga 5&lt;br&gt;legal status of the waters supeijacent to the Area and that of the air space&lt;br&gt;above those waters and accommodation between activities in the Area and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other activities in the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The decision-making procedure applicable at the Review Conference shall&lt;br&gt;be the same as that applicable at the Third United Nations Conference on&lt;br&gt;the Law of the Sea. The Conference shall make every effort to reach&lt;br&gt;agreement on any amendments by way of consensus and there should be no&lt;br&gt;voting on such matters until all efforts at achieving consensus have been&lt;br&gt;exhausted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If, five years after its commencement, the Review Conference has not&lt;br&gt;reached agreement on the system of exploration and exploitation of the&lt;br&gt;resources of the Area, it may decide during the ensuing 12 months, by a&lt;br&gt;three-fourths majority of the States Parties, to adopt and submit to the States&lt;br&gt;Parties for ratification or accession such amendments changing or modifying&lt;br&gt;the system as it determines necessary and appropriate. Such amendments&lt;br&gt;shall enter into force for all States Parties 12 months after the deposit of&lt;br&gt;instruments of ratification or accession by three fourths of the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Amendments adopted by the Review Conference pursuant to this article&lt;br&gt;shall not affect rights acquired under existing contracts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. THE AUTHORITY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION A. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 156&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Establishment of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. There is hereby established the Intemational Sea-Bed Authority, which&lt;br&gt;shall function in accordance with this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. All States Parties are ipso facto members of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Observers at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea&lt;br&gt;who have signed the Final Act and who are not referred to in article 305,&lt;br&gt;paragraph l(c), (d), (e) or (f), shall have the right to participate in the&lt;br&gt;Authority as observers, in accordance with its rules, regulations and&lt;br&gt;procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The seat of the Authority shall be in Jamaica.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Authority may establish such regional centres or offices as it deems&lt;br&gt;necessary for the exercise of its functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;138&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miljön, skydd av människoliv, kuststaternas rättigheter, rättsordning för Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;överliggande vatten inom området och för luftrummet ovanför dessa vatten Bilaga 5&lt;br&gt;samt samordning mellan verksamheterna inom området och andra former av&lt;br&gt;verksamhet i den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Beslutsförfarandet vid granskningskonferensen skall vara detsamma som&lt;br&gt;det som tillämpades vid Förenta nationernas tredje havsrättskonferens.&lt;br&gt;Konferensen skall i största möjliga utsträckning bemöda sig om att uppnå&lt;br&gt;enighet beträffande vaije ändring genom enhällighet, och ingen omröstning&lt;br&gt;skall ske i dessa frågor förrän samtliga möjligheter att uppnå enhällighet har&lt;br&gt;prövats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om granskningskonferensen fem år efter den dag den böijat inte har&lt;br&gt;enats om systemet för undersökning och bearbetning av områdets tillgångar,&lt;br&gt;kan den under de påföljande tolv månaderna med tre fjärdedels majoritet av&lt;br&gt;konventionsstatema besluta att anta och till konventionsstatema för&lt;br&gt;ratificering eller anslutning hänskjuta sådana ändringar som den anser&lt;br&gt;nödvändiga och lämpliga för ändring eller modifiering av systemet. Dessa&lt;br&gt;ändringar träder i förhållande till alla konventionsstater i kraft tolv månader&lt;br&gt;efter det att tre fjärdedelar av konventionsstatema har deponerat sina&lt;br&gt;ratifikations- eller anslutningsinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ändringar som antagits av granskningskonferensen i enlighet med denna&lt;br&gt;artikel berör inte de rättigheter som förvärvats enligt gällande kontrakt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 4. MYNDIGHETEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT A. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 156&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättande av myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Härmed upprättas den internationella havsbottenmyndigheten, som skall&lt;br&gt;fullgöra sina uppgifter i enlighet med denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Alla konventionsstater är automatiskt medlemmar av myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De observatörer vid Förenta nationernas tredje havsrättskonferens som&lt;br&gt;har undertecknat slutakten och inte omnämns i artikel 305.1 c-f skall ha rätt&lt;br&gt;att delta i myndighetens arbete som observatörer i enlighet med dess regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Myndighetens säte skall vara i Jamaica.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Myndigheten kan upprätta sådana regionala centra eller kontor som den&lt;br&gt;finner nödvändiga för utövandet av sina uppdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nature and fundamental principles of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Authority is the organization through which States Parties shall, in&lt;br&gt;accordance with this Part, organize and control activities in the Area,&lt;br&gt;particularly with a view to administering the resources of the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The powers and functions of the Authority shall be those expressly&lt;br&gt;conferred upon it by this Convention. The Authority shall have such&lt;br&gt;incidental powers, consistent with this Convention, as are implicit in and&lt;br&gt;necessary for the exercise of those powers and functions with respect to&lt;br&gt;activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Authority is based on the principle of the sovereign equality of all&lt;br&gt;its members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. All members of the Authority shall fulfil in good faith the obligations&lt;br&gt;assumed by them in accordance with this Part in order to ensure to all of&lt;br&gt;them the rights and benefits resulting from membership.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 158&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organs of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. There are hereby established, as the principal organs of the Authority,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;an Assembly, a Council and a Secretariat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There is hereby established the Enterprise, the organ through which the&lt;br&gt;Authority shall carry out the functions referred to in article 170, paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in&lt;br&gt;accordance with this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Each principal organ of the Authority and the Enterprise shall be&lt;br&gt;responsible for exercising those powers and functions which are conferred&lt;br&gt;upon it. In exercising such powers and functions each oigan shall avoid&lt;br&gt;taking any action which may derogate from or impede the exercise of&lt;br&gt;specific powers and functions conferred upon another organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION B. THE ASSEMBLY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Composition, procedure and voting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Assembly shall consist of all the members of the Authority. Each&lt;br&gt;member shall have one representative in the Assembly, who may be&lt;br&gt;accompanied by altemates and advisers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens inriktning och grundläggande principer för dess verksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndigheten är den oiganisation genom vilken konventionsstatema i&lt;br&gt;enlighet med denna del skall organisera och kontrollera verksamheterna&lt;br&gt;inom området, särskilt i syfte att förvalta områdets tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Myndighetens befogenheter och funktioner är de som den uttryckligen&lt;br&gt;tilldelas i denna konvention. Myndigheten skall i övrigt ha sådana med&lt;br&gt;denna konvention förenliga uppgifter som följer av och är nödvändiga för&lt;br&gt;utövandet av dessa befogenheter och uppgifter, såvitt gäller verksamheter&lt;br&gt;inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Myndigheten har som grundval principen om alla medlemmars suveräna&lt;br&gt;likställdhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Alla medlemmar av myndigheten skall lojalt uppfylla de förpliktelser de&lt;br&gt;åtagit sig enligt denna del i syfte att tillförsäkra dem de rättigheter och&lt;br&gt;förmåner som följer av medlemskapet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 158&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Härmed upprättas som myndighetens huvudorgan en församling, ett råd&lt;br&gt;och ett sekretariat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Härmed upprättas företaget, det organ genom vilket myndigheten skall&lt;br&gt;fullgöra de i artikel 170.1 angivna uppgifterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sådana underorgan som kan anses nödvändiga får upprättas i enlighet&lt;br&gt;med denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Såväl vart och ett av myndighetens huvudorgan som företaget skall vara&lt;br&gt;ansvariga för utövandet av de befogenheter och funktioner som tilldelats&lt;br&gt;dem. Vid utövandet av dessa befogenheter och funktioner skall varje organ&lt;br&gt;undvika att vidta någon åtgärd som kan avvika från eller hindra utövandet&lt;br&gt;av de särskilda befogenheter och funktioner som tilldelats något annat&lt;br&gt;organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt B. FÖRSAMLINGEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammansättning, förfarande och omröstning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Församlingen består av myndighetens samtliga medlemmar. Varje&lt;br&gt;medlem i församlingen har en representant, som kan åtföljas av suppleanter&lt;br&gt;och rådgivare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;141&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Assembly shall meet in regular annual sessions and in such special Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;sessions as may be decided by the Assembly, or convened by the Bilaga 5&lt;br&gt;Secretary-General at the request of the Council or of a majority of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;members of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sessions shall take place at the seat of the Authority unless otherwise&lt;br&gt;decided by the Assembly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Assembly shall adopt its rules of procedure. At the beginning of&lt;br&gt;each regular session, it shall elect its President and such other officers as&lt;br&gt;may be required. They shall hold office until a new President and other&lt;br&gt;officers are elected at the next regular session.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A majority of the members of the Assembly shall constitute a quorum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Each member of the Assembly shall have one vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Decisions on questions of procedure, including decisions to convene&lt;br&gt;special sessions of the Assembly, shall be taken by a majority of the&lt;br&gt;members present and voting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Decisions on questions of substance shall be taken by a two-thirds&lt;br&gt;majority of the members present and voting, provided that such majority&lt;br&gt;includes a majority of the members participating in the session. When the&lt;br&gt;issue arises as to whether a question is one of substance or not, that&lt;br&gt;question shall be treated as one of substance unless otherwise decided by the&lt;br&gt;Assembly by the majority required for decisions on questions of substance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. When a question of substance comes up for voting for the first time, the&lt;br&gt;President may, and shall, if requested by at least one fifth of the members&lt;br&gt;of the Assembly, defer the issue of taking a vote on that question for a&lt;br&gt;period not exceeding five calendar days. This rule may be applied only once&lt;br&gt;to any question, and shall not be applied so as to defer the question beyond&lt;br&gt;the end of the session.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Upon a written request addressed to the President and sponsored by at&lt;br&gt;least one fourth of the members of the Authority for an advisory opinion on&lt;br&gt;the conformity with this Convention of a proposal before the Assembly on&lt;br&gt;any matter, the Assembly shall request the Sea-Bed Disputes Chamber of&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for the Law of the Sea to give an advisory&lt;br&gt;opinion thereon and shall defer voting on that proposal pending receipt of&lt;br&gt;the advisory opinion by the Chamber. If the advisory opinion is not received&lt;br&gt;before the final week of the session in which it is requested, the Assembly&lt;br&gt;shall decide when it will meet to vote upon the deferred proposal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;142&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Församlingen skall ha ordinarie årliga möten och sådana särskilda möten, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;som kan beslutas av församlingen eller, på begäran av rådet eller en Bilaga 5&lt;br&gt;majoritet av myndighetens medlemmar, sammankallas av&lt;br&gt;generalsekreteraren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Mötena skall äga rum där myndigheten har sitt säte, om församlingen&lt;br&gt;inte beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Församlingen skall anta sin egen arbetsordning. Vid varje ordinarie&lt;br&gt;mötes böijan skall den utse sin ordförande och de övriga funktionärer som&lt;br&gt;kan behövas. Dessa skall inneha sitt uppdrag till dess att en ny ordförande&lt;br&gt;och andra funktionärer har valts vid påföljande ordinarie möte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Församlingen är beslutsmässig, då en majoritet av dess medlemmar är&lt;br&gt;närvarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vaije församlingsmedlem har en röst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Beslut i procedurfrågor, vari inbegrips beslut om sammankallande av&lt;br&gt;särskilda möten med församlingen, skall lättas med enkel majoritet av&lt;br&gt;närvarande och röstande medlemmar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels majoritet av närvarande&lt;br&gt;och röstande medlemmar, under förutsättning att denna majoritet innefattar&lt;br&gt;majoriteten av de medlemmar som deltar i mötet. När tvekan råder om&lt;br&gt;huruvida en fråga är en sakfråga eller inte, skall denna fråga behandlas som&lt;br&gt;en sakfråga, om inte annat beslutas av församlingen med den majoritet som&lt;br&gt;krävs för beslut i sakfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. När omröstning i en sakfråga skall verkställas för första gången får&lt;br&gt;ordföranden, och skall så göra, om minst en femtedel av församlingens&lt;br&gt;medlemmar kräver det, skjuta upp omröstningen i denna fråga under högst&lt;br&gt;fem kalenderdagar. Denna regel får endast användas en gång för vaije fråga&lt;br&gt;och skall inte användas för att uppskjuta frågan till efter mötets avslutning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Efter skriftlig begäran till ordföranden från minst en fjärdedel av&lt;br&gt;myndighetens medlemmar om ett rådgivande yttrande, huruvida förslag som&lt;br&gt;förelagts församlingen i vilket som helst ärende är förenligt med denna&lt;br&gt;konvention, skall församlingen anmoda den internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister att avge ett rådgivande&lt;br&gt;yttrande i frågan samt uppskjuta omröstningen om förslaget i avvaktan på&lt;br&gt;avdelningens rådgivande yttrande. Om det rådgivande yttrandet inte erhållits&lt;br&gt;före den sista veckan under det möte då anmodan har gjorts, skall&lt;br&gt;församlingen fatta beslut om när den skall samlas för att rösta om det&lt;br&gt;uppskjutna förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 160&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Powers and functions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Assembly, as the sole organ of the Authority consisting of all the&lt;br&gt;members, shall be considered the supreme organ of the Authority to which&lt;br&gt;the other principal organs shall be accountable as specifically provided for&lt;br&gt;in this Convention. The Assembly shall have the power to establish general&lt;br&gt;policies in conformity with the relevant provisions of this Convention on&lt;br&gt;any question or matter within the competence of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In addition, the powers and functions of the Assembly shall be:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to elect the members of the Council in accordance with article&lt;br&gt;161;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to elect the Secretary-General from among the candidates&lt;br&gt;proposed by the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to elect, upon the recommendation of the Council, the members&lt;br&gt;of the Goveming Board of the Enterprise and the Director-General&lt;br&gt;of the Enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to establish such subsidiary organs as it finds necessary for the&lt;br&gt;exercise of its functions in accordance with this Part. In the&lt;br&gt;composition of these subsidiary organs due account shall be taken&lt;br&gt;of the principle of equitable geographical distribution and of special&lt;br&gt;interests and the need for members qualified and competent in the&lt;br&gt;relevant technical questions dealt with by such organs;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) to assess the contributions of members to the administrative&lt;br&gt;budget of the Authority in accordance with an agreed scale of&lt;br&gt;assessment based upon the scale used for the regular budget of the&lt;br&gt;United Nations until the Authority shall have sufficient income&lt;br&gt;from other sources to meet its administrative expenses;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) to consider and approve, upon the recommendation of&lt;br&gt;the Council, the rules, regulations and procedures on the&lt;br&gt;equitable sharing of financial and other economic benefits&lt;br&gt;derived from activities in the Area and the payments and&lt;br&gt;contributions made pursuant to article 82, taking into&lt;br&gt;particular consideration the interests and needs of&lt;br&gt;developing States and peoples who have not attained full&lt;br&gt;independence or other self-goveming status. If the&lt;br&gt;Assembly does not approve the recommendations of the&lt;br&gt;Council, the Assembly shall retum them to the Council for&lt;br&gt;reconsideration in the light of the views expressed by the&lt;br&gt;Assembly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;144&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 160&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befogenheter och uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Församlingen, såsom enda organ vari ingår samtliga medlemmar, skall&lt;br&gt;betraktas som myndighetens högsta organ, inför vilket de övriga&lt;br&gt;huvudorganen är ansvariga enligt de särskilda bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention. Församlingen har befogenhet att fastställa allmänna riktlinjer i&lt;br&gt;enlighet med de tillämpliga bestämmelserna i denna konvention i alla frågor&lt;br&gt;eller ärenden inom myndighetens kompetensområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessutom skall församlingen ha följande befogenheter och uppgifter:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att välja medlemmar till rådet i enlighet med artikel 161;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;att välja generalsekreterare bland de av rådet föreslagna&lt;br&gt;kandidaterna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att på rådets rekommendation välja medlemmarna i företagets&lt;br&gt;styrelse och företagets generaldirektör;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att upprätta sådana underorgan som den finner nödvändiga för&lt;br&gt;utövandet av sina uppgifter i enlighet med denna del. Vid&lt;br&gt;sammansättningen av dessa underorgan skall vederbörlig hänsyn tas&lt;br&gt;till principen om rättvis geografisk fördelning, om rättvis fördelning&lt;br&gt;med hänsyn till särskilda intressen, samt till behovet av medlemmar&lt;br&gt;med kvalifikationer och kompetens i de relevanta tekniska frågor som&lt;br&gt;dessa organ befattar sig med;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att fastställa medlemmarnas bidrag till myndighetens administrativa&lt;br&gt;budget i enlighet med en överenskommen bidragsskala som gundar sig&lt;br&gt;på den för Förenta nationernas ordinarie budget använda skalan, fram&lt;br&gt;till dess att myndigheten har tillräckliga intäkter från andra källor för&lt;br&gt;att täcka sina förvaltingsutgifter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att på rekommendation av rådet behandla och godkänna&lt;br&gt;regler, föreskrifter och förfaranden för en rättvis fördelning av&lt;br&gt;finansiella och andra ekonomiska fördelar av verksamhet inom&lt;br&gt;området samt av de betalningar som gjorts och de bidrag som&lt;br&gt;avses i artikel 82, varvid särskild hänsyn skall tas till intressen&lt;br&gt;och behov hos utvecklingsländerna och de folk som inte uppnått&lt;br&gt;full självständighet eller annan form av självstyre. Om&lt;br&gt;församlingen inte godkännner rådets rekommendationer, skall&lt;br&gt;den återsända dem till rådet för förnyad behandling i ljuset av&lt;br&gt;församlingens synpunkter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;145&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) to consider and approve the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority, and any amendments thereto,&lt;br&gt;provisionally adopted by the Council pursuant to article&lt;br&gt;162, paragraph 2 (o)(ii). These rules, regulations and&lt;br&gt;procedures shall reläte to prospecting, exploration and&lt;br&gt;exploitation in the Area, the financial management and&lt;br&gt;intemal administration of the Authority, and, upon the&lt;br&gt;recommendation of the Goveming Board of the Enterprise,&lt;br&gt;to the transfer of funds from the Enterprise to the&lt;br&gt;Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) to decide upon the equitable sharing of financial and other&lt;br&gt;economic benefits derived from activities in the Area, consistent&lt;br&gt;with this Convention and the rules, regulations and procedures of&lt;br&gt;the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) to consider and approve the proposed annual budget of the&lt;br&gt;Authority submitted by the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) to examine periodic reports from the Council and from the&lt;br&gt;Enterprise and special reports requested from the Council or any&lt;br&gt;other organ of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) to initiate studies and make recommendations for the purpose of&lt;br&gt;promoting intemational co-operation conceming activities in the&lt;br&gt;Area and encouraging the progressive development of intemational&lt;br&gt;law relating thereto and its codification;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) to consider problems of a general nature in connection with&lt;br&gt;activities in the Area arising in particular for developing States, as&lt;br&gt;well as those problems for States in connection with activities in&lt;br&gt;the Area that are due to their geographical location, particularly for&lt;br&gt;land-locked and geographically disadvantaged States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) to establish, upon the recommendation of the Council, on the&lt;br&gt;basis of advice from the Economic Planning Commission, a system&lt;br&gt;of compensation or other measures of economic adjustment&lt;br&gt;assistance as provided in article 151, paragraph 10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) to suspend the exercise of rights and privileges of membership&lt;br&gt;pursuant to article 185;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) to discuss any question or matter within the competence of the&lt;br&gt;Authority and to decide as to which organ of the Authority shall&lt;br&gt;deal with any such question or matter not specifically entrusted to&lt;br&gt;a particular organ, consistent with the distribution of powers and&lt;br&gt;functions among the organs of the Authority.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;146&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att behandla och godkänna myndighetens regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden samt de ändringar av dessa, som provisoriskt&lt;br&gt;antagits av rådet enligt artikel 162.2 o ii. Dessa regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden skall avse undersökning,&lt;br&gt;undersökning och bearbetning inom området, myndighetens&lt;br&gt;ekonomiska förvaltning och interna administration samt, på&lt;br&gt;rekommendation av företagets styrelse, överföring av medel från&lt;br&gt;företaget till myndigheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att besluta om en rättvis fördelning av finansiella och andra&lt;br&gt;ekonomiska fördelar av verksamheter inom området i enlighet med&lt;br&gt;denna konvention samt myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) att behandla och godkänna det av rådet framlagda förslaget till&lt;br&gt;årsbudget för myndigheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att granska periodiska rapporter från rådet och från företaget samt&lt;br&gt;de särskilda rapporter som begärts från rådet eller något annat av&lt;br&gt;myndighetens organ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) att ta initiativ till studier och avge rekommendationer i syfte att&lt;br&gt;främja internationellt samarbete rörande verksamheter inom området&lt;br&gt;samt en fortlöpande utveckling av folkrätten inom detta område och&lt;br&gt;dennas kodifiering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) att behandla både problem av allmän karaktär som uppstår i&lt;br&gt;samband med verksamheterna inom området, särskilt för&lt;br&gt;utvecklingsländerna, och problem som uppstår för staterna i samband&lt;br&gt;med verksamhet inom området till följd av deras geografiska läge,&lt;br&gt;däribland särskilt för kustlösa och geografiskt missgynnade stater;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) att på förslag av rådet och på grundval av ett utlåtande från&lt;br&gt;kommissionen för ekonomisk planering upprätta ett ersättningssystem&lt;br&gt;eller andra åtgärder för bistånd till ekonomisk anpassning enligt artikel&lt;br&gt;151.10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) att tillfälligt upphäva utövandet av rättigheter och privilegier i&lt;br&gt;samband med medlemskapet enligt artikel 185;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) att diskutera alla frågor eller ärenden som faller inom myndighetens&lt;br&gt;kompetensområde och att i enlighet med fördelningen av befogenheter&lt;br&gt;och funktioner bland myndighetens oigan fatta beslut om vilket av&lt;br&gt;myndighetens organ som skall behandla en viss fråga eller ett visst&lt;br&gt;ärende, som inte uttryckligen anförtrotts ett visst organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION C. THE COUNCIL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Composition, procedure and voting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Council shall consist of 36 members of the Authority elected by the&lt;br&gt;Assembly in the following order:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) four members from among those States Parties which, during&lt;br&gt;the last five years for which statistics are available, have either&lt;br&gt;consumed more than 2 per cent of total world consumption or have&lt;br&gt;had net imports of more than 2 per cent of total world imports of&lt;br&gt;the commodities produced from the categories of minerals to be&lt;br&gt;derived from the Area, and in any case one State from the Eastem&lt;br&gt;European (Socialist) region, as well as the largest consumer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) four members from among the eight States Parties which have&lt;br&gt;the largest investments in preparation for and in the conduct of&lt;br&gt;activities in the Area, either directly or through their nationals,&lt;br&gt;including at least one State from the Eastem European (Socialist)&lt;br&gt;region;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) four members from among States Parties which on the basis of&lt;br&gt;production in areas under their jurisdiction are major net exporters&lt;br&gt;of the categories of minerals to be derived from the Area,&lt;br&gt;including at least two developing States whose exports of such&lt;br&gt;minerals have a substantial bearing upon their economies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;six members from among developing States Parties,&lt;br&gt;representing special interests. The special interests to be&lt;br&gt;represented shall include those of States with large populations,&lt;br&gt;States which are land-locked or geographically disadvantaged,&lt;br&gt;States which are major importers of the categories of minerals to&lt;br&gt;be derived from the Area, States which are potential producers of&lt;br&gt;such minerals, and least developed States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) eighteen members elected according to the principle of ensuring&lt;br&gt;an equitable geographical distribution of seats in the Council as a&lt;br&gt;whole, provided that each geographical region shall have at least&lt;br&gt;one member elected under this subparagraph. For this purpose, the&lt;br&gt;geographical regions shall be Africa, Asia, Eastem European&lt;br&gt;(Socialist), Latin America and Western European and Others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In electing the members of the Council in accordance with paragraph 1,&lt;br&gt;the Assembly shall ensure that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) land-locked and geographically disadvantaged States are&lt;br&gt;represented to a degree which is reasonably proportionate to their&lt;br&gt;representation in the Assembly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;148&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT C. RÅDET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammansättning, förfarande och omröstning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Rådet skall bestå av 36 av myndighetens medlemmar, valda av&lt;br&gt;församlingen i följande ordning:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fyra medlemmar bland de konventionsstater som under de sista fem&lt;br&gt;år för vilka statistiskt material föreligger har antingen förbrukat mer&lt;br&gt;än 2 procent av den totala konsumtionen i världen eller haft en&lt;br&gt;nettoimport på mer än 2 procent av den totala importen i världen av&lt;br&gt;de varor som tillverkas av de kategorier av mineral som kan utvinnas&lt;br&gt;inom området, och under alla omständigheter en stat från det&lt;br&gt;östeuropeiska (socialistiska) området samt den största konsumenten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fyra medlemmar bland de åtta konventionsstater som har gjort de&lt;br&gt;största investeringarna för att förbereda och bedriva verksamhet inom&lt;br&gt;området, antingen direkt eller genom sina medborgare, vari inbegrips&lt;br&gt;minst en stat från det östeuropeiska (socialistiska) området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) fyra medlemmar bland konventionsstater som på grundval av&lt;br&gt;produktion inom områden under deras jurisdiktion är betydande&lt;br&gt;nettoexportörer av de kategorier av mineral som kan utvinnas från&lt;br&gt;området, vari inbegrips minst två utvecklingsländer, vilkas export av&lt;br&gt;sådana mineral är av väsentlig betydelse för deras ekonomi;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) sex medlemmar bland utvecklingsländer som tillträtt konventionen&lt;br&gt;och som representerar särskilda intressen. Följande staters särskilda&lt;br&gt;intressen skall vara representerade: folkrika stater, kustlösa stater eller&lt;br&gt;geografiskt missgynnade stater, stater som har en betydande import av&lt;br&gt;de slag av mineral som kan utvinnas inom området, stater som är&lt;br&gt;potentiella producenter av sådana mineral samt de minst utvecklade&lt;br&gt;sta tema;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) arton medlemmar, som väljs enligt principen om säkerställande av&lt;br&gt;en rättvis geografisk fördelning av platser i rådet som helhet, under&lt;br&gt;förutsättning att varje geografiskt område skall ha minst en medlem&lt;br&gt;som väljs enligt detta stycke. I detta syfte skall de geografiska&lt;br&gt;områdena vara Afrika, Asien, Östeuropa (socialistiska), Latinamerika&lt;br&gt;samt Västeuropa och andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid val av rådsmedlemmama i enlighet med punkt 1 skall församlingen&lt;br&gt;säkerställa att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) kustlösa och geografiskt missgynnade stater blir representerade i&lt;br&gt;den utsträckning som står i rimlig proportion till deras representation&lt;br&gt;i församlingen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;149&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) coastal States, especially developing States, which do not&lt;br&gt;qualify under paragraph l(a), (b), (c) or (d) are represented to a&lt;br&gt;degree which is reasonably proportionate to their representation in&lt;br&gt;the Assembly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) each group of States Parties to be represented on the Council is&lt;br&gt;represented by those members, if any, which are nominated by that&lt;br&gt;group.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Elections shall take place at regular sessions of the Assembly. Each&lt;br&gt;member of the Council shall be elected for four years. At the first election,&lt;br&gt;however, the term of one half of the members of each group referred to in&lt;br&gt;paragraph 1 shall be two years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Members of the Council shall be eligible for re-election, but due regard&lt;br&gt;should be paid to the desirability of rotation of membership.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Council shall function at the seat of the Authority, and shall meet as&lt;br&gt;often as the business of the Authority may require, but not less than three&lt;br&gt;times a year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A majority of the members of the Council shall constitute a quorum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Each member of the Council shall have one vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Decisions on questions of procedure shall be taken by a&lt;br&gt;majority of the members present and voting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Decisions on questions of substance arising under the following&lt;br&gt;provisions shall be taken by a two-thirds majority of the members&lt;br&gt;present and voting, provided that such majority includes a majority&lt;br&gt;of the members of the Council: article 162, paragraph 2,&lt;br&gt;subparagraphs (f); (g); (h); (i); (n); (p); (v); article 191.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Decisions on questions of substance arising under the following&lt;br&gt;provisions shall be taken by a three-fourths majority of the&lt;br&gt;members present and voting, provided that such majority includes&lt;br&gt;a majority of the members of the Council: article 162, paragraph&lt;br&gt;1; article 162, paragraph 2, subparagraphs (a); (b); (c); (d); (e);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1); (q); (r); (s); (t); (u) in cases of non-compliance by a contractor&lt;br&gt;or a sponsor; (w) provided that orders issued thereunder may be&lt;br&gt;binding for not more than 30 days unless confirmed by a decision&lt;br&gt;taken in accordance with subparagraph (d); article 162, paragraph&lt;br&gt;2, subparagraphs (x); (y); (z); article 163, paragraph 2; article 174,&lt;br&gt;paragraph 3; Annex IV, article 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Decisions on questions of substance arising under the following&lt;br&gt;provisions shall be taken by consensus: article 162, paragraph 2(m)&lt;br&gt;and (o); adoption of amendments to Part XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) kuststater, särskilt utvecklingsländer, som inte uppfyller villkoren Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;under punkt 1 a - d blir representerade i den utsträckning som står i Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rimlig proportion till deras representation i församlingen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) vaije grupp av konventionsstater, som skall representeras i rådet,&lt;br&gt;blir representerad av de eventuella medlemmar som nominerats av&lt;br&gt;vederbörande grupp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Val skall äga rum vid församlingens ordinarie möten. Vaije rådsmedlem&lt;br&gt;skall väljas för en tid av fyra år. Vid det första valet skall mandatet dock&lt;br&gt;för hälften av medlemmarna av vaije grupp som anges i punkt 1 omfatta två&lt;br&gt;år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Rådets medlemmar kan omväljas, men vederbörlig hänsyn skall tas till&lt;br&gt;önskvärdheten av rotation bland medlemmarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Rådet skall utöva sina uppgifter där myndigheten har sitt säte och skall,&lt;br&gt;så ofta som myndighetens verksamhet kräver detta, samlas till möten, dock&lt;br&gt;minst tre gånger om året.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Rådet är beslutsmässigt då en majoritet av dess medlemmar är&lt;br&gt;närvarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Vaije rådsmedlem skall ha en röst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Beslut i procedurfrågor skall fattas av en majoritet av de närvarande&lt;br&gt;och röstande medlemmarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beslut i sakfrågor enligt följande bestämmelser skall fattas med två&lt;br&gt;tredjedels majoritet av de närvarande och röstande medlemmarna,&lt;br&gt;under förutsättning att denna majoritet innefattar majoriteten av&lt;br&gt;rådsmedlemmama: artikel 162.2 f, g, h, i, n, p, v och artikel 191.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Beslut i sakfrågor enligt följande bestämmelser skall fattas av tre&lt;br&gt;fjärdedels majoritet av de närvarande och röstande rådsmedlemmama,&lt;br&gt;under förutsättning att denna majoritet innefattar majoriteten av&lt;br&gt;rådsmedlemmama: artikel 162.1; artikel 162.2 a, b, c, d, e, 1, q, r,&lt;br&gt;s, t, u, då en tillståndshavare eller en sponsorstat inte följer&lt;br&gt;bestämmelserna, w under förutsättning att order i enlighet härmed inte&lt;br&gt;är bindande mer än 30 dagar, såvida de inte bekräftats genom ett&lt;br&gt;beslut som fattats i enlighet med d, artikel 162.2 x, y, z artikel 163.2;&lt;br&gt;artikel 174.3; bilaga IV artikel 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Vid beslut i sakfrågor, som uppstår i samband med följande&lt;br&gt;bestämmelser, krävs konsensus: artikel 162.2 m och o; antagande av&lt;br&gt;ändringar i del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;151&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) For the purposes of subparagraphs (d), (f) and (g), &amp;quot;consensus&amp;quot; Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;means the absence of any formal objection. Within 14 days of the Bilaga 5&lt;br&gt;submission of a proposal to the Council, the President of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Council shall determine whether there would be a formal objection&lt;br&gt;to the adoption of the proposal. If the President determines that&lt;br&gt;there would be such an objection, the President shall establish and&lt;br&gt;convene, within three days following such determination, a&lt;br&gt;conciliation committee consisting of not more than nine members&lt;br&gt;of the Council, with the President as chairman, for the purpose of&lt;br&gt;reconciling the differences and producing a proposal which can be&lt;br&gt;adopted by consensus. The committee shall work expeditiously and&lt;br&gt;report to the Council within 14 days following its establishment. If&lt;br&gt;the committee is unable to recommend a proposal which can be&lt;br&gt;adopted by consensus, it shall set out in its report the grounds on&lt;br&gt;which the proposal is being opposed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Decisions on questions not listed above which the Council is&lt;br&gt;authorized to take by the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority or otherwise shall be taken pursuant to the subparagraphs&lt;br&gt;of this paragraph specified in the rules, regulations and procedures&lt;br&gt;or, if not specified therein, then pursuant to the subparagraph&lt;br&gt;determined by the Council if possible in advance, by consensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) When the issue arises as to whether a question is within&lt;br&gt;subparagraph (a), (b), (c) or (d), the question shall be treated as&lt;br&gt;being within the subparagraph requiring the higher or highest&lt;br&gt;majority or consensus as the case may be, unless otherwise decided&lt;br&gt;by the Council by the said majority or by consensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The Council shall establish a procedure whereby a member of the&lt;br&gt;Authority not represented on the Council may send a representative to&lt;br&gt;attend a meeting of the Council when a request is made by such member,&lt;br&gt;or a matter particularly affecting it is under consideration. Such a&lt;br&gt;representative shall be entitled to participate in the deliberations but not to&lt;br&gt;vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Powers and functions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Council is the executive organ of the Authority. The Council shall&lt;br&gt;have the power to establish, in conformity with this Convention and the&lt;br&gt;general policies established by the Assembly, the specific policies to be&lt;br&gt;pursued by the Authority on any question or matter within the competence&lt;br&gt;of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;152&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Under d, f och g avses med konsensus att någon formell invändning Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;inte föreligger. Inom 14 dagar efter det att ett förslag framlagts för Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rådet, skall rådets president avgöra om det föreligger en formell&lt;br&gt;invändning mot antagandet av förslaget. Beslutas att en sådan&lt;br&gt;invändning föreligger, skall presidenten inom tre dagar efter beslutet&lt;br&gt;tillsätta och sammankalla en förlikningskommitté bestående av högst&lt;br&gt;nio rådsmedlemmar, med presidenten som ordförande, i syfte att&lt;br&gt;bilägga tvisterna och utarbeta ett förslag som kan antas med&lt;br&gt;konsensus. Kommittén skall arbeta skyndsamt och avge rapport till&lt;br&gt;rådet inom 14 dagar efter tillsättandet. Om kommittén inte kan&lt;br&gt;framlägga ett förslag som kan antas med konsensus, skall den i sin&lt;br&gt;rapport ange orsakerna till invändningarna mot förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Beslut i frågor som inte nämns ovan, som rådet är bemyndigat att&lt;br&gt;fatta enligt myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden eller&lt;br&gt;annorledes, skall fattas i enlighet med de stycken i denna punkt som&lt;br&gt;anges i reglerna, föreskrifterna och förfarandena eller, om de inte&lt;br&gt;anges däri, i enlighet med det stycke som rådet, om möjligt i förväg,&lt;br&gt;har bestämt genom konsensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) När det uppstår tvivel om huruvida en fråga hör till a, b, c eller d,&lt;br&gt;skall den behandlas enligt det stycke som kräver större eller störst&lt;br&gt;majoritet eller konsensus, allt efter omständigheterna, om rådet inte&lt;br&gt;beslutar annat med nämnda majoritet eller genom konsensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Rådet skall fastställa ett förfarande, varigenom en medlem av&lt;br&gt;myndigheten som inte är representerad i rådet får sända en representant som&lt;br&gt;deltar i ett rådsmöte, när en sådan medlem ansöker därom eller när ett&lt;br&gt;ärende som särskilt rör denna medlem är under behandling. En sådan&lt;br&gt;representant skall vara berättigad att delta i överläggningarna men inte att&lt;br&gt;rösta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befogenheter och uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Rådet är myndighetens verkställande organ. Rådet har befogenhet att i&lt;br&gt;enlighet med denna konvention och de av församlingen fastställda allmänna&lt;br&gt;riktlinjerna fastställa de särskilda principer som skall följas av myndigheten&lt;br&gt;i varje fråga eller ärende som faller inom dess kompetensområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;153&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In addition, the Council shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) supervise and co-ordinate the implementation of the provisions&lt;br&gt;of this Part on all questions and matters within the competence of&lt;br&gt;the Authority and invite the attention of the Assembly to cases of&lt;br&gt;non-compliance;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) propose to the Assembly a list of candidates for the election of&lt;br&gt;the Secretary-General;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) recommend to the Assembly candidates for the election of the&lt;br&gt;members of the Goveming Board of the Enterprise and the&lt;br&gt;Director-General of the Enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) establish, as appropriate, and with due regard to economy and&lt;br&gt;efficiency, such subsidiary organs as it finds necessary for the&lt;br&gt;exercise of its functions in accordance with this Part. In the&lt;br&gt;composition of subsidiary organs, emphasis shall be placed on the&lt;br&gt;need for members qualified and competent in relevant technical&lt;br&gt;matters dealt with by those organs provided that due account shall&lt;br&gt;be taken of the principle of equitable geographical distribution and&lt;br&gt;of special interests;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) adopt its rules of procedure including the method of selecting&lt;br&gt;its president;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) enter into agreements with the United Nations or other&lt;br&gt;intemational organizations on behalf of the Authority and within its&lt;br&gt;competence, subject to approval by the Assembly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) consider the reports of the Enterprise and transmit them to the&lt;br&gt;Assembly with its recommendations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) present to the Assembly annual reports and such special reports&lt;br&gt;as the Assembly may request;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) issue directives to the Enterprise in accordance with article 170;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) approve plans of work in accordance with Annex III, article 6.&lt;br&gt;The Council shall act upon each plan of work within 60 days of its&lt;br&gt;submission by the Legal and Technical Commission at a session of&lt;br&gt;the Council in accordance with the following procedures:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) if the Commission recommends the approval of a plan&lt;br&gt;of work, it shall be deemed to have been approved by the&lt;br&gt;Council if no member of the Council submits in writing to&lt;br&gt;the President within 14 days a specific objection alleging&lt;br&gt;non-compliance with the requirements of Annex III, article&lt;br&gt;6. If there is an objection, the conciliation procedure set&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessutom skall rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) övervaka och samordna genomförandet av bestämmelserna i denna&lt;br&gt;del i alla frågor och ärenden som faller inom myndighetens&lt;br&gt;kompetensområde samt göra församlingen uppmärksam på de fall då&lt;br&gt;de inte genomförts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;föreslå församlingen en lista över kandidater till val av&lt;br&gt;generalsekreterare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;rekommendera församlingen kandidater till val av&lt;br&gt;styrelsemedlemmar i företaget samt generaldirektör för företaget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) vid behov och med behörig hänsyn tagen till kraven på sparsamhet&lt;br&gt;och effektivitet upprätta sådana underorgan som det finner nödvändiga&lt;br&gt;för utövandet av sina funktioner i enlighet med denna del. Vid&lt;br&gt;sammansättningen av underorgan skall särskild vikt läggas vid behovet&lt;br&gt;av medlemmar med kvalifikationer och kompetens i hithörande&lt;br&gt;tekniska frågor, som dessa organ handhar, under förutsättning att&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn tas till principen om en rättvis geografisk&lt;br&gt;fördelning och till särskilda intressen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) anta sin egen arbetsordning, vari inbegrips det förfarande som&lt;br&gt;används vid val av dess president;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ingå avtal med Förenta nationerna eller andra internationella&lt;br&gt;organisationer för myndighetens räkning och inom dess&lt;br&gt;kompetensområde, med förbehåll för församlingens godkännande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) granska företagets rapporter och översända dem till församlingen&lt;br&gt;med sina rekommendationer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) avge årliga rapporter till församlingen och sådana särskilda&lt;br&gt;rapporter som församlingen kan begära;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) utfärda direktiv för företaget i enlighet med artikel 170;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) godkänna arbetsplaner i enlighet med bilaga III artikel 6. Rådet&lt;br&gt;skall behandla varje arbetsplan inom 60 dagar efter det att denna av&lt;br&gt;juridiska och tekniska kommissionen har underställts rådet vid något&lt;br&gt;av dess möten i enlighet med följande förfaranden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) om kommissionen föreslår att en arbetsplan skall godkännas,&lt;br&gt;skall denna anses ha blivit godkänd av rådet, om ingen&lt;br&gt;rådsmedlem inom 14 dagar skriftligen till presidenten framför&lt;br&gt;en särskild invändning föregivande att kraven i bilaga III artikel&lt;br&gt;6 inte har uppfyllts. Om en invändning föreligger, skall det&lt;br&gt;medlingsförfarande som anges i artikel 161.8 e tillämpas. Om&lt;br&gt;invändningen fortfarande kvarstår efter medlingsförfarandet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;forth in article 161, paragraph 8(e), shall apply. If, at the&lt;br&gt;end of the conciliation procedure, the objection is still&lt;br&gt;maintained, the plan of work shall be deemed to have been&lt;br&gt;approved by the Council unless the Council disapproves it&lt;br&gt;by consensus among its members excluding any State or&lt;br&gt;States making the application or sponsoring the applicant;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) if the Commission recommends the disapproval of a&lt;br&gt;plan of work or does not make a recommendation, the&lt;br&gt;Council may approve the plan of work by a three-fourths&lt;br&gt;majority of the members present and voting, provided that&lt;br&gt;such majority includes a majority of the members&lt;br&gt;participating in the session;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) approve plans of work submitted by the Enterprise in&lt;br&gt;accordance with Annex IV, article 12 , applying, mutatis mutandis,&lt;br&gt;the procedures set forth in subparagraph (j);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) exercise control over activities in the Area in accordance with&lt;br&gt;article 153, paragraph 4, and the rules, regulations and procedures&lt;br&gt;of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) take, upon the recommendation of the Economic Planning&lt;br&gt;Commission, necessary and appropriate measures in accordance&lt;br&gt;with article 150, subparagraph (h), to provide protection from the&lt;br&gt;adverse economic effects specified therein;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) make recommendations to the Assembly, on the basis of advice&lt;br&gt;from the Economic Planning Commission, for a system of&lt;br&gt;compensation or other measures of economic adjustment assistance&lt;br&gt;as provided in article 151, paragraph 10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) recommend to the Assembly rules, regulations and&lt;br&gt;procedures on the equitable sharing of financial and other&lt;br&gt;economic benefits derived from activities in the Area and&lt;br&gt;the payments and contributions made pursuant to article&lt;br&gt;82, taking into particular consideration the interests and&lt;br&gt;needs of the developing States and peoples who have not&lt;br&gt;attained full independence or other self-goveming status;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) adopt and apply provisionally, pending approval by the&lt;br&gt;Assembly, the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority, and any amendments thereto, taking into&lt;br&gt;account the recommendations of the Legal and Technical&lt;br&gt;Commission or other subordinate organ concemed. These&lt;br&gt;rules, regulations and procedures shall reläte to&lt;br&gt;prospecting, exploration and exploitation in the Area and&lt;br&gt;the financial management and intemal administration of&lt;br&gt;the Authority. Priority shall be given to the adoption of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;156&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall arbetsplanen anses ha blivit godkänd av rådet, om inte&lt;br&gt;rådets medlemmar enhälligt röstar emot den, varvid undantag&lt;br&gt;skall göras för den stat eller de stater som framställt begäran&lt;br&gt;eller är sponsorstat eller -stater för den sökande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) om kommissionen rekommenderar att en arbetsplan inte skall&lt;br&gt;godkännas eller underlåter att avge rekommendation, kan rådet&lt;br&gt;godkänna arbetsplanen med tre fjärdedels majoritet av de&lt;br&gt;närvarande och röstande medlemmarna, under förutsättning att&lt;br&gt;denna majoritet omfattar majoriteten av mötesdeltagarna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) godkänna arbetsplaner som framlagts av företaget i enlighet med&lt;br&gt;bilaga IV artikel 12 varvid de under j angivna förfarandena äger&lt;br&gt;motsvarande tillämpning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) utöva kontroll över verksamheter inom området i enlighet med&lt;br&gt;artikel 153.4 samt myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) på rekommendation av kommissionen för ekonomisk planering&lt;br&gt;vidta nödvändiga och lämpliga åtgärder i enlighet med artikel 150 h,&lt;br&gt;i syfte att bereda skydd mot de däri angivna ogynnsamma ekonomiska&lt;br&gt;verkningarna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) avge rekommendationer till församlingen, på grundval av en&lt;br&gt;hemställan från kommissionen för ekonomisk planering, om ett&lt;br&gt;ersättningssystem eller andra åtgärder för ekonomisk anpassning i&lt;br&gt;enlighet med artikel 151.10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) rekommendera församlingen regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden rörande en rättvis fördelning av finansiella och&lt;br&gt;andra ekonomiska fördelar som härrör från verksamhet inom&lt;br&gt;området samt rörande betalningar och bidrag enligt artikel 82,&lt;br&gt;varvid särskild hänsyn skall tas till de intressen och behov som&lt;br&gt;utvecklingsländerna samt de folk som inte har uppnått full&lt;br&gt;självständighet eller annan form av självstyre har;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) anta och provisoriskt tillämpa, till dess att församlingen ger&lt;br&gt;sitt godkännande, myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden samt alla ändringar däri, med hänsyn till&lt;br&gt;rekommendationer från den juridiska och tekniska kommissionen&lt;br&gt;eller andra berörda underordnade oigan. Dessa regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden skall avse undersökning, utforskning&lt;br&gt;och bearbetning inom området samt myndighetens ekonomiska&lt;br&gt;förvaltning och interna administration. Antagandet av regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden för undersökning och bearbetning&lt;br&gt;av flermetalliska noduler skall prioriteras. Regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden för undersökning och bearbetning av vaije&lt;br&gt;annan tillgång än flermetalliska noduler skall antas inom tre år&lt;br&gt;från den dag då myndigheten fått en anmodan från någon av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rules, regulations and procedures for the exploration for&lt;br&gt;and exploitation of polymetallic nodules. Rules,&lt;br&gt;regulations and procedures for the exploration for and&lt;br&gt;exploitation of any resource other than polymetallic&lt;br&gt;nodules shall be adopted within three years from the date&lt;br&gt;of a request to the Authority by any of its members to&lt;br&gt;adopt such rules, regulations and procedures in respect of&lt;br&gt;such resource. All rules, regulations and procedures shall&lt;br&gt;remain in effect on a provisional basis until approved by&lt;br&gt;the Assembly or until amended by the Council in the light&lt;br&gt;of any views expressed by the Assembly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(p) review the collection of all payments to be made by or to the&lt;br&gt;Authority in connection with operations pursuant to this Part;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(q) make the selection from among applicants for production&lt;br&gt;authorizations pursuant to Annex III, article 7, where such&lt;br&gt;selection is required by that provision;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(r) submit the proposed annual budget of the Authority to the&lt;br&gt;Assembly for its approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(s) make recommendations to the Assembly conceming policies on&lt;br&gt;any question or matter within the competence of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(t) make recommendations to the Assembly conceming suspension&lt;br&gt;of the exercise of the rights and privileges of membership pursuant&lt;br&gt;to article 185;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(u) institute proceedings on behalf of the Authority before the&lt;br&gt;Sea-Bed Disputes Chamber in cases of non-compliance;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) notify the Assembly upon a decision by the Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber in proceedings instituted under subparagraph (u), and&lt;br&gt;make any recommendations which it may find appropriate with&lt;br&gt;respect to measures to be taken;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(w) issue emeigency orders, which may include orders for the&lt;br&gt;suspension or adjustment of operations, to prevent serious harm to&lt;br&gt;the marine environment arising out of activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(x) &amp;nbsp;disapprove areas for exploitation by contractors or the&lt;br&gt;Enterprise in cases where substantial evidence indicates the risk of&lt;br&gt;serious harm to the marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(y) establish a subsidiary organ for the elaboration of draft financial&lt;br&gt;rules, regulations and procedures relating to:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;158&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sina medlemmar att anta sådana regler, föreskrifter och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förfaranden rörande en dylik tillgång. Alla regler, föreskrifter Bilaga 5&lt;br&gt;och förfaranden skall provisoriskt förbli gällande till dess att de&lt;br&gt;godkänns av församlingen eller ändras av rådet i ljuset av de i&lt;br&gt;församlingen uttryckta synpunkterna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;p) granska alla in- och utbetalningar, som skall göras av eller till&lt;br&gt;myndigheten i samband med verksamhet i enlighet med denna del;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;q) företa ett urval bland sökande av produktionstillstånd enligt bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;III artikel 7 när ett sådant urval krävs enligt den bestämmelsen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;r) till församlingen framlägga förslag till årsbudget för myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;för att få dess godkännande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;s) avge rekommendationer till församlingen rörande riktlinjer för vaije&lt;br&gt;fråga eller ärende inom myndighetens kompetensområde;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;t) &amp;nbsp;avge rekommendationer till församlingen rörande tillfälligt&lt;br&gt;upphävande av utövandet av rättigheter och privilegier i samband med&lt;br&gt;medlemskap enligt artikel 185;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;u) &amp;nbsp;på myndighetens vägnar inleda rättsliga förfaranden vid&lt;br&gt;havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister i fall av bristande&lt;br&gt;efterlevnad;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) &amp;nbsp;&amp;nbsp;underrätta församlingen om beslut som fattats av&lt;br&gt;havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister i fråga om&lt;br&gt;rättsliga förfaranden, som inletts enligt u), samt avge alla&lt;br&gt;rekommendationer, som den kan anse lämpliga, beträffande åtgärder&lt;br&gt;som bör vidtas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;w) utfärda order i krissituationer, som kan omfatta order om tillfälligt&lt;br&gt;upphävande eller tillfällig ändring av verksamhet i syfte att förhindra&lt;br&gt;allvarlig skada på den marina miljön till följd av verksamhet inom&lt;br&gt;området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;x) &amp;nbsp;underlåta att godkänna vissa områden för bearbetning av&lt;br&gt;tillståndshavare eller företaget, i de fall då vägande bevismaterial&lt;br&gt;föreligger som utvisar risk för allvarlig skada på den marina miljön;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;y) upprätta ett underorgan för utarbetande av förslag till finansiella&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regler, föreskrifter och förfaranden rörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) financial management in accordance with articles 171 Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;to 175; and &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) financial arrangements in accordance with Annex III,&lt;br&gt;article 13 and article 17, paragraph l(c);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(z) establish appropriate mechanisms for directing and supervising&lt;br&gt;a staff of inspectors who shall inspect activities in the Area to&lt;br&gt;determine whether this Part, the rules, regulations and procedures&lt;br&gt;of the Authority, and the terms and conditions of any contract with&lt;br&gt;the Authority are being complied with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 163&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organs of the Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. There are hereby established the following organs of the Council:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an Economic Planning Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a Legal and Technical Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Each Commission shall be composed of 15 members, elected by the&lt;br&gt;Council from among the candidates nominated by the States Parties.&lt;br&gt;However, if necessary, the Council may decide to increase the size of either&lt;br&gt;Commission having due regard to economy and efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Members of a Commission shall have appropriate qualifications in the&lt;br&gt;area of competence of that Commission. States Parties shall nominate&lt;br&gt;candidates of the highest standards of competence and integrity with&lt;br&gt;qualifications in relevant fields so as to ensure the effective exercise of the&lt;br&gt;functions of the Commissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the election of members of the Commissions, due account shall be&lt;br&gt;taken of the need for equitable geographical distribution and the&lt;br&gt;representation of special interests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No State Party may nominate more than one candidate for the same&lt;br&gt;Commission. No person shall be elected to serve on more than one&lt;br&gt;Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Members of the Commissions shall hold Office for a term of five years.&lt;br&gt;They shall be eligible for re-election for a further term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In the event of the death, incapacity or resignation of a member of a&lt;br&gt;Commission prior to the expiration of the term of office, the Council shall&lt;br&gt;elect for the remainder of the term, a member from the same geographical&lt;br&gt;region or area of in terest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;160&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) ekonomisk förvaltning enligt artiklarna 171 till 175, och Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) ekonomiska arrangemang enligt bilaga III, artikel 13 och&lt;br&gt;artikel 17.1 c;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(z) upprätta lämpliga mekanismer för ledning och kontroll av en&lt;br&gt;inspektionsstab, som skall inspektera verksamheten inom området för&lt;br&gt;att fastställa huruvida denna del, myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden samt villkoren och betingelserna i vaije kontrakt med&lt;br&gt;myndigheten efterlevs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 163&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådets organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Härigenom upprättas följande organ under rådet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) en kommission för ekonomisk planering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) en juridisk och teknisk kommission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionerna skall bestå av 15 medlemmar, valda av rådet bland de&lt;br&gt;kandidater som konventionsstatema nominerar. Rådet kan dock, vid behov,&lt;br&gt;besluta att öka antalet medlemmar i kommissionerna med behörig hänsyn&lt;br&gt;tagen till kraven på sparsamhet och effektivitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Medlemmarna i kommissionerna skall ha lämpliga kvalifikationer inom&lt;br&gt;kommissionens kompetensområde. Konventionsstatema skall i syfte att säkra&lt;br&gt;ett effektivt utförande av kommissionens uppgifter utse kandidater med&lt;br&gt;kompetens och integritet på högsta nivå och med kvalifikationer inom de&lt;br&gt;relevanta områdena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid val av medlemmar i kommissionerna skall vederbörlig hänsyn tas till&lt;br&gt;behovet av en rättvis geografisk fördelning och till att särskilda intressen&lt;br&gt;blir företrädda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ingen konventionsstat får nominera mer än en kandidat till samma&lt;br&gt;kommission. Ingen skall väljas till mer än en kommission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kommissionernas medlemmar skall inneha sitt uppdrag under en&lt;br&gt;femårsperiod. De kan omväljas för ytterligare en period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Om dödsfall eller arbetsoförmåga inträffar, eller om en medlem avsäger&lt;br&gt;sig sitt uppdrag före utgången av mandatstiden, skall rådet för återstoden av&lt;br&gt;perioden välja en medlem från samma geografiska område eller en medlem&lt;br&gt;som företräder samma intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Members of Commissions shall have no financial interest in any activity&lt;br&gt;relating to exploration and exploitation in the Area. Subject to their&lt;br&gt;responsibilities to the Commissions upon which they serve, they shall not&lt;br&gt;disclose, even after the termination of their functions, any industrial secret,&lt;br&gt;proprietary data which are transferred to the Authority in accordance with&lt;br&gt;Annex III, article 14, or any other confidential information coming to their&lt;br&gt;knowledge by reason of their duties for the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Each Commission shall exercise its functions in accordance with such&lt;br&gt;guidelines and directives as the Council may adopt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Each Commission shall formulate and submit to the Council for&lt;br&gt;approval such rules and regulations as may be necessary for the efficient&lt;br&gt;conduct of the Commission’s functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. The decision-making procedures of the Commissions shall be established&lt;br&gt;by the rules, regulations and procedures of the Authority. Recommendations&lt;br&gt;to the Council shall, where necessary, be accompanied by a summary on the&lt;br&gt;divergencies of opinion in the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Each Commission shall normally function at the seat of the Authority&lt;br&gt;and shall meet as often as is required for the efficient exercise of its&lt;br&gt;functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. &amp;nbsp;In the exercise of its functions, each Commission may, where&lt;br&gt;appropriate, consult another commission, any competent organ of the United&lt;br&gt;Nations or of its specialized agencies or any intemational organizations with&lt;br&gt;competence in the subject-matter of such consultation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 164&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Economic Planning Commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Members of the Economic Planning Commission shall have appropriate&lt;br&gt;qualifications such as those relevant to mining, management of mineral&lt;br&gt;resource activities, intemational trade or intemational economics. The&lt;br&gt;Council shall endeavour to ensure that the membership of the Commission&lt;br&gt;reflects all appropriate qualifications. The Commission shall include at least&lt;br&gt;two members from developing States whose exports of the categories of&lt;br&gt;minerals to be derived from the Area have a substantial bearing upon their&lt;br&gt;economies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Commission shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) propose, upon the request of the Council, measures to&lt;br&gt;implement decisions relating to activities in the Area taken in&lt;br&gt;accordance with this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) review the trends of and the factors affecting supply, demand&lt;br&gt;and prices of materials which may be derived from the Area,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Kommissionens medlemmar får inte ha ekonomiskt intresse i någon&lt;br&gt;verksamhet som rör undersökning eller bearbetning inom området. Med&lt;br&gt;förbehåll för deras ansvar gentemot de kommissioner i vilka de är&lt;br&gt;medlemmar får de inte ej ens efter avslutat uppdrag röja industriella&lt;br&gt;hemligheter, uppgifter som är föremål för industriell äganderätt och som&lt;br&gt;överförts till myndigheten enligt bilaga III artikel 14 eller annan&lt;br&gt;hemligstämplad information som till följd av deras uppdrag för myndigheten&lt;br&gt;har kommit till deras kännedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Vaije kommission skall utöva sina uppgifter i enlighet med de riktlinjer&lt;br&gt;och direktiv som rådet antar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Vaije kommission skall utarbeta och för godkännande av rådet&lt;br&gt;framlägga förslag till sådana regler och föreskrifter som erfordras för att&lt;br&gt;kommissionen effektivt skall kunna utföra sina uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Kommissionens förfaranden för beslutsfattande skall upprättas genom&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden. Rekommendationerna till&lt;br&gt;rådet skall om möjligt åtföljas av en sammanfattning av olika uppfattningar&lt;br&gt;inom kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Vaije kommission skall normalt utöva sin verksamhet, där myndigheten&lt;br&gt;har sitt säte och skall mötas så ofta som ett effektivt utförande av dess&lt;br&gt;uppgifter kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Vid behov får vaije kommission under utförande av sina uppgifter&lt;br&gt;samråda med en annan kommission, med ett behörigt organ under Förenta&lt;br&gt;nationerna eller dess fackorgan eller med de internationella organisationer&lt;br&gt;som är behöriga inom det sakområde som samrådet avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 164&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionen för ekonomisk planering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medlemmar av kommissionen för ekonomisk planering skall besitta&lt;br&gt;lämpliga kvalifikationer om gruvdrift, förvaltning av mineraltillgångar,&lt;br&gt;internationell handel eller internationell ekonomi. Rådet skall sträva efter att&lt;br&gt;säkerställa att medlemmarna i kommissionen företräder alla lämpliga&lt;br&gt;kvalifikationer. I kommissionen skall ingå minst två medlemmar från&lt;br&gt;utvecklingsländer, vilkas export av de mineraler som skall utvinnas inom&lt;br&gt;området är av väsentlig betydelse för deras ekonomi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionen skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) på rådets begäran föreslå åtgärder för verkställande av de i enlighet&lt;br&gt;med denna konvention fattade besluten rörande verksamhet inom&lt;br&gt;området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;163&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bearing in mind the interests of both importing and exporting Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;countries, and in particular of the developing States among them; Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) examine any situation likely to lead to the adverse effects&lt;br&gt;referred to in article 150, subparagraph (h), brought to its attention&lt;br&gt;by the State Party or States Parties concemed, and make&lt;br&gt;appropriate recommendations to the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) propose to the Council for submission to the Assembly, as&lt;br&gt;provided in article 151, paragraph 10, a system of compensation or&lt;br&gt;other measures of economic adjustment assistance for developing&lt;br&gt;States which suffer adverse effects caused by activities in the Area.&lt;br&gt;The Commission shall make the recommendations to the Council&lt;br&gt;that are necesssary for the application of the system or other&lt;br&gt;measures adopted by the Assembly in specific cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 165&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Legal and Technical Commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Members of the Legal and Technical Commission shall have appropriate&lt;br&gt;qualifications such as those relevant to exploration for and exploitation and&lt;br&gt;Processing of mineral resources, oceanology, protection of the marine&lt;br&gt;environment, or economic or legal matters relating to ocean mining and&lt;br&gt;related fields of expertise. The Council shall endeavour to ensure that the&lt;br&gt;membership of the Commission reflects all appropriate qualifications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Commission shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) make recommendations with regard to the exercise of the&lt;br&gt;Authority’s functions upon the request of the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) review formal written plans of work for activities in the Area&lt;br&gt;in accordance with article 153, paragraph 3, and submit appropriate&lt;br&gt;recommendations to the Council. The Commission shall base its&lt;br&gt;recommendations solely on the grounds stated in Annex III and&lt;br&gt;shall report fully thereon to the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) supervise, upon the request of the Council, activities in the&lt;br&gt;Area, where appropriate, in consultation and collaboration with any&lt;br&gt;entity carrying out such activities or State or States concemed and&lt;br&gt;report to the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) prepare assessments of the environmental implications of&lt;br&gt;activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) make recommendations to the Council on the protection of the&lt;br&gt;marine environment, taking into account the views of recognized&lt;br&gt;experts in that field;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;164&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) granska de tendenser och faktorer som påverkar utbud, efterfrågan Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;och priser på mineral, som kan utvinnas inom området, varvid hänsyn Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall tas till både de importerande och de exporterande ländernas&lt;br&gt;intressen och däribland särskilt till utvecklingsländernas intressen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) undersöka vaije situation som kan tänkas medföra de i artikel 150h&lt;br&gt;angivna ogynnsamma verkningarna, som vederbörande konventionsstat&lt;br&gt;eller konventionsstater har gjort den uppmärksam på, samt avge&lt;br&gt;lämpliga rekommendationer till rådet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) föreslå rådet, för föreläggande till församlingen i enlighet med&lt;br&gt;artikel 151.10 ett kompensationssystem eller andra åtgärder för&lt;br&gt;ekonomiskt anpassningsbistånd åt utvecklingsländer som drabbas av&lt;br&gt;ogynnsamma verkningar till följd av verksamhet inom området.&lt;br&gt;Kommissionen skall avge de rekommendationer till rådet som&lt;br&gt;erfordras för tillämpning av systemet eller andra åtgärder som&lt;br&gt;församlingen vidtagit i särskilda fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 165&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den juridiska och tekniska kommissionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medlemmar av den juridiska och tekniska kommissionen skall ha&lt;br&gt;lämpliga kvalifikationer vad avser undersökning samt utvinning och&lt;br&gt;bearbetning av mineraltillgångar, oceanografi, skydd av den marina miljön&lt;br&gt;eller ekonomiska eller juridiska frågor rörande gruvdrift i haven och&lt;br&gt;närliggande sakområden. Rådet skall bemöda sig om att säkerställa att&lt;br&gt;kommissionens medlemmar innehar alla lämpliga kvalifikationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionen skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) på rådets begäran avge rekommendationer om utförandet av&lt;br&gt;myndighetens uppgifter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) granska formella skriftliga arbetsplaner för verksamhet inom&lt;br&gt;området i enlighet med artikel 153.3 samt förelägga rådet lämpliga&lt;br&gt;rekommendationer. Kommissionen skall grunda sina&lt;br&gt;rekommendationer uteslutande på de i bilaga III angivna motiven och&lt;br&gt;avge en fullständig rapport därom till rådet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) på rådets begäran övervaka verksamheterna inom området, vid&lt;br&gt;behov i samråd och samarbete med enheter som utövar sådan&lt;br&gt;verksamhet eller med vederbörande stat eller stater, samt rapportera&lt;br&gt;till rådet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) utvärdera miljökonsekvenserna av verksamheterna i området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) avge rekommendationer till rådet om skyddet av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;165&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) formulate and submit to the Council the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures referred to in article 162, paragraph 2(o), taking into&lt;br&gt;account all relevant fectors including assessments of the&lt;br&gt;environmental implications of activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) keep such rules, regulations and procedures under review and&lt;br&gt;recommend to the Council from time to time such amendments&lt;br&gt;thereto as it may deem necessary or desirable;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;nbsp;make recommendations to the Council regarding the&lt;br&gt;establishment of a monitoring programme to observe, measure,&lt;br&gt;evaluate and analyse, by recognized scientific methods, on a&lt;br&gt;regular basis, the risks or effects of pollution of the marine&lt;br&gt;environment resulting from activities in the Area, ensure that&lt;br&gt;existing regulations are adequate and are complied with and&lt;br&gt;co-ordinate the implementation of the monitoring programme&lt;br&gt;approved by the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) recommend to the Council that proceedings be instituted on&lt;br&gt;behalf of the Authority before the Sea-Bed Disputes Chamber, in&lt;br&gt;accordance with this Part and the relevant Annexes taking into&lt;br&gt;account particularly article 187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) make recommendations to the Council with respect to measures&lt;br&gt;to be taken, upon a decision by the Sea-Bed Disputes Chamber in&lt;br&gt;proceedings instituted in accordance with subparagraph (i);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) make recommendations to the Council to issue emeigency&lt;br&gt;orders, which may include orders for the suspension or adjustment&lt;br&gt;of operations, to prevent serious harm to the marine environment&lt;br&gt;arising out of activities in the Area. Such recommendations shall&lt;br&gt;be taken up by the Council on a priority basis;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) make recommendations to the Council to disapprove areas for&lt;br&gt;exploitation by contractors or the Enterprise in cases where&lt;br&gt;substantial evidence indicates the risk of serious harm to the marine&lt;br&gt;environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) make recommendations to the Council regarding the direction&lt;br&gt;and supervision of a staff of inspectors who shall inspect activities&lt;br&gt;in the Area to determine whether the provisions of this Part, the&lt;br&gt;rules, regulations and procedures of the Authority, and the terms&lt;br&gt;and conditions of any contract with the Authority are being&lt;br&gt;complied with;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) &amp;nbsp;calculate the production ceiling and issue production&lt;br&gt;authorizations on behalf of the Authority pursuant to article 151,&lt;br&gt;paragraphs 2 to 7, following any necessary selection among&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;166&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med beaktande av de synpunkter som framlagts av på detta område&lt;br&gt;erkända experter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) utforma och för rådet framlägga de regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden som anges i artikel 162.2 o med beaktande av alla&lt;br&gt;relevanta faktorer, däribland utvärderingar av miljökonsekvenserna av&lt;br&gt;verksamheten inom området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) fortlöpande granska dessa regler, föreskrifter och förfaranden samt&lt;br&gt;från tid till annan till rådet avge rekommendationer om ändringar, som&lt;br&gt;den kan anse nödvändiga eller önskvärda;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;avge rekommendationer till rådet om upprättande av en&lt;br&gt;övervakningsplan för att regelbundet genom erkända vetenskapliga&lt;br&gt;metoder iaktta, beräkna, utvärdera och analysera risker eller följder&lt;br&gt;av förorening av den marina miljön på grund av verksamhet inom&lt;br&gt;området, säkerställa att gällande föreskrifter är adekvata och iakttas&lt;br&gt;samt samordna genomförandet av den av rådet godkända&lt;br&gt;övervakningsplanen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) föreslå rådet att rättsliga förfaranden inleds på myndighetens vägnar&lt;br&gt;inför den särskilda avdelningen för havsbottentvister i enlighet med&lt;br&gt;denna del och de tillämpliga bilagorna, varvid särskilt artikel 187&lt;br&gt;beaktas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) avge rekommendationer till rådet om åtgärder som skall vidtas,&lt;br&gt;efter beslut av den särskilda avdelningen för havsbotten tvister, i&lt;br&gt;rättsliga förfaranden som inletts i enlighet med bestämmelserna under&lt;br&gt;i;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) avge rekommendationer till rådet att utfärda beredskapsregler för&lt;br&gt;nödsituationer, vilka kan innefatta förhållningsregler för tillfälligt&lt;br&gt;upphävande eller reglering av verksamheten i syfte att hindra att den&lt;br&gt;marina miljön lider allvarlig skada till följd av verksamhet inom&lt;br&gt;området. Rekommendationerna skall tas upp till behandling av rådet&lt;br&gt;med förtur;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) avge rekommendationer till rådet om att inte godkänna vissa&lt;br&gt;områden för utnyttjande av tillståndshavare eller av företaget, i de fall&lt;br&gt;då vägande bevismaterial finns som utvisar att risk för allvarlig skada&lt;br&gt;på den marina miljön föreligger;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) avge rekommendationer till rådet om ledning och övervakning med&lt;br&gt;hjälp av en inspektionsstab, som skall inspektera verksamheten inom&lt;br&gt;området för att fastställa om bestämmelserna i denna del,&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden samt villkoren och&lt;br&gt;betingelserna i kontrakt med myndigheten uppfylls;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;167&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;applicants for production authorizations by the Council in&lt;br&gt;accordance with Annex III, article 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The members of the Commission shall, upon request by any State Party&lt;br&gt;or other party concemed, be accompanied by a representative of such State&lt;br&gt;or other party concemed when carrying out their function of supervision and&lt;br&gt;inspection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION D. THE SECRETARIAT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 166&lt;br&gt;The Secretariat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Secretariat of the Authority shall comprise a Secretary-General and&lt;br&gt;such staff as the Authority may require.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Secretary-General shall be elected for four years by the Assembly&lt;br&gt;from among the candidates proposed by the Council and may be re-elected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Secretary-General shall be the chief administrative officer of the&lt;br&gt;Authority, and shall act in that capacity in all meetings of the Assembly, of&lt;br&gt;the Council and of any subsidiary organ, and shall perform such other&lt;br&gt;administrative functions as are entrusted to the Secretary-General by these&lt;br&gt;organs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Secretary-General shall make an annual report to the Assembly on&lt;br&gt;the work of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 167&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The staff of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The staff of the Authority shall consist of such qualified scientific and&lt;br&gt;technical and other personnel as may be required to fulfil the administrative&lt;br&gt;functions of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The paramount consideration in the recruitment and employment of the&lt;br&gt;staff and in the determination of their conditions of service shall be the&lt;br&gt;necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and&lt;br&gt;integrity. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the&lt;br&gt;importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as&lt;br&gt;possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The staff shall be appointed by the Secretary-General. The terms and&lt;br&gt;conditions on which they shall be appointed, remunerated and dismissed&lt;br&gt;shall be in accordance with the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;168&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) beräkna produktionstaket och utfärda produktionstillstånd på Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;myndighetens vägnar i enlighet med artikel 151 punkterna 2-7 sedan &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rådet har företagit ett nödvändigt urval bland dem som har sökt&lt;br&gt;produktionstillstånd i enlighet med bilaga III artikel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kommissionens medlemmar skall, på begäran av en deltagande stat eller&lt;br&gt;någon annan berörd part, åtföljas av en representant för en sådan stat eller&lt;br&gt;annan part då han utför sina övervaknings- och inspektionsuppdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT D. SEKRETARIATET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 166&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sekretariatet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens sekretariat består av en generalsekreterare samt sådan&lt;br&gt;personal som myndigheten har behov av.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Generalsekreteraren väljs av församlingen för en fyraårsperiod bland de&lt;br&gt;av rådet föreslagna kandidaterna och kan omväljas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Generalsekreteraren är myndighetens högsta administrativa tjänsteman&lt;br&gt;och skall agera i denna egenskap vid alla möten med församlingen, rådet&lt;br&gt;eller varje annat underorgan samt fullgöra de övriga administrativa uppgifter&lt;br&gt;som dessa organ har uppdragit åt generalsekreteraren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Generalsekreteraren skall avge en årsrapport till församlingen om&lt;br&gt;myndighetens verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 167&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens personal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens personal består av sådana särskilt kvalificerade tjänstemän&lt;br&gt;på det vetenskapliga och tekniska området samt sådan annan personal som&lt;br&gt;kan behövas för att fullgöra myndighetens administrativa funktioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid rekrytering och anställning av personalen och vid fastställande av&lt;br&gt;deras tjänstevillkor skall hänsyn i första hand tas till nödvändigheten av att&lt;br&gt;säkerställa högsta grad av effektivitet, kompetens och integritet. Med&lt;br&gt;förbehåll härför skall vederbörlig hänsyn tas till vikten av att rekrytera&lt;br&gt;personalen på en så bred geografisk grundval som möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Personalen skall tillsättas av generalsekreteraren. Anställningsvillkor,&lt;br&gt;löneförhållanden och regler om entledigande skall stå i överensstämmelse&lt;br&gt;med myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;169&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 168&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intemational character of the Secretariat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the performance of their duties the Secretary-General and the staff&lt;br&gt;shall not seek or receive instructions from any govemment or from any&lt;br&gt;other source extemal to the Authority. They shall refrain from any action&lt;br&gt;which might reflect on their position as intemational officials responsible&lt;br&gt;only to the Authority. Each State Party undertakes to respect the exclusively&lt;br&gt;intemational character of the responsibilities of the Secretary-General and&lt;br&gt;the staff and not to seek to influence them in the dischaige of their&lt;br&gt;responsibilities. Any violation of responsibilities by a staff member shall be&lt;br&gt;submitted to the appropriate administrative tribunal as provided in the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Secretary-General and the staff shall have no financial interest in any&lt;br&gt;activity relating to exploration and exploitation in the Area. Subject to their&lt;br&gt;responsibilities to the Authority, they shall not disclose, even after the&lt;br&gt;termination of their functions, any industrial secret, proprietary data which&lt;br&gt;are transferred to the Authority in accordance with Annex III, article 14, or&lt;br&gt;any other confidential information coming to their knowledge by reason of&lt;br&gt;their employment with the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Violations of the obligations of a staff member of the Authority set forth&lt;br&gt;in paragraph 2 shall, on the request of a State Party affected by such&lt;br&gt;violation, or a natural or juridical person, sponsored by a State Party as&lt;br&gt;provided in article 153, paragraph 2(b), and affected by such violation, be&lt;br&gt;submitted by the Authority against the staff member concemed to a tribunal&lt;br&gt;designated by the rules, regulations and procedures of the Authority. The&lt;br&gt;Party affected shall have the right to take part in the proceedings. If the&lt;br&gt;tribunal so recommends, the Secretary-General shall dismiss the staff&lt;br&gt;member concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The rules, regulations and procedures of the Authority shall contain such&lt;br&gt;provisions as are necessary to implement this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 169&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consultation and co-operation with intemational and non-govemmental&lt;br&gt;organizations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Secretary-General shall, on matters within the competence of the&lt;br&gt;Authority, make suitable arrangements, with the approval of the Council,&lt;br&gt;for consultation and co-operation with intemational and non-govemmental&lt;br&gt;organizations recognized by the Economic and Social Council of the United&lt;br&gt;Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any organization with which the Secretary-General has entered into an&lt;br&gt;arrangement under paragraph 1 may designate representatives to attend&lt;br&gt;meetings of the organs of the Authority as observers in accordance with the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;170&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 168&lt;br&gt;Sekretariatets internationella karaktär&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Generalsekreteraren och personalen skall vid utförandet av sina uppgifter&lt;br&gt;inte begära eller motta instruktioner från någon regering eller från någon&lt;br&gt;annan utanför myndigheten. De skall avstå från vaije handling som skulle&lt;br&gt;kunna inverka menligt på deras ställning som internationella tjänstemän med&lt;br&gt;ansvar endast inför myndigheten. Konventionsstatema åtar sig att respektera&lt;br&gt;den uteslutande internationella karaktären av generalsekreterarens och hans&lt;br&gt;personals ansvar och att inte söka påverka dem vid utförandet av sina&lt;br&gt;uppgifter. Vaije underlåtenhet från en anställds sida att utföra sitt uppdrag&lt;br&gt;skall anhängiggöras vid behörig administrativ domstol i enlighet med&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Generalsekreteraren och personalen får inte ha något ekonomiskt intresse&lt;br&gt;i någon verksamhet som avser undersökning och bearbetning inom området.&lt;br&gt;Med förbehåll för deras ansvar inför myndigheten får de inte ens efter&lt;br&gt;avslutat uppdrag röja industrihemligheter, uppgifter som är föremål för&lt;br&gt;industriell äganderätt och som överförts till myndigheten enligt bilaga III&lt;br&gt;artikel 14 eller annan sekretessbelagd information, som till följd av deras&lt;br&gt;anställning vid myndigheten kommit till deras kännedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Överträdelser av de förpliktelser som i enlighet med punkt 2 åvilar en av&lt;br&gt;myndigheten anställd person skall på begäran av en konventionsstat, som&lt;br&gt;berörs av en sådan överträdelse, eller av en fysisk eller juridisk person, som&lt;br&gt;en konventionsstat har varit sponsorstat för i enlighet med artikel 153.2 b&lt;br&gt;och som berörs av en sådan överträdelse, av myndigheten anhäniggöras vid&lt;br&gt;den domstol som anges i myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;br&gt;Den berörda parten skall ha rätt att delta i förhandlingarna. Om domstolen&lt;br&gt;så beslutar, skall generalsekreteraren avskeda vederbörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden skall innehålla sådana&lt;br&gt;bestämmelser som är nödvändiga för tillämpningen av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 169&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samråd och samarbete med internationella och icke-statliga&lt;br&gt;organisationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Generalsekreteraren skall i frågor inom myndighetens kompetensområde&lt;br&gt;och med rådets godkännande ingå lämpliga avtal om samråd och samarbete&lt;br&gt;med internationella och icke-statliga organisationer, som är erkända av&lt;br&gt;Förenta nationernas ekonomiska och sociala råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En organisation med vilken generalsekreteraren har ingått avtal enligt&lt;br&gt;punkt 1 kan utse representanter, vilka som observatörer kan delta i möten&lt;br&gt;med myndighetens organ i enlighet med dessa organs arbetsordning.&lt;br&gt;Förfaranden skall fastställas för inhämtande av synpunkter från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;171&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rules of procedure of these organs. Procedures shall be established for&lt;br&gt;obtaining the views of such organizations in appropriate cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Secretary-General may distribute to States Parties written reports&lt;br&gt;submitted by the non-govemmental organizations referred to in paragraph&lt;br&gt;1 on subjects in which they have special competence and which are related&lt;br&gt;to the work of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION E. THE ENTERPRISE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 170&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Enterprise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise shall be the organ of the Authority which shall carry out&lt;br&gt;activities in the Area directly, pursuant to article 153, paragraph 2(a), as&lt;br&gt;well as the transporting, processing and marketing of minerals recovered&lt;br&gt;from the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise shall, within the framework of the intemational legal&lt;br&gt;personality of the Authority, have such legal capacity as is provided for in&lt;br&gt;the Statute set forth in Annex IV. The Enterprise shall act in accordance&lt;br&gt;with this Convention and the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority, as well as the general policies established by the Assembly, and&lt;br&gt;shall be subject to the directives and control of the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Enterprise shall have its principal place of business at the seat of the&lt;br&gt;Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Enterprise shall, in accordance with article 173, paragraph 2, and&lt;br&gt;Annex IV, article 11, be provided with such funds as it may require to&lt;br&gt;carry out its functions, and shall receive technology as provided in article&lt;br&gt;144 and other relevant provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION F. FINANCIAL ARRANGEMENTS OF THE&lt;br&gt;AUTHORITY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 171&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Funds of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The funds of the Authority shall include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) assessed contributions made by members of the Authority in&lt;br&gt;accordance with article 160, paragraph 2(e);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) funds received by the Authority pursuant to Annex III, article&lt;br&gt;13, in connection with activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) funds transferred from the Enterprise in accordance with Annex&lt;br&gt;IV, article 10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;172&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;organisationerna, då så är lämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Generalsekreteraren får tillställa konventionsstatema skriftliga rapporter&lt;br&gt;från de i punkt 1 angivna icke-statliga organisationerna i de frågor där dessa&lt;br&gt;har särskild kompetens och som har samband med myndighetens arbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT E. FÖRETAGET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 170&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företaget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företaget är det organ under myndigheten som skall genomföra&lt;br&gt;verksamheter direkt inom området enligt artikel 153.2 a samt verkställa&lt;br&gt;transport, bearbetning och marknadsföring av mineraler som utvinns inom&lt;br&gt;området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Inom ramen för myndighetens status som internationell juridisk person&lt;br&gt;skall företaget ha rättskapacitet enligt statuterna i bilaga IV. Företaget skall&lt;br&gt;handla i enlighet med denna konvention och myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden samt med de av församlingen fastställda&lt;br&gt;allmänna riktlinjerna, och det skall vara underställt rådets direktiv och&lt;br&gt;kontroll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Företagets huvudkontor skall vara beläget där myndigheten har sitt säte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företaget skall i enlighet med artikel 173.2 och bilaga IV artikel 11&lt;br&gt;förses med de medel som erfordras för att det skall kunna utföra sina&lt;br&gt;uppgifter samt skall erhålla teknologi i enlighet med artikel 144 och andra&lt;br&gt;relevanta bestämmelser i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT F. MYNDIGHETENS FINANSIELLA STÄLLNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 171&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens medel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens medel skall omfatta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fastställda bidrag från myndighetens medlemmar i enlighet med&lt;br&gt;artikel 160.2 e;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) medel som myndigheten erhåller enligt bilaga III artikel 13&lt;br&gt;hänförlig till med verksamheter inom området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) medel som överförts från företaget enligt bilaga IV artikel 10;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;173&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) funds borrowed pursuant to article 174;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) voluntary contributions made by members or other entities; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) payments to a compensation fund, in accordance with article&lt;br&gt;151, paragraph 10, whose sources are to be recommended by the&lt;br&gt;Economic Planning Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 172&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annual budget of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary-General shall draft the proposed annual budget of the&lt;br&gt;Authority and submit it to the Council. The Council shall consider the&lt;br&gt;proposed annual budget and submit it to the Assembly, together with any&lt;br&gt;recommendations thereon. The Assembly shall consider and approve the&lt;br&gt;proposed annual budget in accordance with article 160, paragraph 2(h).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 173&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expenses of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The contributions referred to in article 171, subparagraph (a), shall be&lt;br&gt;paid into a special account to meet the administrative expenses of the&lt;br&gt;Authority until the Authority has sufficient funds from other sources to meet&lt;br&gt;those expenses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The administrative expenses of the Authority shall be a first call upon the&lt;br&gt;funds of the Authority. Except for the assessed contributions referred to in&lt;br&gt;article 171, subparagraph (a), the funds which remain after payment of&lt;br&gt;administrative expenses may, inter alia'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) be shared in accordance with article 140 and article 160,&lt;br&gt;paragraph 2(g);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) be used to provide the Enterprise with funds in accordance with&lt;br&gt;article 170, paragraph 4;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) be used to compensate developing States in accordance with&lt;br&gt;article 151, paragraph 10, and article 160, paragraph 2(1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 174&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Borrowing power of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Authority shall have the power to borrow funds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Assembly shall prescribe the limits on the borrowing power of the&lt;br&gt;Authority in the financial regulations adopted pursuant to article 160,&lt;br&gt;paragraph 2(f).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;174&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Council shall exercise the borrowing power of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) medel som upplånats enligt artikel 174;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) frivilliga bidrag från medlemmar och andra; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) inbetalningar till en kompensationsfond i enlighet med artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;151.10 som påfylls på grundval av rekommendationer av&lt;br&gt;kommissionen för ekonomisk planering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 172&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens årsbudget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren skall utarbeta ett förslag till årsbudget för myndigheten&lt;br&gt;och framlägga det för rådet. Rådet skall pröva budgetförslaget och&lt;br&gt;överlämna det till församlingen tillsammans med sina rekommendationer.&lt;br&gt;Församlingen skall behandla och godkänna budgetförslaget i enlighet med&lt;br&gt;artikel 160.2 h.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 173&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens utgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De i artikel 171 a angivna bidragen skall inbetalas på ett särskilt konto&lt;br&gt;för att täcka myndighetens förvaltningsutgifter, till dess att myndigheten får&lt;br&gt;tillräckliga medel från andra källor för att täcka dessa utgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Myndighetens medel skall i första hand användas till att täcka&lt;br&gt;myndighetens förvaltningsutgifter. Med undantag för de fastställda bidrag&lt;br&gt;som avses i artikel 171 a, kan de medel som återstår efter betalning av&lt;br&gt;förvaltningsutgiftema bl.a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fördelas enligt artikel 140 och artikel 160.2 g;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) användas till att anskaffa kapital till företaget enligt artikel 170.4;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) användas till att kompensera utvecklingsländerna enligt artikel&lt;br&gt;151.10 och artikel 160.2 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 174&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens behörighet att uppta lån&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndigheten skall vara behörig att uppta lån.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Församlingen skall i de finansiella föreskrifterna enligt artikel 160.2 f&lt;br&gt;fastställa gränserna för myndighetens behörighet att uppta lån.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Rådet skall utöva myndighetens behörighet att uppta lån.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;175&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States Parties shall not be liable for the debts of the Authority.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 175&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annual audit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The records, books and accounts of the Authority, including its annual&lt;br&gt;financial statements, shall be audited annually by an independent auditor&lt;br&gt;appointed by the Assembly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION G. LEGAL STATUS, PRIVILEGES AND&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IMMUNITIES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 176&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Authority shall have intemational legal personality and such legal&lt;br&gt;capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the&lt;br&gt;fulfilment of its purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 177&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privileges and immunities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable the Authority to exercise its functions, it shall enjoy in the&lt;br&gt;territory of each State Party the privileges and immunities set forth in this&lt;br&gt;subsection. The privileges and immunities relating to the Enterprise shall be&lt;br&gt;those set forth in Annex IV, article 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 178&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunity from legal process&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Authority, its property and assets, shall enjoy immunity from legal&lt;br&gt;process except to the extent that the Authority expressly waives this&lt;br&gt;immunity in a particular case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 179&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunity from search and any form of seizure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The property and assets of the Authority, wherever located and by&lt;br&gt;whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation,&lt;br&gt;expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 180&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from restrictions, regulations, contmls and moratoria&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The property and assets of the Authority shall be exempt from restrictions,&lt;br&gt;regulations, Controls and moratoria of any nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;176&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Konventionsstatema ansvarar inte för myndighetens skulder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 175&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Årlig revision&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens handlingar, räkenskaper och konton, vari inbegrips dess&lt;br&gt;årsredovisning, skall vaije år revideras av en av församlingen utsedd&lt;br&gt;oberoende revisor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT G. RÄTTSLIG STÄLLNING, IMMUNITET OCH&lt;br&gt;PRIVILEGIER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 176&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättslig ställning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten är en internationell juridisk person med den rättskapacitet som&lt;br&gt;krävs för att den skall kunna fullgöra sina uppgifter och uppnå sina syften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 177&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att Myndigheten skall kunna fullgöra sina uppgifter skall den på vaije&lt;br&gt;konventionsstats territorium åtnjuta den immunitet och de privilegier som&lt;br&gt;anges i detta avsnitt. Den immunitet och de privilegier som avser företaget&lt;br&gt;anges i bilaga IV artikel 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 178&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättslig immunitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten, dess egendom och tillgångar, skall åtnjuta rättslig immunitet,&lt;br&gt;utom då myndigheten i något särskilt fall uttryckligen häver denna&lt;br&gt;immunitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 179&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet i fråga om husrannsakan och varje form av tvångsåtgärd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens egendom och tillgångar, var dessa än befinner sig och vem&lt;br&gt;som än besitter dem, skall åtnjuta immunitet mot husrannsakan,&lt;br&gt;beslagtagande, konfiskation, expropriation och vaije annan form av&lt;br&gt;tvångsåtgärd genom exekutiva eller lagstiftande åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 180&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag från restriktioner, föreskrifter, kontroller och betalningsanstånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens egendom och tillgångar skall vara undantagna från vaije slag&lt;br&gt;av restriktioner, föreskrifter, kontroller och betalningsanstånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;177&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 181&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Archives and official Communications of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The archives of the Authority, wherever located, shall be inviolable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Proprietary data, industrial secrets or similar information and personnel&lt;br&gt;records shall not be placed in archives which are open to public inspection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With regard to its official Communications, the Authority shall be&lt;br&gt;accorded by each State Party treatment no less favourable than that accorded&lt;br&gt;by that State to other intemational organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privileges and immunities of certain persons connected with the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Representatives of States Parties attending meetings of the Assembly, the&lt;br&gt;Council or organs of the Assembly or the Council, and the&lt;br&gt;Secretary-General and staff of the Authority, shall enjoy in the territory of&lt;br&gt;each State Party:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) immunity from legal process with respect to acts performed by&lt;br&gt;them in the exercise of their functions, except to the extent that the&lt;br&gt;State which they represent or the Authority, as appropriate,&lt;br&gt;expressly waives this immunity in a particular case;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if they are not nationals of that State Party, the same&lt;br&gt;exemptions from immigration restrictions, alien registration&lt;br&gt;requirements and national service obligations, the same facilities as&lt;br&gt;regards exchange restrictions and the same treatment in respect of&lt;br&gt;travelling facilities as are accorded by that State to the&lt;br&gt;representatives, officials and employees of comparable rank of&lt;br&gt;other States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 183&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from taxes and customs duties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Within the scope of its official activities, the Authority, its assets and&lt;br&gt;property, its income, and its operations and transactions, authorized by this&lt;br&gt;Convention, shall be exempt from all direct taxation and goods imported or&lt;br&gt;exported for its official use shall be exempt from all customs duties. The&lt;br&gt;Authority shall not claim exemption from taxes which are no more than&lt;br&gt;charges for services rendered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When purchases of goods or services of substantial value necessary for&lt;br&gt;the official activities of the Authority are made by or on behalf of the&lt;br&gt;Authority, and when the price of such goods or services includes taxes or&lt;br&gt;duties, appropriate measures shall, to the extent practicable, be taken by&lt;br&gt;States Parties to grant exemption from such taxes or duties or provide for&lt;br&gt;their reimbursement. Goods imported or purchased under an exemption&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;178&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 181&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens arkiv och officiella meddelanden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens arkiv är okränkbara var de än befinner sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uppgifter som är föremål för industriellt rättsskydd, industrihemligheter&lt;br&gt;och liknande information samt personalregister får inte förvaras i arkiv som&lt;br&gt;är tillgängliga för allmänheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Myndigheten skall vad beträffar dess officiella meddelanden av vaije&lt;br&gt;konventionsstat beviljas en behandling som inte är mindre gynnsam än den&lt;br&gt;som av vederbörande stat beviljas andra internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och privilegier för vissa personer med anknytning till&lt;br&gt;myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Representanter för konventionsstatema som deltar i möten med församlingen&lt;br&gt;eller rådet eller med församlingens eller rådets oigan samt myndighetens&lt;br&gt;generalsekreterare och personal skall på vaije stats territorium åtnjuta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) rättslig immunitet för handlingar som de utför i tjänsten, utom i den&lt;br&gt;utsträckning den stat som de representerar eller, i förekommande fall,&lt;br&gt;myndigheten, uttryckligen för vaije särskilt tillfälle häver denna&lt;br&gt;immunitet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om de inte är medborgare i den konventionsstat där de befinner sig,&lt;br&gt;samma befrielse från invandringsrestriktioner, från anmälningsplikt för&lt;br&gt;utlänningar och från värnplikt, samma lättnader vad gäller&lt;br&gt;valutarestriktioner och samma behandling i fråga om resemöjligheter&lt;br&gt;som den ifrågavarande staten beviljar andra konventionsstaters&lt;br&gt;representanter, ämbetsmän och anställda med jämförbar ställning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 183&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befrielse från skatter och tullavgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inom ramen för sin officiella verksamhet skall myndigheten, dess&lt;br&gt;egendom och tillgångar, dess intäkter samt dess verksamhet och dess&lt;br&gt;transaktioner, i den mån de är tillåtna enligt denna konvention, vara&lt;br&gt;befriade från vaije form av direkt beskattning, och varor som för dess&lt;br&gt;officiella bruk införs eller utförs skall vara befriade från alla tullavgifter,&lt;br&gt;myndigheten skall inte kräva befrielse från skatter, som endast utgör&lt;br&gt;ersättning för gjorda tjänster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När inköp av varor eller tjänster av betydande värde som erfordras för&lt;br&gt;myndighetens officiella verksamhet görs av myndigheten eller för dess&lt;br&gt;räkning, och när priset på sådana varor och tjänster inkluderar skatter eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;179&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;provided for in this article shall not be sold or otherwise disposed of in the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;territory of the State Party which granted the exemption, except under Bilaga 5&lt;br&gt;conditions agreed with that State Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No tax shall be levied by States Parties on or in respect of salaries and&lt;br&gt;emoluments paid or any other form of payment made by the Authority to&lt;br&gt;the Secretary-General and staff of the Authority, as well as experts&lt;br&gt;performing missions for the Authority, who are not their nationals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SUBSECTION H. SUSPENSION OF THE EXERCISE OF RIGHTS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AND PRIVILEGES OF MEMBERS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 184&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension of the exercise of voting rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A State Party which is in arrears in the payment of its financial&lt;br&gt;contributions to the Authority shall have no vote if the amount of its arrears&lt;br&gt;equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the&lt;br&gt;preceding two full years. The Assembly may, nevertheless, permit such a&lt;br&gt;member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions&lt;br&gt;beyond the control of the member.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 185&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension of exercise of rights and privileges of membership&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A State Party which has grossly and persistently violated the provisions&lt;br&gt;of this Part may be suspended from the exercise of the rights and privileges&lt;br&gt;of membership by the Assembly upon the recommendation of the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No action may be taken under paragraph 1 until the Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber has found that a State Party has grossly and persistently violated&lt;br&gt;the provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 5. SETTLEMENT OF DISPUTES AND ADVISORY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OPINIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 186&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sea-Bed Disputes Chamber of the Intemational Tribunal for the Law of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The establishment of the Sea-Bed Disputes Chamber and the manner in&lt;br&gt;which it shall exercise its jurisdiction shall be govemed by the provisions&lt;br&gt;of this section, of Part XV and of Annex VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;180&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avgifter, skall lämpliga åtgärder så långt så är rimligt vidtas av&lt;br&gt;konventionsstatema i syfte att bevilja befrielse från sådana skatter eller&lt;br&gt;avgifter eller att återbetala dem. Varor som införts eller inköpts i enlighet&lt;br&gt;med en i denna artikel föreskriven befrielse får inte säljas eller på annat sätt&lt;br&gt;avyttras på territorium tillhörigt den konventionsstat som beviljat befrielsen,&lt;br&gt;utom under de betingelser varom avtalats med ifrågavarande&lt;br&gt;konventionsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Konventionsstatema får inte beskatta utbetalda löner, arvoden eller andra&lt;br&gt;former av betalningar, som gjorts av myndigheten till generalsekreteraren&lt;br&gt;eller myndighetens anställda samt till experter som fullgör uppdrag för&lt;br&gt;myndighetens räkning, utom då de är medborgare i den ifrågavarande&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT H. TILLFÄLLIGT UPPHÄVANDE AV MEDLEMMARS&lt;br&gt;RÄTTIGHETER OCH PRIVILEGIER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 184&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillfälligt upphävande av rösträtten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En konventionsstat som ligger efter med betalning av sina finansiella bidrag&lt;br&gt;till myndigheten har ingen rösträtt, om det resterande beloppet uppgår till&lt;br&gt;eller överstiger summan av de bidrag som staten skulle ha erlagt under de&lt;br&gt;föregående två hela åren. Församlingen kan dock tillåta en sådan medlem&lt;br&gt;att rösta, om det konstateras att underlåtenheten att betala beror på&lt;br&gt;omständigheter som medlemmen inte råder över.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 185&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillfälligt upphävande av rättigheter och privilegier som följer med&lt;br&gt;medlemskapet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;En konventionsstat som upprepade gånger grovt har överträtt&lt;br&gt;bestämmelserna i denna del kan av församlingen på rådets rekommendation&lt;br&gt;tillfälligt avstängas från att utöva de rättigheter och åtnjuta de privilegier&lt;br&gt;som följer av medlemskapet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Ingen åtgärd får vidtas enligt punkt 1 förrän avdelningen för&lt;br&gt;havsbottentvister har fastslagit att en konventionsstat upprepat och grovt har&lt;br&gt;överträtt bestämmelserna i denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 5. BILÄGGANDE AV TVISTER SAMT RÅDGIVANDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;YTTRANDEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 186&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättsdomstolens särskilda avdelning för havsbottentvister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättandet av en särskild avdelning för havsbottentvister och det sätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;181&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 187&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jurisdiction of the Sea-Bed Disputes Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Sea-Bed Disputes Chamber shall have jurisdiction under this Part and&lt;br&gt;the Annexes relating thereto in disputes with respect to activities in the Area&lt;br&gt;falling within the following categories:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) disputes between States Parties conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of this Part and the Annexes relating thereto;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) disputes between a State Party and the Authority conceming:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) acts or omissions of the Authority or of a State Party&lt;br&gt;alleged to be in violation of this Part or the Annexes&lt;br&gt;relating thereto or of rules, regulations and procedures of&lt;br&gt;the Authority adopted in accordance therewith; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) acts of the Authority alleged to be in excess of&lt;br&gt;jurisdiction or a misuse of power;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) disputes between parties to a contract, being States Parties, the&lt;br&gt;Authority or the Enterprise, State enterprises and natural or&lt;br&gt;juridical persons referred to in article 153, paragraph 2(b),&lt;br&gt;conceming:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the interpretation or application of a relevant contract&lt;br&gt;or a plan of work; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) acts or omissions of a party to the contract relating to&lt;br&gt;activities in the Area and directed to the other party or&lt;br&gt;directly affecting its legitimate interests;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) disputes between the Authority and a prospective contractor&lt;br&gt;who has been sponsored by a State as provided in article 153,&lt;br&gt;paragraph 2 (b), and has duly fulfilled the conditions referred to in&lt;br&gt;Annex III, article 4, paragraph 6, and article 13, paragraph 2,&lt;br&gt;conceming the refusal of a contract or a legal issue arising in the&lt;br&gt;negotiation of the contract;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) disputes between the Authority and a State Party, a State&lt;br&gt;enterprise or a natural or juridical person sponsored by a State&lt;br&gt;Party as provided for in article 153, paragraph 2(b), where it is&lt;br&gt;alleged that the Authority has incurred liability as provided in&lt;br&gt;Annex III, article 22;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) any other disputes for which the jurisdiction of the Chamber is&lt;br&gt;specifically provided in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;varpå denna skall utöva sina befogenheter regleras av bestämmelserna i&lt;br&gt;detta kapitel, del XV samt bilaga VI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 187&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Behörighet för avdelningen för havsbottentvister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdelningen för havsbottentvister skall enligt denna del och härtill hörande&lt;br&gt;bilagor vara behörig i tvister rörande verksamheter inom området, vilka&lt;br&gt;faller inom följande kategorier:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;tvister mellan konventionsstater rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna del med tillhörande bilagor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tvister mellan en konventionsstat och myndigheten rörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;Myndighetens eller en konventionsstats handling eller&lt;br&gt;underlåtenhet, som påstås stå i strid med denna del eller härtill&lt;br&gt;hörande bilagor eller med myndighetens i anslutning härtill&lt;br&gt;antagna regler, föreskrifter och förfaranden; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) åtgärder vidtagna av myndigheten vilka påstås överskrida&lt;br&gt;dennas befogenheter eller utgöra maktmissbruk;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) avtalstvister mellan konventionsstater, myndigheten eller företaget,&lt;br&gt;statliga företag och fysiska eller juridiska personer som anges i artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;153.2 b rörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) tolkningen eller tillämpningen av ett relevant kontrakt eller en&lt;br&gt;arbetsplan; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) en avtalsparts handling eller underlåtenhet att handla, som&lt;br&gt;avser verksamheter inom området och riktar sig mot den andra&lt;br&gt;parten eller direkt berör dennas legitima intressen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) tvister rörande vägran att ingå avtal eller rörande en i samband med&lt;br&gt;avtalsförhandlingarna uppkommen rättslig fråga mellan myndigheten&lt;br&gt;och en eventuell framtida tillståndshavare som en stat har varit&lt;br&gt;sponsor för enligt artikel 153.2 b, och som vederbörligen uppfyllt de&lt;br&gt;i bilaga III artikel 4.6 och artikel 13.2 angivna villkoren;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) tvister mellan myndigheten och en konventionsstat, ett statligt&lt;br&gt;företag eller en fysisk eller juridisk person, som en konventionsstat är&lt;br&gt;sponsor för enligt artikel 153.2 b då det påstås att myndigheten har&lt;br&gt;iklätt sig ansvar enligt bilaga III artikel 22;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) vaije annan tvist, för vilken avdelningens behörighet särskilt&lt;br&gt;fastställs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;183&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 188&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Submission of disputes to a special chamber of thelntemational Tribunal&lt;br&gt;for the Law of the Sea or an ad hoc chamber of the Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber or to bindingcommercial arbitration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Disputes between States Parties referred to in article 187, subparagraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a), may be submitted:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) at the request of the parties to the dispute, to a special chamber&lt;br&gt;of the Intemational Tribunal for the Law of the Sea to be formed&lt;br&gt;in accordance with Annex VI, articles 15 and 17; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) at the request of any party to the dispute, to an ad hoc chamber&lt;br&gt;of the Sea-Bed Disputes Chamber to be formed in accordance with&lt;br&gt;Annex VI, article 36.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Disputes conceming the interpretation or application of a&lt;br&gt;contract referred to in article 187, subparagraph (c)(i), shall be&lt;br&gt;submitted, at the request of any party to the dispute, to binding&lt;br&gt;commercial arbitration, unless the parties otherwise agree. A&lt;br&gt;commercial arbitral tribunal to which the dispute is submitted shall&lt;br&gt;have no jurisdiction to decide any question of interpretation of this&lt;br&gt;Convention. When the dispute also involves a question of the&lt;br&gt;interpretation of Part XI and the Annexes relating thereto, with&lt;br&gt;respect to activities in the Area, that question shall be referred to&lt;br&gt;the Sea-Bed Disputes Chamber for a ruling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If, at the commencement of or in the course of such arbitration,&lt;br&gt;the arbitral tribunal determines, either at the request of any party&lt;br&gt;to the dispute or pvoprio motu, that its decision depends upon a&lt;br&gt;ruling of the Sea-Bed Disputes Chamber, the arbitral tribunal shall&lt;br&gt;refer such question to the Sea-Bed Disputes Chamber for such&lt;br&gt;ruling. The arbitral tribunal shall then proceed to render its award&lt;br&gt;in conformity with the ruling of the Sea-Bed Disputes Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) In the absence of a provision in the contract on the arbitration&lt;br&gt;procedure to be applied in the dispute, the arbitration shall be&lt;br&gt;conducted in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules or&lt;br&gt;such other arbitration rules as may be prescribed in the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority, unless the parties to&lt;br&gt;the dispute otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 189&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitation on jurisdiction with regard to decisions of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Sea-Bed Disputes Chamber shall have no jurisdiction with regard to the&lt;br&gt;exercise by the Authority of its discretionary powers in accordance with this&lt;br&gt;Part; in no case shall it substitute its discretion for that of the Authority.&lt;br&gt;Without prejudice to article 191, in exercising its jurisdiction pursuant to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;184&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 188 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hänskjutande av tvister till en särskild avdelning av internationella Bilaga 5&lt;br&gt;havsrättsdomstolen eller en tillfällig avdelning inom avdelningen för&lt;br&gt;havsbottentvister eller till bindande kommersiellt skiljeförfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tvister mellan konventionsstatema som anges i artikel 187 a kan&lt;br&gt;hänskjutas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) på begäran av partema i tvisten till en särskild avdelning av&lt;br&gt;internationella havsrättsdomstolen, som skall upprättas i enlighet med&lt;br&gt;bilaga VI artiklarna 15 och 17; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) på begäran av part i tvisten till en tillfällig avdelning inom&lt;br&gt;avdelningen för havsbottentvister, som skall upprättas i enlighet med&lt;br&gt;bilaga VI artikel 36.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av ett i artikel 187&lt;br&gt;c i avsett kontrakt skall, på begäran av part i tvisten, hänskjutas till&lt;br&gt;bindande kommersiellt skiljeförfarande, om partema inte kommer&lt;br&gt;överens om annat. En kommersiell skiljedomstol, som tvisten&lt;br&gt;hänskjuts till, skall inte äga befogenhet att avgöra någon fråga rörande&lt;br&gt;tolkningen av denna konvention. När tvisten även omfattar frågan om&lt;br&gt;tolkning av del XI med tillhörande bilagor om verksamheter inom&lt;br&gt;området, skall frågan hänskjutas till avdelningen för havsbottentvister&lt;br&gt;för avgörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om skiljedomstolen i böijan av eller under skiljeförfarandet&lt;br&gt;beslutar, antingen på begäran av endera parten i tvisten eller på eget&lt;br&gt;initiativ, att dess beslut är beroende av ett avgörande från avdelningen&lt;br&gt;för havsbottentvister, skall skiljedomstolen hänskjuta denna fråga till&lt;br&gt;denna avdelning för avgörande. Skiljedomstolen skall sedan avge sin&lt;br&gt;skiljedom i enlighet med avgörandet från avdelningen för&lt;br&gt;havsbotten tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om det i kontraktet inte finns någon bestämmelse om vilket&lt;br&gt;skiljeförfarande som skall tillämpas på tvisten, skall detta följa&lt;br&gt;UNCITRAL-reglema för skiljeförfarande eller de regler härför som&lt;br&gt;kan finnas i myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden, om&lt;br&gt;inte parterna i tvisten kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 189&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsning av behörigheten beträffande myndighetens beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister skall inte ha någon&lt;br&gt;behörighet med avseende på myndighetens utövande av sina diskretionära&lt;br&gt;befogenheter i enlighet med denna del; dess prövning skall inte i något fall&lt;br&gt;ersätta myndighetens. Med förbehåll för artikel 191 skall avdelningen för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;185&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;article 187, the Sea-Bed Disputes Chamber shall not pronounce itself on the&lt;br&gt;question of whether any rules, regulations and procedures of the Authority&lt;br&gt;are in conformity with this Convention, nor declare invalid any such rules,&lt;br&gt;regulations and procedures. Its jurisdiction in this regard shall be confined&lt;br&gt;to deciding claims that the application of any rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority in individual cases would be in conflict with&lt;br&gt;the contractual obligations of the parties to the dispute or their obligations&lt;br&gt;under this Convention, claims conceming excess of jurisdiction or misuse&lt;br&gt;of power, and to claims for damages to be paid or other remedy to be&lt;br&gt;given to the party concemed for the failure of the other party to comply&lt;br&gt;with its contractual obligations or its obligations under this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 190&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Participation and appearance of sponsoring States Parties in proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If a natural or juridical person is a party to a dispute referred to in&lt;br&gt;article 187, the sponsoring State shall be given notice thereof and shall&lt;br&gt;have the right to participate in the proceedings by submitting written or&lt;br&gt;oral statements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If an action is brought against a State Party by a natural or juridical&lt;br&gt;person sponsored by another State Party in a dispute referred to in article&lt;br&gt;187, subparagraph (c), the respondent State may request the State&lt;br&gt;sponsoring that person to appear in the proceedings on behalf of that&lt;br&gt;person. Failing such appearance, the respondent State may arrange to be&lt;br&gt;represented by a juridical person of its nationality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 191&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Advisory opinions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Sea-Bed Disputes Chamber shall give advisory opinions at the request&lt;br&gt;of the Assembly or the Council on legal questions arising within the scope&lt;br&gt;of their activities. Such opinions shall be given as a matter or urgency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROTECTION AND PRESERVATION OF THE MARINE&lt;br&gt;ENVIRONMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 192&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General obligation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States have the obligation to protect and preserve the marine environment.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;186&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;havsbottentvister vid utövande av sina befogenheter enligt artikel 187 varken Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;uttala sig i frågan om huruvida myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden motsvarar bestämmelserna i denna konvention eller förklara&lt;br&gt;dessa regler, föreskrifter och förfaranden som ogiltiga. Dess behörighet i&lt;br&gt;detta hänseende skall begränsas till avgöranden beträffande påståenden om&lt;br&gt;att tillämpningen av myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden i&lt;br&gt;enskilda fall skulle strida mot parternas i tvisten kontraktsenliga förpliktelser&lt;br&gt;eller mot deras skyldigheter enligt denna konvention, påståenden om&lt;br&gt;överskridande av behörighet eller maktmissbruk samt yrkanden om&lt;br&gt;ersättning eller annan form av gottgörelse till den berörda parten till följd&lt;br&gt;av den andra partens underlåtenhet att uppfylla sina kontraktsenliga&lt;br&gt;skyldigheter eller sina förpliktelser enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 190&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sponsrande konventionsstaters deltagande i och närvaro vid rättsliga&lt;br&gt;förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en fysisk eller juridisk person är part i en tvist som avses i artikel&lt;br&gt;187, skall sponsorstaten underrättas därom och ha rätt att delta i rättsliga&lt;br&gt;förfaranden genom att inkomma med skriftliga eller muntliga yttranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om talan väcks mot en konventionsstat av en fysisk eller juridisk person&lt;br&gt;som sponsras av en annan konventionsstat i en tvist som avses i artikel 187&lt;br&gt;c, kan den svarande staten anmoda den stat som sponsrar ifrågavarande&lt;br&gt;person att uppträda vid förhandlingarna på denna persons vägnar. I annat&lt;br&gt;fall kan den svarande staten ordna så att den företräds av en juridisk person&lt;br&gt;av den statens egen nationalitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 191&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rådgivande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister skall på församlingens&lt;br&gt;eller rådets begäran avge rådgivande yttranden i rättsfrågor som uppstår&lt;br&gt;inom ramen för deras verksamhet. Dessa yttranden skall avges i brådskande&lt;br&gt;ordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SKYDD OCH BEVARANDE AV DEN MARINA MILJÖN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL I. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 192&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmän skyldighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna är skyldiga att skydda och bevara den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;187&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 193&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sovereign right of States to exploit their natural resources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant&lt;br&gt;to their environmental policies and in accordance with their duty to protect&lt;br&gt;and preserve the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 194&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to prevent, reduce and control pollution of the marine&lt;br&gt;environment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall take, individually or jointly as appropriate, all measures&lt;br&gt;consistent with this Convention that are necessary to prevent, reduce and&lt;br&gt;control pollution of the marine environment from any source, using for this&lt;br&gt;purpose the best practicable means at their disposal and in accordance with&lt;br&gt;their capabilities, and they shall endeavour to harmonize their policies in&lt;br&gt;this connection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall take all measures necessary to ensure that activities under&lt;br&gt;their jurisdiction or control are so conducted as not to cause damage by&lt;br&gt;pollution to other States and their environment, and that pollution arising&lt;br&gt;from incidents or activities under their jurisdiction or control does not&lt;br&gt;spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance&lt;br&gt;with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The measures taken pursuant to this Part shall deal with all sources of&lt;br&gt;pollution of the marine environment. These measures shall include, inter&lt;br&gt;alia, those designed to minimize to the fullest possible extent:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the release of toxic, harmful or noxious substances, especially&lt;br&gt;those which are persistent, from land-based sources, from or&lt;br&gt;through the atmosphere or by dumping;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) pollution from vessels, in particular measures for preventing&lt;br&gt;accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of&lt;br&gt;operations at sea, preventing intentional and unintentional&lt;br&gt;discharges, and regulating the design, construction, equipment,&lt;br&gt;operation and manning of vessels;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) pollution from installations and devices used in exploration or&lt;br&gt;exploitation of the natural resources of the sea-bed and subsoil, in&lt;br&gt;particular measures for preventing accidents and dealing with&lt;br&gt;emergencies, ensuring the safety of operations at sea, and&lt;br&gt;regulating the design, construction, equipment, operation and&lt;br&gt;manning of such installations or devices;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) pollution from other installations and devices operating in the&lt;br&gt;marine environment, in particular measures for preventing&lt;br&gt;accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;188&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 193&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters suveräna rätt att utnyttja sina naturtillgångar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna har suverän rätt att utnyttja sina naturtillgångar i enlighet med&lt;br&gt;sin miljöpolitik och sin plikt att skydda och bevara den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 194&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den&lt;br&gt;marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Stater skall, enskilt eller gemensamt allt efter vad som är lämpligt, vidta&lt;br&gt;alla nödvändiga åtgärder som är förenliga med denna konvention för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera föroreningar av den marina miljön från&lt;br&gt;alla slags källor, och de skall i detta syfte använda de lämpligaste metoder&lt;br&gt;som står ull deras förfogande, i enlighet med deras förmåga, och de skall&lt;br&gt;söka harmonisera sina strävanden i detta sammanhang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Stater skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att&lt;br&gt;verksamheter under deras jurisdiktion eller kontroll bedrivs på ett sådant sätt&lt;br&gt;att de ej genom föroreningar förorsakar skada för andra stater och deras&lt;br&gt;miljö, och att föroreningar till följd av olyckor eller verksamheter under&lt;br&gt;deras jurisdiktion eller kontroll ej sprids bortom de områden över vilka de&lt;br&gt;utövar suveräna rättigheter i enlighet med denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De åtgärder som vidtas enligt denna del skall omfatta alla källor, som&lt;br&gt;medför föroreningar av den marina miljön. Dessa åtgärder skall bl.a.&lt;br&gt;innefatta sådana som avser att så långt som möjligt begränsa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utsläpp av giftiga, farliga eller skadliga ämnen, i synnerhet sådana&lt;br&gt;som är beständiga, från landbaserade källor, från eller genom&lt;br&gt;atmosfären eller genom dumpning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) föroreningar från fartyg, särskilt åtgärder för att förhindra olyckor&lt;br&gt;och hantera nödsituationer, så att säkerheten till sjöss tryggas, att&lt;br&gt;avsiktliga och oavsiktliga utsläpp förhindras och att utformning,&lt;br&gt;konstruktion, utrustning, drift och bemanning av fartyg regleras,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) föroreningar från anläggningar och anordningar, som används vid&lt;br&gt;undersökning eller bearbetning av naturtillgångarna på havsbottnen&lt;br&gt;och dess underlag, särskilt åtgärder för att förhindra olyckor och&lt;br&gt;hantera nödsituationer, så att säkerheten till sjöss tryggas samt att&lt;br&gt;utformning, konstruktion, utrustning, drift och bemanning av sådana&lt;br&gt;anläggningar och anordningar regleras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) föroreningar från andra anläggningar och anordningar, som&lt;br&gt;utnyttjas för verksamhet i den marina miljön, särskilt åtgärder för att&lt;br&gt;förhindra olyckor och hantera nödsituationer, så att säkerheten till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;189&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;operations at sea, and regulating the design, construction, Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;equipment, operation and manning of such installations or devices. Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In taking measures to prevent, reduce or control pollution of the marine&lt;br&gt;environment, States shall refrain from unjustifiable interference with&lt;br&gt;activities carried out by other States in the exercise of their rights and in&lt;br&gt;pursuance of their duties in conformity with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The measures taken in accordance with this Part shall include those&lt;br&gt;necessary to protect and preserve rare or fragile ecosystems as well as the&lt;br&gt;habitat of depleted, threatened or endangered species and other forms of&lt;br&gt;marine life.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 195&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty not to transfer damage or hawds or transform one type of&lt;br&gt;pollution into another&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In taking measures to prevent, reduce and control pollution of the marine&lt;br&gt;environment, States shall act so as not to transfer, directly or indirectly,&lt;br&gt;damage or hazards from one area to another or transform one type of&lt;br&gt;pollution into another.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 196&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use of technologies or introduction of alien or new species&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall take all measures necessary to prevent, reduce and control&lt;br&gt;pollution of the marine environment resulting from the use of technologies&lt;br&gt;under their jurisdiction or control, or the intentional or accidental&lt;br&gt;introduction of species, alien or new, to a particular part of the marine&lt;br&gt;environment, which may cause significant and harmful changes thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This article does not affect the application of this Convention regarding&lt;br&gt;the prevention, reduction and control of pollution of the marine&lt;br&gt;environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. GLOBAL AND REGIONAL CO-OPERATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 197&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation on a global or regional basis&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall co-operate on a global basis and, as appropriate, on a regional&lt;br&gt;basis, directly or through competent intemational organizations, in&lt;br&gt;formulating and elaborating intemational rules, standards and recommended&lt;br&gt;practices and procedures consistent with this Convention, for the protection&lt;br&gt;and preservation of the marine environment, taking into account&lt;br&gt;characteristic regional features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;190&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sjöss tryggas samt att utformning, konstruktion, utrustning, drift och Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bemanning av sådana anläggningar och anordningar regleras. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. När staterna vidtar åtgärder för att förhindra, begränsa eller kontrollera&lt;br&gt;föroreningar av den marina miljön, skall de undvika oberättigade ingrepp&lt;br&gt;i de verksamheter som bedrivs av andra stater, vilka utövar sina rättigheter&lt;br&gt;och fullgör sina skyldigheter enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. De åtgärder som vidtas enligt denna del skall innefatta sådana åtgärder&lt;br&gt;som är nödvändiga för att skydda och bevara sällsynta och känsliga&lt;br&gt;ekosystem samt lokaler för arter och andra marina organismer som är på&lt;br&gt;tillbakagång, hotade eller utrotningshotade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 195&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att ej överföra skada eller risk eller omvandla en form av&lt;br&gt;förorening till en annan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall, då de vidtar åtgärder för att förhindra, begränsa och&lt;br&gt;kontrollera föroreningar av den marina miljön, handla på sådant sätt att de&lt;br&gt;ej direkt eller indirekt överför skada eller risk från ett område till ett annat&lt;br&gt;eller omvandlar en form av förorening till en annan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 196&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Användning av teknologi eller införande av utländska eller nya arter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera sådana föroreningar av den marina miljön som härrör från&lt;br&gt;bruk av teknik under deras jurisdiktion eller kontroll eller avsiktligt eller&lt;br&gt;oavsiktligt införande till någon viss del av den marina miljön av främmande&lt;br&gt;eller nya arter som kan medföra betydande och skadliga förändringar hos&lt;br&gt;denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna artikel inverkar inte på tillämpningen av denna konvention, då det&lt;br&gt;gäller att förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina&lt;br&gt;miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. GLOBALT OCH REGIONALT SAMARBETE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 197&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete på globalt eller regionalt plan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall samarbeta, direkt eller genom behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, på det globala planet och, när så är lämpligt, på det&lt;br&gt;regionala planet, vid formulering och utarbetande av internationella regler,&lt;br&gt;normer och rekommenderade tillämpningar och förfaranden som är förenliga&lt;br&gt;med denna konvention, för att skydda och bevara den marina miljön, varvid&lt;br&gt;hänsyn skall tas till regionala särdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;191&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 198&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notification of imminent or actual damage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a State becomes aware of cases in which the marine environment is&lt;br&gt;in imminent danger of being damaged or has been damaged by pollution,&lt;br&gt;it shall immediately notify other States it deems likely to be affected by&lt;br&gt;such damage, as well as the competent intemational organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 199&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contingency plans against pollution&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the cases referred to in article 198, States in the area affected, in&lt;br&gt;accordance with their capabilities, and the competent intemational&lt;br&gt;organizations shall co-operate, to the extent possible, in eliminating the&lt;br&gt;effects of pollution and preventing or minimizing the damage. To this end,&lt;br&gt;States shall jointly develop and promote contingency plans for responding&lt;br&gt;to pollution incidents in the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 200&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studies, research programmes and exchange of information and data&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall co-operate, directly or through competent intemational&lt;br&gt;organizations, for the purpose of promoting studies, undertaking&lt;br&gt;programmes of scientific research and encouraging the exchange of&lt;br&gt;information and data acquired about pollution of the marine environment.&lt;br&gt;They shall endeavour to participate actively in regional and global&lt;br&gt;programmes to acquire knowledge for the assessment of the nature and&lt;br&gt;extent of pollution, exposure to it, and its pathways, risks and remedies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 201&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scientific criteria for regulations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the light of the information and data acquired pursuant to article 200,&lt;br&gt;States shall co-operate, directly or through competent intemational&lt;br&gt;organizations, in establishing appropriate scientific criteria for the&lt;br&gt;formulation and elaboration of rules, standards and recommended practices&lt;br&gt;and procedures for the prevention, reduction and control of pollution of the&lt;br&gt;marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. TECHNICAL ASSISTANCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 202&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scientific and technical assistance to developing States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall, directly or through competent intemational organizations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) promote programmes of scientific, educational, technical and&lt;br&gt;other assistance to developing States for the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment and the prevention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;192&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 198&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Underrättelse om överhängande risk för skada eller faktiskt inträffad&lt;br&gt;skada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En stat skall, då den erfar att den marina miljön löper överhängande risk att&lt;br&gt;skadas eller redan har skadats genom förorening, omedelbart underrätta&lt;br&gt;andra stater, som den anser kan komma att beröras av skadan, samt&lt;br&gt;behöriga internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 199&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Katastrofplaner för bekämpning av föroreningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 de fall som avses i artikel 198 skall efter sin förmåga staterna i det&lt;br&gt;berörda området, och berörda internationella organisationer så vitt möjligt&lt;br&gt;samarbeta för att eliminera verkningarna av föroreningen och förhindra eller&lt;br&gt;begränsa skadan. I detta syfte skall staterna gemensamt utveckla och främja&lt;br&gt;katastrofplaner för att bemöta olyckor som medför förorening av den marina&lt;br&gt;miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 200&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studier, forskningsprogram och utbyte av information och data&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall samarbeta, direkt eller genom berörda internationella&lt;br&gt;organisationer, för att främja studier, genomföra vetenskapliga&lt;br&gt;forskningsprogram samt uppmuntra utbyte av information och uppgifter om&lt;br&gt;förorening av den marina miljön. De skall aktivt söka delta i regionala och&lt;br&gt;globala program i syfte att förvärva kunskaper för att kunna bedöma&lt;br&gt;föroreningars art och omfattning, deras utbredningsområde och&lt;br&gt;utbredningsvägar, risker och bekämpningsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 201&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;^tenskapliga kriterier för bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall i ljuset av den information och de uppgifter som erhålls i&lt;br&gt;enlighet med artikel 200 samarbeta direkt eller genom behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer i syfte att fastställa lämpliga vetenskapliga&lt;br&gt;kriterier för formulering och utarbetande av regler, normer och&lt;br&gt;rekommenderade tillämpningar och förfaranden för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera förorening av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. TEKNISKT BISTÅND&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 202&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wtenskapligt och tekniskt bistånd till utvecklingsländer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall direkt eller genom behöriga internationella organisationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) främja biståndsprogram inom områdena vetenskap, utbildning,&lt;br&gt;teknik samt annat bistånd till utvecklingsländer för att skydda och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;193&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reduction and control of marine pollution. Such assistance shall&lt;br&gt;include, inter alia:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) training of their scientific and technical personnel;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) focilitating their participation in relevant intemational&lt;br&gt;programmes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) &amp;nbsp;supplying them with necessary equipment and&lt;br&gt;facilities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) &amp;nbsp;enhancing their capacity to manufacture such&lt;br&gt;equipment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) advice on and developing facilities for research,&lt;br&gt;monitoring, educational and other programmes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) provide appropriate assistance, especially to developing States,&lt;br&gt;for the minimization of the effects of major incidents which may&lt;br&gt;cause serious pollution of the marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) provide appropriate assistance, especially to developing States,&lt;br&gt;conceming the preparation of environmental assessments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 203&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preferential treatment for developing States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Developing States shall, for the purposes of prevention, reduction and&lt;br&gt;control of pollution of the marine environment or minimization of its&lt;br&gt;effects, be granted preference by intemational organizations in:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the allocation of ap_propriate funds and technical assistance;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the utilization of their specialized services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. MONITORING AND ENVIRONMENTAL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ASSESSMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 204&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monitoring of the risks or effects of pollution&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall, consistent with the rights of other States, endeavour, as for&lt;br&gt;as practicable, directly or through the competent intemational&lt;br&gt;organizations, to observe, measure, evaluate and analyse, by recognized&lt;br&gt;scientific methods, the risks or effects of pollution of the marine&lt;br&gt;environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In particular, States shall keep under surveillance the effects of any&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;194&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bevara den marina miljön och för att förhindra, begränsa och Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kontrollera havsföroreningar. Sådant bistånd skall bl.a. bestå i att Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) utbilda deras vetenskapliga och tekniska personal,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;underlätta deras deltagande i relevanta internationella&lt;br&gt;program,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;tillhandahålla nödvändig utrustning och nödvändiga&lt;br&gt;anordningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) förbättra deras förmåga att tillverka sådan utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) ge råd rörande och utveckla anordningar för program för&lt;br&gt;forskning, övervakning och utbildning samt andra program,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ge lämpligt bistånd, särskilt till utvecklingsländer, i syfte att så&lt;br&gt;långt som möjligt begränsa följderna av större olyckor, som kan&lt;br&gt;medföra allvarliga föroreningar av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ge lämpligt bistånd, särskilt till utvecklingsländer, för att utföra&lt;br&gt;miljökonsekvensbedömningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 203&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förmånsbehandling av utvecklingsländer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utvecklingsländerna skall i syfte att förhindra, begränsa och kontrollera&lt;br&gt;föroreningar av den marina miljön, eller för att så långt som möjligt&lt;br&gt;begränsa följderna därav, beviljas förmånsbehandling av internationella&lt;br&gt;organisationer beträffande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) tilldelning av lämpliga medel och tekniskt bistånd, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) utnyttjande av deras specialtjänster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 4. ÖVERVAKNING OCH&lt;br&gt;MILJÖKONSEKVENSBEDÖMNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 204&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Övervakning av riskerna för eller följderna av förorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall i överensstämmelse med andra staters rättigheter, direkt&lt;br&gt;eller genom behöriga internationella organisationer, genom erkända&lt;br&gt;vetenskapliga metoder så långt som möjligt söka observera, mäta, utvärdera&lt;br&gt;och analysera riskerna för eller följderna av förorening av den marina&lt;br&gt;miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I synnerhet skall staterna kontinuerligt övervaka följderna av alla&lt;br&gt;verksamheter som de beviljar tillstånd för eller själva bedriver för att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;195&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;activities which they permit or in which they engage in order to determine Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;whether these activities are likely to pollute the marine environment. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 205&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Publication of reports&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall publish reports of the results obtained pursuant to article 204&lt;br&gt;or provide such reports at appropriate intervals to the competent&lt;br&gt;intemational organizations, which should make them available to all States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 206&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Assessment of potential effects of activities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When States have reasonable grounds for believing that planned activities&lt;br&gt;under their jurisdiction or control may cause substantial pollution of or&lt;br&gt;significant and harmful changes to the marine environment, they shall, as&lt;br&gt;far as practicable, assess the potential effects of such activities on the&lt;br&gt;marine environment and shall communicate reports of the results of such&lt;br&gt;assessments in the manner provided in article 205.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 5. INTERNATIONAL RULES AND NATIONAL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LEGISLATION TO PREVENT, REDUCE AND CONTROL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 207&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pollution from land-based sources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control&lt;br&gt;pollution of the marine environment from land-based sources, including&lt;br&gt;rivers, estuaries, pipelines and outfall structures, taking into account&lt;br&gt;intemationally agreed rules, standards and recommended practices and&lt;br&gt;procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce&lt;br&gt;and control such pollution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States shall endeavour to harmonize their policies in this connection at&lt;br&gt;the appropriate regional level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States, acting especially through competent intemational organizations&lt;br&gt;or diplomatic conference, shall endeavour to establish global and regional&lt;br&gt;rules, standards and recommended practices and procedures to prevent,&lt;br&gt;reduce and control pollution of the marine environment from land-based&lt;br&gt;sources, taking into account characteristic regional features, the economic&lt;br&gt;capacity of developing States and their need for economic development.&lt;br&gt;Such rules, standards and recommended practices and procedures shall be&lt;br&gt;re-examined from time to time as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Laws, regulations, measures, rules, standards and recommended&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;196&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fastställa huruvida dessa verksamheter kan komma att förorena den marina&lt;br&gt;miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 205&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Publicering av rapporter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall publicera rapporter om resultat som erhållits enligt artikel 204&lt;br&gt;eller med lämpliga intervall lämna sådana rapporter till de behöriga&lt;br&gt;internationella organisationerna, vilka bör göra dem tillgängliga för alla&lt;br&gt;stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 206&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bedömning av möjliga verkningar till följd av vissa verksamheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När staterna har skälig anledning att anta att planerade verksamheter under&lt;br&gt;deras jurisdiktion eller kontroll kan orsaka avsevärda föroreningar av eller&lt;br&gt;märkbara och skadliga förändringar i den marina miljön, skall de så långt&lt;br&gt;det är tekniskt möjligt bedöma de potentiella verkningarna på den marina&lt;br&gt;miljön och lämna rapporter om resultat från sådana bedömningar i enlighet&lt;br&gt;med artikel 205.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 5. INTERNATIONELLA REGLER OCH NATIONELL&lt;br&gt;LAGSTIFTNING FÖR ATT FÖRHINDRA, BEGRÄNSA OCH&lt;br&gt;KONTROLLERA FÖRORENINGAR AV DEN MARINA MILJÖN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 207&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föroreningar frän landbaserade källor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall anta lagar och andra författningar för att förhindra,&lt;br&gt;begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från landbaserade&lt;br&gt;källor, däri inbegripet floder, flodmynningar, rörledningar och&lt;br&gt;utsläppsanordningar, varvid hänsyn skall tas till internationellt erkända&lt;br&gt;regler, normer och rekommenderade tillämpningar och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall vidta andra åtgärder som kan vara nödvändiga för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Staterna skall i detta sammanhang söka harmonisera sina strävanden på&lt;br&gt;lämplig regional nivå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Staterna skall, särskilt genom behöriga internationella organisationer eller&lt;br&gt;vid en diplomatkonferens, söka fastställa globala och regionala regler,&lt;br&gt;normer och rekommenderade tillämpningar och förfaranden för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från&lt;br&gt;landbaserade källor, varvid hänsyn skall tas till regionala särdrag,&lt;br&gt;utvecklingsländers ekonomiska möjligheter och deras behov av ekonomisk&lt;br&gt;utveckling. Sådana regler, normer och rekommenderade tillämpningar och&lt;br&gt;förfaranden skall, i den utsträckning så är nödvändigt, emellanåt granskas&lt;br&gt;på nytt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;197&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;practices and procedures referred to in paragraphs 1, 2 and 4 shall include Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;those designed to minimize, to the fullest extent possible, the release of Bilaga 5&lt;br&gt;toxic, harmful or noxious substances, especially those which are persistent,&lt;br&gt;into the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 208&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fbllution from sea-bed activities subject to national jurisdiction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Coastal States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and&lt;br&gt;control pollution of the marine environment arising from or in connection&lt;br&gt;with sea-bed activities subject to their jurisdiction and from artificial&lt;br&gt;islands, installations and structures under their jurisdiction, pursuant to&lt;br&gt;articles 60 and 80.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce&lt;br&gt;and control such pollution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such laws, regulations and measures shall be no less effective than&lt;br&gt;intemational rules, standards and recommended practices and procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States shall endeavour to harmonize their policies in this connection at&lt;br&gt;the appropriate regional level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. States, acting especially through competent intemational organizations&lt;br&gt;or diplomatic conference, shall establish global and regional rules,&lt;br&gt;standards and recommended practices and procedures to prevent, reduce&lt;br&gt;and control pollution of the marine environment referred to in paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Such rules, standards and recommended practices and procedures shall&lt;br&gt;be re-examined from time to time as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 209&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fbllution from activities in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Intemational rules, regulations and procedures shall be established in&lt;br&gt;accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the&lt;br&gt;marine environment from activities in the Area. Such rules, regulations and&lt;br&gt;procedures shall be re-examined from time to time as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the relevant provisions of this section, States shall adopt laws&lt;br&gt;and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine&lt;br&gt;environment from activities in the Area undertaken by vessels, installations,&lt;br&gt;structures and other devices flying their flag or of their registry or&lt;br&gt;operating under their authority, as the case may be. The requirements of&lt;br&gt;such laws and regulations shall be no less effective than the intemational&lt;br&gt;rules, regulations and procedures referred to in paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;198&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. De lagar, författningar, åtgärder, regler, normer och rekommenderade&lt;br&gt;tillämpningar och förfaranden som avses i punkterna 1, 2 och 4 skall&lt;br&gt;innefatta åtgärder som avser att så långt som möjligt begränsa utsläpp i den&lt;br&gt;marina miljön av giftiga, forliga eller skadliga ämnen, särskilt sådana som&lt;br&gt;är beständiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 208&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föroreningar frän verksamheter pä havsbottnen som är underkastade&lt;br&gt;nationell jurisdiktion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststater skall anta lagar och andra författningar för att förhindra,&lt;br&gt;begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön, som uppstår gå&lt;br&gt;grund av eller i samband med verksamheter på havsbottnen under deras&lt;br&gt;jurisdiktion, och från konstgjorda öar, anläggningar och konstruktioner&lt;br&gt;under deras jurisdiktion i enlighet med artiklarna 60 och 80.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall vidta andra åtgärder, som kan vara nödvändiga för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sådana lagar, andra författningar och åtgärder skall ej ha mindre verkan&lt;br&gt;än internationella regler, normer och rekommenderade tillämpningar och&lt;br&gt;förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Staterna skall i detta sammanhang söka harmonisera sin politik på lämplig&lt;br&gt;regional nivå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Staterna skall, särskilt genom behöriga internationella organisationer eller&lt;br&gt;diplomatkonferenser, fastställa globala och regionala regler, normer och&lt;br&gt;rekommenderade tillämpningar och förfaranden för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera den förorening av den marina miljön som avses i punkt 1.&lt;br&gt;Sådana regler, normer och rekommenderade tillämpningar och förfaranden&lt;br&gt;skall, när så är nödvändigt, granskas på nytt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 209&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förorening från verksamheter i området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Internationella regler, föreskrifter och förfaranden skall fastställas i&lt;br&gt;enlighet med del XI för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening&lt;br&gt;av den marina miljön från verksamhet som bedrivs i området. Sådana&lt;br&gt;regler, föreskrifter och förfaranden skall, när så är nödvändigt, granskas på&lt;br&gt;nytt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Stater skall, med de förbehåll som behövs med hänsyn till&lt;br&gt;bestämmelserna i detta kapitel, anta lagar och andra författningar för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från&lt;br&gt;verksamheter i området, vilka bedrivs från fartyg, anläggningar,&lt;br&gt;konstruktioner och andra anordningar som antingen för deras flagg eller är&lt;br&gt;registrerade där eller som bedriver verksamhet under deras överinseende.&lt;br&gt;Kraven i sådana lagar och författningar får inte ställas lägre än de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;199&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 210&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pollution by dumping&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control&lt;br&gt;pollution of the marine environment by dumping.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall take other measures as may be ne-cessary to prevent, reduce&lt;br&gt;and control such pollution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such laws, regulations and measures shall ensure that dumping is not&lt;br&gt;carried out without the per-mission of the competent authorities of States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States, acting especially through competent intemational organizations&lt;br&gt;or diplomatic confe-rence, shall endeavour to establish global and regional&lt;br&gt;rules, standards and recommended practices and procedures to prevent,&lt;br&gt;reduce and control such pollution. Such rules, standards and recommended&lt;br&gt;practices and procedures shall be re-examined from time to time as&lt;br&gt;necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone or&lt;br&gt;onto the Continental shelf shall not be carried out without the express prior&lt;br&gt;approval of the coastal State, which has the right to permit, regulate and&lt;br&gt;control such dumping after due consideration of the matter with other&lt;br&gt;States which by reason of their geographical situation may be adversely&lt;br&gt;affected thereby.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. National laws, regulations and measures shall be no less effective in&lt;br&gt;preventing, reducing and controlling such pollution than the global rules&lt;br&gt;and standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 211&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pollution from vessels&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States, acting through the competent intemational organization or general&lt;br&gt;diplomatic conference, shall establish intemational rules and standards to&lt;br&gt;prevent, reduce and control pollution of the marine environment from&lt;br&gt;vessels and promote the adoption, in the same manner, wherever&lt;br&gt;appropriate, of routeing systems designed to minimize the threat of&lt;br&gt;accidents which might cause pollution of the marine environment, including&lt;br&gt;the coastline, and pollution damage to the related interests of coastal States.&lt;br&gt;Such rules and standards shall, in the same manner, be re-examined from&lt;br&gt;time to time as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall adopt laws and regulations for the prevention, reduction and&lt;br&gt;control of pollution of the marine environment from vessels flying their&lt;br&gt;flag or of their registry. Such laws and regulations shall at least have the&lt;br&gt;same effect as that of generally accepted intemational rules and standards&lt;br&gt;established through the competent intemational organization or general&lt;br&gt;diplomatic conference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;200&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;internationella regler, andra författningar och förfaranden som avses i punkt Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 210&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förorening genom dumpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall anta lagar och andra författningar för att förhindra,&lt;br&gt;begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön genom dumpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall vidta andra åtgärder, som kan vara nödvändiga för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sådana lagar, andra författningar och åtgärder skall säkerställa att&lt;br&gt;dumpning ej sker utan tillstånd från staternas behöriga myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Staterna skall, särskilt genom behöriga internationella organisationer eller&lt;br&gt;vid en diplomatkonferens, söka fastställa globala och regionala regler,&lt;br&gt;normer och rekommenderade tillämpningar och förfaranden för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera sådan förorening. Sådana regler, normer&lt;br&gt;och rekommenderade tillämpningar och förfaranden skall, när så är&lt;br&gt;nödvändigt, granskas på nytt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Dumpning i territorialhavet och den ekonomiska zonen eller på&lt;br&gt;kontinentalsockeln får ej ske utan kuststatens uttryckliga&lt;br&gt;förhandsgodkännande. Kuststaten har rätt att tillåta, reglera och kontrollera&lt;br&gt;sådan dumpning efter vederbörligt samråd i frågan med andra stater, som&lt;br&gt;på grund av sitt geografiska läge kan komma att beröras ogynnsamt därav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Nationella lagar, andra författningar och åtgärder skall ej vara mindre&lt;br&gt;effektiva än globala regler och normer då det gäller att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 211&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förorening frän fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall, genom den behöriga internationella organisationen eller&lt;br&gt;vid en allmän diplomatkonferens, fastställa internationella regler och normer&lt;br&gt;för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön&lt;br&gt;från fortyg och på samma sätt vid behov verka för att sådana forledssystem&lt;br&gt;antas som är utformade i syfte att så långt som möjligt begränsa risken för&lt;br&gt;olyckor, vilka skulle kunna medföra förorening av den marina miljön, däri&lt;br&gt;inbegripet kustlinjen, och skada genom förorening av kuststaters därmed&lt;br&gt;sammanhängande intressen. Sådana regler och normer skall, i den&lt;br&gt;utsträckning så är nödvändigt, på samma sätt granskas på nytt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall anta lagar och andra författningar för att förhindra,&lt;br&gt;begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från fertyg som&lt;br&gt;för deras flagg eller är registrerade i dessa stater. Sådana lagar och andra&lt;br&gt;författningar skall vara minst lika effektiva som de allmänt erkända&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;201&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States which establish particular requirements for the prevention,&lt;br&gt;reduction and control of pollution of the marine environment as a condition&lt;br&gt;for the entry of foreign vessels into their ports or intemal waters or for a&lt;br&gt;call at their off-shore terminals shall give due publicity to such&lt;br&gt;requirements and shall communicate them to the competent intemational&lt;br&gt;organization. Whenever such requirements are established in identical form&lt;br&gt;by two or more coastal States in an endeavour to harmonize policy, the&lt;br&gt;communication shall indicate which States are participating in such&lt;br&gt;co-operative arrangements. Every State shall require the master of a vessel&lt;br&gt;flying its flag or of its registry, when navigating within the territorial sea&lt;br&gt;of a State participating in such co-operative arrangements, to fumish, upon&lt;br&gt;the request of that State, information as to whether it is proceeding to a&lt;br&gt;State of the same region participating in such co-operative arrangements&lt;br&gt;and, if so, to indicate whether it complies with the port entry requirements&lt;br&gt;of that State. This article is without prejudice to the continued exercise by&lt;br&gt;a vessel of its right of innocent passage or to the application of article 25,&lt;br&gt;paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Coastal States may, in the exercise of their sovereignty within their&lt;br&gt;territorial sea, adopt laws and regulations for the prevention, reduction and&lt;br&gt;control of marine pollution from foreign vessels, including vessels&lt;br&gt;exercising the right of innocent passage. Such laws and regulations shall,&lt;br&gt;in accordance with Part II, section 3, not hamper innocent passage of&lt;br&gt;foreign vessels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Coastal States, for the purpose of enforcement as provided for in section&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. may in respect of their exclusive economic zones adopt laws and&lt;br&gt;regulations for the prevention, reduction and control of pollution from&lt;br&gt;vessels conforming to and giving effect to generally accepted intemational&lt;br&gt;rules and standards established through the competent intemational&lt;br&gt;organization or general diplomatic conference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Where the intemational rules and standards referred to in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraph 1 are inadequate to meet special circumstances and&lt;br&gt;coastal States have reasonable grounds for believing that a&lt;br&gt;particular, clearly defined area of their respective exclusive&lt;br&gt;economic zones is an area where the adoption of special mandatory&lt;br&gt;measures for the prevention of pollution from vessels is required&lt;br&gt;for recognized technical reasons in relation to its oceanographical&lt;br&gt;and ecological conditions, as well as its utilization or the protection&lt;br&gt;of its resources and the particular character of its traffic, the&lt;br&gt;coastal States, after appropriate consultations through the competent&lt;br&gt;intemational organization with any other States concemed, may,&lt;br&gt;for that area, direct a communication to that organization,&lt;br&gt;submitting scientific and technical evidence in support and&lt;br&gt;information on necessary reception facilities. Within 12 months&lt;br&gt;after receiving such a communication, the organization shall&lt;br&gt;determine whether the conditions in that area correspond to the&lt;br&gt;requirements set out above. If the organization so determines, the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;202&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;internationella regler och normer som fastställts av den behöriga&lt;br&gt;internationella organisationen eller vid en allmän diplomatkonferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Stater som uppställer särskilda krav för att förhindra, begränsa och&lt;br&gt;kontrollera förorening av den marina miljön som villkor för att utländska&lt;br&gt;fartyg skall få tillträde till deras hamnar eller inre vatten eller anlöpa deras&lt;br&gt;off-shore-terminaler skall på vederbörligt sätt offentliggöra sådana krav och&lt;br&gt;underrätta den behöriga internationella organisationen därom. När sådana&lt;br&gt;krav uppställs i likalydande form av två eller flera kuststater i ett försök att&lt;br&gt;harmonisera strävandena, skall i underrättelsen anges vilka stater som deltar&lt;br&gt;i ett sådant samarbete. Varje stat skall kräva att befälhavaren på ett fartyg,&lt;br&gt;som för dess flagg eller som är registrerat i den staten, vid färd i&lt;br&gt;territorialhav tillhörigt en stat som deltar i ett sådant samarbete, på den&lt;br&gt;statens begäran lämnar upplysning om huruvida det är på väg till en stat i&lt;br&gt;samma område, som deltar i dylikt samarbete och, om så är fallet, meddelar&lt;br&gt;huruvida det uppfyller de krav som den staten ställer för tillträde till dess&lt;br&gt;hamnar. Denna artikel påverkar inte ett fartygs fortsatta utövande av sin rätt&lt;br&gt;till oskadlig genomfart eller tillämpningen av artikel 25.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Kuststater får, då de utövar sin suveränitet i sitt territorialhav, anta lagar&lt;br&gt;och andra författningar för förhindrande, minskning och kontroll av&lt;br&gt;havsförorening från utländska fartyg, däri inbegripet fartyg som utövar sin&lt;br&gt;rätt till oskadlig genomfart. Sådana lagar och andra författningar får, i&lt;br&gt;enlighet med del II kapitel 3, ej hindra oskadlig genomfart av utländska&lt;br&gt;fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Kuststater får, i syfte att utöva den kontroll av efterlevnaden som&lt;br&gt;föreskrivs i kapitel 6, anta lagar och andra författningar vad gäller deras&lt;br&gt;ekonomiska zoner, för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening&lt;br&gt;från fartyg som uppfyller och genomför allmänt erkända internationella&lt;br&gt;regler och normer som fastställts genom behörig internationell organisation&lt;br&gt;eller vid en allmän diplomatkonferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) I de fall då de internationella regler och normer som avses i punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 är otillräckliga för att täcka särskilda förhållanden och kuststater har&lt;br&gt;skälig anledning anta att ett särskilt, klart angivet område i deras&lt;br&gt;respektive ekonomiska zoner är ett område för vilket särskilda&lt;br&gt;obligatoriska åtgärder krävs - av erkända tekniska skäl såväl i relation&lt;br&gt;till dess oceanografiska och ekologiska förhållanden som till dess&lt;br&gt;användning eller skydd av dess tillgångar och trafikens speciella natur&lt;br&gt;- för att förhindra förorening från fartyg, får kuststater, efter lämpliga&lt;br&gt;överläggningar, genom behörig internationell organisation, med varje&lt;br&gt;annan berörd stat, i fråga om detta område lämna ett meddelande till&lt;br&gt;denna organisation och därvid lägga fram vetenskapliga och tekniska&lt;br&gt;bevis till stöd härför samt information om nödvändiga&lt;br&gt;mottagningsanordningar. Organisationen skall, inom tolv månader&lt;br&gt;efter mottagandet av ett sådant meddelande, besluta huruvida&lt;br&gt;förhållandena i det området motsvarar de härovan ställda kraven. Om&lt;br&gt;organisationen så beslutar, får kuststater vad avser detta område anta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;203&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;coastal States may, for that area, adopt laws and regulations for the&lt;br&gt;prevention, reduction and control of pollution from vessels&lt;br&gt;implementing such intemational rules and standards or navigational&lt;br&gt;practices as are made applicable, through the organization, for&lt;br&gt;special areas. These laws and regulations shall not become&lt;br&gt;applicable to foreign vessels until 15 months after the submission&lt;br&gt;of the communication to the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The coastal States shall publish the limits of any such&lt;br&gt;particular, clearly defined area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) If the coastal States intend to adopt additional laws and&lt;br&gt;regulations for the same area for the prevention, reduction and&lt;br&gt;control of pollution from vessels, they shall, when submitting the&lt;br&gt;aforesaid communication, at the same time notify the organization&lt;br&gt;thereof. Such additional laws and regulations may reläte to&lt;br&gt;discharges or navigational practices but shall not require foreign&lt;br&gt;vessels to observe design, construction, manning or equipment&lt;br&gt;standards other than generally accepted intemational rules and&lt;br&gt;standards; they shall become applicable to foreign vessels 15&lt;br&gt;months after the submission of the communication to the&lt;br&gt;organization, provided that the organization agrees within 12&lt;br&gt;months after the submission of the communication.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The intemational rules and standards referred to in this article should&lt;br&gt;include inter alia those relating to prompt notification to coastal States,&lt;br&gt;whose coastline or related interests may be affected by incidents, including&lt;br&gt;maritime casualties, which involve discharges or probability of discharges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 212&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pollution from or through the atmosphere&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control&lt;br&gt;pollution of the marine environment from or through the atmosphere,&lt;br&gt;applicable to the air space under their sovereignty and to vessels flying&lt;br&gt;their flag or vessels or aircraft of their registry, taking into account&lt;br&gt;intemationally agreed rules, standards and recommended practices and&lt;br&gt;procedures and the safety of air navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce&lt;br&gt;and control such pollution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States, acting especially through competent intemational organizations&lt;br&gt;or diplomatic conference, shall endeavour to establish global and regional&lt;br&gt;rules, standards and recommended practices and procedures to prevent,&lt;br&gt;reduce and control such pollution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;204&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lagar och andra författningar för att förhindra, begränsa och&lt;br&gt;kontrollera förorening från fortyg, vilka följer sådana internationella&lt;br&gt;regler och normer eller navigationssedvänjor som genom&lt;br&gt;organisationen gjorts tillämpliga på specialområden. Dessa lagar och&lt;br&gt;författningar får ej tillämpas på utländska fertyg förrän 15 månader&lt;br&gt;efter det att meddelandet lämnades till organisationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Kuststaterna skall offentliggöra gränserna för varje sådant särskilt,&lt;br&gt;klart angivet område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;Om kuststaterna avser att anta ytterligare lagar och andra&lt;br&gt;författningar beträffande samma område för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera förorening från fartyg skall de, då de lämnar det&lt;br&gt;förutnämnda meddelandet, samtidigt underrätta organisationen därom.&lt;br&gt;Sådana ytterligare lagar och andra författningar får röra utsläpp eller&lt;br&gt;navigationssedvänjor men ej innebära krav på att utländska fertyg skall&lt;br&gt;iaktta andra normer beträffande konstruktion, utformning, bemanning&lt;br&gt;eller utrustning än allmänt erkända internationella regler och normer;&lt;br&gt;de blir tillämpliga på utländska fertyg 15 månader efter det att&lt;br&gt;meddelande lämnats till organisationen, förutsatt att denna lämnar sitt&lt;br&gt;samtycke härtill inom 12 månader, efter det att meddelandet lämnats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. De internationella regler och normer som avses i denna artikel innefattar&lt;br&gt;bland andra sådana som föreskriver omedelbart meddelande till kuststater&lt;br&gt;vars kustlinje eller därmed sammanhängande intressen kan påverkas av&lt;br&gt;incidenter, däri inbegripet sjöolyckor, som medför utsläpp eller kan&lt;br&gt;förväntas leda till utsläpp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 212&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förorening från eller via atmosfären&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening av&lt;br&gt;den marina miljön från eller via atmosfären, anta lagar och andra&lt;br&gt;författningar som skall vara tillämpliga i deras luftrum och på fartyg som&lt;br&gt;för deras flagg eller på fartyg eller luftfartyg som är registrerade hos dem,&lt;br&gt;varvid hänsyn skall tas till internationellt överenskomma tillämpningar och&lt;br&gt;förfaranden samt till säkerheten vid navigering i luften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall vidta andra åtgärder som kan vara nödvändiga för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Staterna skall särskilt genom behöriga, internationella organisationer eller&lt;br&gt;diplomatkonferenser söka fastställa globala och regionala normer samt&lt;br&gt;rekommenderade tillämpningar och förfaranden för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera sådan förorening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;205&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 6. ENFORCEMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 213&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement with respect to pollution from land-based, sources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall enforce their laws and regulations adopted in accordance with&lt;br&gt;article 207 and shall adopt laws and regulations and take other measures&lt;br&gt;necessary to implement applicable intemational rules and standards&lt;br&gt;established through competent intemational organizations or diplomatic&lt;br&gt;conference to prevent, reduce and control pollution of the marine&lt;br&gt;environment from land-based sources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 214&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement with respect to pollution from sea-bed activities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall enforce their laws and regulations adopted in accordance with&lt;br&gt;article 208 and shall adopt laws and regulations and take other measures&lt;br&gt;necessary to implement applicable intemational rules and standards&lt;br&gt;established through competent intemational organizations or diplomatic&lt;br&gt;conference to prevent, reduce and control pollution of the marine&lt;br&gt;environment arising from or in connection with sea-bed activities subject&lt;br&gt;to their jurisdiction and from artificial islands, installations and structures&lt;br&gt;under their jurisdiction, pursuant to articles 60 and 80.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 215&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement with respect to pollution from activities in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement of intemational rules, regulations and procedures established&lt;br&gt;in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the&lt;br&gt;marine environment from activities in the Area shall be govemed by that&lt;br&gt;Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 216&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement with respect to pollution by dumping&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Laws and regulations adopted in accordance with this Convention and&lt;br&gt;applicable intemational rules and standards established through competent&lt;br&gt;intemational organizations or diplomatic conference for the prevention,&lt;br&gt;reduction and control of pollution of the marine environment by dumping&lt;br&gt;shall be enforced:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) by the coastal State with regard to dumping within its territorial&lt;br&gt;sea or its exclusive economic zone or onto its Continental shelf;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) by the flag State with regard to vessels flying its flag or vessels&lt;br&gt;or aircraft of its registry;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) by any State with regard to acts of loading of wastes or other&lt;br&gt;matter occurring within its territory or at its off-shore terminals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;206&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 6. VERKSTÄLLIGHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 213&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xkrkställighet beträffande förorening från landbaserade källor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall säkerställa tillämpningen av de lagar och andra författningar&lt;br&gt;som antagits i enlighet med artikel 207 och skall anta lagar och andra&lt;br&gt;författningar samt vidta andra nödvändiga åtgärder för att genomföra de&lt;br&gt;tillämpliga internationella regler och normer som fastställts genom behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer eller vid en diplomatkonferens för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från&lt;br&gt;landbaserade källor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 214&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;X&amp;amp;rkställighet beträffande förorening från verksamhet på havsbottnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall säkerställa tillämpningen av de lagar och andra författningar&lt;br&gt;som antagits i enlighet med artikel 208 och skall anta lagar och andra&lt;br&gt;författningar samt vidta andra nödvändiga åtgärder för att genomföra de&lt;br&gt;tillämpliga internationella regler och normer som fastställts genom behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer eller vid en diplomatkonferens för att&lt;br&gt;förhindra, begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön, som&lt;br&gt;härrör från eller uppstår i samband med sådana verksamheter på havsbottnen&lt;br&gt;under deras jurisdiktion och från konstgjorda öar, anläggningar och&lt;br&gt;konstruktioner under deras jurisdiktion enligt artiklarna 60 och 80.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 215&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xkrkställighet beträffande förorening från verksamheter i området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säkerställande av tillämpning av de internationella regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden som fastställts i enlighet med del XI för att förhindra, begränsa&lt;br&gt;och kontrollera förorening av den marina miljön från verksamheter i&lt;br&gt;området skall ske enligt reglerna i ovannämnda del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 216&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mrkställighet beträffande förorening genom dumpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Säkerställande av tillämpning av lagar och andra författningar, som&lt;br&gt;antagits i enlighet med denna konvention och de tillämpliga internationella&lt;br&gt;regler och normer som fastställts genom behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer eller vid en diplomatkonferens för förhindrande, minskning&lt;br&gt;och kontroll av förorening av den marina miljön genom dumpning, skall&lt;br&gt;genomföras&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) av kuststaten vad beträffar dumpning inom dess territorialhav eller&lt;br&gt;dess ekonomiska zon eller på dess kontinentalsockel,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) av flaggstaten vad beträffar fortyg som för dess flagg eller fartyg&lt;br&gt;eller luftfartyg som är registrerade där,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;207&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No State shall be obliged by virtue of this article to institute proceedings Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;when another State has already instituted proceedings in accordance with Bilaga 5&lt;br&gt;this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 217&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement by flag States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall ensure compliance by vessels flying their flag or of their&lt;br&gt;registry with applicable intemational rules and standards, established&lt;br&gt;through the competent intemational organization or general diplomatic&lt;br&gt;conference, and with their laws and regulations adopted in accordance with&lt;br&gt;this Convention for the prevention, reduction and control of pollution of the&lt;br&gt;marine environment from vessels and shall accordingly adopt laws and&lt;br&gt;regulations and take other measures necessary for their implementation.&lt;br&gt;Flag States shall provide for the effective enforcement of such rules,&lt;br&gt;standards, laws and regulations, irrespective of where a violation occurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall, in particular, take appropriate measures in order to ensure&lt;br&gt;that vessels flying their flag or of their registry are prohibited from sailing,&lt;br&gt;until they can proceed to sea in compliance with the requirements of the&lt;br&gt;intemational rules and standards referred to in paragraph 1, including&lt;br&gt;requirements in respect of design, construction, equipment and manning of&lt;br&gt;vessels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States shall ensure that vessels flying their flag or of their registry carry&lt;br&gt;on board certificates required by and issued pursuant to intemational rules&lt;br&gt;and standards referred to in paragraph 1. States shall ensure that vessels&lt;br&gt;flying their flag are periodically inspected in order to verify that such&lt;br&gt;certificates are in conformity with the actual condition of the vessels. These&lt;br&gt;certificates shall be accepted by other States as evidence of the condition&lt;br&gt;of the vessels and shall be regarded as having the same force as certificates&lt;br&gt;issued by them, unless there are clear grounds for believing that the&lt;br&gt;condition of the vessel does not correspond substantially with the&lt;br&gt;particulars of the certificates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If a vessel commits a violation of rules and standards established through&lt;br&gt;the competent intemational organization or general diplomatic conference,&lt;br&gt;the flag State, without prejudice to articles 218, 220 and 228, shall provide&lt;br&gt;for immediate investigation and where appropriate institute proceedings in&lt;br&gt;respect of the alleged violation irrespective of where the violation occurred&lt;br&gt;or where the pollution caused by such violation has occurred or has been&lt;br&gt;spotted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Flag States conducting an investigation of the violation may request the&lt;br&gt;assistance of any other State whose co-operation could be useful in&lt;br&gt;clarifying the circumstances of the case. States shall endeavour to meet&lt;br&gt;appropriate requests of flag States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;208&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. States shall, at the written request of any State, investigate any violation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) av vaije stat vad beträffar lastning av avfall eller annat material&lt;br&gt;inom dess territorium eller vid dess off-shore-terminaler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen stat skall på grund av denna artikel vara skyldig att inleda rättsligt&lt;br&gt;förfarande, när en annan stat redan inlett rättsligt förfarande i enlighet med&lt;br&gt;denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 217&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flaggstaters säkerställande av reglernas tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Staterna skall säkerställa att fertyg som för deras flagg eller är&lt;br&gt;registrerade där efterkommer de tillämpliga internationella regler och&lt;br&gt;normer som festställts genom behörig internationell organisation eller vid&lt;br&gt;en allmän diplomatkonferens och att de efterkommer de lagar och andra&lt;br&gt;författningar som antagits i enlighet med denna konvention för att förhindra,&lt;br&gt;begränsa och kontrollera förorening av den marina miljön från fertyg och&lt;br&gt;skall, i enlighet därmed, anta lagar och andra författningar samt vidta andra&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder för deras genomförande. Flaggstater skall svara för ett&lt;br&gt;effektivt säkerställande av tillämpningen av sådana regler, normer, lagar och&lt;br&gt;andra författningar, oberoende av var en överträdelse äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall särskilt vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att fertyg&lt;br&gt;som för deras flagg eller är registrerade där ej får avsegla förrän de kan&lt;br&gt;uppfylla de krav som ställs för avsegling i de internationella regler och&lt;br&gt;normer som avses i punkt 1, däri inbegripet kraven rörande fartygens&lt;br&gt;utformning, konstruktion, utrustning och bemanning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Staterna skall säkerställa att fertyg som för deras flagg eller är&lt;br&gt;registrerade där har de certifikat ombord som krävs och som är utfärdade&lt;br&gt;i enlighet med de internationella regler och normer som avses i punkt 1.&lt;br&gt;Staterna skall säkerställa att fertyg som för deras flagg periodvis inspekteras&lt;br&gt;för kontroll av att sådana certifikat överensstämmer med fartygens skick.&lt;br&gt;Dessa certifikat skall av andra stater godtas som bevis för fartygens skick&lt;br&gt;och skall anses ha samma giltighet som de av dem utfärdade certifikaten,&lt;br&gt;såvida ej uppenbar anledning föreligger att anta att fartygens skick avsevärt&lt;br&gt;avviker från uppgifterna i certifikaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om ett fertyg överträder regler och normer, som festställts genom&lt;br&gt;behörig internationell organisation eller vid en allmän diplomatkonferens,&lt;br&gt;skall flaggstaten med iakttagande av artiklarna 218, 220 och 228,&lt;br&gt;omedelbart påbörja en utredning och, när så är lämpligt, inleda rättsligt&lt;br&gt;förfärande beträffande den påstådda överträdelsen, oberoende av var&lt;br&gt;överträdelsen ägt rum eller var föroreningen till följd av sådan överträdelse&lt;br&gt;har inträffat eller upptäckts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Flaggstater, som genomför en utredning om överträdelsen, får begära&lt;br&gt;bistånd från vaije annan stat med vars medverkan man skulle kunna bidra&lt;br&gt;till att klarlägga omständigheterna i fellet. Staterna skall söka tillmötesgå&lt;br&gt;flaggstatemas berättigade framställningar om bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14 Riksdagen 1995/96. I saml. Nr 140. Bil. 5&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;209&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;alleged to have been committed by vessels flying their flag. If satisfied that&lt;br&gt;sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in&lt;br&gt;respect of the alleged violation, flag States shall without delay institute such&lt;br&gt;proceedings in accordance with their laws.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Flag States shall promptly inform the requesting State and the competent&lt;br&gt;intemational organization of the action taken and its outcome. Such&lt;br&gt;information shall be available to all States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Penalties provided for by the laws and regulations of States for vessels&lt;br&gt;flying their flag shall be adequate in severity to discourage violations&lt;br&gt;wherever they occur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 218&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement by port States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of&lt;br&gt;a State, that State may undertake investigations and, where the evidence so&lt;br&gt;warrants, institute proceedings in respect of any dischaige from that vessel&lt;br&gt;outside the intemal waters, territorial sea or exclusive economic zone of&lt;br&gt;that State in violation of applicable intemational rules and standards&lt;br&gt;established through the competent intemational organization or general&lt;br&gt;diplomatic conference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No proceedings pursuant to paragraph 1 shall be instituted in respect of&lt;br&gt;a discharge violation in the intemal waters, territorial sea or exclusive&lt;br&gt;economic zone of another State unless requested by that State, the flag&lt;br&gt;State, or a State damaged or threatened by the discharge violation, or&lt;br&gt;unless the violation has caused or is likely to cause pollution in the intemal&lt;br&gt;waters, territorial sea or exclusive economic zone of the State instituting&lt;br&gt;the proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of&lt;br&gt;a State, that State shall, as for as practicable, comply with requests from&lt;br&gt;any State for investigation of a dischaige violation referred to in paragraph&lt;br&gt;1, believed to have occurred in, caused, or threatened damage to the&lt;br&gt;intemal waters, territorial sea or exclusive economic zone of the requesting&lt;br&gt;State. It shall likewise, as for as practicable, comply with requests from the&lt;br&gt;flag State for investigation of such a violation, irrespective of where the&lt;br&gt;violation occurred.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The records of the investigation carried out by a port State pursuant to&lt;br&gt;this article shall be transmitted upon request to the flag State or to the&lt;br&gt;coastal State. Any proceedings instituted by the port State on the basis of&lt;br&gt;such an investigation may, subject to section 7, be suspended at the request&lt;br&gt;of the coastal State when the violation has occurred within its intemal&lt;br&gt;waters, territorial sea or exclusive economic zone. The evidence and&lt;br&gt;records of the case, together with any bond or other financial security&lt;br&gt;posted with the authorities of the port State, shall in that event be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;210&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Staterna skall på en stats skriftliga begäran utreda vaije överträdelse som&lt;br&gt;ett fartyg, som för dess flagg, påstås ha gjort sig skyldigt till. Om&lt;br&gt;flaggstater är övertygade om att det föreligger tillräckliga bevis för att&lt;br&gt;rättsligt förfarande beträffande den påstådda överträdelsen skall kunna&lt;br&gt;inledas, skall de utan dröjsmål inleda sådana rättsliga förfaranden i enlighet&lt;br&gt;med sina lagar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Flaggstatema skall omedelbart informera den stat som begärt bistånd&lt;br&gt;samt behörig internationell organisation om de åtgärder som vidtagits och&lt;br&gt;resultatet därav. Sådan information skall vara tillgänglig för alla stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. De i staternas lagar och andra författningar fastställda straffpåföljderna&lt;br&gt;beträffande fortyg, som för deras flagg, skall vara så stränga att de avhåller&lt;br&gt;från överträdelser, oavsett var dessa äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 218&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hamnstaters säkerställande av reglernas tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När ett fartyg frivilligt befinner sig i en stats hamn eller vid en stats off-&lt;br&gt;shore-terminal, får staten göra utredningar och, om bevismaterialet&lt;br&gt;berättigar härtill, inleda rättsliga förfaranden beträffande vaije utsläpp från&lt;br&gt;detta fertyg utanför statens inre vatten, territorialhav eller ekonomiska zon,&lt;br&gt;vilket strider mot tillämpliga internationella regler och normer, som&lt;br&gt;fastställts genom behörig internationell organisation eller vid en allmän&lt;br&gt;diplomatkonferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Inga rättsliga förfaranden enligt punkt 1 skall inledas vad beträffar&lt;br&gt;överträdelse av bestämmelser angående utsläpp i annan stats inre vatten,&lt;br&gt;territorialhav eller ekonomiska zon, såvida det ej begärts av den staten,&lt;br&gt;flaggstaten eller en stat som har skadats eller löper risk att skadas genom&lt;br&gt;överträdelse av bestämmelserna angående utsläpp, eller såvida inte&lt;br&gt;överträdelsen har medfört eller sannolikt kommer att medföra förorening av&lt;br&gt;inre vatten, territorialhav eller ekonomisk zon tillhörande den stat som&lt;br&gt;inleder rättsligt förfarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. När ett fartyg frivilligt befinner sig i en stats hamn eller vid en stats off-&lt;br&gt;shore-terminal skall staten så långt som möjligt efterkomma vaije stats&lt;br&gt;anmodan om utredning av överträdelse av bestämmelserna angående utsläpp,&lt;br&gt;som avses i punkt 1 och som antas ha ägt rum i och skadat eller hotat att&lt;br&gt;skada den anmodande statens inre vatten, territorialhav eller ekonomiska&lt;br&gt;zon. Den skall även så långt möjligt efterkomma flaggstatens begäran om&lt;br&gt;utredning av en sådan överträdelse, oberoende av var överträdelsen ägt rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utredning som gjorts av en hamnstat skall, enligt denna artikel, på&lt;br&gt;begäran lämnas till flaggstaten eller kuststaten. Vaije rättsligt förfarande,&lt;br&gt;som inletts av en hamnstat på grundval av sådan utredning, får med&lt;br&gt;förbehåll för kapitel 7 avbrytas på begäran av kuststaten, när överträdelsen&lt;br&gt;ägt rum inom dess inre vatten, territorialhav eller ekonomiska zon.&lt;br&gt;Bevismaterialet och utredningen skall, tillsammans med vaije borgen eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;211&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;transmitted to the coastal State. Such transmittal shall preclude the Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;continuation of proceedings in the port State. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 219&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures relating to seaworthiness of vessels to avoid pollution&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to section 7, States which, upon request or on their own initiative,&lt;br&gt;have ascertained that a vessel within one of their ports or at one of their&lt;br&gt;off-shore terminals is in violation of applicable intemational rules and&lt;br&gt;standards relating to seaworthiness of vessels and thereby threatens damage&lt;br&gt;to the marine environment shall, as far as practicable, take administrative&lt;br&gt;measures to prevent the vessel from sailing. Such States may permit the&lt;br&gt;vessel to proceed only to the nearest appropriate repair yard and, upon&lt;br&gt;removal of the causes of the violation, shall permit the vessel to continue&lt;br&gt;immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 220&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement by coastal States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of&lt;br&gt;a State, that State may, subject to section 7, institute proceedings in respect&lt;br&gt;of any violation of its laws and regulations adopted in accordance with this&lt;br&gt;Convention or applicable intemational rules and standards for the&lt;br&gt;prevention, reduction and control of pollution from vessels when the&lt;br&gt;violation has occurred within the territorial sea or the exclusive economic&lt;br&gt;zone of that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where there are clear grounds for believing that a vessel navigating in&lt;br&gt;the territorial sea of a State has, during its passage therein, violated laws&lt;br&gt;and regulations of that State adopted in accordance with this Convention or&lt;br&gt;applicable intemational rules and standards for the prevention, reduction&lt;br&gt;and control of pollution from vessels, that State, without prejudice to the&lt;br&gt;application of the relevant provisions of Part II, section 3, may undertake&lt;br&gt;physical inspection of the vessel relating to the violation and may, where&lt;br&gt;the evidence so warrants, institute proceedings, including detention of the&lt;br&gt;vessel, in accordance with its laws, subject to the provisions of section 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where there are clear grounds for believing that a vessel navigating in&lt;br&gt;the exclusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the&lt;br&gt;exclusive economic zone, committed a violation of applicable intemational&lt;br&gt;rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution&lt;br&gt;from vessels or laws and regulations of that State conforming and giving&lt;br&gt;effect to such rules and standards, that State may require the vessel to give&lt;br&gt;information regarding its identity and port of registry, its last and its next&lt;br&gt;port of call and other relevant information required to establish whether a&lt;br&gt;violation has occurred.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States shall adopt laws and regulations and take other measures so that&lt;br&gt;vessels flying their flag comply with requests for information pursuant to&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;212&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;annan ekonomisk säkerhet som ställts till hamnstatens myndigheter, i sådant&lt;br&gt;fall lämnas till kuststaten. Sådant överlämnande skall utesluta fortsatta&lt;br&gt;rättsliga förfaranden i hamnstaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 219&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder rörande fartygs sjövärdighet för att förhindra förorening&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för kapitel 7 skall stater, som antingen efter anmodan eller&lt;br&gt;på eget initiativ har konstaterat att ett fartyg i en av deras hamnar eller off-&lt;br&gt;shore-terminaler inte uppfyller tillämpliga internationella regler och normer&lt;br&gt;rörande fartygs sjövärdighet och därigenom hotar att skada den marina&lt;br&gt;miljön, så långt möjligt vidta administrativa åtgärder för att förhindra att&lt;br&gt;fartyget avseglar. Sådana stater får endast tillåta att fårtyget fortsätter till&lt;br&gt;närmast liggande lämpliga reparationsvarv och skall, så snart orsakerna till&lt;br&gt;bristerna har undanröjts, tillåta att fartyget omedelbart fortsätter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 220&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaters säkerställande av reglernas tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När ett fartyg frivilligt befinner sig i en stats hamn eller off-shore-&lt;br&gt;terminal, får staten, med förbehåll för kapitel 7, inleda rättsliga förfaranden&lt;br&gt;beträffande vaije överträdelse av dess lagar och andra författningar som&lt;br&gt;antagits i enlighet med denna konvention eller tillämpliga internationella&lt;br&gt;regler och normer för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening&lt;br&gt;från fartyg, när överträdelsen har ägt rum i statens territorialhav eller&lt;br&gt;ekonomiska zon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När det föreligger klara skäl att anta att ett fortyg under genomfart av en&lt;br&gt;stats territorialhav har överträtt statens lagar och andra författningar, vilka&lt;br&gt;antagits i enlighet med denna konvention eller tillämpliga internationella&lt;br&gt;regler och normer för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening&lt;br&gt;från fortyg, får staten utan att inkräkta på tillämpningen av relevanta&lt;br&gt;bestämmelser i del II kapitel 3 företa en fysisk inspektion av fartyget med&lt;br&gt;anledning av överträdelsen och, när bevismaterialet berättigar härtill, inleda&lt;br&gt;rättsliga förfaranden, däri inbegripet kvarhållande av fartyget i enlighet med&lt;br&gt;statens lagar med förbehåll för bestämmelserna i kapitel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. När det föreligger klara skäl att anta att ett fartyg, som navigerar i en&lt;br&gt;stats ekonomiska zon eller territorialhav, i den ekonomiska zonen har&lt;br&gt;överträtt tillämpliga internationella regler och normer för förhindrande,&lt;br&gt;begränsning och kontroll av förorening från fartyg eller lagar och andra&lt;br&gt;författningar i den staten, som överensstämmer med och genomför sådana&lt;br&gt;regler och normer, får staten begära att fartyget lämnar information&lt;br&gt;beträffande sin identitet och registreringshamn, sin senaste och nästa&lt;br&gt;anlöpningshamn och annan relevant information, som krävs för att fastställa,&lt;br&gt;huruvida en överträdelse har ägt rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Staterna skall anta lagar och andra författningar och vidta andra åtgärder,&lt;br&gt;så att fartyg som för deras flagg uppfyller de i punkt 3 ställda kraven på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;213&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraph 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where there are clear grounds for believing that a vessel navigating in&lt;br&gt;the exclusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the&lt;br&gt;exclusive economic zone, committed a violation referred to in paragraph&lt;br&gt;3 resulting in a substantial discharge causing or threatening significant&lt;br&gt;pollution of the marine environment, that State may undertake physical&lt;br&gt;inspection of the vessel for matters relating to the violation if the vessel has&lt;br&gt;refused to give information or if the information supplied by the vessel is&lt;br&gt;manifestly at variance with the evident factual situation and if the&lt;br&gt;circumstances of the case justify such inspection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where there is clear objective evidence that a vessel navigating in the&lt;br&gt;exclusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the&lt;br&gt;exclusive economic zone, committed a violation referred to in paragraph&lt;br&gt;3 resulting in a discharge causing major damage or threat of major damage&lt;br&gt;to the coastline or related interests of the coastal State, or to any resources&lt;br&gt;of its territorial sea or exclusive economic zone, that State may, subject to&lt;br&gt;section 7, provided that the evidence so warrants, institute proceedings,&lt;br&gt;including detention of the vessel, in accordance with its laws.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6, whenever appropriate&lt;br&gt;procedures have been established, either through the competent&lt;br&gt;intemational organization or as otherwise agreed, whereby compliance with&lt;br&gt;requirements for bonding or other appropriate financial security has been&lt;br&gt;assured, the coastal State if bound by such procedures shall allow the&lt;br&gt;vessel to proceed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The provisions of paragraphs 3, 4, 5, 6 and 7 also apply in respect of&lt;br&gt;national laws and regulations adopted pursuant to article 211, paragraph 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 221&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to avoid pollution arising from maritime casualties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nothing in this Part shall prejudice the right of States, pursuant to&lt;br&gt;intemational law, both customary and conventional, to take and enforce&lt;br&gt;measures beyond the territorial sea proportionate to the actual or threatened&lt;br&gt;damage to protect their coastline or related interests, including fishing,&lt;br&gt;from pollution or threat of pollution following upon a maritime casualty or&lt;br&gt;acts relating to such a casualty, which may reasonably be expected to result&lt;br&gt;in major harmful consequences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this article, &amp;quot;maritime casualty” means a collision&lt;br&gt;of vessels, stranding or other incident of navigation, or other occurrence&lt;br&gt;on board a vessel or extemal to it resulting in material damage or imminent&lt;br&gt;threat of material damage to a vessel or cargo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;214&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. När det föreligger klara skäl att anta att en i punkt 3 avsedd överträdelse&lt;br&gt;har ägt rum ombord på ett fortyg, som navigerar i en stats ekonomiska zon&lt;br&gt;eller territorialhav, och att detta lett till ett omfattande utsläpp, som medfört&lt;br&gt;eller hotat medföra betydande förorening av den marina miljön, får staten&lt;br&gt;företa fysisk inspektion av fartyget, vad beträffar förhållandena i samband&lt;br&gt;med överträdelsen, om information har vägrats av fartyget eller om den&lt;br&gt;information som lämnats av fartyget flagrant avviker från uppenbara fakta&lt;br&gt;och om omständigheterna i fallet berättigar till sådan inspektion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. När det föreligger klara objektiva bevis för att man ombord på ett fartyg,&lt;br&gt;som framförs i en stats ekonomiska zon eller territorialhav, i den&lt;br&gt;ekonomiska zonen har gjort sig skyldig till en i punkt 3 avsedd överträdelse,&lt;br&gt;vilken lett till ett utsläpp som medfört omfattande skada eller hot om&lt;br&gt;omfattande skada på kusten eller kuststatens därmed sammanhängande&lt;br&gt;intressen eller på tillgångarna i dess territorialhav eller ekonomiska zon, får&lt;br&gt;staten, med förbehåll för kapitel 7, förutsatt att bevismaterialet berättigar&lt;br&gt;härtill, inleda rättsligt förfarande, däri inbegripet kvarhållande av fartyget,&lt;br&gt;i enlighet med statens lagar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 6 skall, då lämpliga förfaranden&lt;br&gt;har fastställts genom behörig internationell organisation eller på annat sätt,&lt;br&gt;varigenom säkerställs att krav på borgen eller annan lämplig ekonomisk&lt;br&gt;säkerhet har uppfyllts, kuststaten, om den är bunden av sådana förfaranden,&lt;br&gt;tillåta fartyget att avsegla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Bestämmelserna i punkterna 3 - 7 är även tillämpliga med avseende på&lt;br&gt;de nationella lagar och andra författningar som antagits enligt artikel 211.6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 221&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att förhindra förorening som härrör från sjöolyckor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inget i denna del skall påverka staternas rättighet att, i enlighet med såväl&lt;br&gt;folkrättslig sedvanerätt som traktatbaserad folkrätt, utanför territorialhavet&lt;br&gt;vidta och genomdriva åtgärder som står i proportion till den faktiska eller&lt;br&gt;hotande skadan, för att skydda sin kust eller därmed förbundna intressen,&lt;br&gt;däri inbegripet fiske, från förorening eller hot om förorening till följd av en&lt;br&gt;sjöolycka eller handlingar i samband med en sådan olycka, som sannolikt&lt;br&gt;kan förväntas få omfattande skadliga följder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I denna artikel avses med &amp;quot;sjöolycka&amp;quot; kollision mellan fartyg,&lt;br&gt;grundstötning eller annat navigeringsmissöde, eller annan händelse ombord&lt;br&gt;på ett fartyg eller utanför detta, som medför materiell skada eller&lt;br&gt;omedelbart hot om materiell skada på fartyg eller last.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;215&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 222 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement with respect to pollution from or through the atmosphere Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall enforce, within the air space under their sovereignty or with&lt;br&gt;regard to vessels flying their flag or vessels or aircraft of their registry,&lt;br&gt;their laws and regulations adopted in accordance with article 212,&lt;br&gt;paragraph 1, and with other provisions of this Convention and shall adopt&lt;br&gt;laws and regulations and take other measures necessary to implement&lt;br&gt;applicable intemational rules and standards established through competent&lt;br&gt;intemational organizations or diplomatic conference to prevent, reduce and&lt;br&gt;control pollution of the marine environment from or through the&lt;br&gt;atmosphere, in conformity with all relevant intemational rules and&lt;br&gt;standards conceming the safety of air navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 7. SAFEGUARDS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 223&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to facilitate proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In proceedings instituted pursuant to this Part, States shall take measures&lt;br&gt;to facilitate the hearing of witnesses and the admission of evidence&lt;br&gt;submitted by authorities of another State, or by the competent intemational&lt;br&gt;organization, and shall facilitate the attendance at such proceedings of&lt;br&gt;offlcial representatives of the competent intemational organization, the flag&lt;br&gt;State and any State affected by pollution arising out of any violation. The&lt;br&gt;official representatives attending such proceedings shall have such rights&lt;br&gt;and duties as may be provided under national laws and regulations or&lt;br&gt;intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 224&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exercise of powers of enforcement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The powers of enforcement against foreign vessels under this Part may&lt;br&gt;only be exercised by officials or by warships, military aircraft, or other&lt;br&gt;ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on govemment&lt;br&gt;service and authorized to that effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 225&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty to avoid adverse consequences in the exercise of the powers of&lt;br&gt;enforcement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the exercise under this Convention of their powers of enforcement&lt;br&gt;against foreign vessels, States shall not endanger the safety of navigation&lt;br&gt;or otherwise create any hazard to a vessel, or bring it to an unsafe port or&lt;br&gt;anchorage, or expose the marine environment to an unreasonable risk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;216&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 222&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xérkställighet av regler om förorening från eller genom atmosfären&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall inom sitt luftrum eller med avseende på fartyg som för deras&lt;br&gt;flagg eller fartyg eller luftfartyg som är registrerade i dessa stater säkerställa&lt;br&gt;tillämpningen av de lagar och andra författningar som antagits i enlighet&lt;br&gt;med artikel 212.1 och med andia bestämmelser i denna konvention, och de&lt;br&gt;skall anta lagar och andra författningar samt vidta andra nödvändiga&lt;br&gt;åtgärder för att genomföra de tillämpliga internationella regler och normer&lt;br&gt;som fastställts genom behöriga internationella organisationer eller genom en&lt;br&gt;diplomatkonferens för att förhindra, begränsa och kontrollera förorening av&lt;br&gt;den marina miljön från eller genom atmosfären, i enlighet med alla&lt;br&gt;tillämpliga internationella regler och normer rörande säkerheten för&lt;br&gt;flygnavigering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 7. GARANTIER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 223&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att underlätta rättsliga förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande rättsliga förfaranden som inletts i enlighet med denna del skall&lt;br&gt;staterna vidta åtgärder för att underlätta vittnesförhör och upptagande av&lt;br&gt;bevismaterial, som framlagts av en annan stats myndigheter eller av behörig&lt;br&gt;internationell organisation, och skall underlätta deltagandet i sådana rättsliga&lt;br&gt;förfaranden av officiella representanter för behörig internationell&lt;br&gt;organisation, för flaggstaten och för varje stat som berörs av en förorening&lt;br&gt;till följd av en överträdelse. De officiella representanter som deltar vid&lt;br&gt;sådana rättsliga förfaranden skall ha de rättigheter och skyldigheter som kan&lt;br&gt;vara föreskrivna i nationella lagar och andra författningar eller av folkrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 224&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befogenhet att ingripa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Befogenhet att ingripa mot utländska fartyg enligt denna del får endast&lt;br&gt;utövas av offentliga tjänstemän eller av örlogsfartyg, militära luftfartyg eller&lt;br&gt;andra fartyg eller luftfartyg, som är försedda med tydliga kännetecken och&lt;br&gt;identifierbara såsom varande i statstjänst och bemyndigade därtill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 225&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att undvika skadliga verkningar vid ingripanden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall då de enligt denna konvention utövar sin befogenhet att&lt;br&gt;ingripa mot utländska fartyg ej äventyra sjösäkerheten eller på annat sätt&lt;br&gt;utsätta ett fartyg för fara eller föra det till en osäker hamn eller ankarplats&lt;br&gt;eller utsätta den marina miljön för orimligt stor fara.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;217&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 226&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Investigation of foreign vessels&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) States shall not delay a foreign vessel longer than is essential&lt;br&gt;for purposes of the investigations provided for in articles 216, 218&lt;br&gt;and 220. Any physical inspection of a foreign vessel shall be&lt;br&gt;limited to an examination of such certificates, records or other&lt;br&gt;documents as the vessel is required to carry by generally accepted&lt;br&gt;intemational rules and standards or of any similar documents which&lt;br&gt;it is carrying; further physical inspection of the vessel may be&lt;br&gt;undertaken only after such an examination and only when:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) there are clear grounds for believing that the condition&lt;br&gt;of the vessel or its equipment does not correspond&lt;br&gt;substantially with the particulars of those documents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the contents of such documents are not sufficient to&lt;br&gt;confirm or verify a suspected violation; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the vessel is not carrying valid certificates and&lt;br&gt;records.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If the investigation indicates a violation of applicable laws and&lt;br&gt;regulations or intemational rules and standards for the protection&lt;br&gt;and preservation of the marine environment, release shall be made&lt;br&gt;promptly subject to reasonable procedures such as bonding or other&lt;br&gt;appropriate financial security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Without prejudice to applicable intemational rules and standards&lt;br&gt;relating to the seaworthiness of vessels, the release of a vessel&lt;br&gt;may, whenever it would present an unreasonable threat of damage&lt;br&gt;to the marine environment, be refused or made conditional upon&lt;br&gt;proceeding to the nearest appropriate repair yard. Where release&lt;br&gt;has been refused or made conditional, the flag State of the vessel&lt;br&gt;must be promptly notified, and may seek release of the vessel in&lt;br&gt;accordance with Part XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall co-operate to develop procedures for the avoidance of&lt;br&gt;unnecessary physical inspection of vessels at sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 227&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination with respect to foreign vessels&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In exercising their rights and performing their duties under this Part, States&lt;br&gt;shall not discriminate in form or in fact against vessels of any other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;218&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 226&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undersökning av utländska fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Staterna skall ej uppehålla ett utländskt fartyg längre än nödvändigt&lt;br&gt;för att genomföra de i artiklarna 216, 218 och 220 avsedda&lt;br&gt;undersökningarna. Varje fysisk inspektion av ett utländskt fartyg skall&lt;br&gt;begränsas till en undersökning av sådana certifikat, loggböcker och&lt;br&gt;andra dokument som fartyget enligt allmänt erkända internationella&lt;br&gt;regler och normer skall medföra eller av vaije liknande dokument som&lt;br&gt;det medför; vidare får fysisk inspektion av fartyget endast äga rum&lt;br&gt;efter en sådan undersökning och endast om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) det föreligger klara skäl att anta att fartygets eller dess&lt;br&gt;utrustnings skick väsentligt avviker från uppgifterna i dessa&lt;br&gt;dokument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) innehållet i sådana dokument ej är tillräckligt för att bekräfta&lt;br&gt;eller verifiera en misstänkt överträdelse, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) fartyget ej medför giltiga certifikat och loggböcker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om undersökningen tyder på att en överträdelse ägt rum av&lt;br&gt;tillämpliga lagar och andra författningar eller internationella regler och&lt;br&gt;normer för skydd och bevarande av den marina miljön, skall&lt;br&gt;frisläppande omedelbart ske, under förutsättning att rimliga&lt;br&gt;formaliteter iakttagits, såsom ställande av borgen eller annan lämplig&lt;br&gt;ekonomisk säkerhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om inte annat följer av tillämpliga internationella regler och&lt;br&gt;normer rörande fartygs sjövärdighet, får frisläppande av ett fartyg,&lt;br&gt;närhelst detta skulle kunna utgöra ett oskäligt stort hot om skada på&lt;br&gt;den marina miljön, förvägras eller ske på villkor att fartyget anlöper&lt;br&gt;närmast lämpliga reparationsvarv. Då frisläppande har vägrats eller&lt;br&gt;skett på vissa villkor skall fartygets flaggstat omedelbart underrättas&lt;br&gt;och varvid den får begära att fartyget frisläpps i enlighet med del XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall samarbeta för att utveckla förfaranden för undvikande av&lt;br&gt;onödig fysisk inspektion av fartyg till sjöss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 227&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lcke-diskriminering av utländska fartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall inte, då de utövar sina rättigheter och uppfyller sina&lt;br&gt;förpliktelser enligt denna del, formellt eller reellt diskriminera fartyg från&lt;br&gt;en annan stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;219&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 228&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension and restrictions on institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Proceedings to impose penalties in respect of any violation of applicable&lt;br&gt;laws and regulations or intemational rules and standards relating to the&lt;br&gt;prevention, reduction and control of pollution from vessels committed by&lt;br&gt;a foreign vessel beyond the territorial sea of the State instituting&lt;br&gt;proceedings shall be suspended upon the taking of proceedings to impose&lt;br&gt;penalties in respect of corresponding charges by the flag State within six&lt;br&gt;months of the date on which proceedings were first instituted, unless those&lt;br&gt;proceedings reläte to a case of major damage to the coastal State or the flag&lt;br&gt;State in question has repeatedly disregarded its obligation to enforce&lt;br&gt;effectively the applicable intemational rules and standards in respect of&lt;br&gt;violations committed by its vessels. The flag State shall in due course make&lt;br&gt;available to the State previously instituting proceedings a full dossier of the&lt;br&gt;case and the records of the proceedings, whenever the flag State has&lt;br&gt;requested the suspension of proceedings in accordance with this article.&lt;br&gt;When proceedings instituted by the flag State have been brought to a&lt;br&gt;conclusion, the suspended proceedings shall be terminated. Upon payment&lt;br&gt;of costs incurred in respect of such proceedings, any bond posted or other&lt;br&gt;financial security provided in connection with the suspended proceedings&lt;br&gt;shall be released by the coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Proceedings to impose penalties on foreign vessels shall not be instituted&lt;br&gt;after the expiry of three years from the date on which the violation was&lt;br&gt;committed, and shall not be taken by any State in the event of proceedings&lt;br&gt;having been instituted by another State subject to the provisions set out in&lt;br&gt;paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of this article are without prejudice to the right of the&lt;br&gt;flag State to take any measures, including proceedings to impose penalties,&lt;br&gt;according to its laws irrespective of prior proceedings by another State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 229&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of civil proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention affects the institution of civil proceedings in&lt;br&gt;respect of any claim for loss or damage resulting from pollution of the&lt;br&gt;marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 230&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monetary penalties and the observance of recognized rights of the&lt;br&gt;accused&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Monetary penalties only may be imposed with respect to violations of&lt;br&gt;national laws and regulations or applicable intemational rules and standards&lt;br&gt;for the prevention, reduction and control of pollution of the marine&lt;br&gt;environment, committed by foreign vessels beyond the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;220&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 228&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension och begränsningar i inledandet av rättsliga förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förfaranden som syftar till ådömande av straff för överträdelse av&lt;br&gt;tillämpliga lagar och andra författningar eller internationella regler och&lt;br&gt;normer rörande förhindrande, begränsning och kontroll av förorening från&lt;br&gt;fartyg, vilken skett från ett utländskt fartyg utanför den stats territorialhav&lt;br&gt;som inleder rättsliga förfaranden, skall suspenderas, om flaggstaten inlett&lt;br&gt;rättsliga förfaranden, som syftar till ådömande av straff för motsvarande&lt;br&gt;anklagelser, inom sex månader från den dag då rättsliga förfaranden först&lt;br&gt;inleddes. Detta gäller dock ej, om dessa rättsliga förfaranden avser ett fall&lt;br&gt;av större skada för kuststaten, eller om flaggstaten i fråga upprepade gånger&lt;br&gt;underlåtit att beakta sin skyldighet att effektivt efterleva de tillämpliga&lt;br&gt;internationella regler och normer, i vad avser överträdelser, som begåtts av&lt;br&gt;dess fartyg. Flaggstaten skall, då den har begärt suspension av rättsliga&lt;br&gt;förfaranden i enlighet med denna artikel, i sinom tid ställa samtliga&lt;br&gt;handlingar i fallet samt protokollen från de rättsliga förfarandena till&lt;br&gt;förfogande för den stat som först inledde förfaranden. När de rättsliga&lt;br&gt;förfaranden som inletts av flaggstaten har slutförts, skall de suspenderade&lt;br&gt;rättsliga förfarandena avslutas. Efter betalning av de kostnader som uppstått&lt;br&gt;i samband med sådana förfaranden, skall kuststaten återställa borgen eller&lt;br&gt;annan ekonomisk säkerhet, som ställts i samband med de suspenderade&lt;br&gt;förfarandena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Straffrättsliga förfaranden som rör utländska fartyg får ej inledas efter&lt;br&gt;utgången av tre år från den dag då överträdelsen begicks och får ej, med&lt;br&gt;förbehåll för bestämmelserna i punkt 1, inledas av någon stat, då rättsliga&lt;br&gt;förfaranden har inletts av en annan stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte flaggstatens rätt att vidta&lt;br&gt;vaije slag av åtgärd, däri inbegripet förfaranden syftande till ådömande av&lt;br&gt;straff enligt sina lagar, oberoende av annan stats tidigare förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 229&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande av civilrättsliga förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna konvention skall utgöra hinder för inledande av&lt;br&gt;civilrättsliga förfaranden avseende skadeståndsanspråk för förlust eller&lt;br&gt;skada, som härrör från förorening av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 230&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ekonomiska påföljder och iakttagande av den anklagades erkända&lt;br&gt;rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Endast ekonomiska påföljder får ådömas, när det gäller överträdelser av&lt;br&gt;nationella lagar och andra författningar eller tillämpliga internationella&lt;br&gt;regler och normer för förhindrande, begränsning och kontroll av förorening&lt;br&gt;av den marina miljön, vilka begåtts av utländska fartyg utanför&lt;br&gt;territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;221&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Monetary penalties only may be imposed with respect to violations of Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;national laws and regulations or applicable intemational rules and standards Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;for the prevention, reduction and control of pollution of the marine&lt;br&gt;environment, committed by foreign vessels in the territorial sea, except in&lt;br&gt;the case of a wilful and serious act of pollution in the territorial sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the conduct of proceedings in respect of such violations committed by&lt;br&gt;a foreign vessel which may result in the imposition of penalties, recognized&lt;br&gt;rights of the accused shall be observed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 231&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notification to the flag State and other States concemed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall promptly notify the flag State and any other State concemed of&lt;br&gt;any measures taken pursuant to section 6 against foreign vessels, and shall&lt;br&gt;submit to the flag State all official reports conceming such measures.&lt;br&gt;However, with respect to violations committed in the territorial sea, the&lt;br&gt;foregoing obligations of the coastal State apply only to such measures as&lt;br&gt;are taken in proceedings. The diplomatic agents or consular officers and&lt;br&gt;where possible the maritime authority of the flag State, shall be&lt;br&gt;immediately informed of any such measures taken pursuant to section 6&lt;br&gt;against foreign vessels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 232&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liability of States arising from enforcement measures&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from&lt;br&gt;measures taken pursuant to section 6 when such measures are unlawful or&lt;br&gt;exceed those reasonably required in the light of available information.&lt;br&gt;States shall provide for recourse in their courts for actions in respect of&lt;br&gt;such damage or loss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 233&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Safeguards with respect to straits used for intemational navigation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in sections 5, 6 and 7 affects the legal régime of straits used for&lt;br&gt;intemational navigation. However, if a foreign ship other than those&lt;br&gt;referred to in section 10 has committed a violation of the laws and&lt;br&gt;regulations referred to in article 42, paragraph l(a) and (b), causing or&lt;br&gt;threatening major damage to the marine environment of the straits, the&lt;br&gt;States bordering the straits may take appropriate enforcement measures and&lt;br&gt;if so shall respect mutatis mutandis the provisions of this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;222&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Endast ekonomiska påföljder får ådömas, när det gäller överträdelser av Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;nationella lagar och andra författningar eller tillämpliga internationella Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regler och normer för förhindrande, begränsning och kontroll av förorening&lt;br&gt;av den marina miljön, vilka begåtts av utländska fertyg i territorialhavet,&lt;br&gt;utom i fell av uppsåtliga och allvarliga gärningar avseende förorening i&lt;br&gt;territorialhavet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid genomförandet av rättsliga förfaranden beträffande överträdelser som&lt;br&gt;begåtts av utländska fertyg och som kan leda till ådömande av straff skall&lt;br&gt;den anklagades erkända rättigheter iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 231&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Underrättelse till flaggstaten och andra berörda stater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall omedelbart underrätta flaggstaten och vaije annan berörd stat&lt;br&gt;om vaije åtgärd mot utländskt fertyg, som vidtagits i enlighet med kapitel&lt;br&gt;6, och skall lämna flaggstaten alla officiella rapporter rörande sådana&lt;br&gt;åtgärder. Beträffande överträdelser som begåtts i territorialhavet, skall&lt;br&gt;nämnda förpliktelser för kuststaten dock endast vara tillämpliga på sådana&lt;br&gt;åtgärder som vidtagits vid rättsliga förfaranden. Flaggstatens diplomatiska&lt;br&gt;eller konsulära representanter och, när så är möjligt, dess sjöfertsmyndighet&lt;br&gt;skall omedelbart underrättas om vaije sådan åtgärd som i enlighet med&lt;br&gt;kapitel 6 vidtagits mot utländskt fertyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 232&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staters skadeståndsansvar för verkställighetsåtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna ansvarar för skada eller förlust, som kan hänföras till dem och som&lt;br&gt;härrör från åtgärder vidtagna i enlighet med kapitel 6, då sådana åtgärder&lt;br&gt;är olagliga eller överskrider vad som rimligen erfordras i ljuset av&lt;br&gt;tillgänglig information. Staterna skall se till att talan rörande sådan skada&lt;br&gt;eller förlust kan upptas vid deras domstolar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 233&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Garantier beträffande sund som används för internationell sjöfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inget i kapitel 5, 6 och 7 påverkar rättsreglerna för sund som används för&lt;br&gt;internationell sjöfert. Om ett utländskt fertyg, med undantag för de fertyg&lt;br&gt;som avses i kapitel 10, har begått en överträdelse av de lagar och andra&lt;br&gt;författningar som avses i artikel 42.1 a och b, vilken har förorsakat eller&lt;br&gt;hotar att förorsaka mera omfettande skada på den marina miljön i sunden,&lt;br&gt;får de stater som gränsar till sunden dock vidta lämpliga åtgärder för att&lt;br&gt;ingripa och skall i så fell i tillämpliga delar iaktta bestämmelserna i detta&lt;br&gt;kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;223&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 8. ICE-COVERED AREAS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 234&lt;br&gt;Ice-covered areas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coastal States have the right to adopt and enforce non-discriminatory laws&lt;br&gt;and regulations for the prevention, reduction and control of marine&lt;br&gt;pollution from vessels in ice-covered areas within the limits of the&lt;br&gt;exclusive economic zone, where particularly severe climatic conditions and&lt;br&gt;the presence of ice covering such areas for most of the year create&lt;br&gt;obstructions or exceptional hazards to navigation, and pollution of the&lt;br&gt;marine environment could cause major harm to or irreversible disturbance&lt;br&gt;of the ecological balance. Such laws and regulations shall have due regard&lt;br&gt;to navigation and the protection and preservation of the marine environment&lt;br&gt;based on the best available scientific evidence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 9. RESPONSIBILITY AND LIABILITY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 235&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility and liability&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States are responsible for the fulfilment of their intemational obligations&lt;br&gt;conceming the protection and preservation of the marine environment.&lt;br&gt;They shall be liable in accordance with intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall ensure that recourse is available in accordance with their&lt;br&gt;legal systems for prompt and adequate compensation or other relief in&lt;br&gt;respect of damage caused by pollution of the marine environment by&lt;br&gt;natural or juridical persons under their jurisdiction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With the objective of assuring prompt and adequate compensation in&lt;br&gt;respect of all damage caused by pollution of the marine environment, States&lt;br&gt;shall co-operate in the implementation of existing intemational law and the&lt;br&gt;further development of intemational law relating to responsibility and&lt;br&gt;liability for the assessment of and compensation for damage and the&lt;br&gt;settlement of related disputes, as well as, where appropriate, development&lt;br&gt;of criteria and procedures for payment of adequate compensation, such as&lt;br&gt;compulsory insurance or compensation funds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 10. SOVEREIGN IMMUNITY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 236&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sovereign immunity&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this Convention regarding the protection and preservation&lt;br&gt;of the marine environment do not apply to any warship, naval auxiliary,&lt;br&gt;other vessels or aircraft owned or operated by a State and used, for the&lt;br&gt;time being, only on govemment non-commercial service. However, each&lt;br&gt;State shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;224&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 8. ISTÄCKTA OMRÅDEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 234&lt;br&gt;Istäckta områden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststaterna har rätt att anta och säkerställa tillämpningen av icke-&lt;br&gt;diskriminerande lagar och andra författningar för förhindrande, begränsning&lt;br&gt;och kontroll av havsförorening från fartyg i istäckta områden inom&lt;br&gt;gränserna för den ekonomiska zonen, där särskilt stränga klimatiska&lt;br&gt;förhållanden och förekomsten av is, som täcker sådana områden under&lt;br&gt;större delen av året, utgör hinder eller exceptionellt stora faror för sjöfarten,&lt;br&gt;och där förorening av den marina miljön skulle kunna orsaka stor skada på&lt;br&gt;eller oåterkallelig rubbning av den ekologiska balansen. Sådana lagar och&lt;br&gt;andra författningar skall ta vederbörlig hänsyn till sjöfarten samt till skyddet&lt;br&gt;och bevarandet av den marina miljön på grundval av bästa tillgängliga&lt;br&gt;vetenskapliga data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 9. SKYLDIGHETER OCH ANSVAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 235&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldigheter och ansvar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna är skyldiga att fullgöra sina internationella förpliktelser rörande&lt;br&gt;skyddet och bevarandet av den marina miljön. De är ansvariga i enlighet&lt;br&gt;med folkrättens regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall säkerställa att rättsmedel i enlighet med deras rättssystem&lt;br&gt;finns tillgängliga för omedelbar och adekvat ersättning eller annan&lt;br&gt;gottgörelse för skada, som förorsakats genom förorening av den marina&lt;br&gt;miljön av fysiska eller juridiska personer under deras jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I syfte att garantera omedelbar och adekvat ersättning för vaije skada&lt;br&gt;som orsakats genom förorening av den marina miljön skall staterna&lt;br&gt;samarbeta, då de tillämpar gällande folkrätt och vid ytterligare utveckling&lt;br&gt;av folkrätten, vad avser skyldigheter och ansvar beträffande värdering av&lt;br&gt;skadan och ersättning härför och beträffande biläggande av tvister i samband&lt;br&gt;härmed, samt, i förekommande fall, för utveckling av kriterier och&lt;br&gt;förfaranden för betalning av lämplig ersättning, såsom obligatorisk&lt;br&gt;försäkring eller ersättningsfonder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 10. STATSIMMUNITET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 236&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Statsimmunitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna konvention beträffande skydd och bevarande av den&lt;br&gt;marina miljön är ej tillämpliga på örlogsfartyg, hjälpfärtyg, andra fartyg&lt;br&gt;eller luftfartyg, som ägs eller brukas av en stat och som vid tillfället&lt;br&gt;används endast i statlig icke-kommersiell drift. Vaije stat skall dock genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 140. Bil. 5&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;225&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;operations or operational capabilities of such vessels or aircraft owned or&lt;br&gt;operated by it, that such vessels or aircraft act in a manner consistent, so&lt;br&gt;far as is reasonable and practicable, with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 11. OBLIGATIONS UNDER OTHER CONVENTIONS ON&lt;br&gt;THE PROTECTION AND PRESERVATION OF THE MARINE&lt;br&gt;ENVIRONMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 237&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligations under other conventions on the protection and preservation&lt;br&gt;of the marine environment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The provisions of this Part are without prejudice to the specific&lt;br&gt;obligations assumed by States under special conventions and agreements&lt;br&gt;concluded previously which reläte to the protection and preservation of the&lt;br&gt;marine environment and to agreements which may be concluded in&lt;br&gt;furtherance of the general principles set forth in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Specific obligations assumed by States under special conventions, with&lt;br&gt;respect to the protection and preservation of the marine environment,&lt;br&gt;should be carried out in a manner consistent with the general principles and&lt;br&gt;objectives of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MARINE SCIENTIFIC RESEARCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 238&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right to conduct marine scientific research&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States, irrespective of their geographical location, and competent&lt;br&gt;intemational organizations have the right to conduct marine scientific&lt;br&gt;research subject to the rights and duties of other States as provided for in&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 239&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promotion of marine scientific research&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States and competent intemational organizations shall promote and facilitate&lt;br&gt;the development and conduct of marine scientific research in accordance&lt;br&gt;with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 240&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General principles for the conduct of marine scientificre research&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the conduct of marine scientific research the following principles shall&lt;br&gt;apply:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;226&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att vidta lämpliga åtgärder, som ej inverkar menligt på driften eller&lt;br&gt;driftskapaciteten hos sådana fartyg eller luftfartyg som den äger eller driver,&lt;br&gt;säkerställa att sådana fartyg eller luftfartyg, så långt det är rimligt och&lt;br&gt;praktiskt möjligt, manövreras på ett sätt som är i överensstämmelse med&lt;br&gt;denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 11. FÖRPLIKTELSER ENLIGT ANDRA KONVENTIONER&lt;br&gt;OM SKYDD OCH BEVARANDE AV DEN MARINA MILJÖN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 237&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelser enligt andra konventioner om skydd och bevarande av den&lt;br&gt;marina miljön&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i denna del inverkar inte på de särskilda förpliktelser&lt;br&gt;som stater har iklätt sig i tidigare ingångna särskilda konventioner och&lt;br&gt;överenskommelser som berör skyddet och bevarandet av den marina miljön&lt;br&gt;samt överenskommelser som kan ingås till befrämjande av de allmänna&lt;br&gt;principer som föreskrivs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Särskilda förpliktelser, som staterna med avseende på skydd och&lt;br&gt;bevarande av den marina miljön har iklätt sig i särskilda konventioner, bör&lt;br&gt;uppfyllas på ett sätt som är förenligt med denna konventions allmänna&lt;br&gt;principer och ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MARINVETENSKAPLIG FORSKNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 238&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att bedriva marinvetenskaplig forskning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater, oavsett deras geografiska läge, och behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer äger rätt att bedriva marinvetenskaplig forskning med&lt;br&gt;förbehåll för andra staters rättigheter och skyldigheter, i enlighet med vad&lt;br&gt;som föreskrivs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 239&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Främjande av marinvetenskaplig forskning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater och behöriga internationella organisationer skall främja och underlätta&lt;br&gt;utveckling och bedrivande av marinveten skaplig forskning i enlighet med&lt;br&gt;denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 240&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna principer för bedrivande av marinvetenskaplig forskning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Följande principer skall tillämpas vid bedrivande av marinvetenskaplig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;227&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) marine scientific research shall be conducted exclusively for&lt;br&gt;peaceful purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) marine scientific research shall be conducted with appropriate&lt;br&gt;scientific methods and means compatible with this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) marine scientific research shall not unjustifiably interfere with&lt;br&gt;other legitimate uses of the sea compatible with this Convention&lt;br&gt;and shall be duly respected in the course of such uses;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) marine scientific research shall be conducted in compliance&lt;br&gt;with all relevant regulations adopted in conformity with this&lt;br&gt;Convention including those for the protection and preservation of&lt;br&gt;the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 241&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-recognition of marine scientific research activities as the legal basis&lt;br&gt;for claims&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research activities shall not constitute the legal basis for&lt;br&gt;any claim to any part of the marine environment or its resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. INTERNATIONAL CO-OPERATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 242&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promotion of intemational co-operation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States and competent intemational oiganizations shall, in accordance&lt;br&gt;with the principle of respect for sovereignty and jurisdiction and on the&lt;br&gt;basis of mutual benefit, promote intemational co-operation in marine&lt;br&gt;scientific research for peaceful purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In this context, without prejudice to the rights and duties of States under&lt;br&gt;this Convention, a State, in the application of this Part, shall provide, as&lt;br&gt;appropriate, other States with a reasonable opportunity to obtain from it,&lt;br&gt;or with its co-operation, information necessary to prevent and control&lt;br&gt;damage to the health and safety of persons and to the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 243&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Creation offavourable conditions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States and competent intemational organizations shall co-operate, through&lt;br&gt;the conclusion of bilateral and multilateral agreements, to create favourable&lt;br&gt;conditions for the conduct of marine scientific research in the marine&lt;br&gt;environment and to integrate the efforts of scientists in studying the essence&lt;br&gt;of phenomena and processes occurring in the marine environment and the&lt;br&gt;interrelations between them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;228&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;forskning:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;a) marinvetenskaplig forskning skall bedrivas uteslutande för fredliga&lt;br&gt;ändamål,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;marinvetenskaplig forskning skall bedrivas med lämpliga&lt;br&gt;vetenskapliga metoder och på ett sätt som är förenligt med denna&lt;br&gt;konvention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) marinvetenskaplig forskning skall inte otillbörligen inkräkta på&lt;br&gt;annat legitimt utnyttjande av havet som är förenligt med denna&lt;br&gt;konvention, och vederbörlig hänsyn skall tas till sådant utnyttjande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) marinvetenskaplig forskning skall bedrivas i överensstämmelse med&lt;br&gt;samtliga tillämpliga bestämmelser som antagits i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention, däri inbegripet dem som avser att skydda och bevara den&lt;br&gt;marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 241&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lcke-erkännande av verksamhetsområden inom den marinvetenskapliga&lt;br&gt;forskningen som rättslig grund för anspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning skall inte utgöra rättslig grund för anspråk på&lt;br&gt;någon del av havet eller dess tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. INTERNATIONELLT SAMARBETE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 242&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Främjande av internationellt samarbete&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna och behöriga internationella organisationer skall, i enlighet med&lt;br&gt;principen om respekt för suveränitet och jurisdiktion och på grundval av&lt;br&gt;ömsesidig fördel, främja internationellt samarbete inom marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning för fredliga ändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I detta sammanhang skall en stat, då den tillämpar bestämmelserna i&lt;br&gt;denna del, utan att inkräkta på staternas rättigheter och skyldigheter enligt&lt;br&gt;denna konvention, på lämpligt sätt ge andra stater rimliga möjligheter att&lt;br&gt;från denna, eller med dess bistånd, erhålla sådan information som är&lt;br&gt;nödvändig för att förebygga och övervaka skada på personers hälsa och&lt;br&gt;säkerhet och på den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 243&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skapande av gynnsamma betingelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna och behöriga internationella organisationer skall genom att sluta&lt;br&gt;bilaterala och multilaterala överenskommelser samarbeta för att skapa&lt;br&gt;gynnsamma betingelser för bedrivande av marinvetenskaplig forskning inom&lt;br&gt;den marina miljön och för att vetenskapsmän skall kunna samordna sina&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;229&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 244&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Publication and dissemination of information and knowledge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States and competent intemational organizations shall, in accordance&lt;br&gt;with this Convention, make available by publication and dissemination&lt;br&gt;through appropriate channels information on proposed major programmes&lt;br&gt;and their objectives as well as knowledge resulting from marine scientific&lt;br&gt;research.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For this purpose, States, both individually and in co-operation with other&lt;br&gt;States and with competent intemational organizations, shall actively&lt;br&gt;promote the fiow of scientific data and information and the transfer of&lt;br&gt;knowledge resulting from marine scientific research, especially to&lt;br&gt;developing States, as well as the strengthening of the autonomous marine&lt;br&gt;scientific research capabilities of developing States through, inter alia,&lt;br&gt;programmes to provide adequate education and training of their technical&lt;br&gt;and scientific personnel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. CONDUCT AND PROMOTION OF MARINE&lt;br&gt;SCIENTIFIC RESEARCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 245&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research in the territorial sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coastal States, in the exercise of their sovereignty, have the exclusive right&lt;br&gt;to regulate, authorize and conduct marine scientific research in their&lt;br&gt;territorial sea. Marine scientific research therein shall be conducted only&lt;br&gt;with the express consent of and under the conditions set forth by the coastal&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 246&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research in the exclusive economic zone and on the&lt;br&gt;Continental shelf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Coastal States, in the exercise of their jurisdiction, have the right to&lt;br&gt;regulate, authorize and conduct marine scientific research in their exclusive&lt;br&gt;economic zone and on their Continental shelf in accordance with the&lt;br&gt;relevant provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Marine scientific research in the exclusive economic zone and on the&lt;br&gt;Continental shelf shall be conducted with the consent of the coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for&lt;br&gt;marine scientific research projects by other States or competent&lt;br&gt;intemational organizations in their exclusive economic zone or on their&lt;br&gt;Continental shelf to be carried out in accordance with this Convention&lt;br&gt;exclusively for peaceful purposes and in order to increase scientific&lt;br&gt;knowledge of the marine environment for the benefit of all mankind. To&lt;br&gt;this end, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;230&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ansträngningar i studiet av de fenomen och processer som förekommer i den Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;marina miljön och av förhållandet dem emellan. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 244&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentliggörande och spridning av information och kunskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna och behöriga internationella organisationer skall, i enlighet med&lt;br&gt;denna konvention, genom offentliggörande och spridning på lämpligt sätt&lt;br&gt;ställa information till förfogande om föreslagna större forskningsprogram&lt;br&gt;och deras syften samt kunnande som härrör från marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I detta syfte skall staterna, såväl individuellt som i samarbete med andra&lt;br&gt;stater och behöriga internationella organisationer, aktivt främja flödet av&lt;br&gt;vetenskapliga data och informationer samt överförandet av kunnande, som&lt;br&gt;härrör från marinvetenskaplig forskning, i synnerhet till&lt;br&gt;utvecklingsländerna, samt förbättra dessas förmåga att bedriva självständig&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning, bl.a. genom program för lämplig teoretisk och&lt;br&gt;praktisk utbildning av deras tekniska och vetenskapliga personal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. BEDRIVANDE OCH FRÄMJANDE AV&lt;br&gt;MARINVETENSKAPLIG FORSKNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 245&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning i territorialhavet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kuststat har vid utövandet av sin suveränitet ensamrätt att reglera,&lt;br&gt;bemyndiga och bedriva marinvetenskaplig forskning i sitt territorialhav.&lt;br&gt;Marinvetenskaplig forskning får i detta område endast bedrivas med&lt;br&gt;kuststatens uttryckliga samtycke och i enlighet med de villkor som&lt;br&gt;föreskrivs av denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 246&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning i den ekonomiska zonen och på&lt;br&gt;kontinentalsockeln&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kuststaterna har, vid utövandet av sin jurisdiktion, rätt att reglera, tillåta&lt;br&gt;och bedriva marinvetenskaplig forskning i sin ekonomiska zon och på sin&lt;br&gt;kontinentalsockel i enlighet med tillämpliga bestämmelser i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Marinvetenskaplig forskning i den ekonomiska zonen och på&lt;br&gt;kontinentalsockeln skall bedrivas med kuststatens samtycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kuststat skall under normala förhållanden ge sitt samtycke till andra&lt;br&gt;staters eller behöriga internationella organisationers marinvetenskapliga&lt;br&gt;forskningsprojekt i sin ekonomiska zon eller på sin kontinentalsockel, som&lt;br&gt;i enlighet med denna konvention är ämnade att utföras för uteslutande&lt;br&gt;fredliga ändamål och för att öka det vetenskapliga kunnandet om den marina&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;231&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;such consent will not be delayed or denied unreasonably.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of applying paragraph 3, normal circumstances may&lt;br&gt;exist in spite of the absence of diplomatic relations between the coastal&lt;br&gt;State and the researching State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Coastal States may however in their discretion withhold their consent to&lt;br&gt;the conduct of a marine scientific research project of another State or&lt;br&gt;competent intemational organization in the exclusive economic zone or on&lt;br&gt;the Continental shelf of the coastal State if that project:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) is of direct significance for the exploration and exploitation of&lt;br&gt;natural resources, whether living or non-living;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) involves drilling into the Continental shelf, the use of explosives&lt;br&gt;or the introduction of harmful substances into the marine&lt;br&gt;environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) involves the construction, operation or use of artificial islands,&lt;br&gt;installations and structures referred to in articles 60 and 80;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) contains information communicated pursuant to article 248&lt;br&gt;regarding the nature and objectives of the project which is&lt;br&gt;inaccurate or if the researching State or competent intemational&lt;br&gt;organization has outstanding obligations to the coastal State from&lt;br&gt;a prior research project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, coastal States may not&lt;br&gt;exercise their discretion to withhold consent under subparagraph (a) of that&lt;br&gt;paragraph in respect of marine scientific research projects to be undertaken&lt;br&gt;in accordance with the provisions of this Part on the Continental shelf,&lt;br&gt;beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the&lt;br&gt;territorial sea is measured, outside those specific areas which coastal States&lt;br&gt;may at any time publicly designate as areas in which exploitation or&lt;br&gt;detailed exploratory operations focused on those areas are occurring or will&lt;br&gt;occur within a reasonable period of time. Coastal States shall give&lt;br&gt;reasonable notice of the designation of such areas, as well as any&lt;br&gt;modifications thereto, but shall not be obliged to give details of the&lt;br&gt;operations therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The provisions of paragraph 6 are without prejudice to the rights of&lt;br&gt;coastal States over the Continental shelf as established in article 77.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Marine scientific research activities referred to in this article shall not&lt;br&gt;unjustifiably interfere with activities undertaken by coastal States in the&lt;br&gt;exercise of their sovereign rights and jurisdiction provided for in this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;232&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miljön till hela mänsklighetens bästa. Kuststaterna skall för detta ändamål&lt;br&gt;fastställa bestämmelser och förfaranden för att säkerställa att sådant&lt;br&gt;samtycke ej kommer att fördröjas eller förvägras på orimligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid tillämpning av punkt 3 kan normala förhållanden anses råda trots&lt;br&gt;avsaknad av diplomatiska förbindelser mellan kuststaten och den forskande&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Det står emellertid kuststaterna fritt att vägra sitt samtycke till att en&lt;br&gt;annan stat eller behörig internationell organisation genomför ett&lt;br&gt;marinvetenskapligt forskningsprojekt i kuststatens ekonomiska zon eller på&lt;br&gt;dess kontinentalsockel, om projektet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) har direkt betydelse för undersökningen och utnyttjandet av&lt;br&gt;naturtillgångarna, vare sig dessa är levande eller icke levande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;innefattar borrning på kontinentalsockeln, användning av&lt;br&gt;sprängämnen eller avsiktliga utsläpp av skadliga ämnen i den marina&lt;br&gt;miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innefattar uppförande, drift eller användning av konstgjorda öar,&lt;br&gt;anläggningar och konstruktioner som avses i artiklarna 60 och 80,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehåller information, lämnad enligt artikel 248, beträffande&lt;br&gt;projektets beskaffenhet och syften, vilken är oriktig, eller om den&lt;br&gt;forskande staten eller den behöriga internationella organisationen har&lt;br&gt;utestående förpliktelser från ett tidigare forskningsprojekt gentemot&lt;br&gt;kuststaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kuststaterna får, oaktat bestämmelserna i punkt 5, inte begagna sig av sin&lt;br&gt;möjlighet att vägra samtycke enligt a i denna punkt beträffande&lt;br&gt;marinvetenskapliga forskningsprojekt, som skall genomföras i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna del på kontinentalsockeln utanför 200 nautiska mil&lt;br&gt;från de baslinjer varifrån territorialhavets bredd beräknas, med undantag för&lt;br&gt;sådana särskilda områden som kuststaten, vid vilken tidpunkt som helst,&lt;br&gt;offentligen kan ange som områden inom vilka bearbetning eller detaljerad&lt;br&gt;forskningsverksamhet koncentrerad till dessa områden äger rum eller&lt;br&gt;kommer att äga rum inom en rimlig tidsperiod. Kuststaterna skall ge skälig&lt;br&gt;publicitet åt bestämmandet av sådana områden, liksom åt ändringar av&lt;br&gt;dessa, men behöver inte ge detaljer om den verksamhet som försiggår där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Bestämmelserna i punkt 6 skall ej inkräkta på de rättigheter som&lt;br&gt;kuststaterna har till kontinentalsockeln i enlighet med artikel 77.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Marinvetenskaplig forskning, som avses i denna artikel, skall inte&lt;br&gt;otillbörligen inkräkta på verksamhet som bedrivs av kuststater vid utövande&lt;br&gt;av sina suveräna rättigheter och jurisdiktion enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;233&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 247&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research pmjects undertaken by or under the auspices&lt;br&gt;of intemational organizations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A coastal State which is a member of or has a bilateral agreement with an&lt;br&gt;intemational organization, and in whose exclusive economic zone or on&lt;br&gt;whose Continental shelf that organization wants to carry out a marine&lt;br&gt;scientific research project, directly or under its auspices, shall be deemed&lt;br&gt;to have authorized the project to be carried out in conformity with the&lt;br&gt;agreed specifications if that State approved the detailed project when the&lt;br&gt;decision was made by the organization for the undertaking of the project,&lt;br&gt;or is willing to participate in it, and has not expressed any objection within&lt;br&gt;four months of notification of the project by the organization to the coastal&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 248&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty to provide information to the coastal State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States and competent intemational organizations which intend to undertake&lt;br&gt;marine scientific research in the exclusive economic zone or on the&lt;br&gt;Continental shelf of a coastal State shall, not less than six months in&lt;br&gt;advance of the expected starting date of the marine scientific research&lt;br&gt;project, provide that State with a full description of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the nature and objectives of the project;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the method and means to be used, including name, tonnage,&lt;br&gt;type and class of vessels and a description of scientific equipment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the precise geographical areas in which the project is to be&lt;br&gt;conducted;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the expected date of first appearance and final departure of the&lt;br&gt;research vessels, or deployment of the equipment and its removal,&lt;br&gt;as appropriate;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the name of the sponsoring institution, its director, and the&lt;br&gt;person in charge of the project; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the extent to which it is considered that the coastal State should&lt;br&gt;be able to participate or to be represented in the project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 249&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duty to comply with certain conditions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States and competent intemational organizations when undertaking&lt;br&gt;marine scientific research in the exclusive economic zone or on the&lt;br&gt;Continental shelf of a coastal State shall comply with the following&lt;br&gt;conditions:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;234&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 247&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskapliga forskningsprojekt som bedrivs av eller under beskydd&lt;br&gt;av internationella organisationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kuststat som är medlem i eller har ett bilateralt avtal med en&lt;br&gt;internationell organisation och inom vilkens ekonomiska zon eller på vilkens&lt;br&gt;kontinentalsockel organisationen önskar genomföra ett marinvetenskapligt&lt;br&gt;forskningsprojekt, direkt eller under dess beskydd, skall anses ha tillåtit att&lt;br&gt;projektet genomförs i enlighet med de avtalade bestämmelserna, om den&lt;br&gt;ifrågavarande staten godkänt det angivna projektet när organisationen beslöt&lt;br&gt;att projektet skulle genomföras eller är beredd att delta däri och ej har gjort&lt;br&gt;några invändningar inom fyra månader efter det att organisationen&lt;br&gt;underrättat kuststaten om projektet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 248&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att lämna information till kuststat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater och behöriga internationella organisationer som avser bedriva&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning i en kuststats ekonomiska zon eller på dess&lt;br&gt;kontinentalsockel skall, minst sex månader före den planerade tidpunkten för&lt;br&gt;det marinvetenskapliga forskningsprojektets början, lämna fullständiga&lt;br&gt;uppgifter till kuststaten om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) projektets beskaffenhet och syften,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) vilken teknik och vilket tillvägagångssätt som skall användas, däri&lt;br&gt;inbegripet fartygets namn, tonnage, typ och klass samt beskrivning av&lt;br&gt;den vetenskapliga utrustningen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) de exakta geografiska områden där projektet skall genomföras,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) den planerade tidpunkten för forskningsfartygens första ankomst&lt;br&gt;och slutliga avgång eller utplacering av utrustning och avlägsnande&lt;br&gt;därav, vilketdera som är tillämpligt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) namnet på ansvarig institution, på dess chef och namn på&lt;br&gt;projektledaren, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) i vilken utsträckning kuststaten kan delta eller vara representerad i&lt;br&gt;projektet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 249&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldighet att uppfylla vissa villkor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Stater och behöriga internationella organisationer skall, när de bedriver&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning i en kuststats ekonomiska zon eller på dess&lt;br&gt;kontinentalsockel, uppfylla följande villkor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;235&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) ensure the right of the coastal State, if it so desires, to Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;participate or be represented in the marine scientific research Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;project, especially on board research vessels and other craft or&lt;br&gt;scientific research installations, when practicable, without payment&lt;br&gt;of any remuneration to the scientists of the coastal State and&lt;br&gt;without obligation to contribute towards the costs of the project;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) provide the coastal State, at its request, with preliminary&lt;br&gt;reports, as soon as practicable, and with the final results and&lt;br&gt;conclusions after the completion of the research;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) undertake to provide access for the coastal State, at its request,&lt;br&gt;to all data and samples derived from the marine scientific research&lt;br&gt;project and likewise to fumish it with data which may be copied&lt;br&gt;and samples which may be divided without detriment to their&lt;br&gt;scientific value;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if requested, provide the coastal State with an assessment of&lt;br&gt;such data, samples and research results or provide assistance in&lt;br&gt;their assessment or interpretation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) ensure, subject to paragraph 2, that the research results are&lt;br&gt;made intemationally available through appropriate national or&lt;br&gt;intemational channels, as soon as practicable;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) inform the coastal State immediately of any major change in the&lt;br&gt;research programme;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) &amp;nbsp;unless otherwise agreed, remove the scientific research&lt;br&gt;installations or equipment once the research is completed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This article is without prejudice to the conditions established by the laws&lt;br&gt;and regulations of the coastal State for the exercise of its discretion to grant&lt;br&gt;or withhold consent pursuant to article 246, paragraph 5, including&lt;br&gt;requiring prior agreement for making intemationally available the research&lt;br&gt;results of a project of direct significance for the exploration and&lt;br&gt;exploitation of natural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 250&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Communications conceming marine scientific research projects&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Communications conceming the marine scientific research projects shall be&lt;br&gt;made through appropriate official channels, unless otherwise agreed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 251&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General criteria and guidelines&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;236&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall seek to promote through competent intemational oiganizations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att säkerställa kuststatens rätt att, om den så önskar, delta eller vara Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;representerad i det marinvetenskapliga forskningsprojektet, i synnerhet Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ombord på forskningsfartyg och andra fartyg eller marinvetenskapliga&lt;br&gt;forskningsinstallationer, när så är möjligt, utan att utge ersättning till&lt;br&gt;kuststatens vetenskapsmän och utan skyldighet för kuststaten att bidra&lt;br&gt;till kostnaden för projektet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att på kuststatens begäran så snart som möjligt tillhandahålla&lt;br&gt;preliminär rapport och, när forskningsprojektet avslutats, slutrapport&lt;br&gt;med resultat och slutsatser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att förbinda sig att på kuststatens begäran ge denna tillgång till&lt;br&gt;samtliga data och prover, som härrör från det marinvetenskapliga&lt;br&gt;forskningsprojektet, och att dessutom förse den med sådana data som&lt;br&gt;får kopieras och med sådana prover som kan delas utan skada för&lt;br&gt;deras vetenskapliga värde,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att på dess begäran ge kuststaten en bedömning av sådana data,&lt;br&gt;prover och forskningsresultat eller att bistå den vid bedömningen eller&lt;br&gt;tolkningen av dessa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att med förbehåll för punkt 2 säkerställa att forskningsresultaten&lt;br&gt;snarast på lämpligt sätt görs internationellt tillgängliga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att omedelbart underrätta kuststaten om väsentliga förändringar i&lt;br&gt;forskningsprogrammet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att, såvida ej annat avtalats, avlägsna de vetenskapliga forsknings-&lt;br&gt;anläggningarna eller utrustningen efter det att forskningsprojektet&lt;br&gt;avslutats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna artikel påverkar inte de villkor som fastställts genom kuststatens&lt;br&gt;lagar och andra författningar vad beträffar utövandet av dess möjlighet att&lt;br&gt;bevilja eller vägra sitt samtycke enligt artikel 246.5 däri inbegripet rätten&lt;br&gt;att kräva förhandsöverenskommelse om att göra de forskningsresultat&lt;br&gt;internationellt tillgängliga som har direkt betydelse för undersökning och&lt;br&gt;utnyttjande av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 250&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meddelanden om marinvetenskapliga forskningsprojekt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meddelanden om marinvetenskapliga forskningsprojekt skall, om ej annat&lt;br&gt;överenskommits, lämnas på lämplig officiell väg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 251&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna kriterier och riktlinjer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall genom behöriga internationella organisationer söka främja &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;237&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fastställandet av allmänna kriterier och riktlinjer för att bistå stater som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the establishment of general criteria and guidelines to assist States in Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ascertaining the nature and implications of marine scientific research. Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 252&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Implied consent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States or competent intemational oiganizations may proceed with a marine&lt;br&gt;scientific research project six months after the date upon which the&lt;br&gt;information required pursuant to article 248 was provided to the coastal&lt;br&gt;State unless within four months of the receipt of the communication&lt;br&gt;containing such information the coastal State has informed the State or&lt;br&gt;organization conducting the research that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) it has withheld its consent under the provisions of article 246;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the information given by that State or competent intemational&lt;br&gt;organization regarding the nature or objectives of the project does&lt;br&gt;not conform to the manifestly evident focts; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) it requires supplementary information relevant to conditions and&lt;br&gt;the information provided for under articles 248 and 249; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) outstanding obligations exist with respect to a previous marine&lt;br&gt;scientific research project carried out by that State or organization,&lt;br&gt;with regard to conditions established in article 249.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 253&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension or cessation of marine scientific research activities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A coastal State shall have the right to require the suspension of any&lt;br&gt;marine scientific research activities in progress within its exclusive&lt;br&gt;economic zone or on its Continental shelf if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the research activities are not being conducted in accordance&lt;br&gt;with the information communicated as provided under article 248&lt;br&gt;upon which the consent of the coastal State was based; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the State or competent intemational organization conducting the&lt;br&gt;research activities fails to comply with the provisions of article 249&lt;br&gt;conceming the rights of the coastal State with respect to the marine&lt;br&gt;scientific research project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A coastal State shall have the right to require the cessation of any&lt;br&gt;marine scientific research activities in case of any non-compliance with the&lt;br&gt;provisions of article 248 which amounts to a major change in the research&lt;br&gt;project or the research activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;238&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A coastal State may also require cessation of marine scientific research&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;önskar upplysningar om den marinvetenskapliga forskningens beskaffenhet&lt;br&gt;och betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 252&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tyst samtycke&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna eller behöriga internationella organisationer får påbörja ett&lt;br&gt;marinvetenskapligt forskningsprojekt sex månader efter den dag då de i&lt;br&gt;enlighet med artikel 248 erforderliga uppgifterna lämnats till kuststaten,&lt;br&gt;såvida denna ej inom fyra månader efter det att den mottagit dessa uppgifter&lt;br&gt;har informerat den stat eller den organisation som skall bedriva forskning&lt;br&gt;om att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) den har vägrat sitt samtycke i enlighet med bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;246, eller att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;de uppgifter som lämnats av staten eller den behöriga&lt;br&gt;internationella organisationen angående projektets beskaffenhet eller&lt;br&gt;syften ej överensstämmer med klart uppenbara fakta, eller att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) den kräver kompletterande information beträffande de villkor och&lt;br&gt;uppgifter som avses i artiklarna 248 och 249, eller att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) utestående förpliktelser, som följer av villkoren enligt artikel 249,&lt;br&gt;föreligger avseende tidigare marinvetenskapliga forskningsprojekt som&lt;br&gt;den staten eller organisationen genomfört.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 253&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillfälligt avbrytande av eller upphörande med marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskningsverksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;En kuststat skall ha rätt att kräva att marinvetenskaplig&lt;br&gt;forskningsverksamhet, som pågår inom dess ekonomiska zon eller på dess&lt;br&gt;kontinentalsockel, tillfälligt avbryts om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) forskningsverksamheten ej bedrivs i enlighet med de uppgifter som&lt;br&gt;lämnats enligt artikel 248, på vilken kuststaten grundat sitt samtycke,&lt;br&gt;eller om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den stat eller behöriga internationella organisation som bedriver&lt;br&gt;forskningen ej följer bestämmelserna i artikel 249 beträffande&lt;br&gt;kuststaters rättigheter vad avser marinvetenskaplig forskning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En kuststat skall ha rätt att kräva att marinvetenskaplig forskning upphör,&lt;br&gt;om bestämmelserna i artikel 248 ej iakttas, om detta innebär en betydande&lt;br&gt;förändring av forskningsprojektet eller forskningsverksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En kuststat kan även kräva att marinvetenskaplig forskning upphör, om&lt;br&gt;åtgärder beträffande någon av de i punkt 1 avsedda fallen ej vidtas inom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;239&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;activities if any of the situations contemplated in paragraph 1 are not Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;rectified within a reasonable period of time. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Following notification by the coastal State of its decision to order&lt;br&gt;suspension or cessation, States or competent intemational organizations&lt;br&gt;authorized to conduct marine scientific research activities shall terminate&lt;br&gt;the research activities that are the subject of such a notification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. An order of suspension under paragraph 1 shall be lifted by the coastal&lt;br&gt;State and the marine scientific research activities allowed to continue once&lt;br&gt;the researching State or competent intemational organization has complied&lt;br&gt;with the conditions required under articles 248 and 249.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 254&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights of neighbouring land-locked and geographically disadvantaged&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States and competent intemational organizations which have submitted&lt;br&gt;to a coastal State a project to undertake marine scientific research referred&lt;br&gt;to in article 246, paragraph 3, shall give notice to the neighbouring&lt;br&gt;land-locked and geographically disadvantaged States of the proposed&lt;br&gt;research project, and shall notify the coastal State thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. After the consent has been given for the proposed marine scientific&lt;br&gt;research project by the coastal State concemed, in accordance with article&lt;br&gt;246 and other relevant provisions of this Convention, States and competent&lt;br&gt;intemational organizations undertaking such a project shall provide to the&lt;br&gt;neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States, at their&lt;br&gt;request and when appropriate, relevant information as specified in article&lt;br&gt;248 and article 249, paragraph l(f).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States&lt;br&gt;referred to above shall, at their request, be given the opportunity to&lt;br&gt;participate, whenever feasible, in the proposed marine scientific research&lt;br&gt;project through qualified experts appointed by them and not objected to by&lt;br&gt;the coastal State, in accordance with the conditions agreed for the project,&lt;br&gt;in conformity with the provisions of this Convention, between the coastal&lt;br&gt;State concemed and the State or competent intemational organizations&lt;br&gt;conducting the marine scientific research.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States and competent intemational organizations referred to in paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 shall provide to the above-mentioned land-locked and geographically&lt;br&gt;disadvantaged States, at their request, the information and assistance&lt;br&gt;specified in article 249, paragraph 1 (d), subject to the provisions of article&lt;br&gt;249, paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;240&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rimlig tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Efter det att en kuststat meddelat sitt beslut att beordra tillfälligt&lt;br&gt;avbrytande eller upphörande, skall de stater eller behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer som är bemyndigade att bedriva marinvetenskaplig forskning&lt;br&gt;upphöra med forskning som är föremål för sådant meddelande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Order om tillfälligt avbrytande enligt punkt 1 skall återkallas av&lt;br&gt;kuststaten, och den marinvetenskapliga forskningen skall tillåtas fortsätta,&lt;br&gt;när den forskande staten eller den behöriga internationella organisationen&lt;br&gt;har uppfyllt de i artiklarna 248 och 249 föreskrivna villkoren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 254&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angränsande kustlösa och geografiskt missgynnade staters rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Stater och behöriga internationella organisationer, som för en kuststat&lt;br&gt;framlagt en plan för att bedriva marinvetenskaplig forskning enligt artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;246.3 skall underrätta angränsande kustlösa och geografiskt missgynnade&lt;br&gt;stater om det föreslagna forskningsprojektet och notifiera kuststaten därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sedan den berörda kuststaten har givit sitt samtycke till det föreslagna&lt;br&gt;marinvetenskapliga forskningsprojektet i enlighet med artikel 246 och andra&lt;br&gt;tillämpliga bestämmelser i denna konvention, skall de stater och behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer som genomför ett sådant projekt på begäran&lt;br&gt;lämna relevant information till de angränsande kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade staterna enligt artikel 248 och 249.1 f när så är lämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De ovan avsedda angränsande, kustlösa och geografiskt missgynnande&lt;br&gt;staterna skall på begäran och när så är möjligt ges tillfälle att delta i det&lt;br&gt;föreslagna forskningsprojektet med kvalificerade experter, som utses av dem&lt;br&gt;och mot vilka kuststaten ej har invändningar, allt enligt de mellan den&lt;br&gt;berörda kuststaten och den stat, eller de behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer, som bedriver den marinveten skapliga forskningen&lt;br&gt;överenskomna villkoren för projektet och enligt bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De stater och behöriga internationella organisationer som avses i punkt&lt;br&gt;1 skall på begäran, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 249.2, lämna&lt;br&gt;de ovan nämnda kustlösa och geografiskt missgynnade staterna information&lt;br&gt;och bistånd enligt artikel 249.1 d.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;241&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 255&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to facilitate marine scientific research and assist research&lt;br&gt;vessels&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall endeavour to adopt reasonable rules, regulations and procedures&lt;br&gt;to promote and facilitate marine scientific research conducted in accordance&lt;br&gt;with this Convention beyond their territorial sea and, as appropriate, to&lt;br&gt;facilitate, subject to the provisions of their laws and regulations, access to&lt;br&gt;their harbours and promote assistance for marine scientific research vessels&lt;br&gt;which comply with the relevant provisions of this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 256&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States, irrespective of their geographical location, and competent&lt;br&gt;intemational organizations have the right, in conformity with the provisions&lt;br&gt;of Part XI, to conduct marine scientific research in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 257&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marine scientific research in the water column beyond the exclusive&lt;br&gt;economic zone&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All States, irrespective of their geographical location, and competent&lt;br&gt;intemational organizations have the right, in conformity with this&lt;br&gt;Convention, to conduct marine scientific research in the water column&lt;br&gt;beyond the limits of the exclusive economic zone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. SCIENTIFIC RESEARCH INSTALLATIONS OR&lt;br&gt;EQUIPMENT IN THE MARINE ENVIRONMENT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 258&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deployment and use&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The deployment and use of any type of scientific research installations or&lt;br&gt;equipment in any area of the marine environment shall be subject to the&lt;br&gt;same conditions as are prescribed in this Convention for the conduct of&lt;br&gt;marine scientific research in any such area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 259&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The installations or equipment referred to in this section do not possess the&lt;br&gt;status of islands. They have no territorial sea of their own, and their&lt;br&gt;presence does not affect the delimitation of the territorial sea, the exclusive&lt;br&gt;economic zone or the Continental shelf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;242&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 255 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att underlätta marinvetenskaplig forskning och för att bistå &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;forskningsfartyg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall sträva efter att anta lämpliga lagar och andra författningar&lt;br&gt;samt förfaranden för att främja och underlätta marinvetenskaplig forskning,&lt;br&gt;som bedrivs i enlighet med denna konvention utanför deras territorialhav&lt;br&gt;samt vid behov, med förbehåll för bestämmelserna i sina lagar och andra&lt;br&gt;författningar, underlätta tillträde till sina hamnar för marinvetenskapliga&lt;br&gt;forskningsfartyg, som iakttar de i denna del tillämpliga bestämmelserna och&lt;br&gt;främja bistånd till dessa fartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 256&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning i området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater, oavsett deras geografiska läge och behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer har rätt att i enlighet med bestämmelserna i del XI bedriva&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 257&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marinvetenskaplig forskning i vattenpelaren utanför den ekonomiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;zonen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater, oavsett deras geografiska läge, och behöriga internationella&lt;br&gt;organisationer har rätt att i enlighet med denna konvention bedriva&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning i vattenpelaren utanför gränserna för den&lt;br&gt;ekonomiska zonen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 4. ANLÄGGNINGAR ELLER UTRUSTNING FÖR&lt;br&gt;VETENSKAPLIG FORSKNING I DEN MARINA MILJÖN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 258&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utplacering och användning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För utplacering och användning av vaije form av anläggning eller utrustning&lt;br&gt;för vetenskaplig forskning i något område av den marina miljön skall&lt;br&gt;samma villkor gälla som de som föreskrivs i denna konvention för&lt;br&gt;bedrivande av marinvetenskaplig forskning i ett sådant område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 259&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättslig status&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anläggningar eller utrustning som avses i detta kapitel har ej status av öar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De har inget eget territorialhav, och deras befintlighet påverkar inte&lt;br&gt;avgränsningen av territorialhavet, den ekonomiska zonen eller&lt;br&gt;kontinental sockeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;243&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 260&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Safety zones&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Safety zones of a reasonable breadth not exceeding a distance of 500&lt;br&gt;metres may be created around scientific research installations in accordance&lt;br&gt;with the relevant provisions of this Convention. All States shall ensure that&lt;br&gt;such safety zones are respected by their vessels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 261&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-interference with shipping mutes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The deployment and use of any type of scientific research installations or&lt;br&gt;equipment shall not constitute an obstacle to established intemational&lt;br&gt;shipping routes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 262&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Identification markings and waming signals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Installations or equipment referred to in this section shall bear identification&lt;br&gt;markings indicating the State of registry or the intemational organization&lt;br&gt;to which they belong and shall have adequate intemationally agreed&lt;br&gt;waming signals to ensure safety at sea and the safety of air navigation,&lt;br&gt;taking into account rules and standards established by competent&lt;br&gt;intemational organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 5. RESPONSIBILITY AND LIABILITY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 263&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility and liability&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States and competent intemational organizations shall be responsible for&lt;br&gt;ensuring that marine scientific research, whether undertaken by them or on&lt;br&gt;their behalf, is conducted in accordance with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States and competent intemational organizations shall be responsible and&lt;br&gt;liable for the measures they take in contravention of this Convention in&lt;br&gt;respect of marine scientific research conducted by other States, their natural&lt;br&gt;or juridical persons or by competent intemational organizations, and shall&lt;br&gt;provide compensation for damage resulting from such measures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States and competent intemational organizations shall be responsible and&lt;br&gt;liable pursuant to article 235 for damage caused by pollution of the marine&lt;br&gt;environment arising out of marine scientific research undertaken by them&lt;br&gt;or on their behalf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;244&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 260&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säkerhetszoner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säkerhetszoner av skälig bredd, som inte får överstiga 500 meter, får&lt;br&gt;inrättas runt vetenskapliga forskningsanläggningar i enlighet med tillämpliga&lt;br&gt;bestämmelser i denna konvention. Alla stater skall säkerställa att sådana&lt;br&gt;säkerhetszoner respekteras av deras fertyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 261&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Respekterande av farleder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utplacering och användning av varje form av anläggning eller utrustning för&lt;br&gt;vetenskaplig forskning får inte utgöra hinder för erkända internationella&lt;br&gt;ferleder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 262&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Identifieringsmarkeringar och varningssignaler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anläggningar eller utrustning som avses i detta kapitel skall ha&lt;br&gt;identifieringsmarkeringar som visar till vilken registreringsstat eller&lt;br&gt;internationell organisation de hör samt lämpliga internationellt&lt;br&gt;överenskomna varningssignaler för att trygga säkerheten till sjöss och i&lt;br&gt;luften med beaktande av regler och normer som festställts av behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 5. SKYLDIGHETER OCH ANSVAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 263&lt;br&gt;Skyldigheter och ansvar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna och de behöriga internationella organisationerna är skyldiga att&lt;br&gt;säkerställa att marinvetenskaplig forskning bedrivs i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention, oavsett om den bedrivs av dem eller för deras räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna och de behöriga internationella organisationerna ansvarar för&lt;br&gt;åtgärder som de vidtar i strid med denna konvention avseende&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning, som bedrivs av andra stater, av dess fysiska&lt;br&gt;eller juridiska personer eller av behöriga internationella organisationer, och&lt;br&gt;de skall ersätta skada som härrör från sådana åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Staterna och de behöriga internationella organisationerna ansvarar enligt&lt;br&gt;artikel 235 för skada orsakad genom förorening av den marina miljön till&lt;br&gt;följd av marinvetenskaplig forskning som bedrivs av dem eller för deras&lt;br&gt;räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;245&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 6. SETTLEMENT OF DISPUTES AND INTERIM&lt;br&gt;MEASURES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 264&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Settlement of disputes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Disputes conceming the interpretation or application of the provisions of&lt;br&gt;this Convention with regard to marine scientific research shall be settled in&lt;br&gt;accordance with Part XV, sections 2 and 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 265&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Interim measures&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pending settlement of a dispute in accordance with Part XV, sections 2 and&lt;br&gt;3, the State or competent intemational organization authorized to conduct&lt;br&gt;a marine scientific research project shall not allow research activities to&lt;br&gt;commence or continue without the express consent of the coastal State&lt;br&gt;concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEVELOPMENT AND TRANSFER OF MARINE TECHNOLOGY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 266&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promotion of the development and transfer of marine technology&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States, directly or through competent intemational organizations, shall&lt;br&gt;co-operate in accordance with their capabilities to promote actively the&lt;br&gt;development and transfer of marine Science and marine technology on fair&lt;br&gt;and reasonable terms and conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall promote the development of the marine scientific and&lt;br&gt;technological capacity of States which may need and request technical&lt;br&gt;assistance in this field, particularly developing States, including land-locked&lt;br&gt;and geographically disadvantaged States, with regard to the exploration,&lt;br&gt;exploitation, conservation and management of marine resources, the&lt;br&gt;protection and preservation of the marine environment, marine scientific&lt;br&gt;research and other activities in the marine environment compatible with this&lt;br&gt;Convention, with a view to accelerating the social and economic&lt;br&gt;development of the developing States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States shall endeavour to foster favourable economic and legal conditions&lt;br&gt;for the transfer of marine technology for the benefit of all parties&lt;br&gt;concemed on an equitable basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;246&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 6. BILÄGGANDE AV TVISTER OCH&lt;br&gt;INTERIMSÅTGÄRDER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 264&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention beträffande marinvetenskaplig forskning skall biläggas i enlighet&lt;br&gt;med del XV kapitel 2 och 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 265&lt;br&gt;Interimsåtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den stat eller behöriga internationella organisation som har tillstånd att&lt;br&gt;utföra ett marinvetenskapligt forskningsprojekt får i avvaktan på biläggande&lt;br&gt;av en tvist enligt del XV kapitel 2 och 3 ej tillåta att forskningsverksamhet&lt;br&gt;påböijas eller fortsätts utan den berörda kuststatens uttryckliga samtycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UTVECKLING OCH ÖVERFÖRING AV MARIN TEKNOLOGI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 266&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Främjande av utveckling och överföring av marin teknologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall, direkt eller genom behöriga internationella organisationer,&lt;br&gt;samarbeta efter sin förmåga för att aktivt främja utveckling och överföring&lt;br&gt;av marin vetenskap och teknologi på rättvisa och rimliga villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Staterna skall främja utveckling av marinvetenskaplig och teknisk&lt;br&gt;kapacitet i stater som kan behöva och begär tekniskt bistånd inom detta&lt;br&gt;område, särskilt utvecklingsländer, däri inbegripet kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade stater, i vad avser undersökning, bearbetning, bevarande och&lt;br&gt;förvaltning av de marina tillgångarna, skydd och bevarande av den marina&lt;br&gt;miljön, marinvetenskaplig forskning och annan verksamhet i den marina&lt;br&gt;miljön som är förenlig med denna konvention, i syfte att påskynda den&lt;br&gt;sociala och ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Staterna skall sträva efter att främja fördelaktiga ekonomiska och&lt;br&gt;juridiska villkor för överföring av marin teknologi till nytta för alla berörda&lt;br&gt;parter och på rättvisa grunder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;247&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 267&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protection of legitimate interests&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States, in promoting co-operation pursuant to article 266, shall have due&lt;br&gt;regard for all legitimate interests including, inter alia, the rights and duties&lt;br&gt;of holders, suppliers and recipients of marine technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 268&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Basic objectives&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States, directly or through competent intemational organizations, shall&lt;br&gt;promote:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;the acquisition, evaluation and dissemination of marine&lt;br&gt;technological knowledge and facilitate access to such information&lt;br&gt;and data;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the development of appropriate marine technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the development of the necessary technological infrastructure to&lt;br&gt;facilitate the transfer of marine technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the development of human resources through training and&lt;br&gt;education of nationals of developing States and countries and&lt;br&gt;especially the nationals of the least developed among them;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) intemational co-operation at all levels, particularly at the&lt;br&gt;regional, subregional and bilateral levels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 269&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Measures to achieve the basic objectives&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In order to achieve the objectives referred to in article 268, States, directly&lt;br&gt;or through competent intemational organizations, shall endeavour, inter&lt;br&gt;alia, to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) establish programmes of technical cooperation for the effective&lt;br&gt;transfer of all kinds of marine technology to States which may need&lt;br&gt;and request technical assistance in this field, particularly the&lt;br&gt;developing land-locked and geographically disadvantaged States, as&lt;br&gt;well as other developing States which have not been able either to&lt;br&gt;establish or develop their own technological capacity in marine&lt;br&gt;Science and in the exploration and exploitation of marine resources&lt;br&gt;or to develop the infrastructure of such technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;promote favourable conditions for the conclusion of&lt;br&gt;agreements, contracts and other similar arrangements, under&lt;br&gt;equitable and reasonable conditions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;248&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 267&lt;br&gt;Skydd av legitima intressen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall då de främjar samarbete i enlighet med artikel 266 ta&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till alla legitima intressen, såsom rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter för dem som förfogar över, tillhandahåller och tar emot marin&lt;br&gt;teknologi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 268&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grundläggande syften&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall, direkt eller genom behöriga internationella oiganisationer,&lt;br&gt;främja&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) förvärv, utvärdering och spridning av marintekniskt kunnande samt&lt;br&gt;möjliggöra tillgång till sådana informationer och uppgifter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) utveckling av lämplig marin teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) utveckling av nödvändig teknisk infrastruktur för att underlätta&lt;br&gt;överföring av marin teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) utveckling av de mänskliga resurserna, genom praktisk och&lt;br&gt;teoretisk utbildning av medborgare i utvecklingsländer och särskilt i&lt;br&gt;de minst utvecklade av dessa, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) internationellt samarbete på alla nivåer, framför allt på regional,&lt;br&gt;subregional och bilateral nivå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 269&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att uppnå de grundläggande syftena&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att uppnå de syften som avses i artikel 268 skall staterna, direkt eller&lt;br&gt;genom behöriga internationella organisationer, bl.a. söka&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fastställa tekniska samarbetsprogram för en effektiv överföring av&lt;br&gt;alla former av marin teknologi till stater som kan behöva och begär&lt;br&gt;tekniskt bistånd inom detta område, särskilt kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade utvecklingsländer samt andra utvecklingsländer vilka&lt;br&gt;antingen ej har kunnat skapa eller utveckla egen teknisk kapacitet vad&lt;br&gt;beträffar marinvetenskap eller undersökning och bearbetning av&lt;br&gt;marina tillgångar eller har kunnat utveckla en infrastruktur för sådan&lt;br&gt;teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) främja goda förutsättningar för ingående av överenskommelser,&lt;br&gt;kontrakt och andra liknande arrangemang på rättvisa och rimliga&lt;br&gt;villkor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;249&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) hold conferences, seminars and symposia on scientific and&lt;br&gt;technological subjects, in particular on policies and methods for the&lt;br&gt;transfer of marine technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) promote the exchange of scientists and of technological and&lt;br&gt;other experts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) undertake projects and promote joint ventures and other forms&lt;br&gt;of bilateral and multilateral co-operation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. INTERNATIONAL CO-OPERATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 270&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wtys and means of intemational co-operation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intemational co-operation for the development and transfer of marine&lt;br&gt;technology shall be carried out, where feasible and appropriate, through&lt;br&gt;existing bilateral, regional or multilateral programmes, and also through&lt;br&gt;expanded and new programmes in order to facilitate marine scientific&lt;br&gt;research, the transfer of marine technology, particularly in new fields, and&lt;br&gt;appropriate intemational funding for ocean research and development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 271&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Guidelines, criteria and standards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States, directly or through competent intemational organizations, shall&lt;br&gt;promote the establishment of generally accepted guidelines, criteria and&lt;br&gt;standards for the transfer of marine technology on a bilateral basis or&lt;br&gt;within the framework of intemational organizations and other fora, taking&lt;br&gt;into account, in particular, the interests and needs of developing States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 272&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-ondination of intemational programmes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the field of transfer of marine technology, States shall endeavour to&lt;br&gt;ensure that competent intemational organizations co-ordinate their&lt;br&gt;activities, including any regional or global programmes, taking into account&lt;br&gt;the interests and needs of developing States, particularly land-locked and&lt;br&gt;geographically disadvantaged States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 273&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation with intemational organizations and the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States shall co-operate actively with competent intemational organizations&lt;br&gt;and the Authority to encourage and facilitate the transfer to developing&lt;br&gt;States, their nationals and the Enterprise of skills and marine technology&lt;br&gt;with regard to activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;250&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) hålla konferenser, seminarier och symposier om vetenskapliga och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tekniska ämnen, särskilt om riktlinjer och metoder för överföring av Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;marin teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) främja utbyte av vetenskapsmän samt tekniska och andra experter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) genomföra projekt och främja samriskprojekt och andra former av&lt;br&gt;bilateralt och multilateralt samarbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. INTERNATIONELLT SAMARBETE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 270&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Former för internationellt samarbete&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationellt samarbete i syfte att utveckla och överföra marin teknologi&lt;br&gt;skall, när så är möjligt och lämpligt, utövas genom förekommande&lt;br&gt;bilaterala, regionala eller multilaterala program och även genom utvidgade&lt;br&gt;och nya program för att möjliggöra marinvetenskaplig forskning, överföring&lt;br&gt;av marin teknologi, särskilt inom nya områden, och lämplig internationell&lt;br&gt;finansiering av forskning och utveckling rörande hav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 271&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riktlinjer, kriterier och normer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall, direkt eller genom behöriga internationella organisationer,&lt;br&gt;främja upprättande av allmänt erkända riktlinjer, kriterier och normer för&lt;br&gt;överföring av marin teknologi på bilateral basis eller inom ramen för&lt;br&gt;internationella organisationer och andra organ, varvid hänsyn särskilt skall&lt;br&gt;tas till utvecklingsländernas intressen och behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 272&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samordning av internationella program&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall, vad gäller överföring av marin teknologi, söka säkerställa att&lt;br&gt;behöriga internationella organisationer samordnar sin verksamhet, däri&lt;br&gt;inbegripet regionala eller globala program, varvid hänsyn skall tas till&lt;br&gt;utvecklingsländernas intressen och behov, särskilt till kustlösa och&lt;br&gt;geografiskt missgynnade stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 273&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete med internationella organisationer och med myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna skall samarbeta aktivt med behöriga internationella organisationer&lt;br&gt;och med myndigheten för att uppmuntra och underlätta överföringen till&lt;br&gt;utvecklingsländer, dessas medborgare och företaget av färdigheter,&lt;br&gt;kunskaper och marin teknologi vad avser verksamheter i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;251&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 274&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Objectives of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to all legitimate interests including, inter alia, the rights and duties&lt;br&gt;of holders, suppliers and recipients of technology, the Authority, with&lt;br&gt;regard to activities in the Area, shall ensure that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) on the basis of the principle of equitable geographical&lt;br&gt;distribution, nationals of developing States, whether coastal,&lt;br&gt;land-locked or geographically disadvantaged, shall be taken on for&lt;br&gt;the purposes of training as members of the managerial, research&lt;br&gt;and technical staff constituted for its undertakings;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the technical documentation on the relevant equipment,&lt;br&gt;machinery, devices and processes is made available to all States,&lt;br&gt;in particular developing States which may need and request&lt;br&gt;technical assistance in this field;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) adequate provision is made by the Authority to facilitate the&lt;br&gt;acquisition of technical assistance in the field of marine technology&lt;br&gt;by States which may need and request it, in particular developing&lt;br&gt;States, and the acquisition by their nationals of the necessary skills&lt;br&gt;and know-how, including professional training;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) States which may need and request technical assistance in this&lt;br&gt;field, in particular developing States, are assisted in the acquisition&lt;br&gt;of necessary equipment, processes, plant and other technical&lt;br&gt;know-how through any financial arrangements provided for in this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. NATIONAL AND REGIONAL MARINE SCIENTIFIC&lt;br&gt;AND TECHNOLOGICAL CENTRES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 275&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Establishment of national centres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States, directly or through competent intemational organizations and the&lt;br&gt;Authority, shall promote the establishment, particularly in developing&lt;br&gt;coastal States, of national marine scientific and technological research&lt;br&gt;centres and the strengthening of existing national centres, in order to&lt;br&gt;stimulate and advance the conduct of marine scientific research by&lt;br&gt;developing coastal States and to enhance their national capabilities to utilize&lt;br&gt;and preserve their marine resources for their economic benefit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States, through competent intemational organizations and the Authority,&lt;br&gt;shall give adequate support to facilitate the establishment and strengthening&lt;br&gt;of such national centres so as to provide for advanced training facilities and&lt;br&gt;necessary equipment, skills and know-how as well as technical experts to&lt;br&gt;such States which may need and request such assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;252&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 274&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens målsättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med beaktande av alla legitima intressen, såsom rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;för dem som förfogar över, tillhandahåller och tar emot teknologi, skall&lt;br&gt;myndigheten, vad gäller verksamheter i området, säkerställa att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) medborgare i utvecklingsländer, vare sig dessa är kuststater,&lt;br&gt;kustlösa stater eller geografiskt missgynnade stater, antas som&lt;br&gt;praktikanter, enligt principen om rättvis geografisk fördelning inom&lt;br&gt;myndighetens administration, forskning och tekniska verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;teknisk dokumentation om relevant utrustning, maskiner,&lt;br&gt;anordningar och metoder skall göras tillgänglig för alla stater, särskilt&lt;br&gt;utvecklingsländer som har behov av och som begär tekniskt bistånd&lt;br&gt;inom detta område,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) det inom myndigheten vidtas lämpliga åtgärder för att möjliggöra&lt;br&gt;erhållande av tekniskt bistånd på det marintekniska området för stater&lt;br&gt;som har behov av och som begär bistånd, särskilt utvecklingsländer,&lt;br&gt;samt att deras medborgare förvärvar nödvändiga färdigheter och&lt;br&gt;kunskaper, däri inbegripet yrkesutbildning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) stater som kan behöva och som begär tekniskt bistånd inom detta&lt;br&gt;område, särskilt utvecklingsländer, får hjälp med att anskaffa behövlig&lt;br&gt;utrustning och anläggningar, samt med att tillägna sig de metoder och&lt;br&gt;det tekniska kunnande som erfordras, genom sådana finansiella&lt;br&gt;arrangemang som föreskrivs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. NATIONELLA OCH REGIONALA CENTRA FÖR&lt;br&gt;MARIN VETENSKAP OCH TEKNOLOGI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 275&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättande av nationella centra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall, direkt eller genom behöriga internationella organisationer&lt;br&gt;och myndigheten, främja upprättande, särskilt i utvecklingsländer som är&lt;br&gt;kuststater, av nationella centra för marinvetenskaplig och teknisk forskning&lt;br&gt;samt utveckling av befintliga nationella centra för att uppmuntra och främja&lt;br&gt;dessa staters bedrivande av marinvetenskaplig forskning och för att öka&lt;br&gt;deras möjligheter att själva kunna utnyttja och bevara sina marina tillgångar&lt;br&gt;till ekonomisk nytta för dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Staterna skall genom behöriga internationella organisationer och&lt;br&gt;myndigheten ge lämpligt stöd för att underlätta upprättande och det fortsatta&lt;br&gt;utvecklande av sådana nationella centra för att bereda möjligheter till högre&lt;br&gt;utbildning och tillhandahålla den utrustning, de färdigheter och det kunnande&lt;br&gt;som erfordras samt tekniska experter till de stater som har behov av och&lt;br&gt;som anhåller om sådant bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;253&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 276&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Establishment of regional centres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States, in co-ordination with the competent intemational organizations,&lt;br&gt;the Authority and national marine scientific and technological research&lt;br&gt;institutions, shall promote the establishment of regional marine scientific&lt;br&gt;and technological research centres, particularly in developing States, in&lt;br&gt;order to stimulate and advance the conduct of marine scientific research by&lt;br&gt;developing States and foster the transfer of marine technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. All States of a region shall co-operate with the regional centres therein&lt;br&gt;to ensure the more effective achievement of their objectives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 277&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Functions of regional centres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The functions of such regional centres shall include, inter alia:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) training and educational programmes at all levels on various&lt;br&gt;aspects of marine scientific and technological research, particularly&lt;br&gt;marine biology, including conservation and management of living&lt;br&gt;resources, oceanography, hydrography, engineering, geological&lt;br&gt;exploration of the sea-bed, mining and desalination technologies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) management studies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) study programmes related to the protection and preservation of&lt;br&gt;the marine environment and the prevention, reduction and control&lt;br&gt;of pollution;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) organization of regional conferences, seminars and symposia;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) acquisition and Processing of marine scientific and technological&lt;br&gt;data and information;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) prompt dissemination of results of marine scientific and&lt;br&gt;technological research in readily available publications;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) publicizing national policies with regard to the transfer of&lt;br&gt;marine technology and systematic comparative study of those&lt;br&gt;policies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;nbsp;compilation and systematization of information on the&lt;br&gt;markering of technology and on contracts and other arrangements&lt;br&gt;conceming patents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) technical co-operation with other States of the region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;254&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 276&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättande av regionala centra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna skall i samordning med behöriga internationella organisationer,&lt;br&gt;myndigheten och nationella institutioner för marinvetenskaplig och teknisk&lt;br&gt;forskning främja upprättande av regionala centra för marinvetenskaplig och&lt;br&gt;teknisk forskning, särskilt i utvecklingsländer, i syfte att uppmuntra och&lt;br&gt;förbättra utvecklingsländers bedrivande av marinvetenskaplig forskning och&lt;br&gt;att främja överföring av marin teknologi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Alla stater inom en region skall samarbeta med regionala centra där för&lt;br&gt;att säkerställa att deras syften uppnås på ett effektivare sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 277&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppgifter för regionala centra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppgifterna vid dessa regionala centra skall bl.a. innefatta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) program för praktisk och teoretisk utbildning på alla nivåer i olika&lt;br&gt;former av marinvetenskaplig och teknisk forskning, särskilt marin&lt;br&gt;biologi med bevarande och förvaltande av levande tillgångar,&lt;br&gt;oceanografi, hydrografi, ingenjörsvetenskap, geologisk undersökning&lt;br&gt;av havsbottnen, brytnings- och avsaltningsteknik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) studier av företagsledning och administration,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) studieprogram i samband med skydd och bevarande av den marina&lt;br&gt;miljön och förhindrande, begränsning och kontroll av föroreningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) anordnande av regionala konferenser, seminarier och symposier,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;förvärvande och bearbetning av uppgifter och information&lt;br&gt;beträffande marin vetenskap och teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) omedelbar spridning av marinvetenskapliga och teknologiska&lt;br&gt;forskningsresultat i allmänt tillgängliga publikationer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) offentliggörande av nationella riktlinjer vad beträffar överföring av&lt;br&gt;marin teknologi och systematiska jämförande studier av dessa&lt;br&gt;riktlinjer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;sammanställning och systematisering av information om&lt;br&gt;marknadsföring av teknologi och om kontrakt och andra arrangemang&lt;br&gt;rörande patent,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) tekniskt samarbete med andra stater inom regionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;255&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. CO-OPERATION AMONG INTERNATIONAL&lt;br&gt;ORGANIZATIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 278&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-operation among intemational organizations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent intemational organizations referred to in this Part and in&lt;br&gt;Part XIII shall take all appropriate measures to ensure, either directly or&lt;br&gt;in close co-operation among themselves, the effective discharge of their&lt;br&gt;functions and responsibilities under this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SETTLEMENT OF DISPUTES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 279&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligation to settle disputes by peaceful means&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States Parties shall settle any dispute between them conceming the&lt;br&gt;interpretation or application of this Convention by peaceful means in&lt;br&gt;accordance with Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United&lt;br&gt;Nations and, to this end, shall seek a solution by the means indicated in&lt;br&gt;Article 33, paragraph 1, of the Charter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 280&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Settlement of disputes by any peaceful means chosen by the parties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Part impairs the right of any States Parties to agree at any&lt;br&gt;time to settle a dispute between them conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of this Convention by any peaceful means of their own choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 281&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedure where no settlement has been reached by the parties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If the States Parties which are parties to a dispute conceming the&lt;br&gt;interpretation or application of this Convention have agreed to seek&lt;br&gt;settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the&lt;br&gt;procedures provided for in this Part apply only where no settlement has&lt;br&gt;been reached by recourse to such means and the agreement between the&lt;br&gt;parties does not exclude any further procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the parties have also agreed on a time-limit, paragraph 1 applies only&lt;br&gt;upon the expiration of that time-limit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;256&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel 4. SAMARBETE MELLAN INTERNATIONELLA&lt;br&gt;ORGANISATIONER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 278&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete mellan internationella organisationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga internationella organisationer som avses i denna del och i del&lt;br&gt;XIII skall, antingen direkt eller i nära samarbete sins emellan, vidta alla&lt;br&gt;lämpliga åtgärder för att säkerställa att deras uppgifter och skyldigheter&lt;br&gt;enligt denna del fullgörs på ett ändamålsenligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILÄGGANDE AV TVISTER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 279&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelse att bilägga tvister med fredliga medel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstatema skall bilägga vaije tvist dem emellan rörande tolkningen&lt;br&gt;eller tillämpningen av denna konvention med fredliga medel, i enlighet med&lt;br&gt;artikel 2.3 i Förenta nationernas stadga och skall i detta syfte söka en&lt;br&gt;lösning på sätt som anges i artikel 33.1 i stadgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 280&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister med fredliga medel som valts av parterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna del inskränker konventionsstatemas rättighet att vid vilken&lt;br&gt;tidpunkt som helst överenskomma om att bilägga en tvist dem emellan&lt;br&gt;rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention med fredliga&lt;br&gt;medel efter eget val.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 281&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarande då parterna ej kunnat bilägga en tvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om de konventionsstater som är parter i en tvist rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention har kommit överens om att söka bilägga&lt;br&gt;tvisten med fredliga medel som de själva valt, skall sådana förfaranden som&lt;br&gt;föreskrivs i denna del användas endast i de fall då biläggande ej kommit till&lt;br&gt;stånd genom utnyttjande av dessa medel och överenskommelsen mellan&lt;br&gt;parterna ej utesluter ytterligare förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om parterna även kommit överens om en tidsfrist, tillämpas punkt 1 först&lt;br&gt;vid utgången av den fristen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;257&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 282&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligations under general, regional or bilateral agreements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the States Parties which are parties to a dispute conceming the&lt;br&gt;interpretation or application of this Convention have agreed, through a&lt;br&gt;general, regional or bilateral agreement or otherwise, that such dispute&lt;br&gt;shall, at the request of any party to the dispute, be submitted to a&lt;br&gt;procedure that entails a binding decision, that procedure shall apply in lieu&lt;br&gt;of the procedures provided for in this Part, unless the parties to the dispute&lt;br&gt;otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 283&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligation to exchange views&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;When a dispute arises between States Parties conceming the&lt;br&gt;interpretation or application of this Convention, the parties to the dispute&lt;br&gt;shall proceed expeditiously to an exchange of views regarding its settlement&lt;br&gt;by negotiation or other peaceful means.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The parties shall also proceed expeditiously to an exchange of views&lt;br&gt;where a procedure for the settlement of such a dispute has been terminated&lt;br&gt;without a settlement or where a settlement has been reached and the&lt;br&gt;circumstances require consultation regarding the manner of implementing&lt;br&gt;the settlement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 284&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conciliation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A State Party which is a party to a dispute conceming the interpretation&lt;br&gt;or application of this Convention may invite the other party or parties to&lt;br&gt;submit the dispute to conciliation in accordance with the procedure under&lt;br&gt;Annex V, section 1, or another conciliation procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the invitation is accepted and if the parties agree upon the conciliation&lt;br&gt;procedure to be applied, any party may submit the dispute to that&lt;br&gt;procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the invitation is not accepted or the parties do not agree upon the&lt;br&gt;procedure, the conciliation proceedings shall be deemed to be terminated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Unless the parties otherwise agree, when a dispute has been submitted&lt;br&gt;to conciliation, the proceedings may be terminated only in accordance with&lt;br&gt;the agreed conciliation procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 285&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application of this section to disputes submitted pursuant to Part XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This section applies to any dispute which pursuant to Part XI, section 5, is&lt;br&gt;to be settled in accordance with procedures provided for in this Part. If an&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;258&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 282 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelser enligt allmänna, regionala eller bilaterala överenskommelser Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om de konventionsstater som är parter i en tvist rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention genom en allmän, regional eller bilateral&lt;br&gt;överenskommelse eller på annat sätt kommit överens om att tvisten, på&lt;br&gt;begäran av den ena parten, skall hänskjutas till ett förfarande som leder till&lt;br&gt;bindande beslut, skall detta förfarande tillämpas i stället för de förfaranden&lt;br&gt;som föreskrivs i denna del, såvida parterna i tvisten inte kommer överens&lt;br&gt;om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 283&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelse att utbyta åsikter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När en tvist uppstår mellan konventionsstater rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention, skall parterna i tvisten skyndsamt tillse&lt;br&gt;att ett åsiktsutbyte kommer till stånd om dess biläggande genom&lt;br&gt;förhandlingar eller andra fredliga medel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna skall även skyndsamt tillse att ett åsiktsutbyte kommer till stånd&lt;br&gt;i de fall då ett förfarande för biläggande av sådan tvist har avslutats utan att&lt;br&gt;en lösning kommit till stånd, eller i de fall då en lösning har kommit till&lt;br&gt;stånd och omständigheterna kräver samråd beträffande det sätt på vilket&lt;br&gt;lösningen skall genomföras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 284&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En konventionsstat som är part i en tvist rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention kan erbjuda den andra parten eller de&lt;br&gt;andra parterna att hänskjuta tvisten till förlikning i enlighet med vad som&lt;br&gt;föreskrivs i bilaga V, kapitel 1, eller annat förlikningsförfarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om erbjudandet godtas och parterna enas om vilket förlikningsförfarande&lt;br&gt;som skall tillämpas, kan vilken part som helst hänskjuta tvisten till sådant&lt;br&gt;förfarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om erbjudandet inte godtas eller parterna ej enas om förfarandet, skall&lt;br&gt;förlikningsförhandlingama anses ha upphört.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. När en tvist har hänskjutits till förlikning, kan, såvida parterna inte&lt;br&gt;kommit överens om annat, förhandlingarna avslutas endast i enlighet med&lt;br&gt;det överenskomna förfarandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 285&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av detta kapitel på tvister som hänskjuts i enlighet med del&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitel skall tillämpas på tvister som enligt del XI kapitel 5 skall&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;259&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;entity other than a State Party is a party to such a dispute, this section&lt;br&gt;applies mutatis mutandis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. COMPULSORY PROCEDURES ENTAILING BINDING&lt;br&gt;DECISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 286&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application of procedures under this section&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to section 3, any dispute conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of this Convention shall, where no settlement has been reached&lt;br&gt;by recourse to section 1, be submitted at the request of any party to the&lt;br&gt;dispute to the court or tribunal having jurisdiction under this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 287&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Choice of procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When signing, ratifying or acceding to this Convention or at any time&lt;br&gt;thereafter, a State shall be free to choose, by means of a written&lt;br&gt;declaration, one or more of the following means for the settlement of&lt;br&gt;disputes conceming the interpretation or application of this Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the Intemational Tribunal for the Law of the Sea established in&lt;br&gt;accordance with Annex VI;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the Intemational Court of Justice;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an arbitral tribunal constituted in accordance with Annex VII;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a special arbitral tribunal constituted in accordance with Annex&lt;br&gt;VIII for one or more of the categories of disputes specified therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A declaration made under paragraph 1 shall not affect or be affected by&lt;br&gt;the obligation of a State Party to accept the jurisdiction of the Sea-Bed&lt;br&gt;Disputes Chamber of the Intemational Tribunal for the Law of the Sea to&lt;br&gt;the extent and in the manner provided for in Part XI, section 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A State Party, which is a party to a dispute not covered by a&lt;br&gt;declaration in force, shall be deemed to have accepted arbitration in&lt;br&gt;accordance with Annex VII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If the parties to a dispute have accepted the same procedure for the&lt;br&gt;settlement of the dispute, it may be submitted only to that procedure,&lt;br&gt;unless the parties otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If the parties to a dispute have not accepted the same procedure for the&lt;br&gt;settlement of the dispute, it may be submitted only to arbitration in&lt;br&gt;accordance wih Annex VII, unless the parties otherwise agree.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;260&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;biläggas i enlighet med de förfaranden som är föreskrivna i denna del. Om&lt;br&gt;ett annat rättssubjekt än en konventionsstat är part i sådan tvist, skall detta&lt;br&gt;kapitel tillämpas så långt möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. OBLIGATORISKA FÖRFARANDEN SOM LEDER TILL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BINDANDE BESLUT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 286&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av förfaranden i detta kapitel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om inte annat följer av kapitel 3, skall en tvist rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention, i de fäll då biläggande inte har kommit&lt;br&gt;till stånd med hjälp av reglerna i kapitel 1, på begäran av en part hänskjutas&lt;br&gt;till de domstolar som har behörighet enligt detta kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 287&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xbl av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat skall i samband med att den undertecknar, ratificerar eller&lt;br&gt;ansluter sig till denna konvention, eller vid vilken tidpunkt som helst&lt;br&gt;därefter, genom en skriftlig förklaring ha möjlighet att välja ett eller flera&lt;br&gt;av följande medel för biläggande av tvister rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av denna konvention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) internationella havsrättsdomstolen upprättad i enlighet med bilaga&lt;br&gt;VI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) internationella domstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) en skiljedomstol upprättad i enlighet med bilaga VII,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) en särskild skiljedomstol upprättad i enlighet med bilaga VIII för&lt;br&gt;en eller flera av däri upptagna typer av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En förklaring som avgivits enligt punkt 1 skall inte påverka eller&lt;br&gt;påverkas av en konventionsstats skyldighet att godta den jurisdiktion som&lt;br&gt;utövas av den vid havsrättsdomstolen inrättade avdelningen för&lt;br&gt;havsböttentvister, i den utsträckning och på det sätt som föreskrivs i del XI&lt;br&gt;kapitel 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En konventionsstat som är part i en tvist som ej täcks av en gällande&lt;br&gt;förklaring skall anses ha godtagit skiljeförfarande i enlighet med bilaga VII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om parterna i en tvist har godtagit samma förfarande för biläggande av&lt;br&gt;tvisten, kan denna hänskjutas endast till sådant förfärande, såvida parterna&lt;br&gt;ej kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om parterna i en tvist ej har godtagit samma förfarande för biläggande&lt;br&gt;av tvisten, kan denna hänskjutas endast till skiljeförfarande i enlighet med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;261&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A declaration made under paragraph 1 shall remain in force until three&lt;br&gt;months after notice of revocation has been deposited with the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. A new declaration, a notice of revocation or the expiry of a declaration&lt;br&gt;does not in any way affect proceedings pending before a court or tribunal&lt;br&gt;having jurisdiction under this article, unless the parties otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Declarations and notices referred to in this article shall be deposited with&lt;br&gt;the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies&lt;br&gt;thereof to the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 288&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jurisdiction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A court or tribunal referred to in article 287 shall have jurisdiction over&lt;br&gt;any dispute conceming the interpretation or application of this Convention&lt;br&gt;which is submitted to it in accordance with this Part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A court or tribunal referred to in article 287 shall also have jurisdiction&lt;br&gt;over any dispute conceming the interpretation or application of an&lt;br&gt;intemational agreement related to the purposes of this Convention, which&lt;br&gt;is submitted to it in accordance with the agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Sea-Bed Disputes Chamber of the Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Law of the Sea established in accordance with Annex VI, and any other&lt;br&gt;chamber or arbitral tribunal referred to in Part XI, section 5, shall have&lt;br&gt;jurisdiction in any matter which is submitted to it in accordance therewith.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the event of a dispute as to whether a court or tribunal has&lt;br&gt;jurisdiction, the matter shall be settled by decision of that court or tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 289&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Experts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In any dispute involving scientific or technical matters, a court or tribunal&lt;br&gt;exercising jurisdiction under this section may, at the request of a party or&lt;br&gt;proprio motu, select in consultation with the parties no fewer than two&lt;br&gt;scientific or technical experts chosen preferably from the relevant list&lt;br&gt;prepared in accordance with Annex VIII, article 2, to sit with the court or&lt;br&gt;tribunal but without the right to vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;262&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bilaga VII, såvida parterna ej kommer överens om annat. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En förklaring som avgivits enligt punkt 1 skall fortfara att gälla tills tre&lt;br&gt;månader förflutit efter det att underrättelse om dess återkallande har&lt;br&gt;deponerats hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. En ny förklaring eller ett återkallande eller upphörandet av en förklaring&lt;br&gt;påverkar inte på något sätt pågående förhandlingar inför någon domstol som&lt;br&gt;har jurisdiktion enligt denna artikel, såvida parterna ej kommer överens om&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Förklaringar och underrättelser som avses i denna artikel skall deponeras&lt;br&gt;hos Förenta nationernas generalsekreterare, som skall översända kopior&lt;br&gt;därav till konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 288&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En domstol som avses i artikel 287 är behörig i vaije sådan tvist rörande&lt;br&gt;tolkningen eller tillämpningen av denna konvention som har hänskjutits till&lt;br&gt;den i enlighet med denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En domstol eller skiljedomstol som avses i artikel 287 skall även ha&lt;br&gt;jurisdiktion i vaije tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av en&lt;br&gt;internationell överenskommelse rörande denna konventions ändamål, som&lt;br&gt;hänskjuts till den i enlighet med överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den enligt bilaga VI upprättade havsrättsdomstolens avdelning för&lt;br&gt;havsbottentvister och de andra avdelningar eller skiljedomstolar som avses&lt;br&gt;i del XI kapitel 5, är behöriga i frågor som hänskjuts till dem i enlighet&lt;br&gt;därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 händelse av tvist om huruvida en domstol eller skiljedomstol är behörig,&lt;br&gt;skall frågan avgöras genom beslut av den domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 289&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sakkunniga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vaije tvist som inbegriper vetenskapliga eller tekniska frågor får en&lt;br&gt;domstol eller skiljedomstol, när den utövar sin jurisdiktion enligt detta&lt;br&gt;kapitel, på begäran av en part eller på eget initiativ, i samråd med parterna&lt;br&gt;välja minst två vetenskapliga eller tekniska sakkunniga, företrädesvis från&lt;br&gt;den tillämpliga förteckning som sammanställts i enlighet med bilaga VIII&lt;br&gt;artikel 2 att adjungeras till domstolen men utan rösträtt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;263&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 290&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pmvisional measures&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If a dispute has been duly submitted to a court or tribunal which&lt;br&gt;considers that prima facie it has jurisdiction under this Part or Part XI,&lt;br&gt;section 5, the court or tribunal may prescribe any provisional measures&lt;br&gt;which it considers appropriate under the circumstances to preserve the&lt;br&gt;respective rights of the parties to the dispute or to prevent serious harm to&lt;br&gt;the marine environment, pending the final decision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Provisional measures may be modified or revoked as soon as the&lt;br&gt;circumstances justifying them have changed or ceased to exist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Provisional measures may be prescribed, modified or revoked under this&lt;br&gt;article only at the request of a party to the dispute and after the parties&lt;br&gt;have been given an opportunity to be heard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The court or tribunal shall forthwith give notice to the parties to the&lt;br&gt;dispute, and to such other States Parties as it considers appropriate, of the&lt;br&gt;prescription, modification or revocation of provisional measures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is&lt;br&gt;being submitted under this section, any court or tribunal agreed upon by&lt;br&gt;the parties or, failing such agreement within two weeks from the date of&lt;br&gt;the request for provisional measures, the Intemational Tribunal for the Law&lt;br&gt;of the Sea or, with respect to activities in the Area, the Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber, may prescribe, modify or revoke provisional measures in&lt;br&gt;accordance with this article if it considers that prima facie the tribunal&lt;br&gt;which is to be constituted would have jurisdiction and that the urgency of&lt;br&gt;the situation so requires. Once constituted, the tribunal to which the dispute&lt;br&gt;has been submitted may modify, revoke or affirm those provisional&lt;br&gt;measures, acting in conformity with paragraphs 1 to 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The parties to the dispute shall comply promptly with any provisional&lt;br&gt;measures prescribed under this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 291&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Access&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All the dispute settlement procedures specified in this Part shall be open&lt;br&gt;to States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The dispute settlement procedures specified in this Part shall be open to&lt;br&gt;entities other than States Parties only as specifically provided for in this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;264&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 290&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Interimistiska åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en tvist vederbörligen har hänskjutits till en domstol som anser att&lt;br&gt;det, såvitt den kan bedöma, kan antas att den är behörig enligt denna del&lt;br&gt;eller del XI kapitel 5 får domstolen i avvaktan på slutligt beslut fastställa&lt;br&gt;sådana interimistiska åtgärder som den efter omständigheterna anser&lt;br&gt;lämpliga för att bevaka de tvistande parternas rätt eller för att förebygga&lt;br&gt;allvarlig skada på den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Interimistiska åtgärder kan ändras eller återkallas, så snart de&lt;br&gt;omständigheter som berättigar dessa har förändrats eller ej längre föreligger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Interimistiska åtgärder kan fastställas, ändras eller återkallas enligt denna&lt;br&gt;artikel endast på begäran av en part i tvisten och efter det att parterna har&lt;br&gt;fått möjlighet att avge sina synpunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domstolen skall omedelbart underrätta parterna i tvisten och, om den så&lt;br&gt;anser lämpligt, andra konventionsstater om fastställande, ändring eller&lt;br&gt;återtagande av interimistiska åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. I avvaktan på att den skiljedomstol upprättas till vilken en tvist&lt;br&gt;hänskjutits enligt detta kapitel kan de domstolar varom parterna har&lt;br&gt;överenskommit eller, om en sådan överenskommelse ej föreligger inom två&lt;br&gt;veckor från dagen för begäran om interimistiska åtgärder, internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen eller, när det gäller verksamhet som bedrivs inom&lt;br&gt;området, havsrättsdomstolens avdelning för havsbottentvister fastställa,&lt;br&gt;ändra eller återta interimistiska åtgärder i enlighet med denna artikel, om&lt;br&gt;den anser att det kan antas att den skiljedomstol som skall upprättas skulle&lt;br&gt;vara behörig och att situationens allvar så kräver. Sedan den skiljedomstol&lt;br&gt;har upprättats till vilken tvisten har hänskjutits får den ändra, återta eller&lt;br&gt;fastställa dessa provisoriska åtgärder i enlighet med punkterna 1 - 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Parterna i tvisten skall omedelbart efterkomma de interimistiska åtgärder&lt;br&gt;som fastställs enligt denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 291&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillgång till förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Samtliga i denna del angivna förfaranden för biläggande av tvister skall&lt;br&gt;stå öppna för konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De i denna del angivna förfarandena för biläggande av tvister skall stå&lt;br&gt;ppna för andra rättssubjekt än konventionsstater endast på det sätt som&lt;br&gt;särskilt föreskrivs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;265&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 292&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt release of vessels and crews&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where the authorities of a State Party have detained a vessel flying the&lt;br&gt;flag of another State Party and it is alleged that the detaining State has not&lt;br&gt;complied with the provisions of this Convention for the prompt release of&lt;br&gt;the vessel or its crew upon the posting of a reasonable bond or other&lt;br&gt;financial security, the question of release from detention may be submitted&lt;br&gt;to any court or tribunal agreed upon by the parties or, failing such&lt;br&gt;agreement within 10 days from the time of detention, to a court or tribunal&lt;br&gt;accepted by the detaining State under article 287 or to the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for the Law of the Sea, unless the parties otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The application for release may be made only by or on behalf of the flag&lt;br&gt;State of the vessel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The court or tribunal shall deal without delay with the application for&lt;br&gt;release and shall deal only with the question of release, without prejudice&lt;br&gt;to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the&lt;br&gt;vessel, its owner or its crew. The authorities of the detaining State remain&lt;br&gt;competent to release the vessel or its crew at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by&lt;br&gt;the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply&lt;br&gt;promptly with the decision of the court or tribunal conceming the release&lt;br&gt;of the vessel or its crew.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 293&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicable law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A court or tribunal having jurisdiction under this section shall apply this&lt;br&gt;Convention and other rules of intemational law not incompatible with this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Paragraph 1 does not prejudice the power of the court or tribunal having&lt;br&gt;jurisdiction under this section to decide a case ex aequo et bono, if the&lt;br&gt;parties so agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 294&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preliminary proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A court or tribunal provided for in article 287 to which an application&lt;br&gt;is made in respect of a dispute referred to in article 297 shall determine at&lt;br&gt;the request of a party, or may determine proprio motu, whether the claim&lt;br&gt;constitutes an abuse of legal process or whether prima facie it is well&lt;br&gt;founded. If the court or tribunal determines that the claim constitutes an&lt;br&gt;abuse of legal process or is prima facie unfounded, it shall take no further&lt;br&gt;action in the case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;266&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 292&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Omedelbart frisläppande av fartyg och besättningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I de fall då en konventionsstats myndigheter har kvarhållit ett fartyg som&lt;br&gt;seglar under annan konventionsstats flagg och det görs gällande att den stat&lt;br&gt;som kvarhållit fortyget ej har följt bestämmelserna i denna konvention om&lt;br&gt;omedelbart frisläppande av fartyget eller dess besättning, sedan skälig&lt;br&gt;boigen eller annan ekonomisk säkerhet ställts, kan frågan om frisläppande&lt;br&gt;hänskjutas till en domstol som parterna har kommit överens om eller, om&lt;br&gt;en sådan överenskommelse ej föreligger inom 10 dagar från dagen för&lt;br&gt;kvarhållandet, till en domstol som godtagits av den kvarhållande staten&lt;br&gt;enligt artikel 287, eller till internationella havsrättsdomstolen, såvida&lt;br&gt;parterna ej kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Begäran om frisläppande kan endast göras av den stat under vars flagg&lt;br&gt;fortyget seglar eller på dess vägnar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen skall utan dröjsmål behandla begäran om frisläppande och&lt;br&gt;skall därvid endast ta ställning till frågan om frisläppande; handläggningen&lt;br&gt;av mål mot fartyget, dess ägare eller besättning inför vederbörande&lt;br&gt;inhemska domstol får dock inte påverkas. Myndigheterna i den kvarhållande&lt;br&gt;staten skall även i fortsättningen vara behöriga att vid vilken tidpunkt som&lt;br&gt;helst släppa fartyget eller dess besättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Myndigheterna i den kvarhållande staten skall, sedan av domstolen&lt;br&gt;fastställd borgen eller annan säkerhet ställts, omedelbart följa domstolens&lt;br&gt;beslut om frisläppande av fartyget eller dess besättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 293&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpliga rättsregler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En domstol som är behörig enligt detta kapitel skall tillämpa denna&lt;br&gt;konvention och andra folkrättsliga regler som inte är oförenliga med denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Punkt 1 påverkar inte befogenheten hos den domstol som är behörig&lt;br&gt;enligt detta kapitel att avgöra ett mål efter rätt och billighet, om parterna är&lt;br&gt;eniga därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 294&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preliminära förhandlingar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En domstol som avses i artikel 287, till vilken en framställning har gjorts&lt;br&gt;beträffande en tvist som avses i artikel 297, skall på begäran av en part eller&lt;br&gt;på eget initiativ fastställa huruvida yrkandet utgör ett missbruk av rättsliga&lt;br&gt;förfaranden eller kan antas vara väl grundat. Om domstolen eller&lt;br&gt;skiljedomstolen fastställer att yrkandet utgör ett missbruk av rättsliga&lt;br&gt;förfaranden eller kan antas vara ogrundat, skall den ej vidta några &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;267&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ytterligare åtgärder i fallet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Upon receipt of the application, the court or tribunal shall immediately Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;notify the other party or parties of the application, and shall fix a Bilaga 5&lt;br&gt;reasonable time-limit within which they may request it to make a&lt;br&gt;determination in accordance with paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nothing in this article affects the right of any party to a dispute to make&lt;br&gt;preliminary objections in accordance with the applicable rules of procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 295&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exhaustion of local remedies&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any dispute between States Parties conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of this Convention may be submitted to the procedures provided&lt;br&gt;for in this section only after local remedies have been exhausted where this&lt;br&gt;is required by intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 296&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finality and binding force of decisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any decision rendered by a court or tribunal having jurisdiction under&lt;br&gt;this section shall be final and shall be complied with by all the parties to&lt;br&gt;the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any such decision shall have no binding force except between the parties&lt;br&gt;and in respect of that particular dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. LIMITATIONS AND EXCEPTIONS TO&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;APPLICABILITY OF SECTION 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 297&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitations on applicability of section 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Disputes conceming the interpretation or application of this Convention&lt;br&gt;with regard to the exercise by a coastal State of its sovereign rights or&lt;br&gt;jurisdiction provided for in this Convention shall be subject to the&lt;br&gt;procedures provided for in section 2 in the following cases:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) when it is alleged that a coastal State has acted incontravention&lt;br&gt;of the provisions of this Convention in regard tothe freedoms and&lt;br&gt;rights of navigation, overflight or the layingof submarine cables&lt;br&gt;and pipelines, or in regard to other intemationally lawful uses of&lt;br&gt;the sea specified in article 58;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) when it is alleged that a State in exercising the aforementioned&lt;br&gt;freedoms, rights or uses has acted in contravention of this&lt;br&gt;Convention or of laws or regulations adopted by the coastal State&lt;br&gt;in conformity with this Convention and other rules of intemational&lt;br&gt;law not incompatible with this Convention; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;268&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Domstolen skall efter att ha mottagit framställningen omedelbart Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;underrätta den andra parten eller de andra parterna om den och bestämma Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en skälig tidsfrist, inom vilken denna eller dessa kan begära att den fattar&lt;br&gt;ett beslut i enlighet med punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ingenting i denna artikel påverkar den rätt som någon part i en tvist har&lt;br&gt;att framföra inledande invändningar i enlighet med de tillämpliga&lt;br&gt;procedurreglema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 295&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uttömmande av inhemska rättsmedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tvist mellan konventionsstater rörande tolkningen eller tillämpningen av&lt;br&gt;denna konvention kan inte hänskjutas till förfaranden i enlighet med detta&lt;br&gt;kapitel förrän inhemska rättsmedel uttömts, i de fall folkrätten så kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 296&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bindande verkan av beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ett beslut som fattats av en domstol med behörighet enligt detta kapitel&lt;br&gt;är slutgiltigt och skall följas av samtliga parter i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ett sådant beslut har bindande verkan endast för parterna och vad gäller&lt;br&gt;den ifrågavarande tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. BEGRÄNSNINGAR I OCH UNDANTAG FRÅN&lt;br&gt;TILLÄMPLIGHETEN AV KAPITEL 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 297&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsningar i tillämpligheten av kapitel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention vad&lt;br&gt;avser en kuststats utövande av sina suveräna rättigheter eller sin jurisdiktion&lt;br&gt;föreskrivna i denna konvention skall vara föremål för förfaranden som anges&lt;br&gt;i kapitel 2 i följande fåll:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när det görs gällande att en kuststat har vidtagit åtgärder som&lt;br&gt;strider mot bestämmelserna i denna konvention vad gäller fri- och&lt;br&gt;rättigheter avseende sjöfart, överflygning eller utläggande av&lt;br&gt;undervattenskablar och rörledningar eller vad beträffar annan enligt&lt;br&gt;folkrätten tillåten användning av havet, som anges i artikel 58,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) när det görs gällande att en stat som vid utövandet av sådana fri-&lt;br&gt;och rättigheter eller vid sådan användning har vidtagit åtgärder, som&lt;br&gt;strider mot denna konvention eller mot lagar och andra författningar&lt;br&gt;som antagits av kuststaten i enlighet med denna konvention eller andra&lt;br&gt;folkrättsliga regler som ej är oförenliga med denna konvention, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;269&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) when it is alleged that a coastal State has acted in contravention&lt;br&gt;of specified intemational rules and standards for the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment which are applicable to the&lt;br&gt;coastal State and which have been established by this Convention&lt;br&gt;or through a competent intemational organization or diplomatic&lt;br&gt;conference in accordance with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Disputes conceming the interpretation or application of the&lt;br&gt;provisions of this Convention with regard to marine scientific&lt;br&gt;research shall be settled in accordance with section 2, except that&lt;br&gt;the coastal State shall not be obliged to accept the submission to&lt;br&gt;such settlement of any dispute arising out of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the exercise by the coastal State of a right or discretion&lt;br&gt;in accordance with article 246; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) a decision by the coastal State to order suspension or&lt;br&gt;cessation of a research project in accordance with article&lt;br&gt;253.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) A dispute arising from an allegation by the researching State&lt;br&gt;that with respect to a specific project the coastal State is not&lt;br&gt;exercising its rights under articles 246 and 253 in a manner&lt;br&gt;compatible with this Convention shall be submitted, at the request&lt;br&gt;of either party, to conciliation under Annex V, section 2, provided&lt;br&gt;that the conciliation commission shall not call in question the&lt;br&gt;exercise by the coastal State of its discretion to designate specific&lt;br&gt;areas as referred to in article 246, paragraph 6, or of its discretion&lt;br&gt;to withhold consent in accordance with article 246, paragraph 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Disputes conceming the interpretation or application of the&lt;br&gt;provisions of this Convention with regard to fisheries shall be&lt;br&gt;settled in accordance with section 2, except that the coastal State&lt;br&gt;shall not be obliged to accept the submission to such settlement of&lt;br&gt;any dispute relating to its sovereign rights with respect to the living&lt;br&gt;resources in the exclusive economic zone or their exercise,&lt;br&gt;including its discretionary powers for determining the allowable&lt;br&gt;catch, its harvesting capacity, the allocation of surpluses to other&lt;br&gt;States and the terms and conditions established in its conservation&lt;br&gt;and management laws and regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where no settlement has been reached by recourse to section 1&lt;br&gt;of this Part, a dispute shall be submitted to conciliation under&lt;br&gt;Annex V, section 2, at the request of any party to the dispute,&lt;br&gt;when it is alleged that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) a coastal State has manifestly fäiled to comply with its&lt;br&gt;obligations to ensure through proper conservation and&lt;br&gt;management measures that the maintenance of the living&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;270&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) när det görs gällande att en kuststat har handlat i strid med särskilt&lt;br&gt;angivna internationella bestämmelser och normer för skydd och&lt;br&gt;bevarande av den marina miljön, vilka kuststaten har att tillämpa och&lt;br&gt;vilken har fastställts i denna konvention eller genom en behörig&lt;br&gt;internationell organisation eller en diplomatkonferens i enlighet med&lt;br&gt;denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna&lt;br&gt;om marinvetenskaplig forskning i denna konvention skall biläggas i&lt;br&gt;enlighet med kapitel 2; kuststaten är dock ej skyldig att godta att&lt;br&gt;tvisten hänskjuts till sådant biläggande, om tvisten har uppstått till&lt;br&gt;följd av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att en kuststat utövat sin rättighet eller sin diskretionära&lt;br&gt;prövningsrätt i enlighet med artikel 246, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att en kuststat beslutat att beordra att ett forskningsprojekt&lt;br&gt;tillfälligt avbryts eller upphör i enlighet med artikel 253.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) En tvist som uppstått till följd av att den forskande staten gör&lt;br&gt;gällande att kuststaten, vad gäller ett visst projekt, ej har utövat sina&lt;br&gt;rättigheter enligt artiklarna 246 och 253 på ett sätt som är förenligt&lt;br&gt;med denna konvention skall på begäran av endera parten hänskjutas&lt;br&gt;till förlikning enligt bilaga V kapitel 2 under förutsättning att&lt;br&gt;förlikningskommissionen inte ifrågasätter kuststatens rätt att ange&lt;br&gt;särskilda områden enligt artikel 246.6 eller dess fria rätt att vägra&lt;br&gt;samtycke i enlighet med artikel 246.5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna&lt;br&gt;i denna konvention vad beträffar fiske skall biläggas i enlighet med&lt;br&gt;kapitel 2; kuststaten är dock ej skyldig att godta att tvisten hänskjuts&lt;br&gt;till sådant biläggande, om tvisten gäller dess suveräna rättigheter eller&lt;br&gt;deras utövande med avseende på de levande tillgångarna inom den&lt;br&gt;ekonomiska zonen, däri inbegripet kuststatens rätt att bestämma&lt;br&gt;tillåten fångstmängd, sin fångstkapacitet samt fördelning av överskott&lt;br&gt;till andra stater och att fastställa bestämmelser och villkor i dess lagar&lt;br&gt;och andra författningar beträffande beståndens skydd och förvaltning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) En tvist skall, då biläggande inte har kommit till stånd med&lt;br&gt;tillämpning av kapitel 1 i denna del, på begäran av en part i tvisten&lt;br&gt;hänskjutas till förlikning enligt bilaga V del 2 i de fall då det görs&lt;br&gt;gällande att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) en kuststat uppenbart har underlåtit att fullgöra sina&lt;br&gt;skyldigheter att genom lämpliga åtgärder för skydd och&lt;br&gt;förvaltning av bestånden säkerställa att upprätthållandet av de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;271&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;resources in the exclusive economic zone is not seriously&lt;br&gt;endangered;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) a coastal State has arbitrarily refused to determine, at&lt;br&gt;the request of another State, the allowable catch and its&lt;br&gt;capacity to harvest living resources with respect to stocks&lt;br&gt;which that other State is interested in fishing; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) a coastal State has arbitrarily refused to allocate to&lt;br&gt;any State, under articles 62, 69 and 70 and under the&lt;br&gt;terms and conditions established by the coastal State&lt;br&gt;consistent with this Convention, the whole or part of the&lt;br&gt;surplus it has declared to exist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) In no case shall the conciliation commission substitute its&lt;br&gt;discretion for that of the coastal State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The report of the conciliation commission shall be commu-&lt;br&gt;nicated to the appropriate intemational organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) In negotiating agreements pursuant to articles 69 and 70, States&lt;br&gt;Parties, unless they otherwise agree, shall include a clause on&lt;br&gt;measures which they shall take in order to minimize the possibility&lt;br&gt;of a disagreement conceming the interpretation or application of&lt;br&gt;the agreement, and on how they should proceed if a disagreement&lt;br&gt;nevertheless arises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 298&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Optional exceptions to applicability of section 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When signing, ratifying or acceding to this Convention or at any time&lt;br&gt;thereafter, a State may, without prejudice to the obligations arising under&lt;br&gt;section 1, declare in writing that it does not accept any one or more of the&lt;br&gt;procedures provided for in section 2 with respect to one or more of the&lt;br&gt;following categories of disputes:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) disputes conceming the interpretation or application of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;articles 15, 74 and 83 relating to sea boundary&lt;br&gt;delimitations, or those involving historic bays or titles,&lt;br&gt;provided that a State having made such a declaration shall,&lt;br&gt;when such a dispute arises subsequent to the entry into&lt;br&gt;force of this Convention and where no agreement within&lt;br&gt;a reasonable period of time is reached in negotiations&lt;br&gt;between the parties, at the request of any party to the&lt;br&gt;dispute, accept submission of the matter to conciliation&lt;br&gt;under Annex V, section 2; and provided further that any&lt;br&gt;dispute that necessarily involves the concurrent&lt;br&gt;consideration of any unsettled dispute conceming&lt;br&gt;sovereignty or other rights over Continental or insular land&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;272&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;levande tillgångarna inom den ekonomiska zonen ej allvarligt&lt;br&gt;äventyras,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) en kuststat godtyckligt har vägrat att på begäran av en annan&lt;br&gt;stat bestämma den tillåtna fångstmängden samt sin&lt;br&gt;fångstkapacitet vad avser sådana bestånd som den andra staten&lt;br&gt;är intresserad av att fiska, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) en kuststat godtyckligt har vägrat att, i enlighet med&lt;br&gt;artiklarna 62, 69 och 70 samt med bestämmelser och villkor&lt;br&gt;som fastställts av kuststaten i enlighet med denna konvention,&lt;br&gt;till en stat fördela hela eller en del av det överskott som den har&lt;br&gt;förklarat föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Förlikningskommissionen får inte i något fall ersätta kuststatens&lt;br&gt;diskretionära prövningsrätt med sin egen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Förlikningskommissionens rapport skall tillställas vederbörande&lt;br&gt;internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Vid förhandlingar om avtal enligt artiklarna 69 och 70 skall&lt;br&gt;konventionsstatema, i den mån de inte kommer överens om annat,&lt;br&gt;föra in en bestämmelse om åtgärder som de skall vidta för att så långt&lt;br&gt;som möjligt förhindra meningsskiljaktigheter rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet och om det sätt varpå de skall förfara, ifall&lt;br&gt;meningsskiljaktigheter ändå uppstår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 298&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frivilliga undantag från tillämpligheten av kapitel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat kan, då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna&lt;br&gt;konvention, eller vid vilken senare tidpunkt som helst, såvitt det inte&lt;br&gt;påverkar dess skyldigheter enligt kapitel 1, skriftligen förklara att den ej&lt;br&gt;godtar något eller några av de förfaranden som är föreskrivna i kapitel 2,&lt;br&gt;när det gäller en eller flera av följande typer av tvister:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i) tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av artiklarna 15,&lt;br&gt;74 och 83 beträffande avgränsning av havsområden eller sådana&lt;br&gt;tvister som berör historiska bukter eller rättigheter; vad nu sagts&lt;br&gt;gäller dock endast när en tvist uppstår sedan denna konvention&lt;br&gt;trätt i kraft och inget avtal inom rimlig tid har kommit till stånd&lt;br&gt;genom förhandlingar mellan partema, och när den stat som har&lt;br&gt;avgett förklaringen på begäran av någon part i tvisten godtar att&lt;br&gt;frågan hänskjuts till förlikning enligt bilaga V kapitel 2; allt&lt;br&gt;under förutsättning att tvister som fordrar bedömning av&lt;br&gt;suveräna rättigheter eller andra rättigheter som rör territorier på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;273&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;territory shall be excluded from such submission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) after the conciliation commission has presented its&lt;br&gt;report, which shall State the reasons on which it is based,&lt;br&gt;the parties shall negotiate an agreement on the basis of&lt;br&gt;that report; if these negotiations do not result in an&lt;br&gt;agreement, the parties shall, by mutual consent, submit the&lt;br&gt;question to one of the proceduresprovided for in section 2,&lt;br&gt;unless the parties otherwise agree;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) this subparagraph does not apply to any sea boundary&lt;br&gt;dispute finally settled by an arrangement between the&lt;br&gt;parties, or to any such dispute which is to be settled in&lt;br&gt;accordance with a bilateral or multilateral agreement&lt;br&gt;binding upon those parties;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) disputes concerning military activities, including military&lt;br&gt;activities by govemment vessels and aircraft engaged in&lt;br&gt;non-commercial service, and disputes conceming law enforcement&lt;br&gt;activities in regard to the exercise of sovereign rights or&lt;br&gt;jurisdiction excluded from the jurisdiction of a court or tribunal&lt;br&gt;under article 297, paragraph 2 or 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) disputes in respect of which the Security Council of the United&lt;br&gt;Nations is exercising the functions assigned to it by the Charter of&lt;br&gt;the United Nations, unless the Security Council decides to remove&lt;br&gt;the matter from its agenda or calls upon the parties to settle it by&lt;br&gt;the means provided for in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A State Party which has made a declaration under paragraph 1 may at&lt;br&gt;any time withdraw it, or agree to submit a dispute excluded by such&lt;br&gt;declaration to any procedure specified in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A State Party which has made a declaration under paragraph 1 shall not&lt;br&gt;be entitled to submit any dispute falling within the excepted category of&lt;br&gt;disputes to any procedure in this Convention as against another State Party,&lt;br&gt;without the consent of that party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If one of the States Parties has made a declaration under paragraph l(a),&lt;br&gt;any other State Party may submit any dispute falling within an excepted&lt;br&gt;category against the declarant party to the procedure specified in such&lt;br&gt;declaration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A new declaration, or the withdrawal of a declaration, does not in any&lt;br&gt;way affect proceedings pending before a court or tribunal in accordance&lt;br&gt;with this article, unless the parties otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Declarations and notices of withdrawal of declarations under this article&lt;br&gt;shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;274&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fastland eller öar utesluts från sådant hänskjutande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) parterna skall, efter det att förlikningskommissionen har&lt;br&gt;framlagt sin rapport, i vilken skall anges vilka skäl den är&lt;br&gt;grundad på, förhandla fram ett avtal på grundval av denna&lt;br&gt;rapport; parterna skall, såvida dessa förhandlingar ej leder till&lt;br&gt;ett avtal, genom ömsesidigt samtycke hänskjuta frågan till ett av&lt;br&gt;de förfaranden som anges i kapitel 2, såvida parterna ej kommer&lt;br&gt;överens om annat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) detta moment är inte tillämpligt på en tvist som rör en&lt;br&gt;havsgräns och som slutgiltigt bilagts genom arrangemang mellan&lt;br&gt;parterna eller på en tvist som skall biläggas i enlighet med ett&lt;br&gt;för parterna bindande bilateralt eller multilateralt avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;tvister rörande militär verksamhet, däri inbegripet militär&lt;br&gt;verksamhet med statsfartyg och statsluftfartyg i icke-kommersiell drift&lt;br&gt;samt tvister rörande åtgärder för upprätthållande av lagar om&lt;br&gt;utövandet av suveräna rättigheter eller den jurisdiktion som ligger&lt;br&gt;utanför en domstols behörighet enligt artikel 297.2 eller 3,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tvister där Förenta nationernas säkerhetsråd utövar de funktioner&lt;br&gt;som rådet åläggs i Förenta nationernas stadga, såvida ej säkerhetsrådet&lt;br&gt;beslutar att stryka frågan från dagordningen eller anmodar parterna att&lt;br&gt;bilägga tvisten i enlighet med vad som föreskrivs i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En konventionsstat, som har avgivit en förklaring enligt punkt 1, får vid&lt;br&gt;vilken tidpunkt som helst återkalla denna eller samtycka till att hänskjuta en&lt;br&gt;tvist, som undantagits genom sådan förklaring, till ett förfarande som anges&lt;br&gt;i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En konventionsstat, som har avgivit en förklaring enligt punkt 1, har ej&lt;br&gt;rätt att hänskjuta en till den undantagna kategorin hörande tvist med en&lt;br&gt;annan konventionsstat till ett förfarande enligt denna konvention utan att ha&lt;br&gt;erhållit den partens samtycke därtill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om någon av konventionsstatema har avgivit en förklaring enligt punkt&lt;br&gt;1 a)får en annan konventionsstat hänskjuta en till den undantagna kategorin&lt;br&gt;hörande tvist med den part som avgivit förklaringen till sådant förfarande&lt;br&gt;som anges i förklaringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En ny förklaring eller ett återkallande av en förklaring påverkar inte på&lt;br&gt;något sätt förfarandet i de ärenden som är anhängiga inför en domstol i&lt;br&gt;enlighet med denna artikel, såvida partema ej kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Förklaringar och underrättelser om återtagande av förklaring enligt denna&lt;br&gt;artikel skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare, som skall&lt;br&gt;översända kopior därav till konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;275&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall transmit copies thereof to the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 299&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of the parties to agree upon a procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A dispute excluded under article 297 or excepted by a declaration made&lt;br&gt;under article 298 from the dispute settlement procedures provided for in&lt;br&gt;section 2 may be submitted to such procedures only by agreement of the&lt;br&gt;parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nothing in this section impairs the right of the parties to the dispute to&lt;br&gt;agree to some other procedure for the settlement of such dispute or to&lt;br&gt;reach an amicable settlement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 300&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Goodfaith and abuse of rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States Parties shall fulfil in good faith the obligations assumed under this&lt;br&gt;Convention and shall exercise the rights, jurisdiction and freedoms&lt;br&gt;recognized in this Convention in a manner which would not constitute an&lt;br&gt;abuse of right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 301&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peaceful uses of the seas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In exercising their rights and performing their duties under this&lt;br&gt;Convention, States Parties shall refrain from any threat or use of force&lt;br&gt;against the territorial integrity or political independence of any State, or in&lt;br&gt;any other manner inconsistent with the principles of intemational law&lt;br&gt;embodied in the Charter of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 302&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Disclosure ofinformation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Without prejudice to the right of a State Party to resort to the procedures&lt;br&gt;for the settlement of disputes provided for in this Convention, nothing in&lt;br&gt;this Convention shall be deemed to require a State Party, in the fulfilment&lt;br&gt;of its obligations under this Convention, to supply information the&lt;br&gt;disclosure of which is contrary to the essential interests of its security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 303&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Archaeological and&lt;br&gt;historical objects found at sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;276&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States have the duty to protect objects of an archaeological and historical&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 299&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parters rättigheter att avtala om förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En tvist, som är undantagen genom artikel 297 från de förfaranden för&lt;br&gt;lösning av tvister som anges i kapitel 2 eller en förklaring som gjorts enligt&lt;br&gt;artikel 298, får hänskjutas till sådana förfaranden endast efter&lt;br&gt;överenskommelse mellan parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingenting i detta kapitel inskränker den rättighet som parterna i tvisten&lt;br&gt;har att överenskomma om ett annat förfarande för att bilägga denna eller nå&lt;br&gt;en uppgörelse i godo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 300&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gott uppsåt och missbruk av rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstatema skall med gott uppsåt fullgöra de skyldigheter som de&lt;br&gt;åtagit sig enligt denna konvention samt utöva de rättigheter, den jurisdiktion&lt;br&gt;och de friheter som erkänns i konventionen på ett sätt som ej innebär&lt;br&gt;missbruk av rättighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 301&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fredligt utnyttjande av haven&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstatema skall vid utövandet av sina rättigheter och vid&lt;br&gt;fullgörandet av sina förpliktelser enligt denna konvention avstå från att&lt;br&gt;använda hot eller bruk av våld mot en stats territoriella integritet eller&lt;br&gt;politiska oberoende eller annan behandling som är oförenlig med de&lt;br&gt;folkrättsliga principer som är nedlagda i Förenta nationernas stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 302&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utlämnande av information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utan inskränkning i en konventionsstats rätt att anlita de förfaranden för&lt;br&gt;biläggande av tvister som är föreskrivna i denna konvention skall ingenting&lt;br&gt;i denna konvention tolkas som en skyldighet för en konventionsstat att&lt;br&gt;lämna information som står i strid med dess väsentliga säkerhetsintressen,&lt;br&gt;då den fullgör sina skyldigheter enligt bestämmelserna i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 303&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arkeologiska och historiska fynd i havet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Staterna är skyldiga att skydda föremål av arkeologiskt och historiskt&lt;br&gt;intresse som påträffas i havet och att samarbeta i detta syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;277&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nature found at sea and shall co-operate for this purpose.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In order to control traffic in such objects, the coastal State may, in&lt;br&gt;applying article 33, presume that their removal from the sea-bed in the&lt;br&gt;zone referred to in that article without its approval would result in an&lt;br&gt;infringement within its territory or territorial sea of the laws and&lt;br&gt;regulations referred to in that article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nothing in this article affects the rights of identifiable owners, the law&lt;br&gt;of salvage or other rules of admiralty, or laws and practices with respect&lt;br&gt;to cultural exchanges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. This article is without prejudice to other intemational agreements and&lt;br&gt;rules of intemational law regarding the protection of objects of an&lt;br&gt;archaeological and historical nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 304&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility and liability for damage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this Convention regarding responsibility and liability for&lt;br&gt;damage are without prejudice to the application of existing rules and the&lt;br&gt;development of further rules regarding responsibility and liability under&lt;br&gt;intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FINAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 305&lt;br&gt;Signature&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be open for signature by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) all States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Namibia, represented by the United Nations Council for&lt;br&gt;Namibia;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) all self-goveming associated States which have chosen that&lt;br&gt;status in an act of self-determination supervised and approved by&lt;br&gt;the United Nations in accordance with General Assembly resolution&lt;br&gt;1514 (XV) and which have competence over the matters govemed&lt;br&gt;by this Convention, including the competence to enter into treaties&lt;br&gt;in respect of those matters;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) all self-goveming associated States which, in accordance with&lt;br&gt;their respective instruments of association, have competence over&lt;br&gt;the matters govemed by this Convention, including the competence&lt;br&gt;to enter into treaties in respect of those matters;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;278&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För att kontrollera handel med sådana föremål får en kuststat, då den Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;tillämpar artikel 33, utgå ifrån att ett avlägsnande utan dess tillstånd av Bilaga 5&lt;br&gt;föremålen från havsbottnen inom den zon som avses i nämnda artikel skulle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;leda till överträdelse inom dess territorium eller territorialhav av de lagar&lt;br&gt;och andra författningar som avses i artikeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ingenting i denna artikel påverkar identifierbara ägares rättigheter,&lt;br&gt;bestämmelser angående bärgning eller andra sjörättsliga regler eller lagar&lt;br&gt;och praxis rörande kulturellt utbyte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Denna artikel inverkar inte på andra internationella avtal och folkrättsliga&lt;br&gt;regler om skydd av föremål av arkeologiskt och historiskt intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 304&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldigheter och ansvar till följd av skada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna konvention beträffande skyldigheter och ansvar till&lt;br&gt;följd av skada påverkar inte tillämpningen av befintliga bestämmelser eller&lt;br&gt;utarbetandet av ytterligare bestämmelser om skyldigheter och ansvar i folk-&lt;br&gt;rätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEL XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SLUTBESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 305&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) alla stater,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Namibia företrätt av Förenta nationernas Namibiaråd,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) alla självstyrande associerade stater, som har valt denna status&lt;br&gt;genom ett självbestämmandeförfarande övervakat och godkänt av&lt;br&gt;Förenta nationerna i enlighet med generalförsamlingens resolution&lt;br&gt;1514 (XV), och som har behörighet i de frågor som regleras av denna&lt;br&gt;konvention, däri inbegripet behörigheten att sluta fördrag i dessa&lt;br&gt;frågor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) alla självstyrande associerade stater, som i enlighet med sina&lt;br&gt;associeringsinstrument har behörighet i de frågor som regleras av&lt;br&gt;denna konvention, däri inbegripet behörigheten att ingå traktater om&lt;br&gt;dessa frågor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;279&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;all territories which enjoy full intemal self-govemment,&lt;br&gt;recognized as such by the United Nations, but have not attained&lt;br&gt;full independence in accordance with General Assembly resolution&lt;br&gt;1514 (XV) and which have competence over the matters govemed&lt;br&gt;by this Convention, including the competence to enter into treaties&lt;br&gt;in respect of those matters;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) intemational organizations, in accordance with Annex IX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall remain open for signature until 9 December 1984&lt;br&gt;at the Ministry of Foreign Affairs of Jamaica and also, from 1 July 1983&lt;br&gt;until 9 December 1984, at United Nations Headquarters in New York.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 306&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ratification and formal confirmation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention is subject to ratification by States and the other entities&lt;br&gt;referred to in article 305, paragraph l(b), (c), (d) and (e), and to formal&lt;br&gt;confirmation, in accordance with Annex IX, by the entities referred to in&lt;br&gt;article 305, paragraph l(f). The instruments of ratification and of formal&lt;br&gt;confirmation shall be deposited with the Secretary-General of the United&lt;br&gt;Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 307&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Accession&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall remain open for accession by States and the other&lt;br&gt;entities referred to in article 305. Accession by the entities referred to in&lt;br&gt;article 305, paragraph 1(0, shall be in accordance with Annex IX. The&lt;br&gt;instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of&lt;br&gt;the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 308&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall enter into force 12 months after the date of&lt;br&gt;deposit of the sixtieth instrument of ratification or accession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit&lt;br&gt;of the sixtieth instrument of ratification or accession, the Convention shall&lt;br&gt;enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument&lt;br&gt;of ratification or accession, subject to paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force&lt;br&gt;of this Convention and shall elect the Council of the Authority. The first&lt;br&gt;Council shall be constituted in a manner consistent with the purpose of&lt;br&gt;article 161 if the provisions of that article cannot be strictly applied.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;280&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) alla territorier med full inre självstyrelse, som erkänts som sådana Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;av Förenta nationerna men inte har uppnått full oavhängighet i Bilaga 5&lt;br&gt;enlighet med generalförsamlingens resolution 1514 (XV), och som har&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;behörighet i de frågor som regleras av denna konvention, däri&lt;br&gt;inbegripet behörighet att sluta fördrag i dessa frågor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) internationella organisationer i enlighet med bilaga IX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention skall förbli öppen för undertecknande till den 9&lt;br&gt;december 1984 i Jamaicas utrikesministerium och dessutom från 1 juli 1983&lt;br&gt;till 9 december 1984 vid Förenta nationernas högkvarter i New York.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 306&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ratifikation och formell bekräftelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall ratificeras av de stater och andra rättssubjekt som&lt;br&gt;avses i artikel 305.1 b - e och, i enlighet med bilaga IX, formellt bekräftas&lt;br&gt;av de rättssubjekt som avses i artikel 305.1 f. Ratifikationsinstrumenten och&lt;br&gt;instrumenten angående formell bekräftelse skall deponeras hos Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 307&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anslutning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall förbli öppen för anslutning av de stater och andra&lt;br&gt;rättssubjekt som avses i artikel 305. Anslutning av de rättssubjekt som avses&lt;br&gt;i artikel 305.1 f, skall ske i enlighet med bilaga IX. Anslutningsinstru-&lt;br&gt;menten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 308&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention träder i kraft 12 månader efter dagen för deponeringen&lt;br&gt;av det sextionde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För vaije stat som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter&lt;br&gt;deponeringen av det sextionde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet&lt;br&gt;träder konventionen i kraft trettio dagar efter deponeringen av dess&lt;br&gt;ratifikations- eller anslutningsinstrument, med förbehåll för vad som stadgas&lt;br&gt;i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Myndighetens församling skall sammanträda dagen för denna konventions&lt;br&gt;ikraftträdande och utse myndighetens råd. Sammansättningen av det första&lt;br&gt;rådet skall överensstämma med syftet i artikel 161, om bestämmelserna i&lt;br&gt;den artikeln ej till fullo kan tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;281&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The rules, regulations and procedures drafted by the Preparatory&lt;br&gt;Commission shall apply provisionally pending their formal adoption by the&lt;br&gt;Authority in accordance with Part XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Authority and its organs shall act in accordance with resolution II&lt;br&gt;of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea relating to&lt;br&gt;preparatory investment and with decisions of the Preparatory Commission&lt;br&gt;taken pursuant to that resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 309&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservations and exceptions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No reservations or exceptions may be made to this Convention unless&lt;br&gt;expressly permitted by other articles of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 310&lt;br&gt;Declarations and statements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 309 does not preclude a State, when signing, ratifying or acceding&lt;br&gt;to this Convention, from making declarations or statements, however&lt;br&gt;phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws&lt;br&gt;and regulations with the provisions of this Convention, provided that such&lt;br&gt;declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal&lt;br&gt;effect of the provisions of this Convention in their application to that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 311&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Relation to other conventions and intemational agreements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall prevail, as between States Parties, over the&lt;br&gt;Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall not alter the rights and obligations of States&lt;br&gt;Parties which arise from other agreements compatible with this Convention&lt;br&gt;and which do not affect the enjoyment by other States Parties of their rights&lt;br&gt;or the performance of their obligations under this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Two or more States Parties may conclude agreements modifying or&lt;br&gt;suspending the operation of provisions of this Convention, applicable solely&lt;br&gt;to the relations between them, provided that such agreements do not reläte&lt;br&gt;to a provision derogation from which is incompatible with the effective&lt;br&gt;execution of the object and purpose of this Convention, and provided&lt;br&gt;further that such agreements shall not affect the application of the basic&lt;br&gt;principles embodied herein, and that the provisions of such agreements do&lt;br&gt;not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the&lt;br&gt;performance of their obligations under this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. States Parties intending to conclude an agreement referred to in&lt;br&gt;paragraph 3 shall notify the other States Parties through the depositary of&lt;br&gt;this Convention of their intention to conclude the agreement and of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;282&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Regler, föreskrifter och förfaranden som föreslagits av den förberedande&lt;br&gt;kommissionen skall tillämpas interimistiskt i avvaktan på att myndigheten&lt;br&gt;formellt antar dem i enlighet med del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Myndigheten och dess organ skall handla i enlighet med Förenta&lt;br&gt;nationernas tredje havsrättskonferens, resolution II, vad gäller&lt;br&gt;förinvesteringar, och i enlighet med de beslut som den förberedande&lt;br&gt;kommissionen har fattat till följd av denna resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 309&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservationer och undantag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inga reservationer eller undantag får göras från denna konvention, såvida&lt;br&gt;detta inte uttryckligen tillåts genom andra artiklar i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 310&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förklaringar och uttalanden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 309 hindrar inte en stat från att vid undertecknande, ratifikation eller&lt;br&gt;anslutning till denna konvention avge förklaringar eller göra uttalanden&lt;br&gt;oavsett formulering eller beteckning i syfte att bl.a. harmonisera sina lagar&lt;br&gt;och andra författningar med bestämmelserna i konventionen, förutsatt att&lt;br&gt;dessa förklaringar eller uttalanden inte avser att utesluta eller ändra den&lt;br&gt;rättsliga verkan av bestämmelserna i konventionen i förhållande till denna&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 311&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhållandet till andra konventioner och internationella avtal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention skall gälla mellan konventionsstatema i stället för&lt;br&gt;Genévekonventionema den 29 april 1958 om havsrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention skall inte ändra konventionsstatemas rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter, vilka härrör från andra avtal förenliga med denna konvention&lt;br&gt;och vilka inte påverkar de rättigheter som andra avtalsslutande stater&lt;br&gt;åtnjuter, eller fullgörandet av deras skyldigheter enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Två eller flera konventionsstater får sluta avtal som ändrar eller upphäver&lt;br&gt;verkan av bestämmelserna i denna konvention och som är tillämpliga endast&lt;br&gt;dem emellan, under förutsättning att dessa avtal inte hänför sig till en&lt;br&gt;bestämmelse varifrån en avvikelse är oförenlig med ett effektivt&lt;br&gt;genomförande av denna konventions mål och syften, och vidare under&lt;br&gt;förutsättning att sådana avtal inte påverkar tillämpningen av de&lt;br&gt;grundläggande principer som är nedlagda häri och att bestämmelserna i&lt;br&gt;sådana avtal inte påverkar de rättigheter som andra avtalsslutande stater&lt;br&gt;åtnjuter eller fullgörandet av deras skyldigheter enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De konventionsstater som har för avsikt att sluta ett avtal som avses i&lt;br&gt;punkt 3 skall genom denna konventions depositarie meddela övriga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;283&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;modification or suspension for which it provides.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. This article does not affect intemational agreements expressly permitted&lt;br&gt;or preserved by other articles of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. States Parties agree that there shall be no amendments to the basic&lt;br&gt;principle relating to the common heritage of mankind set forth in article&lt;br&gt;136 and that they shall not be party to any agreement in derogation thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 312&lt;br&gt;Amendment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. After the expiry of a period of 10 years from the date of entry into force&lt;br&gt;of this Convention, a State Party may, by written communication addnessed&lt;br&gt;to the Secretary-General of the United Nations, propose specific&lt;br&gt;amendments to this Convention, other than those relating to activities in the&lt;br&gt;Area, and request the convening of a conference to consider such proposed&lt;br&gt;amendments. The Secretary-General shall circulate such communication to&lt;br&gt;all States Parties. If, within 12 months from the date of the circulation of&lt;br&gt;the communication, not less than one half of the States Parties reply&lt;br&gt;fovourably to the request, the Secretary-General shall convene the&lt;br&gt;conference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The decision-making procedure applicable at the amendment conference&lt;br&gt;shall be the same as that applicable at the Third United Nations Conference&lt;br&gt;on the Law of the Sea unless otherwise decided by the conference. The&lt;br&gt;conference should make every effort to reach agreement on any&lt;br&gt;amendments by way of consensus and there should be no voting on them&lt;br&gt;until all efforts at consensus have been exhausted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 313&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendment by simplified procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A State Party may, by written communication addressed to the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations, propose an amendment to this&lt;br&gt;Convention, other than an amendment relating to activities in the Area, to&lt;br&gt;be adopted by the simplified procedure set forth in this article without&lt;br&gt;convening a conference. The Secretary-General shall circulate the&lt;br&gt;communication to all States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If, within a period of 12 months from the date of the circulation of the&lt;br&gt;communication, a State Party objects to the proposed amendment or to the&lt;br&gt;proposal for its adoption by the simplified procedure, the amendment shall&lt;br&gt;be considered rejected. The Secretary-General shall immediately notify all&lt;br&gt;States Parties accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;284&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionsstater om sin avsikt att sluta sådant avtal och om de Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;modifieringar som detta medför. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Denna artikel påverkar inte sådana internationella avtal som andra artiklar&lt;br&gt;i denna konvention uttryckligen tillåter eller reglerar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Konventionsstatema är ense om att några ändringar ej skall ske&lt;br&gt;beträffande den grundläggande principen om mänsklighetens gemensamma&lt;br&gt;arvedel som anges i artikel 136 och att de ej skall bli parter i något avtal&lt;br&gt;som avviker från denna princip.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 312&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En konventionsstat får efter utgången av en period av tio år från dagen&lt;br&gt;för denna konventions ikraftträdande genom skriftlig underrättelse till&lt;br&gt;Förenta nationernas generalsekreterare föreslå särskilda ändringar i denna&lt;br&gt;konvention som ej rör verksamheten i området, och begära att en konferens&lt;br&gt;sammankallas för att pröva sådana föreslagna ändringar. Generalsekre-&lt;br&gt;teraren skall underrätta alla konventionsstater härom. Om minst hälften av&lt;br&gt;konventionsstatema inom tolv månader från dagen för meddelandet svarar&lt;br&gt;ja på denna begäran, skall generalsekreteraren sammankalla en sådan&lt;br&gt;konferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Det förfarande för beslutsfattande som skall tillämpas vid&lt;br&gt;ändringskonferensen skall vara detsamma som det som tillämpades vid&lt;br&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens, såvida inte konferensen&lt;br&gt;beslutar om annat. Konferensen bör göra sitt yttersta för att få till stånd&lt;br&gt;avtal om ändringar genom konsensus, och någon omröstning om sådana&lt;br&gt;frågor bör ej ske förrän alla möjligheter att uppnå konsensus har uttömts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 313&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändring genom förenklat förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En konventionsstat får genom skriftlig underrättelse till myndighetens&lt;br&gt;generalsekreterare föreslå ändringar i denna konvention, med undantag av&lt;br&gt;ändringar beträffande verksamheterna inom området, att antas genom det i&lt;br&gt;denna artikel angivna förenklade förfarandet utan att en konferens&lt;br&gt;sammankallas. Generalsekreteraren skall omedelbart meddela alla konven-&lt;br&gt;tionsstatema i enlighet härmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en konventionsstat inom tolv månader från dagen för meddelandet&lt;br&gt;anför invändningar mot den föreslagna ändringen eller mot förslaget att den&lt;br&gt;skall antas genom förenklat förfarande, skall ändringen anses såsom icke&lt;br&gt;godkänd. Generalsekreteraren skall omedelbart meddela alla konventions-&lt;br&gt;statema därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;285&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If, 12 months from the date of the circulation of the communication, no&lt;br&gt;State Party has objected to the proposed amendment or to the proposal for&lt;br&gt;its adoption by the simplified procedure, the proposed amendment shall be&lt;br&gt;considered adopted. The Secretary-General shall notify all States Parties&lt;br&gt;that the proposed amendment has been adopted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 314&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendments to the provisions of this Convention relating exclusively to&lt;br&gt;activities in the Area&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A State Party may, by written communication addressed to the&lt;br&gt;Secretary-General of the Authority, propose an amendment to the&lt;br&gt;provisions of this Convention relating exclusively to activities in the Area,&lt;br&gt;including Annex VI, section 4. The Secretary-General shall circulate such&lt;br&gt;communication to all States Parties. The proposed amendment shall be&lt;br&gt;subject to approval by the Assembly following its approval by the Council.&lt;br&gt;Representatives of States Parties in those organs shall have full powers to&lt;br&gt;consider and approve the proposed amendment. The proposed amendment&lt;br&gt;as approved by the Council and the Assembly shall be considered adopted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Before approving any amendment under paragraph 1, the Council and&lt;br&gt;the Assembly shall ensure that it does not prejudice the system of&lt;br&gt;exploration for and exploitation of the resources of the Area, pending the&lt;br&gt;Review Conference in accordance with article 155.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 315&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Signature, ratification of, accession to and authentic texts of&lt;br&gt;amendments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Once adopted, amendments to this Convention shall be open for&lt;br&gt;signature by States Parties for 12 months from the date of adoption, at&lt;br&gt;United Nations Headquarters in New York, unless otherwise provided in&lt;br&gt;the amendment itself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Articles 306, 307 and 320 apply to all amendments to this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 316&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entry into force of amendments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Amendments to this Convention, other than those referred to in&lt;br&gt;paragraph 5, shall enter into force for the States Parties ratifying or&lt;br&gt;acceding to them on the thirtieth day following the deposit of instruments&lt;br&gt;of ratification or accession by two thirds of the States Parties or by 60&lt;br&gt;States Parties, whichever is greater. Such amendments shall not affect the&lt;br&gt;enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their&lt;br&gt;obligations under this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;286&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om ingen konventionsstat inom tolv månader från dagen för meddelandet&lt;br&gt;har rest invändningar mot den föreslagna ändringen eller mot förslaget om&lt;br&gt;att den skall antas genom förenklat förfarande, skall den föreslagna&lt;br&gt;ändringen anses antagen. Generalsekreteraren skall meddela samtliga&lt;br&gt;konventionsstater om att den föreslagna ändringen har antagits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 314&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar av bestämmelserna i denna konvention som berör endast&lt;br&gt;verksamheter i området&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En konventionsstat får genom skriftlig underrättelse till myndighetens&lt;br&gt;generalsekreterare föreslå ändringar av bestämmelserna i denna konvention&lt;br&gt;som berör endast verksamheter i området, däri inbegripet bilaga VI kapitel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Generalsekreteraren skall meddela samtliga konventionsstater om en&lt;br&gt;sådan underrättelse. Den föreslagna ändringen skall godkännas av&lt;br&gt;församlingen efter rådets godkännande. Konventionsstatemas representanter&lt;br&gt;i dessa organ skall ha fullmakt att pröva och godkänna den föreslagna&lt;br&gt;ändringen. Ett ändringsförslag som har godkänts av rådet och församlingen&lt;br&gt;skall anses vara antaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Rådet och församlingen skall innan de godkänner en ändring enligt punkt&lt;br&gt;1 försäkra sig om att denna inte inverkar menligt på systemet för&lt;br&gt;undersökning och bearbetning av områdets tillgångar till dess att&lt;br&gt;granskningskonferensen äger rum enligt artikel 155.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 315&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknande, ratifikation, anslutning samt giltiga texter vad avser&lt;br&gt;ändringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Sedan ändringar i denna konvention har antagits skall de stå öppna för&lt;br&gt;undertecknande av konventionsstatema under tolv månader från dagen för&lt;br&gt;antagandet i Förenta nationernas högkvarter i New York, såvida ej annat&lt;br&gt;föreskrivs i själva ändringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artiklarna 306, 307 och 320 är tillämpliga på alla ändringar i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 316&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande av ändringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Andra ändringar i denna konvention än sådana som avses i punkt 5 träder&lt;br&gt;i kraft för de konventionsstater som ratificerar dem eller ansluter sig till&lt;br&gt;dem den trettionde dagen efter deponeringen av ratifikations- eller&lt;br&gt;anslutningsinstrument av två tredjedelar av konventionsstatema, eller av 60&lt;br&gt;konventionsstater, om detta är det större antalet. Sådana ändringar skall inte&lt;br&gt;påverka de rättigheter som andra konventionsstater åtnjuter eller&lt;br&gt;fullgörandet av deras skyldigheter enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;287&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An amendment may provide that a larger number of ratifications or ac- Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;cessions shall be required for its entry into force than are required by this Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For each State Party ratifying or acceding to an amendment referred to&lt;br&gt;in paragraph 1 after the deposit of the required number of instruments of&lt;br&gt;ratification or accession, the amendment shall enter into force on the&lt;br&gt;thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or&lt;br&gt;accession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into&lt;br&gt;force of an amendment in accordance with paragraph 1 shall, failing an&lt;br&gt;expression of a different intention by that State:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) be considered as a Party to this Convention as so amended; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) be considered as a Party to the unamended Convention in&lt;br&gt;relation to any State Party not bound by the amendment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Any amendment relating exclusively to activities in the Area and any&lt;br&gt;amendment to Annex VI shall enter into force for all States Parties one&lt;br&gt;year following the deposit of instruments of ratification or accession by&lt;br&gt;three fourths of the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into&lt;br&gt;force of amendments in accordance with paragraph 5 shall be considered&lt;br&gt;as a Party to this Convention as so amended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 317&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denunciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;A State Party may, by written notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations, denounce this Convention and&lt;br&gt;may indicate its reasons. Failure to indicate reasons shall not affect the&lt;br&gt;validity of the denunciation. The denunciation shall take effect one year&lt;br&gt;after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies&lt;br&gt;a later date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A State shall not be discharged by reason of the denunciation from the&lt;br&gt;financial and contractual obligations which accrued while it was a Party to&lt;br&gt;this Convention, nor shall the denunciation affect any right, obligation or&lt;br&gt;legal situation of that State created through the execution of this&lt;br&gt;Convention prior to its termination for that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party&lt;br&gt;to fulfil any obligation embodied in this Convention to which it would be&lt;br&gt;subject under intemational law independently of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;288&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I en ändring kan föreskrivas att för dennas ikraftträdande krävs Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;ratifikation eller anslutning av ett större antal stater än vad som erfordras Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. För vaije konventionsstat som ratificerar eller ansluter sig till en ändring&lt;br&gt;som avses i punkt 1, efter det att erforderligt antal ratifikations- eller&lt;br&gt;anslutningsinstrument har deponerats, träder ändringarna i kraft den&lt;br&gt;trettionde dagen efter deponeringen av dess ratifikations- eller&lt;br&gt;anslutningsinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En stat som blir part i denna konvention efter det att en ändring trätt i&lt;br&gt;kraft i enlighet med punkt 1 skall, om staten ej uttrycker en avvikande&lt;br&gt;avsikt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) anses som part i denna konvention i dess ändrade form; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anses som part i den icke ändrade konventionen i förhållande till vaije&lt;br&gt;konventionsstat som ej är bunden av ändringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vaije ändring som uteslutande avser verksamheter inom området och&lt;br&gt;vaije ändring i bilaga VI träder i kraft för samtliga konventionsstater ett år&lt;br&gt;efter det att tre fjärdedelar av konventionsstatema har deponerat sina&lt;br&gt;ratifikations- eller anslutningsinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En stat som ansluter sig till denna konvention efter det att ändringar i&lt;br&gt;enlighet med punkt 5 trätt i kraft, skall betraktas som part i denna&lt;br&gt;konvention i dess ändrade form.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 317&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppsägning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;En konventionsstat kan genom skriftligt meddelande till Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare säga upp denna konvention och kan ange&lt;br&gt;skälen därför. Om skäl inte anges, skall detta inte påverka uppsägningens&lt;br&gt;giltighet. Uppsägningen träder i kraft ett år efter dagen för mottagandet av&lt;br&gt;meddelandet, såvida inte en senare tidpunkt anges i detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat skall ej på grund av uppsägningen befrias från sådana finansiella&lt;br&gt;och kontraktsenliga skyldigheter som belöper på den då den var part i&lt;br&gt;konventionen, och ej heller skall uppsägningen påverka statens rättigheter&lt;br&gt;och skyldigheter eller det rättsläge som uppstått genom fullgörande av denna&lt;br&gt;konvention, innan den upphört att gälla för staten i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Uppsägningen skall inte på något sätt påverka en konventionsstats&lt;br&gt;skyldighet att fullgöra de förpliktelser som är nedlagda i denna konvention&lt;br&gt;och som, oberoende av den, åläggs konventionsstaten enligt folkrätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;289&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 318&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Status of Annexes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Annexes form an integral part of this Convention and, unless expressly&lt;br&gt;provided otherwise, a reference to this Convention or to one of its Parts&lt;br&gt;includes a reference to the Annexes relating thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 319&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depositary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of&lt;br&gt;this Convention and amendments thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In addition to his functions as depositary, the Secretary-General shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) report to all States Parties, the Authority and competent&lt;br&gt;intemational organizations on issues of a general nature that have&lt;br&gt;arisen with respect to this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) notify the Authority of ratifications and formal confirmations of&lt;br&gt;and accessions to this Convention and amendments thereto, as well&lt;br&gt;as of denunciations of this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) notify States Parties of agreements in accordance with article&lt;br&gt;311, paragraph 4;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;circulate amendments adopted in accordance with this&lt;br&gt;Convention to States Parties for ratification or accession;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) convene necessary meetings of States Parties in accordance with&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The Secretary-General shall also transmit to the observers&lt;br&gt;referred to in article 156:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) reports referred to in paragraph 2(a);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii notifications referred to in paragraph 2(b) and (c); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) texts of amendments referred to in paragraph 2(d), for&lt;br&gt;their information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The Secretary-General shall also invite those observers to&lt;br&gt;participate as observers at meetings of States Parties referred to in&lt;br&gt;paragraph 2(e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;290&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 318&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagornas status&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagorna ingår som delar av konventionen och såvida ej annat uttryckligen&lt;br&gt;föreskrivs innebär en hänvisning till konventionen eller till någon av dess&lt;br&gt;delar även en hänvisning till bilagorna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 319&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depositarie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förenta nationernas generalsekreterare skall vara depositarie för denna&lt;br&gt;konvention och ändringar i denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förutom sina uppgifter som depositarie skall generalsekreteraren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) rapportera till samtliga konventionsstater, myndigheten och behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer om frågor av allmän natur som har uppkommit&lt;br&gt;med avseende på denna konvention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) meddela myndigheten om ratifikationer och formella bekräftelser av och&lt;br&gt;anslutningar till konventionen och ändringar i denna samt om uppsägningar&lt;br&gt;av densamma;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) meddela konventionsstater om avtal som slutits i enlighet med artikel&lt;br&gt;311.4;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) delge de ändringar som antagits i enlighet med denna konvention till&lt;br&gt;konventionsstatema för ratifikation eller anslutning; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) sammankalla nödvändiga möten med konventionsstater enligt konven-&lt;br&gt;tionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. a) Generalsekreteraren skall även till de observatörer som avses i artikel&lt;br&gt;156 för kännedom överlämna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) de rapporter som avses i punkt 2 a;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) de meddelanden som avses i punkt 2 b och c; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) texterna till de ändringar som avses i punkt 2 d.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Generalsekreteraren skall även inbjuda dessa observatörer att delta såsom&lt;br&gt;observatörer vid de möten med konventionsstatema som avses i punkt 2 e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;291&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 320&lt;br&gt;Authentic texts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English,&lt;br&gt;French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall, subject to&lt;br&gt;article 305, paragraph 2, be deposited with the Secretary-General of the&lt;br&gt;United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly&lt;br&gt;authorized thereto, have signed this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE AT MONTEGO BAY, this tenth day of December, one thousand&lt;br&gt;nine hundred and eighty-two.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;292&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 320&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Giltiga texter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Originaltexten till denna konvention, vars arabiska, engelska, franska, kine-&lt;br&gt;siska, ryska och spanska texter är lika giltiga, skall, med förbehåll för arti-&lt;br&gt;kel 305.2 deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen&lt;br&gt;befullmäktigade, undertecknat denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM SKEDDE I MONTEGO BAY den 10 december 1982.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;293&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX I. HIGHLY MIGRATORY SPECIES &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Albacore tuna: Thunnus alalunga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bluefin tuna: Thunnus thynnus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bigeye tuna: Thunnus obesus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Skipjack tuna: Katsuwonus pelamis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Yellowfin tuna: Thunnus albacares.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Blackfin tuna: Thunnus atlanticus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Little tuna: Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Southern bluefin tuna: Thunnus maccoyii.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Frigate mackerel: Auxis thazartl; Auxis rochei.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Pomfrets: Family Bramidae.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Marlins: Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus belone; Tetrapturus&lt;br&gt;pfluegeri; Tetrapturusalbidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Sail-fishes: lstiophorus platypterus; lstiophorus albicans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Swordfish: Xiphias gladius.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Sauries: Scomberesox saurus; Cololabis saira; Cololabis adocetus;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scomberesox saurus scombmides.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. Dolphin: Coryphaena hippurus; Coryphaena equiselis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. Oceanic sharks: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; Family&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alopiidae; Rhincodon typus\ Family Carcharhinidae-, Family Sphymidae;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Family lsurida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17. Cetaceans: Family Physeteridae\ Family Balaenopteridae; Family&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Balaenidae; Family Eschrichtiidae; Family Monodontidae; Family&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ziphiidae; Family Delphinidae.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;294&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA I. LÅNGVANDRANDE ARTER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vit tonfisk, Thunnus alalunga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vanlig tonfisk, Thunnus thynnus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Storögd tonfisk, Thunnus obesus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bonit, Katsuwonus pelamis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Gulfenad tonfisk, Thunnus albacares,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Svartfenad tonfisk, Thunnus atlanticus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Östlig liten bonit, Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Sydlig blåpenna tonfisk, Thunnus maccoyii,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Auxid, Auxis thazard; Auxis mchei,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Havsbraxen, familjen Bramidae,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Spjutfiskar, Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus belone; Tetrapturus&lt;br&gt;pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei;&lt;br&gt;Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Segelfiskar, lstiophorus platypterus; lstiophorus albicans,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Svärdfisk, Xiphias gladius,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. &amp;nbsp;Makrillgäddor, Scomberesox saurus; Cololabis saira; Cololabis&lt;br&gt;adocetus; Scomberesox saurus scombroides,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. Guldmakrillar, Coryphaena hippurus; Coryphaena equiselis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. Havshajar, Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; familjen Alopiidae;&lt;br&gt;Rhincodon typus, familjen Carcharhinidae-, familjen Sphymidae-, familjen&lt;br&gt;lsurida,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17. &amp;nbsp;Valar, familjen Physeteridae; familjen Balaenopteridae; familjen&lt;br&gt;Balaenidae; familjen Eschrichtiidae; familjen Monodontidae; familjen&lt;br&gt;Ziphiidae; familjen Delphinidae.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;295&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX II. COMMISSION ON THE LIMITS OF THE&lt;br&gt;CONTINENTAL SHELF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In accordance with the provisions of article 76, a Commission on the&lt;br&gt;Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles shall be&lt;br&gt;established in conformity with the following articles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Commission shall consist of 21 members who shall be experts in the&lt;br&gt;field of geology, geophysics or hydrography, elected by States Parties to&lt;br&gt;this Convention from among their nationals, having due regard to the need&lt;br&gt;to ensure equitable geographical representation, who shall serve in their&lt;br&gt;personal capacities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The initial election shall be held as soon as possible but in any case&lt;br&gt;within 18 months after the date of entry into force of this Convention. At&lt;br&gt;least three months before the date of each election, the Secretary-General&lt;br&gt;of the United Nations shall address a letter to the States Parties, inviting&lt;br&gt;the submission of nominations, after appropriate regional consultations,&lt;br&gt;within three months. The Secretary-General shall prepare a list in&lt;br&gt;alphabetical order of all persons thus nominated and shall submit it to all&lt;br&gt;the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Elections of the members of the Commission shall be held at a meeting&lt;br&gt;of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations&lt;br&gt;Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties&lt;br&gt;shall constitute a quorum, the persons elected to the Commission shall be&lt;br&gt;those nominees who obtain a two-thirds majority of the votes of the&lt;br&gt;representatives of States Parties present and voting. Not less than three&lt;br&gt;members shall be elected from each geographical region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The members of the Commission shall be elected for a term of five&lt;br&gt;years. They shall be eligible for re-election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The State Party which submitted the nomination of a member of the&lt;br&gt;Commission shall defray the expenses of that member while in performance&lt;br&gt;of Commission duties. The coastal State concemed shall defray the&lt;br&gt;expenses incurred in respect of the advice referred to in article 3,&lt;br&gt;paragraph 1 (b), of this Annex. The secretariat of the Commission shall be&lt;br&gt;provided by the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;296&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA II. KOMMISSION FÖR AVGRÄNSNING AV&lt;br&gt;KONTINENTALSOCKELN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt bestämmelserna i artikel 76 skall en kommission för avgränsning av&lt;br&gt;kontinentalsockeln utanför 200 nautiska mil upprättas i överensstämmelse&lt;br&gt;med följande artiklar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kommissionen skall bestå av 21 ledamöter som skall vara sakkunniga på&lt;br&gt;områdena geologi, geofysik eller hydrografi och som väljs av&lt;br&gt;konventionsstatema bland deras egna medboigare med vederbörlig hänsyn&lt;br&gt;till behovet att säkerställa en rättvis geografisk representation. Ledamöterna&lt;br&gt;skall fullgöra uppdraget i sin personliga egenskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Det första valet skall äga rum så snart som möjligt men i vaije fall inom&lt;br&gt;18 månader efter dagen för denna konventions ikraftträdande. Senast tre&lt;br&gt;månader före vaije valdag skall Förenta nationernas generalsekreterare&lt;br&gt;skriftligen uppmana konventionsstatema att efter lämpliga regionala samråd&lt;br&gt;sända in sina namnförslag inom tre månader. Generalsekreteraren skall göra&lt;br&gt;en alfabetisk förteckning över alla de föreslagna personerna och sända denna&lt;br&gt;till samtliga konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Val av ledamöter till kommissionen skall äga mm vid ett möte med&lt;br&gt;konventionsstatema som generalsekreteraren sammankallat i Förenta&lt;br&gt;nationernas högkvarter. Vid detta möte, som är beslutsmässigt när två&lt;br&gt;tredjedelar av konventionsstatema är närvarande, skall de personer som&lt;br&gt;utses till kommissionen vara de kandidater som erhåller två tredjedels&lt;br&gt;majoritet av de röster som avges av de närvarande och röstande&lt;br&gt;konventionsstatemas företrädare. Minst tre ledamöter skall utses från vaije&lt;br&gt;geografisk region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Kommissionens ledamöter skall väljas för en femårsperiod. De skall&lt;br&gt;kunna omväljas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Den konventionsstat som har föreslagit en ledamot till kommissionen&lt;br&gt;skall bära kostnaderna för ledamoten så länge denne fullgör uppgifter inom&lt;br&gt;kommissionen. Berörd kuststat skall bära kostnaderna för den rådgivning&lt;br&gt;som avses i artikel 3.1 b i denna bilaga. Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare skall tillhandahålla sekretariat åt kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;297&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The functions of the Commission shall be:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to consider the data and other material submitted by coastal&lt;br&gt;States conceming the outer limits of the Continental shelf in areas&lt;br&gt;where those limits extend beyond 200 nautical miles, and to make&lt;br&gt;recommendations in accordance with article 76 and the Statement&lt;br&gt;of Understanding adopted on 29 August 1980 by the Third United&lt;br&gt;Nations Conference on the Law of the Sea;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to provide scientific and technical advice, if requested by the&lt;br&gt;coastal State concemed during the preparation of the data referred&lt;br&gt;to in subparagraph (a).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Commission may co-operate, to the extent considered necessary and&lt;br&gt;useful, with the Intergovemmental Oceanographic Commission of&lt;br&gt;UNESCO, the Intemational Hydrographic Organization and other&lt;br&gt;competent intemational organizations with a view to exchanging scientific&lt;br&gt;and technical information which might be of assistance in discharging the&lt;br&gt;Commission’s responsibilities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where a coastal State intends to establish, in accordance with article 76,&lt;br&gt;the outer limits of its Continental shelf beyond 200 nautical miles, it shall&lt;br&gt;submit particulars of such limits to the Commission along with supporting&lt;br&gt;scientific and technical data as soon as possible but in any case within 10&lt;br&gt;years of the entry into force of this Convention for that State. The coastal&lt;br&gt;State shall at the same time give the names of any Commission members&lt;br&gt;who have provided it with scientific and technical advice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall function&lt;br&gt;by way of sub-commissions composed of seven members, appointed in a&lt;br&gt;balanced manner taking into account the specific elements of each&lt;br&gt;submission by a coastal State. Nationals of the coastal State making the&lt;br&gt;submission who are members of the Commission and any Commission&lt;br&gt;member who has assisted a coastal State by providing scientific and&lt;br&gt;technical advice with respect to the delineation shall not be a member of&lt;br&gt;the sub-commission dealing with that submission but has the right to&lt;br&gt;participate as a member in the proceedings of the Commission conceming&lt;br&gt;the said submission. The coastal State which has made a submission to the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;298&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kommissionens uppgifter skall vara&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att granska av kuststaterna inlämnade data och annat material&lt;br&gt;angående de yttre gränserna för kontinentalsockeln i områden där&lt;br&gt;dessa gränser går utanför 200 nautiska mil och avge&lt;br&gt;rekommendationer i enlighet med artikel 76 samt den&lt;br&gt;samförståndsförklaring som antogs den 29 augusti 1980 av Förenta&lt;br&gt;nationernas tredje havsrättskonferens;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att på berörd kuststats anmodan under utarbetandet av i a avsedda&lt;br&gt;data bistå med vetenskaplig och teknisk rådgivning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionen kan i den utsträckning som det anses nödvändigt och&lt;br&gt;lämpligt samarbeta med UNESCO: s mellanstatliga oceanografiska&lt;br&gt;kommission, internationella hydrografiska organisationen och andra behöriga&lt;br&gt;internationella organisationer i syfte att utbyta vetenskaplig och teknisk&lt;br&gt;information som kan vara till hjälp då kommissionen fullgör sina&lt;br&gt;förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en kuststat har för avsikt att i enlighet med artikel 76 fastställa de yttre&lt;br&gt;gränserna för sin kontinentalsockel utanför 200 nautiska mil, skall den&lt;br&gt;tillställa kommissionen detaljerade uppgifter om dessa gränser jämte&lt;br&gt;bestyrkande vetenskapliga och tekniska data så snart som möjligt men i&lt;br&gt;varje fall inom tio år efter det att konventionen trätt i kraft för denna stat.&lt;br&gt;Kuststaten skall samtidigt uppge namnen på de ledamöter av kommissionen&lt;br&gt;som har tillhandahållit vetenskapliga och tekniska råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såvida inte kommissionen beslutar annat skall den arbeta med hjälp av&lt;br&gt;underkommissioner bestående av sju ledamöter, som skall utses på lämpligt&lt;br&gt;sätt med hänsyn tagen till de särskilda problem i samband med varje förslag&lt;br&gt;som inlämnats av en kuststat. Ledamöter av kommissionen, som är&lt;br&gt;medborgare i den kuststat som har inlämnat förslaget och ledamot av&lt;br&gt;kommissionen, som har bistått en kuststat med vetenskapliga och tekniska&lt;br&gt;råd beträffande avgränsningen, får inte vara ledamot av den&lt;br&gt;underkommission som behandlar detta förslag men har rätt att som ledamot&lt;br&gt;delta i kommissionens handläggning av berörda ärende. Den kuststat som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;299&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Commission may send its representatives to participate in the relevant Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;proceedings without the right to vote. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The sub-commission shall submit its recommendations to the&lt;br&gt;Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Approval by the Commission of the recommendations of the&lt;br&gt;sub-commission shall be by a majority of two thirds of Commission&lt;br&gt;members present and voting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The recommendations of the Commission shall be submitted in writing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to the coastal State which made the submission and to the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coastal States shall establish the outer limits of the Continental shelf in&lt;br&gt;conformity with the provisions of article 76, paragraph 8, and in&lt;br&gt;accordance with the appropriate national procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the case of disagreement by the coastal State with the recommendations&lt;br&gt;of the Commission, the coastal State shall, within a reasonable time, make&lt;br&gt;a revised or new submission to the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The actions of the Commission shall not prejudice matters relating to&lt;br&gt;delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX III. BASIC CONDITIONS OF PROSPECTING,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EXPLORATION AND EXPLOITATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Title to minerals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Title to minerals shall pass upon recovery in accordance with this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;300&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har lämnat in ett förslag till kommissionen kan sända sina företrädare att&lt;br&gt;delta i behandlingen av ärendet utan rösträtt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Underkommissionen skall lägga fram sina rekommendationer för&lt;br&gt;kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För att underkommissionens rekommendationer skall godkännas av&lt;br&gt;kommissionen krävs två tredjedels majoritet av närvarande och röstande&lt;br&gt;kommissionsledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kommissionens rekommendationer skall skriftligen överlämnas till den&lt;br&gt;kuststat som har inlämnat förslaget samt till Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kuststater skall fastställa de yttre gränserna för kontinentalsockeln i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i artikel 76.8 och i enlighet med tillämpliga nationella&lt;br&gt;förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en kuststat ej godtar kommissionens rekommendationer, skall den inom&lt;br&gt;skälig tid överlämna ett omarbetat eller nytt förslag till kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionens åtgärder skall ej inverka på frågor angående avgränsning&lt;br&gt;mellan stater med motstående eller intilliggande kuster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA III. GRUNDLÄGGANDE VILLKOR FÖR&lt;br&gt;PROSPEKTERING, UNDERSÖKNING OCH BEARBETNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Äganderätt till mineral&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Äganderätten till mineral skall vid utvinning överföras i enlighet med denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;301&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prospecting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The Authority shall encourage prospecting in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Prospecting shall be conducted only after the Authority has&lt;br&gt;received a satisfactory written undertaking that the proposed&lt;br&gt;prospector will comply with this Convention and the relevant rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority conceming&lt;br&gt;co-operation in the training programmes referred to in articles 143&lt;br&gt;and 144 and the protection of the marine environment, and will&lt;br&gt;accept verification by the Authority of compliance therewith. The&lt;br&gt;proposed prospector shall, at the same time, notify the Authority&lt;br&gt;of the approximate area or areas in which prospecting is to be&lt;br&gt;conducted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Prospecting may be conducted simultaneously by more than one&lt;br&gt;prospector in the same area or areas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Prospecting shall not confer on the prospector any rights with respect to&lt;br&gt;resources. A prospector may, however, recover a reasonable quantity of&lt;br&gt;minerals to be used for testing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exploration and exploitation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise, States Parties, and the other entities referred to in article&lt;br&gt;153, paragraph 2(b), may apply to the Authority for approval of plans of&lt;br&gt;work for activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise may apply with respect to any part of the Area, but&lt;br&gt;applications by others with respect to reserved areas are subject to the&lt;br&gt;additional requirements of article 9 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Exploration and exploitation shall be carried out only in areas specified&lt;br&gt;in plans of work referred to in article 153, paragraph 3, and approved by&lt;br&gt;the Authority in accordance with this Convention and the relevant rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Every approved plan of work shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) be in conformity with this Convention and the rules, regulations&lt;br&gt;and procedures of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;302&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;br&gt;Prospektering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Myndigheten skall främja prospektering inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Prospektering får utföras först sedan myndigheten har mottagit en&lt;br&gt;tillfredsställande skriftlig garanti att den tillämnade prospektören&lt;br&gt;kommer att iaktta bestämmelserna i denna konvention samt&lt;br&gt;myndighetens tillämpliga regler, föreskrifter och förfaranden rörande&lt;br&gt;samarbete om de utbildningsprogram som avses i artikel 143 och 144&lt;br&gt;samt om skyddet av den marina miljön och accepterar myndighetens&lt;br&gt;kontroll av att de iakttas. Den tillämnade prospektören skall samtidigt&lt;br&gt;underrätta myndigheten om det ungefärliga område eller de&lt;br&gt;ungefärliga områden där prospekteringen avses äga rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Prospektering kan utföras samtidigt av flera prospektörer i samma&lt;br&gt;område eller områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Prospektering skall inte medföra några rättigheter för prospektören vad&lt;br&gt;avser tillgångarna. En prospektör får dock utvinna en rimlig mängd mineral&lt;br&gt;för provändamål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;br&gt;Undersökning och bearbetning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företaget, konventionsstatema och de övriga rättssubjekt som anges i&lt;br&gt;artikel 153.2 b kan hos myndigheten ansöka om godkännande av&lt;br&gt;arbetsplaner för verksamhet inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Företaget kan inge ansökan angående vaije del av området, men&lt;br&gt;ansökningar från andra sökande, avseende reserverade områden, är&lt;br&gt;underkastade de ytterligare krav som anges i artikel 9 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Undersökning och bearbetning får endast ske i områden som är närmare&lt;br&gt;angivna i arbetsplaner enligt artikel 153.3 och som godkänts av myndigheten&lt;br&gt;i enlighet med denna konvention samt myndighetens tillämpliga regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vaije godkänd arbetsplan skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) stå i överensstämmelse med denna konvention samt med&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;303&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) provide for control by the Authority of activities in the Area in Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;accordance with article 153, paragraph 4; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) confer on the operator, in accordance with the rules, regulations&lt;br&gt;and procedures of the Authority, the exclusive right to explore for&lt;br&gt;and exploit the specified categories of resources in the area covered&lt;br&gt;by the plan of work. If, however, the applicant presents for&lt;br&gt;approval a plan of work covering only the stage of exploration or&lt;br&gt;the stage of exploitation, the approved plan of work shall confer&lt;br&gt;such exclusive right with respect to that stage only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Upon its approval by the Authority, every plan of work, except those&lt;br&gt;presented by the Enterprise, shall be in the form of a contract concluded&lt;br&gt;between the Authority and the applicant or applicants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qualifications of applicants&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Applicants, other than the Enterprise, shall be qualified if they have the&lt;br&gt;nationality or control and sponsorship required by article 153, paragraph&lt;br&gt;2(b), and if they follow the procedures and meet the qualification standards&lt;br&gt;set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Except as provided in paragraph 6, such qualification standards shall&lt;br&gt;reläte to the financial and technical capabilities of the applicant and his&lt;br&gt;performance under any previous contracts with the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Each applicant shall be sponsored by the State Party of which it is a&lt;br&gt;national unless the applicant has more than one nationality, as in the case&lt;br&gt;of a partnership or consortium of entities from several States, in which&lt;br&gt;event all States Parties involved shall sponsor the application, or unless the&lt;br&gt;applicant is effectively controlled by another State Party or its nationals, in&lt;br&gt;which event both States Parties shall sponsor the application. The criteria&lt;br&gt;and procedures for implementation of the sponsorship requirements shall&lt;br&gt;be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The sponsoring State or States shall, pursuant to article 139, have the&lt;br&gt;responsibility to ensure, within their legal systems, that a contractor so&lt;br&gt;sponsored shall carry out activities in the Area in conformity with the terms&lt;br&gt;of its contract and its obligations under this Convention. A sponsoring State&lt;br&gt;shall not, however, be liable for damage caused by any failure of a&lt;br&gt;contractor sponsored by it to comply with its obligations if that State Party&lt;br&gt;has adopted laws and regulations and taken administrative measures which&lt;br&gt;are, within the framework of its legal system, reasonably appropriate for&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;304&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) säkerställa myndighetens kontroll av verksamheter inom området Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt artikel 153.4; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i enlighet med myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden&lt;br&gt;tilldela sökanden ensamrätt till undersökning och bearbetning av de&lt;br&gt;närmare angivna kategorierna av tillgångar i det område som omfattas&lt;br&gt;av arbetsplanen. Om sökanden emellertid för godkännande framlägger&lt;br&gt;en arbetsplan, som täcker endast undersökningsfasen eller&lt;br&gt;bearbetningsfasen, skall den godkända arbetsplanen medföra ensamrätt&lt;br&gt;endast för ifrågavarande fas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vaije arbetsplan, utom sådana som inges av företaget, skall sedan den&lt;br&gt;godkänts av myndigheten, ha formen av ett kontrakt mellan myndigheten&lt;br&gt;och den eller de sökande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De sökandes kvalifikationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Andra sökande än företaget skall vara kvalificerade, om de har sådan&lt;br&gt;nationalitet eller står under sådan kontroll och har en sådan sponsor som&lt;br&gt;krävs enligt artikel 153.2 b och om de följer de förfaranden och uppfyller&lt;br&gt;de normer på detta område som stadgas i myndighetens regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Med undantag för vad som stadgas i punkt 6 skall sådana&lt;br&gt;kvalifikationsnormer avse sökandens finansiella och tekniska kapacitet samt&lt;br&gt;insatser i samband med tidigare kontrakt med myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vaije sökande skall som sponsor ha den konventionsstat vars nationalitet&lt;br&gt;sökanden har, utom i det fell att denne har mer än en nationalitet, såsom då&lt;br&gt;det är fråga om ett partnerskap eller ett konsortium av rättssubjekt från flera&lt;br&gt;stater, varvid alla berörda konventionsstater skall vara sponsorer för&lt;br&gt;ansökningen eller i det fell då sökanden effektivt kontrolleras av en annan&lt;br&gt;konventionsstat eller ett rättssubjekt med dess nationalitet, varvid båda&lt;br&gt;konventionsstatema skall stå som sponsorer för ansökningen. Riktlinjerna&lt;br&gt;för och förfarandena vid uppfyllandet av kraven för sponsorskap skall&lt;br&gt;framgå av myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Det åligger sponsorstaten eller -staterna i enlighet med artikel 139 att&lt;br&gt;inom sina rättssystem säkerställa att en tillståndshavare som sponsras på&lt;br&gt;detta sätt utför verksamhet inom området i enlighet med villkoren i&lt;br&gt;kontraktet och skyldigheterna enligt denna konvention. En sponsorstat skall&lt;br&gt;dock inte vara ansvarig för skada som förorsakas genom att en&lt;br&gt;tillståndshavare som den är sponsor för underlåter att fullgöra sina&lt;br&gt;skyldigheter, om denna konventionsstat har antagit lagar och andra&lt;br&gt;författningar samt vidtagit administrativa åtgärder som, inom ramen för dess&lt;br&gt;rättssystem, är rimligt anpassade för att trygga att de personer som är&lt;br&gt;underställda dess jurisdiktion fullgör sina skyldigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;305&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;securing compliance by persons under its jurisdiction. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The procedures for assessing the qualifications of States Parties which&lt;br&gt;are applicants shall take into account their character as States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The qualification standards shall require that every applicant, without&lt;br&gt;exception, shall as part of his application undertake:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to accept as enforceable and comply with the applicable&lt;br&gt;obligations created by the provisions of Part XI, the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority, the decisions of the&lt;br&gt;organs of the Authority and terms of his contracts with the&lt;br&gt;Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to accept control by the Authority of activities in the Area, as&lt;br&gt;authorized by this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to provide the Authority with a written assurance that his&lt;br&gt;obligations under the contract will be fulfilled in good faith;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to comply with the provisions on the transfer of technology set&lt;br&gt;forth in article 5 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transfer of technology&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When submitting a plan of work, every applicant shall make available&lt;br&gt;to the Authority a general description of the equipment and methods to be&lt;br&gt;used in carrying out activities in the Area, and other relevant&lt;br&gt;non-proprietary information about the characteristics of such technology&lt;br&gt;and information as to where such technology is available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Every operator shall inform the Authority of revisions in the description&lt;br&gt;and information made available pursuant to paragraph 1 whenever a&lt;br&gt;substantial technological change or innovation is introduced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Every contract for carrying out activities in the Area shall contain the&lt;br&gt;following undertakings by the contractor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to make available to the Enterprise on feir and reasonable&lt;br&gt;commercial terms and conditions, whenever the Authority so&lt;br&gt;requests, the technology which he uses in carrying out activities in&lt;br&gt;the Area under the contract, which the contractor is legally entitled&lt;br&gt;to transfer. This shall be done by means of licences or other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;306&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Förfaranden som tillämpas för att bedöma kvalifikationerna hos sökande Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionsstater skall utarbetas med hänsyn till deras egenskap av stater. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kvalifikationsnormema skall kräva att vaije sökande, utan undantag, som&lt;br&gt;en del av sin ansökan åtar sig att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) godta såsom verkställbara och respektera de i del XI fastställda och&lt;br&gt;tillämpliga skyldigheterna, myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden, av myndigheten fattade beslut samt villkoren i sökandens&lt;br&gt;kontrakt med myndigheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) godkänna att myndigheten kontrollerar verksamheten i området, i&lt;br&gt;enlighet med sina befogenheter enligt denna konvention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) till myndigheten avge en skriftlig försäkran om att sökandens&lt;br&gt;skyldigheter enligt kontraktet lojalt kommer att uppfyllas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) respektera bestämmelserna om teknologiöverföring enligt artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teknologiöverföring&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När sökanden inlämnar en arbetsplan till myndigheten skall han&lt;br&gt;tillhandahålla en allmän beskrivning av den utrustning och de metoder som&lt;br&gt;skall användas vid bedrivande av verksamhet inom området samt annan&lt;br&gt;relevant information, som inte är föremål för industriell äganderätt, om&lt;br&gt;denna teknologi och om var den finns att tillgå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Vaije entreprenör skall underrätta myndigheten om ändringar i&lt;br&gt;beskrivningen och i de enligt punkt 1 tillhandahållna uppgifterna när en&lt;br&gt;betydande teknologisk ändring eller innovation införs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vaije kontrakt som avser verksamhet inom området skall innehålla&lt;br&gt;klausuler, vari ingår tillståndshavarens åtaganden att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) på myndighetens begäran till företaget under rättvisa och rimliga&lt;br&gt;affärsmässiga villkor och betingelser tillhandahålla sådan teknologi&lt;br&gt;som han använder vid bedrivande av verksamhet i området enligt&lt;br&gt;kontraktet och som han har laglig rätt att överföra. Överföringen skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;307&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;appropriate arrangements which the contractor shall negotiate with Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;the Enterprise and which shall be set forth in a specific agreement Bilaga 5&lt;br&gt;supplementary to the contract. This undertaking may be invoked&lt;br&gt;only if the Enterprise finds that it is unable to obtain the same or&lt;br&gt;equally efficient and useful technology on the open market on fair&lt;br&gt;and reasonable commercial terms and conditions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to obtain a written assurance from the owner of any technology&lt;br&gt;used in carrying out activities in the Area under the contract, which&lt;br&gt;is not generally available on the open market and which is not&lt;br&gt;covered by subparagraph (a), that the owner will, whenever the&lt;br&gt;Authority so requests, make that technology available to the&lt;br&gt;Enterprise under licence or other appropriate arrangements and on&lt;br&gt;fair and reasonable commercial terms and conditions, to the same&lt;br&gt;extent as made available to the contractor. If this assurance is not&lt;br&gt;obtained, the technology in question shall not be used by the&lt;br&gt;contractor in carrying out activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to acquire from the owner by means of an enforceable contract,&lt;br&gt;upon the request of the Enterprise and if it is possible to do so&lt;br&gt;without substantial cost to the contractor, the legal right to transfer&lt;br&gt;to the Enterprise any technology used by the contractor, in carrying&lt;br&gt;out activities in the Area under the contract, which the contractor&lt;br&gt;is otherwise not legally entitled to transfer and which is not&lt;br&gt;generally available on the open market. In cases where there is a&lt;br&gt;substantial corporate relationship between the contractor and the&lt;br&gt;owner of the technology, the closeness of this relationship and the&lt;br&gt;degree of control or influence shall be relevant to the determination&lt;br&gt;whether all feasible measures have been taken to acquire such a&lt;br&gt;right. In cases where the contractor exercises effective control over&lt;br&gt;the owner, failure to acquire from the owner the legal right shall&lt;br&gt;be considered relevant to the contractoris qualification for any&lt;br&gt;subsequent application for approval of a plan of work;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to facilitate, upon the request of the Enterprise, the acquisition&lt;br&gt;by the Enterprise of any technology covered by subparagraph (b),&lt;br&gt;under licence or other appropriate arrangements and on fair and&lt;br&gt;reasonable commercial terms and conditions, if the Enterprise&lt;br&gt;decides to negotiate directly with the owner of the technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) to take the same measures as are prescribed in subparagraphs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a), (b), (c) and (d) for the benefit of a developing State or group&lt;br&gt;of developing States which has applied for a contract under article&lt;br&gt;9 of this Annex, provided that these measures shall be limited to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;308&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ske på licens eller genom andra lämpliga arrangemang, som&lt;br&gt;tillståndshavaren skall framförhandla med företaget och som skall&lt;br&gt;fastställas i ett särskilt avtal som tillägg till kontraktet. Detta åtagande&lt;br&gt;får åberopas endast om företaget finner att det inte på rättvisa och&lt;br&gt;rimliga affärsmässiga villkor och betingelser kan skaffa samma eller&lt;br&gt;lika effektiv och användbar teknologi på den öppna marknaden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) införskaffa en skriftlig försäkran från innehavaren av den teknologi&lt;br&gt;som används vid bedrivande av verksamhet inom området i enlighet&lt;br&gt;med kontraktet och som varken är allmänt tillgänglig på den öppna&lt;br&gt;marknaden eller täcks av bestämmelserna under a ovan om att&lt;br&gt;innehavaren på myndighetens begäran skall ställa denna teknologi till&lt;br&gt;förfogande för företaget i samma utsträckning som för&lt;br&gt;tillståndshavaren, antingen på licens eller på annat lämpligt sätt. Om&lt;br&gt;en sådan försäkran inte kan erhållas, får ifrågavarande teknologi inte&lt;br&gt;användas av tillståndshavaren vid bedrivande av verksamhet inom&lt;br&gt;området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) genom ett verkställbart kontrakt, på företagets begäran och om&lt;br&gt;möjligt utan större kostnad för tillståndshavaren, av innehavaren&lt;br&gt;förvärva rätten att till företaget överföra av tillståndshavaren, vid&lt;br&gt;bedrivande av verksamhet inom området enligt kontraktet, använd&lt;br&gt;teknologi, som tillståndshavaren i annat fäll inte har laglig rätt att&lt;br&gt;överföra och som i allmänhet inte är tillgänglig på den öppna&lt;br&gt;marknaden. I de fäll då det föreligger en betydande intressegemenskap&lt;br&gt;mellan tillståndshavaren och innehavaren av teknologin, skall frågan&lt;br&gt;om hur betydande intressegemenskapen är och om graden av kontroll&lt;br&gt;eller inflytande beaktas då det gäller att fästställa om alla tänkbara&lt;br&gt;åtgärder vidtagits för att förvärva en sådan rätt. Om tillståndshavaren&lt;br&gt;utövar effektiv kontroll över innehavaren och inte förvärvar denna rätt&lt;br&gt;av honom, skall detta inräknas bland tillståndshavarens kvalifikationer&lt;br&gt;vid en senare ansökan om godkännande av en arbetsplan;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) på företagets begäran underlätta dess förvärv av teknologi enligt&lt;br&gt;bestämmelserna under b ovan, på licens eller genom andra lämpliga&lt;br&gt;arrangemang, och på rättvisa och rimliga affärsmässiga villkor och&lt;br&gt;betingelser, om företaget beslutar att förhandla direkt med innehavaren&lt;br&gt;av denna teknologi;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att gentemot ett utvecklingsland eller en grupp av sådana länder,&lt;br&gt;som har ansökt om ett kontrakt enligt artikel 9 i denna bilaga, vidta&lt;br&gt;samma åtgärder som föreskrivs under a, b, c och d ovan, förutsatt att&lt;br&gt;dessa åtgärder begränsas till bearbetning i den av tillståndshavaren&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;309&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the exploitation of the part of the area proposed by the contractor Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;which has been reserved pursuant to article 8 of this Annex and Bilaga 5&lt;br&gt;provided that activities under the contract sought by the developing&lt;br&gt;State or group of developing States would not involve transfer of&lt;br&gt;technology to a third State or the nationals of a third State. The&lt;br&gt;obligation under this provision shall only apply with respect to any&lt;br&gt;given contractor where technology has not been requested by the&lt;br&gt;Enterprise or transferred by that contractor to the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Disputes conceming undertakings required by paragraph 3, like other&lt;br&gt;provisions of the contracts, shall be subject to compulsory settlement in&lt;br&gt;accordance with Part XI and, in cases of violation of these undertakings,&lt;br&gt;suspension or termination of the contract or monetary penalties may be&lt;br&gt;ordered in accordance with article 18 of this Annex. Disputes as to whether&lt;br&gt;offers made by the contractor are within the range of fair and reasonable&lt;br&gt;commercial terms and conditions may be submitted by either party to&lt;br&gt;binding commercial arbitration in accordance with the UNCITRAL&lt;br&gt;Arbitration Rules or such other arbitration rules as may be prescribed in&lt;br&gt;the rules, regulations and procedures of the Authority. If the finding is that&lt;br&gt;the offer made by the contractor is not within the range of fair and&lt;br&gt;reasonable commercial terms and conditions, the contractor shall be given&lt;br&gt;45 days to revise his offer to bring it within that range before the Authority&lt;br&gt;takes any action in accordance with article 18 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If the Enterprise is unable to obtain on fair and reasonable commercial&lt;br&gt;terms and conditions appropriate technology to enable it to commence in&lt;br&gt;a timely manner the recovery and processing of minerals from the Area,&lt;br&gt;either the Council or the Assembly may convene a group of States Parties&lt;br&gt;composed of those which are engaged in activities in the Area, those which&lt;br&gt;have sponsored entities which are engaged in activities in the Area and&lt;br&gt;other States Parties having access to such technology. This group shall&lt;br&gt;consult together and shall take effective measures to ensure that such&lt;br&gt;technology is made available to the Enterprise on fair and reasonable&lt;br&gt;commercial terms and conditions. Each such State Party shall take all&lt;br&gt;feasible measures to this end within its own legal system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. In the case of joint ventures with the Enterprise, transfer of technology&lt;br&gt;will be in accordance with the terms of the joint venture agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The undertakings required by paragraph 3 shall be included in each&lt;br&gt;contract for the carrying out of activities in the Area until 10 years after&lt;br&gt;the commencement of commercial production by the Enterprise, and may&lt;br&gt;be invoked during that period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;310&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;föreslagna delen av det område som reserverats i enlighet med artikel Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;8 i denna bilaga, och förutsatt att verksamhet enligt kontraktet som Bilaga 5&lt;br&gt;utvecklingslandet eller gruppen av sådana länder ansökt om, inte&lt;br&gt;innebär överföring av teknologi till en tredje stat eller en tredje stats&lt;br&gt;rättssubjekt. Förpliktelsen enligt denna bestämmelse avser endast&lt;br&gt;sådan tillståndshavare vars teknologi företaget inte har gjort anspråk&lt;br&gt;på och som inte heller överförts av denna tillståndshavare till&lt;br&gt;företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Tvister rörande de åtaganden som krävs enligt punkt 3 skall i likhet med&lt;br&gt;andra bestämmelser i kontrakten vara underkastade obligatoriskt biläggande&lt;br&gt;i enlighet med del XI, och om åtagandena inte fullgörs kan kontraktet&lt;br&gt;tillfälligt eller slutgiltigt uppsägas eller penningstraff utdömas i enlighet med&lt;br&gt;artikel 18 i denna bilaga. Tvister rörande frågan huruvida offerter från&lt;br&gt;tillståndshavaren faller inom ramen för rättvisa och rimliga villkor och&lt;br&gt;betingelser kan av endera parten hänskjutas till obligatoriskt kommersiellt&lt;br&gt;skiljedomsförfarande i enlighet med UNCITRAL:s skiljedomsregler eller&lt;br&gt;andra skiljedomsregler som kan föreskrivas i myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden. Om skiljedomen resulterar i att&lt;br&gt;tillståndshavarens offert inte anses falla inom ovannämnda ram, skall&lt;br&gt;tillståndshavaren inom 45 dagar ändra sin offert så att den fäller inom denna&lt;br&gt;ram, innan myndigheten vidtar åtgärder i enlighet med artikel 18 i denna&lt;br&gt;bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om företaget inte är i stånd att på rättvisa och rimliga villkor och&lt;br&gt;betingelser förvärva lämplig teknologi, så att det vid lämplig tid kan påbölja&lt;br&gt;utvinning och bearbetning av mineral från området, kan antingen rådet eller&lt;br&gt;församlingen sammankalla en grupp av sådana konventionsstater som deltar&lt;br&gt;i verksamheten inom området, sådana som står som sponsor för rättssubjekt&lt;br&gt;som bedriver verksamhet i området, samt andra konventionsstater som har&lt;br&gt;tillgång till sådan teknologi. Denna grupp skall samråda och vidta effektiva&lt;br&gt;åtgärder för att säkerställa att sådan teknologi på rättvisa och rimliga villkor&lt;br&gt;och betingelser tillhandahålls åt företaget. Vaije sådan konventionsstat skall&lt;br&gt;inom sitt eget rättssystem vidta alla genomförbara åtgärder i detta syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då det är fråga om samriskföretag (joint ventures) med företaget, skall&lt;br&gt;överföringen av teknologi ske i enlighet med bestämmelserna i villkoren i&lt;br&gt;samriskavtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. De åtaganden som krävs enligt artikel 3 skall ingå i vaije kontrakt om&lt;br&gt;bedrivande av verksamhet i området under en period av tio (10) år efter det&lt;br&gt;att företaget har inlett affärsmässig produktion och dessa åtaganden skall&lt;br&gt;kunna åberopas under denna tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;311&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. For the purposes of this article, &amp;quot;technology&amp;quot; means the specialized Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;equipment and technical know-how, including manuals, designs, operating Bilaga 5&lt;br&gt;instructions, training and technical advice and assistance, necessary to&lt;br&gt;assemble, maintain and operate a viable system and the legal right to use&lt;br&gt;these items for that purpose on a non-exclusive basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Approval of plans of work&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter&lt;br&gt;each fourth month, the Authority shall take up for consideration proposed&lt;br&gt;plans of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When considering an application for approval of a plan of work in the&lt;br&gt;form of a contract, the Authority shall first ascertain whether:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the applicant has complied with the procedures established for&lt;br&gt;applications in accordance with article 4 of this Annex and has&lt;br&gt;given the Authority the undertakings and assurances required by&lt;br&gt;that article. In cases of non-compliance with these procedures or in&lt;br&gt;the absence of any of these undertakings and assurances, the&lt;br&gt;applicant shall be given 45 days to remedy these defects;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the applicant possesses the requisite qualifications provided for&lt;br&gt;in article 4 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. All proposed plans of work shall be taken up in the order in which they&lt;br&gt;are received. The proposed plans of work shall comply with and be&lt;br&gt;govemed by the relevant provisions of this Convention and the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority, including those on operational&lt;br&gt;requirements, financial contributions and the undertakings conceming the&lt;br&gt;transfer of technology. If the proposed plans of work conform to these&lt;br&gt;requirements, the Authority shall approve them provided that they are in&lt;br&gt;accordance with the uniform and non-discriminatory requirements set forth&lt;br&gt;in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) part or all of the area covered by the proposed plan of work is&lt;br&gt;included in an approved plan of work or a previously submitted&lt;br&gt;proposed plan of work which has not yet been finally acted on by&lt;br&gt;the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) part or all of the area covered by the proposed plan of work is&lt;br&gt;disapproved by the Authority pursuant to article 162, paragraph 2&lt;br&gt;(x); or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;312&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. I denna artikel avses med &amp;quot;teknologi&amp;quot; den specialutrustning och tekniska Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;know-how, vari inbegrips handböcker, ritningar, bruksanvisningar, Bilaga 5&lt;br&gt;utbildning samt teknisk rådgivning och hjälp som behövs för att bygga upp,&lt;br&gt;bibehålla och driva ett funktionsdugligt system samt den juridiska rätten att&lt;br&gt;använda sig av allt detta i avsett syfte på en icke-uteslutande grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Godkännande av arbetsplaner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Sex månader efter denna konventions ikraftträdande och därefter var&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fjärde månad skall myndigheten behandla förslag till arbetsplaner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Myndigheten skall vid behandling av en ansökan om godkännande av en&lt;br&gt;arbetsplan som har formen av ett kontrakt först fastställa om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sökanden har iakttagit de förfaranden för ansökan som finns i&lt;br&gt;artikel 4 i denna bilaga och gentemot myndigheten har gjort de&lt;br&gt;åtaganden och försäkringar som krävs i den artikeln. Om dessa&lt;br&gt;förfaranden inte har iakttagits, eller i avsaknad av något av dessa&lt;br&gt;åtaganden eller någon av dessa försäkringar, skall den sökande under&lt;br&gt;45 dagar beredas tillfälle att avhjälpa dessa brister;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) sökanden är kvalificerad i enlighet med bestämmelserna i artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Alla förslag till arbetsplaner skall behandlas i den ordning som de&lt;br&gt;inkommer. De föreslagna arbetsplanerna skall uppfylla och falla under&lt;br&gt;tillämpliga bestämmelser i denna konvention samt myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden, varmed även förstås driftskrav, finansiella&lt;br&gt;bidrag samt åtaganden rörande teknologiöverföring. Om de föreslagna&lt;br&gt;arbetsplanerna uppfyller dessa krav, skall myndigheten godkänna dem under&lt;br&gt;förutsättning att de överensstämmer med de enhetliga och icke-&lt;br&gt;diskriminerande krav som fastställs i myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden, såvida inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) en del av eller hela det område som omfattas av den föreslagna&lt;br&gt;arbetsplanen inkluderas i en godkänd arbetsplan eller ett tidigare&lt;br&gt;framlagt förslag till arbetsplan, vilket ännu inte slutgiltigt har&lt;br&gt;behandlats av myndigheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Myndigheten inte godkänner en del av eller hela det område som&lt;br&gt;omfattas av den föreslagna arbetsplanen med tillämpning av artikel&lt;br&gt;162.2 (x); eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;313&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the proposed plan of work has been submitted or sponsored by Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;a State Party which already holds: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) plans of work for exploration and exploitation of&lt;br&gt;polymetallic nodules in non-reserved areas that, together&lt;br&gt;with either part of the area covered by the application for&lt;br&gt;a plan of work, exceed in size 30 per cent of a circular&lt;br&gt;area of 400,000 square kilometres surrounding the centre&lt;br&gt;of either part of the area covered by the proposed plan of&lt;br&gt;work;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) plans of work for the exploration and exploitation of&lt;br&gt;polymetallic nodules in non-reserved areas which, taken&lt;br&gt;together, constitute 2 per cent of the total sea-bed area&lt;br&gt;which is not reserved or disapproved for exploitation&lt;br&gt;pursuant to article 162, paragraph (2)(x).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purpose of the standard set forth in paragraph 3(c), a plan of&lt;br&gt;work submitted by a partnership or consortium shall be counted on a pro&lt;br&gt;rata basis among the sponsoring States Parties involved in accordance with&lt;br&gt;article 4, paragraph 3, of this Annex. The Authority may approve plans of&lt;br&gt;work covered by paragraph 3(c) if it determines that such approval would&lt;br&gt;not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize the&lt;br&gt;conduct of activities in the Area or to preclude other States Parties from&lt;br&gt;activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding paragraph 3(a), after the end of the interim period&lt;br&gt;specified in article 151, paragraph 3, the Authority may adopt by means of&lt;br&gt;rules, regulations and procedures other procedures and criteria consistent&lt;br&gt;with this Convention for deciding which applicants shall have plans of&lt;br&gt;work approved in cases of selection among applicants for a proposed area.&lt;br&gt;These procedures and criteria shall ensure approval of plans of work on an&lt;br&gt;equitable and non-discriminatory basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Selection among applicants for production authorizations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter&lt;br&gt;each fourth month, the Authority shall take up for consideration&lt;br&gt;applications for production authorizations submitted during the immediately&lt;br&gt;preceding period. The Authority shall issue the authorizations applied for&lt;br&gt;if all such applications can be approved without exceeding the production&lt;br&gt;limitation or contravening the obligations of the Authority under a&lt;br&gt;commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;314&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ansökan om arbetsplanen har framlagts av eller sponsras av en Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;konventionsstat, som redan innehar &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) godkända arbetsplaner för undersökning och bearbetning av&lt;br&gt;flermetalliska noduler i icke-reserverade områden, vilkas storlek&lt;br&gt;tillsammans med någon av delarna av det område som omfattas&lt;br&gt;av den föreslagna arbetsplanen överstiger 30 procent av ett&lt;br&gt;cirkelrunt område på 400000 kvadratkilometer, vilket omger ett&lt;br&gt;centrum för någon av delarna av det av den föreslagna&lt;br&gt;arbetsplanen omfattade området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) godkända arbetsplaner för undersökning och bearbetning av&lt;br&gt;flermetalliska noduler i icke-reserverade områden, vilka&lt;br&gt;tillsammans utgör 2 procent av hela det havsbottenområde som&lt;br&gt;inte är reserverat eller som inte godkänts för bearbetning i&lt;br&gt;enlighet med artikel 162.2 x.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I syfte att tillämpa den i punkt 3 c fastställda regeln skall en av en&lt;br&gt;sammanslutning eller ett konsortium framlagd arbetsplan fördelas&lt;br&gt;proportionellt bland de sponsrande konventionsstater som berörs enligt&lt;br&gt;artikel 4.3 i denna bilaga, myndigheten kan godkänna arbetsplaner enligt&lt;br&gt;punkt 3 c, om den finner att ett sådant godkännande inte möjliggör för en&lt;br&gt;konventionsstat, eller för ett rättssubjekt som denna stat står som sponsor&lt;br&gt;för, att monopolisera bedrivandet av verksamhet inom området eller att&lt;br&gt;utestänga andra konventionsstater från verksamhet inom området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Oaktat bestämmelserna i punkt 3 a, kan myndigheten efter utgången av&lt;br&gt;den i artikel 151.3 angivna övergångsperioden genom regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden anta andra förfaranden och kriterier, som är förenliga med&lt;br&gt;denna konvention, för att besluta vilka sökande som skall få arbetsplaner&lt;br&gt;godkända i de fall då ett urval skall ske bland sökande för ett visst&lt;br&gt;föreslaget område. Dessa förfaranden och kriterier skall säkerställa att&lt;br&gt;godkännandet av arbetsplanerna sker på en rättvis och icke-diskriminerande&lt;br&gt;grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LJrval bland sökande av bearbetningskoncession&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Sex månader efter denna konventions ikraftträdande och därefter var&lt;br&gt;fjärde månad skall myndigheten behandla ansökningar om&lt;br&gt;bearbetningskoncession, vilka inlämnats under den närmast föregående&lt;br&gt;perioden, myndigheten skall bevilja sökt koncession, om alla ansökningar&lt;br&gt;kan godkännas utan att produktionsgränsema överskrids och om detta inte&lt;br&gt;sker i strid med myndighetens skyldigheter i enlighet med något råvaruavtal&lt;br&gt;eller råvaruarrangemang, som den har blivit part i, i enlighet med artikel&lt;br&gt;151.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;315&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;provided in article 151.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When a selection must be made among applicants for production&lt;br&gt;authorizations because of the production limitation set forth in article 151,&lt;br&gt;paragraphs 2 to 7, or because of the obligations of the Authority under a&lt;br&gt;commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as&lt;br&gt;provided for in article 151, paragraph 1, the Authority shall make the&lt;br&gt;selection on the basis of objective and non-discriminatory standards set&lt;br&gt;forth in its rules, regulations and procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the application of paragraph 2, the Authority shall give priority to&lt;br&gt;those applicants which:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) give better assurance of performance, taking into account their&lt;br&gt;financial and technical qualifications and their performance, if any,&lt;br&gt;under previously approved plans of work;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) provide earlier prospective financial benefits to the Authority,&lt;br&gt;taking into account when commercial production is scheduled to&lt;br&gt;begin;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;have already invested the most resources and effort in&lt;br&gt;prospecting or exploration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Applicants which are not selected in any period shall have priority in&lt;br&gt;subsequent periods until they receive a production authorization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Selection shall be made taking into account the need to enhance&lt;br&gt;opportunities for all States Parties, irrespective of their social and economic&lt;br&gt;systems or geographical locations so as to avoid discrimination against any&lt;br&gt;State or system, to participate in activities in the Area and to prevent&lt;br&gt;monopolization of those activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Whenever fewer reserved areas than non-reserved areas are under&lt;br&gt;exploitation, applications for production authorizations with respect to&lt;br&gt;reserved areas shall have priority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The decisions referred to in this article shall be taken as soon as possible&lt;br&gt;after the close of each period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;316&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När ett urval måste göras bland dem som söker bearbetningskoncession&lt;br&gt;till följd av den produktionsbegränsning som anges i artikel 151 punkterna&lt;br&gt;2-7 eller till följd av myndighetens förpliktelser enligt något råvaruavtal&lt;br&gt;eller råvaruarrangemang, som den har blivit part i enligt artikel 151.1, skall&lt;br&gt;myndigheten göra urvalet på grundval av objektiva och icke-diskriminerande&lt;br&gt;kriterier som anges i dess regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid tillämpning av punkt 2 skall myndigheten ge företräde åt sökande&lt;br&gt;som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) är bäst lämpade med hänsyn till sina ekonomiska och tekniska&lt;br&gt;kvalifikationer och, i förekommande fall, till deras genomförande av&lt;br&gt;tidigare godkända arbetsplaner;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ställer i utsikt snar ekonomiska vinst för myndigheten, varvid&lt;br&gt;hänsyn skall tas till den tidpunkt då affärsmässig bearbetning planeras&lt;br&gt;ta sin böijan;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;redan har gjort de största investeringarna och de största&lt;br&gt;ansträngningarna vad avser prospektering eller undersökning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Sökande som inte har blivit utvalda under en period skall ha företräde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;under de &amp;nbsp;&amp;nbsp;påföljande perioderna&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;till dess att&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;de erhåller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bearbetningskoncession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Urvalet&amp;nbsp;&amp;nbsp;skall göras&amp;nbsp;&amp;nbsp;med hänsyn&amp;nbsp;&amp;nbsp;till&amp;nbsp;&amp;nbsp;behovet att&amp;nbsp;&amp;nbsp;förbättra alla&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionsstaters möjlighet att, utan hänsyn till deras sociala och&lt;br&gt;ekonomiska system och geografiska läge, för att undvika diskriminering mot&lt;br&gt;någon stat eller något system, delta i verksamhet inom området och att&lt;br&gt;förhindra monopolisering av denna verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Om färre reserverade områden än icke-reserverade områden är under&lt;br&gt;bearbetning, skall ansökningar om bearbetningskoncession för reserverade&lt;br&gt;områden prioriteras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Beslut som avses i denna artikel skall fattas snarast möjligt efter utgången&lt;br&gt;av vaije period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;317&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservation of areas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each application, other than those submitted by the Enterprise or by any&lt;br&gt;other entities for reserved areas, shall cover a total area, which need not&lt;br&gt;be a single continuous area, sufficiently large and of sufficient estimated&lt;br&gt;commercial value to allow two mining operations. The applicant shall&lt;br&gt;indicate the co-ordinates dividing the area into two parts of equal estimated&lt;br&gt;commercial value and submit all the data obtained by him with respect to&lt;br&gt;both parts. Without prejudice to the powers of the Authority pursuant to&lt;br&gt;article 17 of this Annex, the data to be submitted conceming polymetallic&lt;br&gt;nodules shall reläte to mapping, sampling, the abundance of nodules, and&lt;br&gt;their metal content. Within 45 days of receiving such data, the Authority&lt;br&gt;shall designate which part is to be reserved solely for the conduct of&lt;br&gt;activities by the Authority through the Enterprise or in association with&lt;br&gt;developing States. This designation may be deferred for a further period of&lt;br&gt;45 days if the Authority requests an independent expert to assess whether&lt;br&gt;all data required by this article has been submitted. The area designated&lt;br&gt;shall become a reserved area as soon as the plan of work for the&lt;br&gt;non-reserved area is approved and the contract is signed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;br&gt;Activities in reserved areas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise shall be given an opportunity to decide whether it intends&lt;br&gt;to carry out activities in each reserved area. This decision may be taken at&lt;br&gt;any time, unless a notification pursuant to paragraph 4 is received by the&lt;br&gt;Authority, in which event the Enterprise shall take its decision within a&lt;br&gt;reasonable time. The Enterprise may decide to exploit such areas in joint&lt;br&gt;ventures with the interested State or entity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise may conclude contracts for the execution of part of its&lt;br&gt;activities in accordance with Annex IV, article 12. It may also enter into&lt;br&gt;joint ventures for the conduct of such activities with any entities which are&lt;br&gt;eligible to carry out activities in the Area pursuant to article 153, paragraph&lt;br&gt;2 (b). When considering such joint ventures, the Enterprise shall offer to&lt;br&gt;States Parties which are developing States and their nationals the&lt;br&gt;opportunity of effective participation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Authority may prescribe, in its rules, regulations and procedures,&lt;br&gt;substantive and procedural requirements and conditions with respect to such&lt;br&gt;contracts and joint ventures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;318&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservation av områden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla andra ansökningar än sådana som inges av företaget eller av andra&lt;br&gt;rättssubjekt avseende reserverade områden, skall omfatta ett område - vilket&lt;br&gt;inte behöver vara sammanhängande - som är tillräckligt stort och bedöms&lt;br&gt;ha tillräckligt högt affärsmässigt värde för att möjliggöra drift i två&lt;br&gt;arbetsområden. Sökanden skall ange de koordinater som delar området i två&lt;br&gt;delar med lika stort beräknat affärsmässigt värde samt meddela alla av&lt;br&gt;honom införskaffade uppgifter om båda delarna. Utan inskränkning av&lt;br&gt;myndighetens befogenheter enligt artikel 17 i denna bilaga, skall de&lt;br&gt;uppgifter som framläggs rörande flermetalliska noduler avse kartläggning,&lt;br&gt;insamlande av prover, nodultäthet samt deras metallhalt. Inom 45 dagar&lt;br&gt;efter mottagandet av sådana uppgifter skall myndigheten besluta vilken del&lt;br&gt;som skall reserveras uteslutande för myndighetens bedrivande av verksamhet&lt;br&gt;genom företaget eller i samarbete med utvecklingsländer. Detta beslut kan&lt;br&gt;uppskjutas ytterligare 45 dagar, om myndigheten anmodar en oberoende&lt;br&gt;sakkunnig att bedöma huruvida alla uppgifter som krävs enligt denna artikel&lt;br&gt;har framlagts. Det angivna området skall bli ett reserverat område, så snart&lt;br&gt;arbetsplanen för det icke-reserverade området har godkänts och kontraktet&lt;br&gt;undertecknats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mrksamhet inom reserverade områden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företaget skall beredas möjlighet att besluta om det avser att bedriva&lt;br&gt;verksamhet inom vart och ett av de reserverade områdena. Detta beslut kan&lt;br&gt;fattas när som helst, såvida myndigheten inte mottar ett meddelande enligt&lt;br&gt;punkt 4, i vilket fåll företaget skall fatta sitt beslut inom rimlig tid.&lt;br&gt;Företaget kan besluta att bedriva bearbetning i sådana områden i&lt;br&gt;samriskföretag (joint ventures) med den berörda staten eller annat&lt;br&gt;rättssubjekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Företaget kan ingå kontrakt beträffande bedrivandet av en del av sin&lt;br&gt;verksamhet enligt bilaga IV artikel 12. Det kan även bilda ett samriskföretag&lt;br&gt;(joint venture) för bedrivande av sådan verksamhet med vaije rättssubjekt&lt;br&gt;som får bedriva verksamhet inom området i enlighet med artikel 153.2 b.&lt;br&gt;Vid behandling av ärenden rörande sådana samriskföretag skall företaget&lt;br&gt;erbjuda konventionsstater som är utvecklingsländer och deras rättssubjekt&lt;br&gt;verkliga möjligheter att delta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Myndigheten kan i sina regler, föreskrifter och förfaranden föreskriva&lt;br&gt;sakliga och formella krav för sådana kontrakt och samriskföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;319&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any State Party which is a developing State or any natural or juridical&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;person sponsored by it and effectively controlled by it or by other Bilaga 5&lt;br&gt;developing State which is a qualified applicant, or any group of the&lt;br&gt;foregoing, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work&lt;br&gt;pursuant to article 6 of this Annex with respect to a reserved area. The&lt;br&gt;plan of work shall be considered if the Enterprise decides, pursuant to&lt;br&gt;paragraph 1, that it does not intend to carry out activities in that area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preference and priority among applicants&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An operator who has an approved plan of work for exploration only, as&lt;br&gt;provided in article 3, paragraph 4(c), of this Annex shall have a preference&lt;br&gt;and a priority among applicants for a plan of work covering exploitation&lt;br&gt;of the same area and resources. However, such preference or priority may&lt;br&gt;be withdrawn if the operator’s performance has not been satisfactory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Joint arrangements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Contracts may provide for joint arrangements between the contractor and&lt;br&gt;the Authority through the Enterprise, in the form of joint ventures or&lt;br&gt;production sharing, as well as any other form of joint arrangement, which&lt;br&gt;shall have the same protection against revision, suspension or termination&lt;br&gt;as contracts with the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Contractors entering into such joint arrangements with the Enterprise&lt;br&gt;may receive financial incentives as provided for in article 13 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Partners in joint ventures with the Enterprise shall be liable for the&lt;br&gt;payments required by article 13 of this Annex to the extent of their share&lt;br&gt;in the joint ventures, subject to financial incentives as provided for in that&lt;br&gt;article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Activities carried out by the Enterprise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Activities in the Area carried out by the Enterprise pursuant to article&lt;br&gt;153, paragraph 2(a), shall be govemed by Part XI, the rules, regulations&lt;br&gt;and procedures of the Authority and its relevant decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any plan of work submitted by the Enterprise shall be accompanied by&lt;br&gt;evidence supporting its financial and technical capabilities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;320&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Varje konventionsstat som är utvecklingsland eller vaije rättssubjekt som&lt;br&gt;en sådan stat är sponsor för och som den eller något annat utvecklingsland,&lt;br&gt;som är kvalificerat som sökande, effektivt kontrollerar, eller vaije grupp av&lt;br&gt;ovan nämnda kategorier, får underrätta myndigheten om sin önskan att&lt;br&gt;inlämna en arbetsplan för ett reserverat område i enlighet med artikel 6 i&lt;br&gt;denna bilaga. Arbetsplanen skall behandlas om företaget enligt punkt 1&lt;br&gt;beslutar att det inte avser att bedriva verksamhet inom detta område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företräde och prioritering mellan sökande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tillståndshavare som, i enlighet med artikel 3.4 c i denna bilaga, har en&lt;br&gt;godkänd arbetsplan som endast avser undersökning, skall beviljas företräde&lt;br&gt;och prioritet bland de sökande i fråga om en arbetsplan som täcker&lt;br&gt;bearbetning i samma område och av samma tillgångar. Företrädet eller&lt;br&gt;prioriteten kan dock förfalla om tillståndshavarens insatser inte har varit&lt;br&gt;tillfredsställande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbetsarrangemang&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kontrakt kan innehålla bestämmelser om samarbetsarrangemang mellan&lt;br&gt;tillståndshavaren och myndigheten genom företaget i form av samriskföretag&lt;br&gt;eller produktionsdelning samt vaije annan form av samarbete, vilket skall&lt;br&gt;åtnjuta samma skydd mot revidering samt mot tillfälligt eller permanent&lt;br&gt;upphävande som kontrakt ingångna med myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Tillståndshavare som ingår sådana samarbetsarrangemang med företaget&lt;br&gt;kan erhålla finansiella incitament i enlighet med artikel 13 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Partners i samriskföretag (joint ventures) med företaget skall vara&lt;br&gt;ansvariga för de betalningar som krävs enligt artikel 13 i denna bilaga i&lt;br&gt;förhållande till sin andel i dessa samriskföretag, med förbehåll för de&lt;br&gt;finansiella incitament som föreskrivs i samma artikel 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av företaget bedriven verksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Verksamhet inom området, som bedrivs av företaget i enlighet med&lt;br&gt;artikel 153.2 a skall regleras i enlighet med del XI, myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden samt dess tillämpliga beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Till vaije arbetsplan som inlämnas av företaget skall fogas handlingar&lt;br&gt;som styrker dess ekonomiska och tekniska förutsättningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;321&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Financial terms of contracts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In adopting rules, regulations and procedures conceming the financial&lt;br&gt;terms of a contract between the Authority and the entities referred to in&lt;br&gt;article 153, paragraph 2(b), and in negotiating those financial terms in&lt;br&gt;accordance with Part XI and those rules, regulations and procedures, the&lt;br&gt;Authority shall be guided by the following objectives:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to ensure optimum revenues for the Authority from the&lt;br&gt;proceeds of commercial production;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to attract investments and technology to the exploration and&lt;br&gt;exploitation of the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to ensure equality of financial treatment and comparable&lt;br&gt;financial obligations for contractors;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to provide incentives on a uniform and non-discriminatory basis&lt;br&gt;for contractors to undertake joint arrangements with the Enterprise&lt;br&gt;and developing States or their nationals, to stimulate the transfer of&lt;br&gt;technology thereto, and to train the personnel of the Authority and&lt;br&gt;of developing States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) to enable the Enterprise to engage in seabed mining effectively&lt;br&gt;at the same time as the entities referred to in article 153, paragraph&lt;br&gt;2(b); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) to ensure that, as a result of the financial incentives provided to&lt;br&gt;contractors under paragraph 14, under the terms of contracts&lt;br&gt;reviewed in accordance with article 19 of this Annex or under the&lt;br&gt;provisions of article 11 of this Annex with respect to joint&lt;br&gt;ventures, contractors are not subsidized so as to be given an&lt;br&gt;artificial competitive advantage with respect to land-based miners.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A fee shall be levied for the administrative cost of processing an&lt;br&gt;application for approval of a plan of work in the form of a contract and&lt;br&gt;shall be fixed at an amount of SUS 500,000 per application. The amount&lt;br&gt;of the fee shall be reviewed from time to time by the Council in order to&lt;br&gt;ensure that it covers the administrative cost incurred. If such administrative&lt;br&gt;cost incurred by the Authority in processing an application is less than the&lt;br&gt;fixed amount, the Authority shall refund the difference to the applicant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;322&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finansiella kontraktsvillkor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid antagandet av regler, föreskrifter och förfaranden om de finansiella&lt;br&gt;villkoren i ett kontrakt mellan myndigheten och de rättssubjekt som anges&lt;br&gt;i artikel 153.2 b och vid förhandlingar om dessa finansiella villkor i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i del XI och om dessa regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden skall myndigheten vägledas av följande syften:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;att säkerställa optimala intäkter för myndigheten från den&lt;br&gt;yrkesmässiga bearbetningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att uppmuntra till investeringar och insatser av teknologi för&lt;br&gt;undersöknings- och bearbetningsverksamhet i området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att för tillståndshavama trygga rättvisa i fråga om finansiella villkor&lt;br&gt;och åtaganden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att tillhandahålla incitament på enhetlig och icke-diskriminerande&lt;br&gt;grundval till tillståndshavare som ingår samarbetsarrangemang med&lt;br&gt;företaget och utvecklingsländer eller deras medborgare i syfte att&lt;br&gt;främja överföring av teknologi till dessa samt att utbilda personal från&lt;br&gt;myndigheten och utvecklingsländerna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;att göra det möjligt för företaget att effektivt delta i&lt;br&gt;mineralutvinning på havsbottnen samtidigt som de i artikel 153.2 b&lt;br&gt;angivna juridiska och fysiska personerna; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att trygga att tillståndshavama inte - vare sig till följd av de&lt;br&gt;ekonomiska incitament som tillkommer dem enligt punkt 14, eller av&lt;br&gt;den revidering av kontraktsvillkor som avses i artikel 19 i denna&lt;br&gt;bilaga, eller enligt bestämmelserna i artikel 11 med avseende på&lt;br&gt;samriskföretag (joint ventures) - subventioneras så att de får en&lt;br&gt;konstlad konkurrensfördel i förhållande till landbaserade gruvföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;En avgift skall utgå för täckande av expeditionskostnaderna för&lt;br&gt;behandling av ansökningar om godkännande av arbetsplaner som har form&lt;br&gt;av kontrakt och den skall bestämmas till 500000 U.S. dollar för vaije&lt;br&gt;ansökan. Avgiftsbeloppet skall från tid till annan omprövas av rådet för att&lt;br&gt;säkerställa att det täcker de uppkomna expeditionskostnaderna. Om&lt;br&gt;expeditionskostnader som uppkommit för myndigheten vid behandling av en&lt;br&gt;ansökan är lägre än den fastställda avgiften, skall myndigheten återbetala&lt;br&gt;skillnaden till sökanden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;323&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A contractor shall pay an annual fixed fee of SUS 1 million from the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;date of entry into force of the contract. If the approved date of Bilaga 5&lt;br&gt;commencement of commercial production is postponed because of a delay&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in issuing the production authorization, in accordance with article 151, the&lt;br&gt;annual fixed fee shall be waived for the period of postponement. From the&lt;br&gt;date of commencement of commercial production, the contractor shall pay&lt;br&gt;either the production charge or the annual fixed fee, whichever is greater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Within a year of the date of commencement of commercial production,&lt;br&gt;in conformity with paragraph 3, a contractor shall choose to make his&lt;br&gt;financial contribution to the Authority by either:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) paying a production charge only; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) paying a combination of a production charge and a share of net&lt;br&gt;proceeds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) If a contractor chooses to make his financial contribution to the&lt;br&gt;Authority by paying a production charge only, it shall be fixed at&lt;br&gt;a percentage of the market value of the processed metals produced&lt;br&gt;from the polymetallic nodules recovered from the area covered by&lt;br&gt;the contract. This percentage shall be fixed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) years 1-10 of commercial production: 5 per cent,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) years 11 to the end of commercial production: 12 per&lt;br&gt;cent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The said market value shall be the product of the quantity of&lt;br&gt;the processed metals produced from the polymetallic nodules&lt;br&gt;extracted from the area covered by the contract and the average&lt;br&gt;price for those metals during the relevant accounting year, as&lt;br&gt;defined in paragraphs 7 and 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. If a contractor chooses to make his financial contribution to the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Authority by paying a combination of a production charge and a share of&lt;br&gt;net proceeds, such payments shall be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;324&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En tillståndshavare skall erlägga en årlig fest avgift på 1 miljon U.S.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dollar från den dag kontraktet träder i kraft. Om den godkända dagen för Bilaga 5&lt;br&gt;påböijande av yrkesmässig bearbetning försenas av ett fördröjt utfärdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av bearbetningskoncession i enlighet med artikel 151, skall tillståndshavaren&lt;br&gt;befrias från den årliga festa avgiften för den tid förseningen avser. Från den&lt;br&gt;dag då den yrkesmässiga bearbetningen påbötjas skall tillståndshavaren&lt;br&gt;betala antingen bearbetningsavgiften eller den årliga festa avgiften, om&lt;br&gt;denna senare är högre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Inom ett år efter dagen för påbörjandet av yrkesmässig bearbetning skall&lt;br&gt;en tillståndshavare i enlighet med punkt 3 välja mellan att erlägga sitt bidrag&lt;br&gt;till myndigheten genom att erlägga antingen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) endast en avgift för bearbetningen, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) en avgift för bearbetningen kombinerad med en andel av&lt;br&gt;nettoavkastningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Om en tillståndshavare väljer att erlägga sitt bidrag till&lt;br&gt;myndigheten genom att betala uteslutande en bearbetningsavgift, skall&lt;br&gt;denna festställas till en procentandel av marknadsvärdet av de&lt;br&gt;bearbetade metaller, framställda ur flermetalliska noduler, som&lt;br&gt;utvunnits från det område som omfattas av kontraktet enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) år 1 - 10 av den yrkesmässiga bearbetningen: 5 procent;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) år 11 till slutet av den yrkesmässiga bearbetningen: 1&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Det nämnda marknadsvärdet skall beräknas som produkten av&lt;br&gt;mängden av bearbetade metaller, framställda ur flermetalliska noduler,&lt;br&gt;som utvinns från det område som omfattas av kontraktet och&lt;br&gt;genomsnittspriset på dessa metaller under det aktuella räkenskapsåret&lt;br&gt;som detta pris definieras i punkterna 7 och 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Om en tillståndshavare väljer att erlägga sitt bidrag till myndigheten&lt;br&gt;genom att betala en bearbetningsavgift kombinerad med en andel av&lt;br&gt;nettoavkastningen, skall betalningarna ske enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;325&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The production charge shall be fixed at a percentage of the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;market value, determined in accordance with subparagraph (b), of Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the processed metals produced from the polymetallic nodules&lt;br&gt;recovered from the area covered by the contract. This percentage&lt;br&gt;shall be fixed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) first period of commercial production: 2 per cent,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) second period of commercial production: 4 per cent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If, in the second period of commercial production, as defined in&lt;br&gt;subparagraph (d), the retum on investment in any accounting year as&lt;br&gt;defined in subparagraph (m) fälls below 15 per cent as a result of the&lt;br&gt;payment of the production charge at 4 per cent, the production charge shall&lt;br&gt;be 2 per cent instead of 4 per cent in that accounting year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The said market value shall be the product of the quantity of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the processed metals produced from the polymetallic nodules&lt;br&gt;recovered from the area covered by the contract and the average&lt;br&gt;price for those metals during the relevant accounting year as&lt;br&gt;defined in paragraphs 7 and 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) The Authority’s share of net proceeds shall be taken&lt;br&gt;out of that portion of the contractor’s net proceeds which&lt;br&gt;is attributable to the mining of the resources of the area&lt;br&gt;covered by the contract, referred to hereinafter as&lt;br&gt;attributable net proceeds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) The Authority’s share of attributable net proceeds shall&lt;br&gt;be determined in accordance with the following incre-&lt;br&gt;mental schedule:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rortion of attributable &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Share of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;net proceeds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First period of Second period of&lt;br&gt;commercial &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;commercial&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;production&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;production&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That portion representing 35 %&lt;br&gt;a retum on investment which&lt;br&gt;is greater than 0 %,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;but less than 10 %&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40 %&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;326&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bearbetningsavgiften skall beräknas som en procentandel av&lt;br&gt;marknadsvärdet, bestämt i enlighet med b, av bearbetade metaller,&lt;br&gt;framställda ur flermetalliska noduler som utvinns från det område som&lt;br&gt;omfattas av kontraktet enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) första perioden av den yrkesmässiga bearbetningen: 2 procent;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) andra perioden av den yrkesmässiga bearbetningen: 4&lt;br&gt;procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om, under den andra perioden av yrkesmässig bearbetning i enlighet&lt;br&gt;definitionen i d avkastningen av investeringen under ett räkenskapsår&lt;br&gt;enligt definitionen i m ligger under 15 procent till följd av erläggandet&lt;br&gt;av bearbetningsavgiften på 4 procent, skall bearbetningsavgiften vara&lt;br&gt;2 procent i stället för 4 procent under det räkenskapsåret.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Det nämnda marknadsvärdet skall beräknas som produkten av&lt;br&gt;mängden bearbetade metaller, framställda ur flermetalliska noduler&lt;br&gt;som utvinns från det område som omfattas av kontraktet och&lt;br&gt;genomsnittspriset på dessa metaller under det ifrågavarande&lt;br&gt;räkenskapsåret i enlighet med vad som anges i punkterna 7 och 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) Myndighetens andel av nettoavkastningen skall tas ut ur den&lt;br&gt;del av tillståndshavarens nettoavkastning som är hänförlig till&lt;br&gt;utvinningen inom det område som omfattas av kontraktet, nedan&lt;br&gt;kallat &amp;quot;relevant nettoavkastning''.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Myndighetens andel av relevant nettoavkastning skall&lt;br&gt;fastställas enligt följande progressiva tabell:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del av relevant&lt;br&gt;nettoavkastning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens andel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Första perioden Andm perioden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den del som utgör&lt;br&gt;avkastning på investering&lt;br&gt;och är större än 0 procent&lt;br&gt;men mindre än 10 procent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av yrkesmässig&lt;br&gt;bearbetning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35 procent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av yrkesmässig&lt;br&gt;bearbetning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40 procent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;327&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That portion representing 42.5 % &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;50 %&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a retum on investment&lt;br&gt;which is 10 % or&lt;br&gt;greater, but less than 20 %&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That portion representing 50 % &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;70 %&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a retum on investment&lt;br&gt;which is 20 % or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;greater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) The first period of commercial production referred to&lt;br&gt;in subparagraphs (a) and (c) shall commence in the first&lt;br&gt;accounting year of commercial production and terminate&lt;br&gt;in the accounting year in which the contractor’s&lt;br&gt;development costs with interest on the unrecovered portion&lt;br&gt;thereof are fully recovered by his cash surplus, as follows:&lt;br&gt;In the first accounting year during which development&lt;br&gt;costs are incurred, unrecovered development costs shall&lt;br&gt;equal the development costs less cash surplus in that year.&lt;br&gt;In each subsequent accounting year, unrecovered&lt;br&gt;development costs shall equal the unrecovered&lt;br&gt;development costs at the end of the preceding accounting&lt;br&gt;year, plus interest thereon at the rate of 10 % per annum,&lt;br&gt;plus development costs incurred in the current accounting&lt;br&gt;year and less contractor’s cash surplus in the current&lt;br&gt;accounting year. The accounting year in which&lt;br&gt;unrecovered development costs become zero for the first&lt;br&gt;time shall be the accounting year in which the contractor’s&lt;br&gt;development costs with interest on the unrecovered portion&lt;br&gt;thereof are fully recovered by his cash surplus. The&lt;br&gt;contractor’s cash surplus in any accounting year shall be&lt;br&gt;his gross proceeds less his operating costs and less his&lt;br&gt;payments to the Authority under subparagraph (c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) The second period of commercial production shall&lt;br&gt;commence in the accounting year following the&lt;br&gt;termination of the first period of commercial production&lt;br&gt;and shall continue until the end of the contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;&amp;quot;Attributable net proceeds&amp;quot; means the product of the&lt;br&gt;contractor’s net proceeds and the ratio of the development costs in&lt;br&gt;the mining sector to the contractor’s development costs. If the&lt;br&gt;contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules and&lt;br&gt;production primarily of three processed metals, namely, cobalt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;328&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den del som utgör&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gör avkastning på investering&lt;br&gt;och är större än 10 procent&lt;br&gt;men mindre än 20 procent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den del som utgör&lt;br&gt;avkastning på investering&lt;br&gt;och är 20 procent eller större&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42,5 procent 50 procent Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50 procent 70 procent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) Den första perioden av yrkesmässig bearbetning, som anges&lt;br&gt;under a och, skall ta sin böijan under det första räkenskapsåret&lt;br&gt;med yrkesmässig bearbetning och upphöra under det&lt;br&gt;räkenskapsår under vilket tillståndshavarens&lt;br&gt;utvecklingskostnader med ränta på den del av dessa kostnader&lt;br&gt;som inte avbetalats är helt avbetalda genom hans&lt;br&gt;kontantöverskott i enlighet med följande. Under det första&lt;br&gt;räkenskapsåret, under vilket utvecklingskostnaderna uppstår, är&lt;br&gt;icke avbetalda utvecklingskostnader lika med&lt;br&gt;utvecklingskostnader minus kontantöverskott under det aktuella&lt;br&gt;året. Under vaije påföljande räkenskapsår är icke-avbetalda&lt;br&gt;utvecklingskostnader lika med de icke-avbetalda&lt;br&gt;utvecklingskostnaderna vid utgången av det föregående&lt;br&gt;räkenskapsåret plus räntor härpå med 10 procent per år, plus&lt;br&gt;utvecklingskostnader som uppstår under det löpande&lt;br&gt;räkenskapsåret och minus tillståndshavarens kontantöverskott&lt;br&gt;under det löpande räkenskapsåret. Det räkenskapsår under vilket&lt;br&gt;icke-avbetalda utvecklingskostnader för första gången blir lika&lt;br&gt;med noll skall vara det räkenskapsår under vilket&lt;br&gt;tillståndshavarens utvecklingskostnader med ränta på den icke-&lt;br&gt;avbetalda delen därav blir helt avbetalda genom hans&lt;br&gt;kontantöverskott. Tillståndshavarens kontantöverskott skall under&lt;br&gt;vaije räkenskapsår vara hans bruttoöverskott minus hans&lt;br&gt;driftskostnader och minus hans betalningar till myndigheten&lt;br&gt;enligt vad som anges under c;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Den andra perioden av yrkesmässig bearbetning skall ta sin&lt;br&gt;böijan under det räkenskapsår som följer efter utgången av den&lt;br&gt;första perioden av yrkesmässig bearbetning och skall fortsätta&lt;br&gt;till dess att kontraktet löpt ut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;Med &amp;quot;relevant nettoavkastning&amp;quot; förstås produkten av&lt;br&gt;tillståndshavarens nettoavkastning och förhållandet mellan&lt;br&gt;utvecklingskostnaderna inom mineralbearbetningen och&lt;br&gt;tillståndshavarens utvecklingskostnader. Om tillståndshavaren deltar&lt;br&gt;i mineralutvinning, transport av flermetalliska noduler och bearbetning&lt;br&gt;av huvudsakligen tre bearbetade metaller, nämligen kobolt, koppar&lt;br&gt;och nickel, skall storleken av den hänförliga nettoavkastningen inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;329&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;copper and nickel, the amount of attributable net proceeds shall not&lt;br&gt;be less than 25 % of the contractoris net proceeds. Subject to&lt;br&gt;subparagraph (n), in all other cases, including those where the&lt;br&gt;contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules,&lt;br&gt;and production primarily of four processed metals, namely, cobalt,&lt;br&gt;copper, manganese and nickel, the Authority may, in its rules,&lt;br&gt;regulations and procedures, prescribe appropriate floors which shall&lt;br&gt;bear the same relationship to each case as the 25 % floor does to&lt;br&gt;the three-metal case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) &amp;nbsp;&amp;quot;Contractor’s net proceeds&amp;quot; means the contractoris gross&lt;br&gt;proceeds less his operating costs and less the recovery of his&lt;br&gt;development costs as set out in subparagraph (j).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) If the contractor engages in mining, transporting&lt;br&gt;polymetallic nodules and production of processed metals,&lt;br&gt;&amp;quot;contractor’s gross proceeds&amp;quot; means the gross revenues&lt;br&gt;from the sale of the processed metals and any other&lt;br&gt;monies deemed reasonably attributable to operations under&lt;br&gt;the contract in accordance with the financial rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) In all cases other than those specified in subparagraphs&lt;br&gt;(g)(i) and (n)(iii), &amp;quot;contractor’s gross proceeds&amp;quot; means the&lt;br&gt;gross revenues from the sale of the semi-processed metals&lt;br&gt;from the polymetallic nodules recovered from the area&lt;br&gt;covered by the contract, and any other monies deemed&lt;br&gt;reasonably attributable to operations under the contract in&lt;br&gt;accordance with the financial rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;quot;Contractor’s development costs&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) all expenditures incurred prior to the commencement of&lt;br&gt;commercial production which are directly related to the&lt;br&gt;development of the productive capacity of the area&lt;br&gt;covered by the contract and the activities related thereto&lt;br&gt;for operations under the contract in all cases other than&lt;br&gt;that specified in subparagraph (n), in conformity with&lt;br&gt;generally recognized accounting principles, including,&lt;br&gt;inter alia, costs of machinery, equipment, ships,&lt;br&gt;processing plant, construction, buildings, land, roads,&lt;br&gt;prospecting and exploration of the area covered by the&lt;br&gt;contract, research and development, interest, required&lt;br&gt;leases, licences and fees; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vara mindre än 25 procent av tillståndshavarens nettoavkastning. Med Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;förbehåll för vad som anges under n kan myndigheten i alla övriga Bilaga 5&lt;br&gt;fåll, inbegripet sådana där tillståndshavaren deltar i mineralutvinning,&lt;br&gt;transport av flermetalliska noduler och bearbetning av huvudsakligen&lt;br&gt;fyra bearbetade metaller, nämligen kobolt, koppar, mangan och&lt;br&gt;nickel, i sina regler, föreskrifter och förfaranden föreskriva lämpliga&lt;br&gt;bearbetningsnivåer som till vaije enskilt fall skall ha samma&lt;br&gt;förhållande som tjugofemprocentsnivån har till fallet med de tre&lt;br&gt;metallerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Med &amp;quot;tillståndshavarens nettoavkastning&amp;quot; förstås tillståndshavarens&lt;br&gt;bruttoavkastning med avdrag för hans driftskostnader och återbetalning&lt;br&gt;av hans utvecklingskostnader enligt vad som anges under j.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) Om tillståndshavaren deltar i mineralutvinning, transport av&lt;br&gt;flermetalliska noduler och produktion av bearbetade metaller,&lt;br&gt;förstås med &amp;quot;tillståndshavarens bruttoavkastning&amp;quot;&lt;br&gt;bruttointäkterna från försäljningen av bearbetade metaller och&lt;br&gt;alla andra penningbelopp som rimligtvis kan anses ha samband&lt;br&gt;med verksamhet enligt kontraktet i enlighet med myndighetens&lt;br&gt;finansiella regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) I alla andra fall än sådana som närmare anges under g i och&lt;br&gt;n iii skall med &amp;quot;tillståndshavarens bruttoavkastning&amp;quot; förstås&lt;br&gt;bruttointäkterna från försäljningen av halvbearbetade metaller&lt;br&gt;från flermetalliska noduler som utvunnits i det område som&lt;br&gt;kontraktet omfattar samt alla andra penningbelopp som&lt;br&gt;rimligtvis kan anses ha samband med verksamhet enligt&lt;br&gt;kontraktet i enlighet med myndighetens ekonomiska regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) Med &amp;quot;tillståndshavarens utvecklingskostnader&amp;quot; förstås&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) alla utgifter som uppkommit för honom före påböljandet av&lt;br&gt;den yrkesmässiga bearbetningen och som har direkt samband&lt;br&gt;med utvecklingen av bearbetningskapaciteten inom det område&lt;br&gt;som omfattas av kontraktet samt härmed förbunden verksamhet&lt;br&gt;vad avser åtgärder enligt kontraktet i alla andra fall än det som&lt;br&gt;nämns under n, i enlighet med allmänt erkända&lt;br&gt;bokföringsprinciper, vari bl.a. inbegrips kostnader för maskiner,&lt;br&gt;utrustning, fartyg, bearbetningsanläggningar, byggverksamhet,&lt;br&gt;byggnader, mark, vägar, prospektering och undersökning av det&lt;br&gt;område som omfattas av kontraktet, forskning och utveckling,&lt;br&gt;räntor, erforderlig leasing, licenser och avgifter; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;331&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) expenditures similar to those set forth in (i) above&lt;br&gt;incurred subsequent to the commencement of commercial&lt;br&gt;production and necessary to carry out the plan of work,&lt;br&gt;except those chargeable to operating costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) The proceeds from the disposal of Capital assets and the market&lt;br&gt;value of those Capital assets which are no longer required for&lt;br&gt;operations under the contract and which are not sold shall be&lt;br&gt;deducted from the contractor’s development costs during the&lt;br&gt;relevant accounting year. When these deductions exceed the&lt;br&gt;contractor’s development costs the excess shall be added to the&lt;br&gt;contractor’s gross proceeds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) The contractor’s development costs incurred prior to the&lt;br&gt;commencement of commercial production referred to in&lt;br&gt;subparagraphs (h)(i) and (n)(iv) shall be recovered in 10 equal&lt;br&gt;annual instalments from the date of commencement of commercial&lt;br&gt;production. The contractor’s development costs incurred subsequent&lt;br&gt;to the commencement of commercial production referred to in&lt;br&gt;subparagraphs (h)(ii) and (n)(iv) shall be recovered in 10 or fewer&lt;br&gt;equal annual instalments so as to ensure their complete recovery by&lt;br&gt;the end of the contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) &amp;quot;Contractor’s operating costs&amp;quot; means all expenditures incurred&lt;br&gt;after the commencement of commercial production in the operation&lt;br&gt;of the productive capacity of the area covered by the contract and&lt;br&gt;the activities related thereto for operations under the contract, in&lt;br&gt;conformity with generally recognized accounting principles,&lt;br&gt;including, inter alia, the annual fixed fee or the production chaige,&lt;br&gt;whichever is greater, expenditures for wages, salaries, employee&lt;br&gt;benefits, materials, services, transporting, processing and&lt;br&gt;marketing costs, interest, Utilities, preservation of the marine&lt;br&gt;environment, overhead and administrative costs specifically related&lt;br&gt;to operations under the contract, and any net operating losses&lt;br&gt;carried forward or backward as specified herein. Net operating&lt;br&gt;losses may be carried forward for two consecutive years except in&lt;br&gt;the last two years of the contract in which case they may be carried&lt;br&gt;backward to the two preceding years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) If the contractor engages in mining, transporting of polymetallic&lt;br&gt;nodules, and production of processed and semi-processed metals,&lt;br&gt;&amp;quot;development costs of the mining sector&amp;quot; means the portion of the&lt;br&gt;contractor’s development costs which is directly related to the&lt;br&gt;mining of the resources of the area covered by the contract, in&lt;br&gt;conformity with generally recognized accounting principles, and the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;332&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) utgifter liknande dem som anges under i) ovan, vilka Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;uppkommit för honom efter påbörjandet av yrkesmässig Bilaga 5&lt;br&gt;bearbetning och vilka är nödvändiga för att kunna genomföra&lt;br&gt;arbetsplanen, med undantag av sådana som kan hänföras till&lt;br&gt;driftskostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Intäkter från avyttring av kapitaltillgångar samt marknadsvärdet av&lt;br&gt;kapitaltillgångar, vilka inte längre krävs för verksamheter enligt&lt;br&gt;kontraktet och inte säljs, skall dras av från tillståndshavarens&lt;br&gt;utvecklingskostnader under ifrågavarande räkenskapsår. När dessa&lt;br&gt;avdrag överstiger tillståndshavarens utvecklingskostnader, skall&lt;br&gt;överskottet läggas till tillståndshavarens bruttoavkastning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) Tillståndshavarens utvecklingskostnader, som uppkommit för honom&lt;br&gt;före påböijandet av den yrkesmässiga bearbetning som avses under h&lt;br&gt;i och n iv skall återbetalas genom tio (10) lika stora årliga&lt;br&gt;amorteringar från dagen för påböijandet av den yrkesmässiga&lt;br&gt;bearbetningen. Tillståndshavarens utvecklingskostnader, som&lt;br&gt;uppkommit för honom efter påböijandet av den yrkesmässiga&lt;br&gt;bearbetning som avses under h ii och n iv skall återbetalas genom tio&lt;br&gt;(10) eller färre lika stora årliga amorteringar, så att fullständig&lt;br&gt;amortering säkerställs när kontraktet löper ut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) Med &amp;quot;tillståndshavarens driftskostnader” förstås alla de utgifter som&lt;br&gt;uppkommit för denne efter påbörjandet av den yrkesmässiga&lt;br&gt;bearbetningen under utnyttjande av bearbetningskapaciteten i det&lt;br&gt;område som omfattas av kontraktet samt därmed förbunden&lt;br&gt;verksamhet vad avser verksamheter enligt kontraktet, i enlighet med&lt;br&gt;allmänt erkända bokföringsprinciper, vari bl.a. inbegrips den årliga&lt;br&gt;fasta avgiften eller bearbetningsavgiften, om denna är högre, utgifter&lt;br&gt;för löner, anställningsarvoden, anställningsförmåner, kostnader för&lt;br&gt;material, tjänster, transporter, bearbetning och marknadsföring,&lt;br&gt;räntor, offentliga tjänster, bevarande av den marina miljön samt fasta&lt;br&gt;kostnader och expeditionskostnader med särskild anknytning till&lt;br&gt;verksamhet enligt kontraktet såväl som vaije sådan förlust i samband&lt;br&gt;med driften som överförts på sätt som här anges. Förluster i samband&lt;br&gt;med driften kan överföras till två på varandra följande år utom vad&lt;br&gt;avser de två sista åren av kontraktets giltighetstid, då de retroaktivt&lt;br&gt;kan påföras de två närmast föregående åren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) Om tillståndshavaren deltar i gruvdrift, transport av flermetalliska&lt;br&gt;noduler samt produktion av bearbetade och halvbearbetade metaller,&lt;br&gt;förstås med &amp;quot;utvecklingskostnader inom mineralutvinningen&amp;quot; den del&lt;br&gt;av tillståndshavarens utvecklingskostnader som har direkt samband&lt;br&gt;med utvinning av mineraltillgångarna inom det område som omfattas&lt;br&gt;av kontraktet, i enlighet med allmänt erkända bokföringsprinciper och&lt;br&gt;med myndighetens finansiella regler, föreskrifter och förfaranden, vari&lt;br&gt;bl.a. inbegrips ansökningsavgift, årlig fast avgift och, i förekommande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;333&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;financial rules, regulations and procedures of the Authority, &amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;including, inter alia, application fee, annual fixed fee and, where Bilaga 5&lt;br&gt;applicable, costs of prospecting and exploration of the area covered&lt;br&gt;by the contract, and a portion of research and development costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) &amp;quot;Retum on investment&amp;quot; in any accounting year means the ratio&lt;br&gt;of attributable net proceeds in that year to the development costs&lt;br&gt;of the mining sector. For the purpose of computing this ratio the&lt;br&gt;development costs of the mining sector shall include expenditures&lt;br&gt;on new or replacement equipment in the mining sector less the&lt;br&gt;original cost of the equipment replaced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) If the contractor engages in mining only:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;quot;attributable net proceeds” means the whole of the&lt;br&gt;contractor’s net proceeds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) &amp;quot;contractor’s net proceeds&amp;quot; shall be as defined in&lt;br&gt;subparagraph(f);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) &amp;nbsp;&amp;quot;contractor’s gross proceeds&amp;quot; means the gross&lt;br&gt;revenues from the sale of the polymetallic nodules, and&lt;br&gt;any other monies deemed reasonably attributable to&lt;br&gt;operations under the contract in accordance with the&lt;br&gt;financial rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) &amp;quot;contractor’s development costs&amp;quot; means all expen-&lt;br&gt;ditures incurred prior to the commencement of commercial&lt;br&gt;production as set forth in subparagraph (h)(i), and all&lt;br&gt;expenditures incurred subsequent to the commencement of&lt;br&gt;commercial production as set forth in subparagraph (h)(ii),&lt;br&gt;which are directly related to the mining of the resources&lt;br&gt;of the area covered by the contract, in conformity with&lt;br&gt;generally recognized accounting principles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) &amp;quot;contractor’s operating costs&amp;quot; means the contractor’s&lt;br&gt;operating costs as in subparagraph (k) which are directly&lt;br&gt;related to the mining of the resources of the area covered&lt;br&gt;by the contract in conformity with generally recognized&lt;br&gt;accounting principles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vi) &amp;quot;retum on investment&amp;quot; in any accounting year means&lt;br&gt;the ratio of the contractor’s net proceeds in that year to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;334&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fall, kostnader för prospektering och undersökning inom det område&lt;br&gt;som omfettas av kontraktet samt en del av forsknings- och&lt;br&gt;utvecklingskostnaderna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) Med &amp;quot;avkastning på investeringar&amp;quot; under vaije räkenskapsår&lt;br&gt;förstås förhållandet mellan den relevanta nettoavkastningen under det&lt;br&gt;aktuella året och utvecklingskostnaderna för mineralutvinningen. För&lt;br&gt;beräkning av dessa kostnader skall utvecklingskostnaderna för&lt;br&gt;mineralutvinningen innefetta utgifter för inköp av ny utrustning eller&lt;br&gt;utbyte av utrustning för mineralutvinningen med avdrag för den&lt;br&gt;ursprungliga kostnaden för den utbytta utrustningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) Om tillståndshavaren deltar uteslutande i mineralutvinning förstås&lt;br&gt;med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;quot;relevant nettoavkastning&amp;quot; tillståndshavarens hela&lt;br&gt;nettoavkastning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;quot;tillståndshavarens nettoavkastning&amp;quot; vad som anges under f;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;quot;tillståndshavarens bruttoavkastning&amp;quot; bruttointäkterna från&lt;br&gt;försäljningen av flermetalliska noduler samt alla andra inkomster&lt;br&gt;som rimligen kan anses vara hänförliga till åtgärder enligt&lt;br&gt;kontraktet i enlighet med myndighetens finansiella regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) &amp;quot;tillståndshavarens utvecklingskostnader&amp;quot; alla utgifter som&lt;br&gt;uppkommit för denne före påböijandet av yrkesmässig&lt;br&gt;bearbetning, enligt vad som föreskrivs under h i, samt alla&lt;br&gt;utgifter som uppkommit för denne efter påböijandet av&lt;br&gt;yrkesmässig bearbetning, enligt vad som föreskrivs under h ii,&lt;br&gt;som har direkt samband med utvinning av mineraltillgångar&lt;br&gt;inom det område som kontraktet omfettar, i enlighet med&lt;br&gt;allmänt erkända bokföringsprinciper;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) &amp;quot;tillståndshavarens driftskostnader&amp;quot;, tillståndshavarens drifts-&lt;br&gt;kostnader, enligt vad som anges under k, som har direkt&lt;br&gt;samband med utvinning av mineraltillgångar inom det område&lt;br&gt;som omfettas av kontraktet i enlighet med allmänt erkända&lt;br&gt;bokföringsprinciper;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vi) &amp;quot;avkastning på investeringar&amp;quot; under vaije räkenskapsår, för-&lt;br&gt;hållandet mellan tillståndshavarens nettoavkastning under det&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;335&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the contractor’s development costs. For the purpose of Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;computing this ratio, the contractor’s development costs Bilaga 5&lt;br&gt;shall include expenditures on new or replacement&lt;br&gt;equipment less the original cost of the equipment replaced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o) The costs referred to in subparagraphs (h), (k), (1) and (n) in&lt;br&gt;respect of interest paid by the contractor shall be allowed to the&lt;br&gt;extent that, in all the circumstances, the Authority approves,&lt;br&gt;pursuant to article 4, paragraph 1, of this Annex, the debt-equity&lt;br&gt;ratio and the rates of interest as reasonable, having regard to&lt;br&gt;existing commercial practice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(p) The costs referred to in this paragraph shall not be interpreted&lt;br&gt;as including payments of corporate income taxes or similar charges&lt;br&gt;levied by States in respect of the operations of the contractor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) &amp;quot;Processed metals&amp;quot;, referred to in paragraphs 5 and 6, means&lt;br&gt;the metals in the most basic form in which they are customarily&lt;br&gt;traded on intemational terminal markets. For this purpose, the&lt;br&gt;Authority shall specify, in its financial rules, regulations and&lt;br&gt;procedures, the relevant intemational terminal market. For the&lt;br&gt;metals which are not traded on such markets, &amp;quot;processed metals&amp;quot;&lt;br&gt;means the metals in the most basic form in which they are&lt;br&gt;customarily traded in representative arm’s length transactions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If the Authority cannot otherwise determine the quantity of the&lt;br&gt;processed metals produced from the polymetallic nodules recovered&lt;br&gt;from the area covered by the contract referred to in paragraphs 5&lt;br&gt;(b) and 6 (b), the quantity shall be determined on the basis of the&lt;br&gt;metal content of the nodules, processing recovery efficiency and&lt;br&gt;other relevant foctors, in accordance with the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority and in conformity with generally&lt;br&gt;recognized accounting principles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. If an intemational terminal market provides a representative pricing&lt;br&gt;mechanism for processed metals, polymetallic nodules and semi-processed&lt;br&gt;metals from the nodules, the average price on that market shall be used. In&lt;br&gt;all other cases, the Authority shall, after Consulting the contractor,&lt;br&gt;determine a foir price for the said products in accordance with paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) All costs, expenditures, proceeds and revenues and all&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;determinations of price and value referred to in this article shall be&lt;br&gt;the result of free market or arm’s length transactions. In the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;336&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;året och tillståndshavarens utvecklingskostnader. För beräkning&lt;br&gt;av detta förhållande skall tillståndshavarens utvecklingskostnader&lt;br&gt;innefatta utgifter för ny utrustning eller utbyte av utrustning med&lt;br&gt;avdrag för den ursprungliga kostnaden för den utbytta utrust-&lt;br&gt;ningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o) De kostnader som anges under h, k, 1 och n för av tillståndshavaren&lt;br&gt;erlagd ränta, skall kunna tas upp endast i den utsträckning som, under&lt;br&gt;alla omständigheter, myndigheten enligt artikel 4.1 i denna bilaga&lt;br&gt;finner att både förhållandet mellan skulder och eget kapital och&lt;br&gt;räntesatserna är rimliga med hänsyn till rådande handelsbruk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;p) De kostnader som avses i denna punkt skall inte tolkas så att de&lt;br&gt;innefattar betalning av bolagsskatt eller liknande avgifter som staterna&lt;br&gt;uttaxerar för tillståndshavarens verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Med &amp;quot;bearbetade metaller&amp;quot; som avses i punkterna 5 och 6 förstås&lt;br&gt;metaller i den form i vilken de vanligen är föremål för handel på de&lt;br&gt;internationella metallbörsema. I detta syfte skall myndigheten i sina&lt;br&gt;finansiella regler, föreskrifter och förfaranden närmare ange de&lt;br&gt;tillämpliga internationella metallbörsema. Vad gäller metaller som inte&lt;br&gt;är föremål för handel på sådana börser, förstås med &amp;quot;bearbetade&lt;br&gt;metaller&amp;quot; metallerna i den form i vilken de vanligen är föremål för&lt;br&gt;handel vid normala transaktioner mellan sinsemellan oberoende&lt;br&gt;företag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om myndigheten inte på annat sätt kan fastställa mängden av de&lt;br&gt;bearbetade metaller som framställts av de flermetalliska noduler som&lt;br&gt;utvunnits från det område som omfattas av det i punkterna 5b och 6b&lt;br&gt;angivna kontraktet, skall mängden fastställas på grundval av&lt;br&gt;metallinnehållet i nodulema, utbytet och andra relevanta faktorer i&lt;br&gt;enlighet med myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden och&lt;br&gt;allmänt vedertagna bokföringsprinciper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Om en internationell metallbörs erbjuder en representativ prismekanism&lt;br&gt;för bearbetade metaller, flermetalliska noduler och halvbearbetade metaller&lt;br&gt;från nodulema, skall genomsnittspriset på en sådan börs användas. I alla&lt;br&gt;övriga fall skall myndigheten, efter samråd med tillståndshavaren, fastställa&lt;br&gt;ett rimligt pris för de nämnda produkterna i enlighet med punkt 9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Alla kostnader och utgifter, samt all avkastning och alla intäkter,&lt;br&gt;liksom vaije fastställande av priser och värden som anges i denna&lt;br&gt;artikel, skall grundas på principerna för den fria handeln eller på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;337&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;absence thereof, they shall be determined by the Authority, after Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Consulting the contractor, as though they were the result of free Bilaga 5&lt;br&gt;market or arm’s length transactions, taking into account relevant&lt;br&gt;transactions in other markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In order to ensure compliance with and enforcement of the&lt;br&gt;provisions of this paragraph, the Authority shall be guided by the&lt;br&gt;principles adopted for, and the interpretation given to, arm’s length&lt;br&gt;transactions by the Commission on Transnational Corporations of&lt;br&gt;the United Nations, the Group of Experts on Täx Treaties between&lt;br&gt;Developing and Developed Countries and other intemational&lt;br&gt;organizations, and shall, in its rules, regulations and procedures,&lt;br&gt;specify uniform and intemationally acceptable accounting rules and&lt;br&gt;procedures, and the means of selection by the contractor of&lt;br&gt;certified independent accountants acceptable to the Authority for&lt;br&gt;the purpose of carrying out auditing in compliance with those rules,&lt;br&gt;regulations and procedures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. The contractor shall make available to the accountants, in accordance&lt;br&gt;with the financial rules, regulations and procedures of the Authority, such&lt;br&gt;financial data as are required to determine compliance with this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. All costs, expenditures, proceeds and revenues, and all prices and&lt;br&gt;values referred to in this article, shall be determined in accordance with&lt;br&gt;generally recognized accounting principles and the financial rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Payments to the Authority under paragraphs 5 and 6 shall be made in&lt;br&gt;freely usable currencies or currencies which are freely available and&lt;br&gt;effectively usable on the major foreign exchange markets or, at the&lt;br&gt;contractor’s option, in the equi valen ts of processed metals at market value.&lt;br&gt;The market value shall be determined in accordance with paragraph 5(b).&lt;br&gt;The freely usable currencies and currencies which are freely available and&lt;br&gt;effectively usable on the major foreign exchange markets shall be defined&lt;br&gt;in the rules, regulations and procedures of the Authority in accordance with&lt;br&gt;prevailing intemational monetary practice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. All financial obligations of the contractor to the Authority, as well as&lt;br&gt;all his fees, costs, expenditures, proceeds and revenues referred to in this&lt;br&gt;article, shall be adjusted by expressing them in constant terms relative to&lt;br&gt;a base year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. The Authority may, taking into account any recommendations of the&lt;br&gt;Economic Planning Commission and the Legal and Technical Commission,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;338&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;transaktioner mellan sinsemellan oberoende företag. I avsaknad härav Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;skall de fastställas av myndigheten efter samråd med tillståndshavaren, Bilaga 5&lt;br&gt;som om de grundats på den fria handeln eller på transaktioner mellan&lt;br&gt;sinsemellan oberoende företag, varvid hänsyn skall tas till relevanta&lt;br&gt;transaktioner på andra marknader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I syfte att säkerställa iakttagande och genomförande av&lt;br&gt;bestämmelserna i denna punkt, skall myndigheten låta sig vägledas av&lt;br&gt;de principer och den tolkning som, vad avser transaktioner mellan&lt;br&gt;sinsemellan oberoende företag som godkänts av Förenta nationernas&lt;br&gt;kommission för transnationella företag, expertgruppen för skatteavtal&lt;br&gt;mellan utvecklingsländer och industriländer samt andra internationella&lt;br&gt;organisationer; myndigheten skall i sina regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden ange enhetliga och internationellt godtagbara regler och&lt;br&gt;förfaranden för bokföring samt metoder för tillståndshavaren att utse&lt;br&gt;oberoende auktoriserade revisorer, som kan godkännas av&lt;br&gt;myndigheten för utförande av revision i enlighet med dessa regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Tillståndshavaren skall, i enlighet med myndighetens finansiella regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden, till revisorerna lämna de uppgifter som krävs&lt;br&gt;för att fastställa huruvida bestämmelserna i denna artikel har iakttagits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Alla kostnader och utgifter samt all avkastning och alla intäkter ävensom&lt;br&gt;alla priser och värden som anges i denna artikel, skall fastställas i enlighet&lt;br&gt;med allmänt erkända bokföringsprinciper samt myndighetens finansiella&lt;br&gt;regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Betalningar till myndigheten enligt punkterna 5 och 6 skall ske i fritt&lt;br&gt;gångbara valutor eller i valutor som är fritt tillgängliga och faktiskt&lt;br&gt;gångbara på de större valutamarknaderna eller, efter tillståndshavarens eget&lt;br&gt;val, i form av motvärdet i bearbetade metaller till marknadsvärde.&lt;br&gt;Marknadsvärdet skall fastställas i enlighet med punkt 5b. De fritt gångbara&lt;br&gt;valutorna och sådana valutor som är fritt tillgängliga och faktiskt gångbara&lt;br&gt;på de större valutamarknaderna skall anges i myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden i enlighet med rådande internationell&lt;br&gt;valutapraxis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Tillståndshavarens alla finansiella förpliktelser gentemot myndigheten,&lt;br&gt;såväl som alla hans avgifter, kostnader, utgifter, avkastning och intäkter&lt;br&gt;som anges i denna artikel, skall justeras genom att de uttrycks i konstanta&lt;br&gt;värden i förhållande till ett basår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. &amp;nbsp;Myndigheten kan, med beaktande av rekommendationer från&lt;br&gt;kommissionen för ekonomisk planering samt den juridiska och tekniska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;339&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;adopt rules, regulations and procedures that provide for incentives, on a Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;uniform and non-discriminatory basis, to contractors to further the Bilaga 5&lt;br&gt;objectives set out in paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. In the event of a dispute between the Authority and a contractor over&lt;br&gt;the interpretation or application of the financial terms of a contract, either&lt;br&gt;party may submit the dispute to binding commercial arbitration, unless both&lt;br&gt;parties agree to settle the dispute by other means, in accordance with&lt;br&gt;article 188, paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transfer of data&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The operator shall transfer to the Authority, in accordance with its rules,&lt;br&gt;regulations and procedures and the terms and conditions of the plan of&lt;br&gt;work, at time intervals determined by the Authority all data which are both&lt;br&gt;necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and&lt;br&gt;functions of the principal organs of the Authority in respect of the area&lt;br&gt;covered by the plan of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Transferred data in respect of the area covered by the plan of work,&lt;br&gt;deemed proprietary, may only be used for the purposes set forth in this&lt;br&gt;article. Data necessary for the formulation by the Authority of rules,&lt;br&gt;regulations and procedures conceming protection of the marine&lt;br&gt;environment and safety, other than equipment design data, shall not be&lt;br&gt;deemed proprietary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Data transferred to the Authority by prospectors, applicants for contracts&lt;br&gt;or contractors, deemed proprietary, shall not be disclosed by the Authority&lt;br&gt;to the Enterprise or to anyone extemal to the Authority, but data on the&lt;br&gt;reserved areas may be disclosed to the Enterprise. Such data transferred by&lt;br&gt;such persons to the Enterprise shall not be disclosed by the Enterprise to&lt;br&gt;the Authority or to anyone extemal to the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Training programmes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The contractor shall draw up practical programmes for the training of&lt;br&gt;personnel of the Authority and developing States, including the&lt;br&gt;participation of such personnel in all activities in the Area which are&lt;br&gt;covered by the contract, in accordance with article 144, paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;340&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommissionen, anta sådana regler, föreskrifter och förfaranden som på en&lt;br&gt;enhetlig och icke-diskriminerande grundval skapar incitament för&lt;br&gt;tillståndshavama att främja de i punkt 1 angivna ändamålen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. I händelse av tvist mellan myndigheten och en tillståndshavare rörande&lt;br&gt;tolkningen eller tillämpningen av de finansiella villkoren i ett kontrakt, får&lt;br&gt;endera parten hänskjuta tvisten till bindande kommersiellt&lt;br&gt;skiljedomsförfarande, om inte båda partema enas om att bilägga tvisten på&lt;br&gt;annat sätt, i enlighet med artikel 188.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överföring av uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tillståndshavaren skall i enlighet med myndighetens regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden och arbetsplanens bestämmelser och villkor samt med av&lt;br&gt;myndigheten fastställda tidsintervaller till denna överföra alla uppgifter som&lt;br&gt;är såväl nödvändiga som relevanta för ett effektivt utövande av&lt;br&gt;myndighetens huvudorgans befogenheter och uppgifter rörande det område&lt;br&gt;som omfattas av arbetsplanen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Överförda uppgifter som rör det område som omfattas av arbetsplanen&lt;br&gt;och som anses vara föremål för någon rättighet får endast användas i de&lt;br&gt;syften som anges i denna artikel. Uppgifter som är nödvändiga för att&lt;br&gt;myndigheten skall kunna utforma regler, föreskrifter och förfaranden&lt;br&gt;rörande skydd av den marina miljön och säkerheten skall, med undantag av&lt;br&gt;uppgifter rörande utrustningens utformning, inte anses vara föremål för&lt;br&gt;någon rättighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Uppgifter som överförts till myndigheten av rättssubjekt som bedriver&lt;br&gt;prospektering, som har ansökt om tillstånd eller som är tillståndshavare, får,&lt;br&gt;om de anses vara föremål för någon rättighet, inte yppas av myndigheten&lt;br&gt;för företaget eller för någon utanför myndigheten; uppgifter om reserverade&lt;br&gt;områden får dock yppas för företaget. Sådana uppgifter som överförts till&lt;br&gt;företaget av dessa rättssubjekt får inte yppas av företaget för myndigheten&lt;br&gt;eller för någon utanför myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utbildningsprogram&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillståndshavaren skall upprätta praktiskt inriktade program för utbildning&lt;br&gt;av myndighetens och utvecklingsländernas personal, vari inbegrips sådan&lt;br&gt;personals deltagande i alla verksamheter inom området som omfattas av&lt;br&gt;kontraktet i enlighet med artikel 144.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;341&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exclusive right to explore and exploit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Authority shall, pursuant to Part XI and its rules, regulations and&lt;br&gt;procedures, accord the operator the exclusive right to explore and exploit&lt;br&gt;the area covered by the plan of work in respect of a specified category of&lt;br&gt;resources and shall ensure that no other entity operates in the same area for&lt;br&gt;a different category of resources in a manner which might interfere with&lt;br&gt;the operations of the operator. The operator shall have security of tenure&lt;br&gt;in accordance with article 153, paragraph 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rules, regulations and procedures of the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Authority shall adopt and uniformly apply rules, regulations and&lt;br&gt;procedures in accordance with article 160, paragraph 2(f)(ii), and article&lt;br&gt;162, paragraph 2(o)(ii), for the exercise of its functions as set forth in Part&lt;br&gt;XI on, inter alia, the following matters:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) administrative procedures relating to prospecting, exploration&lt;br&gt;and exploitation in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) operations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) size of area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) duration of operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) &amp;nbsp;performance requirements including assurances&lt;br&gt;pursuant to article 4, paragraph 6(c), of this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) categories of resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) renunciation of areas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vi) progress reports;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vii) submission of data;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(viii) inspection and supervision of operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ix) prevention of interference with other activities in the&lt;br&gt;marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;342&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensamrätt till undersökning och bearbetning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall i enlighet med del XI och sina regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden bevilja tillståndshavaren ensamrätt att undersöka och bedriva&lt;br&gt;bearbetning i det område som omfattas av arbetsplanen, vad avser en&lt;br&gt;särskilt angiven kategori av tillgångar, och skall säkerställa att inget annat&lt;br&gt;rättssubjekt bedriver verksamhet inom samma område rörande en annan&lt;br&gt;kategori av tillgångar på ett sätt som skulle kunna inkräkta på&lt;br&gt;tillståndshavarens verksamhet. Tillståndshavaren skall åtnjuta garantier i&lt;br&gt;enlighet med artikel 153.6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndigheten skall godkänna och enhetligt tillämpa regler, föreskrifter&lt;br&gt;och förfaranden i enlighet med artikel 160.2 f ii och artikel 162.2 o ii för&lt;br&gt;fullgörandet av sina uppgifter i enlighet med del XI i fråga om bl.a.&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) administrativa förfaranden rörande prospektering i området samt&lt;br&gt;undersökning och bearbetning där;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) verksamheter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) områdets storlek;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) verksamheternas varaktighet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) prestationskrav, vari innefattas sådan försäkran som avses i&lt;br&gt;artikel 4.6 c i denna bilaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) kategorier av tillgångar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) frånträde av områden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vi) arbetsrapporter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vii) inlämnande av uppgifter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;viii) inspektion och övervakning av verksamheter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ix) förebyggande åtgärder mot inkräktande på annan verksamhet&lt;br&gt;i den marina miljön;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;343&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(x) transfer of rights and obligations by a contractor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(xi) procedures for transfer of technology to developing&lt;br&gt;States in accordance with article 144 and for their direct&lt;br&gt;participation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(xii) mining standards and practices, including those&lt;br&gt;relating to operational safety, conservation of the&lt;br&gt;resources and the protection of the marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(xiii) definition of commercial production;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(xiv) qualification standards for applicants;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) financial matters:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) establishment of uniform and non-discriminatory&lt;br&gt;costing and accounting rules and the method of selection&lt;br&gt;of auditors;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) apportionment of proceeds of operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the incentives referred to in article 13 of this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) implementation of decisions taken pursuant to article 151,&lt;br&gt;paragraph 10, and article 164, paragraph 2(d).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Rules, regulations and procedures on the following items shall fully&lt;br&gt;reflect the objective criteria set out below:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Size of areas: The Authority shall determine the appropriate&lt;br&gt;size of areas for exploration which may be up to twice as large as&lt;br&gt;those for exploitation in order to permit intensive exploration&lt;br&gt;operations. The size of area shall be calculated to satisfy the&lt;br&gt;requirements of article 8 of this Annex on reservation of areas as&lt;br&gt;well as stated production requirements consistent with article 151&lt;br&gt;in accordance with the terms of the contract taking into account the&lt;br&gt;State of the art of technology then available for sea-bed mining and&lt;br&gt;the relevant physical characteristics of the areas. Areas shall be&lt;br&gt;neither smaller nor larger than are necessary to satisfy this&lt;br&gt;objective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Duration of operations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;344&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;x) tillståndshavares överförande av rättigheter och skyldigheter; Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;xi) förfaranden för teknologiöverföring till utvecklingsländer i&lt;br&gt;enlighet med artikel 144 och för deras direkta deltagande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;xii) normer och bruk vid utvinningsverksamhet, vari innefattas&lt;br&gt;sådana som rör driftssäkerhet, hushållning med tillgångarna samt&lt;br&gt;skydd av den marina miljön;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;xiii) definition av yrkesmässig bearbetning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;xiv) kvalifikationsnormer för sökande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) finansiella frågor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) fastställande av enhetliga och icke-diskriminerande kostnads-&lt;br&gt;och bokföringsregler samt metoder för val av revisorer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) fördelning av avkastning från verksamheten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) de i artikel 13 i denna bilaga angivna incitamenten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) verkställande av beslut som fattats i enlighet med artikel 151.10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och artikel 164.2 d.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Regler, föreskrifter och förfaranden rörande följande frågor skall helt och&lt;br&gt;fullt uppfylla följande objektiva kriterier:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) områdenas storlek:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall fastställa lämplig storlek för undersökningsområden,&lt;br&gt;vilka kan vara upp till dubbelt så stora som bearbetningsområdena, i syfte&lt;br&gt;att trygga intensiv undersökningsverksamhet. Områdets storlek skall&lt;br&gt;beräknas så att kraven i artikel 8 i denna bilaga uppfylls vad avser&lt;br&gt;reservation av områden såväl som de i artikel 151 angivna&lt;br&gt;bearbetningskraven i enlighet med kontraktsvillkoren, med beaktande av&lt;br&gt;nivån på då tillgänglig teknologi för gruvdrift på havsbottnen samt&lt;br&gt;områdenas relevanta fysiska särdrag. Områdena skall varken vara mindre&lt;br&gt;eller större än nödvändigt för att uppfylla dessa syften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Verksamheternas varaktighet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;345&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Prospecting shall be without time-limit;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Exploration should be of sufficient duration to permit&lt;br&gt;a thorough survey of the specific area, the design and&lt;br&gt;construction of mining equipment for the area and the&lt;br&gt;design and construction of small and medium-size&lt;br&gt;processing plants for the purpose of testing mining and&lt;br&gt;processing systems;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) The duration of exploitation should be related to the&lt;br&gt;economic life of the mining project, taking into&lt;br&gt;consideration such fectors as the depletion of the ore, the&lt;br&gt;useful life of mining equipment and processing facilities&lt;br&gt;and commercial viability. Exploitation should be of&lt;br&gt;sufficient duration to permit commercial extraction of&lt;br&gt;minerals of the area and should include a reasonable time&lt;br&gt;period for construction of commercial-scale mining and&lt;br&gt;processing systems, during which period commercial&lt;br&gt;production should not be required. The total duration of&lt;br&gt;exploitation, however, should also be short enough to give&lt;br&gt;the Authority an opportunity to amend the terms and&lt;br&gt;conditions of the plan of work at the time it considers&lt;br&gt;renewal in accordance with rules, regulations and&lt;br&gt;procedures which it has adopted subsequent to approving&lt;br&gt;the plan of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Performance requirements: The Authority shall require that&lt;br&gt;during the exploration stage periodic expenditures be made by the&lt;br&gt;operator which are reasonably related to the size of the area&lt;br&gt;covered by the plan of work and the expenditures which would be&lt;br&gt;expected of a bona fide operator who intended to bring the area&lt;br&gt;into commercial production within the time-limits established by&lt;br&gt;the Authority. The required expenditures should not be established&lt;br&gt;at a level which would discourage prospective operators with less&lt;br&gt;costly technology than is prevalently in use. The Authority shall&lt;br&gt;establish a maximum time interval, after the exploration stage is&lt;br&gt;completed and the exploitation stage begins, to achieve commercial&lt;br&gt;production. To determine this interval, the Authority should take&lt;br&gt;into consideration that construction of laige-scale mining and&lt;br&gt;processing systems cannot be initiated until after the termination of&lt;br&gt;the exploration stage and the commencement of the exploitation&lt;br&gt;stage. Accordingly, the interval to bring an area into commercial&lt;br&gt;production should take into account the time necessary for this&lt;br&gt;construction after the completion of the exploration stage and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;346&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Prospekteringen skall inte vara tidsbegränsad;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Undersökningsverksamheten bör vara tillräckligt långvarig för&lt;br&gt;att möjliggöra en grundlig kartläggning av det angivna området,&lt;br&gt;utformning och konstruktion av för området lämpade småskaliga&lt;br&gt;eller medelstora bearbetningsanläggningar för att kunna prova&lt;br&gt;gruv- och bearbetningssystem;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) Varaktigheten av bearbetningen bör vara beroende av&lt;br&gt;projektets ekonomiska livslängd, varvid hänsyn skall tas till&lt;br&gt;sådana faktorer som tiden för uttömning av malmen,&lt;br&gt;utvinningsutrustningens och bearbetningsanläggningamas&lt;br&gt;livslängd, samt genomförbarhet ur affärsmässig synpunkt.&lt;br&gt;Bearbetningen skall pågå tillräckligt länge för att möjliggöra&lt;br&gt;yrkesmässig utvinning av områdets mineral; den bör omfatta en&lt;br&gt;rimlig tidsperiod för uppbyggnad av utvinnings- och&lt;br&gt;bearbetningssystem på affärsmässig nivå, under vilken period&lt;br&gt;yrkesmässig bearbetning inte bör krävas. Den sammanlagda&lt;br&gt;tidsperioden för bearbetning skall dock även vara så kort att den&lt;br&gt;ger myndigheten möjlighet att ändra villkoren och betingelserna&lt;br&gt;i arbetsplanen vid den tidpunkt då den behandlar frågan om&lt;br&gt;förlängning i enlighet med de regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden som den antagit efter att ha beviljat arbetsplanen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Prestationskrav: Myndigheten skall fordra att tillståndshavaren&lt;br&gt;under undersökningsfasen står för sådana periodiska utgifter som står&lt;br&gt;i rimligt förhållande till utsträckningen av det område som omfattas&lt;br&gt;av arbetsplanen och utgifter som kan åligga en lojal tillståndshavare&lt;br&gt;som avser att inom de av myndigheten fastställda tidsgränserna böija&lt;br&gt;utnyttja området för yrkesmässig bearbetning. De utgifter som&lt;br&gt;erfordras bör inte sättas så högt att de verkar avskräckande på&lt;br&gt;potentiella entreprenörer med mindre dyrbar teknologi än den som&lt;br&gt;vanligen används. Myndigheten skall bestämma den längsta tid för att&lt;br&gt;komma igång med yrkesmässig bearbetning som får förflyta från&lt;br&gt;avslutandet av undersökningsfasen till påbörjandet av&lt;br&gt;bearbetningsfasen. Vid bestämmande av denna tid bör myndigheten&lt;br&gt;beakta att uppbyggnad av utvinnings- och bearbetningssystem i stor&lt;br&gt;skala inte kan påbörjas förrän undersökningsfasen är avslutad och&lt;br&gt;bearbetningsfasen har inletts. Därför bör vid festställande av&lt;br&gt;ifrågavarande tid för igångsättning av yrkesmässig bearbetning hänsyn&lt;br&gt;tas till den tid som åtgår för att bygga upp de nämnda systemen efter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;347&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reasonable allowance should be made for unavoidable delays in the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;construction schedule. Once commercial production is achieved, the Bilaga 5&lt;br&gt;Authority shall within reasonable limits and taking into&lt;br&gt;consideration all relevant fåctors require the operator to maintain&lt;br&gt;commercial production throughout the period of the plan of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Categories of resources: In determining the category of&lt;br&gt;resources in respect of which a plan of work may be approved, the&lt;br&gt;Authority shall give emphasis inter alia to the following&lt;br&gt;characteristics:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) that certain resources require the use of similar mining&lt;br&gt;methods; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) that some resources can be developed simultaneously&lt;br&gt;without undue interference between operators developing&lt;br&gt;different resources in the same area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this subparagraph shall preclude the Authority from&lt;br&gt;approving a plan of work with respect to more than one category&lt;br&gt;of resources in the same area to the same applicant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Renunciation of areas: The operator shall have the right at any&lt;br&gt;time to renounce without penalty the whole or part of his rights in&lt;br&gt;the area covered by a plan of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Protection of the marine environment: Rules, regulations and&lt;br&gt;procedures shall be drawn up in order to secure effective protection&lt;br&gt;of the marine environment from harmful effects directly resulting&lt;br&gt;from activities in the Area or from shipboard processing&lt;br&gt;immediately above a mine site of minerals derived from that mine&lt;br&gt;site, taking into account the extent to which such harmful effects&lt;br&gt;may directly result from drilling, dredging, coring and excavation&lt;br&gt;and from disposal, dumping and discharge into the marine&lt;br&gt;environment of sediment, wastes or other effluents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Commercial production: Commercial production shall be&lt;br&gt;deemed to have begun if an operator engages in sustained&lt;br&gt;large-scale recovery operations which yield a quantity of materials&lt;br&gt;sufficient to indicate clearly that the principal purpose is large-scale&lt;br&gt;production rather than production intended for information&lt;br&gt;gathering, analysis or the testing of equipment or plant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;348&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;det att undersökningsfasen har avslutats; rimlig hänsyn bör också tas&lt;br&gt;till oundvikliga förseningar i tidsplanen. Så snart den yrkesmässiga&lt;br&gt;bearbetningen har igångsatts, skall myndigheten inom rimliga gränser&lt;br&gt;och med beaktande av alla relevanta faktorer kräva att&lt;br&gt;tillståndshavaren upprätthåller den yrkesmässiga bearbetningen under&lt;br&gt;hela den period arbetsplanen avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Kategorier av mineraltillgångar: Vid fastställande av den kategori&lt;br&gt;av mineraltillgångar för vilken en arbetsplan kan godkännas, skall&lt;br&gt;myndigheten fästa avseende vid bl.a. följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att vissa tillgångar tarvar likartade brytningsmetoder;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att vissa tillgångar kan bearbetas samtidigt utan att det&lt;br&gt;uppstår onödiga störningar mellan tillståndshavare som utvinner&lt;br&gt;olika tillgångar i samma område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i detta stycke skall hindra myndigheten från att&lt;br&gt;godkänna en arbetsplan som avser mer än en kategori av&lt;br&gt;tillgångar i samma område för samma sökande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Frånträde av områden: En tillståndshavare skall ha rätt att när som&lt;br&gt;helst, utan påföljd, helt eller delvis frånträda sina rättigheter i det&lt;br&gt;område som omfattas av en arbetsplan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Skydd av den marina miljön: Regler, föreskrifter och förfaranden&lt;br&gt;skall utarbetas i syfte att tillgodose ett effektivt skydd av den marina&lt;br&gt;miljön mot skadliga verkningar, vilka utgör en direkt följd av&lt;br&gt;verksamhet inom området eller av bearbetning av utvunna mineral&lt;br&gt;ombord på ett fartyg omedelbart ovanför ett utvinningsställe, varvid&lt;br&gt;hänsyn skall tas till i vilken utsträckning sådana skadliga verkningar&lt;br&gt;kan utgöra en direkt följd av borrning, muddring, grävning och&lt;br&gt;tagande av borrkämor samt av tömning, dumpning och utsläpp i den&lt;br&gt;marina miljön av sediment och avfall i fast eller flytande form.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Yrkesmässig bearbetning: Yrkesmässig bearbetning skall anses vara&lt;br&gt;påböijad när en tillståndshavare engagerar sig i långvarig&lt;br&gt;utvinningsverksamhet i stor skala, som ger en tillräcklig mängd&lt;br&gt;material för att det klart skall kunna visas att huvudsyftet är&lt;br&gt;bearbetning i stor skala snarare än bearbetning som syftar till&lt;br&gt;insamling av information, analys eller utprovning av utrustning och&lt;br&gt;anläggningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;349&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Penalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A contractor’s rights under the contract may be suspended or terminated&lt;br&gt;only in the following cases:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) if, in spite of wamings by the Authority, the contractor has&lt;br&gt;conducted his activities in such a way as to result in serious,&lt;br&gt;persistent and wilful violations of the fundamental terms of the&lt;br&gt;contract, Part XI and the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the contractor has failed to comply with a final binding&lt;br&gt;decision of the dispute settlement body applicable to him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the case of any violation of the contract not covered by paragraph&lt;br&gt;l(a), or in lieu of suspension or termination under paragraph l(a), the&lt;br&gt;Authority may impose upon the contractor monetary penalties proportionate&lt;br&gt;to the seriousness of the violation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except for emeigency orders under article 162, paragraph 2(w), the&lt;br&gt;Authority may not execute a decision involving monetary penalties,&lt;br&gt;suspension or termination until the contractor has been accorded a&lt;br&gt;reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available to him&lt;br&gt;pursuant to Part XI, section 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Revision of contract&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When circumstances have arisen or are likely to arise which, in the&lt;br&gt;opinion of either party, would render the contract inequitable or make it&lt;br&gt;impracticable or impossible to achieve the objectives set out in the contract&lt;br&gt;or in Part XI, the parties shall enter into negotiations to revise it&lt;br&gt;accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any contract entered into in accordance with article 153, paragraph 3,&lt;br&gt;may be revised only with the consent of the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transfer of rights and obligations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The rights and obligations arising under a contract may be transferred only&lt;br&gt;with the consent of the Authority, and in accordance with its rules,&lt;br&gt;regulations and procedures. The Authority shall not unreasonably withhold&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;350&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Påföljder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En entreprenörs rättigheter enligt kontraktet kan suspenderas eller&lt;br&gt;upphävas endast i följande fåll:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om tillståndshavaren trots myndighetens varningar har utövat sin&lt;br&gt;verksamhet på ett sätt som medför allvarliga, upprepade och&lt;br&gt;uppsåtliga överträdelser av kontraktets grundläggande villkor, del XI&lt;br&gt;samt myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om tillståndshavaren har underlåtit att efterkomma ett slutligt och&lt;br&gt;bindande beslut av det organ för biläggande av tvister som är&lt;br&gt;tillämpligt för honom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid kontraktsbrott som inte faller under punkt 1 a eller i stället för&lt;br&gt;suspendering eller upphävande i enlighet med punkt 1 a, kan myndigheten&lt;br&gt;påföra tillståndshavaren straffavgift som bestäms i förhållande till hur&lt;br&gt;allvarlig överträdelsen är.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med undantag för order i krissituationer enligt artikel 162.2 w, får&lt;br&gt;myndigheten inte verkställa ett beslut som innefattar böter, suspendering&lt;br&gt;eller upphävande av rättigheter förrän tillståndshavaren har haft rimlig&lt;br&gt;möjlighet att uttömma de rättsmedel som står till hans förfogande i enlighet&lt;br&gt;med del XI kapitel 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Revidering av kontrakt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När sådana omständigheter har inträffat eller sannolikt kommer att&lt;br&gt;inträffa som, enligt endera partens uppfattning, skulle medföra att kontraktet&lt;br&gt;blir oskäligt eller att det blir mycket svårt eller omöjligt att uppnå de&lt;br&gt;ändamål som anges i kontraktet eller i del XI, skall parterna inleda&lt;br&gt;förhandlingar syftande till revidering med beaktande av dessa&lt;br&gt;omständigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Varje kontrakt som tecknats i enlighet med artikel 153.3 kan bli föremål&lt;br&gt;för revidering endast med parternas samtycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överförande av rättigheter och skyldigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De rättigheter och skyldigheter som följer av ett kontrakt, kan överföras&lt;br&gt;endast med myndighetens samtycke och i enlighet med dess regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden. Myndigheten får inte utan skäl vägra att ge sitt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;351&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;consent to the transfer if the proposed transferee is in all respects a Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;qualified applicant and assumes all of the obligations of the transferor and Bilaga 5&lt;br&gt;if the transfer does not confer to the transferee a plan of work, the&lt;br&gt;approval of which would be forbidden by article 6, paragraph 3(c), of this&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicable law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The contract shall be govemed by the terms of the contract, the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority, Part XI and other rules of&lt;br&gt;intemational law not incompatible with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any final decision rendered by a court or tribunal having jurisdiction&lt;br&gt;under this Convention relating to the rights and obligations of the Authority&lt;br&gt;and of the contractor shall be enforceable in the territory of each State&lt;br&gt;Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No State Party may impose conditions on a contractor that are&lt;br&gt;inconsistent with Part XI. However, the application by a State Party to&lt;br&gt;contractors sponsored by it, or to ships flying its flag, of environmental or&lt;br&gt;other laws and regulations more stringent than those in the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority adopted pursuant to article 17,&lt;br&gt;paragraph 2(f), of this Annex shall not be deemed inconsistent with Part&lt;br&gt;XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The contractor shall have responsibility or liability for any damage arising&lt;br&gt;out of wrongful acts in the conduct of its operations, account being taken&lt;br&gt;of contributory acts or omissions by the Authority. Similarly, the Authority&lt;br&gt;shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful&lt;br&gt;acts in the exercise of its powers and functions, including violations under&lt;br&gt;article 168, paragraph 2, account being taken of contributory acts or&lt;br&gt;omissions by the contractor. Liability in every case shall be for the actual&lt;br&gt;amount of damage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;352&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samtycke till överföringen, om den tillämnade tillständshavaren är en i alla&lt;br&gt;hänseenden kvalificerad sökande och övertar överlåtarens alla skyldigheter,&lt;br&gt;och om överlåtelsen inte medför att den tillämnade tillståndshavaren får sig&lt;br&gt;tilldelad en arbetsplan, som ej kan godkännas enligt artikel 6.3 c i denna&lt;br&gt;bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig lag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kontraktet skall regleras av kontraktsvillkoren, myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden, del XI och andra folkrättsliga regler, som inte&lt;br&gt;är oförenliga med denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije slutligt beslut som meddelas av någon domstol som har jurisdiktion&lt;br&gt;enligt denna konvention, och som rör myndighetens och tillståndshavarens&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter, skall kunna verkställas i vaije konventionsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ingen konventionsstat kan ålägga en tillståndshavare skyldigheter som&lt;br&gt;strider mot bestämmelserna i del XI. En konventionsstat kan dock ålägga&lt;br&gt;tillståndshavare, som den är sponsor för, eller fartyg under dess flagg att&lt;br&gt;iaktta lagar och föreskrifter rörande miljön eller andra frågor som är&lt;br&gt;strängare än de som återfinns i myndighetens regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden, vilka antagits enligt artikel 17.2 f i denna bilaga, utan att dessa&lt;br&gt;skall anses vara oförenliga med del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skadeståndsansvar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillståndshavaren ansvarar för skada som han orsakar av vårdslöshet i&lt;br&gt;samband med sin verksamhet, varvid hänsyn skall tas till handling eller&lt;br&gt;underlåtenhet från myndighetens sida som medverkat till skadan. Likaledes&lt;br&gt;skall myndigheten ansvara för skada, som denna vållat i samband med&lt;br&gt;utövande av sina befogenheter och uppdrag, vari innefattas överträdelser&lt;br&gt;enligt artikel 168.2 varvid tillståndshavarens medverkan eller underlåtenhet&lt;br&gt;bör beaktas. Skadeståndet skall i vaije enskilt fall motsvara skadans verkliga&lt;br&gt;omfattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;353&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX IV. STATUTE OF THE ENTERPRISE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise is the organ of the Authority which shall carry out&lt;br&gt;activities in the Area directly, pursuant to article 153, paragraph 2 (a), as&lt;br&gt;well as the transporting, processing and marketing of minerals recovered&lt;br&gt;from the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In carrying out its purposes and in the exercise of its functions, the&lt;br&gt;Enterprise shall act in accordance with this Convention and the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In developing the resources of the Area pursuant to paragraph 1, the&lt;br&gt;Enterprise shall, subject to this Convention, operate in accordance with&lt;br&gt;sound commercial principles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Relationship to the Authority&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pursuant to article 170, the Enterprise shall act in accordance with the&lt;br&gt;general policies of the Assembly and the directives of the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to paragraph 1, the Enterprise shall enjoy autonomy in the&lt;br&gt;conduct of its operations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nothing in this Convention shall make the Enterprise liable for the acts&lt;br&gt;or obligations of the Authority, or make the Authority liable for the acts&lt;br&gt;or obligations of the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitation of liability&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Without prejudice to article 11, paragraph 3, of this Annex, no member of&lt;br&gt;the Authority shall be liable by reason only of its membership for the acts&lt;br&gt;or obligations of the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Structure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Enterprise shall have a Goveming Board, a Director-General and the&lt;br&gt;staff necessary for the exercise of its functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;354&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA IV. FÖRETAGETS STADGAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syften&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företaget är det organ under myndigheten som i egen regi skall bedriva&lt;br&gt;verksamhet i området i enlighet med artikel 153.2 a, samt utföra&lt;br&gt;transporter, bearbetning och marknadsföring av mineraler som utvinns i&lt;br&gt;området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid genomförande av sina syften och utförande av sina uppgifter handlar&lt;br&gt;företaget i enlighet med denna konvention samt myndighetens regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid utnyttjandet av områdets tillgångar i enlighet med punkt 1 verkar&lt;br&gt;företaget, med förbehåll för bestämmelserna i denna konvention, efter sunda&lt;br&gt;affärsmässiga principer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhållande till myndigheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Som följer av artikel 170, handlar företaget enligt församlingens allmänna&lt;br&gt;riktlinjer och rådets direktiv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med förbehåll för punkt 1, skall företaget självständigt bedriva sin&lt;br&gt;verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Ingenting i denna konvention skall göra företaget ansvarigt för&lt;br&gt;myndighetens åtgärder eller förpliktelser eller myndigheten ansvarig för&lt;br&gt;företagets åtgärder eller förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsning av ansvar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för artikel 11.3 i denna bilaga skall ingen medlem av&lt;br&gt;myndigheten uteslutande på grund av sitt medlemskap vara ansvarig för&lt;br&gt;företagets åtgärder eller förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företaget har en styrelse, en generaldirektör och den personal som är&lt;br&gt;nödvändig för att utföra dess uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;355&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Goveming Board&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Goveming Board shall be composed of 15 members elected by the&lt;br&gt;Assembly in accordance with article 160, paragraph 2(c). In the election&lt;br&gt;of the members of the Board, due regard shall be paid to the principle of&lt;br&gt;equitable geographical distribution. In submitting nominations of candidates&lt;br&gt;for election to the Board, members of the Authority shall bear in mind the&lt;br&gt;need to nominate candidates of the highest standard of competence, with&lt;br&gt;qualifications in relevant fields, so as to ensure the viability and success of&lt;br&gt;the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Members of the Board shall be elected for four years and may be&lt;br&gt;re-elected; and due regard shall be paid to the principle of rotation of&lt;br&gt;membership.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Members of the Board shall continue in Office until their successors are&lt;br&gt;elected. If the office of a member of the Board becomes vacant, the&lt;br&gt;Assembly shall, in accordance with article 160, paragraph 2(c), elect a new&lt;br&gt;member for the remainder of his predecessor’s term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Members of the Board shall act in their personal capacity. In the&lt;br&gt;performance of their duties they shall not seek or receive instructions from&lt;br&gt;any govemment or from any other source. Each member of the Authority&lt;br&gt;shall respect the independent character of the members of the Board and&lt;br&gt;shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of&lt;br&gt;their duties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Each member of the Board shall receive remuneration to be paid out of&lt;br&gt;the funds of the Enterprise. The amount of remuneration shall be fixed by&lt;br&gt;the Assembly, upon the recommendation of the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Board shall normally function at the principal office of the&lt;br&gt;Enterprise and shall meet as often as the business of the Enterprise may&lt;br&gt;require.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Two thirds of the members of the Board shall constitute a quorum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Each member of the Board shall have one vote. All matters before the&lt;br&gt;Board shall be decided by a majority of its members. If a member has a&lt;br&gt;conflict of interest on a matter before the Board he shall refrain from&lt;br&gt;voting on that matter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;356&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Styrelsen består av 15 ledamöter som väljs av församlingen i enlighet&lt;br&gt;med artikel 160.2 c. Vid valet av styrelseledamöter skall vederbörlig hänsyn&lt;br&gt;tas till principen om en rättvis geografisk fördelning. Vid nomineringar av&lt;br&gt;kandidater till inval i styrelsen skall myndighetens medlemmar beakta&lt;br&gt;behovet av att nominera kandidater med högsta kompetens och&lt;br&gt;kvalifikationer på de tillämpliga områdena för att trygga företagets&lt;br&gt;livsduglighet och framgång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Styrelseledamöterna väljs för en period av fyra år och kan omväljas.&lt;br&gt;Vederbörlig hänsyn skall härvid tas till principen om rotation av&lt;br&gt;medlemskapet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Styrelseledamöterna skall fortsätta att utöva sitt uppdrag till dess att deras&lt;br&gt;efterträdare valts. Om vakans uppstår inom styrelsen, skall församlingen i&lt;br&gt;enlighet med artikel 160.2 c, välja en ny ledamot för återstoden av&lt;br&gt;företrädarens mandatperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Styrelseledamöter skall handla i sin personliga egenskap. Vid utövandet&lt;br&gt;av sitt uppdrag skall de inte begära eller mottaga instruktioner från någon&lt;br&gt;regering eller från något annat håll. Varje medlem av myndigheten skall&lt;br&gt;respektera styrelseledamöternas oberoende och avstå från alla försök att&lt;br&gt;påverka någon av dem vid utövandet av deras uppdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vaije styrelseledamot skall uppbära arvode som utbetalas från företagets&lt;br&gt;medel. Arvodets storlek skall bestämmas av församlingen på&lt;br&gt;rekommendation av rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Styrelsen skall normalt utöva sin verksamhet vid företagets huvudkontor&lt;br&gt;och skall mötas så ofta som företagets verksamhet fordrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Två tredjedelar av styrelseledamöterna skall vara närvarande för att&lt;br&gt;styrelsen skall vara beslutsför.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Vaije styrelseledamot har en röst. Alla ärenden avgörs av styrelsen&lt;br&gt;genom enkel majoritet. Om en intressekonflikt uppstår för en&lt;br&gt;styrelseledamot i någon fråga som behandlas av styrelsen, skall denne avstå&lt;br&gt;från att rösta i frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;357&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Any member of the Authority may ask the Board for information in&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;respect of its operations which particularly affect that member. The Board Bilaga 5&lt;br&gt;shall endeavour to provide such information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Powers and functions of the Goveming Board&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Goveming Board shall direct the operations of the Enterprise. Subject&lt;br&gt;to this Convention, the Goveming Board shall exercise the powers&lt;br&gt;necessary to fulfil the purposes of the Enterprise, including powers:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to elect a Chairman from among its members;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to adopt its rules of procedure;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to draw up and submit formal written plans of work to the&lt;br&gt;Council in accordance with article 153, paragraph 3, and article&lt;br&gt;162, paragraph 2(j);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to develop plans of work and programmes for carrying out the&lt;br&gt;activities specified in article 170;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) to prepare and submit to the Council applications for production&lt;br&gt;authorizations in accordance with article 151, paragraphs 2 to 7;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) &amp;nbsp;to authorize negotiations conceming the acquisition of&lt;br&gt;technology, including those provided for in Annex III, article 5,&lt;br&gt;paragraph 3 (a), (c) and (d), and to approve the results of those&lt;br&gt;negotiations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) to establish terms and conditions, and to authorize negotiations,&lt;br&gt;conceming joint ventures and other forms of joint arrangements&lt;br&gt;referred to in Annex III, articles 9 and 11, and to approve the&lt;br&gt;results of such negotiations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) to recommend to the Assembly what portion of the net income&lt;br&gt;of the Enterprise should be retained as its reserves in accordance&lt;br&gt;with article 160, paragraph 2(f), and article 10 of this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) to approve the annual budget of the Enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) to authorize the procurement of goods and services in&lt;br&gt;accordance with article 12, paragraph 3, of this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;358&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Vaije medlem av myndigheten kan av styrelsen begära upplysningar om&lt;br&gt;vilka av dess åtgärder som särskilt berör denna medlem. Styrelsen skall&lt;br&gt;sträva efter att lämna sådan information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsens befogenheter och uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsen skall leda företagets verksamhet. Med förbehåll för&lt;br&gt;bestämmelserna i denna konvention, skall styrelsen utöva de befogenheter&lt;br&gt;som krävs för att företagets syften skall uppnås, vari inbegrips befogenhet&lt;br&gt;att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utse ordförande bland ledamöterna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anta sin egen arbetsordning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) utarbeta och för rådet framlägga formella skriftliga arbetsplaner i&lt;br&gt;enlighet med artikel 153.3 och artikel 162.2 j,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;utarbeta arbetsplaner och program för bedrivande av den&lt;br&gt;verksamhet som anges i artikel 170;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;förbereda och för rådet framlägga ansökningar om&lt;br&gt;bearbetningskoncessioner i enlighet med artikel 151 punkterna 2-7;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) bevilja tillstånd för förhandlingar om förvärv av teknologi, vari&lt;br&gt;inbegrips sådana som avses i bilaga III artikel 5.3 a, c och d samt&lt;br&gt;godkänna resultatet av dessa förhandlingar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;fastställa villkor och betingelser samt bevilja tillstånd för&lt;br&gt;förhandlingar om samriskföretag (joint ventures) och andra former av&lt;br&gt;samarbetsarrangemang som anges i bilaga III artiklarna 9 och 11,&lt;br&gt;samt godkänna resultatet av dessa förhandlingar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) rekommendera församlingen hur stor del av företagets nettointäkter&lt;br&gt;som bör utgöra reservfond i enlighet med artikel 160.2 f samt artikel&lt;br&gt;10 i denna bilaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) godkänna företagets årsbudget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) bevilja tillstånd för upphandling av varor och tjänster i enlighet med&lt;br&gt;artikel 12.3 i denna bilaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;359&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) to submit an annual report to the Council in accordance with Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;article 9 of this Annex; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) to submit to the Council for the approval of the Assembly draft&lt;br&gt;rules in respect of the organization, management, appointment and&lt;br&gt;dismissal of the staff of the Enterprise and to adopt regulations to&lt;br&gt;give effect to such rules;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) to borrow funds and to fumish such collateral or other security&lt;br&gt;as it may determine in accordance with article 11, paragraph 2, of&lt;br&gt;this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) to enter into any legal proceedings, agreements and transactions&lt;br&gt;and to take any other actions in accordance with article 13 of this&lt;br&gt;Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o) to delegate, subject to the approval of the Council, any&lt;br&gt;non-discretionary powers to the Director-General and to its&lt;br&gt;committees.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Director-General and staff of the Enterprise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Assembly shall, upon the recommendation of the Council and the&lt;br&gt;nomination of the Goveming Board, elect the Director-General of the&lt;br&gt;Enterprise who shall not be a member of the Board. The Director-General&lt;br&gt;shall hold office for a fixed term, not exceeding five years, and may be&lt;br&gt;re-elected for further terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Director-General shall be the legal representative and chief&lt;br&gt;executive of the Enterprise and shall be directly responsible to the Board&lt;br&gt;for the conduct of the operations of the Enterprise. He shall be responsible&lt;br&gt;for the organization, management, appointment and dismissal of the staff&lt;br&gt;of the Enterprise in accordance with the rules and regulations referred to&lt;br&gt;in article 6, subparagraph (1), of this Annex. He shall participate, without&lt;br&gt;the right to vote, in the meetings of the Board and may participate, without&lt;br&gt;the right to vote, in the meetings of the Assembly and the Council when&lt;br&gt;these organs are dealing with matters conceming the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The paramount consideration in the recruitment and employment of the&lt;br&gt;staff and in the determination of their conditions of service shall be the ne-&lt;br&gt;cessity of securing the highest standards of efficiency and of technical&lt;br&gt;competence. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the&lt;br&gt;importance of recruiting the staff on an equitable geographical basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;360&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) förelägga rådet en årsberättelse i enlighet med artikel 9 i denna Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;bilaga; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) dels förelägga rådet, för församlingens godkännande, förslag till&lt;br&gt;regler rörande företagets organisation och ledning samt utnämningar&lt;br&gt;och avskedanden av dess personal, dels anta föreskrifter för&lt;br&gt;verkställandet av dessa regler;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) upplåna medel och ställa sådan garanti eller annan säkerhet som&lt;br&gt;den kan bestämma om i enlighet med artikel 11.2 i denna bilaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) &amp;nbsp;inleda rättsliga förfaranden, träffa avtal och genomföra&lt;br&gt;transaktioner samt vidta andra åtgärder i enlighet med artikel 13 i&lt;br&gt;denna bilaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o) med förbehåll för rådets godkännande, delegera alla icke-&lt;br&gt;diskretionära befogenheter till generaldirektören eller sina kommittéer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företagets generaldirektör och personal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Församlingen skall, på förslag av rådet och efter nominering av&lt;br&gt;styrelsen, utse företagets generaldirektör, som inte skall vara ledamot av&lt;br&gt;styrelsen. Generaldirektören skall inneha sitt ämbete under en fastställd&lt;br&gt;period av högst fem år och kan omväljas för ytterligare perioder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Generaldirektören skall vara företagets juridiska företrädare och högste&lt;br&gt;verkställande chef och skall vara direkt ansvarig inför styrelsen för&lt;br&gt;företagets verksamhet. Han skall vara ansvarig för företagets organisation&lt;br&gt;och ledning samt utnämning och avskedande av dess personal i enlighet med&lt;br&gt;de regler och föreskrifter som avses i artikel 6 1 i denna bilaga. Han deltar&lt;br&gt;utan rösträtt i styrelsens möten och får utan rösträtt delta i församlingens&lt;br&gt;och rådets möten, när dessa behandlar frågor rörande företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid rekrytering och anställning av personal och vid fastställande av&lt;br&gt;anställningsvillkor, skall i första hand nödvändigheten att tillgodose högsta&lt;br&gt;effektivitet och tekniska kompetens beaktas. Med detta förbehåll skall&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn tas till vikten av personalrekrytering på en rättvis&lt;br&gt;geografisk grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;361&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the performance of their duties the DirectorGeneral and the staff shall Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;not seek or receive instructions from any govemment or from any other Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;source extemal to the Enterprise. They shall refrain from any action which&lt;br&gt;might reflect on their position as intemational officials of the Enterprise&lt;br&gt;responsible only to the Enterprise. Each State Party undertakes to respect&lt;br&gt;the exclusively character of the responsibilities of the Director-General and&lt;br&gt;the staff and not to seek to influence them in the dischaige of their respon-&lt;br&gt;sibilities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The responsibilities set forth in article 168, paragraph 2, are equally&lt;br&gt;applicable to the staff of the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Location&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Enterprise shall have its principal office at the seat of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Enterprise may establish other offices and facilities in the territory of&lt;br&gt;any State Party with the consent of that State Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reports and financial statements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise shall, not later than three months after the end of each&lt;br&gt;financial year, submit to the Council for its consideration an annual report&lt;br&gt;containing an audited statement of its accounts and shall transmit to the&lt;br&gt;Council at appropriate intervals a summary statement of its financial&lt;br&gt;position and a profit and loss statement showing the results of its&lt;br&gt;operations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise shall publish its annual report and such other reports as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;it finds appropriate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. All reports and financial statements referred to in this article shall be&lt;br&gt;distributed to the members of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allocation of net income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to paragraph 3, the Enterprise shall make payments to the&lt;br&gt;Authority under Annex III, article 13, or their equivalent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Assembly shall, upon the recommendation of the Goveming Board,&lt;br&gt;determine what portion of the net income of the Enterprise shall be retained&lt;br&gt;as reserves of the Enterprise. The remainder shall be transferred to the&lt;br&gt;Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;362&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid fullgörandet av sina uppgifter skall generaldirektören och personalen Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;inte begära eller mottaga instruktioner från någon regering eller något annat Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;håll utanför företaget. De skall avstå från vaije handling som kan inverka&lt;br&gt;på deras ställning som internationella tjänstemän vid företaget, vilka är&lt;br&gt;uteslutande ansvariga inför detta. Vaije konventionsstat åtar sig att&lt;br&gt;respektera att generaldirektörens och personalens skyldigheter är av&lt;br&gt;uteslutande internationell karaktär och att inte söka påverka dem vid&lt;br&gt;fullgörandet av deras uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Det ansvar som anges i artikel 168.2 skall även tillämpas på företagets&lt;br&gt;personal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lokalisering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företaget skall ha sitt huvudkontor där myndigheten har sitt säte. Företaget&lt;br&gt;kan upprätta andra kontor och anläggningar på vaije konventionsstats&lt;br&gt;territorium med dennas samtycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rapporter och ekonomisk redovisning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företaget skall senast tre månader efter vaije avslutat räkenskapsår&lt;br&gt;underställa rådet sin årsberättelse tillsammans med de av revisor granskade&lt;br&gt;räkenskaperna och med lämpliga intervall till rådet överlämna en kortfattad&lt;br&gt;redogörelse för den ekonomiska ställningen och en vinst- och förlusträkning,&lt;br&gt;som visar resultatet av verksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Företaget skall offentliggöra sin årsberättelse samt de andra rapporter&lt;br&gt;som det finner lämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Alla rapporter och ekonomiska redovisningar som avses i denna artikel&lt;br&gt;skall tillställas medlemmarna i myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fördelning av nettointäkter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Med förbehåll för punkt 3 skall företaget göra inbetalningar eller&lt;br&gt;motsvarande överföringar till myndigheten i enlighet med bilaga III artikel&lt;br&gt;13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Församlingen skall på styrelsens förslag avgöra hur stor del av företagets&lt;br&gt;nettointäkter som skall avsättas till företagets reservfond. Återstoden skall&lt;br&gt;överföras till myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;363&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. During an initial period required for the Enterprise to become Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;self-supporting, which shall not exceed 10 years from the commencement Bilaga 5&lt;br&gt;of commercial production by it, the Assembly shall exempt the Enterprise&lt;br&gt;from the payments referred to in paragraph 1, and shall leave all of the net&lt;br&gt;income of the Enterprise in its reserves.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finances&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The funds of the Enterprise shall include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) amounts received from the Authority in accordance with article&lt;br&gt;173, paragraph 2(b);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) voluntary contributions made by States Parties for the purpose&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of financing activities of the Enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) amounts borrowed by the Enterprise in accordance with&lt;br&gt;paragraphs 2 and 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) income of the Enterprise from its operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) other funds made available to the Enterprise to enable it to&lt;br&gt;commence operations as soon as possible and to carry out its&lt;br&gt;functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The Enterprise shall have the power to borrow funds and to&lt;br&gt;fumish such collateral or other security as it may determine.&lt;br&gt;Before making a public sale of its obligations in the financial&lt;br&gt;markets or currency of a State Party, the Enterprise shall obtain the&lt;br&gt;approval of that State Party. The total amount of borrowings shall&lt;br&gt;be approved by the Council upon the recommendation of the&lt;br&gt;Goveming Board.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) States Parties shall make every reasonable effort to support&lt;br&gt;applications by the Enterprise for loans on Capital markets and&lt;br&gt;from intemational financial institutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The Enterprise shall be provided with the funds necessary to&lt;br&gt;explore and exploit one mine site, and to transport, process and&lt;br&gt;market the minerals recovered therefrom and the nickel, copper,&lt;br&gt;cobalt and manganese obtained, and to meet its initial&lt;br&gt;administrative expenses. The amount of the said funds, and the&lt;br&gt;criteria and factors for its adjustment, shall be included by the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;364&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Under den inledningsperiod som krävs för att företaget skall bli Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;självfinansierande, och som inte får vara längre än tio (10) år från Bilaga 5&lt;br&gt;inledandet av dess yrkesmässiga bearbetning skall församlingen undanta&lt;br&gt;företaget från de i punkt 1 angivna betalningarna och låta företagets hela&lt;br&gt;nettointäkt kvarstå i reservfonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finanser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Företagets tillgångar skall omfatta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) medel som erhållits från myndigheten i enlighet med artikel 173.2&lt;br&gt;b;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) frivilliga bidrag från konventionsstatema avsedda för finansiering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av företagets verksamhet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) medel som företaget upplånat i enlighet med punkterna 2 och 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) intäkter från företagets verksamhet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) övriga medel som ställts till företagets förfogande för att möjliggöra&lt;br&gt;att detta så snart som möjligt skall kunna påbölja verksamheten och&lt;br&gt;fullgöra sina uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Företaget skall ha befogenhet att upplåna medel och ställa sådan&lt;br&gt;garanti eller annan säkerhet som det bestämmer. Innan företaget&lt;br&gt;offentligt utbjuder sina obligationer till försäljning på en&lt;br&gt;konventionsstats finansmarknader eller i dess valuta, skall det inhämta&lt;br&gt;ifrågavarande konventionsstats godkännande. Det sammanlagda&lt;br&gt;lånebeloppet skall efter rekommendation av styrelsen godkännas av&lt;br&gt;rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Konventionsstatema skall vidta vaije rimlig åtgärd för att stödja&lt;br&gt;företagets ansökningar om lån på kapitalmarknader och från&lt;br&gt;internationella finansinstitutioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Företaget skall förses med nödvändiga medel för att undersöka och&lt;br&gt;bearbeta ett gruvdriftsställe och för att transportera, bearbeta och&lt;br&gt;marknadsföra mineraler som utvinns därifrån och den nickel, koppar,&lt;br&gt;kobolt och mangan som utvunnits samt för att täcka dess inledande&lt;br&gt;förvaltningskostnader. De nämnda medlens storlek samt kriterier och&lt;br&gt;faktorer för justering härav skall av den förberedande kommissionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;365&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preparatory Commission in the draft rules, regulations and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;procedures of the Authority. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) All States Parties shall make available to the Enterprise an&lt;br&gt;amount equivalent to one half of the funds referred to in&lt;br&gt;subparagraph (a) by way of long-term interest-free loans in ac-&lt;br&gt;cordance with the scale of assessments for the United Nations&lt;br&gt;regular budget in force at the time when the assessments are made,&lt;br&gt;adjusted to take into account the States which are not members of&lt;br&gt;the United Nations. Debts incurred by the Enterprise in raising the&lt;br&gt;other half of the funds shall be guaranteed by all States Parties in&lt;br&gt;accordance with the same scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) If the sum of the financial contributions of States Parties is less&lt;br&gt;than the funds to be provided to the Enterprise under subparagraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a), the Assembly shall, at its first session, consider the extent of&lt;br&gt;the shortfall and adopt by consensus measures for dealing with this&lt;br&gt;shortfall, taking into account the obligation of States Parties under&lt;br&gt;subparagraphs (a) and (b) and any recommendations of the&lt;br&gt;Preparatory Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) Each State Party shall, within 60 days after the entry&lt;br&gt;into force of this Convention, or within 30 days after the&lt;br&gt;deposit of its instrument of ratification or accession,&lt;br&gt;whichever is later, deposit with the Enterprise irrevocable,&lt;br&gt;non-negotiable, non-interestbearing promissory notes in&lt;br&gt;the amount of the share of such State Party of interest-free&lt;br&gt;loans pursuant to subparagraph (b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) The Board shall prepare, at the earliest practicable&lt;br&gt;date after this Convention enters into force, and thereafter&lt;br&gt;at annual or other appropriate intervals, a schedule of the&lt;br&gt;magnitude and timing of its requirements for the funding&lt;br&gt;of its administrative expenses and for activities carried out&lt;br&gt;by the Enterprise in accordance with article 170 and&lt;br&gt;article 12 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) The States Parties shall, thereupon, be notified by the&lt;br&gt;Enterprise, through the Authority, of their respective&lt;br&gt;shares of the funds in accordance with subparagraph (b),&lt;br&gt;required for such expenses. The Enterprise shall encash&lt;br&gt;such amounts of the promissory notes as may be required&lt;br&gt;to meet the expenditure referred to in the schedule with&lt;br&gt;respect to interest-free loans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;366&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inbegripas i utkastet till regler, föreskrifter och förfaranden för&lt;br&gt;myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Alla konventionsstater skall till företagets förfogande ställa ett&lt;br&gt;belopp som motsvarar hälften av de under a nämnda medlen i form av&lt;br&gt;långfristiga räntefria lån i enlighet med den bidragsskala för Förenta&lt;br&gt;nationernas ordinarie budget som gäller vid den tidpunkt då bidragen&lt;br&gt;lämnas och som är anpassad med hänsyn till stater som inte är&lt;br&gt;medlemmar av Förenta nationerna. Skulder som företaget ådragit sig&lt;br&gt;vid upplåning av den andra hälften av medlen skall garanteras av alla&lt;br&gt;konventionsstater enligt samma skala.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om summan av konventionsstatemas bidrag understiger de medel&lt;br&gt;som skall ställas till företagets förfogande enligt a, skall församlingen&lt;br&gt;vid sitt första möte behandla frågan om underskottets storlek och med&lt;br&gt;konsensus besluta om åtgärder rörande underskottet, med hänsyn till&lt;br&gt;konventionsstatemas förpliktelser enligt a och b ovan samt eventuella&lt;br&gt;rekommendationer från den förberedande kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) Vaije konventionsstat skall inom sextio (60) dagar efter denna&lt;br&gt;konventions ikraftträdande eller inom trettio (30) dagar efter&lt;br&gt;deponeringen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument,&lt;br&gt;beroende på vilkendera händelse som inträffar senast, vid&lt;br&gt;företaget deponera icke-räntebärande betalningsförbindelser, som&lt;br&gt;inte får återkallas eller överlåtas, på ett belopp som motsvarar&lt;br&gt;konventionsstatens andel i räntefria lån enligt bestämmelserna&lt;br&gt;under b.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Styrelsen skall snarast möjligt sedan konventionen har trätt i&lt;br&gt;kraft och därefter med årliga eller andra lämpliga tidsintervall,&lt;br&gt;utarbeta en tidsplan över medelsbehovet för att täcka&lt;br&gt;förvaltningskostnaderna och för att finansiera den verksamhet&lt;br&gt;som bedrivs av företaget enligt konventionens artikel 170 och&lt;br&gt;artikel 12 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) Konventionsstatema skall därefter genom myndighetens&lt;br&gt;försorg av företaget underrättas om sina respektive andelar i de&lt;br&gt;medel som enligt b krävs för dessa utgifter. Företaget skall&lt;br&gt;inlösa en erforderlig del av betalningsförbindelserna för att täcka&lt;br&gt;den i planen angivna utgiften avseende räntefria lån.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;367&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) States Parties shall, upon receipt of the notification, Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;make available their respective shares of debt guarantees Bilaga 5&lt;br&gt;for the Enterprise in accordance with subparagraph (b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) If the Enterprise so requests, State Parties may provide&lt;br&gt;debt guarantees in addition to those provided in&lt;br&gt;accordance with the scale referred to in subparagraph (b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) In lieu of debt guarantees, a State Party may make a&lt;br&gt;voluntary contribution to the Enterprise in an amount&lt;br&gt;equivalent to that portion of the debts which it would&lt;br&gt;otherwise be liable to guarantee.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Repayment of the interest-bearing loans shall have priority over&lt;br&gt;the repayment of the interest-free loans. Repayment of interest-free&lt;br&gt;loans shall be in accordance with a schedule adopted by the&lt;br&gt;Assembly, upon the recommendation of the Council and the advice&lt;br&gt;of the Board. In the exercise of this function the Board shall be&lt;br&gt;guided by the relevant provisions of the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures of the Authority, which shall take into account the&lt;br&gt;paramount importance of ensuring the effective functioning of the&lt;br&gt;Enterprise and, in particular, ensuring its financial independence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Funds made available to the Enterprise shall be in freely usable&lt;br&gt;currencies or currencies which are freely available and effectively&lt;br&gt;usable in the major foreign exchange markets. These currencies&lt;br&gt;shall be defined in the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority in accordance with prevailing intemational monetary&lt;br&gt;practice. Except as provided in paragraph 2, no State Party shall&lt;br&gt;maintain or impose restrictions on the holding, use or exchange by&lt;br&gt;the Enterprise of these funds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;quot;Debt guarantee&amp;quot; means a promise of a State Party to creditors&lt;br&gt;of the Enterprise to pay, pro rata in accordance with the&lt;br&gt;appropriate scale, the financial obligations of the Enterprise&lt;br&gt;covered by the guarantee following notice by the creditors to the&lt;br&gt;State Party of a defeult by the Enterprise. Procedures for the&lt;br&gt;payment of those obligations shall be in conformity with the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The funds, assets and expenses of the Enterprise shall be kept separate&lt;br&gt;from those of the Authority. This article shall not prevent the Enterprise&lt;br&gt;from making arrangements with the Authority regarding facilities,&lt;br&gt;personnel and services and arrangements for reimbursement of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;368&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i v) &amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionsstatema skall, efter mottagandet av Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;underrättelsen, ställa sina respektive garantier till företagets Bilaga 5&lt;br&gt;förfogande i enlighet med bestämmelserna under b ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i) Om företaget så begär, kan konventionsstatema ställa&lt;br&gt;skuldgarantier utöver dem som ställts i enlighet med den under&lt;br&gt;b angivna skalan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) I stället för skuldgarantier kan en konventionsstat ge ett&lt;br&gt;frivilligt bidrag till företaget med ett belopp som motsvarar den&lt;br&gt;del av skulderna för vilken den annars skulle ha varit skyldig att&lt;br&gt;ställa garanti.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Återbetalning av räntebärande lån skall ha prioritet framför&lt;br&gt;återbetalning av räntefria lån. Återbetalning av räntefria lån skall&lt;br&gt;göras i enlighet med en av församlingen antagen plan på&lt;br&gt;rekommendation av rådet och efter yttrande av företagets styrelse. Vid&lt;br&gt;fullgörandet av denna uppgift skall styrelsen vägledas av tillämpliga&lt;br&gt;bestämmelser i myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden, där&lt;br&gt;hänsyn skall tas till den grundläggande vikten av att säkerställa att&lt;br&gt;företaget fungerar effektivt och särskilt av att trygga dess finansiella&lt;br&gt;oberoende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Medel som ställts till företagets förfogande skall vara i fritt gångbar&lt;br&gt;valuta eller i valutor, som är fritt tillgängliga och faktiskt gångbara på&lt;br&gt;de större valutamarknaderna. Dessa valutor skall närmare anges i&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden i enlighet med&lt;br&gt;rådande internationell valutapraxis. Med undantag av vad som&lt;br&gt;föreskrivs i punkt 2, får ingen konventionsstat tillämpa eller införa&lt;br&gt;restriktioner rörande företagets innehav, användning eller växling av&lt;br&gt;dessa medel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;Med &amp;quot; skuldgaranti ” avses en konventionsstats utfästelse till&lt;br&gt;företagets borgenärer att proportionellt i enlighet med den tillämpliga&lt;br&gt;skalan, stå för företagets ekonomiska förpliktelser, vilka täcks av&lt;br&gt;garantin, sedan borgenärerna har underrättat konventionsstaten om att&lt;br&gt;företaget har underlåtit att betala. Regler för betalningen i enlighet&lt;br&gt;med dessa ekonomiska förpliktelser skall överensstämma med&lt;br&gt;myndighetens regler, föreskrifter och förfaranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företagets medel, tillgångar och utgifter skall hållas åtskilda från&lt;br&gt;myndighetens. Denna artikel skall inte hindra företaget att träffa&lt;br&gt;arrangemang med myndigheten rörande anläggningar, personal och tjänster&lt;br&gt;samt arrangemang rörande återbetalning av förvaltningskostnader som&lt;br&gt;erlagts av det ena organet för det andras räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;369&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;administrative expenses paid by either on behalf of the other. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The records, books and accounts of the Enterprise, including its annual&lt;br&gt;financial statements, shall be audited annually by an independent auditor&lt;br&gt;appointed by the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Operations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Enterprise shall propose to the Council projects for carrying out&lt;br&gt;activities in accordance with article 170. Such proposals shall include a&lt;br&gt;formal written plan of work for activities in the Area in accordance with&lt;br&gt;article 153, paragraph 3, and all such other information and data as may&lt;br&gt;be required from time to time for its appraisal by the Legal and Technical&lt;br&gt;Commission and approval by the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Upon approval by the Council, the Enterprise shall execute the project&lt;br&gt;on the basis of the formal written plan of work referred to in paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) If the Enterprise does not possess the goods and services&lt;br&gt;required for its operations it may procure them. For that purpose,&lt;br&gt;it shall issue invitations to tender and award contracts to bidders&lt;br&gt;offering the best combination of quality, price and delivery time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If there is more than one bid offering such a combination, the&lt;br&gt;contract shall be awarded in accordance with:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the principle of non-discrimination on the basis of&lt;br&gt;political or other considerations not relevant to the&lt;br&gt;carrying out of operations with due diligence and&lt;br&gt;efiiciency; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) guidelines approved by the Council with regard to the&lt;br&gt;preferences to be accorded to goods and services ori-&lt;br&gt;ginating in developing States, including the land-locked&lt;br&gt;and geographically disadvantaged among them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The Goveming Board may adopt rules de-termining the special&lt;br&gt;circumstances in which the requirement of invitations to bid may,&lt;br&gt;in the best interests of the Enterprise, be dispensed with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Enterprise shall have title to all minerals and proöcessed substances&lt;br&gt;produced by it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;370&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Företagets handlingar, bokföring och räkenskaper, vari inbegrips dess Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;årliga ekonomiska redovisning, skall årligen granskas av en oavhängig, av Bilaga 5&lt;br&gt;rådet tillsatt revisor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;\krksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Företaget skall för rådet framlägga förslag rörande projekt för&lt;br&gt;verksamhet i enlighet med artikel 170. Sådana förslag skall innehålla en&lt;br&gt;formell skriftlig arbetsplan för verksamhet i området i enlighet med artikel&lt;br&gt;153.3, samt alla andra upplysningar och uppgifter som vid olika tidpunkter&lt;br&gt;kan vara nödvändiga för att den skall kunna utvärderas av den juridiska och&lt;br&gt;tekniska kommissionen och godkännas av rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Efter godkännande av rådet, skall företaget genomföra projektet på&lt;br&gt;grundval av den formella skriftliga arbetsplan som anges i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Om företaget inte förfogar över de varor och tjänster som krävs för&lt;br&gt;dess verksamhet, kan det införskaffa dem. I detta syfte skall det&lt;br&gt;infordra anbud och ingå kontrakt med anbudsgivare som erbjuder den&lt;br&gt;bästa kombinationen av kvalitet, pris och leveranstid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om det finns flera än ett anbud som uppfyller samma villkor, skall&lt;br&gt;kontraktet ingås i enlighet med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) principen om icke-diskriminering på grund av politiska eller&lt;br&gt;andra hänsynstaganden som inte är relevanta för en&lt;br&gt;ändamålsenlig och effektiv verksamhet; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) riktlinjer som rådet godkänt vad avser preferenser som skall&lt;br&gt;beviljas för varor och tjänster med ursprung i utvecklingsländer,&lt;br&gt;vari inbegrips sådana som är kustlösa och geografiskt&lt;br&gt;missgynnade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Styrelsen kan anta regler som fastställer de särskilda omständigheter&lt;br&gt;under vilka kravet på inhämtande av anbud kan frångås i företagets&lt;br&gt;eget intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företaget skall ha äganderätt till alla mineraler och bearbetade ämnen&lt;br&gt;som det producerar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;371&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Enterprise shall sell its products on a non-discriminatory basis. It Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall not give non-commercial discounts. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Without prejudice to any general or special power conferred on the&lt;br&gt;Enterprise under any other provision of this Convention, the Enterprise&lt;br&gt;shall exercise such powers incidental to its business as shall be necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The Enterprise shall not interfere in the political affairs of any State&lt;br&gt;Party; nor shall it be influenced in its decisions by the political character&lt;br&gt;of the State Party concemed. Only commercial considerations shall be&lt;br&gt;relevant to its decisions, and these considerations shall be weighed&lt;br&gt;impartially in order to carry out the purposes specified in article 1 of this&lt;br&gt;Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Legal status, privileges and immunities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. To enable the Enterprise to exercise its functions, the status, privileges&lt;br&gt;and immunities set forth in this article shall be accorded to the Enterprise&lt;br&gt;in the territories of States Parties. To give effect to this principle the&lt;br&gt;Enterprise and States Parties may, where necessary, enter into special&lt;br&gt;agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise shall have such legal capacity as is necessary for the&lt;br&gt;exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and, in&lt;br&gt;particular, the capacity:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;to enter into contracts, joint arrangements or other&lt;br&gt;arrangements, including agreements with States and intemational&lt;br&gt;organizations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to acquire, lease, hold and dispose of immovable and movable&lt;br&gt;property;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to be a party to legal proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Actions may be brought against the Enterprise only in a court&lt;br&gt;of competent jurisdiction in the territory of a State Party in which&lt;br&gt;the Enterprise:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) has an office or facility;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) has appointed an agent for the purpose of accepting&lt;br&gt;service or notice of process;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;372&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Företaget skall sälja sina produkter på en icke-diskriminerande grundval.&lt;br&gt;Det får inte bevilja icke-kommersiella rabatter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Med förbehåll för vaije allmän eller särskild befogenhet som företaget&lt;br&gt;har på grundval av någon annan bestämmelse i denna konvention skall&lt;br&gt;företaget utöva andra nödvändiga befogenheter som har samband med dess&lt;br&gt;verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;Företaget får inte ingripa i någon konventionsstats politiska&lt;br&gt;angelägenheter. Det får inte heller påverkas i sina beslut av den berörda&lt;br&gt;konventionsstatens politiska regim. Uteslutande kommersiella hänsyn skall&lt;br&gt;iakttas då det fattar sina beslut, och dessa hänsyn skall avvägas opartiskt i&lt;br&gt;syfte att genomföra de ändamål som anges i artikel 1 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättslig ställning, immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. För att möjliggöra för företaget att fullgöra sina uppgifter skall den&lt;br&gt;ställning samt den immunitet och de privilegier som anges i denna artikel&lt;br&gt;beviljas företaget på konventionsstatemas territorier. För att genomföra&lt;br&gt;denna princip får företaget och konventionsstatema vid behov träffa&lt;br&gt;särskilda överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Företaget skall ha den rättshandlingsförmåga som krävs för fullgörandet&lt;br&gt;av dess uppgifter och fullföljandet av dess syften samt i synnerhet&lt;br&gt;befogenhet att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;ingå kontrakt och träffa samarbetsarrangemang eller andra&lt;br&gt;arrangemang, vari inbegrips avtal med stater och internationella&lt;br&gt;organisationer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) förvärva, hyra, inneha och avhända sig fast och lös egendom;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) vara part i rättegång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Talan mot företaget kan väckas endast vid behörig domstol på&lt;br&gt;territorium tillhörigt en konventionsstat där företaget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) har kontor eller anläggning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;har utsett ombud i syfte att motta delgivning eller&lt;br&gt;underrättelse om rättegång;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;373&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) has entered into a contract for goods or services;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) has issued securities; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) is otherwise engaged in commercial activity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and&lt;br&gt;by whomsoever held, shall be immune from all forms of seizure,&lt;br&gt;attachment or execution before the delivery of final judgment&lt;br&gt;against the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The property and assets of the Enterprise, wherever located and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by whomsoever held, shall be immune from requisition,&lt;br&gt;confiscation, expropriation or any other form of seizure by&lt;br&gt;executive or legislative action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and&lt;br&gt;by whomsoever held, shall be free from discriminatory restrictions,&lt;br&gt;regulations, Controls and moratoria of any nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The Enterprise and its employees shall respect local laws and&lt;br&gt;regulations in any State or territory in which the Enterprise or its&lt;br&gt;employees may do business or otherwise act.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) States Parties shall ensure that the Enterprise enjoys all rights,&lt;br&gt;privileges and immunities accorded by them to entities conducting&lt;br&gt;commercial activities in their territories. These rights, privileges&lt;br&gt;and immunities shall be accorded to the Enterprise on no less&lt;br&gt;favourable a basis than that on which they are accorded to entities&lt;br&gt;engaged in similar commercial activities. If special privileges are&lt;br&gt;provided by States Parties for developing States or their&lt;br&gt;commercial entities, the Enterprise shall enjoy those privileges on&lt;br&gt;a similarly preferential basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) States Parties may provide special incentives, rights, privileges&lt;br&gt;and immunities to the Enterprise without the obligation to provide&lt;br&gt;such incentives, rights, privileges and immunities to other&lt;br&gt;commercial entities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;374&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) har ingått avtal om varor eller tjänster;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) har utställt säkerheter; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) på annat sätt bedriver kommersiell verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Företagets egendom och tillgångar skall, oberoende av var de&lt;br&gt;befinner sig och vem som innehar dem, vara befriade från&lt;br&gt;beslagtagande eller annan form av utmätning, intill dess att slutlig&lt;br&gt;dom mot företaget har avkunnats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. a) Företagets egendom och tillgångar skall, oberoende av var de&lt;br&gt;befinner sig och vem som innehar dem, vara befriade från rekvisition,&lt;br&gt;konfiskation, expropriation eller varje annan form av beslag genom&lt;br&gt;verkställande eller lagstiftande myndighets försorg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Företagets egendom och tillgångar skall, oberoende av var de&lt;br&gt;befinner sig och vem som innehar dem, vara befriade från alla slag av&lt;br&gt;diskriminerande restriktioner, föreskrifter, kontroller och moratorier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Företaget och dess anställda skall respektera lagar och andra&lt;br&gt;författningar i den stat eller på det territorium där företaget eller dess&lt;br&gt;anställda bedriver kommersiell och industriell eller annan verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Konventionsstatema skall säkerställa att företaget får åtnjuta alla de&lt;br&gt;rättigheter och privilegier samt den immunitet som andra rättssubjekt&lt;br&gt;som bedriver kommersiell verksamhet på deras territorier har&lt;br&gt;beviljats. Dessa rättigheter och privilegier och denna immunitet skall&lt;br&gt;beviljas företaget på en icke mindre gynnsam grundval än den som&lt;br&gt;gäller för rättssubjekt som bedriver liknande kommersiell verksamhet.&lt;br&gt;Om konventionsstater beviljar utvecklingsländer eller deras&lt;br&gt;kommersiella rättssubjekt särskilda privilegier, skall företaget komma&lt;br&gt;i åtnjutande av dessa privilegier på motsvarande förmånlig grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Konventionsstatema kan ge företaget särskilda förmåner, rättigheter&lt;br&gt;samt immunitet och privilegier utan att vara skyldiga att ge andra&lt;br&gt;kommersiella rättssubjekt samma förmåner, rättigheter och privilegier&lt;br&gt;samt samma immunitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;375&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Enterprise shall negotiate with the host countries in which its offices Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;and facilities are located for exemption from direct and indirect taxation. Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Each State Party shall take such action as is necessary for giving effect&lt;br&gt;in terms of its own law to the principles set forth in this Annex and shall&lt;br&gt;inform the Enterprise of the specific action which it has taken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The Enterprise may waive any of the privileges and immunities&lt;br&gt;conferred under this article or in the special agreements referred to in&lt;br&gt;paragraph 1 to such extent and upon such conditions as it may determine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX V. CONCILIATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. CONCILIATION PROCEDURE PURSUANT TO&lt;br&gt;SECTION 1 OF PART XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the parties to a dispute have agreed, in accordance with article 284, to&lt;br&gt;submit it to conciliation under this section, any such party may institute the&lt;br&gt;proceedings by written notification addressed to the other party or parties&lt;br&gt;to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;List of conciliators&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A list of conciliators shall be drawn up and maintained by the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitled&lt;br&gt;to nominate four conciliators, each of whom shall be a person enjoying the&lt;br&gt;highest reputation for faimess, competence and integrity. The names of the&lt;br&gt;persons so nominated shall constitute the list. If at any time the conciliators&lt;br&gt;nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than&lt;br&gt;four, that State Party shall be entitled to make further nominations as&lt;br&gt;necessary. The name of a conciliator shall remain on the list until&lt;br&gt;withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that&lt;br&gt;such conciliator shall continue to serve on any conciliation commission to&lt;br&gt;which that conciliator has been appointed until the completion of the&lt;br&gt;proceedings before that commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;376&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Företaget skall förhandla med värdlandet, där dess kontor och Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;anläggningar finns, beträffande befrielse från direkta och indirekta skatter. Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vaije konventionsstat skall vidta sådana åtgärder som är nödvändiga för&lt;br&gt;att inom ramen för sin egen lagstiftning genomföra de principer som anges&lt;br&gt;i denna bilaga och skall underrätta företaget om de särskilda åtgärder som&lt;br&gt;den vidtagit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Företaget kan i den utsträckning och på de villkor det beslutar avstå från&lt;br&gt;den immunitet och de privilegier som det är berättigat till enligt denna&lt;br&gt;artikel eller de särskilda överenskommelser som anges i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA V. FÖRLIKNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. FÖRLIKNINGSFÖRFARANDE ENLIGT KAPITEL 1 I&lt;br&gt;DEL XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om partema i en tvist i enlighet med artikel 284 har kommit överens om att&lt;br&gt;hänskjuta tvisten till förlikning enligt detta kapitel, kan vaije sådan part&lt;br&gt;inleda förfarandet genom skriftlig notifikation till den andra parten eller de&lt;br&gt;andra partema i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förteckning överförlikningsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förteckning över förlikningsmän skall upprättas och föras av Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare. Vaije konventionsstat har rätt att nominera&lt;br&gt;fyra förlikningsmän, som alla skall vara personer som åtnjuter det högsta&lt;br&gt;anseende i fråga om opartiskhet, sakkunskap och integritet. Namnen på de&lt;br&gt;sålunda nominerade personerna skall utgöra förteckningen. Om vid någon&lt;br&gt;tidpunkt de av en konventionsstat nominerade förlikningsmännen i&lt;br&gt;förteckningen är färre än fyra, skall denna stat äga rätt att vid behov&lt;br&gt;nominera ytterligare personer. Namnet på en förlikningsman skall stå kvar&lt;br&gt;i förteckningen till dess att det dras tillbaka av den konventionsstat som har&lt;br&gt;nominerat denne; dock skall förlikningsmannen fortsätta att tjänstgöra i den&lt;br&gt;förlikningskommission till vilken denne förlikningsman har utsetts, till dess&lt;br&gt;att förfarandet inför denna kommission har avslutats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;377&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution of conciliation commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree, be&lt;br&gt;constituted as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Subject to subparagraph (g), the conciliation commission shall&lt;br&gt;consist of five members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The party instituting the proceedings shall appoint two&lt;br&gt;conciliators to be chosen preferably from the list referred to in&lt;br&gt;article 2 of this Annex, one of whom may be its national, unless&lt;br&gt;the parties otherwise agree. Such appointments shall be included in&lt;br&gt;the notification referred to in article 1 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The other party to the dispute shall appoint two conciliators in&lt;br&gt;the manner set forth in subparagraph (b) within 21 days of receipt&lt;br&gt;of the notification referred to in article 1 of this Annex. If the&lt;br&gt;appointments are not made within that period, the party instituting&lt;br&gt;the proceedings may, within one week of the expiration of that&lt;br&gt;period, either terminate the proceedings by notification addressed&lt;br&gt;to the other party or request the Secretary-General of the United&lt;br&gt;Nations to make the appointments in accordance with subparagraph&lt;br&gt;(e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Within 30 days after all four conciliators have been appointed,&lt;br&gt;they shall appoint a fifth conciliator chosen from the list referred&lt;br&gt;to in article 2 of this Annex, who shall be chairman. If the&lt;br&gt;appointment is not made within that period, either party may,&lt;br&gt;within one week of the expiration of that period, request the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations to make the appointment&lt;br&gt;in accordance with subparagraph (e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Within 30 days of the receipt of a request under subparagraph&lt;br&gt;(c) or (d), the Secretary-General of the United Nations shall make&lt;br&gt;the necessary appointments from the list referred to in article 2 of&lt;br&gt;this Annex in consultation with the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the&lt;br&gt;initial appointment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Two or more parties which determine by agreement that they&lt;br&gt;are in the same interest shall appoint two conciliators jointly.&lt;br&gt;Where two or more parties have separate interests or there is a&lt;br&gt;disagreement as to whether they are of the same interest, they shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;378&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättande av förlikningskommission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningskommissionen skall, såvida parterna inte kommer överens om&lt;br&gt;annat, tillsättas enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Med förbehåll för g skall förlikningskommissionen bestå av fem&lt;br&gt;ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;Den part som inleder förlikningsförfarandet skall utse två&lt;br&gt;förlikningsmän, företrädesvis från den i artikel 2 i denna bilaga&lt;br&gt;angivna förteckningen, av vilka en får ha samma nationalitet som&lt;br&gt;denna part, såvida inte parterna kommer överens om annat. Sådana&lt;br&gt;förordnanden skall anges i den notifikation som avses i artikel 1 i&lt;br&gt;denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Den andra parten i tvisten skall inom 21 dagar efter mottagandet av&lt;br&gt;den i artikel 1 i denna bilaga avsedda notifikationen utse två&lt;br&gt;förlikningsmän på det sätt som anges i b. Om förlikningsmännen inte&lt;br&gt;har utsetts inom denna tid, kan den part som har inlett förfarandet,&lt;br&gt;inom en vecka efter tidens utgång, antingen avsluta förfarandet genom&lt;br&gt;notifikation till den andra parten eller anmoda Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare att utse förlikningsmän i enlighet med e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Inom 30 dagar efter det att samtliga fyra förlikningsmän har&lt;br&gt;förordnats skall dessa utse en femte förlikningsman från den i artikel&lt;br&gt;2 i denna bilaga angivna förteckningen; denne skall vara ordförande.&lt;br&gt;Om utnämningen inte gjorts inom denna tid, kan endera parten, inom&lt;br&gt;en vecka efter tidens utgång, anmoda Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare att utse förlikningsman i enlighet med e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Inom 30 dagar efter mottagandet av en anmodan enligt c eller d&lt;br&gt;skall Förenta nationernas generalsekreterare i samråd med parterna i&lt;br&gt;tvisten från den i artikel 2 i denna bilaga angivna förteckningen utse&lt;br&gt;de förlikningsmän som erfordras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;Vakanser skall besättas på det sätt som föreskrivs för det&lt;br&gt;ursprungliga förordnandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Två eller flera parter, som genom överenskommelse fastställer att&lt;br&gt;de har samma intressen, skall gemensamt utse två förlikningsmän. Då&lt;br&gt;två eller flera parter har olika intressen, eller då det råder oenighet&lt;br&gt;om huruvida de har samma intressen, skall de var för sig utse&lt;br&gt;förlikningsmän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;379&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;appoint conciliators separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) In disputes involving more than two parties having separate&lt;br&gt;interests, or where there is disagreement as to whether they are of&lt;br&gt;the same interest, the parties shall apply subparagraphs (a) to (f) in&lt;br&gt;so far as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree,&lt;br&gt;determine its own procedure. The commission may, with the consent of the&lt;br&gt;parties to the dispute, invite any State Party to submit to it its views orally&lt;br&gt;or in writing. Decisions of the commission regarding procedural matters,&lt;br&gt;the report and recommendations shall be made by a majority vote of its&lt;br&gt;members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amicable settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The commission may draw the attention of the parties to any measures&lt;br&gt;which might facilitate an amicable settlement of the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Functions of the commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The commission shall hear the parties, examine their claims and objections,&lt;br&gt;and make proposals to the parties with a view to reaching an amicable&lt;br&gt;settlement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Report&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The commission shall report within 12 months of its constitution. Its&lt;br&gt;report shall record any agreements reached and, failing agreement, its&lt;br&gt;conclusions on all questions of fact or law relevant to the matter in dispute&lt;br&gt;and such recommendations as the commission may deem appropriate for&lt;br&gt;an amicable settlement. The report shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations and shall immediately be&lt;br&gt;transmitted by him to the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;The report of the commission, including its conclusions or&lt;br&gt;recommendations, shall not be binding upon the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;380&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) I tvister som berör mer än två parter med skilda intressen, eller då&lt;br&gt;det råder oenighet huruvida dessa har samma intressen, skall parterna&lt;br&gt;tillämpa bestämmelserna i a till f i den utsträckning så är möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningskommissionen skall själv, såvida inte parterna kommer överens&lt;br&gt;om annat, besluta om sitt förfarande. Kommissionen får, med samtycke från&lt;br&gt;parterna i tvisten, erbjuda en konventionsstat att för kommissionen&lt;br&gt;muntligen eller skriftligen framlägga sina synpunkter. Kommissionens beslut&lt;br&gt;beträffande procedurfrågor, dess rapport och rekommendationer skall fattas&lt;br&gt;med enkel majoritet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppgörelse i godo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionen får fästa parternas uppmärksamhet på åtgärder som kan&lt;br&gt;underlätta en uppgörelse i godo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionens uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionen skall höra parterna, pröva deras yrkanden och invändningar&lt;br&gt;samt framlägga förslag för parterna i syfte att hjälpa dem att träffa en&lt;br&gt;uppgörelse i godo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rapport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kommissionen skall avlägga rapport inom 12 månader efter dess&lt;br&gt;tillsättande. I rapporten skall anges alla överenskommelser som har träffats&lt;br&gt;och, om ingen överenskommelse har träffats, dess slutsatser om alla fakta&lt;br&gt;eller rättsfrågor av betydelse för tvisten samt sådana rekommendationer som&lt;br&gt;kommissionen anser lämpliga för att en uppgörelse i godo skall kunna&lt;br&gt;komma till stånd. Rapporten skall deponeras hos Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare och skall omedelbart av denne överlämnas till parterna&lt;br&gt;i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionens rapport, innefattande dess slutsatser eller rekommenda-&lt;br&gt;tioner, skall inte vara bindande för parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;381&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conciliation proceedings are terminated when a settlement has been&lt;br&gt;reached, when the parties have accepted or one party has rejected the re-&lt;br&gt;commendations of the report by written notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations, or when a period of three months&lt;br&gt;has expired from the date of transmission of the report to the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fees and expenses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The fees and expenses of the commission shall be bome by the parties to&lt;br&gt;the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right of parties to modify procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The parties to the dispute may by agreement applicable solely to that&lt;br&gt;dispute modify any provision of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. COMPULSORY SUBMISSION TO CONCILIATION&lt;br&gt;PROCEDURE PURSUANT TO SECTION 3 OF PART XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any party to a dispute which, in accordance with Part XV, section 3,&lt;br&gt;may be submitted to conciliation under this section, may institute the&lt;br&gt;proceedings by written notification addressed to the other party or parties&lt;br&gt;to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any party to the dispute, notified under paragraph 1, shall be obliged&lt;br&gt;to submit to such proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Failure to reply or to submit to conciliation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The failure of a party or parties to the dispute to reply to notification of&lt;br&gt;institution of proceedings or to submit to such proceedings shall not&lt;br&gt;constitute a bar to the proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;382&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;br&gt;Avslutande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningsförfarandet är avslutat, då uppgörelse har träffats, då parterna&lt;br&gt;har godtagit eller någon part har avvisat rapportens rekommendationer&lt;br&gt;genom skriftlig notifikation till Förenta nationernas generalsekreterare eller&lt;br&gt;då en tid på tre månader har förflutit från dagen för överlämnandet av&lt;br&gt;rapporten till parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arvoden och kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionens arvoden och kostnader skall bäras av parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt för partema att ändra förfarandet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna i tvisten får genom överenskommelse, som endast gäller för&lt;br&gt;ifrågavarande tvist, ändra vaije bestämmelse i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. OBLIGATORISKT HÄNSKJUTANDE TILL&lt;br&gt;FÖRLIKNINGSFÖRFARANDE ENLIGT KAPITEL 3 I DEL XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vaije part i en tvist, som i enlighet med kapitel 3 i del XV kan&lt;br&gt;hänskjutas till förlikning enligt detta kapitel, kan inleda förfarandet genom&lt;br&gt;skriftlig notifikation till den andra parten eller de andra parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije part i tvisten, som har mottagit notifikation enligt punkt 1, skall&lt;br&gt;vara skyldig att underkasta sig sådant förfarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Underlätelse att svara eller att underkasta sig förlikningsförfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en part eller flera parter i tvisten underlåter att svara på en notifikation&lt;br&gt;om inledande av förfarande eller att underkasta sig sådant förfarande, skall&lt;br&gt;detta inte utgöra något hinder för förfarandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;383&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Competence&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A disagreement as to whether a conciliation commission acting under this&lt;br&gt;section has competence shall be decided by the commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application of section 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Articles 2 to 10 of section 1 of this Annex apply subject to this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX VI. STATUTE OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FOR THE LAW OF THE SEA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Intemational Tribunal for the Law of the Sea is constituted and shall&lt;br&gt;function in accordance with the provisions of this Convention and this&lt;br&gt;Statute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The seat of the Tribunal shall be in the Free and Hanseatic City of&lt;br&gt;Hamburg in the Federal Republic of Germany.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Tribunal may sit and exercise its functions elsewhere whenever it&lt;br&gt;considers this desirable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. A reference of a dispute to the Tribunal shall be govemed by the&lt;br&gt;provisions of Parts XI and XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. ORGANIZATION OF THE TRIBUNAL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Composition&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Tribunal shall be composed of a body of 21 independent members,&lt;br&gt;elected from among persons enjoying the highest reputation for faimess and&lt;br&gt;integrity and of recognized competence in the field of the law of the sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the Tribunal as a whole the representation of the principal legal&lt;br&gt;systems of the world and equitable geographical distribution shall be&lt;br&gt;assured.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;384&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvist om huruvida en förlikningskommission enligt detta kapitel har&lt;br&gt;behörighet skall avgöras av kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av kapitel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 2 - 10 i kapitel 1 i denna bilaga äger tillämpning i den mån inte&lt;br&gt;annat stadgas i detta kapitel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA VI. STADGA FÖR DEN INTERNATIONELLA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAVSRÄTTSDOMSTOLEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den internationella havsrättsdomstolen upprättas och skall utföra sina&lt;br&gt;uppgifter i enlighet med bestämmelserna i denna konvention och denna&lt;br&gt;stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Domstolens säte skall vara i den fria hansestaden Hamburg i&lt;br&gt;Förbundsrepubliken Tyskland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen får sammanträda och utöva sina funktioner på annan plats, då&lt;br&gt;den anser detta önskvärt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Hänskjutande av tvister till domstolen skall ske i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i del XI och XV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 1. DOMSTOLENS ORGANISATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall bestå av 21 oavhängiga ledamöter, som skall väljas&lt;br&gt;bland personer som åtnjuter det högsta anseende i fråga om hederlighet och&lt;br&gt;integritet och med erkänd sakkunskap på havsrättens område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I domstolen som helhet skall säkerställas att de huvudsakliga&lt;br&gt;rättssystemen i världen är representerade samt en rättvis geografisk&lt;br&gt;fördelning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;385&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;br&gt;Membership&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No two members of the Tribunal may be nationals of the same State. A&lt;br&gt;person who for the purposes of membership in the Tribunal could be&lt;br&gt;regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a&lt;br&gt;national of the one in which he ordinarily exercises civil and political&lt;br&gt;rights.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There shall be no fewer than three members from each geographical&lt;br&gt;group as established by the General Assembly of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nominations and elections&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each State Party may nominate not more than two persons having the&lt;br&gt;qualifications prescribed in article 2 of this Annex. The members of the&lt;br&gt;Tribunal shall be elected from the list of persons thus nominated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;At least three months before the date of the election, the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and&lt;br&gt;the Registrar of the Tribunal in the case of subsequent elections shall&lt;br&gt;address a written invitation to the States Parties to submit their nominations&lt;br&gt;for members of the Tribunal within two months. He shall prepare a list in&lt;br&gt;alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of&lt;br&gt;the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the&lt;br&gt;States Parties before the seventh day of the last month before the date of&lt;br&gt;each election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The first election shall be held within six months of the date of entry&lt;br&gt;into force of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The members of the Tribunal shall be elected by secret ballot. Elections&lt;br&gt;shall be held at a meeting of the States Parties convened by the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and&lt;br&gt;by a procedure agreed to by the States Parties in the case of subsequent&lt;br&gt;elections. Two thirds of the States Parties shall constitute a quorum at that&lt;br&gt;meeting. The persons elected to the Tribunal shall be those nominees who&lt;br&gt;obtain the largest number of votes and a two-thirds majority of the States&lt;br&gt;Parties present and voting, provided that such majority includes a majority&lt;br&gt;of the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;386&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;br&gt;Ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Två domstolsledamöter får ej vara medborgare i samma stat. En person&lt;br&gt;som med hänsyn till sitt ledamotskap i domstolen skulle kunna betraktas&lt;br&gt;som medborgare i mer än en stat skall anses vara medborgare i den stat i&lt;br&gt;vilken han vanligen utövar sina medborgerliga och politiska rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Det skall finnas minst tre ledamöter från varje av Förenta nationernas&lt;br&gt;generalförsamling fastställd geografisk grupp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nominering och val&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje konventionsstat får nominera högst två personer som besitter de&lt;br&gt;kvalifikationer som avses i artikel 2 i denna bilaga. Domstolens ledamöter&lt;br&gt;skall väljas från förteckningen över sålunda nominerade personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Senast tre månader före dagen för valet skall i fråga om det första valet,&lt;br&gt;Förenta nationernas generalsekreterare och, i fråga om följande val,&lt;br&gt;domstolens kanslichef skriftligen anmoda konventionsstatema att inom två&lt;br&gt;månader inkomma med sina nomineringar av domstolens ledamöter.&lt;br&gt;Generalsekreteraren eller kanslichefen skall upprätta en alfabetisk&lt;br&gt;förteckning över alla de sålunda nominerade personerna med angivande av&lt;br&gt;vilka konventionsstater som har nominerat dem och skall sända&lt;br&gt;förteckningen till konventionsstatema före den sjunde dagen i den sista&lt;br&gt;månaden före dagen för vaije val.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Det första valet skall hållas inom sex månader efter dagen för denna&lt;br&gt;konventions ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domstolens ledamöter skall väljas genom sluten omröstning. Val skall&lt;br&gt;hållas vid ett möte med konventionsstatema, som i fråga om det första valet&lt;br&gt;sammankallas av Förenta nationernas generalsekreterare och i fråga om&lt;br&gt;följande val enligt av konventionsstatema överenskommet förfarande. Detta&lt;br&gt;möte är beslutsmässigt när två tredjedelar av konventionsstatema är&lt;br&gt;närvarande. De personer som väljs till domstolen skall vara de kandidater&lt;br&gt;som erhåller det största antalet röster samt två tredjedels majoritet av&lt;br&gt;rösterna från närvarande och röstande konventionsstater, förutsatt att en&lt;br&gt;sådan majoritet omfattar flertalet av konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;387&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;br&gt;Term of office&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The members of the Tribunal shall be elected for nine years and may be&lt;br&gt;re-elected; provided, however, that of the members elected at the first&lt;br&gt;election, the terms of seven members shall expire at the end of three years&lt;br&gt;and the terms of seven more members shall expire at the end of six years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The members of the Tribunal whose terms are to expire at the end of the&lt;br&gt;above-mentioned initial periods of three and six years shall be chosen by&lt;br&gt;lot to be drawn by the Secretary-General of the United Nations immediately&lt;br&gt;after the first election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The members of the Tribunal shall continue to discharge their duties&lt;br&gt;until their places have been filled. Though replaced, they shall finish any&lt;br&gt;proceedings which they may have begun before the date of their&lt;br&gt;replacement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the case of the resignation of a member of the Tribunal, the letter of&lt;br&gt;resignation shall be addressed to the President of the Tribunal. The place&lt;br&gt;becomes vacant on the receipt of that letter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Micancies&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vacancies shall be filled by the same method as that laid down for the&lt;br&gt;first election, subject to the following provision: the Registrar shall, within&lt;br&gt;one month of the occurrence of the vacancy, proceed to issue the&lt;br&gt;invitations provided for in article 4 of this Annex, and the date of the&lt;br&gt;election shall be fixed by the President of the Tribunal after consultation&lt;br&gt;with the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A member of the Tribunal elected to replace a member whose term of&lt;br&gt;office has not expired shall hold office for the remainder of his&lt;br&gt;predecessor’s term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Incompatible activities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No member of the Tribunal may exercise any political or administrative&lt;br&gt;function, or associate actively with or be financially interested in any of the&lt;br&gt;operations of any enterprise concemed with the exploration for or&lt;br&gt;exploitation of the resources of the sea or the sea-bed or other commercial&lt;br&gt;use of the sea or the sea-bed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;388&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mandatperiod&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens ledamöter skall väljas för nio år och får omväljas. För sju&lt;br&gt;ledamöter, som utsetts vid det första valet, skall mandatet dock upphöra&lt;br&gt;efter tre år och för ytterligare sju ledamöter efter sex år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;De domstolsledamöter vars mandat skall upphöra vid slutet av&lt;br&gt;ovannämnda begynnelseperioder på tre eller sex år skall genom lottdragning&lt;br&gt;utses av Förenta nationernas generalsekreterare omedelbart efter det första&lt;br&gt;valet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolens ledamöter skall fortsätta att fullgöra sina skyldigheter till&lt;br&gt;dess att efterträdare har utsetts. Även om detta har skett, skall de avsluta&lt;br&gt;förfaranden som de har påbörjat före tidpunkten för deras ersättande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I händelse av att en ledamot av domstolen vill avgå, skall skriftligt&lt;br&gt;meddelande därom ställas till domstolens president. Platsen blir vakant vid&lt;br&gt;mottagandet av detta meddelande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xitkanser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vakanser skall besättas i den för det första valet stadgade ordningen med&lt;br&gt;förbehåll för följande bestämmelse: inom en månad efter det att vakansen&lt;br&gt;uppstått skall kanslichefen skicka ut en i artikel 4 i denna bilaga föreskriven&lt;br&gt;anmodan, och dagen för valet skall fastställas av domstolens president efter&lt;br&gt;samråd med konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En ledamot av domstolen, som valts att ersätta en ledamot vars mandat&lt;br&gt;ännu inte har utgått, skall inneha ämbetet under återstoden av företrädarens&lt;br&gt;mandatperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wrksamhet som är oförenlig med innehav av domarämbete&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En ledamot av domstolen får ej utöva politisk eller administrativ&lt;br&gt;verksamhet eller vara aktivt knuten till eller ha finansiellt intresse i&lt;br&gt;verksamhet som utövas av något företag som deltar i undersökning eller&lt;br&gt;utvinning av havets eller havsbottnens tillgångar eller i annat affärsmässigt&lt;br&gt;utnyttjande av havet eller havsbottnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;389&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No member of the Tribunal may act as agent, counsel or advocate in Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any case. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any doubt on these points shall be resolved by decision of the majority&lt;br&gt;of the other members of the Tribunal present.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conditions relating to participation of members in a particular case&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No member of the Tribunal may participate in the decision of any case&lt;br&gt;in which he has previously taken part as agent, counsel or advocate for one&lt;br&gt;of the parties, or as a member of a national or intemational court or&lt;br&gt;tribunal, or in any other capacity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If, for some special reason, a member of the Tribunal considers that he&lt;br&gt;should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform&lt;br&gt;the President of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the President considers that for some special reason one of the&lt;br&gt;members of the Tribunal should not sit in a particular case, he shall give&lt;br&gt;him notice accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any doubt on these points shall be resolved by decision of the majority&lt;br&gt;of the other members of the Tribunal present.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consequence of ceasing to fulfil required conditions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If, in the unanimous opinion of the other members of the Tribunal, a&lt;br&gt;member has ceased to fulfil the required conditions, the President of the&lt;br&gt;Tribunal shall declare the seat vacant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privileges and immunities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The members of the Tribunal, when engaged on the business of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Solemn declaration by members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every member of the Tribunal shall, before taking up his duties, make a&lt;br&gt;solemn declaration in open session that he will exercise his powers&lt;br&gt;impartially and conscientiously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;390&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En ledamot av domstolen får ej vara ombud, rådgivare eller advokat i&lt;br&gt;något mål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I tveksamma fall skall beslut fattas med majoritet av domstolens övriga&lt;br&gt;närvarande ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Villkor för ledamöters deltagande i ett visst mål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ledamot av domstolen får ej delta i avgörandet av ett mål i vilket han&lt;br&gt;tidigare har uppträtt såsom endera partens ombud, rådgivare eller advokat&lt;br&gt;eller såsom ledamot av en nationell eller internationell domstol eller&lt;br&gt;skiljedomstol eller i någon annan egenskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en ledamot av domstolen av särskild anledning anser att han inte bör&lt;br&gt;delta i avgörandet av ett visst mål, skall han underrätta domstolens president&lt;br&gt;därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om presidenten anser att någon av domstolens ledamöter av särskild&lt;br&gt;anledning inte bör delta i behandlingen av ett visst mål, skall han underrätta&lt;br&gt;denne därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I tveksamma fall skall beslut fattas med en majoritet av domstolens&lt;br&gt;övriga närvarande ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Följder av att föreskrivna villkor ej längre uppfylls&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en ledamot enligt de övriga domstolsledamötemas enhälliga uppfattning&lt;br&gt;ej längre uppfyller föreskrivna villkor, skall domstolens president förklara&lt;br&gt;platsen vakant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter skall, då de tjänstgör vid domstolen, åtnjuta&lt;br&gt;diplomatisk immunitet och diplomatiska privilegier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högtidlig förklaring av ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vaije ledamot av domstolen skall, innan han tillträder sitt ämbete, vid ett&lt;br&gt;offentligt sammanträde avge en högtidlig förklaring att han skall utöva sina&lt;br&gt;befogenheter opartiskt och samvetsgrant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;391&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;President, Vice-President and Registrar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Tribunal shall elect its President and Vice-President for three years;&lt;br&gt;they may be re-elected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Tribunal shall appoint its Registrar and may provide for the&lt;br&gt;appointment of such other officers as may be necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The President and the Registrar shall reside at the seat of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quorum&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All available members of the Tribunal shall sit; a quorum of 11 elected&lt;br&gt;members shall be required to constitute the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to article 17 of this Annex, the Tribunal shall determine which&lt;br&gt;members are available to constitute the Tribunal for the consideration of a&lt;br&gt;particular dispute, having regard to the effective functioning of the&lt;br&gt;chambers as provided for in articles 14 and 15 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. All disputes and applications submitted to the Tribunal shall be heard&lt;br&gt;and determined by the Tribunal, unless article 14 of this Annex applies, or&lt;br&gt;the parties request that it shall be dealt with in accordance with article 15&lt;br&gt;of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sea-Bed Disputes Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Sea-Bed Disputes Chamber shall be established in accordance with the&lt;br&gt;provisions of section 4 of this Annex. Its jurisdiction, powers and functions&lt;br&gt;shall be as provided for in Part XI, section 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Special chambers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Tribunal may form such chambers, composed of three or more of&lt;br&gt;its elected members, as it considers necessary for dealing with particular&lt;br&gt;categories of disputes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Tribunal shall form a chamber for dealing with a particular dispute&lt;br&gt;submitted to it if the parties so request. The composition of such a chamber&lt;br&gt;shall be determined by the Tribunal with the approval of the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;392&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;President, vicepresident och kanslichef&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall välja president och vicepresident för tre år; de får&lt;br&gt;omväljas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen skall utse kanslichef och kan forordna om att utse sådana&lt;br&gt;andra tjänstemän som kan erfordras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Presidenten och kanslichefen skall ha hemvist där domstolen har sitt säte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslutsmässighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla tillgängliga ledamöter av domstolen skall delta i sammanträdena; för&lt;br&gt;beslutsmässighet krävs att elva (11) valda ledamöter är närvarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med förbehåll för artikel 17 i denna bilaga skall domstolen bestämma&lt;br&gt;vilka ledamöter som är tillgängliga för att göra domstolen beslutsmässig vid&lt;br&gt;handläggningen av en viss tvist, varvid hänsyn skall tas till att effektiv&lt;br&gt;verksamhet skall kunna bedrivas vid de avdelningar som avses i artiklarna&lt;br&gt;14 och 15 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vaije tvist som hänskjuts till domstolen och vaije framställning till&lt;br&gt;domstolen skall behandlas och avgöras av denna, såvida inte artikel 14 i&lt;br&gt;denna bilaga äger tillämpning eller parterna begär att den skall handläggas&lt;br&gt;i enlighet med artikel 15 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdelningen för havsbottentvister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En avdelning för havsbottentvister skall upprättas i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i kapitel 4 i denna bilaga. Dess behörighet, befogenheter&lt;br&gt;och uppgifter skall vara de som föreskrivs i kapitel 5 i del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskilda avdelningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen får upprätta de avdelningar, bestående av tre eller flera av&lt;br&gt;dess valda ledamöter, som den anser nödvändiga för handläggning av&lt;br&gt;särskilda slag av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen skall upprätta en avdelning för handläggning av en särskild&lt;br&gt;tvist, som hänskjutits till denna, om parterna så begär. Avdelningens&lt;br&gt;sammansättning skall bestämmas av domstolen med parternas samtycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;393&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With a view to the speedy dispatch of business, the Tribunal shall form Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;annually a chamber composed of five of its elected members which may Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hear and determine disputes by summary procedure. Two altemative&lt;br&gt;members shall be selected for the purpose of replacing members who are&lt;br&gt;unable to participate in a particular proceeding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Disputes shall be heard and determined by the chambers provided for in&lt;br&gt;this article if the parties so request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A judgment given by any of the chambers provided for in this article&lt;br&gt;and in article 14 of this Annex shall be considered as rendered by the&lt;br&gt;Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rules of the Tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Tribunal shall frame rules for carrying out its functions. In particular&lt;br&gt;it shall lay down rules of procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nationality of members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Members of the Tribunal of the nationality of any of the parties to a&lt;br&gt;dispute shall retain their right to participate as members of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the Tribunal, when hearing a dispute, includes upon the bench a&lt;br&gt;member of the nationality of one of the parties, any other party may choose&lt;br&gt;a person to participate as a member of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the Tribunal, when hearing a dispute, does not include upon the bench&lt;br&gt;a member of the nationality of the parties, each of those parties may choose&lt;br&gt;a person to participate as a member of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. This article applies to the chambers referred to in articles 14 and 15 of&lt;br&gt;this Annex. In such cases, the President, in consultation with the parties,&lt;br&gt;shall request specified members of the Tribunal forming the chamber, as&lt;br&gt;many as necessary, to give place to the members of the Tribunal of the&lt;br&gt;nationality of the parties concerned, and, feiling such, or if they are unable&lt;br&gt;to be present, to the members specially chosen by the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Should there be several parties in the same interest, they shall, for the&lt;br&gt;purpose of the preceding provisions, be considered as one party only. Any&lt;br&gt;doubt on this point shall be settled by the decision of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;394&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. För att främja en snabb handläggning av målen skall domstolen årligen Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;upprätta en avdelning, bestående av fem av dess valda ledamöter, som kan Bilaga 5&lt;br&gt;handlägga tvister enligt ett summariskt förfarande. Två ytterligare ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall utses att ersätta ledamöter som ej kan delta i en viss förhandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Tvister skall handläggas av de avdelningar som avses i denna artikel, om&lt;br&gt;parterna så begär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Dom som meddelas av någon av de i denna artikel och de i artikel 14&lt;br&gt;avsedda avdelningarna skall anses såsom meddelad av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regler för domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall utarbeta regler för fullgörande av sina uppgifter. Den skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i synnerhet fastställa sina procedurregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ledamöters nationalitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ledamöter av domstolen, som har samma nationalitet som en av parterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i tvisten, skall behålla sin rätt att delta som ledamöter av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om det i domstolen vid behandling av en tvist ingår en ledamot som har&lt;br&gt;samma nationalitet som en av parterna i tvisten, får vaije annan part utvälja&lt;br&gt;en person att ingå som ledamot av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om det i domstolen vid behandling av en tvist inte ingår någon ledamot&lt;br&gt;som har samma nationalitet som parterna, får var och en av parterna utvälja&lt;br&gt;en person att ingå som ledamot av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Denna artikel äger tillämpning på de avdelningar som avses i artiklarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14 och 15 i denna bilaga. I sådana fall skall presidenten i samråd med&lt;br&gt;parterna uppmana särskilt angivna domstolsledamöter, som utgör&lt;br&gt;avdelningen, att i den utsträckning som är nödvändig ställa sina platser till&lt;br&gt;förfogande för domstolsledamöter av samma nationalitet som berörda parter&lt;br&gt;och, om sådana saknas eller ej kan närvara, för av parterna särskilt utvalda&lt;br&gt;ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om flera parter gör gemensam sak, skall de vid tillämpning av&lt;br&gt;föregående bestämmelser anses såsom en enda part. I tveksamma fall skall&lt;br&gt;domstolen avgöra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;395&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Members chosen in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 shall fulfil Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;the conditions required by articles 2, 8 and 11 of this Annex. They shall Bilaga 5&lt;br&gt;participate in the decision on terms of complete equality with their&lt;br&gt;colleagues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remuneration of members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each elected member of the TYibunal shall receive an annual allowance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and, for each day on which he exercises his functions, a special allowance,&lt;br&gt;provided that in any year the total sum payable to any member as special&lt;br&gt;allowance shall not exceed the amount of the annual allowance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The President shall receive a special annual allowance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Vice-President shall receive a special allowance for each day on&lt;br&gt;which he acts as President.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The members chosen under article 17 of this Annex, other than elected&lt;br&gt;members of the Tribunal, shall receive compensation for each day on&lt;br&gt;which they exercise their functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The salaries, allowances and compensation shall be determined from&lt;br&gt;time to time at meetings of the States Parties, taking into account the work&lt;br&gt;load of the Tribunal. They may not be decreased during the term of office.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The salary of the Registrar shall be determined at meetings of the States&lt;br&gt;Parties, on the proposal of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Regulations adopted at meetings of the States Parties shall determine the&lt;br&gt;conditions under which retirement pensions may be given to members of&lt;br&gt;the Tribunal and to the Registrar, and the conditions under which members&lt;br&gt;of the Tribunal and Registrar shall have their travelling expenses refunded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expenses of the Tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The expenses of the Tribunal shall be bome by the States Parties and by&lt;br&gt;the Authority on such terms and in such a manner as shall be decided at&lt;br&gt;meetings of the States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When an entity other than a State Party or the Authority is a party to a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;396&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ledamöter som utvalts i enlighet med punkterna 2, 3 och 4 skall uppfylla&lt;br&gt;de i artiklarna 2, 8 och 11 i denna bilaga föreskrivna villkoren. De skall&lt;br&gt;delta i beslutet såsom fullt jämställda med andra ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arvode till ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vaije vald ledamot av domstolen skall erhålla ett årligt arvode samt ett&lt;br&gt;särskilt arvode för vaije dag under vilken han fullgör sina uppgifter,&lt;br&gt;förutsatt att det totala belopp som utbetalas till en ledamot såsom särskilt&lt;br&gt;arvode under ett år inte överstiger det årliga arvodet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Presidenten skall erhålla ett särskilt årligt arvode.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vicepresidenten skall erhålla ett särskilt arvode för vaije dag under&lt;br&gt;vilken han fullgör presidentens uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Ledamöter som utväljs enligt artikel 17 i denna bilaga och som ej är&lt;br&gt;valda ledamöter av domstolen skall erhålla arvode för vaije dag under&lt;br&gt;vilken de fullgör sina uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Löner, arvoden och ersättningar skall bestämmas från tid till annan vid&lt;br&gt;möten med konventionsstatema, varvid hänsyn skall tas till domstolens&lt;br&gt;arbetsbörda. De kan inte sänkas under mandatperioden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kanslichefens lön skall på förslag av domstolen fastställas vid möten med&lt;br&gt;konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. I reglemente som antagits vid möten med konventionsstatema skall&lt;br&gt;bestämmas de villkor enligt vilka pension kan ges till domstolens ledamöter&lt;br&gt;och kanslichefen samt de villkor enligt vilka domstolens ledamöter och&lt;br&gt;kanslichefen skall få ersättning för sina resekostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Löner, arvoden och ersättningar skall vara befriade från all beskattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Domstolens kostnader skall bäras av konventionsstatema och av&lt;br&gt;myndigheten på de villkor och på det sätt som bestäms vid möte med&lt;br&gt;konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då annat rättssubjekt än en konventionsstat eller myndigheten är part i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;397&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;case submitted to it, the Tribunal shall fix the amount which that party is&lt;br&gt;to contribute towards the expenses of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. COMPETENCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Access to the TYibunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Tribunal shall be open to States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Tribunal shall be open to entities other than States Parties in any&lt;br&gt;case expressly provided for in Part XI or in any case submitted pursuant&lt;br&gt;to any other agreement conferring jurisdiction on the Tribunal which is&lt;br&gt;accepted by all the parties to that case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jurisdiction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applications&lt;br&gt;submitted to it in accordance with this Convention and all matters&lt;br&gt;specifically provided for in any other agreement which confers jurisdiction&lt;br&gt;on the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reference of disputes subject to other agreements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If all the parties to a treaty or convention already in force and conceming&lt;br&gt;the subject-matter covered by this Convention so agree, any disputes&lt;br&gt;conceming the interpretation or application of such treaty or convention&lt;br&gt;may, in accordance with such agreement, be submitted to the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicable law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Tribunal shall decide all disputes and applications in accordance with&lt;br&gt;article 293.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. PROCEDURE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Disputes are submitted to the Tribunal, as the case may be, either by&lt;br&gt;notification of a special agreement or by written application, addressed to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;398&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en tvist som hänskjutits till domstolen, skall domstolen fastställa det belopp Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;som parten skall bidra med för att täcka domstolens kostnader. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 2. BEHÖRIGHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Möjlighet att vara part inför domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen är öppen för konventionsstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen är öppen för andra rättssubjekt än konventionsstater i mål&lt;br&gt;varom uttryckligen stadgas i del XI eller i mål som hänskjuts till domstolen&lt;br&gt;enligt annan överenskommelse, som ger domstolen behörighet och som&lt;br&gt;godtagits av alla parter i målet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens behörighet omfattar alla tvister och framställningar som&lt;br&gt;underställs denna i enlighet med föreliggande konvention samt alla frågor&lt;br&gt;som särskilt anges i annan överenskommelse som ger domstolen behörighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hänskjutande av tvister som omfattas av andra överenskommelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om alla parter i ett gällande avtal som behandlar en fråga som avses i denna&lt;br&gt;konvention är överens därom kan tvist rörande tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet hänskjutas till domstolen i enlighet med en sådan&lt;br&gt;överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpliga rättsregler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall avgöra alla tvister och framställningar i enlighet med artikel&lt;br&gt;293.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 3. FÖRFARANDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tvister hänskjuts till domstolen alltefter omständigheterna, antingen&lt;br&gt;genom notifikation om särskild överenskommelse eller genom skriftlig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;399&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Registrar. In either case, the subject of the dispute and the parties shall Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;be indicated. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Registrar shall forthwith notify the special agreement or the&lt;br&gt;application to all concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Registrar shall also notify all States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisional measures&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In accordance with article 290, the Tribunal and its Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber shall have the power to prescribe provisional measures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the Tribunal is not in session or a sufficient number of members is not&lt;br&gt;available to constitute a quorum, the provisional measures shall be&lt;br&gt;prescribed by the chamber of summary procedure formed under article 15,&lt;br&gt;paragraph 3, of this Annex. Notwithstanding article 15, paragraph 4, of&lt;br&gt;this Annex, such provisional measures may be adopted at the request of&lt;br&gt;any party to the dispute. They shall be subject to review and revision by&lt;br&gt;the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hearing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The hearing shall be under the control of the President or, if he is&lt;br&gt;unable to preside, of the Vice-President. If neither is able to preside, the&lt;br&gt;senior judge present of the Tribunal shall preside.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The hearing shall be public, unless the Tribunal decides otherwise or&lt;br&gt;unless the parties demand that the public be not admitted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conduct of case&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Tribunal shall make orders for the conduct of the case, decide the&lt;br&gt;form and time in which each party must conclude its arguments, and make&lt;br&gt;all arrangements connected with the taking of evidence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Default&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When one of the parties does not appear before the Tribunal or fails to&lt;br&gt;defend its case, the other party may request the Tribunal to continue the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;400&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;framställning, ställd till kanslichefen. I båda fållen skall föremålet för&lt;br&gt;tvisten och parterna anges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kanslichefen skall omedelbart notifiera alla berörda om den särskilda&lt;br&gt;överenskommelsen eller framställningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kanslichefen skall även notifiera alla konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisoriska åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I enlighet med artikel 290 skall domstolen och dess avdelning för&lt;br&gt;havsbottentvister ha befogenhet att föreskriva provisoriska åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om domstolen inte sammanträder eller om ett tillräckligt antal ledamöter&lt;br&gt;inte är tillgängliga för att göra den beslutsmässig, skall de provisoriska&lt;br&gt;åtgärderna föreskrivas av den enligt artikel 15.3 i denna bilaga upprättade&lt;br&gt;avdelningen för summariskt förfarande. Oaktat bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;15.4 i denna bilaga kan sådana provisoriska åtgärder antas på begäran av&lt;br&gt;part i tvisten. De skall granskas och prövas av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Muntlig förhandling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Muntlig förhandling skall ledas av presidenten eller, i hans frånvaro, av&lt;br&gt;vicepresidenten. Om båda är förhindrade skall den i ämbetet äldste&lt;br&gt;närvarande domaren leda förhandlingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förhandlingarna skall vara offentliga, såvida inte domstolen beslutar&lt;br&gt;annorlunda eller parterna begär att allmänheten ej skall äga tillträde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättegångsförfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall utfärda anvisningar för rättegångsförforandet, bestämma i&lt;br&gt;vilken form och inom vilken tid varje part skall föra sin talan samt vidta alla&lt;br&gt;åtgärder i samband med bevisupptagningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uteblivelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av parterna inte inställer sig inför domstolen eller underlåter att&lt;br&gt;föra sin talan, kan den andra parten begära att domstolen fortsätter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;401&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;proceedings and make its decision. Absence of a party or failure of a party&lt;br&gt;to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before&lt;br&gt;making its decision, the Tribunal must satisfy itself not only that it has&lt;br&gt;jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact&lt;br&gt;and law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Majority for decision&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All questions shall be decided by a majority of the members of the&lt;br&gt;Tribunal who are present.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the event of an equality of votes, the President or the member of the&lt;br&gt;Tribunal who acts in his place shall have a casting vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judgment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judgment shall State the reasons on which it is based.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. It shall contain the names of the members of the Tribunal who have&lt;br&gt;taken part in the decision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the judgment does not represent in whole or in part the unanimous&lt;br&gt;opinion of the members of the Tribunal, any member shall be entitled to&lt;br&gt;deliver a separate opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. It&lt;br&gt;shall be read in open court, due notice having been given to the parties to&lt;br&gt;the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Request to intervene&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Should a State Party consider that it has an interest of a legal nature&lt;br&gt;which may be affected by the decision in any dispute, it may submit a&lt;br&gt;request to the Tribunal to be permitted to intervene.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. It shall be for the Tribunal to decide upon this request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If a request to intervene is granted, the decision of the Tribunal in&lt;br&gt;respect of the dispute shall be binding upon the intervening State Party in&lt;br&gt;so far as it relätes to matters in respect of which that State Party&lt;br&gt;intervened.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;402&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förfarandet och fattar beslut. En parts uteblivelse eller underlåtenhet att föra Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;sin talan skall inte utgöra något hinder för förfarandet. Innan domstolen Bilaga 5&lt;br&gt;fattar beslut, skall den inte blott förvissa sig om att den är behörig i tvisten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utan även om att yrkandet är sakligt och rättsligt välgrundat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Erforderlig majoritet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Alla frågor skall avgöras med enkel majoritet av närvarande&lt;br&gt;domstolsledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I händelse av lika röstetal skall presidenten eller hans ställföreträdare ha&lt;br&gt;utslagsröst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I en dom skall anges de skäl på vilka den grundar sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Där skall anges namnen på de domstolsledamöter som har deltagit i&lt;br&gt;beslutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om domen helt eller delvis ej uttrycker domstolsledamötemas enhälliga&lt;br&gt;mening, skall en ledamot äga rätt att avge särskilt utlåtande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domen skall undertecknas av presidenten och kanslichefen. Den skall&lt;br&gt;uppläsas vid offentligt sammanträde efter det att parterna i tvisten fått&lt;br&gt;vederbörlig underrättelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begäran att få ingripa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en konventionsstat anser att den har ett rättsligt intresse som kan&lt;br&gt;beröras av beslutet i en tvist, kan den hos domstolen begära att få ingripa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Det tillkommer domstolen att besluta om denna begäran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om begäran om att få ingripa beviljas, skall domstolens beslut i tvisten&lt;br&gt;vara bindande för den ingripande konventionsstaten i den utsträckning detta&lt;br&gt;berör frågor med hänsyn till vilka konventionsstaten har ingripit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;403&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right to intervene in cases of interpretation or application&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Whenever the interpretation or application of this Convention is in&lt;br&gt;question, the Registrar shall notify all States Parties forthwith.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Whenever pursuant to article 21 or 22 of this Annex the interpretation&lt;br&gt;or application of an intemational agreement is in question, the Registrar&lt;br&gt;shall notify all the parties to the agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Every party referred to in paragraphs 1 and 2 has the right to intervene&lt;br&gt;in the proceedings; if it uses this right, the interpretation given by the&lt;br&gt;judgment will be equally binding upon it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finality and binding force of decisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The decision of the Tribunal is final and shall be complied with by all&lt;br&gt;the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The decision shall have no binding force except between the parties in&lt;br&gt;respect of that particular dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the event of dispute as to the meaning or scope of the decision, the&lt;br&gt;Tribunal shall construe it upon the request of any party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Costs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless otherwise decided by the Tribunal, each party shall bear its own&lt;br&gt;costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. SEA-BED DISPUTES CHAMBER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Composition&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Sea-Bed Disputes Chamber referred to in article 14 of this Annex&lt;br&gt;shall be composed of 11 members, selected by a majority of the elected&lt;br&gt;members of the Tribunal from among them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;404&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att ingripa i mål rörande tolkning eller tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När det är fråga om tolkning eller tillämpning av denna konvention, skall&lt;br&gt;kanslichefen omedelbart notifiera alla konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När det är fråga om tolkning eller tillämpning av en internationell&lt;br&gt;överenskommelse enligt artikel 21 eller 22 i denna bilaga, skall kanslichefen&lt;br&gt;notifiera alla parter i överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De parter som avses i punkterna 1 och 2 har rätt att ingripa i förfärandet;&lt;br&gt;om den utnyttjar denna rätt, skall den tolkning domen ges vara lika&lt;br&gt;bindande för denna part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutgiltighet och bindande verkan av beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens beslut är slutgiltigt och skall åtlydas av alla parter i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ett beslut skall endast vara bindande för parterna med hänsyn till&lt;br&gt;ifrågavarande tvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I händelse av meningsskiljaktighet beträffande ett besluts innebörd eller&lt;br&gt;räckvidd skall domstolen tolka det på en parts begäran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ej annat beslutas av domstolen, skall vaije part bära sina egna&lt;br&gt;kostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 4. AVDELNINGEN FÖR HAVSBOTTENTVISTER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avdelningen för havsbotten tvister som avses i artikel 14 i denna bilaga&lt;br&gt;skall bestå av 11 ledamöter ur domstolen, vilka väljs av en majoritet av&lt;br&gt;domstolens valda ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;405&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the selection of the members of the Chamber, the representation of&lt;br&gt;the principal legal systems of the world and equitable geographical&lt;br&gt;distribution shall be assured. The Assembly of the Authority may adopt&lt;br&gt;recommendations of a general nature relating to such representation and&lt;br&gt;distribution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The members of the Chamber shall be selected every three years and&lt;br&gt;may be selected for a second term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Chamber shall elect its President from among its members, who&lt;br&gt;shall serve for the term for which the Chamber has been selected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If any proceedings are still pending at the end of any three-year period&lt;br&gt;for which the Chamber has been selected, the Chamber shall complete the&lt;br&gt;proceedings in its original composition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. If a vacancy occurs in the Chamber, the Tribunal shall select a successor&lt;br&gt;from among its elected members, who shall hold office for the remainder&lt;br&gt;of his predecessor’s term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. A quorum of seven of the members selected by the Tribunal shall be&lt;br&gt;required to constitute the Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36&lt;br&gt;Ad Hoc chambers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Sea-Bed Disputes Chamber shall form an ad hoc chamber,&lt;br&gt;composed of three of its members, for dealing with a particular dispute&lt;br&gt;submitted to it in accordance with article 188, paragraph l(b). The&lt;br&gt;composition of such a chamber shall be determined by the Sea-Bed&lt;br&gt;Disputes Chamber with the approval of the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the parties do not agree on the composition of an ad hoc chamber,&lt;br&gt;each party to the dispute shall appoint one member, and the third member&lt;br&gt;shall be appointed by them in agreement. If they disagree, or if any party&lt;br&gt;fails to make an appointment, the President of the Sea-Bed Disputes&lt;br&gt;Chamber shall promptly make the appointment or appointments from&lt;br&gt;among its members, after consultation with the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Members of the ad hoc chamber must not be in the service of, or&lt;br&gt;nationals of, any of the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;406&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid valet av ledamöter till avdelningen skall säkerställas en representation&lt;br&gt;av de huvudsakliga rättssystemen i världen och en rättvis geografisk&lt;br&gt;fördelning. Myndighetens församling får anta allmänna rekommendationer&lt;br&gt;i fråga om sådan representation och fördelning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avdelningens ledamöter skall väljas vart tredje år och får omväljas för&lt;br&gt;ytterligare en period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Avdelningen skall bland ledamöterna välja sin ordförande, som skall&lt;br&gt;tjänstgöra under den period för vilken avdelningen har valts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om något mål ännu inte har avgjorts vid utgången av den treårsperiod för&lt;br&gt;vilken avdelningen har valts, skall den i sin ursprungliga sammansättning&lt;br&gt;avsluta detta mål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Om det uppstår en vakans på avdelningen, skall domstolen bland sina&lt;br&gt;valda ledamöter välja en efterträdare, som skall tjänstgöra under återstoden&lt;br&gt;av företrädarens mandatperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Avdelningen är beslutsför, då sju av domstolens valda ledamöter är&lt;br&gt;närvarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillfälliga avdelningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avdelningen för havsbottentvister skall upprätta en tillfällig avdelning&lt;br&gt;bestående av tre av dess ledamöter för att handlägga särskilda tvister som&lt;br&gt;hänskjutits till denna i enlighet med artikel 188.1 b. Sammansättningen av&lt;br&gt;en sådan avdelning skall med parternas godkännande bestämmas av&lt;br&gt;avdelningen för havsbottentvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om parterna inte är eniga om sammansättningen av en tillfällig&lt;br&gt;avdelning, skall vaije part i tvisten utse en ledamot, och den tredje&lt;br&gt;ledamoten skall utses av parterna gemensamt. Om de är oeniga eller om&lt;br&gt;någon part underlåter att omedelbart utse en ledamot, skall ordföranden i&lt;br&gt;avdelningen för havsbottentvister, efter samråd med parterna, omedelbart&lt;br&gt;utse ledamoten eller ledamöterna bland avdelningens ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ledamöter av den tillfälliga avdelningen får inte vara i tjänst hos eller ha&lt;br&gt;samma nationalitet som någon av parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;407&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Access&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Chamber shall be open to the States Parties, the Authority and the&lt;br&gt;other entities referred to in Part XI, section 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicable law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In addition to the provisions of article 293, the Chamber shall apply:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the rules, regulations and procedures of the Authority adopted&lt;br&gt;in accordance with this Convention; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the terms of contracts conceming activities in the Area in&lt;br&gt;matters relating to those contracts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement of decisions of the Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The decisions of the Chamber shall be enforceable in the territories of the&lt;br&gt;States Parties in the same manner as judgments or orders of the highest&lt;br&gt;court of the State Party in whose territory the enforcement is sought.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicability of other sections of this Annex&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The other sections of this Annex which are not incompatible with this&lt;br&gt;section apply to the Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the exercise of its functions relating to advisory opinions, the&lt;br&gt;Chamber shall be guided by the provisions of this Annex relating to&lt;br&gt;procedure before the Tribunal to the extent to which it recognizes them to&lt;br&gt;be applicable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 5. AMENDMENTS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Amendments to this Annex, other than amendments to section 4, may&lt;br&gt;be adopted only in accordance with article 313 or by consensus at a&lt;br&gt;conference convened in accordance with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;408&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Möjlighet att vara part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdelningen är öppen för konventionsstatema, myndigheten och de övriga&lt;br&gt;rättssubjekt som avses i kapitel 5 i del XI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpliga rättsregler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utöver bestämmelserna i artikel 293 skall avdelningen tillämpa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) regler, förordningar och förfaranden som antagits av myndigheten&lt;br&gt;i enlighet med denna konvention; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) kontraktsvillkor avseende verksamhet i området i frågor som berör&lt;br&gt;dessa kontrakt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Xkrkställighet av avdelningens beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdelningens beslut skall kunna verkställas inom konventionsstatemas&lt;br&gt;områden på samma sätt som domar eller beslut av den högsta instansen i&lt;br&gt;den konventionsstat på vars område verkställigheten söks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av andra kapitel i denna bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Övriga kapitel i denna bilaga, som inte är oförenliga med detta kapitel,&lt;br&gt;skall tillämpas på avdelningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid utövandet av sina funktioner med avseende på rådgivande utlåtanden&lt;br&gt;skall avdelningen följa bestämmelserna i denna bilaga angående förfaranden&lt;br&gt;inför domstolen, i den mån den anser dessa vara tillämpliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL 5. ÄNDRINGAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 41&lt;br&gt;Ändringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ändringar i denna bilaga, med undantag av ändringar i kapitel 4, får&lt;br&gt;endast antas i enlighet med artikel 313 eller med konsensus vid konferens&lt;br&gt;sammankallad i enlighet med denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;409&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Amendments to section 4 may be adopted only in accordance with article Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;314. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Tribunal may propose such amendments to this Statute as it may&lt;br&gt;consider necessary, by written Communications to the States Parties for&lt;br&gt;their consideration in conformity with paragraphs 1 and 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX VII. ARBITRATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to the provisions of Part XV, any party to a dispute may submit the&lt;br&gt;dispute to the arbitral procedure provided for in this Annex by written&lt;br&gt;notification addressed to the other party or parties to the dispute. The&lt;br&gt;notification shall be accompanied by a statement of the claim and the&lt;br&gt;grounds on which it is based.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;List of arbitrators&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the&lt;br&gt;Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitled&lt;br&gt;to nominate four arbitrators, each of whom shall be a person experienced&lt;br&gt;in maritime affairs and enjoying the highest reputation for faimess,&lt;br&gt;competence and integrity. The names of the persons so nominated shall&lt;br&gt;constitute the list.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If at any time the arbitrators nominated by a State Party in the list so&lt;br&gt;constituted shall be fewer than four, that State Party shall be entitled to&lt;br&gt;make further nominations as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The name of an arbitrator shall remain on the list until withdrawn by the&lt;br&gt;State Party which made the nomination, provided that such arbitrator shall&lt;br&gt;continue to serve on any arbitral tribunal to which that arbitrator has been&lt;br&gt;appointed until the completion of the proceedings before that arbitral&lt;br&gt;tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution of arbitral tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purpose of proceedings under this Annex, the arbitral tribunal&lt;br&gt;shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;410&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ändringar i kapitel 4 får antas endast i enlighet med artikel 314.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen får genom skriftlig underrättelse till konventionsstatema för&lt;br&gt;deras övervägande i enlighet med punkterna 1 och 2 föreslå sådana&lt;br&gt;ändringar i denna stadga som den anser nödvändiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA VII. SKILJEDOM&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för bestämmelserna i del XV får vaije part i en tvist&lt;br&gt;hänskjuta tvisten till i denna bilaga föreskrivet skiljedomsförfarande genom&lt;br&gt;skriftlig notifikation till den andra parten eller de andra partema i tvisten.&lt;br&gt;Till notifikationen skall fogas en framställning av yrkandet och grunderna&lt;br&gt;härför.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förteckning över skiljedomare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En förteckning över skiljedomare skall upprättas och föras av Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare. Vaije konventionsstat skall äga rätt att&lt;br&gt;nominera fyra skiljedomare, vilka alla skall vara personer som har&lt;br&gt;erfarenhet av havsrättsliga frågor och som åtnjuter det högsta anseende för&lt;br&gt;hederlighet, sakkunskap och integritet. Namnen på de sålunda nominerade&lt;br&gt;personerna skall utgöra förteckningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Om vid någon tidpunkt de av en konventionsstat nominerade&lt;br&gt;skiljedomarna på förteckningen blir färre än fyra, skall denna stat äga rätt&lt;br&gt;att nominera de ytterligare personer som erfordras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Namnet på en skiljedomare skall stå kvar på förteckningen till dess att&lt;br&gt;det dras tillbaka av den konventionsstat som har gjort nomineringen;&lt;br&gt;skiljedomaren skall dock fortsätta att tjänstgöra vid den skiljedomstol till&lt;br&gt;vilken han har utsetts, till dess att förfarandet inför behörig skiljedomstol&lt;br&gt;har avslutats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättande av skiljedomstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För förfaranden enligt denna bilaga skall skiljedomstolen, såvida inte&lt;br&gt;partema kommer överens om annat, tillsättas enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;411&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Subject to subparagraph (g), the arbitral tribunal shall consist&lt;br&gt;of five members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The party instituting the proceedings shall appoint one member&lt;br&gt;to be chosen preferably from the list referred to in article 2 of this&lt;br&gt;Annex, who may be its national. The appointment shall be included&lt;br&gt;in the notification referred to in article 1 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt&lt;br&gt;of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint one&lt;br&gt;member to be chosen preferably from the list, who may be its&lt;br&gt;national. If the appointment is not made within that period, the&lt;br&gt;party instituting the proceedings may, within two weeks of the&lt;br&gt;expiration of that period, request that the appointment be made in&lt;br&gt;accordance with subparagraph (e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The other three members shall be appointed by agreement&lt;br&gt;between the parties. They shall be chosen preferably from the list&lt;br&gt;and shall be nationals of third States unless the parties otherwise&lt;br&gt;agree. The parties to the dispute shall appoint the President of the&lt;br&gt;arbitral tribunal from among those three members. If, within 60&lt;br&gt;days of receipt of the notification referred to in article 1 of this&lt;br&gt;Annex, the parties are unable to reach agreement on the&lt;br&gt;appointment of one or more of the members of the tribunal to be&lt;br&gt;appointed by agreement, or on the appointment of the President,&lt;br&gt;the remaining appointment or appointments shall be made in&lt;br&gt;accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the&lt;br&gt;dispute. Such request shall be made within two weeks of the&lt;br&gt;expiration of the aforementioned 6O-day period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;Unless the parties agree that any appointment under&lt;br&gt;subparagraphs (c) and (d) be made by a person or a third State&lt;br&gt;chosen by the parties, the President of the Intemational Tribunal&lt;br&gt;for the Law of the Sea shall make the necessary appointments. If&lt;br&gt;the President is unable to act under this subparagraph or is a&lt;br&gt;national of one of the parties to the dispute, the appointment shall&lt;br&gt;be made by the next senior member of the Intemational Tribunal&lt;br&gt;for the Law of the Sea who is available and is not a national of one&lt;br&gt;of the parties. The appointments referred to in this subparagraph&lt;br&gt;shall be made from the list referred to in article 2 of this Annex&lt;br&gt;within a period of 30 days of the receipt of the request and in&lt;br&gt;consultation with the parties. The members so appointed shall be&lt;br&gt;of different nationalities and may not be in the service of,&lt;br&gt;ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the&lt;br&gt;parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;412&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Med förbehåll för g skall skiljedomstolen bestå av fem ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Den part som har anhängiggjort förfarandet skall förordna en&lt;br&gt;ledamot, som företrädesvis skall väljas från den i artikel 2 i denna&lt;br&gt;bilaga avsedda förteckningen, och som får ha samma nationalitet som&lt;br&gt;denna part. Sådant förordnande skall medtas i den i artikel 1 i denna&lt;br&gt;bilaga avsedda notifikationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Den andra parten i tvisten skall inom 30 dagar efter mottagandet av&lt;br&gt;den i artikel 1 i denna bilaga avsedda notifikationen förordna en&lt;br&gt;ledamot, som företrädesvis skall väljas från förteckningen och som&lt;br&gt;kan ha samma nationalitet som parten. Om förordnandet inte sker&lt;br&gt;inom denna period, kan den part som anhängiggjort förfarandet, inom&lt;br&gt;två veckor efter utgången av denna period, begära att förordnandet&lt;br&gt;sker i enlighet med e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) De tre övriga ledamöterna skall förordnas genom överenskommelse&lt;br&gt;mellan parterna. De skall företrädesvis väljas från förteckningen och&lt;br&gt;skall vara medborgare i tredje stater, såvida inte parterna kommer&lt;br&gt;överens om annat. Parterna i tvisten skall förordna skiljedomstolens&lt;br&gt;ordförande bland dessa tre ledamöter. Om parterna inte inom 60 dagar&lt;br&gt;efter mottagandet av den i artikel 1 i denna bilaga avsedda&lt;br&gt;notifikationen kan nå överenskommelse om förordnandet av en eller&lt;br&gt;flera av domstolens ledamöter, som skall utses genom&lt;br&gt;överenskommelse, eller om val av ordförande, skall, på framställning&lt;br&gt;av part i tvisten, förordnandet av återstående ledamot eller ledamöter&lt;br&gt;ske i enlighet med e. Sådan framställning skall göras inom två veckor&lt;br&gt;efter utgången av förutnämnda sextiodagarsperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Om inte parterna kommer överens om att en person eller tredje&lt;br&gt;stat, som utsetts av parterna, skall förordna ledamöter enligt c och d,&lt;br&gt;skall internationella havsrättsdomstolens president utfärda nödvändiga&lt;br&gt;förordnanden. Om presidenten är förhindrad att utfärda dessa&lt;br&gt;förordnanden eller har samma nationalitet som någon av parterna i&lt;br&gt;tvisten, skall uppdraget öveigå till den i tjänsten därnäst äldste&lt;br&gt;ledamoten av den Internationella havsrättsdomstolen, som är&lt;br&gt;tillgänglig och inte har samma nationalitet som någon av parterna.&lt;br&gt;Förordnande enligt detta moment skall avse person i den i artikel 2 i&lt;br&gt;denna bilaga avsedda förteckningen och skall utfärdas inom en period&lt;br&gt;av 30 dagar efter mottagandet av framställningen och i samråd med&lt;br&gt;parterna. De sålunda förordnade ledamöterna skall ha olika nationalitet&lt;br&gt;och får ej vara i tjänst hos någon av parterna i tvisten, ej ha fast&lt;br&gt;hemvist på sådan parts område och ej ha samma nationalitet som&lt;br&gt;sådan part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;413&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;initial appointment. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Parties in the same interest shall appoint one member of the&lt;br&gt;tribunal jointly by agreement. Where there are several parties&lt;br&gt;having separate interests or where there is disagreement as to&lt;br&gt;whether they are of the same interest, each of them shall appoint&lt;br&gt;one member of the tribunal. The number of members of the&lt;br&gt;tribunal appointed separately by the parties shall always be smaller&lt;br&gt;by one than the number of members of the tribunal to be appointed&lt;br&gt;jointly by the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of&lt;br&gt;subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent&lt;br&gt;possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Functions of arbitral tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An arbitral tribunal constituted under article 3 of this Annex shall function&lt;br&gt;in accordance with this Annex and the other provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall&lt;br&gt;determine its own procedure, assuring to each party a full opportunity to&lt;br&gt;be heard and to present its case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Duties of parties to a dispute&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal&lt;br&gt;and, in particular, in accordance with their law and using all means at their&lt;br&gt;disposal, shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;provide it with all relevant documents, facilities and&lt;br&gt;information; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) enable it when necessary to call witnesses or experts and&lt;br&gt;receive their evidence and to visit the localities to which the case&lt;br&gt;relätes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;414&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;Vakanser skall besättas på det sätt som föreskrivs för det&lt;br&gt;ursprungliga förordnandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;Parter med samma intresse skall gemensamt genom&lt;br&gt;överenskommelse förordna en ledamot. Då flera parter har skilda&lt;br&gt;intressen eller då det råder oenighet om huruvida de har samma&lt;br&gt;intresse, skall var och en förordna en ledamot. Det antal ledamöter&lt;br&gt;som parterna förordnar var för sig skall alltid med en ledamot&lt;br&gt;understiga det antal ledamöter som parterna skall förordna gemensamt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) I tvister som berör mer än två parter skall bestämmelserna i a - f&lt;br&gt;tillämpas i största möjliga utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolens uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En skiljedomstol som tillsatts enligt artikel 3 i denna bilaga skall utföra sina&lt;br&gt;uppgifter i enlighet med denna bilaga och övriga bestämmelser i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såvida inte parterna i tvisten kommer överens om annat, skall&lt;br&gt;skiljedomstolen själv besluta om sitt förfarande, varvid skall säkerställas att&lt;br&gt;varje part får möjlighet att höras och att föra sin talan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyldigheter för tvistande parter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna i tvisten skall underlätta skiljedomstolens arbete och skall särskilt&lt;br&gt;i enlighet med sin lagstiftning och med användning av alla tillgängliga&lt;br&gt;medel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) lämna domstolen all relevant dokumentation, allt bistånd och alla&lt;br&gt;upplysningar; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) göra det möjligt för domstolen att vid behov inkalla vittnen eller&lt;br&gt;sakkunniga och uppta deras vittnesmål samt att besöka de platser som&lt;br&gt;har samband med målet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;415&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expenses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular&lt;br&gt;circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the&lt;br&gt;remuneration of its members, shall be bome by the parties to the dispute&lt;br&gt;in equal shares.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Required majority for decisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decisions of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its&lt;br&gt;members. The absence or abstention of less than half of the members shall&lt;br&gt;not constitute a bar to the tribunal reaching a decision. In the event of an&lt;br&gt;equality of votes, the President shall have a casting vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Default of appearance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral&lt;br&gt;tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal&lt;br&gt;to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or&lt;br&gt;failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the&lt;br&gt;proceedings. Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy&lt;br&gt;itself not only that it has jurisdiction over the dispute but also that the claim&lt;br&gt;is well founded in fact and law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Award&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The award of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of&lt;br&gt;the dispute and State the reasons on which it is based. It shall contain the&lt;br&gt;names of the members who have participated and the date of the award.&lt;br&gt;Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to&lt;br&gt;the award.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finality of award&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The award shall be final and without appeal, unless the parties to the&lt;br&gt;dispute have agreed in advance to an appellate procedure. It shall be&lt;br&gt;complied with by the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;416&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;br&gt;Kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om inte skiljedomstolen på grund av särskilda omständigheter i målet&lt;br&gt;beslutar annat, skall domstolens kostnader, innefattande ersättning till&lt;br&gt;ledamöterna, bäras till lika delar av parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Erforderlig majoritet för beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolens beslut skall fattas med enkel majoritet bland ledamöterna.&lt;br&gt;Om mindre än halva antalet ledamöter är frånvarande eller avstår från att&lt;br&gt;rösta, skall detta ej utgöra något hinder för domstolen att fatta beslut. I&lt;br&gt;händelse av lika röstetal skall ordföranden ha utslagsröst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uteblivande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en av parterna i tvisten underlåter att inställa sig inför skiljedomstolen&lt;br&gt;eller att föra sin talan, kan den andra parten begära att domstolen fortsätter&lt;br&gt;förfarandet och meddelar dom. Om någon av parterna uteblir eller&lt;br&gt;underlåter att föra sin talan, skall detta inte utgöra något hinder för&lt;br&gt;förfarandet. Innan skiljedomstolen meddelar dom, skall den övertyga sig&lt;br&gt;inte blott om att den är behörig i tvisten utan även om att yrkandet är sakligt&lt;br&gt;och rättsligt välgrundat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomen skall begränsas till tvisteföremålet och ange de skäl varpå den&lt;br&gt;grundas. Den skall innehålla namnen på de ledamöter som har deltagit samt&lt;br&gt;datum för skiljedomens meddelande. Domstolsledamot kan till domen foga&lt;br&gt;särskild eller avvikande mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomens slutgiltighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomen skall vara slutlig och inte kunna överklagas, om inte parterna&lt;br&gt;i tvisten i förväg har kommit överens om ett appellationsförfarande. Den&lt;br&gt;skall efterkommas av parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;417&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Interpretation or implementation of award&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as&lt;br&gt;regard s the interpretation or manner of implementation of the award may&lt;br&gt;be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which&lt;br&gt;made the award. For this purpose, any vacancy in the tribunal shall be&lt;br&gt;filled in the manner provided for in the original appointments of the&lt;br&gt;members of the tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any such controversy may be submitted to another court or tribunal&lt;br&gt;under article 287 by agreement of all the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application to entities other than States Parties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this Annex shall apply mutatis mutandis to any dispute&lt;br&gt;involving entities other than States Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX VIII. SPECIAL ARBITRATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Institution of proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to Part XV, any party to a dispute conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of the articles of this Convention relating to (1) fisheries, (2)&lt;br&gt;protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific&lt;br&gt;research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by&lt;br&gt;dumping, may submit the dispute to the special arbitral procedure provided&lt;br&gt;for in this Annex by written notification addressed to the other party or&lt;br&gt;parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a statement&lt;br&gt;of the claim and the grounds on which it is based.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;br&gt;Lists of experts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A list of experts shall be established and maintained in respect of each&lt;br&gt;of the fields of (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine&lt;br&gt;environment, (3) marine scientific research, and (4) navigation, including&lt;br&gt;pollution from vessels and by dumping.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The lists of experts shall be drawn up and maintained, in the field of&lt;br&gt;fisheries by the Food and Agriculture Organization of the United Nations,&lt;br&gt;in the field of protection and preservation of the marine environment by the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;418&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tolkning eller genomförande av skiljedom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tvist som kan uppstå mellan parterna beträffande tolkningen eller sättet&lt;br&gt;för verkställandet av skiljedomen kan av endera parten för beslut hänskjutas&lt;br&gt;till den skiljedomstol som meddelat domen. För detta ändamål skall&lt;br&gt;vakanser i domstolen besättas på det sätt som föreskrivs för det ursprungliga&lt;br&gt;förordnandet av domstolens ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sådan tvist kan genom överenskommelse mellan samtliga tvistande parter&lt;br&gt;hänskjutas till annan domstol eller skiljedomstol enligt artikel 287.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning på andra rättssubjekt än konventionsstater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna bilaga skall i tillämpliga delar äga tillämpning på&lt;br&gt;tvister som berör andra rättssubjekt än konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA VIII. SÄRSKILT SKILJEFÖRFARANDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anhängiggörande av förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I den mån inte annat stadgas i del XV, får en part i en tvist rörande&lt;br&gt;tolkningen eller tillämpningen av de artiklar i denna konvention som berör&lt;br&gt;1) fiske, 2) skydd och bevarande av den marina miljön, 3)&lt;br&gt;marinvetenskaplig forskning eller 4) sjöfart, innefattande förorening från&lt;br&gt;fartyg eller genom dumpning, hänskjuta tvisten till det särskilda&lt;br&gt;skiljeförfarande som avses i denna bilaga genom skriftlig notifikation till&lt;br&gt;den andra parten eller de andra parterna i tvisten. Till notifikationen skall&lt;br&gt;fogas en framställning av yrkandet samt de skäl varpå det grundar sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förteckning över sakkunniga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En förteckning över sakkunniga skall upprättas och föras för vart och ett&lt;br&gt;av följande områden: 1) fiske, 2) skydd och bevarande av den marina&lt;br&gt;miljön, 3) marinvetenskaplig forskning samt 4) sjöfart, innefattande&lt;br&gt;förorening från fortyg eller genom dumpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Förteckningarna skall upprättas och föras av Förenta nationernas&lt;br&gt;livsmedels- och jordbruksorganisation (FAO) när det gäller fiske, av Förenta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;419&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;United Nations Environment Programme, in the field of marine scientific Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;research by the Inter-Govemmental Oceanographic Commission, in the Bilaga 5&lt;br&gt;field of navigation, including pollution from vessels and by dumping, by&lt;br&gt;the Intemational Maritime Organization, or in each case by the appropriate&lt;br&gt;subsidiary body concemed to which such organization, programme or&lt;br&gt;commission has delegated this function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Every State Party shall be entitled to nominate two experts in each field&lt;br&gt;whose competence in the legal, scientific or technical aspects of such field&lt;br&gt;is established and generally recognized and who enjoy the highest&lt;br&gt;reputation for faimess and integrity. The names of the persons so&lt;br&gt;nominated in each field shall constitute the appropriate list.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If at any time the experts nominated by a State Party in the list so&lt;br&gt;constituted shall be fewer than two, that State Party shall be entitled to&lt;br&gt;make further nominations as necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The name of an expert shall remain on the list until withdrawn by the&lt;br&gt;State Party which made the nomination, provided that such expert shall&lt;br&gt;continue to serve on any special arbitral tribunal to which that expert has&lt;br&gt;been appointed until the completion of the proceedings before that special&lt;br&gt;arbitral tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution of special arbitral tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purpose of proceedings under this Annex, the special arbitral&lt;br&gt;tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Subject to subparagraph (g), the special arbitral tribunal shall&lt;br&gt;consist of five members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The party instituting the proceedings shall appoint two members&lt;br&gt;to be chosen preferably from the appropriate list or lists referred&lt;br&gt;to in article 2 of this Annex relating to the matters in dispute, one&lt;br&gt;of whom may be its national. The appointments shall be included&lt;br&gt;in the notification referred to in article 1 of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt&lt;br&gt;of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint&lt;br&gt;two members to be chosen preferably from the appropriate list or&lt;br&gt;lists relating to the matters in dispute, one of whom may be its&lt;br&gt;national. If the appointments are not made within that period, the&lt;br&gt;party instituting the proceedings may, within two weeks of the&lt;br&gt;expiration of that period, request that the appointments be made in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;420&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nationernas miljöprogram (UNEP) när det gäller skydd och bevarande av&lt;br&gt;den marina miljön, av Mellanstatliga oceanografiska kommissionen när det&lt;br&gt;gäller marinvetenskaplig forskning och av internationella&lt;br&gt;sjöfartsorganisationen (IMO) när det gäller sjöfart, innefattande förorening&lt;br&gt;från fartyg eller genom dumpning eller, i vaije enskilt fall, av det berörda&lt;br&gt;underorgan till vilket ifrågavarande organisation, program eller kommission&lt;br&gt;har överlämnat denna uppgift.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vaije konventionsstat skall äga rätt att inom varje område nominera två&lt;br&gt;sakkunniga vilkas sakkunskap från juridisk, vetenskaplig eller teknisk&lt;br&gt;synpunkt är allmänt erkänd och vilka åtnjuter det högsta anseende i fråga&lt;br&gt;om hederlighet och integritet. Namnen på de sålunda nominerade personerna&lt;br&gt;inom vaije område skall utgöra respektive förteckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om vid någon tidpunkt de av en konventionsstat nominerade sakkunniga&lt;br&gt;på den sålunda upprättade förteckningen blir färre än två, skall denna&lt;br&gt;konventionsstat äga rätt att vid behov nominera de ytterligare personer som&lt;br&gt;erfordras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Namnet på en sakkunnig skall stå kvar på förteckningen till dess att det&lt;br&gt;dras tillbaka av den konventionsstat som gjort nomineringen; en sådan&lt;br&gt;sakkunnig skall dock fortsätta sitt uppdrag vid den särskilda skiljedomstol&lt;br&gt;till vilken denne har utsetts till dess att förfarandet inför denna särskilda&lt;br&gt;skiljedomstol är avslutat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättande av särskild skiljedomstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För förfarande enligt denna bilaga skall, såvida inte parterna beslutar annat,&lt;br&gt;den särskilda skiljedomstolen tillsättas enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Med förbehåll för g skall den särskilda skiljedomstolen bestå av&lt;br&gt;fem ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Den part som har anhängiggjort förfarandet skall förordna två&lt;br&gt;ledamöter, som företrädesvis skall väljas från den i artikel 2 i denna&lt;br&gt;bilaga avsedda förteckningen eller förteckningarna, som hänför sig till&lt;br&gt;tvistefrågorna. En av ledamöterna kan ha samma nationalitet som&lt;br&gt;parten. Förordnandena skall medtas i den notifikation som avses i&lt;br&gt;artikel 1 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Den andra parten i tvisten skall inom 30 dagar efter mottagandet av&lt;br&gt;den notifikation som avses i artikel 1 i denna bilaga förordna två&lt;br&gt;ledamöter, som företrädesvis skall väljas från den förteckning eller de&lt;br&gt;förteckningar som hänför sig till tvistefrågorna och av vilka en kan ha&lt;br&gt;samma nationalitet som denna part. Om ledamöterna inte har&lt;br&gt;förordnats inom denna tidsperiod, får den part som inleder&lt;br&gt;förfärandet, inom två veckor efter utgången av denna period, begära&lt;br&gt;att ledamöterna skall förordnas i enlighet med e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;421&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;accordance with subparagraph (e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The parties to the dispute shall by agreement appoint the&lt;br&gt;President of the special arbitral tribunal, chosen preferably from&lt;br&gt;the appropriate list, who shall be a national of a third State, unless&lt;br&gt;the parties otherwise agree. If, within 30 days of receipt of the&lt;br&gt;notification referred to in article 1 of this Annex, the parties are&lt;br&gt;unable to reach agreement on the appointment of the President, the&lt;br&gt;appointment shall be made in accordance with subparagraph (e), at&lt;br&gt;the request of a party to the dispute. Such request shall be made&lt;br&gt;within two weeks of the expiration of the aforementioned 30-day&lt;br&gt;period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Unless the parties agree that the appointment be made by a&lt;br&gt;person or a third State chosen by the parties, the Secretary-General&lt;br&gt;of the United Nations shall make the necessary appointments within&lt;br&gt;30 days of receipt of a request under subparagraphs (c) and (d).&lt;br&gt;The appointments referred to in this subparagraph shall be made&lt;br&gt;from the appropriate list or lists of experts referred to in article 2&lt;br&gt;of this Annex and in consultation with the parties to the dispute and&lt;br&gt;the appropriate intemational organization. The members so&lt;br&gt;appointed shall be of different nationalities and may not be in the&lt;br&gt;service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of,&lt;br&gt;any of the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the&lt;br&gt;initial appointment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Parties in the same interest shall appoint two members of the&lt;br&gt;tribunal jointly by agreement. Where there are several parties&lt;br&gt;having separate interests or where there is disagreement as to&lt;br&gt;whether they are of the same interest, each of them shall appoint&lt;br&gt;one member of the tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of&lt;br&gt;subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent&lt;br&gt;possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex VII, articles 4 to 13, apply mutatis mutandis to the special&lt;br&gt;arbitration proceedings in accordance with this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;422&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Parterna i tvisten skall genom överenskommelse förordna den&lt;br&gt;särskilda skiljedomstolens ordförande, som företrädesvis skall väljas&lt;br&gt;från tillämplig förteckning och som, såvida inte parterna kommer&lt;br&gt;överens om annat, skall vara medborgare i en tredje stat. Om parterna&lt;br&gt;inte inom 30 dagar efter mottagandet av den i artikel 1 i denna bilaga&lt;br&gt;avsedda notifikationen kan nå överenskommelse om förordnande av&lt;br&gt;ordförande, skall denne, på begäran av en part i tvisten, förordnas i&lt;br&gt;enlighet med e. Sådan begäran skall framställas inom två veckor efter&lt;br&gt;utgången av förutnämnda trettiodagarsperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Om parterna inte kommer överens om att förordnandet skall göras&lt;br&gt;av en av dem utsedd person eller tredje stat, skall Förenta nationernas&lt;br&gt;generalsekreterare göra de nödvändiga förordnandena inom trettio&lt;br&gt;dagar efter mottagandet av en begäran enligt c och d. De&lt;br&gt;förordnanden som avses i detta stycke skall göras från i artikel 2 i&lt;br&gt;denna bilaga nämnda tillämpliga förteckning eller förteckningar över&lt;br&gt;sakkunniga och i samråd med parterna i tvisten och berörda&lt;br&gt;internationella organisation. De sålunda förordnade ledamöterna skall&lt;br&gt;ha olika nationalitet och får inte vara i tjänst hos någon av parterna i&lt;br&gt;tvisten, de får inte ha fast hemvist på sådan parts territorium eller ha&lt;br&gt;samma nationalitet som sådan part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;Vakanser skall besättas på det sätt som föreskrivs för det&lt;br&gt;ursprungliga förordnandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Parter med samma intresse skall genom överenskommelse&lt;br&gt;gemensamt förordna två domstolsledamöter. Då flera parter har olika&lt;br&gt;intressen, eller då det råder oenighet om huruvida de har samma&lt;br&gt;intresse, skall var och en utse en ledamot av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) I tvister som berör mer än två parter skall bestämmelserna under&lt;br&gt;a-f äga tillämpning i största möjliga utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 4-13 i bilaga VII skall i tillämpliga delar tillämpas på det&lt;br&gt;särskilda skiljedomsförfarandet i enlighet med denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;423&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fact finding&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The parties to a dispute conceming the interpretation or application of&lt;br&gt;the provisions of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or&lt;br&gt;(4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may at&lt;br&gt;any time agree to request a special arbitral tribunal constituted in&lt;br&gt;accordance with article 3 of this Annex to carry out an inquiry and&lt;br&gt;establish the facts giving rise to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Unless the parties otherwise agree, the findings of fact of the special&lt;br&gt;arbitral tribunal acting in accordance with paragraph 1, shall be considered&lt;br&gt;as conclusive as between the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If all the parties to the dispute so request, the special arbitral tribunal&lt;br&gt;may formulate recommendations which, without having the force of a&lt;br&gt;decision, shall only constitute the basis for a review by the parties of the&lt;br&gt;questions giving rise to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Subject to paragraph 2, the special arbitral tribunal shall act in&lt;br&gt;accordance with the provisions of this Annex, unless the parties otherwise&lt;br&gt;agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX IX. PARTICIPATION BY INTERNATIONAL&lt;br&gt;ORGANIZATIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;br&gt;Use of terms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of article 305 and of this Annex, &amp;quot;intemational&lt;br&gt;organization&amp;quot; means an intergovemmental organization constituted by&lt;br&gt;States to which its member States have transferred competence over matters&lt;br&gt;govemed by this Convention, including the competence to enter into&lt;br&gt;treaties in respect of those matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Signature&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An intemational organization may sign this Convention if a majority of its&lt;br&gt;member States are signatories of this Convention. At the time of signature&lt;br&gt;an intemational organization shall make a declaration specifying the matters&lt;br&gt;govemed by this Convention in respect of which competence has been&lt;br&gt;transferred to that organization by its member States which are signatories,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;424&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fastställande av sakförhållande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Parterna i en tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av&lt;br&gt;bestämmelserna i denna konvention med avseende på (1) fiske, (2) skydd&lt;br&gt;och bevarande av den marina miljön, (3) marinvetenskaplig forskning eller&lt;br&gt;(4) sjöfart, innefattande förorening från fortyg eller genom dumpning, får&lt;br&gt;vid vilken tidpunkt som helst anmoda en särskild skiljedomstol, som tillsatts&lt;br&gt;i enlighet med artikel 3 i denna bilaga, att genomföra en undersökning och&lt;br&gt;fastställa de sakförhållanden som givit upphov till tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Såvida inte parterna kommer överens om annat, skall fastställandet av&lt;br&gt;sakförhållanden genom den särskilda skiljedomstolen, som fullgör sina&lt;br&gt;uppgifter i enlighet med punkt 1, anses som slutgiltigt mellan parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om samtliga parter i tvisten så begär, får den särskilda skiljedomstolen&lt;br&gt;utarbeta rekommendationer, som inte har samma verkan som ett beslut utan&lt;br&gt;endast skall utgöra underlag för parternas granskning av de frågor som har&lt;br&gt;föranlett tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med förbehåll för vad som stadgas i punkt 2 skall den särskilda&lt;br&gt;skiljedomstolen, om inte parterna kommer överens om annat, fullgöra sina&lt;br&gt;uppgifter i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA IX. DELTAGANDE AV INTERNATIONELLA&lt;br&gt;ORGANISATIONER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Terminologi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 305 och i denna bilaga avses med &amp;quot;internationell oiganisation&amp;quot; en&lt;br&gt;mellanstatlig av staten upprättad organisation till vilken medlemsstaterna har&lt;br&gt;överfört behörighet beträffande frågor som regleras av denna konvention,&lt;br&gt;däri inbegripet behörigheten att ingå traktater med avseende på dessa frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;br&gt;Undertecknande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En internationell organisation får underteckna denna konvention, om&lt;br&gt;flertalet av dess medlemsstater har undertecknat den. En internationell&lt;br&gt;organisation skall vid undertecknandet avge en förklaring, som närmare&lt;br&gt;anger vilka frågor som regleras av denna konvention och för vilka&lt;br&gt;behörighet har överförts till organisationen av de medlemsstater som har&lt;br&gt;undertecknat konventionen samt behörighetens art och omfattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;425&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and the nature and extent of that competence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Formal confirmation and accession&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An intemational organization may deposit its instrument of formal&lt;br&gt;confirmation or of accession if a majority of its member States deposit or&lt;br&gt;have deposited their instruments of ratification or accession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The instruments deposited by the intemational organization shall contain&lt;br&gt;the undertakings and declarations required by articles 4 and 5 of this&lt;br&gt;Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Extent of participation and rights and obligations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The instrument of formal confirmation or of accession of an intemational&lt;br&gt;organization shall contain an undertaking to accept the rights and&lt;br&gt;obligations of States under this Convention in respect of matters relating to&lt;br&gt;which competence has been transferred to it by its member States which&lt;br&gt;are Parties to this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An intemational organization shall be a Party to this Convention to the&lt;br&gt;extent that it has competence in accordance with the declarations,&lt;br&gt;Communications of information or notifications referred to in article 5 of&lt;br&gt;this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such an intemational organization shall exercise the rights and perform&lt;br&gt;the obligations which its member States which are Parties would otherwise&lt;br&gt;have under this Convention, on matters relating to which competence has&lt;br&gt;been transferred to it by those member States. The member States of that&lt;br&gt;intemational organization shall not exercise competence which they have&lt;br&gt;transferred to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Participation of such an intemational organization shall in no case entail&lt;br&gt;an increase of the representation to which its member States which are&lt;br&gt;States Parties would otherwise be entitled, including rights in&lt;br&gt;decision-making.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Participation of such an intemational oiganization shall in no case confer&lt;br&gt;any rights under this Convention on member States of the organization&lt;br&gt;which are not States Parties to this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. In the event of a conflict between the obligations of an intemational&lt;br&gt;organization under this Convention and its obligations under the agreement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;426&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Formell bekräftelse och anslutning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En internationell organisation får deponera sitt instrument angående&lt;br&gt;formell bekräftelse eller sitt anslutningsinstrument om flertalet av dess&lt;br&gt;medlemsstater deponerar eller har deponerat sina ratifikations- eller&lt;br&gt;anslutningsinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De instrument som deponeras av den internationella organisationen skall&lt;br&gt;innehålla de åtaganden och förklaringar som krävs enligt artiklarna 4 och&lt;br&gt;5 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Omfattningen av deltagande samt rättigheter och skyldigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En internationell organisations instrument angående formell bekräftelse&lt;br&gt;eller anslutning skall innehålla ett åtagande att den godkänner staters&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter enligt denna konvention vad beträffar de frågor&lt;br&gt;för vilka behörigheten har överförts till den av de medlemsstater som är&lt;br&gt;parter i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En internationell organisation skall vara part i denna konvention i den&lt;br&gt;utsträckning som den har behörighet i enlighet med de förklaringar,&lt;br&gt;meddelanden eller notifikationer som avses i artikel 5 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En sådan internationell organisation skall utöva de rättigheter och fullgöra&lt;br&gt;de skyldigheter som annars skulle tillkomma de medlemsstater som tillika&lt;br&gt;är parter i denna konvention, i frågor där behörigheten har överförts till&lt;br&gt;organisationen av dessa medlemsstater. Medlemsstaterna i den&lt;br&gt;internationella organisationen skall inte utöva behörighet som de har&lt;br&gt;överfört till denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En sådan internationell organisations deltagande skall i intet fall medföra&lt;br&gt;en ökning av den representation som de medlemsstater som är&lt;br&gt;konventionsstater annars skulle vara berättigade till, däri inbegripet rätten&lt;br&gt;att fatta beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En sådan internationell organisations deltagande skall i intet fall medföra&lt;br&gt;att rättigheter enligt denna konvention tilldelas sådana medlemsstater i&lt;br&gt;organisationen som ej är konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. I händelse av konflikt mellan en internationell organisations skyldigheter&lt;br&gt;enligt denna konvention och dess skyldigheter enligt den överenskommelse&lt;br&gt;enligt vilken organisationen upprättats eller handlingar i samband härmed,&lt;br&gt;skall skyldigheterna enligt denna konvention äga företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;427&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;establishing the organization or any acts relating to it, the obligations under Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;this Convention shall prevail. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Declarations, notifications and Communications&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The instrument of formål confirmation or of accession of an intemational&lt;br&gt;organization shall contain a declaration specifying the matters govemed by&lt;br&gt;this Convention in respect of which competence has been transferred to the&lt;br&gt;organization by its member States which are Parties to this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A member State of an intemational organization shall, at the time it&lt;br&gt;ratifies or accedes to this Convention or at the time when the organization&lt;br&gt;deposits its instrument of formal confirmation or of accession, whichever&lt;br&gt;is later, make a declaration specifying the matters govemed by this&lt;br&gt;Convention in respect of which it has transferred competence to the&lt;br&gt;organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. States Parties which are member States of an intemational oiganization&lt;br&gt;which is a Party to this Convention shall be presumed to have competence&lt;br&gt;over all matters govemed by this Convention in respect of which transfers&lt;br&gt;of competence to the organization have not been specifically declared,&lt;br&gt;notified or comrr.unicated by those States under this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The intemational organization and its member States which are States&lt;br&gt;Parties shall promptly notify the depositary of this Convention of any&lt;br&gt;changes to the distribution of competence, including new transfers of&lt;br&gt;competence, specified in the declarations under paragraphs 1 and 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Any State Party may request an intemational organization and its&lt;br&gt;member States which are States Parties to provide information as to which,&lt;br&gt;as between the organization and its member States, has competence in&lt;br&gt;respect of any specific question which has arisen. The organization and the&lt;br&gt;member States concemed shall provide this information within a reasonable&lt;br&gt;time. The intemational organization and the member States may also, on&lt;br&gt;their own initiative, provide this information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Declarations, notifications and Communications ofinformation under this&lt;br&gt;article shall specify the nature and extent of the competence transferred.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Responsibility and liability&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parties which have competence under article 5 of this Annex shall have&lt;br&gt;responsibility for failure to comply with obligations or for any other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;428&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förklaringar, notifikationer och underrättelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En internationell organisations instrument angående formell bekräftelse&lt;br&gt;eller anslutning skall innehålla en förklaring som närmare anger de&lt;br&gt;sakområden i denna konvention för vilka behörighet har överförts till&lt;br&gt;oiganisationen av de medlemsstater som är parter i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En medlemsstat i en internationell oiganisation skall, då den ratificerar&lt;br&gt;eller ansluter sig till denna konvention, eller då oiganisationen deponerar sitt&lt;br&gt;instrument angående formell bekräftelse eller anslutning, beroende på vilket&lt;br&gt;som sker sist, avge en förklaring som närmare anger de sakområden i denna&lt;br&gt;konvention för vilka den har överfört behörighet till organisationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;De konventionsstater som är medlemsstater i en internationell&lt;br&gt;oiganisation, vilken är part i denna konvention, skall antas ha behörighet i&lt;br&gt;alla de sakområden i denna konvention för vilka överföring av behörighet&lt;br&gt;till organisationen ej uttryckligen deklarerats, notifierats eller meddelats av&lt;br&gt;dessa stater i enlighet med denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Den internationella organisationen och dess medlemsstater som är parter&lt;br&gt;skall omedelbart notifiera depositarien för denna konvention om vaije&lt;br&gt;ändring i behörighetsfördelningen, däri inbegripet nya&lt;br&gt;behörighetsöverföringar vilka närmare anges i förklaringarna enligt&lt;br&gt;punkterna 1 och 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vaije konventionsstat får anmoda en internationell organisation och de&lt;br&gt;medlemsstater som är konventionsstater att lämna information om vem som&lt;br&gt;har behörighet i vaije särskild fråga som har uppkommit. Oiganisationen&lt;br&gt;och de berörda medlemsstaterna skall lämna denna information inom rimlig&lt;br&gt;tid. Den internationella oiganisationen och medlemsstaterna får även, på&lt;br&gt;eget initiativ, lämna denna information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Förklaringar, notifikationer och underrättelser enligt denna artikel skall&lt;br&gt;närmare ange arten och omfattningen av den överförda behörigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ansvar och skadestånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De parter som har behörighet enligt artikel 5 i denna bilaga skall vara&lt;br&gt;ansvariga för bristande iakttagande av skyldigheterna eller för vaije annan&lt;br&gt;överträdelse av denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;429&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;violation of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any State Party may request an intemational organization or its member&lt;br&gt;States which are States Parties for information as to who has responsibility&lt;br&gt;in respect of any specific matter. The organization and the member States&lt;br&gt;concemed shall provide this information. Failure to provide this&lt;br&gt;information within a reasonable time or the provision of contradictory&lt;br&gt;information shall result in joint and several liability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Settlement of disputes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. At the time of deposit of its instrument of formal confirmation or of&lt;br&gt;accession, or at any time thereafter, an intemational organization shall be&lt;br&gt;free to choose, by means of a written declaration, one or more of the&lt;br&gt;means for the settlement of disputes conceming the interpretation or&lt;br&gt;application of this Convention, referred to in article 287, paragraph l(a),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) or (d).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Part XV applies mutatis mutandis to any dispute between Parties to this&lt;br&gt;Convention, one or more of which are intemational organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. When an intemational organization and one or more of its member&lt;br&gt;States are joint parties to a dispute, or parties in the same interest, the&lt;br&gt;organization shall be deemed to have accepted the same procedures for the&lt;br&gt;settlement of disputes as the member States; when, however, a member&lt;br&gt;State has chosen only the Intemational Court of Justice under article 287,&lt;br&gt;the organization and the member State concemed shall be deemed to have&lt;br&gt;accepted arbitration in accordance with Annex VII, unless the parties to the&lt;br&gt;dispute otherwise agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Applicability of Part XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part XVII applies mutatis mutandis to an intemational organization, except&lt;br&gt;in respect of the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the instrument of formal confirmation or of accession of an&lt;br&gt;intemational organization shall not be taken into account in the&lt;br&gt;application of article 308, paragraph 1;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) an intemational organization shall have exclusive&lt;br&gt;capacity with respect to the application of articles 312 to&lt;br&gt;315, to the extent that it has competence under article 5 of&lt;br&gt;this Annex over the entire subject-matter of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;430&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vaije konventionsstat får hos en internationell oiganisation eller hos de&lt;br&gt;medlemsstater som är konventionsstater, anhålla om information om vem&lt;br&gt;som har ansvar för varje särskild fråga. Organisationen och de berörda&lt;br&gt;medlemsstaterna skall lämna denna information. Om denna information ej&lt;br&gt;lämnas inom rimlig tid eller om den information som lämnats är motstridig,&lt;br&gt;skall detta medföra solidariskt ansvar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En internationell organisation skall, då den deponerar sitt instrument&lt;br&gt;angående formell bekräftelse eller anslutning eller vid senare tidpunkt,&lt;br&gt;genom skriftlig förklaring, vara fri att välja ett eller flera av de förfaranden&lt;br&gt;för biläggande av tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av denna&lt;br&gt;konvention som avses i artikel 287.1 a, c eller d.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Del XV skall i tillämpliga delar tillämpas på tvister mellan parterna i&lt;br&gt;denna konvention, av vilka en eller flera är internationella organisationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då en internationell oiganisation och en eller flera av dess medlemsstater&lt;br&gt;är gemensamma parter i en tvist eller är parter med samma intresse, skall&lt;br&gt;organisationen anses ha godkänt samma förfaranden för biläggandet av&lt;br&gt;tvisterna som medlemsstaterna; då en medlemsstat har valt endast&lt;br&gt;Internationella domstolen enligt artikel 287, skall dock oiganisationen och&lt;br&gt;den berörda medlemsstaten anses ha godkänt skiljedomsförfarande i enlighet&lt;br&gt;med bilaga VII, såvida parterna i tvisten ej kommit överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplighet av del XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del XVII skall i tillämpliga delar tillämpas på en internationell organisation&lt;br&gt;med följande undantag:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;en internationell organisations instrument angående formell&lt;br&gt;bekräftelse eller anslutning skall inte beaktas vid tillämpning av artikel&lt;br&gt;308.1;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i) en internationell organisation skall ha uteslutande behörighet vad&lt;br&gt;beträffar tillämpningen av artiklarna 312 - 315 i den utsträckning som&lt;br&gt;den har behörighet enligt artikel 5 i denna bilaga i hela den sakfråga&lt;br&gt;som ändringen omfattar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;431&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;amendment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the instrument of formal confirmation or of accession&lt;br&gt;of an intemational organization to an amendment, the&lt;br&gt;entire subject-matter over which the intemational&lt;br&gt;organization has competence under article 5 of this Annex,&lt;br&gt;shall be considered to be the instrument of ratification or&lt;br&gt;accession of each of the member States which are States&lt;br&gt;Parties, for the purposes of applying article 316,&lt;br&gt;paragraphs 1, 2 and 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the instrument of formal confirmation or of accession&lt;br&gt;of the intemational organization shall not be taken into&lt;br&gt;account in the application of article 316, paragraphs 1 and&lt;br&gt;2, with regard to all other amendments;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(i) an intemational organization may not denounce this&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention in accordance with article 317 if any of its&lt;br&gt;member States is a State Party and if it continues to fulfil&lt;br&gt;the qualifications specified in article 1 of this Annex;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) an intemational organization shall denounce this&lt;br&gt;Convention when none of its member States is a State&lt;br&gt;Party or if the intemational organization no longer fulfils&lt;br&gt;the qualifications specified in article 1 of this Annex. Such&lt;br&gt;denunciation shall take effect immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ESTABLISHMENT OF THE PREPARATORY COMMISSION FOR&lt;br&gt;THE INTERNATIONAL SEA-BED AUTHORITY AND FOR THE&lt;br&gt;INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE LAW OF THE SEA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Third United Nations Conference on the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having adopted the Convention on the Law of the Sea which provides for&lt;br&gt;the establishment of the Intemational Sea-Bed Authority and the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having decided to take all possible measures to ensure the entry into&lt;br&gt;effective operation without undue delay of the Authority and the Tribunal&lt;br&gt;and to make the necessary arrangements for the commencement of their&lt;br&gt;functions,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having decided that a Preparatory Commission should be established for&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;432&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) i vad avser tillämpningen av artikel 316 punkterna 1, 2 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 skall en internationell organisations instrument angående&lt;br&gt;formell bekräftelse eller anslutning till en ändring vad avser den&lt;br&gt;sakfråga som helt täcks av den internationella organisationens&lt;br&gt;behörighet i enlighet med artikel 5 i denna bilaga, betraktas som&lt;br&gt;ratifikations- eller anslutningsinstrument för varje medlemsstat&lt;br&gt;som är konventionsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) beträffande alla andra ändringar skall den internationella&lt;br&gt;organisationens instrument angående formell bekräftelse eller&lt;br&gt;anslutning ej beaktas vid tillämpningen av artikel 316 punkterna&lt;br&gt;1 och 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i) En internationell organisation får inte säga upp denna konvention&lt;br&gt;i enlighet med artikel 317 så länge någon av dess medlemsstater är&lt;br&gt;konventionsstat och den fortsätter att uppfylla de i artikel 1 i denna&lt;br&gt;bilaga angivna villkoren,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) en internationell organisation skall säga upp denna konvention&lt;br&gt;när ingen av dess medlemsstater längre är konventionsstat eller&lt;br&gt;om den internationella organisationen ej längre uppfyller de i&lt;br&gt;artikel 1 i denna bilaga angivna villkoren. Sådan uppsägning&lt;br&gt;träder omedelbart i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UPPRÄTTANDE AV DEN FÖRBEREDANDE KOMMISSIONEN FÖR&lt;br&gt;INTERNATIONELLA HAVSBOTTENMYNDIGHETEN OCH DEN&lt;br&gt;INTERNATIONELLA HAVSRÄTTSDOMSTOLEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har antagit havsrättskonventionen, vilken innehåller bestämmelser för&lt;br&gt;upprättande av den internationella havsbottenmyndigheten och den&lt;br&gt;internationella havsrättsdomstolen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har beslutat att vidta alla tänkbara åtgärder i syfte att säkerställa att&lt;br&gt;myndigheten och domstolen utan onödigt dröjsmål på ett effektivt sätt&lt;br&gt;inleder sin verksamhet samt att nödvändiga arrangemang träffas för&lt;br&gt;inledandet av deras verksamhet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har beslutat att en förberedande kommission skall upprättas för att&lt;br&gt;uppfylla av dessa mål;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beslutar följande -,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Härmed upprättas den förberedande kommissionen för internationella&lt;br&gt;Havsbottenmyndigheten och för internationella havsrättsdomstolen. Efter det&lt;br&gt;28 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;433&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the fulfilment of these purposes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decides as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. There is hereby established the Preparatory Commission for the&lt;br&gt;Intemational Sea-Bed Authority and for the Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Law of the Sea. Upon signature of or accession to the Convention by 50&lt;br&gt;States, the Secretary-General of the United Nations shall convene the&lt;br&gt;Commission, and it shall meet no sooner than 60 days and no later than 90&lt;br&gt;days thereafter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Commission shall consist of the representatives of States and of&lt;br&gt;Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, which&lt;br&gt;have signed the Convention or acceded to it. The representatives of&lt;br&gt;signatories of the Final Act may participate fully in the deliberations of the&lt;br&gt;Commission as observers but shall not be entitled to participate in the&lt;br&gt;taking of decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Commission shall elect its Chairman and other officers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Rules of Procedure of the Third United Nations Conference on the&lt;br&gt;Law of the Sea shall apply mutatis mutandis to the adoption of the rules of&lt;br&gt;procedure of the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Commission shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) prepare the provisional agenda for the first session of the&lt;br&gt;Assembly and of the Council and, as appropriate, make&lt;br&gt;recommendations relating to items thereon;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) prepare draft rules of procedure of the Assembly and of the&lt;br&gt;Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) make recommendations conceming the budget for the first&lt;br&gt;financial period of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) make recommendations conceming the relationship between the&lt;br&gt;Authority and the United Nations and other intemational&lt;br&gt;organizations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) make recommendations conceming the Secretariat of the&lt;br&gt;Authority in accordance with the relevant provisions of the&lt;br&gt;Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) undertake studies, as necessary, conceming the establishment of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;434&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att 50 stater har undertecknat eller anslutit sig till konventionen skall&lt;br&gt;Förenta nationernas generalsekreterare sammankalla kommissionen som&lt;br&gt;skall mötas tidigast 60 dagar och senast 90 dagar därefter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Kommissionen skall bestå av representanter från stater som har&lt;br&gt;undertecknat konventionen eller anslutit sig till den samt av Namibia som&lt;br&gt;representeras av Förenta nationernas råd för Namibia. Representanterna för&lt;br&gt;de stater som undertecknat slutakten får oinskränkt deltaga vid&lt;br&gt;kommissionens förhandlingar som observatörer, men skall ej vara&lt;br&gt;berättigade att delta i beslutsfattandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Kommissionen skall välja ordförande och andra ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Arbetsordningen för Förenta nationernas tredje havsrättskonferens skall&lt;br&gt;äga motsvarande tillämpning på antagandet av kommissionens arbetsordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Kommissionen skall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utarbeta en preliminär dagordning för det första mötet med&lt;br&gt;församlingen och rådet och när så är lämpligt avge rekommendationer&lt;br&gt;beträffande punkter på dagordningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) utarbeta ett utkast till arbetsordning för församlingen och rådet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;avge rekommendationer rörande myndighetens första&lt;br&gt;räkenskapsperiod;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) avge rekommendationer rörande förhållandet mellan myndigheten&lt;br&gt;och Förenta nationerna och andra internationella organisationer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) avge rekommendationer rörande myndighetens sekretariat i enlighet&lt;br&gt;med tillämpliga bestämmelser i konventionen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;435&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the headquarters of the Authority, and make recommendations&lt;br&gt;relating thereto;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) prepare draft rules, regulations and procedures, as necessary,&lt;br&gt;to enable the Authority to commence its functions, including draft&lt;br&gt;regulations conceming the financial management and the intemal&lt;br&gt;administration of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) exercise the powers and functions assigned to it by resolution&lt;br&gt;II of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea&lt;br&gt;relating to preparatory investment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) undertake studies on the problems which would be&lt;br&gt;encountered by developing land-based producer States&lt;br&gt;likely to be most seriously affected by the production of&lt;br&gt;minerals derived from the Area with a view to minimizing&lt;br&gt;their difficulties and helping them to make the necessary&lt;br&gt;economic adjustment, including studies on the&lt;br&gt;establishment of a compensation fund, and submit&lt;br&gt;recommendations to the Authority thereon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Commission shall have such legal capacity as may be necessary for&lt;br&gt;the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes as set forth&lt;br&gt;in this resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The Commission may establish such subsidiary bodies as are necessary&lt;br&gt;for the exercise of its functions and shall determine their functions and&lt;br&gt;rules of procedure. It may also make use, as appropriate, of outside&lt;br&gt;sources of expertise in accordance with United Nations practice to facilitate&lt;br&gt;the work of bodies so established.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The Commission shall establish a special commission for the Enterprise&lt;br&gt;and entrust to it the functions referred to in paragraph 12 of resolution II&lt;br&gt;of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea relating to&lt;br&gt;preparatory investment. The special commission shall take all measures&lt;br&gt;necessary for the early entry into effective operation of the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The Commission shall establish a special commission on the problems&lt;br&gt;which would be encountered by developing land-based producer States&lt;br&gt;likely to be most seriously affected by the production of minerals derived&lt;br&gt;from the Area and entrust to it the functions referred to in paragraph 5(i).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. The Commission shall prepare a report containing recommendations for&lt;br&gt;submission to the meeting of the States Parties to be convened in&lt;br&gt;accordance with Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;436&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) när så är nödvändigt uppgöra planer för att upprätta myndighetens Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;högkvarter och avge rekommendationer i samband härmed; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) utarbeta utkast till regler, föreskrifter och förfaranden som är&lt;br&gt;nödvändiga för att myndigheten skall kunna inleda sin verksamhet,&lt;br&gt;däri inbegripet utkast till föreskrifter om myndighetens ekonomiska&lt;br&gt;förvaltning och interna administration;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) utöva de befogenheter och den verksamhet som den tilldelas i&lt;br&gt;resolution II från Förenta nationernas tredje havsrättskonferens&lt;br&gt;angående förinvestering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) vidta undersökningar rörande de problem för de utvecklingsländer,&lt;br&gt;som är landbaserade producenter och som troligtvis kommer att&lt;br&gt;allvarligast beröras av mineralutvinning i området, i syfte att så långt&lt;br&gt;som möjligt minska deras svårigheter och hjälpa dem att vidta&lt;br&gt;nödvändiga ekonomiska anpassningsåtgärder, däri inbegripet&lt;br&gt;undersökningar rörande inrättande av en kompensationsfond samt avge&lt;br&gt;rekommendationer till myndigheten därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kommissionen skall ha sådan rättskapacitet som kan vara nödvändig för&lt;br&gt;utövandet av dess verksamhet och för uppfyllandet av dess mål i enlighet&lt;br&gt;med vad som föreskrivs i denna resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Kommissionen får upprätta sådana underorgan som är nödvändiga för&lt;br&gt;utövandet av dess verksamhet och skall bestämma deras verksamhet och&lt;br&gt;arbetsordning. Den får även när så är lämpligt använda sig av extern&lt;br&gt;experthjälp i enlighet med Förenta nationernas praxis för att underlätta&lt;br&gt;arbetet för organ som upprättas på detta sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Kommissionen skall upprätta en särskild kommission för företaget och till&lt;br&gt;den överföra sådan verksamhet som avses i punkt 12 i resolution II från&lt;br&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens angående förinvestering. Den&lt;br&gt;särskilda kommissionen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att företaget&lt;br&gt;på ett tidigt stadium skall kunna inleda en effektiv verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Kommissionen skall upprätta en särskild kommission rörande problemen&lt;br&gt;för de utvecklingsländer som är landbaserade producenter och som troligtvis&lt;br&gt;kommer att allvarligast beröras av mineralutvinningen i området och till den&lt;br&gt;överlåta den verksamhet som avses i punkt 5 i.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Kommissionen skall utarbeta en rapport innehållande rekommendationer&lt;br&gt;som skall framläggas vid konventionsstatemas möte, vilket skall&lt;br&gt;sammankallas i enlighet med bilaga VI artikel 4 i konventionen angående&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;437&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arrangements for the establishment of the Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Law of the Sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. The Commission shall prepare a final report on all matters within its&lt;br&gt;mandate, except as provided in paragraph 10, for the presentation to the&lt;br&gt;Assembly at its first session. Any action which may be taken on the basis&lt;br&gt;of the report must be in conformity with the provisions of the Convention&lt;br&gt;conceming the powers and functions entrusted to the respective organs of&lt;br&gt;the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. The Commission shall meet at the seat of the Authority if facilities are&lt;br&gt;available; it shall meet as often as necessary for the expeditious exercise&lt;br&gt;of its functions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. The Commission shall remain in existence until the conclusion of the&lt;br&gt;first session of the Assembly, at which time its property and records shall&lt;br&gt;be transferred to the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. The expenses of the Commission shall be met from the regular budget&lt;br&gt;of the United Nations, subject to the approval of the General Assembly of&lt;br&gt;the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. The Secretary-General of the United Nations shall make available to&lt;br&gt;the Commission such secretariat services as may be required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. The Secretary-General of the United Nations shall bring this resolution,&lt;br&gt;in particular paragraphs 14 and 15, to the attention of the General&lt;br&gt;Assembly for necessary action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;GOVERNING PREPARATORY INVESTMENT INPIONEER&lt;br&gt;ACTIVITIES RELATING TO POLYMETALLIC NODULES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Third United Nations Conference on the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having adopted the Convention on the Law of the Sea (the &amp;quot;Convention&amp;quot;),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having established by resolution I the Preparatory Commission for the&lt;br&gt;Intemational Sea-Bed Authority and for the Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Law of the Sea (the ''Commission&amp;quot;) and directed it to prepare draft rules,&lt;br&gt;regulations and procedures, as necessary to enable the Authority to&lt;br&gt;commence its functions, as well as to make recommendations for the early&lt;br&gt;entry into effective operation of the Enterprise,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;438&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;praktiska arrangemang för upprättandet av den internationella Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;havsrättsdomstolen. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Kommissionen skall utarbeta en slutrapport om alla frågor inom sitt&lt;br&gt;behörighetsområde, med undantag av vad som följer av punkt 10, vilken&lt;br&gt;skall framläggas vid församlingens första session. Varje åtgärd som vidtas&lt;br&gt;på grundval av rapporten skall vara förenlig med bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionen angående de befogenheter och den verksamhet som överlåtits&lt;br&gt;till myndighetens respektive organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Kommissionen skall om möjligt sammanträda vid myndighetens säte;&lt;br&gt;den skall sammanträda i den utsträckning som erfordras för att på ett&lt;br&gt;effektivt sätt kunna utöva sin verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Kommissionen skall fortsätta sin verksamhet till dess församlingen har&lt;br&gt;avslutat sin första session, då dess egendom och handlingar skall överföras&lt;br&gt;till myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Kommissionens kostnader skall täckas inom ramen för Förenta&lt;br&gt;nationernas ordinarie budget, efter godkännande av Förenta nationernas&lt;br&gt;generalförsamling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. &amp;nbsp;Förenta nationernas generalsekreterare skall till kommissionen&lt;br&gt;tillhandahålla de sekretariatstjänster som kan komma att behövas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. Förenta nationernas generalsekreterare skall fasta generalförsamlingens&lt;br&gt;uppmärksamhet på denna resolution, i synnerhet punkterna 14 och 15, i och&lt;br&gt;för vidtagande av nödvändiga åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BESTÄMMELSER SOM REGLERAR FÖRINVESTERING I&lt;br&gt;PIONJÄRVERKSAMHET AVSEENDE FLERMETALLISKA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NODULER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har antagit havsrättskonventionen (konventionen),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som genom Resolution I har upprättat den förberedande kommissionen för&lt;br&gt;internationella havsbottenmyndigheten och för den internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen (kommissionen) och givit den i uppdrag att utarbeta&lt;br&gt;utkast till regler, föreskrifter och förfaranden som är nödvändiga för att&lt;br&gt;myndigheten skall kunna inleda sin verksamhet samt att avge&lt;br&gt;rekommendationer för att företaget snarast skall kunna inleda sin&lt;br&gt;verksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;439&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar vidta åtgärder för staters och andra rättssubjekts investeringar&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desimus of making provision for investments by States and other entities Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;made in a manner compatible with the intemational régime set forth in Part Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;XI of the Convention and the Annexes relating thereto, before the entry&lt;br&gt;into force of the Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recognizing the need to ensure that the Enterprise will be provided with the&lt;br&gt;funds, technology and expertise necessary to enable it to keep pace with the&lt;br&gt;States and other entities referred to in the preceding paragraph with respect&lt;br&gt;to activities in the Area,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decides as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this resolution:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;quot;pioneer investor” refers to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) France, India, Japan and the Union of Soviet Socialist&lt;br&gt;Republics, or a State enterprise of each of those States or&lt;br&gt;one natural or juridical person which possesses the&lt;br&gt;nationality of or is effectively controlled by each of those&lt;br&gt;States, or their nationals, provided that the State&lt;br&gt;concemed signs the Convention and the State or State&lt;br&gt;enterprise or natural or juridical person has expended,&lt;br&gt;before 1 January 1983, an amount equivalent to at least&lt;br&gt;$US 30 million (United States dollars calculated in&lt;br&gt;constant dollars relative to 1982) in pioneer activities and&lt;br&gt;has expended no less than 10 per cent of that amount in&lt;br&gt;the location, survey and evaluation of the area referred to&lt;br&gt;in paragraph 3(a);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) four entities, whose components being natural or&lt;br&gt;juridical persons&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; possess the nationality of one or more of&lt;br&gt;the following States, or are effectively controlled by one&lt;br&gt;or more of them or their nationals: Belgium, Canada, the&lt;br&gt;Federal Republic of Germany, Italy, Japan, The&lt;br&gt;Netherlands, the United Kingdom of Great Britain and&lt;br&gt;Northern Ireland, and the United States of America,&lt;br&gt;provided that the certifying State or States sign the&lt;br&gt;Convention and the en ti ty concemed has expended, before&lt;br&gt;1 January 1983, the levels of expenditure for the purpose&lt;br&gt;stated in subparagraph (i);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; For their identity and composition see &amp;quot;Sea-bed mineral resource development: recent activities of&lt;br&gt;the Intemational Consortia&amp;quot; and addendum, published by the Department of Intemational Economic&lt;br&gt;and Social Affairs of the United Nations (ST/ESA/107 and Add.l).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;440&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på ett sätt som är förenligt med det internationella system som avses i del Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;XI i konventionen samt i de därmed förbundna bilagorna, innan Bilaga 5&lt;br&gt;konventionen träder i kraft,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erkänner behovet att säkerställa att företaget kommer att få de medel,&lt;br&gt;den teknologi och experthjälp som är nödvändig för att det skall kunna hålla&lt;br&gt;jämna steg med de stater och andra rättssubjekt som avses i föregående&lt;br&gt;punkt vad beträffar verksamhet i området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beslutar om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I denna resolution avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) pionjärinvesterare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;&amp;nbsp;Frankrike, Indien, Japan och de Socialistiska&lt;br&gt;Rådsrepublikemas Union, eller ett statligt företag från någon av&lt;br&gt;dessa stater eller en fysisk eller juridisk person, som är&lt;br&gt;medborgare i eller faktiskt kontrollerad av någon av dessa stater&lt;br&gt;eller deras medborgare, förutsatt att den berörda staten&lt;br&gt;undertecknar konventionen och att vederbörande stat, statligt&lt;br&gt;företag, eller fysisk eller juridisk person före den 1 januari 1983&lt;br&gt;har nedlagt ett belopp motsvarande minst trettio miljoner US-&lt;br&gt;dollar (US-dollar beräknade i 1982 års dollarvärde) till&lt;br&gt;pionjärverksamhet och har använt minst tio procent av detta&lt;br&gt;belopp till lokalisering, uppmätning och utvärdering av det i&lt;br&gt;punkt 3 a avsedda området;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) fyra rättssubjekt som består av fysiska eller juridiska&lt;br&gt;personer&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; som har en eller flera av följande staters nationalitet&lt;br&gt;eller är faktiskt kontrollerade av en eller flera av dem eller deras&lt;br&gt;medborgare: Belgien, Canada, Förbundsrepubliken Tyskland,&lt;br&gt;Italien, Japan, Nederländerna, Det Förenade Konungariket&lt;br&gt;Storbritannien och Nordirland samt Amerikas Förenta Stater,&lt;br&gt;förutsatt att intygande stat eller stater undertecknar konventionen&lt;br&gt;och att det berörda rättssubjektet före den 1 januari 1983 har&lt;br&gt;nedlagt de ovan angivna beloppen till under i angivna ändamål;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För deras identitet och sammansättning, se &amp;quot;Utvinning av mineraltillgångar på havsbottnen: de&lt;br&gt;internationella konsortiernas senaste verksamhet&amp;quot; jämte tillägg, som publicerats av Förenta&lt;br&gt;nationernas avdelning för ekonomiska och sociala frågor (ST/ESA/107 och Add. 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;441&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(in) any developing State which signs the Convention or Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;any State enterprise or natural or juridical person which Bilaga 5&lt;br&gt;possesses the natinality of such State or is effectively&lt;br&gt;controlled by it or its nationals, or any group of the&lt;br&gt;foregoing, which, before 1 January 1985, has expended&lt;br&gt;the levels of expenditurefor the purpose stated in&lt;br&gt;subparagraph (i); The rights of the pioneer investor may&lt;br&gt;devolve upon its successor in interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;quot;pioneer activities&amp;quot; means undertakings, commitments of&lt;br&gt;financial and other assets, investigations, findings, research,&lt;br&gt;engineering development and other activities relevant to the&lt;br&gt;identification, discovery, and systematic analysis and evaluation of&lt;br&gt;polymetallic nodules and to the determination of the technical and&lt;br&gt;economic feasibility of exploitation. Pioneer activities include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) any at-sea observation and evaluation activity which has&lt;br&gt;as its objective the establishment and documentation of the&lt;br&gt;nature, shape, concentration, location and grade of&lt;br&gt;polymetallic nodules and of the environmental, technical&lt;br&gt;and other appropriate factors which must be taken into&lt;br&gt;account before exploitation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the recovery from the Area of polymetallic nodules&lt;br&gt;with a view to the designing, fabricating and testing of&lt;br&gt;equipment which is intended to be used in the exploitation&lt;br&gt;of polymetallic nodules;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;quot;certifying State&amp;quot; means a State which signs the Convention,&lt;br&gt;standing in the same relation to a pioneer investor as would a&lt;br&gt;sponsoring State pursuant to Annex III, article 4, of the Convention&lt;br&gt;and which certifies the levels of expenditure specified in&lt;br&gt;subparagraph (a);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;quot;polymetallic nodules&amp;quot; means one of the resources of the Area&lt;br&gt;consisting of any deposit or accretion of nodules, on or just below&lt;br&gt;the surface of the deep sea-bed, which contain manganese, nickel,&lt;br&gt;cobalt and copper;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;quot;pioneer area&amp;quot; means an area allocated by the Commission to&lt;br&gt;a pioneer investor for pioneer activities pursuant to this resolution.&lt;br&gt;A pioneer area shall not exceed 150,000 square kilometres. The&lt;br&gt;pioneer investor shall relinquish portions of the pioneer area to&lt;br&gt;revert to the Area, in accordance with the following schedule:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;442&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) vaije utvecklingsland som undertecknar konventionen eller&lt;br&gt;vaije statligt företag eller fysisk eller juridisk person har sådan&lt;br&gt;stats nationalitet eller är faktiskt kontrollerad av den eller dess&lt;br&gt;medborgare eller någon grupp av de förutnämnda, som före 1&lt;br&gt;januari 1985 har nedlagt de angivna beloppen till under i&lt;br&gt;angivna ändamål;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En pionjärinvesterare får överlåta sina rättigheter till sin efterträdare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;pionjärverksamhet avser åtaganden, utfästelser avseende&lt;br&gt;ekonomiska och andra tillgångar, utforskning, fynd, forskning,&lt;br&gt;tekniskt utvecklingsarbete samt annan verksamhet beträffande&lt;br&gt;identifiering, upptäckt och systematisk analys och utvärdering av&lt;br&gt;flermetalliska noduler och för bestämning av den tekniska och&lt;br&gt;ekonomiska genomförbarheten av utvinningen. Pionjärverksamhet&lt;br&gt;innefattar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) vaije på havet utförd observation och utvärderingsverksamhet&lt;br&gt;som syftar till att fastställa och dokumentera flermetalliska&lt;br&gt;nodulers art, form, koncentration, belägenhet och kvalitet och&lt;br&gt;de miljöbetingade, tekniska och andra lämpliga faktorer som&lt;br&gt;beaktas före utvinning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) utvinningen av flermetalliska noduler från området i syfte att&lt;br&gt;utforma, tillverka och utprova den utrustning som avses att&lt;br&gt;användas vid utvinningen av flermetalliska noduler;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) intygande stat avser en stat som undertecknar konventionen, som&lt;br&gt;står i samma förhållande till en pionjärinvesterare som en sponsorstat&lt;br&gt;enligt bilaga III artikel 4 i konventionen och som intygar de i a&lt;br&gt;angivna beloppen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) jlennetalliska noduler avser en av tillgångarna i området bestående&lt;br&gt;av vaije avlagring eller tillväxt av noduler, på eller alldeles under&lt;br&gt;djuphavsbottnens ytskikt, som innehåller mangan, nickel, kobolt och&lt;br&gt;koppar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) pionjäromräde avser ett område som kommissionen har tilldelat en&lt;br&gt;pionjärinvesterare för pionjärverksamhet enligt denna resolution. Ett&lt;br&gt;pionjärområde skall ej överskrida etthundrafemtio tusen (150 000)&lt;br&gt;kvadratkilometer. Pionjärinvesteraren skall avstå från delar av&lt;br&gt;pionjärområdet vilka skall återgå till området i enlighet med följande&lt;br&gt;plan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;443&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) 20 per cent of the area allocated by the end of the third Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;year from the date of the allocation; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) an additional 10 per cent of the area allocated by the&lt;br&gt;end of the fifth year from the date of the allocation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) an additional 20 per cent of the area allocated or such&lt;br&gt;larger amount as would exceed the exploitation area&lt;br&gt;decided upon by the Authority in its rules, regulations and&lt;br&gt;procedures, after eight years from the date of the&lt;br&gt;allocation of the area or the date of the award of a&lt;br&gt;production authorization, whichever is earlier;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) &amp;quot;Area&amp;quot;, &amp;quot;Authority&amp;quot;, &amp;quot;activities in the Area&amp;quot; and &amp;quot;resources&amp;quot;&lt;br&gt;have the meanings assigned to those terms in the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As soon as the Commission begins to function, any State which has&lt;br&gt;signed the Convention may apply to the Commission on its behalf or on&lt;br&gt;behalf of any State enterprise or entity or natural or juridical person&lt;br&gt;specified in paragraph l(a) for registration as a pioneer investor. The&lt;br&gt;Commission shall register the applicant as a pioneer investor if the&lt;br&gt;application:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) is accompanied, in the case of a State which has signed the&lt;br&gt;Convention, by a statement certifying the level of expenditure made&lt;br&gt;in accordance with paragraph l(a), and, in all other cases, a&lt;br&gt;certificate conceming such level of expenditure issued by a&lt;br&gt;certifying State or States; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) is in conformity with the other provisions of this resolution,&lt;br&gt;including paragraph 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Every application shall cover a total area which need not be a&lt;br&gt;single continuous area, sufficiently large and of sufficient estimated&lt;br&gt;commercial value to allow two mining operations. The application&lt;br&gt;shall indicate the co-ordinates of the area defining the total area&lt;br&gt;and dividing it into two parts of equal estimated commercial value&lt;br&gt;and shall contain all the data available to the applicant with respect&lt;br&gt;to both parts of the area. Such data shall include, inter alia,&lt;br&gt;information relating to mapping, testing, the density of polymetallic&lt;br&gt;nodules and their metal content. In dealing with such data, the&lt;br&gt;Commission and its staff shall act in accordance with the relevant&lt;br&gt;provisions of the Convention and its Annexes conceming the&lt;br&gt;confidentiality of data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;444&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) tjugo (20) procent av det tilldelade området vid utgången av&lt;br&gt;det tredje året från dagen för tilldelningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) ytterligare tio (10) procent av det tilldelade området vid&lt;br&gt;utgången av det femte året från dagen för tilldelningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) ytterligare tjugo (20) procent av det tilldelade området eller&lt;br&gt;sådan större del som skulle överskrida det utvinningsområde&lt;br&gt;som fastställts av myndigheten i dess regler, andra författningar&lt;br&gt;och förfaranden, efter åtta år från dagen för tilldelningen av&lt;br&gt;området eller från dagen för tilldelningen av ett&lt;br&gt;produktionstillstånd, beroende på vilken tidpunkt som inträffar&lt;br&gt;först;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) området, myndigheten, verksamhet i området och tillgångar skall ha&lt;br&gt;den i konventionen angivna betydelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Så snart kommissionen har trätt i funktion får vaije stat som har&lt;br&gt;konventionen inkomma med ansökan till kommissionen om registrering som&lt;br&gt;pionjärinvesterare för egen räkning eller för vaije statligt företags eller&lt;br&gt;rättsobjekts eller fysiska eller juridiska persons räkning som anges i punkt&lt;br&gt;1 a. Kommissionen skall registera den sökande som pionjärinvesterare under&lt;br&gt;förutsättning att ansökningen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) då det gäller en stat som har undertecknat konventionen, åtföljs av&lt;br&gt;ett intyg om att det i punkt 1 a fastställda beloppet har nedlagts och,&lt;br&gt;i alla andra fall, ett intyg om ett motsvarande belopp utfärdat av en&lt;br&gt;eller flera intygande stater; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) är i överensstämmelse med övriga bestämmelser i denna resolution,&lt;br&gt;däri inbegripet punkt 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Vaije ansökan skall omfatta ett område - vilket inte behöver vara&lt;br&gt;sammanhängande - som är tillräckligt stort och som bedöms ha&lt;br&gt;tillräckligt högt kommersiellt värde för att möjliggöra drift i två&lt;br&gt;arbetsområden. I ansökan skall anges de koordinater för området som&lt;br&gt;bestämmer dess yta och som delar det i två delar av lika stort beräknat&lt;br&gt;affärsmässigt värde; ansökan skall innehålla alla sökandens tillgängliga&lt;br&gt;uppgifter för båda delarna. Dessa uppgifter skall bl.a. innefatta data&lt;br&gt;om kartläggning, provtagningar, förekomsten av flermetalliska noduler&lt;br&gt;samt dessas metallhalt. Kommissionen och dess personal skall vid&lt;br&gt;behandlingen av sådana uppgifter handla i enlighet med tillämpliga&lt;br&gt;sekretessbestämmelser beträffande information i konventionen och&lt;br&gt;dess bilagor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;445&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Within 45 days of receiving the data required by subparagraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) , the Commission shall designate the part of the area which is to&lt;br&gt;be reserved in accordance with the Convention for the conduct of&lt;br&gt;activities in the Area by the Authority through the Enterprise or in&lt;br&gt;association with developing States. The other part of the area shall&lt;br&gt;be allocated to the pioneer investor as a pioneer area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. No pioneer investor may be registered in respect of more than one&lt;br&gt;pioneer area. In the case of a pioneer investor which is made up of two or&lt;br&gt;more components, none of such components may apply to be registered as&lt;br&gt;a pioneer investor in its own right or under paragraph l(a)(iii).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Any State which has signed the Convention and which is a&lt;br&gt;prospective certifying State shall ensure, before making&lt;br&gt;applications to the Commission under paragraph 2, that areas in&lt;br&gt;respect of which applications are made do not overlap one another&lt;br&gt;or areas previously allocated as pioneer areas. The States&lt;br&gt;concemed shall keep the Commission currently and fully informed&lt;br&gt;of any efforts to resolve conflicts with respect to overlapping&lt;br&gt;claims and of the results thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Certifying States shall ensure, before the entry into force of the&lt;br&gt;Convention, that pioneer activities are conducted in a manner&lt;br&gt;compatible with it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The prospective certifying States, including all potential&lt;br&gt;claimants, shall resolve their conflicts as required under&lt;br&gt;subparagraph (a) by negotiations within a reasonable period. If&lt;br&gt;such conflicts have not been resolved by 1 March 1983, the&lt;br&gt;prospective certifying States shall arrange for the submission of all&lt;br&gt;such claims to binding arbitration in accordance with UNCITRAL&lt;br&gt;Arbitration Rules to commence not later than 1 May 1983 and to&lt;br&gt;be completed by 1 December 1984. If one of the States concemed&lt;br&gt;does not wish to participate in the arbitration, it shall arrange for&lt;br&gt;a juridical person of its nationality to represent it in the arbitration.&lt;br&gt;The arbitral tribunal may, for good cause, extend the deadline for&lt;br&gt;the making of the award for one or more 30-day periods.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) In determining the issue as to which applicant involved in a&lt;br&gt;conflict shall be awarded all or part of each area in conflict, the&lt;br&gt;arbitral tribunal shall find a solution which is fair and equitable,&lt;br&gt;having regard, with respect to each applicant involved in the&lt;br&gt;conflict, to the following factors:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;446&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Kommissionen skall inom 45 dagar efter mottagandet av de i a Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;begärda uppgifterna ange vilken del som i enlighet med konventionen Bilaga 5&lt;br&gt;skall reserveras för myndighetens verksamhet i området genom&lt;br&gt;företaget eller i samarbete med utvecklingsländer. Den andra delen av&lt;br&gt;området skall tilldelas pionjärinvesteraren som pionjärområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Ingen pionjärinvesterare får registreras för mer än ett pionjärområde. I&lt;br&gt;de fall då en pionjärinvesterare består av två eller flera rättssubjekt får inget&lt;br&gt;sådant rättssubjekt ansöka om registrering som pionjärinvesterare för egen&lt;br&gt;del eller enligt punkt 1 a iii.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Varje stat som har undertecknat konventionen och som är en&lt;br&gt;potentiell intygande stat skall, innan den enligt punkt 2 inkommer med&lt;br&gt;ansökningar till kommissionen, säkerställa att de områden som&lt;br&gt;ansökningarna gäller ej till någon del överlappar varandra eller&lt;br&gt;tidigare beviljade pionjärområden. De berörda staterna skall&lt;br&gt;fortlöpande lämna utförlig information till kommissionen om vaije&lt;br&gt;ansträngning att lösa konflikter om överlappande inmutningsrätter&lt;br&gt;samt resultaten härav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) En intygande stat skall före konventionens ikraftträdande säkerställa&lt;br&gt;att pionjärverksamheten bedrivs på konventionsenligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;Potentiella intygande stater, däri inbegripet alla potentiella&lt;br&gt;inmutare, skall inom rimlig tid genom förhandlingar lösa konflikter i&lt;br&gt;enlighet med vad som föreskrivs i a. Om sådana konflikter ej har lösts&lt;br&gt;före den 1 mars 1983, skall potentiella intygande stater ombesöija att&lt;br&gt;alla sådana rättsanspråk hänskjuts till bindande skiljedom i enlighet&lt;br&gt;med UNCITRAL:s regler för skiljeförfarande, vilket förfarande skall&lt;br&gt;inledas senast den 1 maj 1983 och avslutas före 1 december 1984. Om&lt;br&gt;någon av de berörda staterna ej önskar delta i skiljeförfarandet skall&lt;br&gt;den låta en juridisk person av dess nationalitet representera den i&lt;br&gt;skiljeförfarandet. Skiljedomstolen får utsträcka fristen vad beträffar&lt;br&gt;dom till en eller fler trettiodagarsperioder om synnerliga skäl&lt;br&gt;föreligger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Skiljedomstolen skall, då den avgör ett mål om vilken av sökandena&lt;br&gt;i en konflikt som skall tilldelas hela eller del av ett omstritt område,&lt;br&gt;söka komma fram till en rimlig och rättvis lösning med beaktande av&lt;br&gt;följande faktorer för vardera parten:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;447&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the deposit of the list of relevant co-ordinates with the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;prospective certifying State or States not later than the Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;date of adoption of the Final Act or 1 January 1983,&lt;br&gt;whichever is earlier;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the continuity and extent of past activities relevant to&lt;br&gt;each area in conflict and to the application area of which&lt;br&gt;it is a part;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the date on which each pioneer investor concemed or&lt;br&gt;predecessor in interest or component organization thereof&lt;br&gt;commenced activities at sea in the application area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the financial cost of activities measured in constant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;United States dollars relevant to each area in conflict and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to the application area of which it is a part; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the time when those activities were carried out and the&lt;br&gt;quality of activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A pioneer investor registered pursuant to this resolution shall, from the&lt;br&gt;date of registration, have the exclusive right to carry out pioneer activities&lt;br&gt;in the pioneer area allocated to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Every applicant for registration as a pioneer investor shall pay&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to the Commission a fee of SUS 250,000. When the pioneer&lt;br&gt;investor applies to the Authority for a plan of work for exploration&lt;br&gt;and exploitation the fee referred to in Annex III, article 13,&lt;br&gt;paragraph 2, of the Convention shall be SUS 250,000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Every registered pioneer investor shall pay an annual fixed fee&lt;br&gt;of SUS 1 million commencing from the date of the allocation of the&lt;br&gt;pioneer area. The payments shall be made by the pioneer investor&lt;br&gt;to the Authority upon the approval of its plan of work for&lt;br&gt;exploration and exploitation. The financial arrangements undertaken&lt;br&gt;pursuant to such plan of work shall be adjusted to take account of&lt;br&gt;the payments made pursuant to this paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Every registered pioneer investor shall agree to incur periodic&lt;br&gt;expenditures, with respect to the pioneer area allocated to it, until&lt;br&gt;approval of its plan of work pursuant to paragraph 8, of an amount&lt;br&gt;to be determined by the Commission. The amount should be&lt;br&gt;reasonably related to the size of the pioneer area and the&lt;br&gt;expenditures which would be expected of a bona fide operator who&lt;br&gt;intends to bring that area into commercial production within a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;448&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) deponerandet av förteckningen över relevanta koordinater hos Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;den eller de tillämnade intygande staterna senast dagen för Bilaga 5&lt;br&gt;antagandet av slutakten eller den 1 januari 1983, beroende på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vilkendera tidpunkt som inträffar först;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) kontinuiteten i och omfattningen av tidigare verksamhet i&lt;br&gt;vaije del av det omstridda området och i helheten av det område&lt;br&gt;som ansökningen gäller;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) den tidpunkt vid vilken vaije berörd pionjärinvesterare eller&lt;br&gt;tidigare innehavare eller delägare i tidigare innehavare påböljade&lt;br&gt;verksamheten i det område som ansökningen gäller;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) den ekonomiska kostnaden för verksamhet beräknad i&lt;br&gt;konstanta US dollar avseende det omstridda området och det&lt;br&gt;däri ingående område som ansökningen gäller; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) den tidsrymd under vilken verksamheten bedrevs samt typen&lt;br&gt;av verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En pionjärinvesterare som är registrerad enligt denna resolution skall från&lt;br&gt;dagen för registreringen ha ensamrätt att bedriva pionjärverksamhet i det&lt;br&gt;tilldelade pionjärområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Vaije sökande till registrering som pionjärinvesterare skall betala&lt;br&gt;en avgift på 250 000 U.S. dollar till kommissionen. Då&lt;br&gt;pionjärinvesteraren ansöker hos myndigheten om en arbetsplan för&lt;br&gt;undersökning och bearbetning skall den i bilaga III artikel 13.2 i&lt;br&gt;konventionen angivna avgiften utgöra 250 000 U.S. dollar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Vaije registrerad pionjärinvesterare skall betala en årlig fastställd&lt;br&gt;avgift på 1 miljon US dollar från dagen för tilldelningen av&lt;br&gt;pionjärområdet. Avgiften skall erläggas av pionjärinvesteraren till&lt;br&gt;myndigheten efter godkännande av arbetsplanen för undersökning och&lt;br&gt;bearbetning. De ekonomiska överenskommelser som har ingåtts enligt&lt;br&gt;en sådan arbetsplan skall regleras med hänsyn till de enligt denna&lt;br&gt;punkt erlagda avgifterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Vaije registrerad pionjärinvesterare skall lämna sitt samtycke till att&lt;br&gt;ikläda sig periodiska utgifter avseende det tilldelade pionjärområdet till&lt;br&gt;dess att arbetsplanen godkänts enligt punkt 8 till ett belopp som skall&lt;br&gt;fastställas av kommissionen. Beloppet bör stå i rimligt förhållande till&lt;br&gt;pionjärområdets storlek samt till de utgifter som kan förväntas av en&lt;br&gt;lojal producent som inom rimlig tid avser att bedriva affärsmässig&lt;br&gt;produktion i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;449&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reasonable time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Within six months of the entry into force of the Convention and&lt;br&gt;certification by the Commission in accordance with paragraph 11,&lt;br&gt;of compliance with this resolution, the pioneer investor so&lt;br&gt;registered shall apply to the Authority for approval of a plan of&lt;br&gt;work for exploration and exploitation, in accordance with the&lt;br&gt;Convention. The plan of work in respect of such application shall&lt;br&gt;comply with and be governed by the relevant provisions of the&lt;br&gt;Convention and the rules, regulations and procedures of the&lt;br&gt;Authority, including those on the operational requirements, the&lt;br&gt;financial requirements and the undertakings conceming the transfer&lt;br&gt;of technology. Accordingly, the Authority shall approve such&lt;br&gt;application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) When an application for approval of a plan of work is&lt;br&gt;submitted by an entity other than a State, pursuant to subparagraph&lt;br&gt;(a), the certifying State or States shall be deemed to be the&lt;br&gt;sponsoring State for the purposes of Annex III, article 4, of the&lt;br&gt;Convention, and shall thereupon assume such obligations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) No plan of work for exploration and exploitation shall be&lt;br&gt;approved unless the certifying State is a Party to the Convention.&lt;br&gt;In the case of the entities referred to in paragraph 1 (a)(ii), the plan&lt;br&gt;of work for exploration and exploitation shall not be approved&lt;br&gt;unless all the States whose natural or juridical persons comprise&lt;br&gt;those entities are Parties to the Convention. If any such State fails&lt;br&gt;to ratify the Convention within six months after it has received a&lt;br&gt;notification from the Authority that an application by it, or&lt;br&gt;sponsored by it, is pending, its status as a pioneer investor or&lt;br&gt;certifying State, as the case may be, shall terminate, unless the&lt;br&gt;Council, by a majority of three fourths of its members present and&lt;br&gt;voting, decides to postpone the terminal date for a period not&lt;br&gt;exceeding six months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) In the allocation of production authorizations, in accordancewith&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;article 151 and Annex III, article 7, of the Convention, the pioneer&lt;br&gt;investors who have obtained approval of plans of work for&lt;br&gt;exploration and exploitation shall have priority over all applicants&lt;br&gt;other than the Enterprise which shall be entitled to production&lt;br&gt;authorizations for two mine sites including that referred to in&lt;br&gt;article 151, paragraph 5, of the Convention. After each of the&lt;br&gt;pioneer investors has obtained production authorization for its first&lt;br&gt;mine site, the priority for the Enterprise contained in Annex III,&lt;br&gt;article 7, paragraph 6, of the Convention shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;450&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Inom sex månader från konventionens ikraftträdande och&lt;br&gt;kommissionens intygande i enlighet med punkt 11 beträffande&lt;br&gt;efterlevnaden av denna resolution, skall den pionjärinvesterare som&lt;br&gt;således registrerats ansöka hos myndigheten om godkännande av en&lt;br&gt;arbetsplan för undersökning och bearbetning i enlighet med&lt;br&gt;konventionen. Den arbetsplan som hör till ansökan skall uppfylla och&lt;br&gt;styras av tillämpliga bestämmelser i denna konvention och&lt;br&gt;myndighetens regler, andra författningar och förfaranden, däri&lt;br&gt;inbegripet de krav som ställs angående drift och finansiering samt&lt;br&gt;åtagandena rörande teknologiöverföring. Myndigheten skall i enlighet&lt;br&gt;därmed godkänna en sådan ansökan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Då ansökan om godkännande av en arbetsplan i enlighet med a har&lt;br&gt;lämnats av ett rättssubjekt som ej är en stat skall intygande stat eller&lt;br&gt;stater anses vara garanterande stat i enlighet med konventionens bilaga&lt;br&gt;III artikel 4 och skall därigenom ikläda sig sådana förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) En arbetsplan för undersökning och bearbetning skall ej godkännas,&lt;br&gt;om den intygande staten ej är part i konventionen. Vad beträffar de&lt;br&gt;rättssubjekt som avses i punkt 1 a ii skall arbetsplanen för&lt;br&gt;undersökning och bearbetning inte godkännas, såvida inte alla stater&lt;br&gt;vars fysiska eller juridiska personer utgör dessa rättssubjekt är parter&lt;br&gt;i konventionen. Om en sådan stat ej ratificerar konventionen inom sex&lt;br&gt;månader efter det att den har mottagit en notifikation från&lt;br&gt;myndigheten om att en ansökan från denna stat eller som den&lt;br&gt;garanterar är under övervägande, skall dess status som antingen&lt;br&gt;pionjärinvesterare eller intygande stat upphöra, såvida rådet ej med tre&lt;br&gt;fjärdedels majoritet av dess närvarande medlemmar genom röstning&lt;br&gt;beslutar att uppskjuta dagen för upphörandet med en period som ej&lt;br&gt;överstiger sex månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Vid tilldelningen av produktionstillstånd i enlighet med artikel 151&lt;br&gt;och bilaga III artikel 7 i konventionen skall pionjärinvesterare vars&lt;br&gt;arbetsplaner för undersökning och bearbetning har godkänts ha&lt;br&gt;företrädesrätt framför alla andra sökande än företaget, vilket skall vara&lt;br&gt;berättigat till produktionstillstånd för två arbetsområden, däri&lt;br&gt;inbegripet det som avses i artikel 151.5 i konventionen. Då var och&lt;br&gt;en av pionjärinvesterama har erhållit produktionstillstånd för sitt första&lt;br&gt;arbetsområde skall företagets företrädesrätt enligt bilaga III artikel 7.6&lt;br&gt;i konventionen tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;451&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Production authorizations shall be issued to each pioneer Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;investor within 30 days of the date on which that pioneer investor Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;notifies the Authority that it will commence commercial production&lt;br&gt;within five years. If a pioneer investor is unable to begin&lt;br&gt;production within the period of five years for reasons beyond its&lt;br&gt;control, it shall apply to the Legal and Technical Commission for&lt;br&gt;an extension of time. That Commission shall grant the extension of&lt;br&gt;time, for a period not exceeding five years and not subject to&lt;br&gt;further extension, if it is satisfied that the pioneer investor cannot&lt;br&gt;begin on an economically viable basis at the time originally&lt;br&gt;planned. Nothing in this subparagraph shall prevent the Enterprise&lt;br&gt;or any other pioneer applicant, who has notified the Authority that&lt;br&gt;it will commence commercial production within five years, from&lt;br&gt;being given a priority over any applicant who has obtained an&lt;br&gt;extension of time under this subparagraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;If the Authority, upon being given notice, pursuant to&lt;br&gt;subparagraph (b), determines that the commencement of&lt;br&gt;commercial production within five years would exceed the&lt;br&gt;production ceiling in article 151, paragraphs 2 to 7, of the&lt;br&gt;Convention, the applicant shall hold a priority over any other&lt;br&gt;applicant for the award of the next production authorization&lt;br&gt;allowed by the production ceiling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) If two or more pioneer investors apply for production&lt;br&gt;authorizations to begin commercial production at the same time and&lt;br&gt;article 151, paragraphs 2 to 7, of the Convention, would not permit&lt;br&gt;all such production to commence simultaneously, the Authority&lt;br&gt;shall notify the pioneer investors concemed. Within three months&lt;br&gt;of such notification, they shall decide whether and, if so, to what&lt;br&gt;extent they wish to apportion the allowable tonnage among&lt;br&gt;themselves.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;If, pursuant to subparagraph (d), the pioneer investors&lt;br&gt;concemed decide not to apportion the available production among&lt;br&gt;themselves they shall agree on an order of priority for production&lt;br&gt;authorizations and all subsequent applications for production&lt;br&gt;authorizations will be granted after those referred to in this&lt;br&gt;subparagraph have been approved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) &amp;nbsp;If, pursuant to subparagraph (d), the pioneer investors&lt;br&gt;concemed decide to apportion the available production among&lt;br&gt;themselves, the Authority shall award each of them a production&lt;br&gt;authorization for such lesser quantity as they have agreed. In each&lt;br&gt;case the stated production requirements of the applicant will be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;452&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Produktionstillstånd skall utfärdas för vaije pionjärinvesterare inom&lt;br&gt;30 dagar från dagen då pionjärinvesteraren notifierar myndigheten om&lt;br&gt;att den inom fem år kommer att inleda affärsmässig produktion. Om&lt;br&gt;en pionjärinvesterare ej kan inleda produktion inom en femårsperiod&lt;br&gt;av orsaker som den ej råder över, skall den hos den juridiska och&lt;br&gt;tekniska kommissionen ansöka om förlängning av fristen.&lt;br&gt;Kommissionen skall bevilja anstånd för en period ej överstigande fem&lt;br&gt;år som ej kan förlängas ytterligare, om den är övertygad att&lt;br&gt;pionjärinvesteraren ej kan inleda sin verksamhet på ekonomisk&lt;br&gt;bärkraftig grundval vid den tidigare planerade tidpunkten. Ingenting&lt;br&gt;i detta stycke skall hindra företaget eller någon annan pionjärsökande,&lt;br&gt;som har notifierat myndigheten om att den kommer att inleda&lt;br&gt;affärsmässig produktion inom fem år, från att erhålla företrädesrätt&lt;br&gt;framför vaije sökande som har erhållit anstånd enligt detta stycke.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om myndigheten, efter det att den underrättats i enlighet med b,&lt;br&gt;beslutar att inledandet av affärsmässig produktion inom fem år skulle&lt;br&gt;leda till att det i konventionens artikel 151 punkterna 2-7 angivna&lt;br&gt;produktionstaket överskrids, skall sökanden ha företrädesrätt framför&lt;br&gt;vaije annan sökande vad beträffar tilldelningen av framtida&lt;br&gt;produktionstillstånd som produktionstaket möjliggör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Om två eller flera pionjärinvesterare ansöker om produktionstill-&lt;br&gt;stånd för att inleda affärsmässig produktion vid samma tidpunkt och&lt;br&gt;artikel 151.2-7 i konventionen ej skulle medge att hela produktionen&lt;br&gt;inleds samtidigt, skall myndigheten notifiera de berörda&lt;br&gt;pionjärinvesterama. Inom tre månader från sådan notifikation skall de&lt;br&gt;besluta om och, om så är fallet, på vilket sätt de önskar fördela den&lt;br&gt;tillåtna mängden sinsemellan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Om de berörda pionjärinvesterama i enlighet med d beslutar att ej&lt;br&gt;fördela den disponibla produktionen sinsemellan, skall de komma&lt;br&gt;överens om en prioritetsordning för produktionstillstånd och alla&lt;br&gt;efterföljande ansökningar om produktionstillstånd skall beviljas efter&lt;br&gt;det att de som avses i detta stycke har godkänts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Om de berörda pionjärinvesterama i enlighet med d beslutar att&lt;br&gt;fördela den disponibla produktionen sinsemellan, skall myndigheten&lt;br&gt;tilldela var och en av dem produktionstillstånd för den mindre&lt;br&gt;kvantitet som de har enats om. I vart och ett av fallen kommer&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;453&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;approved and their full production will be allowed as soon as the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;production ceiling admits of additional capacity sufficient for the Bilaga 5&lt;br&gt;applicants involved in the competition. All subsequent applications&lt;br&gt;for production authorizations will only be granted after the&lt;br&gt;requirements of this subparagraph have been met and the applicant&lt;br&gt;is no longer subject to the reduction of production provided for in&lt;br&gt;this subparagraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) If the parties fail to reach agreement within the stated time&lt;br&gt;period, the matter shall be decided immediately by the means&lt;br&gt;provided for in paragraph 5 (c) in accordance with the criteria set&lt;br&gt;forth in Annex III, article 7, paragraphs 3 and 5, of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Any rights acquired by entities or natural or juridical persons&lt;br&gt;which possess the nationality of or are effectively controlled by a&lt;br&gt;State or States whose status as certifying State has been terminated,&lt;br&gt;shall lapse unless the pioneer investor changes its nationality and&lt;br&gt;sponsorship within six months of the date of such termination, as&lt;br&gt;provided for in subparagraph (c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) A pioneer investor may change its nationality and sponsorship&lt;br&gt;from that existing at the time of its registration as a pioneer&lt;br&gt;investor to that of any State Party to the Convention which has&lt;br&gt;effective control over the pioneer investor in terms of paragraph&lt;br&gt;l(a).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Changes of nationality and sponsorship pursuant to this&lt;br&gt;paragraph shall not affect any right or priority conferred on a&lt;br&gt;pioneer investor pursuant to paragraphs 6 and 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. The Commission shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) provide each pioneer investor with the certificate of compliance&lt;br&gt;with the provisions of this resolution referred to in paragraph 8;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) include in its final report required by paragraph 11 of resolution&lt;br&gt;I of the Conference details of all registrations of pioneer investors&lt;br&gt;and allocations of pioneer areas pursuant to this resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. In order to ensure that the Enterprise is able to carry out activities in&lt;br&gt;the Area in such a manner as to keep pace with States and other entities:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) every registered pioneer investor shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;454&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sökandens angivna produktionskrav att godkännas och full produktion&lt;br&gt;kommer att beviljas så snart som produktionstaket gör det möjligt att&lt;br&gt;i tillräckligt stor utsträckning ytterligare öka kapaciteten för berörda&lt;br&gt;sökande. Alla efterföljande ansökningar om produktionstillstånd&lt;br&gt;kommer att beviljas först sedan kraven i detta stycke har uppfyllts och&lt;br&gt;sökanden skall ej längre underkastas den i detta stycke avsedda&lt;br&gt;produktion s min skningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Om parterna ej kan komma överens inom den angivna tidsperioden&lt;br&gt;skall frågan ofördröj ligen avgöras på det sätt som föreskrivs i punkt&lt;br&gt;5 c i enlighet med de kriterier som anges i konventionens bilaga III&lt;br&gt;artikel 7 punkterna 3 och 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. a) Alla rättigheter som förvärvats av rättssubjekt eller fysiska eller&lt;br&gt;juridiska personer som har nationalitet i eller faktiskt kontrolleras av en stat&lt;br&gt;eller stater, vars status som intygande stat har upphört skall bortfalla, såvida&lt;br&gt;pionjärinvesteraren ej ändrar sin nationalitet och sin garanti inom sex&lt;br&gt;månader från dagen för sådant upphörande i enlighet med vad som&lt;br&gt;föreskrivs i c.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) En pionjärinvesterare får låta sin nationalitet och sin garanti ändras&lt;br&gt;från vad som gällde vid tiden för registrering som pionjärinvesterare&lt;br&gt;till vaije konventionsstat som har faktisk kontroll över&lt;br&gt;pionjärinvesteraren i enlighet med punkt 1 a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Ändringar av nationalitet och garanti enligt denna punkt skall inte&lt;br&gt;inverka på den rättighet eller företrädesrätt som enligt punkterna 6 och&lt;br&gt;8 tilldelas en pionjärinvesterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Kommissionen skall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) för vaije pionjärinvesterare utfärda ett intyg om att denne uppfyller&lt;br&gt;de bestämmelser i denna resolution som avses i punkt 8; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i sin slutrapport i enlighet med punkt 11 i resolution I från&lt;br&gt;konferensen ta med uppgifter om registrering av pionjärinvesterare&lt;br&gt;och tilldelning av pionjärområden enligt denna resolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. &amp;nbsp;I syfte att säkerställa att företaget bereds möjlighet att bedriva&lt;br&gt;verksamhet i området på sådant sätt att det håller jämna steg med stater och&lt;br&gt;andra rättssubjekt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) skall vaije registrerad pionjärinvesterare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;455&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;carry out exploration, at the request of the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Commission, in the area reserved, pursuant to paragraph Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 in connection with its application, for activities in the&lt;br&gt;Area by the Authority through the Enterprise or in&lt;br&gt;association with developing States, on the basis that the&lt;br&gt;costs so incurred plusinterest thereon at the rate of 10 per&lt;br&gt;cent per annum shall be reimbursed;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) provide training at all levels for personnel designated&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by the Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) undertake before to the entry into force of the&lt;br&gt;Convention, to perform the obligations prescribed in the&lt;br&gt;Convention relating to transfer of technology;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) every certifying State shall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) ensure that the necessary funds are made available to&lt;br&gt;the Enterprise in a timely manner in accordance with the&lt;br&gt;Convention, upon its entry into force; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) report periodically to the Commission on the activities&lt;br&gt;carried out by it, by its entities or natural or juridical&lt;br&gt;persons.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. The Authority and its organs shall recognize and honour the rights and&lt;br&gt;obligations arising from this resolution and the decisions of the&lt;br&gt;Commission taken pursuant to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Without prejudice to paragraph 13, this resolution shall have effect&lt;br&gt;until the entry into force of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. Nothing in this resolution shall derogate from Annex III, article 6,&lt;br&gt;paragraph 3(c), of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Third United Nations Conference on the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the Convention on the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bearing in mind the Charter of the United Nations, in particular&lt;br&gt;Article 73,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;456&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) i samband med ingivande av ansökan, på kommissionens Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;begäran, bedriva undersökning i det område som i enlighet med Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 3 är avsett för myndighetens verksamhet i området genom&lt;br&gt;företaget eller i samarbete med utvecklingsländer under&lt;br&gt;förutsättning att de därmed uppkomna kostnaderna samt en årlig&lt;br&gt;ränta på 10 procent återbetalas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;ombesöija på alla nivåer praktisk utbildning för av&lt;br&gt;kommissionen utsedd personal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) före konventionens ikraftträdande åta sig att uppfylla de&lt;br&gt;förpliktelser som föreskrivs i konventionen beträffande&lt;br&gt;teknologiöverföring;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) vaije intygande stat skall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) säkerställa att nödvändiga medel vid lämplig tidpunkt i&lt;br&gt;enlighet med konventionen efter dess ikraftträdande ställs till&lt;br&gt;företagets förfogande; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) periodvis rapportera till kommissionen om den verksamhet&lt;br&gt;som bedrivs av den själv, dess rättssubjekt eller fysiska eller&lt;br&gt;juridiska personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Myndigheten och dess oigan skall erkänna och respektera de rättigheter&lt;br&gt;och förpliktelser som härrör från denna resolution samt de beslut som&lt;br&gt;kommissionen fattat i enlighet härmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Denna resolution skall, utan förfång för punkt 13, vara giltig till dagen&lt;br&gt;för konventionens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. &amp;nbsp;Ingenting i denna resolution skall inverka på bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionens bilaga III artikel 6.3 c.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erinrar om havsrättskonventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som uppmärksammar Förenta nationernas stadga, i synnerhet artikel 73,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;457&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Declares that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) In the case of a territory whose people have not attained full&lt;br&gt;independence or other self-goveming status recognized by the&lt;br&gt;United Nations, or a territory under colonial domination,&lt;br&gt;provisions conceming rights and interests under the Convention&lt;br&gt;shall be implemented for the benefit of the people of the territory&lt;br&gt;with a view to promoting their well-being and development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a dispute exists between States over the sovereignty of&lt;br&gt;a territory to which this resolution applies, in respect of which the&lt;br&gt;United Nations has recommended specific means of settlement,&lt;br&gt;there shall be consultations between the parties to that dispute&lt;br&gt;regarding the exercise of the rights referred to in subparagraph (a).&lt;br&gt;In such consultations the interests of the people of the territory&lt;br&gt;concemed shall be a fundamental consideration. Any exercise of&lt;br&gt;those rights shall take into account the relevant resolutions of the&lt;br&gt;United Nations and shall be without prejudice to the position of any&lt;br&gt;party to the dispute. The States concemed shall make every effort&lt;br&gt;to enter into provisional arrangements of a practical nature and&lt;br&gt;shall not jeopardize or hamper the reaching of a final settlement of&lt;br&gt;the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Requests the Secretary-General of the United Nations to bring this&lt;br&gt;resolution to the attention of all Members of the United Nations and the&lt;br&gt;other participants in the Conference, as well as the principal organs of the&lt;br&gt;United Nations, and to request their compliance with it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Third United Nations Conference on the Law of the Sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bearing in mind that national liberation movements have been invited to&lt;br&gt;participate in the Conference as observers in accordance with rule 62 of its&lt;br&gt;rules of procedure,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decides that the national liberation movements, which have been&lt;br&gt;participating in the Third United Nations Conference on the Law of the&lt;br&gt;Sea, shall be entitled to sign the Final Act of the Conference, in their&lt;br&gt;capacity as observers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;458&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förklarar att:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Vad beträffar ett territorium, vars befolkning ej har uppnått&lt;br&gt;fullständigt oberoende eller självstyrande status, som erkänns av&lt;br&gt;Förenta nationerna eller ett territorium under kolonialt styrelseskick,&lt;br&gt;skall bestämmelserna angående rättigheter och intressen i&lt;br&gt;konventionen genomföras till befolkningens bästa i territoriet i syfte&lt;br&gt;att förbättra dess välstånd och främja dess utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Då det föreligger en tvist mellan stater angående ett territoriums&lt;br&gt;suveränitet varpå denna resolution är tillämplig, för vilket Förenta&lt;br&gt;nationerna har rekommenderat särskilda förfaranden då det gäller&lt;br&gt;biläggande, skall samråd inledas mellan parterna i tvisten beträffande&lt;br&gt;utövandet av de i a avsedda rättigheterna. Vid sådana samråd skall&lt;br&gt;befolkningens bästa i territoriet vara av grundläggande betydelse.&lt;br&gt;Vaije utövande av dessa rättigheter skall beakta Förenta nationernas&lt;br&gt;tillämpliga resolutioner och skall vara utan förfång för den ställning&lt;br&gt;som vaije part i tvisten intar. De berörda staterna skall göra sitt&lt;br&gt;yttersta för att träffa provisoriska arrangemang av praktisk natur och&lt;br&gt;skall ej äventyra eller hindra en slutlig lösning av tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uppmanar Förenta nationernas generalsekreterare att fästa alla Förenta&lt;br&gt;nationernas medlemmars och övriga deltagares i konferensen samt Förenta&lt;br&gt;nationernas huvudorgans uppmärksamhet på denna resolution och uppmana&lt;br&gt;till dess efterlevnad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas tredje havsrättskonferens:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erinrar om att nationella befrielserörelser har inbjudits att delta i&lt;br&gt;konferensen som observatörer i enlighet med bestämmelse 62 i&lt;br&gt;arbetsordningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beslutar att de nationella befrielserörelser som har deltagit i Förenta&lt;br&gt;nationernas tredje havsrättskonferens skall vara berättigade att underteckna&lt;br&gt;konferensens slutakt i egenskap av observatörer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;459&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY ON THE&lt;br&gt;AGREEMENT RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF PART XI&lt;br&gt;OF THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE&lt;br&gt;SEA OF 10 DECEMBER 1982&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The General Assembly,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompted by the desire to achieve universal participation in the United&lt;br&gt;Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;the Convention&amp;quot;) 'and to promote appropriate&lt;br&gt;representation in the institutions established by it,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reaffirming that the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the&lt;br&gt;limits of national jurisdiction (hereinafter referred to as the &amp;quot;Area&amp;quot;), as&lt;br&gt;well as the resources of the Area, are the common heritage of mankind, &lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recalling that the Convention in its Part XI and related provisions&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;Part XI&amp;quot;) established a regime for the Area and&lt;br&gt;its resources,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taking note of the Consolidated provisional final report of the Preparatory&lt;br&gt;Commission for the Intemational Seabed Authority and for the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for the Law of the Sea, &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recalling its resolution 48/28 of 9 December 1993 on the law of the sea,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recognizing that political and economic changes, including in particular a&lt;br&gt;growing reliance on market principles, have necessitated the re-evaluation&lt;br&gt;of some aspects of the regime for the Area and its resources,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noting the initiative of the Secretary-General which began in 1990 to&lt;br&gt;promote dialogue aimed at achieving universal participation in the&lt;br&gt;Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vklcoming the report of the Secretary-General on the outcome of his&lt;br&gt;informal consultations&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;, including the draft of an agreement relating to the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; &amp;nbsp;Official Records of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, vol. XVII&lt;br&gt;(United Nations publication, Sales No. E.84.V.3), document A/CONF.62/122.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; General Assembly resolution 2749 (XXV); article 136 of the United Nations Convention&lt;br&gt;on the Law of the Sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; LOS/PCN/130 and Add.l.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* A/48/950.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;460&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION ANTAGEN AV GENERALFÖRSAMLINGEN OM&lt;br&gt;AVTAL OM GENOMFÖRANDE AV DEL XI I FÖRENTA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NATIONERNAS HAVSRÄTTSKONVENTION DEN 10 DECEMBER&lt;br&gt;1982&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalförsamlingen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som drivs av sin önskan att uppnå universell anslutning till Förenta&lt;br&gt;nationernas havsrättskonvention den 10 december 1982 (nedan kallad&lt;br&gt;&amp;quot;konventionen&amp;quot;)&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;, och att främja lämplig representation i de institutioner&lt;br&gt;som upprättats genom den,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som på nytt bekräftar att havsbottnen och dennas underlag utanför gränserna&lt;br&gt;för nationell jurisdiktion (nedan kallad &amp;quot;området&amp;quot;) samt tillgångarna i&lt;br&gt;området utgör mänsklighetens gemensamma arvedel&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erinrar om att konventionen i del XI och bestämmelser med anknytning&lt;br&gt;därtill (nedan kallad &amp;quot;del XI&amp;quot;) fastställt en rättsordning för området och dess&lt;br&gt;tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar den förberedande kommissionens gemensamma provisoriska&lt;br&gt;slutrapport för internationella havsbottenmyndigheten och internationella&lt;br&gt;havsrättsdomstolen&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erinrar om sin resolution 48/28 den 9 december 1993 om havsrätten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erkänner att politiska och ekonomiska förändringar, som särskilt&lt;br&gt;innefattar en ökande tillit till marknadsprinciper, har nödvändiggjort en&lt;br&gt;omvärdering av vissa aspekter av rättsordningen för området och dess&lt;br&gt;tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar generalsekreterarens initiativ, vilket inleddes 1990, att främja&lt;br&gt;en dialog syftande till att uppnå universell anslutning till konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Official Records of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, vol. XVII (United&lt;br&gt;Nations publication, Sales No. E.84.V.3), document A/CONF.62/122.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalförsamlingens resolution 2749 (XXV) den 17 december 1970; artikel 136 i Förenta&lt;br&gt;nationernas havsrättskonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;461&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dokument LOS/PCN/130 och tillägg 1.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;implementation of Part XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the objective of universal participation in the Convention&lt;br&gt;may best be achieved by the adoption of an agreement relating to the&lt;br&gt;implementation of Part XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recognizing the need to provide for the provisional application of such an&lt;br&gt;agreement from the date of entry into force of the Convention on&lt;br&gt;16 November 1994,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Expresses its appreciation to the Secretary-General for his report on the&lt;br&gt;informal consultations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Reaffirms the unified character of the United Nations Convention on the&lt;br&gt;Law of the Sea of 10 December 1982;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Adopts the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the&lt;br&gt;United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;the Agreement&amp;quot;), the text of which is annexed&lt;br&gt;to the present resolution;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Affirms that the Agreement shall be interpreted and applied together with&lt;br&gt;Part XI as a single instrument;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Considers that future ratifications or formal confirmations of or&lt;br&gt;accessions to the Convention shall represent also consent to be bound by&lt;br&gt;the Agreement and that no State or entity may establish its consent to be&lt;br&gt;bound by the Agreement unless it has previously established or establishes&lt;br&gt;at the same time its consent to be bound by the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Calls upon States which consent to the adoption of the Agreement to&lt;br&gt;refrain from any act which would defeat its object and purpose;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Expresses its satisfaction at the entry into force of the Convention on 16&lt;br&gt;November 1994;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Decides to fund the administrative expenses of the Intemational Seabed&lt;br&gt;Authority in accordance with section 1, paragraph 14, of the annex to the&lt;br&gt;Agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Requests the Secretary-General to transmit immediately certified copies&lt;br&gt;of the Agreement to the States and entities referred to in article 3 thereof,&lt;br&gt;with a view to facilitating universal participation in the Convention and the&lt;br&gt;Agreement, and to draw attention to articles 4 and 5 of the Agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;462&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som välkomnar generalsekreterarens rapport om resultatet av hans informella&lt;br&gt;konsultationer&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;, inklusive utkastet till ett avtal om genomförande av del XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att målet om universell anslutning till konventionen bäst uppnås&lt;br&gt;genom antagande av ett avtal om genomförande av del XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erkänner behovet att vidta åtgärder för provisorisk tillämpning av ett&lt;br&gt;sådant avtal från dagen för konventionens ikraftträdande den 16 november&lt;br&gt;1994,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. uttrycker sin uppskattning till generalsekreteraren för hans rapport om de&lt;br&gt;informella konsultationerna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. bekräftar på nytt den enande karaktär som Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention den 10 december 1982 har,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar avtalet om genomförande av del XI i Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention (nedan kallat &amp;quot;avtalet&amp;quot;), vars text är fogad till denna&lt;br&gt;resolution,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. bekräftar att avtalet skall tolkas och tillämpas tillsammans med del XI&lt;br&gt;som ett enda rättsinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. anser att framtida ratificering, eller formell bekräftelse av eller anslutning&lt;br&gt;till konventionen även skall utgöra samtycke till att vara bunden av avtalet&lt;br&gt;och att ingen stat eller rättssubjekt får ge sitt samtycke till att vara bunden&lt;br&gt;av avtalet, såvida vederbörande inte tidigare har gett eller samtidigt ger sitt&lt;br&gt;samtycke till att vara bunden av konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. uppmanar stater som samtycker till antagandet av avtalet att avhålla sig&lt;br&gt;från vaije handling som skulle kunna omintetgöra dess mål och syften,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. uttrycker sin tillfredsställelse med att konventionen träder i kraft den 16&lt;br&gt;november 1994,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. &amp;nbsp;beslutar att svara för den internationella havsbottenmyndighetens&lt;br&gt;administrativa kostnader i enlighet med kapitel 1.14 i bilagan till avtalet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. anmodar generalsekreteraren att omedelbart översända bestyrkta kopior&lt;br&gt;av avtalet till de stater och rättssubjekt som avses i dess artikel 3, i syfte att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A/48/950&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;463&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Also requests the Secretary-General to open the Agreement for Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;signature in accordance with article 3 thereof immediately after its Bilaga 5&lt;br&gt;adoption;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Urges all States and entities referred to in article 3 of the Agreement&lt;br&gt;to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and to&lt;br&gt;establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible&lt;br&gt;date;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Also urges all such States and entities that have not already done so to&lt;br&gt;take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the&lt;br&gt;Convention at the earliest possible date in order to ensure universal&lt;br&gt;participation in the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Calls upon the Preparatory Commission for the Intemational Seabed&lt;br&gt;Authority and for the Intemational Tribunal for the Law of the Sea to take&lt;br&gt;into account the terms of the Agreement when drawing up its final report.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AGREEMENT RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF PART&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;XI OF THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;THE SEA OF 10 DECEMBER 1982&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The States Parties to this Agreement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recognizing the important contribution of the United Nations Convention&lt;br&gt;on the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter referred to as &amp;quot;the&lt;br&gt;Convention&amp;quot;) to the maintenance of peace, justice and progress for all&lt;br&gt;peoples of the world,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reaffirming that the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the&lt;br&gt;limits of national jurisdiction (hereinafter referred to as &amp;quot;the Area”), as&lt;br&gt;well as the resources of the Area, are the common heritage of mankind,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mindful of the importance of the Convention for the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment and of the growing concem for the&lt;br&gt;global environment,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having considered the report of the Secretary-General of the United&lt;br&gt;Nations on the results of the informal consultations among States held from&lt;br&gt;1990 to 1994 on outstanding issues relating to Part XI and related&lt;br&gt;provisions of the Convention (hereinafter referred to as &amp;quot;Part XI&amp;quot;),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noting the political and economic changes, including market-oriented&lt;br&gt;approaches, affecting the implementation of Part XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;464&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;möjliggöra universell anslutning till konventionen och avtalet, samt att fasta&lt;br&gt;uppmärksamheten på artiklarna 4 och 5 i avtalet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. anmodar vidare generalsekreteraren att öppna avtalet för undertecknande&lt;br&gt;i enlighet med dess artikel 3 omedelbart efter det att det har blivit antaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. uppmanar alla stater och rättssubjekt som avses i artikel 3 i avtalet att&lt;br&gt;samtycka till att provisoriskt tillämpa det från den 16 november 1994 och&lt;br&gt;att ge sitt samtycke till att vara bundna av det snarast möjligt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. uppmanar vidare alla stater och rättssubjekt som inte redan har gjort&lt;br&gt;detta att snarast vidta alla lämpliga åtgärder för ratificering, formell&lt;br&gt;bekräftelse eller anslutning till konventionen för att trygga universellt&lt;br&gt;deltagande i denna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. &amp;nbsp;anmodar den förberedande kommissionen för internationella&lt;br&gt;havsbottenmyndigheten och internationella havsrättsdomstolen att ta hänsyn&lt;br&gt;till bestämmelserna i avtalet vid utarbetandet av sin slutrapport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL OM GENOMFÖRANDE AV DEL XI I FÖRENTA&lt;br&gt;NATIONERNAS HAVSRÄTTSKONVENTION DEN 10 DECEMBER&lt;br&gt;1982&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De stater som är parter i detta avtal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erkänner det värdefulla bidrag som Förenta nationernas&lt;br&gt;havsrättskonvention den 10 december 1982 (nedan kallad &amp;quot;konventionen&amp;quot;)&lt;br&gt;ger till bevarandet av fred, rättvisa och framåtskridande för världens alla&lt;br&gt;folk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som på nytt bekräftar att havsbottnen och dess underlag utanför gränserna&lt;br&gt;för nationell jurisdiktion (nedan kallad &amp;quot;Området&amp;quot;) och tillgångarna i&lt;br&gt;området utgör mänsklighetens gemensamma arvedel,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är medvetna om konventionens betydelse för skyddet och bevarandet av&lt;br&gt;den marina miljön och om den ökande oron för den globala miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har behandlat Förenta nationernas generalsekreterares rapport om&lt;br&gt;resultatet av de informella konsultationer som hållits mellan staterna från&lt;br&gt;1990 till 1994 angående utestående frågor som avser del XI och hänförliga&lt;br&gt;bestämmelser i konventionen (nedan kallad &amp;quot;del XI&amp;quot;),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;465&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wishing to facilitate universal participation in the Convention, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that an agreement relating to the implementation of Part XI&lt;br&gt;would best meet that objective,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;implementation of Part XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The States Parties to this Agreement undertake to implement Part XI in&lt;br&gt;accordance with this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Annex forms an integral part of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Relationship between this Agreement and Part XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and&lt;br&gt;applied together as a single instrument. In the event of any inconsistency&lt;br&gt;between this Agreement and Part XI, the provisions of this Agreement shall&lt;br&gt;prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Articles 309 to 319 of the Convention shall apply to this Agreement as&lt;br&gt;they apply to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Signature&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall remain open for signature at United Nations&lt;br&gt;Headquarters by the States and entities referred to in article 305,&lt;br&gt;paragraph 1 (a), (c), (d), (e) and (f), of the Convention for 12 months from&lt;br&gt;the date of its adoption.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consent to be bound&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. After the adoption of this Agreement, any instrument of ratification or&lt;br&gt;formal confirmation of or accession to the Convention shall also represent&lt;br&gt;consent to be bound by this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No State or entity may establish its consent to be bound by this&lt;br&gt;Agreement unless it has previously established or establishes at the same&lt;br&gt;time its consent to be bound by the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;466&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar de politiska och ekonomiska förändringar har inträtt, däribland Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;sådana med marknadsorienterad inriktning, vilka inverkar på genomförandet Bilaga 5&lt;br&gt;av del XI,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar underlätta allmänt deltagande i konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att ett avtal om genomförande av del XI bäst skulle tillgodose&lt;br&gt;detta mål,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genomförande av del XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De stater som är parter i detta avtal åtar sig att genomföra del XI i&lt;br&gt;enlighet med detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bilagan utgör en integrerande del av detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhållande mellan detta avtal och del XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i detta avtal och i del XI skall tolkas och tillämpas&lt;br&gt;gemensamt som ett enda rättsinstrument. I händelse av bristande&lt;br&gt;överensstämmelse mellan detta avtal och del XI skall bestämmelserna i detta&lt;br&gt;avtal ha företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artiklarna 309-319 i konventionen skall tillämpas på detta avtal så som&lt;br&gt;de tillämpas på konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal skall stå öppet för undertecknande i Förenta nationernas&lt;br&gt;högkvarter i tolv (12) månader från dagen för dess antagande av de stater&lt;br&gt;och rättssubjekt som avses i konventionens artikel 305.1 a, c, d, e och f.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samtycke till att vara bunden av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Sedan detta avtal har antagits skall vaije ratifikationsinstrument eller&lt;br&gt;instrument om formell bekräftelse av eller anslutning till konventionen även&lt;br&gt;utgöra samtycke till att vara bunden av detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen stat eller rättssubjekt får ge sitt samtycke till att vara bunden av&lt;br&gt;detta avtal, såvida vederbörande inte redan har gett eller samtidigt ger sitt&lt;br&gt;samtycke till att vara bunden av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;467&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A State or entity referred to in article 3 may express its consent to be Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;bound by this Agreement by: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Signature not subject to ratification, formal confirmation or the&lt;br&gt;procedure set out in article 5;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Signature subject to ratification or formal confirmation,&lt;br&gt;followed by ratification or formal confirmation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Signature subject to the procedure set out in article 5; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Accession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Formal confirmation by the entities referred to in article 305,&lt;br&gt;paragraph 1 (f), of the Convention shall be in accordance with Annex IX&lt;br&gt;of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The instruments of ratification, formal confirmation or accession shall&lt;br&gt;be deposited with the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Simplified procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A State or entity which has deposited before the date of the adoption of&lt;br&gt;this Agreement an instrument of ratification or formal confirmation of or&lt;br&gt;accession to the Convention and which has signed this Agreement in&lt;br&gt;accordance with article 4, paragraph 3 (c), shall be considered to have&lt;br&gt;established its consent to be bound by this Agreement 12 months after the&lt;br&gt;date of its adoption, unless that State or entity notifies the depositary in&lt;br&gt;writing before that date that it is not availing itself of the simplified&lt;br&gt;procedure set out in this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the event of such notification, consent to be bound by this Agreement&lt;br&gt;shall be established in accordance with article 4, paragraph 3 (b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which&lt;br&gt;40 States have established their consent to be bound in accordance with&lt;br&gt;articles 4 and 5, provided that such States include at least seven of the&lt;br&gt;States referred to in paragraph 1 (a) of resolution II of the Third United&lt;br&gt;Nations Conference on the Law of the Sea (hereinafter referred to as&lt;br&gt;&amp;quot;resolution II&amp;quot;) and that at least five of those States are developed States.&lt;br&gt;If these conditions for entry into force are fulfilled before 16 November&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;468&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En stat eller ett rättssubjekt som avses i artikel 3 kan ge sitt samtycke till&lt;br&gt;att vara bunden av detta avtal genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande utan förbehåll för ratificering, formell bekräftelse&lt;br&gt;eller för sådant förfarande som avses i artikel 5,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;undertecknande med förbehåll för ratificering eller formell&lt;br&gt;bekräftelse följt av ratificering eller formell bekräftelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) undertecknande med förbehåll för sådant förfarande som avses i&lt;br&gt;artikel 5, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) anslutning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Formell bekräftelse av de rättssubjekt som avses i konventionens artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;305.1 f skall ske i enlighet med konventionens bilaga IX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ratifikationsinstrument och instrument om formell bekräftelse eller&lt;br&gt;anslutning skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenklat förfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat eller ett rättssubjekt som före dagen för antagande av detta avtal&lt;br&gt;har deponerat ett ratifikationsinstrument eller ett instrument om formell&lt;br&gt;bekräftelse av eller anslutning till konventionen och som har undertecknat&lt;br&gt;detta avtal i enlighet med dess artikel 4.3 c skall anses ha gett sitt samtycke&lt;br&gt;till att vara bunden av detta avtal tolv (12) månader efter dagen för dess&lt;br&gt;antagande, såvida inte ifrågavarande stat eller rättssubjekt före denna dag&lt;br&gt;skriftligen underrättar depositarien om att den inte begagnar sig av det&lt;br&gt;förenklade förfarande som anges i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I händelse av en sådan underrättelse skall samtycke till att vara bunden&lt;br&gt;av detta avtal ges i enlighet med artikel 4.3 b.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal träder i kraft trettio (30) dagar efter den dag då fyrtio (40)&lt;br&gt;stater har gett sitt samtycke till att vara bundna av avtalet i enlighet med&lt;br&gt;artiklarna 4 och 5, förutsatt att dessa stater innefattar minst sju av de stater&lt;br&gt;som avses i punkt 1 a i resolution II från Förenta nationernas tredje&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;469&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1994, this Agreement shall enter into force on 16 November 1994. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For each State or entity establishing its consent to be bound by this&lt;br&gt;Agreement after the requirements set out in paragraph 1 have been&lt;br&gt;fulfilled, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following&lt;br&gt;the date of establishment of its consent to be bound.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisional application&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If on 16 November 1994 this Agreement has not entered into force, it&lt;br&gt;shall be applied provisionally pending its entry into force by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) States which have consented to its adoption in the General&lt;br&gt;Assembly of the United Nations, except any such State which&lt;br&gt;before 16 November 1994 notifies the depositary in writing either&lt;br&gt;that it will not so apply this Agreement or that it will consent to&lt;br&gt;such application only upon subsequent signature or notification in&lt;br&gt;writing;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) States and entities which sign this Agreement, except any such&lt;br&gt;State or entity which notifies the depositary in writing at the time&lt;br&gt;of signature that it will not so apply this Agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) States and entities which consent to its provisional application&lt;br&gt;by so notifying the depositary in writing;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) States which accede to this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. All such States and entities shall apply this Agreement provisionally in&lt;br&gt;accordance with their national or intemal laws and regulations, with effect&lt;br&gt;from 16 November 1994 or the date of signature, notification of consent&lt;br&gt;or accession, if later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Provisional application shall terminate upon the date of entry into force&lt;br&gt;of this Agreement. In any event, provisional application shall terminate on&lt;br&gt;16 November 1998 if at that date the requirement in article 6, paragraph&lt;br&gt;1, of consent to be bound by this Agreement by at least seven of the States&lt;br&gt;(of which at least five must be developed States) referred to in paragraph&lt;br&gt;1 (a) of resolution II has not been fulfilled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;470&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;havsrättskonferens (nedan kallad &amp;quot;resolution II&amp;quot;) och att minst fem av dessa&lt;br&gt;stater är utvecklade länder. Om dessa villkor för ikraftträdande är uppfyllda&lt;br&gt;före den 16 november 1994, träder avtalet i kraft den 16 november 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För vaije stat eller rättssubjekt som ger sitt samtycke till att vara bunden&lt;br&gt;av detta avtal efter det att de krav som anges i punkt 1 har uppfyllts, träder&lt;br&gt;detta avtal i kraft den trettionde dagen efter dagen för avgivande av dess&lt;br&gt;samtycke till att vara bunden av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provisorisk tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om detta avtal inte har trätt i kraft den 16 november 1994, skall det&lt;br&gt;tillämpas provisoriskt i avvaktan på dess ikraftträdande av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) stater som har samtyckt till dess antagande i Förenta nationernas&lt;br&gt;generalförsamling, med undantag för stater som före den 16 november&lt;br&gt;1994 skriftligen underrättar depositarien om att den antingen inte vill&lt;br&gt;tillämpa avtalet på detta sätt eller att den kommer att samtycka till en&lt;br&gt;sådan tillämpning först efter senare undertecknande eller skriftlig&lt;br&gt;underrättelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) stater och rättssubjekt som undertecknar detta avtal, med undantag&lt;br&gt;för sådana stater eller rättssubjekt som samtidigt skriftligen underrättar&lt;br&gt;depositarien om att den inte vill tillämpa avtalet på detta sätt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;stater och rättssubjekt som samtycker till dess provisoriska&lt;br&gt;tillämpning genom att skriftligen underrätta depositarien om detta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) stater som ansluter sig till detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Alla sådana stater och rättssubjekt skall tillämpa detta avtal provisoriskt&lt;br&gt;i enlighet med sina nationella eller andra interna lagar och författningar med&lt;br&gt;verkan från den 16 november 1994 eller dagen för undertecknande,&lt;br&gt;underrättelse om samtycke eller anslutning, om denna inträffar senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Provisorisk tillämpning skall upphöra dagen för ikraftträdandet av detta&lt;br&gt;avtal. I vaije fall skall provisorisk tillämpning upphöra den 16 november&lt;br&gt;1998 om vid denna tidpunkt kravet i artikel 6.1 på samtycke att vara bunden&lt;br&gt;av detta avtal av minst sju av de stater (av vilka minst fem skall vara&lt;br&gt;utvecklade länder) som avses i punkt 1 a i resolution II inte har uppfyllts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;471&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;br&gt;States Parties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Agreement, &amp;quot;States Parties&amp;quot; means States which&lt;br&gt;have consented to be bound by this Agreement and for which this&lt;br&gt;Agreement is in force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Agreement applies mutatis mutandis to the entities referred to in&lt;br&gt;article 305, paragraph 1 (c), (d), (e) and (f), of the Convention which&lt;br&gt;become Parties to this Agreement in accordance with the conditions&lt;br&gt;relevant to each, and to that extent &amp;quot;States Parties&amp;quot; refers to those entities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depositary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;br&gt;Authentic texts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese, English,&lt;br&gt;French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited&lt;br&gt;with the Secretary-General of the United Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly&lt;br&gt;authorized thereto, have signed this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE AT NEW YORK, this 28 th day of July, one thousand nine&lt;br&gt;hundred and ninety-four.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 1. COSTS TO STATES PARTIES AND INSTITUTIONAL&lt;br&gt;ARRANGEMENTS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Intemational Seabed Authority (hereinafter referred to as &amp;quot;the&lt;br&gt;Authority&amp;quot;) is the organization through which States Parties to the&lt;br&gt;Convention shall, in accordance with the regime for the Area established&lt;br&gt;in Part XI and this Agreement, oiganize and control activities in the Area,&lt;br&gt;particularly with a view to administering the resources of the Area. The&lt;br&gt;powers and functions of the Authority shall be those expressly conferred&lt;br&gt;upon it by the Convention. The Authority shall have such incidental&lt;br&gt;powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;472&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;br&gt;Avtalsslutande stater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I detta avtal avses med avtalsslutande stater stater som har samtyckt till&lt;br&gt;att vara bundna av detta avtal och för vilka detta avtal är i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta avtal är i tillämpliga delar tillämpligt på de rättssubjekt som avses&lt;br&gt;i konventionens artikel 305.1 c, d, e och f och som blir parter i detta avtal&lt;br&gt;i enlighet med de villkor som är relevanta för vart och ett av dem och i den&lt;br&gt;utsträckning som avtals slutande stater hänför sig till dessa rättssubjekt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depositarie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas generalsekreterare skall vara depositarie för detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Giltiga texter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Originaltexten till detta avtal, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska,&lt;br&gt;ryska och spanska texter har lika giltighet, skall deponeras hos Förenta&lt;br&gt;nationernas generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen&lt;br&gt;befullmäktigade, undertecknat detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM SKEDDE I NEW YORK den 28 juli 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 1. KOSTNADER FÖR KONVENTIONSSTATERNA OCH&lt;br&gt;INSTITUTIONELLA ARRANGEMANG&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den internationella myndigheten för havsbottnen (nedan kallad&lt;br&gt;myndigheten) är den oiganisation genom vilken konventionsstatema enligt&lt;br&gt;den ordning för området som fastställs i del XI och i detta avtal, skall&lt;br&gt;organisera och kontrollera verksamhet i området med särskild uppgift att&lt;br&gt;förvalta dess tillgångar. Myndighetens befogenheter och åligganden skall&lt;br&gt;vara de som uttryckligen tilldelats den genom konventionen. Myndigheten&lt;br&gt;skall ha de därav följande och med konventionen överensstämmande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;473&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in&lt;br&gt;the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In order to minimize costs to States Parties, all organs and subsidiary&lt;br&gt;bodies to be established under the Convention and this Agreement shall be&lt;br&gt;cost-effective. This principle shall also apply to the frequency, duration and&lt;br&gt;scheduling of meetings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The setting up and the functioning of the organs and subsidiary bodies&lt;br&gt;of the Authority shall be based on an evolutionary approach, taking into&lt;br&gt;account the functional needs of the organs and subsidiary bodies concemed&lt;br&gt;in order that they may discharge effectively their respective responsibilities&lt;br&gt;at various stages of the development of activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The early functions of the Authority upon entry into force of the&lt;br&gt;Convention shall be carried out by the Assembly, the Council, the&lt;br&gt;Secretariat, the Legal and Technical Commission and the Finance&lt;br&gt;Committee. The functions of the Economic Planning Commission shall be&lt;br&gt;performed by the Legal and Technical Commission until such time as the&lt;br&gt;Council decides otherwise or until the approval of the first plan of work for&lt;br&gt;exploitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Between the entry into force of the Convention and the approval of the&lt;br&gt;first plan of work for exploitation, the Authority shall concentrate on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Processing of applications for approval of plans of work for&lt;br&gt;exploration in accordance with Part XI and this Agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Implementation of decisions of the Preparatory Commission for&lt;br&gt;the Intemational Seabed Authority and for the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for the Law of the Sea (hereinafter referred to as &amp;quot;the&lt;br&gt;Preparatory Commission&amp;quot;) relating to the registered pioneer&lt;br&gt;investors and their certifying States, including their rights and&lt;br&gt;obligations, in accordance with article 308, paragraph 5, of the&lt;br&gt;Convention and resolution II, paragraph 13;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Monitoring of compliance with plans of work for exploration&lt;br&gt;approved in the form of contracts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Monitoring and review of trends and developments relating to&lt;br&gt;deep seabed mining activities, including regular analysis of world&lt;br&gt;metal market conditions and metal prices, trends and prospects;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Study of the potential impact of mineral production from the&lt;br&gt;Area on the economies of developing land-based producers of those&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;474&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;befogenheter som är underförstådda och nödvändiga för utövandet av dessa Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;befogenheter och åligganden i samband med verksamheten i området. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För att minimera kostnaderna för de avtalsslutande staterna skall samtliga&lt;br&gt;organ och underställda organisationer som skall inrättas enligt konventionen&lt;br&gt;och detta avtal vara kostnadseffektiva. Denna princip gäller även&lt;br&gt;frekvensen, längden och tidpunkten för möten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Inrättandet av myndighetens organ och underställda organisationer och&lt;br&gt;deras verksamhet skall grundas på ett utvecklingsinriktat tänkande, som tar&lt;br&gt;hänsyn till vederbörande organs och underställda organisationers&lt;br&gt;funktionella behov så att de på ett effektivt sätt kan fullgöra sina olika&lt;br&gt;uppgifter på verksamhetens olika utvecklingsstadier i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;När konventionen träder i kraft, skall myndighetens uppgifter&lt;br&gt;inledningsvis fullgöras av församlingen, rådet, sekretariatet, den juridiska&lt;br&gt;och tekniska kommissionen samt finanskommittén. Den ekonomiska&lt;br&gt;planeringskommissionens åliggande skall utföras av den juridiska och&lt;br&gt;tekniska kommissionen tills rådet beslutar annat eller den första arbetsplanen&lt;br&gt;för bearbetning godkänts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Mellan konventionens ikraftträdande och godkännandet av den första&lt;br&gt;arbetsplanen för bearbetning skall myndigheten inrikta sig på:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att behandla ansökningarna om godkännande av arbetsplaner för&lt;br&gt;undersökning i enlighet med del XI och detta avtal,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att genomföra beslut fattade av den förberedande kommissionen för&lt;br&gt;den internationella myndigheten för havsbottnen och för den&lt;br&gt;internationella havsrättsdomstolen (nedan kallad den förberedande&lt;br&gt;kommissionen) rörande de registrerade pionjärinvesterama och deras&lt;br&gt;intygande stater, inklusive dessas rättigheter och skyldigheter enligt&lt;br&gt;konventionens artikel 308.5 samt resolution 11.13,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att övervaka att de arbetsplaner för undersökning som har godkänts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i form av kontrakt efterlevs,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att övervaka och granska tendenserna och utvecklingen avseende&lt;br&gt;gruvdrift på djuphavsbottnen, inklusive regelbunden analys av&lt;br&gt;förhållandena på världsmarknaden för metaller samt metallpriser,&lt;br&gt;trender och framtidsutsikter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att studera eventuell ekonomisk inverkan av mineralutvinningen i&lt;br&gt;området för de landbaserade producenter av dessa mineral som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;475&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minerals which are likely to be most seriously affected, with a Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;view to minimizing their difficulties and assisting them in their Bilaga 5&lt;br&gt;economic adjustment, taking into account the work done in this&lt;br&gt;regard by the Preparatory Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Adoption of rules, regulations and procedures necessary for the&lt;br&gt;conduct of activities in the Area as they progress. Notwithstanding&lt;br&gt;the provisions of Annex Hl, article 17, paragraph 2 (b) and (c), of&lt;br&gt;the Convention, such rules, regulations and procedures shall take&lt;br&gt;into account the terms of this Agreement, the prolonged delay in&lt;br&gt;commercial deep seabed mining and the likely pace of activities in&lt;br&gt;the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Adoption of rules, regulations and procedures incorporating&lt;br&gt;applicable standards for the protection and preservation of the&lt;br&gt;marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) Promotion and encouragement of the conduct of marine&lt;br&gt;scientific research with respect to activities in the Area and the&lt;br&gt;collection and dissemination of the results of such research and&lt;br&gt;analysis, when available, with particular emphasis on research&lt;br&gt;related to the environmental impact of activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Acquisition of scientific knowledge and monitoring of the&lt;br&gt;development of marine technology relevant to activities in the&lt;br&gt;Area, in particular technology relating to the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) Assessment of available data relating to prospecting and&lt;br&gt;exploration;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) Ttmely elaboration of rules, regulations and procedures for&lt;br&gt;exploitation, including those relating to the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) An application for approval of a plan of work for exploration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall be considered by the Council following the receipt of a&lt;br&gt;recommendation on the application from the Legal and Technical&lt;br&gt;Commission. The processing of an application for approval of a&lt;br&gt;plan of work for exploration shall be in accordance with the&lt;br&gt;provisions of the Convention, including Annex III thereof, and this&lt;br&gt;Agreement, and subject to the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;476&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sannolikt kommer att drabbas hårdast i avsikt att minimera deras Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;svårigheter och biträda dem i deras ekonomiska anpassning med Bilaga 5&lt;br&gt;hänsyn tagen till det arbete som utförts i detta avseende av den&lt;br&gt;förberedande kommissionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att antaga sådana regler, föreskrifter och förfaranden som krävs för&lt;br&gt;verksamheten i området allt eftersom den utvecklas. Oaktat&lt;br&gt;bestämmelserna i konventionens bilaga III artikel 17.2 b och c skall&lt;br&gt;sådana regler, föreskrifter och förfaranden beakta villkoren i detta&lt;br&gt;avtal, den ytterligare förseningen i affärsmässig gruvdrift på&lt;br&gt;djuphavsbottnen samt den sannolika arbetstakten i området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att anta regler, föreskrifter och förfaranden som inkorporerar&lt;br&gt;tillämpliga standarder för skydd och bevarande av den marina miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) att främja och uppmuntra vetenskaplig marin forskning avseende&lt;br&gt;verksamhet i området samt att sammanställa och sprida resultaten av&lt;br&gt;sådan forskning och analys när de blir tillgängliga med särskild&lt;br&gt;tonvikt på forskning avseende verksamhetens inverkan på miljö i&lt;br&gt;området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att förvärva kunskap på vetenskaplig nivå om den marina teknologi&lt;br&gt;som har betydelse för verksamheten i området i synnerhet den som&lt;br&gt;avser skydd och bevarande av den marina miljön, samt att följa&lt;br&gt;utvecklingen av denna teknologi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) &amp;nbsp;att bedöma tillgänglig information om prospektering och&lt;br&gt;undersökning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) att på lämpligt sätt utarbeta regler, föreskrifter och förfaranden för&lt;br&gt;bearbetning, inklusive regler som avser skydd och bevarande av den&lt;br&gt;marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. a) En ansökan om godkännande av en arbetsplan för undersökning&lt;br&gt;skall behandlas av rådet sedan det mottagit yttrande om ansökningen&lt;br&gt;från den juridiska och tekniska kommissionen. Behandling av en sådan&lt;br&gt;ansökan om godkännande av en arbetsplan för undersökning skall ske&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i konventionen inklusive dess bilaga III&lt;br&gt;och detta avtal, och med hänsyn till följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;477&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) A plan of work for exploration submitted on behalf of&lt;br&gt;a State or entity, or any component of such entity,&lt;br&gt;referred to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii),&lt;br&gt;other than a registered pioneer investor, which had already&lt;br&gt;undertaken substantial activities in the Area prior to the&lt;br&gt;entry into force of the Convention, or its successor in&lt;br&gt;interest, shall be considered to have met the financial and&lt;br&gt;technical qualifications necessary for approval of a plan of&lt;br&gt;work if the sponsoring State or States certify that the&lt;br&gt;applicant has expended an amount equivalent to at least&lt;br&gt;US$ 30 million in research and exploration activities and&lt;br&gt;has expended no less than 10 per cent of that amount in&lt;br&gt;the location, survey and evaluation of the area referred to&lt;br&gt;in the plan of work. If the plan of work otherwise satisfies&lt;br&gt;the requirements of the Convention and any rules,&lt;br&gt;regulations and procedures adopted pursuant thereto, it&lt;br&gt;shall be approved by the Council in the form of a&lt;br&gt;contract. The provisions of section 3, paragraph 11, of&lt;br&gt;this Annex shall be interpreted and applied accordingly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) &amp;nbsp;Notwithstanding the provisions of resolution II,&lt;br&gt;paragraph 8 (a), a registered pioneer investor may request&lt;br&gt;approval of a plan of work for exploration within 36&lt;br&gt;months of the entry into force of the Convention. The plan&lt;br&gt;of work for exploration shall consist of documents, reports&lt;br&gt;and other data submitted to the Preparatory Commission&lt;br&gt;both before and after registration and shall be&lt;br&gt;accompanied by a certificate of compliance, consisting of&lt;br&gt;a foctual report describing the status of fulfilment of&lt;br&gt;obligations under the pioneer investor regime, issued by&lt;br&gt;the Preparatory Commission in accordance with resolution&lt;br&gt;II, paragraph 11 (a). Such a plan of work shall be&lt;br&gt;considered to be approved. Such an approved plan of&lt;br&gt;work shall be in the form of a contract concluded between&lt;br&gt;the Authority and the registered pioneer investor in&lt;br&gt;accordance with Part XI and this Agreement. The fee of&lt;br&gt;US$ 250,000 paid pursuant to resolution II, paragraph&lt;br&gt;7 (a), shall be deemed to be the fee relating to the&lt;br&gt;exploration phase pursuant to section 8, paragraph 3, of&lt;br&gt;this Annex. Section 3, paragraph 11, of this Annex shall&lt;br&gt;be interpreted and applied accordingly;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) &amp;nbsp;&amp;nbsp;In accordance with the principle of&lt;br&gt;non-discrimination, a contract with a State or entity or any&lt;br&gt;component of such entity referred to in subparagraph (a)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;478&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) En arbetsplan för undersökning som ingivits för en stat eller&lt;br&gt;en fysisk eller juridisk person eller en del av en sådan person&lt;br&gt;som avses i resolution II. 1 a ii eller iii annan än en registrerad&lt;br&gt;pionjärinvesterare, och som redan har bedrivit omfattande&lt;br&gt;verksamhet i området innan konventionen trädde i kraft, eller&lt;br&gt;dennes efterträdare i fråga om intresse i verksamheten, skall&lt;br&gt;anses ha uppfyllt de uppställda finansiella och tekniska kraven&lt;br&gt;för att en arbetsplan skall godkännas om sponsorstaten intygar&lt;br&gt;att sökanden har nedlagt ett belopp motsvarande minst trettio&lt;br&gt;(30) miljoner U.S. dollar på forskningsverksamhet och&lt;br&gt;undersökning och har använt minst tio (10) procent av beloppet&lt;br&gt;för att lokalisera, mäta upp och utvärdera det område som täcks&lt;br&gt;av arbetsplanen. Om denna uppfyller konventionens krav i&lt;br&gt;övrigt och följer alla regler, föreskrifter och förfaranden som&lt;br&gt;har antagits i anslutning därtill, skall den godkännas av rådet i&lt;br&gt;form av ett kontrakt. Bestämmelserna i avsnitt 3.11 i denna&lt;br&gt;bilaga skall tolkas och tillämpas i enlighet härmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Oaktat bestämmelserna i resolution II.8 a får en registrerad&lt;br&gt;pionjärinvesterare begära godkännande av en arbetsplan för&lt;br&gt;undersökning inom trettiosex (36) månader efter konventionens&lt;br&gt;ikraftträdande. Arbetsplanen för undersökning skall innehålla de&lt;br&gt;dokument, rapporter och annan information som överlämnats till&lt;br&gt;den förberedande kommissionen både före och efter&lt;br&gt;registreringen varvid skall bifogas ett intyg att villkoren&lt;br&gt;uppfyllts i form av en objektiv rapport, som beskriver i vad mån&lt;br&gt;skyldigheterna uppfyllts under den ordning som gällde för&lt;br&gt;pionjärinvesteringar, utfärdad av den förberedande&lt;br&gt;kommissionen i enlighet med resolution II. 11 a. En sådan&lt;br&gt;arbetsplan skall anses vara godkänd. En sådan arbetsplan skall&lt;br&gt;ha formen av ett kontrakt mellan myndigheten och den&lt;br&gt;registrerade pionjärinvesteraren i enlighet med del XI och detta&lt;br&gt;avtal. Avgiften på 250000 U.S. dollar, som skall ha erlagts&lt;br&gt;enligt resolution II.7 a, skall anses utgöra avgiften för&lt;br&gt;undersökningsfasen enligt avsnitt 8.3 i denna bilaga. Avsnitt&lt;br&gt;3.11 i denna bilaga skall tolkas och tillämpas i enlighet härmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) I enlighet med principen om icke-diskriminering skall ett&lt;br&gt;kontrakt med en stat eller en fysisk eller juridisk person eller en&lt;br&gt;del av en sådan person som avses i a i ovan innefatta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;479&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) shall include arrangements which shall be similar to Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;and no less favourable than those agreed with any Bilaga 5&lt;br&gt;registered pioneer investor referred to in subparagraph (a)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) . If any of the States or entities or any components of&lt;br&gt;such entities referred to in subparagraph (a) (i) are granted&lt;br&gt;more favourable arrangements, the Council shall make&lt;br&gt;similar and no less favourable arrangements with regard&lt;br&gt;to the rights and obligations assumed by the registered&lt;br&gt;pioneer investors referred to in subparagraph (a) (ii),&lt;br&gt;provided that such arrangements do not affect or prejudice&lt;br&gt;the interests of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) A State sponsoring an application for a plan of work&lt;br&gt;pursuant to the provisions of subparagraph (a) (i) or (ii)&lt;br&gt;may be a State Party or a State which is applying this&lt;br&gt;Agreement provisionally in accordance with article 7, or&lt;br&gt;a State which is a member of the Authority on a&lt;br&gt;provisional basis in accordance with paragraph 12;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) Resolution II, paragraph 8 (c), shall be interpreted and&lt;br&gt;applied in accordance with subparagraph (a) (iv).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b)The approval of a plan of work for exploration shall be in&lt;br&gt;accordance with article 153, paragraph 3, of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. An application for approval of a plan of work shall be accompanied by&lt;br&gt;an assessment of the potential environmental impacts of the proposed&lt;br&gt;activities and by a description of a programme for oceanographic and&lt;br&gt;baseline environmental studies in accordance with the rules, regulations and&lt;br&gt;procedures adopted by the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. An application for approval of a plan of work for exploration, subject&lt;br&gt;to paragraph 6 (a) (i) or (ii), shall be processed in accordance with the&lt;br&gt;procedures set out in section 3, paragraph 11, of this Annex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. A plan of work for exploration shall be approved for a period of 15&lt;br&gt;years. Upon the expiration of a plan of work for exploration, the contractor&lt;br&gt;shall apply for a plan of work for exploitation unless the contractor has&lt;br&gt;already done so or has obtained an extension for the plan of work for&lt;br&gt;exploration. Contractors may apply for such extensions for periods of not&lt;br&gt;more than five years each. Such extensions shall be approved if the&lt;br&gt;contractor has made efforts in good feith to comply with the requirements&lt;br&gt;of the plan of work but for reasons beyond the contractor’s control has&lt;br&gt;been unable to complete the necessary preparatory work for proceeding to&lt;br&gt;the exploitation stage or if the prevailing economic circumstances do not&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;480&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arrangemang som skall vara likvärdiga eller inte vara mindre Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;gynnsamma än de som avtalats med en sådana registrerade Bilaga 5&lt;br&gt;investerare som avses i a ii ovan. Om någon av staterna eller de&lt;br&gt;fysiska eller juridiska personerna eller delar av dem som avses&lt;br&gt;i a i ovan beviljas gynnsammare villkor, skall rådet bevilja&lt;br&gt;likvärdiga och ej mindre gynnsamma villkor än dem som gäller&lt;br&gt;för registrerade pionjärinvesterare enligt a ii, förutsatt att ett&lt;br&gt;sådant arrangemang inte inverkar menligt på eller är till förfång&lt;br&gt;för myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) En stat som är sponsor för en ansökan om arbetsplan enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i a i och ii härovan, får vara en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller en stat som provisoriskt tillämpar detta avtal enligt dess&lt;br&gt;artikel 7, eller en stat som är provisorisk medlem av&lt;br&gt;myndigheten enligt punkt 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) Resolution II.8 c skall tolkas och tillämpas i enlighet med a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Arbetsplaner för undersökning skall godkännas i enlighet med&lt;br&gt;konventionens artikel 153.3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Till en ansökan om godkännande av arbetsplan skall bifogas en&lt;br&gt;bedömning av den föreslagna verksamhetens möjliga inverkan på miljön&lt;br&gt;samt en beskrivning av ett program för oceanografiska studier och&lt;br&gt;miljöstudier av baslinjen i enlighet med de regler, föreskrifter och&lt;br&gt;förfaranden som har antagits av myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Med förbehåll för punkt 6 a i eller ii skall en ansökan om godkännande&lt;br&gt;av arbetsplan för undersökning behandlas i enlighet med de förläranden som&lt;br&gt;avses i avsnitt 3.11 i denna bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. En arbetsplan för undersökning skall beviljas för en period om femton&lt;br&gt;(15) år. När en sådan arbetsplan löper ut, skall tillståndshavaren ansöka om&lt;br&gt;en arbetsplan för bearbetning, såvida han inte redan har gjort detta eller har&lt;br&gt;fått arbetsplanen för undersökning förlängd. En tillståndshavare kan ansöka&lt;br&gt;om en sådan förlängning av perioden på högst fem år vaije gång. En sådan&lt;br&gt;förlängning skall beviljas om tillståndshavaren lojalt har bemödat sig om att&lt;br&gt;uppfylla arbetsplanens krav, men av orsaker som han inte råder över inte&lt;br&gt;har kunnat avsluta nödvändigt förberedande arbete för att kunna fortsätta till&lt;br&gt;bearbetningsstadiet, eller om rådande ekonomiska förhållanden inte&lt;br&gt;motiverar en fortsättning till bearbetningsstadiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;481&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;justify proceeding to the exploitation stage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Designation of a reserved area for the Authority in accordance with&lt;br&gt;Annex III, article 8, of the Convention shall take place in connection with&lt;br&gt;approval of an application for a plan of work for exploration or approval&lt;br&gt;of an application for a plan of work for exploration and exploitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved plan of&lt;br&gt;work for exploration which is sponsored by at least one State provisionally&lt;br&gt;applying this Agreement shall terminate if such a State ceases to apply this&lt;br&gt;Agreement provisionally and has not become a member on a provisional&lt;br&gt;basis in accordance with paragraph 12 or has not become a State Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Upon the entry into force of this Agreement, States and entities&lt;br&gt;referred to in article 3 of this Agreement which have been applying it&lt;br&gt;provisionally in accordance with article 7 and for which it is not in force&lt;br&gt;may continue to be members of the Authority on a provisional basis&lt;br&gt;pending its entry into force for such States and entities, in accordance with&lt;br&gt;the following subparagraphs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) If this Agreement enters into force before 16 November 1996,&lt;br&gt;such States and entities shall be entitled to continue to participate&lt;br&gt;as members of the Authority on a provisional basis upon&lt;br&gt;notification to the depositary of the Agreement by such a State or&lt;br&gt;entity of its intention to participate as a member on a provisional&lt;br&gt;basis. Such membership shall terminate either on&lt;br&gt;16 November 1996 or upon the entry into force of this Agreement&lt;br&gt;and the Convention for such member, whichever is earlier. The&lt;br&gt;Council may, upon the request of the State or entity concemed,&lt;br&gt;extend such membership beyond 16 November 1996 for a further&lt;br&gt;period or periods not exceeding a total of two years provided that&lt;br&gt;the Council is satisfied that the State or entity concemed has been&lt;br&gt;making efforts in good faith to become a party to the Agreement&lt;br&gt;and the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996,&lt;br&gt;such States and entities may request the Council to grant continued&lt;br&gt;membership in the Authority on a provisional basis for a period or&lt;br&gt;periods not extending beyond 16 November 1998. The Council&lt;br&gt;shall grant such membership with effect from the date of the&lt;br&gt;request if it is satisfied that the State or entity has been making&lt;br&gt;efforts in good faith to become a party to the Agreement and the&lt;br&gt;Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) States and entities which are members of the Authority on a&lt;br&gt;provisional basis in accordance with subparagraph (a) or (b) shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;482&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Avsättning av ett reserverat område för myndigheten i enlighet med Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;konventionens bilaga III artikel 8 skall ske i samband med att ansökan om Bilaga 5&lt;br&gt;arbetsplan för undersökning eller för både undersökning och bearbetning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;god känns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Utan hänsyn till bestämmelserna i punkt 9 skall en godkänd arbetsplan&lt;br&gt;för undersökning som sponsras av minst en stat som provisoriskt tillämpar&lt;br&gt;detta avtal, löpa ut om den staten upphör att provisoriskt tillämpa detta avtal&lt;br&gt;och inte har blivit provisorisk medlem enligt punkt 2, eller inte har blivit&lt;br&gt;part i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. När avtalet träder i kraft, får de i artikel 3 nämnda staterna och de&lt;br&gt;fysiska och juridiska personer som har tillämpat avtalet provisoriskt i&lt;br&gt;enlighet med artikel 7 och för vilka det inte gäller, fortsätta att vara&lt;br&gt;provisoriska medlemmar av myndigheten i avvaktan på att avtalet träder i&lt;br&gt;kraft för sådana stater och fysiska eller juridiska personer i enlighet med&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om avtalet träder i kraft före den 16 november 1996 skall sådana&lt;br&gt;stater och fysiska eller juridiska personer ha rätt att även i&lt;br&gt;fortsättningen delta som provisoriska medlemmar av myndigheten&lt;br&gt;efter det att en stat eller en fysisk eller juridisk person har notifierat&lt;br&gt;depositarien av detta avtal att den avser delta som provisorisk&lt;br&gt;medlem. Ett sådant medlemsskap skall upphöra, antingen den 16&lt;br&gt;november 1996, eller när avtalet och konventionen träder i kraft för&lt;br&gt;en sådan medlem, vilkendera tidpunkt som inträffar tidigast. På&lt;br&gt;begäran av vederbörande stat eller fysiska eller juridiska person, kan&lt;br&gt;rådet förlänga sådant medlemsskap efter den 16 november 1996 för&lt;br&gt;ytterligare en eller flera perioder på vardera högst två år, förutsatt att&lt;br&gt;rådet har försäkrat sig om att den berörda staten eller fysiska eller&lt;br&gt;juridiska personen lojalt har bemödat sig om att bli part i avtalet och&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om avtalet träder i kraft efter den 15 november 1996, kan sådana&lt;br&gt;stater och fysiska eller juridiska personer begära att rådet beviljar dem&lt;br&gt;fortsatt provisoriskt medlemsskap i myndigheten under en eller flera&lt;br&gt;perioder fram till den 16 november 1998. Rådet skall bevilja sådant&lt;br&gt;medlemsskap gällande från dagen för sådan begäran om det har&lt;br&gt;försäkrat sig om att staten eller den fysiska eller juridiska personen i&lt;br&gt;fråga lojalt har bemödat sig om att bli part i avtalet och konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;483&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;apply the terms of Part XI and this Agreement in accordance with Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;their national or intemal laws, regulations and annual budgetary Bilaga 5&lt;br&gt;appropriations and shall have the same rights and obligations as&lt;br&gt;other members, including:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) The obligation to contribute to the administrative&lt;br&gt;budget of the Authority in accordance with the scale of&lt;br&gt;assessed contributions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) The right to sponsor an application for approval of a&lt;br&gt;plan of work for exploration. In the case of entities whose&lt;br&gt;components are natural or juridical persons possessing the&lt;br&gt;nationality of more than one State, a plan of work for&lt;br&gt;exploration shall not be approved unless all the States&lt;br&gt;whose natural or juridical persons comprise those entities&lt;br&gt;are States Parties or members on a provisional basis;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved&lt;br&gt;plan of work in the form of a contract for exploration which was&lt;br&gt;sponsored pursuant to subparagraph (c) (ii) by a State which was&lt;br&gt;a member on a provisional basis shall terminate if such&lt;br&gt;membership ceases and the State or entity has not become a State&lt;br&gt;Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) If such a member has failed to make its assessed contributions&lt;br&gt;or otherwise failed to comply with its obligations in accordance&lt;br&gt;with this paragraph, its membership on a provisional basis shall be&lt;br&gt;terminated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. &amp;nbsp;The reference in Annex III, article 10, of the Convention to&lt;br&gt;performance which has not been satisfactory shall be interpreted to mean&lt;br&gt;that the contractor has failed to comply with the requirements of an&lt;br&gt;approved plan of work in spite of a written waming or wamings from the&lt;br&gt;Authority to the contractor to comply therewith.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. The Authority shall have its own budget. Until the end of the year&lt;br&gt;following the year during which this Agreement enters into force, the&lt;br&gt;administrative expenses of the Authority shall be met through the budget&lt;br&gt;of the United Nations. Thereafter, the administrative expenses of the&lt;br&gt;Authority shall be met by assessed contributions of its members, including&lt;br&gt;any members on a provisional basis, in accordance with articles 171,&lt;br&gt;subparagraph (a), and 173 of the Convention and this Agreement, until the&lt;br&gt;Authority has sufficient funds from other sources to meet those expenses.&lt;br&gt;The Authority shall not exercise the power referred to in article 174,&lt;br&gt;paragraph 1, of the Convention to borrow funds to finance its&lt;br&gt;administrative budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;484&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Stater och rättssubjekt som är provisoriska medlemmar av myndigheten&lt;br&gt;enligt a eller b ovan skall tillämpa villkoren i del XI och avtalet i enlighet&lt;br&gt;med deras respektive nationella eller inhemska lagar, förordningar och&lt;br&gt;årliga budgetanslag, och skall ha samma rättigheter och skyldigheter som&lt;br&gt;andra medlemmar, inklusive:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) skyldighet att bidra till myndighetens administrativa budget i&lt;br&gt;enlighet med tariffen för fastställda bidrag,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) rätt att vara sponsor för en ansökan om godkännande av&lt;br&gt;arbetsplan för undersökning. Beträffande rättssubjekt vars&lt;br&gt;beståndsdelar är fysiska eller juridiska personer som har mer än&lt;br&gt;en nationalitet, skall en arbetsplan för undersökning inte&lt;br&gt;godkännas, såvida inte alla de stater vars fysiska eller juridiska&lt;br&gt;personer består av dessa personer, är parter i avtalet eller&lt;br&gt;provisoriskt anslutna till det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 9 skall en godkänd&lt;br&gt;arbetsplan som har formen av kontrakt för undersökning som har&lt;br&gt;sponsrats enligt c ii ovan av en stat som var provisorisk medlem, löpa&lt;br&gt;ut om medlemsskapet upphör och staten eller ifrågavarande stat eller&lt;br&gt;rättssubjekt inte har blivit part i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Om en sådan medlem inte har betalat sitt fastställda bidrag eller på&lt;br&gt;annat sätt inte har fullgjort sina skyldigheter enligt denna punkt, skall&lt;br&gt;det provisoriska medlemsskapet upphöra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. &amp;nbsp;Med hänvisning till konventionens bilaga III artikel 10 skall en&lt;br&gt;prestation som inte har varit godtagbar, tolkas så att den avser fall där&lt;br&gt;tillståndshavaren inte har uppfyllt kraven i en godkänd arbetsplan, trots&lt;br&gt;skriftliga varningar från myndigheten att göra detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Myndigheten skall ha sin egen budget. Intill slutet av det år som följer&lt;br&gt;på det år då avtalet träder i kraft skall myndighetens förvaltningskostnader&lt;br&gt;bestridas genom företagets budget. Därefter skall dessa kostnader bestridas&lt;br&gt;med medlemmarnas - även de provisoriska medlemmarnas - fastställda&lt;br&gt;bidrag enligt konventionens artikel 171 a och 173 samt avtalet, till dess att&lt;br&gt;myndigheten har tillräckliga medel från andra källor för att bestrida dessa&lt;br&gt;kostnader. Myndigheten skall inte utöva den befogenhet som avses i&lt;br&gt;konventionens artikel 174.1 för att låna medel för att täcka&lt;br&gt;förval tningsbudgeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;485&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. The Authority shall elaborate and adopt, in accordance with article Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;162, paragraph 2 (o) (ii), of the Convention, rules, regulations and Bilaga 5&lt;br&gt;procedures based on the principles contained in sections 2, 5, 6, 7 and 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of this Annex, as well as any additional rules, regulations and procedures&lt;br&gt;necessary to facilitate the approval of plans of work for exploration or&lt;br&gt;exploitation, in accordance with the following subparagraphs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The Council may undertake such elaboration any time it deems&lt;br&gt;that all or any of such rules, regulations or procedures are required&lt;br&gt;for the conduct of activities in the Area, or when it determines that&lt;br&gt;commercial exploitation is imminent, or at the request of a State&lt;br&gt;whose national intends to apply for approval of a plan of work for&lt;br&gt;exploitation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If a request is made by a State referred to in subparagraph (a)&lt;br&gt;the Council shall, in accordance with article 162, paragraph 2 (o),&lt;br&gt;of the Convention, complete the adoption of such rules, regulations&lt;br&gt;and procedures within two years of the request;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) If the Council has not completed the elaboration of the rules,&lt;br&gt;regulations and procedures relating to exploitation within the&lt;br&gt;prescribed time and an application for approval of a plan of work&lt;br&gt;for exploitation is pending, it shall none the less consider and&lt;br&gt;provisionally approve such plan of work based on the provisions of&lt;br&gt;the Convention and any rules, regulations and procedures that the&lt;br&gt;Council may have adopted provisionally, or on the basis of the&lt;br&gt;norms contained in the Convention and the terms and principles&lt;br&gt;contained in this Annex as well as the principle of&lt;br&gt;non-discrimination among contractors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. The draft rules, regulations and procedures and any recommendations&lt;br&gt;relating to the provisions of Part XI, as contained in the reports and&lt;br&gt;recommendations of the Preparatory Commission, shall be taken into&lt;br&gt;account by the Authority in the adoption of rules, regulations and&lt;br&gt;procedures in accordance with Part XI and this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17. The relevant provisions of Part XI, section 4, of the Convention shall&lt;br&gt;be interpreted and applied in accordance with this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 2. THE ENTERPRISE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Secretariat of the Authority shall perform the functions of the&lt;br&gt;Enterprise until it begins to operate independently of the Secretariat. The&lt;br&gt;Secretary-General of the Authority shall appoint from within the staff of the&lt;br&gt;Authority an interim Director-General to oversee the performance of these&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;486&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. I enlighet med konventionens artikel 162.2 o ii skall myndigheten Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;utarbeta och anta regler, föreskrifter och förfaranden på grundval av de Bilaga 5&lt;br&gt;principer som anges i avsnitt 2, 5, 6, 7 och 8 i denna bilaga, liksom de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ytterligare regler, föreskrifter och förfaranden som krävs för att underlätta&lt;br&gt;godkännandet av arbetsplanerna för undersökning eller bearbetning enligt&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Rådet kan göra detta när det anser att alla eller någon av dessa&lt;br&gt;regler, föreskrifter eller förfaranden krävs för verksamhet i området,&lt;br&gt;eller när det bedömer att affärsmässig bearbetning är omedelbart&lt;br&gt;förestående, eller på begäran av en stat, vars medborgare avser ansöka&lt;br&gt;om godkännande av en arbetsplan för bearbetning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en stat inkommer med begäran enligt a ovan, skall rådet i&lt;br&gt;enlighet med konventionens artikel 162.2 o anta sådana regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden senast två år efter en sådan begäran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om rådet inte har avslutat utarbetandet av reglerna, föreskrifterna&lt;br&gt;och förfarandena om bearbetning inom den angivna tiden, och en&lt;br&gt;ansökan om godkännande av en arbetsplan för bearbetning väntar på&lt;br&gt;handläggning, skall rådet likafullt pröva och provisoriskt godkänna en&lt;br&gt;sådan arbetsplan på grundval av konventionens bestämmelser, regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden som rådet provisoriskt kan ha antagit eller&lt;br&gt;på grundval av konventionens normer och de villkor och principer&lt;br&gt;som anges i denna bilaga, liksom på de principer som gäller för lika&lt;br&gt;behandling av tillståndshavare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. De förslag till regler, föreskrifter och förfaranden samt eventuella&lt;br&gt;rekommendationer för bestämmelserna i del XI som finns i den&lt;br&gt;förberedande kommissionens rapporter och rekommendationer skall beaktas&lt;br&gt;av myndigheten när den antar regler, föreskrifter och förfaranden i enlighet&lt;br&gt;med del XI och detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17. Tillämpliga bestämmelser i konventionens del XI avsnitt 4 skall tolkas&lt;br&gt;och tillämpas i enlighet med avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 2. FÖRETAGET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens sekretariat skall utföra företagets uppgifter tills detta böijar&lt;br&gt;driva egen verksamhet. Myndighetens generalsekreterare skall utse en&lt;br&gt;tillförordnad generaldirektör bland myndighetens personal för att övervaka&lt;br&gt;sekretariatets ovan angivna uppgifter. Dessa uppgifter skall bestå i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;487&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;functions by the Secretariat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These functions shall be:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Monitoring and review of trends and developments relating to&lt;br&gt;deep seabed mining activities, including regular analysis of world&lt;br&gt;metal market conditions and metal prices, trends and prospects;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Assessment of the results of the conduct of marine scientific&lt;br&gt;research with respect to activities in the Area, with particular&lt;br&gt;emphasis on research related to the environmental impact of&lt;br&gt;activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Assessment of available data relating to prospecting and&lt;br&gt;exploration, including the criteria for such activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Assessment of technological developments relevant to activities&lt;br&gt;in the Area, in particular technology relating to the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Evaluation of information and data relating to areas reserved for&lt;br&gt;the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Assessment of approaches to joint-venture operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) &amp;nbsp;Collection of information on the availability of trained&lt;br&gt;man power;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) Study of managerial policy options for the administration of the&lt;br&gt;Enterprise at different stages of its operations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Enterprise shall conduct its initial deep seabed mining operations&lt;br&gt;through joint ventures. Upon the approval of a plan of work for&lt;br&gt;exploitation for an entity other than the Enterprise, or upon receipt by the&lt;br&gt;Council of an application for a joint-venture operation with the Enterprise,&lt;br&gt;the Council shall take up the issue of the functioning of the Enterprise&lt;br&gt;independently of the Secretariat of the Authority. If joint-venture operations&lt;br&gt;with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council&lt;br&gt;shall issue a directive pursuant to article 170, paragraph 2, of the&lt;br&gt;Convention providing for such independent functioning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The obligation of States Parties to fund one mine si te of the Enterprise&lt;br&gt;as provided for in Annex IV, article 11, paragraph 3, of the Convention&lt;br&gt;shall not apply and States Parties shall be under no obligation to finance&lt;br&gt;any of the operations in any mine site of the Enterprise or under its&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;488&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att övervaka och granska tendenserna och utvecklingen av gruvdrift Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;på djuphavsbottnen, däribland en regelbunden analys av förhållandena Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på världsmarknaden för metaller samt metallpriser, trender och&lt;br&gt;utsikter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;att bedöma resultat av marin vetenskaplig forskning om&lt;br&gt;verksamheten i området med särskild betoning på undersökningar om&lt;br&gt;verksamhetens inverkan på miljön i området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;att bedöma tillgängliga uppgifter om prospektering och&lt;br&gt;undersökning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att bedöma den teknologiska utvecklingen avseende verksamheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i området, särskilt teknologi för skydd och bevarande av den marina&lt;br&gt;miljön,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att utvärdera information och data om de områden som är&lt;br&gt;reserverade för myndigheten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att bedöma olika förslag till samriskföretag (joint ventures),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att sammanställa information om tillgången på utbildad arbetskraft,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) att studera olika alternativ av företagsledning på företaget vid olika&lt;br&gt;driftsstadier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I inledningsskedet skall företaget idka gruvdrift på djuphavsbottnen i&lt;br&gt;form av samriskföretag (joint ventures). När en arbetsplan för bearbetning&lt;br&gt;godkänns för en fysisk eller juridisk person annan än företaget, eller när&lt;br&gt;rådet mottar en ansökan om ett samriskföretag (joint venture) med företaget&lt;br&gt;skall det behandla frågan om hur företaget skall fungera oberoende av&lt;br&gt;myndighetens sekretariat. Om ett samriskföretag tillsammans med företaget&lt;br&gt;är förenligt med god affärsmannased skall rådet utfärda ett direktiv i&lt;br&gt;enlighet med konventionens artikel 170.2 som innehåller bestämmelser om&lt;br&gt;sådan oberoende verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De avtalsslutande staternas skyldighet att finansiera en av företagets&lt;br&gt;gruvor enligt konventionens bilaga IV artikel 11.3 skall inte gälla och&lt;br&gt;ifrågavarande stater skall inte vara skyldiga att finansiera någon av&lt;br&gt;verksamheterna vid någon av företagets gruvor eller enligt dess&lt;br&gt;samriskföretagsprogram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;489&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;joint-venture arrangements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The obligations applicable to contractors shall apply to the Enterprise.&lt;br&gt;Notwithstanding the provisions of article 153, paragraph 3, and Annex III,&lt;br&gt;article 3, paragraph 5, of the Convention, a plan of work for the Enterprise&lt;br&gt;upon its approval shall be in the form of a contract concluded between the&lt;br&gt;Authority and the Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A contractor which has contributed a particular area to the Authority as&lt;br&gt;a reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture&lt;br&gt;arrangement with the Enterprise for exploration and exploitation of that&lt;br&gt;area. If the Enterprise does not submit an application for a plan of work for&lt;br&gt;activities in respect of such a reserved area within 15 years of the&lt;br&gt;commencement of its functions independent of the Secretariat of the&lt;br&gt;Authority or within 15 years of the date on which that area is reserved for&lt;br&gt;the Authority, whichever is the later, the contractor which contributed the&lt;br&gt;area shall be entitled to apply for a plan of work for that area provided it&lt;br&gt;offers in good faith to include the Enterprise as a joint-venture partner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Article 170, paragraph 4, Annex IV and other provisions of the&lt;br&gt;Convention relating to the Enterprise shall be interpreted and applied in&lt;br&gt;accordance with this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 3. DECISION-MAKING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The general policies of the Authority shall be established by the&lt;br&gt;Assembly in collaboration with the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As a general rule, decision-making in the organs of the Authority should&lt;br&gt;be by consensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If all efforts to reach a decision by consensus have been exhausted,&lt;br&gt;decisions by voting in the Assembly on questions of procedure shall be&lt;br&gt;taken by a majority of members present and voting, and decisions on&lt;br&gt;questions of substance shall be taken by a two-thirds majority of members&lt;br&gt;present and voting, as provided for in article 159, paragraph 8, of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Decisions of the Assembly on any matter for which the Council also has&lt;br&gt;competence or on any administrative, budgetary or financial matter shall&lt;br&gt;be based on the recommendations of the Council. If the Assembly does not&lt;br&gt;accept the recommendation of the Council on any matter, it shall retum the&lt;br&gt;matter to the Council for further consideration. The Council shall&lt;br&gt;reconsider the matter in the light of the views expressed by the Assembly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;490&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De skyldigheter som gäller för tillståndshavare skall även gälla för&lt;br&gt;företaget. Utan hänsyn till bestämmelserna i konventionens artikel 153.3 och&lt;br&gt;bilaga III artikel 3.5 skall en arbetsplan för företaget då den godkänns, ha&lt;br&gt;formen av ett kontrakt mellan myndigheten och företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;En tillståndshavare som har bidragit med ett visst område till&lt;br&gt;myndigheten i form av ett reserverat område har förhandsrätt att ingå&lt;br&gt;samriskföretag med företaget för undersökning och bearbetning av&lt;br&gt;ifrågavarande område. Om företaget inte inkommer med en ansökan om&lt;br&gt;arbetsplan för verksamhet i sådant reserverat område senast femton (15) år&lt;br&gt;efter det att företaget har böijat bedriva verksamhet, oberoende av&lt;br&gt;myndighetens sekretariat, eller senast femton (15) år efter den dag som det&lt;br&gt;området reserverades för myndigheten, vilkendera tidpunkt som inträffar&lt;br&gt;senast, skall den tillståndshavare som har tillhandahållit området ha rätt att&lt;br&gt;ansöka om godkännande av en arbetsplan för ifrågavarande område under&lt;br&gt;förutsättning att denne lojalt erbjuder sig att låta företaget ingå som partner&lt;br&gt;i samriskföretaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Artikel 170.4, bilaga IV och andra bestämmelser i konventionen avseende&lt;br&gt;företaget skall tolkas och tillämpas i enlighet med detta avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 3. BESLUTSFATTANDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens allmänna riktlinjer skall fastställas av församlingen i&lt;br&gt;samråd med rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beslut i myndighetens organ bör som regel vara enhälliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om alla försök att uppnå ett enhälligt beslut har uttömts, skall beslut&lt;br&gt;fattas genom omröstning i församlingen, varvid det krävs majoritetsbeslut&lt;br&gt;av närvarande och röstande medlemmar i procedurfrågor och två tredjedels&lt;br&gt;majoritet enligt konventionens artikel 159.8 i sakfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Församlingens beslut i en fråga där även rådet har behörighet eller i en&lt;br&gt;administrativ, budgetär eller finansiell fråga skall grundas på&lt;br&gt;rekommendation av rådet. Om församlingen inte godtar rådets&lt;br&gt;rekommendation i något ärende, skall den återförvisa ärendet till rådet för&lt;br&gt;ytterligare behandling. Rådet skall ta ärendet under förnyad prövning på&lt;br&gt;grundval av församlingens synpunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;491&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If all efforts to reach a decision by consensus have been exhausted,&lt;br&gt;decisions by voting in the Council on questions of procedure shall be taken&lt;br&gt;by a majority of members present and voting, and decisions on questions&lt;br&gt;of substance, except where the Convention provides for decisions by&lt;br&gt;consensus in the Council, shall be taken by a two-thirds majority of&lt;br&gt;members present and voting, provided that such decisions are not opposed&lt;br&gt;by a majority in any one of the chambers referred to in paragraph 9. In&lt;br&gt;taking decisions the Council shall seek to promote the interests of all the&lt;br&gt;members of the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate&lt;br&gt;further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving&lt;br&gt;consensus on a question have not been exhausted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Decisions by the Assembly or the Council having financial or budgetary&lt;br&gt;implications shall be based on the recommendations of the Finance&lt;br&gt;Committee.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The provisions of article 161, paragraph 8 (b) and (c), of the Convention&lt;br&gt;shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) Each group of States elected under paragraph 15 (a) to (c) shall&lt;br&gt;be treated as a chamber for the purposes of voting in the Council.&lt;br&gt;The developing States elected under paragraph 15 (d) and (e) shall&lt;br&gt;be treated as a single chamber for the purposes of voting in the&lt;br&gt;Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Before electing the members of the Council, the Assembly shall&lt;br&gt;establish lists of countries fulfilling the criteria for membership in&lt;br&gt;the groups of States in paragraph 15 (a) to (d). If a State fulfils the&lt;br&gt;criteria for membership in more than one group, it may only be&lt;br&gt;proposed by one group for election to the Council and it shall&lt;br&gt;represent only that group in voting in the Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Each group of States in paragraph 15 (a) to (d) shall be represented in&lt;br&gt;the Council by those members nominated by that group. Each group shall&lt;br&gt;nominate only as many candidates as the number of seats required to be&lt;br&gt;filled by that group. When the number of potential candidates in each of&lt;br&gt;the groups referred to in paragraph 15 (a) to (e) exceeds the number of&lt;br&gt;seats available in each of those respective groups, as a general rule, the&lt;br&gt;principle of rotation shall apply. States members of each of those groups&lt;br&gt;shall determine how this principle shall apply in those groups.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;492&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om alla försök att uppnå ett enhälligt beslut har uttömts, skall beslut&lt;br&gt;fattas genom omröstning i församlingen, varvid det krävs majoritetsbeslut&lt;br&gt;av närvarande och röstande medlemmar i procedurfrågor och i sakfrågor,&lt;br&gt;utom när konventionen kräver enhälliga rådsbeslut, två tredjedels majoritet,&lt;br&gt;förutsatt att inte en majoritet i någon av de kamrar som anges i punkt 9&lt;br&gt;motsätter sig ett sådant beslut. När rådet fattar beslut skall det sträva efter&lt;br&gt;att tillgodose samtliga myndighetsmedlemmars intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Rådet kan uppskjuta ett beslut för att möjliggöra ytterligare förhandlingar&lt;br&gt;när det förefaller som om alla försök att uppnå enhällighet i en fråga inte&lt;br&gt;har uttömts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ett beslut av församlingen eller rådet med finansiell eller budgetär&lt;br&gt;innebörd skall grundas på finanskommitténs rekommendationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Bestämmelserna i konventionens artikel 161.8 b och c är utan verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a) Vaije grupp av stater som har valts enligt punkt 15 a-c skall&lt;br&gt;behandlas som en kammare i omröstning i rådet. De utvecklingsländer&lt;br&gt;som har valts enligt punkt 15 d och e skall behandlas som en&lt;br&gt;kammare vid omröstning i rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Innan rådsmedlemmama väljs skall församlingen upprätta listor&lt;br&gt;över länder som uppfyller villkoren för medlemskap i gruppen av&lt;br&gt;stater i punkt 15 a-d. Om en stat uppfyller villkoren för medlemskap&lt;br&gt;i mer än en grupp, kan den bara föreslås av en grupp till val i rådet,&lt;br&gt;och den skall endast representera den gruppen vid omröstning i rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Vaije grupp av stater i punkt 15 a-d skall vara representerad i rådet av&lt;br&gt;de medlemmar som den gruppen har nominerat. Vaije grupp skall endast&lt;br&gt;nominera så många kandidater som krävs för att fylla den gruppens platser.&lt;br&gt;När antalet potentiella kandidater i var och en av de grupper som avses i&lt;br&gt;punkt 15 a-e överstiger antalet tillgängliga platser i var och en av dessa&lt;br&gt;grupper, skall som regel rotationsprincipen gälla. De medlemmar som är&lt;br&gt;stater i var och en av dessa grupper skall avgöra hur denna princip skall&lt;br&gt;tillämpas för dessa grupper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;493&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(a) The Council shall approve a recommendation by the Legal and Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Technical Commission for approval of a plan of work unless by a Bilaga 5&lt;br&gt;two-thirds majority of its members present and voting, including a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;majority of members present and voting in each of the chambers of&lt;br&gt;the Council, the Council decides to disapprove a plan of work. If&lt;br&gt;the Council does not take a decision on a recommendation for&lt;br&gt;approval of a plan of work within a prescribed period, the&lt;br&gt;recommendation shall be deemed to have been approved by the&lt;br&gt;Council at the end of that period. The prescribed period shall&lt;br&gt;normally be 60 days unless the Council decides to provide for a&lt;br&gt;longer period. If the Commission recommends the disapproval of&lt;br&gt;a plan of work or does not make a recommendation, the Council&lt;br&gt;may nevertheless approve the plan of work in accordance with its&lt;br&gt;rules of procedure for decision-making on questions of substance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The provisions of article 162, paragraph 2 (j), of the&lt;br&gt;Convention shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. Where a dispute arises relating to the disapproval of a plan of work,&lt;br&gt;such dispute shall be submitted to the dispute settlement procedures set out&lt;br&gt;in the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Decisions by voting in the Legal and Technical Commission shall be&lt;br&gt;by a majority of members present and voting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Part XI, section 4, subsections B and C, of the Convention shall be&lt;br&gt;interpreted and applied in accordance with this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. The Council shall consist of 36 members of the Authority elected by&lt;br&gt;the Assembly in the following order:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Four members from among those States Parties which, during&lt;br&gt;the last five years for which statistics are available, have either&lt;br&gt;consumed more than 2 per cent in value terms of total world&lt;br&gt;consumption or have had net imports of more than 2 per cent in&lt;br&gt;value terms of total world imports of the commodities produced&lt;br&gt;from the categories of minerals to be derived from the Area,&lt;br&gt;provided that the four members shall include one State from the&lt;br&gt;Eastem European region having the largest economy in that region&lt;br&gt;in terms of gross domestic product and the State, on the date of&lt;br&gt;entry into force of the Convention, having the largest economy in&lt;br&gt;terms of gross domestic product, if such States wish to be&lt;br&gt;represented in this group;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Four members from among the eight States Parties which have&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;494&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. a) Rådet skall godkänna en rekommendation av den juridiska och&lt;br&gt;tekniska kommissionen avseende en arbetsplan såvida ej rådet med två&lt;br&gt;tredjedels majoritet av närvarande och röstande medlemmar, inklusive en&lt;br&gt;majoritet av närvarande och röstande medlemmar i var och en av rådets&lt;br&gt;kamrar, beslutar att inte godkänna en arbetsplan. Om rådet inte fettar beslut&lt;br&gt;på en rekommendation att godkänna en arbetsplan inom föreskriven tid,&lt;br&gt;skall rekommendationen betraktas som godkänd av rådet vid utgången av&lt;br&gt;ifrågavarande tid. Den föreskrivna tiden skall normalt vara sextio (60)&lt;br&gt;dagar, såvida inte rådet beslutar om en längre tid. Om kommissionen&lt;br&gt;rekommenderar att en arbetsplan inte skall godkännas eller ej avger någon&lt;br&gt;rekommendation, kan rådet likafullt godkänna arbetsplanen i enlighet med&lt;br&gt;arbetsordningens regler för beslut i sakfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Bestämmelserna i konventionens artikel 162.2 j skall vara utan&lt;br&gt;verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. En tvist som uppstår i samband med att en arbetsplan inte godkänns,&lt;br&gt;skall underkastas det förlikningsförfarande som avses i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Beslut som fettas genom omröstning i den juridiska och tekniska&lt;br&gt;kommissionen skall ske genom majoritetsbeslut av närvarande och röstande&lt;br&gt;medlemmar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Konventionens del XI kapitel 4 avsnitt B och C skall tolkas och&lt;br&gt;tillämpas i enlighet med detta avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15. Rådet skall bestå av trettiosex (36) av myndighetens medlemmar, valda&lt;br&gt;av församlingen på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Fyra (4) medlemmar från de stater som är avtalsparter och som&lt;br&gt;under de senaste fem åren enligt tillgänglig statistik antingen har&lt;br&gt;konsumerat mer än 2 procent av värdet av den totala&lt;br&gt;världskonsumtionen, eller hade en nettoimport överstigande 2 procent&lt;br&gt;av värdet av den totala världsimporten av de råvaror som framställs&lt;br&gt;av de mineralgrupper som skall brytas i området, förutsatt att bland&lt;br&gt;dessa fyra medlemmar ingår den stat från den östeuropeiska regionen&lt;br&gt;som har den största ekonomin i den regionen, beräknat i&lt;br&gt;bruttonationalprodukt, och den stat som den dag som konventionen&lt;br&gt;träder i kraft har den största ekonomin beräknat i&lt;br&gt;bruttonationalprodukt, om sådana stater önskar vara representerade i&lt;br&gt;denna grupp,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Fyra (4) medlemmar från den grupp av åtta stater som har gjort de&lt;br&gt;största investeringarna för att förbereda och driva verksamheten i&lt;br&gt;området, antingen direkt eller genom sina medborgare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;495&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;made the largest investments in preparation for and in the conduct&lt;br&gt;of activities in the Area, either directly or through their nationals;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Four members from among States Parties which, on the basis&lt;br&gt;of production in areas under their jurisdiction, are major net&lt;br&gt;exporters of the categories of minerals to be derived from the&lt;br&gt;Area, including at least two developing States whose exports of&lt;br&gt;such minerals have a substantial bearing upon their economies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;Six members from among developing States Parties,&lt;br&gt;representing special interests. The special interests to be&lt;br&gt;represented shall include those of States with large populations,&lt;br&gt;States which are land-locked or geographically disadvantaged,&lt;br&gt;island States, States which are major importers of the categories of&lt;br&gt;minerals to be derived from the Area, States which are potential&lt;br&gt;producers of such minerals and least developed States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Eighteen members elected according to the principle of ensuring&lt;br&gt;an equitable geographical distribution of seats in the Council as a&lt;br&gt;whole, provided that each geographical region shall have at least&lt;br&gt;one member elected under this subparagraph. For this purpose, the&lt;br&gt;geographical regions shall be Africa, Asia, Eastem Europé, Latin&lt;br&gt;America and the Caribbean and Western Europé and Others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. The provisions of article 161, paragraph 1, of the Convention shall not&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 4. REVIEW CONFERENCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions relating to the Review Conference in article 155,&lt;br&gt;paragraphs 1, 3 and 4, of the Convention shall not apply. Notwithstanding&lt;br&gt;the provisions of article 314, paragraph 2, of the Convention, the&lt;br&gt;Assembly, on the recommendation of the Council, may undertake at any&lt;br&gt;time a review of the matters referred to in article 155, paragraph 1, of the&lt;br&gt;Convention. Amendments relating to this Agreement and Part XI shall be&lt;br&gt;subject to the procedures contained in articles 314, 315 and 316 of the&lt;br&gt;Convention, provided that the principles, regime and other terms referred&lt;br&gt;to in article 155, paragraph 2, of the Convention shall be maintained and&lt;br&gt;the rights referred to in paragraph 5 of that article shall not be affected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 5. TRANSFER OF TECHNOLOGY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In addition to the provisions of article 144 of the Convention, transfer&lt;br&gt;of technology for the purposes of Part XI shall be govemed by the&lt;br&gt;following principles:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;496&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Fyra (4) medlemmar bland de avtalsslutande stater som på grundval&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av produktionen i områden under deras jurisdiktion är stora &amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nettoexportörer av de mineralgrupper som skall utvinnas från området,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inklusive minst två utvecklingsländer vars export av sådana mineral&lt;br&gt;har väsentlig betydelse i deras ekonomier,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;Sex (6) medlemmar i gruppen av utvecklingsländer som&lt;br&gt;representerar särskilda intressen. Dessa särskilda intressen skall&lt;br&gt;innefatta folkrika stater, stater som saknar kust eller som är&lt;br&gt;geografiskt missgynnade, stater som är öar, stater som har en&lt;br&gt;betydande import av de mineralgrupper som skall utvinnas i området,&lt;br&gt;stater som är potentiella producenter av sådana mineral samt de minst&lt;br&gt;utvecklade länderna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Arton (18) medlemmar valda så att de representerar en jämn&lt;br&gt;geografisk fördelning av platserna i rådet som helhet, förutsatt att&lt;br&gt;vaije geografisk region skall ha minst en medlem vald enligt denna&lt;br&gt;princip. I detta syfte skall de geografiska regionerna vara Afrika,&lt;br&gt;Asien, Östeuropa, Latinamerika och Karibien, Västeuropa samt&lt;br&gt;övriga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16. Bestämmelserna i konventionens artikel 161.1 skall vara utan verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 4. GRANSKNINGSKONFERENSEN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna avseende granskningskonferensen i konventionens artikel&lt;br&gt;155.1, 3 och 4 skall vara utan verkan. Utan hänsyn till bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionens artikel 314.2 kan församlingen på rekommendation av rådet&lt;br&gt;genomföra en granskning av de frågor som avses i artikel 155.1. Ändringar&lt;br&gt;i detta avtal och del XI skall göras enligt de förfaranden som anges i&lt;br&gt;konventionens artikel 314, 315 och 316, förutsatt att principerna, det&lt;br&gt;internationella rättssystemet och villkoren i artikel 155.2 iakttas och&lt;br&gt;rättigheterna i punkt 5 i den artikeln inte påverkas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;497&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 140. Bil. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The Enterprise, and developing States wishing to obtain deep Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;seabed mining technology, shall seek to obtain such technology on Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fair and reasonable commercial terms and conditions on the open&lt;br&gt;market, or through joint-venture arrangements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If the Enterprise or developing States are unable to obtain deep&lt;br&gt;seabed mining technology, the Authority may request all or any of&lt;br&gt;the contractors and their respective sponsoring State or States to&lt;br&gt;cooperate with it in facilitating the acquisition of deep seabed&lt;br&gt;mining technology by the Enterprise or its joint venture, or by a&lt;br&gt;developing State or States seeking to acquire such technology on&lt;br&gt;fair and reasonable commercial terms and conditions, consistent&lt;br&gt;with the effective protection of intellectual property rights. States&lt;br&gt;Parties undertake to cooperate fully and effectively with the&lt;br&gt;Authority for this purpose and to ensure that contractors sponsored&lt;br&gt;by them also cooperate fully with the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) As a general rule, States Parties shall promote intemational&lt;br&gt;technical and scientific cooperation with regard to activities in the&lt;br&gt;Area either between the parties concemed or by developing&lt;br&gt;training, technical assistance and scientific cooperation programmes&lt;br&gt;in marine Science and technology and the protection and&lt;br&gt;preservation of the marine environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.The provisions of Annex III, article 5, of the Convention shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 6. PRODUCTION POLICY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The production policy of the Authority shall be based on the following&lt;br&gt;principles:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Development of the resources of the Area shall take place in&lt;br&gt;accordance with sound commercial principles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade,&lt;br&gt;its relevant codes and successor or superseding agreements shall&lt;br&gt;apply with respect to activities in the Area;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) In particular, there shall be no subsidization of activities in the&lt;br&gt;Area except as may be permitted under the agreements referred to&lt;br&gt;in subparagraph (b). Subsidization for the purpose of these&lt;br&gt;principles shall be defined in terms of the agreements referred to&lt;br&gt;in subparagraph (b);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) There shall be no discrimination between minerals derived from&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;498&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 5. TEKNOLOGIÖVERFÖRING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Utöver bestämmelserna i konventionens artikel 144 skall&lt;br&gt;teknologiöverföring, vad avser del XI, ske enligt följande principer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Företaget och de utvecklingsländer som önskar få del av teknologi&lt;br&gt;för gruvdrift på djuphavsbottnen skall bemöda sig om att skaffa sådan&lt;br&gt;teknologi på rimliga affärsmässiga villkor på den öppna marknaden&lt;br&gt;eller genom samriskföretag (joint ventures),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om företaget eller utvecklingsländer inte kan förvärva teknologi för&lt;br&gt;gruvdrift på djuphavsbottnen, får myndigheten begära att alla eller&lt;br&gt;någon av tillståndshavama och deras respektive sponsrande stater&lt;br&gt;samarbetar för att möjliggöra för företaget eller ett samriskföretag&lt;br&gt;som tillhör företaget, eller ett eller flera utvecklingsländer som söker&lt;br&gt;förvärva sådan teknologi, att på skäliga affärsmässiga, förenliga med&lt;br&gt;ett effektivt skydd av immateriella egendomsrättigheter, göra detta. De&lt;br&gt;avtalsslutande staterna förbinder sig att fullt och effektivt samarbeta&lt;br&gt;med myndigheten i detta syfte och att säkerställa att de&lt;br&gt;tillståndshavare som sponsras av dem samarbetar även helt och fullt&lt;br&gt;med myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Som allmän regel gäller att de avtalsslutande staterna skall främja&lt;br&gt;internationellt tekniskt och vetenskapligt samarbete avseende&lt;br&gt;verksamhet i området, både mellan de berörda partema och genom att&lt;br&gt;utarbeta program för utbildning, tekniskt bistånd och vetenskapligt&lt;br&gt;samarbete om marin vetenskap och teknologi och skydd och bevarande&lt;br&gt;av den marina miljön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i konventionens bilaga III artikel 5 skall vara utan&lt;br&gt;verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 6. RIKTLINJER FÖR BEARBETNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens riktlinjer för bearbetning skall grundas på följande&lt;br&gt;principer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Utveckling av tillgångarna i området skall ske i enlighet med god&lt;br&gt;affärsmannased.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Bestämmelserna i GATT, dess tillhörande koder och efterföljande&lt;br&gt;eller ersättande avtal skall gälla för verksamhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Ingen subventionering av verksamhet i området får förekomma&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;499&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Area and from other sources. There shall be no preferential&lt;br&gt;access to markets for such minerals or for imports of commodities&lt;br&gt;produced from such minerals, in particular:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) By the use of tariff or non-tariff barriers; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) &amp;nbsp;Given by States Parties to such minerals or&lt;br&gt;commodities produced by their State enterprises or by&lt;br&gt;natural or juridical persons which possess their nationality&lt;br&gt;or are controlled by them or their nationals;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) The plan of work for exploitation approved by the Authority in&lt;br&gt;respect of each mining area shall indicate an anticipated production&lt;br&gt;schedule which shall include the estimated maximum amounts of&lt;br&gt;minerals that would be produced per year under the plan of work;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) The following shall apply to the settlement of disputes&lt;br&gt;conceming the provisions of the agreements referred to in&lt;br&gt;subparagraph (b):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Where the States Parties concemed are parties to such&lt;br&gt;agreements, they shall have recourse to the dispute&lt;br&gt;settlement procedures of those agreements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Where one or more of the States Parties concemed are&lt;br&gt;not parties to such agreements, they shall have recourse to&lt;br&gt;the dispute settlement procedures set out in the&lt;br&gt;Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) In circumstances where a determination is made under the&lt;br&gt;agreements referred to in subparagraph (b) that a State Party has&lt;br&gt;engaged in subsidization which is prohibited or has resulted in&lt;br&gt;adverse effects on the interests of another State Party and&lt;br&gt;appropriate steps have not been taken by the relevant State Party&lt;br&gt;or States Parties, a State Party may request the Council to take&lt;br&gt;appropriate measures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The principles contained in paragraph 1 shall not affect the rights and&lt;br&gt;obligations under any provision of the agreements referred to in&lt;br&gt;paragraph 1 (b), as well as the relevant free trade and customs union&lt;br&gt;agreements, in relations between States Parties which are parties to such&lt;br&gt;agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The acceptance by a contractor of subsidies other than those which may&lt;br&gt;be permitted under the agreements referred to in paragraph 1 (b) shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;500&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utom sådan som är tillåten enligt de avtal som avses i b ovan. Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Subventionering enligt dessa principer skall definieras i de Bilaga 5&lt;br&gt;kontraktsvillkor som avses i b ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Ingen diskriminering mellan de mineral som utvinns i området och&lt;br&gt;de som utvinns annorstädes skall förekomma. Ingen företrädesrätt till&lt;br&gt;marknaderna för sådana mineral eller för import av råvaror som&lt;br&gt;framställs av sådana mineral skall förekomma, i synnerhet inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) genom att införa tullar eller icke-tariffära handelshinder; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;genom att avtalsslutande stater ger företrädesrätt till&lt;br&gt;marknader för sådana mineral eller råvaror som framställs av&lt;br&gt;deras statliga företag eller av fysiska eller juridiska personer&lt;br&gt;som är medborgare i den staten eller kontrolleras av dem eller&lt;br&gt;den statens medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) En arbetsplan för bearbetning som har godkänts av myndigheten för&lt;br&gt;vaije gruvområde skall innehålla en tidsplan för den tilltänkta&lt;br&gt;bearbetningen och skall ange beräknad maximal mängd mineral som&lt;br&gt;får brytas per år enligt planen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Följande skall gälla för biläggande av tvister rörande bestämmelser-&lt;br&gt;na i de kontrakt som avses i b ovan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) När de berörda avtalsslutande staterna även är parter i sådana&lt;br&gt;avtal, skall de ha tillämpa de förfaranden för biläggande av&lt;br&gt;tvister som finns i dessa avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) När en eller flera berörda avtalsslutande stater inte är parter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i sådana avtal, skall de tillämpa konventionens förfaranden för&lt;br&gt;biläggande av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Vid ett utslag enligt de avtal som avses i b ovan att avtalsslutande&lt;br&gt;stat har gjort sig skyldig till otillåten subventionering eller&lt;br&gt;subventionering som har haft skadlig verkan på en annan avtalsstats&lt;br&gt;intressen, och lämpliga åtgärder inte har vidtagits av ifrågavarande&lt;br&gt;stat, kan en avtalsslutande stat begära att rådet vidtar lämpliga&lt;br&gt;åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Principerna i punkt 1 skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;enligt någon bestämmelse i avtal som avses i punkt 1 b ovan liksom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;501&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;constitute a violation of the fundamental terms of the contract forming a&lt;br&gt;plan of work for the carrying out of activities in the Area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any State Party which has reason to believe that there has been a breach&lt;br&gt;of the requirements of paragraphs 1 (b) to (d) or 3 may initiate dispute&lt;br&gt;settlement procedures in conformity with paragraph 1 (f) or (g).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A State Party may at any time bring to the attention of the Council&lt;br&gt;activities which in its view are inconsistent with the requirements of&lt;br&gt;paragraph 1 (b) to (d).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Authority shall develop rules, regulations and procedures which&lt;br&gt;ensure the implementation of the provisions of this section, including&lt;br&gt;relevant rules, regulations and procedures goveming the approval of plans&lt;br&gt;of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The provisions of article 151, paragraphs 1 to 7 and 9, article 162,&lt;br&gt;paragraph 2 (q), article 165, paragraph 2 (n), and Annex III, article 6,&lt;br&gt;paragraph 5, and article 7, of the Convention shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 7. ECONOMIC ASSISTANCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The policy of the Authority of assisting developing countries which&lt;br&gt;suffer serious adverse effects on their export eamings or economies&lt;br&gt;resulting from a reduction in the price of an affected mineral or in the&lt;br&gt;volume of exports of that mineral, to the extent that such reduction is&lt;br&gt;caused by activities in the Area, shall be based on the following principles:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The Authority shall establish an economic assistance fund from&lt;br&gt;a portion of the funds of the Authority which exceeds those&lt;br&gt;necessary to cover the administrative expenses of the Authority.&lt;br&gt;The amount set aside for this purpose shall be determined by the&lt;br&gt;Council from time to time, upon the recommendation of the&lt;br&gt;Finance Committee. Only funds from payments received from&lt;br&gt;contractors, including the Enterprise, and voluntary contributions&lt;br&gt;shall be used for the establishment of the economic assistance fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Developing land-based producer States whose economies have&lt;br&gt;been determined to be seriously affected by the production of&lt;br&gt;minerals from the deep seabed shall be assisted from the economic&lt;br&gt;assistance fund of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The Authority shall provide assistance from the fund to affected&lt;br&gt;developing land-based producer States, where appropriate, in&lt;br&gt;cooperation with existing global or regional development&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;502&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpliga avtal avseende frihandel och tullunioner, med avseende på stater Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;som är avtalsparter och som även är parter i sådana avtal. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om en tillståndshavare tar emot andra subventioner än sådana som är&lt;br&gt;tillåtna enligt de avtal som avses i punkt 1 b, skall detta betraktas som ett&lt;br&gt;brott mot de grundläggande villkoren i det kontrakt som utgör en arbetsplan&lt;br&gt;för verksamhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En avtalsslutande stat som har skäl att tro att det har skett en överträdelse&lt;br&gt;av föreskrifterna i punkt 1 b-c eller punkt 3 kan initiera ett förfärande för&lt;br&gt;biläggande av tvister i enlighet med punkt 1 f eller g.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En avtalsslutande stat får när som helst uppmärksamma rådet på&lt;br&gt;verksamhet som enligt dess uppfattning inte står i överensstämmelse med&lt;br&gt;föreskrifterna i punkt 1 b-d.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Myndigheten skall utarbeta regler, föreskrifter och förfaranden som&lt;br&gt;säkerställer uppfyllandet av bestämmelserna i detta avsnitt, inklusive&lt;br&gt;relevanta regler, föreskrifter och förfaranden för godkännande av&lt;br&gt;arbetsplaner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Bestämmelserna i konventionens artikel 151.1-7 och 9, artikel 162.2 q,&lt;br&gt;artikel 165.2 n, samt bilaga III artikel 6.5, och artikel 7 skall vara utan&lt;br&gt;verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 7. EKONOMISKT BISTÅND&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Myndighetens riktlinjer för bistånd till utvecklingsländer vars&lt;br&gt;exportinkomster allvarligt minskat eller vars ekonomier allvarligt skadats till&lt;br&gt;följd av sänkta priser på ett drabbat mineral eller minskad exportvolym av&lt;br&gt;detta, i den mån sådan minskning har orsakats av verksamhet i området,&lt;br&gt;skall grundas på följande principer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Myndigheten skall upprätta en fond för ekonomiskt bistånd med en&lt;br&gt;del av de av myndighetens medel som överstiger de medel som&lt;br&gt;behövs för att täcka de administrativa kostnaderna. Storleken på det&lt;br&gt;belopp som anslås för detta ändamål skall bestämmas av rådet från tid&lt;br&gt;till annan på rekommendation av finanskommittén. Endast medel som&lt;br&gt;har mottagits från tillståndshavare, inklusive företaget samt frivilliga&lt;br&gt;bidrag skall anslås till fonden för ekonomiskt bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Utvecklingsländer med landbaserad gruvdrift, vars ekonomier&lt;br&gt;allvarligt drabbats genom bearbetning av mineral på djuphavsbottnen&lt;br&gt;skall få bidrag från myndighetens fond för ekonomiskt bistånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;503&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;institutions which have the infrastructure and expertise to carry out Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;such assistance programmes; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The extent and period of such assistance shall be determined on&lt;br&gt;a case-by-case basis. In doing so, due consideration shall be given&lt;br&gt;to the nature and magnitude of the problems encountered by&lt;br&gt;affected developing land-based producer States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Article 151, paragraph 10, of the Convention shall be implemented by&lt;br&gt;means of measures of economic assistance referred to in paragraph 1.&lt;br&gt;Article 160, paragraph 2 (1), article 162, paragraph 2 (n), article 164,&lt;br&gt;paragraph 2 (d), article 171, subparagraph (f), and article 173, paragraph&lt;br&gt;2 (c), of the Convention shall be interpreted accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 8. FINANCIAL TERMS OF CONTRACTS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The following principles shall provide the basis for establishing rules,&lt;br&gt;regulations and procedures for financial terms of contracts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a ) The system of payments to the Authority shall be fair both to&lt;br&gt;the contractor and to the Authority and shall provide adequate&lt;br&gt;means of determining compliance by the contractor with such&lt;br&gt;system;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The rates of payments under the system shall be within the&lt;br&gt;range of those prevailing in respect of land-based mining of the&lt;br&gt;same or similar minerals in order to avoid giving deep seabed&lt;br&gt;miners an artificial competitive advantage or imposing on them a&lt;br&gt;competitive disadvantage;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The system should not be complicated and should not impose&lt;br&gt;major administrative costs on the Authority or on a contractor.&lt;br&gt;Consideration should be given to the adoption of a royalty system&lt;br&gt;or a combination of a royalty and profit-sharing system. If&lt;br&gt;altemative systems are decided upon, the contractor has the right&lt;br&gt;to choose the system applicable to its contract. Any subsequent&lt;br&gt;change in choice between altemative systems, however, shall be&lt;br&gt;made by agreement between the Authority and the contractor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) An annual fixed fee shall be payable from the date of&lt;br&gt;commencement of commercial production. This fee may be&lt;br&gt;credited against other payments due under the system adopted in&lt;br&gt;accordance with subparagraph (c). The amount of the fee shall be&lt;br&gt;established by the Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;504&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Myndigheten skall tillhandahålla medel från fonden till drabbade&lt;br&gt;utvecklingsländer med landbaserad gruvdrift när så är lämpligt i&lt;br&gt;samarbete med befintliga globala eller regionala&lt;br&gt;utvecklingsinstitutioner som har den infrastruktur och sakkunskap som&lt;br&gt;krävs för att genomföra sådana biståndsprogram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Omfattningen och tidsplanen för sådant bistånd skall bestämmas&lt;br&gt;från fall till fell. Därvid skall vederbörlig hänsyn tas till karaktären&lt;br&gt;och omfattningen av de problem som de drabbade utvecklingsländerna&lt;br&gt;med landsbaserad gruvdrift har ställts inför.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Konventionens artikel 151.10 skall genomföras med hjälp av de åtgärder&lt;br&gt;för ekonomiskt bistånd som avses i punkt 1 ovan. Konventionens artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;160.2 1, artikel 162.2 n, artikel 164.2 d, artikel 171 f samt artikel 173.2 c&lt;br&gt;skall tolkas i enlighet därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 8. FINANSIELLA KONTRAKTSVILLKOR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Följande principer skall ligga till grund för upprättande av regler,&lt;br&gt;föreskrifter och förfaranden för finansiella villkor i kontrakt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Systemet för betalningar till myndigheten skall vara rättvist för&lt;br&gt;både tillståndshavaren och myndigheten och skall tillhandahålla&lt;br&gt;lämpliga metoder för att fastställa att tillståndshavaren efterlever&lt;br&gt;systemet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Taxan enligt systemet skall ligga inom ramen för den som gäller&lt;br&gt;landbaserad gruvdrift av ifrågavarande mineral eller liknande mineral&lt;br&gt;för att undvika att gruvdrift på djuphavsbottnen får en konstlad&lt;br&gt;konkurrensfördel eller ogynnsamt drabbar en tillståndshavare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Systemet bör inte vara komplicerat och inte förorsaka större&lt;br&gt;administrativa kostnader för myndigheten eller en tillståndshavare.&lt;br&gt;Man bör överväga att anta ett royaltysystem eller en kombination av&lt;br&gt;royalty- och vinstdelningssystem. Om alternativa system införs har&lt;br&gt;tillståndshavaren rätt att välja det system som är tillämpligt på hans&lt;br&gt;kontrakt. Vaije senare ändring i valet mellan alternativa system skall&lt;br&gt;emellertid ske genom överenskommelse mellan myndigheten och&lt;br&gt;tillståndshavaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;505&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) The system of payments may be revised periodically in the light Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;of changing circumstances. Any changes shall be applied in a Bilaga 5&lt;br&gt;non-discriminatory manner. Such changes may apply to existing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;contracts only at the election of the contractor. Any subsequent&lt;br&gt;change in choice between alternative systems shall be made by&lt;br&gt;agreement between the Authority and the contractor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Disputes conceming the interpretation or application of the rules&lt;br&gt;and regulations based on these principles shall be subject to the&lt;br&gt;dispute settlement procedures set out in the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of Annex III, article 13, paragraphs 3 to 10, of the&lt;br&gt;Convention shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With regard to the implementation of Annex III, article 13, paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2, of the Convention, the fee for processing applications for approval of a&lt;br&gt;plan of work limited to one phase, either the exploration phase or the&lt;br&gt;exploitation phase, shall be US$ 250,000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION 9. THE FINANCE COMMITTEE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. There is hereby established a Finance Committee. The Committee shall&lt;br&gt;be composed of 15 members with appropriate qualifications relevant to&lt;br&gt;financial matters. States Parties shall nominate candidates of the highest&lt;br&gt;standards of competence and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No two members of the Finance Committee shall be nationals of the&lt;br&gt;same State Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Members of the Finance Committee shall be elected by the Assembly&lt;br&gt;and due account shall be taken of the need for equitable geographical&lt;br&gt;distribution and the representation of special interests. Each group of States&lt;br&gt;referred to in section 3, paragraph 15 (a), (b), (c) and (d), of this Annex&lt;br&gt;shall be represented on the Committee by at least one member. Until the&lt;br&gt;Authority has sufficient funds other than assessed contributions to meet its&lt;br&gt;administrative expenses, the membership of the Committee shall include&lt;br&gt;representatives of the five largest financial contributors to the&lt;br&gt;administrative budget of the Authority. Thereafter, the election of one&lt;br&gt;member from each group shall be on the basis of nomination by the&lt;br&gt;members of the respective group, without prejudice to the possibility of&lt;br&gt;further members being elected from each group.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Members of the Finance Committee shall hold office for a term of five&lt;br&gt;years. They shall be eligible for re-election for a further term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;506&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) En fast årlig avgift skall erläggas från den dag då affärsmässig Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;bearbetning påbörjas. Denna avgift kan räknas av mot andra avgifter Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som skall erläggas enligt det system som antagits i enlighet med c&lt;br&gt;ovan. Rådet skall fastställa avgiftens storlek.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Systemet för betalningar kan ses över periodiskt mot bakgrund av&lt;br&gt;ändringar i förhållandena. Alla ändringar skall tillämpas på ett icke-&lt;br&gt;diskriminerande sätt. För befintliga kontrakt kan sådana ändringar&lt;br&gt;endast tillämpas efter tillståndshavarens bestämmande. Vaije senare&lt;br&gt;ändring i valet mellan alternativa system skall ske genom&lt;br&gt;överenskommelse mellan myndigheten och tillståndshavaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av de regler och&lt;br&gt;föreskrifter som baseras på dessa principer skall underkastas de&lt;br&gt;förfaranden för biläggande av tvister som avses i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i konventionens bilaga III artikel 13.3-10 skall vara utan&lt;br&gt;verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vad gäller genomförandet av konventionens bilaga III artikel 13.2 skall&lt;br&gt;avgiften för att pröva ansökningar om godkännande av en arbetsplan&lt;br&gt;avseende en av faserna, nämligen undersökningsfasen eller&lt;br&gt;bearbetningsfasen, vara 250000 U.S. dollar för vaije fas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVSNITT 9. FINANSKOMMITTÉN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Härmed inrättas en finanskommitté. Kommittén skall bestå femton (15)&lt;br&gt;medlemmar med lämpliga kvalifikationer i finansfrågor. De stater som är&lt;br&gt;avtalsparter skall nominera kandidater av högsta kompetens och integritet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen avtalsslutande stat får ha mer än en av sina medborgare som&lt;br&gt;medlem av finanskommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Medlemmarna av finanskommittén skall väljas av församlingen och&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn skall tas till behovet av jämn geografisk fördelning och&lt;br&gt;representation av särskilda intressen. Varje grupp av stater enligt avsnitt&lt;br&gt;3.15 a - d i denna bilaga skall vara representerade med minst en medlem i&lt;br&gt;kommittén. Tills dess att myndigheten har tillräckliga medel, utöver&lt;br&gt;fastställda bidrag, för att bestrida de administrativa kostnaderna, skall&lt;br&gt;medlemskap i kommittén inbegripa representanter för de fem största&lt;br&gt;ekonomiska bidragsgivarna till myndighetens förvaltningsbudget. Därefter&lt;br&gt;skall val av en medlem från vaije grupp ske grundat på nominering av&lt;br&gt;medlemmarna i respektive grupp utan hinder mot att ytterligare medlemmar&lt;br&gt;kan väljas från vaije grupp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;507&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. In the event of the death, incapacity or resignation of a member of the Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;Finance Committee prior to the expiration of the term of office, the Bilaga 5&lt;br&gt;Assembly shall elect for the remainder of the term a member from the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;same geographical region or group of States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Members of the Finance Committee shall have no financial interest in&lt;br&gt;any activity relating to matters upon which the Committee has the&lt;br&gt;responsibility to make recommendations. They shall not disclose, even after&lt;br&gt;the termination of their functions, any confidential information coming to&lt;br&gt;their knowledge by reason of their duties for the Authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Decisions by the Assembly and the Council on the following issues shall&lt;br&gt;take into account recommendations of the Finance Committee:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Draft financial rules, regulations and procedures of the organs&lt;br&gt;of the Authority and the financial management and intemal&lt;br&gt;financial administration of the Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Assessment of contributions of members to the administrative&lt;br&gt;budget of the Authority in accordance with article 160, paragraph&lt;br&gt;2 (e), of the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) All relevant financial matters, including the proposed annual&lt;br&gt;budget prepared by the Secretary-General of the Authority in&lt;br&gt;accordance with article 172 of the Convention and the financial&lt;br&gt;aspects of the implementation of the programmes of work of the&lt;br&gt;Secretariat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The administrative budget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Financial obligations of States Parties arising from the&lt;br&gt;implementation of this Agreement and Part XI as well as the&lt;br&gt;administrative and budgetary implications of proposals and&lt;br&gt;recommendations involving expenditure from the funds of the&lt;br&gt;Authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;508&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Medlemmarna av finanskommittén skall ha en mandattid på fem (5) år. Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De skall kunna omväljas för ytterligare en period. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om en medlem av finanskommittén avlider, blir oförmögen att fullgöra&lt;br&gt;sitt uppdrag eller avgår före mandattidens utgång, skall församlingen välja&lt;br&gt;en medlem från samma geografiska område eller grupp av stater för&lt;br&gt;återstoden av mandattiden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Medlemmarna av finanskommittén skall inte ha något ekonomiskt intresse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i verksamhet som rör frågor där kommittén har till uppgift att avge&lt;br&gt;rekommendationer. De får inte ens sedan de har avgått yppa någon hemlig&lt;br&gt;information som de har fått kännedom om genom sin verksamhet i&lt;br&gt;myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Beslut av församlingen och rådet i följande frågor skall ta hänsyn till&lt;br&gt;finanskommitténs rekommendationer om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;utkast till finansiella regler, föreskrifter och förfaranden för&lt;br&gt;myndighetens organ samt myndighetens ekonomiska ledning och&lt;br&gt;interna ekonomiska förvaltning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;fastställande av medlemmarnas bidrag till myndighetens&lt;br&gt;administrativa budget i enlighet med konventionens artikel 160.2 e,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) alla relevanta finansiella frågor, däribland förslaget till årsbudget&lt;br&gt;som myndighetens generalsekreterare upprättar i enlighet med&lt;br&gt;konventionens artikel 172 och de finansiella aspektema på&lt;br&gt;genomförandet av sekretariatets arbetsprogram,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) den administrativa budgeten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) de finansiella förpliktelserna för de stater som är avtalsparter i&lt;br&gt;samband med genomförandet av detta avtal och del XI liksom den&lt;br&gt;administrativa och budgetära innebörden av förslag och&lt;br&gt;rekommendationer som innebär utbetalningar från myndighetens&lt;br&gt;medel,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;509&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) Rules, regulations and procedures on the equitable sharing of Prop. 1995/96:140&lt;br&gt;financial and other economic benefits derived from activities in the Bilaga 5&lt;br&gt;Area and the decisions to be made thereon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Decisions in the Finance Committee on questions of procedure shall be&lt;br&gt;taken by a majority of members present and voting. Decisions on questions&lt;br&gt;of substance shall be taken by consensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The requirement of article 162, paragraph 2 (y), of the Convention to&lt;br&gt;establish a subsidiary organ to deal with financial matters shall be deemed&lt;br&gt;to have been fulfilled by the establishment of the Finance Committee in&lt;br&gt;accordance with this section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANNEX II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Informal Understanding to be read by the President of the General&lt;br&gt;Assembly at the time of the adoption of the resolution&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once there is a widespread participation in the Intemational Seabed&lt;br&gt;Authority and the number of members of each regional group participating&lt;br&gt;in the Authority is substantially similar to its membership in the United&lt;br&gt;Nations, it is understood that each regional group would be represented in&lt;br&gt;the Council of the Authority as a whole by at least three members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;510&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) regler, föreskrifter och förfaranden för rättvis fördelning av finan-&lt;br&gt;siell och annan ekonomisk behållning från verksamhet i området samt&lt;br&gt;de beslut som skall fattas härom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Beslut i finanskommittén i procedurfrågor skall fattas med en majoritet&lt;br&gt;av närvarande och röstande medlemmar. Beslut i sakfrågor skall fattas en-&lt;br&gt;hälligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Kravet i konventionens artikel 162.2 y att upprätta ett dotterorgan som&lt;br&gt;skall handha ekonomiska frågor skall anses vara uppfyllt genom upprättan-&lt;br&gt;det av finanskommittén i enlighet med detta avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BILAGA II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Informell överenskommelse som skall läsas upp av generalförsamlingens&lt;br&gt;ordförande vid antagande av resolutionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När deltagandet i internationella havsbottenmyndigheten har blivit omfattan-&lt;br&gt;de och antalet medlemmar från vaije regional grupp som deltar i&lt;br&gt;myndigheten väsentligen liknar dess medlemskap i Förenta nationerna är det&lt;br&gt;verenskommet att vaije grupp skall vara företrädd i myndighetens råd i dess&lt;br&gt;helhet av åtminstone tre medlemmar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;511&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 49609, Stockholm 1996&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI med de förklaringar som regeringen förordat</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 och avtalet av den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI med de förklaringar som regeringen förordat</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska fartyg</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om begränsning av tillämpningen av svensk lag vad gäller vissa brott begångna på utländska fartyg</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada på undervattenskablar och rörledningar m.m.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ersättningsskyldighet vid skada på undervattenskablar och rörledningar m.m.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om verkställighet av domar och beslut som har meddelats enligt Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om verkställighet av domar och beslut som har meddelats enligt Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>5</nummer>
<beteckning>5</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i naturvårdslagen (1964:882)</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>5</nummer>
<beteckning>5</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i naturvårdslagen (1964:882)</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>6</nummer>
<beteckning>6</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>6</nummer>
<beteckning>6</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1966:314) om kontinentalsockeln</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>7</nummer>
<beteckning>7</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot dumpning av avfall i vatten</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>7</nummer>
<beteckning>7</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot dumpning av avfall i vatten</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>8</nummer>
<beteckning>8</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter och kommunikationer</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>8</nummer>
<beteckning>8</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1975:88) med bemyndigande att meddela föreskrifter om trafik, transporter och kommunikationer</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>9</nummer>
<beteckning>9</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>9</nummer>
<beteckning>9</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10</nummer>
<beteckning>10</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10</nummer>
<beteckning>10</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>11</nummer>
<beteckning>11</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen F(1988:950) om kulturminnen m.m.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>11</nummer>
<beteckning>11</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen F(1988:950) om kulturminnen m.m.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>12</nummer>
<beteckning>12</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen F(1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>12</nummer>
<beteckning>12</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen F(1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>13</nummer>
<beteckning>13</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787).</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:UU17</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>13</nummer>
<beteckning>13</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i fiskelagen (1993:787).</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1996-03-12 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1996-03-12 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1996-03-13 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1996-03-27 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Utrikesdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 19:01:35</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GJ03140</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:24:19</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Utrikesutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 19:01:35</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1995/96:UU17</uppgift>
<ref_dok_id>GJ01UU17</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1995/96</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>UU17</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Havsrättskonventionen och tillämpningsavtalet</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1995/96:140&lt;br/&gt;
Sveriges ratifikation av Förenta nationernas havsrättskonvention av  den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI</uppgift>
<ref_dok_id>GJ02U33</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1995/96</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>U33</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1995/96:140 Havsrättskonventionen och  tillämpningsavtalet</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Bodil Francke Ohlsson  m.fl. (MP)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1995/96:140&lt;br/&gt;
Sveriges ratifikation av Förenta nationernas havsrättskonvention av  den 28 juli 1994 om tillämpningen av konventionens del XI</uppgift>
<ref_dok_id>GJ02U33</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1995/96</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>U33</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1995/96:140 Havsrättskonventionen och  tillämpningsavtalet</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Bodil Francke Ohlsson  m.fl. (MP)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>