<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2287210</hangar_id>
 <dok_id>GI03115</dok_id>
 <rm>1994/95</rm>
 <beteckning>115</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1994/95:115</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ></organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>115</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1994-11-24 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:50:21</systemdatum>
 <publicerad>1995-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Reformering av övervakningssystemet enligt Europakonventionen </titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GI03115/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GI03115</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GI03115</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1994/95:115&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Reformering av övervakningssystemet enligt&lt;br&gt;Europakonventionen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 24 november 1994&lt;/p&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GI03115/prop_199495__115-1.png" style="width:42pt;height:71pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mona Sahlin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Utrikesdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokollen nr 9 och 11 till&lt;br&gt;den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventio-&lt;br&gt;nen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Båda protokollen rör ändringar i förfarandet vid prövning av klagomål en-&lt;br&gt;ligt konventionen. Genom protokoll nr 9 ges en enskild klagande rätt att själv&lt;br&gt;hänskjuta ett mål till prövning av den europeiska domstolen för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna (Europadomstolen) sedan den europeiska kommissionen för de&lt;br&gt;mänskliga rättighema (Europakommissionen) avgett rapport i målet. Genom&lt;br&gt;protokoll nr 11 genomförs en genomgripande reform av övervakningssyste-&lt;br&gt;met enligt konventionen. Den innebär att den nuvarande kommissionen och&lt;br&gt;domstolen ersätts med en permanent domstol för prövning av såväl individu-&lt;br&gt;ella som mellanstatliga klagomål. Ministerkommitténs uppgift enligt konven-&lt;br&gt;tionen begränsas till att övervaka efterlevnaden och verkställigheten av den&lt;br&gt;nya domstolens domar. Reformen har till syfte att rationalisera övervaknings-&lt;br&gt;systemet och nedbringa de långa handläggningstider som uppstått i det nuva-&lt;br&gt;rande systemet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som en följd av ett svenskt godkännande av protokoll nr 9 föreslås vidare&lt;br&gt;en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1994195.1 saml. Nr 115&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1994/95:115&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut........................................................... 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext......................................................................................... 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning........................................................ 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Bakgrund..................................................................................... 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;Europakonventionen och&amp;nbsp;dess tilläggsprotokoll................. 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 Nuvarande processordning.................................................. 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;Enskildas rätt att hänskjuta mål till domstolen.................. 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 Behovet av en övergripande reform.................................... 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Innehållet i protokoll nr 9........................................................... 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Innehållet i protokoll nr 11......................................................... 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1 &amp;nbsp;Allmänt................................................................................ 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.2 De enskilda artiklarna......................................................... 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Överväganden.............................................................................. 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.1 &amp;nbsp;Protokoll nr 9...................................................................... 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.2 &amp;nbsp;Protokoll nr 11 .................................................................... 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.3 &amp;nbsp;Lagstiftningsåtgärder........................................................... 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga Protokoll nr 11......................................................................... 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den 24 november 1994........................................................................ 72&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner protokollen nr 9 och 11 till den europeiska konventionen an-&lt;br&gt;gående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund-&lt;br&gt;läggande friheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grundläggande friheterna&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventio-&lt;br&gt;nen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeiska konventionen den 4&lt;br&gt;november 1950 angående skydd för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna med de&lt;br&gt;ändringar som gjorts genom tilläggs-&lt;br&gt;protokollen nr 3, 5 och 8 till konven-&lt;br&gt;tionen samt med de tillägg som gjorts&lt;br&gt;genom tilläggsprotokollen nr 1, 2, 4,&lt;br&gt;6 och 7 till konventionen skall gälla&lt;br&gt;som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltex-&lt;br&gt;ter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till&lt;br&gt;denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeiska konventionen den 4&lt;br&gt;november 1950 angående skydd för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna med de&lt;br&gt;ändringar som gjorts genom tilläggs-&lt;br&gt;protokollen nr 3, 5, 8 och 9 till kon-&lt;br&gt;ventionen samt med de tillägg som&lt;br&gt;gjorts genom tilläggsprotokollen nr&lt;br&gt;1,2,4,6 och 7 till konventionen skall&lt;br&gt;gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention for the Protection of Human&lt;br&gt;Rights and Fundamental Freedoms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention de sauvegarde des Droits de&lt;br&gt;1’Homme et des Libertés fondamentales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol no. 9 to the convention for the Pro-&lt;br&gt;tection of Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the Council of&lt;br&gt;Europé, signatories to this Protocol to the Con-&lt;br&gt;vention for the Protection of Human Rights and&lt;br&gt;Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4&lt;br&gt;November 1950 (hereinafter referred to as “the&lt;br&gt;Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to make further improve-&lt;br&gt;ments to the procedure under the Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie N° 9 ä la Convention de sauve-&lt;br&gt;garde des Droits de 1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;fondamentales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membres du Conseil de 1’Europe,&lt;br&gt;signataires du présent Protocoie ä la Conven-&lt;br&gt;tion de sauvegarde des Droits de 1’Homme et&lt;br&gt;des Libertés fondamentales, signée ä Rome le&lt;br&gt;4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée «la&lt;br&gt;Convention»),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Résolus ä apporter de nouvelles améliora-&lt;br&gt;tions ä la procédure prévue par la Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Parties to the Convention which are&lt;br&gt;bound by this Protocol, the Convention shall be&lt;br&gt;amended as provided in Artides 2 to 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 31, paragraph 2, of the Convention,&lt;br&gt;shall read as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“2. The Report shall be transmitted to the&lt;br&gt;Committee of Ministers. The Report shall also&lt;br&gt;be transmitted to the States concemed, and, if&lt;br&gt;it deals with a petition submitted under Artide&lt;br&gt;25, the applicant. The States concemed and the&lt;br&gt;applicant shall not be at liberty to publish it.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 44 of the Convention shall read as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Only the High Contracting Parties, the&lt;br&gt;Commission, and persons, non-govemmental&lt;br&gt;organisations or groups of individuals having&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour les Parties ä la Convention qui sont&lt;br&gt;liées par le présent Protocoie, la Convention est&lt;br&gt;amendée suivant les dispositions des artides 2&lt;br&gt;ä 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’artide 31, paragraphe 2, de la Convention&lt;br&gt;se lit comme suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«2. Le rapport est transmis au Comité des&lt;br&gt;Ministres. Il est également communiqué aux&lt;br&gt;Etats intéressés et, s’ il conceme une requéte in-&lt;br&gt;troduite en application de 1'artide 25, au requé-&lt;br&gt;rant. Les Etats intéressés et le requérant n’ont&lt;br&gt;pas la faculté de le publier.»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’artide 44 de la Convention se lit comme&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«Seules les Hautes Parties Contractantes, la&lt;br&gt;Commission et la personne physique, 1’organi-&lt;br&gt;sation non gouvemementale ou le groupe de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;(Översättning&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;)&lt;br&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konvention angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 9 till konventionen angående&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättigheterna&lt;br&gt;och de grundläggande friheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets medlemsstater, som har under-&lt;br&gt;tecknat detta protokoll till konventionen angå-&lt;br&gt;ende skydd för de mänskliga rättigheterna och&lt;br&gt;de grundläggande friheterna, undertecknad i&lt;br&gt;Rom den 4 november 1950 (nedan kallad&lt;br&gt;”konventionen”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är fast beslutna att ytterligare förbättra&lt;br&gt;förfarandet enligt konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För de parter i konventionen som är bundna&lt;br&gt;av detta protokoll skall konventionen ändras i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i artiklarna 2-5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31, punkt 2, i konventionen ges föl-&lt;br&gt;jande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Rapporten skall överlämnas till minister-&lt;br&gt;kommittén. Rapporten skall även delges de be-&lt;br&gt;rörda staterna och, om den behandlar klagomål&lt;br&gt;som anförts enligt artikel 25, klaganden. De be-&lt;br&gt;rörda staterna och klaganden har inte rätt att of-&lt;br&gt;fentliggöra den.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 44 i konventionen ges följande ly-&lt;br&gt;delse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Endast de höga fördragsslutande parterna,&lt;br&gt;kommissionen samt enskilda personer, icke-&lt;br&gt;statliga organisationer eller grupper av enskilda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;submitted a petition under Artide 25 shall have&lt;br&gt;the right to bring a case before the Court.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 45 of the Convention shall read as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The jurisdiction of the Court shall extend&lt;br&gt;to all cases conceming the interpretation and&lt;br&gt;application of the present Convention which&lt;br&gt;are referred to it in accordance with Artide&lt;br&gt;48.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 48 of the Convention shall read as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“1 . The following may refer a case to the&lt;br&gt;Court, provided that the High Contracting&lt;br&gt;Party concemed, if there is only one, or the&lt;br&gt;High Contracting Parties concemed, if there is&lt;br&gt;more than one, are subject to the compulsory&lt;br&gt;jurisdiction of the Court or, failing that, with&lt;br&gt;the consent of the High Contracting Party con-&lt;br&gt;cemed, if there is only one, or of the High Cont-&lt;br&gt;racting Parties concemed if there is more than&lt;br&gt;one:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. the Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. a High Contracting Party whose national&lt;br&gt;is alleged to be a victim;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. a High Contracting Party which referred&lt;br&gt;the case to the Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. a High Contracting Party against which&lt;br&gt;the complaint has been lodged;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e. the person, non-govemmental organisa-&lt;br&gt;tion or group of individuals having lodged the&lt;br&gt;complaint with the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a case is referred to the Court only in&lt;br&gt;accordance with paragraph 1. e, it shall first be&lt;br&gt;submitted to a panel composed of three mem-&lt;br&gt;bers of the Court. There shall sit as an ex-ojficio&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;particuliers qui a introduit une requéte en appli-&lt;br&gt;cation de Particle 25 ont qualité pour se presen-&lt;br&gt;ter devant la Cour.»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’article 45 de la Convention se lit comme&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«La compétence de la Cour s’étend ä toutes&lt;br&gt;les affaires concemant 1’interpretation et Tap-&lt;br&gt;plication de la présente Convention qui lui sont&lt;br&gt;soumises, dans les conditions prévues par Tar-&lt;br&gt;ticle 48.»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’article 48 de la Convention se lit comme&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«1. A la condition que la Haute Partie Cont-&lt;br&gt;ractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou les&lt;br&gt;Hautes Parties Contractantes intéressées, s’il y&lt;br&gt;en a plus d’une, soient soumises å la juridiction&lt;br&gt;obligatoire de la Cour ou, ä défaut, avec le con-&lt;br&gt;sentement ou Tagrément de la Haute Partie&lt;br&gt;Contractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou&lt;br&gt;des Hautes Parties Contractantes intéressées,&lt;br&gt;s’il y en a plus d’une, une affaire peut étre défé-&lt;br&gt;rée å la Cour:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. par la Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. par une Haute Partie Contractante dont la&lt;br&gt;victime est le ressortissant;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. par une Haute Partie Contractante qui a&lt;br&gt;saisi la Commission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. par une Haute Partie Contractante mise en&lt;br&gt;cause;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e. par la personne physique, 1’organisation&lt;br&gt;non gouvemementale ou le groupe de particu-&lt;br&gt;liers qui a saisi la Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Si une affaire n’est déférée å la Cour que&lt;br&gt;sur la base de 1’alinéa e du paragraphe 1, l’af-&lt;br&gt;faire est d’abord soumise ä un comité composé&lt;br&gt;de trois membres de la Cour. Fera partie d'of-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personer som har anfört klagomål enligt artikel&lt;br&gt;25 skall ha rätt att hänskjuta ett mål till domsto-&lt;br&gt;len.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 45 i konventionen ges följande ly-&lt;br&gt;delse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Domstolens behörighet omfattar alla mål&lt;br&gt;som rör tolkningen och tillämpningen av denna&lt;br&gt;konvention och som hänskjuts till den i enlighet&lt;br&gt;med artikel 48.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 48 i konventionen får följande ly-&lt;br&gt;delse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;” 1. Under förutsättning att den berörda höga&lt;br&gt;fördragsslutande parten, om det finns endast en&lt;br&gt;sådan, eller de berörda höga fördragsslutande&lt;br&gt;partema, om det finns flera, obligatoriskt är un-&lt;br&gt;derkastade domstolens jurisdiktion eller, om så&lt;br&gt;ej är fallet, med samtycke av den berörda höga&lt;br&gt;fördragsslutande parten, om det finns endast en&lt;br&gt;sådan, eller de berörda höga fördragsslutande&lt;br&gt;partema, om det finns flera, kan ett mål hän-&lt;br&gt;skjutas till domstolen av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. kommissionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. en hög fördragsslutande part vars medbor-&lt;br&gt;gare påstås ha blivit utsatt för ett konventions-&lt;br&gt;brott,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. en hög fördragsslutande part som hänskju-&lt;br&gt;tit målet till kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. en hög fördragsslutande part mot vilken&lt;br&gt;klagomålet riktats,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e. den enskilda person, icke-statliga organi-&lt;br&gt;sation eller grupp av enskilda personer som har&lt;br&gt;anfört klagomål till kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om ett mål hänskjuts till domstolen endast&lt;br&gt;i enlighet med punkt l.e, skall det först under-&lt;br&gt;ställas en särskild avdelning bestående av tre&lt;br&gt;ledamöter av domstolen. I avdelningen skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;member of the panel the judge who is elected&lt;br&gt;in respect of the High Contracting Party against&lt;br&gt;which the complaint has been lodged, or, if&lt;br&gt;there is none, a person of its choice who shall&lt;br&gt;sit in the capacity of judge. If the complaint has&lt;br&gt;been lodged against more than one High Con-&lt;br&gt;tracting Party, the size of the panel shall be in-&lt;br&gt;creased accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the case does not raise a serious question&lt;br&gt;affecting the interpretation or application of the&lt;br&gt;Convention and does not for any other reason&lt;br&gt;warrant consideration by the Court, the panel&lt;br&gt;may, by a unanimous vote, decide that it shall&lt;br&gt;not be considered by the Court. In that event,&lt;br&gt;the Committee of Ministers shall decide, in ac-&lt;br&gt;cordance with the provisions of Article 32,&lt;br&gt;whether there has been a violation of the Con-&lt;br&gt;vention.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fice du comité le juge élu au titre de la Haute&lt;br&gt;Partie Contractante contre laquelle la requéte a&lt;br&gt;été introduite ou, å défaut, une personne de son&lt;br&gt;choix pour siéger en qualité de juge. Si la re-&lt;br&gt;quéte a été introduite contre plus d’une Haute&lt;br&gt;Partie Contractante, le nombre de membres du&lt;br&gt;comité sera augmenté en conséquence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si 1’affaire ne souléve aucune question grave&lt;br&gt;relative å 1’interpretation ou ä 1’application de&lt;br&gt;la Convention, et si elle ne justifie pas, pour&lt;br&gt;d’autres raisons, un examen par la Cour, le co-&lt;br&gt;mité peut décider, ä 1’unanimité, qu’elle ne sera&lt;br&gt;pas examinée par la Cour. En pareil cas, le Co-&lt;br&gt;mité des Ministres décide, dans les conditions&lt;br&gt;prévues par 1’article 32, s ’ il y a eu ou non viola-&lt;br&gt;tion de la Convention.»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall be open for signature&lt;br&gt;by member States of the Council of Europé sig-&lt;br&gt;natories to the Convention, which may express&lt;br&gt;their consent to be bound by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. signature without reservation as to ratifi-&lt;br&gt;cation, acceptance or approval; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. signature subject to ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval, followed by ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The instruments of ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary General of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocoie est ouvert ä la signa-&lt;br&gt;ture des Etats membres du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;signataires de la Convention, qui peuvent ex-&lt;br&gt;primer leur consentement ä étre liés par:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. signature sans réserve de ratification, d’ac-&lt;br&gt;ceptation ou d’approbation; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. signature sous réserve de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation, suivie de rati-&lt;br&gt;fication, d’acceptation ou d’approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les instruments de ratification, d’accepta-&lt;br&gt;tion ou d’approbation seront déposés prés le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall enter into force on the&lt;br&gt;first day of the month following the expiration&lt;br&gt;of a period of three months after the date on&lt;br&gt;which ten member States of the Council of&lt;br&gt;Europé have expressed their consent to be&lt;br&gt;bound by the Protocol in accordance with the&lt;br&gt;provisions of Article 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocoie entrera en vigueur le&lt;br&gt;premier jour du mois qui suit fexpiration d’une&lt;br&gt;période de trois mois apres la date ä laquelle&lt;br&gt;dix Etats membres du Conseil de 1’Europe au-&lt;br&gt;ront exprimé leur consentement ä étre liés par&lt;br&gt;le Protocoie conformément aux dispositions de&lt;br&gt;1’article 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som självskriven medlem sitta den domare som&lt;br&gt;valts för den höga fördragsslutande part mot&lt;br&gt;vilken klagomålet är riktat eller, om det inte&lt;br&gt;finns någon sådan, en av den parten utsedd per-&lt;br&gt;son som skall sitta i avdelningen som domare.&lt;br&gt;Om klagomålet är riktat mot fler än en hög för-&lt;br&gt;dragsslutande part, skall antalet medlemmar i&lt;br&gt;avdelningen utökas i enlighet därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon allvarlig fråga som rör tolkningen&lt;br&gt;eller tillämpningen av konventionen inte upp-&lt;br&gt;kommer i målet och det inte heller av annan or-&lt;br&gt;sak bör föranleda en prövning i domstolen, får&lt;br&gt;avdelningen enhälligt besluta att målet inte&lt;br&gt;skall prövas av domstolen. I så fall skall minis-&lt;br&gt;terkommittén, i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i artikel 32, avgöra huruvida en kränkning av&lt;br&gt;konventionen har ägt rum.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll skall stå öppet för under-&lt;br&gt;tecknande av de medlemsstater i Europarådet&lt;br&gt;som undertecknat konventionen, vilka kan ut-&lt;br&gt;trycka sitt samtycke till att vara bundna genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. undertecknande utan förbehåll för ratifika-&lt;br&gt;tion, godtagande eller godkännande eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. undertecknande med förbehåll för ratifika-&lt;br&gt;tion, godtagande eller godkännande, följt av ra-&lt;br&gt;tifikation, godtagande eller godkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ratifikations-, godtagande- eller godkän-&lt;br&gt;nandeinstrumenten skall deponeras hos Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll träder i kraft den första da-&lt;br&gt;gen i den månad som följer efter utgången av&lt;br&gt;en period av tre månader från den dag då tio&lt;br&gt;medlemsstater i Europarådet har uttryckt sitt&lt;br&gt;samtycke till att vara bundna av protokollet i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i artikel 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any member State which sub-&lt;br&gt;sequently expresses its consent to be bound by&lt;br&gt;it, the Protocol shall enter into force on the first&lt;br&gt;day of the month following the expiration of a&lt;br&gt;period of three months after the date of signa-&lt;br&gt;ture or of the deposit of the instrument of ratifi-&lt;br&gt;cation, acceptance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pour tout Etat membre qui exprimera ulté-&lt;br&gt;rieurement son consentement ä étre lié par le&lt;br&gt;Protocoie, celui-ci entrera en vigueur le pre-&lt;br&gt;mier jour du mois qui suit Pexpiration d’une&lt;br&gt;période de trois mois apres la date de la signa-&lt;br&gt;ture ou du dépöt de 1’instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the Council of&lt;br&gt;Europé shall notify all the member States of the&lt;br&gt;Council of Europé of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. the deposit of any instrument of ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. any date of entry into force of this Protocol&lt;br&gt;in accordance with Article 7;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. any other act, notification or declaration&lt;br&gt;relating to this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersigned, being duly&lt;br&gt;authorised thereto, have signed this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Rome, this 6th day of November&lt;br&gt;1990, in English and French, both texts being&lt;br&gt;equally authentic, in a single copy which shall&lt;br&gt;be deposited in the archives of the Council of&lt;br&gt;Europé. The Secretary General of the Council&lt;br&gt;of Europé shall transmit certified copies to each&lt;br&gt;member State of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-&lt;br&gt;rope notifiera å tous les Etats membres du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. le dépöt de tout instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. toute date d’entrée en vigueur du présent&lt;br&gt;Protocoie conformément ä son article 7;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. tout autre acte, notification ou déclaration&lt;br&gt;ayant trait au présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussignés, dument autori-&lt;br&gt;sés ä cet effet, ont signé le présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Rome, le 6 novembre 1990, en frangais&lt;br&gt;et en anglais, les deux textes faisant également&lt;br&gt;foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans&lt;br&gt;les archives du Conseil de 1’Europe. Le Secré-&lt;br&gt;taire Général du Conseil de 1’Europe en com-&lt;br&gt;muniquera copie certifiée conforme ä chacun&lt;br&gt;des Etats membres du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I förhållande till en medlemsstat som se-&lt;br&gt;nare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden&lt;br&gt;av protokollet träder detta i kraft den första da-&lt;br&gt;gen i den månad som följer efter utgången av&lt;br&gt;en period av tre månader från dagen för under-&lt;br&gt;tecknandet eller från den dag då ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännandeinstrumentet&lt;br&gt;deponerades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare skall under-&lt;br&gt;rätta alla Europarådets medlemsstater om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. deponering av ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. dag för detta protokolls ikraftträdande en-&lt;br&gt;ligt artikel 7,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. andra åtgärder, notifikationer eller förkla-&lt;br&gt;ringar som rör detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har undertecknade,&lt;br&gt;därtill vederbörligen befullmäktigade, under-&lt;br&gt;tecknat detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Rom den 6 november 1990 på&lt;br&gt;engelska och franska, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras&lt;br&gt;i Europarådets arkiv. Europarådets generalsek-&lt;br&gt;reterare skall sända en bestyrkt kopia till varje&lt;br&gt;medlemsstat i Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Inom Europarådet har utarbetats två tilläggsprotokoll till den europeiska kon-&lt;br&gt;ventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna (Europakonventionen), protokoll nr 9 och 11, vilka under-&lt;br&gt;tecknats men inte ratificerats av Sverige. Protokollen rör ändringar i det sys-&lt;br&gt;tem som satts upp enligt konventionen för att säkerställa staternas efterlevnad&lt;br&gt;av konventionsförpliktelsema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 9 undertecknades av Sverige med förbehåll för ratifikation då&lt;br&gt;det öppnades för undertecknande av Europarådets ministerkommitté den 6&lt;br&gt;november 1990. Enligt detta protokoll ges en enskild klagande rätt att själv&lt;br&gt;hänskjuta ett mål som granskats av Europakommissionen till Europadomsto-&lt;br&gt;lens prövning. Domstolens prövning av ett sådant mål är dock beroende av&lt;br&gt;om prövningstillstånd meddelas. Protokollet har hitintills ratificerats av 15&lt;br&gt;stater. Det trädde i kraft den 1 oktober 1994 gentemot de stater som först ratifi-&lt;br&gt;cerade protokollet. För de stater som ännu inte ratificerat protokollet träder&lt;br&gt;det i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period&lt;br&gt;om tre månader från den dag då ratifikationsinstrumentet deponeras hos Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare. Att Sverige inte ratificerat protokollet samman-&lt;br&gt;hänger med att ändamålsenligheten av protokollet har ansetts böra bedömas&lt;br&gt;i ljuset av det mera långtgående reformförslag som beretts och nu genomförs&lt;br&gt;genom protokoll nr 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 11 innebär en genomgripande reform av övervakningssystemet&lt;br&gt;enligt konventionen. Kommissionen och domstolen avskaffas och ersätts av&lt;br&gt;en permanent domstol för prövning av såväl individuella som mellanstatliga&lt;br&gt;klagomål. Protokollet antogs av Europarådets ministerkommitté den 20 april&lt;br&gt;1994 och öppnades för undertecknande den 11 maj 1994. Det undertecknades&lt;br&gt;denna dag av samtliga medlemsstater med undantag av Italien, i samtliga fall&lt;br&gt;med förbehåll för ratifikation. Endast en stat har hitintills ratificerat protokol-&lt;br&gt;let.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet står öppet för undertecknande av samtliga medlemstater i Euro-&lt;br&gt;parådet som är parter till Europakonventionen. Protokollet träder i kraft den&lt;br&gt;första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om ett år från&lt;br&gt;den dag då samtliga konventionsstater ratificerat det. I och med att protokoll&lt;br&gt;nr 11 träder i kraft upphör protokoll nr 9 att gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets parlamentariska församling. Europadomstolen och Europa-&lt;br&gt;kommissionen har avgett yttranden över förslaget till en övergripande reform&lt;br&gt;på sätt denna utformats i protokoll nr 11. Medan parlamentariska försam-&lt;br&gt;lingen ställt sig uttalat positiv till en reform av detta slag har meningarna inom&lt;br&gt;domstolen och kommissionen varit delade. Domstolen och kommissionen har&lt;br&gt;däremot tillstyrkt att enskilda ges en rätt att begära att ett mål hänskjuts till&lt;br&gt;domstolens prövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ärendet saknar direkt betydelse för svenska myndigheter. Någon remissbe-&lt;br&gt;handling har därför inte ansetts behövlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet avgav yttrande över förslaget till lag om den europeiska konven-&lt;br&gt;tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna (prop. 1993/94:117). Den nu föreslagna ändringen av denna lag rör&lt;br&gt;en ändring av de processuella bestämmelserna i konventionen. Klaganden ges&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en rätt att hänskjuta ett mål till domstolens prövning på det sätt som anges i Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;protokoll nr 9. Det nya förfarandet kan i och för sig tillämpas oberoende av&lt;br&gt;svensk lagstiftning sedan protokollet ratificerats av Sverige och det trätt i kraft&lt;br&gt;gentemot Sverige. Den föreslagna lagändringen utgör närmast en nödvändig&lt;br&gt;konsekvens av den lagstiftningsmetod som tillämpades då Europakonventio-&lt;br&gt;nen införlivades med svensk rätt genom lagen (1994:1219) om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund-&lt;br&gt;läggande friheterna. Lagrådets hörande skulle därför sakna betydelse i ären-&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De engelska och franska texterna till protokollen, vilka har samma giltig-&lt;br&gt;het, samt en översättning till svenska tas in, såvitt gäller protokoll nr 9 i pro-&lt;br&gt;postitionens lagförslag och såvitt gäller protokoll nr 11 som bilaga till propo-&lt;br&gt;sitionen.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Bakgrund&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Europakonventionen och dess tilläggsprotokoll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventio-&lt;br&gt;nen) ratificerades av Sverige den 4 februari 1952 (prop. 1951:165, bet.&lt;br&gt;1951:UU11, rskr. 1951:2). Senare har Sverige också ratificerat nio av de&lt;br&gt;tilläggsprotokoll som antagits till konventionen (prop. 1953:32, 1964:87,&lt;br&gt;1983/84:31, 1984/85:123, 1985/86:18 och 1991/92:165). Genom de första,&lt;br&gt;fjärde, sjätte och sjunde tilläggsprotokollen har antalet skyddade rättigheter&lt;br&gt;utökats. Det andra protokollet reglerar behörigheten för Europadomstolen att&lt;br&gt;avge rådgivande yttranden till Europarådets ministerkommitté. De tredje och&lt;br&gt;åttonde protokollen behandlar vissa förändringar i förfarandet inför Europa-&lt;br&gt;domstolen och Europakommissionen. Det femte protokollet gäller sättet att&lt;br&gt;utse ledamöter i kommissionen och domstolen. Det tionde protokollet rör om-&lt;br&gt;röstningsreglerna i Europarådets ministerkommitté vid prövning av klagomål&lt;br&gt;enligt konventionen. Detta har ännu inte trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen och protokollen nr 1-8 till denna har införlivats med svensk&lt;br&gt;rätt genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop.&lt;br&gt;1993/94:117, bet. 1993/94:KU24, rskr. 1993/94:246). Lagen träder i kraft den&lt;br&gt;1 januari 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När Europakonventionen utarbetades efter andra världskrigets slut var det&lt;br&gt;en kontroversiell fråga om konventionens efterlevnad skulle säkerställas ge-&lt;br&gt;nom en internationell domstol eller på annat vis. Tillskapandet av både en&lt;br&gt;kommission och en domstol kan sägas ha utgjort frukten av en politisk kom-&lt;br&gt;promiss mellan de stater som önskade en sådan domstol och de som motsatte&lt;br&gt;sig denna. Detta är också anledningen till att domstolens jurisdiktion över&lt;br&gt;en stat gjordes beroende av att staten avgett en uttrycklig förklaring att den&lt;br&gt;underkastar sig domstolens juridiktion (artikel 46). De stater som valde att&lt;br&gt;inte underkasta sig domstolens jurisdiktion kunde granskas av kommissionen&lt;br&gt;varefter ministerkommittén slutligt avgjorde om ett konventionsbrott ägt rum&lt;br&gt;(artikel 32).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Också vad gällde möjligheten för enskilda att få använda sig av ett interna- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;tionellt övervakningssystem av detta slag var åsikterna delade. Frågan löstes&lt;br&gt;på ett liknande vis som den rörande domstolens kompetens, genom att klago-&lt;br&gt;mål till kommissionen skulle kunna anföras av en enskild mot en stat endast&lt;br&gt;om denna stat uttryckligen förklarat att den erkände kommissionens behörig-&lt;br&gt;het att behandla sådana klagomål (artikel 25). Någon rätt för den enskilde att&lt;br&gt;också föra ett mål till domstolen upptogs inte i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Successivt har allt fler konventionsstater valt att erkänna den enskilda kla-&lt;br&gt;gorätten till kommissionen samt domstolens jurisdiktion. Sverige tillhörde de&lt;br&gt;stater som i samband med ratifikationen av konventionen år 1952 också er-&lt;br&gt;kände den enskilda klagorätten. Detta gjordes för obegränsad tid. Sverige var&lt;br&gt;emellertid vid denna tid inte berett att erkänna domstolens jurisdiktion. Detta&lt;br&gt;skedde först år 1966 och då för en period av fem år (prop. 1966:33). Det&lt;br&gt;svenska erkännandet har därefter förnyats för ytterligare femårsperioder, se-&lt;br&gt;nast för tiden fram till den 13 maj 1996 (prop. 1990/91:79). I regeringens&lt;br&gt;proposition till riksdagen om inkorporering av Europakonventionen och andra&lt;br&gt;fri- och rättighetsfrågor (prop. 1993/94:117) har regeringen föreslagit att ett&lt;br&gt;sådant erkännande avges för obegränsad tid när en ny förklaring enligt artikel&lt;br&gt;46 skall avges förtiden efter den 13 maj 1996. Idag har domstolens jurisdik-&lt;br&gt;tion erkänts av samtliga konventionsanslutna stater, antingen för en viss tids-&lt;br&gt;period eller för obegränsad tid. Samtliga konventionsstater har också accepte-&lt;br&gt;rat den enskilda klagorätten enligt artikel 25. I vissa fall har också sådana&lt;br&gt;förklaringar gjorts tidsbegränsade.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Nuvarande processordning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Det nuvarande övervakningssystemet beskrivs i artiklarna 19-56 i konventio-&lt;br&gt;nen. Tre organ har till uppgift att övervaka konventionsstatemas efterlevnad&lt;br&gt;av konventionsförpliktelsema, den europeiska domstolen för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna (Europadomstolen), den europeiska kommissionen för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna (Europakommissionen) samt Europarådets minister-&lt;br&gt;kommitté. Kommissionen granskar klagomål från stater och från enskilda&lt;br&gt;över påstådda brott mot konventionen. Kommissionen skall därvid först pröva&lt;br&gt;om ett klagomål uppfyller villkoren för att bli behandlat i sak på det sätt som&lt;br&gt;anges i artiklarna 25-27. Bl.a. skall alla inhemska rättsmedel vara uttömda,&lt;br&gt;klagomålet ha inkommit inom sex månader från det att det slutliga nationella&lt;br&gt;avgörandet meddelats, klagomålet anses omfatta en fråga som rör konventio-&lt;br&gt;nens tillämpning samt inte anses vara uppenbart ogrundat. Är förutsättning-&lt;br&gt;arna i dessa artiklar inte uppfyllda avvisas klagomålet. Detta sker med det&lt;br&gt;stora flertalet klagomål, mer än 80 procent. Avvisning kan äga rum både di-&lt;br&gt;rekt och efter det att berörd stat yttrat sig över klagomålet - ibland också efter&lt;br&gt;det att en muntlig förhandling hållits inför kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett mål inte avvisas skall kommissionen verka för att en förlikning mel-&lt;br&gt;lan klaganden och den berörda staten uppnås. Den skall vidare klarlägga de&lt;br&gt;faktiska omständigheterna i målet. Om en förlikning inte uppnås, skall kom-&lt;br&gt;missionen avge en slutrapport till ministerkommittén i vilken den uttalar sin&lt;br&gt;uppfattning i frågan om ett konventionsbrott ägt rum. Kommissionen och den&lt;br&gt;berörda staten kan därefter inom tre månader från dagen för rapportens över-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lämnande till ministerkommittén hänskjuta målet till Europadomstolen. Den Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;enskilde klaganden har inte någon sådan rätt. Domstolen avgör målet genom&lt;br&gt;dom. Domen är folkrättsligt bindande för den berörda staten. I domen faststäl-&lt;br&gt;ler domstolen om ett konventionsbrott har ägt rum. Om så är fallet kan den&lt;br&gt;tillerkänna den enskilde klaganden ett skadestånd samt ersättning för rätte-&lt;br&gt;gångskostnader. Inte sällan gör domstolen en annan bedömning än kommis-&lt;br&gt;sionen av frågan om konventionsbrott. Domstolen kan dock endast pröva må-&lt;br&gt;let i den omfattning som det tagits upp till sakbehandling av kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om målet inte hänskjuts till domstolens prövning avgörs det av Europarå-&lt;br&gt;dets ministerkommitté. Också ministerkommittén kan tillerkänna en enskild&lt;br&gt;klagande ersättning och dess beslut är bindande för staten på samma sätt som&lt;br&gt;en dom meddelad av domstolen. I de flesta fall avgör ministerkommittén de&lt;br&gt;mer okontroversiella målen, t.ex. sådana där staten medgivit konventionsbrott&lt;br&gt;eller accepterat kommissionens bedömning i denna fråga. De mål där staten&lt;br&gt;och kommissionen har olika uppfattning brukar i regel hänskjutas till domsto-&lt;br&gt;lens prövning. Ibland hänskjuter kommissionen också sådana mål där den&lt;br&gt;funnit att något konventionsbrott inte förevarit i syfte att få ett klargörande&lt;br&gt;prejudikat. Ministerkommittén övervakar också efterlevnaden av domstolens&lt;br&gt;domar och av dess egna beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varken kommissionens eller domstolens ledamöter utför sina uppdrag på&lt;br&gt;heltid. I många fall fullgörs uppgifterna vid sidan av ordinarie arbetsuppgifter&lt;br&gt;i hemlandet. Kommissionen sammanträder f.n. 16 veckor om året och dom-&lt;br&gt;stolen 10.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Enskildas rätt att hänskjuta mål till domstolen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enligt nuvarande ordning kan som nämnts ovan endast en stat eller kommis-&lt;br&gt;sionen begära domstolens prövning av ett mål som behandlats i kommissio-&lt;br&gt;nen. Systemet ger således inte en enskild klagande någon rätt att få ett mål&lt;br&gt;prövat i domstolen. Detta blev resultatet av de överväganden som gjordes i&lt;br&gt;samband med konventionens tillkomst. Det ansågs då bl.a. att den enskildes&lt;br&gt;intresse i detta hänseende blev tillräckligt tillgodosett genom kommissionens&lt;br&gt;behörighet att begära domstolens prövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan har därefter med skiftande intensitet diskuterats inom Europarådet&lt;br&gt;sedan början av 1970-talet. Vid ministermötet i Wien år 1985 behandlades&lt;br&gt;frågan ingående varvid främst Schweiz uttalade sig för en reform innebärande&lt;br&gt;att enskilda klagande skulle ges en rätt att begära domstolens prövning av ett&lt;br&gt;mål. Såväl domstolen som kommissionen tillstyrkte en sådan reform. Flera&lt;br&gt;stater var emellertid tveksamma till om det förelåg ett reellt behov av en re-&lt;br&gt;form av denna innebörd. Ett tilläggsprotokoll, nr 9, utarbetades i expertkom-&lt;br&gt;mittén för en reformering av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-&lt;br&gt;PR) och i styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH). Protokollet an-&lt;br&gt;togs av Europarådets ministerkommitté den 23 oktober 1990 och öppnades&lt;br&gt;för under tecknande den 6 november samma år, varvid det undertecknades av&lt;br&gt;flertalet medlemsstater däribland Sverige. Protokollet är för sitt ikraftträdande&lt;br&gt;beroende av 10 staters ratifikation. Det har hitills ratificerats av Cypern, Fin-&lt;br&gt;land, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen, Rumänien,&lt;br&gt;Slovakien, Slovenien, Tjeckien, Tyskland, Ungern och Österrike. Med undan-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tag för Cypern, Polen och Tyskland trädde protokollet i kraft den 1 oktober Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;1994. Gentemot Tyskland trädde det i kraft den 1 november 1994. Gentemot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cypern och Polen träder det i kraft den 1 januari 1995 respektive den 1 feb-&lt;br&gt;ruari 1995.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Behovet av en övergripande reform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;En övergripande reformering av övervakningssystemet enligt Europakonven-&lt;br&gt;tionen har sedan en lång tid diskuterats inom Europarådet samtidigt med dis-&lt;br&gt;kussionerna om att ge den enskilde klaganden en rätt att hänskjuta mål till&lt;br&gt;domstolens prövning. Allteftersom antalet klagomål till kommissionen ökat&lt;br&gt;och handläggningstidema blivit längre har behovet av en övergripande reform&lt;br&gt;accentuerats. Antalet registrerade klagomål hos kommissionen har ökat från&lt;br&gt;några hundra per år i början av 1980-talet, till drygt 2000 vid utgången av år&lt;br&gt;1993. Härtill kommer det stora antalet oregistrerade klagomål (ca 9300 vid&lt;br&gt;utgången av år 1993). Den ökande måltillströmningen har medfört långa&lt;br&gt;handläggningstider i kommissionen. Antalet mål som hänskjuts till domsto-&lt;br&gt;lens prövning är alltjämt begränsat, men allteftersom ett ökat antal mål avgörs&lt;br&gt;av kommissionen ökar också antalet mål som hänskjuts till domstolen. Medan&lt;br&gt;domstolen före år 1982 belastades med mindre än 10 mål per år har antalet&lt;br&gt;årligen hänskjutna mål ökat till mellan 60 och 81 åren 1991-1993. Målanhop-&lt;br&gt;ningen inför konventionsorganen har lett till att det kan dröja mellan 4 och 5 år&lt;br&gt;innan ett mål blivit slutligen avgjort av domstolen eller av ministerkommittén.&lt;br&gt;Måltillströmningen kan också förväntas öka ytterligare med anledning av att&lt;br&gt;nya stater från Öst- och Centraleuropa blivit medlemmar av Europarådet och&lt;br&gt;anslutit sig till konventionen. Sedan år 1990 har åtta nya stater anslutit sig&lt;br&gt;till konventionen (Bulgarien, Finland, Polen, Rumänien, Tjeckien, Slovakien,&lt;br&gt;Slovenien och Ungern). Estland och Litauen kan inom kort förväntas ratifi-&lt;br&gt;cera konventionen och andra stater har ansökt om medlemskap i Europarådet,&lt;br&gt;däribland Ryssland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Redan år 1982 väcktes frågan om en reform av systemet genom att slå sam-&lt;br&gt;man kommissionen och domstolen till ett permanent organ. Frågan initierades&lt;br&gt;av Schweiz och diskuterades ingående i Europarådets expertgrupp för en re-&lt;br&gt;formering av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR), och i styr-&lt;br&gt;kommittén för mänskliga rättigheter (CDDH). Meningarna var emellertid de-&lt;br&gt;lade om ändamålsenligheten av ett sådant system och det gick inte att uppnå&lt;br&gt;enighet om en så genomgripande reform. Bl.a. de nordiska länderna, Storbri-&lt;br&gt;tannien och Nederländerna motsatte sig förslaget. Då ett dödläge därmed upp-&lt;br&gt;kom i reformfrågan, medan antalet klagomål till kommissionen fortsatte att&lt;br&gt;öka, lade Sverige och Nederländerna i oktober 1990 samtidigt fram alterna-&lt;br&gt;tiva förslag om hur en effektivisering kunde uppnås inom ramen för det nuva-&lt;br&gt;rande systemet. Förslagen, som lades fram oberoende av varandra, var i allt&lt;br&gt;väsentligt överenstämmande och gick i huvudsak ut på att kommissionen och&lt;br&gt;domstolen skulle behållas som självständiga organ men kommissionen ges en&lt;br&gt;ställning som en renodlad underinstans. Dess avgöranden skulle bli folkrätts-&lt;br&gt;ligt bindande om de inte överklagades till domstolen. Kommissionen skulle&lt;br&gt;därmed behållas för den masshantering av klagomål som kommer att krävas,&lt;br&gt;medan domstolen skulle ges rollen av en renodlad prejudikatinstans för att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;säkerställa en god kvalitet i rättsbildningen och utveckling av en enhetlig Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;praxis. Ett överklagande skulle prövas av domstolen först sedan prövningstill-&lt;br&gt;stånd lämnats. På expertnivå och i styrkommittén nåddes i och för sig majori-&lt;br&gt;tet för en sådan lösning, men inte heller för denna gick det att uppnå någon&lt;br&gt;enighet. Båda förslagen lades därför fram för Europarådets ministerkommitté&lt;br&gt;i oktober 1992 för erhållande av ett klart mandat för det vidare reformarbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meningskiljaktigheten rörde främst om det var ändamålsenligt att inrätta&lt;br&gt;en domstol med heltidsarbetande domare. För detta talade att man uppnådde&lt;br&gt;en ökad effektivisering av arbetet. Mot talade bl.a. att man riskerade erhålla&lt;br&gt;en domstol med ledamöter som saknade förankring i sina nationella rättsord-&lt;br&gt;ningar. Vidare var det flera stater som värdesatte möjligheten att få ett mål&lt;br&gt;prövat i två instanser, särskilt vad gällde de rättsligt eller politiskt kontroversi-&lt;br&gt;ella målen. Andra såg detta som en direkt nackdel. Rättskipningens auktoritet&lt;br&gt;kunde enligt dessa undergrävas och ett tvåinstanssystem var inte heller ägnat&lt;br&gt;att nedbringa handläggningstidema, vilket var ett huvudsyfte med en reform.&lt;br&gt;Stater som värdesatte kommissionens arbete med att verka för förlikningar&lt;br&gt;hyste också farhågor för att detta inte skulle fungera lika smidigt med en ny&lt;br&gt;ordning som i det rådande systemet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då önskemålet om att nå enighet om en reform växte sig allt starkare nåd-&lt;br&gt;des slutligen, bl.a. genom aktiv svensk medverkan, i maj 1993 en kompromiss&lt;br&gt;i ministerkommittén och styrkommittén gavs i uppdrag att utarbeta en kon-&lt;br&gt;ventionsändring enligt vissa riktlinjer. Enligt dessa skulle det nuvarande över-&lt;br&gt;vakningssystemet ersättas med en domstol med ett effektivt system för såll-&lt;br&gt;ning av mål, med en effektiv förlikningsprocedur samt utformad på ett sådant&lt;br&gt;sätt att kvalité och konsekvens i rättskipningen säkerställs med möjlighet till&lt;br&gt;omprövning i särskilda mål som ger upphov till allvarliga frågor om konven-&lt;br&gt;tionens tolkning och tillämpning. Protokoll nr 11 är resultatet av detta upp-&lt;br&gt;drag.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Innehållet i protokoll nr 9&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 9, som upptar åtta artiklar, innebär att artiklarna 31,44, 45 och&lt;br&gt;48 i konventionen ändras. Protokollet gäller endast i förhållande till de stater&lt;br&gt;som förklarat sig bundna av protokollet. Detta klargörs i artikel 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liksom vad gäller de flesta konventioner som utarbetats inom Europarådet&lt;br&gt;finns en kommentar - en ”Explanatory Report” - till protokollet som också&lt;br&gt;godkänts av ministerkommittén. För en närmare redovisning av innebörden&lt;br&gt;av protokollet hänvisas till denna kommentar som finns tillgänglig bl.a. i&lt;br&gt;Europarådets dokumentserie Treaties and reports, (ISBN 92-871-2007-2)&lt;br&gt;med titeln ”Protocol No. 9 to the Convention for the Protection of Human&lt;br&gt;Rights and Fundamental Freedoms, Explanatory Report”.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel anger att kommissionens rapporter i ett mål skall delges inte&lt;br&gt;bara konventionsstatema utan också den enskilde klaganden så att denne har&lt;br&gt;ett underlag för att begära domstolens prövning. Klaganden får dock inte of- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1994/95.1 &lt;sub&gt;sa&lt;/sub&gt;ml. Nr 115&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fentliggöra en sådan rapport. Om han gör det kan det påverka möjligheten att Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;få ett klagomål behandlat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Genom denna artikel ändras artikel 44 i konventionen så att utöver staten och&lt;br&gt;kommissionen också enskilda, icke-statliga organisationer eller grupper av&lt;br&gt;enskilda, som anfört klagomål enligt artikel 25, ges en rätt att hänskjuta mål&lt;br&gt;till domstolens prövning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Genom denna artikel görs en redaktionell ändring i artikel 45 som en konse-&lt;br&gt;kvens av att enskilda får rätt att hänskjuta mål till domstolen enligt artikel 3.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln utgör den centrala bestämmelsen i protokollet. Genom artikeln görs&lt;br&gt;ett tillägg i artikel 48 så att de personer som kan anföra klagomål enligt artikel&lt;br&gt;25 också upptas bland dem som får hänskjuta mål till domstolen. I artikel 5.2&lt;br&gt;anges de förutsättningar under vilka ett mål som blivit hänskjutet av enskilda,&lt;br&gt;icke-statliga organisationer, eller en grupp av individer får tas upp till pröv-&lt;br&gt;ning. Om målet inte ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen eller&lt;br&gt;tillämpningen av konventionen och det inte heller av annan orsak bör prövas&lt;br&gt;av domstolen, får en särskild avdelning bestående av tre ledamöter i domsto-&lt;br&gt;len besluta att målet inte skall tas upp till behandling av domstolen. I sådant&lt;br&gt;fall avgörs målet av ministerkommittén. Ledamoten från den berörda staten&lt;br&gt;skall delta i avdelningens beslut då den tar ställning till om ett mål skall be-&lt;br&gt;handlas av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom bestämmelsen införs alltså en sorts prövningstillstånd såvitt gäller&lt;br&gt;de fall där enskilda begärt domstolens prövning. Något krav på sådant till-&lt;br&gt;stånd uppställs inte gentemot staterna eller kommissionen. Bestämmelsen om&lt;br&gt;prövningstillstånd syftar till att hindra att domstolen blir belastad med alltför&lt;br&gt;många mål som enskilda klagande hänskjuter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mål som inte ger upphov till allvarliga frågor om konventionens tolkning&lt;br&gt;och tillämpning är t.ex. sådana där det redan finns en fast etablerad praxis&lt;br&gt;utvecklad av domstolen eller där tvisten huvudsakligen rör de faktiska om-&lt;br&gt;ständigheterna eller bevisvärdering. Ett annat skäl för en sådan bedömning&lt;br&gt;kan vara att staten i fråga förklarat sig acceptera kommissionens bedömning&lt;br&gt;i fråga om kränkning och att skadeståndsfrågan lika väl kan behandlas i minis-&lt;br&gt;terkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Att enskilda klagande ges talerätt inför domstolen innebär inte att de ges&lt;br&gt;en absolut rätt att personligen närvara vid en förhandling i domstolen. Närvaro&lt;br&gt;genom ombud måste ibland anses tillräcklig, t.ex. då klagomål behandlas från&lt;br&gt;personer som är frihetsberövade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artiklarna 6-8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar innehåller sådana ikraftträdandebestämmelser och slutbestäm-&lt;br&gt;melser som Europarådets konventioner normalt upptar. Enligt artikel 7 träder&lt;br&gt;protokollet i kraft den första dagen i den månad som följer på utgången av en&lt;br&gt;period om tre månader från den dag då tio av Europarådets medlemsstater&lt;br&gt;förklarat sig bundna av protokollet. Som tidigare nämnts trädde det i kraft den&lt;br&gt;1 oktober 1994 gentemot de stater som varit först med att ratificera det. För&lt;br&gt;stater som senare tillträder protokollet träder det i kraft tre månader efter rati-&lt;br&gt;fikationen.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Innehållet i protokoll nr 11&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;6.1 Allmänt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Genom protokoll nr 11 upphävs artiklarna 19-56 i Europakonventionen lik-&lt;br&gt;som protokoll nr 2 till detta och ersätts med de artiklar som protokollet inne-&lt;br&gt;håller. Vidare upphävs protokoll nr 9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsändringama innebär att den existerande kommissionen och&lt;br&gt;domstolen avskaffas och ersätts av en domstol med heltidsarbetande ledamö-&lt;br&gt;ter. Denna domstol skall innehålla lika många ledamöter som antalet konven-&lt;br&gt;tionsstater. Den nya domstolen skall pröva såväl mellanstatliga som enskilda&lt;br&gt;klagomål gentemot de stater som är parter till konventionen. Kravet på sär-&lt;br&gt;skild förklaring för godkännande av domstolens jurisdiktion eller för godkän-&lt;br&gt;nande av den enskilda klagorätten har alltså tagits bort. Statens skyldighet i&lt;br&gt;dessa hänseenden följer istället direkt av en anslutning till protokollet. Syste-&lt;br&gt;met med rådgivande yttranden enligt protokoll nr 2 behålls oförändrat i artik-&lt;br&gt;larna 47-49.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall arbeta i kommittéer om tre ledamöter som sorterar under&lt;br&gt;kammare om sju ledamöter samt i stor sammansättning (”Grand Chamber”)&lt;br&gt;med sjutton ledamöter. I plenum sammanträder den nya domstolen endast för&lt;br&gt;att avgöra administrativa frågor. Kommittéerna skall göra den första såll-&lt;br&gt;ningen av klagomålen och avvisa sådana som uppenbart inte kan leda till&lt;br&gt;framgång eller där de formella processuella förutsättningarna inte är upp-&lt;br&gt;fyllda. Dessa kommer således att fullgöra den uppgift som kommissionens&lt;br&gt;kommittéer har i det nuvarande systemet. Kammaren skall pröva sådana mål&lt;br&gt;som inte avvisats av en kommitté. Kriterierna för sakbehandling behålls oför-&lt;br&gt;ändrade. I sådana mål som inte avvisas skall kammaren avgöra målet genom&lt;br&gt;dom. Förfarandet är muntligt och skriftligt. Man kan förutse att tre till fyra&lt;br&gt;kammare behöver inrättas för att klara målhanteringen. En kammare kan hän-&lt;br&gt;skjuta ett mål till avgörande i stor sammansättning (”Grand Chamber”) om&lt;br&gt;parterna samtycker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mål som avgjorts av en kammare kan på begäran av parterna hänskjutas&lt;br&gt;till avgörande i stor sammansättning om målet rör frågor av stor principiell&lt;br&gt;betydelse. Prövning i stor sammansättning förutsätter dock att prövningstill-&lt;br&gt;stånd ges. Denna möjlighet till omprövning skall komma till användning en-&lt;br&gt;dast i undantagsfall, t.ex. i mål som får stora politiska konsekvenser eller inne-&lt;br&gt;bär långtgående krav på ändringar i ett lands nationella lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter skall tjänstgöra i domstolen på heltid. De väljs av Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;Europarådets parlamentariska församling för en tid av sex år. Mandattiden&lt;br&gt;upphör dock det år domaren i fråga nått 70 års ålder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ministerkommitténs roll begränsas till att övervaka efterlevnaden av dom-&lt;br&gt;stolens domar. Dess befattning med mellanstatliga klagomål upphör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsändringama träder i kraft först ett år efter det att samtliga kon-&lt;br&gt;ventionsstater förklarat sig bundna av protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.2 De enskilda artiklarna&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokollet består av 7 artiklar. Artikel 1 innehåller de artiklar som&lt;br&gt;ersätter artiklarna 19-56 i den gällande konventionen samt protokoll nr 2 till&lt;br&gt;denna. Artikel 2 innehåller konsekvensändringar och rubriker till samtliga&lt;br&gt;konventionsbestämmelser och tilläggsprotokoll. Artikel 3 innehåller bestäm-&lt;br&gt;melser om undertecknande och ratifikation. Artikel 4 upptar bestämmelser&lt;br&gt;om ikraftträdande. Artikel 5 och 6 innehåller övergångsbestämmelser, och ar-&lt;br&gt;tikel 7 slutbestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liksom vad gäller de flesta konventioner som utarbetats inom Europarådet&lt;br&gt;finns en kommentar - en ”Explanatory Report” - till protokollet som också&lt;br&gt;godkänts av ministerkommittén. För en närmare redovisning av innebörden&lt;br&gt;av den nya konventionstexten hänvisas till denna kommentar som finns till-&lt;br&gt;gänglig bl.a. i Europarådets dokumentserie Treaties and reports (ISBN 92-&lt;br&gt;871-2482-5) med titeln ”Protocol No. 11 to the Convention for the Protection&lt;br&gt;of Human Rights and Fundamental Freedoms, Explanatory report”.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Genom denna artikel ändras artiklarna 19-56 i den gällande konventionen&lt;br&gt;samt protokoll nr. 2 till denna. De nya artiklarna får följande innehåll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln anges att en permanent domstol skall inrättas. Den utgör en ny insti-&lt;br&gt;tution som ersätter kommissionen och den nuvarande domstolen men&lt;br&gt;övertar dess namn ”Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”.&lt;br&gt;Artikeln är utformad efter mönster från den nuvarande artikel 19 i konventio-&lt;br&gt;nen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger att antalet ledamöter skall vara detsamma som antalet konven-&lt;br&gt;tionsstater. Enligt nu gällande ordning motsvarar antalet ledamöter antalet&lt;br&gt;medlemmar i Europarådet. Under den tid då konventionen inte var ratificerad&lt;br&gt;av samtliga medlemsstater fick detta till följd att domstolen bestod av ledamö-&lt;br&gt;ter också från stater som inte ratificerat konventionen. Bestämmelsen har ut-&lt;br&gt;formats så att det inte längre råder ett absolut hinder mot att ha fler domare&lt;br&gt;från samma stat som ledamöter i domstolen. Detta möjliggör för en stat som&lt;br&gt;inte önskar nominera en av sina egna medborgare att nominera en domare&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från en annan konventionsstat i stället för att som idag tvingas att nominera Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;någon från en stat som inte är part till konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger de kvalifikationer som en ledamot skall ha. Dessa motsvarar i&lt;br&gt;allt väsentligt de krav som ställs på ledamöterna i domstolen enligt nu gäl-&lt;br&gt;lande ordning. Kravet på att de skall kunna tjänstgöra på heltid framhävs i&lt;br&gt;artikeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln reglerar förfarandet vid val av domare, vilket i allt väsentligt motsva-&lt;br&gt;rar vad som gäller enligt nu gällande ordning. Ledamöterna väljs alltså av&lt;br&gt;Europarådets parlamentariska församling på förslag av ministerkommittén.&lt;br&gt;Liksom enligt nuvarande ordning skall tre kandidater nomineras av minister-&lt;br&gt;kommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln föreskrivs att mandattiden för en domare skall vara sex år, jämfört&lt;br&gt;med nuvarande nio. De kan omväljas. Domstolen kommer att bestå av heltids-&lt;br&gt;arbetande domare. En åldersgräns på 70 år har införts, vilket skall ses mot&lt;br&gt;bakgrund av att en åldergräns finns för nationella domare i de flesta euro-&lt;br&gt;peiska rättssystem. Mandattiden utgår således alltid det år domaren i fråga&lt;br&gt;uppnår denna ålder. I övrigt är bestämmelsen utformad på samma sätt som&lt;br&gt;artikel 40 i den gällande konventionstexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller en regel om avskedande av domare som inte längre upp-&lt;br&gt;fyller kvalifikationerna i artikel 21. Den är utformad efter motsvarande be-&lt;br&gt;stämmelse i stadgan för Internationella domstolen i Haag. Dock krävs enligt&lt;br&gt;denna artikel endast 2/3 majoritet av domstolens ledamöter för att avskeda en&lt;br&gt;ledamot. Bestämmelsen syftar bl.a. till att garantera domstolens oberoende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger att domstolen skall biträdas av ett kansli vars uppgifter och&lt;br&gt;organisation bestäms av domstolen samt att ledamöterna får biträdas av före-&lt;br&gt;dragande som ledamöterna själva föreslår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger de funktioner som skall utövas av domstolen i plenum. Som&lt;br&gt;framgår av artikeln har domstolen i plenum ingen dömande funktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger domstolens sammansättning vid handläggningen av mål. Upp-&lt;br&gt;gifterna för kommittéerna, kammrama och för domstolen i stor sammansätt-&lt;br&gt;ning (”Grand Chamber”) har redovisats ovan. Domaren från den stat mot&lt;br&gt;vilken ett klagomål riktas skall alltid delta vid målets avgörande i en kammare&lt;br&gt;eller av domstolen i stor sammansättning. Om denne på grund av jäv eller&lt;br&gt;annan omständighet inte kan delta får staten utse en domare ad hoc. Denna&lt;br&gt;ordning, vilken tillämpas i den nuvarande domstolen, har bedömts värdefull&lt;br&gt;för att säkerställa domstolens kompetens att avgöra innehållet i den berörda&lt;br&gt;statens nationella rätt i den mån det är av betydelse för prövningen och också&lt;br&gt;för att tillföra domstolen allmän information om nationella förhållanden som&lt;br&gt;kan vara av betydelse. I stor sammansättning deltar ordföranden, vice-ordför-&lt;br&gt;andena och ordförandena i kammarna ex officio i syfte att garantera en enhet-&lt;br&gt;lig rättskipning av hög kvalitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen kommer i framtiden att bestå av mer än 30 ledamöter. I stor&lt;br&gt;sammansättning begränsas antalet ledamöter till 17. För att säkerställa att en&lt;br&gt;reell omprövning sker i de mål som hänskjuts till domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning enligt artikel 43 föreskrivs i artikeln att de domare som deltagit i kam-&lt;br&gt;marens avgörande inte får delta när målet avgörs i stor sammansättning. Un-&lt;br&gt;dantag görs dock för den nationella domaren och ordföranden i den kammare&lt;br&gt;som dömt i målet, vilka alltid skall delta också vid ett måls prövning i stor&lt;br&gt;sammansättning. Att utse nationella domare ad hoc för sådana mål har be-&lt;br&gt;dömts som en sämre lösning. Detta problem sammanhänger med att institutet&lt;br&gt;omprövning i artikel 43 utgör ett slags mellanting mellan ett regelrätt överkla-&lt;br&gt;gande och ett hänskjutande till plenum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 28-29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet i en kommitté är enligt artikeln i princip detsamma som det som&lt;br&gt;äger rum i kommissionens kommittéer enligt den nu gällande ordningen. En&lt;br&gt;kommitté kan avvisa eller avskriva ett mål endast genom ett enhälligt beslut.&lt;br&gt;Ett sådant beslut kan inte omprövas. Är kommittén inte enig behandlas målet&lt;br&gt;i kammaren. Kammaren fattar därefter beslut om målet skall tas upp till sak-&lt;br&gt;prövning på samma sätt som kommissionen gör enligt nu gällande ordning.&lt;br&gt;Ett beslut att ta upp målet till prövning kan när som helst omprövas om om-&lt;br&gt;ständigheterna ger anledning därtill (se artikel 35.4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslut att ta upp ett mål till prövning skall meddelas särskilt. I undantags-&lt;br&gt;fall kan detta underlåtas, t.ex. i de fall då staten medgivit att målet tas upp till&lt;br&gt;sakprövning. Skälen för beslutet skall anges. Sedan beslut fattats om att ta&lt;br&gt;upp ett mål till prövning kan kammaren - i syfte att underlätta en förliknings-&lt;br&gt;lösning - delge parterna sin preliminära bedömning av frågan om och i så fall&lt;br&gt;i vilket hänseende ett konventionsbrott förevarit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen anger under vilka förutsättningar en kammare skall hänskjuta&lt;br&gt;ett mål för avgörande i stor sammansättning (”Grand Chamber”). Bestäm-&lt;br&gt;melsen kan sägas motsvara de regler som gäller för hänskjutande till plenum&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i kollegiala domstolar. Hänskjutande skall ske om ett mål ger upphov till all- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;varliga frågor om konventionens tolkning och tillämpning eller om fråga upp-&lt;br&gt;kommer om att avvika från tidigare fastlagd praxis. För att inte beröva par-&lt;br&gt;terna rätten att själva begära omprövning enligt artikel 43 uppställs krav på&lt;br&gt;samtycke från parterna. Det ursprungliga förslaget till konventionstext inne-&lt;br&gt;höll inte alls någon motsvarande bestämmelse då man menade att ompröv-&lt;br&gt;ningsinstitutet i artikel 43 räckte för att tillgodose de krav som bestämmelsen&lt;br&gt;avser att tillgodose, nämligen upprätthållandet av en enhetlig praxis. Den ut-&lt;br&gt;gör en del av den kompromiss på vilken hela reformen vilar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 31-33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa bestämmelser reglerar behörigheten för domstolen i stor sammansätt-&lt;br&gt;ning (”Grand Chamber”) och domstolens jurisdiktion. Av artikel 33 framgår&lt;br&gt;att domstolen också skall behandla mellanstatliga mål utan krav på särskilt&lt;br&gt;godkännande från berörda stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen är utformad efter artikel 25 i den gällande konventionstexten.&lt;br&gt;Kravet på särskilt godkännande av behörigheten att behandla enskilda klago-&lt;br&gt;mål har dock tagits bort. Skälet härtill är att samtliga konventionsstater accep-&lt;br&gt;terat den enskilda klagorätten enligt artikel 25 liksom domstolens jurisdiktion&lt;br&gt;enligt artikel 46 i den gällande konventionstexten. Ett fullständigt godkän-&lt;br&gt;nande av konventionens övervakningssystem har i praktiken kommit att bli&lt;br&gt;ett villkor för medlemskap i Europarådet. Genom att domstolen ges behörig-&lt;br&gt;het att avgöra såväl enskilda som mellanstatliga mål upphör ministerkommit-&lt;br&gt;téns roll enligt artikel 32 i den gällande konventionstexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln upptar förutsättningarna för att ett mål skall kunna upptas till behand-&lt;br&gt;ling. Villkoren har i sak behållits oförändrade från artikel 26 och 27 i den&lt;br&gt;gällande konventionstexten. Någon ändring av den praxis som kommissionen&lt;br&gt;utvecklat på detta område är inte åsyftad. Försök att utforma villkoren mer&lt;br&gt;systematiskt och på ett mer överskådligt sätt, vilket bland annat förslagits av&lt;br&gt;Internationella juristkommissionen, vann inte tillräckligt gehör under för-&lt;br&gt;handlingarna då det befarades att detta kunde leda till en ny och oönskad&lt;br&gt;praxisbildning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avvisningsbeslut kan som nämnts ovan fattas på vilket stadium som helst&lt;br&gt;under förfarandet. Detta innebär dock inte att staten först på ett sent stadium&lt;br&gt;kan resa sådana invändningar som staten kunnat göra tidigare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innebär en nyhet i förhållandet till gällande ordning. Den ger en stat&lt;br&gt;rätt att intervenera i mål mot en annan stat där klagomål anförts av den inter-&lt;br&gt;ventionsberättigade statens egna medborgare. Interventionen kan ske skriftli-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gen och/eller genom deltagande i muntlig förhandling. Avsikten är att en stat&lt;br&gt;på detta vis skall ha möjlighet att bistå en medborgare som anför klagomål&lt;br&gt;mot en annan stat. Punkt 2 i artikeln motsvarar en bestämmelse som finns&lt;br&gt;intagen i domstolens nu gällande procedurregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger förutsättningarna för avskrivning av mål. Den motsvarar i allt&lt;br&gt;väsentligt artikel 30 i den gällande konventionstexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen motsvarar artikel 28.1 i den gällande konventionstexten. Efter-&lt;br&gt;som en slags offentlighetsprincip introducerats i artikel 40 - förfarandet inför&lt;br&gt;kommissionen är idag konfidentiellt - anges att handläggningen i den del den&lt;br&gt;syftar till att åstadkomma en förlikning skall vara konfidentiell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen som utformats efter regel 49.2 i domstolens procedurregler an-&lt;br&gt;ger hur domstolen skall förfara om en förlikning uppnås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom denna bestämmelse införs en offentlighetsprincip i förfarandet. Förfa-&lt;br&gt;randet inför kommissionen är idag inte offentligt och det skriftliga material&lt;br&gt;som getts in till kommissionen är hemligt enligt kommissionens praxis. För-&lt;br&gt;handlingar inför kommissionen äger rum inom stängda dörrar. Skriftligt mate-&lt;br&gt;rial och vad som förebringats vid en förhandling inför kommissionen omfattas&lt;br&gt;i Sverige i princip av utrikessekretess enligt 2 kap. 1 § sekretesslagen&lt;br&gt;(1980:100). Förfarandet inför domstolen är emellertid offentligt också idag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom den ifrågavarande bestämmelsen blir i princip allt skriftligt material&lt;br&gt;som ges in till domstolen offentligt om inte domstolens president beslutar an-&lt;br&gt;nat. Muntliga förhandlingar inför domstolen blir liksom idag offentliga om&lt;br&gt;inte domstolen förordnar om stängda dörrar. Eftersom kommissionens nuva-&lt;br&gt;rande handläggning till stor del kommer att övertas av den nya domstolen&lt;br&gt;blir med den nya ordningen en större del av det samlade processmaterialet&lt;br&gt;tillgängligt för allmänheten än vad som är fallet enligt vad som gäller idag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen reglerar rätten till ersättning vid konventionsbrott och motsva-&lt;br&gt;rar väsentligen artikel 50 i den gällande konventionstexten. Den har givits en&lt;br&gt;enklare och mer kortfattad utformning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller en lagakraftbestämmelse av innebörd att en kammares&lt;br&gt;dom blir slutgiltig enligt artikel 44, dvs. då parterna förklarat att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de inte avser att begära målets hänskjutande till avgörande i stor sammansätt- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;ning (”Grand Chamber”) eller då sådant hänskjutande inte begärts inom tre&lt;br&gt;månader eller då domstolen avslagit en begäran om hänskjutande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel reglerar förfarandet vid omprövning av en dom meddelad av en&lt;br&gt;kammare. Detta institut, som varit det mest omtvistade under förhandlingarna&lt;br&gt;och som tillkommit för att tillgodose krav bl.a. från Danmark, Irland, Italien,&lt;br&gt;Nederländerna, Storbritannien och Sverige, avser att säkerställa en enhetlig&lt;br&gt;praxisutveckling och en bibehållen kvalitet på rättskipningen i ljuset av den&lt;br&gt;stora mängden av mål som den nya domstolen kan förväntas bli tvingad att&lt;br&gt;avgöra per år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt bestämmelsen ges parterna rätt att inom tre månader från det en kam-&lt;br&gt;mare meddelat dom i ett mål begära att målet hänskjuts till domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning (”Grand Chamber”) för omprövning. Sådant hänskjutande&lt;br&gt;bör begäras endast i undantagsfall. En särskild avdelning bestående av fem&lt;br&gt;av domstolens ledamöter skall bevilja en sådan begäran om en allvarlig fråga&lt;br&gt;om konventionens tolkning av tillämpning eller en allvarlig fråga av större&lt;br&gt;allmän betydelse uppkommit i målet. Villkoren skall bedömas restriktivt. Av-&lt;br&gt;sikten är att endast ett begränsat antal mål skall bli föremål för omprövning&lt;br&gt;enligt denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En allvarlig fråga om konventionens tolkning och tillämpning är för handen&lt;br&gt;t.ex. om målet rör en viktig rättsfråga som inte tidigare bedömts av domstolen,&lt;br&gt;om avgörandet har betydelse för utvecklingen av domstolens praxis eller inne-&lt;br&gt;bär en avvikelse från fastställd praxis, eller om en dom nödvändiggör långt-&lt;br&gt;gående ändringar i den berörda statens egen lagstiftning eller i statens natio-&lt;br&gt;nella praxis. En fråga av större allmän betydelse kan föreligga då målet rör&lt;br&gt;en viktig politisk fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel, som har berörts ovan, anger när domstolens domar vinner laga&lt;br&gt;kraft. Alla domar som vunnit laga kraft skall publiceras. De skall emellertid&lt;br&gt;även dessförinnan vara tillgängliga för allmänheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln föreskrivs att skäl skall anges för domstolens domar liksom för be-&lt;br&gt;slut att avvisa mål eller ta upp mål till sakbehandling. Skälen för ett avvis-&lt;br&gt;ningsbeslut eller för beslut att ta upp ett mål till sakbehandling kan ges i sum-&lt;br&gt;marisk form på sätt som för närvarande sker i kommissionens praxis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ledamot som inte delar majoritetens uppfattning får liksom enligt gäl-&lt;br&gt;lande ordning avge skiljaktig mening. Under förhandlingarna framfördes&lt;br&gt;åsikten att ett sådant system var ägnat att undergräva domstolens auktoritet&lt;br&gt;som uttolkare av konventionen och att man istället borde följa EG-domstolens&lt;br&gt;praxis enligt vilken skiljaktliga meningar inte tillåts. Enighet uppnåddes&lt;br&gt;emellertid om att bibehålla nuvarande system med skiljaktiga meningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln förpliktar konventionsstatema att efterkomma de domar som medde-&lt;br&gt;las av domstolen och anger att tillsynen över att så sker åvilar ministerkom-&lt;br&gt;mittén. Bestämmelsen motsvarar artiklarna 53 och 54 i den gällande konven-&lt;br&gt;tionstexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 47-49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dessa artiklar har bestämmelserna i det andra tilläggsprotokollet om domsto-&lt;br&gt;lens rådgivande yttranden till ministerkommittén intagits sedan vissa redak-&lt;br&gt;tionella ändringar gjorts som en följd av att kommissionen avskaffas. Rådgi-&lt;br&gt;vande yttranden enligt protokoll nr 2 har hitintills aldrig förekommit och frå-&lt;br&gt;gan om en annan utformning av detta institut, alternativt dess avskaffande,&lt;br&gt;har övervägts. På grund av den tidspress under vilken protokollet arbetades&lt;br&gt;fram ställdes denna fråga på framtiden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 50-51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 50 anger att kostnaderna för domstolen skall bäras av Europarådet.&lt;br&gt;Detta innebär att domstolens ledamöter liksom tjänstemännen i domstolens&lt;br&gt;kansli kommer att avlönas av Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 51 intas en föreskrift om immunitet och privilegier som motsvarar&lt;br&gt;artikel 59 i den gällande konventionstexten. Denna artikel nödvändigör änd-&lt;br&gt;ringar i den svenska immunitetslagstiftningen, vars närmare utformning dock&lt;br&gt;får övervägas vid en tidpunkt då protokollets ikraftträdande bättre kan förut-&lt;br&gt;ses.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller redaktionella ändringar samt upptar en bestämmelse om&lt;br&gt;att konventionen och dess tilläggsprotokoll skall förses med rubriker på sätt&lt;br&gt;framgår av en bilaga till protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller de slutbestämmelser som Europarådets konventioner bru-&lt;br&gt;kar uppta.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikeln innehåller ikraftträdandebestämmelser. Enligt dessa träder protokol-&lt;br&gt;let i kraft ett år efter det att samtliga parter till konventionen förklarat sig&lt;br&gt;bundna av protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen upptar övergångsbestämmelser som reglerar upplösningen av&lt;br&gt;kommissionen och domstolen och hur pågående mål hos kommissionen och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domstolen skall hanteras. Enligt p. 2-5 i artikeln skall alla mål hos kommissio- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;nen, där kommissionen ännu inte beslutat om de skall tas upp till sakprövning,&lt;br&gt;överföras till den nya domstolen. Mål som tagits upp till sakprövning skall&lt;br&gt;slutbehandlas av kommissionen inom en period av ett år. Mål som inte slutbe-&lt;br&gt;handlats inom denna tid skall överföras till den nya domstolen för handlägg-&lt;br&gt;ning. Mål som är under handläggning vid domstolen vid tiden för ikraftträ-&lt;br&gt;dandet skall överföras till den nya domstolen och avgöras av domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen klargör att deklarationer enligt artiklarna 25 och 46 i den gäl-&lt;br&gt;lande konventionen (erkännandet av den enskilda klagorätten till kommissio-&lt;br&gt;nen respektive domstolens jurisdiktion), som begränsar sig till sådana frågor&lt;br&gt;eller omständigheter som uppkommer efter det att en sådan förklaring avgetts,&lt;br&gt;kvarstår oförändrade i förhållande till den nya domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen innehåller de sedvanliga slutbestämmelser som brukar upptas&lt;br&gt;i Europarådets konventioner vad gäller underrättelser till andra konventions-&lt;br&gt;stater m.m.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Överväganden&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;7.1 Protokoll nr 9 - enskildas rätt att hänskjuta mål till&lt;br&gt;domstolen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 9 till Europa-&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Protokoll nr 9 avser att avhjälpa vad som&lt;br&gt;på flera håll uppfattats som en brist enligt den gällande processordningen en-&lt;br&gt;ligt vilken endast kommissionen och den berörda staten kan hänskjuta ett mål&lt;br&gt;till domstolens prövning. Detta har setts som en obalans i systemet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På svensk sida har man tidigare varit tveksam till om det funnits ett reellt&lt;br&gt;behov av att ge den enskilde en rätt att själv hänskjuta mål till domstolen. I&lt;br&gt;detta hänseende kan klagandens intresse sägas ha bevakats genom kommis-&lt;br&gt;sionens roll. Vidare har man egentligen inte, med undantag för något enskilt&lt;br&gt;fall, kunnat påvisa några exempel på mål som behandlats av kommissionen&lt;br&gt;och inte kommit under domstolens prövning men som hade bort göra det.&lt;br&gt;Dessutom nödvändiggör en sådan ordning ett slags förfarande med pröv-&lt;br&gt;ningstillstånd för att undvika att domstolen blir alltför belastad med mål. Ef-&lt;br&gt;tersom kravet på prövningstillstånd ansetts kunna uppställas enbart beträf-&lt;br&gt;fande sådana mål som hänskjuts av enskilda och inte beträffande sådana som&lt;br&gt;hänskjuts av en stat eller av kommissionen, innebär den i protokollet före-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slagna ordningen att den obalans som finns i systemet delvis bibehålls. Slutli-&lt;br&gt;gen har ändamålsenligheten av en sådan reform ifrågasatts mot bakgrund av&lt;br&gt;det samtidigt pågående arbetet med en mer genomgripande reform av hela&lt;br&gt;övervakningssystemet vilket resulterat i protokoll nr 11. Protokoll nr 9 upp-&lt;br&gt;hävs då protokoll nr 11 träder ikraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 9 har undertecknats av flertalet konventionsstater däribland&lt;br&gt;Sverige. Som nämnts har 15 stater ratificerat protokollet (Cypern, Finland,&lt;br&gt;Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen, Rumänien, Slova-&lt;br&gt;kien, Slovenien, Tjeckien, Tyskland, Ungern och Österrike). Gentemot tolv&lt;br&gt;av dessa stater trädde protokollet i kraft den 1 oktober 1994. Mot bakgrund&lt;br&gt;härav och med tanke på regeringens förslag att ratificera protokoll nr 11 finns&lt;br&gt;inte längre några skäl för Sverige att inte ge dem som anför klagomål mot&lt;br&gt;Sverige möjlighet att hänskjuta mål som behandlats av kommissionen till&lt;br&gt;domstolen i enlighet med villkoren i protokoll nr 9. Protokollet kommer som&lt;br&gt;nämnts att bli gällande endast för tiden fram till dess protokoll nr 11 träder i&lt;br&gt;kraft.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.2 Protokoll nr 11 - reformeringen av&lt;br&gt;övervakningssystemet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 11 till Euro-&lt;br&gt;pakonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Genom antagandet av protokoll nr 11 har&lt;br&gt;enighet nåtts mellan Europarådets medlemsstater om en genomgripande re-&lt;br&gt;form av hela övervakningssystemet enligt Europakonventionen i syfte att ef-&lt;br&gt;fektivisera systemet och korta ned handläggningstidema för behandlingen av&lt;br&gt;klagomål. Avsikten är att tillskapa ett nytt system anpassat för ett väsentligt&lt;br&gt;större antal medlemsstater än det nuvarande systemet, som i allt väsentligt&lt;br&gt;bibehållits oförändrat sedan det tillkom år 1950. Protokollet utgör en kompro-&lt;br&gt;misslösning mellan olika synsätt på hur det nuvarande systemet bäst kan re-&lt;br&gt;formeras. Detta har lett till att det nya systemet innehåller inslag som inte är&lt;br&gt;typiska för ett nationellt eller internationellt domstolssystem, bl.a. vad gäller&lt;br&gt;möjligheten till omprövning av ett avgörande inom en och samma domstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan i och för sig råda tvivel om den föreslagna reformen är i alla av-&lt;br&gt;seenden ändamålsenlig för de syften man vill uppnå, större effektivitet och&lt;br&gt;snabbare handläggning med bibehållen kvalitet på rättsskipningen. Klart står&lt;br&gt;emellertid att inrättandet av en heltidsarbetande domstol bör bidra till en ef-&lt;br&gt;fektivare handläggning. Vidare innebär protokollet, till skillnad från protokoll&lt;br&gt;nr 9, att stater och enskilda ges en rätt till omprövning på lika villkor. Det&lt;br&gt;grundläggande problemet är emellertid den masstillströmning av klagomål&lt;br&gt;som sker och kan förväntas öka såväl från gamla medlemsstater, där möjlighe-&lt;br&gt;ten att klaga blivit alltmer känd under senare år, som från nya stater som suc-&lt;br&gt;cessivt ansluter sig till systemet. Detta kan endast lösas genom en ökad re-&lt;br&gt;spekt för konventionen i de nationella rättsordningarna och i den praktiska&lt;br&gt;nationella rättstillämpningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den enighet som slutligen uppnåtts om en reform manifesterades vid Euro- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;parådets toppmöte i Wien den 8-9 oktober 1993. Protokollet undertecknades&lt;br&gt;därefter av samtliga medlemsstater utom Italien då det öppnades för under-&lt;br&gt;tecknande vid ministermötet den 11 maj 1994. Endast en stat, Slovenien, har&lt;br&gt;hittills ratificerat protokollet. Från svensk sida är ett godkännande av proto-&lt;br&gt;kollet genom ratificering en naturlig konsekvens av den aktiva roll som Sve-&lt;br&gt;rige spelat under förhandlingsarbetet för att åstadkomma ett så effektivt över-&lt;br&gt;vakningssystem som möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.3 Lagstiftningsåtgärder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Protokoll nr 9 inkorporeras med svensk rätt ge-&lt;br&gt;nomenlagom ändring i lagen (1994:1219) om den europei ska konven-&lt;br&gt;tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna. De lagändringar som nödvändiggörs av protokoll nr&lt;br&gt;11 får anstå till dess tidpunkten för detta protokolls ikraftträdande&lt;br&gt;bättre kan överblickas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Genom lagen (1994:1219) om den euro-&lt;br&gt;peiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna har föreskrivits att konventionen och protokollen&lt;br&gt;nr 1 - 8 till denna skall gälla som svensk lag. Genom denna lag har inte bara&lt;br&gt;de materiella rättigheterna enligt konventionen utan också dess processuella&lt;br&gt;bestämmelser införlivats med svensk lag. Både protokoll nr 9 och 11 innebär&lt;br&gt;ändringar av konventionens processuella bestämmelser. Ett svenskt tillträde&lt;br&gt;till protokollen kräver därför att en ändring görs i nämnda lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller protokoll nr 9 står det klart att detta protokoll träder i kraft den&lt;br&gt;första dagen i den månad som följer efter en period om tre månader efter en&lt;br&gt;svensk ratifikation, dvs. tre månader efter den dag då Sverige deponerat sitt&lt;br&gt;ratifikationsinstrument hos Europarådets generalsekreterare (artikel 7.2). En&lt;br&gt;lagändring bör träda i kraft samtidigt som protokollet träder i kraft gentemot&lt;br&gt;Sverige. Regeringen föreslår därför att riksdagen i samband med ett godkän-&lt;br&gt;nande av protokoll nr. 9 också antar en lag om ändring i lagen om den euro-&lt;br&gt;peiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna varigenom protokollet införlivas med svensk lag,&lt;br&gt;samt att regeringen bemyndigas att besluta om lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 11 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter&lt;br&gt;en period om ett år efter det att samtliga konventionsstater uttryckt sitt sa-&lt;br&gt;mycke till att vara bundna av protokollet (artikel 4). När detta sker kan i dags-&lt;br&gt;läget inte närmare överblickas, men det torde röra sig om en period om flera&lt;br&gt;år. Hitintills har endast en stat ratificerat protokollet. De lagändringar som&lt;br&gt;detta protokoll nödvändiggör bör träda i kraft först då protokollet gör detta.&lt;br&gt;Med hänsyn till dessa omständigheter är det enligt regeringens uppfattning&lt;br&gt;inte lämpligt att nu föreslå någon ändring av lagen om den europeiska konven-&lt;br&gt;tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna med anledning av ett godkännande av protokoll nr 11. När samtliga&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stater ratificerat protokollet finns tid att förbereda och föreslå erforderliga lag- Prop. 1994/95:115&lt;br&gt;ändringar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av samma skäl avstår regeringen från att nu föreslå de ändringar i lagen&lt;br&gt;(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall som nödvändiggörs av&lt;br&gt;den föreskrift om immunitet för den nya domstolens ledamöter som intagits&lt;br&gt;i artikel 51.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 11 to the Convention for the&lt;br&gt;Protection of Human Rights and&lt;br&gt;Fundamental Freedoms, restructuring the&lt;br&gt;control machinery established thereby&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé, signatories to this Protocol to the Conven-&lt;br&gt;tion for the Protection of Human Rights and&lt;br&gt;Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4&lt;br&gt;November 1950 (hereinafter referred to as “the&lt;br&gt;Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering the urgent need to restructure&lt;br&gt;the control machinery established by the Con-&lt;br&gt;vention in order to maintain and improve the&lt;br&gt;efficiency of its protection of human rights and&lt;br&gt;fundamental freedoms, mainly in view of the&lt;br&gt;increase in the number of applications and the&lt;br&gt;growing membership of the Council of Europé;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that it is therefore desirable to&lt;br&gt;amend certain provisions of the Convention&lt;br&gt;with a view, in particular, to replacing the&lt;br&gt;existing European Commission and Court of&lt;br&gt;Human Rights with a new permanent Court;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to Resolution No. 1 adopted&lt;br&gt;at the European Ministerial Conference on Hu-&lt;br&gt;man Rights, held in Vienna on 19 and 20 March&lt;br&gt;1985;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to Recommendation 1194&lt;br&gt;(1992), adopted by the Parliamentary Assem-&lt;br&gt;bly of the Council of Europé on 6 October&lt;br&gt;1992;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the decision taken on&lt;br&gt;reform of the Convention control machinery by&lt;br&gt;the Heads of State and Government of the&lt;br&gt;Council of Europé member States in the Vienna&lt;br&gt;Declaration on 9 October 1993,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie n° 11 ä la Convention de&lt;br&gt;sauvegarde des Droits de 1’Homme et des&lt;br&gt;Libertés fondamentales, portant&lt;br&gt;restructuration du mécanisme de contröle&lt;br&gt;établi par la Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membres du Conseil de 1’Europe,&lt;br&gt;signataires du présent Protocoie ä la Conven-&lt;br&gt;tion de sauvegarde des Droits de 1’Homme et&lt;br&gt;des Libertés fondamentales, signée å Rome le&lt;br&gt;4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée «la&lt;br&gt;Convention »),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant qu ’ il est nécessaire et urgent de&lt;br&gt;restructurer le mécanisme de contröle établi par&lt;br&gt;la Convention afin de maintenir et de renforcer&lt;br&gt;1’efficacité de la protection des droits de&lt;br&gt;1’homme et des libertés fondamentales prévue&lt;br&gt;par la Convention, en raison principalement de&lt;br&gt;1’augmentation des requétes et du nombre&lt;br&gt;croissant des membres du Conseil de 1’Europe;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant qu’il convient par conséquent&lt;br&gt;d’amender certaines dispositions de la Conven-&lt;br&gt;tion en vue, notamment, de remplacer la Com-&lt;br&gt;mission et la Cour européennes des Droits de&lt;br&gt;1’Homme existantes par une nouvelle Cour per-&lt;br&gt;manente;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu la Résolution n° 1 adoptée lors de la Con-&lt;br&gt;férence ministérielle européenne sur les droits&lt;br&gt;de 1’homme, tenue ä Vienne les 19 et 20 mars&lt;br&gt;1985;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu la Recommandation 1194 (1992), adop-&lt;br&gt;tée par 1’Assemblée parlementaire du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe le 6 octobre 1992;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu la décision prise sur la réforme du méca-&lt;br&gt;nisme de contröle de la Convention par les&lt;br&gt;Chefs d’Etat et de Gouvemement des Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de 1’Europe dans la Décla-&lt;br&gt;ration de Vienne du 9 octobre 1993,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 11 till konventionen om skydd&lt;br&gt;för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna avseende&lt;br&gt;förändring av det övervakningssystem som&lt;br&gt;upprättats genom konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets medlemsstater, som har under-&lt;br&gt;tecknat detta protokoll till konventionen om&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna, undertecknad i Rom&lt;br&gt;den 4 november 1950 (nedan kallad ”konven-&lt;br&gt;tionen”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att det föreligger ett starkt be-&lt;br&gt;hov av att förändra det övervakningssystem&lt;br&gt;som upprättats genom konventionen i syfte att&lt;br&gt;upprätthålla och förbättra effektiviteten i dess&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna, främst på grund av&lt;br&gt;det ökande antalet klagomål och det växande&lt;br&gt;antalet medlemmar av Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att det därför är önskvärt att ändra&lt;br&gt;vissa bestämmelser i konventionen, i syfte sär-&lt;br&gt;skilt att ersätta den nuvarande europeiska kom-&lt;br&gt;missionen och domstolen för de mänskliga rät-&lt;br&gt;tigheterna med en ny permanent domstol,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar resolution nr 1, antagen vid den&lt;br&gt;europeiska ministerkonferensen om de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna, vilken hölls i Wien den 19&lt;br&gt;och 20 mars 1985,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar rekommendation nr 1194&lt;br&gt;(1992), antagen av Europarådets parlamenta-&lt;br&gt;riska församling den 6 oktober 1992,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar det beslut om reformering av&lt;br&gt;konventionens övervakningssystem som fattats&lt;br&gt;av stats- och regeringsschefer från Europarå-&lt;br&gt;dets medlemsstater i Wiendeklarationen den 9&lt;br&gt;oktober 1993,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The existing text of Sections II to IV of the&lt;br&gt;Convention (Artides 19 to 56) and Protocol&lt;br&gt;No. 2 conferring upon the European Court of&lt;br&gt;Human Rights competence to give advisory&lt;br&gt;opinions shall be replaced by the following&lt;br&gt;Section II of the Convention (Artides 19 to&lt;br&gt;51):&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Le texte des titres II å IV de la Convention&lt;br&gt;(artides 19 ä 56) et le Protocoie n° 2 attribuant&lt;br&gt;å la Cour européenne des Droits de 1’Homme&lt;br&gt;la compétence de donner des avis consultatifs&lt;br&gt;sont remplacés par le titre II suivant de la Con-&lt;br&gt;vention (artides 19 ä 51):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Section II - European Court of Human&lt;br&gt;Rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«Titre II - Cour européenne des Droits de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1’Homme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19 - Estahlishment of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To ensure the observance of the engage-&lt;br&gt;ments undertaken by the High Contracting Par-&lt;br&gt;ties in the Convention and the protocols&lt;br&gt;thereto, there shall be set up a European Court&lt;br&gt;of Human Rights, hereinafter referred to as&lt;br&gt;“the Court”. It shall function on a permanent&lt;br&gt;basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20 - Numher of judges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall consist of a number of&lt;br&gt;judges equal to that of the High Contracting&lt;br&gt;Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19 - Institution de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Afin d’assurer le respect des engagements&lt;br&gt;résultant pour les Hautes Parties contractantes&lt;br&gt;de la présente Convention et de ses protocoles,&lt;br&gt;il est institué une Cour européenne des Droits&lt;br&gt;de 1’Homme, ci-dessous nommée «la Cour».&lt;br&gt;Elle fonctionne de fa^on permanente.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20 - Nomhre de juges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour se compose d’un nombre de juges&lt;br&gt;égal ä celui des Hautes Parties contractantes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21 - Criteriafor office&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be of high moral charac-&lt;br&gt;ter and must either possess the qualifications&lt;br&gt;required for appointment to high judicial office&lt;br&gt;or be jurisconsults of recognised competence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judges shall sit on the Court in their&lt;br&gt;individual capacity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. During their term of office the judges shall&lt;br&gt;not engage in any activity which is incom-&lt;br&gt;patible with their independence, impartiality or&lt;br&gt;with the demands of a full-time office; all ques-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21 - Conditions d'exercice des&lt;br&gt;fonctions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges doivent jouir de la plus haute&lt;br&gt;considération morale et réunir les conditions&lt;br&gt;requises pour Texercice de hautes fonctions ju-&lt;br&gt;diciaires ou étre des jurisconsultes possédant&lt;br&gt;une compétence notoire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les juges siégent ä la Cour å titre indivi-&lt;br&gt;duel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Pendant la durée de leur mandat, les juges&lt;br&gt;ne peuvent exercer aucune activité incompati-&lt;br&gt;ble avec les exigences d’indépendance, d’im-&lt;br&gt;part ialité ou de disponibilité requise par une ac-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Den nuvarande texten i avdelningarna II-IV&lt;br&gt;i konventionen (artiklarna 19-56) och i proto-&lt;br&gt;koll nr 2, avseende behörighet för den euro-&lt;br&gt;peiska domstolen för de mänskliga rättighe-&lt;br&gt;terna att avge rådgivande yttranden, skall ersät-&lt;br&gt;tas med följande avdelning II i konventionen&lt;br&gt;(artiklarna 19-51):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”AVDELNING II - EUROPEISKA&lt;br&gt;DOMSTOLEN FÖR DE MÄNSKLIGA&lt;br&gt;RÄTTIGHETERNA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19 - Upprättande av domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att säkerställa att de förpliktelser fullgörs&lt;br&gt;som de höga fördragsslutande parterna åtagit&lt;br&gt;sig genom konventionen och protokollen till&lt;br&gt;denna skall en europeisk domstol för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna upprättas, nedan kallad&lt;br&gt;”domstolen”. Den skall verka på permanent&lt;br&gt;grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20 - Antal ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall bestå av lika många leda-&lt;br&gt;möter som höga fördragsslutande parter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21 - Villkor för ämbetet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens ledamöter skall vara mora-&lt;br&gt;liskt oförvitliga och skall antingen uppfylla de&lt;br&gt;villkor som erfordras för utnämning till högre&lt;br&gt;domarebefattningar eller vara rättslärda med&lt;br&gt;erkänd kompetens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ledamöterna skall tjänstgöra i sin person-&lt;br&gt;liga egenskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Under sin mandattid får ledamöterna inte&lt;br&gt;åta sig uppdrag som är oförenliga med deras&lt;br&gt;oavhängighet och opartiskhet eller med de krav&lt;br&gt;som ett heltidsämbete ställer; alla frågor som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tions arising from the application of this para-&lt;br&gt;graph shall be decided by the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22 - Election of judges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be elected by the Parlia-&lt;br&gt;mentary Assembly with respect to each High&lt;br&gt;Contracting Party by a majority of votes cast&lt;br&gt;from a list of three candidates nominated by the&lt;br&gt;High Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The same procedure shall be followed to&lt;br&gt;complete the Court in the event of the accession&lt;br&gt;of new High Contracting Parties and in filling&lt;br&gt;casual vacancies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tivité exercée ä plein temps; toute question sou-&lt;br&gt;levée en application de ce paragraphe est tran-&lt;br&gt;chée par la Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22 - Election des juges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges sont élus par T Assemblée parle-&lt;br&gt;mentaire au titre de chaque Haute Partie cont-&lt;br&gt;ractante, ä la majorité des voix exprimées, sur&lt;br&gt;une liste de trois candidats présentés par la&lt;br&gt;Haute Partie contractante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La méme procédure est suivie pour com-&lt;br&gt;pléter la Cour en cas d’adhésion de nouvelles&lt;br&gt;Hautes Parties contractantes et pourvoir les sié-&lt;br&gt;ges devenus vacants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23 - Terms of office&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be elected for a period of&lt;br&gt;six years. They may be re-elected. However,&lt;br&gt;the terms of office of one-half of the judges&lt;br&gt;elected at the first election shall expire at the&lt;br&gt;end of three years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judges whose terms of office are to&lt;br&gt;expire at the end of the initial period of three&lt;br&gt;years shall be chosen by lot by the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of Europé immediately&lt;br&gt;after their election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In order to ensure that, as far as possible,&lt;br&gt;the terms of office of one-half of the judges are&lt;br&gt;renewed every three years, the Parliamentary&lt;br&gt;Assembly may decide, before proceeding to&lt;br&gt;any subsequent election, that the term or terms&lt;br&gt;of office of one or more judges to be elected&lt;br&gt;shall be for a period other than six years but not&lt;br&gt;more than nine and not less than three years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In cases where more than one term of Of-&lt;br&gt;fice is involved and where the Parliamentary&lt;br&gt;Assembly applies the preceding paragraph, the&lt;br&gt;allocation of the terms of office shall be ef-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23 - Durée du mandat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges sont élus pour une durée de six&lt;br&gt;ans. Ils sont rééligibles. Toutefois, les mandats&lt;br&gt;d’une moitié des juges désignés lors de la pre-&lt;br&gt;miére élection prendront fin au bout de trois&lt;br&gt;ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les juges dont le mandat prendra fm au&lt;br&gt;terme de la période initiale de trois ans sont&lt;br&gt;désignés par tirage au sort effectué par le Secré-&lt;br&gt;taire Général du Conseil de 1’Europe, immédia-&lt;br&gt;tement apres leur élection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Afin d’assurer, dans la mesure du pos-&lt;br&gt;sible, le renouvellement des mandats d’une&lt;br&gt;moitié des juges tous les trois ans, 1’Assemblée&lt;br&gt;parlementaire peut, avant de procéder ä toute&lt;br&gt;élection ultérieure, décider qu’un ou plusieurs&lt;br&gt;mandats des juges å élire auront une durée&lt;br&gt;autre que celle de six ans, sans qu’elle puisse&lt;br&gt;toutefois excéder neuf ans ou étre inférieure ä&lt;br&gt;trois ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Dans le cas ou il y a lieu de conférer plu-&lt;br&gt;sieurs mandats et ou 1’Assemblée parlemen-&lt;br&gt;taire fait application du paragraphe précédent,&lt;br&gt;la répartition des mandats s’opére suivant un ti-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rör tillämpningen av denna punkt skall avgöras&lt;br&gt;av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22 - Val av ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens ledamöter väljs, en för varje&lt;br&gt;hög fördragsslutande part, av den parlamenta-&lt;br&gt;riska församlingen med en majoritet av antalet&lt;br&gt;avgivna röster och från en lista över tre kandi-&lt;br&gt;dater som nominerats av den höga fördragsslu-&lt;br&gt;tande parten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Samma ordning skall iakttas vid utnäm-&lt;br&gt;ning av nya ledamöter av domstolen om nya&lt;br&gt;höga fördragsslutande parter ansluter sig och&lt;br&gt;när ledigblivna platser skall besättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23 - Mandattid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens ledamöter väljs för en tid av&lt;br&gt;sex år. De får omväljas. Mandatet för hälften av&lt;br&gt;de ledamöter som valts vid det första valet skall&lt;br&gt;dock upphöra efter tre år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De ledamöter, vilkas mandattid skall upp-&lt;br&gt;höra efter den inledande treårsperioden, skall&lt;br&gt;utses genom lottdragning av Europarådets ge-&lt;br&gt;neralsekreterare omedelbart efter deras val.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I syfte att säkerställa att såvitt möjligt&lt;br&gt;halva antalet ledamöter förnyas vart tredje år,&lt;br&gt;får den parlamentariska församlingen, innan ett&lt;br&gt;senare val genomförs, besluta att mandattiden&lt;br&gt;för en eller flera av de ledamöter som skall väl-&lt;br&gt;jas skall omfatta en annan period än sex år;&lt;br&gt;dock får denna period inte överstiga nio år och&lt;br&gt;inte understiga tre år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I sådana fall där fråga är om mer än en&lt;br&gt;mandattid och den parlamentariska försam-&lt;br&gt;lingen tillämpar föregående punkt, skall fördel-&lt;br&gt;ningen av mandattider verkställas genom lott-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fected by a drawing of lots by the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of Europé immediately&lt;br&gt;after the election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A judge elected to replace a judge whose&lt;br&gt;term of office has not expired shall hold office&lt;br&gt;for the remainder of his predecessor’s term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The terms of office of judges shall expire&lt;br&gt;when they reach the age of 70.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The judges shall hold office until replaced.&lt;br&gt;They shall, however, continue to deal with such&lt;br&gt;cases as they already have under consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rage au sort effectué par le Secrétaire Général&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe immédiatement apres&lt;br&gt;Télection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Le juge élu en remplacement d’un juge&lt;br&gt;dont le mandat n’est pas expiré achéve le man-&lt;br&gt;dat de son prédécesseur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Le mandat des juges s’achéve des qu’ils&lt;br&gt;atteignent 1’äge de 70 ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Les juges restent en fonctions jusqu’ä leur&lt;br&gt;remplacement. Ils continuent toutefois de con-&lt;br&gt;naitre des affaires dont ils sont déjå saisis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24 - Dismissal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No judge may be dismissed from his office&lt;br&gt;unless the other judges decide by a majority of&lt;br&gt;two-thirds that he has ceased to fulfil the re-&lt;br&gt;quired conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25 - Registry and legal secretaries&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall have a registry, the functions&lt;br&gt;and organisation of which shall be laid down in&lt;br&gt;the rules of the Court. The Court shall be as-&lt;br&gt;sisted by legal secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26 - Plenary Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The plenary Court shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) elect its President and one or two Vice-&lt;br&gt;presidents for a period of three years; they may&lt;br&gt;be re-elected;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) set up Chambers, constituted for a fixed&lt;br&gt;period of time;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) elect the Presidents of the Chambers of the&lt;br&gt;Court; they may be re-elected;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) adopt the rules of the Court; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) elect the Registrar and one or more Dep-&lt;br&gt;uty Registrars.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24 - Révocation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un juge ne peut étre relevé de ses fonctions&lt;br&gt;que si les autres juges décident, ä la majorité&lt;br&gt;des deux tiers, qu’il a cessé de répondre aux&lt;br&gt;conditions requises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25 - Grejfe et référendaires&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour dispose d’un greffe dont les täches&lt;br&gt;et 1’organisation sont fixées par le réglement de&lt;br&gt;la Cour. Elle est assistée de référendaires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26 - Assemblée pléniére de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour réunie en Assemblée pléniére&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) élit, pour une durée de trois ans, son prési-&lt;br&gt;dent et un ou deux vice-présidents; ils sont ré-&lt;br&gt;éligibles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) constitue des Chambres pour une période&lt;br&gt;déterminée;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) élit les présidents des Chambres de la&lt;br&gt;Cour, qui sont rééligibles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) adopte le réglement de la Cour; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers&lt;br&gt;adjoints.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dragning av Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;omedelbart efter det att valet ägt rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En ledamot av domstolen, som utsetts att&lt;br&gt;efterträda en ledamot vars mandattid inte gått&lt;br&gt;ut, skall inneha uppdraget under återstoden av&lt;br&gt;företrädarens mandattid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ledamöternas mandattid skall upphöra&lt;br&gt;när de uppnår 70 års ålder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ledamöterna innehar sitt uppdrag till dess&lt;br&gt;att de blir ersatta. De skall dock fullfölja hand-&lt;br&gt;läggningen av sådana mål som redan påbörjats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24 - Entledigande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En domstolsledamot får inte entledigas från&lt;br&gt;sitt ämbete om inte de andra ledamöterna med&lt;br&gt;två tredjedels majoritet beslutar att han inte&lt;br&gt;längre uppfyller de villkor som uppställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25 - Kansli och föredragande jurister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall ha ett kansli vars uppgifter&lt;br&gt;och organisation skall fastställas i domstolens&lt;br&gt;arbetsordning. Domstolen skall biträdas av ju-&lt;br&gt;rister som föredragande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26 - Domstolen i plenum&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen i plenum skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) välja ordförande och en eller två vice ord-&lt;br&gt;förande för en treårsperiod; de får omväljas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) inrätta kamrar för en bestämd tid,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) välja ordförande till domstolens kamrar;&lt;br&gt;de får omväljas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) utfärda arbets- och rättegångsordning för&lt;br&gt;domstolen och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) välja kanslichef samt en eller flera ställfö-&lt;br&gt;reträdare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27 - Committees, Chambers and&lt;br&gt;Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. To consider cases brought before it, the&lt;br&gt;Court shall sit in committees of three judges, in&lt;br&gt;Chambers of seven judges and in a Grand&lt;br&gt;Chamber of seventeen judges. The Court’s&lt;br&gt;Chambers shall set up committees for a fixed&lt;br&gt;period of time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There shall sit as an ex offtcio member of&lt;br&gt;the Chamber and the Grand Chamber the judge&lt;br&gt;elected in respect of the State Party concemed&lt;br&gt;or, if there is none or if he is unable to sit, a&lt;br&gt;person of its choice who shall sit in the capacity&lt;br&gt;of judge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Grand Chamber shall also include the&lt;br&gt;President of the Court, the Vice-Presidents, the&lt;br&gt;Presidents of the Chambers and other judges&lt;br&gt;chosen in accordance with the rules of the&lt;br&gt;Court. When a case is referred to the Grand&lt;br&gt;Chamber under Article 43, no judge from the&lt;br&gt;Chamber which rendered the judgment shall sit&lt;br&gt;in the Grand Chamber, with the exception of&lt;br&gt;the President of the Chamber and the judge&lt;br&gt;who sat in respect of the State Party concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27 - Comités, Chambres et Grande&lt;br&gt;Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pour Texamen des affaires portées devant&lt;br&gt;elle, la Cour siége en comités de trois juges, en&lt;br&gt;Chambres de sept juges et en une Grande&lt;br&gt;Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la&lt;br&gt;Cour constituent les comités pour une période&lt;br&gt;déterminée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le juge élu au titre d’un Etat partie au li-&lt;br&gt;tige est membre de droit de la Chambre et de&lt;br&gt;la Grande Chambre; en cas d’absence de ce&lt;br&gt;juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger,&lt;br&gt;cet Etat partie désigne une personne qui siége&lt;br&gt;en qualité de juge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Font aussi partie de la Grande Chambre&lt;br&gt;le président de la Cour, les vice-présidents, les&lt;br&gt;présidents des Chambres et d’autres juges dés-&lt;br&gt;ignés conformément au réglement de la Cour.&lt;br&gt;Quand 1’affaire est déférée å la Grande&lt;br&gt;Chambre en vertu de 1’article 43, aucun juge de&lt;br&gt;la Chambre qui a rendu Tarrét ne peut y siéger,&lt;br&gt;ä 1’exception du président de la Chambre et du&lt;br&gt;juge ayant siégé au titre de 1’Etat partie inté-&lt;br&gt;ressé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28 - Declarations of inadmissibility&lt;br&gt;by committees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A committee may, by a unanimous vote, de-&lt;br&gt;clare inadmissible or strike out of its list of&lt;br&gt;cases an individual application submitted under&lt;br&gt;Article 34 where such a decision can be taken&lt;br&gt;without further examination. The decision shall&lt;br&gt;be final.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28 - Déclarations d’ irrecevabilité par&lt;br&gt;les comités&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un comité peut, par vote unanime, déclarer&lt;br&gt;irrecevable ou rayer du röle une requéte indivi-&lt;br&gt;duelle introduite en vertu de 1’article 34 lors-&lt;br&gt;qu’une telle décision peut étre prise sans ex-&lt;br&gt;amen complémentaire. La décision est défini-&lt;br&gt;tive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29 - Decisions by Chambers on&lt;br&gt;admissibility and merits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29 - Décisions des Chambres sur la&lt;br&gt;recevabilité et le fond&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If no decision is taken under Article 28, a&lt;br&gt;Chamber shall decide on the admissibility and&lt;br&gt;merits of individual applications submitted&lt;br&gt;under Article 34.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si aucune décision n’a été prise en vertu&lt;br&gt;de 1’article 28, une Chambre se prononce sur la&lt;br&gt;recevabilité et le fond des requétes individuel-&lt;br&gt;les introduites en vertu de 1’article 34.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27 - Kommittéer, kamrar och stor&lt;br&gt;sammansättning (”Grand Chamber”)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall vid handläggningen av&lt;br&gt;mål som hänskjutits till den sammanträda i&lt;br&gt;kommittéer sammansatta av tre ledamöter, i&lt;br&gt;kamrar sammansatta av sju ledamöter och i stor&lt;br&gt;sammansättning med sjutton ledamöter. Dom-&lt;br&gt;stolens kamrar skall tillsätta kommittéer för en&lt;br&gt;bestämd tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den ledamot som valts för den stat som är&lt;br&gt;part i ett mål eller, om det inte finns någon så-&lt;br&gt;dan eller om denne inte kan delta, en person&lt;br&gt;som staten utser, skall sitta med som självskri-&lt;br&gt;ven ledamot i kammaren och vid prövning av&lt;br&gt;mål i stor sammansättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen i stor sammansättning skall&lt;br&gt;även innefatta domstolens ordförande, vice&lt;br&gt;ordförande, ordförande i kamrarna och andra&lt;br&gt;ledamöter som valts enligt domstolens arbets-&lt;br&gt;ordning. När ett mål hänskjutits till domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning enligt artikel 43, får ingen&lt;br&gt;ledamot från den kammare som meddelat do-&lt;br&gt;men delta, med undantag av kammarens ordfö-&lt;br&gt;rande och den ledamot som satt som domare&lt;br&gt;för den stat som var part i målet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28 - Beslut av kommittéer om&lt;br&gt;avvisande av klagomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kommitté får enhälligt avvisa eller av-&lt;br&gt;skriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34 om&lt;br&gt;ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare&lt;br&gt;prövning. Beslutet är slutgiltigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29 - Beslut av kamrar om&lt;br&gt;upptagande av klagomål till prövning samt&lt;br&gt;avgöranden i sak&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inget beslut har fattats enligt artikel&lt;br&gt;28, skall en kammare besluta om att ta upp en-&lt;br&gt;skilda klagomål enligt artikel 34 till prövning&lt;br&gt;och i sådant fall avgöra målet i sak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A Chamber shall decide on the admissibil-&lt;br&gt;ity and merits of inter-State applications sub-&lt;br&gt;mitted under Article 33.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The decision on admissibility shall be&lt;br&gt;taken separately unless the Court, in excep-&lt;br&gt;tional cases, decides otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Une Chambre se prononce sur la recevabi-&lt;br&gt;lité et le fond des requétes étatiques introduites&lt;br&gt;en vertu de 1’article 33.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sauf décision contraire de la Cour dans&lt;br&gt;des cas exceptionnels, la décision sur la receva-&lt;br&gt;bilité est prise séparément.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30 - Relinquishment of jurisdiction to&lt;br&gt;the Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where a case pending before a Chamber&lt;br&gt;raises a serious question affecting the inter-&lt;br&gt;pretation of the Convention or the protocols&lt;br&gt;thereto, or where the resolution of a question&lt;br&gt;before the Chamber might have a result incon-&lt;br&gt;sistent with a judgment previously delivered by&lt;br&gt;the Court, the Chamber may, at any time before&lt;br&gt;it has rendered its judgment, relinquish juris-&lt;br&gt;diction in favour of the Grand Chamber, unless&lt;br&gt;one of the parties to the case objects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30 - Dessaisissement en faveur de la&lt;br&gt;Grande Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si Taffaire pendante devant une Chambre&lt;br&gt;souléve une question grave relative ä Tinterpré-&lt;br&gt;tation de la Convention ou de ses protocoles,&lt;br&gt;ou si la solution d’une question peut conduire&lt;br&gt;ä une contradiction avec un arrét rendu anté-&lt;br&gt;rieurement par la Cour, la Chambre peut, tant&lt;br&gt;qu’elle n’a pas rendu son arrét, se dessaisir au&lt;br&gt;profit de la Grande Chambre, ä moins que l’une&lt;br&gt;des parties ne s’y oppose.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31 - Powers of the Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Grand Chamber shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) determine applications submitted either&lt;br&gt;under Article 33 or Article 34 when a Chamber&lt;br&gt;has relinquished jurisdiction under Article 30&lt;br&gt;or when the case has been referred to it under&lt;br&gt;Article 43; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) consider requests for advisory opinions&lt;br&gt;submitted under Article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31 - Attributions de la Grande&lt;br&gt;Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Grande Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) se prononce sur les requétes introduites en&lt;br&gt;vertu de 1’article 33 ou de 1’article 34 lorsque&lt;br&gt;Taffaire lui a été déférée par la Chambre en&lt;br&gt;vertu de 1’article 30 ou lorsque Taffaire lui a&lt;br&gt;été déférée en vertu de 1’article 43; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) examine les demandes d’avis consultatifs&lt;br&gt;introduites en vertu de 1’article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32 - Jurisdiction of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The jurisdiction of the Court shall extend&lt;br&gt;to all matters conceming the interpretation and&lt;br&gt;application of the Convention and the protocols&lt;br&gt;thereto which are referred to it as provided in&lt;br&gt;Artides 33, 34 and 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the event of dispute as to whether the&lt;br&gt;Court has jurisdiction, the Court shall decide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32 - Compétence de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La compétence de la Cour s’étend å toutes&lt;br&gt;les questions concemant T interpretation et&lt;br&gt;Tapplication de la Convention et de ses proto-&lt;br&gt;coles qui lui seront soumises dans les condi-&lt;br&gt;tions prévues par les artides 33, 34 et 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En cas de contestation sur le point de sa-&lt;br&gt;voir si la Cour est compétente, la Cour décide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En kammare skall besluta om att ta upp&lt;br&gt;mellanstatliga klagomål enligt artikel 33 till&lt;br&gt;prövning och i sådant fall avgöra målet i sak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Beslut om att ta upp ett klagomål till pröv-&lt;br&gt;ning skall fattas särskilt om inte domstolen i&lt;br&gt;undantagsfall beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30 - Hänskjutande till domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett pågående mål i en kammare ger upp-&lt;br&gt;hov till en allvarlig fråga som rör tolkningen av&lt;br&gt;konventionen eller protokollen till denna eller&lt;br&gt;om avgörandet av en fråga i en kammare kan&lt;br&gt;leda till ett resultat som strider mot en tidigare&lt;br&gt;dom av domstolen, får kammaren när som&lt;br&gt;helst, innan den meddelar sin dom, hänskjuta&lt;br&gt;målet till domstolen i stor sammansättning, om&lt;br&gt;inte någon av parterna i målet motsätter sig&lt;br&gt;detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31 - Behörighet för domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I stor sammansättning skall domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) avgöra klagomål som anförts enligt artikel&lt;br&gt;33 eller artikel 34 när en kammare har hänskju-&lt;br&gt;tit målet enligt artikel 30 eller när målet har&lt;br&gt;hänskjutits till den enligt artikel 43 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) behandla framställningar om rådgivande&lt;br&gt;yttranden enligt artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32 - Domstolens behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen är behörig i alla frågor som rör&lt;br&gt;tolkningen och tillämpningen av konventionen&lt;br&gt;och protokollen till denna vilka hänskjuts till&lt;br&gt;den enligt artiklarna 33, 34 och 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en tvist uppkommer rörande domsto-&lt;br&gt;lens behörighet, skall domstolen avgöra frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33 - Inter-State cases&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any High Contracting Party may refer to the&lt;br&gt;Court any alleged breach of the provisions of&lt;br&gt;the Convention and the protocols thereto by an-&lt;br&gt;other High Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34 - Individual applications&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court may receive applications from&lt;br&gt;any person, non-govemmental organisation or&lt;br&gt;group of individuals claiming to be the victim&lt;br&gt;of a violation by one of the High Contracting&lt;br&gt;Parties of the rights set forth in the Convention&lt;br&gt;or the protocols thereto. The High Contracting&lt;br&gt;Parties undertake not to hinder in any way the&lt;br&gt;effective exercise of this right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33 - Affaires interétatiques&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute Haute Partie contractante peut saisir la&lt;br&gt;Cour de tout manquement aux dispositions de&lt;br&gt;la Convention et de ses protocoles qu’elle&lt;br&gt;croira pouvoir étre imputé ä une autre Haute&lt;br&gt;Partie contractante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34 - Requétes individuelles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour peut étre saisie d’une requéte par&lt;br&gt;toute personne physique, toute organisation&lt;br&gt;non gouvemementale ou tout groupe de parti-&lt;br&gt;culiers qui se prétend victime d’une violation&lt;br&gt;par T une des Hautes Parties contractantes des&lt;br&gt;droits reconnus dans la Convention ou ses pro-&lt;br&gt;tocoles. Les Hautes Parties contractantes&lt;br&gt;s’engagent ä n’entraver par aucune mesure&lt;br&gt;Texercice efficace de ce droit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35 — Admissibility criteria&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may only deal with the matter&lt;br&gt;after all domestic remedies have been ex-&lt;br&gt;hausted, according to the generally recognised&lt;br&gt;rules of intemational law, and within a period&lt;br&gt;of six months from the date on which the final&lt;br&gt;decision was taken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35 - Conditions de recevabilité&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La Cour ne peut étre saisie qu’aprés Té-&lt;br&gt;puisement des voies de recours intemes, tel&lt;br&gt;qu’il est entendu selon les principes de droit in-&lt;br&gt;temational généralement reconnus, et dans un&lt;br&gt;délai de six mois å partir de la date de la déci-&lt;br&gt;sion inteme définitive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Court shall not deal with any indi-&lt;br&gt;vidual application submitted under Article 34&lt;br&gt;that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) is anonymous; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) is substantially the same as a matter that&lt;br&gt;has already been examined by the Court or has&lt;br&gt;already been submitted to another procedure of&lt;br&gt;intemational investigation or settlement and&lt;br&gt;contains no relevant new information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Court shall declare inadmissible any&lt;br&gt;individual application submitted under Article&lt;br&gt;34 which it considers incompatible with the&lt;br&gt;provisions of the Convention or the protocols&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La Cour ne retient aucune requéte indivi-&lt;br&gt;duelle introduite en application de 1’article 34,&lt;br&gt;lorsque&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) elle est anonyme; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) elle est essentiellement la méme qu’une&lt;br&gt;requéte précédemment examinée par la Cour&lt;br&gt;ou déjå soumise å une autre instance intematio-&lt;br&gt;nale d’enquéte ou de réglement, et si elle ne&lt;br&gt;contient pas de faits nouveaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La Cour déclare irrecevable toute requéte&lt;br&gt;individuelle introduite en application de l’ar-&lt;br&gt;ticle 34, lorsqu’elle estime la requéte incom-&lt;br&gt;patible avec les dispositions de la Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33 - Mellanstatliga mål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En hög fördragsslutande part får till domsto-&lt;br&gt;len hänskjuta ett påstående om brott mot be-&lt;br&gt;stämmelserna i konventionen och i protokollen&lt;br&gt;till denna begånget av en annan hög fördrags-&lt;br&gt;slutande part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34 - Enskilda klagomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen får ta emot klagomål från en-&lt;br&gt;skilda personer, icke-statliga organisationer el-&lt;br&gt;ler grupper av enskilda personer, som påstår sig&lt;br&gt;av någon av de höga fördragsslutande parterna&lt;br&gt;ha utsatts för en kränkning av någon av de i&lt;br&gt;konventionen eller i protokollen till denna an-&lt;br&gt;givna rättigheterna. De höga fördragsslutande&lt;br&gt;partema förbinder sig att inte på något sätt för-&lt;br&gt;hindra ett effektivt utövande av denna klago-&lt;br&gt;rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35 - Villkor för upptagande av mål&lt;br&gt;till prövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen&lt;br&gt;först när alla nationella rättsmedel har uttömts&lt;br&gt;i enlighet med den internationella rättens all-&lt;br&gt;mänt erkända regler, och senast sex månader&lt;br&gt;från den dag då det slutgiltiga beslutet medde-&lt;br&gt;lades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klago-&lt;br&gt;mål enligt artikel 34 till behandling som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) är anonymt eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) väsentligen innefattar samma omständig-&lt;br&gt;heter som redan prövats av domstolen eller re-&lt;br&gt;dan hänskjutits till internationell undersökning&lt;br&gt;eller reglering i annan form och som inte inne-&lt;br&gt;håller nya relevanta upplysningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen skall avvisa varje enskilt kla-&lt;br&gt;gomål enligt artikel 34, som domstolen anser&lt;br&gt;vara oförenligt med bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention och i protokollen till denna, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of&lt;br&gt;the right of application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Court shall reject any application&lt;br&gt;which it considers inadmissible under this Art-&lt;br&gt;icle. It may do so at any stage of the proceed-&lt;br&gt;ings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ou de ses protocoles, manifestement mal fon-&lt;br&gt;dée ou abusive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. La Cour rejette toute requéte qu’elle con-&lt;br&gt;sidére comme irrecevable en application du&lt;br&gt;présent article. Elle peut procéder ainsi å tout&lt;br&gt;stade de la procédure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36 - Third-party intervention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In all cases before a Chamber or the Grand&lt;br&gt;Chamber, a High Contracting Party one of&lt;br&gt;whose nationals is an applicant shall have the&lt;br&gt;right to submit written comments and to take&lt;br&gt;part in hearings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The President of the Court may, in the in-&lt;br&gt;terest of the proper administration of justice,&lt;br&gt;invite any High Contracting Party which is not&lt;br&gt;a party to the proceedings or any person con-&lt;br&gt;cemed who is not the applicant to submit writ-&lt;br&gt;ten comments or take part in hearings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36 - Tierce intervention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans toute affaire devant une Chambre ou&lt;br&gt;la Grande Chambre, une Haute Partie contrac-&lt;br&gt;tante dont un ressortissant est requérant a le&lt;br&gt;droit de présenter des observations écrites et de&lt;br&gt;prendre part aux audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dans Tintérét d’une bonne administration&lt;br&gt;de la justice, le président de la Cour peut inviter&lt;br&gt;toute Haute Partie contractante qui n’est pas&lt;br&gt;partie å Tinstance ou toute personne intéressée&lt;br&gt;autre que le requérant å présenter des observa-&lt;br&gt;tions écrites ou ä prendre part aux audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37 - Striking out applications&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may at any stage of the pro-&lt;br&gt;ceedings decide to strike an application out of&lt;br&gt;its list of cases where the circumstances lead to&lt;br&gt;the conclusion that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the applicant does not intend to pursue his&lt;br&gt;application; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the matter has been resolved; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) for any other reason established by the&lt;br&gt;Court, it is no longer justified to continue the&lt;br&gt;examination of the application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, the Court shall continue the exam-&lt;br&gt;ination of the application if respect for human&lt;br&gt;rights as deftned in the Convention and the pro-&lt;br&gt;tocols thereto so requires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Court may decide to restore an ap-&lt;br&gt;plication to its list of cases if it considers that&lt;br&gt;the circumstances justify such a course.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37 - Radiation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A tout moment de la procédure, la Cour&lt;br&gt;peut décider de rayer une requéte du röle lors-&lt;br&gt;que les circonstances permettent de conclure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) que le requérant n’entend plus la mainte-&lt;br&gt;nir; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) que le litige a été résolu; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) que, pour tout autre motif dont la Cour&lt;br&gt;constate Texistence, il ne se justifie plus de&lt;br&gt;poursuivre l'examen de la requéte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutefois, la Cour poursuit Texamen de la&lt;br&gt;requéte si le respect des droits de 1’homme ga-&lt;br&gt;rantis par la Convention et ses protocoles&lt;br&gt;1’exige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La Cour peut décider la réinscription au&lt;br&gt;röle d’une requéte lorsqu’elle estime que les&lt;br&gt;circonstances le justifient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uppenbart ogrundat eller utgöra ett missbruk av&lt;br&gt;rätten att klaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domstolen skall avvisa varje klagomål&lt;br&gt;som den inte anser sig behörig att pröva enligt&lt;br&gt;denna artikel. Den får göra detta på vilket sta-&lt;br&gt;dium som helst av förfarandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36 - Intervention av tredje part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I alla mål inför en kammare eller inför&lt;br&gt;domstolen i stor sammansättning skall en hög&lt;br&gt;fördragsslutande part, vars medborgare är kla-&lt;br&gt;gande, ha rätt att avge skriftliga yttranden och&lt;br&gt;att delta i förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens ordförande får för att tillgo-&lt;br&gt;dose intresset av en god rättskipning inbjuda&lt;br&gt;varje hög fördragsslutande part, som inte är&lt;br&gt;part i förfarandet, eller varje annan person som&lt;br&gt;berörs än klaganden, att avge skriftliga yttran-&lt;br&gt;den eller delta i förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37 - Avskrivning av klagomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen får på varje stadium av förfa-&lt;br&gt;randet besluta att avskriva ett mål om de fak-&lt;br&gt;tiska omständigheterna leder till slutsatsen att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) klaganden inte har för avsikt att fullfölja&lt;br&gt;sitt klagomål eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) frågan har lösts eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) det av någon annan av domstolen konsta-&lt;br&gt;terad anledning inte längre är befogat att fort-&lt;br&gt;sätta prövningen av klagomålet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall dock fortsätta prövningen&lt;br&gt;av klagomålet om respekten för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna, sådana de definierats i denna&lt;br&gt;konvention och i protokollen till denna, så krä-&lt;br&gt;ver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen får besluta att återuppta ett kla-&lt;br&gt;gomål till behandling om den anser att omstän-&lt;br&gt;digheterna föranleder en sådan åtgärd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38 - Examination of the case and&lt;br&gt;friendly settlement proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If the Court declares the application ad-&lt;br&gt;missible, it shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) pursue the examination of the case, to-&lt;br&gt;gether with the representatives of the parties,&lt;br&gt;and if need be, undertake an investigation, for&lt;br&gt;the effective conduct of which the States con-&lt;br&gt;cemed shall fumish all necessary facilities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) place itself at the disposal of the parties&lt;br&gt;concemed with a view to securing a friendly&lt;br&gt;settlement of the matter on the basis of respect&lt;br&gt;for human rights as defined in the Convention&lt;br&gt;and the protocols thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Proceedings conducted under paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.b shall be confidential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38 - Examen contradictoire de&lt;br&gt;l'affaire et procédure de réglement amiable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si la Cour déclare une requéte recevable,&lt;br&gt;elle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) poursuit 1’examen contradictoire de 1’af-&lt;br&gt;faire avec les représentants des parties et, s’il y&lt;br&gt;a lieu, procéde ä une enquéte pour la conduite&lt;br&gt;efficace de laquelle les Etats intéressés foumi-&lt;br&gt;ront toutes facilités nécessaires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) se met ä la disposition des intéressés en&lt;br&gt;vue de parvenir ä un réglement amiable de 1’af-&lt;br&gt;faire s’inspirant du respect des droits de&lt;br&gt;1’homme tels que les reconnaissent la Conven-&lt;br&gt;tion et ses protocoles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La procédure décrite au paragraphe 1 .b est&lt;br&gt;confidentielle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39 - Finding ofa friendly settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a friendly settlement is effected, the Court&lt;br&gt;shall strike the case out of its list by means of&lt;br&gt;a decision which shall be confined to a brief&lt;br&gt;statement of the facts and of the solution re-&lt;br&gt;ached.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39 - Conclusion d'un réglement&lt;br&gt;amiable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En cas de réglement amiable, la Cour raye&lt;br&gt;Taffaire du röle par une décision qui se limite&lt;br&gt;å un bref exposé des faits et de la solution adop-&lt;br&gt;tée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40 - Public hearings and access to&lt;br&gt;documents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Hearings shall be public unless the Court&lt;br&gt;in exceptional circumstances decides other-&lt;br&gt;wise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Documents deposited with the Registrar&lt;br&gt;shall be accessible to the public unless the Pres-&lt;br&gt;ident of the Court decides otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40 - Audience publique et accés aux&lt;br&gt;documents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’audience est publique å moins que la&lt;br&gt;Cour n’en décide autrement en raison de cir-&lt;br&gt;constances exceptionnelles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les documents déposés au greffe sont ac-&lt;br&gt;cessibles au public ä moins que le président de&lt;br&gt;la Cour n’en décide autrement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41 - Just satisfaction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the Court finds that there has been a viola-&lt;br&gt;tion of the Convention or the protocols thereto,&lt;br&gt;and if the intemal law of the High Contracting&lt;br&gt;Party concemed allows only partial reparation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41 - Satisfaction équitable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de&lt;br&gt;la Convention ou de ses protocoles, et si le droit&lt;br&gt;inteme de la Haute Partie contractante ne per-&lt;br&gt;met d’effacer qu’imparfaitement les consé-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38 - Prövning av målet och&lt;br&gt;förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om klagomålet tas upp till behandling,&lt;br&gt;skall domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fullfölja prövningen av målet tillsammans&lt;br&gt;med parternas företrädare och vid behov göra&lt;br&gt;en utredning; de berörda staterna skall på alla&lt;br&gt;sätt underlätta att utredningen kan genomföras&lt;br&gt;effektivt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ställa sig till parternas förfogande i syfte&lt;br&gt;att nå en förlikning grundad på respekten för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i&lt;br&gt;denna konvention och i protokollen till denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Handläggningen enligt punkt 1 b) skall&lt;br&gt;vara konfidentiell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39 - Förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en förlikning uppnås, skall domstolen&lt;br&gt;avskriva målet genom ett beslut som endast&lt;br&gt;skall uppta en kortfattad redogörelse för de fak-&lt;br&gt;tiska omständigheterna och för den lösning&lt;br&gt;som nåtts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 40 - Offentliga förhandlingar och&lt;br&gt;tillgång till handlingar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förhandlingar skall vara offentliga om&lt;br&gt;inte domstolen i undantagsfall beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Handlingar som givits in till kanslichefen&lt;br&gt;skall vara tillgängliga för allmänheten om inte&lt;br&gt;domstolens ordförande beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 41 - Skälig gottgörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om domstolen finner att ett brott mot kon-&lt;br&gt;ventionen eller protokollen till denna ägt rum&lt;br&gt;och om den berörda höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;tens nationella rätt endast till en del medger att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1994195. 1 saml. Nr 115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to be made, the Court shall, if necessary, afford&lt;br&gt;just satisfaction to the injured party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 42 - Judgments of Chambers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judgments of Chambers shall become final&lt;br&gt;in accordance with the provisions of Article 44,&lt;br&gt;paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 43 - Referral to the Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Within a period of three months from the&lt;br&gt;date of the judgment of the Chamber, any party&lt;br&gt;to the case may, in exceptional cases, request&lt;br&gt;that the case be referred to the Grand Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A panel of five judges of the Grand Cham-&lt;br&gt;ber shall accept the request if the case raises a&lt;br&gt;serious question affecting the interpretation or&lt;br&gt;application of the Convention or the protocols&lt;br&gt;thereto, or a serious issue of general import-&lt;br&gt;ance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the panel accepts the request, the Grand&lt;br&gt;Chamber shall decide the case by means of a&lt;br&gt;judgment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 44 - Final judgments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judgment of the Grand Chamber shall&lt;br&gt;be final.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judgment of a Chamber shall become&lt;br&gt;final&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) when the parties declare that they will not&lt;br&gt;request that the case be referred to the Grand&lt;br&gt;Chamber; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) three months after the date of the judg-&lt;br&gt;ment, if reference of the case to the Grand&lt;br&gt;Chamber has not been requested; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quences de cette violation, la Cour accorde å la&lt;br&gt;partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équi-&lt;br&gt;table.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 42 - Arréts des Chambres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les arréts des Chambres deviennent défini-&lt;br&gt;tifs conformément aux dispositions de 1’article&lt;br&gt;44, paragraphe 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 43 - Renvoi devant la Grande&lt;br&gt;Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans un délai de trois mois ä compter de&lt;br&gt;la date de 1’arrét d’une Chambre, toute partie å&lt;br&gt;Taffaire peut, dans des cas exceptionnels, de-&lt;br&gt;mander le renvoi de Taffaire devant la Grande&lt;br&gt;Chambre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Un college de cinq juges de la Grande&lt;br&gt;Chambre accepte la demande si Taffaire sou-&lt;br&gt;léve une question grave relative å T interpreta-&lt;br&gt;tion ou ä Tapplication de la Convention ou de&lt;br&gt;ses protocoles, ou encore une question grave de&lt;br&gt;caractére général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Si le college accepte la demande, la&lt;br&gt;Grande Chambre se prononce sur Taffaire par&lt;br&gt;un arrét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 44 - Arréts définitifs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’arrét de la Grande Chambre est définitif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’arrét d’une Chambre devient définitif&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) lorsque les parties déclarent qu’elles ne&lt;br&gt;demanderont pas le renvoi de Taffaire devant la&lt;br&gt;Grande Chambre; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) trois mois apres la date de 1’arrét, si le ren-&lt;br&gt;voi de Taffaire devant la Grande Chambre n’a&lt;br&gt;pas été demandé; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gottgörelse lämnas, skall domstolen, om så an-&lt;br&gt;ses nödvändigt, tillerkänna den förfördelade&lt;br&gt;parten skälig gottgörelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 42 - Kamrarnas domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kamrarnas domar skall bli slutgiltiga i enlig-&lt;br&gt;het med bestämmelserna i artikel 44, punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 43 - Hänskjutande till domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en av parterna i målet får inom en&lt;br&gt;period av tre månader från den dag då kamma-&lt;br&gt;ren meddelat dom i undantagsfall begära att&lt;br&gt;målet skall hänskjutas till domstolen i stor sam-&lt;br&gt;mansättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En särskild avdelning med fem ledamöter&lt;br&gt;av domstolen i stor sammansättning skall be-&lt;br&gt;vilja en sådan begäran om målet ger upphov till&lt;br&gt;en allvarlig fråga som rör tolkningen eller till-&lt;br&gt;lämpningen av konventionen eller protokollen&lt;br&gt;till denna eller rör en allvarlig fråga av stor all-&lt;br&gt;män betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om avdelningen beviljar begäran, skall&lt;br&gt;domstolen i stor sammansättning avgöra målet&lt;br&gt;genom dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 44 - Slutgiltiga domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dom som meddelas av domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning är slutgiltig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dom som meddelas av en kammare blir&lt;br&gt;slutgiltig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när parterna förklarar att de inte kommer&lt;br&gt;att begära att målet hänskjuts till domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tre månader efter den dag då domen med-&lt;br&gt;delades, om hänskjutande till domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning inte har begärts eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) when the panel of the Grand Chamber re-&lt;br&gt;jects the request to refer under Article 43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The final judgment shall be published.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lorsque le college de la Grande Chambre&lt;br&gt;rejette la demande de renvoi formulée en appli-&lt;br&gt;cation de 1’article 43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. L’arrét définitif est publié.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 45 - Reasons for judgments and&lt;br&gt;decisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Reasons shall be given for judgments as&lt;br&gt;well as for decisions declaring applications ad-&lt;br&gt;missible or inadmissible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a judgment does not represent, in whole&lt;br&gt;or in part, the unanimous opinion of the judges,&lt;br&gt;any judge shall be entitled to deliver a separate&lt;br&gt;opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 45 - Motivation des arréts et&lt;br&gt;décisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les arréts, ainsi que les décisions décla-&lt;br&gt;rant des requétes recevables ou irrecevables,&lt;br&gt;sont motivés.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Si 1’arrét n’exprime pas en tout ou en par-&lt;br&gt;tie Topinion unanime des juges, tout juge a le&lt;br&gt;droit d’y joindre 1’exposé de son opinion sépa-&lt;br&gt;rée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 46 - Binding force and execution of&lt;br&gt;judgments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The High Contracting Parties undertake to&lt;br&gt;abide by the final judgment of the Court in any&lt;br&gt;case to which they are parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The final judgment of the Court shall be&lt;br&gt;transmitted to the Committee of Ministers,&lt;br&gt;which shall supervise its execution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 46 - Force obligatoire et execution&lt;br&gt;des arréts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les Hautes Parties contractantes s’eng-&lt;br&gt;agent å se conformer aux arréts définitifs de la&lt;br&gt;Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’arrét définitif de la Cour est transmis au&lt;br&gt;Comité des Ministres qui en surveille 1’exécu-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 47 - Advisory opinions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may, at the request of the Com-&lt;br&gt;mittee of Ministers, give advisory opinions on&lt;br&gt;legal questions conceming the interpretation of&lt;br&gt;the Convention and the protocols thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such opinions shall not deal with any&lt;br&gt;question relating to the content or scope of the&lt;br&gt;rights or freedoms defined in Section I of the&lt;br&gt;Convention and the protocols thereto, or with&lt;br&gt;any other question which the Court or the Com-&lt;br&gt;mittee of Ministers might have to consider in&lt;br&gt;consequence of any such proceedings as could&lt;br&gt;be instituted in accordance with the Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 47 - Avis consultatifs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La Cour peut, å la demande du Comité des&lt;br&gt;Ministres, donner des avis consultatifs sur des&lt;br&gt;questions juridiques concemant 1’interpreta-&lt;br&gt;tion de la Convention et de ses protocoles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les ques-&lt;br&gt;tions ayant trait au contenu ou å 1’étendue des&lt;br&gt;droits et libertés définis au titre I de la Conven-&lt;br&gt;tion et dans les protocoles ni sur les autres&lt;br&gt;questions dont la Cour ou le Comité des Mi-&lt;br&gt;nistres pourraient avoir å connaitre par suite de&lt;br&gt;1’introduction d’un recours prévu par la Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) när panelen i domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning avslår en begäran om hänskjutande en-&lt;br&gt;ligt artikel 43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den slutgiltiga domen skall offentliggö-&lt;br&gt;ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 45 - Skäl för domar och heslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Skäl skall anges för domar samt för beslut&lt;br&gt;om att uppta ett mål till prövning eller avvisa&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en dom helt eller delvis inte ger ut-&lt;br&gt;tryck för ledamöternas enhälliga uppfattning,&lt;br&gt;har varje ledamot rätt att avge sin särskilda me-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 46 - Bindande kraft och&lt;br&gt;verkställighet av domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De höga fördragsslutande parterna förbin-&lt;br&gt;der sig att rätta sig efter domstolens slutgiltiga&lt;br&gt;dom i varje mål där de är parter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens slutgiltiga dom skall över-&lt;br&gt;lämnas till ministerkommittén, som skall över-&lt;br&gt;vaka dess verkställande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 47 - Rådgivande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. På begäran av ministerkommittén får&lt;br&gt;domstolen avge rådgivande yttranden i rättsfrå-&lt;br&gt;gor avseende tolkningen av konventionen och&lt;br&gt;protokollen till denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa yttranden får inte avse frågor om in-&lt;br&gt;nehållet i eller omfattningen av de rättigheter&lt;br&gt;och friheter som upptagits i avdelning I i kon-&lt;br&gt;ventionen och i protokollen till denna och inte&lt;br&gt;heller någon annan fråga till vilken domstolen&lt;br&gt;eller ministerkommittén kan ha att ta ställning&lt;br&gt;till följd av ett sådant förfarande som kan&lt;br&gt;komma att inledas enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Decisions of the Committee of Ministers&lt;br&gt;to request an advisory opinion of the Court&lt;br&gt;shall require a majority vote of the&lt;br&gt;representatives entitled to sit on the Commit-&lt;br&gt;tee.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La décision du Comité des Ministres de&lt;br&gt;demander un avis ä la Cour est prise par un vote&lt;br&gt;ä la majorité des représentants ayant le droit de&lt;br&gt;siéger au Comité.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 48 - Advisory jurisdiction of the&lt;br&gt;Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shail decide whether a request for&lt;br&gt;an advisory opinion submitted by the Commit-&lt;br&gt;tee of Ministers is within its competence as de-&lt;br&gt;fined in Article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 48 - Compétence consultative de la&lt;br&gt;Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour décide si la demande d'avis consul-&lt;br&gt;tatif présentée par le Comité des Ministres re-&lt;br&gt;léve de sa compétence telle que défrnie par Tar-&lt;br&gt;ticle 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 49 - Reasons for advisory opinions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Reasons shall be given for advisory opin-&lt;br&gt;ions of the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the advisory opinion does not represent,&lt;br&gt;in whole or in part, the unanimous opinion of&lt;br&gt;the judges, any judge shall be entitled to deliver&lt;br&gt;a separate opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Advisory opinions of the Court shall be&lt;br&gt;communicated to the Committee of Ministers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 50 - Expenditure on the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The expenditure on the Court shall be bome&lt;br&gt;by the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 51 - Privileges and immunities of&lt;br&gt;judges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The judges shall be entitled, during the exer-&lt;br&gt;cise of their functions, to the privileges and im-&lt;br&gt;munities provided for in Article 40 of the Stat-&lt;br&gt;ute of the Council of Europé and in the agree-&lt;br&gt;ments made thereunder.”&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Section V of the Convention shall become&lt;br&gt;Section III of the Convention; Article 57 of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 49 - Motivation des avis consultatifs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’avis de la Cour est motivé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Si Tavis n’exprime pas en tout ou en partie&lt;br&gt;Topinion unanime des juges, tout juge a le droit&lt;br&gt;d’y joindre Texposé de son opinion séparée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. L’avis de la Cour est transmis au Comité&lt;br&gt;des Ministres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 50 - Frais de fonetionnement de la&lt;br&gt;Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les frais de fonetionnement de la Cour sont&lt;br&gt;ä la charge du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 51 - Privileges et immunités des juges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les juges jouissent, pendant 1’exercice de&lt;br&gt;leurs fonctions, des privileges et immunités&lt;br&gt;prévus å 1’article 40 du Statut du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe et dans les accords conclus au titre de&lt;br&gt;cet article.»&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Le titre V de la Convention devient le titre&lt;br&gt;III de la Convention; 1’article 57 de la Conven-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ministerkommitténs beslut att begära ett&lt;br&gt;rådgivande yttrande av domstolen fattas med&lt;br&gt;en majoritet av de ledamöter som är berättigade&lt;br&gt;att sitta med i kommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 48 - Domstolens behörighet att avge&lt;br&gt;rådgivande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen avgör om en begäran från minis-&lt;br&gt;terkommittén om ett rådgivande yttrande faller&lt;br&gt;inom domstolens behörighet enligt artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 49 - Skäl för rådgivande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Skäl skall anges för domstolens rådgi-&lt;br&gt;vande yttranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om ett yttrande helt eller delvis inte ger&lt;br&gt;uttryck för ledamöternas enhälliga uppfattning,&lt;br&gt;har varje ledamot rätt att avge sin särskilda me-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolens rådgivande yttranden skall&lt;br&gt;överlämnas till ministerkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 50 - Domstolens utgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens utgifter skall bekostas av Euro-&lt;br&gt;parådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 51 - Privilegier och immunitet för&lt;br&gt;domstolens ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter har under utövandet&lt;br&gt;av sitt ämbete rätt till de privilegier och den im-&lt;br&gt;munitet som anges i artikel 40 i Europarådets&lt;br&gt;stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med&lt;br&gt;den artikeln”.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Avdelning V i konventionen skall beteck-&lt;br&gt;nas avdelning III i konventionen; artikel 57 i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention shall become Article 52 of the&lt;br&gt;Convention; Artides 58 and 59 of the Conven-&lt;br&gt;tion shall be deleted, and Artides 60 to 66 of&lt;br&gt;the Convention shall become Artides 53 to 59&lt;br&gt;of the Convention respectively.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Section I of the Convention shall be en-&lt;br&gt;titled “Rights and freedoms” and new Section&lt;br&gt;III of the Convention shall be entitled “Miscel-&lt;br&gt;laneous provisions”. Artides 1 to 18 and new&lt;br&gt;Artides 52 to 59 of the Convention shall be&lt;br&gt;provided with headings, as listed in the ap-&lt;br&gt;pendix to this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In new Article 56, in paragraph 1, the&lt;br&gt;words “subject to paragraph 4 of this Article,”&lt;br&gt;shall be inserted after the word “shall”; in&lt;br&gt;paragraph 4, the words “Commission to re-&lt;br&gt;ceive petitions” and “in accordance with Art-&lt;br&gt;icle 25 of the present Convention” shall be&lt;br&gt;replaced by the words “Court to receive ap-&lt;br&gt;plications” and “as provided in Article 34 of&lt;br&gt;the Convention” respectively. In new Artide&lt;br&gt;58, paragraph 4, the words “Article 63” shall&lt;br&gt;be replaced by the words “Article 56”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Protocol to the Convention shall be&lt;br&gt;amended as follows&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the Artides shall be provided with the&lt;br&gt;headings listed in the appendix to the present&lt;br&gt;Protocol; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Article 4, last sentence, the words “of&lt;br&gt;Article 63” shall be replaced by the words “of&lt;br&gt;Article 56”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Protocol No. 4 shall be amended as fol-&lt;br&gt;lows&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the Artides shall be provided with the&lt;br&gt;headings listed in the appendix to the present&lt;br&gt;Protocol;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Article 5, paragraph 3, the words “of&lt;br&gt;Article 63” shall be replaced by the words “of&lt;br&gt;Article 56”; a new paragraph 5 shall be added,&lt;br&gt;which shall read&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Any State which has made a declaration in&lt;br&gt;accordance with paragraph 1 or 2 of this Artide&lt;br&gt;may at any time thereafter declare on behalf of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tion devient 1’article 52 de la Convention; les&lt;br&gt;artides 58 et 59 de la Convention sont suppri-&lt;br&gt;més, et les artides 60 ä 66 de la Convention de-&lt;br&gt;viennent respectivement les artides 53 ä 59 de&lt;br&gt;la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le titre I de la Convention s’intitule&lt;br&gt;«Droits et libertés» et le nouveau titre III »Dis-&lt;br&gt;positions diverses». Les intitulés figurant ä&lt;br&gt;1’annexe du présent Protocoie ont été attribués&lt;br&gt;aux artides 1 å 18 et aux nouveaux artides 52&lt;br&gt;ä 59 de la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dans le nouvel article 56, au paragraphe 1,&lt;br&gt;insérer les mots «, sous réserve du paragraphe 4&lt;br&gt;du présent article,» apres le mot «s’appli-&lt;br&gt;quera»; au paragraphe 4, les mots »Commis-&lt;br&gt;sion» et «conformément å 1’article 25 de la pré-&lt;br&gt;sente Convention» sont respectivement rem-&lt;br&gt;placés par les mots «Cour» et «, comme le pré-&lt;br&gt;voit 1’article 34 de la Convention». Dans le&lt;br&gt;nouvel article 58, paragraphe 4, les mots «l’ar-&lt;br&gt;ticle 63» sont remplacés par les mots «l’article&lt;br&gt;56».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le Protocoie additionnel å la Convention&lt;br&gt;est amendé comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) les artides sont présentés avec les intitulés&lt;br&gt;énumérés å l’annexe du présent Protocoie; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) å 1’article 4, demiére phrase, les mots «de&lt;br&gt;1’article 63» sont remplacés par les mots «de&lt;br&gt;1’article 56».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Le Protocoie n° 4 est amendé comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) les artides sont présentés avec les intitulés&lt;br&gt;énumérés å l’annexe du présent Protocoie;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ä 1’article 5, paragraphe 3, les mots «de&lt;br&gt;1’article 63» sont remplacés par les mots «de&lt;br&gt;1’article 56»; un nouveau paragraphe 5 s’ajoute&lt;br&gt;et se lit comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«Tout Etat qui a fait une déclaration confor-&lt;br&gt;mément au paragraphe 1 ou 2 du présent artide&lt;br&gt;peut, ä tout moment par la suite, déclarer relati-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionen skall betecknas artikel 52 i kon-&lt;br&gt;ventionen; artiklarna 58 och 59 i konventionen&lt;br&gt;skall utgå och artiklarna 60-66 i konventionen&lt;br&gt;skall betecknas artiklarna 53-59.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avdelning I i konventionen får rubriken&lt;br&gt;”RÄTTIGHETER OCH FRIHETER” och den&lt;br&gt;nya avdelning III i konventionen får rubriken&lt;br&gt;”DIVERSE BESTÄMMELSER”. Artiklarna&lt;br&gt;1-18 och de nya artiklarna 52-59 i konventio-&lt;br&gt;nen skall förses med rubriker enligt bilagan till&lt;br&gt;detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.1 den nya artikel 56, punkt 1 införs orden&lt;br&gt;”, med förbehåll för punkt 4 i denna artikel,”&lt;br&gt;efter ordet ”skall”; i punkt 4 ersätts orden&lt;br&gt;”kommissionens behörighet att ta emot klago-&lt;br&gt;mål” och ”i enlighet med artikel 25 i denna&lt;br&gt;konvention” med respektive ”domstolens be-&lt;br&gt;hörighet att ta emot klagomål” och ”i enlighet&lt;br&gt;med artikel 34 i konventionen”. I den nya arti-&lt;br&gt;kel 58, punkt 4 ersätts orden ”artikel 63” med&lt;br&gt;orden ”artikel 56”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Protokollet till konventionen skall ändras&lt;br&gt;enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) artiklarna skall förses med rubriker enligt&lt;br&gt;bilagan till detta protokoll och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i artikel 4, sista meningen byts orden&lt;br&gt;”med artikel 63” ut mot orden ”med artikel&lt;br&gt;56”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Protokoll nr 4 skall ändras enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) artiklarna skall förses med rubriker enligt&lt;br&gt;bilagan till detta protokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i artikel 5, punkt 3 byts orden ”med artikel&lt;br&gt;63” ut mot orden ”med artikel 56”; en ny&lt;br&gt;punkt 5 läggs till med följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”En stat som har avgivit en förklaring enligt&lt;br&gt;punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst&lt;br&gt;därefter förklara att staten beträffande ett eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;one or more of the territories to which the de-&lt;br&gt;claration relätes that it accepts the competence&lt;br&gt;of the Court to receive applications from indi-&lt;br&gt;viduals, non-govemmental organisations or&lt;br&gt;groups of individuals as provided in Article 34&lt;br&gt;of the Convention in respect of all or any of&lt;br&gt;Artides 1 to 4 of this Protocol.”; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) paragraph 2 of Article 6 shall be deleted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Protocol No. 6 shall be amended as fol-&lt;br&gt;lows&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the Artides shall be provided with the&lt;br&gt;headings listed in the appendix to the present&lt;br&gt;Protocol; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Article 4 the words “under Article 64”&lt;br&gt;shall be replaced by the words “under Article&lt;br&gt;57”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Protocol No. 7 shall be amended as fol-&lt;br&gt;lows&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the Artides shall be provided with the&lt;br&gt;headings listed in the appendix to the present&lt;br&gt;Protocol;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Article 6, paragraph 4, the words “of&lt;br&gt;Article 63” shall be replaced by the words “of&lt;br&gt;Article 56”; a new paragraph 6 shall be added,&lt;br&gt;which shall read&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Any State which has made a declaration in&lt;br&gt;accordance with paragraph 1 or 2 of this Article&lt;br&gt;may at any time thereafter declare on behalf of&lt;br&gt;one or more of the territories to which the de-&lt;br&gt;claration relätes that it accepts the competence&lt;br&gt;of the Court to receive applications from indi-&lt;br&gt;viduals, non-govemmental organisations or&lt;br&gt;groups of individuals as provided in Article 34&lt;br&gt;of the Convention in respect of Artides 1 to 5&lt;br&gt;of this Protocol.”; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) paragraph 2 of Article 7 shall be deleted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Protocol No. 9 shall be repealed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vement ä un ou plusieurs des territoires visés&lt;br&gt;dans cette déclaration qu’il accepte la compé-&lt;br&gt;tence de la Cour pour connaitre des requétes de&lt;br&gt;personnes physiques, d’organisations non gou-&lt;br&gt;vemementales ou de groupes de particuliers,&lt;br&gt;comme le prévoit 1’article 34 de la Convention,&lt;br&gt;au titre des artides 1 å 4 du présent Protocoie&lt;br&gt;ou de certains d’entre eux.»; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) le paragraphe 2 de 1’article 6 est supprimé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Le Protocoie n° 6 est amendé comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) les artides sont présentés avec les intitulés&lt;br&gt;énumérés ä 1’annexe du présent Protocoie; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ä 1’article 4, les mots «en vertu de 1’article&lt;br&gt;64» sont remplacés par les mots «en vertu de&lt;br&gt;1’article 57».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Le Protocoie n° 7 est amendé comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) les artides sont présentés avec les intitulés&lt;br&gt;énumérés ä 1’annexe du présent Protocoie;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) å 1’article 6, paragraphe 4, les mots «de&lt;br&gt;1’article 63 sont remplacés par les mots «de&lt;br&gt;1’article 56»; un nouveau paragraphe 6 s’ajoute&lt;br&gt;et se lit comme suit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«Tout Etat ayant fait une déclaration confor-&lt;br&gt;mément au paragraphe 1 ou 2 du présent article&lt;br&gt;peut, ä tout moment par la suite, déclarer relati-&lt;br&gt;vement å un ou plusieurs des territoires visés&lt;br&gt;dans cette déclaration qu’il accepte la compé-&lt;br&gt;tence de la Cour pour connaitre des requétes de&lt;br&gt;personnes physiques, d’organisations non gou-&lt;br&gt;vemementales ou de groupes de particuliers,&lt;br&gt;comme le prévoit 1’article 34 de la Convention,&lt;br&gt;au titre des artides 1 ä 5 du présent Protocoie.»;&lt;br&gt;et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) le paragraphe 2 de 1’article 7 est supprimé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Le Protocoie n° 9 est abrogé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;flera av de med förklaringen avsedda territo-&lt;br&gt;rierna erkänner domstolens behörighet att ta&lt;br&gt;emot klagomål från enskilda personer, icke-&lt;br&gt;statliga organisationer eller grupper av enskilda&lt;br&gt;i enlighet med artikel 34 i konventionen vad av-&lt;br&gt;ser alla eller någon av artiklarna 1-4 i detta pro-&lt;br&gt;tokoll.” och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) punkt 2 i artikel 6 utgår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Protokoll nr 6 skall ändras enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) artiklarna skall förses med rubriker enligt&lt;br&gt;bilagan till detta protokoll och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i artikel 4 ersätts orden ”enligt artikel 64”&lt;br&gt;med orden ”enligt artikel 57”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Protokoll nr 7 skall ändras enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) artiklarna skall förses med rubriker enligt&lt;br&gt;bilagan till detta protokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i artikel 6, punkt 4 byts orden ”med artikel&lt;br&gt;63” ut mot orden ”med artikel 56”; en ny&lt;br&gt;punkt 6 läggs till med följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”En stat som har avgivit en förklaring enligt&lt;br&gt;punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst&lt;br&gt;därefter förklara att staten beträffande ett eller&lt;br&gt;flera av de med förklaringen avsedda territo-&lt;br&gt;rierna erkänner domstolens behörighet att ta&lt;br&gt;emot klagomål från enskilda personer, icke-&lt;br&gt;statliga organisationer eller grupper av enskilda&lt;br&gt;i enlighet med artikel 34 i konventionen vad av-&lt;br&gt;ser artikel 1-5 i detta protokoll.” och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) punkt 2 i artikel 7 utgår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Protokoll nr 9 upphävs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall be open for signature&lt;br&gt;by member States of the Council of Europé sig-&lt;br&gt;natories to the Convention, which may express&lt;br&gt;their consent to be bound by&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) signature without reservation as to rati-&lt;br&gt;fication, acceptance or approval; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) signature subject to ratification, accept-&lt;br&gt;ance or approval, followed by ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The instruments of ratification, accept-&lt;br&gt;ance or approval shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary General of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This Protocol shall enter into force on the&lt;br&gt;first day of the month following the expiration&lt;br&gt;of a period of one year after the date on which&lt;br&gt;all Parties to the Convention have expressed&lt;br&gt;their consent to be bound by the Protocol in ac-&lt;br&gt;cordance with the provisions of Article 3. The&lt;br&gt;election of new judges may take place, and any&lt;br&gt;further necessary steps may be taken to estab-&lt;br&gt;lish the new Court, in accordance with the pro-&lt;br&gt;visions of this Protocol from the date on which&lt;br&gt;all Parties to the Convention have expressed&lt;br&gt;their consent to be bound by the Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocoie est ouvert ä la signa-&lt;br&gt;ture des Etats membres du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;signataires de la Convention, qui peuvent ex-&lt;br&gt;primer leur consentement ä étre liés par&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) signature sans réserve de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) signature sous réserve de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation, suivie de rati-&lt;br&gt;fication, d’acceptation ou d’approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les instruments de ratification, d’accepta-&lt;br&gt;tion ou d’approbation seront déposés prés le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Le présent Protocoie entrera en vigueur le&lt;br&gt;premier jour du mois qui suit Texpiration d’une&lt;br&gt;période d’un an apres la date å laquelle toutes&lt;br&gt;les Parties ä la Convention auront exprimé leur&lt;br&gt;consentement ä étre liées par le Protocoie con-&lt;br&gt;formément aux dispositions de 1’article 3. L’é-&lt;br&gt;lection des nouveaux juges pourra se faire, et&lt;br&gt;toutes autres mesures nécessaires ä Tétablisse-&lt;br&gt;ment de la nouvelle Cour pourront étre prises,&lt;br&gt;conformément aux dispositions du présent Pro-&lt;br&gt;tocoie, å partir de la date ä laquelle toutes les&lt;br&gt;Parties å la Convention auront exprimé leur&lt;br&gt;consentement ä étre liées par le Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Without prejudice to the provisions in&lt;br&gt;paragraphs 3 and 4 below, the terms of office&lt;br&gt;of the judges, members of the Commission,&lt;br&gt;Registrar and Deputy Registrar shall expire at&lt;br&gt;the date of entry into force of this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Applications pending before the Commis-&lt;br&gt;sion which have not been declared admissible&lt;br&gt;at the date of the entry into force of this Proto-&lt;br&gt;col shall be examined by the Court in accord-&lt;br&gt;ance with the provisions of this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Sans préjudice des dispositions des para-&lt;br&gt;graphes 3 et 4 ci-dessous, le mandat des juges.&lt;br&gt;membres de la Commission, greffier et greffier&lt;br&gt;adjoint expire ä la date d’entrée en vigueur du&lt;br&gt;présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les requétes pendantes devant la Com-&lt;br&gt;mission qui n’ont pas encore été déclarées rece-&lt;br&gt;vables ä la date d’entrée en vigueur du présent&lt;br&gt;Protocoie sont examinées par la Cour confor-&lt;br&gt;mément aux dispositions du présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll står öppet för underteck-&lt;br&gt;nande av de medlemsstater i Europarådet som&lt;br&gt;har undertecknat konventionen, vilka kan ut-&lt;br&gt;trycka sitt samtycke till att vara bundna genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande utan förbehåll för ratifi-&lt;br&gt;kation, godtagande eller godkännande eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) undertecknande med förbehåll för ratifi-&lt;br&gt;kation, godtagande eller godkännande, följt av&lt;br&gt;ratifikation, godtagande eller godkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ratifikations-, godtagande- eller godkän-&lt;br&gt;nandeinstrument skall deponeras hos Europa-&lt;br&gt;rådets generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll träder i kraft den första da-&lt;br&gt;gen i den månad som följer efter utgången av&lt;br&gt;en period på ett år efter den dag då alla parter&lt;br&gt;i konventionen har uttryckt sitt samtycke till att&lt;br&gt;vara bundna av protokollet i enlighet med be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 3. Val av ledamöter till&lt;br&gt;den nya domstolen får äga rum och ytterligare&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder får vidtas för att upprätta&lt;br&gt;den nya domstolen i enlighet med protokollets&lt;br&gt;bestämmelser från den dag då alla parter i kon-&lt;br&gt;ventionen har uttryckt sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bundna av protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmelserna i punk-&lt;br&gt;terna 3 och 4 nedan skall mandattiden för dom-&lt;br&gt;stolens ledamöter, ledamöterna av kommissio-&lt;br&gt;nen, kanslichefen och ställföreträdande kansli-&lt;br&gt;chefen utgå den dag då detta protokoll träder i&lt;br&gt;kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Klagomål som är under handläggning i&lt;br&gt;kommissionen och som inte har tagits upp till&lt;br&gt;prövning den dag då detta protokoll träder i&lt;br&gt;kraft, skall prövas av domstolen i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Applications which have been declared&lt;br&gt;admissible at the date of entry into force of this&lt;br&gt;Protocol shall continue to be dealt with by&lt;br&gt;members of the Commission within a period of&lt;br&gt;one year thereafter. Any applications the exam-&lt;br&gt;ination of which has not been completed within&lt;br&gt;the aforesaid period shall be transmitted to the&lt;br&gt;Court which shall examine them as admissible&lt;br&gt;cases in accordance with the provisions of this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. With respect to applications in which the&lt;br&gt;Commission, after the entry into force of this&lt;br&gt;Protocol, has adopted a report in accordance&lt;br&gt;with former Article 31 of the Convention, the&lt;br&gt;report shall be transmitted to the parties, who&lt;br&gt;shall not be at liberty to publish it. In accord-&lt;br&gt;ance with the provisions applicable prior to the&lt;br&gt;entry into force of this Protocol, a case may be&lt;br&gt;referred to the Court. The panel of the Grand&lt;br&gt;Chamber shall determine whether one of the&lt;br&gt;Chambers or the Grand Chamber shall decide&lt;br&gt;the case. If the case is decided by a Chamber,&lt;br&gt;the decision of the Chamber shall be final.&lt;br&gt;Cases not referred to the Court shall be dealt&lt;br&gt;with by the Committee of Ministers acting in&lt;br&gt;accordance with the provisions of former Art-&lt;br&gt;icle 32 of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Cases pending before the Court which&lt;br&gt;have not been decided at the date of entry into&lt;br&gt;force of this Protocol shall be transmitted to the&lt;br&gt;Grand Chamber of the Court, which shall ex-&lt;br&gt;amine them in accordance with the provisions&lt;br&gt;of this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Cases pending before the Committee of&lt;br&gt;Ministers which have not been decided under&lt;br&gt;former Article 32 of the Convention at the date&lt;br&gt;of entry into force of this Protocol shall be&lt;br&gt;completed by the Committee of Ministers act-&lt;br&gt;ing in accordance with that Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Les requétes déclarées recevables ä la date&lt;br&gt;d’entrée en vigueur du présent Protocoie conti-&lt;br&gt;nuent d’étre traitées par les membres de la&lt;br&gt;Commission dans 1’année qui suit. Toutes les&lt;br&gt;affaires dont 1’examen n’est pas terminé durant&lt;br&gt;cette période sont transmises å la Cour qui les&lt;br&gt;examine, en tant que requétes recevables, con-&lt;br&gt;formément aux dispositions du présent Proto-&lt;br&gt;coie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Pour les requétes pour lesquelles la Com-&lt;br&gt;mission, apres 1’entrée en vigueur du présent&lt;br&gt;Protocoie, a adopté un rapport conformément å&lt;br&gt;1’ancien article 31 de la Convention, le rapport&lt;br&gt;est transmis aux parties qui n’ont pas la faculté&lt;br&gt;de le publier. Conformément aux dispositions&lt;br&gt;applicables avant 1’entrée en vigueur du présent&lt;br&gt;Protocoie, une affaire peut étre déférée å la&lt;br&gt;Cour. Le college de la Grande Chambre déter-&lt;br&gt;mine si T une des Chambres ou la Grande&lt;br&gt;Chambre doit se prononcer sur Taffaire. Si une&lt;br&gt;Chambre se prononce sur Taffaire, sa décision&lt;br&gt;est défmitive. Les affaires non déférées å la&lt;br&gt;Cour sont examinées par le Comité des Minist-&lt;br&gt;res agissant conformément aux dispositions de&lt;br&gt;Tancien article 32 de la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Les affaires pendantes devant la Cour dont&lt;br&gt;1’examen n’est pas encore achevé å la date&lt;br&gt;d’entrée en vigueur du présent Protocoie sont&lt;br&gt;transmises ä la Grande Chambre de la Cour, qui&lt;br&gt;se prononce sur Taffaire conformément aux&lt;br&gt;dispositions de ce Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Les affaires pendantes devant le Comité&lt;br&gt;des Ministres dont 1’examen en vertu de 1’an-&lt;br&gt;cien article 32 n’est pas encore achevé å la date&lt;br&gt;d’entrée en vigueur du présent Protocoie sont&lt;br&gt;réglées par le Comité des Ministres agissant&lt;br&gt;conformément å cet article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Klagomål som har tagits upp till prövning&lt;br&gt;av kommissionen den dag då detta protokoll&lt;br&gt;träder i kraft skall även fortsättningsvis hand-&lt;br&gt;läggas av kommissionens ledamöter för en pe-&lt;br&gt;riod av ett år efter ikraftträdandet. Klagomål&lt;br&gt;som inte har hunnit slutligt behandlas inom&lt;br&gt;denna period skall överlämnas till domstolen,&lt;br&gt;som skall behandla dem som mål som har tagits&lt;br&gt;upp till prövning i enlighet med bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vad gäller sådana klagomål rörande vilka&lt;br&gt;kommissionen, efter det att detta protokoll har&lt;br&gt;trätt i kraft, har antagit en rapport i enlighet&lt;br&gt;med den tidigare artikel 31 i konventionen,&lt;br&gt;skall rapporten överlämnas till parterna, som&lt;br&gt;inte skall ha rätt att offentliggöra den. I enlighet&lt;br&gt;med de bestämmelser som var tillämpliga före&lt;br&gt;detta protokolls ikraftträdande får ett sådant&lt;br&gt;mål hänskjutas till domstolen. Panelen i dom-&lt;br&gt;stolen i stor sammansättning skall besluta huru-&lt;br&gt;vida en av kamrama eller domstolen i stor sam-&lt;br&gt;mansättning skall avgöra målet. Om målet av-&lt;br&gt;görs av en kammare, skall kammarens beslut&lt;br&gt;vara slutgiltigt. Mål som inte hänskjutits till&lt;br&gt;domstolen skall behandlas av ministerkommit-&lt;br&gt;tén i enlighet med bestämmelserna i tidigare ar-&lt;br&gt;tikel 32 i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Mål som är under handläggning i domsto-&lt;br&gt;len och som inte har avgjorts den dag då detta&lt;br&gt;protokoll träder i kraft skall överlämnas till&lt;br&gt;domstolen i stor sammansättning, som skall&lt;br&gt;pröva dem i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Mål som är under handläggning i minis-&lt;br&gt;terkommittén och som inte har avgjorts enligt&lt;br&gt;tidigare artikel 32 i konventionen den dag då&lt;br&gt;detta protokoll träder i kraft, skall slutföras av&lt;br&gt;ministerkommittén i enlighet med denna arti-&lt;br&gt;kel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Where a High Contracting Party had made a&lt;br&gt;déclaration recognising the competence of the&lt;br&gt;Commission or the jurisdiction of the Court&lt;br&gt;under former Article 25 or 46 of the Conven-&lt;br&gt;tion with respect to matters arising after or&lt;br&gt;based on facts occurring subsequent to any&lt;br&gt;such déclaration, this limitation shall remain&lt;br&gt;valid for the jurisdiction of the Court under this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé shall notify the member States of the Coun-&lt;br&gt;cil of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the deposit of any instrument of ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the date of entry into force of this Protocol&lt;br&gt;or of any of its provisions in accordance with&lt;br&gt;Article 4; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) any other act, notification or communica-&lt;br&gt;tion relating to this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof, the undersigned, being&lt;br&gt;duly authorised thereto, have signed this Proto-&lt;br&gt;col.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 1 lth day of May 1994,&lt;br&gt;in English and French, both texts being equally&lt;br&gt;authentic, in a single copy which shall be depo-&lt;br&gt;sited in the archives of the Council of Europé.&lt;br&gt;The Secretary General of the Council of&lt;br&gt;Europé shall transmit certified copies to each&lt;br&gt;member State of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Des lors qu’une Haute Partie contractante a&lt;br&gt;reconnu la compétence de la Commission ou la&lt;br&gt;juridiction de la Cour par la déclaration prévue&lt;br&gt;å 1’ancien article 25 ou ä Tanden article 46 de&lt;br&gt;la Convention, uniquement pour les affaires&lt;br&gt;postérieures, ou fondées sur des faits posté-&lt;br&gt;rieurs, ä ladite déclaration, cette restriction&lt;br&gt;continuera å s’appliquer å la juridiction de la&lt;br&gt;Cour aux termes du présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du Conseil de T Eu-&lt;br&gt;ropé notifiera aux Etats membres du Conseil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) le dépöt de tout instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) la date d’entrée en vigueur du présent Pro-&lt;br&gt;tocoie ou de certaines de ses dispositions con-&lt;br&gt;formément å 1’article 4; et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) tout autre acte, notification ou communi-&lt;br&gt;cation ayant trait au présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussignés, dument autori-&lt;br&gt;sés ä cet effet, ont signé le présent Protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Strasbourg, le 11 mai 1994, en frangais&lt;br&gt;et en anglais, les deux textes faisant également&lt;br&gt;foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans&lt;br&gt;les archives du Conseil de 1’Europe. Le Secré-&lt;br&gt;taire Général du Conseil de 1’Europe en com-&lt;br&gt;muniquera copie certifiée conforme å chacun&lt;br&gt;des Etats membres du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I de fall då en hög fördragsslutande part har&lt;br&gt;avgivit en förklaring som erkänner kommissio-&lt;br&gt;nens eller domstolens behörighet enligt tidi-&lt;br&gt;gare artikel 25 eller 46 i konventionen såvitt av-&lt;br&gt;ser frågor som uppstår efter eller är grundade&lt;br&gt;på omständigheter som inträffar efter det att en&lt;br&gt;sådan förklaring avgivits, skall denna begräns-&lt;br&gt;ning fortsättningsvis gälla domstolens behörig-&lt;br&gt;het enligt detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare skall under-&lt;br&gt;rätta medlemsstaterna om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponering av ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) dag för detta protokolls ikraftträdande en-&lt;br&gt;ligt artikel 4 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) andra åtgärder, notifikationer eller under-&lt;br&gt;rättelser som rör detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har undertecknade,&lt;br&gt;därtill vederbörligen befullmäktigade, under-&lt;br&gt;tecknat detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Strasbourg den 11 maj 1994 på&lt;br&gt;engelska och franska, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras&lt;br&gt;i Europarådets arkiv. Europarådets generalsek-&lt;br&gt;reterare skall överlämna bestyrkta kopior till&lt;br&gt;varje medlemsstat i Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appendix&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annexe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Headings of artides to be inserted into the&lt;br&gt;text of the Convention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms and its protocols*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intitulés des artides å insérer dans le texte&lt;br&gt;de la Convention de sauvegarde des&lt;br&gt;Droits de 1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;fondamentales et de ses protocoles*&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Obligation to respect human&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Obligation de respecter les&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;rights&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;droits de 1’homme&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to life&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit ä la vie&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of torture&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de la torture&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of slavery and for-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de 1’esclavage et du&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ced labour&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;travail forcé&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to liberty and security&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit å la liberté et å la sureté&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to a fair trial&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit å un procés équitable&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- No punishment without law&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Pas de peine sans loi&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to respect for private and&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit au respect de la vie privée&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;family life&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;et familiale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Freedom of thought, conscience&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Liberté de pensée, de conscience&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;and religion&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;et de religion&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Freedom of expression&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Liberté d’expression&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Freedom of assembly and asso-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Liberté de réunion et d’associa-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ciation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;tion&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to marry&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit au mariage&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to an effective remedy&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit ä un recours effectif&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of discrimination&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de discrimination&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Derogation in time of emer-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Dérogation en cas d’état d’ur-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;gency&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;gence&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Restrictions on political activity&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Restrictions ä 1’activité politique&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;of aliens&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;des étrangers&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of abuse of rights&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de 1’abus de droit&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;* Headings have already been added to new Articles&lt;br&gt;19 to 51 of the Convention by the present Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* Les intitulés des nouveaux articles 19 å 51 de la&lt;br&gt;Convention figurent déjå dans le présent protocoie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Underbilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelrubriker att införas i texten i&lt;br&gt;konventionen om skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna och dess protokoll*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Skyldighet att respektera de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt till livet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Förbud mot tortyr&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Förbud mot slaveri och tvångs-&lt;br&gt;arbete&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Rätt till frihet och säkerhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 - Rätt till en rättvis rättegång&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 - Inget straff utan lag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 - Rätt till skydd för privat- och fa-&lt;br&gt;miljeliv&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 - Tankefrihet, samvetsfrihet och&lt;br&gt;religionsfrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 - Yttrandefrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 - Frihet att delta i sammankoms-&lt;br&gt;ter och föreningsfrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12 - Rätt att ingå äktenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 - Rätt till ett effektivt rättsmedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14 - Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15 - Avvikelse från konventionsför-&lt;br&gt;pliktelse vid nödläge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16 - Inskränkningar i utlänningars&lt;br&gt;politiska verksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17 - Förbud mot missbruk av rättig-&lt;br&gt;heter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* Rubriker har redan lagts till i de nya artiklarna 19-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51 i konventionen genom detta protokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18 - Limitation on use of restrictions&lt;br&gt;on rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18 - Limitation de l’usage des re-&lt;br&gt;strictions aux droits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 52 - Enquiries by the Secretary Ge-&lt;br&gt;neral&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 53 - Safeguard for existing human&lt;br&gt;rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 54 - Powers of the Committee of Mi-&lt;br&gt;nisters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 55 - Exclusion of other means of di-&lt;br&gt;spute settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 56&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Territorial application&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 57&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Reservations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 58&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Denunciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 59&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Signature and&amp;nbsp;ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Protection of property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Right to education&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Right to free elections&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Territorial application&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Relationship to the Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Signature and ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 52 - Enquétes du Secrétaire Général&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 53 - Sauvegarde des droits de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thomme reconnus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 54 - Pouvoirs du Comité des Minist-&lt;br&gt;res&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 55 - Renonciation ä d’autres modes&lt;br&gt;de réglement des dififérends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 56 - Application territoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 57 - Réserves&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 58 - Dénonciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 59 - Signature et ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie additionnel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Protection de la propriété&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Droit å Tinstruction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Droit ä des élections libres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Application territoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Relations avec la Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Signature et ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Prohibition of imprisonment for&lt;br&gt;debt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Freedom of movement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Prohibition of expulsion of na-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Prohibition of collective expul-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sion of aliens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie n° 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Interdiction de Temprisonne-&lt;br&gt;ment pour dette&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Liberté de circulation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Interdiction de 1’expulsion des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nationaux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Interdiction des expulsions col-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lectives d’étrangers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18 - Begränsning av användningen&lt;br&gt;av inskränkningar i rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 52 - Förfrågningar från generalsek-&lt;br&gt;reteraren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 53 - Skydd för befintliga mänskliga&lt;br&gt;rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 54 - Ministerkommitténs befogenhe-&lt;br&gt;ter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 55 - Avstående från reglering av tvis-&lt;br&gt;ter i annan ordning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 56&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Territoriell tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 57&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Förbehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 58&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Uppsägning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 59&amp;nbsp;-&amp;nbsp;Undertecknande&amp;nbsp;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Skydd för egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt till undervisning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Rätt till fria val&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Territoriell tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Förhållande till konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 — Undertecknande och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Förbud mot frihetsberövande på&lt;br&gt;grund av skuldförbindelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt att fritt röra sig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Förbud mot utvisning av med-&lt;br&gt;borgare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Förbud mot kollektiv utvisning&lt;br&gt;av utlänningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Territorial application&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relationship to the Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature and ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Application territoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relations avec la Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature et ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie n° 6&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Abolition of the death penalty&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Abolition de la peine de mort&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Death penalty in time of war&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Peine de mort en temps i&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;guerre&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of derogations&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de dérogations&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Prohibition of reservations&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Interdiction de réserves&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Territorial application&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Application territoriale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Relationship to the Convention&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Relations avec la Convention&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Signature and ratification&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Signature et ratification&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Entry into force&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Entrée en vigueur&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Depositary functions&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Fonctions du dépositaire&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocoie n° 7&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Procedural safeguards relating&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Garanties procédurales en cas&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;to expulsion of aliens&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d’expulsion d’étrangers&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right to appeal in criminal mat-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit ä un double degré de juri-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ters&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;diction en matiére pénale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Compensation for wrongful&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit d’indemnisation en cas&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;conviction&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d’erreur judiciaire&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Right not to be tried or punished&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Droit ä ne pas étre jugé ou puni&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;twice&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;deux fois&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Equality between spouses&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Egalité entre époux&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Territorial application&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Application territoriale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Relationship to the Convention&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Relations avec la Convention&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Signature and ratification&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Signature et ratification&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Entry into force&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Entrée en vigueur&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Depositary functions&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- Fonctions du dépositaire&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5 - Territoriell tillämpning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6 - Förhållande till konventionen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7 - Undertecknande och ratifikation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 6&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 - Avskaffande av dödsstraffet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2 - Dödsstraff under krigstid&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3 - Förbud mot avvikelser&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4 - Förbud mot förbehåll&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5 - Territoriell tillämpning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6 - Förhållande till konventionen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7 - Undertecknande och ratifikation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8 - Ikraftträdande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9 - Depositariens uppgifter&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 7&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 - Rättssäkerhetsgarantier vid ut-&lt;br&gt;visning av utlänningar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2 — Rätt till överklagande i brottmål&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3 - Gottgörelse vid felaktig dom&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4 - Rätt att inte bli lagförd eller&lt;br&gt;straffad två gånger&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5 - Likställdhet mellan makar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6 - Territoriell tillämpning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7 - Förhållande till konventionen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;8 - Undertecknande och ratifikation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9 - Ikraftträdande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10 - Depositariens uppgifter&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utrikesdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 november 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén,&lt;br&gt;Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham,&lt;br&gt;Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren,&lt;br&gt;Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Lena Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1994/95:115 Reformering av övervak-&lt;br&gt;ningssystemet enligt Europakonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1994/95:115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 47289. Stockholm 1994&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollen 9 och 11 till den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1994/95:UU12</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollen 9 och 11 till den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1994/95:UU12</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1994-12-07 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1994-12-08 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1994-12-09 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1995-01-11 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Utrikesdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 07:11:17</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GI03115</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:24:24</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Utrikesutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 07:11:17</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GI03115</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199495__115.pdf</filnamn>
<filstorlek>2496551</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>Reformering av övervakningssystemet enligt Europakonventionen </titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/A9DEF37C-74C7-4512-B194-37FC4D965DF4</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1994/95:UU12</uppgift>
<ref_dok_id>GI01UU12</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1994/95</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>UU12</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Reformering av övervakningssystemet enligt Europakonventionen</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>