<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2287812</hangar_id>
 <dok_id>GH0323</dok_id>
 <rm>1993/94</rm>
 <beteckning>23</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1993/94:23</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Utrikesdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>23</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1993-09-30 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:46:41</systemdatum>
 <publicerad>1994-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Sveriges tillträde till konventionen om förlikning och skiljedom inom Europeiska säkerhetskonferensen (ESK) m.m.</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GH0323/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GH0323</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GH0323</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1993/94:23&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Sveriges tillträde till konventionen om förlikning&lt;br&gt;och skiljedom inom Europeiska&lt;br&gt;säkerhetskonferensen (ESK) m.m.&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GH0323/prop_199394__23-1.png" style="width:37pt;height:21pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 30 september 1993&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Carl Bildt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alf Svensson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;( Utrikesdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen behandlas de olika delarna av ett beslut den 14 december&lt;br&gt;1992 av det tredje rådsmötet inom Europeiska säkerhetskonferensen (ESK)&lt;br&gt;(här kallat Stockholmsbeslutet). Beslutet handlar om fredlig lösning av tvis-&lt;br&gt;ter, och den mest framträdande delen avser en konvention om förlikning och&lt;br&gt;skiljedom. Genom konventionen upprättas en skiljedomstol inom ESK. I&lt;br&gt;propositionen föreslås att Sverige tillträder konventionen och underkastar&lt;br&gt;sig skiljedomstolens domsmakt för en period av tio år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen tas även ställning till möjligheten att avge särskild förkla-&lt;br&gt;ring om att delta i förlikningsförfarande enligt de regler som etableras i bi-&lt;br&gt;laga 3 till Stockholmsbeslutet, om ett sådant förfarande påkallas av en annan&lt;br&gt;ESK-stat (sektion II). Vidare tas ställning till om Sverige skall underkasta&lt;br&gt;sig de beslut som fattas av en förlikningskommission enligt bilaga 3 (sektion&lt;br&gt;XIV). I propositionen förordas att Sverige avger förklaring enligt sektion II,&lt;br&gt;men inte enligt sektion XIV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen föreslås lagstiftning för att Sverige skall uppfylla sina förpliktel-&lt;br&gt;ser att medge immunitet och privilegier åt funktionärerna i skiljedomstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 23&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1993/94:23&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut............................... 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext............................................... 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................. 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Stockholmskonventionen och Bilaga 3-mekanismen........ 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 Konventionens bakgrund och innehåll................ 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 Antagande och undertecknande..................... 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 Kostnader ........................................ 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 Förlikning enligt Bilaga 3-mekanismen............... 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Överväganden ........................................ 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 Svensk ratifikation av Stockholmskonventionen....... &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 Förklaringar om förhandsåtaganden ................. 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förklaring enligt Stockholmskonventionen ....&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förklaringar enligt Bilaga 3-mekanismen...... &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 Immunitet och privilegier........................... 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 ESK:s Stockholmsbeslut (CSCE/3-C/Dec. 1) .......... 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Stockholmskonventionens finansprotokoll............. 58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3 Sammanställning av remissyttranden över promemorian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges tillträde till konventionen om förlikning och skil-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;jedom inom den europeiska säkerhetskonferensen (ESK)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(DS 1993:48)...................................... 68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4 Förteckning över ESK:s deltagande stater, september&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1993 ............................................. 70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde................. 72&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)&lt;br&gt;om immunitet och privilegier i vissa fall,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. godkänner Konventionen om förlikning och skiljedom inom&lt;br&gt;ESK, som undertecknats den 15 december 1992,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. bemyndigar regeringen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- att avge förklaring, begränsad till tio år, enligt artikel 26.2 i Kon-&lt;br&gt;ventionen om förlikning och skiljedom inom ESK,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- att avge förklaring enligt sektion II i bilaga 3 till ESK:s beslut&lt;br&gt;den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec.l),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. godkänner vad regeringen i övrigt förordar om åtgärder med an-&lt;br&gt;ledning av ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-&lt;br&gt;CTDec.l).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2 Lagtext&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tillämplig internationell&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;för följande_______________________________ överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43---&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens förlikningsmän, skilje-&lt;br&gt;domare och sekreterare samt par-&lt;br&gt;ternas ombud och juridiska biträ-&lt;br&gt;den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen den 15 december 1992&lt;br&gt;om förlikning och skiljedom inom&lt;br&gt;ESK. Åtagandet i artikel 6 i konven-&lt;br&gt;tionen skall fullgöras genom att be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 19 och artikel&lt;br&gt;42.3 i Internationella domstolens&lt;br&gt;stadga tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1987:341.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1993:550.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Frågor om staternas skyldighet att lösa sina tvister på fredlig väg har diskute-&lt;br&gt;rats av Europeiska säkerhetskonferensen (ESK) sedan konferensens till-&lt;br&gt;komst. Ett flertal särskilda möten har ägnats detta ämne: i Athen år 1978,&lt;br&gt;i Montreux år 1984, i Valletta under januari och februari 1991, vid ESK:s&lt;br&gt;toppmöte i Helsingfors sommaren 1992 samt vid ett expertmöte i Geneve&lt;br&gt;den 12 - 23 oktober 1992. De texter som bereddes av det sistnämnda mötet&lt;br&gt;antogs av ESK:s utrikesministrar genom ett beslut vid ESK:s tredje råds-&lt;br&gt;möte i Stockholm den 14 december 1992 (Stockholmsbeslutet). Beslutet&lt;br&gt;finns i bilaga 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Redan före antagandet av Stockholmsbeslutet fanns det ett inom ESK&lt;br&gt;upprättat system för tvistlösning genom förlikningsförfarande, nämligen den&lt;br&gt;s.k. Valletta-mekanismen. Ordet ”mekanism” har inom ESK kommit att bli&lt;br&gt;den gängse termen för beskrivning av ett regelsystem, och det används i&lt;br&gt;denna proposition i den betydelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholmsbeslutet innehåller fem delar. Den första utgör själva beslutet&lt;br&gt;och kallas i det följande för huvudtexten. De övriga fyra delarna utgör bila-&lt;br&gt;gor till huvudtexten. Denna proposition behandlar endast de två delar av&lt;br&gt;Stockholmsbeslutet som kräver särskilda åtgärder från svensk sida: bilaga 2,&lt;br&gt;som består av Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK,&lt;br&gt;”Stockholmskonventionen”, och tvistlösningsmekanismen i bilaga 3, som i&lt;br&gt;fortsättningen benämns ”Bilaga 3-mekanismen”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen skiljer sig från de övriga delarna av Stockholmsbeslutet ge-&lt;br&gt;nom att den är juridiskt bindande. Det krävs därför ratifikation för att Sve-&lt;br&gt;rige skall bli bundet av den. De övriga delarna av Stockholmsbeslutet utgör&lt;br&gt;politiska åtaganden som gäller i och med antagandet. En utförlig beskrivning&lt;br&gt;av bakgrunden till Stockholmsbeslutet och av beslutets innehåll finns i de-&lt;br&gt;partementspromemorian Sveriges tillträde till konventionen om förlikning&lt;br&gt;och skiljedom inom den europeiska säkerhetskonferensen (ESK) (Ds&lt;br&gt;1993:48). I denna proposition koncentreras framställningen på en beskriv-&lt;br&gt;ning av konventionens innehåll, som underlag för beslut om ratifikation&lt;br&gt;m.m., samt en kort beskrivning av Bilaga 3-mekanismen. Dessa beskriv-&lt;br&gt;ningar återfinns i avsnitt 4 i det följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett särskilt finansprotokoll som ansluter till Stockholmskonventionen&lt;br&gt;finns i bilaga 2 till denna proposition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Departementspromemorian har remissbehandlats. En förteckning över&lt;br&gt;remissinstanserna och en remissammanställning finns i bilaga 3 till denna&lt;br&gt;proposition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Något yttrande av lagrådet över regeringens förslag till lagtext har inte in-&lt;br&gt;hämtats, se avsnitt 5.3.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4 Stockholmskonventionen och Bilaga 3-mekanismen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;4.1 Konventionens bakgrund och innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till sina grunddrag skiljer sig inte Stockholmskonventionen från det mönster&lt;br&gt;som är etablerat genom tidigare konventioner på området fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister. Här kan hänvisas till Haagkonventionerna från åren 1899 och 1907&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(SFS 1900:76 resp. 1910:153), 1928 års generalakt (SÖ 1929:24) reviderad år Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;1949 (SÖ 1950:35), Internationella domstolens stadga (SÖ 1946:1) samt 1957&lt;br&gt;års europeiska konvention om fredlig lösning av tvister (SÖ 1958:26). Det&lt;br&gt;särskiljande finns i stället i vissa detaljlösningar, där Stockholmskonventio-&lt;br&gt;nen får anses gå längre än tidigare liknande konventioner när det gäller sta-&lt;br&gt;ternas accepterande av medverkan av tredje part. I sammanhanget måste&lt;br&gt;också noteras att konventionen arbetats fram av stater som tidigare stått i&lt;br&gt;motsatsställning till varandra under det kalla kriget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen består av 39 artiklar indelade i fem kapitel. Därtill kommer&lt;br&gt;finansprotokollet, vilket formellt utgör en del av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Titeln och ingressen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens titel och ingress slår fast att endast deltagande stater i ESK&lt;br&gt;kan vara parter i konventionen. Vidare återges principen om skyldigheten&lt;br&gt;för stater att lösa sina tvister med fredliga medel. Tidigare åtaganden exem-&lt;br&gt;plifieras, och det betonas att ESK och dess principer i sig utgör en betydelse-&lt;br&gt;full faktor för att förhindra att nya tvister uppkommer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel I -Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom artikel 1 och artikel 2 upprättas den domstol som utgör det centrala&lt;br&gt;organet i konventionen. Domstolen består av förlikningsmän och skiljedo-&lt;br&gt;mare som utses av konventionsstaterna och förs upp på särskilda listor.&lt;br&gt;Dessa förlikningsmän och skiljedomare kan därefter vid behov kallas in för&lt;br&gt;tjänstgöring i förlikningskommissioner respektive skiljedomstolar, men de&lt;br&gt;utgör också tillsammans en beslutande plenarförsamling i vissa frågor enligt&lt;br&gt;konventionen. Artikel 3 och artikel 4 reglerar utnämningsförfarandet för&lt;br&gt;konventionsparternas förlikningsmän respektive skiljedomare. Artikel 5 och&lt;br&gt;artikel 6 reglerar förlikningsmännens och skiljedomarnas ställning. Av dessa&lt;br&gt;är artikel 6, som reglerar privilegier och immunitet, av särskilt intresse efter-&lt;br&gt;som den kräver lagstiftningsåtgärder, se avsnitt 5.3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 7 skall förlikningsmännen och skiljedomarna inom sig utse&lt;br&gt;ett presidium som ansvarar för flertalet beslut som rör domstolens löpande&lt;br&gt;verksamhet. Presidiet består av en president, en vice president och tre andra&lt;br&gt;ledamöter. Reglerna säkerställer att både förlikningsmän och skiljedomare&lt;br&gt;får säte i presidiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens beslut kan alltså fattas i flera olika konstellationer, nämligen&lt;br&gt;i presidiet och plenarförsamlingen samt i de särskilda förlikningskommissio-&lt;br&gt;ner eller skiljedomstolar som utses för att behandla en viss tvist. För alla&lt;br&gt;dessa sammansättningar gäller omröstningsreglerna i artikel 8. Där stadgas&lt;br&gt;att beslut skall fattas med enkel majoritet och med ordförandens utslagsröst.&lt;br&gt;I plenum räknas majoriteten efter att eventuella avståenden räknats bort.&lt;br&gt;Vid beslut i förlikningskommissioner eller skiljedomstolar får avståenden&lt;br&gt;inte förekomma.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det löpande arbetet i domstolen med att ta emot korrespondens, bereda&lt;br&gt;beslut, utfärda kallelser m.m. skall skötas av en sekreterare. I artikel 9 stad-&lt;br&gt;gas hur sekreteraren skall utses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 fastslår att domstolen skall ha sitt säte i Geneve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 och artikel 12 reglerar domstolens antagande av sina egna proce-&lt;br&gt;durregler samt vad dessa regler skall innehålla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 13 slås finansprotokollets status fast. Detta protokoll förelåg inte&lt;br&gt;i färdigt skick vid undertecknandet, men ingår, som framgår av artikel 13,&lt;br&gt;i konventionen som en integrerad del. Även artikel 17 År av betydelse för&lt;br&gt;tolkningen av hur kostnaderna med anledning av konventionen skall förde-&lt;br&gt;las.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14 och artikel 15 innehåller vissa procedurregler. Artikel 16 där-&lt;br&gt;emot är av substantiell karaktär och reglerar parternas skyldighet att genom&lt;br&gt;sitt uppträdande söka bidra till en lösning av eventuella tvister, eller åtmin-&lt;br&gt;stone inte förvärra konflikten. Liknande bestämmelser finns i flertalet av de&lt;br&gt;redan existerande åtagandena på området fredlig lösning av tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel II - Behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 18 och 19 innehåller regler för i vilka fall en förlikningskommis-&lt;br&gt;sion eller skiljedomstol inte får ta upp ett fall till behandling. Artikel 18.1&lt;br&gt;handlar om en förlikningskommissions behörighet att ta upp till behandling&lt;br&gt;vatje tvist mellan två konventionsstater som inte inom rimlig tid har lösts&lt;br&gt;med förhandlingar. Det innebär en inskränkning av principen om parternas&lt;br&gt;fria val av tvistlösningsmetod. I praktiken är det dock svårt att se att två par-&lt;br&gt;ter inte skulle få sin vilja igenom, om de är överens om att tillsätta en förlik-&lt;br&gt;ningskommission, och i en gemensam ansökan (se artikel 20.2) anger att de&lt;br&gt;båda anser att den rimliga tid som det talas om i texten har passerat. I artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18.2 hänvisas rörande en skiljedomstols behörighet till artikel 26.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholmskonventionen är en av många tillgängliga mekanismer för&lt;br&gt;fredlig lösning av tvister. Det är därför inte otänkbart att två stater, som båda&lt;br&gt;anslutit sig till Stockholmskonventionen, samtidigt har anslutit sig till andra&lt;br&gt;mer eller mindre obligatoriska tvistlösningsmekanismer. Det kan också&lt;br&gt;hända att parterna, trots att de anslutit sig till Stockholmskonventionen, i&lt;br&gt;det enskilda fallet önskar tillämpa någon annan tvistlösningsmetod. För att&lt;br&gt;undvika att en tvist blir behandlad i flera olika organ samtidigt, en princip&lt;br&gt;liknande principen om litispendens inom processrätten, innehåller artikel 19&lt;br&gt;ett flertal regler om behörighet för domstolens olika organ att ta upp en tvist&lt;br&gt;som även behandlas, eller kommer att behandlas, av andra liknande organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om reglerna främst siktar på att undvika litispendens måste de samti-&lt;br&gt;digt vara så utformade, att de inte leder till att olika tvistlösningsmekanismer&lt;br&gt;”låser” varandra, t.ex. genom att vara uttalat subsidiära till varandra. För&lt;br&gt;att undvika sådana låsningar mellan olika ESK-mekanismer har en särskild&lt;br&gt;formulering om ”ESK-principernas odelbarhet” införts i Stockholmsbeslu-&lt;br&gt;tets huvudtext, punkt 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19.1a innehåller även i de sista orden ett slags res judicata-Kgel,&lt;br&gt;dvs. en regel som förhindrar att en tvist blir behandlad i sak inför Stock-&lt;br&gt;holmskonventionens domstol om den är sakbehandlad i något annat organ&lt;br&gt;tidigare (”non bis in idem”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel III - Förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningskommissioner, deras tillsättning, sammansättning och arbetssätt&lt;br&gt;behandlas i artiklarna 20 - 25. Artikel 20 behandlar ansökan om tillsättning&lt;br&gt;av en förlikningskommission. Det finns tre olika sätt att få en tvist behandlad&lt;br&gt;av en förlikningskommission. Ordet ”ansökan” i mellanrubriken till artikel&lt;br&gt;20 omfattar alla tre. I första punkten anges de två första sätten att gå till&lt;br&gt;väga: begäran från en stat samt begäran från flera stater. Gemensamt för&lt;br&gt;dessa två tillvägagångssätt är att den eller de stater som tar initiativet gör&lt;br&gt;detta oberoende av samtycke från motparten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra punkten anges det tredje sättet att få en tvist behandlad av en för-&lt;br&gt;likningskommission på, nämligen gemensam ansökan. Här är alla parter&lt;br&gt;överens om att en fölikningskommission skall komma till stånd. I detta fall&lt;br&gt;kan även sådana stater inom ESK, som inte är parter i konventionen, vara&lt;br&gt;med och hänskjuta en tvist till förlikning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21 reglerar hur en kommission tillsätts. Förlikningsmän tillsätts av&lt;br&gt;parterna i konflikten och av domstolens presidium. Ordföranden skall alltid&lt;br&gt;väljas bland de förlikningsmän som utsetts av presidiet. Dessutom är reg-&lt;br&gt;lerna utformade så att de förlikningsmän som utsetts av presidiet normalt är&lt;br&gt;fler än de förlikningsmän som parterna utsett. Detta är ett viktigt steg mot&lt;br&gt;ökat tredjepartsinflytande och skiljer Stockholmskonventionen från flertalet&lt;br&gt;existerande tvistlösningsmekanismer. Ett annat särdrag hos Stockholmskon-&lt;br&gt;ventionen är att reglerna i denna artikel såväl som i skiljedomsavsnittet för-&lt;br&gt;utsätter att en tvist kan ha fler än två parter. Slutligen finns här även regler&lt;br&gt;för tillsättande av arf-Zioc-förlikningsmän, avsedda att tillgodose jämvikten&lt;br&gt;för de eventuella parter i en tvist som inte är parter i konventionen och som&lt;br&gt;alltså inte har några förlikningsmän uppförda på förhand på de listor som&lt;br&gt;upprättats i enlighet med artikel 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22 och artikel 23 innehåller procedurregler för förlikningskommis-&lt;br&gt;sionen. Av särskilt intresse är här inledningen till artikel 23, där det sägs att&lt;br&gt;förlikningsförfarandet skall vara konfidentiellt. Artikel 24 och artikel 25 an-&lt;br&gt;ger vad förlikningen skall syfta till. Ordalydelsen i artikel 24 är hämtad från&lt;br&gt;Vallettamekanismen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel IV - Skiljedom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta kapitel är uppbyggt på i huvudsak samma sätt som förlikningskapitlet.&lt;br&gt;Det innehåller fler bestämmelser än förlikningskapitlet, främst eftersom en&lt;br&gt;skiljedomstols dom blir juridiskt bindande och därför måste regleras mera i&lt;br&gt;detalj.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26 innehåller regler om hur man får en tvist behandlad inför en&lt;br&gt;skiljedomstol. Samma termer som i förlikningskapitlets artikel 20 används,&lt;br&gt;nämligen begäran respektive gemensam ansökan. Till skillnad från vad som&lt;br&gt;är fallet i förlikningskapitlet nämns här emellertid gemensam ansökan först,&lt;br&gt;eftersom det kan förutses att sådan ansökan utgör normalfallet vid skilje-&lt;br&gt;dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra punkten återfinns en bestämmelse enligt vilken parterna i konven-&lt;br&gt;tionen erbjuds lämna förklaringar som innebär ett generellt förhandsåta-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gande att unacrkasta sig en skiljedomstols obligatoriska domsmakt. Frågan Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;om Sverige bör län ^a en sådan förklaring behandlas i avsnitt 5.2.1. Liksom&lt;br&gt;i förlikningskapitlet fin».' här även en bestämmelse om interimistiska åtgär-&lt;br&gt;der för att förhindra att en xcnflikt förvärras eller att en framtida skiljedom&lt;br&gt;blir omöjlig att verkställa på grui.&amp;quot;t av parternas agerande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27 och artikel 28 innehåller regler om hur en skiljedomstol tillsätts&lt;br&gt;och vad en ansökan skall innehålla. Det kan därvid påpekas att det enligt&lt;br&gt;artikel 28.1 förutsätts att den skiljedomare en stat låtit uppföra på listan i&lt;br&gt;enlighet med artikel 4 automatiskt ingår i skiljedomstolen. Staten förfogar&lt;br&gt;alltså på detta stadium inte över valet av ”sin” skiljedomare. Liksom fallet&lt;br&gt;är med förlikningskommissioner, avses skiljedomstolar enligt konventionen&lt;br&gt;dessutom bestå av en majoritet av domare som tillsatts av presidiet. På&lt;br&gt;samma sätt som vid förlikning finns här dessutom regler för tillsättning av&lt;br&gt;domare ad hoc, för eventuella parter i en tvist mellan stater som inte är par-&lt;br&gt;ter i konventionen, och där alltså ingen på förhand utnämnd domare finns&lt;br&gt;att tillgå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ersättare för en skiljedomare som får förhinder skall alltid hämtas ur&lt;br&gt;samma kategori som den förhindrade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29 behandlar rättegångsförfarandet inför en skiljedomstol. Förfa-&lt;br&gt;randet är som huvudregel hemligt, se sjätte punkten. Reglerna om interven-&lt;br&gt;tionsrätt för tredje stat är här mer utvecklade än vad som är fallet i förlik-&lt;br&gt;ningskapitlet. Artiklarna 30 - 32 reglerar skiljedomen. De behandlar i tur&lt;br&gt;och ordning domens grund, innehåll och rättsliga verkan, möjligheter till re-&lt;br&gt;vision och tolkning samt domens offentliggörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kapitel V - Slutbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutbestämmelserna är huvudsakligen av traditionell folkrättslig karaktär.&lt;br&gt;Sverige är depositarie. Konventionen har i enlighet med reglerna legat öp-&lt;br&gt;pen för undertecknande fram till och med den 31 mars 1993, se mera om&lt;br&gt;detta i nästa avsnitt. Den träder i kraft två månader efter dagen för depone-&lt;br&gt;ringen av det tolfte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. Konventio-&lt;br&gt;nens autentiska och därigenom likställda texter finns i tysk, engelsk, fransk,&lt;br&gt;spansk, italiensk och rysk lydelse. Dessa sex språk är de sex officiella ESK-&lt;br&gt;språken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finansprotokollet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det till konventionen hörande finansprotokollet består av 13 artiklar. De re-&lt;br&gt;glerar, i enlighet med vad som framgår av konventionens artikel 13, kost-&lt;br&gt;nadsberäkning, upprättande och godkännande av domstolens årliga budget,&lt;br&gt;fördelning av kostnaderna mellan konventionsstaterna, revision av domsto-&lt;br&gt;lens räkenskaper och liknande frågor. De flesta besluten förutsätts fattas av&lt;br&gt;ett årsmöte, men något formellt organ etableras inte, utan staterna lämnas&lt;br&gt;friheten att själva avgöra vem som skall representera dem vid dessa beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 Antagande och undertecknande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholmskonventionen antogs som nämnts av ESK:s utrikesministrar ge-&lt;br&gt;nom Stockholmsbeslutet vid ESK:s tredje rådsmöte i Stockholm den 14 de-&lt;br&gt;cember 1992. Därigenom blev dess innehåll ett officiellt ESK-beslut&lt;br&gt;(CSCE/3-C/Dec.l), men inte automatiskt någon juridiskt bindande konven-&lt;br&gt;tion. För att en stat skall bli bunden av konventionen krävs de sedvanliga&lt;br&gt;juridiska åtgärderna undertecknande och ratifikation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid en ceremoni på morgonen den 15 december 1992 skrev 29 av ESK:s&lt;br&gt;dåvarande 52 medlemsstater under konventionen. Därefter låg den öppen&lt;br&gt;för undertecknande till och med den 31 mars 1993. Under denna tid under-&lt;br&gt;tecknades den av ytterligare fyra stater. Sammanlagt 33 av ESK:s numera 53&lt;br&gt;stater har därmed undertecknat konventionen. En förteckning över dessa 33&lt;br&gt;respektive 53 stater finns i bilaga 4 till denna proposition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hittills har endast en stat, Frankrike, ratificerat konventionen. Enligt&lt;br&gt;uppgifter direkt från rättscheferna i de stater som deltar i Europarådets rätts-&lt;br&gt;chefskommitté (CAHDI) står emellertid ytterligare minst tio stater i be-&lt;br&gt;grepp att ratificera konventionen inom det närmaste halvåret. Regeringen&lt;br&gt;gör därför bedömningen att konventionen kan komma att träda i kraft under&lt;br&gt;första halvåret 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 Kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholmskonventionens domstol kommer att medföra kostnader, såväl&lt;br&gt;fasta som löpande, som parterna till konventionen förväntas stå för. Till de&lt;br&gt;fasta kostnaderna hör utgifterna för mötesverksamhet inom domstolens&lt;br&gt;olika organ samt löner till den sekretariatspersonal som behövs. Till de lö-&lt;br&gt;pande kostnaderna hör de som uppkommer när en konflikt hänskjutits till&lt;br&gt;domstolen. I jämförelse med många andra tvistlösningsmekanismer är för-&lt;br&gt;likning respektive skiljedom enligt Stockholmskonventionen förhållandevis&lt;br&gt;billiga för parterna. Parterna bekostar nämligen endast sina egna ombud och&lt;br&gt;experter (samt svarar för övriga egna omkostnader), medan förlikningsmän&lt;br&gt;och skiljedomare belastar domstolens ordinarie budget och därmed bekostas&lt;br&gt;av samtliga konventionsstater. Detta var ett medvetet ställningstagande vid&lt;br&gt;utformningen av finansprotokollet och framgår av artikel 1, andra meningen&lt;br&gt;i protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är mycket svårt att på förhand bedöma hur stora bidrag Sverige kan&lt;br&gt;förväntas lämna till domstolen. Visserligen reglerar finansprotokollet noga&lt;br&gt;hur fördelningsnycklarna för konventionsstaterna skall konstrueras, men det&lt;br&gt;finns likväl två mycket stora osäkerhetsfaktorer. Den ena är det faktum att&lt;br&gt;man inte på förhand vet hur många stater som kommer att ratificera konven-&lt;br&gt;tionen och i vilken utsträckning dessa kommer att tillhöra de mera betal-&lt;br&gt;ningsstarka ESK-staterna. Den andra är att kostnaderna för en förlikning&lt;br&gt;eller en skiljedomsprocess kan förväntas bli stora medan de fasta kostna-&lt;br&gt;derna kan förväntas bli mer blygsamma. Budgetens storlek blir därför starkt&lt;br&gt;beroende av hur många tvister som kommer att hanteras av domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förbehåll för dessa osäkerhetsfaktorer kan följande sägas. Fördel-&lt;br&gt;ningsnycklarna inom konventionen skall följa ESK:s fördelningsnycklar pro-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;portionellt. Minst tolv stater kommer att dela på betalningen när konventio- Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;nen trätt i kraft. Beroende på vilka elva andra stater som, vid minimalt antal&lt;br&gt;ratifikationer, skall bidra till budgeten kan det bedömas som ytterst osanno-&lt;br&gt;likt att Sverige skulle behöva stå för mer än 15 procent av budgeten. Skulle&lt;br&gt;fler stater ratificera, och bland dem flera av ESK:s stora betalare, kan Sveri-&lt;br&gt;ges andel av budgeten bli så låg som nedåt fem procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I samband med förhandlingarna om finansprotokollet presenterade några&lt;br&gt;stater ett grovt skisserat utkast till en budget för domstolens första år. Base-&lt;br&gt;rat på detta utkast, och på de kommentarer det väckte, skulle en första bud-&lt;br&gt;get kunna bedömas till mellan 300 000 och 400 000 schweiziska franc, vilket&lt;br&gt;i dagsläget motsvarar mellan 1 700 000 och 2 250 000 kr (Sveriges andel&lt;br&gt;därav ca 10%), varav huvuddelen utgör engångskostnader i samband med&lt;br&gt;inrättandet av domstolen, antagande av domstolens egna processregler&lt;br&gt;m.m. I denna kalkyl ingår kostnader för domstolens behandling av ett mål&lt;br&gt;årligen, med en uppskattad handläggningstid av tio arbetsdagar. Med led-&lt;br&gt;ning av detta kan det bedömas att budgeten för ett löpande år därefter skulle&lt;br&gt;hamna på ca 100 000 schweiziska franc, vilket i dagsläget motsvarar ca&lt;br&gt;570 000 kr (Sveriges andel därav ca 10 %).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om de verkliga kostnaderna för konventionsstaterna skulle bli vä-&lt;br&gt;sentligt högre genom att ett stort antal mål förs till domstolen, är fredlig lös-&lt;br&gt;ning av tvister genom förlikning eller skiljedom något som på alla sätt bör&lt;br&gt;understödjas. Inte minst viktigt är detta i ett läge där flera av ESK-staterna&lt;br&gt;till följd av upplösningar av tidigare statsbildningar kan förväntas få åtskil-&lt;br&gt;liga tvistefrågor att lösa. Alternativet att medverka finansiellt till att sådana&lt;br&gt;tvister löses av domstolar ter sig väsentligt attraktivare än de insatser som&lt;br&gt;annars kan komma att behövas: fredsbevarande styrkor, medlingsinsatser,&lt;br&gt;extrainkallade möten i FN, katastrofhjälp och annan verksamhet som utlö-&lt;br&gt;ses av påbörjade väpnade konflikter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De kostnader som beskrivs i det föregående föreslås belasta tredje huvud-&lt;br&gt;titelns anslag B 10. Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa&lt;br&gt;(ESK).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 Förlikning enligt Bilaga 3-mekanismen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet utgör en politisk förklaring, enhäl-&lt;br&gt;ligt antagen men formellt inte juridiskt bindande. Den innefattar ett förlik-&lt;br&gt;ningssystem som parterna i en konflikt kan välja att tillämpa. I jämförelse&lt;br&gt;med andra liknande förlikningsmekanismer är denna att betrakta som enkel,&lt;br&gt;billig och flexibel, vilket framhölls som dess största fördelar vid diskussio-&lt;br&gt;nerna om antagandet. Reglerna för förlikningsmekanismen slås fast i 17 sek-&lt;br&gt;tioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat särdrag finns i två bestämmelser om förhandsåtaganden. Det är&lt;br&gt;lämpligt att bedömningen av om Sverige skall avge sådana förhands-&lt;br&gt;åtaganden sker samtidigt med behandlingen av frågorna om ratifikation av&lt;br&gt;Stockholmskonventionen respektive förhandsåtaganden enligt den konven-&lt;br&gt;tionen. Förhandsåtagande enligt sektion II av bilaga 3 avser accepterande av&lt;br&gt;etablerandet av förlikningskommissioner enligt bilagans bestämmelser, me-&lt;br&gt;dan förhandsåtagande enligt sektion XIV avser accepterande av sådana för-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;likningskommissioners förslag till lösning av tvisten i fråga. Förhandsåta- Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;gande enligt sektion II kan förses med förbehåll, som dock inte får motverka&lt;br&gt;procedurreglerna i Bilaga 3-mekanismens sektion III t.o.m. sektion XVII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandsåtaganden enligt sektion II eller sektion XIV kan, enligt sektion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;XV, återkallas eller modifieras när som helst, såvida det inte påverkar en&lt;br&gt;redan påbörjad förlikning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5 Överväganden&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;5.1 Svensk ratifikation av Stockholmskonventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens forslag: Sverige tillträder Konventionen om förlikning&lt;br&gt;och skiljedom inom ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna är uttalat positiva&lt;br&gt;till svensk ratifikation av konventionen. Inte någon remissinstans går emot&lt;br&gt;förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Flera starka skäl talar för att Sverige bör&lt;br&gt;ratificera konventionen. Sverige har under mycket lång tid och med emfas&lt;br&gt;hävdat folkrättens ställning. Principen om att lösa tvister med fredliga medel&lt;br&gt;tillhör de mest grundläggande av de värderingar som bär upp svensk utrikes-&lt;br&gt;politik. I andra sammanhang, t.ex. när det gäller anslutningen till Internatio-&lt;br&gt;nella domstolens s.k. fakultativa klausul (se avsnitt 5.2.1), verkar Sverige för&lt;br&gt;en större internationell acceptans av bindande jurisdiktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare har Sverige varit aktivt i beredningen av konventionen. Sverige an-&lt;br&gt;förtroddes ordförandeskapet i den arbetsgrupp som under Genévemötet ut-&lt;br&gt;arbetade det förslag till beslut som sedan antogs av ESK:s utrikesministrar.&lt;br&gt;Själva antagandet skedde i Stockholm. Sverige är depositarie för konventio-&lt;br&gt;nen som låg öppen för undertecknande i Stockholm från och med den 15&lt;br&gt;december 1992 till och med den 31 mars 1993. Genom dessa aktiviteter har&lt;br&gt;konventionen kommit att delvis förknippas med Sverige och svenska initia-&lt;br&gt;tiv. Det är därför angeläget att Sverige snarast ratificerar konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 Förklaringar om förhandsåtaganden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2.1 Förklaring enligt Stockholmskonventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Sverige avger förklaring om erkännande av obli-&lt;br&gt;gatorisk domsmakt, enligt artikel 26.2 av Stockholmskonventionen,&lt;br&gt;för en skiljedomstol upprättad i enlighet med konventionens kapitel&lt;br&gt;IV. Denna förklaring begränsas till 10 års tid, men skall gälla alla slags&lt;br&gt;tvister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.&lt;br&gt;Remissinstanserna: De remissinstanser som berör frågan är positiva. Juri-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;diska fakulteten vid Stockholms universitet föreslår en något annorlunda&lt;br&gt;konstruktion för det svenska förhandsåtagandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Som anförts i föregående avsnitt arbetar&lt;br&gt;Sverige för att stärka folkrättens ställning. I detta arbete ingår såväl an-&lt;br&gt;strängningar för att stärka regelsystemet som ansträngningar för att stärka&lt;br&gt;efterlevnaden. Som också nämnts i föregående avsnitt verkar Sverige för en&lt;br&gt;ökad anslutning till den s.k. fakultativa klausulen i artikel 36.2 i Internatio-&lt;br&gt;nella domstolens stadga, dvs. förklaring att en stat accepterar Internationella&lt;br&gt;domstolens domsmakt. Sverige hörde till de första stater som avgav sådan&lt;br&gt;förklaring, liksom skedde när Nationernas förbunds fasta mellanfolkliga&lt;br&gt;domstol bildades år 1921 (SÖ 1947:15 resp. SÖ 1921:38).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även Stockholmskonventionen ger konventionsstaterna möjlighet att&lt;br&gt;avge en förklaring av innebörd att man accepterar skiljedomstolens obligato-&lt;br&gt;riska domsmakt, se konventionens artikel 26.2. En sådan förklaring gäller&lt;br&gt;alltså endast beslut fattade av en skiljedomstol enligt konventionens kapitel&lt;br&gt;IV. De beslut en sådan skiljedomstol fattar skall i första hand vila på interna-&lt;br&gt;tionell rätt, se artikel 30, men domstolen kan även - om parterna sam-&lt;br&gt;tycker - besluta ex aequo et bono, dvs. efter rätt och billighet. Detta är&lt;br&gt;samma legala bas som Internationella domstolen har för sina beslut. En för-&lt;br&gt;klaring kräver reciprocitet för att vara bindande, och det kan därför förvän-&lt;br&gt;tas att ett avgivande av sådan förklaring i viss mån påverkar andra stater att&lt;br&gt;följa exemplet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till Sveriges engagemang i Stockholmskonventionens tillbli-&lt;br&gt;velse, och i stärkandet av folkrätten i stort, talar övervägande skäl för att&lt;br&gt;Sverige avger förklaring enligt konventionens artikel 26.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förklaring enligt den aktuella artikeln kan lämnas för viss tid eller obe-&lt;br&gt;gränsat. Den kan vidare inskränkas även rörande föremålet för tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När Sverige avgav förklaring enligt fakultativa klausulen i Internationella&lt;br&gt;domstolens stadga år 1947 gjordes en inskränkning i tiden till tio år. När för-&lt;br&gt;klaringen förnyades år 1957 hade emellertid Sverige, Norge och Danmark&lt;br&gt;(varken Finland eller Island hade vid tillfället accepterat Internationella&lt;br&gt;domstolens obligatoriska domsmakt) kommit överens om att avge obegrän-&lt;br&gt;sade förklaringar. Enligt vad som då anfördes (prop. 1957:87) skulle en obe-&lt;br&gt;gränsad förklaring bättre ”...giva uttryck för de skandinaviska ländernas in-&lt;br&gt;ställning till domstolen och frågan om dess obligatoriska behörighet”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är svårt att på förhand bedöma vilket genomslag Stockholmskonven-&lt;br&gt;tionen kommer att få. I ett kortsiktigt perspektiv är det dock av stor vikt att&lt;br&gt;de nya statsbildningarna i Central- och Östeuropa snabbt accepterar skilje-&lt;br&gt;domstolens obligatoriska domsmakt. De främsta skälen till detta är den&lt;br&gt;mängd av potentiella konflikter som finns inom och mellan dessa stater och&lt;br&gt;att de nya staterna endast undantagsvis är anslutna till andra juridiskt bin-&lt;br&gt;dande internationella konfliktlösningsinstrument. Om tio år torde det vara&lt;br&gt;lättare att bedöma huruvida det även ligger i ett långsiktigt svenskt intresse&lt;br&gt;att vara bunden av domsmakten hos en internationell domstol utöver FN:s&lt;br&gt;internationella domstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det sagda leder till slutsatsen att Sverige i detta fall bör följa exemplet&lt;br&gt;från år 1947 och inledningsvis avge en förklaring begränsad till tio år, med&lt;br&gt;möjlighet att därefter avge en förklaring utan inskränkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anfört om att förkla- Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;ringen enligt artikel 26.2 bör förlängas automatiskt om den inte sägs upp för-&lt;br&gt;anleder inte någon ändring av regeringens slutsats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inskränkningar rörande föremålet för tvisten kan enligt konventionstex-&lt;br&gt;ten avse ”en stats territoriella integritet, nationella försvar, rätt till suveräni-&lt;br&gt;tet över landterritorium eller konkurrerande krav vad avser jurisdiktion över&lt;br&gt;andra områden”. De uppräknade möjligheterna till undantag är, även var&lt;br&gt;för sig, tämligen vittgående. För svenskt vidkommande görs bedömningen&lt;br&gt;att något undantag inte bör ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2.2. Förklaringar enligt Bilaga 3-mekanismen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Sverige avger förklaring enligt Sektion II, men&lt;br&gt;inte enligt Sektion XIV, i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser som berör frågan är positiva.&lt;br&gt;Ingen remissinstans har invändningar mot förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Som nämnts lämnar Bilaga 3-mekanismen&lt;br&gt;två möjligheter för avgivande av förklaringar. Dels kan stater åta sig att ac-&lt;br&gt;ceptera att inleda en förlikningsprocedur enligt bilagan (sektion II), dels kan&lt;br&gt;stater åta sig att acceptera en förlikningskommissions tvistlösningsförslag&lt;br&gt;(sektion XIV). Dessa två möjligheter till förhandsåtaganden skiljer sig från&lt;br&gt;varandra såväl praktiskt som principiellt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med resonemanget i de två föregående avsnitten är det naturligt&lt;br&gt;om Sverige avger förhandsåtagande enligt sektion II i bilaga 3 till Stock-&lt;br&gt;holmsbeslutet. Ett sådant förhandsåtagande kan ses som ett uttryck för Sve-&lt;br&gt;riges öppenhet i fråga om tillämpningen av principen om fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister. Det ligger inte i Sveriges intresse att i någon uppkommen situation&lt;br&gt;vägra förhandla eller vägra att utnyttja någon framkomlig väg för att nå en&lt;br&gt;fredlig lösning av en tvist med en annan stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det förda resonemanget kan däremot inte utan vidare appliceras på för-&lt;br&gt;handsåtagande enligt sektion XIV i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet. Sverige&lt;br&gt;verkar för en starkare ställning för folkrätten. Förhandsåtaganden att accep-&lt;br&gt;tera beslut är i det perspektivet rimliga när dessa beslut kan förväntas vila&lt;br&gt;på internationell rätt. I det nu diskuterade fallet är det emellertid fråga om&lt;br&gt;ett lösligare beslutsfattande. Ingenstans i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet&lt;br&gt;finns någon bestämmelse om vad en förlikningskommissions verksamhet&lt;br&gt;skall grunda sina beslut på. I sektion IX finns en allmän förklaring att målet&lt;br&gt;för kommissionens verksamhet skall vara att åstadkomma en lösning av tvis-&lt;br&gt;ten ”på ömsesidigt godtagbara villkor”. I sektion X stadgas att en kommis-&lt;br&gt;sion kan, men inte måste, lägga fram förslag till tvistlösning. Någon bestäm-&lt;br&gt;melse om att detta förslag måste vila på internationell rätt finns inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som jämförelse kan hänvisas till artikel 38 i Internationella domstolens&lt;br&gt;stadga och till Stockholmskonventionens artikel 30. Båda dessa bestämmel-&lt;br&gt;ser anger vad domar skall grundas på, och båda hänvisar till internationell&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rätt. En förlikningskommission enligt Bilaga 3-mekanismen har inte någon Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;liknande regel att följa. Dess uppgift är att försöka finna en lösning som en-&lt;br&gt;ligt kommissionens uppfattning skall kunna godtas av parterna, och förslaget&lt;br&gt;kan vila på rent skönsmässiga grunder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutsatsen av det sagda är att Sverige bör avge förklaring enligt sektion&lt;br&gt;II av Bilaga 3-mekanismen, dvs. ett åtagande att medverka i en eventuell&lt;br&gt;förlikningsprocess. Däremot bör Sverige inte för närvarande avge förklaring&lt;br&gt;enligt sektion XIV av Bilaga 3-mekanismen, dvs. ett åtagande att följa en&lt;br&gt;förlikningskommissions förslag till lösning. Det står naturligtvis Sverige fritt&lt;br&gt;att i framtiden avge förklaring av sistnämnda slag, antingen generellt eller&lt;br&gt;för en viss uppkommen tvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det här förordade ställningstagandet ansluter delvis till en tidigare stark&lt;br&gt;tradition i svensk utrikespolitik, nämligen att inte underkasta sig bindande&lt;br&gt;beslut i vad som brukat kallas intressetvister. Det kan förvisso ifrågasättas&lt;br&gt;om detta ställningstagande bör göra sig gällande i dag, och om distinktionen&lt;br&gt;mellan intressetvister och rättstvister verkligen låter sig göras i modern folk-&lt;br&gt;rätt. Avgivandet av förklaring enligt sektion XIV i bilaga 3 till Stockholms-&lt;br&gt;beslutet är emellertid inte en fråga av den karaktären att det motiverar en&lt;br&gt;ändrad svensk syn därvidlag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 Immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Sverige uppfyller sina skyldigheter enligt kon-&lt;br&gt;ventionen genom ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall. Lagändringen innebär en inkorporering av&lt;br&gt;Stockholmskonventionen, varvid hänvisning sker till Internationella&lt;br&gt;domstolens stadga artiklarna 19 och 42.3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens för-&lt;br&gt;slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser berör inte frågan eller läm-&lt;br&gt;nar den utan invändningar. Av de instanser som berör den är tre tveksamma&lt;br&gt;till och tre andra går helt emot promemorians förslag. Två remissinstanser&lt;br&gt;stödjer förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kritiken gäller den text i promemorians lagförslag, avsedd att inflyta i bila-&lt;br&gt;gan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, där omfatt-&lt;br&gt;ningen av den immunitet och de privilegier som skall gälla för dem som är&lt;br&gt;knutna till domstolen avgränsas till att inte innefatta skattefrihet. Detta&lt;br&gt;åstadkoms genom att texten hänvisar endast till artikel 19 i Internationella&lt;br&gt;domstolens stadga varvid artikel 32.8, där skattefriheten regleras, inte om-&lt;br&gt;fattas av hänvisningen. Domstolsverket anför att promemorians tolkning&lt;br&gt;inte framstår som helt övertygande. Hovrätten för Övre Norrland anför att&lt;br&gt;artikel 6 i Stockholmskonventionen även måste anses innefatta skattebefri-&lt;br&gt;else för berörda kategorier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även Kammarrätten i Göteborg är kritisk, främst mot att lagförslaget inte&lt;br&gt;hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga, där immunitet&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och privilegier för parternas ombud och juridiska biträden stadgas. För det Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;fall man avser att utesluta ledamöternas och sekreterarens arvoden från&lt;br&gt;skattefrihet föreslår Kammarrätten därför en formulering, som utöver pro-&lt;br&gt;memorians förslag även hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens&lt;br&gt;stadga. Kammarrätten har dessutom en språklig invändning mot formule-&lt;br&gt;ringen av den personkrets som omfattas av immuniteten och privilegierna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksskatteverket anför att den aktuella formuleringen i promemorians&lt;br&gt;lagförslag synes gå utöver vad som brukar anges i bilagans högerspalt, och&lt;br&gt;att artikel 6 i Stockholmskonventionen inte uttryckligen hänvisar endast till&lt;br&gt;artikel 19 i Internationella domstolens stadga. Riksskatteverket ser hellre att&lt;br&gt;det svenska åtagandet om att medge immunitet och privilegier uppfylls ge-&lt;br&gt;nom ett tillägg i lagens (1976:661) huvudtext, genom en ny 2b §, alltså ge-&lt;br&gt;nom transformation i stället för inkorporering. Väljs ändå inkorporering,&lt;br&gt;och skall ett tillägg sålunda ske i bilagan till lagen (1976:661) i enlighet med&lt;br&gt;promemorians förslag, förordar Riksskatteverket en något ändrad formule-&lt;br&gt;ring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att promemorians&lt;br&gt;tolkning inte förefaller helt invändningsfri. Juridiska fakulteten vid Uppsala&lt;br&gt;universitet går längst i sin kritik, när man anför att promemorians lagförslag&lt;br&gt;inte fullt ut omsätter åtagandet i konventionen, och att promemorians tolk-&lt;br&gt;ning ”inte endast framstår som felaktig utan även som futtig i ljuset av de&lt;br&gt;motiv, som uppburit konventionens tillkomst och de som anförts beträffande&lt;br&gt;domstolens finansiering”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattemyndigheten i Stockholms län är uttalat positiv och delar promemo-&lt;br&gt;rians uppfattning; med den utformning som föreslås bör det framgå att prin-&lt;br&gt;cipiell skattefrihet inte är avsedd. Sveriges advokatsamfund anför att man&lt;br&gt;inte har någon erinran mot promemorians förslag till lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: En anslutning till Stockholmskonventionen&lt;br&gt;förutsätter en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa&lt;br&gt;fall. Denna lag innehåller i 2 och 3 §§ allmänna regler om immunitet och pri-&lt;br&gt;vilegier för olika personkategorier och i 4 § en hänvisning till en bilaga till&lt;br&gt;lagen, som upptar de internationella organ, och personer med anknytning&lt;br&gt;till sådana organ, som enligt avtal eller stadga som är i kraft i förhållande till&lt;br&gt;Sverige skall åtnjuta immunitet och privilegier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det normala förfarandet när Sverige avtalsvägen åtagit sig att bevilja im-&lt;br&gt;munitet och privilegier för internationella organ eller personer anknutna till&lt;br&gt;sådana organ är att organet och den personkrets som omfattas förs in i bila-&lt;br&gt;gan till lagen. Denna metod innebär i praktiken att de bestämmelser i kon-&lt;br&gt;ventionen som avser immunitet och privilegier inkorporeras med svensk&lt;br&gt;rätt. Skälet till Riksskatteverkets anmärkning, att man i detta fall borde ha&lt;br&gt;valt transformationsmetoden i stället, är att tolkningen av immunitet och pri-&lt;br&gt;vilegier enligt Stockholmskonventionen är särskilt komplicerad, och att onö-&lt;br&gt;dig tid på skattemyndigheterna skulle åtgå för arbete med sådana fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är svårt att tro att den typ av tolkningar Riksskatteverket avser ens&lt;br&gt;under extrema förhållanden, och ens räknat på åtskilliga års sikt, skulle&lt;br&gt;kunna beröra mer än en handfull personer. Den invändning verket anför kan&lt;br&gt;därför knappast tillmätas någon praktisk betydelse. Vad verket anför ändrar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte regeringens uppfattning att den normala metoden, inkorporering, bör Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;användas även här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det stadgande som nu måste införlivas med svensk rätt är Stockholmskon-&lt;br&gt;ventionens artikel 6 om immunitet och privilegier. Artikeln lyder:&lt;br&gt;”Förlikningsmännen, skiljedomarna, domstolens sekreterare och de tvis-&lt;br&gt;tande parternas ombud och juridiska biträden skall, medan de fullgör sitt&lt;br&gt;uppdrag inom konventionsstaternas territorium, åtnjuta samma immunitet&lt;br&gt;och privilegier som personer knutna till Internationella domstolen åtnjuter.”&lt;br&gt;Artikeln hänvisar alltså till Internationella domstolens stadga. Denna stadga&lt;br&gt;innehåller två allmänna bestämmelser om immunitet och privilegier (artikel&lt;br&gt;19 om domstolens ledamöter och personal samt artikel 42.3 om de ombud&lt;br&gt;och juridiska biträden som kan uppträda inför domstolen). Stadgan innehål-&lt;br&gt;ler också en regel om skattefrihet (artikel 32.8).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19 i Internationella domstolens stadga lyder:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Domstolens ledamöter åtnjuta vid fullgörandet av sina uppgifter diploma-&lt;br&gt;tiska privilegier och immuniteter.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 42.3 lyder:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Ombud, rådgivare och advokater åt parter inför domstolen skola åtnjuta&lt;br&gt;de privilegier och immuniteter, som erfordras för ett oberoende utövande av&lt;br&gt;deras uppgifter.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32.8 i Internationella domstolens stadga, som hänvisar till i artikeln&lt;br&gt;beskrivna arvoden till domarna i domstolen och till olika funktionärer, lyder:&lt;br&gt;”Ovannämnda avlöningar, arvoden och ersättningar äro befriade från all be-&lt;br&gt;skattning.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten i artikel 6 i Stockholmskonventionen ansluter till sitt innehåll delvis&lt;br&gt;till texten i artikel 19 i Internationella domstolens stadga. I båda fallen rör&lt;br&gt;det sig om en reglering som ger immunitet och privilegier för domarna under&lt;br&gt;fullgörandet av uppdrag. Båda reglerna är allmänt hållna. Om denna all-&lt;br&gt;männa regel i Internationella domstolens stadga hade ansetts omfatta även&lt;br&gt;skattefrihet hade stadgandet i artikel 32.8 inte behövts. Sistnämnda bestäm-&lt;br&gt;melse tyder alltså på att skattefriheten i Internationella domstolens stadga&lt;br&gt;är en förmån som går längre än vad som i stadgans artikel 19 innefattas i&lt;br&gt;begreppen immunitet och privilegier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns vidare en viktig skillnad mellan Internationella domstolen och&lt;br&gt;domstolen enligt Stockholmskonventionen. Internationella domstolen är&lt;br&gt;permanent inrättad med säte i Haag. Domarna där tjänstgör på heltid, oav-&lt;br&gt;sett om det finns några mål eller inte. De är t.o.m. förhindrade att ha andra&lt;br&gt;sysselsättningar. Den domstol som skall upprättas enligt Stockholmskonven-&lt;br&gt;tionen bygger i stället på att tillgängliga domare förs upp på en lista, för att&lt;br&gt;kunna kallas in vid behov. De förväntas ha sin ordinarie försörjning tillgodo-&lt;br&gt;sedd på annat håll. Enligt svensk skattelagstiftning och praxis är arvoden och&lt;br&gt;löner som svenska medborgare intjänar utomlands vid anställning i en inter-&lt;br&gt;nationell organisation skattefria endast om utlandstjänsten är långvarig och&lt;br&gt;sammanhängande. Sådan praxis råder även i våra grannländer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid förhandlingarna om finansprotokollet diskuterades ytterligare be- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stämmelser om immunitet och privilegier, bl.a. en bestämmelse om skattefri- &amp;nbsp;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;het för arvoden som främst Sverige och Norge kraftfullt motsatte sig. Någon&lt;br&gt;entydig partsvilja från de vid mötet närvarande staterna om tolkningen av&lt;br&gt;konventionens artikel 6 framkom inte. Den slutliga uppfattningen i den ex-&lt;br&gt;pertgrupp som arbetade fram finansprotokollet var emellertid att det inte&lt;br&gt;ingick i gruppens mandat enligt konventionens artikel 13 att diskutera frågor&lt;br&gt;om privilegier och immunitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot denna bakgrund är det regeringens uppfattning att promemorians&lt;br&gt;tolkning - att skattefrihet för arvoden inte gäller - har stöd. Den tveksamhet&lt;br&gt;som vissa remissinstanser visat mot denna uppfattning kan ställas i kontrast&lt;br&gt;mot att några uttalanden som skulle stödja dessa remissinstansers tolkning&lt;br&gt;inte gjorts vid de förhandlingar som förts efter konventionens antagande, se&lt;br&gt;föregående stycke. Huruvida saken kommer att tas upp på nytt och huruvida&lt;br&gt;ytterligare detaljreglering av immunitet och privilegier blir nödvändig åter-&lt;br&gt;står att se. Det bör också observeras att en s.k. högkvartersöverenskom-&lt;br&gt;melse mellan konventionsstaterna och värdlandet Schweiz måste träffas om&lt;br&gt;förhållandena kring domstolens inrättande och verksamhet i Geneve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad Kammarrätten i Göteborg anför om promemorians utformning av&lt;br&gt;lagtextförslaget har fog. Det förslag som läggs fram i denna proposition bör&lt;br&gt;därför utformas i enlighet med Kammarrättens synpunkter: dels bör uttryck-&lt;br&gt;ligen hänvisas även till Internationella domstolens stadga artikel 42.3, dels&lt;br&gt;bör beskrivningen av den personkrets som avses formuleras om jämfört med&lt;br&gt;promemorians förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis är det regeringens uppfattning att reglerna om immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier i Stockholmskonventionen kan inkorporeras i svensk&lt;br&gt;lagstiftning genom en ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall. Till bilagan bör fogas en ny punkt som avser dom-&lt;br&gt;stolens ledamöter, dess sekreterare samt parternas ombud och juridiska bi-&lt;br&gt;träden. Den text i bilagans högerspalt som beskriver överenskommelsen i&lt;br&gt;fråga bör därvid förses med ett uttryckligt förbehåll för uppfattningen att en-&lt;br&gt;dast artiklarna 19 och 42.3 i Internationella domstolens stadga skall tilläm-&lt;br&gt;pas, varvid skattefrihet inte gäller. I den mån ytterligare preciseringar till-&lt;br&gt;kommer genom tillägg till konventionen eller genom särskilda avtal får bila-&lt;br&gt;gan givetvis justeras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den föreslagna lagändringen berör en ytterligt begränsad personkrets. I&lt;br&gt;själva verket kommer bestämmelsen knappast att tillämpas alls i Sverige.&lt;br&gt;Regeringen gör därför bedömningen att lagförslaget inte är viktigt för en-&lt;br&gt;skilda eller från allmän synpunkt. Förslaget är därför inte av sådant slag att&lt;br&gt;yttrande enligt 8 kap. 18 § andra stycket första meningen regeringsformen&lt;br&gt;bör inhämtas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DECISION ON PEACEFUL SETTLEMENT&lt;br&gt;OF DISPUTES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. At its Stockholm meeting of 14 and 15 De-&lt;br&gt;cember 1992, the CSCE Council considered&lt;br&gt;the recommendations made by the CSCE&lt;br&gt;Meeting on Peaceful Settlement of Disputes&lt;br&gt;held in Geneva from 12 to 23 October 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Ministers reaffirmed the vital import-&lt;br&gt;ance of the commitment of all participating&lt;br&gt;States, under Principle V of the Helsinki Final&lt;br&gt;Act, to settle their disputes by peaceful means.&lt;br&gt;In this connection, they recalled other CSCE&lt;br&gt;documents relating to the peaceful settlement&lt;br&gt;of disputes, in particular the Concluding&lt;br&gt;Document of the Vienna Follow-up Meeting,&lt;br&gt;the Charter of Paris for a New Europé, the Re-&lt;br&gt;port on Peaceful Settlement of Disputes adop-&lt;br&gt;ted at Valletta and endorsed at the Berlin&lt;br&gt;Meeting of 19 and 20 June 1991, and the Hel-&lt;br&gt;sinki Document of 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Ministers noted the variety of existing&lt;br&gt;dispute settlement procedures, both within&lt;br&gt;and outside the CSCE. They recalled the im-&lt;br&gt;portant contribution that the potential in-&lt;br&gt;volvement of an impartial third party can&lt;br&gt;make to the peaceful settlement of disputes&lt;br&gt;and the fact that the Valletta Mechanism en-&lt;br&gt;ables a participating State, under certain con-&lt;br&gt;ditions, to seek the mandatory involvement of&lt;br&gt;such a party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Ministers agreed that in the present cir-&lt;br&gt;cumstances, the principle of the peaceful sett-&lt;br&gt;lement of disputes assumes particular&lt;br&gt;relevance to problems facing participating&lt;br&gt;States, and that the framework of the CSCE&lt;br&gt;provides a unique opportunity to give impetus&lt;br&gt;to this central aspect of CSCE commitments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. In order to further and strengthen their&lt;br&gt;commitment to settle disputes exclusively by&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BESLUT OM FREDLIG LÖSNING AV&lt;br&gt;TVISTER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid sitt möte i Stockholm den 14—15 de-&lt;br&gt;cember 1992 behandlade ESK:s ministerråd&lt;br&gt;de rekommendationer som lämnats av ESK-&lt;br&gt;mötet om en fredlig lösning av tvister, vilket&lt;br&gt;ägde rum i Geneve den 12—23 oktober 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ministrarna bekräftade på nytt den avgö-&lt;br&gt;rande betydelsen av det åtagande alla de delta-&lt;br&gt;gande staterna gjort, enligt princip V i Hel-&lt;br&gt;singforsmötets slutakt, att lösa sina tvister på&lt;br&gt;fredlig väg. I detta sammanhang erinrade de&lt;br&gt;om andra ESK-dokument avseende fredlig&lt;br&gt;lösning av tvister, särskilt slutdokumentet från&lt;br&gt;uppföljningsmötet i Wien, Parisstadgan för ett&lt;br&gt;nytt Europa, rapporten om fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister, vilken antogs i Valletta och bekräftades&lt;br&gt;vid Berlinmötet den 19 - 20 juni 1991, samt&lt;br&gt;Helsingforsdokumentet 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ministrarna konstaterade att det finns ett&lt;br&gt;stort antal tvistlösningsförfaranden både inom&lt;br&gt;och utom ESK:s ram. De erinrade om det be-&lt;br&gt;tydelsefulla bidrag som en eventuell inbland-&lt;br&gt;ning av en opartisk tredje part kan lämna till&lt;br&gt;en fredlig lösning av tvister samt att Valletta-&lt;br&gt;mekanismen gör det möjligt för en deltagande&lt;br&gt;stat att på vissa villkor begära en obligatorisk&lt;br&gt;inblandning av en sådan part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Ministrarna var överens om att under nuva-&lt;br&gt;rande omständigheter får principen om en&lt;br&gt;fredlig lösning av tvister särskild relevans vad&lt;br&gt;gäller de problem som deltagande stater ställs&lt;br&gt;inför och att det inom ESK:s ram finns en unik&lt;br&gt;möjlighet till stimulans för denna centrala&lt;br&gt;aspekt av ESK-åtaganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. I syfte att utveckla och stärka sitt åtagande&lt;br&gt;att lösa tvister uteslutande på fredlig väg, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;peaceful means, and in accordance with para-&lt;br&gt;graphs 57 to 62 of Chapter III of the Helsinki&lt;br&gt;Decisions of 1992 to develop a comprehensive&lt;br&gt;and coherent set of measures available within&lt;br&gt;the CSCE for the peaceful settlement of dis-&lt;br&gt;putes, the Ministers have:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Adopted measures to enhance the&lt;br&gt;Valletta Provisions through modifica-&lt;br&gt;tion of the procedure for selecting&lt;br&gt;Dispute Settlement Mechanisms. This&lt;br&gt;modification is set forth in Annex 1;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Adopted the text of a Convention on&lt;br&gt;Conciliation and Arbitration within&lt;br&gt;the CSCE providing for general conci-&lt;br&gt;liation and for arbitration on the basis&lt;br&gt;of agreements ad hoc or, in advance,&lt;br&gt;on the basis of reciprocal declarations,&lt;br&gt;and declared it open for signature by&lt;br&gt;interested participating States. This&lt;br&gt;text is contained in Annex 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;Adopted a conciliation procedure as&lt;br&gt;an option available to participating&lt;br&gt;States on the basis of agreements ad&lt;br&gt;hoc or, in advance, on the basis of re-&lt;br&gt;ciprocal declarations. This procedure&lt;br&gt;is set forth in Annex 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Decided that the Council or the Com-&lt;br&gt;mittee of Senior Officials of the CSCE&lt;br&gt;may direct any two participating&lt;br&gt;States to seek conciliation to assist&lt;br&gt;them in resolving a dispute that they&lt;br&gt;have not been able to settle within a&lt;br&gt;reasonable period of time. The provi-&lt;br&gt;sions relating thereto are set forth in&lt;br&gt;Annex 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Ministers recalled that nothing stated in&lt;br&gt;the foregoing will in any way affect the unity&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i enlighet med punkterna 57-62 i kapitel III i&lt;br&gt;1992 års Helsingforsbeslut om att utveckla ett&lt;br&gt;omfattande och sammanhängande åtgärdspa-&lt;br&gt;ket som är tillgängligt inom ESK för en fredlig&lt;br&gt;lösning av tvister, har ministrarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;vidtagit åtgärder för att förbättra Val-&lt;br&gt;lettabestämmelserna genom en änd-&lt;br&gt;ring av förfarandet för val av tvistlös-&lt;br&gt;ningsmekanismer. Denna ändring an-&lt;br&gt;ges i bilaga 1;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) antagit texten till en konvention om&lt;br&gt;förlikning och skiljedom inom ESK,&lt;br&gt;vilken föreskriver allmän förlikning&lt;br&gt;samt skiljedom på grundval av avtal&lt;br&gt;ad hoc eller, på förhand, på grundval&lt;br&gt;av ömsesidiga förklaringar, och för-&lt;br&gt;klarat denna öppen för underteck-&lt;br&gt;nande av intresserade deltagande sta-&lt;br&gt;ter. Denna text finns i bilaga 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;antagit ett förlikningsförfarande som&lt;br&gt;ett alternativ för de deltagande sta-&lt;br&gt;terna på grundval av avtal ad hoc eller,&lt;br&gt;på förhand, på grundval av ömsesi-&lt;br&gt;diga förklaringar. Detta förfarande&lt;br&gt;anges i bilaga 3;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;beslutat att ministerrådet eller ESK:s&lt;br&gt;ämbetsmannakommitté får påbjuda&lt;br&gt;att två deltagande stater, vilka som&lt;br&gt;helst, söker förlikning för att bistå&lt;br&gt;dem med att lösa en tvist som de inte&lt;br&gt;har kunnat lösa inom rimlig tid. Be-&lt;br&gt;stämmelserna som hänför sig till detta&lt;br&gt;återfinns i bilaga 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ministrarna erinrade om att ingenting som&lt;br&gt;fastställs ovan på något sätt kommer att på-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of the CSCE principles, or the right of parti-&lt;br&gt;cipating States to raise within the CSCE&lt;br&gt;process any issue relating to the implementa-&lt;br&gt;tion of any CSCE commitment concerning the&lt;br&gt;principle of the peaceful settlement of dis-&lt;br&gt;putes, or relating to any other CSCE commit-&lt;br&gt;ment or provision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Procedures for the peaceful settlement of&lt;br&gt;disputes within the CSCE will be reviewed&lt;br&gt;during the review conference to be held at Bu-&lt;br&gt;dapest in 1994 and periodically thereafter as&lt;br&gt;appropriate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verka ESK-principernas odelbarhet eller del-&lt;br&gt;tagande staters rätt att inom ESK-processen ta&lt;br&gt;upp varje fråga som avser genomförandet av&lt;br&gt;varje ESK-åtagande angående principen om&lt;br&gt;en fredlig lösning av tvister eller om andra åta-&lt;br&gt;ganden eller bestämmelser inom ramen för&lt;br&gt;ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. ESK:s förfaranden för en fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister kommer att ses över vid den översyns-&lt;br&gt;konferens som skall hållas i Budapest år 1994&lt;br&gt;och därefter periodvis enligt vad som är lämp-&lt;br&gt;ligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MODIFICATION TO SECTION V OF THE&lt;br&gt;VALLETTA PROVISIONS FOR A CSCE&lt;br&gt;PROCEDURE FOR PEACEFUL SETTLE-&lt;br&gt;MENT OF DISPUTES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section V of the Valletta Provisions for a&lt;br&gt;CSCE Procedure for Peaceful Settlement of&lt;br&gt;Disputes should read as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÄNDRING AV AVSNITT V I&lt;br&gt;VALLETTABESTÄMMELSERNA OM ETT&lt;br&gt;ESK-FÖRFARANDE FÖR EN FREDLIG&lt;br&gt;LÖSNING AV TVISTER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt V i Vallettabestämmelserna om ett&lt;br&gt;ESK-förfarande för fredlig lösning av tvister&lt;br&gt;skall ha följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A CSCE Dispute Settlement Mechanism&lt;br&gt;consists of one or more members, selected by&lt;br&gt;common agreement of the parties to a dispute&lt;br&gt;from a register of qualified candidates main-&lt;br&gt;tained by the nominating institution. The re-&lt;br&gt;gister comprises the names of up to four per-&lt;br&gt;sons nominated by each participating State de-&lt;br&gt;siring to do so. No member of a Mechanism&lt;br&gt;may be a national of, or permanently resident&lt;br&gt;in the territory of any State involved in the dis-&lt;br&gt;pute. By agreement between the parties, a&lt;br&gt;Mechanism may include members whose&lt;br&gt;names are not included in the register.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the parties to a dispute have not reached&lt;br&gt;agreement on the composition of a Mechanism&lt;br&gt;within two months from the initial request of&lt;br&gt;a party for the establishment of a Mechanism,&lt;br&gt;the Senior Official of the nominating institu-&lt;br&gt;tion will, in consultation with the parties to the&lt;br&gt;dispute, select se ven names from the register.&lt;br&gt;If the Senior Official of the nominating institu-&lt;br&gt;tion is a national of any of the States involved&lt;br&gt;in the dispute, his functions will be performed&lt;br&gt;by the next most senior official who is not such&lt;br&gt;a national.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En ESK-tvistlösningsmekanism består av&lt;br&gt;en eller flera medlemmar utvalda i samför-&lt;br&gt;stånd mellan de tvistande parterna från den&lt;br&gt;lista över kvalificerade kandidater som förs av&lt;br&gt;den nominerande institutionen. Listan omfat-&lt;br&gt;tar namnen på högst fyra personer nomine-&lt;br&gt;rade av varje deltagande stat som så önskar.&lt;br&gt;Ingen medlem av en mekanism får vara med-&lt;br&gt;borgare i en stat som är inblandad i tvisten el-&lt;br&gt;ler vara permanent bosatt inom dess territo-&lt;br&gt;rium. Efter överenskommelse mellan parterna&lt;br&gt;kan i en mekanism även ingå medlemmar vil-&lt;br&gt;kas namn inte finns upptagna på listan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om de tvistande parterna inte har nått fram&lt;br&gt;till en överenskommelse om sammansätt-&lt;br&gt;ningen av en mekanism inom två månader från&lt;br&gt;en parts inledande begäran om upprättandet&lt;br&gt;av en mekanism skall chefen för den nomine-&lt;br&gt;rande institutionen, i samråd med de tvistande&lt;br&gt;parterna, välja ut sju namn från listan. Om&lt;br&gt;chefen för den nominerande institutionen är&lt;br&gt;medborgare i någon av de stater som är inblan-&lt;br&gt;dade i tvisten skall hans uppgifter fullgöras av&lt;br&gt;den högste tjänsteman vid institutionen som&lt;br&gt;inte är medborgare enligt ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Each party (*) to the dispute has the right&lt;br&gt;to reject up to three of the nominees. The par-&lt;br&gt;ties will inform the nominating institution of&lt;br&gt;the rejections, if any, within one month of hav-&lt;br&gt;ing been informed of the nominations. This in-&lt;br&gt;formation will be confidential. After one&lt;br&gt;month from the date of informing the parties&lt;br&gt;of the nominations, the nominating institution&lt;br&gt;will notify the parties of the composition of the&lt;br&gt;Mechanism.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note: The modification means that the time&lt;br&gt;period under paragraph 2 is shortened by one&lt;br&gt;month, that seven names should be selected&lt;br&gt;instead of ”less than six”, and that paragraphs&lt;br&gt;4 and 5 will no longer apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje part (*) i tvisten har rätt att vägra att&lt;br&gt;godkänna högst tre av kandidaterna. Parterna&lt;br&gt;skall i så fall underrätta den nominerande in-&lt;br&gt;stitutionen om denna vägran inom en månad&lt;br&gt;efter det att de underrättats om nominering-&lt;br&gt;arna. Denna underrättelse skall vara förtrolig.&lt;br&gt;Efter en månad från den dag då parterna un-&lt;br&gt;derrättats om nomineringarna skall den nomi-&lt;br&gt;nerande institutionen underrätta parterna om&lt;br&gt;mekanismens sammansättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anmärkning: Ändringen innebär att den tid&lt;br&gt;som avses i punkt 2 förkortas med en månad,&lt;br&gt;att sju namn skall utväljas i stället för ”färre än&lt;br&gt;sex” och att punkterna 4 och 5 inte längre skall&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(*) The problems arising when the parties are&lt;br&gt;more than two will require further consider-&lt;br&gt;ation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(*)De problem som uppstår när parterna är&lt;br&gt;fler än två kommer att behöva övervägas ytter-&lt;br&gt;ligare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION ON CONCILIATION AND&lt;br&gt;ARBITRATION WITHIN THE CSCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The States parties to this Convention, being&lt;br&gt;States participating in the Conference on Se-&lt;br&gt;curity and Co-operation in Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conscious of their obligation, as provided for&lt;br&gt;in Artide 2, paragraph 3, and Artide 33 of the&lt;br&gt;Charter of the United Nations, to settle their&lt;br&gt;disputes peacefully;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Emphasizing that they do not in any way&lt;br&gt;intend to impair other existing institutions or&lt;br&gt;mechanisms, including the International&lt;br&gt;Court of Justice, the European Court of Hu-&lt;br&gt;man Rights, the Court of Justice of the Euro-&lt;br&gt;pean Communities and the Permanent Court&lt;br&gt;of Arbitration;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reaffirming their solemn commitment to&lt;br&gt;settle their disputes through peaceful means&lt;br&gt;and their decision to develop mechanisms to&lt;br&gt;settle disputes between participating States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recalling that full implementation of all&lt;br&gt;CSCE principles and commitments constitutes&lt;br&gt;in itself an essential element in preventing dis-&lt;br&gt;putes between the CSCE participating States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concemed to further and strengthen the&lt;br&gt;commitments stated, in particular, in the Re-&lt;br&gt;port of the Meeting of Experts on Peaceful&lt;br&gt;Settlement of Disputes adopted at Valletta&lt;br&gt;and endorsed by the CSCE Council of Minis-&lt;br&gt;ters of Foreign Affairs at its meeting in Berlin&lt;br&gt;on 19 and 20 June 1991,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONVENTION OM FÖRLIKNING OCH&lt;br&gt;SKILJEDOM INOM ESK&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De stater som är parter i denna konvention,&lt;br&gt;och som deltar i Europeiska säkerhetskonfe-&lt;br&gt;rensen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är medvetna om sin skyldighet, enligt arti-&lt;br&gt;kel 2, punkt 3, och artikel 33 i Förenta natio-&lt;br&gt;nernas stadga, att lösa sina tvister med fredliga&lt;br&gt;medel;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som betonar att de inte på något sätt avser&lt;br&gt;att skapa hinder för andra befintliga institutio-&lt;br&gt;ner eller mekanismer, inbegripet Internatio-&lt;br&gt;nella domstolen, Europadomstolen för&lt;br&gt;mänskliga rättigheter, Europeiska gemenska-&lt;br&gt;pernas domstol samt Permanenta skiljedom-&lt;br&gt;stolen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som på nytt bekräftar sitt högtidliga åta-&lt;br&gt;gande att lösa sina tvister med fredliga medel&lt;br&gt;och sitt beslut att utveckla mekanismer för&lt;br&gt;tvistlösning mellan deltagande stater;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erinrar om att ett fullständigt genomfö-&lt;br&gt;rande av alla principer och åtaganden inom&lt;br&gt;ESK:s ram i sig utgör en betydelsefull faktor&lt;br&gt;för att förhindra tvister mellan de stater som&lt;br&gt;deltar i ESK;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är angelägna om att utveckla och stärka&lt;br&gt;de åtaganden som anges framför allt i rappor-&lt;br&gt;ten från expertmötet om fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister, vilken antogs i Valletta och bekräftades&lt;br&gt;av ESK:s ministerråd vid dess möte i Berlin&lt;br&gt;den 19 och 20 juni 1991,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Establishment of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Court of Conciliation and Arbitration shall&lt;br&gt;be established to settle, by means of concili-&lt;br&gt;ation and, where appropriate, arbitration, dis-&lt;br&gt;putes which are submitted to it in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conciliation Commissions and Arbitral Tribu-&lt;br&gt;nals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Conciliation shall be undertaken by a Con-&lt;br&gt;ciliation Commission constituted for each dis-&lt;br&gt;pute. The Commission shall be made up of&lt;br&gt;conciliators drawn from a list established in ac-&lt;br&gt;cordance with the provisions of Article 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Arbitration shall be undertaken by an Ar-&lt;br&gt;bitral Tribunal constituted for each dispute.&lt;br&gt;The Tribunal shall be made up of arbitrators&lt;br&gt;drawn from a list established in accordance&lt;br&gt;with the provisions of Article 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Together, the conciliators and arbitrators&lt;br&gt;shall constitute the Court of Conciliation and&lt;br&gt;Arbitration within the CSCE, hereinafter re-&lt;br&gt;ferred to as ”the Court”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appointment of Conciliators&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each State party to this Convention shall&lt;br&gt;appoint, within two months following its entry&lt;br&gt;into force, two conciliators of whom at least&lt;br&gt;one is a national of that State. The other may&lt;br&gt;be a national of another CSCE participating&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL I - ALLMÄNNA&lt;br&gt;BESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inrättande av domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förliknings- och skiljedomstol skall inrättas&lt;br&gt;för att genom förlikning och, när så är lämp-&lt;br&gt;ligt, genom skiljedom lösa tvister som hän-&lt;br&gt;skjuts till den i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningskommissioner och skiljedomstolar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förlikning skall handläggas av en förlik-&lt;br&gt;ningskommission tillsatt för varje tvist. Kom-&lt;br&gt;missionen skall bestå av förlikningsmän som&lt;br&gt;valts ut från en lista som upprättats i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i artikel 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Skiljedom skall handläggas av en skiljedom-&lt;br&gt;stol inrättad för varje tvist. Domstolen skall&lt;br&gt;bestå av skiljedomare som valts ut från en lista&lt;br&gt;som upprättats i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i artikel 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förlikningsmännen och skiljedomarna skall&lt;br&gt;tillsammans utgöra Förliknings- och skilje-&lt;br&gt;domstolen inom ESK, nedan kallad ”Domsto-&lt;br&gt;len”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättning av förlikningsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje stat som är part i denna konvention&lt;br&gt;skall inom två månader efter dess ikraftträ-&lt;br&gt;dande tillsätta två förlikningsmän, av vilka&lt;br&gt;minst en är medborgare i staten i fråga. Den&lt;br&gt;andra får vara medborgare i en annan stat som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State. A State which becomes party to this&lt;br&gt;Convention after its entry into force shall ap-&lt;br&gt;point its conciliators within two months fol-&lt;br&gt;lowing the entry into force of this Convention&lt;br&gt;for the State concerned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The conciliators must be persons holding or&lt;br&gt;having held senior national or international&lt;br&gt;positions and possessing recognized qualifica-&lt;br&gt;tions in international law, international rela-&lt;br&gt;tions, or the settlement of disputes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Conciliators shall be appointed for a renew-&lt;br&gt;able period of six years. Their functions may&lt;br&gt;not be terminated by the appointing State dur-&lt;br&gt;ing their term of Office. In the event of death,&lt;br&gt;resignation or inability to attend recognized by&lt;br&gt;the Bureau, the State concerned shall appoint&lt;br&gt;a new conciliator; the term of Office of the new&lt;br&gt;conciliator shall be the remainder of the term&lt;br&gt;of Office of the predecessor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Upon termination of their period of office,&lt;br&gt;conciliators shall continue to hear any cases&lt;br&gt;that they are already dealing with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The names of the conciliators shall be noti-&lt;br&gt;fied to the Registrar, who shall enter them into&lt;br&gt;a list, which shall be communicated to the&lt;br&gt;CSCE Secretariat for transmission to the&lt;br&gt;CSCE participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;deltar i ESK. En stat som blir part i denna kon-&lt;br&gt;vention efter dess ikraftträdande skall, inom&lt;br&gt;två månader efter konventionens ikraftträ-&lt;br&gt;dande i förhållande till den berörda staten, till-&lt;br&gt;sätta sina förlikningsmän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förlikningsmännen skall vara personer som&lt;br&gt;innehar eller har innehaft höga nationella eller&lt;br&gt;internationella tjänster och som har allmänt&lt;br&gt;erkända kvalifikationer vad avser internatio-&lt;br&gt;nell rätt, internationella relationer eller tvist-&lt;br&gt;lösning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förlikningsmännen skall tillsättas för en&lt;br&gt;sexårsperiod som kan förnyas. De får inte skil-&lt;br&gt;jas från sitt uppdrag av den utnämnande staten&lt;br&gt;under mandattiden. Föreligger dödsfall, från-&lt;br&gt;trädande eller av presidiet konstaterat förhin-&lt;br&gt;der, skall den berörda staten tillsätta en ny för-&lt;br&gt;likningsman. Den nye förlikningsmannens&lt;br&gt;mandattid skall omfatta den period som åter-&lt;br&gt;står av hans företrädares mandattid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Efter det att deras mandattid har upphört&lt;br&gt;skall förlikningsmännen fortsätta behandla&lt;br&gt;ärenden som de redan handlägger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Förlikningsmännens namn skall meddelas&lt;br&gt;domstolens sekreterare, som skall föra upp&lt;br&gt;dem på en förteckning att lämnas till ESK:s&lt;br&gt;sekretariat för vidarebefordran till de stater&lt;br&gt;som deltar i ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appointment of Arbitrators&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each State party to this Convention shall&lt;br&gt;appoint, within two months following its entry&lt;br&gt;into force, one arbitrator and one alternate,&lt;br&gt;who may be its nationals or nationals of any&lt;br&gt;other CSCE participating State. A State which&lt;br&gt;becomes Party to this Convention after its&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättning av skiljedomare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje stat som är part i denna konvention&lt;br&gt;skall inom två månader efter dess ikraftträ-&lt;br&gt;dande tillsätta en skiljedomare och en supple-&lt;br&gt;ant, som kan vara medborgare i den berörda&lt;br&gt;staten eller i en annan stat som deltar i ESK.&lt;br&gt;En stat som blir part i denna konvention efter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;br&gt;entry into force shall appoint its arbitrator and&lt;br&gt;the alternate within two months of the entry&lt;br&gt;into force of this Convention for that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Arbitrators and their alternates must pos-&lt;br&gt;sess the qualifications required in their re-&lt;br&gt;spective countries for appointment to the high-&lt;br&gt;est judicial offices or must be jurisconsults of&lt;br&gt;recognized competence in international law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Arbitrators and their alternates are ap-&lt;br&gt;pointed for a period of six years, which may be&lt;br&gt;renewed once. Their functions may not be ter-&lt;br&gt;minated by the appointing State party during&lt;br&gt;their term of office. In the event of death,&lt;br&gt;resignation or inability to attend, recognized&lt;br&gt;by the Bureau, the arbitrator shall be replaced&lt;br&gt;by his or her alternate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If an arbitrator and his or her alternate die,&lt;br&gt;resign or are both unable to attend, the fact&lt;br&gt;being recognized by the Bureau, new appoint-&lt;br&gt;ments will be made in accordance with para-&lt;br&gt;graph 1. The new arbitrator and his or her al-&lt;br&gt;ternate shall complete the term of office of&lt;br&gt;their predecessors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Rules of the Court may provide for a&lt;br&gt;partial renewal of the arbitrators and their al-&lt;br&gt;ternates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Upon expiry of their term of office, arbit-&lt;br&gt;rators shall continue to hear any cases that&lt;br&gt;they are already dealing with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The names of the arbitrators shall be noti-&lt;br&gt;fied to the Registrar, who shall enter them into&lt;br&gt;a list, which shall be communicated to the&lt;br&gt;CSCE Secretariat for transmission to the&lt;br&gt;CSCE participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dess ikraftträdande skall, inom två månader&lt;br&gt;efter konventionens ikraftträdande i förhål-&lt;br&gt;lande till den berörda staten, tillsätta sin skil-&lt;br&gt;jedomare och suppleant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Skiljedomarna och deras suppleanter skall&lt;br&gt;ha de kvalifikationer som i deras respektive&lt;br&gt;länder krävs för utnämning till de högsta do-&lt;br&gt;marämbetena eller vara rättslärda med all-&lt;br&gt;mänt erkända kvalifikationer i internationell&lt;br&gt;rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Skiljedomarna och deras suppleanter till-&lt;br&gt;sätts för en sexårsperiod, som kan förnyas en&lt;br&gt;gång. De får inte skiljas från sitt uppdrag av&lt;br&gt;den utnämnande staten under mandattiden.&lt;br&gt;Föreligger dödsfall, frånträdande eller av pre-&lt;br&gt;sidiet konstaterat förhinder, skall skiljedoma-&lt;br&gt;ren ersättas av sin suppleant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en skiljedomare och hans eller hennes&lt;br&gt;suppleant dör, frånträder eller har av presidiet&lt;br&gt;konstaterat förhinder, skall nytillsättningar&lt;br&gt;ske i enlighet med punkt 1. Den nya skiljedo-&lt;br&gt;maren och hans eller hennes suppleant skall&lt;br&gt;fullfölja sina företrädares mandatperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Domstolens procedurregler kan innefatta&lt;br&gt;bestämmelser om att nytillsättning av skiljedo-&lt;br&gt;marna och deras suppleanter skall ske parti-&lt;br&gt;ellt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid utgången av deras mandattid skall skil-&lt;br&gt;jedomarna fortsätta behandla mål som de re-&lt;br&gt;dan handlägger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Domstolens sekreterare skall underrättas&lt;br&gt;om skiljedomarnas namn och föra upp dem på&lt;br&gt;en lista som skall lämnas till ESK:s sekretariat&lt;br&gt;för vidarebefordran till de stater som deltar i&lt;br&gt;ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Independence of the Members of the Court and&lt;br&gt;of the Registrar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conciliators, the arbitrators and the Regis-&lt;br&gt;trar shall perform their functions in full inde-&lt;br&gt;pendence. Before taking up their duties, they&lt;br&gt;shall make a declaration that they will exercise&lt;br&gt;their powers impartially and conscientiously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöters och sekreterares oav-&lt;br&gt;hängighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningsmännen, skiljedomarna och dom-&lt;br&gt;stolens sekreterare skall utföra sina uppgifter&lt;br&gt;helt oavhängigt. Innan de träder i tjänst skall&lt;br&gt;de avge en förklaring att de skall utöva sitt&lt;br&gt;uppdrag opartiskt och samvetsgrant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privileges and Immunities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conciliators, the arbitrators, the Registrar&lt;br&gt;and the agents and counsel of the parties to a&lt;br&gt;dispute shall enjoy, while performing their&lt;br&gt;functions in the territory of the States parties&lt;br&gt;to this Convention, the privileges and immun-&lt;br&gt;ities accorded to persons connected with the&lt;br&gt;International Court of Justice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningsmännen, skiljedomarna, domsto-&lt;br&gt;lens sekreterare och de tvistande parternas&lt;br&gt;ombud och juridiska biträden skall, medan de&lt;br&gt;fullgör sitt uppdrag inom konventionsstater-&lt;br&gt;nas territorium, åtnjuta samma immunitet och&lt;br&gt;privilegier som personer knutna till Internatio-&lt;br&gt;nella domstolen åtnjuter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bureau of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Bureau of the Court shall consist of a&lt;br&gt;President, a Vice-President and three other&lt;br&gt;members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The President of the Court shall be elected&lt;br&gt;by the members of the Court from among their&lt;br&gt;number. The President presides over the Bur-&lt;br&gt;eau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The conciliators and the arbitrators shall&lt;br&gt;each elect from among their number two&lt;br&gt;members of the Bureau and their alternates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Bureau shall elect its Vice-President&lt;br&gt;from among its members. The Vice-President&lt;br&gt;shall be a conciliator if the President is an ar-&lt;br&gt;bitrator, and an arbitrator if the President is a&lt;br&gt;conciliator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens presidium&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens presidium skall bestå av en pre-&lt;br&gt;sident, en vice president och tre övriga leda-&lt;br&gt;möter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens president skall utses bland&lt;br&gt;domstolens ledamöter av dem själva. Presi-&lt;br&gt;denten leder presidiets sammanträden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förlikningsmännen och skiljedomarna skall&lt;br&gt;var för sig inom sin krets välja två ledamöter&lt;br&gt;av presidiet och deras suppleanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Presidiet skall välja sin vice president bland&lt;br&gt;sina ledamöter. Vice presidenten skall vara&lt;br&gt;förlikningsman om presidenten är skiljedo-&lt;br&gt;mare och skiljedomare om presidenten är för-&lt;br&gt;likningsman.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Rules of the Court shall establish the&lt;br&gt;procedures for the election of the President as&lt;br&gt;well as of the other members of the Bureau&lt;br&gt;and their alternates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decision-Making Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The decisions of the Court shall be taken by&lt;br&gt;a majority of the members participating in the&lt;br&gt;vote. Those abstaining shall not be considered&lt;br&gt;participating in the vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The decisions of the Bureau shall be taken&lt;br&gt;by a majority of its members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The decisions of the Conciliation Commis-&lt;br&gt;sions and the Arbitral Tribunals shall be taken&lt;br&gt;by a majority of their members, who may not&lt;br&gt;abstain from voting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the event of a tied vote, the vote of the&lt;br&gt;presiding officer shall prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Registrar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall appoint its Registrar and may&lt;br&gt;provide for the appointment of such other of-&lt;br&gt;ficers as may be necessary. The staff regula-&lt;br&gt;tions of the Registry shall be drawn up by the&lt;br&gt;Bureau and adopted by the States parties to&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The seat of the Court shall be established in&lt;br&gt;Geneva.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. At the request of the parties to the dispute&lt;br&gt;and in agreement with the Bureau, a Concili-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Domstolens procedurregler skall fastställa&lt;br&gt;förfaranden för valet av president samt av öv-&lt;br&gt;riga ledamöter av presidiet och deras sup-&lt;br&gt;pleanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarande vid beslutsfattande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens beslut skall fattas av en majori-&lt;br&gt;tet av de ledamöter som deltar i omröstningen.&lt;br&gt;De som avstår från att rösta skall inte anses ha&lt;br&gt;deltagit i omröstningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Presidiets beslut skall fattas med en majori-&lt;br&gt;tet av dess ledamöter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förlikningskommissionernas och skiljdom-&lt;br&gt;stolarnas beslut skall fattas av en majoritet av&lt;br&gt;dess ledamöter, vilka inte får avstå från att&lt;br&gt;rösta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid lika röstetal skall den sittande ordföran-&lt;br&gt;dens röst vara utslagsgivande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens sekreterare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall utse sin sekreterare och får&lt;br&gt;vidta åtgärder för tillsättning av de övriga be-&lt;br&gt;fattningshavare som kan behövas. Sekretaria-&lt;br&gt;tets personalregler skall upprättas av presidiet&lt;br&gt;och antas av konventionsstaterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall ha sitt säte i Geneve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. På begäran av de tvistande parterna och&lt;br&gt;med presidiets samtycke kan en förliknings-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ation Commission or an Arbitral Tribunal may&lt;br&gt;meet at another location.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommission eller en skiljedomstol samman-&lt;br&gt;träda på annan plats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rules of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court shall adopt its own Rules, which&lt;br&gt;shall be subject to approval by States parties&lt;br&gt;to this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Rules of the Court shall establish, in&lt;br&gt;particular, the rules of procedure to be fol-&lt;br&gt;lowed by the Conciliation Commissions and&lt;br&gt;Arbitral Tribunals constituted pursuant to this&lt;br&gt;Convention. They shall State which of these&lt;br&gt;rules may not be waived by agreement be-&lt;br&gt;tween the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Working Languages&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Rules of the Court shall establish rules on&lt;br&gt;the use of languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Financial Protocol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subject to the provisions of Article 17, all the&lt;br&gt;costs of the Court shall be met by the States&lt;br&gt;parties to this Convention. The provisions for&lt;br&gt;the calculation of the costs; for the drawing up&lt;br&gt;and approval of the annual budget of the&lt;br&gt;Court; for the distribution of the costs among&lt;br&gt;the States parties to this Convention; for the&lt;br&gt;audit of the accounts of the Court; and for re-&lt;br&gt;lated matters, shall be contained in a Financial&lt;br&gt;Protocol to be adopted by the Committee of&lt;br&gt;Senior Officials. A State becomes bound by&lt;br&gt;the Protocol on becoming a party to this Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens procedurregler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall anta sina egna procedur-&lt;br&gt;regler, som skall underställas konventionssta-&lt;br&gt;terna för godkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens procedurregler skall särskilt&lt;br&gt;fastställa vilka procedurregler som skall följas&lt;br&gt;av de förlikningskommissioner och skiljedom-&lt;br&gt;stolar som inrättats med stöd av denna kon-&lt;br&gt;vention. De skall ange vilka av dessa proce-&lt;br&gt;durregler som skall vara indispositiva.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arbetsspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens procedurregler skall fastställa&lt;br&gt;regler om vilka språk som skall vara arbets-&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finansprotokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med undantag av bestämmelserna i artikel 17&lt;br&gt;skall Domstolens alla kostnader bestridas av&lt;br&gt;konventionsstaterna. Bestämmelserna av-&lt;br&gt;seende kostnadsberäkning, upprättande och&lt;br&gt;godkännande av Domstolens årliga budget,&lt;br&gt;fördelning av kostnaderna mellan konven-&lt;br&gt;tionsstaterna, revision av Domstolens räken-&lt;br&gt;skaper och liknande frågor skall innefattas i ett&lt;br&gt;finansprotokoll, vilket skall antas av ämbets-&lt;br&gt;mannakommittén. En stat blir bunden av pro-&lt;br&gt;tokollet när den blir part i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Periodic Report&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Bureau shall annually present to the&lt;br&gt;CSCE Council through the Committee of&lt;br&gt;Senior Officials a report on the activities under&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Periodisk rapport om verksamheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Presidiet skall årligen genom ämbetsmanna-&lt;br&gt;kommittén till ESK:s ministerråd överlämna&lt;br&gt;en rapport om verksamheten enligt denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notice of Requests for Conciliation or Arbitra-&lt;br&gt;tion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Registrar of the Court shall give notice to&lt;br&gt;the CSCE Secretariat of all requests for conci-&lt;br&gt;liation or arbitration, for immediate transmis-&lt;br&gt;sion to the CSCE participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notifikation om begäran om förlikning eller&lt;br&gt;skiljedom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens sekreterare skall till ESK-sekreta-&lt;br&gt;riatet sända en notifikation om varje begäran&lt;br&gt;om förlikning eller skiljedom, för omedelbar&lt;br&gt;vidarebefordran till de stater som deltar i&lt;br&gt;ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conduct of Parties - Interim Measures&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. During the proceedings, the parties to the&lt;br&gt;dispute shall refrain from any action which&lt;br&gt;may aggravate the situation or further impede&lt;br&gt;or prevent the settlement of the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Conciliation Commission may draw the&lt;br&gt;attention of the parties to the dispute sub-&lt;br&gt;mitted to it to the measures the parties could&lt;br&gt;take in order to prevent the dispute from being&lt;br&gt;aggravated or its settlement made more diffi-&lt;br&gt;cult.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Arbitral Tribunal constituted for a dis-&lt;br&gt;pute may indicate the interim measures that&lt;br&gt;ought to be taken by the parties to the dispute&lt;br&gt;in accordance with the provisions of Article&lt;br&gt;26, paragraph 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parternas uppträdande - interimsätgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Under förfarandet skall de tvistande par-&lt;br&gt;terna avstå från varje åtgärd som kan förvärra&lt;br&gt;situationen eller ytterligare försvåra eller&lt;br&gt;hindra en lösning av tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förlikningskommissionen kan uppmärk-&lt;br&gt;samma parterna i den tvist som hänskjutits till&lt;br&gt;den på de åtgärder som parterna skulle kunna&lt;br&gt;vidta för att förhindra att tvisten blir allvarli-&lt;br&gt;gare eller att dess lösning försvåras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den skiljedomstol som upprättats med an-&lt;br&gt;ledning av en tvist kan ange vilka interimsåt-&lt;br&gt;gärder som bör vidtas av de tvistande parterna&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i artikel 26,&lt;br&gt;punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedural Costs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The parties to a dispute and any intervening&lt;br&gt;party shall each bear their own costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER II - COMPETENCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Competence of the Commission and of the Tri-&lt;br&gt;bunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State party to this Convention may sub-&lt;br&gt;mit to a Conciliation Commission any dispute&lt;br&gt;with another State party which has not been&lt;br&gt;settled within a reasonable period of time&lt;br&gt;through negotiation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Disputes may be submitted to an Arbitral&lt;br&gt;Tribunal under the conditions stipulated in&lt;br&gt;Article 26.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Safeguarding the Existing Means of Settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A Conciliation Commission or an Arbitral&lt;br&gt;Tribunal constituted for a dispute shall take no&lt;br&gt;further action in the case:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;If, prior to being submitted to the&lt;br&gt;Commission or the Tribunal, the dis-&lt;br&gt;pute has been submitted to a court or&lt;br&gt;tribunal whose jurisdiction in respect&lt;br&gt;of the dispute the parties thereto are&lt;br&gt;under a legal obligation to accept, or&lt;br&gt;if such a body has already given a de-&lt;br&gt;cision on the merits of the dispute;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;If the parties to the dispute have ac-&lt;br&gt;cepted in advance the exclusive juris-&lt;br&gt;diction of a jurisdictional body other&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedurkostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De tvistande parterna och eventuella interve-&lt;br&gt;nerande parter skall var och en stå för sina&lt;br&gt;egna kostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL II - BEHÖRIGHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionens och skiljedomstolens behörig-&lt;br&gt;het&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje konventionsstat får till en förliknings-&lt;br&gt;kommission hänskjuta varje tvist med en an-&lt;br&gt;nan konventionsstat som inte inom rimlig tid&lt;br&gt;har lösts genom förhandlingar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Tvister kan hänskjutas till en skiljedomstol&lt;br&gt;på de villkor som anges i artikel 26.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bevarande av befintliga medel för tvistlösning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En förlikningskommission eller en skilje-&lt;br&gt;domstol som inrättas för en tvist skall avstå&lt;br&gt;från ytterligare handläggning av fallet enligt&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;om tvisten, innan den har hänskjutits&lt;br&gt;till kommissionen eller skiljedomsto-&lt;br&gt;len, har hänskjutits till en domstol el-&lt;br&gt;ler skiljenämnd vars jurisdiktion vad&lt;br&gt;avser tvisten de tvistande parterna är&lt;br&gt;lagligen skyldiga att godta eller om ett&lt;br&gt;sådant organ redan har avgjort tvisten&lt;br&gt;i sak,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) om de tvistande parterna på förhand&lt;br&gt;har godtagit den exklusiva jurisdiktio-&lt;br&gt;nen hos ett annat rättsligt organ än en&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;than a Tribunal in accordance with&lt;br&gt;this Convention which has jurisdiction&lt;br&gt;to decide, with binding force, on the&lt;br&gt;dispute submitted to it, or if the par-&lt;br&gt;ties thereto have agreed to seek to&lt;br&gt;settle the dispute exclusively by other&lt;br&gt;means.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A Conciliation Commission constituted for&lt;br&gt;a dispute shall take no further action if, even&lt;br&gt;after the dispute has been submitted to it, one&lt;br&gt;or all of the parties refer the dispute to a court&lt;br&gt;or tribunal whose jurisdiction in respect of the&lt;br&gt;dispute the parties thereto are under a legal&lt;br&gt;obligation to accept.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A Conciliation Commission shall postpone&lt;br&gt;examining a dispute if this dispute has been&lt;br&gt;submitted to another body which has compe-&lt;br&gt;tence to formulate proposals with respect to&lt;br&gt;this dispute. If those prior efforts do not lead&lt;br&gt;to a settlement of the dispute, the Commission&lt;br&gt;shall resume its work at the request of the par-&lt;br&gt;ties or one of the parties to the dispute, subject&lt;br&gt;to the provisions of Article 26, paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. A State may, at the time of signing, ratifying&lt;br&gt;or acceding to this Convention, make a reser-&lt;br&gt;vation in order to ensure the compatibility of&lt;br&gt;the mechanism of dispute settlement that this&lt;br&gt;Convention establishes with other means of&lt;br&gt;dispute settlement resulting from international&lt;br&gt;undertakings applicable to that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If, at any time, the parties arrive at a settle-&lt;br&gt;ment of their dispute, the Commission or Tri-&lt;br&gt;bunal shall remove the dispute from its list, on&lt;br&gt;receiving written confirmation from all the&lt;br&gt;parties thereto that they have reached a settle-&lt;br&gt;ment of the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skiljedomstol enligt denna konven-&lt;br&gt;tion, vilket har jurisdiktion att med&lt;br&gt;bindande verkan fatta beslut om den&lt;br&gt;tvist som hänskjutits till det, eller om&lt;br&gt;de tvistande parterna har enats om att&lt;br&gt;försöka lösa tvisten uteslutande med&lt;br&gt;andra medel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En förlikningskommission som har inrättats&lt;br&gt;för en tvist skall inte vidta ytterligare åtgärder&lt;br&gt;om en eller alla parter, även efter det att tvis-&lt;br&gt;ten har hänskjutits till denna, hänskjuter tvis-&lt;br&gt;ten till en domstol eller skiljenämnd vars juris-&lt;br&gt;diktion, vad avser tvisten, de tvistande par-&lt;br&gt;terna är lagligen skyldiga att godta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förlikningskommission skall uppskjuta&lt;br&gt;utredningen av en tvist, ifall denna tvist har&lt;br&gt;hänskjutits till ett annat organ som är behörigt&lt;br&gt;att ge förslag beträffande tvisten. Om dessa åt-&lt;br&gt;gärder inte leder till en lösning av tvisten, skall&lt;br&gt;kommissionen återuppta sitt arbete på begä-&lt;br&gt;ran av parterna eller en av parterna i tvisten,&lt;br&gt;med beaktande av bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;26, punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En stat kan, när den undertecknar, ratifice-&lt;br&gt;rar eller ansluter sig till denna konvention,&lt;br&gt;göra ett förbehåll för att säkerställa att den&lt;br&gt;tvistlösningsmekanism som denna konvention&lt;br&gt;upprättar är förenlig med andra medel för&lt;br&gt;tvistlösning som har sin grund i internationella&lt;br&gt;åtaganden som är tillämpliga på staten i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om parterna vid någon tidpunkt når en lös-&lt;br&gt;ning av sin tvist, skall kommissionen eller skil-&lt;br&gt;jedomstolen stryka tvisten från sin ärendeför-&lt;br&gt;teckning sedan den fått en skriftlig bekräftelse&lt;br&gt;från alla parter på att de har nått en lösning av&lt;br&gt;tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. In the event of disagreement between the&lt;br&gt;parties to the dispute with regard to the com-&lt;br&gt;petence of the Commission or the Tribunal,&lt;br&gt;the decision in the matter shall rest with the&lt;br&gt;Commission or the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER III - CONCILIATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Request for the Constitution of a Conciliation&lt;br&gt;Commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State party to this Convention may&lt;br&gt;lodge an application with the Registrar re-&lt;br&gt;questing the constitution of a Conciliation&lt;br&gt;Commission for a dispute between it and one&lt;br&gt;or more other States parties. Two or more&lt;br&gt;States parties may also jointly lodge an app-&lt;br&gt;lication with the Registrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The constitution of a Conciliation Commis-&lt;br&gt;sion may also be requested by agreement be-&lt;br&gt;tween two or more States parties or between&lt;br&gt;one or more States parties and one or more&lt;br&gt;other CSCE participating States. The agree-&lt;br&gt;ment shall be notified to the Registrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution of the Conciliation Commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each party to the dispute shall appoint,&lt;br&gt;from the list of conciliators established in ac-&lt;br&gt;cordance with Article 3, one conciliator to sit&lt;br&gt;on the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When more than two States are parties to&lt;br&gt;the same dispute, the States asserting the same&lt;br&gt;interest may agree to appoint one single conci-&lt;br&gt;liator. If they do not so agree, each of the two&lt;br&gt;sides to the dispute shall appoint the same&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. I händelse av oenighet mellan de tvistande&lt;br&gt;parterna vad gäller kommissionens eller skilje-&lt;br&gt;domstolens behörighet, skall kommissionen&lt;br&gt;eller skiljedomstolen själv fatta beslut i frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL III - FÖRLIKNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ansökan om tillsättning av en förlikningskom-&lt;br&gt;mission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje konventionsstat får hos Domstolens&lt;br&gt;sekreterare genom en begäran ansöka om till-&lt;br&gt;sättning av en förlikningskommission för en&lt;br&gt;tvist mellan denna stat och en eller flera andra&lt;br&gt;konventionsstater. Två eller flera konventions-&lt;br&gt;stater får också gemensamt inge en begäran till&lt;br&gt;Domstolens sekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En ansökan om tillsättning av en förlik-&lt;br&gt;ningskommission kan också framföras gemen-&lt;br&gt;samt av två eller flera konventionsstater eller&lt;br&gt;av en eller flera konventionsstater och en eller&lt;br&gt;flera andra stater som deltar i ESK. Domsto-&lt;br&gt;lens sekreterare skall notifieras om den ge-&lt;br&gt;mensamma ansökan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillsättning av en förlikningskommission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje part i en tvist skall från den förteck-&lt;br&gt;ning över förlikningsmän som upprättats i en-&lt;br&gt;lighet med artikel 3 utse en förlikningsman att&lt;br&gt;ingå i kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När fler än två stater är parter i samma tvist,&lt;br&gt;får de stater som har samma anspråk komma&lt;br&gt;överens om att utse en enda förlikningsman.&lt;br&gt;Om de inte enas om detta, skall var och en av&lt;br&gt;de båda sidorna i tvisten utse samma antal för-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;number of conciliators up to a maximum de-&lt;br&gt;cided by the Bureau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any State which is a party to a dispute sub-&lt;br&gt;mitted to a Conciliation Commission and&lt;br&gt;which is not a party to this Convention, may&lt;br&gt;appoint a person to sit on the Commission, ei-&lt;br&gt;ther from the list of conciliators established in&lt;br&gt;accordance with Article 3, or from among&lt;br&gt;other persons who are nationals of a CSCE&lt;br&gt;participating State. In this event, for the pur-&lt;br&gt;pose of examining the dispute, such persons&lt;br&gt;shall have the same rights and the same obliga-&lt;br&gt;tions as the other members of the Commis-&lt;br&gt;sion. They shall perform their functions in full&lt;br&gt;independence and shall make the declaration&lt;br&gt;required by Article 5 before taking their seats&lt;br&gt;on the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. As soon as the application or the agreement&lt;br&gt;whereby the parties to a dispute have re-&lt;br&gt;quested the constitution of a Conciliation&lt;br&gt;Commission is received, the President of the&lt;br&gt;Court shall consult the parties to the dispute as&lt;br&gt;to the composition of the rest of the Commis-&lt;br&gt;sion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Bureau shall appoint three further con-&lt;br&gt;ciliators to sit on the Commission. This num-&lt;br&gt;ber can be increased or decreased by the Bur-&lt;br&gt;eau, provided it is uneven. Members of the&lt;br&gt;Bureau and their alternates, who are on the&lt;br&gt;list of conciliators, shall be eligible for ap-&lt;br&gt;pointment to the Commission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Commission shall elect its Chairman&lt;br&gt;from among the members appointed by the&lt;br&gt;Bureau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The Rules of the Court shall stipulate the&lt;br&gt;procedures applicable if an objection is raised&lt;br&gt;to one of the members appointed to sit on the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;likningsmän upp till det maximiantal som fast-&lt;br&gt;ställts av presidiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje icke-konventionsstat som är part i en&lt;br&gt;tvist, vilken hänskjutits till en förlikningskom-&lt;br&gt;mission, får utse en person att ingå i kommis-&lt;br&gt;sionen, antingen från den förteckning över&lt;br&gt;förlikningsmän som upprättats i enlighet med&lt;br&gt;artikel 3 eller bland andra personer som är&lt;br&gt;medborgare i en stat som deltar i ESK. Perso-&lt;br&gt;nerna i fråga skall, i och för sitt uppdrag med&lt;br&gt;att utreda tvisten, ha samma rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter som övriga medlemmar i kom-&lt;br&gt;missionen. De skall fullt oavhängigt fullgöra&lt;br&gt;sina uppdrag och avge förklaring enligt artikel&lt;br&gt;5 innan de intar sina platser i kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Så snart den begäran eller den gemen-&lt;br&gt;samma ansökan har mottagits, genom vilken&lt;br&gt;de tvistande parterna har begärt att en förlik-&lt;br&gt;ningskommission skall tillsättas, skall Dom-&lt;br&gt;stolens president samråda med de tvistande&lt;br&gt;parterna vad avser sammansättningen i övrigt&lt;br&gt;av kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Presidiet skall utse ytterligare tre förlik-&lt;br&gt;ningsmän att ingå i kommissionen. Antalet&lt;br&gt;kan ökas eller minskas av presidiet, under för-&lt;br&gt;utsättning att det är ojämnt. Ledamöter av&lt;br&gt;presidiet och deras suppleanter, som finns&lt;br&gt;uppsatta på förteckningen över förliknings-&lt;br&gt;män, skall vara valbara till kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Kommissionen skall välja sin ordförande&lt;br&gt;bland de ledamöter som presidiet utsett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Domstolens procedurregler skall stipulera&lt;br&gt;vilka förfaranden som skall tillämpas om in-&lt;br&gt;vändning görs mot någon av de medlemmar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Commission or if that member is unable to or&lt;br&gt;refuses to sit at the commencement or in the&lt;br&gt;course of the proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Any question as to the application of this&lt;br&gt;article shall be decided by the Bureau as a pre-&lt;br&gt;liminary matter.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som utsetts att ingå i kommissionen eller om&lt;br&gt;denna medlem i början av eller under förfa-&lt;br&gt;randet är förhindrad eller avstår från att ingå i&lt;br&gt;kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Varje fråga rörande tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel skall av presidiet avgöras som en preli-&lt;br&gt;minär fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Procedure for the Constitution of a Concili-&lt;br&gt;ation Commission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If the constitution of a Conciliation Com-&lt;br&gt;mission is requested by means of an applica-&lt;br&gt;tion, the application shall State the subject of&lt;br&gt;the dispute, the name of the party or parties&lt;br&gt;against which the application is directed, and&lt;br&gt;the name of the conciliator or conciliators ap-&lt;br&gt;pointed by the requesting party or parties to&lt;br&gt;the dispute. The application shall also briefly&lt;br&gt;indicate the means of settlement previously re-&lt;br&gt;sorted to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As soon as an application has been received,&lt;br&gt;the Registrar shall notify the other party or&lt;br&gt;parties to the dispute mentioned in the ap-&lt;br&gt;plication. Within a period of fifteen days from&lt;br&gt;the notification, the other party or parties to&lt;br&gt;the dispute shall appoint the conciliator or&lt;br&gt;conciliators of their choice to sit on the Com-&lt;br&gt;mission. If, within this period, one or more&lt;br&gt;parties to the dispute have not appointed the&lt;br&gt;member or members of the Commission&lt;br&gt;whom they are entitled to appoint, the Bureau&lt;br&gt;shall appoint the appropriate number of conci-&lt;br&gt;liators. Such appointment shall be made from&lt;br&gt;among the conciliators appointed in accord-&lt;br&gt;ance with Article 3 by the party or each of the&lt;br&gt;parties involved or, if those parties have not&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarande vid tillsättande av en förliknings-&lt;br&gt;kommission&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om frågan om tillsättande av en förliknings-&lt;br&gt;kommission anhängiggjorts genom begäran,&lt;br&gt;skall denna begäran innehålla en uppgift om&lt;br&gt;anledningen till tvisten, namn på den part eller&lt;br&gt;de parter mot vilka ansökan riktar sig samt&lt;br&gt;namn på den förlikningsman eller de förlik-&lt;br&gt;ningsmän som tillsatts av den ansökande par-&lt;br&gt;ten eller de ansökande parterna i tvisten. I be-&lt;br&gt;gäran skall också kort anges vilka medel för&lt;br&gt;tvistlösning som man tidigare har använt sig&lt;br&gt;av.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Så snart en begäran har mottagits, skall&lt;br&gt;Domstolens sekreterare notifiera den andra&lt;br&gt;parten eller de andra parterna i tvisten enligt&lt;br&gt;begäran. Inom femton dagar från tidpunkten&lt;br&gt;för notifikationen skall den andra parten eller&lt;br&gt;de andra parterna i tvisten utse en eller flera&lt;br&gt;förlikningsmän efter eget val att ingå i kom-&lt;br&gt;missionen. Om en eller flera parter i tvisten&lt;br&gt;inte under denna tid har utsett den medlem el-&lt;br&gt;ler de medlemmar i kommissionen som de har&lt;br&gt;rätt att utse, skall presidiet utse det lämpliga&lt;br&gt;antalet förlikningsmän. Dessa skall utses&lt;br&gt;bland de förlikningsmän som utsetts i enlighet&lt;br&gt;med artikel 3 av den part eller var och en av de&lt;br&gt;berörda parterna eller, om dessa parter ännu&lt;br&gt;inte har utsett förlikningsmän, bland de övriga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;yet appointed conciliators, from among the&lt;br&gt;other conciliators not appointed by the other&lt;br&gt;party or parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the constitution of a Conciliation Com-&lt;br&gt;mission is requested by means of an agree-&lt;br&gt;ment, the agreement shall State the subject of&lt;br&gt;the dispute. If there is no agreement, in whole&lt;br&gt;or in part, concerning the subject of the dis-&lt;br&gt;pute, each party thereto may formulate its&lt;br&gt;own position in respect of such subject.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. At the same time as the parties request the&lt;br&gt;constitution of a Conciliation Commission by&lt;br&gt;agreement, each party shall notify the Regis-&lt;br&gt;trar of the name of the conciliator or concili-&lt;br&gt;ators whom it has appointed to sit on the Com-&lt;br&gt;mission.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conciliation Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The conciliation proceedings shall be con-&lt;br&gt;fidential and all parties to the dispute shall&lt;br&gt;have the right to be heard. Subject to the pro-&lt;br&gt;visions of Articles 10 and 11 and the Rules of&lt;br&gt;the Court, the Conciliation Commission shall,&lt;br&gt;after consultation with the parties to the dis-&lt;br&gt;pute, determine the procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the parties to the dispute agree thereon,&lt;br&gt;the Conciliation Commission may invite any&lt;br&gt;State party to this Convention which has an in-&lt;br&gt;terest in the settlement of the dispute to parti-&lt;br&gt;cipate in the proceedings.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förlikningsmän som inte utsetts av den andra&lt;br&gt;parten eller de andra parterna i tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En gemensam ansökan om tillsättandet av&lt;br&gt;en förlikningskommission skall ange föremålet&lt;br&gt;för tvisten. Om det föreligger oenighet mellan&lt;br&gt;parterna, helt eller delvis, rörande bestäm-&lt;br&gt;mandet av tvistefrågan, får varje tvistande&lt;br&gt;part formulera sin egen ståndpunkt i denna&lt;br&gt;fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Samtidigt som parterna gemensamt begär&lt;br&gt;att en förlikningskommission skall tillsättas,&lt;br&gt;skall varje part underrätta Domstolens sekre-&lt;br&gt;terare om namnet på den eller de förliknings-&lt;br&gt;män som den har utsett att ingå i kommissio-&lt;br&gt;nen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningsförfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förlikningsförfarandet skall vara konfiden-&lt;br&gt;tiellt och alla tvistande parter skall ha rätt att&lt;br&gt;bli hörda. Förlikningskommissionen skall, ef-&lt;br&gt;ter samråd med de tvistande parterna, fast-&lt;br&gt;ställa förfarandet under hänsynstagande till&lt;br&gt;bestämmelserna i artiklarna 10 och 11 samt&lt;br&gt;Domstolens regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om de tvistande parterna samtycker, får&lt;br&gt;förlikningskommissionen erbjuda en konven-&lt;br&gt;tionsstat, vars intressen berörs av lösningen av&lt;br&gt;tvisten, att delta i förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obiecdve of Conciliation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Conciliation Commission shall assist the&lt;br&gt;parties to the dispute in finding a settlement in&lt;br&gt;accordance with international law and their&lt;br&gt;CSCE commitments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningens syfte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningskommissionen skall bistå de tvis-&lt;br&gt;tande parterna med att finna en lösning i enlig-&lt;br&gt;het med internationell rätt och deras åtagan-&lt;br&gt;den inom ramen för ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Result of the Conciliation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If, during the proceedings, the parties to the&lt;br&gt;dispute, with the help of the Conciliation&lt;br&gt;Commission, reach a mutually acceptable sett-&lt;br&gt;lement, they shall record the terms of this sett-&lt;br&gt;lement in a summary of conclusions signed by&lt;br&gt;their representatives and by the members of&lt;br&gt;the Commission. The signing of the document&lt;br&gt;shall conclude the proceedings. The CSCE&lt;br&gt;Council shall be informed through the Com-&lt;br&gt;mittee of Senior Officials of the success of the&lt;br&gt;conciliation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. When the Conciliation Commission con-&lt;br&gt;siders that all the aspects of the dispute and all&lt;br&gt;the possibilities of finding a solution have been&lt;br&gt;explored, it shall draw up a final report. The&lt;br&gt;report shall contain the proposals of the Com-&lt;br&gt;mission for the peaceful settlement of the dis-&lt;br&gt;pute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The report of the Conciliation Commission&lt;br&gt;shall be notified to the parties to the dispute,&lt;br&gt;which shall have a period of thirty days in&lt;br&gt;which to examine it and inform the Chairman&lt;br&gt;of the Commission whether they are willing to&lt;br&gt;accept the proposed settlement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If a party to the dispute does not accept the&lt;br&gt;proposed settlement, the other party or parties&lt;br&gt;are no longer bound by their own acceptance&lt;br&gt;thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. If, within the period prescribed in para-&lt;br&gt;graph 3, the parties to the dispute have not ac-&lt;br&gt;cepted the proposed settlement, the report&lt;br&gt;shall be forwarded to the CSCE Council&lt;br&gt;through the Committee of Senior Officials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlikningens resultat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om de tvistande parterna under förhand-&lt;br&gt;lingen når en ömsesidigt godtagbar lösning&lt;br&gt;med hjälp av förlikningskommissionen, skall&lt;br&gt;de protokollföra villkoren för denna lösning i&lt;br&gt;sammanfattande slutsatser undertecknade av&lt;br&gt;deras företrädare och av kommissionens leda-&lt;br&gt;möter. Undertecknandet av dokumentet skall&lt;br&gt;avsluta förfarandet. ESK:s ministerråd skall&lt;br&gt;genom ämbetsmannakommittén underrättas&lt;br&gt;om att förlikningsförfarandet lyckats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När förlikningskommissionen anser att alla&lt;br&gt;aspekter av tvisten och alla möjligheter att&lt;br&gt;finna en lösning har utretts, skall den upprätta&lt;br&gt;en slutrapport. Rapporten skall innehålla&lt;br&gt;kommissionens förslag till en fredlig lösning av&lt;br&gt;tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De tvistande parterna skall notifieras om&lt;br&gt;förlikningskommissionens rapport och få tret-&lt;br&gt;tio dagar på sig för att granska den och under-&lt;br&gt;rätta kommissionens ordförande huruvida de&lt;br&gt;är villiga att godta den föreslagna lösningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en tvistande part inte godtar den före-&lt;br&gt;slagna lösningen, är den andra parten eller de&lt;br&gt;andra parterna inte längre bundna av sitt eget&lt;br&gt;godtagande av denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om de tvistande parterna inte har godtagit&lt;br&gt;den föreslagna lösningen inom den i punkt 3&lt;br&gt;föreskrivna tiden, skall rapporten vidarebe-&lt;br&gt;fordras till ESK:s ministerråd, genom ämbets-&lt;br&gt;mannakommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. A report shall also be drawn up which pro-&lt;br&gt;vides immediate notification to the CSCE&lt;br&gt;Council through the Committee of Senior Of-&lt;br&gt;ficials of circumstances where a party fails to&lt;br&gt;appear for conciliation or leaves a procedure&lt;br&gt;after it has begun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En rapport skall också upprättas, rörande&lt;br&gt;omständigheterna då en part underlåter att in-&lt;br&gt;finna sig till förlikning eller avbryter en för-&lt;br&gt;handling efter det att den inletts, för omedel-&lt;br&gt;bar notifikation till ESK:s ministerråd genom&lt;br&gt;ämbetsmannakommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER IV - ARBITRATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Request for the Constitution ofan Arbitral Tri-&lt;br&gt;bunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A request for arbitration may be made at&lt;br&gt;any time by agreement between two or more&lt;br&gt;States parties to this Convention or between&lt;br&gt;one or more States parties to this Convention&lt;br&gt;and one or more other CSCE participating&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The States parties to this Convention may at&lt;br&gt;any time by a notice addressed to the Deposit-&lt;br&gt;ary declare that they recognize as compulsory,&lt;br&gt;ipso facto and without special agreement, the&lt;br&gt;jurisdiction of an Arbitral Tribunal, subject to&lt;br&gt;reciprocity. Such a declaration may be made&lt;br&gt;for an unlimited period or for a specified time.&lt;br&gt;It may cover all disputes or exclude disputes&lt;br&gt;concerning a State’s territorial integrity,&lt;br&gt;national defence, title to sovereignty over land&lt;br&gt;territory, or competing claims with regard to&lt;br&gt;jurisdiction over other areas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A request for arbitration against a State&lt;br&gt;party to this Convention which has made the&lt;br&gt;declaration specified in paragraph 2 may be&lt;br&gt;made by means of an application to the Regis-&lt;br&gt;trar only after a period of thirty days after the&lt;br&gt;report of the Conciliation Commission which&lt;br&gt;has dealt with the dispute has been transmitted&lt;br&gt;to the CSCE Council in accordance with the&lt;br&gt;provisions of Article 25, paragraph 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL IV - SKILJEDOM&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ansökan om tillsättning av en skiljedomstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En gemensam ansökan om skiljedom kan&lt;br&gt;framställas när som helst av två eller flera kon-&lt;br&gt;ventionsstater eller en eller flera konventions-&lt;br&gt;stater och en eller flera andra stater som deltar&lt;br&gt;i ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Konventionsstaterna får när som helst ge-&lt;br&gt;nom anmälan till depositarien förklara att de,&lt;br&gt;ipso facto och utan särskild överenskommelse,&lt;br&gt;erkänner en skiljedomstols obligatoriska&lt;br&gt;domsmakt, under förutsättning av reciproci-&lt;br&gt;tet. En sådan förklaring kan göras för obe-&lt;br&gt;gränsad tid eller för en angiven tidsperiod.&lt;br&gt;Den kan täcka alla slags tvister eller utesluta&lt;br&gt;tvister rörande en stats territoriella integritet,&lt;br&gt;nationella försvar, rätt till suveränitet över&lt;br&gt;landterritorium eller konkurrerande krav vad&lt;br&gt;avser jurisdiktion över andra områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En ansökan om skiljedom mot en konven-&lt;br&gt;tionsstat som har avgivit en förklaring enligt&lt;br&gt;punkt 2 kan göras genom en begäran till dom-&lt;br&gt;stolens sekreterare tidigast efter trettio dagar&lt;br&gt;sedan förlikningskommissionens rapport om&lt;br&gt;tvisten har överlämnats till ESK:s ministerråd&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i artikel 25,&lt;br&gt;punkt 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. When a dispute is submitted to an Arbitral&lt;br&gt;Tribunal in accordance with this article, the&lt;br&gt;Tribunal may, on its own authority or at the re-&lt;br&gt;quest of one or all of the parties to the dispute,&lt;br&gt;indicate interim measures that ought to be&lt;br&gt;taken by the parties to the dispute to avoid an&lt;br&gt;aggravation of the dispute, greater difficulty in&lt;br&gt;reaching a solution, or the possibility of a fu-&lt;br&gt;ture award of the Tribunal becoming unen-&lt;br&gt;forceable owing to the conduct of one or more&lt;br&gt;of the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. När en tvist hänskjuts till en skiljedomstol i&lt;br&gt;enlighet med denna artikel får skiljedomstolen&lt;br&gt;på eget initiativ eller på ansökan av en eller&lt;br&gt;alla tvistande parter ange de interimsåtgärder&lt;br&gt;som bör vidtas av de tvistande parterna för att&lt;br&gt;undvika att tvisten blir allvarligare, att det blir&lt;br&gt;svårare att nå en lösning eller att den skilje-&lt;br&gt;dom som domstolen senare skall meddela blir&lt;br&gt;omöjlig att verkställa på grund av en eller flera&lt;br&gt;tvistande parters uppträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cases Brought before an Arbitral Tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If a request for arbitration is made by means&lt;br&gt;of an agreement, it shall indicate the subject of&lt;br&gt;the dispute. If there is no agreement, in whole&lt;br&gt;or in part, concerning the subject of the dis-&lt;br&gt;pute, each party thereto may formulate its&lt;br&gt;own position in respect of such subject.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a request for arbitration is made by means&lt;br&gt;of an application, it shall indicate the subject&lt;br&gt;of the dispute, the States party or parties to&lt;br&gt;this Convention against which it is directed,&lt;br&gt;and the main elements of fact and law on&lt;br&gt;which it is grounded. As soon as the applica-&lt;br&gt;tion is received, the Registrar shall notify the&lt;br&gt;other States party or parties mentioned in the&lt;br&gt;application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågor som anhängiggjorts inför en skiljedom-&lt;br&gt;stol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I en gemensam ansökan om skiljedom skall&lt;br&gt;anges vilken fråga som är föremål för tvisten.&lt;br&gt;Om det föreligger oenighet mellan parterna,&lt;br&gt;helt eller delvis, rörande bestämmandet av&lt;br&gt;tvistefrågan, får varje tvistande part formulera&lt;br&gt;sin egen ståndpunkt i denna fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en ansökan om skiljedom sker genom&lt;br&gt;begäran, skall i denna anges vilken fråga som&lt;br&gt;är föremål för tvisten, vilken konventionsstat&lt;br&gt;eller vilka konventionsstater den är riktad mot&lt;br&gt;samt de huvudsakliga faktiska och juridiska&lt;br&gt;omständigheter som den är grundad på. Så&lt;br&gt;snart begäran mottagits skall Domstolens sek-&lt;br&gt;reterare notifiera den andra konventionssta-&lt;br&gt;ten eller de övriga konventionsstater som&lt;br&gt;nämns i begäran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution of the Arbitral Tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. When a request for arbitration is submitted,&lt;br&gt;an Arbitral Tribunal shall be constituted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inrättande av en skiljedomstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. När en ansökan om skiljedom inges skall en&lt;br&gt;skiljedomstol inrättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The arbitrators appointed by the parties to&lt;br&gt;the dispute in accordance with Article 4 are ex&lt;br&gt;officio members of the Tribunal. When more&lt;br&gt;than two States are parties to the same dis-&lt;br&gt;pute, the States asserting the same interest&lt;br&gt;may agree to appoint one single arbitrator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Bureau shall appoint, from among the&lt;br&gt;arbitrators, a number of members to sit on the&lt;br&gt;Tribunal so that the members appointed by the&lt;br&gt;Bureau total at least one more than the ex offi-&lt;br&gt;cio members. Members of the Bureau and&lt;br&gt;their alternates, who are on the list of arbit-&lt;br&gt;rators, shall be eligible for appointment to the&lt;br&gt;Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If an ex officio member is unable to attend&lt;br&gt;or has previously taken part in any capacity in&lt;br&gt;the hearings of the case arising from the dis-&lt;br&gt;pute submitted to the Tribunal, that member&lt;br&gt;shall be replaced by his or her alternate. If the&lt;br&gt;alternate is in the same situation, the State in-&lt;br&gt;volved shall appoint a member to examine the&lt;br&gt;dispute pursuant to the terms and conditions&lt;br&gt;specified in paragraph 5. In the event of a&lt;br&gt;question arising as to the capacity of a member&lt;br&gt;or of his or her alternate to sit on the Tribunal,&lt;br&gt;the matter shall be decided by the Bureau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Any State, which is a party to a dispute sub-&lt;br&gt;mitted to an Arbitral Tribunal and which is not&lt;br&gt;party to this Convention, may appoint a per-&lt;br&gt;son of its choice to sit on the Tribunal, either&lt;br&gt;from the list of arbitrators established in ac-&lt;br&gt;cordance with Article 4 or from among other&lt;br&gt;persons who are nationals of a CSCE particip-&lt;br&gt;ating State. Any person thus appointed must&lt;br&gt;meet the conditions specified in Article 4,&lt;br&gt;paragraph 2, and for the purpose of examining&lt;br&gt;the dispute, shall have the same rights and ob-&lt;br&gt;ligations as the other members of the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De skiljedomare som i enlighet med artikel&lt;br&gt;4 har tillsatts av de tvistande parterna är ex of-&lt;br&gt;ficio ledamöter av skiljedomstolen. När fler än&lt;br&gt;två stater är parter i samma tvist, kan de stater&lt;br&gt;som har samma anspråk komma överens om&lt;br&gt;att utse en enda skiljedomare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Presidiet skall bland skiljedomarna utse ett&lt;br&gt;antal ledamöter att ingå i skiljedomstolen, så&lt;br&gt;att antalet domare som utsetts av presidiet&lt;br&gt;med minst en överstiger antalet ex officio-do-&lt;br&gt;mare. Ledamöter av presidiet och deras sup-&lt;br&gt;pleanter, som finns uppförda på förteckningen&lt;br&gt;över skiljedomare, skall vara valbara till skil-&lt;br&gt;jedomstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en ex officio-domare har förhinder eller&lt;br&gt;tidigare i någon egenskap har deltagit i bered-&lt;br&gt;ningen av ett ärende i samband med en till skil-&lt;br&gt;jedomstolen hänskjuten tvist, skall han eller&lt;br&gt;hon ersättas av sin suppleant. Om suppleanten&lt;br&gt;är i samma situation, skall den berörda staten&lt;br&gt;utse en ledamot att behandla tvisten i enlighet&lt;br&gt;med de villkor och betingelser som anges i&lt;br&gt;punkt 5. För den händelse att en fråga uppstår&lt;br&gt;rörande en ledamots eller dennes suppleants&lt;br&gt;befogenhet att ingå i skiljedomstolen, skall&lt;br&gt;ärendet avgöras av presidiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Varje stat som är part i en till skiljedomstol&lt;br&gt;hänskjuten tvist och inte är konventionsstat&lt;br&gt;kan utse en person efter sitt eget val att ingå i&lt;br&gt;skiljedomstolen, antingen från den förteck-&lt;br&gt;ning över skiljedomare som upprättats i enlig-&lt;br&gt;het med artikel 4 eller bland andra personer&lt;br&gt;som är medborgare i en stat som deltar i ESK.&lt;br&gt;En person som utsetts på detta sätt måste upp-&lt;br&gt;fylla de villkor som anges i artikel 4, punkt 2,&lt;br&gt;och skall vad avser behandlingen av tvisten ha&lt;br&gt;samma rättigheter och skyldigheter som öv-&lt;br&gt;riga ledamöter av skiljedomstolen har. Perso-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The person shall perform his or her functions&lt;br&gt;in full independence and shall make the dec-&lt;br&gt;laration required by Article 5 before sitting on&lt;br&gt;the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Tribunal shall appoint its Chairman&lt;br&gt;from among the members appointed by the&lt;br&gt;Bureau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In the event that one of the members of the&lt;br&gt;Tribunal appointed by the Bureau is unable to&lt;br&gt;attend the proceedings, that member shall not&lt;br&gt;be replaced unless the number of members ap-&lt;br&gt;pointed by the Bureau falls below the number&lt;br&gt;of ex officio members, or members appointed&lt;br&gt;by the parties to the dispute in accordance with&lt;br&gt;paragraph 5. In this event, one or more new&lt;br&gt;members shall be appointed by the Bureau&lt;br&gt;pursuant to paragraphs 3 and 4 of this article.&lt;br&gt;A new Chairman will not be elected if one or&lt;br&gt;more new members are appointed, unless the&lt;br&gt;member unable to attend is the Chairman of&lt;br&gt;the Tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nen i fråga skall fullt oavhängigt fullgöra sina&lt;br&gt;skyldigheter och före sitt inträde i skiljedom-&lt;br&gt;stolen avge den förklaring som krävs i artikel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Skiljedomstolen skall utse sin ordförande&lt;br&gt;bland de ledamöter som tillsatts av presidiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. För den händelse att en av de ledamöter i&lt;br&gt;skiljedomstolen som tillsatts av presidiet är&lt;br&gt;förhindrad att delta i förhandlingarna, skall&lt;br&gt;den ledamoten inte ersättas, om inte antalet&lt;br&gt;ledamöter som tillsatts av presidiet därigenom&lt;br&gt;kommer att understiga antalet ex officio-leda-&lt;br&gt;möter eller ledamöter som tillsatts av de tvis-&lt;br&gt;tande parterna i enlighet med punkt 5.1 så fall&lt;br&gt;skall en eller flera nya ledamöter tillsättas av&lt;br&gt;presidiet i enlighet med punkterna 3 och 4 i&lt;br&gt;denna artikel. Ny ordförande kommer inte att&lt;br&gt;väljas när en eller flera nya ledamöter tillsätts,&lt;br&gt;om inte den ledamot som har förhinder är ord-&lt;br&gt;förande i skiljedomstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arbitration Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All the parties to the dispute shall have the&lt;br&gt;right to be heard during the arbitration pro-&lt;br&gt;ceedings, which shall conform to the principles&lt;br&gt;of a fair trial. The proceedings shall consist of&lt;br&gt;a written part and an oral part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Arbitral Tribunal shall have, in relation&lt;br&gt;to the parties to the dispute, the necessary&lt;br&gt;fact-finding and investigative powers to carry&lt;br&gt;out its tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any CSCE participating State which con-&lt;br&gt;siders that it has a particular interest of a legal&lt;br&gt;nature likely to be affected by the ruling of the&lt;br&gt;Tribunal may, within fifteen days of the trans-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljeförfarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla tvistande parter skall ha rätt att höras&lt;br&gt;under skiljeförfarandet, som skall uppfylla&lt;br&gt;principerna om en rättvis rättegång. Skiljeför-&lt;br&gt;farandet skall bestå av en skriftlig och en&lt;br&gt;muntlig del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Skiljedomstolen skall i förhållande till de&lt;br&gt;tvistande parterna ha de befogenheter för un-&lt;br&gt;dersökning och utredning som är nödvändiga&lt;br&gt;för att den skall kunna fullgöra sina uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje stat som deltar i ESK och anser att&lt;br&gt;den har ett konkret anspråk av rättslig natur&lt;br&gt;som kan påverkas av ett beslut av skiljedom-&lt;br&gt;stolen får, inom femton dagar efter det att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mission of the notification by the CSCE Sec-&lt;br&gt;retariat as specified in Article 15, address to&lt;br&gt;the Registrar a request to intervene. This re-&lt;br&gt;quest shall be immediately transmitted to the&lt;br&gt;parties to the dispute and to the Tribunal con-&lt;br&gt;stituted for the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If the intervening State establishes that it&lt;br&gt;has such an interest, it shall be authorized to&lt;br&gt;participate in the proceedings in so far as may&lt;br&gt;be required for the protection of this interest.&lt;br&gt;The relevant part of the ruling of the Tribunal&lt;br&gt;is binding upon the intervening State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The parties to the dispute have a period of&lt;br&gt;thirty days in which to address their observa-&lt;br&gt;tions regarding the request for intervention to&lt;br&gt;the Tribunal. The Tribunal shall render its de-&lt;br&gt;cision on the admissibility of the request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The hearings in the Tribunal shall be held in&lt;br&gt;camera, unless the Tribunal decides otherwise&lt;br&gt;at the request of the parties to the dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In the event that one or more parties to the&lt;br&gt;dispute fail to appear, the other party or par-&lt;br&gt;ties thereto may request the Tribunal to decide&lt;br&gt;in favour of its or their claims. Before doing&lt;br&gt;so, the Tribunal must satisfy itself that it is&lt;br&gt;competent and that the claims of the party or&lt;br&gt;parties taking part in the proceedings are well-&lt;br&gt;founded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Function of the Arbitral Tribunal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The function of the Arbitral Tribunal shall be&lt;br&gt;to decide, in accordance with international&lt;br&gt;law, such disputes as are submitted to it. This&lt;br&gt;provision shall not prejudice the power of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ESK-sekretariatet har översänt den notifika-&lt;br&gt;tion som anges i artikel 15, inge en ansökan om&lt;br&gt;intervention till Domstolens sekreterare.&lt;br&gt;Denna ansökan skall omedelbart vidarebe-&lt;br&gt;fordras till de tvistande parterna och till den&lt;br&gt;skiljedomstol som har inrättats med anledning&lt;br&gt;av tvisten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om den intervenerande staten kan visa att&lt;br&gt;den har ett sådant anspråk, skall den få till-&lt;br&gt;stånd att delta i förhandlingarna i den mån&lt;br&gt;detta kan behövas för skydd av anspråket. Re-&lt;br&gt;levanta delar av skiljedomstolens beslut är&lt;br&gt;bindande för den intervenerande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. De tvistande parterna har trettio dagar på&lt;br&gt;sig att till skiljedomstolen inge sina yttranden&lt;br&gt;över en begäran om intervention. Skiljedom-&lt;br&gt;stolen skall ta ställning i frågan om rätt till in-&lt;br&gt;tervention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Skiljedomstolens sammanträden skall hållas&lt;br&gt;inom stängda dörrar, om den inte på de tvis-&lt;br&gt;tande parternas begäran beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. För den händelse att en eller flera tvistande&lt;br&gt;parter underlåter att inställa sig, får den andra&lt;br&gt;parten eller de andra parterna i tvisten an-&lt;br&gt;moda domstolen att besluta till förmån för sitt&lt;br&gt;eller sina yrkanden. Innan skiljedomstolen gör&lt;br&gt;detta, måste den förvissa sig om att den är be-&lt;br&gt;hörig och att de yrkanden som framförts av&lt;br&gt;närvarande part eller parter är välgrundade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolens uppgift&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolens uppgift skall vara att i enlig-&lt;br&gt;het med den internationella rätten avgöra de&lt;br&gt;tvister som hänskjuts till den. Denna bestäm-&lt;br&gt;melse skall inte hindra skiljedomstolens befo-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunal to decide a case ex aequo et bono, if&lt;br&gt;the parties to the dispute so agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arbitral Award&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The award of the Arbitral Tribunal shall&lt;br&gt;State the reasons on which it is based. If it does&lt;br&gt;not represent in whole or in part the unanim-&lt;br&gt;ous opinion of the members of the Arbitral&lt;br&gt;Tribunal, any member shall be entitled to de-&lt;br&gt;liver a separate or dissenting opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to Article 29, paragraph 4, the&lt;br&gt;award of the Tribunal shall have binding force&lt;br&gt;only between the parties to the dispute and in&lt;br&gt;respect of the case to which it relätes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The award shall be final and not subject to&lt;br&gt;appeal. However, the parties to the dispute or&lt;br&gt;one of them may request that the Tribunal in-&lt;br&gt;terpret its award as to the meaning or scope.&lt;br&gt;Unless the parties to the dispute agree other-&lt;br&gt;wise, such request shall be made at the latest&lt;br&gt;within six months after the communication of&lt;br&gt;the award. After receiving the observations of&lt;br&gt;the parties to the dispute, the Tribunal shall&lt;br&gt;render its interpretation as soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. An application for revision of the award&lt;br&gt;may be made only when it is based upon the&lt;br&gt;discovery of some fact which is of such a nature&lt;br&gt;as to be a decisive factor and which, when the&lt;br&gt;award was rendered, was unknown to the Tri-&lt;br&gt;bunal and to the party or parties to the dispute&lt;br&gt;claiming revision. The application for revision&lt;br&gt;must be made at the latest within six months&lt;br&gt;of the discovery of the new fact. No applica-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;br&gt;genhet att avgöra ett fall efter rätt och billighet&lt;br&gt;(ex aequo et bono), om parterna i tvisten kom-&lt;br&gt;mer överens om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Skiljedomen skall ange de skäl som den&lt;br&gt;grundar sig på. Om den, helt eller delvis, ut-&lt;br&gt;trycker en uppfattning som skiljdomarna inte&lt;br&gt;är eniga om, skall varje skiljedomare ha rätt&lt;br&gt;att avge ett särskilt yttrande eller en avvikande&lt;br&gt;mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med undantag för artikel 29, punkt 4, skall&lt;br&gt;skiljedomen ha bindande kraft endast mellan&lt;br&gt;de tvistande parterna och vad avser det fall&lt;br&gt;som den hänför sig till.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Skiljedomen skall vara slutlig och inte&lt;br&gt;kunna överklagas. De tvistande parterna eller&lt;br&gt;någon av dem får begära att skiljedomstolen&lt;br&gt;ger en tolkning av sin dom vad avser dess inne-&lt;br&gt;börd eller tillämpningsområde. Om inte de&lt;br&gt;tvistande parterna kommer överens om annat,&lt;br&gt;skall en sådan begäran inges senast sex måna-&lt;br&gt;der efter delgivningen av skiljedomen. Sedan&lt;br&gt;skiljedomstolen har mottagit de tvistande par-&lt;br&gt;ternas synpunkter, skall den snarast möjligt&lt;br&gt;lämna sin tolkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En ansökan om revision av skiljedomen får&lt;br&gt;inges endast om denna grundar sig på upptäck-&lt;br&gt;ten av ett sakförhållande som är av sådan na-&lt;br&gt;tur att det kan vara av avgörande betydelse&lt;br&gt;och som, när domen avfattades, var okänt för&lt;br&gt;skiljedomstolen och för den part eller de par-&lt;br&gt;ter i tvisten som kräver revision. Revisionsan-&lt;br&gt;sökan måste inges senast inom sex månader ef-&lt;br&gt;ter upptäckten av det nya sakförhållandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tion for revision may be made after the lapse&lt;br&gt;of ten years from the date of the award.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. As far as possible, the examination of a re-&lt;br&gt;quest for interpretation or an application for&lt;br&gt;revision should be carried out by the Tribunal&lt;br&gt;which made the award in question. If the Bur-&lt;br&gt;eau should find this to be impossible, another&lt;br&gt;Tribunal shall be constituted in accordance&lt;br&gt;with the provisions of Article 28.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Publication of the Arbitral Award&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The award shall be published by the Registrar.&lt;br&gt;A certified copy shall be communicated to the&lt;br&gt;parties to the dispute and to the CSCE Council&lt;br&gt;through the Committee of Senior Officials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen revisionsansökan får inges efter det att&lt;br&gt;tio år förflutit sedan dagen för skiljedomen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. I den utsträckning så är möjligt, skall utred-&lt;br&gt;ningen om en begäran om tolkning eller om en&lt;br&gt;revisionsansökan göras av den skiljedomstol&lt;br&gt;som har fattat beslutet i fråga. Om presidiet&lt;br&gt;skulle finna detta omöjligt, skall en annan skil-&lt;br&gt;jedomstol inrättas i enlighet med bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 28.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentliggörande av skiljdomen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomen skall offentliggöras av Domsto-&lt;br&gt;lens sekreterare. En bestyrkt kopia skall över-&lt;br&gt;sändas till de tvistande parterna och, via äm-&lt;br&gt;betsmannakommittén, till ESK:s ministerråd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER V - FINAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Signature and Entry into Force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be open for signature&lt;br&gt;with the Government of Sweden by the CSCE&lt;br&gt;participating States until 31 March 1993. It&lt;br&gt;shall be subject to ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The CSCE participating States which have&lt;br&gt;not signed this Convention may subsequently&lt;br&gt;accede thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. This Convention shall enter into force two&lt;br&gt;months after the date of deposit of the twelfth&lt;br&gt;instrument of ratification or accession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For every State which ratifies or accedes to&lt;br&gt;this Convention after the deposit of the twelfth&lt;br&gt;instrument of ratification or accession, the&lt;br&gt;Convention shall enter into force two months&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KAPITEL V - SLUTBESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknande och ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention skall hos Sveriges rege-&lt;br&gt;ring stå öppen till och med den 31 mars 1993&lt;br&gt;för undertecknande av de stater som deltar i&lt;br&gt;ESK. Den skall ratificeras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De stater som deltar i ESK och inte har un-&lt;br&gt;dertecknat denna konvention kan senare an-&lt;br&gt;sluta sig till denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Denna konvention träder i kraft två måna-&lt;br&gt;der efter dagen för deponeringen av det tolfte&lt;br&gt;ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 förhållande till varje stat som ratificerar el-&lt;br&gt;ler ansluter sig till denna konvention efter de-&lt;br&gt;poneringen av det tolfte ratifikations- eller an-&lt;br&gt;slutningsinstrumentet träder konventionen i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 2&lt;br&gt;after its instrument of ratification or accession&lt;br&gt;has been deposited.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Government of Sweden shall serve as&lt;br&gt;depositary of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;br&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kraft två månader efter det att dess ratifika-&lt;br&gt;tions- eller anslutningsinstrument har depone-&lt;br&gt;rats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Sveriges regering skall vara depositarie för&lt;br&gt;denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention may not be the subject of any&lt;br&gt;reservation that it does not expressly author-&lt;br&gt;ize.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention får inte bli föremål för nå-&lt;br&gt;gon reservation som inte uttryckligen är god-&lt;br&gt;känd enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Amendments to this Convention must be&lt;br&gt;adopted in accordance with the following&lt;br&gt;paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Amendments to this Convention may be&lt;br&gt;proposed by any State party thereto, and shall&lt;br&gt;be communicated by the Depositary to the&lt;br&gt;CSCE Secretariat for transmission to the&lt;br&gt;CSCE participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the CSCE Council adopts the proposed&lt;br&gt;text of the amendment, the text shall be for-&lt;br&gt;warded by the Depositary to States parties to&lt;br&gt;this Convention for acceptance in accordance&lt;br&gt;with their respective constitutional require-&lt;br&gt;ments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any such amendment shall come into force&lt;br&gt;on the thirtieth day after all States parties to&lt;br&gt;this Convention have informed the Depositary&lt;br&gt;of their acceptance thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ändringar i denna konvention skall antas i&lt;br&gt;enlighet med följande punkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ändringar i denna konvention får föreslås&lt;br&gt;av varje stat som är part i konventionen och&lt;br&gt;underrättelse om förslagen skall av deposita-&lt;br&gt;rien sändas till ESK-sekretariatet för vidare-&lt;br&gt;befordran till de stater som deltar i ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om ESK:s ministerråd antar den föreslagna&lt;br&gt;ändringen, skall texten av depositarien över-&lt;br&gt;lämnas till konventionsstaterna för godta-&lt;br&gt;gande i enlighet med deras respektive konsti-&lt;br&gt;tutionella krav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Varje sådan ändring träder i kraft den tret-&lt;br&gt;tionde dagen efter det att alla konventionssta-&lt;br&gt;ter har underrättat depositarien om sitt godta-&lt;br&gt;gande av ändringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arcnex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denunciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppsägning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State party to this Convention may, at&lt;br&gt;any time, denounce this Convention by means&lt;br&gt;of a notification addressed to the Depositary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such denunciation shall become effective&lt;br&gt;one year after the date of receipt of the noti-&lt;br&gt;fication by the Depositary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. This Convention shall, however, continue to&lt;br&gt;apply for the denouncing party with respect to&lt;br&gt;proceedings which are under way at the time&lt;br&gt;the denunciation enters into force. Such pro-&lt;br&gt;ceedings shall be pursued to their conclusion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje konventionsstat får när som helst säga&lt;br&gt;upp denna konvention genom en till deposita-&lt;br&gt;rien ställd notifikation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uppsägningen träder i kraft ett år efter den&lt;br&gt;dag då depositarien har mottagit notifikatio-&lt;br&gt;nen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Denna konvention skall dock fortsättnings-&lt;br&gt;vis vara tillämplig på den uppsägande parten&lt;br&gt;vad avser handläggning som pågår vid tid-&lt;br&gt;punkten för uppsägningens ikraftträdande.&lt;br&gt;Sådan handläggning skall fullföljas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notifications and Communications&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The notifications and Communications to be&lt;br&gt;made by the Depositary shall be transmitted to&lt;br&gt;the Registrar and to the CSCE Secretariat for&lt;br&gt;further transmission to the CSCE participating&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notifikationer och underrättelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De notifikationer och underrättelser som skall&lt;br&gt;utgå från depositarien skall överlämnas till&lt;br&gt;Domstolens sekreterare och till ESK-sekreta-&lt;br&gt;riatet för vidarebefordran till de stater som&lt;br&gt;deltar i ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-Parties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In conformity with international law, it is con-&lt;br&gt;firmed that nothing in this Convention shall be&lt;br&gt;interpreted to establish any obligations or&lt;br&gt;commitments for CSCE participating States&lt;br&gt;that are not parties to this Convention if not&lt;br&gt;expressly provided for and expressly accepted&lt;br&gt;by such States in writing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Icke-parter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med den internationella rätten be-&lt;br&gt;kräftas att ingenting i denna konvention skall&lt;br&gt;tolkas så att skyldigheter och åtaganden upp-&lt;br&gt;står för stater som deltar i ESK utan att vara&lt;br&gt;konventionsstater, om inte så uttryckligen be-&lt;br&gt;stäms och uttryckligen godtas skriftligen av&lt;br&gt;dessa stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transitional Provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court shall proceed, within four&lt;br&gt;months of the entry into force of this Conven-&lt;br&gt;tion, to elect the Bureau, to adopt its rules and&lt;br&gt;to appoint the Registrar in accordance with&lt;br&gt;the provisions of Artides 7, 9 and 11. The host&lt;br&gt;Government of the Court shall, in co-opera-&lt;br&gt;tion with the Depositary, make the arrange-&lt;br&gt;ments required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Until a Registrar is appointed, the duties of&lt;br&gt;the Registrar under Article 3, paragraph 5,&lt;br&gt;and Article 4, paragraph 7 shall be performed&lt;br&gt;by the Depositary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Stockholm, in the English, French,&lt;br&gt;German, Italian, Russian and Spanish lan-&lt;br&gt;guages, all six language versions being equally&lt;br&gt;authentic, on 15th December 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Övergångsbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen skall inom fyra månader efter&lt;br&gt;denna konventions ikraftträdande välja sitt&lt;br&gt;presidium, anta sina regler och utse sin sekre-&lt;br&gt;terare i enlighet med bestämmelserna i artik-&lt;br&gt;larna 7, 9 och 11. Domstolens värdlands rege-&lt;br&gt;ring skall i samarbete med depositarien stå för&lt;br&gt;de nödvändiga arrangemangen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Till dess att domstolen har utsett sin sekre-&lt;br&gt;terare skall dennes åligganden enligt artikel 3,&lt;br&gt;punkt 5, och artikel 4, punkt 7, utföras av de-&lt;br&gt;positarien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Stockholm den 15 december 1992,&lt;br&gt;på engelska, franska, italienska, ryska,&lt;br&gt;spanska och tyska språken, vilka alla språkver-&lt;br&gt;sioner är lika giltiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROVISIONS FOR A CSCE CONCILI-&lt;br&gt;ATION COMMISSION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The participating States in the Conference on&lt;br&gt;Security and Co-operation in Europé (CSCE)&lt;br&gt;hereby establish a procedure to complement&lt;br&gt;the Valletta Procedure for the Peaceful Settle-&lt;br&gt;ment of Disputes endorsed by the Berlin&lt;br&gt;Meeting, by the establishment of a Concili-&lt;br&gt;ation Commission (”the Commission”) in ac-&lt;br&gt;cordance with the following provisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BESTÄMMELSER OM EN ESK-&lt;br&gt;FÖRLIKNINGSKOMMISSION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De deltagande staterna i Europeiska säker-&lt;br&gt;hetskonferensen (ESK) fastställer härmed ett&lt;br&gt;förfarande avsett att utgöra ett komplement&lt;br&gt;till Vallettamekanismen för fredlig lösning av&lt;br&gt;tvister, vilken bekräftades av Berlinmötet, ge-&lt;br&gt;nom inrättandet av en förlikningskommission&lt;br&gt;(”Kommissionen”) i enlighet med följande be-&lt;br&gt;stämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A dispute between two CSCE participating&lt;br&gt;States may be brought before the Commission&lt;br&gt;if the parties to it so agree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tvist mellan två stater som deltar i ESK får&lt;br&gt;hänskjutas till Kommissionen om parterna&lt;br&gt;kommer överens om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A participating State may at any time declare&lt;br&gt;that it will accept, on condition of reciprocity,&lt;br&gt;conciliation by the Commission for disputes&lt;br&gt;between it and other participating States. The&lt;br&gt;declaration may not include conditions which&lt;br&gt;would affect the procedures described in Sec-&lt;br&gt;tions III to XVII below. The declaration will&lt;br&gt;be deposited with the Secretary of the Com-&lt;br&gt;mission (”the Secretary”) who will transmit&lt;br&gt;copies to all the participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En deltagande stat får när som helst förklara&lt;br&gt;att den på villkor av reciprocitet kommer att&lt;br&gt;godta förlikningsförfarande inför Kommissio-&lt;br&gt;nen vad gäller tvister mellan denna och andra&lt;br&gt;deltagande stater. Förklaringen får inte inne-&lt;br&gt;hålla villkor som skulle inverka på de förfaran-&lt;br&gt;den som beskrivs i sektionerna III-XVII ne-&lt;br&gt;dan. Förklaringen skall deponeras hos kom-&lt;br&gt;missionens sekreterare (”Sekreteraren”), som&lt;br&gt;skall överlämna kopior till alla de deltagande&lt;br&gt;staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where the parties to a dispute have agreed&lt;br&gt;to bring it before the Commission, the&lt;br&gt;procedure will be invoked by a joint written&lt;br&gt;request by the parties to the Secretary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where both parties to a dispute have made&lt;br&gt;declarations under Section II which apply to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om parterna i en tvist har kommit överens&lt;br&gt;om att hänskjuta denna till Kommissionen,&lt;br&gt;kan de i en gemensam skriftlig ansökan ställd&lt;br&gt;till Sekreteraren begära att förfarandet inleds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om båda parter i en tvist har avgivit förkla-&lt;br&gt;ringar enligt del II, vilka kan tillämpas på tvis-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1993/94. I saml. Nr 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;that dispute, the procedure may be invoked by&lt;br&gt;a written request by either party to the other&lt;br&gt;and to the Secretary.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ten, kan endera parten i en skriftlig begäran&lt;br&gt;ställd till den andra och till Sekreteraren be-&lt;br&gt;gära att förfarandet inleds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. As soon as the Secretary has received a re-&lt;br&gt;quest made in accordance with Section III, the&lt;br&gt;Commission will be constituted in accordance&lt;br&gt;with Section V.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any question as to the application of Sec-&lt;br&gt;tion II with respect to the dispute, and in par-&lt;br&gt;ticular as to reciprocity of the declarations&lt;br&gt;made thereunder, will be decided by the Com-&lt;br&gt;mission as a preliminary question. For this&lt;br&gt;purpose the parties will proceed directly to the&lt;br&gt;appointment of the conciliators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Så snart Sekreteraren har mottagit en begä-&lt;br&gt;ran som ingivits i enlighet med sektion III,&lt;br&gt;skall Kommissionen tillsättas i enlighet med&lt;br&gt;sektion V.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Frågor som avser tillämpning av sektion II&lt;br&gt;beträffande tvisten, och särskilt reciprociteten&lt;br&gt;i de förklaringar som avgivits i enlighet med&lt;br&gt;denna, skall av Kommissionen avgöras som&lt;br&gt;preliminära frågor. Parterna skall därför ome-&lt;br&gt;delbart utse sina förlikningsmän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The parties to the dispute will, within 20&lt;br&gt;days of the receipt by the Secretary of a written&lt;br&gt;request under Section III, appoint one concili-&lt;br&gt;ator from the Register maintained for the pur-&lt;br&gt;poses of the Valletta Procedure for the Peace-&lt;br&gt;ful Settlement of Disputes (”the Valletta Re-&lt;br&gt;gister”). A party which invokes the procedure&lt;br&gt;in accordance with Section III, paragraph 2,&lt;br&gt;should name its conciliator in its written re-&lt;br&gt;quest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The conciliators will, within 20 days of the&lt;br&gt;date of the second of their own appointments,&lt;br&gt;appoint a third conciliator chosen from the&lt;br&gt;Valletta Register, who will act as Chairman of&lt;br&gt;the Commission. He will not be a national of&lt;br&gt;either of the parties or have been nominated&lt;br&gt;by either of them to the Register.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De tvistande parterna skall, inom 20 dagar&lt;br&gt;efter det att Sekreteraren mottagit en skriftlig&lt;br&gt;ansökan enligt sektion III, utse en förliknings-&lt;br&gt;man från det register som finns upprättat för&lt;br&gt;Vallettamekanismen för fredlig lösning av tvis-&lt;br&gt;ter (”Valletta-registret”). En part som åbero-&lt;br&gt;par förfarandet i enlighet med sektion III,&lt;br&gt;punkt 2, skall namnge sin förlikningsman i sin&lt;br&gt;skriftliga ansökan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förlikningsmännen skall, inom 20 dagar ef-&lt;br&gt;ter den senare av deras utnämningar, tillsätta&lt;br&gt;en tredje förlikningsman ur Valletta-registret,&lt;br&gt;vilken skall vara Kommissionens ordförande.&lt;br&gt;Denne skall inte vara medborgare i någon av&lt;br&gt;de stater som är parter eller ha nominerats till&lt;br&gt;registret av någondera staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the appointment of the Chairman, or of&lt;br&gt;any of the other conciliators, has not been&lt;br&gt;made within the prescribed period, it will be&lt;br&gt;made within 20 days of the expiry of the&lt;br&gt;relevant period by the Secretary-General of&lt;br&gt;the Permanent Court of Arbitration, after&lt;br&gt;consultations with the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any vacancies will be filled in the manner&lt;br&gt;prescribed for the initial appointment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om utnämningen av ordföranden eller av&lt;br&gt;någon av de andra förlikningsmännen inte har&lt;br&gt;skett inom föreskriven tid skall den, efter sam-&lt;br&gt;råd med parterna, verkställas av generalsekre-&lt;br&gt;teraren i Permanenta skiljedomstolen inom 20&lt;br&gt;dagar efter det att den relevanta perioden har&lt;br&gt;utlöpt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Eventuella vakanser skall fyllas på det sätt&lt;br&gt;som föreskrivs för den första utnämningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Commission will consult the parties on&lt;br&gt;the procedure to be followed in the exercise of&lt;br&gt;its responsibilities as described herein. The&lt;br&gt;Commission will give effect to any agreement&lt;br&gt;between the parties on procedure. In the ab-&lt;br&gt;sence of agreement on any point, the Commis-&lt;br&gt;sion may decide the matter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Decisions and recommendations of the&lt;br&gt;Commission will be made by a majority vote&lt;br&gt;of the members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Kommissionen skall samråda med parterna&lt;br&gt;om det förfarande som skall följas då den ut-&lt;br&gt;övar sina befogenheter enligt dessa bestäm-&lt;br&gt;melser. Kommissionen skall godta varje avtal&lt;br&gt;om förfarande mellan parterna. I frånvaro av&lt;br&gt;avtal på någon punkt skall Kommissionen fatta&lt;br&gt;beslut i frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kommissionens beslut och rekommendatio-&lt;br&gt;ner skall grundas på en majoritet av ledamö-&lt;br&gt;ternas röster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section VII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion VII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Commission may, with the consent of the&lt;br&gt;parties, invite any participating State to submit&lt;br&gt;its views orally or in writing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionen får med parternas medgivande&lt;br&gt;inbjuda varje deltagande stat att muntligt eller&lt;br&gt;skriftligt meddela sina synpunkter .&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section VIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion VIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The parties will refrain throughout the course&lt;br&gt;of the procedure from any action which may&lt;br&gt;aggravate the situation and make more diffi-&lt;br&gt;cult or impede the peaceful settlement of the&lt;br&gt;dispute. In this connection, the Commission&lt;br&gt;may draw the attention of the parties to any&lt;br&gt;measures which it considers might facilitate an&lt;br&gt;amicable settlement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under förfarandet skall parterna avstå från&lt;br&gt;varje åtgärd som kan förvärra situationen och&lt;br&gt;försvåra eller hindra en fredlig lösning av tvis-&lt;br&gt;ten. I detta sammanhang kan kommissionen&lt;br&gt;uppmärksamma parterna på de åtgärder som&lt;br&gt;enligt dess förmenande skulle kunna under-&lt;br&gt;lätta en lösning i godo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section IX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Commission will seek to clarify the points&lt;br&gt;in dispute between the parties and endeavour&lt;br&gt;to bring about a resolution of the dispute on&lt;br&gt;mutually agreeable terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion IX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommissionen skall försöka klarlägga de frå-&lt;br&gt;gor som parterna tvistar om samt sträva efter&lt;br&gt;att nå en lösning av tvisten på ömsesidigt god-&lt;br&gt;tagbara villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the Commission considers that to do so will&lt;br&gt;facilitate an amicable settlement of the dis-&lt;br&gt;pute, it may suggest possible terms of settle-&lt;br&gt;ment and set a time limit within which the par-&lt;br&gt;ties should inform the Commission whether&lt;br&gt;they accept such recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om Kommissionen anser att detta skulle un-&lt;br&gt;derlätta en lösning i godo av tvisten, kan den&lt;br&gt;föreslå möjliga villkor för en lösning och sätta&lt;br&gt;upp en tidsram inom vilken parterna skall un-&lt;br&gt;derrätta Kommissionen om de godtar rekom-&lt;br&gt;mendationerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each party will, within the time limit set under&lt;br&gt;Section X, inform the Secretary and the other&lt;br&gt;party whether or not it accepts the proposed&lt;br&gt;terms of settlement. If both parties have not&lt;br&gt;notified such acceptance within such time limit&lt;br&gt;the Secretary will forward a report from the&lt;br&gt;Commission to the Committee of Senior Offi-&lt;br&gt;cials of the CSCE. The report will not include&lt;br&gt;the matters referred to in Section XII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje part skall, inom den tidsram som fast-&lt;br&gt;ställts enligt sektion X, underrätta Sekretera-&lt;br&gt;ren och den andra parten om den godtar de&lt;br&gt;föreslagna villkoren för en lösning eller inte.&lt;br&gt;Om inte båda parter meddelat godtagande&lt;br&gt;inom tidsramen skall Sekreteraren inge en&lt;br&gt;rapport från Kommissionen till ESK:s ämbets-&lt;br&gt;mannakommitté. Rapporten skall inte inklu-&lt;br&gt;dera sådana uppgifter som avses i sektion XII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any measures recommended under Section&lt;br&gt;VIII, and any information and comments pro-&lt;br&gt;vided to the Commission by the parties in con-&lt;br&gt;fidence, will remain confidential unless the&lt;br&gt;parties agree otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder som rekommenderats enligt sektion&lt;br&gt;VIII samt information och kommentarer som&lt;br&gt;Kommissionen fått av parterna i förtroende&lt;br&gt;skall förbli förtroliga, om inte parterna kom-&lt;br&gt;mer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each party to the dispute will bear its own&lt;br&gt;costs and the costs of the conciliator appointed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje part i tvisten skall stå för sina egna kost-&lt;br&gt;nader samt kostnaderna för den förliknings-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by it. The rest of the costs of the Commission&lt;br&gt;will be shared equally by the parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;man som den utsett. Återstoden av Kommis-&lt;br&gt;sionens kostnader skall fördelas lika mellan&lt;br&gt;parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A participating State may at any time, whether&lt;br&gt;before or after a dispute has been referred to&lt;br&gt;the Commission, declare, either generally or&lt;br&gt;in relation to a particular dispute, that it will&lt;br&gt;accept as binding, on condition of reciprocity,&lt;br&gt;any terms of settlement proposed by the Com-&lt;br&gt;mission. Such declaration will be deposited&lt;br&gt;with the Secretary who will transmit copies to&lt;br&gt;all the participating States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En deltagande stat kan när som helst, i förväg&lt;br&gt;eller efter det att en tvist har hänskjutits till&lt;br&gt;Kommissionen, generellt eller i samband med&lt;br&gt;en särskild tvist, förklara att den under förut-&lt;br&gt;sättning av reciprocitet kommer att som bin-&lt;br&gt;dande godta de villkor för en lösning som före-&lt;br&gt;slagits av Kommissionen. En sådan förklaring&lt;br&gt;skall deponeras hos Sekreteraren, som skall&lt;br&gt;överlämna kopior till alla de deltagande sta-&lt;br&gt;terna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A declaration made under Section II or Sec-&lt;br&gt;tion XIV may be withdrawn or modified by&lt;br&gt;written notification to the Secretary who will&lt;br&gt;transmit copies to all the participating States.&lt;br&gt;A declaration made under Section II or Sec-&lt;br&gt;tion XIV may not be withdrawn or modified in&lt;br&gt;relation to a dispute to which it applies once a&lt;br&gt;written request for conciliation of the dispute&lt;br&gt;has been made under Section III, and the&lt;br&gt;other party to the dispute has already made&lt;br&gt;such a declaration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förklaring som avgivits enligt sektion II el-&lt;br&gt;ler sektion XIV får dras tillbaka eller ändras&lt;br&gt;genom en skriftlig notifikation till Sekretera-&lt;br&gt;ren, som skall överlämna kopior till alla de&lt;br&gt;deltagande staterna. En förklaring som avgi-&lt;br&gt;vits enligt sektion II eller sektion XIV får inte&lt;br&gt;dras tillbaka eller ändras, i förhållande till en&lt;br&gt;tvist som den gäller för, efter det att en skriftlig&lt;br&gt;begäran om förlikning av tvisten har ingivits&lt;br&gt;enligt sektion III, om den andra parten i tvis-&lt;br&gt;ten redan har avgivit en sådan förklaring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The parties may agree to modify the&lt;br&gt;procedure set out in the preceding sections&lt;br&gt;with respect to their particular dispute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna kan komma överens om att ändra det&lt;br&gt;förfarande som anges i de föregående delarna&lt;br&gt;vad gäller deras särskilda tvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Director of the Conflict Prevention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Centre will act as Secretary of the Commis-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion XVII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören för Centret för förebyggande av&lt;br&gt;konflikter skall vara kommissionens Sekrete-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sion. In carrying out his functions the Director&lt;br&gt;may consult the Committee of Senior Officials&lt;br&gt;as and when he deems necessary. If the Dir-&lt;br&gt;ector is a national of one of the parties to a dis-&lt;br&gt;pute, his functions in respect of that dispute&lt;br&gt;will be performed by the next most senior offi-&lt;br&gt;cial of the Conflict Prevention Centre who is&lt;br&gt;not such a national.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rare. Vid fullgörandet av sina uppgifter får di-&lt;br&gt;rektören samråda med ämbetsmannakommit-&lt;br&gt;tén om och när han bedömer detta vara nöd-&lt;br&gt;vändigt. Om direktören är medborgare i nå-&lt;br&gt;gon av de stater som är parter i tvisten, skall&lt;br&gt;hans uppgifter vad avser tvisten i fråga fullgö-&lt;br&gt;ras av den högste ämbetsman i Centret för&lt;br&gt;förebyggande av konflikter som inte är med-&lt;br&gt;borgare enligt ovan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROVISIONS FOR DIRECTED CONCILI-&lt;br&gt;ATION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Council of Ministers or the Committee&lt;br&gt;of Senior Officials (CSO) may direct any two&lt;br&gt;participating States to seek conciliation to as-&lt;br&gt;sist them in resolving a dispute that they have&lt;br&gt;not been able to settle within a reasonable&lt;br&gt;period of time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In using this authority, the Council or the&lt;br&gt;CSO may direct that the parties to the dispute&lt;br&gt;use the provisions for conciliation described in&lt;br&gt;Annex 3, on the same basis as if the parties had&lt;br&gt;made a joint written request to bring the dis-&lt;br&gt;pute before the Conciliation Commission es-&lt;br&gt;tablished by that Annex. However, in such&lt;br&gt;situations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the Council or the CSO may decide,&lt;br&gt;in view of the nature of the particular&lt;br&gt;dispute or other relevant factors, ei-&lt;br&gt;ther to increase or to decrease any of&lt;br&gt;the twenty-day periods for appoint-&lt;br&gt;ment by the parties of the two mem-&lt;br&gt;bers of the Conciliation Commission&lt;br&gt;or for selection of the Chairman; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the work of the Commission will not&lt;br&gt;be conducted in public, unless the par-&lt;br&gt;ties agree otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Moreover, in cases involving disputes be-&lt;br&gt;tween two parties to the Convention on Conci-&lt;br&gt;liation and Arbitration within the CSCE, the&lt;br&gt;Council or the CSO may direct that the parties&lt;br&gt;use the provisions for conciliation established&lt;br&gt;under that Convention, once that Convention&lt;br&gt;enters into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The parties to the dispute may exercise any&lt;br&gt;rights they otherwise have to participate in all&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BESTÄMMELSER OM PÅBJUDEN&lt;br&gt;FÖRLIKNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. ESK:s ministerråd eller ämbetsmannakom-&lt;br&gt;mitté (CSO) får påbjuda att två deltagande&lt;br&gt;stater, vilka som helst, söker förlikning för att&lt;br&gt;få hjälp med att lösa en tvist som de inte har&lt;br&gt;kunnat lösa inom rimlig tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När de använder sig av denna befogenhet&lt;br&gt;får ministerrådet eller CSO påbjuda att de&lt;br&gt;tvistande parterna använder sig av de bestäm-&lt;br&gt;melser om förlikning som anges i bilaga 3, un-&lt;br&gt;der samma förutsättningar som om parterna&lt;br&gt;hade ingivit en gemensam skriftlig ansökan för&lt;br&gt;att hänskjuta tvisten till den förlikningskom-&lt;br&gt;mission som upprättas genom den bilagan. Vid&lt;br&gt;sådana tillfällen gäller dock att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;ministerrådet eller CSO får besluta,&lt;br&gt;med hänsyn till arten av den särskilda&lt;br&gt;tvisten eller andra relevanta faktorer,&lt;br&gt;att antingen förlänga eller förkorta&lt;br&gt;någon av de perioder om tjugo dagar&lt;br&gt;som gäller för parternas tillsättning av&lt;br&gt;de båda medlemmarna i förliknings-&lt;br&gt;kommissionen eller för val av ordfö-&lt;br&gt;randen, och att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;kommissionen inte skall fullgöra sina&lt;br&gt;uppgifter offentligt, om inte parterna&lt;br&gt;kommer överens om annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Därutöver får ministerrådet eller CSO, i fall&lt;br&gt;då två tvistande parter är parter i Konventio-&lt;br&gt;nen om förlikning och skiljedom inom ESK,&lt;br&gt;påbjuda att parterna använder sig av de be-&lt;br&gt;stämmelser om förlikning som fastställs i&lt;br&gt;denna konvention, när den väl trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De tvistande parterna får utöva de rättighe-&lt;br&gt;ter som de i övrigt har för att delta i alla diskus-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;br&gt;Annex 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;discussions within the Council or CSO regard-&lt;br&gt;ing the dispute, but they will not take part in&lt;br&gt;the decision by the Council or the CSO dir-&lt;br&gt;ecting the parties to conciliation, or in de-&lt;br&gt;cisions described in paragraph 2(a).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Council or the CSO will not direct par-&lt;br&gt;ties to a dispute to seek conciliation under this&lt;br&gt;Annex:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;if the dispute is being addressed under&lt;br&gt;some other procedure for the peaceful&lt;br&gt;settlement of disputes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the dispute is covered by any&lt;br&gt;process outside the CSCE which the&lt;br&gt;parties to the dispute have accepted,&lt;br&gt;including under an agreement in&lt;br&gt;which the parties have undertaken to&lt;br&gt;address certain disputes only through&lt;br&gt;negotiations; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;if either party to the dispute considers&lt;br&gt;that, because the dispute raises issues&lt;br&gt;concerning its territorial integrity, or&lt;br&gt;national defence, title to sovereignty&lt;br&gt;over land territory, or competing&lt;br&gt;claims with regard to the jurisdiction&lt;br&gt;over other areas, the provisions of this&lt;br&gt;Annex should not be applied.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The parties to the dispute will bear their&lt;br&gt;own expenses. Except for disputes covered in&lt;br&gt;paragraph 3, any other expenses incurred&lt;br&gt;under the procedure will be shared by all parti-&lt;br&gt;cipating States in accordance with the CSCE&lt;br&gt;scale of distribution, subject to any procedures&lt;br&gt;that the CSO may adopt to ensure that ex-&lt;br&gt;penses are limited to those reasonable. With&lt;br&gt;respect to disputes covered by paragraph 3, re-&lt;br&gt;sponsibility for such other expenses will be&lt;br&gt;borne in accordance with the provisions of the&lt;br&gt;Convention on Conciliation and Arbitration&lt;br&gt;within the CSCE.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;br&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sioner inom ministerrådet eller CSO vad avser&lt;br&gt;tvisten, men de skall inte delta i det beslut&lt;br&gt;inom ministerrådet eller CSO varigenom par-&lt;br&gt;terna påbjuds att söka förlikning eller i beslut&lt;br&gt;som anges i punkt 2 (a).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ministerrådet eller CSO skall inte påbjuda&lt;br&gt;att parterna i en tvist söker förlikning enligt&lt;br&gt;denna bilaga om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;tvisten handläggs enligt något annat&lt;br&gt;förfarande för fredlig lösning av tvis-&lt;br&gt;ter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) tvisten omfattas av något förfarande&lt;br&gt;utanför ESK som de tvistande par-&lt;br&gt;terna har godtagit, varmed även för-&lt;br&gt;stås ett avtal i vilket parterna har åta-&lt;br&gt;git sig att handlägga vissa tvister en-&lt;br&gt;bart genom förhandlingar, eller om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;endera parten i tvisten, på grund av&lt;br&gt;att tvisten går in på frågor rörande&lt;br&gt;dess territoriella integritet eller natio-&lt;br&gt;nella försvar, anspråk på suveränitet&lt;br&gt;över landterritorium eller rivalise-&lt;br&gt;rande anspråk vad gäller jurisdiktion&lt;br&gt;över andra områden, anser att be-&lt;br&gt;stämmelserna i denna bilaga inte skall&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. De tvistande parterna skall stå för sina egna&lt;br&gt;kostnader. Med undantag av tvister som avses&lt;br&gt;i punkt 3 skall alla övriga kostnader, som upp-&lt;br&gt;kommer under förfarandet, fördelas på samt-&lt;br&gt;liga deltagande stater i enlighet med ESK:s bi-&lt;br&gt;dragsskala, vilket inte inverkar på de förfaran-&lt;br&gt;den som CSO kan godkänna för att säkerställa&lt;br&gt;att utgifterna begränsas till sådana som är rim-&lt;br&gt;liga. Vad avser tvister som omfattas av punkt&lt;br&gt;3, skall ansvaret för sådana övriga kostnader&lt;br&gt;fördelas i enlighet med bestämmelserna i Kon-&lt;br&gt;ventionen om förlikning och skiljedom inom&lt;br&gt;ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annex 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSCE/3-C/Dec. 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In addition to any reports otherwise pro-&lt;br&gt;vided for under the conciliation provisions de-&lt;br&gt;scribed in paragraphs 2 and 3, the Council or&lt;br&gt;the CSO may request the Commission to re-&lt;br&gt;port on the results of the conciliation. The re-&lt;br&gt;port will not reflect matters that are con-&lt;br&gt;sidered confidential under the applicable pro-&lt;br&gt;visions, unless the parties agree otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Utöver de rapporter som i övrigt föreskrivs&lt;br&gt;i de bestämmelser om förlikning som anges i&lt;br&gt;punkterna 2 och 3 får ministerrådet eller CSO&lt;br&gt;anmoda kommissionen att rapportera om re-&lt;br&gt;sultatet av förlikningen. Rapporten skall inte&lt;br&gt;beröra sakförhållanden som betraktas som&lt;br&gt;förtroliga enligt de tillämpliga bestämmel-&lt;br&gt;serna, om inte parterna kommer överens om&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FINANCIAL PROTOCOL ESTABLISHED&lt;br&gt;IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13 OF&lt;br&gt;THE CONVENTION ON CONCILIATION&lt;br&gt;AND ARBITRATION WITHIN THE CSCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Costs of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All the costs of the Court established by the&lt;br&gt;Convention on Conciliation and Arbitration&lt;br&gt;within the CSCE (hereinafter referred to as&lt;br&gt;”the Convention”) shall be met by the States&lt;br&gt;parties to the Convention. Costs of concili-&lt;br&gt;ators and arbitrators shall be costs of the&lt;br&gt;Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The obligations of the host State with re-&lt;br&gt;spect to expenditures in connection with the&lt;br&gt;premises and furniture for use by the Court,&lt;br&gt;their maintenance, insurance and security, as&lt;br&gt;well as Utilities, shall be set out in an exchange&lt;br&gt;of letters between the Court acting with the&lt;br&gt;consent of and on behalf of the States parties&lt;br&gt;to the Convention, and the host State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FINANSPROTOKOLL UPPRÄTTAT I&lt;br&gt;ENLIGHET MED ARTIKEL 13 I&lt;br&gt;KONVENTIONEN OM FÖRLIKNING&lt;br&gt;OCH SKILJEDOM INOM ESK&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Alla kostnader för den domstol som upp-&lt;br&gt;rättas genom Konventionen om förlikning och&lt;br&gt;skiljedom inom ESK (nedan kallad ”konven-&lt;br&gt;tionen”) skall bestridas av konventionssta-&lt;br&gt;terna. Kostnader för förlikningsmän och skil-&lt;br&gt;jedomare skall hänföras till domstolens kost-&lt;br&gt;nader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Värdstatens skyldigheter vad avser utgifter&lt;br&gt;i samband med lokaler och inventarier för&lt;br&gt;domstolens bruk, deras underhåll, försäk-&lt;br&gt;ringsskydd och säkerhet samt förbrukningsva-&lt;br&gt;ror skall fastställas i en skriftväxling mellan&lt;br&gt;domstolen, som agerar med konventionssta-&lt;br&gt;ternas medgivande och på deras vägnar, och&lt;br&gt;värdstaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contributions to the Budget of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Contributions to the budget of the Court&lt;br&gt;shall be divided among the States parties to the&lt;br&gt;Convention according to the scale of distribu-&lt;br&gt;tion applicable within the CSCE, adjusted to&lt;br&gt;take into account the difference in number be-&lt;br&gt;tween the CSCE participating States and the&lt;br&gt;States parties to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a State ratifies of accedes to the Conven-&lt;br&gt;tion after its entry into force, its contribution&lt;br&gt;shall be equal, for the current financial year, to&lt;br&gt;one-twelfth of its portion of the adjusted scale,&lt;br&gt;as established according to paragraph 1 of this&lt;br&gt;Article, for each full month of that financial&lt;br&gt;year which remains after the date on which the&lt;br&gt;Convention enters into force in respect of it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bidrag till domstolens budget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bidragen till domstolens budget skall för-&lt;br&gt;delas mellan konventionsstaterna i enlighet&lt;br&gt;med den bidragsskala som är tillämplig inom&lt;br&gt;ESK, justerad med hänsyn till skillnaden i an-&lt;br&gt;tal mellan de deltagande staterna i ESK och&lt;br&gt;konventionsstaterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en stat ratificerar eller tillträder kon-&lt;br&gt;ventionen efter dess ikraftträdande, skall dess&lt;br&gt;bidrag för det löpande budgetåret motsvara en&lt;br&gt;tolftedel av dess del av den justerade skalan,&lt;br&gt;upprättad enligt punkt 1 i denna artikel, för&lt;br&gt;varje hel månad av detta budgetår som åter-&lt;br&gt;står efter den dag då konventionen har trätt i&lt;br&gt;kraft för staten i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If a State which is not a party to the Conven-&lt;br&gt;tion submits a dispute to the Court pursuant to&lt;br&gt;the provisions of Article 20, paragraph 2, or&lt;br&gt;Article 26, paragraph 1 of the Convention, it&lt;br&gt;shall contribute to the financing of the budget&lt;br&gt;of the Court, for the duration of the proceed-&lt;br&gt;ings, as if it were a party to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the application of this paragraph, the&lt;br&gt;conciliation shall be presumed to commence&lt;br&gt;on the day the Registrar receives notice of the&lt;br&gt;agreement of the parties to set up a Commis-&lt;br&gt;sion and to end on the day the Commission no-&lt;br&gt;tifies its report to the parties. If a party with-&lt;br&gt;draws from the proceedings, these proceed-&lt;br&gt;ings shall be considered as ended on the day&lt;br&gt;of notice of the report specified in Article 25,&lt;br&gt;paragraph 6 of the Convention. The arbitra-&lt;br&gt;tion proceedings shall be presumed to start on&lt;br&gt;the day the Registrar receives notice of the&lt;br&gt;agreement of the parties to establish a Tribu-&lt;br&gt;nal and to end on the day the Tribunal renders&lt;br&gt;its award.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om en stat som inte är part i konventionen&lt;br&gt;hänskjuter en tvist till domstolen i enlighet&lt;br&gt;med artikel 20, punkt 2, eller artikel 26, punkt&lt;br&gt;1, i konventionen, skall den bidra till finansie-&lt;br&gt;ringen av domstolens budget under den tid&lt;br&gt;som förfarandet pågår, som om den vore part&lt;br&gt;i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpning av denna punkt skall förlik-&lt;br&gt;ning anses börja den dag då domstolens sekre-&lt;br&gt;terare mottar underrättelse om parternas avtal&lt;br&gt;om att tillsätta en kommission och avslutas&lt;br&gt;den dag då kommissionen notifierar parterna&lt;br&gt;om sin rapport. Om en part drar sig tillbaka&lt;br&gt;från förfarandet, skall detta förfarande be-&lt;br&gt;traktas som avslutat dagen för underrättelsen&lt;br&gt;om den rapport som avses i artikel 25, punkt&lt;br&gt;6, i konventionen. Skiljedomsförfarande skall&lt;br&gt;anses börja den dag då domstolens sekreterare&lt;br&gt;mottar underrättelse om parternas avtal om&lt;br&gt;att tillsätta en domstol och avslutas den dag då&lt;br&gt;domstolen meddelar sin skiljedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Financial Year and Budget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The financial year shall be from 1 January&lt;br&gt;to 31 December.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Registrar, acting with the concurrence&lt;br&gt;of the Bureau of the Court, shall establish each&lt;br&gt;year a budget proposal for the Court. The&lt;br&gt;budget proposal for the ensuing financial year&lt;br&gt;shall be submitted to the States parties to the&lt;br&gt;Convention before 15 September.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The budget shall be approved by the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention. Consideration and approval of&lt;br&gt;the budget shall take place in Vienna unless&lt;br&gt;the States parties to the Convention otherwise&lt;br&gt;agree. On approval of the budget for the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Räkenskapsår och budget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Räkenskapsåret skall löpa från den 1 ja-&lt;br&gt;nuari till den 31 december.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens sekreterare skall årligen, i&lt;br&gt;samråd med domstolens presidium, upprätta&lt;br&gt;ett budgetförslag för domstolen. Budgetförsla-&lt;br&gt;get för påföljande budgetår skall överlämnas&lt;br&gt;till konventionsstaterna före den 15 septem-&lt;br&gt;ber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Budgeten skall godkännas av konventions-&lt;br&gt;staternas respresentanter. Övervägande och&lt;br&gt;godkännande av budgeten skall äga rum i&lt;br&gt;Wien, om inte konventionsstaterna kommer&lt;br&gt;överens om annat. Efter godkännande av bud-&lt;br&gt;geten för budgetåret skall domstolens sekrete-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;financial year the Registrar shall request the&lt;br&gt;States parties to the Convention to remit their&lt;br&gt;contributions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the budget is not approved by 31 De-&lt;br&gt;cember the Court will operate on the basis of&lt;br&gt;the preceding budget and, without prejudice&lt;br&gt;to later adjustments, the Registrar shall re-&lt;br&gt;quest the States parties to the Convention to&lt;br&gt;remit their contributions i accordance with this&lt;br&gt;budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Registrar shall request States parties to&lt;br&gt;the Convention to make fifty per cent of their&lt;br&gt;contributions available on 1 January and the&lt;br&gt;remaining fifty per cent on 1 April.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Barring a decision to the contrary by the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention, the budget shall be established in&lt;br&gt;Swiss francs and the contributions of the States&lt;br&gt;shall be paid in this currency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A State which ratifies or accedes to the Con-&lt;br&gt;vention after its entry into force shall pay its&lt;br&gt;first contribution to the budget within two&lt;br&gt;months after the request by the Registrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. States which, without being paties to the&lt;br&gt;Convention, have submitted a dispute to the&lt;br&gt;Court, shall pay their contribution within two&lt;br&gt;months after the request by the Registrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The year the Convention enters into force,&lt;br&gt;the States parties to the Convention shall pay&lt;br&gt;their contribution to the budget within two&lt;br&gt;months following the date of deposit of the&lt;br&gt;twelfth instrument of ratification of the Con-&lt;br&gt;vention. This budget is preliminarily fixed at&lt;br&gt;250,000 Swiss francs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rare anmoda konventionsstaterna att erlägga&lt;br&gt;sina bidrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om budgeten inte godkänts per den 31 de-&lt;br&gt;cember, skall domstolen bedriva sin verksam-&lt;br&gt;het på grundval av föregående budget och&lt;br&gt;domstolens sekreterare skall, utan att detta&lt;br&gt;kan anses föregripa senare justeringar, an-&lt;br&gt;moda konventionsstaterna att erlägga sina bi-&lt;br&gt;drag i enlighet med den budgeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens sekreterare skall anmoda kon-&lt;br&gt;ventionsstaterna att ställa femtio procent av&lt;br&gt;sina bidrag till förfogande den 1 januari och&lt;br&gt;återstående femtio procent den 1 april.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om inte konventionsstaternas representan-&lt;br&gt;ter beslutar annat, skall budgeten upprättas i&lt;br&gt;schweizerfranc och staternas bidrag erläggas i&lt;br&gt;denna valuta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En stat som ratificerar eller ansluter sig till&lt;br&gt;konventionen efter dess ikraftträdande skall&lt;br&gt;erlägga sitt första bidrag till budgeten inom två&lt;br&gt;månader efter det att domstolens sekreterare&lt;br&gt;anmodat staten att betala.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Stater som utan att vara konventionsstater&lt;br&gt;har hänskjutit en tvist till domstolen skall er-&lt;br&gt;lägga sitt bidrag inom två månader efter det att&lt;br&gt;domstolens sekreterare anmodat dem att be-&lt;br&gt;tala.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Det år som konventionen träder i kraft&lt;br&gt;skall konventionsstaterna erlägga sina bidrag&lt;br&gt;till budgeten inom två månader efter dagen för&lt;br&gt;deponeringen av det tolfte ratifikationsinstru-&lt;br&gt;mentet för konventionen. Denna budget är&lt;br&gt;preliminärt fastställd till 250 000 schweiziska&lt;br&gt;franc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligations, Payments and Revised Budget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The approved budget shall constitute au-&lt;br&gt;thorization to the Registrar, acting under the&lt;br&gt;responsibility of the Bureau of the Court, to&lt;br&gt;incur obligations and make payments up to the&lt;br&gt;amounts and for the purposes approved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Registrar, acting under the responsi-&lt;br&gt;bility of the Bureau of the Court, is authorized&lt;br&gt;to make transfers between items and sub-items&lt;br&gt;of up to 15 per cent of items/sub-items. All&lt;br&gt;such transfers must be reported by the Regis-&lt;br&gt;trar in connection with the financial statement&lt;br&gt;mentioned in Article 9 of this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Obligations remaining undischarged at the&lt;br&gt;end of the financial year shall be carried over&lt;br&gt;to the next financial year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If so obliged by circumstances and following&lt;br&gt;careful examination of available resources&lt;br&gt;with a view to identifying savings, the Regis-&lt;br&gt;trar is authorized to submit a revised budget,&lt;br&gt;which may entail requests for supplementary&lt;br&gt;appropriations, for the approval of the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Any surplus for a given financial year shall&lt;br&gt;be deducted from the assessed contributions&lt;br&gt;for the financial year following the one in&lt;br&gt;which the accounts have been approved by the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention. Any deficit shall be charged to&lt;br&gt;the ensuing financial year unless the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention decide on supplementary contri-&lt;br&gt;butions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skulder, utbetalningar och reviderad budget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den godkända budgeten skall utgöra ett&lt;br&gt;bemyndigande för domstolens sekreterare,&lt;br&gt;som därvid ansvarar inför domstolens presi-&lt;br&gt;dium, att ikläda sig skulder och göra utbetal-&lt;br&gt;ningar upp till de belopp och för de syften som&lt;br&gt;godkänts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens sekreterare, som därvid ansva-&lt;br&gt;rar inför domstolens presidium, är bemyndi-&lt;br&gt;gad att göra överföringar mellan olika poster&lt;br&gt;och delposter på upp till 15 procent av poster-&lt;br&gt;na/delposterna. Alla sådana överföringar&lt;br&gt;måste rapporteras av domstolens sekreterare i&lt;br&gt;samband med den ekonomiska rapport som&lt;br&gt;nämns i artikel 9 i detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Skulder som är obetalda vid budgetårets&lt;br&gt;slut skall föras över till nästkommande bud-&lt;br&gt;getår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om domstolens sekreterare på grund av&lt;br&gt;omständigheterna och efter noggrann under-&lt;br&gt;sökning av tillgångarna i syfte att identifiera&lt;br&gt;sparmedel är tvungen till det, är han bemyndi-&lt;br&gt;gad att framlägga en reviderad budget, som&lt;br&gt;kan medföra att ytterligare anslag begärs, för&lt;br&gt;godkännande av konventionsstaternas repre-&lt;br&gt;sentanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Uppkommer överskott för ett visst bud-&lt;br&gt;getår skall detta dras av från de fastställda bi-&lt;br&gt;dragen för det budgetår som följer efter det då&lt;br&gt;räkenskaperna har godkänts av konventions-&lt;br&gt;staternas representanter. Uppkommer under-&lt;br&gt;skott skall detta belasta det påföljande budget-&lt;br&gt;året, om inte konventionsstaternas represen-&lt;br&gt;tanter beslutar om ytterligare bidrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Working Capital Fund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A working capitai fund may be established in&lt;br&gt;case the States parties to the Convention deem&lt;br&gt;it necessary. It will be funded by the States&lt;br&gt;parties to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allowances and Nominal Retainers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Members of the Bureau of the Court, of the&lt;br&gt;Conciliation Commissions and of the Arbitral&lt;br&gt;Tribunals shall receive, for each day on which&lt;br&gt;they exercise their functions, a daily allow-&lt;br&gt;ance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Members of the Bureau of the Court shall&lt;br&gt;additionally receive a nominal annual retainer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The daily allowance and the nominal annual&lt;br&gt;retainer shall be determined by the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Salaries, Social Security and Pensions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Registrar and any other registry staff&lt;br&gt;appointed in accordance with Article 9 of the&lt;br&gt;Convention shall receive a salary to be deter-&lt;br&gt;mined by the representatives of the States par-&lt;br&gt;ties to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The registry staff shall be limited to the strict&lt;br&gt;minimum needed to ensure the operation of&lt;br&gt;the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The representatives of the States parties to&lt;br&gt;the Convention shall ensusre that the Regis-&lt;br&gt;trar and the registry staff are afforded an ade-&lt;br&gt;quate social security scheme and retirement&lt;br&gt;pension.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rörelsekapitalfond&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En rörelsekapitalfond får upprättas om kon-&lt;br&gt;ventionsstaterna anser detta vara nödvändigt.&lt;br&gt;Den skall finansieras av konventionsstaterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arvoden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medlemmarna av domstolens presidium,&lt;br&gt;av förlikningskommissionerna och av skilje-&lt;br&gt;domstolarna skall för varje dag då de fullgör&lt;br&gt;sina uppgifter få ett dagarvode.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Medlemmar av domstolens presidium skall&lt;br&gt;dessutom få ett årligt nominellt arvode.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dagarvodet och det årliga nominella arvo-&lt;br&gt;det skall fastställas av konventionsstaternas&lt;br&gt;representanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Löner, sociala förmåner och pensioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens sekreterare och annan sekreta-&lt;br&gt;riatspersonal som utsetts i enlighet med artikel&lt;br&gt;9 i konventionen skall få en lön som skall fast-&lt;br&gt;ställas av konventionsstaternas representan-&lt;br&gt;ter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sekretariatspersonalen skall begränsas till&lt;br&gt;det absoluta minimum som krävs för domsto-&lt;br&gt;lens funktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Konventionsstaternas representanter skall&lt;br&gt;säkerställa att domstolens sekreterare och sek-&lt;br&gt;retariatspersonalen erbjuds lämpliga sociala&lt;br&gt;förmåner och pension.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Travel Expenses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Travel expenses which are absolutely&lt;br&gt;necessary for exercising their functions shall&lt;br&gt;be paid to the members of the Bureau of the&lt;br&gt;Court, of the Conciliation Commissions and of&lt;br&gt;the Arbitral Tribunals and to the Registrar and&lt;br&gt;the registry staff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Travel expenses shall comprise actual trans-&lt;br&gt;portation costs, including expenses normally&lt;br&gt;incidental to transportation, and a daily sub-&lt;br&gt;sistence allowance to cover all charges of me-&lt;br&gt;als, lodging, fees and gratuities and other per-&lt;br&gt;sonal expenses. The daily subsistence allow-&lt;br&gt;ance shall be determined by the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Records and Accounts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Registrar, acting under the authority of&lt;br&gt;the Bureau of the Court, shall ensure that ap-&lt;br&gt;propriate records and accounts are kept of the&lt;br&gt;transactions and that all payments are&lt;br&gt;properly authorized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Registrar, acting under the authority of&lt;br&gt;the Bureau of the Court, shall submit to the&lt;br&gt;States parties to the Convention, not later&lt;br&gt;than 1 March, an annual financial statement&lt;br&gt;showing, for the preceding financial year:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;the income and expenditures realting&lt;br&gt;to all accounts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the situation with regard to budget&lt;br&gt;provisions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;the financial assets and liabilities at&lt;br&gt;the end of the financial year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reseersättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ersättning för sådana resekostnader som är&lt;br&gt;absolut nödvändiga för att medlemmarna av&lt;br&gt;domstolens presidium, av förlikningskommis-&lt;br&gt;sionerna och av skiljedomstolarna samt dom-&lt;br&gt;stolens sekreterare och sekretariatspersonalen&lt;br&gt;skall kunna fullgöra sina uppgifter skall utbe-&lt;br&gt;talas till dessa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ersättningen skall bestå dels av ersättning&lt;br&gt;för faktiska transportkostnader, inklusive ut-&lt;br&gt;gifter som normalt är förbundna med trans-&lt;br&gt;port, dels ett dagtraktamente för täckning av&lt;br&gt;alla måltids- och boendekostnader samt avgif-&lt;br&gt;ter och drickspengar och andra personliga ut-&lt;br&gt;gifter. Dagtraktamentet skall bestämmas av&lt;br&gt;konventionsstaternas representanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll och räkenskaper&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens sekreterare skall, på bemyndi-&lt;br&gt;gande av domstolens presidium, säkerställa att&lt;br&gt;lämplig bokföring och lämpliga räkenskaper&lt;br&gt;förs över transaktionerna och att alla betal-&lt;br&gt;ningar är vederbörligen attesterade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens sekreterare skall, på bemyndi-&lt;br&gt;gande av domstolens presidium, senast den 1&lt;br&gt;mars till konventionsstaterna överlämna en&lt;br&gt;årsredovisning, vilken för det föregående bud-&lt;br&gt;getåret skall visa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;intäkter och utgifter rörande samt-&lt;br&gt;liga konton,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) budgetläget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;tillgångar och skulder vid budget-&lt;br&gt;årets slut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Audit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The accounts of the Court shall be audited&lt;br&gt;by two auditors, of different nationalities, ap-&lt;br&gt;pointed for renewable periods of three years&lt;br&gt;by the representatives of the States parties to&lt;br&gt;the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Persons appearing of having appeared on&lt;br&gt;the lists of conciliators of arbitrators or having&lt;br&gt;received payment by the Court pursuant to&lt;br&gt;Article 7 of this Protocol may not be auditors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Auditors shall annually conduct audits.&lt;br&gt;They shall, in particular, check the accuracy of&lt;br&gt;the books, the statement of assets and liabilit-&lt;br&gt;ies, and the accounts. The accounts shall be&lt;br&gt;available for the annual auditing and inspec-&lt;br&gt;tion not later than 1 March.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Auditors shall perform such audits as they&lt;br&gt;deem necessary to certify:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;that the annual financial statement&lt;br&gt;submitted to them is correct and in ac-&lt;br&gt;cordance with the books and records&lt;br&gt;of the Court,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) that the financial transactions re-&lt;br&gt;corded in this statement have been ef-&lt;br&gt;fected in accordance with the relevant&lt;br&gt;rules, the budgetary provisions and&lt;br&gt;other directives which may be applic-&lt;br&gt;able, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;that the funds on deposit and on hand&lt;br&gt;have been verified by certificates re-&lt;br&gt;ceived directly from the depositories&lt;br&gt;or by actual count.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Registrar shall give auditors such assist-&lt;br&gt;ance and facilities as may be needed for the&lt;br&gt;proper discharge of their duties. Auditors&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Revision&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens räkenskaper skall revideras av&lt;br&gt;två revisorer av olika nationaliteter, vilka till-&lt;br&gt;satts för förnybara treårsperioder av konven-&lt;br&gt;tionsstaternas representanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personer som förekommer eller har förekom-&lt;br&gt;mit på listor över förlikningsmän eller skilje-&lt;br&gt;domare eller som har mottagit ersättning av&lt;br&gt;domstolen i enlighet med artikel 7 i detta pro-&lt;br&gt;tokoll får inte vara revisorer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Revisorerna skall årligen genomföra revi-&lt;br&gt;sion. De skall särskilt kontrollera att bokför-&lt;br&gt;ingen, uppgifterna om tillgångar och skulder&lt;br&gt;samt räkenskaperna är korrekta. Räkenska-&lt;br&gt;perna skall vara tillgängliga för årlig revision&lt;br&gt;och granskning senast den 1 mars.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Revisorerna skall utföra den revision som&lt;br&gt;de anser nödvändig för att intyga att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;den årsredovisning som de erhållit är&lt;br&gt;korrekt och i enlighet med domstolens&lt;br&gt;bokföring och protokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) de ekonomiska transaktioner som ta-&lt;br&gt;gits upp i årsredovisningen har ge-&lt;br&gt;nomförts i enlighet med de relevanta&lt;br&gt;reglerna, budgetbestämmelserna och&lt;br&gt;andra direktiv som kan vara tillämp-&lt;br&gt;liga, och att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;deponerade eller kontanta medel har&lt;br&gt;verifierats genom intyg som erhållits&lt;br&gt;direkt från de ställen där medlen de-&lt;br&gt;ponerats eller genom faktisk räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domstolens sekreterare skall ge reviso-&lt;br&gt;rerna den hjälp och det stöd som de kan be-&lt;br&gt;höva för att kunna fullgöra sina åligganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall, in particular, have free access to the&lt;br&gt;book of account, records and documents&lt;br&gt;which, in their opinion, are necessary for the&lt;br&gt;audit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Auditors shall annually draw up a report&lt;br&gt;certifying the accounts and setting forth the&lt;br&gt;comments warranted by the audit. They may,&lt;br&gt;in this context, also make such observations as&lt;br&gt;they deem necessary regerding the efficiency&lt;br&gt;of financial procedures, the accounting system&lt;br&gt;and the internal financial control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The report shall be submitted to the&lt;br&gt;representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention not later than four months after&lt;br&gt;the end of the financial year to which the ac-&lt;br&gt;counts refer. The report shall be transmitted to&lt;br&gt;the Registrar beforehand, so that he will have&lt;br&gt;at least 15 days in which to furnish such ex-&lt;br&gt;planations and justifications as he may con-&lt;br&gt;sider necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In addition to the annual auditing, auditors&lt;br&gt;will at any time have free access to check the&lt;br&gt;books, the statement of assets and liabilities,&lt;br&gt;and accounts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. On the basis of the audit report, the&lt;br&gt;representatives of the States paties to the Con-&lt;br&gt;vention shall signify their acceptance of the an-&lt;br&gt;nual financial statement or take such other ac-&lt;br&gt;tion as may be considered appropriate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Revisorerna skall särskilt ha fri tillgång till de&lt;br&gt;räkenskapsböcker, protokoll och handlingar&lt;br&gt;som enligt deras åsikt är nödvändiga för revi-&lt;br&gt;sionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Revisorerna skall årligen upprätta en rap-&lt;br&gt;port med attest av räkenskaperna och med de&lt;br&gt;kommentarer som revisionen kan ge anled-&lt;br&gt;ning till. I detta sammanhang får de också göra&lt;br&gt;sådana anmärkningar som de anser vara nöd-&lt;br&gt;vändiga vad gäller de finansiella förfarandenas&lt;br&gt;effektivitet, bokföringssystemet samt den in-&lt;br&gt;terna kontrollen av finanserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Rapporten skall underställas konventions-&lt;br&gt;staternas representanter senast fyra månader&lt;br&gt;efter det budgetårs slut som räkenskaperna&lt;br&gt;hänför sig till. Rapporten skall på förhand&lt;br&gt;överlämnas till domstolens sekreterare, så att&lt;br&gt;denne får minst 15 dagar på sig för att ge de&lt;br&gt;förklaringar och kommentarer som han kan&lt;br&gt;anse nödvändiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Utöver den årliga revisionen skall reviso-&lt;br&gt;rerna alltid ha möjlighet att fritt kontrollera&lt;br&gt;bokföringen, redovisningen av tillgångar och&lt;br&gt;skulder samt räkenskaperna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. På grundval av revisionsberättelsen skall&lt;br&gt;konventionsstaternas representanter lämna&lt;br&gt;sitt godkännande av årsredovisningen eller&lt;br&gt;vidta sådana andra åtgärder som kan anses&lt;br&gt;lämpliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Special Disbursement Account&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A special disbursement account may be es-&lt;br&gt;tablished by the States parties to the Conven-&lt;br&gt;tion aimed at lowering the procedural costs for&lt;br&gt;the States parties to disputes submitted to the&lt;br&gt;Court which have difficulties paying these&lt;br&gt;costs. It will be funded by voluntary contribu-&lt;br&gt;tions from States parties to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Särskilt utgiftskonto&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ett särskilt utgiftskonto får upprättas av&lt;br&gt;konventionsstaterna i syfte att sänka rätte-&lt;br&gt;gångskostnaderna för de stater som är parter i&lt;br&gt;tvister som hänskjutits till domstolen och som&lt;br&gt;har svårigheter att betala dessa kostnader. Det&lt;br&gt;skall finansieras genom frivilliga bidrag från&lt;br&gt;konventionsstaterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A State party to a dispute submitted to the&lt;br&gt;Court that wishes to receive funds from the&lt;br&gt;special disbursement account shall file a re-&lt;br&gt;quest to the Registrar, with a detailed state-&lt;br&gt;ment estimating procedural costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Bureau of the Court shall examine the&lt;br&gt;request and forward its recommendation to&lt;br&gt;the representatives of the States parties to the&lt;br&gt;Convention which shall decide whether to&lt;br&gt;grant this request and to what extent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After the case has been heard, the State&lt;br&gt;having received funds from the special dis-&lt;br&gt;bursement account shall address to the Regis-&lt;br&gt;trar, for study by the Bureau, a detailed state-&lt;br&gt;ment of procedural costs actually expended&lt;br&gt;and shall proceed, if need be, with rembursing&lt;br&gt;the sums in excess of the actual costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Decision Making&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All decisions by the States parties to the Con-&lt;br&gt;vention or their representatives under this&lt;br&gt;Protocol shall be taken by consensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amendements to this Protocol shall be adop-&lt;br&gt;ted in accordance with the provisions of&lt;br&gt;Article 35 of the Convention. The Bureau of&lt;br&gt;the Court may address its opinion on the pro-&lt;br&gt;posed amendments to the CSCE Secretariat&lt;br&gt;for transmission to the CSCE participating&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat som är part i en tvist, vilken hän-&lt;br&gt;skjutits till domstolen och som önskar erhålla&lt;br&gt;medel från det särskilda utgiftskontot skall&lt;br&gt;inge en ansökan till domstolens sekreterare&lt;br&gt;tillsammans med en detaljerad redogörelse för&lt;br&gt;de beräknade rättegångskostnaderna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens presidium skall granska ansö-&lt;br&gt;kan och lämna sin rekommendation till kon-&lt;br&gt;ventionsstaternas representanter, som skall&lt;br&gt;besluta huruvida denna ansökan skall beviljas&lt;br&gt;och i vilken utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter det att tvisten har behandlats skall den&lt;br&gt;stat som har erhållit medel från det särskilda&lt;br&gt;utgiftskontot sända en detaljerad redovisning&lt;br&gt;av de faktiska rättegångskostnaderna till dom-&lt;br&gt;stolens sekreterare för granskning av presidiet&lt;br&gt;och skall, vid behov, vidta åtgärder för att&lt;br&gt;återbetala överstigande belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beslutsfattande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla beslut av konventionsstaterna eller deras&lt;br&gt;representanter enligt detta protokoll skall fat-&lt;br&gt;tas med konsensus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar i detta protokoll skall antas i enlig-&lt;br&gt;het med bestämmelserna i artikel 35 i konven-&lt;br&gt;tionen. Domstolens presidium får avge ytt-&lt;br&gt;rande över de föreslagna ändringarna till&lt;br&gt;ESK:s sekretariat för vidarebefordran till de&lt;br&gt;stater som deltar i ESK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Protocol, established in the English,&lt;br&gt;French, German, Italian, Russian and Spanish&lt;br&gt;languages, all six language versions being&lt;br&gt;equally authentic, having been adopted by the&lt;br&gt;Committee of Senior officials at Prague, on 28&lt;br&gt;April 1993 in accordance with Article 13 of the&lt;br&gt;Convention on Conciliation and Arbitration&lt;br&gt;within the CSCE is deposited with the Gov-&lt;br&gt;ernment of Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll, som upprättats på engelska,&lt;br&gt;franska, italienska, ryska, spanska och tyska&lt;br&gt;språken, vilka alla sex språkversioner har lika&lt;br&gt;giltighet, och som antagits av ämbetsmanna-&lt;br&gt;kommittén i Prag den 28 april 1993 i enlighet&lt;br&gt;med artikel 13 i Konventionen om förlikning&lt;br&gt;och skiljedom inom ESK, är deponerat hos&lt;br&gt;Sveriges regering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanställning av remissyttranden över promemorian Sveriges tillträde&lt;br&gt;till konventionen om förlikning och skiljedom inom den europeiska&lt;br&gt;säkerhetskonferensen (ESK) (Ds 1993:48)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter remiss har yttranden över promemorian avgivits av Domstolsverket,&lt;br&gt;Hovrätten för Övre Norrland, Kammarrätten i Göteborg, Nedrustnings- och&lt;br&gt;folkrättsdelegationen, Överbefälhavaren, Försvarets forskningsanstalt, Mi-&lt;br&gt;litärhögskolan, Totalförsvarets folkrättsråd, Riksskatteverket, Skattemyn-&lt;br&gt;digheten i Stockholms län, Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet,&lt;br&gt;Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet, Svenska Röda korset samt Sve-&lt;br&gt;riges advokatsamfund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissutfallet är överlag mycket positivt. Till de ställningstaganden i sak rö-&lt;br&gt;rande ratifikation, avgivande av förklaringar m.m. som görs i promemorian&lt;br&gt;ansluter sig remissinstanserna undantagslöst. Den kritik som förekommer&lt;br&gt;inskränker sig till en punkt: förslaget till ändring i lagen (1976:661) om im-&lt;br&gt;munitet och privilegier i vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flertalet remissinstanser är uttalat positiva till promemorians förslag att Sve-&lt;br&gt;rige skall ratificera konventionen. Inte någon går emot förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgivande av förklaringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samtliga som yttrar sig över frågan ansluter sig till promemorians slutsatser&lt;br&gt;att Sverige bör avge förklaring enligt Stockholmskonventionens artikel 26.2&lt;br&gt;och enligt Bilaga 3-mekanismens sektion II, men att någon förklaring enligt&lt;br&gt;Bilaga 3-mekanismens sektion XIV inte bör avges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att förklaringen en-&lt;br&gt;ligt Stockholmskonventionens artikel 26.2 bör avges på fem år, varefter den&lt;br&gt;förnyas om den inte sägs upp. Detta kan i viss mån sägas avvika från prome-&lt;br&gt;morians förslag om en tioårig förklaring som kräver uttalad förnyelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avgivande av reservation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Två remissinstanser, juridiska fakulteterna vid Stockholms respektive Upp-&lt;br&gt;sala universitet, föreslår att Sverige skall överväga att avge särskild reserva-&lt;br&gt;tion enligt Stockholmskonventionens artikel 19.4 i samband med ratifikatio-&lt;br&gt;nen, för att säkerställa att den nya domstol som inrättas i och med Stock-&lt;br&gt;holmskonventionen inte skall påverka kompetensen hos andra viktiga inter-&lt;br&gt;nationella domstolar som Sverige anslutit sig till, exempelvis Europadomsto-&lt;br&gt;len i Strasbourg, Internationella domstolen i Haag och - i framtiden - EES-&lt;br&gt;domstolen och eventuellt EG-domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagstiftningen om immunitet och privilegier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om flertalet remissinstanser lämnat promemorians förslag utan erinran&lt;br&gt;är en majoritet av dem som särskilt yttrat sig i frågan kritiska mot förslaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kritiken gäller den text i promemorians lagförslag, avsedd att inflyta i bila-&lt;br&gt;gan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, där omfatt-&lt;br&gt;ningen av den immunitet och de privilegier som skall tillkomma dem som är&lt;br&gt;knutna till domstolen avgränsas till att inte innefatta skattefrihet. Den kriti-&lt;br&gt;serade texten hänvisar endast till artikel 19 i Internationella domstolens&lt;br&gt;stadga, och inte till artikel 32.8, där skattefriheten regleras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolsverket anför att promemorians tolkning inte framstår som helt&lt;br&gt;övertygande, utan att bestämmelsen i Stockholmskonventionens artikel 6&lt;br&gt;borde anses hänvisa till samtliga de privilegier som den Internationella dom-&lt;br&gt;stolens personal åtnjuter. Hovrätten för Övre Norrland anför likaledes att&lt;br&gt;artikel 6 även måste anses innefatta skattebefrielse för berörda kategorier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även Kammarrätten i Göteborg är kritisk, främst mot att lagförslaget inte&lt;br&gt;hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga, där immunitet&lt;br&gt;och privilegier för parternas ombud och juridiska biträden stadgas. Kam-&lt;br&gt;marrätten hänvisar vidare till FN-systemet, och till andra internationella or-&lt;br&gt;gan, där skattefrihet normalt föreligger. För det fall man verkligen avser att&lt;br&gt;utesluta ledamöternas och sekreterarens arvoden från skattefrihet föreslår&lt;br&gt;Kammarrätten en annan formulering, som utöver promemorians förslag&lt;br&gt;även hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga. Kammar-&lt;br&gt;rätten har därutöver en språklig invändning mot formuleringen av den per-&lt;br&gt;sonkrets som omfattas av immuniteten och privilegierna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksskatteverket anför att den aktuella formuleringen i promemorians&lt;br&gt;lagförslag synes gå utöver vad som brukar anges i bilagans högerspalt, och&lt;br&gt;att artikel 6 i Stockholmskonventionen inte uttryckligen hänvisar endast till&lt;br&gt;artikel 19 i Internationella domstolens stadga. Riksskatteverket ser hellre att&lt;br&gt;det svenska åtagandet om att medge immunitet och privilegier uppfylls ge-&lt;br&gt;nom ett tillägg i lagens (1976:661) huvudtext, genom en ny 2b §, alltså ge-&lt;br&gt;nom transformation i stället för inkorporering. Väljs ändå inkorporering,&lt;br&gt;och skall ett tillägg sålunda ske i bilagan till lagen (1976:661), förordar Riks-&lt;br&gt;skatteverket en annan formulering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att promemorians&lt;br&gt;tolkning inte förefaller helt invändningsfri och att de argument som framförs&lt;br&gt;i promemorian inte föranleder att personalen vid den domstol som Stock-&lt;br&gt;holmskonventionen stadgar skall ges ett sämre immunitetsskydd än Interna-&lt;br&gt;tionella domstolens personal. Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet&lt;br&gt;går längst i sin kritik, när man anför att promemorians lagförslag inte fullt&lt;br&gt;ut omsätter åtagandet i konventionen, och att promemorians tolkning ”inte&lt;br&gt;endast framstår som felaktig utan även som futtig i ljuset av de motiv, som&lt;br&gt;uppburit konventionens tillkomst och de som anförts beträffande domsto-&lt;br&gt;lens finansiering”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattemyndigheten i Stockholms län delar promemorians uppfattning;&lt;br&gt;med den utformning som föreslås bör det framgå att principiell skattefrihet&lt;br&gt;inte är avsedd. Sveriges advokatsamfund anför att man inte har någon erin-&lt;br&gt;ran mot promemorians förslag till lagstiftning. Övriga remissinstanser berör&lt;br&gt;inte frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förteckning över ESK:s deltagande stater, september 1993&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med stjärna försedda stater har undertecknat Stockholmskonventionen.&lt;br&gt;Hittills har endast Frankrike ratificerat konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Albanien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Armenien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Azerbajdzjan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Belgien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosnien-Hercegovina*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bulgarien*&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Canada*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cypern*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danmark*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Estland&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finland*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frankrike*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förenta staterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Georgien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grekland*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Heliga stolen/Vatikanstaten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Irland&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Island&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Italien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jugoslavien&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kazachstan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kirgistan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kroatien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lettland*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liechtenstein*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Litauen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Luxemburg*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Malta*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moldavien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monaco*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nederländerna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Norge*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Polen*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Portugal*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rumänien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ryska federationen*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;San Marino*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schweiz*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slovakiska republiken*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slovenien*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spanien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Storbritannien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Bulgarien avgav vid undertecknandet en särskild deklaration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; ”Rest-Jugoslavien”; suspenderade från ESK:s arbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tadzjikistan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tjeckiska republiken&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Turkiet&lt;br&gt;TUrkmenistan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tyskland*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ukraina*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ungern*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uzbekistan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vitryssland&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Österrike*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1993/94:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utrikesdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 september 1993&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-&lt;br&gt;berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Svensson,&lt;br&gt;Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell,&lt;br&gt;Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Svensson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1993/94:23 Sveriges tillträde till konventio-&lt;br&gt;nen om förlikning och skiljedom inom Europeiska säkerhetskonferensen&lt;br&gt;(ESK) m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 45025, Stockholm 1993&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>delvis bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1993/94:UU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK, som undertecknats den 15 december 1992</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK, som undertecknats den 15 december 1992</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1993/94:UU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen bemyndigar regeringen att avge förklaring, begränsad till tio år, enligt artikel 26.2 i Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1993/94:UU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen bemyndigar regeringen att avge förklaring, begränsad till tio år, enligt artikel 26.2 i Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen bemyndigar regeringen att avge förklaring enligt sektion II i bilaga 3 till ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec.1)</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen bemyndigar regeringen att avge förklaring enligt sektion II i bilaga 3 till ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec.1)</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1993/94:UU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>5</nummer>
<beteckning>5</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner vad regeringen i övrigt förordar om åtgärder med anledning av ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec. 1).</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1993/94:UU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>5</nummer>
<beteckning>5</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner vad regeringen i övrigt förordar om åtgärder med anledning av ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec. 1).</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1993-10-07 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1993-10-07 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1993-10-12 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1993-10-22 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Utrikesdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 19:01:27</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GH0323</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:25:49</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Utrikesutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 19:01:27</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GH0323</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199394__23.pdf</filnamn>
<filstorlek>2834154</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>Sveriges tillträde till konventionen om förlikning och skiljedom inom Europeiska säkerhetskonferensen (ESK) m.m.</titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/44F15507-0946-47BD-B83B-9B532FB26EC3</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1993/94:UU8</uppgift>
<ref_dok_id>GH01UU8</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1993/94</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>UU8</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Sveriges tillträde till konventionen om förlikning och skiljedom inom Europeiska säkerhetskonferensen (ESK) m.m.</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>