<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2230136</hangar_id>
 <dok_id>GF0345</dok_id>
 <rm>1991/92</rm>
 <beteckning>45</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1991/92:45</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ></organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>45</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1991-10-24 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:41:15</systemdatum>
 <publicerad>2008-08-22 16:53:46</publicerad>
 <titel>om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GF0345/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GF0345</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GF0345</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1991/92:45&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Singapore och mellan Sverige och&lt;br&gt;Republiken Korea&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i&lt;br&gt;bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 24 oktober 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På regeringens vägnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Carl Bildt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bo Lundgren&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner två överenskommelser&lt;br&gt;mellan Sverige och Singapore resp, mellan Sverige och Republiken Korea&lt;br&gt;om förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser om s.k.&lt;br&gt;matching credit i dubbelbeskattningsavtalen med resp, stat och antar en&lt;br&gt;lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore resp, en lag&lt;br&gt;om ändring i lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Republiken Korea. Överenskommelserna har tagits in i resp, lag som&lt;br&gt;bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överenskommelserna skall i princip tillämpas retroaktivt fr. o. m. den 1&lt;br&gt;januari 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1991/92. 1 samt. Nr 45&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Singapore&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige&lt;br&gt;och Singapore undertecknade den 17 juni 1968, i den lydelse detta erhållit&lt;br&gt;genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28&lt;br&gt;september 1983, skall tillsammans med den överenskommelse om tillämp-&lt;br&gt;ningen av avtalet som ingåtts genom brev den 7 respektive den 28 juni&lt;br&gt;1991 gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga 1&lt;br&gt;till denna lag och överenskommelsen som bilaga 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa&lt;br&gt;medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle&lt;br&gt;föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel X § 4 eller § 5 beskattas endast i Singapore eller&lt;br&gt;förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel XIII § 2 är undan-&lt;br&gt;tagen från svensk skatt eller förvärvar inkomst som enligt artikel XIX § 6&lt;br&gt;delvis skall vara undantagen från svensk skatt, skall inkomsten, respektive&lt;br&gt;beträffande inkomst som avses i artikel XIX § 6 den del av inkomsten som&lt;br&gt;skall vara undantagen från svensk skatt, inte tas med vid taxeringen i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1969: 190) om tillämpning av&lt;br&gt;avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och förmögenhet och förordningen (1975:853) om kupongskatt&lt;br&gt;för person med hemvist i Singapore, m. m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagal Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention between the&lt;br&gt;Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden and the&lt;br&gt;Government of the Repub-&lt;br&gt;lic of Singapore for the&lt;br&gt;Avoidance of Double Tax-&lt;br&gt;ation and the Prevention of&lt;br&gt;Fiscal Evasion with re-&lt;br&gt;spect to Taxes on Income&lt;br&gt;and Capital&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden and the Govern-&lt;br&gt;ment of the Republic of Singapore;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desiring to conclude a Conven-&lt;br&gt;tion for the Avoidance of Double&lt;br&gt;Taxation and the Prevention of Fis-&lt;br&gt;cal Evasion with respect to Taxes&lt;br&gt;on Income and Capital;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The taxes which are the subject&lt;br&gt;of this Convention are —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the State income tax, in-&lt;br&gt;cluding sailors’ tax and coupon&lt;br&gt;tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the tax on the undistribu-&lt;br&gt;ted profits of companies and the&lt;br&gt;tax on distribution in connection&lt;br&gt;with reduction of share-capital or&lt;br&gt;the winding-up of a company;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the tax on public enter-&lt;br&gt;tainers;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the communal income&lt;br&gt;tax; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the State capitai tax (he-&lt;br&gt;reinafter referred to as “Swedish&lt;br&gt;tax”); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the Republic of Singapore:&lt;br&gt;the income tax (hereinafter referred&lt;br&gt;to as “Singapore tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall also&lt;br&gt;apply to any other taxes of a sub-&lt;br&gt;stantially similar character impo-&lt;br&gt;sed in the Republic of Singapore or&lt;br&gt;in Sweden subsequently to the date&lt;br&gt;of signature of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtal mellan Konungariket&lt;br&gt;Sveriges regering och Re-&lt;br&gt;publiken Singapores rege-&lt;br&gt;ring för undvikande av dub-&lt;br&gt;belbeskattning och för-&lt;br&gt;hindrande av skatteflykt&lt;br&gt;beträffande skatter på in-&lt;br&gt;komst och förmögenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Republiken Singapores rege-&lt;br&gt;ring har, föranledda av önskan att&lt;br&gt;ingå ett avtal för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindran-&lt;br&gt;de av skatteflykt beträffande skat-&lt;br&gt;ter på inkomst och förmögenhet,&lt;br&gt;överenskommit om följande be-&lt;br&gt;stämmelser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. De skatter som avses i detta&lt;br&gt;avtal är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Beträffande Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) Den statliga inkomstskat-&lt;br&gt;ten, sjömansskatten och ku-&lt;br&gt;pongskatten däri inbegripna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) ersättningsskatten och ut-&lt;br&gt;skiftningsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;bevillningsavgiften för&lt;br&gt;vissa offentliga föreställningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) den statliga förmögen-&lt;br&gt;hetsskatten; skatt av sådant slag&lt;br&gt;benämnes i det följande “svensk&lt;br&gt;skatt”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beträffande Republiken Singa-&lt;br&gt;pore: Inkomstskatten; i det följan-&lt;br&gt;de benämnd ”singaporeansk&lt;br&gt;skatt”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Detta avtal tillämpas även på&lt;br&gt;alla andra skatter av i huvudsak lik-&lt;br&gt;artat slag, som framdeles uttages i&lt;br&gt;Republiken Singapore eller i Sveri-&lt;br&gt;ge efter undertecknandet av detta&lt;br&gt;avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In this Convention unless the&lt;br&gt;context otherwise requires —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term “Sweden” means the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the term “Singapore” means&lt;br&gt;the Republic of Singapore;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the terms “one of the Contrac-&lt;br&gt;ting States” and “the other Con-&lt;br&gt;tracting State” mean Sweden or&lt;br&gt;Singapore, as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7/jthe term “tax” means Swedish&lt;br&gt;tax or Singapore tax, as the context&lt;br&gt;requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term “company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body corporate&lt;br&gt;for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the term “person” includes&lt;br&gt;any body of persons, corporate or&lt;br&gt;not corporate;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) (i) the term “resident of Swe-&lt;br&gt;den” means any person who is resi-&lt;br&gt;dent in Sweden for the purposes of&lt;br&gt;Swedish tax; and the term “resident&lt;br&gt;of Singpore” means any person&lt;br&gt;who is resident in Singapore for the&lt;br&gt;purposes of Singapore tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) where by reason of the&lt;br&gt;provisions of sub-paragraph (i)&lt;br&gt;above an individual is a resident&lt;br&gt;of both Contracting States, then&lt;br&gt;his residence shall be determined&lt;br&gt;in accordance with the following&lt;br&gt;rules —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) he shall be deemed to be&lt;br&gt;a resident of the Contracting Sta-&lt;br&gt;te in which he has a permanent&lt;br&gt;home available to him. If he has&lt;br&gt;a permanent home available to&lt;br&gt;him in both Contracting States,&lt;br&gt;he shall be deemed to be a resi-&lt;br&gt;dent of the Contracting State&lt;br&gt;with which his personal and eco-&lt;br&gt;nomic relations are closest;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb) if the Contracting State&lt;br&gt;with which his personal and eco-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikelll &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Där icke sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har i detta avtal föl-&lt;br&gt;jande uttryck nedan angiven bety-&lt;br&gt;delse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Uttrycket ”Sverige” åsyftar&lt;br&gt;Konungariket Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Uttrycket ”Singapore” åsyftar&lt;br&gt;Republiken Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Uttrycken ”en av de avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna” och ”den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten” åsyftar Sverige&lt;br&gt;eller Singapore, alltefter som sam-&lt;br&gt;manhanget kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;Uttrycket ”skatt” åsyftar&lt;br&gt;svensk skatt eller singaporeansk&lt;br&gt;skatt, alltefter som sammanhanget&lt;br&gt;kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Uttrycket ”bolag” åsyftar varje&lt;br&gt;slag av juridisk person eller varje&lt;br&gt;subjekt, som i beskattningshänse-&lt;br&gt;ende behandlas såsom juridisk per-&lt;br&gt;son.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Uttrycket ”person” inbegriper&lt;br&gt;varje sammanslutning av personer,&lt;br&gt;vare sig denna utgör en juridisk&lt;br&gt;person eller ej.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) 1) Uttrycket ”person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige” åsyftar varje&lt;br&gt;person, som enligt svenska beskatt-&lt;br&gt;ningsregler anses bosatt i Sverige&lt;br&gt;och uttrycket ”person med hemvist&lt;br&gt;i Singapore” åsyftar varje person,&lt;br&gt;som enligt singaporeanska beskatt-&lt;br&gt;ningsregler anses bosatt i Singapo-&lt;br&gt;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Då på grund av bestäm-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;melserna i punkt 1) ovan en&lt;br&gt;fysisk person äger hemvist i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, faststäl-&lt;br&gt;les hans hemvist enligt följande&lt;br&gt;regler:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A) Han anses äga hemvist i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat, där han&lt;br&gt;har ett hem som stadigvarande&lt;br&gt;står till hans förfogande. Om han&lt;br&gt;har ett sådant hem i båda avtals-&lt;br&gt;slutande staterna, anses han äga&lt;br&gt;hemvist i den avtalsslutande stat,&lt;br&gt;med vilken hans personliga och&lt;br&gt;ekonomiska förbindelser är star-&lt;br&gt;kast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;B) Om det icke kan avgöras,&lt;br&gt;med vilken avtalsslutande stat&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nomic relations are closest, can-&lt;br&gt;not be determined, or if he has&lt;br&gt;not a permanent home available&lt;br&gt;to him in either Contracting Sta-&lt;br&gt;te, he shall be deemed to be a&lt;br&gt;resident of the Contracting State&lt;br&gt;in which he has an habitual abo-&lt;br&gt;de;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(cc) if he has an habitual&lt;br&gt;abode in both Contracting States&lt;br&gt;or in neither of them, the compe-&lt;br&gt;tent authorities of the Contrac-&lt;br&gt;ting States shall settle the ques-&lt;br&gt;tion by mutual agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) where by reason of the&lt;br&gt;provisions of sub-paragraph (i)&lt;br&gt;above a person other than an in-&lt;br&gt;dividual is a resident of both&lt;br&gt;Contracting States, then it shall&lt;br&gt;be deemed to be a resident of the&lt;br&gt;Contracting State in which it is&lt;br&gt;managed and controlled;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the terms “resident of one of&lt;br&gt;the Contracting States” and “resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting Sta-&lt;br&gt;te” mean a resident of Sweden or a&lt;br&gt;resident of Singapore, as the&lt;br&gt;context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the terms “Swedish enterpri-&lt;br&gt;se” and “Singapore enterprise”&lt;br&gt;mean, respectively, an industrial,&lt;br&gt;mining, commercial, timber, plan-&lt;br&gt;tation or agricultural enterprise or&lt;br&gt;undertaking carried on by a resi-&lt;br&gt;dent of Sweden and an industrial,&lt;br&gt;mining, commercial, timber, plan-&lt;br&gt;tation or agricultural enterprise or&lt;br&gt;undertaking carried on by a resi-&lt;br&gt;dent of Singapore;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) the terms “enterprise of one of&lt;br&gt;the Contracting States” and “en-&lt;br&gt;terprise of the other Contracting&lt;br&gt;State” mean a Swedish enterprise&lt;br&gt;or a Singapore enterprise, as the&lt;br&gt;context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) the terms “profits of a Swe-&lt;br&gt;dish enterprise” and “profits of a&lt;br&gt;Singapore enterprise” do not inclu-&lt;br&gt;de rents or royalties in respect of&lt;br&gt;motion picture films or of tapes for&lt;br&gt;television or broadcasting or of mi-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hans personliga och ekonomiska&lt;br&gt;förbindelser är starkast, eller om&lt;br&gt;han icke i någondera avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten har ett hem, som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans förfo-&lt;br&gt;gande, anses han äga hemvist i&lt;br&gt;den stat, där han stadigvarande&lt;br&gt;vistas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C) Om han stadigvarande&lt;br&gt;vistas i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna eller om han icke vistas sta-&lt;br&gt;digvarande i någon av dem, av-&lt;br&gt;gör de behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna frågan&lt;br&gt;genom överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) Då på grund av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 1) ovan en per-&lt;br&gt;son, som ej är fysisk person, äger&lt;br&gt;hemvist i båda avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, anses denna äga&lt;br&gt;hemvist i den avtalsslutande stat,&lt;br&gt;där ledningen och övervakningen&lt;br&gt;av personen i fråga äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;Uttrycken ”person med&lt;br&gt;hemvist i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna” och ”person med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige eller en person med&lt;br&gt;hemvist i Singapore, alltefter som&lt;br&gt;sammanhanget kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Uttrycken ”svenskt företag”&lt;br&gt;och ”singaporeanskt företag”&lt;br&gt;åsyftar ett industriföretag, ett gruv-&lt;br&gt;eller skogsföretag, ett handelsföre-&lt;br&gt;tag, en plantage eller ett jordbruk,&lt;br&gt;som bedrives av en person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige, respektive ett in-&lt;br&gt;dustriföretag, ett gruv- eller skogs-&lt;br&gt;företag, ett handelsföretag, en plan-&lt;br&gt;tage eller ett jordbruk, som be-&lt;br&gt;drives av en person med hemvist i&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) Uttrycken ”företag i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna” och ”före-&lt;br&gt;tag i den andra avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ten” åsyftar ett svenskt företag eller&lt;br&gt;ett singaporeanskt företag, alltefter&lt;br&gt;som sammanhanget kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) Uttrycken ”inkomst av rörel-&lt;br&gt;se, som förvärvas av ett svenskt fö-&lt;br&gt;retag” och ”inkomst av rörelse som&lt;br&gt;förvärvas av ett singaporeanskt fö-&lt;br&gt;retag” innefattar icke hyresavgift&lt;br&gt;eller royalty för kinematografisk&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nes, oil wells, quarries or other pla-&lt;br&gt;ces of extraction of natural resour-&lt;br&gt;ces, or income in the form of divi-&lt;br&gt;dends, interest, rents, royalties, or&lt;br&gt;Capital gains, or fees or other remu-&lt;br&gt;neration derived from the manage-&lt;br&gt;ment, control or supervision of the&lt;br&gt;trade, business or other activity of&lt;br&gt;another enterprise or concern, or&lt;br&gt;remuneration for labour or perso-&lt;br&gt;nal services, or profits derived from&lt;br&gt;the operation of ships or aircraft;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l) (i) subject to the provisions of&lt;br&gt;this sub-paragraph, the term “per-&lt;br&gt;manent establishment” means a&lt;br&gt;fixed place of business in which the&lt;br&gt;business of the enterprise is wholly&lt;br&gt;or partly carried on;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) a permanent establishment&lt;br&gt;shall include especially —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(cc) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(dd) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ee) a workshop;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ff) a farm or plantation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(gg) a mine, oil well, quarry or&lt;br&gt;place of extraction of other natural&lt;br&gt;resources or of cutting of timber;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Mi) a building site or construc-&lt;br&gt;tion or assembly project which ex-&lt;br&gt;ists for more than six months:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the term “permanent estab-&lt;br&gt;lishment” shall not be deemed to&lt;br&gt;include —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery of goods or merchandise&lt;br&gt;belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb) the maintenance of a stock&lt;br&gt;of goods or merchandise belonging&lt;br&gt;to the enterprise solely for the pur-&lt;br&gt;pose of storage, display or delivery;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(cc) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the purpose&lt;br&gt;of Processing by another enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(dd) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the pur-&lt;br&gt;pose of purchasing goods or mer-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;film eller for inspelade band för te-&lt;br&gt;levisions- eller radiosändningar el-&lt;br&gt;ler för utnyttjandet av gruva, olje-&lt;br&gt;källa, stenbrott eller annan natur-&lt;br&gt;tillgång eller inkomst i form av ut-&lt;br&gt;delning, ränta, hyresavgift, royalty&lt;br&gt;eller realisationsvinst. Uttrycken&lt;br&gt;innefattar vidare icke arvode eller&lt;br&gt;annan ersättning för ledning eller&lt;br&gt;övervakning av ett annat företags&lt;br&gt;eller en annan koncerns handels- el-&lt;br&gt;ler affärsrörelse eller annan verk-&lt;br&gt;samhet och icke heller ersättning&lt;br&gt;för arbete eller personliga tjänster&lt;br&gt;eller inkomst av sjö- eller luftfart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) 1) Där icke bestämmelserna i&lt;br&gt;denna punkt föranleder annat, för-&lt;br&gt;stås med uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;en stadigvarande affarsanordning,&lt;br&gt;där företagets verksamhet helt eller&lt;br&gt;delvis utövas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Såsom fast driftställe anses&lt;br&gt;särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;B) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E) verkstad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;F) jordbruk eller plantage,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;G) gruva, oljekälla, stenbrott,&lt;br&gt;plats för skogsavverkning eller an-&lt;br&gt;nan plats för utnyttjandet av natur-&lt;br&gt;tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;H) plats för byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings- eller installationsarbete, som&lt;br&gt;varar mer än sex månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) Uttrycket ”fast driftställe” an-&lt;br&gt;ses icke innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A) användningen av anordning-&lt;br&gt;ar, avsedda uteslutande för lagring,&lt;br&gt;utställning eller utlämnande av fö-&lt;br&gt;retaget tillhöriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;B) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager, avsett uteslutande&lt;br&gt;för lagring, utställning eller utläm-&lt;br&gt;nande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager, avsett uteslutande&lt;br&gt;för bearbetning eller förädling ge-&lt;br&gt;nom ett annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D) innehavet av en stadigvaran-&lt;br&gt;de affarsanordning, avsedd uteslu-&lt;br&gt;tande för inköp av varor eller inför-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;chandise, or for collecting informa-&lt;br&gt;tion, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ee) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the pur-&lt;br&gt;pose of advertising, for the supply&lt;br&gt;of information for scientific resear-&lt;br&gt;ch or for similar activities which&lt;br&gt;have a preparatory or auxiliary cha-&lt;br&gt;racter, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) an enterprise of one of the&lt;br&gt;Contracting States shall be deemed&lt;br&gt;to have a permanent establishment&lt;br&gt;in the other Contracting State if it&lt;br&gt;carries on supervisory activities in&lt;br&gt;that other Contracting State for&lt;br&gt;more than six months in connec-&lt;br&gt;tion with a construction, installa-&lt;br&gt;tion or assembly project which is&lt;br&gt;being undertaken in that other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) a person acting in one of the&lt;br&gt;Contracting States on behalf on an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State (other than an agent of inde-&lt;br&gt;pendent status to whom sub-para-&lt;br&gt;graph (l) (vi) applies) shall be de-&lt;br&gt;emed to be a permanent establish-&lt;br&gt;ment in the former Contracting&lt;br&gt;State if —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) he has, and habitually exer-&lt;br&gt;cises in that former Contracting&lt;br&gt;State, an authority to conclude&lt;br&gt;contracts in the name of the enter-&lt;br&gt;prise, unless his activities are limi-&lt;br&gt;ted to the purchase of goods or mer-&lt;br&gt;chandise for the enterprise; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb) he maintains in that former&lt;br&gt;Contracting State a stock of goods&lt;br&gt;or merchandise belonging to the en-&lt;br&gt;terprise from which he regularly&lt;br&gt;fills orders on behalf of the enter-&lt;br&gt;prise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vi) an enterprise of one of the&lt;br&gt;Contracting States shall not be de-&lt;br&gt;emed to have a permanent estab-&lt;br&gt;lishment in the other Contracting&lt;br&gt;State merely because it carries on&lt;br&gt;business in that other Contracting&lt;br&gt;State through a broker, general&lt;br&gt;commission agent or any other&lt;br&gt;agent of independent status, where&lt;br&gt;such persons are acting in the ordi-&lt;br&gt;nary course of their business;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skaffande av upplysningar för före- Prop. 1991/92: 45&lt;br&gt;tagets räkning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E) innehavet av en stadigvarande&lt;br&gt;affärsanordning, avsedd uteslutan-&lt;br&gt;de för att för företagets räkning om-&lt;br&gt;besörja reklam, meddela upplys-&lt;br&gt;ningar, bedriva vetenskaplig forsk-&lt;br&gt;ning eller utöva liknande verksam-&lt;br&gt;het, som är av förberedande eller&lt;br&gt;biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) Ett företag i en av de avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna anses ha ett fast&lt;br&gt;driftställe i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten, om företaget utövar över-&lt;br&gt;vakande verksamhet i denna andra&lt;br&gt;stat under mer än sex månader i&lt;br&gt;samband med byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings- eller installationsarbete, som&lt;br&gt;utföres i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) En person som är verksam i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna för ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten — härunder inbegripes icke&lt;br&gt;sådan oberoende representant som&lt;br&gt;avses i punkt 1) 6) — behandlas&lt;br&gt;såsom ett fast driftställe i den först-&lt;br&gt;nämnda staten om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A) han innehar och i denna först-&lt;br&gt;nämnda stat regelbundet använder&lt;br&gt;en fullmakt att sluta avtal i företa-&lt;br&gt;gets namn samt verksamheten icke&lt;br&gt;begränsas till inköp av varor för fö-&lt;br&gt;retagets räkning, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;B) han innehar i denna först-&lt;br&gt;nämnda stat ett företaget tillhörigt&lt;br&gt;varulager, från vilket han regelbun-&lt;br&gt;det effektuerar order på företagets&lt;br&gt;vägnar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6) Ett företag i en av de avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna anses icka ha ett fast&lt;br&gt;driftställe i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten endast på den grund att&lt;br&gt;företaget uppehåller affärsförbin-&lt;br&gt;delser i denna andra stat genom&lt;br&gt;förmedling av en mäklare, kommis-&lt;br&gt;sionär eller annan oberoende repre-&lt;br&gt;sentant, under förutsättning att&lt;br&gt;dessa personer därvid utövar sin&lt;br&gt;vanliga affärsverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vii) the fact that a company&lt;br&gt;which is a resident of one of the&lt;br&gt;Contracting States Controls or is&lt;br&gt;controlled by a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, or which carries on business&lt;br&gt;in that other Contracting State&lt;br&gt;(whether through a permanent es-&lt;br&gt;tablishment or otherwise), shall not&lt;br&gt;of itself constitute either company&lt;br&gt;a permanent establishment of the&lt;br&gt;other;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(m) the term “competent autho-&lt;br&gt;rity” means, in the case of Sweden,&lt;br&gt;the Minister of Finance or his au-&lt;br&gt;thorised representative; and in the&lt;br&gt;case of Singapore, the Minister for&lt;br&gt;Finance or his authorised represen-&lt;br&gt;tative;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(n) ' the term “international traf-&lt;br&gt;fic” means carriage of passengers,&lt;br&gt;mails, livestock or goods by a ship&lt;br&gt;or aircraft which is operated by an&lt;br&gt;enterprise of one of the Contracting&lt;br&gt;States, except when the ship or air-&lt;br&gt;craft is operated solely between pla-&lt;br&gt;ces in the other Contracting State&lt;br&gt;or solely between such places and&lt;br&gt;one or more structures used for the&lt;br&gt;exploration or exploitation of na-&lt;br&gt;tural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the application of the provi-&lt;br&gt;sions of this Convention by one of&lt;br&gt;the Contracting States, any term&lt;br&gt;not otherwise defined shall, unless&lt;br&gt;the context otherwise requires,&lt;br&gt;have the meaning which it has un-&lt;br&gt;der the laws of that Contracting&lt;br&gt;State relating to the taxes which are&lt;br&gt;the subject of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7) Den omständigheten, att ett Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;bolag med hemvist i en av de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna kontrollerar&lt;br&gt;eller kontrolleras av ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller av ett bolag som uppe-&lt;br&gt;håller affärsförbindelser i denna&lt;br&gt;andra stat (antingen genom ett fast&lt;br&gt;driftställe eller annorledes), medför&lt;br&gt;icke i och för sig att någotdera bola-&lt;br&gt;get betraktas såsom ett fast drift-&lt;br&gt;ställe för det andra bolaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m) Uttrycket ”behörig myndig-&lt;br&gt;het” åsyftar för Sveriges vidkom-&lt;br&gt;mande finansministern eller hans&lt;br&gt;befullmäktigade ombud och för&lt;br&gt;Singapores vidkommande finans-&lt;br&gt;ministern eller hans befullmäktiga-&lt;br&gt;de ombud;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;n) &lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Uttrycket ”internationell tra-&lt;br&gt;fik” åsyftar transport av passagera-&lt;br&gt;re, post, kreatur eller gods med&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg som används&lt;br&gt;av företag i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, utom då skeppet eller luft-&lt;br&gt;fartyget används uteslutande mel-&lt;br&gt;lan platser i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten eller uteslutande mellan&lt;br&gt;sådana platser och en eller flera an-&lt;br&gt;läggningar som används för utfors-&lt;br&gt;kandet eller utnyttjandet av natur-&lt;br&gt;tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Då en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna tillämpar bestämmelserna&lt;br&gt;i detta avtal anses, såvitt icke sam-&lt;br&gt;manhanget föranleder annat, varje&lt;br&gt;däri förekommande uttryck, vars&lt;br&gt;innebörd icke särskilt angivits, ha&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har en-&lt;br&gt;ligt den statens lagstiftning rörande&lt;br&gt;sådana skatter som omfattas av av-&lt;br&gt;talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. —(a) The profits of a Swedish&lt;br&gt;enterprise shall be taxable only in&lt;br&gt;Sweden unless the enterprise carri-&lt;br&gt;es on business in Singapore through&lt;br&gt;a permanent establishment situated&lt;br&gt;in Singapore. If the enterprise carri-&lt;br&gt;es on business as aforesaid, tax may&lt;br&gt;be imposed in Singapore on the&lt;br&gt;profits of the enterprise but only on&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. a) Inkomst av rörelse, som&lt;br&gt;förvärvas av ett svenskt företag, be-&lt;br&gt;skattas endast i Sverige, såvida icke&lt;br&gt;företaget bedriver rörelse i Singa-&lt;br&gt;pore från ett där beläget fast drift-&lt;br&gt;ställe. Om företaget bedriver rörel-&lt;br&gt;se på nyss angivet sätt, må Singapo-&lt;br&gt;re beskatta företagets inkomst men&lt;br&gt;endast så stor del därav, som direkt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. II § 1 n) har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;so much of them as is directly or&lt;br&gt;indirectly attributable to that per-&lt;br&gt;manent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The profits of a Singapore en-&lt;br&gt;terprise shall be taxable only in&lt;br&gt;Singapore unless the enterprise car-&lt;br&gt;ries on business in Sweden through&lt;br&gt;a permanent establishment situated&lt;br&gt;in Sweden. If the enterprise carries&lt;br&gt;on business as aforesaid, tax may&lt;br&gt;be imposed in Sweden on the pro-&lt;br&gt;fits of the enterprise but only on so&lt;br&gt;much of them as is directly or indi-&lt;br&gt;rectly attributable to that perma-&lt;br&gt;nent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where an enterprise of one of&lt;br&gt;the Contracting States carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent estab-&lt;br&gt;lishment situated therein, there&lt;br&gt;shall in each Contracting State be&lt;br&gt;attributed to that permanent estab-&lt;br&gt;lishment the profits which it might&lt;br&gt;be expected to make if it were a&lt;br&gt;distinct and separate enterprise&lt;br&gt;engaged in the same or similar ac-&lt;br&gt;tivities under the same or similar&lt;br&gt;conditions and dealing wholly inde-&lt;br&gt;pendently with the enterprise of&lt;br&gt;which it is a permanent establish-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In determining the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there&lt;br&gt;shall be allowed as deductions all&lt;br&gt;expenses, including executive and&lt;br&gt;general administrative expenses,&lt;br&gt;which would be deductible if the&lt;br&gt;permanent establishment were an&lt;br&gt;independent enterprise in so far as&lt;br&gt;they are reasonably allocable to the&lt;br&gt;permanent establishment, whether&lt;br&gt;incurred in the Contracting State in&lt;br&gt;which the permanent establishment&lt;br&gt;is situated or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. No profits shall be attributable&lt;br&gt;to a permanent establishment by&lt;br&gt;reason of the mere purchase or&lt;br&gt;transportation by that permanent&lt;br&gt;establishment of goods or merchan-&lt;br&gt;dise for the enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller indirekt är hänförlig till det Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Inkomst av rörelse, som&lt;br&gt;förvärvas av ett singaporeanskt fo-&lt;br&gt;retag, beskattas endast i Singapore,&lt;br&gt;såvida icke företaget bedriver rörel-&lt;br&gt;se i Sverige från ett där beläget fast&lt;br&gt;driftställe. Om företaget bedriver&lt;br&gt;rörelse på nyss angivet sätt, må&lt;br&gt;Sverige beskatta företagets inkomst&lt;br&gt;men endast så stor del därav, som&lt;br&gt;direkt eller indirekt är hänförlig till&lt;br&gt;det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Om ett företag i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna bedriver rö-&lt;br&gt;relse i den andra avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ten från ett där beläget fast drift-&lt;br&gt;ställe, hänfores i vardera staten till&lt;br&gt;det fasta driftstället den inkomst av&lt;br&gt;rörelse, som driftstället kan antagas&lt;br&gt;skola ha förvärvat, om detta varit&lt;br&gt;ett fristående företag, som bedrivit&lt;br&gt;verksamhet av samma eller liknan-&lt;br&gt;de slag under samma eller liknande&lt;br&gt;villkor och självständigt avslutat af-&lt;br&gt;färer med det företag till vilket&lt;br&gt;driftstället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Vid bestämmandet av in-&lt;br&gt;komst, som är hänförlig till det fas-&lt;br&gt;ta driftstället, medges avdrag for&lt;br&gt;alla kostnader — härunder inbe-&lt;br&gt;gripna kostnader for företagets led-&lt;br&gt;ning och allmänna förvaltning —&lt;br&gt;for vilka avdrag skulle ha medgivits&lt;br&gt;om det fasta driftstället varit ett&lt;br&gt;oberoende företag, i den mån kost-&lt;br&gt;naderna skäligen kan anses hänfor-&lt;br&gt;liga till det fasta driftstället, anting-&lt;br&gt;en kostnaderna uppkommit i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det fasta&lt;br&gt;driftstället är beläget eller annorstä-&lt;br&gt;des.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Inkomst anses icke hänförlig&lt;br&gt;till ett fast driftställe endast av den&lt;br&gt;anledningen att varor inköpes eller&lt;br&gt;transporteras genom det fasta&lt;br&gt;driftställets försorg för företagets&lt;br&gt;räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income from immovable pro-&lt;br&gt;perty may be taxed in the Contrac-&lt;br&gt;ting State in which such property is&lt;br&gt;situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term “immovable proper-&lt;br&gt;ty” shall be defined in accordance&lt;br&gt;with the law of the Contracting Sta-&lt;br&gt;te in which the property in question&lt;br&gt;is situated. The term shall in any&lt;br&gt;case include rights to variable or&lt;br&gt;fixed payments as consideration for&lt;br&gt;the working of, or the right to work,&lt;br&gt;mineral deposits, oil wells, quarries&lt;br&gt;or other places of extraction of na-&lt;br&gt;tural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply to income derived from&lt;br&gt;the direct use, letting, or use in any&lt;br&gt;other form of immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 3 shall also apply to the income&lt;br&gt;from immovable property of an en-&lt;br&gt;terprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel IV &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Inkomst av fastighet må be-&lt;br&gt;skattas i den avtalsslutande stat,&lt;br&gt;där fastigheten är belägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Uttrycket ”fastighet” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har en-&lt;br&gt;ligt gällande lagar i den stat, där&lt;br&gt;fastigheten i fråga är belägen. Un-&lt;br&gt;der detta uttryck inbegripes dock&lt;br&gt;alltid rätt till föränderliga eller fasta&lt;br&gt;ersättningar för nyttjandet av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja gruva, oljekälla,&lt;br&gt;stenbrott eller annan naturtillgång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Bestämmelserna i 1 § äger&lt;br&gt;tillämpning på inkomst, som&lt;br&gt;förvärvas genom omedelbart bru-&lt;br&gt;kande, genom uthyrning eller ge-&lt;br&gt;nom annan användning av fastig-&lt;br&gt;het.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§&lt;br&gt;äger även tillämpning på inkomst&lt;br&gt;av fastighet som förvärvas av ett&lt;br&gt;företag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article V&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article III, profits of an&lt;br&gt;enterprise of one of the Contracting&lt;br&gt;States from the operation of ships&lt;br&gt;in international trafFic may be tax-&lt;br&gt;ed in the other Contracting State&lt;br&gt;only if such profits are derived&lt;br&gt;from that other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provided that —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) when a Singapore enterprise&lt;br&gt;derives profits from Sweden by&lt;br&gt;operating ships in international&lt;br&gt;traffic the tax charged in Sweden in&lt;br&gt;respect of such profits shall be re-&lt;br&gt;duced by an amount equal to 50 per&lt;br&gt;cent thereof and the reduced amo-&lt;br&gt;unt of the Swedish tax payable on&lt;br&gt;the profits shall be allowed as a cre-&lt;br&gt;dit against the Singapore tax char-&lt;br&gt;ged in respect of these profits in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;paragraph 2 of Article XIX;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) when a Swedish enterprise de-&lt;br&gt;rives profits from Singapore by&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel V&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel III får inkomst som&lt;br&gt;företag i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna förvärvar genom att bedri-&lt;br&gt;va sjöfart i internationell trafik be-&lt;br&gt;skattas i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten endast om inkomsten upp-&lt;br&gt;burits från denna andra stat. Där-&lt;br&gt;vid gäller dock följande bestämmel-&lt;br&gt;ser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Då ett singaporeanskt företag&lt;br&gt;uppbär inkomst från Sverige ge-&lt;br&gt;nom att bedriva sjöfart i internatio-&lt;br&gt;nell trafik, nedsätts den i Sverige&lt;br&gt;utgående skatten på inkomsten&lt;br&gt;med ett belopp som motsvarar 50&lt;br&gt;procent av skatten. Det nedsatta&lt;br&gt;skattebeloppet avräknas från den&lt;br&gt;singaporeanska skatt som belöper&lt;br&gt;på inkomsten enligt bestämmelser-&lt;br&gt;na i artikel XIX § 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Då ett svenskt företag uppbär&lt;br&gt;inkomst från Singapore genom att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Art. V har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;operating ships in international&lt;br&gt;traffic the tax charged in Singapore&lt;br&gt;in respect of such profits shall be&lt;br&gt;reduced by an amount equal to 50&lt;br&gt;per cent thereof and the reduced&lt;br&gt;amount of the Singapore tax payab-&lt;br&gt;le on the profits shall be allowed as&lt;br&gt;a credit against the Swedish tax&lt;br&gt;charged in respect of these profits&lt;br&gt;in accordance with the provisions&lt;br&gt;of paragraph 3 of Article XIX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall also apply to profits from the&lt;br&gt;participation in a pool, a joint busi-&lt;br&gt;ness or an international operating&lt;br&gt;agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purposes of this Article&lt;br&gt;profits derived from the other&lt;br&gt;Contracting State shall mean pro-&lt;br&gt;fits from the carriage of passengers,&lt;br&gt;mails, livestock or goods shipped in&lt;br&gt;that State:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Provided that there shall be ex-&lt;br&gt;cluded the profits accruing from&lt;br&gt;passengers, mails, livestock or&lt;br&gt;goods which are brought to that&lt;br&gt;other State solely for transhipment,&lt;br&gt;or for the transfer from an aircraft&lt;br&gt;to a ship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VA&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article III, profits of an&lt;br&gt;enterprise of one of the Contracting&lt;br&gt;States from the operation of air-&lt;br&gt;craft in international traffic shall be&lt;br&gt;taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. With respect to profits derived&lt;br&gt;by the Swedish, Danish and&lt;br&gt;Norwegian air transport consorti-&lt;br&gt;um Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS), the provisions of paragraph&lt;br&gt;1 shall apply, but only to such part&lt;br&gt;of the profits as corresponds to the&lt;br&gt;shareholding in that consortium&lt;br&gt;held by AB Aerotransport (ABA),&lt;br&gt;the Swedish partner of Scandinavi-&lt;br&gt;an Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall likewise apply to profits de-&lt;br&gt;rived from the participation in a&lt;br&gt;pool, a joint business or in an inter-&lt;br&gt;national operating agency.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bedriva sjöfart i internationell tra-&lt;br&gt;fik, nedsätts den i Singapore utgå-&lt;br&gt;ende skatten på inkomsten med ett&lt;br&gt;belopp som motsvarar 50 procent&lt;br&gt;av skatten. Det nedsatta skattebe-&lt;br&gt;loppet avräknas från den svenska&lt;br&gt;skatt som belöper på inkomsten en-&lt;br&gt;ligt bestämmelserna i artikel XIX §&lt;br&gt;3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-&lt;br&gt;pas även på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;genom deltagande i en pool, ett ge-&lt;br&gt;mensamt företag eller en interna-&lt;br&gt;tionell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel förstås med inkomst som&lt;br&gt;uppburits från den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten inkomst genom be-&lt;br&gt;fordran av passagerare, post, krea-&lt;br&gt;tur eller gods som tagits ombord i&lt;br&gt;den staten. Däremot inbegrips inte&lt;br&gt;inkomst som är hänförlig till passa-&lt;br&gt;gerare, post, kreatur eller gods som&lt;br&gt;befordrats till denna andra stat en-&lt;br&gt;dast för vidarebefordran med ett&lt;br&gt;annat skepp eller för omlastning&lt;br&gt;från ett luftfartyg till ett skepp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel VA&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel III beskattas in-&lt;br&gt;komst, som företag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat förvärvar genom att be-&lt;br&gt;driva luftfart i internationell trafik,&lt;br&gt;endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-&lt;br&gt;pas beträffande inkomst som det&lt;br&gt;svenska, danska och norska luft-&lt;br&gt;fartskonsortiet Scandinavian Airli-&lt;br&gt;nes System (SAS) förvärvar men&lt;br&gt;endast i fråga om den del av in-&lt;br&gt;komsten som motsvarar den andel i&lt;br&gt;konsortiet som innehas av AB&lt;br&gt;Aerotransport (ABA), den svenske&lt;br&gt;delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-&lt;br&gt;pas även på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;av företag i de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna genom deltagande i en pool,&lt;br&gt;ett gemensamt företag eller en in-&lt;br&gt;ternationell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;' Art. V A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of one of the&lt;br&gt;Contracting States participates di-&lt;br&gt;rectly or indirectly in the manage-&lt;br&gt;ment, control or capitai of an enter-&lt;br&gt;prise of the other Contracting State,&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the mana-&lt;br&gt;gement, control or Capital of an en-&lt;br&gt;terprise of one of the Contracting&lt;br&gt;Stats and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations, which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would but&lt;br&gt;for those conditions have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but by&lt;br&gt;reason of those conditions have not&lt;br&gt;so accrued, may be included in the&lt;br&gt;profits of that enterprise and taxed&lt;br&gt;accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Where a Contracting State in-&lt;br&gt;cludes in the profits of an enterpri-&lt;br&gt;se of that State —and taxes accor-&lt;br&gt;dingly—profits on which an enter-&lt;br&gt;prise of the other Contracting State&lt;br&gt;has been charged to tax in that&lt;br&gt;other State and the profits so inclu-&lt;br&gt;ded are profits which would have&lt;br&gt;accrued to the enterprise of the&lt;br&gt;first-mentioned State if the condi-&lt;br&gt;tions made between the two enter-&lt;br&gt;prises had been those which would&lt;br&gt;have been made between indepen-&lt;br&gt;dent enterprises, then that other&lt;br&gt;State shall make an appropriate&lt;br&gt;adjustment to the amount of the&lt;br&gt;tax charged therein on those pro-&lt;br&gt;fits. In determining such adjust-&lt;br&gt;ment, due regard shall be had to the&lt;br&gt;other provisions of this Convention&lt;br&gt;and the competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall if ne-&lt;br&gt;cessary consult each other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;1 fall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en av de avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna direkt eller indirekt&lt;br&gt;deltager i ledningen eller övervak-&lt;br&gt;ningen av ett företag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten eller äger del i&lt;br&gt;detta företags kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltager i ledningen eller&lt;br&gt;övervakningen av såväl ett företag i&lt;br&gt;en av de avtalsslutande staterna&lt;br&gt;som ett företag i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten eller äger del i båda&lt;br&gt;dessa företags kapital,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iakttages följande. Om mellan fö-&lt;br&gt;retagen i fråga om handel eller and-&lt;br&gt;ra ekonomiska förbindelser avtalas&lt;br&gt;eller föreskrives villkor, som avvi-&lt;br&gt;ker från dem som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan av varandra oberoende fö-&lt;br&gt;retag, må alla inkomster, som utan&lt;br&gt;sådana villkor skulle ha tillkommit&lt;br&gt;det ena företaget men som på grund&lt;br&gt;av villkoren i fråga icke tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta före-&lt;br&gt;tags inkomst och beskattas i över-&lt;br&gt;ensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; I fall då inkomst, för vilken&lt;br&gt;ett företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;beskattats i denna stat, även inräk-&lt;br&gt;nas i inkomsten för ett företag i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten och be-&lt;br&gt;skattas i överensstämmelse därmed&lt;br&gt;i denna andra stat, samt den sålun-&lt;br&gt;da inräknade inkomsten är sådan&lt;br&gt;som skulle ha tillkommit företaget i&lt;br&gt;denna andra stat om de villkor som&lt;br&gt;avtalats mellan företagen hade va-&lt;br&gt;rit sådana som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan av varandra oberoende fö-&lt;br&gt;retag, skall den förstnämnda staten&lt;br&gt;genomföra vederbörlig justering av&lt;br&gt;det skattebelopp som påförts för in-&lt;br&gt;komsten i denna stat. Vid sådan&lt;br&gt;justering iakttas övriga bestämmel-&lt;br&gt;ser i detta avtal och de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna i de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna överlägger vid behov med&lt;br&gt;varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Paragrafen har erhållit denna numrering genom protokollet den 28 september&lt;br&gt;1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Art. VI § 2 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VII&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The rate of tax charged by&lt;br&gt;Sweden in respect of dividends&lt;br&gt;paid by a company which is a resi-&lt;br&gt;dent of Sweden to a resident of&lt;br&gt;Singapore shall, if the recipient is&lt;br&gt;the beneficial owner of the divi-&lt;br&gt;dends, not exceed 15 per cent of the&lt;br&gt;gross amount of such dividends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where the resident of Singapore&lt;br&gt;is a parent company the rate of tax&lt;br&gt;charged on such dividends shall, if&lt;br&gt;the recipient is the beneficial owner&lt;br&gt;of the dividends, not exceed 10 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of such&lt;br&gt;dividends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of Singapore to&lt;br&gt;a resident of Sweden shall, if the&lt;br&gt;recipient is the beneficial owner of&lt;br&gt;the dividends, be exempt from any&lt;br&gt;tax in Singapore which is chargeab-&lt;br&gt;le on dividends in addition to the&lt;br&gt;tax chargeable in respect of the pro-&lt;br&gt;fits or income of any company:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) provided that nothing in this&lt;br&gt;paragraph shall affect the provi-&lt;br&gt;sions of Singapore law under which&lt;br&gt;the tax in respect of a dividend paid&lt;br&gt;by a company which is a resident of&lt;br&gt;Singapore from which Singapore&lt;br&gt;tax has been, or has been deemed to&lt;br&gt;be, deducted may be adjusted by&lt;br&gt;reference to the rate of tax appro-&lt;br&gt;priate to the Singapore year of as-&lt;br&gt;sessment immediately following&lt;br&gt;that in which the dividend was&lt;br&gt;paid;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) provided furtherthat if Singa-&lt;br&gt;pore, subsequent to the signing of&lt;br&gt;this Convention, imposes a tax on&lt;br&gt;dividends paid by a company resi-&lt;br&gt;dent in Singapore out of its profits&lt;br&gt;or income, such tax may be charged&lt;br&gt;but the rate of tax so charged shall,&lt;br&gt;if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the dividends, not exceed&lt;br&gt;15 per cent of the gross amount of&lt;br&gt;such dividends, and where the divi-&lt;br&gt;dend is paid to a parent company&lt;br&gt;which is a resident of Sweden the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel VII&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Skattesatsen i fråga om&lt;br&gt;svensk skatt på utdelning från ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i Sverige till en&lt;br&gt;person med hemvist i Singapore&lt;br&gt;får, om mottagaren har rätt till ut-&lt;br&gt;delningen, inte överstiga 15 pro-&lt;br&gt;cent av utdelningens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då utdelningsmottagaren är ett&lt;br&gt;moderbolag med hemvist i Singa-&lt;br&gt;pore, får skattesatsen, om mottaga-&lt;br&gt;ren har rätt till utdelningen, inte&lt;br&gt;överstiga 10 procent av utdelning-&lt;br&gt;ens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Utdelning från ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i Singapore till en person&lt;br&gt;med hemvist i Sverige är, om mot-&lt;br&gt;tagaren har rätt till utdelningen,&lt;br&gt;undantagen från varje singapore-&lt;br&gt;ansk skatt som tas ut på utdelning&lt;br&gt;utöver skatt på bolagets vinst. Där-&lt;br&gt;vid gäller dock följande bestämmel-&lt;br&gt;ser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Denna paragraf berör inte de&lt;br&gt;föreskrifter i singaporeansk lag en-&lt;br&gt;ligt vilka skatt, som belöper på ut-&lt;br&gt;delning från ett bolag med hemvist&lt;br&gt;i Singapore från vilken singapore-&lt;br&gt;ansk skatt har avräknats eller anses&lt;br&gt;vara avräknad, kan ändras att utgå&lt;br&gt;efter den skattesats som gäller for&lt;br&gt;det taxeringsår i Singapore som&lt;br&gt;följer omedelbart efter det då utdel-&lt;br&gt;ningen utbetalades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om Singapore efter underteck-&lt;br&gt;nandet av detta avtal inför en skatt&lt;br&gt;på utdelning som ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i Singapore har gjort från&lt;br&gt;sin vinst eller inkomst, kan denna&lt;br&gt;skatt tas ut men därvid får skatte-&lt;br&gt;satsen, om mottagaren har rätt till&lt;br&gt;utdelningen, inte överstiga 15 pro-&lt;br&gt;cent av utdelningens bruttobelopp.&lt;br&gt;Då utdelningen utbetalas till mo-&lt;br&gt;derbolag med hemvist i Sverige, får&lt;br&gt;skattesatsen, om mottagaren har&lt;br&gt;rätt till utdelningen, inte överstiga&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; Art. VII §§i_6 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september&lt;br&gt;1983 och den tidigare 6 § har blivit 7 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rate of tax so charged shall, if the&lt;br&gt;recipient is the beneficial owner of&lt;br&gt;the dividends, not exceed 10 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of such&lt;br&gt;dividend.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purposes of this Article&lt;br&gt;the term ”parent company” means&lt;br&gt;a company resident in one of the&lt;br&gt;Contracting States owning directly&lt;br&gt;or indirectly not less than 25 per&lt;br&gt;cent of the share Capital of the com-&lt;br&gt;pany resident in the other Contrac-&lt;br&gt;ting State paying the dividends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 shall not apply if the benefici-&lt;br&gt;al owner of the dividends, being a&lt;br&gt;resident of one of the Contracting&lt;br&gt;States, has in the other Contracting&lt;br&gt;State, of which the company paying&lt;br&gt;the dividends is a resident, a per-&lt;br&gt;manent establishment with which&lt;br&gt;the holding by virtue of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected. In such a case Article III&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Government of the Re-&lt;br&gt;public of Singapore, including the&lt;br&gt;Monetary Authority of Singapore,&lt;br&gt;the Board of Commissioners of&lt;br&gt;Currency and the Government of&lt;br&gt;Singapore Investment Corporation&lt;br&gt;Pte Ltd., shall be exempt from Swe-&lt;br&gt;dish tax with respect to dividends&lt;br&gt;on shares in Swedish joint stock&lt;br&gt;companies, provided that the scope&lt;br&gt;of this exemption has been agreed&lt;br&gt;by the competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States. However, such&lt;br&gt;exemption shall in no case be given&lt;br&gt;with respect to shares held for other&lt;br&gt;than public purposes and not if the&lt;br&gt;holding constitutes a substantial&lt;br&gt;participation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where a company which is a&lt;br&gt;resident of one of the Contracting&lt;br&gt;States derives profits or income&lt;br&gt;from the other Contracting State,&lt;br&gt;that other State may not impose&lt;br&gt;any tax on the dividends paid by&lt;br&gt;the company, except insofar as&lt;br&gt;such dividends are paid to a resi-&lt;br&gt;dent of that other State or insofar as&lt;br&gt;the holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with a permanent estab-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 procent av utdelningens brutto- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Med uttrycket ”moderbolag”&lt;br&gt;forstås vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel ett bolag med hemvist i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna som&lt;br&gt;direkt eller indirekt äger minst 25&lt;br&gt;procent av aktiekapitalet i det utbe-&lt;br&gt;talande bolaget med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§&lt;br&gt;tillämpas inte, om den som har rätt&lt;br&gt;till utdelningen har hemvist i en av&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna och har&lt;br&gt;ett fast driftställe i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten, där det utbeta-&lt;br&gt;lande bolaget har hemvist, samt&lt;br&gt;den andel på grund av vilken utdel-&lt;br&gt;ningen betalas äger verkligt sam-&lt;br&gt;band med det fasta driftstället. I&lt;br&gt;sådant fall tillämpas artikel III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Singapores regering, ”the&lt;br&gt;Monetary Authority of Singapore”,&lt;br&gt;”the Board of Commissioners of&lt;br&gt;Currency” och ”the Government of&lt;br&gt;Singapore Investment Corporation&lt;br&gt;Pte Ltd.” häri inbegripna, beskat-&lt;br&gt;tas inte i Sverige för utdelning på&lt;br&gt;aktier i svenska aktiebolag, under&lt;br&gt;förutsättning att de behöriga myn-&lt;br&gt;digheterna i de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna har träffat överenskommelse&lt;br&gt;om omfattningen av skattebefriel-&lt;br&gt;sen. Sådan skattebefrielse medges&lt;br&gt;dock inte beträffande aktier som&lt;br&gt;innehas för annat ändamål än i det&lt;br&gt;allmännas intresse och inte om in-&lt;br&gt;nehavet utgör en väsentlig andel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 §. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna&lt;br&gt;förvärvar inkomst från den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får denna&lt;br&gt;andra stat inte beskatta utdelning&lt;br&gt;som bolaget betalar, utom i den&lt;br&gt;mån utdelningen betalas till person&lt;br&gt;med hemvist i denna andra stat el-&lt;br&gt;ler i den mån den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med fast driftstäl-&lt;br&gt;le i denna andra stat, och inte heller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lishment in that other State, nor&lt;br&gt;subject the company’s undistribu-&lt;br&gt;ted profits to a tax on the compa-&lt;br&gt;ny’s undistributed profits, even if&lt;br&gt;the dividends paid or the undistri-&lt;br&gt;buted profits consist wholly or part-&lt;br&gt;ly of profits or income arising in&lt;br&gt;such other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. If the system of taxation appli-&lt;br&gt;cable in either of the Contracting&lt;br&gt;States to the profits and distribu-&lt;br&gt;tions of companies is altered, the&lt;br&gt;competent authorities may consult&lt;br&gt;each other in order to determine&lt;br&gt;whether it is necessary for this rea-&lt;br&gt;son to amend the provisions of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VIIP&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest and other income&lt;br&gt;from bonds, securities, notes, de-&lt;br&gt;bentures or any other form of in-&lt;br&gt;debtedness, whether or not secured&lt;br&gt;by mortgages, derived from sources&lt;br&gt;within one of the Contracting Sta-&lt;br&gt;tes by a resident of the other Con-&lt;br&gt;tracting State may, if the recipient&lt;br&gt;is the beneficial owner of the inco-&lt;br&gt;me, not be taxed in the first-men-&lt;br&gt;tioned Contracting State at a rate&lt;br&gt;exceeding 15 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, the tax on&lt;br&gt;interest derived from sources with-&lt;br&gt;in one of the Contracting States by&lt;br&gt;any financial institution which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State shall in the first-mentioned&lt;br&gt;State not exceed 10 per cent of the&lt;br&gt;gross amount of the interest, if the&lt;br&gt;recipient is the beneficial owner of&lt;br&gt;the interest and if the enterprise&lt;br&gt;paying the interest engages in an&lt;br&gt;industrial undertaking within the&lt;br&gt;meaning of paragraph 3 of this Ar-&lt;br&gt;ticle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”industrial underta-&lt;br&gt;king” means any undertaking enga-&lt;br&gt;ged in:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beskatta bolagets icke utdelade Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;vinst, även om utdelningen eller&lt;br&gt;den icke utdelade vinsten helt eller&lt;br&gt;delvis utgörs av inkomst som upp-&lt;br&gt;kommit i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 §. Om principerna for beskatt-&lt;br&gt;ning av bolagsvinst eller utdelning i&lt;br&gt;endera avtalsslutande staten änd-&lt;br&gt;ras, kan de behöriga myndigheter-&lt;br&gt;na överlägga med varandra i syfte&lt;br&gt;att fastställa om bestämmelserna i&lt;br&gt;denna artikel behöver ändras till&lt;br&gt;följd därav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel VIIP&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Ränta och annan inkomst av&lt;br&gt;obligationer, värdepapper, skuld-&lt;br&gt;sedlar, debentures eller varje annat&lt;br&gt;slags fordran, som antingen den sä-&lt;br&gt;kerställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte uppbärs från&lt;br&gt;källa i en av de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna av en person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;får, om mottagaren har rätt till in-&lt;br&gt;komsten, inte beskattas i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten efter&lt;br&gt;högre skattesats än 15 procent av&lt;br&gt;inkomstens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i 1 § får skatten på ränta, som&lt;br&gt;uppbärs från källa i en av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna av ett kredit-&lt;br&gt;institut med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, i den först-&lt;br&gt;nämnda staten inte överstiga 10&lt;br&gt;procent av räntans bruttobelopp,&lt;br&gt;under förutsättning att mottagaren&lt;br&gt;har rätt till inkomsten och att det&lt;br&gt;företag som betalar räntan bedriver&lt;br&gt;sådan industriell verksamhet som&lt;br&gt;avses i 3 § i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Uttrycket ”industriell verk-&lt;br&gt;samhet” åsyftar varje verksamhet&lt;br&gt;som består av:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; Art. VIII §§ 1, 2, 4, 7 och 8 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28&lt;br&gt;september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) manufacturing, assembling&lt;br&gt;and Processing;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) construction, civil engine-&lt;br&gt;ering and shipbuilding;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) production of electricity,&lt;br&gt;hydraulic power, gas or the supply&lt;br&gt;of water, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) fishing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 above shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of one of the Con-&lt;br&gt;tracting States, has in the other&lt;br&gt;Contracting State in which the inte-&lt;br&gt;rest arises, a permanent establish-&lt;br&gt;ment situated therein, with which&lt;br&gt;the debt-claim from which the inte-&lt;br&gt;rest arises, is effectively connected.&lt;br&gt;In such a case Article III shall app-&lt;br&gt;ly-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The Government of Sweden&lt;br&gt;shall be exempt from Singapore tax&lt;br&gt;in respect of interest received by&lt;br&gt;that Government from sources&lt;br&gt;within Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The Government of Singapore&lt;br&gt;shall be exempt from Swedish tax&lt;br&gt;in respect of interest received by&lt;br&gt;that Government from sources&lt;br&gt;within Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. For the purposes of paragraphs&lt;br&gt;5 and 6 the term ”Government”&lt;br&gt;shall include —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of Singapore:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the Monetary Authority of&lt;br&gt;Singapore and the Board of Com-&lt;br&gt;missioners of Currency;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the Government of Singa-&lt;br&gt;pore Investment Corporation Pte&lt;br&gt;Ltd.;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the Export Credit Insuran-&lt;br&gt;ce Company of Singapore Limited;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) a statutory body;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the Central Bank of Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the National Debt Office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the Export Credit Board;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) a commune.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Where, owing to a special rela-&lt;br&gt;tionship between the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner or between both of&lt;br&gt;them and some other person, the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) tillverkning, sammansätt- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;ning och förädling,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) byggnadsarbete, väg- och&lt;br&gt;vattenbyggnad samt skeppsbygg-&lt;br&gt;nad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) produktion av elektricitet,&lt;br&gt;hydraulisk kraft, gas eller tillhanda-&lt;br&gt;hållande av vatten, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) fiske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§&lt;br&gt;tillämpas inte, om den som har rätt&lt;br&gt;till räntan har hemvist i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna och har ett&lt;br&gt;fast driftställe i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, från vilken räntan&lt;br&gt;härrör, samt den fordran för vilken&lt;br&gt;räntan betalas äger verkligt sam-&lt;br&gt;band med det fasta driftstället. I&lt;br&gt;sådant fall tillämpas artikel III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Sveriges regering är befriad&lt;br&gt;från singaporeansk skatt på ränta&lt;br&gt;som regeringen uppbär från källa i&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 §. Singapores regering är befri-&lt;br&gt;ad från svensk skatt på ränta som&lt;br&gt;regeringen uppbär från källa i Sve-&lt;br&gt;rige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 §. Vid tillämpningen av 5 och 6&lt;br&gt;§§ inbegriper uttrycket ”regering”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande Singapore:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) ”the Monetary Authority of&lt;br&gt;Singapore” och ”the Board of&lt;br&gt;Commissioners of Currency”;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) ”the Government of Singa-&lt;br&gt;pore Investment Corporation Pte&lt;br&gt;Ltd.”;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) ”the Export Credit Insuran-&lt;br&gt;ce Company of Singapore Limi-&lt;br&gt;ted”; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) ett statligt organ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) Sveriges riksbank;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) riksgäldskontoret;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) exportkreditnämnden; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) en kommun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 §. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;amount of the interest paid, having&lt;br&gt;regard to the debt-claim for which&lt;br&gt;it is paid, exceeds the amount&lt;br&gt;which would have been agreed&lt;br&gt;upon by the payer and the benefici-&lt;br&gt;al owner in the absence of such re-&lt;br&gt;lationship and dealing with each&lt;br&gt;other at arm’s length, the provi-&lt;br&gt;sions of this Article shall apply only&lt;br&gt;to the last-mentioned amount. In&lt;br&gt;that case, the excess part of the pay-&lt;br&gt;ments shall remain taxable accor-&lt;br&gt;ding to the law of each Contracting&lt;br&gt;State, due regard being had to the&lt;br&gt;other provisions of this Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article IX*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties derived from sources&lt;br&gt;within one of the Contracting Sta-&lt;br&gt;tes and paid to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State shall be ex-&lt;br&gt;empt from tax in the former&lt;br&gt;Contracting State if such resident is&lt;br&gt;the beneficial owner of the royalti-&lt;br&gt;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”royalties” as used&lt;br&gt;in this Article means payments of&lt;br&gt;any kind received as consideration&lt;br&gt;for the use of, or the right to use,&lt;br&gt;any Copyright of scientiftc work,&lt;br&gt;any patent, trade mark, design or&lt;br&gt;model, plan, secret formula or pro-&lt;br&gt;cess or for the use of, or the right to&lt;br&gt;use, industrial, commercial or sci-&lt;br&gt;entific equipment, or for informa-&lt;br&gt;tion concerning industrial, com-&lt;br&gt;mercial or scientific experience, but&lt;br&gt;does not include any royalty or&lt;br&gt;other amount paid in respect of li-&lt;br&gt;terary or artistic copyrights or of&lt;br&gt;motion picture films or of tapes for&lt;br&gt;television or broadcasting or of the&lt;br&gt;operation of a mine, oil well, quar-&lt;br&gt;ry or any other place of extraction&lt;br&gt;of natural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sums derived by a resident of&lt;br&gt;one of the Contracting States from&lt;br&gt;sources within the other Contrac-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan utbetalaren och den&lt;br&gt;som har rätt till räntan om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I så-&lt;br&gt;dant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i varde-&lt;br&gt;ra avtalsslutande staten med iaktta-&lt;br&gt;gande av övriga bestämmelser i det-&lt;br&gt;ta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel IX*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Royalty, som härrör från käl-&lt;br&gt;la i en av de avtalsslutande staterna&lt;br&gt;och betalas till person med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;är, om mottagaren har rätt till&lt;br&gt;royaltyn, undantagen från beskatt-&lt;br&gt;ning i den förstnämnda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Med uttrycket ”royalty” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel varje slag av&lt;br&gt;belopp, som utbetalas såsom ersätt-&lt;br&gt;ning för nyttjandet av eller rätten&lt;br&gt;att nyttja upphovsrätt till veten-&lt;br&gt;skapliga verk, patent, varumärke,&lt;br&gt;mönster eller modell, ritning, hem-&lt;br&gt;ligt recept eller fabrikationsmetod&lt;br&gt;ävensom för nyttjandet av eller rät-&lt;br&gt;ten att nyttja industriell, kommer-&lt;br&gt;siell eller vetenskaplig utrustning&lt;br&gt;eller för upplysningar om erfaren-&lt;br&gt;hetsrön av industriell, kommersiell&lt;br&gt;eller vetenskaplig natur. Uttrycket&lt;br&gt;inbegriper däremot icke något slag&lt;br&gt;av royalty eller annat belopp, som&lt;br&gt;utbetalas för upphovsrätt till litte-&lt;br&gt;rära eller konstnärliga verk, för&lt;br&gt;kinematografisk film, för inspelade&lt;br&gt;band för televisions- eller radio-&lt;br&gt;sändningar eller för utnyttjandet av&lt;br&gt;gruva, oljekälla, stenbrott eller an-&lt;br&gt;nan naturtillgång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Belopp, som uppbärs av per-&lt;br&gt;son med hemvist i en av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna från källa i den&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt; Art. IX §§ 1,3 och 5 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september&lt;br&gt;1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ting State from the alienation of&lt;br&gt;any property from which royalties,&lt;br&gt;as defined in paragraph 2 of this&lt;br&gt;Article, are or may be derived,&lt;br&gt;shall, if such resident is the benefi-&lt;br&gt;cial owner of the income, be ex-&lt;br&gt;empt from tax in the other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 3 of this Article shall not apply&lt;br&gt;to royalties or sums received by a&lt;br&gt;resident of one of the Contracting&lt;br&gt;States where such royalties or sums&lt;br&gt;are attributable to a permanent es-&lt;br&gt;tablishment of such resident in the&lt;br&gt;other Contracting State; in such&lt;br&gt;event, such royalties or sums as are&lt;br&gt;attributable to that permanent es-&lt;br&gt;tablishment shall be treated as if&lt;br&gt;they were profits to which the&lt;br&gt;provisions of Article III are appli-&lt;br&gt;cable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where, owing to a special rela-&lt;br&gt;tionship between the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner or between both of&lt;br&gt;them and some other person, the&lt;br&gt;amount of the royalties or profits&lt;br&gt;paid, having regard to the use,&lt;br&gt;right, property or information for&lt;br&gt;which they are paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been ag-&lt;br&gt;reed upon by the payer and the be-&lt;br&gt;neficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship and dealing with&lt;br&gt;each other at arm’s length, the&lt;br&gt;provisions of this Article shall app-&lt;br&gt;ly only to the last-mentioned amo-&lt;br&gt;unt. In that case, the excess part of&lt;br&gt;the payment shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard being&lt;br&gt;had to the other provisions of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains from the alienation of&lt;br&gt;immovable property, as defined in&lt;br&gt;paragraph 2 of Article IV may be&lt;br&gt;taxed in the Contracting State in&lt;br&gt;which such property is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of&lt;br&gt;movable property forming part of&lt;br&gt;the business property of a perma-&lt;br&gt;nent establishment which an en-&lt;br&gt;terprise of one of the Contracting&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra avtalsslutande staten på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av varje rättig-&lt;br&gt;het eller egendom för vilken royalty&lt;br&gt;som avses i 2 § i denna artikel er-&lt;br&gt;hålls eller kan erhållas, är, om mot-&lt;br&gt;tagaren har rätt till inkomsten, un-&lt;br&gt;dantaget från beskattning i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§&lt;br&gt;tillämpas icke på royalty eller för-&lt;br&gt;sälj ningsbelopp, som uppbäres av&lt;br&gt;en person med hemvist i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, om sådan&lt;br&gt;royalty eller sådant belopp är hän-&lt;br&gt;förligt till ett fast driftställe, som&lt;br&gt;denna person har i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten. I sådant fall be-&lt;br&gt;handlas royalty eller försäljningsbe-&lt;br&gt;lopp, som är hänförligt till det fasta&lt;br&gt;driftstället, såsom inkomst av rörel-&lt;br&gt;se enligt bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;III.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;inkomsten eller mellan dem båda&lt;br&gt;och annan person royaltybeloppet&lt;br&gt;eller inkomsten, med hänsyn till&lt;br&gt;det nyttjande, den rättighet, egen-&lt;br&gt;dom eller upplysning för vilken de&lt;br&gt;betalas, överstiger det belopp som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan utbetala-&lt;br&gt;ren och den som har rätt till royal-&lt;br&gt;tyn eller inkomsten om sådana för-&lt;br&gt;bindelser inte förelegat, tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i denna artikel en-&lt;br&gt;dast på sistnämnda belopp. I så-&lt;br&gt;dant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i varde-&lt;br&gt;ra staten med iakttagande av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel X&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Vinst på grund av avyttring&lt;br&gt;av sådan fastighet som avses i arti-&lt;br&gt;kel IV § 2 må beskattas i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat, där fastigheten är be-&lt;br&gt;lägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Vinst på grund av avyttring&lt;br&gt;av lös egendom, som är att hänföra&lt;br&gt;till anläggnings- eller driftkapital i&lt;br&gt;ett fast driftställe, vilket ett företag&lt;br&gt;i en av de avtalsslutande staterna&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;States has in the other Contracting&lt;br&gt;State, including such gains from the&lt;br&gt;alienation of such a permanent es-&lt;br&gt;tablishment (alone or together with&lt;br&gt;the whole enterprise), may be taxed&lt;br&gt;in the other Contracting State.&lt;br&gt;However, gains from the alienation&lt;br&gt;of movable property of the kind re-&lt;br&gt;ferred to in paragraph (c) of Article&lt;br&gt;XVII shall be taxable only in the&lt;br&gt;Contracting State in which such&lt;br&gt;movable property is taxable accor-&lt;br&gt;ding to the said Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Gains from the alienation of&lt;br&gt;any Capital assets other than those&lt;br&gt;mentioned in paragraphs 1 and 2,&lt;br&gt;shall be taxable only in the Con-&lt;br&gt;tracting State of which the alienator&lt;br&gt;is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 3, where a per-&lt;br&gt;son owns 25 per cent or more of the&lt;br&gt;share capitai of a company and&lt;br&gt;where the business property of the&lt;br&gt;company consists wholly or mainly&lt;br&gt;of immovable property, the gains&lt;br&gt;from the alienation of some or all of&lt;br&gt;such shares shall be taxable only in&lt;br&gt;the Contracting State where such&lt;br&gt;immovable property is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 3 and 4, where&lt;br&gt;a company resident in one of the&lt;br&gt;Contracting States, other than a&lt;br&gt;company referred to in paragraph&lt;br&gt;4, owns 25 per cent or more of the&lt;br&gt;share Capital of a company resident&lt;br&gt;in the other Contracting State, the&lt;br&gt;gains from the alienation of some&lt;br&gt;or all of such shares shall be taxable&lt;br&gt;only in the other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where under the provisions of&lt;br&gt;this Convention a resident of&lt;br&gt;Singapore is exempt or entitled to&lt;br&gt;relief from Swedish tax, similar ex-&lt;br&gt;emption or relief shall be applied to&lt;br&gt;the undivided estates of deceased&lt;br&gt;persons in so as far as one or more&lt;br&gt;of the beneficiaries is a resident of&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Swedish tax on the undivided&lt;br&gt;estate of a deceased person shall, in&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har i den andra avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ten, däri inbegripen vinst genom&lt;br&gt;avyttring av sådant fast driftställe&lt;br&gt;(for sig eller i samband med avytt-&lt;br&gt;ring av hela företaget), må beskat-&lt;br&gt;tas i den andra avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ten. Vinst på grund av avyttring av&lt;br&gt;lös egendom, som avses i artikel&lt;br&gt;XVII c), beskattas dock endast i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat, där sådan&lt;br&gt;egendom må beskattas enligt&lt;br&gt;nämnda artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Vinst på grund av avyttring&lt;br&gt;av annan än i 1 och 2 §§ angiven&lt;br&gt;egendom beskattas endast i den av-&lt;br&gt;talsslutande stat, där överlåtaren&lt;br&gt;äger hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Om en person äger 25 pro-&lt;br&gt;cent eller mer av aktiekapitalet i ett&lt;br&gt;bolag och bolagets anläggnings- el-&lt;br&gt;ler driftkapital helt eller huvudsak-&lt;br&gt;ligen utgöres av fastighet, beskattas&lt;br&gt;vinst på grund av avyttring av hela&lt;br&gt;eller en del av aktieinnehavet i bo-&lt;br&gt;laget, utan hinder av bestämmelser-&lt;br&gt;na i 3 §, endast i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat, där sådan fastighet är belägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Om ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;en av de avtalsslutande staterna,&lt;br&gt;som icke är ett sådant bolag som&lt;br&gt;avses i 4 §, äger 25 procent eller&lt;br&gt;mer av aktiekapitalet i ett bolag&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, beskattas vinst på&lt;br&gt;grund av avyttring av hela eller en&lt;br&gt;del av aktieinnehavet i bolaget,&lt;br&gt;utan hinder av bestämmelserna i 3&lt;br&gt;och 4 §§, endast i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Om enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal en person med hemvist i&lt;br&gt;Singapore är befriad från eller be-&lt;br&gt;rättigad till nedsättning av svensk&lt;br&gt;skatt, tillgodoräknas motsvarande&lt;br&gt;befrielse eller nedsättning ett oskif-&lt;br&gt;tat dödsbo, i den mån en eller flera&lt;br&gt;av dödsbodelägarna äger hemvist i&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Svensk skatt, som påföres ett&lt;br&gt;oskiftat dödsbo, avräknas från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;so far as the income accrues to a&lt;br&gt;beneficiary who is a resident of&lt;br&gt;Singapore, be allowed as a credit&lt;br&gt;against Singapore tax under Article&lt;br&gt;XIX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;singaporeansk skatt enligt artikel Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;XIX, i den mån inkomsten tillkom-&lt;br&gt;mer en dödsbodelägare med&lt;br&gt;hemvist i Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraphs 2 and 3 of this Article&lt;br&gt;and Artides XIII, XIV, XV and&lt;br&gt;XVI, salaries, wages and other si-&lt;br&gt;milar remuneration or profits from&lt;br&gt;an employment or profession de-&lt;br&gt;rived by a resident of—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Sweden shall be taxable only&lt;br&gt;in Sweden unless the personal (in-&lt;br&gt;cluding professional) services are&lt;br&gt;performed in Singapore. If the per-&lt;br&gt;sonal services are so performed,&lt;br&gt;such income as is derived there-&lt;br&gt;from may be taxed in Singapore;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Singapore shall be taxable&lt;br&gt;only in Singapore unless the perso-&lt;br&gt;nal (including professional) servi-&lt;br&gt;ces are performed in Sweden. If the&lt;br&gt;personal services are so performed,&lt;br&gt;such income as is derived there-&lt;br&gt;from may be taxed in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In relation to remuneration of&lt;br&gt;a director of a company, derived&lt;br&gt;from the company, the provisions&lt;br&gt;of this Article and of Article XV&lt;br&gt;shall apply as if the remuneration&lt;br&gt;were remuneration of an employee&lt;br&gt;in respect of an employment. Di-&lt;br&gt;rector’s fees and similar payments&lt;br&gt;derived by a resident of one of the&lt;br&gt;Contracting States in his capacity&lt;br&gt;as a member of the board of direc-&lt;br&gt;tors of a company which is a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;shall be deemed to have been de-&lt;br&gt;rived from an employment exerci-&lt;br&gt;sed in, and may be taxed in, that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Där icke bestämmelserna i 2&lt;br&gt;och 3 §§ i denna artikel samt artik-&lt;br&gt;larna XIII, XIV, XV och XVI för-&lt;br&gt;anleder annat, beskattas löner och&lt;br&gt;liknande ersättningar på grund av&lt;br&gt;arbetsanställning samt inkomst av&lt;br&gt;fritt yrke enligt följande regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Sådan ersättning eller inkomst&lt;br&gt;som uppbäres av en person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige beskattas endast i&lt;br&gt;Sverige, såvida icke arbetet (ut-&lt;br&gt;övandet av fritt yrke därunder in-&lt;br&gt;begripet) utföres i Singapore. Om&lt;br&gt;arbetet utföres i Singapore, må er-&lt;br&gt;sättning eller inkomst som uppbä-&lt;br&gt;res på grund av arbetet beskattas&lt;br&gt;där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning eller inkomst&lt;br&gt;som uppbäres av en person med&lt;br&gt;hemvist i Singapore beskattas en-&lt;br&gt;dast i Singapore, såvida icke arbe-&lt;br&gt;tet (utövandet av fritt yrke därun-&lt;br&gt;der inbegripet) utföres i Sverige.&lt;br&gt;Om arbetet utföres i Sverige, må&lt;br&gt;ersättning eller inkomst som upp-&lt;br&gt;bäres på grund av arbetet beskattas&lt;br&gt;där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Beträffande ersättning, som&lt;br&gt;en direktör i ett bolag uppbär från&lt;br&gt;bolaget, tillämpas bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel och artikel XV som&lt;br&gt;om ersättningen utgår till anställd&lt;br&gt;på grund av anställning. Styrelsear-&lt;br&gt;vode och liknande ersättning, som&lt;br&gt;uppbäres av en person med&lt;br&gt;hemvist i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna i egenskap av styrelseleda-&lt;br&gt;mot i ett bolag med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, anses&lt;br&gt;ha förvärvats på grund av anställ-&lt;br&gt;ning som utövas i denna andra stat&lt;br&gt;och må beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; A resident of one of the&lt;br&gt;Contracting States shall be exempt&lt;br&gt;from tax in the other Contracting&lt;br&gt;State on remuneration for services&lt;br&gt;performed on aircraft in internatio-&lt;br&gt;nal traffic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt; Remuneration derived in&lt;br&gt;respect of an employment exercised&lt;br&gt;on ships operated in international&lt;br&gt;traffic by an enterprise of one of the&lt;br&gt;Contracting States may be taxed in&lt;br&gt;that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §.’ Person med hemvist i en av Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna är befri-&lt;br&gt;ad från skatt i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten på ersättning för arbe-&lt;br&gt;te som utförs ombord på luftfartyg i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;internationell trafik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §.'° Ersättning för arbete, som&lt;br&gt;utförs ombord på skepp som an-&lt;br&gt;vänds i internationell trafik av ett&lt;br&gt;företag i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, får beskattas i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any salary, wage, pension or&lt;br&gt;similar remuneration, paid by the&lt;br&gt;Government of Sweden to an in-&lt;br&gt;dividual (other than a resident of&lt;br&gt;Singapore who is not a Citizen of&lt;br&gt;Sweden) in respect of services ren-&lt;br&gt;dered to Sweden in the discharge of&lt;br&gt;governmental functions, shall be&lt;br&gt;exempt from Singapore tax.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any salary, wage, pension or&lt;br&gt;similar remuneration, paid by the&lt;br&gt;Government of Singapore to an in-&lt;br&gt;dividual (other than a resident of&lt;br&gt;Sweden who is not a Citizen of&lt;br&gt;Singapore) in respect of services&lt;br&gt;rendered to Singapore in the dis-&lt;br&gt;charge of governmental functions,&lt;br&gt;shall be exempt from Swedish tax.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of this Article&lt;br&gt;shall not apply to any remuneration&lt;br&gt;in respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with any trade or busi-&lt;br&gt;ness carried on for purposes of pro-&lt;br&gt;fit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of this Article&lt;br&gt;the word “Government” shall in-&lt;br&gt;clude any political sub-division and&lt;br&gt;any local authority of either of the&lt;br&gt;Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to Article XIII any&lt;br&gt;pension or annuity derived from&lt;br&gt;sources within one of the Contrac-&lt;br&gt;ting States by an individual who is&lt;br&gt;a resident of the other Contracting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Löner, pensioner eller lik-&lt;br&gt;nande ersättningar, som utbetalas&lt;br&gt;av Sveriges regering till en fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete, som ut-&lt;br&gt;förts i svenska statens tjänst, är un-&lt;br&gt;dantagna från singaporeansk skatt,&lt;br&gt;såvida icke ersättningen utgår till&lt;br&gt;en person med hemvist i Singapore,&lt;br&gt;som icke är svensk medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Löner, pensioner eller lik-&lt;br&gt;nande ersättningar, som utbetalas&lt;br&gt;av Singapores regering till fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete, som ut-&lt;br&gt;förts i singaporeanska statens&lt;br&gt;tjänst, är undantagna från svensk&lt;br&gt;skatt, såvida icke ersättningen ut-&lt;br&gt;går till en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige, som icke är medborgare i&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Bestämmelserna i denna arti-&lt;br&gt;kel tillämpas icke på ersättningar,&lt;br&gt;vilka utbetalas på grund av arbete&lt;br&gt;som utförts i samband med rörelse&lt;br&gt;som bedrivits i förvärvssyfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel innefattar uttrycket ”rege-&lt;br&gt;ring” politiska underavdelningar&lt;br&gt;och lokala myndigheter i endera av-&lt;br&gt;talsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Där icke bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel XIII föranleder annat, må&lt;br&gt;varje slag av pension eller livränta,&lt;br&gt;som uppbäres från källa i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna av en fysisk&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; Art. XII § 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt; Art. XII § 4 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State may be taxed in the former&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term “annuity” means a&lt;br&gt;stated sum payable periodically at&lt;br&gt;stated times, during life or during a&lt;br&gt;specified or ascertainable period of&lt;br&gt;time, under an obligation to make&lt;br&gt;the payments in return for adequa-&lt;br&gt;te and full consideration in money&lt;br&gt;or money’s worth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term “pension”, as used&lt;br&gt;in this Article, means periodic pay-&lt;br&gt;ments made in consideration for&lt;br&gt;services rendered, or by way of&lt;br&gt;compensation for injuries received,&lt;br&gt;or under the provisions of a public&lt;br&gt;social security system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An individual who is a resi-&lt;br&gt;dent of Sweden shall be exempt&lt;br&gt;from Singapore tax on remunera-&lt;br&gt;tion or profits in respect of personal&lt;br&gt;(including professional) services&lt;br&gt;performed within Singapore in any&lt;br&gt;year of assessment, if—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he is present within Singapore&lt;br&gt;for a period or periods not exce-&lt;br&gt;eding in the aggregate 183 days du-&lt;br&gt;ring that year, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the services are performed for&lt;br&gt;or on behalf of a person who is a&lt;br&gt;resident of Sweden, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration or profits&lt;br&gt;are subject to Swedish tax, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the remuneration or profits&lt;br&gt;are not directly deductible from the&lt;br&gt;profits for Singapore tax purposes&lt;br&gt;of a permanent establishment in&lt;br&gt;Singapore of that person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An individual who is a resi-&lt;br&gt;dent of Singapore shall be exempt&lt;br&gt;from Swedish tax on remuneration&lt;br&gt;or profits in respect of personal (in-&lt;br&gt;cluding professional) services per-&lt;br&gt;formed within Sweden in any fiscal&lt;br&gt;year, if—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he is present within Sweden&lt;br&gt;for a period or periods not exce-&lt;br&gt;eding in the aggregate 183 days du-&lt;br&gt;ring that year, and&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, beskattas i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Med uttrycket ”livränta” för-&lt;br&gt;stås ett fastställt belopp, som skall&lt;br&gt;utbetalas periodiskt på fastställda&lt;br&gt;tider under vederbörandes livstid&lt;br&gt;eller under annan angiven eller&lt;br&gt;fastställbar tidsperiod och som ut-&lt;br&gt;går på grund av en förpliktelse att&lt;br&gt;verkställa dessa utbetalningar så-&lt;br&gt;som ersättning för ett däremot fullt&lt;br&gt;svarande vederlag i penningar eller&lt;br&gt;penningars värde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Med uttrycket ”pension” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel en periodisk ut-&lt;br&gt;betalning som utgör ersättning för&lt;br&gt;utfört arbete eller för liden skada&lt;br&gt;eller som utgår enligt bestämmelser&lt;br&gt;om allmän socialförsäkring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. En fysisk person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige är befriad från&lt;br&gt;singaporeansk skatt på ersättning&lt;br&gt;för arbete (utövandet av fritt yrke&lt;br&gt;därunder inbegripet), som utföres i&lt;br&gt;Singapore under ett beskattningsår,&lt;br&gt;under förutsättning att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han vistas i Singapore under&lt;br&gt;en tidrymd eller tidrymder, som&lt;br&gt;sammanlagt icke överstiger 183 da-&lt;br&gt;gar under beskattningsåret,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) arbetet utföres för eller på&lt;br&gt;uppdrag av en person med hemvist&lt;br&gt;i Sverige,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen är skattepliktig i&lt;br&gt;Sverige, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ersättningen vid beskattning i&lt;br&gt;Singapore icke kan som omkostnad&lt;br&gt;direkt belasta ett fast driftställe,&lt;br&gt;som denna person har i Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. En fysisk person med&lt;br&gt;hemvist i Singapore är befriad från&lt;br&gt;svensk skatt på ersättning för arbe-&lt;br&gt;te (utövandet av fritt yrke därunder&lt;br&gt;inbegripet), som utföres i Sverige&lt;br&gt;under ett beskattningsår, under för-&lt;br&gt;utsättning att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han vistas i Sverige under en&lt;br&gt;tidrymd eller tidrymder, som sam-&lt;br&gt;manlagt icke överstiger 183 dagar&lt;br&gt;under beskattningsåret,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the services are performed for&lt;br&gt;or on behalf of a person who is a&lt;br&gt;resident of Singapore, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the remuneration or profits&lt;br&gt;are subject to Singapore tax, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the remuneration or profits&lt;br&gt;are not directly deductible from the&lt;br&gt;profits for Swedish tax purposes of&lt;br&gt;a permanent establishment in Swe-&lt;br&gt;den of that person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 of this Article shall apply to&lt;br&gt;remuneration or profits, salaries,&lt;br&gt;wages and similar income derived&lt;br&gt;from services rendered in one of&lt;br&gt;the Contracting States by public en-&lt;br&gt;tertainers (such as stage, motion&lt;br&gt;picture, radio or television artists,&lt;br&gt;musicians and athletes) only if the&lt;br&gt;visit to that Contracting State is&lt;br&gt;substantially supported from the&lt;br&gt;public funds of the Government of&lt;br&gt;the other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Notwithstanding anything&lt;br&gt;contained in this Convention, whe-&lt;br&gt;re the services mentioned in para-&lt;br&gt;graph 3 of this Article are provided&lt;br&gt;in one of the Contracting States by&lt;br&gt;an enterprise of the other Contrac-&lt;br&gt;ting State, then the profits derived&lt;br&gt;from providing those services by&lt;br&gt;such an enterprise may be taxed in&lt;br&gt;the first-mentioned Contracting&lt;br&gt;State unless the enterprise is sub-&lt;br&gt;stantially supported from the pub-&lt;br&gt;lic funds of the Government of the&lt;br&gt;other Contracting State in connec-&lt;br&gt;tion with the provision of such&lt;br&gt;services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. For the purpose of this Article,&lt;br&gt;the term “Government” shall have&lt;br&gt;the same meaning as in paragraph 4&lt;br&gt;of Article XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An individual, who immedi-&lt;br&gt;ately before visiting one of the&lt;br&gt;Contracting States, is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State and is&lt;br&gt;temporarily present in the first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State solely&lt;br&gt;as a student at a recognised univer-&lt;br&gt;sity, college or school in that first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State, or as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) arbetet utföres för eller på Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;uppdrag av en person med hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i Singapore,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen är skattepliktig i&lt;br&gt;Singapore, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ersättningen vid beskattning i&lt;br&gt;Sverige icke kan som omkostnad&lt;br&gt;direkt belasta ett fast driftställe,&lt;br&gt;som denna person har i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ i&lt;br&gt;denna artikel tillämpas på ersätt-&lt;br&gt;ningar, löner och liknande inkoms-&lt;br&gt;ter, som skådespelare, filmskåde-&lt;br&gt;spelare, radio- eller televisionsartis-&lt;br&gt;ter, musiker, idrottsmän och andra&lt;br&gt;liknande yrkesutövare förvärvar&lt;br&gt;under sin verksamhet i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna endast un-&lt;br&gt;der förutsättning att deras vistelse i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat åtnjuter&lt;br&gt;betydande bidrag av allmänna me-&lt;br&gt;del från den andra avtalsslutande&lt;br&gt;statens regering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. I fall då de tjänster som avses&lt;br&gt;i 3 § i denna artikel tillhandahålles i&lt;br&gt;en av de avtalsslutande staterna av&lt;br&gt;ett företag i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten, må utan hinder av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal inkomst&lt;br&gt;som uppkommer för företaget ge-&lt;br&gt;nom sådan verksamhet beskattas i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten, såvida icke företaget åtnju-&lt;br&gt;ter betydande bidrag av allmänna&lt;br&gt;medel från den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de statens regering i samband med&lt;br&gt;verksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel har uttrycket ”regering”&lt;br&gt;samma innebörd som i artikel XIII&lt;br&gt;§4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XVI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. En fysisk person, som tillfäl-&lt;br&gt;ligtvis vistas i en av de avtalsslutan-&lt;br&gt;de staterna — och omedelbart dess-&lt;br&gt;förinnan äger hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten — uteslutan-&lt;br&gt;de såsom studerande vid ett erkänt&lt;br&gt;universitet, högskola eller skola i&lt;br&gt;denna förstnämnda stat eller såsom&lt;br&gt;affärs- eller hantverkspraktikant&lt;/p&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GF0345/prop_199192__45-1.png" style="width:41pt;height:102pt;"/&gt;
&lt;p&gt;a business apprentice therein, shall&lt;br&gt;be exempt from tax in the first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State in res-&lt;br&gt;pect of—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) all remittances from the other&lt;br&gt;Contracting State for the purposes&lt;br&gt;of his maintenance, education, or&lt;br&gt;training; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;quot; any remuneration for perso-&lt;br&gt;nal services rendered in the first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State with a&lt;br&gt;view to supplementing the resour-&lt;br&gt;ces available to him for such purpo-&lt;br&gt;ses provided the remuneration does&lt;br&gt;not exceed in any calendar year&lt;br&gt;12.000 Swedish kronor or its equi-&lt;br&gt;valent in Singapore Dollars as the&lt;br&gt;case may be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An individual, who immedi-&lt;br&gt;ately before visiting one of the&lt;br&gt;Contracting States, is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State and is&lt;br&gt;temporarily present in the first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State for&lt;br&gt;the purpose of study, research or&lt;br&gt;training solely as a recipient of a&lt;br&gt;grant, allowance or award from a&lt;br&gt;scientific, educational, religious&lt;br&gt;and charitable organisation or un-&lt;br&gt;der a technical assistance pro-&lt;br&gt;gramme entered into by the Gov-&lt;br&gt;ernment of one of the Contracting&lt;br&gt;States, shall be exempt from tax in&lt;br&gt;the first-mentioned Contracting&lt;br&gt;State on —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the amount of such grant, al-&lt;br&gt;lowance or award; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any remuneration for perso-&lt;br&gt;nal services rendered in the first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State provi-&lt;br&gt;ded such services are in connection&lt;br&gt;with his study, research or training&lt;br&gt;or are incidental thereto provided&lt;br&gt;the remuneration does not exceed&lt;br&gt;in any calendar year 12.000 Swe-&lt;br&gt;dish kronor or its equivalent in&lt;br&gt;Singapore Dollars as the case may&lt;br&gt;be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; The benefits under sub-pa-&lt;br&gt;ragraph (b) of paragraph 1 and of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;där, är befriad från skatt i den först- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) belopp, som utbetalas från den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten för att&lt;br&gt;bestrida hans uppehälle, undervis-&lt;br&gt;ning eller utbildning, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) “ ersättning för arbete, som ut-&lt;br&gt;föres i den förstnämnda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten i syfte att öka de medel&lt;br&gt;som han förfogar över för nyss-&lt;br&gt;nämnda ändamål, under förutsätt-&lt;br&gt;ning att ersättningen icke under nå-&lt;br&gt;got kalenderår överstiger 12000&lt;br&gt;svenska kronor, respektive motsva-&lt;br&gt;rande belopp i singaporeanska dol-&lt;br&gt;lar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. En fysisk person, som tillfäl-&lt;br&gt;ligtvis vistas i en av de avtalsslutan-&lt;br&gt;de staterna — och omedelbart dess-&lt;br&gt;förinnan äger hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten — för studier,&lt;br&gt;forskning eller utbildning uteslu-&lt;br&gt;tande såsom innehavare av stipen-&lt;br&gt;dium, anslag eller annat penning-&lt;br&gt;understöd som utbetalas av en stif-&lt;br&gt;telse eller inrättning med uppgift&lt;br&gt;att främja ett vetenskapligt, upp-&lt;br&gt;fostrande, religiöst eller välgörande&lt;br&gt;ändamål eller som utgår inom ra-&lt;br&gt;men för ett tekniskt biståndsprog-&lt;br&gt;ram som antagits av regeringen i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna, är be-&lt;br&gt;friad från skatt i den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;stipendiet, anslaget eller&lt;br&gt;penningunderstödet, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt; ersättning för arbete, som ut-&lt;br&gt;föres i den förstnämnda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, under förutsättning&lt;br&gt;att arbetet äger samband med stu-&lt;br&gt;dierna, forskningen eller utbild-&lt;br&gt;ningen eller i jämförelse därmed&lt;br&gt;framstår som tillfälligt samt att er-&lt;br&gt;sättningen icke under något kalen-&lt;br&gt;derår överstiger 12000 svenska&lt;br&gt;kronor, respektive motsvarande be-&lt;br&gt;lopp i singaporeanska dollar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §.&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; Skattebefrielse enligt 1 § b)&lt;br&gt;och 2 § b) medges endast för den tid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;'' Art. XVI § 1 b) och § 2 b) har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28&lt;br&gt;september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; Art. XVI § 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraph 2 shall extend only for&lt;br&gt;such period of time as may be rea-&lt;br&gt;sonably or customarily required to&lt;br&gt;complete the education, study, re-&lt;br&gt;search or training undertaken but&lt;br&gt;shall in no event exceed a period of&lt;br&gt;five consecutive years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States may agree on&lt;br&gt;such changes of the amounts men-&lt;br&gt;tioned in sub-paragraph (b) of pa-&lt;br&gt;ragraph 1 and of paragraph 2 as&lt;br&gt;may be reasonable having regard to&lt;br&gt;changes in the value of money or&lt;br&gt;living expenses, amended legisla-&lt;br&gt;tion in one of the Contracting Sta-&lt;br&gt;tes or other similar circumstances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of this Artic-&lt;br&gt;le, the term “Government” shall&lt;br&gt;have the same meaning as in para-&lt;br&gt;graph 4 of Article XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XVII'&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where taxes on Capital are impo-&lt;br&gt;sed by both Contracting States the&lt;br&gt;following provisions shall apply —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Capital represented by im-&lt;br&gt;movable property as defined in pa-&lt;br&gt;ragraph 2 of Article IV may be tax-&lt;br&gt;ed in the Contracting State in&lt;br&gt;which such property is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph (a) above, Capital repre-&lt;br&gt;sented by assets forming part of the&lt;br&gt;business property employed in a&lt;br&gt;permanent establishment of an en-&lt;br&gt;terprise, may be taxed in the Con-&lt;br&gt;tracting State in which the perma-&lt;br&gt;nent establishment is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Ships and aircraft operated by&lt;br&gt;an enterprise of one of the Contrac-&lt;br&gt;ting States in international traffic&lt;br&gt;and assets, other than immovable&lt;br&gt;property, pertaining to the opera-&lt;br&gt;tion of such ships and aircraft, shall&lt;br&gt;be taxable only in the Contracting&lt;br&gt;State of which the enterprise is a&lt;br&gt;resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) All other elements of Capital&lt;br&gt;of a resident of one of the Contrac-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som skäligen eller vanligtvis erford- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;ras för att fullborda utbildningen,&lt;br&gt;studierna, forskningen eller prakti-&lt;br&gt;ken i fråga, men får inte i något fall&lt;br&gt;avse längre tidrymd än fem på var-&lt;br&gt;andra följande år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna kan komma&lt;br&gt;överens om sådana ändringar av de&lt;br&gt;i 1 § b) och 2 § b) nämnda beloppen&lt;br&gt;som är skäliga med hänsyn till för-&lt;br&gt;ändring i penningvärde, levnads-&lt;br&gt;kostnader, ändrad lagstiftning i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna eller&lt;br&gt;liknande omständighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel har uttrycket ”regering”&lt;br&gt;samma innebörd som i artikel XIII&lt;br&gt;§4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XVII'&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om skatt på förmögenhet före-&lt;br&gt;kommer i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna, tillämpas följande bestäm-&lt;br&gt;melser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Förmögenhet, bestående av så-&lt;br&gt;dan fastighet som avses i artikel IV&lt;br&gt;§ 2, må beskattas i den avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, där fastigheten är belä-&lt;br&gt;gen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Med förbehåll för vad som&lt;br&gt;stadgas i punkt a) må förmögenhet,&lt;br&gt;bestående av tillgångar som är att&lt;br&gt;hänföra till anläggnings- eller drift-&lt;br&gt;kapital i ett företags fasta driftstäl-&lt;br&gt;le, beskattas i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat, där det fasta driftstället är be-&lt;br&gt;läget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Fartyg och luftfartyg, som ett&lt;br&gt;företag i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna använder i internationell&lt;br&gt;trafik, samt tillgångar, som är att&lt;br&gt;hänföra till användningen av såda-&lt;br&gt;na fartyg och luftfartyg och ej utgö-&lt;br&gt;res av fastighet, beskattas endast i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat, där företa-&lt;br&gt;get äger hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Alla andra slag av förmögen-&lt;br&gt;het, som innehaves av en person&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt; Art. XVII första stycket har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28&lt;br&gt;september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ting States shall be taxable only in&lt;br&gt;that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med hemvist i en av de avtalsslu- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;tande staterna, beskattas endast i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XVIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Conven-&lt;br&gt;tion the following shall apply —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. — (a) Dividends paid by a com-&lt;br&gt;pany which is a resident of Sweden&lt;br&gt;shall be treated as derived from&lt;br&gt;sources within Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Singapore shall be treated as&lt;br&gt;derived from sources within&lt;br&gt;Singapore, except to the extent&lt;br&gt;that such dividends are paid out&lt;br&gt;of profits accumulated prior to&lt;br&gt;the year of assessment 1966 and&lt;br&gt;which are deemed to have been&lt;br&gt;derived from sources in Malay-&lt;br&gt;sia;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Malaysia shall be treated as&lt;br&gt;derived from sources within&lt;br&gt;Singapore to the extent that such&lt;br&gt;dividends are paid out of profits&lt;br&gt;accumulated prior to the year of&lt;br&gt;assessment 1966 and which are&lt;br&gt;deemed to have been derived&lt;br&gt;from sources in Singapore,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in accordance with the provi-&lt;br&gt;sions of Article VII of the Double&lt;br&gt;Taxation Agreement between&lt;br&gt;Singapore and Malaysia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Interest as defined in Article&lt;br&gt;VIII paid by the Government of&lt;br&gt;one of the Contracting States or by&lt;br&gt;a resident of one of the Contracting&lt;br&gt;States, shall be treated as derived&lt;br&gt;from sources within that Contrac-&lt;br&gt;ting State. Where, however, the&lt;br&gt;person paying the interest, whether&lt;br&gt;he is a resident of one of the Con-&lt;br&gt;tracting States or not, has in one of&lt;br&gt;the Contracting States a permanent&lt;br&gt;establishment in connection with&lt;br&gt;which the indebtedness on which&lt;br&gt;the interest is paid was incurred,&lt;br&gt;and such interest is borne by such&lt;br&gt;permanent establishment, then&lt;br&gt;such interest shall be treated as de-&lt;br&gt;rived from sources within the&lt;br&gt;Contracting State in which the per-&lt;br&gt;manent establishment is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XVIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av detta avtal&lt;br&gt;gäller följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. a) Utdelning från ett bolag&lt;br&gt;med hemvist i Sverige anses härrö-&lt;br&gt;ra från källa i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Utdelning från ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) Singapore anses härröra från&lt;br&gt;källa i Singapore, i den mån icke&lt;br&gt;utdelningen utbetalas av vinst,&lt;br&gt;som förvärvats före taxeringsår&lt;br&gt;1966 och som anses härröra från&lt;br&gt;källa i Malaysia,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Malaysia anses härröra från&lt;br&gt;källa i Singapore, i den mån ut-&lt;br&gt;delningen utbetalas av vinst, som&lt;br&gt;förvärvats före taxeringsår 1966&lt;br&gt;och som anses härröra från källa i&lt;br&gt;Singapore,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;allt enligt bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel VII i dubbelbeskattningsavtalet&lt;br&gt;mellan Singapore och Malaysia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Ränta, som avses i artikel&lt;br&gt;VIII och som utbetalas av regering-&lt;br&gt;en i en av de avtalsslutande stater-&lt;br&gt;na eller en person med hemvist i en&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna, anses&lt;br&gt;härröra från källa i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat. Om den person som ut-&lt;br&gt;betalar räntan, vare sig han äger&lt;br&gt;hemvist i en av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna eller ej, har ett fast drift-&lt;br&gt;ställe i en av de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna för vilket upptagits det lån&lt;br&gt;som räntan avser, och räntan be-&lt;br&gt;strides av det fasta driftstället, an-&lt;br&gt;ses dock räntan härröra från källa i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat, där det fas-&lt;br&gt;ta driftstället är beläget:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Royalties as defined in para-&lt;br&gt;graph 2 of Article IX shall be tre-&lt;br&gt;ated as derived from sources within&lt;br&gt;the Contracting State in which the&lt;br&gt;property referred to in that parag-&lt;br&gt;raph is used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Profits derived from the alie-&lt;br&gt;nation of rights or properties refer-&lt;br&gt;red to in paragraph 2 of Article X&lt;br&gt;shall be treated as derived from so-&lt;br&gt;urces within the Contracting State&lt;br&gt;in which such rights or properties&lt;br&gt;are used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalties in respect of the ope-&lt;br&gt;ration of mines, oil wells, quarries&lt;br&gt;or other places of extraction of na-&lt;br&gt;tural resources shall be treated as&lt;br&gt;derived from sources within the&lt;br&gt;Contracting State in which such&lt;br&gt;mines, oil wells, quarries or other&lt;br&gt;places of extraction of natural&lt;br&gt;resources are situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. For the purpose of this Article,&lt;br&gt;the term “Government” shall have&lt;br&gt;the same meaning as in paragraph 4&lt;br&gt;of Article XIII.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XVIII A'&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where this Convention provi-&lt;br&gt;des (with or without other condi-&lt;br&gt;tions) that income from sources in&lt;br&gt;Sweden shall be exempt from tax,&lt;br&gt;or taxed at a reduced rate, in Swe-&lt;br&gt;den and under the laws in force in&lt;br&gt;Singapore the said income is&lt;br&gt;subject to tax by reference to the&lt;br&gt;amount thereof which is remitted&lt;br&gt;to or received in Singapore and not&lt;br&gt;by reference to the full amount the-&lt;br&gt;reof, then the exemption or reduc-&lt;br&gt;tion of tax to be allowed under this&lt;br&gt;Convention in Sweden shall apply&lt;br&gt;only to so much of the income as is&lt;br&gt;remitted to or received in Singapo-&lt;br&gt;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, this limitation does&lt;br&gt;not apply to income derived by the&lt;br&gt;Government of Singapore or any&lt;br&gt;person approved by the competent&lt;br&gt;authority of Singapore for the pur-&lt;br&gt;pose of this paragraph. The term&lt;br&gt;“the Government of Singapore”&lt;br&gt;shall include its agencies and statu-&lt;br&gt;tory bodies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Royalty, som avses i artikel&lt;br&gt;IX § 2, anses härröra från källa i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat, där egen-&lt;br&gt;dom som avses i nämnda paragraf&lt;br&gt;nyttjas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Vinst på grund av avyttring&lt;br&gt;av rättigheter eller egendom som&lt;br&gt;avses i artikel X § 2, anses härröra&lt;br&gt;från källa i den avtalsslutande stat,&lt;br&gt;där rättigheterna eller egendomen&lt;br&gt;nyttjas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Royalty för nyttjandet av&lt;br&gt;gruva, oljekälla, stenbrott eller an-&lt;br&gt;nan naturtillgång anses härröra&lt;br&gt;från källa i den avtalsslutande stat,&lt;br&gt;där gruvan, oljekällan, stenbrottet&lt;br&gt;eller naturtillgången är belägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 §. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel har uttrycket ”regering”&lt;br&gt;samma innebörd som i artikel XIII&lt;br&gt;§4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XVIII A'*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Då detta avtal föreskriver&lt;br&gt;(med eller utan andra villkor) att&lt;br&gt;inkomst från källa i Sverige är un-&lt;br&gt;dantagen från beskattning där eller&lt;br&gt;skall beskattas där med nedsatt&lt;br&gt;skattesats, och inkomsten enligt&lt;br&gt;gällande lagstiftning i Singapore be-&lt;br&gt;skattas där endast till den del den&lt;br&gt;överförs till eller mottages i Singa-&lt;br&gt;pore och inte till hela sitt belopp,&lt;br&gt;skall den enligt detta avtal i Sverige&lt;br&gt;medgivna skattebefrielsen eller&lt;br&gt;skattenedsättningen avse endast&lt;br&gt;den del av inkomsten som överförs&lt;br&gt;till eller mottages i Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Denna begränsning gäller&lt;br&gt;dock inte beträffande inkomst som&lt;br&gt;uppbärs av Singapores regering el-&lt;br&gt;ler annan person som den behöriga&lt;br&gt;myndigheten i Singapore godkänt&lt;br&gt;för tillämpning av denna punkt.&lt;br&gt;Uttrycket ”Singapores regering” in-&lt;br&gt;begriper dess underlydande myn-&lt;br&gt;digheter och statliga organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt; Art. XVIII A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XIX'&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The laws of each Contracting&lt;br&gt;State shall continue to govern the&lt;br&gt;taxation of income arising in the&lt;br&gt;Contracting State or of Capital situ-&lt;br&gt;ated therein except where express&lt;br&gt;provision to the contrary is made in&lt;br&gt;this Convention. Where income or&lt;br&gt;Capital is subject to tax in both&lt;br&gt;Contracting States, relief from&lt;br&gt;double taxation shall be given in&lt;br&gt;accordance with the following para-&lt;br&gt;graphs of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. — (a) Subject to the provisions&lt;br&gt;of the laws of Singapore regarding&lt;br&gt;the allowance as a credit against&lt;br&gt;Singapore tax of tax payable in any&lt;br&gt;country other than Singapore, Swe-&lt;br&gt;dish tax payable, whether directly&lt;br&gt;or by deduction in respect of inco-&lt;br&gt;me from sources within Sweden,&lt;br&gt;shall subject to the provisions of&lt;br&gt;Article V, paragraphs 4 and 5 of&lt;br&gt;Article X and Article XIII be al-&lt;br&gt;lowed as a credit against Singapore&lt;br&gt;tax payable in respect of that in-&lt;br&gt;come.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where such income is a divi-&lt;br&gt;dend paid by a company which is a&lt;br&gt;resident of Sweden to a company&lt;br&gt;which is a resident of Singapore&lt;br&gt;and which owns not less than 25&lt;br&gt;per cent of the share Capital in the&lt;br&gt;first-mentioned company, the cre-&lt;br&gt;dit shall take into account (in addi-&lt;br&gt;tion to any Swedish tax on the divi-&lt;br&gt;dend) the Swedish tax payable in&lt;br&gt;respect of its profits by the compa-&lt;br&gt;ny paying the dividend.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where income from sources&lt;br&gt;within Singapore or Capital situated&lt;br&gt;therein under the laws of Singapore&lt;br&gt;and in accordance with this&lt;br&gt;Convention is subject to tax in&lt;br&gt;Singapore, whether directly or by&lt;br&gt;deduction, Singapore tax payable&lt;br&gt;in respect of such income or Capi-&lt;br&gt;tal, shall subject to the provisions&lt;br&gt;of Article V, paragraphs 4 and 5 of&lt;br&gt;Article X and Article XIII be al-&lt;br&gt;lowed as a credit against any Swe-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XIX&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Lagstiftningen i vardera av-&lt;br&gt;talsslutande staten tillämpas allt-&lt;br&gt;jämt vid beskattning av inkomst,&lt;br&gt;som uppkommit i respektive stat,&lt;br&gt;eller av där belägen förmögenhet,&lt;br&gt;såvida icke annat uttryckligen fö-&lt;br&gt;reskrives i detta avtal. Om inkomst&lt;br&gt;eller förmögenhet är underkastad&lt;br&gt;beskattning i båda avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, undanröjes dubbelbe-&lt;br&gt;skattningen enligt nedanstående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. a) I enlighet med singapore-&lt;br&gt;ansk lagstiftning i fråga om avräk-&lt;br&gt;ning från singaporeansk skatt av&lt;br&gt;skatt, som skall utgå i annat land än&lt;br&gt;Singapore, avräknas, såvida icke&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel V, artikel&lt;br&gt;X §§ 4 och 5 samt artikel XIII för-&lt;br&gt;anleder annat, svensk skatt, som ut-&lt;br&gt;går antingen direkt eller genom&lt;br&gt;skatteavdrag för inkomst från källa&lt;br&gt;i Sverige, från singaporeansk skatt&lt;br&gt;som belöper på samma inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om sådan inkomst utgöres av&lt;br&gt;utdelning från ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i Sverige till ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i Singapore, som äger&lt;br&gt;minst 25 procent av aktiekapitalet i&lt;br&gt;det förstnämnda bolaget, medräk-&lt;br&gt;nas vid avräkningen (förutom varje&lt;br&gt;svensk skatt på utdelningen) den&lt;br&gt;svenska skatt, som det utbetalande&lt;br&gt;bolaget har att erlägga för sin vinst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Om inkomst från källa i&lt;br&gt;Singapore eller där belägen förmö-&lt;br&gt;genhet enligt singaporeansk skatte-&lt;br&gt;lagstiftning och i överensstämmelse&lt;br&gt;med detta avtal är underkastad be-&lt;br&gt;skattning i Singapore antingen di-&lt;br&gt;rekt eller genom skatteavdrag samt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel V, artikel&lt;br&gt;X §§ 4 och 5 samt artikel XIII icke&lt;br&gt;föranleder annat, avräknas singa-&lt;br&gt;poreansk skatt, som utgår för sådan&lt;br&gt;inkomst eller förmögenhet, från&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt; Art. XIX §§ 4, 5, 6, 7, 8 och 9 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28&lt;br&gt;september 1983 och förutvarande 7 § har blivit 10 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dish tax payable in respect of that&lt;br&gt;income or Capital. The deduction&lt;br&gt;in either case shall not, however,&lt;br&gt;exceed that part of the Swedish in-&lt;br&gt;come tax or Capital tax, respective-&lt;br&gt;ly, as computed before the deduc-&lt;br&gt;tion is given, which is appropriate,&lt;br&gt;as the case may be, to the income or&lt;br&gt;Capital which is subject to tax in&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 3 of this Article&lt;br&gt;dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of Singapore to&lt;br&gt;a company which is a resident of&lt;br&gt;Sweden shall be exempt from Swe-&lt;br&gt;dish tax to the extent that the divi-&lt;br&gt;dends would have been exempt un-&lt;br&gt;der Swedish law if both companies&lt;br&gt;had been Swedish companies. This&lt;br&gt;exemption shall not apply unless&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid have been&lt;br&gt;subjected to the normal corporate&lt;br&gt;income tax in Singapore or an inco-&lt;br&gt;me tax comparable thereto, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the dividends paid by the&lt;br&gt;company which is a resident of&lt;br&gt;Singapore consists wholly or almost&lt;br&gt;wholly of dividends which that&lt;br&gt;company has received, in the year&lt;br&gt;or previous years, in respect of sha-&lt;br&gt;res held by it in a company which is&lt;br&gt;a resident of a third State and&lt;br&gt;which would have been exempt&lt;br&gt;from Swedish tax if the shares in&lt;br&gt;respect of which they are paid had&lt;br&gt;been held directly by the company&lt;br&gt;which is a resident of Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 3 of this Article,&lt;br&gt;there shall be allowed as a credit&lt;br&gt;against Swedish tax payable in res-&lt;br&gt;pect of the following items of inco-&lt;br&gt;me from sources within Singapore&lt;br&gt;in the case of—&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) dividends, an amount of 15&lt;br&gt;per cent of the net amount of divi-&lt;br&gt;dends received. If, however, Singa-&lt;br&gt;pore imposes in accordance with&lt;br&gt;the provisions of paragraph 2(b) of&lt;br&gt;Article VII, a tax on dividends in&lt;br&gt;addition to the tax chargeable in&lt;br&gt;respect of the profits or income of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vaije svensk skatt som belöper på&lt;br&gt;inkomsten eller förmögenheten.&lt;br&gt;Avräkningsbeloppet skall emeller-&lt;br&gt;tid icke i något fall överstiga belop-&lt;br&gt;pet av den del av svensk inkomst-&lt;br&gt;skatt eller förmögenhetsskatt, som&lt;br&gt;utan sådan avräkning belöper på&lt;br&gt;den inkomst respektive förmögen-&lt;br&gt;het som är underkastad beskattning&lt;br&gt;i Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i Singapore till bolag med&lt;br&gt;hemvist i Sverige skall, utan hinder&lt;br&gt;av bestämmelserna i 3 § i denna ar-&lt;br&gt;tikel, vara undantagen från svensk&lt;br&gt;skatt i den mån detta skulle ha varit&lt;br&gt;fallet enligt svensk lagstiftning, om&lt;br&gt;båda bolagen hade varit svenska.&lt;br&gt;Sådan skattebefrielse medges dock&lt;br&gt;endast&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om den vinst av vilken utdel-&lt;br&gt;ningen betalas underkastats den&lt;br&gt;normala singaporeanska inkomst-&lt;br&gt;skatten för bolag eller därmed jäm-&lt;br&gt;förlig inkomstskatt, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den utdelning som betalas av&lt;br&gt;bolaget med hemvist i Singapore&lt;br&gt;uteslutande eller så gott som uteslu-&lt;br&gt;tande utgörs av utdelning vilken&lt;br&gt;detta bolag under ifrågavarande år&lt;br&gt;eller tidigare år mottagit på aktier&lt;br&gt;eller andelar, som bolaget innehar i&lt;br&gt;ett bolag med hemvist i en tredje&lt;br&gt;stat, och vilken skulle ha varit un-&lt;br&gt;dantagen från svensk skatt om de&lt;br&gt;aktier eller andelar på vilka utdel-&lt;br&gt;ningen betalas hade innehafts di-&lt;br&gt;rekt av bolaget med hemvist i Sve-&lt;br&gt;rige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i 3 § i denna artikel, medges&lt;br&gt;avräkning från svensk skatt på föl-&lt;br&gt;jande inkomstslag från källa i&lt;br&gt;Singapore:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Beträlfande utdelning medges&lt;br&gt;avräkning med ett belopp motsva-&lt;br&gt;rande 15 procent av nettoutdel-&lt;br&gt;ningen. Om emellertid Singapore&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i artikel VII&lt;br&gt;§ 2b) tar ut skatt på utdelning ut-&lt;br&gt;över skatt på det utbetalande bola-&lt;br&gt;gets vinst, medges avräkning med &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the company paying such divi-&lt;br&gt;dends, there shall be credited an&lt;br&gt;amount of 15 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends received;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) interest, within the meaning&lt;br&gt;of paragraphs 1 and 2 of Article&lt;br&gt;VIII, an amount of 15 per cent of&lt;br&gt;the gross amount of the interest re-&lt;br&gt;ceived.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The deductions in either case&lt;br&gt;shall not, however, exceed that part&lt;br&gt;of the Swedish income tax as com-&lt;br&gt;puted before the deduction is given&lt;br&gt;which is appropriate to the divi-&lt;br&gt;dends or interest, as the case may&lt;br&gt;be. The provisions of this para-&lt;br&gt;graph shall apply until 31st Decem-&lt;br&gt;ber 1985. The competent authoriti-&lt;br&gt;es shall consult each other in order&lt;br&gt;to determine whether the provi-&lt;br&gt;sions of this paragraph shall be app-&lt;br&gt;licable after that date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 3 of this Article,&lt;br&gt;where royalties as defined in para-&lt;br&gt;graph 2 of Article IX are derived by&lt;br&gt;a resident of Sweden from sources&lt;br&gt;within Singapore, 50 per cent of the&lt;br&gt;amount of such royalties shall be&lt;br&gt;taxable in Sweden and the remai-&lt;br&gt;ning 50 per cent of such amount&lt;br&gt;shall be exempt from Swedish tax&lt;br&gt;until 31st December 1985. The&lt;br&gt;competent authorities shall consult&lt;br&gt;each other in order to determine&lt;br&gt;whether the provisions of this para-&lt;br&gt;graph shall be applicable after that&lt;br&gt;date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. For the purposes of paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 of this Article, the term “Singapo-&lt;br&gt;re tax payable” shall be deemed to&lt;br&gt;include Singapore tax which would&lt;br&gt;have been paid on business income&lt;br&gt;as referred to in Article III or inco-&lt;br&gt;me from the provision of services&lt;br&gt;as referred to in Article XII but for&lt;br&gt;the exemption or reduction of tax&lt;br&gt;granted under the incentive provi-&lt;br&gt;sions contained in Singapore laws&lt;br&gt;designed to promote economic&lt;br&gt;development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. For the purposes of paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 of this Article the term “normal&lt;br&gt;corporate income tax in Singapore&lt;br&gt;or an income tax comparable there-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;belopp motsvarande 15 procent av Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;bruttoutdelningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beträffande ränta, som avses i&lt;br&gt;artikel VIII §§ 1 och 2, medges av-&lt;br&gt;räkning med belopp motsvarande&lt;br&gt;15 procent av räntans bruttobe-&lt;br&gt;lopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avräkningsbeloppet skall dock&lt;br&gt;inte i något fall överstiga den del av&lt;br&gt;den svenska inkomstskatten, beräk-&lt;br&gt;nad utan sådan avräkning, som be-&lt;br&gt;löper på utdelningen respektive&lt;br&gt;räntan. Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;paragraf tillämpas till den 31 de-&lt;br&gt;cember 1985. De behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna skall överlägga i syfte att&lt;br&gt;avgöra om bestämmelserna i denna&lt;br&gt;paragraf skall tillämpas efter detta&lt;br&gt;datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 §. Då royalty, som avses i arti-&lt;br&gt;kel IX § 2 uppbärs av person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige från källa i Singa-&lt;br&gt;pore, skall, utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i 3 § i denna artikel, 50&lt;br&gt;procent av royaltybeloppet utgöra&lt;br&gt;skattepliktig inkomst i Sverige me-&lt;br&gt;dan återstående 50 procent skall&lt;br&gt;vara undantagna från svensk skatt&lt;br&gt;till den 31 december 1985. De be-&lt;br&gt;höriga myndigheterna skall över-&lt;br&gt;lägga i syfte att avgöra om bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna paragraf skall til-&lt;br&gt;lämpas efter detta datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 §. Vid tillämpningen av 3 § i&lt;br&gt;denna artikel skall uttrycket ”singa-&lt;br&gt;poreansk skatt” anses innefatta&lt;br&gt;singaporeansk skatt som skulle ha&lt;br&gt;erlagts på inkomst av rörelse, som&lt;br&gt;avses i artikel III, eller på inkomst&lt;br&gt;av arbete, som avses i artikel XII,&lt;br&gt;om inte befrielse från eller nedsätt-&lt;br&gt;ning av skatt hade medgivits enligt&lt;br&gt;särskilda bestämmelser i singapore-&lt;br&gt;ansk lagstiftning avsedda att främja&lt;br&gt;ekonomisk utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 §. Vid tillämpning av 4 § i den-&lt;br&gt;na artikel skall uttrycket ”den nor-&lt;br&gt;mala singaporeanska inkomstskat-&lt;br&gt;ten for bolag eller en därmed jäm-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to” shall be deemed to include&lt;br&gt;Singapore income tax which would&lt;br&gt;have been paid but for the exemp-&lt;br&gt;tion or reduction of tax granted un-&lt;br&gt;der the incentive provisions contai-&lt;br&gt;ned in Singapore laws designed to&lt;br&gt;promote economic development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. The provisions of paragraphs 7&lt;br&gt;and 8 shall apply until 31st Decem-&lt;br&gt;ber 1985. The competent authoriti-&lt;br&gt;es shall consult each other in order&lt;br&gt;to determine whether the provi-&lt;br&gt;sions of these paragraphs shall be&lt;br&gt;applicable after that date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. The graduated rate of Swe-&lt;br&gt;dish tax to be imposed on residents&lt;br&gt;of Sweden may be calculated as&lt;br&gt;though income or Capital which un-&lt;br&gt;der this Convention, is exempted&lt;br&gt;from Swedish tax were included in&lt;br&gt;the amount of total income or Capi-&lt;br&gt;tal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall exchange&lt;br&gt;such information (being informa-&lt;br&gt;tion which is available under their&lt;br&gt;respective taxation laws in the nor-&lt;br&gt;mal course of administration) as in&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Convention or&lt;br&gt;for the prevention of fraud or&lt;br&gt;underpayment of tax by reasons&lt;br&gt;other than fraud or for the admini-&lt;br&gt;stration of statutory provisions aga-&lt;br&gt;inst legal avoidance in relation to&lt;br&gt;the taxes which are the subject of&lt;br&gt;this Convention. Any information&lt;br&gt;so exchanged shall be treated as sec-&lt;br&gt;ret and shall not be disclosed to any&lt;br&gt;persons other than persons, inclu-&lt;br&gt;ding a court, concerned with the&lt;br&gt;assessment and collection of those&lt;br&gt;taxes or the determination of appe-&lt;br&gt;als in relation thereto. No informa-&lt;br&gt;tion shall be exchanged which&lt;br&gt;would disclose any trade secret or&lt;br&gt;trade process or which would be&lt;br&gt;contrary to public policy.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förlig inkomstskatt” anses innefat-&lt;br&gt;ta singaporeansk inkomstskatt som&lt;br&gt;skulle ha erlagts, om inte befrielse&lt;br&gt;från eller nedsättning av skatt hade&lt;br&gt;medgivits enligt särskilda bestäm-&lt;br&gt;melser i singaporeansk lagstiftning&lt;br&gt;avsedda att främja ekonomisk ut-&lt;br&gt;veckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 §. Bestämmelserna i 7 och 8 §§&lt;br&gt;skall tillämpas till den 31 december&lt;br&gt;1985. De behöriga myndigheterna&lt;br&gt;skall överlägga i syfte att avgöra om&lt;br&gt;bestämmelserna i dessa paragrafer&lt;br&gt;skall tillämpas efter detta datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 §. Svensk progressiv skatt,&lt;br&gt;som påföres personer med hemvist&lt;br&gt;i Sverige, må beräknas efter den&lt;br&gt;skattesats, som skulle ha tillämpats,&lt;br&gt;om även sådan inkomst eller för-&lt;br&gt;mögenhet som enligt detta avtal är&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt inräk-&lt;br&gt;nats i hela inkomsten eller förmö-&lt;br&gt;genheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XX&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna skall utbyta&lt;br&gt;sådana upplysningar, som enligt re-&lt;br&gt;spektive skattelagar står till dessa&lt;br&gt;myndigheters förfogande under de-&lt;br&gt;ras sedvanliga tjänsteutövning och&lt;br&gt;som är nödvändiga för att tillämpa&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal, för&lt;br&gt;att förebygga bedrägeri eller undan-&lt;br&gt;dragande av skatt på annat sätt än&lt;br&gt;genom bedrägeri, och för att tilläm-&lt;br&gt;pa givna föreskrifter till förebyg-&lt;br&gt;gande av skatteflykt i fråga om&lt;br&gt;skatter som avses i detta avtal. De&lt;br&gt;utbytta upplysningarna skall be-&lt;br&gt;handlas såsom hemliga och får icke&lt;br&gt;yppas för andra personer, befatt-&lt;br&gt;ningshavare vid domstolar inbe-&lt;br&gt;gripna, än dem som handlägger tax-&lt;br&gt;ering och uppbörd av sådana skat-&lt;br&gt;ter eller avgör besvär i anslutning&lt;br&gt;därtill. Sådana upplysningar får&lt;br&gt;emellertid icke utbytas, vilka skulle&lt;br&gt;röja affärshemlighet eller i närings-&lt;br&gt;verksamhet nyttjat förfaringssätt&lt;br&gt;eller vilkas överlämnande skulle&lt;br&gt;strida mot allmänna hänsyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XXI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Citizens of one of the Contrac-&lt;br&gt;ting States shall not be subjected in&lt;br&gt;the other Contracting State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the tax-&lt;br&gt;ation and connected requirements&lt;br&gt;to which citizens of that other Con-&lt;br&gt;tracting State in the same circum-&lt;br&gt;stances are or may be subjected.&lt;br&gt;This provision shall not be constru-&lt;br&gt;ed as obliging a Contracting State&lt;br&gt;to grant to citizens of the other&lt;br&gt;Contracting State not resident in&lt;br&gt;the first-mentioned Contracting&lt;br&gt;State those personal allowances, re-&lt;br&gt;liefs and reductions for tax purpo-&lt;br&gt;ses which are by law available to&lt;br&gt;citizens of the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term “citizens” means —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in respect of Sweden all in-&lt;br&gt;dividuals possessing the citizenship&lt;br&gt;of Sweden and all legal persons,&lt;br&gt;partnerships, associations and&lt;br&gt;other entities deriving their status&lt;br&gt;as such from the law in force in&lt;br&gt;Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in respect of Singapore all in-&lt;br&gt;dividuals possessing the citizenship&lt;br&gt;of Singapore and all legal persons,&lt;br&gt;partnerships, associations and&lt;br&gt;other entities deriving their status&lt;br&gt;as such from the law in force in&lt;br&gt;Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of one of the Contracting States has&lt;br&gt;in the other Contracting State shall&lt;br&gt;not be less favourably levied in that&lt;br&gt;other Contracting State than the&lt;br&gt;taxation levied on enterprises of&lt;br&gt;that other Contracting State carry-&lt;br&gt;ing on the same activities. This&lt;br&gt;provision shall not be construed as&lt;br&gt;obliging either of the Contracting&lt;br&gt;States to grant to residents of the&lt;br&gt;other Contracting State those per-&lt;br&gt;sonal allowances, reliefs and reduc-&lt;br&gt;tions for tax purposes which are by&lt;br&gt;law available only to residents of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XXI &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Medborgare i en av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna skall icke i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten bli före-&lt;br&gt;mål för någon beskattning eller nå-&lt;br&gt;got därmed sammanhängande skat-&lt;br&gt;tekrav av annat slag eller mer tyng-&lt;br&gt;ande än medborgarna i denna and-&lt;br&gt;ra avtalsslutande stat under samma&lt;br&gt;förhållanden är eller kan bli under-&lt;br&gt;kastade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad nu sagts anses icke medföra&lt;br&gt;förpliktelse för någon av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna att medge med-&lt;br&gt;borgare i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, vilka icke äger hemvist i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten,&lt;br&gt;personliga avdrag vid beskattning-&lt;br&gt;en, skattebefrielser och skattened-&lt;br&gt;sättningar, som enligt lag medges&lt;br&gt;medborgare i den förstnämnda av-&lt;br&gt;talsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Uttrycket ”medborgare” be-&lt;br&gt;tyder:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Beträffande Sverige alla fysis-&lt;br&gt;ka personer, som äger svenskt med-&lt;br&gt;borgarskap, och alla juridiska per-&lt;br&gt;soner och andra sammanslutning-&lt;br&gt;ar, som bildats enligt gällande&lt;br&gt;svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beträffande Singapore alla fy-&lt;br&gt;siska personer, som äger singapore-&lt;br&gt;anskt medborgarskap, och alla juri-&lt;br&gt;diska personer och andra samman-&lt;br&gt;slutningar, som bildats enligt gäl-&lt;br&gt;lande singaporeansk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Beskattningen av ett fast&lt;br&gt;driftställe, som ett företag i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna har i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, skall i&lt;br&gt;denna andra stat icke vara mindre&lt;br&gt;fördelaktig än beskattningen av fö-&lt;br&gt;retag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, som bedriver samma verk-&lt;br&gt;samhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad nu sagts anses icke medföra&lt;br&gt;förpliktelse för någon av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna att medge perso-&lt;br&gt;ner med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten personliga avdrag&lt;br&gt;vid beskattningen, skattebefrielser&lt;br&gt;och skattenedsättningar, som enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the first-mentioned Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of one of the Con-&lt;br&gt;tracting States, the Capital of which&lt;br&gt;is wholly or partly owned or con-&lt;br&gt;trolled, directly or indirectly, by&lt;br&gt;one or more residents of the other&lt;br&gt;Contracting State, shall not be&lt;br&gt;subjected in the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State to any taxation&lt;br&gt;or any requirement connected&lt;br&gt;therewith which is other or more&lt;br&gt;burdensome than the taxation and&lt;br&gt;connected requirements to which&lt;br&gt;other similar enterprises of the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State&lt;br&gt;are or may be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. In this Article the term “tax-&lt;br&gt;ation” means taxes which are the&lt;br&gt;subject of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XXII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a resident of one of the&lt;br&gt;Contracting States considers that&lt;br&gt;the actions of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States has resulted or&lt;br&gt;will result for him in taxation not in&lt;br&gt;accordance with this Convention,&lt;br&gt;he may, notwithstanding the reme-&lt;br&gt;dies provided by the national laws&lt;br&gt;in force in the Contracting States,&lt;br&gt;present his case to the competent&lt;br&gt;authority of the Contracting State&lt;br&gt;of which he is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall&lt;br&gt;endeavour, if the objection appears&lt;br&gt;to it to be justified and if it is not&lt;br&gt;itself able to arrive at an appropri-&lt;br&gt;ate solution, to resolve the case by&lt;br&gt;mutual agreement with the compe-&lt;br&gt;tent authority of the other Contrac-&lt;br&gt;ting State, with a view to the avoi-&lt;br&gt;dance of taxation not in accordance&lt;br&gt;with this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall endea-&lt;br&gt;vour to resolve by mutual agre-&lt;br&gt;ement any difficulties or doubts&lt;br&gt;arising as to the interpretation or&lt;br&gt;application of this Convention.&lt;br&gt;They may also consult together for&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lag medges personer med hemvist i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. Företag i en av de avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna, vilkas kapital helt&lt;br&gt;eller delvis äges eller kontrolleras,&lt;br&gt;direkt eller indirekt, av en eller fle-&lt;br&gt;ra personer med hemvist i den and-&lt;br&gt;ra avtalsslutande staten, skall icke i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten bli föremål för någon be-&lt;br&gt;skattning eller något därmed sam-&lt;br&gt;manhängande skattekrav, som är&lt;br&gt;av annat slag eller mer tyngande än&lt;br&gt;den beskattning och därmed sam-&lt;br&gt;manhängande skattekrav, som and-&lt;br&gt;ra liknande företag i denna först-&lt;br&gt;nämnda stat är eller kan bli under-&lt;br&gt;kastade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 §. I denna artikel åsyftar uttryc-&lt;br&gt;ket ”beskattning” skatter, som av-&lt;br&gt;ses i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XXII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. När en person med hemvist i&lt;br&gt;en av de avtalsslutande staterna gör&lt;br&gt;gällande, att i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller i båda staterna vidtagits åtgär-&lt;br&gt;der, som för honom medfört eller&lt;br&gt;kommer att medföra en mot detta&lt;br&gt;avtal stridande beskattning, äger&lt;br&gt;han — utan att detta påverkar hans&lt;br&gt;rätt att använda sig av de rättsme-&lt;br&gt;del som finns i dessa staters interna&lt;br&gt;rättsordning — göra framställning i&lt;br&gt;saken hos den behöriga myndighe-&lt;br&gt;ten i den avtalsslutande stat, där&lt;br&gt;han äger hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. Om denna behöriga myndig-&lt;br&gt;het finner framställningen grundad&lt;br&gt;men ej själv kan få till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan ge-&lt;br&gt;nom ömsesidig ■ överenskommelse&lt;br&gt;med den behöriga myndigheten i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;syfte att undvika en mot detta avtal&lt;br&gt;stridande beskattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall ge-&lt;br&gt;nom ömsesidig överenskommelse&lt;br&gt;söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer röran-&lt;br&gt;de tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av detta avtal. De kan även över-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the elimination of double taxation&lt;br&gt;in cases not provided for in this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may com-&lt;br&gt;municate with each other directly&lt;br&gt;for the purpose of reaching an agre-&lt;br&gt;ement in the sense of the preceding&lt;br&gt;paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lägga i syfte att undanröja dubbel- Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;beskattning i sådana fall som ej om-&lt;br&gt;fattas av detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 §. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan trä-&lt;br&gt;da i direkt förbindelse med varand-&lt;br&gt;ra för att träffa överenskommelse i&lt;br&gt;de fall som angivits i föregående&lt;br&gt;paragrafer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XXIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall come&lt;br&gt;into force —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;after ratification by His Majesty,&lt;br&gt;the King of Sweden, with the con-&lt;br&gt;sent of the Riksdag;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Singapore:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;when the Minister responsible&lt;br&gt;has by order declared that this&lt;br&gt;Convention shall have effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Contracting States shall&lt;br&gt;notify each other on the completion&lt;br&gt;of the requirements mentioned in&lt;br&gt;paragraph 1 and such notification&lt;br&gt;shall take place in Singapore as&lt;br&gt;soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Upon exchange of such notifi-&lt;br&gt;cation this Convention shall have&lt;br&gt;effect: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in respect of income derived on&lt;br&gt;or after 1st January, 1966, and, as&lt;br&gt;regards the State Capital tax, in res-&lt;br&gt;pect of tax which is assessed in or&lt;br&gt;after the year 1967;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Singapore:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;for any year of assessment begin-&lt;br&gt;ning on or after 1st January, 1967.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XXIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall continue&lt;br&gt;in effect indefinitely, but either of&lt;br&gt;the Contracting States may, on or&lt;br&gt;before 3Oth June in any calendar&lt;br&gt;year not earlier than 1970, give to&lt;br&gt;the other Contracting State through&lt;br&gt;diplomatic channels written notice&lt;br&gt;of termination and, in such event,&lt;br&gt;this Convention shall cease to be&lt;br&gt;effective —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in respect of income derived on&lt;br&gt;or after 1st January in the calendar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XXIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §. Detta avtal träder i kraft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Sverige efter ratifikation av&lt;br&gt;Hans Majestät Konungen av Sveri-&lt;br&gt;ge med riksdagens samtycke och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Singapore när vederbörande&lt;br&gt;minister har förordnat, att avtalet&lt;br&gt;skall tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 §. De avtalsslutande staterna&lt;br&gt;skall underrätta varandra när åtgär-&lt;br&gt;der enligt 1 § vidtagits. Sådana&lt;br&gt;meddelanden skall utväxlas i Singa-&lt;br&gt;pore snarast möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 §. Sedan dessa meddelanden&lt;br&gt;utväxlats, tillämpas avtalet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;I Sverige: Beträffande in-&lt;br&gt;komst, som förvärvats den 1 janua-&lt;br&gt;ri 1966 eller senare, samt, såvitt av-&lt;br&gt;ser den statliga förmögenhetsskat-&lt;br&gt;ten, i fråga om skatt, som utgår på&lt;br&gt;grund av taxering år 1967 eller se-&lt;br&gt;nare år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I Singapore: Beträffande taxe-&lt;br&gt;ringsår, som börjar den 1 januari&lt;br&gt;1967 eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel XXIV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft utan&lt;br&gt;tidsbegränsning, men envar av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna äger att —&lt;br&gt;senast den 30 juni under ett kalen-&lt;br&gt;derår, dock icke tidigare än år 1970&lt;br&gt;— på diplomatisk väg skriftligen&lt;br&gt;uppsäga avtalet hos den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten. I händelse av&lt;br&gt;sådan uppsägning upphör avtalet&lt;br&gt;att gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I Sverige: Beträffande in-&lt;br&gt;komst, som förvärvas den 1 januari&lt;br&gt;kalenderåret närmast efter det upp-&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;year next following that in which&lt;br&gt;such notice is given, and as regards&lt;br&gt;Capital tax, in respect of tax assess-&lt;br&gt;ed in or after the second calendar&lt;br&gt;year next following that in which&lt;br&gt;such notice is given;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Singapore:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;sägningen ägde rum eller senare, Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;samt, såvitt avser förmögenhets-&lt;br&gt;skatt, i fråga om skatt, som utgår på&lt;br&gt;grund av taxering under andra ka-&lt;br&gt;lenderåret efter det uppsägningen&lt;br&gt;ägde rum eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I Singapore: Beträffande vaije&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;for any year of assessment begin-&lt;br&gt;ning on or after 1st January in the&lt;br&gt;second calendar year next following&lt;br&gt;that in which such notice is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF the&lt;br&gt;undersigned being duly authorised&lt;br&gt;thereto have signed this Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Singapore, this 17th day&lt;br&gt;of June of the year one thousand&lt;br&gt;nine hundred and sixty-eight in&lt;br&gt;duplicate in the English language.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;taxeringsår, som böijar den 1 ja-&lt;br&gt;nuari andra kalenderåret efter det&lt;br&gt;uppsägningen ägde rum eller sena-&lt;br&gt;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härå har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade, undertecknat detta av-&lt;br&gt;tal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Singapore den 17&lt;br&gt;juni 1968 i två exemplar på engels-&lt;br&gt;ka språket.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A. Lewenhaupt&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket Sveriges regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A. Lewenhaupt&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the Repub-&lt;br&gt;lic of Singapore&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;G oh Keng Swee&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Republiken Singapores rege-&lt;br&gt;ring&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Goh Keng Swee&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In pursuance of paragraphs 5, 6&lt;br&gt;and 9 of Article XIX of the Con-&lt;br&gt;vention between the Government&lt;br&gt;of the Kingdom of Sweden and the&lt;br&gt;Government of the Republic of&lt;br&gt;Singapore for the avoidance of&lt;br&gt;double taxation and the prevention&lt;br&gt;of fiscal evasion with respect to tax-&lt;br&gt;es on income and Capital, signed in&lt;br&gt;Singapore on 17th June 1968 and&lt;br&gt;amended by the Protocol which&lt;br&gt;was signed in Singapore on 28th&lt;br&gt;September 1983,1 have the honour&lt;br&gt;to propose that: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the provisions of paragraph 5&lt;br&gt;of Article XIX concerning the rate&lt;br&gt;of Swedish tax credit to be allowed&lt;br&gt;for dividends and interest derived&lt;br&gt;from Singapore shall apply for a pe-&lt;br&gt;riod of ten years following the ex-&lt;br&gt;piry of the period of validity on&lt;br&gt;31st December 1990. However, if&lt;br&gt;from the Swedish tax, in respect of&lt;br&gt;the dividends paid after 31st De-&lt;br&gt;cember 1991, a standard deduction&lt;br&gt;of 10 per cent of the gross amount&lt;br&gt;of the dividends is given under&lt;br&gt;Swedish internal law the said para-&lt;br&gt;graph is to be interpreted in such a&lt;br&gt;way to give the taxpayer a right to&lt;br&gt;an additional credit of 5 per cent of&lt;br&gt;the net amount of the dividends re-&lt;br&gt;ceived;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) where royalties as defined in&lt;br&gt;paragraph 2 of Article IX are de-&lt;br&gt;rived by a resident of Sweden from&lt;br&gt;sources within Singapore, 50 per&lt;br&gt;cent of the amount of such royalties&lt;br&gt;shall be exempt from Swedish tax&lt;br&gt;as provided in paragraph 6 of Artic-&lt;br&gt;le XIX for a further period of ten&lt;br&gt;years following the expiry of the pe-&lt;br&gt;riod of validity on 31st December&lt;br&gt;1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the provisions of paragraph 9&lt;br&gt;of Article XIX concerning the me-&lt;br&gt;aning of the terms ”Singapore tax&lt;br&gt;payable” and ”normal corporate&lt;br&gt;income tax in Singapore or an inco-&lt;br&gt;me tax comparable thereto” for the&lt;br&gt;purposes of paragraphs 3 and 4 of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med artikel XIX §§5,6&lt;br&gt;och 9 i avtalet mellan Konungari-&lt;br&gt;ket Sveriges regering och Republi-&lt;br&gt;ken Singapores regering for undvi-&lt;br&gt;kande av dubbelbeskattning och&lt;br&gt;förhindrande av skatteflykt beträf-&lt;br&gt;fande skatter på inkomst och för-&lt;br&gt;mögenhet, som undertecknades i&lt;br&gt;Singapore den 17 juni 1968 och&lt;br&gt;som ändrats genom det protokoll&lt;br&gt;som undertecknades i Singapore&lt;br&gt;den 28 september 1983, har jag&lt;br&gt;äran föreslå att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bestämmelserna i artikel XIX&lt;br&gt;§ 5 beträffande de belopp med&lt;br&gt;vilka avräkning skall medges från&lt;br&gt;svensk skatt på utdelning och ränta&lt;br&gt;som uppburits från Singapore skall&lt;br&gt;tillämpas under en tidrymd av tio&lt;br&gt;år efter utgången av giltighetsperio-&lt;br&gt;den den 31 december 1990. Dock&lt;br&gt;skall, såvitt avser utdelning som de-&lt;br&gt;las ut efter den 31 december 1991, i&lt;br&gt;fall då en generell avräkning&lt;br&gt;medges från svensk skatt med tio&lt;br&gt;procent av utdelningens bruttobe-&lt;br&gt;lopp enligt svensk intern lagstift-&lt;br&gt;ning nämnda paragraf förstås på&lt;br&gt;det sättet att den skattskyldige er-&lt;br&gt;håller en ytterligare avräkning med&lt;br&gt;fem procent av den mottagna utdel-&lt;br&gt;ningens nettobelopp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i de fall royalty som anges i&lt;br&gt;artikel IX § 2 uppbärs av person&lt;br&gt;med hemvist i Sverige från källa i&lt;br&gt;Singapore, skall 50 procent av ro-&lt;br&gt;yaltybeloppet vara undantaget från&lt;br&gt;svensk skatt som anges i artikel&lt;br&gt;XIX § 6 under ytterligare en tid-&lt;br&gt;rymd av tio år efter utgången av&lt;br&gt;giltighetsperioden den 31 december&lt;br&gt;1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) de bestämmelser som anges i&lt;br&gt;artikel XIX § 9 beträffande bety-&lt;br&gt;delsen av uttrycken ”singaporeansk&lt;br&gt;skatt” och ”den normala singapo-&lt;br&gt;reanska inkomstskatten för bolag&lt;br&gt;eller en därmed jämförlig inkomst-&lt;br&gt;skatt” skall vid tillämpningen av&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article XIX shall apply for a fur-&lt;br&gt;ther period of one year following&lt;br&gt;the expiry of the period of validity&lt;br&gt;on 31st December 1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the provisions of paragraph 9&lt;br&gt;of Article XIX which relätes to the&lt;br&gt;following incentive provisions con-&lt;br&gt;tained in the following Sections of&lt;br&gt;the Singapore Economic Expansion&lt;br&gt;Incentives (Relief from Income&lt;br&gt;Tax) Act: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on the inco-&lt;br&gt;me of pioneer companies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 19 makes applicable the&lt;br&gt;provisions of Section 13 to pioneer&lt;br&gt;service companies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 19B(5)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concessionary tax rate of not less&lt;br&gt;than 10%, as Minister may specify,&lt;br&gt;on income of a post-pioneer com-&lt;br&gt;pany for a period not exceeding 5&lt;br&gt;years. With effect from Year of As-&lt;br&gt;sessment 1991, this was extended&lt;br&gt;to 10 years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 24(5)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on the incre-&lt;br&gt;mental expansion income of an ex-&lt;br&gt;panding enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 28 makes applicable the&lt;br&gt;provisions of Section 24(5) to ex-&lt;br&gt;panding service companies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 39(3)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on 90% of&lt;br&gt;the qualifying export profits of an&lt;br&gt;export enterprise. (Tax relief peri-&lt;br&gt;od ranges from 3 years to 15 years&lt;br&gt;as stipulated under Section 32).&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;artikel XIX §§ 3 och 4 gälla under&lt;br&gt;ytterligare en tidrymd av ett år räk-&lt;br&gt;nat från utgången av giltighetspe-&lt;br&gt;rioden den 31 december 1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) de bestämmelser som anges i&lt;br&gt;artikel XIX § 9 såvitt de hänför sig&lt;br&gt;till följande bestämmelser i följan-&lt;br&gt;de paragrafer i singaporeansk lag-&lt;br&gt;stiftning om lättnader i inkomstbe-&lt;br&gt;skattningen [the Singapore Econo-&lt;br&gt;mic Expansion Incentives (Relief&lt;br&gt;from Income Tax) Act]:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse för inkomst av&lt;br&gt;pionjärföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 19 utvidgar tillämpningen av&lt;br&gt;bestämmelserna i § 13 till tjänstep-&lt;br&gt;roducerande pionjärföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 19B(5)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angående beviljandet av en för-&lt;br&gt;månlig skattesats som fastställs av&lt;br&gt;ministern, dock ej understigande&lt;br&gt;tio procent, för inkomster som&lt;br&gt;förvärvas av företag efter det att&lt;br&gt;företaget förlorat sin pionjärstatus.&lt;br&gt;Beskattningen enligt denna för-&lt;br&gt;månliga skattesats sker under en&lt;br&gt;tidsperiod av högst fem år, dock&lt;br&gt;från och med taxeringsåret 1991,&lt;br&gt;tio år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 24(5)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse avseende inkomst&lt;br&gt;av expansionsökning hos ett expan-&lt;br&gt;derande företag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 28 utvidgar tillämpningen av&lt;br&gt;bestämmelserna i § 24(5) till tjäns-&lt;br&gt;teproducerande expanderande fö-&lt;br&gt;retag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 39(3)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse för 90 procent av&lt;br&gt;kvalificerande exportinkomster hos&lt;br&gt;exportföretag. (Perioden för denna&lt;br&gt;skattebefrielse varierar från tre till&lt;br&gt;15 år enligt § 32).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 44F(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on 90% of&lt;br&gt;the qualifying export income of an&lt;br&gt;export service company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 51(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on one-half&lt;br&gt;of the incremental export income&lt;br&gt;qualifying for relief, of an interna-&lt;br&gt;tional trading company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[Section 72 makes applicable the&lt;br&gt;provisions of Sections 53(3) and&lt;br&gt;53(6) to a company enjoying In-&lt;br&gt;vestment Allowance incentive].&lt;br&gt;Any amount of chargeable income&lt;br&gt;made exempt by an amount of in-&lt;br&gt;vestment allowance, to be credited&lt;br&gt;to an exempt dividend account for&lt;br&gt;purposes of declaring exempt divi-&lt;br&gt;dends, except dividends on prefer-&lt;br&gt;ential shares.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 81(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on one-half&lt;br&gt;of the qualifying export income of a&lt;br&gt;warehousing or servicing company.&lt;br&gt;(Tax relief period is 5 years from its&lt;br&gt;commencement day).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 89(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemption from tax on one-half&lt;br&gt;of the qualifying income from the&lt;br&gt;provision of consultancy services&lt;br&gt;on approved overseas projects of a&lt;br&gt;consultancy company or consul-&lt;br&gt;tancy firm. ”Consultancy services”&lt;br&gt;is defined in Section 85. (Tax relief&lt;br&gt;period is 5 years from its com-&lt;br&gt;mencement date);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;so far as they were in force on,&lt;br&gt;and have not been modified since&lt;br&gt;31st December 1990, or have been&lt;br&gt;modified only in minor respects so&lt;br&gt;as not to affect their general charac-&lt;br&gt;ter shall apply for a further period&lt;br&gt;from 1st January 1992 up to 31st&lt;br&gt;December 2000; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 44F(2) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse for 90 procent av&lt;br&gt;kvalificerande exportinkomster hos&lt;br&gt;tjänsteproducerande exportföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§51(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse for hälften av den&lt;br&gt;exportinkomstökning hos ett inter-&lt;br&gt;nationellt handelsföretag som kva-&lt;br&gt;lificerar for denna befrielse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(§ 72 utvidgar tillämpningen av&lt;br&gt;bestämmelserna i §§ 53(3) och&lt;br&gt;53(6) till bolag som erhåller särskilt&lt;br&gt;investeringsavdrag). Dessa regler&lt;br&gt;innebär att i annat fall skattepliktig&lt;br&gt;inkomst förvärvad av bolag som&lt;br&gt;härigenom blir skattefri kan delas&lt;br&gt;ut av bolaget utan vidare skatte-&lt;br&gt;konsekvenser (detta gäller ej ut-&lt;br&gt;delning på preferensaktier).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§81(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse for hälften av&lt;br&gt;kvalificerande exportinkomst som&lt;br&gt;förvärvas av bolag som bedriver&lt;br&gt;lagrings-, magasinerings- eller tjän-&lt;br&gt;steproducerande verksamhet. (Pe-&lt;br&gt;rioden för denna skattebefrielse&lt;br&gt;uppgår till fem år från det att verk-&lt;br&gt;samheten påböijades).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 89(2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse for hälften av&lt;br&gt;kvalificerande inkomst som består&lt;br&gt;av provisioner på konsulttjänster&lt;br&gt;avseende vissa godkända utländska&lt;br&gt;projekt som utförs av konsultfirma.&lt;br&gt;Vad som förstås med ”konsulttjän-&lt;br&gt;ster” definieras i § 85. (Perioden&lt;br&gt;for denna skattebefrielse uppgår till&lt;br&gt;fem år från det att verksamheten&lt;br&gt;påbörjades);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i den mån dessa bestämmelser&lt;br&gt;var i kraft den 31 december 1990&lt;br&gt;och därefter inte ändrats eller änd-&lt;br&gt;rats endast i mindre betydelsefulla&lt;br&gt;hänseenden utan att deras all-&lt;br&gt;männa innebörd påverkats, skall&lt;br&gt;gälla under ytterligare en tidrymd&lt;br&gt;från den 1 januari 1992 till och med&lt;br&gt;den 31 december 2000; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the competent authorities&lt;br&gt;shall consult each other in order to&lt;br&gt;determine whether the periods in&lt;br&gt;sub-paragraphs (a), (b) and (d)&lt;br&gt;above shall be further extended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the event of these proposals&lt;br&gt;being acceptable to you, this letter&lt;br&gt;together with your letter accepting&lt;br&gt;the proposals shall constitute an&lt;br&gt;agreement between the competent&lt;br&gt;authorities of the Government of&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden and of the&lt;br&gt;Government of the Republic of&lt;br&gt;Singapore for the purposes of para-&lt;br&gt;graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avail myself of this opportunity,&lt;br&gt;Sir, to renew to you the assurance&lt;br&gt;of my highest consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) de behöriga myndigheterna Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;skall överlägga med varandra i syfte&lt;br&gt;att bestämma om de under punk-&lt;br&gt;terna a), b) och d) ovan angivna&lt;br&gt;tidrymderna skall utsträckas ytter-&lt;br&gt;ligare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om dessa förslag kan godtas av&lt;br&gt;Er, utgör detta brev samt Ert brev,&lt;br&gt;varigenom förslagen godtas, en&lt;br&gt;överenskommelse enligt artikel&lt;br&gt;XIX §§ 5, 6 och 9 mellan Konunga-&lt;br&gt;riket Sveriges regerings och Repub-&lt;br&gt;liken Singapores regerings behöriga&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dated at Singapore this 7th day of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;June 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TAN BOEN ENG&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senior Deputy Commissioner of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inland Revenue&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republic of Singapore&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknat i Singapore den 7&lt;br&gt;juni 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TAN BOEN ENG&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senior Deputy Commissioner of&lt;br&gt;Inland Revenue&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republic of Singapore&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have the honour to acknow-&lt;br&gt;ledge receipt of your letter of the&lt;br&gt;7th day of June 1991 which reads as&lt;br&gt;follows: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”In pursuance of--— para-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have the honour to inform you&lt;br&gt;that the foregoing proposals are ac-&lt;br&gt;ceptable to me and that your letter&lt;br&gt;of the 7th day of June 1991 and this&lt;br&gt;letter, shall together constitute an&lt;br&gt;agreement between the competent&lt;br&gt;authorities of the Government of&lt;br&gt;the Republic of Singapore and the&lt;br&gt;Government of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden for the purpose of para-&lt;br&gt;graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avail myself of this opportunity,&lt;br&gt;Sir, to renew to you the assurance&lt;br&gt;of my highest consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har äran erkänna mottagan-&lt;br&gt;det av Ert brev daterat den 7 juni&lt;br&gt;1991, vilket har följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1 enlighet med---behöriga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigheter.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har äran meddela Er, att jag&lt;br&gt;godtar ovanstående förslag och att&lt;br&gt;Ert brev daterat den 7 juni 1991&lt;br&gt;och förevarande brev tillsammans&lt;br&gt;utgör en överenskommelse enligt&lt;br&gt;artikel XIX §§ 5, 6 och 9 mellan&lt;br&gt;Republiken Singapores regerings&lt;br&gt;och Konungariket Sveriges rege-&lt;br&gt;rings behöriga myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Dated at Stockholm this 28th day&lt;br&gt;of June 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stefan Ersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Director&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;International Tax Department&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Undertecknat i Stockholm den 28 Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;juni 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stefan Ersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Departementsråd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enheten för internationella skatte-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;frågor&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Ministry of Finance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Finansdepartementet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sverige&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2 Förslag till&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Lag om ändring i lagen (1982:707) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken&lt;br&gt;Korea&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1982:707) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 4 § skall upphöra att gälla,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 1 och 3 §§ skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att bilagan till lagen skall benämnas bilaga 1 samt att till lagen skall&lt;br&gt;fogas en ny bilaga, bilaga 2, av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal för att undvika dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindra skatte-&lt;br&gt;flykt beträffande inkomstskatter&lt;br&gt;som Sverige och Republiken Korea&lt;br&gt;undertecknade den 27 maj 1981&lt;br&gt;skall tillsammans med det proto-&lt;br&gt;koll som är fogat till avtalet gälla&lt;br&gt;för Sveriges del. Avtalets och proto-&lt;br&gt;kollets innehåll framgår av bilaga&lt;br&gt;till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en person anser att det vidta-&lt;br&gt;gits någon åtgärd som för honom&lt;br&gt;har medfört eller kommer att med-&lt;br&gt;föra en beskattning som strider mot&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet, kan han&lt;br&gt;ansöka om rättelse enligt artikel 24&lt;br&gt;punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan&lt;br&gt;skall göras hos regeringen och bör&lt;br&gt;ges in inom den tid som anges i&lt;br&gt;nämnda bestämmelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal for att undvika dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindra skatte-&lt;br&gt;flykt beträffande inkomstskatter&lt;br&gt;som Sverige och Republiken Korea&lt;br&gt;undertecknade den 27 maj 1981&lt;br&gt;och det protokoll som är fogat till&lt;br&gt;avtalet, skall tillsammans med den&lt;br&gt;överenskommelse om tillämpning-&lt;br&gt;en av avtalet som ingåtts genom&lt;br&gt;brev den 15 maj respektive den 7&lt;br&gt;juni 1991 gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet och protokollet är intagna&lt;br&gt;som bilaga 1 till denna lag och&lt;br&gt;överenskommelsen som bilaga 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en person som är bosatt i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som en-&lt;br&gt;ligt artikel 19 punkt 1 a eller punkt&lt;br&gt;2 a skall beskattas endast i Korea&lt;br&gt;skall sådan inkomst inte tas med vid&lt;br&gt;taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In pursuance of paragraph 4 of&lt;br&gt;Article 22 of the Convention be-&lt;br&gt;tween the Republic of Korea and&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden for the&lt;br&gt;Avoidance of Double Taxation and&lt;br&gt;the Prevention of Fiscal Evasion&lt;br&gt;with Respect to Taxes on Income,&lt;br&gt;signed in Seoul on the 27th day of&lt;br&gt;May, 1981, I have the honour to&lt;br&gt;propose that: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the provisions of paragraph 4&lt;br&gt;of Article 22 concerning the rate of&lt;br&gt;Swedish tax credit to be allowed for&lt;br&gt;dividends, interest and royalty de-&lt;br&gt;rived from Korea shall apply for a&lt;br&gt;further period of five years follow-&lt;br&gt;ing the expiry of the period of va-&lt;br&gt;lidity on 31st December 1990 as&lt;br&gt;provided in the above mentioned&lt;br&gt;paragraph 4. However, with respect&lt;br&gt;to dividends paid after 31st De-&lt;br&gt;cember 1991, the ”tax on the in-&lt;br&gt;come paid in Korea” shall be&lt;br&gt;deemed to be equal to 10 per cent of&lt;br&gt;the gross amount of the dividends&lt;br&gt;referred to in sub-paragraph a) of&lt;br&gt;paragraph 2 of Article 10; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the competent authorities&lt;br&gt;shall consult each other in order to&lt;br&gt;determine whether the periods in&lt;br&gt;sub-paragraph (a) above shall be&lt;br&gt;further extended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the event of these proposals&lt;br&gt;being acceptable to you, this letter&lt;br&gt;together with your letter accepting&lt;br&gt;the proposals shall constitute an&lt;br&gt;agreement between the competent&lt;br&gt;authorities of the Government of&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden and the&lt;br&gt;Government of the Republic of Ko-&lt;br&gt;rea for the purpose of paragraph 4&lt;br&gt;of Article 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avail myself of this opportunity,&lt;br&gt;Sir, to renew to you the assurance&lt;br&gt;of my highest consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dated at Seoul this 15th day of&lt;br&gt;May 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JEUNG HYUN YOON&lt;br&gt;Director-General&lt;br&gt;Office of Tax Affairs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med artikel 22 punkt 4 i&lt;br&gt;avtalet mellan Republiken Korea&lt;br&gt;och Konungariket Sverige för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning och för-&lt;br&gt;hindra skatteflykt beträffande in-&lt;br&gt;komstskatter, som undertecknades&lt;br&gt;i Seoul den 27 maj 1981, har jag&lt;br&gt;äran föreslå att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bestämmelserna i artikel 22&lt;br&gt;punkt 4 beträffande de belopp med&lt;br&gt;vilka avräkning skall medges från&lt;br&gt;svensk skatt på utdelning, ränta och&lt;br&gt;royalty som uppburits från Korea&lt;br&gt;skall tillämpas under en ytterligare&lt;br&gt;tidrymd av fem år efter utgången av&lt;br&gt;giltighetsperioden den 31 december&lt;br&gt;1990 som anges i den ovan nämnda&lt;br&gt;punkten 4. Dock skall, såvitt avser&lt;br&gt;utdelning som delas ut efter den 31&lt;br&gt;december 1991, ”skatt på inkoms-&lt;br&gt;ten som erlagts i Korea” anses&lt;br&gt;uppgå till tio procent av bruttobe-&lt;br&gt;loppet beträffande sådan utdelning&lt;br&gt;som avses i artikel 10 punkt 2 a);&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) de behöriga myndigheterna&lt;br&gt;skall överlägga med varandra i syfte&lt;br&gt;att bestämma om de under punkt a)&lt;br&gt;ovan angivna tidrymderna skall ut-&lt;br&gt;sträckas ytterligare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om dessa förslag kan godtas av&lt;br&gt;Er, utgör detta brev samt Ert brev,&lt;br&gt;varigenom förslagen godtas, en&lt;br&gt;överenskommelse enligt artikel 22&lt;br&gt;punkt 4 mellan Konungariket Sve-&lt;br&gt;riges regerings och Republiken Ko-&lt;br&gt;reas regerings behöriga myndig-&lt;br&gt;heter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknat i Seoul den 15 maj&lt;br&gt;1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JEUNG HYUN YOON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Director-General&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Office of Tax Affairs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Översättning) Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have the honour to acknow-&lt;br&gt;ledge receipt of your letter of the&lt;br&gt;15th day of May, 1991 which reads&lt;br&gt;as follows: —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”In pursuance of — — — para-&lt;br&gt;graph 4 of Article 22.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have the honour to inform you&lt;br&gt;that the foregoing proposals are ac-&lt;br&gt;ceptable to me and that your letter&lt;br&gt;of the 15th day of May, 1991 and&lt;br&gt;this letter, shall together constitute&lt;br&gt;an agreement between the compe-&lt;br&gt;tent authorities of the Government&lt;br&gt;of the Republic of Korea and the&lt;br&gt;Government of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden for the purpose of para-&lt;br&gt;graph 4 of Article 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avail myself of this opportunity,&lt;br&gt;Sir, to renew to you the assurance&lt;br&gt;of my highest consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dated at Stockholm this 7th day of&lt;br&gt;June, 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stefan Ersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Director&lt;br&gt;International Tax Department&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ministry of Finance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har äran erkänna mottagan-&lt;br&gt;det av Ert brev daterat den 15 maj&lt;br&gt;1991, vilket har följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1 enlighet med —--behöriga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigheter.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har äran meddela Er, att jag&lt;br&gt;godtar ovanstående förslag och att&lt;br&gt;Ert brev daterat den 15 maj 1991&lt;br&gt;och förevarande brev tillsammans&lt;br&gt;utgör en överenskommelse enligt&lt;br&gt;artikel 22 punkt 4 mellan Republi-&lt;br&gt;ken Koreas regerings och Konunga-&lt;br&gt;riket Sveriges regerings behöriga&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jag har etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknat i Stockholm den 7&lt;br&gt;juni 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stefan Ersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Departementsråd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enheten för internationella skatte-&lt;br&gt;frågor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;F inansdepartementet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Finansdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-&lt;br&gt;berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugg-&lt;br&gt;las, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg,&lt;br&gt;Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Lundgren&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Singapore och mellan Sverige och&lt;br&gt;Republiken Korea&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;1 Inledning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller ofta&lt;br&gt;regler om s. k. matching credit. Dessa regler innebär att ett i Sverige&lt;br&gt;hemmahörande skattesubjekt som förvärvar inkomst från ett sådant land&lt;br&gt;kan erhålla avräkning från svensk skatt på inkomsten med ett belopp som&lt;br&gt;överstiger den faktiskt erlagda utländska skatten eller kan skattefritt ta&lt;br&gt;emot utdelning från ett dotterbolag i det andra landet trots att de normala&lt;br&gt;villkoren för skattefrihet inte är uppfyllda. De lättnader som medges vid&lt;br&gt;den svenska beskattningen motsvaras av lättnader som medgivits i den&lt;br&gt;stat där inkomsten förvärvats. Lättnaderna i utvecklingslandet har som&lt;br&gt;syfte att öka investeringarna och därigenom bidra till landets ekonomiska&lt;br&gt;utveckling. Genom att Sverige medger motsvarande lättnader tillses att&lt;br&gt;förmånerna tillfaller de investerande företagen och inte endast motsvaras&lt;br&gt;av höjd svensk skatt. I vissa fall kan i samma syfte i ett dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal medges hel eller partiell skattefrihet för vissa typer av inkom-&lt;br&gt;ster, t. ex. mottagen royalty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regler i dubbelbeskattningsavtal om matching credit tillämpas regel-&lt;br&gt;mässigt under vissa i avtalet närmare angivna tidsperioder. Möjlighet&lt;br&gt;finns för de avtalsslutande staterna att genom s. k. ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse förlänga tillämpligheten av sådana bestämmelser. Dylika förläng-&lt;br&gt;ningar har hittills regelmässigt kommit till stånd genom förhandlingar&lt;br&gt;efter att framställan härom gjorts av annan avtalsslutande stat. Sådana&lt;br&gt;förlängningar har, efter att de behöriga myndigheterna i Sverige och i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten i enlighet med bestämmelserna i dubbelbe-&lt;br&gt;skattningsavtal kommit överens om en sådan förlängning, hittills införli-&lt;br&gt;vats i svensk rätt genom förordning. Med anledning av vad riksdagen som&lt;br&gt;sin mening givit regeringen till känna i rskr. 1988/89:159, att riksdagen&lt;br&gt;alltid bör föreläggas förslag om förlängningar av avtalsbestämmelser i&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal, framläggs bifogade överenskommelser för riks-&lt;br&gt;dagens prövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Dubbelbeskattningsavtalet med Singapore&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Allmänt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den 17 juni 1968 undertecknades avtalet mellan Sverige och Singapore for&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf-&lt;br&gt;fande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksda-&lt;br&gt;gen (prop. 1968:148, BeU 69, rskr 374, SFS 1969:190 ändrad genom SFS&lt;br&gt;1983:1012) och tillämpades retroaktivt på inkomster som förvärvades&lt;br&gt;fr.o. m. den 1 januari 1966. Reglerna om s. k. matching credit var tidsbe-&lt;br&gt;gränsade till att gälla under de första tio åren under vilka avtalet tilläm-&lt;br&gt;pades. Överenskommelser om förlängningar av tillämpligheten av dessa&lt;br&gt;regler med ytterligare vardera fem år har därefter träffats vid tre tillfällen&lt;br&gt;(sammanlagt 15 år), den 5 november 1976 (SFS 1977:91), den 10 novem-&lt;br&gt;ber 1981 (SFS 1981:1343) och den 4 mars 1985 (SFS 1985:789). Tillämp-&lt;br&gt;ligheten av den senaste förlängningen löpte ut den 31 december 1990.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom skriftväxling som pågått under vintern och våren i år har vill-&lt;br&gt;koren för en fortsatt förlängning av matching credit-bestämmelsema dis-&lt;br&gt;kuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 7 juni och den 28 juni&lt;br&gt;1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för den fortsatta förläng-&lt;br&gt;ningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När dubbelbeskattningsavtalet ursprungligen undertecknades den 17&lt;br&gt;juni 1968 var det ingen tvekan om att Sverige skulle bevilja Singapore de&lt;br&gt;förmåner som regler om matching credit innebär. Singapore var då en&lt;br&gt;tämligen ny statsbildning och i behov av stimulanser för att utveckla sin&lt;br&gt;ekonomi. Det fanns också en stark önskan att de ekonomiska förbindel-&lt;br&gt;serna mellan Sverige och Singapore skulle stärkas. Singapore är i dag högt&lt;br&gt;utvecklat i ekonomiskt hänseende med en hög bruttonationalprodukt per&lt;br&gt;capita. Fråga har därför uppkommit om det är motiverat att över huvud&lt;br&gt;taget förlänga reglerna om matching credit. På grund av önskemålet att&lt;br&gt;framdeles ytterligare stärka de ekonomiska förbindelserna med Singapore&lt;br&gt;och det faktum att svenska investerare i stor utsträckning inrättat sina&lt;br&gt;investeringar mot bakgrund av de regler som gällt sedan 1968 har Singa-&lt;br&gt;pore under förhandlingarna erbjudits fortsatt tillämpning av reglerna om&lt;br&gt;matching credit till utgången av år 2000. Vissa begränsningar i tillämplig-&lt;br&gt;heten har emellertid gjorts, se nedan. Slutligen kan påpekas att de flesta&lt;br&gt;staterna inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling&lt;br&gt;(OECD) tillämpar regler om matching credit gentemot Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Singapore&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag. Avta-&lt;br&gt;let med Singapore har dock inkorporerats genom kungörelsen (1969:190)&lt;br&gt;om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf-&lt;br&gt;fande skatter på inkomst och förmögenhet. Den föreslagna lagen avses&lt;br&gt;ersätta denna kungörelse och dessutom förordningen (1975:853) om ku-&lt;br&gt;pongskatt för person med hemvist i Singapore, m. m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av en huvudtext i tre paragrafer, dels av en Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;bilaga 1 som innehåller avtalstexten och en bilaga 2 som innehåller till-&lt;br&gt;lämpningsöverenskommelsen. Här redovisas paragrafernas innehåll me-&lt;br&gt;dan överenskommelsens innehåll presenteras i nästa avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 förslaget till lag föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom&lt;br&gt;1983 års protokoll tillsammans med överenskommelsen skall gälla som lag&lt;br&gt;här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i&lt;br&gt;förhållande till annan skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att i fall då en här&lt;br&gt;bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet skall undantas från&lt;br&gt;svensk skatt eller beskattas endast i Singapore skall inkomsten inte tas med&lt;br&gt;vid taxeringen i Sverige. Angående frågan om eventuell progressionsupp-&lt;br&gt;räkning, se avsnitt 4 nedan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kungörelsen och förordningen som föreslås upphävda innehåller ”an-&lt;br&gt;visningar” för avtalets tillämpning. Dessa utgör närmast förklarande upp-&lt;br&gt;lysningar av ett slag som numera inte ges författningsform.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.3 Överenskommelsens innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel XIX § 3 i dubbelbeskattningsavtalet tillämpar Sverige av-&lt;br&gt;räkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning. Avräkning medges enligt huvudregeln med belopp&lt;br&gt;motsvarande den i Singapore erlagda skatten. I §4 i samma artikel före-&lt;br&gt;skrivs att utdelning från bolag med hemvist i Singapore till bolag med&lt;br&gt;hemvist i Sverige under vissa omständigheter skall vara undantagen från&lt;br&gt;svensk skatt. Som villkor uppställs bl. a. att vinsten av vilken utdelningen&lt;br&gt;betalas skall ha underkastats den normala singaporeanska inkomstskatten&lt;br&gt;för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt eller, om utdelningen härrör&lt;br&gt;från tredje stat, att den direkt hade kunnat delas ut skattefritt från bolaget i&lt;br&gt;den tredje staten till bolaget med hemvist i Sverige. Dessa villkor överens-&lt;br&gt;stämmer med de villkor som Sverige regelmässigt tar in i dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 artikel XIX §5 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs beträffande ut-&lt;br&gt;delning och ränta att Sverige, utan hinder av bestämmelserna i §3, skall&lt;br&gt;medge avräkning med 15 % av mottagen nettoutdelning (15 % av bruttout-&lt;br&gt;delningen i vissa särskilt angivna fall) och med 15 % av bruttobeloppet av&lt;br&gt;mottagen ränta. Beträffande dessa bestämmelser föreslås i punkt a) i&lt;br&gt;överenskommelsen en förlängning på tio år från den 1 januari 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av den&lt;br&gt;skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av&lt;br&gt;1 § tredje stycket lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt (avräk-&lt;br&gt;ningslagen, prop. 1990/91:107, SkU34, rskr. 312, SFS 1991:589) gäller&lt;br&gt;emellertid en särskild reglering i sista meningen av punkt a) i överenskom-&lt;br&gt;melsen. Avräkningen med stöd av dubbelbeskattningsavtalet är i dessa fall&lt;br&gt;begränsad till 5 % av den mottagna utdelningens nettobelopp. I annat fall&lt;br&gt;hade den garanterade avräkningen kunnat bli så hög som 25% av utdel-&lt;br&gt;ningens bruttobelopp om garantiavräkning hade kunnat erhållas med stöd&lt;br&gt;av båda regelsystemen. Eftersom de nya bestämmelserna i 1 § tredje&lt;br&gt;stycket avräkningslagen är tillämpliga på utdelning som blir tillgänglig för&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lyftning först efter utgången av år 1991 gäller den särskilda regleringen i Prop. 1991/92:45&lt;br&gt;punkt a) i överenskommelsen först från detta datum. Under innevarande&lt;br&gt;år medges därför avräkning med 15 % av en skattepliktig utdelnings netto-&lt;br&gt;belopp (i vissa fall bruttobelopp).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel XIX§6 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs beträffande roy-&lt;br&gt;alty att 50% av mottagen royalty skall vara undantagen från svensk skatt.&lt;br&gt;Beträffande denna bestämmelse föreslås i punkt b) i överenskommelsen&lt;br&gt;att den utan inskränkningar skall fortsätta att tillämpas under ytterligare&lt;br&gt;en tioårsperiod från den 1 januari 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel XIX §§ 7 och 8 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs att vid&lt;br&gt;tillämpningen av § 3 resp. § 4 skall uttrycken ”singaporeansk skatt” resp,&lt;br&gt;”den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed&lt;br&gt;jämförlig inkomstskatt” anses innefatta singaporeansk inkomstskatt som&lt;br&gt;skulle ha erlagts, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade&lt;br&gt;medgivits enligt särskilda bestämmelser i singaporeansk lagstiftning av-&lt;br&gt;sedda att främja ekonomisk utveckling (s. k. tax incentives). Dessa regler&lt;br&gt;har hittills tillämpats utan några begränsningar eller särskilda villkor.&lt;br&gt;Genom singaporeansk lagstiftning som tillkommit efter den senaste för-&lt;br&gt;längningen har skattelättnaderna utsträckts till att gälla också verksamhet&lt;br&gt;som inte bedrivs i Singapore men som övervakas eller samordnas därifrån&lt;br&gt;(s. k. offshore-verksamhet). Detta har möjliggjort för mycket lågt beskat-&lt;br&gt;tade vinster, som egentligen intjänats i tredje stat, att skattefritt kunnat&lt;br&gt;slussas hem till Sverige via Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då syftet med matching credit-bestämmelsema är att främja svenska&lt;br&gt;investeringar som syftar till att skapa arbetstillfällen och expansion av&lt;br&gt;ekonomiska aktiviteter som bedrivs i Singapore, har från svensk sida inte&lt;br&gt;accepterats en ovillkorlig förlängning av dessa bestämmelsers tillämpning.&lt;br&gt;Efter förhandlingar mellan de behöriga myndigheterna har överenskom-&lt;br&gt;mits att de typer av aktiviteter som uppräknas i punkt d) i överenskom-&lt;br&gt;melsen skall honoreras vid tillämpningen av artikel XIX §§ 7 och 8. När&lt;br&gt;det gäller annan typ av verksamhet medges avräkning endast med ett&lt;br&gt;belopp motsvarande den faktiskt erlagda utländska skatten resp, medges&lt;br&gt;skattefrihet för mottagen utdelning endast om villkoren enligt huvudregeln&lt;br&gt;i § 4 är uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppräkningen i punkt d) i överenskommelsen syftar endast till att&lt;br&gt;identifiera de olika bestämmelser i singaporeansk lagstiftning som skall&lt;br&gt;honoreras vid tillämpningen av artikel XIX §§ 7 och 8. Uppräkningen&lt;br&gt;syftar självfallet inte till att i detalj beskriva de singaporeanska reglerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förlängningen av tillämpningen av bestämmelserna i artikel XIX §§ 7&lt;br&gt;och 8 i dubbelbeskattningsavtalet gäller fr. o. m. den 1 januari 1992 t. o. m.&lt;br&gt;den 31 december år 2000. Under innevarande år har överenskommits att&lt;br&gt;hittills gällande regler skall tillämpas [punkt c)].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt e) i överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna vid utgången av den aktuella förlängningen skall överlägga&lt;br&gt;i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Dubbelbeskattningsavtalet med Republiken&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Korea&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;3.1 Allmänt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den 27 maj 1981 undertecknades avtalet mellan Sverige och Republiken&lt;br&gt;Korea för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträf-&lt;br&gt;fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop.&lt;br&gt;1981/82:107, SkU 49, rskr 285, SFS 1982:707) och tillämpades retroaktivt&lt;br&gt;på inkomster som förvärvades fr. o. m. den 1 januari 1981 (SFS 1982:984).&lt;br&gt;Reglerna om s. k. matching credit var tidsbegränsade att gälla under de&lt;br&gt;första tio åren under vilka avtalet tillämpades. Tillämpligheten löpte där-&lt;br&gt;för ut den 31 december 1990.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom skriftväxling som inleddes i december 1990 och som avslutades i&lt;br&gt;juni i år har villkoren för en förlängning av matching credit-bestämmel-&lt;br&gt;serna diskuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 15 maj och&lt;br&gt;den 7 juni 1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för förlängningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Någon tvekan om att Sverige skulle bevilja Republiken Korea fortsatta&lt;br&gt;förmåner i form av regler om matching credit har inte förelegat. I stället&lt;br&gt;har diskussionen rört den tid som förlängningen skall omfatta och den&lt;br&gt;ändring av villkoren för avräkning av skatt på utdelning som betingats av&lt;br&gt;den nya lydelsen av 1 § tredje stycket avräknirgslagen som i vissa fall ger&lt;br&gt;mottagande bolag rätt till avräkning med 10% av den skattepliktiga utdel-&lt;br&gt;ningens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3.2 Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Republiken Korea&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av en huvudtext med förslag till lag om ändring i&lt;br&gt;lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republi-&lt;br&gt;ken Korea, dels av en bilaga bestående av tillämpningsöverenskommelsen&lt;br&gt;avsedd att fogas som bilaga 2 till lagen om dubbelbeskattningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet och det protokoll som är fogat till&lt;br&gt;avtalet tillsammans med överenskommelsen skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 §). Den nuvarande 3 § som föreslås få ändrad lydelse innehåller sådana&lt;br&gt;”anvisningar” för avtalets tillämpning som numera inte tas in i författ-&lt;br&gt;ning. I 3 § föreskrivs i stället att i fall då en här bosatt person uppbär&lt;br&gt;inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Korea, skall inkomsten&lt;br&gt;inte tas med vid taxeringen i Sverige. Nuvarande 4 § föreslås upphävd&lt;br&gt;såsom obehövlig då denna uppgiftsskyldighet till ledning för taxering&lt;br&gt;numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket och 8 § andra stycket lagen&lt;br&gt;(1990:325) om självdeklaration och kontrolluppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även bilagorna 1 och 2 i förordningen (1982:984) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea innehåller bestämmelser&lt;br&gt;vilka numera inte tas in i författning. Dessutom innehåller bilaga 1 en&lt;br&gt;bestämmelse om progressionsuppräkning. Regeringen har för avsikt att&lt;br&gt;när den föreslagna lagen utfärdas upphäva bestämmelserna i bilagorna.&lt;br&gt;Angående frågan om progressionsuppräkning, se avsnitt 4 nedan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3.3 Överenskommelsens innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 22 punkt 2 tillämpar Sverige avräkning av skatt (credit of&lt;br&gt;tax) som huvudmetod for undvikande av dubbelbeskattning. Avräkning&lt;br&gt;medges enligt huvudregeln med belopp motsvarande den i Republiken&lt;br&gt;Korea erlagda skatten. I punkt 4 samma artikel föreskrivs beträffande&lt;br&gt;utdelning, ränta och royalty att den i Korea erlagda skatten vid avräkning-&lt;br&gt;en skall anses uppgå till 20% av inkomstens bruttobelopp. I punkt a) i&lt;br&gt;överenskommelsen anges att dessa bestämmelser skall tillämpas i ytterli-&lt;br&gt;gare fem år från den 1 januari 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av den&lt;br&gt;skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av 1 §&lt;br&gt;tredje stycket avräkningslagen gäller emellertid en särskild reglering i sista&lt;br&gt;meningen av punkt a) i överenskommelsen. Avräkningen med stöd av&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet är i dessa fall begränsad till 10% av utdelning-&lt;br&gt;ens bruttobelopp beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a) i&lt;br&gt;avtalet, dvs. utdelning mellan bolag beträffande vilken gäller att källsta-&lt;br&gt;tens skatt på utdelningen inte får överstiga 10% av utdelningens bruttobe-&lt;br&gt;lopp. I annat fall hade den garanterade avräkningen kunnat bli så hög som&lt;br&gt;30% av utdelningens bruttobelopp om garantiavräkning kunnat erhållas&lt;br&gt;med stöd av båda regelsystemen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt b) i överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna vid utgången av den aktuella förlängningen skall överlägga&lt;br&gt;i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Progressionsuppräkning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt eller beskattas&lt;br&gt;endast i Singapore resp, i Korea har Sverige enligt en progressionsregel i&lt;br&gt;resp, avtal rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster.&lt;br&gt;Sverige har tidigare i förhållande till de nordiska länderna avstått från att&lt;br&gt;utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i dubbelbe-&lt;br&gt;skattningsavtalet mellan de nordiska länderna. Skälen härtill var bl. a. den&lt;br&gt;minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av&lt;br&gt;regelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär.&lt;br&gt;Dessa skäl motiverar även ett slopande av progressionsuppräkningen i&lt;br&gt;förhållande till Singapore och Korea. En ytterligare synpunkt är att det i&lt;br&gt;avtalen med dessa länder är ett fåtal inkomster som Sverige tillämpar&lt;br&gt;exempt-metoden på. Detta innebär att det bortfall av skatt som blir följden&lt;br&gt;av en slopad progressionsuppräkning torde vara helt försumbar ur statsfi-&lt;br&gt;nansiell synpunkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Lagrådets hörande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtalens beskattningsregler tillämpas endast i den mån&lt;br&gt;de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle&lt;br&gt;föreligga. Jag anser att lagrådets hörande skulle sakna betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Hemställan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänna överenskommelserna mellan Sverige och Singapore&lt;br&gt;och mellan Sverige och Republiken Korea om förlängd tillämpning&lt;br&gt;av vissa tidsbegränsade bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen&lt;br&gt;med resp, stat samt att anta förslagen till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. lag om ändring i lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Republiken Korea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92:45&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Beslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att&lt;br&gt;genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden&lt;br&gt;lagt fram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner överenskommelserna mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea om förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen med resp. stat</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>Bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1991/92:SkU11</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner överenskommelserna mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea om förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen med resp. stat</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>Bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1991/92:SkU11</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1991-11-04 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1991-11-05 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1991-11-06 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1991-11-20 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text></text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 03:50:37</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GF0345</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:27:41</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 03:50:37</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GF0345</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199192__45.pdf</filnamn>
<filstorlek>2414595</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea</titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/1F590EB2-3CB2-487B-A539-F04178659A79</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1991/92:SkU11</uppgift>
<ref_dok_id>GF01SkU11</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1991/92</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU11</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>