<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2290391</hangar_id>
 <dok_id>GF03154</dok_id>
 <rm>1991/92</rm>
 <beteckning>154</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1991/92:154</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ></organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>154</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1992-02-20 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:43:51</systemdatum>
 <publicerad>2008-08-22 16:52:22</publicerad>
 <titel>om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Österrike</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GF03154/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GF03154</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GF03154</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1991/92:154&lt;/h1&gt;
&lt;p&gt;om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Österrike&lt;/p&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GF03154/prop_199192__154-1.png" style="width:35pt;height:45pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1991/92:154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i&lt;br&gt;bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 20 februari 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På regeringens vägnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bengt Westerberg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bo Lundgren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositioien föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i&lt;br&gt;avtalet den 14 maj 1959 mellan Sverige och Österrike för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och&lt;br&gt;antar en lag om detta avtal. Avtalet i dess ändrade lydelse har tagits in i&lt;br&gt;lagen som bilaga och avses i princip bli tillämpligt i Sverige fr. o. m. den 1&lt;br&gt;januari året närmast efter det år då protokollet trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 154&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förslag till&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Österrike&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal for undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter&lt;br&gt;på inkomst och förmögenhet som Sverige och Österrike undertecknade&lt;br&gt;den 14 maj 1959, i den lydelse detta erhållit genom de protokoll om&lt;br&gt;ändring i avtalet som undertecknades den 6 april 1970 respektive den 5&lt;br&gt;november 1991, skall gälla som lag här i landet. Avtalet i dess genom&lt;br&gt;protokollen ändrade lydelse är intaget som bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa&lt;br&gt;medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle&lt;br&gt;föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst, som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7 eller artikel 16 paragraf 1 i avtalet skall beskat-&lt;br&gt;tas endast i Österrike, eller innehar förmögenhet, som enligt artikel 18&lt;br&gt;paragraf 1 jämförd med artikel 7 skall beskattas endast i Österrike, skall&lt;br&gt;sådan inkomst eller förmögenhet inte tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Skattebefrielsen i artikel 10 paragraf 6 i avtalet är villkorad av&lt;br&gt;bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte stycket lagen (1947:576) om statlig&lt;br&gt;inkomstskatt, dock skall utdelning i den mån den utgörs av inkomst som&lt;br&gt;hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag&lt;br&gt;med hemvist i Sverige alltid vara undantagen från svensk skatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1970:769) om tillämpning av&lt;br&gt;avtal mellan Sverige och Österrike för undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Avtal mellan Konungariket Sverige och Re-&lt;br&gt;publiken Österrike for undvikande av dubbel-&lt;br&gt;beskattning beträffande skatter å inkomst och&lt;br&gt;förmögenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hans Majestät Sveriges Konung och Re-&lt;br&gt;publiken Österrikes President hava, föran-&lt;br&gt;ledda av önskan att såvitt möjligt undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning beträffande skatter å in-&lt;br&gt;komst och förmögenhet, överenskommit att&lt;br&gt;ingå ett avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För detta ändamål hava till befullmäktiga-&lt;br&gt;de ombud utsett:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hans Majestät Konungen av Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ministern for utrikes ärendena Östen Un-&lt;br&gt;dén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republiken Österrikes President:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sitt utomordentliga och befullmäktigade&lt;br&gt;sändebud, Dr. Rudolf Krippl-Redlich-Re-&lt;br&gt;densbruck.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De befullmäktigade ombuden hava, efter&lt;br&gt;att hava utväxlat sina fullmakter som befun-&lt;br&gt;nits i god och behörig form, överenskommit&lt;br&gt;om följande bestämmelser&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel l&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Detta avtal är tillämpligt å fysiska och&lt;br&gt;juridiska personer, som enligt artikel 2 äga&lt;br&gt;hemvist i Konungariket Sverige eller i Re-&lt;br&gt;publiken Österrike eller i båda staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Avtalet är tillämpligt å skatter å in-&lt;br&gt;komst och förmögenhet (skatter, som utgå i&lt;br&gt;form av tilläggsskatter, härunder inbegrip-&lt;br&gt;na), vilka uppbäras av envar av de båda sta-&lt;br&gt;terna eller av deras delstater, kommuner eller&lt;br&gt;kommunalförbund, oberoende av sättet för&lt;br&gt;skatternas uttagande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Med skatter å inkomst och förmögen-&lt;br&gt;het förstås alla skatter, som utgå å inkomst&lt;br&gt;eller å förmögenhet i dess helhet eller å delar&lt;br&gt;av inkomst eller förmögenhet (därunder in-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Abkommen zwischen der Republik österreich&lt;br&gt;und dem Königreich Schweden zur Vermeid-&lt;br&gt;ung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete&lt;br&gt;der Steuern vom Einkommen und vom Ver-&lt;br&gt;mögen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Der Bundespräsident der Republik Öster-&lt;br&gt;reich und Seine Majestät, der König von&lt;br&gt;Schweden sind, von dem Wunsche geleitet,&lt;br&gt;auf dem Gebiete der Steuern vom Einkom-&lt;br&gt;men und vom Vermögen die Doppelbesteue-&lt;br&gt;rung nach Möglichkeit zu vermeiden, iiber-&lt;br&gt;eingekommen ein Abkommen abzuschlie-&lt;br&gt;Ben. Zu diesem Zweck haben zu ihren Bevoll-&lt;br&gt;mächtigten ernannt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Der Bundespräsident der Republik Öster-&lt;br&gt;reich:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Herrn Dr. Rudolf Krippl-Redlich-Re-&lt;br&gt;densbruck, Seinen ausserordentlichen und&lt;br&gt;bevollmächtigten Botschafter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seine Majestät, der König von Schweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Herrn Östen Undén, Minister fur Auswär-&lt;br&gt;tige Angelegenheiten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Die Bevollmächtigten haben nach Aus-&lt;br&gt;tausch ihrer in guter und gehöriger Form be-&lt;br&gt;fundenen Vollmachten folgendes verein-&lt;br&gt;bart':&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Dieses Abkommen findet Anwendung&lt;br&gt;auf natiirliche und juristische Personen, die&lt;br&gt;ihren Wohnsitz im Sinne des Artikels 2 im&lt;br&gt;Königreich Schweden oder in der Republik&lt;br&gt;Österreich oder in beiden Staaten haben.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Dieses Abkommen gilt, ohne Riick-&lt;br&gt;sicht auf die Art der Erhebung, fur Steuern&lt;br&gt;vom Einkommen und vom Vermögen, die&lt;br&gt;fur Rechnung eines jeden der beiden Staaten,&lt;br&gt;seiner Länder, Gemeinden oder Gemein-&lt;br&gt;deverbände (auch in Form von Zuschlägen)&lt;br&gt;erhoben werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Als Steuern vom Einkommen und vom&lt;br&gt;Vermögen gelten alle Steuern, die vom Ge-&lt;br&gt;samteinkommen, vom Gesamtvermögen&lt;br&gt;oder von Teilen des Einkommens oder des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intaget i SFS 1960:116. I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de&lt;br&gt;ändringar och tillägg, som skett genom protokollet den 6 april 1970 och protokollet den 5 november 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tl Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 154&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop.1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;begripna skatter å vinst genom avyttring av&lt;br&gt;lös eller fast egendom), ävensom skatter å&lt;br&gt;förmögenhetsökning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. De skatter, å vilka avtalet skall äga&lt;br&gt;tillämpning, äro för närvarande särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. i Konungariket Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) den statliga inkomstskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) kupongskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) sjömansskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) utskiftningsskatten och ersättningsskat-&lt;br&gt;ten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) den statliga förmögenhetsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) skogsvårdsavgiften,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) den allmänna kommunalskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) bevillningsavgifterna för särskilda för-&lt;br&gt;måner och rättigheter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. i Republiken Österrike:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) inkomstskatten (med däri ingående&lt;br&gt;skatt å arbetsinkomst och skatt å kapitalin-&lt;br&gt;komst),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bolagsskatten (med däri ingående skatt&lt;br&gt;å kapitalinkomst),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) förmögenhetsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) avgiften till främjande av bostadsbyg-&lt;br&gt;gande samt till bestridande av bidrag till fa-&lt;br&gt;miljeförsörjare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) skatt å styrelsearvoden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) näringsskatten (med däri ingående skatt&lt;br&gt;å utbetalda löner),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) fastighetsskatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 5. Avtalet skall likaledes tillämpas å&lt;br&gt;skatter av samma eller liknande slag, vilka&lt;br&gt;framdeles uttagas vid sidan av eller i stället&lt;br&gt;för de för närvarande utgående skatterna. De&lt;br&gt;högsta finansmyndigheterna i de båda stater-&lt;br&gt;na skola vid slutet av varje år meddela var-&lt;br&gt;andra vilka ändringar som ägt rum beträffan-&lt;br&gt;de skattelagstiftningen i respektive stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 6. De högsta finansmyndigheterna i de&lt;br&gt;båda&lt;sub&gt;;&lt;/sub&gt; staterna skola i samförstånd avgöra&lt;br&gt;uppkommande tvivelsmål rörande vilka&lt;br&gt;skatter som inbegripas under avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 7. De i detta avtal åsyftade högsta fi-&lt;br&gt;nansmyndigheterna äro för Republiken Ös-&lt;br&gt;terrikes vidkommande finansministeriet (das&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vermögens erhoben werden, einschlieBlich&lt;br&gt;der Steuern vom Gewinn aus der VeräuBe-&lt;br&gt;rung beweglichen oder unbeweglichen Ver-&lt;br&gt;mögens sowie der Steuern vom Vermögens-&lt;br&gt;zuwachs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Zu den Steuern, fur die dieses Abkom-&lt;br&gt;men gilt, gehören zur Zeit insbesondere:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. im Königreich Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) die staatliche Einkommensteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) die Kuponsteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) die Seemannsteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) die Sondersteuern von Aktiengesell-&lt;br&gt;schaften auf Ausschiittungen bei Kapitalher-&lt;br&gt;absetzung und bei Nichtausschuttung vor-&lt;br&gt;handener Gewinne,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) die staatliche Vermögensteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) die Waldpflegeabgabe,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) die allgemeine Gemeindesteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) die Abgaben auf besondere Vorteile&lt;br&gt;und Gerechtigkeiten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. in der Republik Österreich&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) die Einkommensteuer (einschlieBlich&lt;br&gt;der Lohnsteuer und der Kapitalertragsteuer),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) die Körperschaftsteuer (einschlieBlich&lt;br&gt;der Kapitalertragsteuer),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) die Vermögensteuer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) der Beitrag vom Einkommen zur För-&lt;br&gt;derung des Wohnbaues und fur Zwecke des&lt;br&gt;Familienlastenausgleiches,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) die Aufsichtsratsabgabe,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) die Gewerbesteuer (einschlieBlich der&lt;br&gt;Lohnsummensteuer),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) die Grundsteuer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Dieses Abkommen gilt auch fur alle&lt;br&gt;Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die kiinf-&lt;br&gt;tig neben den geltenden Steuern oder an de-&lt;br&gt;ren Stelle erhoben werden. Die obersten Fi-&lt;br&gt;nanzbehörden der beiden Staaten werden&lt;br&gt;sich am Ende eines jeden Jahres die in ihren&lt;br&gt;Steuergesetzen eingetretenen Änderungen&lt;br&gt;mitteilen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) Die obersten Finanzbehörden der bei-&lt;br&gt;den Staaten werden im beiderseitigen Einver-&lt;br&gt;nehmen etwaige Zweifel dariiber klären, fur&lt;br&gt;welche Steuern dieses Abkommen zu gelten&lt;br&gt;hat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) Die in diesem Abkommen genannten&lt;br&gt;obersten Finanzbehörden sind auf seiten der&lt;br&gt;Republik Österreich das Bundesministerium&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bundesministerium fur Finanzen) och för&lt;br&gt;Konungariket Sveriges vidkommande finans-&lt;br&gt;departementet eller den myndighet, åt vilken&lt;br&gt;uppdragits att i finansdepartementets ställe&lt;br&gt;handhava frågor enligt detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1.' Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst, beträffande vilken&lt;br&gt;ingen bestämmelse meddelats i detta avtal,&lt;br&gt;äger endast denna stat beskatta inkomsten i&lt;br&gt;fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Med uttrycket ”person med hemvist i&lt;br&gt;en av staterna” förstås i detta avtal en fysisk&lt;br&gt;eller juridisk person, som enligt den statens&lt;br&gt;lagstiftning är underkastad beskattning där-&lt;br&gt;städes på grund av att han där har sitt&lt;br&gt;hemvist eller där stadigvarande vistas eller&lt;br&gt;att dess verkliga ledning är där belägen eller&lt;br&gt;på grund av något annat därmed jämförbart&lt;br&gt;förhållande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Då på grund av bestämmelserna i pa-&lt;br&gt;ragraf 2 ovan en fysisk person äger hemvist i&lt;br&gt;båda staterna, skall följande gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Han skall anses äga hemvist i den stat, i&lt;br&gt;vilken han har ett hem som stadigvarande&lt;br&gt;står till hans förfogande. Om han har ett så-&lt;br&gt;dant hem i envar av de båda staterna, anses&lt;br&gt;han äga hemvist i den stat, med vilken han&lt;br&gt;har de starkare personliga och ekonomiska&lt;br&gt;förbindelserna (centrum för levnadsintresse-&lt;br&gt;na).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Kan det icke avgöras, i vilken stat cent-&lt;br&gt;rum för hans levnadsintressen befinner sig,&lt;br&gt;eller om han icke i någondera staten har ett&lt;br&gt;hem, som stadigvarande står till hans förfo-&lt;br&gt;gande, anses han äga hemvist i den stat, där&lt;br&gt;han stadigvarande vistas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om han stadigvarande vistas i båda sta-&lt;br&gt;terna eller om han icke vistas stadigvarande i&lt;br&gt;någon av dem, anses han äga hemvist i den&lt;br&gt;stat, i vilken han är medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Om han är medborgare i båda staterna&lt;br&gt;eller om han icke är medborgare i någon av&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fur Finanzen und auf seiten des Königreiches&lt;br&gt;Schweden das Finanzministerium oder die&lt;br&gt;Behörde, der es iibertragen worden ist, an&lt;br&gt;Stelle des Finanzministeriums Fragen dieses&lt;br&gt;Abkommens zu behandeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) ' Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkiinfte, för die&lt;br&gt;in diesem Abkommen keine Regelung getrof-&lt;br&gt;fen ist, so hat nur dieser Staat das Besteue-&lt;br&gt;rungsrecht för diese Einkiinfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) 1m Sinne dieses Abkommens bedeutet&lt;br&gt;der Ausdruck „eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten” eine naturliche&lt;br&gt;oder juristische Person, die nach dem Rechte&lt;br&gt;dieses Staates dort auf Grund ihres Wohn-&lt;br&gt;sitzes, ihres gewöhnlichen Aufenthaltes, des&lt;br&gt;Ortes ihrer tatsächlichen Leitung oder eines&lt;br&gt;anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig&lt;br&gt;ist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Ergibt sich nach den Bestimmungen&lt;br&gt;des Absatzes 2 för eine naturliche Person ein&lt;br&gt;Wohnsitz in beiden Staaten, so ist der Wohn-&lt;br&gt;sitz im Sinne dieses Abkommens wie folgt zu&lt;br&gt;ermitteln:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Der Wohnsitz einer naturlichen Person&lt;br&gt;gilt als in dem Staat gelegen, in dem sie iiber&lt;br&gt;eine ständige Wohnstätte verfögt. Verfögt sie&lt;br&gt;in beiden Staaten iiber eine ständige Wohn-&lt;br&gt;stätte, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat&lt;br&gt;gelegen, zu dem sie die engeren persönlichen&lt;br&gt;und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mit-&lt;br&gt;telpunkt der Lebensinteressen);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) kann nicht bestimmt werden, in wel-&lt;br&gt;chem der beiden Staaten die Person den Mit-&lt;br&gt;telpunkt der Lebensinteressen hat, oder ver-&lt;br&gt;fögt sie in keinem der Staaten iiber eine stän-&lt;br&gt;dige Wohnstätte, so gilt ihr Wohnsitz als in&lt;br&gt;dem Staat gelegen, in dem sie ihren gewöhnli-&lt;br&gt;chen Aufenthalt hat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf-&lt;br&gt;enthalt in beiden oder in keinem der beiden&lt;br&gt;Staaten, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat&lt;br&gt;gelegen, dessen Staatsangehörigkeit sie be-&lt;br&gt;sitzt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) gehört die Person beiden oder keinem&lt;br&gt;der Staaten an, so werden die obersten Fi-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Art. 2 § 1 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;dem, skola de högsta finansmyndigheterna i&lt;br&gt;de båda staterna avgöra frågan genom över-&lt;br&gt;enskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Då på grund av bestämmelserna i para-&lt;br&gt;graf 2 ovan en juridisk person äger hemvist i&lt;br&gt;båda staterna, anses dess hemvist förefinnas i&lt;br&gt;den stat, där dess verkliga ledning är belägen.&lt;br&gt;Detsamma gäller i fråga om handelsbolag,&lt;br&gt;kommanditbolag, enkla bolag, partrederier&lt;br&gt;och gruvbolag (Personengesellschaften) samt&lt;br&gt;andra sammanslutningar, vilka enligt veder-&lt;br&gt;börande stats lagstiftning icke äro juridiska&lt;br&gt;personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst av fast egendom&lt;br&gt;(varunder inbegripas tillbehör därtill även-&lt;br&gt;som levande och döda inventarier i lantbruk&lt;br&gt;eller skogsbruk), som är belägen i den andra&lt;br&gt;staten, äger denna andra stat beskatta in-&lt;br&gt;komsten i fråga. Rättigheter, å vilka privat-&lt;br&gt;rättsliga föreskrifter angående fastigheter äga&lt;br&gt;tillämpning, skola anses likställda med fast&lt;br&gt;egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Bestämmelsen i paragraf 1 gäller såväl&lt;br&gt;inkomst, som förvärvas genom den fasta&lt;br&gt;egendomens omedelbara nyttjande, som ock&lt;br&gt;inkomst genom uthyrning, utarrendering och&lt;br&gt;varje annat slags nyttjande av egendomen,&lt;br&gt;särskilt inkomst i form av fasta eller varieran-&lt;br&gt;de ersättningar för utnyttjandet av naturtill-&lt;br&gt;gångar, ävensom inkomst, som förvärvas ge-&lt;br&gt;nom avyttring av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Paragraferna 1 och 2 tillämpas jämväl&lt;br&gt;då förmögenhetstillgångama ingå i rörelse&lt;br&gt;(artikel 4 och 7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Vad som förstås med fast egendom&lt;br&gt;eller tillbehör därtill eller med rättigheter,&lt;br&gt;likställda med fast egendom, eller med nytt-&lt;br&gt;janderätt avgöres enligt lagstiftningen i den&lt;br&gt;stat, där den ifrågavarande tillgången — eller&lt;br&gt;den tillgång, till vilken ifrågavarande rättig-&lt;br&gt;heter hänför sig — är belägen.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nanzbehörden der beiden Staaten die Frage&lt;br&gt;im beiderseitigen Einvernehmen regeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Ergibt sich nach den Bestimmungen des&lt;br&gt;Absatzes 2 för eine juristische Person ein&lt;br&gt;Wohnsitz in beiden Staaten, so gilt ihr&lt;br&gt;Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens als in&lt;br&gt;dem Staat gelegen, in dem sich der Ort ihrer&lt;br&gt;tatsächlichen Leitung befindet. Dasselbe gilt&lt;br&gt;för Personengesellschaften (handelsbolag,&lt;br&gt;kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi,&lt;br&gt;gruvbolag) und andere Personenvereinigun-&lt;br&gt;gen, die nach den för sie maBgebenden inner-&lt;br&gt;staatlichen Gesetzen keine juristischen Per-&lt;br&gt;sonen sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkiinfte aus un-&lt;br&gt;beweglichem Vermögen (einschliepiich des&lt;br&gt;Zubehörs sowie des einem land- oder&lt;br&gt;forstwirtschaftlichen Betrieb dienenden le-&lt;br&gt;benden und toten Inventars), das in dem an-&lt;br&gt;deren Staate liegt, so hat der andere Staat das&lt;br&gt;Besteuerungsrecht för diese Einkiinfte. Be-&lt;br&gt;rechtigungen, auf welche die privatrechtli-&lt;br&gt;chen Vorschriften iiber Grundstiicke Anwen-&lt;br&gt;dung finden, sind dem unbeweglichen Ver-&lt;br&gt;mögen gleichzustellen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Absatz 1 gilt sowohl för die durch un-&lt;br&gt;mittelbare Nutzung als auch för die durch&lt;br&gt;Vermietung, Verpachtung und jede andere&lt;br&gt;Art der Nutzung des unbeweglichen Vermö-&lt;br&gt;gens erzielten Einkiinfte, insbesondere aus&lt;br&gt;festen oder veränderlichen Vergiitungen för&lt;br&gt;die Ausbeutung von Grund und Boden sowie&lt;br&gt;för Einkiinfte, die bei der Veräu0erung von&lt;br&gt;unbeweglichem Vermögen erzielt werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch dann,&lt;br&gt;wenn die genannten Vermögensgegenstände&lt;br&gt;zu einem gewerblichen Unternehmen (Arti-&lt;br&gt;kel 4 und 7) gehören.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Was als unbewegliches Vermögen oder&lt;br&gt;als Zubehör gilt und was als dem unbewegli-&lt;br&gt;chen Vermögen gleichgestellte Berechtigung&lt;br&gt;oder als Nutzungsrecht anzusehen ist, beur-&lt;br&gt;teilt sich nach den Gesetzen des Staates, in&lt;br&gt;dem der betreffende Gegenstand oder der&lt;br&gt;Gegenstand, auf den sich das in Rede stehen-&lt;br&gt;de Recht bezieht, liegt.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst av en rörelse, vars&lt;br&gt;verksamhet sträcker sig in på den andra sta-&lt;br&gt;tens område, äger den andra staten beskatta&lt;br&gt;denna inkomst allenast i den mån inkomsten&lt;br&gt;är hänförlig till ett inom den staten beläget&lt;br&gt;fast driftställe för rörelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Bestämmelserna i paragraf 1 skola&lt;br&gt;även tillämpas i fråga om inkomst genom&lt;br&gt;delägarskap i företag, med undantag för del-&lt;br&gt;ägarskap genom aktier, delaktighetsbevis i&lt;br&gt;gruvföretag (Kuxe), vinstandelsbevis (Ge-&lt;br&gt;nuBscheine), obligationer med rätt till andel i&lt;br&gt;vinst, andra värdepapper ävensom andelar i&lt;br&gt;ekonomiska föreningar (Genossenschaften)&lt;br&gt;samt i bolag med begränsad ansvarighet (Ge-&lt;br&gt;sellschaften mit beschränkter Haftung).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Paragraferna 1 och 2 äro tillämpliga å&lt;br&gt;såväl inkomst, som förvärvas genom rörel-&lt;br&gt;sens omedelbara bedrivande, som ock in-&lt;br&gt;komst genom uthyrning, utarrendering och&lt;br&gt;varje annat slags nyttjande av rörelsen även-&lt;br&gt;som inkomst genom avyttring av en rörelse i&lt;br&gt;dess helhet, en andel i ett företag, en del av&lt;br&gt;rörelsen eller av föremål, som användas i rö-&lt;br&gt;relsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Till det fasta driftstället skola hänföras&lt;br&gt;sådana inkomster, som det fasta driftstället&lt;br&gt;skulle hava uppburit, därest detsamma varit&lt;br&gt;ett självständigt företag med samma eller lik-&lt;br&gt;nande verksamhet, bedriven under samma&lt;br&gt;eller liknande villkor samt utövat verksamhe-&lt;br&gt;ten såsom ett oberoende företag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 5. Vid bestämmandet av den genom&lt;br&gt;verksamheten vid det fasta driftstället förvär-&lt;br&gt;vade inkomsten skall i princip såsom ut-&lt;br&gt;gångspunkt tagas driftställets balansräkning.&lt;br&gt;Därvid skola beaktas alla till driftstället hän-&lt;br&gt;förliga omkostnader, härunder inbegripen en&lt;br&gt;andel i kostnaderna för företagets allmänna&lt;br&gt;förvaltning. Konstlade vinstdispositioner —&lt;br&gt;särskilt överenskommelser om ränta eller&lt;br&gt;royalty mellan ett och samma företags drift-&lt;br&gt;ställe — skola lämnas utan avseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 6. I särskilda fall må vid inkomstens be-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkiinfte aus ei-&lt;br&gt;nem gewerblichen Untemehmen, dessen&lt;br&gt;Wirkung sich auf das Gebiet des anderen&lt;br&gt;Staates erstreckt, so hat der andere Staat das&lt;br&gt;Besteuerungsrecht för diese Einkiinfte nur in-&lt;br&gt;soweit, als sie auf eine dort befindliche Be-&lt;br&gt;triebstätte des Unternehmens entfallen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 sind&lt;br&gt;auch auf Einkiinfte aus offenen oder stillen&lt;br&gt;Beteiligungen an einem gesellschaftlichen&lt;br&gt;Untemehmen anzuwenden, mit Ausnahme&lt;br&gt;der Beteiligungen in Form von Aktien, Kux-&lt;br&gt;en, GenuBscheinen, Obligationen mit&lt;br&gt;Gewinnbeteiligung, sonstigen Wertpapieren&lt;br&gt;sowie der Anteile an Genossenschaften und&lt;br&gt;Gesellschaften mit beschränkter Haftung.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Die Absätze 1 und 2 gelten sowohl för&lt;br&gt;die durch unmittelbare Nutzung als auch för&lt;br&gt;die durch Vermietung, Verpachtung und jede&lt;br&gt;andere Art der Nutzung des gewerblichen&lt;br&gt;Unternehmens erzielten Einkiinfte, sowie för&lt;br&gt;Einkiinfte aus der VeräuBerung eines Unter-&lt;br&gt;nehmens im ganzen, eines Anteiles am Un-&lt;br&gt;ternehmen, eines Teilbetriebes oder von Ge-&lt;br&gt;genständen, die im Untemehmen benutzt&lt;br&gt;werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Der Betriebstätte sollen diejenigen Ein-&lt;br&gt;kiinfte zugewiesen werden, die sie erzielt hät-&lt;br&gt;te, wenn sie sich als selbständiges Unterneh-&lt;br&gt;men mit gleichen oder ähnlichen Geschäften&lt;br&gt;unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen&lt;br&gt;befaBte und Geschäfte wie ein unabhängiges&lt;br&gt;Untemehmen tätigte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Bei der Ermittlung der aus der Tätigkeit&lt;br&gt;einer Betriebstätte erzielten Einkiinfte ist&lt;br&gt;grundsätzlich vom Bilanzergebnis der Be-&lt;br&gt;triebstätte auszugehen. Dabei sollen alle der&lt;br&gt;Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben&lt;br&gt;einschlieBlich eines Anteils an den all-&lt;br&gt;gemeinen Verwaltungskosten des Unter-&lt;br&gt;nehmens beriicksichtigt, jedoch kiinstliche&lt;br&gt;Gewinnverlagerungen ausgeschlossen wer-&lt;br&gt;den; insbesondere ist die Vereinbarung von&lt;br&gt;Zinsen oder Lizenzgebiihren zwischen den&lt;br&gt;Betriebstätten desselben Unternehmens un-&lt;br&gt;beachtlich.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) In besonders gelagerten Fällen kann bei&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f2 Riksdagen 1991/92. 1 sand. Nr 154&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;stämmande uppdelning ske av företagets hela&lt;br&gt;vinst. I fråga om försäkringsföretag må i så-&lt;br&gt;dana fall till grund för uppdelningen läggas&lt;br&gt;förhållandet mellan det fasta driftställets&lt;br&gt;bruttopremieintäkter och summan av företa-&lt;br&gt;gets bruttopremieintäkter. De båda staternas&lt;br&gt;högsta finansmyndigheter skola — därest för&lt;br&gt;inkomstfördelningen i enskilt fall så erford-&lt;br&gt;ras — snarast möjligt överenskomma i frå-&lt;br&gt;gan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 7. Paragraf 1 skall äga motsvarande till-&lt;br&gt;lämpning i fråga om den näringsskatt, vilken&lt;br&gt;utgår på annat beskattningsunderlag än in-&lt;br&gt;komst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Med uttrycket ”fast driftställe” förstås&lt;br&gt;en stadigvarande affärsanordning, i vilken&lt;br&gt;företagets verksamhet helt eller delvis ut-&lt;br&gt;övas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Såsom fast driftställe anses särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) gruva, stenbrott eller annan plats för ut-&lt;br&gt;nyttjandet av naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) plats för byggnadsföretag eller anlägg-&lt;br&gt;nings- eller installationsarbete, vars utföran-&lt;br&gt;de överskrider en tidrymd av tolv månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Uttrycket ”fast driftställe” skall icke&lt;br&gt;anses innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar, avsedda&lt;br&gt;uteslutande för lagring, utställning eller ut-&lt;br&gt;lämnande av företaget tillhöriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-&lt;br&gt;lager, avsett uteslutande för lagring, ut-&lt;br&gt;ställning eller utlämnande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-&lt;br&gt;lager, avsett uteslutande för bearbetning eller&lt;br&gt;förädling genom ett annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av en stadigvarande affärs-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;der Ermittlung der Einkiinfte der Gesamt-&lt;br&gt;gewinn des Unternehmens aufgeteilt werden.&lt;br&gt;Bei Versicherungsuntemehmen kann in sol-&lt;br&gt;chen Fällen als MaBstab das Verhältnis der&lt;br&gt;Rohprämieneinnahmen der Betriebstätte zu&lt;br&gt;den gesamten Rohprämieneinnahmen des&lt;br&gt;Unternehmens zu Grunde gelegt werden. Die&lt;br&gt;obersten Finanzbehörden der beiden Staaten&lt;br&gt;sollen sich zu einem möglichst friihen Zeit-&lt;br&gt;punkt verständigen, wenn dies fur die Auftei-&lt;br&gt;lung der Einkiinfte im einzelnen Fall erfor-&lt;br&gt;derlich ist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) Absatz 1 ist entsprechend auf die&lt;br&gt;Gewerbesteuer anzuwenden, die von einer&lt;br&gt;anderen Bemessungsgrundlage als den Ein-&lt;br&gt;kiinften erhoben wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Der Begriff „Betriebstätte“ bedeutet&lt;br&gt;eine feste Geschäftseinrichtung, in der die&lt;br&gt;Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teil-&lt;br&gt;weise ausgeiibt wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Als Betriebstätten gelten insbesondere:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) ein Ort der Leitung,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) eine Zweigniederlassung,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) eine Geschäftsstelle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) eine Fabrikationsstätte,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) eine Werkstätte,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine&lt;br&gt;andere Stätte der Ausbeutung von Boden-&lt;br&gt;schätzen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) eine Bauausfuhrung oder Montage, de-&lt;br&gt;ren Dauer zwölf Monate iiberschreitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Als Betriebstätten gelten nicht:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) die Benutzung von Einrichtungen&lt;br&gt;ausschlieBlich zur Lagerung, Ausstellung&lt;br&gt;oder Auslieferung von dem Untemehmen ge-&lt;br&gt;hörenden Giitern oder Waren;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) das Unterhalten eines Bestandes von&lt;br&gt;dem Untemehmen gehörenden Giitern oder&lt;br&gt;Waren ausschlieBlich zur Lagerung, Ausstel-&lt;br&gt;lung oder Auslieferung;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) das Unterhalten eines Bestandes von&lt;br&gt;dem Untemehmen gehörenden Giitern oder&lt;br&gt;Waren ausschlieBlich zur Bearbeitung oder&lt;br&gt;Verarbeitung durch ein anderes Unterneh-&lt;br&gt;men;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) das Unterhalten einer festen Geschäfts-&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;anordning, avsedd uteslutande för inköp av&lt;br&gt;varor eller införskaffande av upplysningar&lt;br&gt;för företagets räkning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av en stadigvarande affärs-&lt;br&gt;anordning, avsedd uteslutande för ombe-&lt;br&gt;sörjande av reklam, meddelande av upplys-&lt;br&gt;ningar, bedrivande av vetenskaplig forskning&lt;br&gt;eller utövande av liknande verksamhet, un-&lt;br&gt;der förutsättning att verksamheten inom fö-&lt;br&gt;retagets ram är av förberedande eller biträ-&lt;br&gt;dande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. En person, som är verksam i en av&lt;br&gt;staterna för ett företag i den andra staten —&lt;br&gt;härunder icke inbegripen sådan oberoende&lt;br&gt;representant som avses i paragraf 5 nedan —&lt;br&gt;behandlas såsom ett fast driftställe i den&lt;br&gt;förstnämnda staten i sådana fall, då personen&lt;br&gt;innehar och i den förstnämnda staten regel-&lt;br&gt;bundet använder en fullmakt att sluta avtal i&lt;br&gt;företagets namn; dock att personen ej heller i&lt;br&gt;dessa fall behandlas såsom ett fast driftställe,&lt;br&gt;därest verksamheten begränsas till inköp av&lt;br&gt;varor för företagets räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 5. Ett företag i en av staterna anses icke&lt;br&gt;hava ett fast driftställe i den andra staten&lt;br&gt;allenast å den grund, att företaget uppehåller&lt;br&gt;affärsförbindelser i den andra staten genom&lt;br&gt;förmedling av en mäklare, kommissionär el-&lt;br&gt;ler annan fullständigt oberoende represen-&lt;br&gt;tant, under förutsättning att dessa personer&lt;br&gt;fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga&lt;br&gt;affärsverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 6. Den omständigheten, att en juridisk&lt;br&gt;person med hemvist i en av staterna kontrol-&lt;br&gt;lerar eller kontrolleras av en juridisk person,&lt;br&gt;som har sitt hemvist i den andra staten eller&lt;br&gt;som uppehåller affärsförbindelser i denna&lt;br&gt;andra stat (antingen genom ett fast driftställe&lt;br&gt;eller annorledes), skall icke i och för sig med-&lt;br&gt;föra att någondera juridiska personen betrak-&lt;br&gt;tas såsom ett fast driftställe för den andra&lt;br&gt;juridiska personen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Därest ett företag i en av staterna del-&lt;br&gt;tager i ledningen av ett företag i den andra&lt;br&gt;staten eller äger inflytande å detta företag i&lt;br&gt;ekonomiskt hänseende och på grund härav&lt;br&gt;med detta andra företag avtalar eller för det-&lt;br&gt;samma föreskriver sådana villkor i fråga om&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;einrichtung ausschlieBlich zum Einkauf von&lt;br&gt;Giitern oder Waren oder zur Beschaffung&lt;br&gt;von Informationen fur das Untemehmen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) das Unterhalten einer festen Geschäfts-&lt;br&gt;einrichtung ausschlieBlich zur Werbung, zur&lt;br&gt;Erteilung von Auskiinften, zur wissenschaft-&lt;br&gt;lichen Forschung oder zur Ausiibung ähnli-&lt;br&gt;cher Tätigkeiten, die fur das Untemehmen&lt;br&gt;vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätig-&lt;br&gt;keit darstellen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Eine Person, die in einem der beiden&lt;br&gt;Staaten för ein Untemehmen des anderen&lt;br&gt;Staates tätig ist — mit Ausnahme eines unab-&lt;br&gt;hängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5&lt;br&gt;— gilt als eine in dem erstgenannten Staat&lt;br&gt;belegene Betriebstätte, wenn sie eine Voll-&lt;br&gt;macht besitzt, im Namen des Unternehmens&lt;br&gt;in diesem Staat Verträge abzuschlieBen, und&lt;br&gt;diese Vollmacht dort gewöhnlich ausiibt, es&lt;br&gt;sei denn, daB sich ihre Tätigkeit auf den Ein-&lt;br&gt;kauf von Giitern oder Waren för das Unter-&lt;br&gt;nehmen beschränkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Ein Untemehmen eines der beiden&lt;br&gt;Staaten wird nicht schon deshalb so behan-&lt;br&gt;delt, als habe es eine Betriebstätte in dem&lt;br&gt;anderen Staat, weil es dort Geschäftsbezieh-&lt;br&gt;ungen durch einen Makler, Kommissionär&lt;br&gt;oder einen anderen unabhängigen Vertreter&lt;br&gt;unterhält, sofern diese Personen im Rahmen&lt;br&gt;ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-&lt;br&gt;deln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) Die Tatsache, daB eine juristische Per-&lt;br&gt;son mit Wohnsitz in einem der beiden Staa-&lt;br&gt;ten eine juristische Person beherrscht oder&lt;br&gt;von einer solchen beherrscht wird, die in&lt;br&gt;dem anderen Staat ihren Wohnsitz hat oder&lt;br&gt;dort (entweder durch eine Betriebstätte oder&lt;br&gt;in anderer Weise) Geschäftsbeziehungen un-&lt;br&gt;terhält, macht för sich allein keine dieser ju-&lt;br&gt;ristischen Personen zur Betriebstätte der an-&lt;br&gt;deren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Wenn ein Untemehmen eines der bei-&lt;br&gt;den Staaten vermöge seiner Beteiligung an&lt;br&gt;der Geschäftsföhrung oder am finanziellen&lt;br&gt;Aufbau eines Unternehmens des anderen&lt;br&gt;Staates mit diesem Untemehmen wirtschaft-&lt;br&gt;liche oder finanzielle Bedingungen verein-&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;företagens handelsförbindelser eller andra&lt;br&gt;ekonomiska förbindelser, vilka avvika från&lt;br&gt;de villkor, som skulla hava avtalats med ett&lt;br&gt;oberoende företag, må inkomst, som under&lt;br&gt;normala förhållanden skulle hava tillkommit&lt;br&gt;ettdera företaget men som på grund av villko-&lt;br&gt;ren i fråga icke tillkommit detta företag, in-&lt;br&gt;räknas i detta företags inkomst och beskattas&lt;br&gt;i överensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Paragraf 1 äger motsvarande till-&lt;br&gt;lämpning i förhållandet mellan två företag i&lt;br&gt;sådana fall, då samma person eller personer,&lt;br&gt;direkt eller indirekt, deltaga i företagets led-&lt;br&gt;ning eller äga del i deras kapital.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst genom utövande av&lt;br&gt;sjöfart eller luftfart i internationell trafik,&lt;br&gt;äger — oberoende av bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 4 — allenast den av de båda staterna&lt;br&gt;beskatta inkomsten, i vilken orten för det&lt;br&gt;ifrågavarande företagets verkliga ledning är&lt;br&gt;belägen. Det sagda gäller oavsett huruvida&lt;br&gt;rörelsen bedrives med egna eller chartrade&lt;br&gt;fartyg eller luftfartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Paragraf 1 tillämpas även då ett sjö-&lt;br&gt;farts- eller luftfartsföretag i den ena staten&lt;br&gt;bedriver agenturverksamhet på den andra&lt;br&gt;statens område för transport av personer eller&lt;br&gt;varor. Det sagda gäller dock allenast för så&lt;br&gt;vitt verksamheten har omedelbart samband&lt;br&gt;med sjöfarts- eller luftfartsrörelsen, härunder&lt;br&gt;inbegripen transporten till och från fartygen&lt;br&gt;eller luftfartygen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Bestämmelserna i paragraferna 1 och 2&lt;br&gt;tillämpas även i fall då luftfartsföretag delta-&lt;br&gt;ga i en pool eller en gemensam trafikorgani-&lt;br&gt;sation, särskilt beträffande Aktiebolaget Ae-&lt;br&gt;rotransports deltagande i konsortiet Scandi-&lt;br&gt;navian Airlines System.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Paragraf 1 skall äga motsvarande till-&lt;br&gt;lämpning i fråga om den näringsskatt, vilken&lt;br&gt;utgår på annat beskattningsunderlag än in-&lt;br&gt;komst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bart oder ihm solche auferlegt, die von denje-&lt;br&gt;nigen abweichen, die mit einem unab-&lt;br&gt;hängigen Untemehmen vereinbart wiirden,&lt;br&gt;so durfen Einkiinfte, die eines der beiden&lt;br&gt;Untemehmen iiblicherweise erzielt hätte,&lt;br&gt;aber wegen dieser Bedingungen nicht erzielt&lt;br&gt;hat, den Einkiinften dieses Unternehmens&lt;br&gt;zugerechnet und entsprechend besteuert wer-&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Absatz 1 gilt sinngemäB im Verhältnis&lt;br&gt;zweier Untemehmen, an deren Geschäfts-&lt;br&gt;fiihrung oder Vermögen dieselben Personen&lt;br&gt;unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkiinfte aus dem&lt;br&gt;Betrieb der Schiffahrt oder der Luftfahrt im&lt;br&gt;internationalen Verkehr, so steht das Besteu-&lt;br&gt;erungsrecht abweichend von Artikel 4 fur di-&lt;br&gt;ese Einkiinfte nur jenem der beiden Staaten&lt;br&gt;zu, in dem sich der Ort der tatsächlichen&lt;br&gt;Leitung des betreffenden Unternehmens be-&lt;br&gt;findet, gleichgiiltig, ob der Betrieb mit eige-&lt;br&gt;nen oder gecharterten Fahrzeugen durchge-&lt;br&gt;fuhrt wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Absatz 1 gilt auch, wenn ein Unterneh-&lt;br&gt;men der Schiffahrt oder der Luftfahrt eines&lt;br&gt;der beiden Staaten im Gebiet des anderen&lt;br&gt;Staates eine Agentur för die Beförderung von&lt;br&gt;Personen oder Waren betreibt. Dies gilt je-&lt;br&gt;doch nur fur Tätigkeiten, die unmittelbar mit&lt;br&gt;dem Betrieb der Schiffahrt oder der Luftfahrt&lt;br&gt;einschlieBlich des Zubringerdienstes zusam-&lt;br&gt;menhängen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2&lt;br&gt;gelten auch fur Beteiligungen von Unterneh-&lt;br&gt;men der Luftfahrt an einem Pool oder einer&lt;br&gt;Betriebsgemeinschaft und insbesondere fur&lt;br&gt;die Beteiligung der Gesellschaft ”Aktiebola-&lt;br&gt;get Aerotransport&amp;quot; an dem Konsortium&lt;br&gt;,,Scandinavian Airlines System“.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die&lt;br&gt;Gewerbesteuer anzuwenden, die von einer&lt;br&gt;anderen Bemessungsgrundlage als den Ein-&lt;br&gt;kiinften erhoben wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en person med hemvist i en av staterna&lt;br&gt;förvärvar inkomst genom att avyttra en andel&lt;br&gt;i ett sådant bolag med hemvist i den andra&lt;br&gt;staten, vars delägare icke personligen ansvara&lt;br&gt;for bolagets förbindelser (Kapitalgesell-&lt;br&gt;schaft), äger endast den förstnämnda staten&lt;br&gt;beskatta inkomsten. Om inkomsten förvär-&lt;br&gt;vas genom ett fast driftställe i den andra sta-&lt;br&gt;ten, äger även denna andra stat beskatta in-&lt;br&gt;komsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1,&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna från den andra staten uppbär royalty&lt;br&gt;eller annan ersättning för nyttjandet av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja litterära eller konstnärliga&lt;br&gt;verk, patent, mönster, fabrikationsmetoder,&lt;br&gt;varumärken eller annan liknande egendom&lt;br&gt;(med undantag av rätten att nyttja naturtill-&lt;br&gt;gångar), äger endast hemviststaten beskatta&lt;br&gt;inkomsten. Överstiger emellertid den för&lt;br&gt;egendomen i fråga erlagda ersättningen ett&lt;br&gt;skäligt belopp, gäller vad nu sagts endast den&lt;br&gt;del av ersättningen som motsvarar ett sådant&lt;br&gt;skäligt belopp. I sådant fall må den överskju-&lt;br&gt;tande delen av utbetalningen beskattas enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i vardera staten med iakttagan-&lt;br&gt;de av övriga bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Då royalty, som avses i paragraf 1,&lt;br&gt;utbetalas av ett sådant bolag med hemvist i&lt;br&gt;en av staterna, vars delägare icke personligen&lt;br&gt;ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalge-&lt;br&gt;sellschaft), till en person med hemvist i den&lt;br&gt;andra staten, vilken person äger mer än 50&lt;br&gt;procent av aktie- eller insatskapitalet i det&lt;br&gt;utbetalande bolaget, må dock royaltyn, obe-&lt;br&gt;roende av bestämmelserna i nämnda para-&lt;br&gt;graf, beskattas i den förstnämnda staten.&lt;br&gt;Skattesatsen får dock icke överstiga 10 pro-&lt;br&gt;cent av royaltyns bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Paragraf 1 är även tillämplig å in-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem&lt;br&gt;der beiden Staaten Einkiinfte aus der Ver-&lt;br&gt;äuBerung einer Beteiligung an einer Kapital-&lt;br&gt;gesellschaft, die ihren Wohnsitz in dem ande-&lt;br&gt;ren Staat hat, so hat nur der erstgenannte&lt;br&gt;Staat das Besteuerungsrecht fur diese Ein-&lt;br&gt;kiinfte. Werden diese Einkiinfte durch eine in&lt;br&gt;dem anderen Staat gelegene Betriebstätte er-&lt;br&gt;zielt, so steht das Besteuerungsrecht auch&lt;br&gt;diesem anderen Staat zu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten aus dem anderen&lt;br&gt;Staat Einkiinfte aus Lizenzgebiihren oder an-&lt;br&gt;deren Vergiitungen fur die Beniitzung oder&lt;br&gt;das Recht auf Beniitzung von Urheberrech-&lt;br&gt;ten, Patenten, Gebrauchsmustern, Herstel-&lt;br&gt;lungsverfahren, Warenzeichen oder ähnli-&lt;br&gt;chen Rechten (auBer Rechten, die die Aus-&lt;br&gt;beutung von Grund und Boden betreffen), so&lt;br&gt;hat nur der Wohnsitzstaat das Besteuerungs-&lt;br&gt;recht fur diese Einkiinfte. Sind jedoch derar-&lt;br&gt;tige Vergiitungen unverhältnismäBig hoch, so&lt;br&gt;gilt der erste Satz lediglich fur den Teil der&lt;br&gt;Vergiitungen, der einer angemessenen Ge-&lt;br&gt;genleistung entspricht. In diesem Fall kann&lt;br&gt;der ubersteigende Betrag nach dem Recht je-&lt;br&gt;des Staates und unter Beriicksichtigung der&lt;br&gt;anderen Bestimmungen dieses Abkommens&lt;br&gt;besteuert werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Lizenzgebiihren im Sinne des Absatzes&lt;br&gt;1, die von einer Kapitalgesellschaft mit&lt;br&gt;Wohnsitz in einem der beiden Staaten an&lt;br&gt;eine Person mit Wohnsitz im anderen Staat&lt;br&gt;bezahlt werden, die zu mehr als 50 vom Hun-&lt;br&gt;dert am Grund- oder Stammkapital der&lt;br&gt;auszahlenden Kapitalgesellschaft beteiligt&lt;br&gt;ist, können abweichend von den Bestim-&lt;br&gt;mungen des Absatzes 1 in dem erstgenannten&lt;br&gt;Staat besteuert werden: die Steuer darf je-&lt;br&gt;doch 10 vom Hundert des Rohbetrages der&lt;br&gt;Lizenzgebiihren nicht iibersteigen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Absatz 1 gilt auch fur die Einkiinfte aus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Art. 8 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Art. 9 § 1 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Art. 9 § 2 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;komst, som förvärvas genom avyttring av i&lt;br&gt;paragrafen angiven egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Med royalty likställas hyresavgifter&lt;br&gt;och liknande ersättningar för överlåtelse av&lt;br&gt;kinematografisk film, för nyttjande av utrust-&lt;br&gt;ning avsedd för industriell, kommersiell eller&lt;br&gt;vetenskaplig verksamhet eller för överlåtelse&lt;br&gt;av i rörelse gjorda erfarenhetsrön.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 5. Paragraferna 1 —4 äga icke tillämpning&lt;br&gt;i sådana fall, då en person med hemvist i en&lt;br&gt;av staterna innehar ett fast driftställe i den&lt;br&gt;andra staten och förvärvar inkomsten genom&lt;br&gt;detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra&lt;br&gt;stat beskatta inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1.’ Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär utdelning, som utbetalas av&lt;br&gt;ett bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist i&lt;br&gt;den andra staten, äger endast utdelningsmot-&lt;br&gt;tagarens hemviststat beskatta utdelningen,&lt;br&gt;såvida icke paragraf 2 föranleder annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Utdelningen får emellertid beskattas&lt;br&gt;även i den stat där bolaget som betalar utdel-&lt;br&gt;ningen har hemvist, enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna stat, men om mottagaren har rätt till&lt;br&gt;utdelningen får skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,&lt;br&gt;om den som har rätt till utdelningen är ett&lt;br&gt;bolag (med undantag för handelsbolag) som&lt;br&gt;direkt behärskar minst 25 procent av det ut-&lt;br&gt;betalande bolagets kapital;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp&lt;br&gt;i övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Om i en av staterna skatt på inländsk&lt;br&gt;utdelning uttages genom avdrag vid källan,&lt;br&gt;beröres ej rätten att verkställa sådant skatte-&lt;br&gt;avdrag med fullt belopp av paragraferna 1&lt;br&gt;och 2. Om skatt uttages genom sådant av-&lt;br&gt;drag, skall på ansökan av utdelningsmottaga-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;der VeräuBerung der dort genannten Rechte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Wie Lizenzgebiihren werden Mietge-&lt;br&gt;biihren und ähnliche Vergiitungen fur die&lt;br&gt;Uberlassung kinematographischer Filme, fur&lt;br&gt;die Beniitzung gewerblicher, kaufmännischer&lt;br&gt;oder wissenschaftlicher Ausriistungen oder&lt;br&gt;fur die Uberlassung gewerblicher Erfahrun-&lt;br&gt;gen behandelt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn&lt;br&gt;eine Person mit Wohnsitz in einem der&lt;br&gt;beiden Staaten eine Betriebstätte in dem an-&lt;br&gt;deren Staat hat und die Einkiinfte durch die-&lt;br&gt;se Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der&lt;br&gt;andere Staat das Besteuerungsrecht fur diese&lt;br&gt;Einkiinfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) ' Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Dividenden, die&lt;br&gt;von einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz&lt;br&gt;in dem anderen Staat gezahlt werden, so hat&lt;br&gt;vorbehaltlich des Absatzes 2 nur der Wohn-&lt;br&gt;sitzstaat des Dividendenempfångers das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht fur diese Einkiinfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Diese Dividenden diirfen jedoch auch&lt;br&gt;in dem Staat, in dem die Dividenden zahlen-&lt;br&gt;de Gesellschaft ihren Wohnsitz hat, nach&lt;br&gt;dem Recht dieses Staates besteuert werden;&lt;br&gt;die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der&lt;br&gt;Dividenden der Nutzungsberechtigte ist,&lt;br&gt;nicht iibersteigen:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5% des Bruttobetrags der Dividenden,&lt;br&gt;wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesell-&lt;br&gt;schaft (jedoch keine Personengesellschaft)&lt;br&gt;ist, die unmittelbar iiber mindestens 25 vom&lt;br&gt;Hundert des Kapitals der die Dividenden&lt;br&gt;zahlenden Gesellschaft verfögt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 10% des Bruttobetrags der Dividenden&lt;br&gt;in allen anderen Fällen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Soweit in einem der beiden Staaten die&lt;br&gt;Steuer von inländischen Dividenden im&lt;br&gt;Abzugsweg an der Quelle erhoben wird, wird&lt;br&gt;das Recht dieses Staates, den Steuerabzug in&lt;br&gt;voller Höhe vorzunehmen, durch die Absätze&lt;br&gt;1 und 2 nicht beriihrt. Wenn die Steuer im&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;' Art. 10 § 1 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Art. 10 § 2 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 5 november 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Art. 10 § 3 tillämpas jämväl i det fall som avses i art. 10 § 2 a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;re med hemvist i den andra staten skatten&lt;br&gt;restitueras i den mån den överstiger 10 pro-&lt;br&gt;cent av utdelningens bruttobelopp. Ansökan&lt;br&gt;om restitution skall inges till vederbörande&lt;br&gt;myndighet i den stat, i vilken utdelningsmot-&lt;br&gt;tagaren äger hemvist, inom två år efter ut-&lt;br&gt;gången av det kalenderår, under vilket det&lt;br&gt;beskattningsbara beloppet blivit tillgängligt&lt;br&gt;för lyftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. De högsta finansmyndigheterna i de&lt;br&gt;båda staterna skola träffa överenskommelse&lt;br&gt;om tillämpningen av paragraferna 2 och 3.&lt;br&gt;Härvid skall ingendera staten vara förpliktad&lt;br&gt;att vidtaga åtgärder som icke stå i överens-&lt;br&gt;stämmelse med dess lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 5. Beträffande de rättigheter, som enligt&lt;br&gt;paragraf 3 må tillkomma personal vid be-&lt;br&gt;skickningar och konsulat ävensom interna-&lt;br&gt;tionella organisationer, deras organ och&lt;br&gt;tjänstemän, skola följande bestämmelser äga&lt;br&gt;tillämpning:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Då en person tillhör en av staternas be-&lt;br&gt;skickning eller konsulat och i denna sin egen-&lt;br&gt;skap är stationerad i den andra staten eller i&lt;br&gt;en tredje stat samt personen är medborgare i&lt;br&gt;den förstnämnda staten, anses han äga&lt;br&gt;hemvist i denna förstnämnda stat om han är&lt;br&gt;skattskyldig där för utdelning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Internationella organisationer och deras&lt;br&gt;organ ävensom sådana organisationers tjäns-&lt;br&gt;temän samt personer tillhörande en tredje&lt;br&gt;stats beskickning eller konsulat, vilka uppe-&lt;br&gt;hålla sig eller i sin berörda egenskap äro sta-&lt;br&gt;tionerade i en av de båda staterna och i den-&lt;br&gt;na stat äro befriade från skatt på utdelning,&lt;br&gt;äro ej berättigade till nedsättning av skatt&lt;br&gt;som uttagits i den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 6.' Utdelning, som utbetalas av ett bolag&lt;br&gt;(Kapitalgesellschaft) med hemvist i en av sta-&lt;br&gt;terna till ett bolag (Kapitalgesellschaft) med&lt;br&gt;hemvist i den andra staten, skall vara undan-&lt;br&gt;tagen från beskattning i denna andra stat i&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Abzugsweg erhoben wird, ist sie auf Antrag&lt;br&gt;des Dividendenempfängers mit Wohnsitz in&lt;br&gt;dem anderen Staat riickzuerstatten, soweit&lt;br&gt;sie 10 vom Hundert des Bruttobetrages der&lt;br&gt;Dividenden iibersteigt. Der Antrag auf&lt;br&gt;Ruckerstattung muB innerhalb von zwei Jah-&lt;br&gt;ren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem&lt;br&gt;die der Steuer unterliegende Leistung fällig&lt;br&gt;geworden ist, bei der zuständigen Behörde&lt;br&gt;des Staates eingebracht werden, in dem der&lt;br&gt;Dividendenempfänger seinen Wohnsitz hat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Die obersten Finanzbehörden der bei-&lt;br&gt;den Staaten regeln in gegenseitigem Einver-&lt;br&gt;nehmen, wie die Bestimmungen der Absätze&lt;br&gt;2 und 3 durchzufuhren sind. Hierbei soll kei-&lt;br&gt;ner der beiden Staaten verpflichtet werden,&lt;br&gt;MaBnahmen zu treffen, die seiner Gesetzge-&lt;br&gt;bung nicht entsprechen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Beziiglich der Anspriiche, die nach Ab-&lt;br&gt;satz 3 den Angehörigen diplomatischer oder&lt;br&gt;konsularischer Vertretungen sowie den inter-&lt;br&gt;nationalen Organisationen, ihren Organen&lt;br&gt;und Beamten zustehen, sind die folgenden&lt;br&gt;Regeln anzuwenden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Bei Angehörigen einer diplomatischen&lt;br&gt;oder konsularischen Vertretung des einen&lt;br&gt;Staates, die im anderen Staat oder in einem&lt;br&gt;dritten Staat residieren und die Staatsange-&lt;br&gt;hörigkeit des Entsendestaates besitzen, gilt&lt;br&gt;der Wohnsitz als in diesem letzteren Staat&lt;br&gt;gelegen, sofern sie dort zur Entrichtung di-&lt;br&gt;rekter Steuern von Dividenden verpflichtet&lt;br&gt;sind;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) internationale Organisationen und ihre&lt;br&gt;Organe sowie die Beamten solcher Organisa-&lt;br&gt;tionen und das Personal diplomatischer oder&lt;br&gt;konsularischer Vertretungen eines dritten&lt;br&gt;Staates, die sich in einem der beiden Staaten&lt;br&gt;aufhalten oder dort residieren und in diesem&lt;br&gt;Staat von der Entrichtung direkter Steuern&lt;br&gt;von Dividenden befreit sind, haben keinen&lt;br&gt;Anspruch auf Entlastung von den im anderen&lt;br&gt;Staat erhobenen Steuern.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) &lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Dividenden, die von einer Kapitalge-&lt;br&gt;sellschaft mit Wohnsitz in einem der beiden&lt;br&gt;Staaten an eine Kapitalgesellschaft mit&lt;br&gt;Wohnsitz in dem anderen Staat ausgeschiit-&lt;br&gt;tet werden, sollen in diesem anderen Staat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Art. 10 § 6 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 5 november 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;den utsträckning som utdelningen enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat skulle ha varit undan-&lt;br&gt;tagen från beskattning, om båda bolagen&lt;br&gt;hade ägt hemvist i denna stat. Vid till-&lt;br&gt;ämpning av denna bestämmelse skall i Sveri-&lt;br&gt;ge ett österrikiskt bolag med begränsad an-&lt;br&gt;svarighet (Gesellschaft mit beschränkter Haf-&lt;br&gt;tung) anses såsom ett aktiebolag. Skattebefri-&lt;br&gt;elsen är villkorad av bestämmelser i intern&lt;br&gt;lagstiftning som syftar till att förhindra skat-&lt;br&gt;teflykt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 7. Paragraferna 1 och 2 äro icke tillämpli-&lt;br&gt;ga, om mottagaren av utdelningen äger&lt;br&gt;hemvist i en av staterna och innehar ett fast&lt;br&gt;driftställe i den andra staten, i vilken det&lt;br&gt;utbetalande bolaget äger hemvist, samt den&lt;br&gt;andel, av vilken utdelningen i fråga härflyter,&lt;br&gt;äger verkligt samband med det fasta driftstäl-&lt;br&gt;let. 1 sådant fall tillämpas artikel 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 8. Med uttrycket ”utdelning” förstås i&lt;br&gt;denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis&lt;br&gt;eker andra liknande bevis med rätt till andel i&lt;br&gt;vinst, delaktighetsbevis i gruvföretag, stiftar-&lt;br&gt;andelar eller andra rättigheter, fordringar ej&lt;br&gt;inbegripna, med rätt till deltagande i vinst&lt;br&gt;ävensom inkomst av andra andelar i bolag,&lt;br&gt;som enligt skattelagstiftningen i den stat, i&lt;br&gt;vilken det utdelande bolaget äger hemvist,&lt;br&gt;jämställes med inkomst av aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med uttrycket ”bolag (Kapitalgesell-&lt;br&gt;schaft)” förstås i denna artikel juridisk per-&lt;br&gt;son eller rättssubjekt, som i beskattningshän-&lt;br&gt;seende behandlas som juridisk person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 9. Om ett bolag (Kapitalgesellschaft) med&lt;br&gt;hemvist i en av staterna uppbär inkomst från&lt;br&gt;den andra staten, får icke i denna andra stat&lt;br&gt;påföras någon skatt på utdelning, som av bo-&lt;br&gt;laget utbetalas till personer, som ej äga&lt;br&gt;hemvist i denna andra stat, och ej heller nå-&lt;br&gt;gon skatt på bolagets icke utdelade vinst; det-&lt;br&gt;ta gäller även om utdelningen eller den icke&lt;br&gt;utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av&lt;br&gt;inkomst, som härrör från den andra staten.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;steuerbefreit sein, aber nur insofern die Divi-&lt;br&gt;denden gemäB den Gesetzen dieses Staates&lt;br&gt;von der Besteuerung ausgenommen wären,&lt;br&gt;wenn die beiden Gesellschaften ihren Wohn-&lt;br&gt;sitz in diesem Staat gehabt hätten. Bei der&lt;br&gt;Anwendung dieser Vorschrift wird in Schwe-&lt;br&gt;den eine österreichische Gesellschaft mit be-&lt;br&gt;schränkter Haftung wie eine Aktiengesell-&lt;br&gt;schaft behandelt. Die Steuerbefreiung gilt&lt;br&gt;vorbehaltlich der zur Verhinderung von&lt;br&gt;Steuerumgehungen erlassenen innerstaatli-&lt;br&gt;chen Gesetze.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-&lt;br&gt;zuwenden, wenn der Empfänger der Divi-&lt;br&gt;denden mit Wohnsitz in einem der beiden&lt;br&gt;Staaten in dem anderen Staat, in dem die die&lt;br&gt;Dividenden zahlende Gesellschaft ihren&lt;br&gt;Wohnsitz hat, eine Betriebstätte hat und die&lt;br&gt;Beteiligung, fur die die Dividenden gezahlt&lt;br&gt;werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte&lt;br&gt;gehört. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwen-&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(8) Der in diesem Artikel verwendete Be-&lt;br&gt;griff „Dividenden“ bedeutet Einkiinfte aus&lt;br&gt;Aktien, GenuBaktien oder GenuBscheinen,&lt;br&gt;Kuxen, Griinderanteilen oder anderen Rech-&lt;br&gt;ten — ausgenommen Forderungen — mit&lt;br&gt;Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge-&lt;br&gt;sellschaftsanteilen stammende Einkiinfte, die&lt;br&gt;nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die&lt;br&gt;ausschiittende Kapitalgesellschaft ihren&lt;br&gt;Wohnsitz hat, den Einkiinften aus Aktien&lt;br&gt;gleichgestellt sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Der in diesem Artikel verwendete Begriff&lt;br&gt;,,Kapitalgesellschaft”, bedeutet juristische&lt;br&gt;Personen oder Rechtsträger, die fur die Be-&lt;br&gt;steuerung wie juristische Personen behandelt&lt;br&gt;werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(9) Bezieht eine Kapitalgesellschaft mit&lt;br&gt;Wohnsitz in einem der beiden Staaten&lt;br&gt;Gewinne oder Einkiinfte aus dem anderen&lt;br&gt;Staat, so darf dieser andere Staat weder die&lt;br&gt;Dividenden besteuern, die die Kapitalgesell-&lt;br&gt;schaft an Personen zahlt, die nicht in diesem&lt;br&gt;anderen Staat ihren Wohnsitz haben, noch&lt;br&gt;Gewinne der Kapitalgesellschaft einer Steuer&lt;br&gt;för nichtausgeschiittete Gewinne unterwer-&lt;br&gt;fen, selbst wenn die gezahlten Dividenden&lt;br&gt;oder die nicht ausgeschiitteten Gewinne ganz&lt;br&gt;oder teilweise aus in diesem anderen Staat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 A'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär ränta från den andra staten,&lt;br&gt;äger endast hemviststaten beskatta räntan,&lt;br&gt;såvida icke paragraf 2 föranleder annat. Om&lt;br&gt;räntan förvärvas genom ett fast driftställe i&lt;br&gt;den andra staten, äger denna andra stat be-&lt;br&gt;skatta räntan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§2. Bestämmelserna i paragraferna 3 — 5&lt;br&gt;av artikel 10 äga motsvarande tillämpning.&lt;br&gt;Anspråket på restitution avser dock hela det&lt;br&gt;belopp med vilket skatteavdrag verkställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna&lt;br&gt;artikel inkomst av värdepapper som utfär-&lt;br&gt;dats av staten, av obligationer eller debentu-&lt;br&gt;res, vare sig de utfärdats mot säkerhet i fas-&lt;br&gt;tighet eller icke och vare sig de representera&lt;br&gt;en rätt till andel i vinst eller icke, samt av&lt;br&gt;varje annat slags fordran ävensom all annan&lt;br&gt;inkomst som enligt skattelagstiftningen i den&lt;br&gt;stat från vilken inkomsten härrör jämställes&lt;br&gt;med inkomst av försträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda&lt;br&gt;förbindelser mellan utbetalaren och mottaga-&lt;br&gt;ren eller mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;föranleda att det utbetalade räntebeloppet&lt;br&gt;med hänsyn till den skuld, för vilken räntan&lt;br&gt;erlägges, överstiger det belopp som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan utbetalaren och mottagaren&lt;br&gt;om sådana förbindelser icke förelegat, skall&lt;br&gt;denna artikel gälla endast för sistnämnda be-&lt;br&gt;lopp. I sådant fall må överskjutande räntebe-&lt;br&gt;lopp beskattas enligt lagstiftningen i vardera&lt;br&gt;staten med iakttagande av övriga bestämmel-&lt;br&gt;ser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en fysisk person med hemvist i en&lt;br&gt;av staterna förvärvar inkomst av fritt yrke,&lt;br&gt;äger den andra staten beskatta inkomsten al-&lt;br&gt;lenast i den mån personen där utövar sin&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;erzielten Gewinnen oder Einkiinften beste-&lt;br&gt;hen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 A'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Zinsen aus dem&lt;br&gt;anderen Staat, so hat vorbehaltlich des Ab-&lt;br&gt;satzes 2 nur der Wohnsitzstaat das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht för diese Einkiinfte. Werden&lt;br&gt;diese Einkiinfte durch eine im anderen Staat&lt;br&gt;gelegene Betriebstätte erzielt, so steht das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht diesem anderen Staat zu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Die Bestimmungen des Artikels 10 Ab-&lt;br&gt;sätze 3 bis 5 sind sinngemäB anzuwenden.&lt;br&gt;Der Anspruch auf Riickerstattung bezieht&lt;br&gt;sich jedoch auf den Gesamtbetrag der von&lt;br&gt;Zinsen im Abzugsweg an der Quelle erho-&lt;br&gt;benen Steuer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Der in diesem Artikel verwendete Be-&lt;br&gt;griff „Zinsen“ bedeutet Einkiinfte aus öffent-&lt;br&gt;lichen Anleihen, aus Obligationen, auch&lt;br&gt;wenn sie durch Pfandrechte an Grundstiic-&lt;br&gt;ken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili-&lt;br&gt;gung ausgestattet sind, und aus Forderungen&lt;br&gt;jeder Art, sowie alle anderen Einkiinfte, die&lt;br&gt;nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem&lt;br&gt;sie stammen, den Einkiinften aus Darlehen&lt;br&gt;gleichgestellt sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Bestehen zwischen Schuldner und&lt;br&gt;Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen&lt;br&gt;und einem Dritten besondere Beziehungen&lt;br&gt;und ubersteigen deshalb die gezahlten Zin-&lt;br&gt;sen, gemessen an der zugrunde liegenden&lt;br&gt;Forderung, den Betrag, den Schuldner und&lt;br&gt;Gläubiger ohne diese Beziehungen verein-&lt;br&gt;bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf&lt;br&gt;diesen letzten Betrag angewendet. In diesem&lt;br&gt;Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem&lt;br&gt;innerstaatlichen Recht der beiden Staaten&lt;br&gt;und unter Beriicksichtigung der anderen Be-&lt;br&gt;stimmungen dieses Abkommens besteuert&lt;br&gt;werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine natiirliche Person mit&lt;br&gt;Wohnsitz in einem der beiden Staaten Ein-&lt;br&gt;kiinfte aus freien Berufen, so hat der andere&lt;br&gt;Staat das Besteuerungsrecht för diese Ein-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Art. 10 A har tillagts genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;verksamhet under användande av en stadig-&lt;br&gt;varande anordning, som regelmässigt står till&lt;br&gt;hans förfogande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Artikel 4 paragraf 3 skall äga motsva-&lt;br&gt;rande tillämpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Till fria yrken räknas särskilt självstän-&lt;br&gt;digt bedriven vetenskaplig, konstnärlig, litte-&lt;br&gt;rär, undervisande och uppfostrande&lt;br&gt;förvärvsverksamhet samt självständigt bedri-&lt;br&gt;ven förvärvsverksamhet som läkare, advo-&lt;br&gt;kat, arkitekt, ingenjör, revisor och patentom-&lt;br&gt;bud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en fysisk person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna i sin egenskap av ledamot av styrel-&lt;br&gt;sen (Aufsichtsrat) eller direktionen (Verwal-&lt;br&gt;tungsrat) i ett sådant bolag med hemvist i den&lt;br&gt;andra staten, vars delägare icke personligen&lt;br&gt;ansvara for bolagets förbindelser (Kapitalge-&lt;br&gt;sellschaft), uppbär styrelsearvode eller lik-&lt;br&gt;nande ersättning, äger denna andra stat be-&lt;br&gt;skatta inkomsten i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en fysisk person med hemvist i en&lt;br&gt;av staterna förvärvar inkomst av arbetsan-&lt;br&gt;ställning (löner, arvoden och liknande ersätt-&lt;br&gt;ningar), som utövas i den andra staten, äger&lt;br&gt;denna andra stat beskatta inkomsten i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Oberoende av vad i paragraf 1 stadgas&lt;br&gt;må inkomst av arbetsanställning beskattas al-&lt;br&gt;lenast i den stat, i vilken arbetstagaren äger&lt;br&gt;hemvist därest han antingen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) uppehåller sig i den andra staten allenast&lt;br&gt;tillfälligtvis — sammanlagt högst 183 dagar&lt;br&gt;under ett och samma kalenderår — samt upp-&lt;br&gt;bär ersättning för sin under denna tid utöva-&lt;br&gt;de verksamhet av en arbetsgivare, som äger&lt;br&gt;hemvist i förstnämnda stat, under sådana&lt;br&gt;förhållanden att ersättningen icke belastar ett&lt;br&gt;av arbetsgivaren i den andra staten innehaft&lt;br&gt;fast driftställe eller en av denne där innehavd&lt;br&gt;stadigvarande anordning, eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kunfte nur insoweit, als die Person ihre Tä-&lt;br&gt;tigkeit in dem anderen Staat unter Beniitzung&lt;br&gt;einer ihr dort regelmäBig zur Verfugung ste-&lt;br&gt;henden ständigen Einrichtung ausiibt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Artikel 4 Absatz 3 gilt sinngemäB.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Als freier Beruf gilt insbesondere die&lt;br&gt;selbständige wissenschaftliche, kiinstlerische,&lt;br&gt;schriftstellerische, unterrichtende oder er-&lt;br&gt;zieherische Erwerbstätigkeit und die selb-&lt;br&gt;ständige Erwerbstätigkeit der Ärzte, Rechts-&lt;br&gt;anwälte, Architekten, Ingenieure, Wirt-&lt;br&gt;schaftstreuhänder und Patentanwälte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bezieht eine naturliche Person mit Wohn-&lt;br&gt;sitz in einem der beiden Staaten in ihrer Ei-&lt;br&gt;genschaft als Mitglied des Aufsichts- oder&lt;br&gt;Verwaltungsrates einer Kapitalgesellschaft&lt;br&gt;mit Wohnsitz in dem anderen Staat Auf-&lt;br&gt;sichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiitungen&lt;br&gt;und ähnliche Zahlungen, so steht das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht fur diese Einkiinfte diesem&lt;br&gt;anderen Staat zu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine naturliche Person mit&lt;br&gt;Wohnsitz in einem der beiden Staaten Ein-&lt;br&gt;kiinfte aus nichtselbständiger Arbeit (Löhne,&lt;br&gt;Gehälter und ähnliche Vergiitungen), die in&lt;br&gt;dem anderen Staat ausgeiibt wird, so hat der&lt;br&gt;andere Staat das Besteuerungsrecht fur diese&lt;br&gt;Einkiinfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Abweichend von Absatz 1 können Ein-&lt;br&gt;kiinfte aus nichtselbständiger Arbeit nur in&lt;br&gt;dem Staat besteuert werden, in dem der Ar-&lt;br&gt;beitnehmer seinen Wohnsitz hat, wenn&lt;br&gt;dieser Arbeitnehmer entweder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sich voriibergehend, insgesamt nicht&lt;br&gt;länger als 183 Tage während eines Kalen-&lt;br&gt;derjahres, in dem anderen Staat aufhält und&lt;br&gt;fur seine während dieser Zeit ausgeubte Tä-&lt;br&gt;tigkeit von einem Arbeitgeber entlohnt wird,&lt;br&gt;der seinen Wohnsitz nur in dem erstgenann-&lt;br&gt;ten Staat hat, und fur seine Tätigkeit nicht zu&lt;br&gt;Lasten einer in dem anderen Staat befindli-&lt;br&gt;chen Betriebstätte oder ständigen Einrich-&lt;br&gt;tung des Arbeitgebers entlohnt wird, oder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;' Art. 12 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;b) helt och hållet eller till huvudsaklig del&lt;br&gt;fullgör arbete ombord å luftfartyg, som nytt-&lt;br&gt;jas av ett luftfartsföretag i en av staterna (sär-&lt;br&gt;skilt konsortiet Scandinavian Airlines Sy-&lt;br&gt;stem).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Då arbetet helt och hållet eller till hu-&lt;br&gt;vudsaklig del fullgöres ombord å fartyg och&lt;br&gt;den verkliga ledningen för det företag, som&lt;br&gt;nyttjar fartygen, är belägen å en ort inom en&lt;br&gt;av staterna, anses arbetet vid tillämpningen&lt;br&gt;av paragraf 1 vara utfört i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Paragraf 1 är icke tillämplig i fråga om&lt;br&gt;studerande vid högskola, teknisk skola eller&lt;br&gt;liknande undervisningsanstalt i en av stater-&lt;br&gt;na, vilka mot ersättning äro anställda vid ett&lt;br&gt;företag i den andra staten under högst 100&lt;br&gt;dagar under ett och samma kalenderår i syfte&lt;br&gt;att erhålla praktisk utbildning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en fysisk person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna förvärvar inkomst i den andra staten&lt;br&gt;— antingen under utövande av fritt yrke eller&lt;br&gt;på grund av arbetsanställning — genom verk-&lt;br&gt;samhet, vars ändamål är att bereda under-&lt;br&gt;hållning, t. ex. såsom teater-, radio-, televi-&lt;br&gt;sions- eller filmartist, skådespelare, musiker&lt;br&gt;och professionell idrottsman, äger — obero-&lt;br&gt;ende av bestämmelserna i artikel 11 och arti-&lt;br&gt;kel 13 paragraf 2 — denna andra stat beskatta&lt;br&gt;inkomsten. Bestämmelserna i artikel 9 para-&lt;br&gt;graf 1 beröras icke härav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en fysisk person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär från den andra staten pen-&lt;br&gt;sioner, änke- och pupillpensioner inbegripna,&lt;br&gt;ävensom andra belopp eller i pengar upp-&lt;br&gt;skattbara förmåner på grund av förutvarande&lt;br&gt;arbetsanställning, äger endast hemviststaten&lt;br&gt;beskatta denna inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ausschliepiich oder vorwiegend an Bord&lt;br&gt;von Flugzeugen eines Unternehmens der&lt;br&gt;Luftfahrt eines der beiden Staaten (insbeson-&lt;br&gt;dere bei dem Konsortium ,,Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System&amp;quot;) tätig ist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Wenn die Arbeit ausschliepiich oder&lt;br&gt;vorwiegend and Bord von Schiffen ausgeubt&lt;br&gt;wird und der Ort der tatsächlichen Leitung&lt;br&gt;des Unternehmens, das die Fahrzeuge be-&lt;br&gt;treibt, sich in einem der beiden Staaten be-&lt;br&gt;findet, so gilt im Sinne des Absatzes 1 die&lt;br&gt;Arbeit als in diesem Staat ausgeubt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Absatz 1 gilt nicht fur Studenten einer&lt;br&gt;Hochschule, technischen Schule oder ähn-&lt;br&gt;lichen Lehranstalt eines der beiden Staaten,&lt;br&gt;die gegen Entgelt bei einem Untemehmen in&lt;br&gt;dem anderen Staat nicht länger als 100 Tage&lt;br&gt;während eines Kalenderjahres beschäftigt&lt;br&gt;werden, um eine praktische Ausbildung zu&lt;br&gt;erhalten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bezieht eine naturliche Person mit Wohn-&lt;br&gt;sitz in einem der beiden Staaten Einkiinfte&lt;br&gt;aus freiberuflicher oder nichtselbständiger&lt;br&gt;Arbeit fur Tätigkeiten, die in dem anderen&lt;br&gt;Staat fur Unterhaltungsdarbietungen ausge-&lt;br&gt;ubt werden, wie zum Beispiel als Biihnen-,&lt;br&gt;Radio-, Fernseh-, Filmkiinstler und Schau-&lt;br&gt;spieler, Musiker, Artist und Berufssportler,&lt;br&gt;so steht das Besteuerungsrecht för diese Ein-&lt;br&gt;kunfte abweichend von den Bestimmungen&lt;br&gt;des Artikels 11 und des Artikels 13 Absatz 2&lt;br&gt;diesem anderen Staat zu. Die Bestimmungen&lt;br&gt;des Artikels 9 Absatz 1 bleiben unberiihrt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bezieht eine naturliche Person mit Wohn-&lt;br&gt;sitz in einem der beiden Staaten aus dem&lt;br&gt;anderen Staat Ruhegehälter, Witwen- oder&lt;br&gt;Waisenpensionen sowie andere Beziige oder&lt;br&gt;geldwerte Vorteile för friihere Dienstleis-&lt;br&gt;tungen, so hat nur der Wohnsitzstaat das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht för diese Einkunfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 14 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ i.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär lön, arvode eller liknande&lt;br&gt;ersättning eller pension, änke- och pupillpen-&lt;br&gt;sioner inbegripna, av den andra staten eller&lt;br&gt;av delstat, kommun, kommunalförbund eller&lt;br&gt;annan offentligrättslig juridisk person i den&lt;br&gt;staten på grund av förhandenvarande eller&lt;br&gt;tidigare arbetsanställning, äger — oberoende&lt;br&gt;av bestämmelserna i artiklarna 13 och 15 —&lt;br&gt;endast denna andra stat beskatta inkomsten.&lt;br&gt;Detta gäller även i fråga om belopp, som&lt;br&gt;utbetalas på grund av lagstadgad socialför-&lt;br&gt;säkring i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Paragraf 1 äger icke tillämpning å&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ersättningar till personer, som äga med-&lt;br&gt;borgarskap i den förstnämnda staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningar för tjänster, vilka utföras&lt;br&gt;eller utförts i samband med rörelse, som den i&lt;br&gt;paragraf 1 åsyftade juridiska personen bedri-&lt;br&gt;vit i förvärvssyfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Frågan, huruvida en juridisk person är&lt;br&gt;offentligrättslig, skall bedömas enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i den stat, i vilken densamma tillkom-&lt;br&gt;mit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande, lärlingar, praktikanter och vo-&lt;br&gt;lontärer från en av staterna, vilka allenast i&lt;br&gt;studie- eller utbildningssyfte uppehålla sig i&lt;br&gt;den andra staten, underkastas icke någon be-&lt;br&gt;skattning i denna andra stat för belopp, som&lt;br&gt;de mottaga för sitt underhåll, sina studier&lt;br&gt;eller sin utbildning, därest beloppen i fråga&lt;br&gt;utbetalas till dem från förstnämnda stat eller&lt;br&gt;eljest från utlandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Förmögenhet, som äges av en person&lt;br&gt;med hemvist i en av staterna, beskattas alle-&lt;br&gt;nast i den stat, vilken enligt detta avtal äger&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkiinfte aus Ge-&lt;br&gt;hältern, Löhnen und ähnlichen Vergiitungen&lt;br&gt;oder aus Ruhegehältern, Witwen- und Wai-&lt;br&gt;senpensionen, die der andere Staat oder die&lt;br&gt;Länder, Gemeinden oder Gemeindeverbän-&lt;br&gt;de oder andere juristische Personen des öf-&lt;br&gt;fentlichen Rechtes jenes anderen Staates fur&lt;br&gt;gegenwärtige oder friihere Dienst- oder Ar-&lt;br&gt;beitsleistungen gewähren, so hat abweichend&lt;br&gt;von den Bestimmungen der Artikel 13 und&lt;br&gt;15 nur dieser andere Staat das Besteuerungs-&lt;br&gt;recht fur diese Einkiinfte. Das gleiche gilt&lt;br&gt;auch fiir Beziige aus der gesetzlichen Sozi-&lt;br&gt;alversicherung dieses anderen Staates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Absatz 1 findet keine Anwendung&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) auf Zahlungen, die an Personen geleistet&lt;br&gt;werden, welche die Staatsangehörigkeit des&lt;br&gt;erstgenannten Staates besitzen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) auf Zahlungen fiir Dienste, die im Zu-&lt;br&gt;sammenhang mit einer in Gewinnerzielungs-&lt;br&gt;absicht durchgefiihrten gewerblichen Tätig-&lt;br&gt;keit einer der in Absatz 1 genannten juristi-&lt;br&gt;schen Personen geleistet werden oder geleis-&lt;br&gt;tet worden sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Ob eine juristische Person eine solche&lt;br&gt;des öffentlichen Rechtes ist, wird nach den&lt;br&gt;Gesetzen des Staates entschieden, in dem sie&lt;br&gt;errichtet ist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studenten, Lehrlinge, Praktikanten und&lt;br&gt;Volontäre eines der beiden Staaten, die sich&lt;br&gt;nur zu Studien- oder Ausbildungszwecken in&lt;br&gt;dem anderen Staat aufhalten, werden von&lt;br&gt;den fur ihren Lebensunterhalt, ihre Studien&lt;br&gt;und ihre Ausbildung empfangenen Beziigen&lt;br&gt;in diesem anderen Staat nicht besteuert,&lt;br&gt;wenn ihnen diese Beziige aus dem erstge-&lt;br&gt;nannten Staat oder sonst aus dem Ausland&lt;br&gt;zuflieBen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Das Besteuerungsrecht fiir Vermögen&lt;br&gt;einer Person mit Wohnsitz in einem der bei-&lt;br&gt;den Staaten, soweit es besteht aus:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;' Art. 16 § 1 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;beskatta inkomst av samma förmögenhet,&lt;br&gt;såframt förmögenheten består av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fast egendom (artikel 3),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) egendom, som nyttjas i rörelse (artikel 4&lt;br&gt;och 7),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) egendom, som nyttjas vid utövningen av&lt;br&gt;fritt yrke (artikel 11).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2.' Annan förmögenhet som äges av en&lt;br&gt;person med hemvist i en av staterna, beskat-&lt;br&gt;tas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Med avseende å fall, som angives i&lt;br&gt;paragraferna 1 och 2, skola bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 10 paragraf 6 äga motsvarande till-&lt;br&gt;lämpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 4. Förmögenhet, som äges av en juridisk&lt;br&gt;person med hemvist i en av staterna, må i&lt;br&gt;den andra staten icke underkastas någon be-&lt;br&gt;skattning, som är högre eller mera tyngande&lt;br&gt;än den beskattning, som åvilar förmögenhet&lt;br&gt;tillkommande en juridisk person av samma&lt;br&gt;eller liknande slag med hemvist i denna and-&lt;br&gt;ra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De svenska författningarnas bestämmelser&lt;br&gt;om inkomst- och förmögenhetsbeskattning&lt;br&gt;av oskifta dödsbon tillämpas icke i den mån&lt;br&gt;dödsbodelägare för i dödsboet ingående in-&lt;br&gt;komst eller däri ingående förmögenhet direkt&lt;br&gt;beskattas i Österrike enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst eller innehar förmö-&lt;br&gt;genhet får inkomsten eller förmögenheten —&lt;br&gt;om icke paragraf 2 föranleder annat — be-&lt;br&gt;skattas i denna stat, även om beskattningsrät-&lt;br&gt;ten enligt föregående artiklar i detta avtal&lt;br&gt;tillkommer den andra staten. Den stat, i vil-&lt;br&gt;ken personen i fråga äger hemvist, skall dock&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) unbeweglichem Vermögen (Artikel 3),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Vermögen, das einem gewerblichen Un-&lt;br&gt;ternehmen dient (Artikel 4 und 7),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Vermögen, das der Austibung freier Be-&lt;br&gt;rufe dient (Artikel 11),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hat der Staat, dem das Besteuerungsrecht fiir&lt;br&gt;die Einkiinfte aus diesem Vermögen zusteht.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) ' Das Besteuerungsrecht fiir anderes&lt;br&gt;Vermögen einer Person hat nur der Staat, in&lt;br&gt;dem diese Person ihren Wohnsitz hat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Hinsichtlich der in den Absätzen 1 und&lt;br&gt;2 angefuhrten Fälle finden die Bestimmung-&lt;br&gt;en des Artikels 10 Absatz 6 sinngemäB An-&lt;br&gt;wendung.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Das Vermögen einer juristischen Per-&lt;br&gt;son mit Wohnsitz in einem der beiden Staa-&lt;br&gt;ten darf in dem anderen Staat keiner Besteue-&lt;br&gt;rung unterworfen werden, die höher oder be-&lt;br&gt;lastender ist als die Besteuerung des Vermö-&lt;br&gt;gens einer juristischen Person derselben oder&lt;br&gt;ähnlicher Art mit Wohnsitz im anderen&lt;br&gt;Staat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Die Vorschriften der schwedischen Ge-&lt;br&gt;setze iiber die Einkommens- und Vermögens-&lt;br&gt;besteuerung ruhender Erbschaften finden in-&lt;br&gt;soweit keine Anwendung, als fur das aus der&lt;br&gt;Erbschaft herruhrende Einkommen und Ver-&lt;br&gt;mögen der Erwerber in Österreich nach den&lt;br&gt;Bestimmungen dieses Abkommens unmit-&lt;br&gt;telbar zur Steuer herangezogen wird.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkunfte oder hat&lt;br&gt;sie Vermögen, so können diese Einkunfte&lt;br&gt;oder dieses Vermögen — auch wenn das Be-&lt;br&gt;steuerungsrecht nach den vorstehenden Arti-&lt;br&gt;keln dieses Abkommens dem anderen Staat&lt;br&gt;zusteht — vorbehaltlich des Absatzes 2 im&lt;br&gt;erstgenannten Staat besteuert werden. Der&lt;br&gt;Staat, in dem die Person ihren Wohnsitz hat,&lt;br&gt;rechnet jedoch&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Art. 18 § 2 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Art. 20 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 6 april 1970.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;a) från skatten på sådan persons inkomst&lt;br&gt;avräkna ett belopp motsvarande den in-&lt;br&gt;komstskatt som erlagts i den andra staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) från skatten på sådan persons förmögen-&lt;br&gt;het avräkna ett belopp motsvarande den för-&lt;br&gt;mögenhetsskatt som erlagts i den andra sta-&lt;br&gt;ten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avräkningsbeloppet skall emellertid icke&lt;br&gt;överstiga beloppet av den del av skatten som&lt;br&gt;utan sådan avräkning belöper på inkomst el-&lt;br&gt;ler förmögenhet som må beskattas i den and-&lt;br&gt;ra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Då en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna uppbär inkomst, som enligt artikel 7&lt;br&gt;eller artikel 16 paragraf 1 skall beskattas en-&lt;br&gt;dast i den andra staten, eller innehar förmö-&lt;br&gt;genhet, som enligt artikel 18 paragraf 1 jäm-&lt;br&gt;förd med artikel 7 skall beskattas endast i den&lt;br&gt;andra staten, skall sådan inkomst eller för-&lt;br&gt;mögenhet vara undantagen från beskattning i&lt;br&gt;den förstnämnda staten. Den förstnämnda&lt;br&gt;staten må dock vid bestämmandet av skatten&lt;br&gt;på sådan persons återstående inkomst eller&lt;br&gt;förmögenhet tillämpa den skattesats, som&lt;br&gt;skulle ha varit tillämplig om inkomsten eller&lt;br&gt;förmögenheten i fråga icke undantagits från&lt;br&gt;beskattning. Motsvarande gäller beträffande&lt;br&gt;inkomst som avses i artikel 10 paragraf 6 och&lt;br&gt;förmögenhet som avses i artikel 18 paragraf&lt;br&gt;3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal påverkar icke rätten till eventu-&lt;br&gt;ella, längre gående befrielser, vilka enligt&lt;br&gt;folkrättens allmänna regler eller på grund av&lt;br&gt;särskilda överenskommelser tillkomma dip-&lt;br&gt;lomatiska eller konsulära befattningshavare.&lt;br&gt;I den mån på grund av sådana längre gående&lt;br&gt;befrielser inkomst och förmögenhet icke be-&lt;br&gt;skattas i anställningsstaten, förbehålles be-&lt;br&gt;skattningen hemlandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Kan en person med hemvist i en av&lt;br&gt;staterna visa att av beskattningsmyndigheter-&lt;br&gt;na i de båda staterna vidtagna åtgärder för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) auf die vom Einkommen dieser Person&lt;br&gt;zu erhebende Steuer den Betrag an, der der&lt;br&gt;im anderen Staat gezahlten Steuer vom Ein-&lt;br&gt;kommen entspricht;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) auf die vom Vermögen dieser Person zu&lt;br&gt;erhebende Steuer den Betrag an, der der im&lt;br&gt;anderen Staat gezahlten Steuer vom Ver-&lt;br&gt;mögen entspricht.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Der anzurechnende Betrag darf jedoch den&lt;br&gt;Teil der vor der Anrechnung ermittelten&lt;br&gt;Steuer nicht ubersteigen, der auf Einkunfte&lt;br&gt;oder Vermögen entfällt, die der Besteuerung&lt;br&gt;im anderen Staat unterliegen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in&lt;br&gt;einem der beiden Staaten Einkunfte, die&lt;br&gt;nach Artikel 7 oder nach Artikel 16 Absatz 1&lt;br&gt;nur im anderen Staat besteuert werden&lt;br&gt;können, oder hat sie Vermögen, das nach&lt;br&gt;Artikel 18 Absatz 1 in Verbindung mit Arti-&lt;br&gt;kel 7 der Besteuerung nur im anderen Staat&lt;br&gt;unterliegt, so nimmt der erstgenannte Staat&lt;br&gt;diese Einkunfte oder dieses Vermögen von&lt;br&gt;seiner Besteuerung aus; der erstgenannte&lt;br&gt;Staat kann aber bei der Festsetzung der&lt;br&gt;Steuer fiir das iibrige Einkommen oder Ver-&lt;br&gt;mögen dieser Person den Steuersatz anwen-&lt;br&gt;den, der anzuwenden wäre, wenn die betref-&lt;br&gt;fenden Einkunfte oder das betreffende Ver-&lt;br&gt;mögen nicht von der Besteuerung ausgenom-&lt;br&gt;men wären. Das gleiche gilt fur Einkunfte im&lt;br&gt;Sinne des Artikels 10 Absatz 6 und fiir Ver-&lt;br&gt;mögen im Sinne des Artikels 18 Absatz 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dieses Abkommen beriihrt nicht den An-&lt;br&gt;spruch auf etwaige weitergehende Befreiung-&lt;br&gt;en, die nach den allgemeinen Regeln des Völ-&lt;br&gt;kerrechtes oder besonderen Vereinbarungen&lt;br&gt;den Angehörigen der diplomatischen oder&lt;br&gt;konsularischen Vertretungen zustehen.&lt;br&gt;Soweit auf Grund solcher weitergehenden&lt;br&gt;Befreiungen Einkunfte und Vermögen im&lt;br&gt;Empfangsstaat nicht besteuert werden, bleibt&lt;br&gt;die Besteuerung dem Entsendestaat vorbe-&lt;br&gt;halten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Weist eine Person mit Wohnsitz in ei-&lt;br&gt;nem der beiden Staaten nach, daB MaBnah-&lt;br&gt;men der Finanzbehörden der beiden Staaten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;honom medföra eller kunna medföra dubbel-&lt;br&gt;beskattning i strid mot principerna i detta&lt;br&gt;avtal, äger han — utan att hans rätt att an-&lt;br&gt;vända sig av i den interna rättsordningen giv-&lt;br&gt;na rättsmedel därav påverkas — göra fram-&lt;br&gt;ställning hos den högsta finansmyndigheten i&lt;br&gt;den stat, i vilken han äger hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Anses framställningen grundad, skall&lt;br&gt;den enligt paragraf 1 behöriga högsta finans-&lt;br&gt;myndigheten, såframt densamma icke vill&lt;br&gt;avstå från sitt eget skatteanspråk, söka att&lt;br&gt;med den högsta finansmyndigheten i den&lt;br&gt;andra staten träffa överenskommelse till&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. De högsta finansmyndigheterna i de&lt;br&gt;båda staterna skola utbyta de upplysningar,&lt;br&gt;vilka äro erforderliga för att genomföra detta&lt;br&gt;avtal eller för att förhindra skatteflykt. De&lt;br&gt;högsta finansmyndigheterna äro dock icke&lt;br&gt;förpliktade att meddela sådana upplysningar,&lt;br&gt;som icke kunna lämnas på grundval av hos&lt;br&gt;skattemyndigheterna tillgängligt material&lt;br&gt;utan kräva särskild undersökning. De sålun-&lt;br&gt;da utbytta upplysningarna skola behandlas&lt;br&gt;såsom hemliga, dock att desamma må göras&lt;br&gt;tillgängliga for personer och myndigheter&lt;br&gt;(svenska förvaltningsdomstolar härunder in-&lt;br&gt;begripna), vilka enligt i lag meddelade före-&lt;br&gt;skrifter handlägga taxering eller uppbörd av&lt;br&gt;de skatter, som avses i detta avtal. Samma&lt;br&gt;förpliktelse, som åvilar de högsta finansmyn-&lt;br&gt;digheterna, åligger jämväl nyssnämnda per-&lt;br&gt;soner och myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Paragraf 1 får icke i något fall anses&lt;br&gt;innebära, att någon av staterna är pliktig att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;tillgripa verkställighetsåtgärder, som&lt;br&gt;icke stå i överensstämmelse med dess lagstift-&lt;br&gt;ning eller administrativa praxis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) meddela upplysningar, vilka icke kunna&lt;br&gt;infordras enligt i lag meddelade föreskrifter i&lt;br&gt;den ena eller den andra avtalsslutande staten.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fur sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung&lt;br&gt;haben oder haben werden, die den Grundsät-&lt;br&gt;zen dieses Abkommens widerspricht, so kann&lt;br&gt;sie sich, unbeschadet eines innerstaatlichen&lt;br&gt;Rechtsmittels, an die oberste Finanzbehörde&lt;br&gt;des Staates wenden, in dem sie ihren Wohn-&lt;br&gt;sitz hat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Werden die Einwendungen fiir begriin-&lt;br&gt;det erachtet, so soll die nach Absatz 1 zustän-&lt;br&gt;dige oberste Finanzbehörde, wenn sie auf ih-&lt;br&gt;ren eigenen Steueranspruch nicht verzichten&lt;br&gt;will, versuchen, sich mit der obersten Fi-&lt;br&gt;nanzbehörde des anderen Staates zu verstän-&lt;br&gt;digen, um eine Doppelbesteuerung zu ver-&lt;br&gt;meiden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Die obersten Finanzbehörden der bei-&lt;br&gt;den Staaten werden sich die Mitteilungen&lt;br&gt;machen, die zur Durchfuhrung dieses Ab-&lt;br&gt;kommens oder zur Vermeidung von Steu-&lt;br&gt;erverkiirzungen notwendig sind. Die obers-&lt;br&gt;ten Finanzbehörden sind jedoch nicht ver-&lt;br&gt;plichtet, Auskunfte zu erteilen, die nicht auf&lt;br&gt;Grund der bei den Finanzbehörden vorhan-&lt;br&gt;denen Unterlagen gegeben werden können,&lt;br&gt;sondern gesonderte Ermittlungen erfordern&lt;br&gt;wiirden. Der Inhalt der auf Grund dieses Ar-&lt;br&gt;tikels zur Kenntnis der obersten Finanzbe-&lt;br&gt;hörden gelangten Mitteilungen ist geheim zu&lt;br&gt;halten, unbeschadet der Befugnis, ihn Perso-&lt;br&gt;nen und Behörden (einschlieBlich der Ver-&lt;br&gt;waltungsgerichte in Schweden) zugänglich zu&lt;br&gt;machen, die nach den gesetzlichen Vorschrif-&lt;br&gt;ten bei der Festsetzung oder Einhebung der&lt;br&gt;Steuern im Sinne dieses Abkommens mitwir-&lt;br&gt;ken. Diese Personen und Behörden haben die&lt;br&gt;gleiche Verplichtung wie die obersten Fi-&lt;br&gt;nanzbehörden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Absatz 1 ist in keinem Falle so auszu-&lt;br&gt;legen, daB einem der Staaten die Verpflich-&lt;br&gt;tung auferlegt wird,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) VerwaltungsmaBnahmen durchzufuh-&lt;br&gt;ren, die seinen gesetzlichen Vorschriften&lt;br&gt;oder seiner Verwaltungspraxis widerspre-&lt;br&gt;chen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Einzelheiten mitzuteilen, deren Angabe&lt;br&gt;nach den gesetzlichen Vorschriften des einen&lt;br&gt;oder anderen Staates nicht gefordert werden&lt;br&gt;kann.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;§ 3. Upplysningar, vilka skulle yppa en af-&lt;br&gt;färs- eller yrkeshemlighet, få icke utbytas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Då en av staterna tillämpar detta avtal,&lt;br&gt;skall, såvitt icke sammanhanget annorlunda&lt;br&gt;kräver, varje uttryck, vars innebörd icke an-&lt;br&gt;givits i avtalet, anses hava den betydelse, som&lt;br&gt;uttrycket har enligt gällande lagar inom den&lt;br&gt;ifrågavarande staten rörande sådana skatter,&lt;br&gt;som avses i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. De högsta finansmyndigheterna i de&lt;br&gt;båda staterna må vid behandlingen av frågor,&lt;br&gt;vilka uppkomma i anledning av detta avtal,&lt;br&gt;träda i direkt förbindelse med varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 3. De högsta finansmyndigheterna skola&lt;br&gt;träffa överenskommelse då så erfordras till&lt;br&gt;undanröjande av svårigheter eller tvivelsmål,&lt;br&gt;som uppkomma vid detta avtals tolkning el-&lt;br&gt;ler tillämpning, ävensom till undanröjande&lt;br&gt;av obillighet på grund av dubbelbeskattning i&lt;br&gt;fall, som icke regleras i detta avtal, såvitt&lt;br&gt;fråga är om däri avsedda skatter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Detta avtal skall ratificeras, för Sveri-&lt;br&gt;ges del av hans Maj:t Konungen av Sverige&lt;br&gt;med riksdagens samtycke och för Österrikes&lt;br&gt;del av Republiken Österrikes President. Rati-&lt;br&gt;fikationshandlingarna skola snarast möjligt&lt;br&gt;utväxlas i Wien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Detta avtal träder i kraft i och med&lt;br&gt;ratifikationshandlingarnas utväxling.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 1. Efter utväxling av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingarna skola avtalets bestämmelser tilläm-&lt;br&gt;pas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Österrike:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande skatter, som uttagas för tiden&lt;br&gt;efter den 31 december 1958;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande statlig inkomstskatt och all-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Mitteilungen, die ein gewerbliches oder&lt;br&gt;berufliches Geheimnis offenbaren wiirden,&lt;br&gt;durfen nicht gegeben werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Bei der Anwendung dieses Abkommens&lt;br&gt;durch einen der beiden Staaten ist, soweit&lt;br&gt;sich aus dem Zusammenhang nichts anderes&lt;br&gt;ergibt, jeder in diesem Abkommen nicht&lt;br&gt;umschriebene Begriff nach den Gesetzen die-&lt;br&gt;ses Staates auszulegen, die sich auf die&lt;br&gt;Steuern im Sinne des Abkommens beziehen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Die obersten Finanzbehörden der bei-&lt;br&gt;den Staaten können bei der Behandlung von&lt;br&gt;Fragen, die sich aus diesem Abkommen erge-&lt;br&gt;ben, unmittelbar miteinander verkehren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten&lt;br&gt;und Zweifeln, die bei der Auslegung oder&lt;br&gt;Anwendung dieses Abkommens auftreten,&lt;br&gt;sowie zur Beseitigung von Härten auf Grund&lt;br&gt;einer Doppelbesteuerung bei den Steuern im&lt;br&gt;Sinne dieses Abkommens in Fällen, die in&lt;br&gt;diesem Abkommen nicht geregelt sind, wer-&lt;br&gt;den sich die obersten Finanzbehörden ver-&lt;br&gt;ständigen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert wer-&lt;br&gt;den, und zwar schwedischerseits durch Seine&lt;br&gt;Majestät den König von Schweden mit Zu-&lt;br&gt;stimmung des Riksdags, österreichischerseits&lt;br&gt;durch den Bundespräsidenten der Republik&lt;br&gt;Österreich. Die Ratifikationsurkunden sollen&lt;br&gt;so bald wie möglich in Wien ausgetauscht&lt;br&gt;werden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Dieses Abkommen tritt mit dem Aus-&lt;br&gt;tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Nach Austausch der Ratifikationsur-&lt;br&gt;kunden finden die Bestimmungen des Ab-&lt;br&gt;kommens Anwendung:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) in Österreich:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Steuern, die fiir die Zeit nach dem&lt;br&gt;31. Dezember 1958 erhoben werden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Schweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die staatliche Einkommensteuer und&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ratifikationshandlingarna utväxlades den 29 december 1959.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;män kommunalskatt, som utgå på grund av&lt;br&gt;taxering under kalenderåret 1960 (avseende&lt;br&gt;inkomst under kalenderåret 1959 eller mot-&lt;br&gt;svarande räkenskapsår) och senare år;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande kupongskatt å sådan utdel-&lt;br&gt;ning, som förfaller till betalning efter den 31&lt;br&gt;december 1958;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande sjömansskatt, som belöper å&lt;br&gt;tiden efter den 31 december 1958;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande bevillningsavgifter för särskil-&lt;br&gt;da förmåner och rättigheter, som belöpa å&lt;br&gt;tiden efter den 31 december 1958;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande statlig förmögenhetsskatt, som&lt;br&gt;utgår på grund av taxering under kalender-&lt;br&gt;året 1960 (avseende förmögenhet vid utgång-&lt;br&gt;en av kalenderåret 1959) och senare år;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande övriga svenska skatter, som&lt;br&gt;utgå på grund av taxering under kalenderåret&lt;br&gt;1960 och senare år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§ 2. Beträffande skatter, vilka uttagas för&lt;br&gt;tiden före tillämpningen av detta avtal, skola&lt;br&gt;tillämpas de bestämmelser, som på grundval&lt;br&gt;av ömsesidighet till undvikande av dubbelbe-&lt;br&gt;skattning överenskommits genom noteväx-&lt;br&gt;lingen den 19 juli 1951 (kompletterad genom&lt;br&gt;noteväxlingen den 14 augusti 1956).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förbliver i kraft, så länge det-&lt;br&gt;samma icke uppsäges av en av staterna. En-&lt;br&gt;var av staterna må — med iakttagande av en&lt;br&gt;uppsägningstid av sex månader — uppsäga&lt;br&gt;avtalet att gälla vid slutet av ett kalenderår. I&lt;br&gt;händelse av sådan uppsägning skall avtalet&lt;br&gt;sista gången tillämpas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Österrike:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande skatter, som uttagas för tiden&lt;br&gt;intill den 31 december det kalenderår, till&lt;br&gt;vars slut avtalet uppsagts (uppsägningsåret);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande statlig inkomstskatt, statlig&lt;br&gt;förmögenhetsskatt och allmän kommunal-&lt;br&gt;skatt, som utgå på grund av taxering under&lt;br&gt;kalenderåret efter uppsägningsåret;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;die allgemeine Gemeindesteuer, die Gegen-&lt;br&gt;stand der Veranlagungen des Kalenderjahres&lt;br&gt;1960 (hinsichtlich der Einkunfte des Kalen-&lt;br&gt;derjahres 1959 oder des entsprechenden&lt;br&gt;Rechnungsjahres) und späterer Kalenderjah-&lt;br&gt;re bilden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Kuponsteuer von Dividenden, die&lt;br&gt;nach dem 31. Dezember 1958 fallig werden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Seemannsteuer, die fiir die Zeit&lt;br&gt;nach den 31. Dezember 1958 erhoben wird;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Abgaben auf besondere Vorteile&lt;br&gt;und Gerechtigkeiten, die fiir die Zeit nach&lt;br&gt;dem 31. Dezember 1958 erhoben werden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die staatliche Vermögensteuer, die Ge-&lt;br&gt;genstand der Veranlagung des Kalendeijah-&lt;br&gt;res 1960 (hinsichtlich des Vermögens am&lt;br&gt;Ende des Kalenderjahres 1959) und späterer&lt;br&gt;Kalenderjahre biidet;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die sonstigen schwedischen Steuern,&lt;br&gt;die Gegenstand der Veranlagungen des Ka-&lt;br&gt;lenderjahres 1960 und späterer Kalenderjah-&lt;br&gt;re bilden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Fiir die Steuern, die fiir die Zeit bis zur&lt;br&gt;Anwendung der Bestimmungen dieses Ab-&lt;br&gt;kommens erhoben werden, sind die Bestim-&lt;br&gt;mungen des durch den Notenwechsel vom&lt;br&gt;19. Juli 1951 (ergänzt durch den Notenwech-&lt;br&gt;sel vom 14. August 1956) zur Vermeidung&lt;br&gt;der Doppelbesteuerung vereinbarten Gegen-&lt;br&gt;seitigkeitsverhältnisses anzuwenden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange&lt;br&gt;es nicht von einem der beiden Staaten gekiin-&lt;br&gt;digt worden ist. Jeder Staat kann das Abkom-&lt;br&gt;men unter Einhaltung einer sechsmonatigen&lt;br&gt;Frist auf das Ende eines Kalenderjahres kiin-&lt;br&gt;digen. In diesem Falle wird das Abkommen&lt;br&gt;letztmals angewendet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) in Österreich:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Steuern, die fiir die Zeit bis zum 31.&lt;br&gt;Dezember des Jahres erhoben werden, zu&lt;br&gt;dessen Ende die Kiindigung erfolgt ist;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Schweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die staatliche Einkommensteuer, die&lt;br&gt;staatliche Vermögensteuer und die allge-&lt;br&gt;meine Gemeindesteuer, die Gegenstand der&lt;br&gt;Veranlagungen des Kalenderjahres, das auf&lt;br&gt;das Kiindigungsjahr folgt, bilden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92:154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;beträffande kupongskatt å sådan utdel-&lt;br&gt;ning, som förfaller till betalning under upp-&lt;br&gt;sägningsåret;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande sjömansskatt, som belöper å&lt;br&gt;uppsägningsåret;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande bevillningsavgifter för särskil-&lt;br&gt;da förmåner och rättigheter, som belöpa å&lt;br&gt;uppsägningsåret;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande övriga svenska skatter, som&lt;br&gt;utgå på grund av taxering under kalenderåret&lt;br&gt;efter uppsägningsåret.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härå hava de båda avtals-&lt;br&gt;slutande staternas befullmäktigade ombud&lt;br&gt;undertecknat detta avtal och forsett detsam-&lt;br&gt;ma med sigill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 14 maj 1959 i&lt;br&gt;vardera två originalexemplar å svenska och&lt;br&gt;tyska språken, vilka båda texter äga lika vits-&lt;br&gt;ord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Östen Undén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Kuponsteuer von Dividenden, die&lt;br&gt;während des Kundigungsjahres fällig werden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Seemannsteuer, die fur das Kiindi-&lt;br&gt;gungsjahr erhoben wird;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die Abgaben auf besondere Vorteile&lt;br&gt;und Gerechtigkeiten, die fur das Kiindi-&lt;br&gt;gungsjahr erhoben werden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;auf die sonstigen schwedischen Steuern,&lt;br&gt;die Gegenstand der Veranlagungen des Ka-&lt;br&gt;lenderjahres, das auf das Kiindigungsjahr&lt;br&gt;folgt, bilden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zu Urkund dessen haben die Bevollmäch-&lt;br&gt;tigten der beiden Staaten dieses Abkommen&lt;br&gt;unterzeichnet und mit Siegeln versehen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Geschehen zu Stockholm am 14. Mai 1959&lt;br&gt;in je zweifacher Ausfertigung in deutscher&lt;br&gt;und schwedischer Sprache, wobei beide Tex-&lt;br&gt;te authentisch sind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dr. Rudolf Krippl-Redlich-Redensbruck&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finansdepartementet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°P-1991/92:154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 20 februari 1992&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden Frigge-&lt;br&gt;bo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, af Ugglas, Thurdin, Björck,&lt;br&gt;Davidson, Könberg, Lundgren, Unckel, Ask&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Lundgren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Österrike&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Inledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu gällande avtal for undvikande av dubbelbeskattning beträffande skat-&lt;br&gt;ter på inkomst och förmögenhet mellan Sverige och Österrike slöts den 14&lt;br&gt;maj 1959 och tillämpades första gången vid 1960 års taxering (prop.&lt;br&gt;1959:160, BeU 56, rskr 318). Avtalet har härefter ändrats genom ett&lt;br&gt;protokoll som undertecknades den 10 april 1970 (prop. 1970:126, BeU 42,&lt;br&gt;rskr 246).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nu gällande avtalet är föråldrat i vissa delar och avviker från vad&lt;br&gt;som numera är brukligt i svenska dubbelbeskattningsavtal. Från svensk&lt;br&gt;sida togs därför initiativ till förhandlingar om ett nytt avtal. Vid förhand-&lt;br&gt;lingar i Wien den 23 och 24 oktober 1990 var båda delegationerna eniga&lt;br&gt;om att avtalet var starkt föråldrat och att en totalrevision av avtalet borde&lt;br&gt;ske så snart som möjligt. Vissa ändringar som diskuterats vid förhandling-&lt;br&gt;arna bedömdes emellertid vara särskilt angelägna och brådskande. Delega-&lt;br&gt;tionerna enades därför om att genomföra dessa snarast i form av ett&lt;br&gt;protokoll, medan förhandlingar om en revision av avtalet i dess helhet&lt;br&gt;avsågs inledas senare. Den 24 oktober 1990 paraferades ett förslag till&lt;br&gt;protokoll. Förslaget har därefter översatts till svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet undertecknades den 5 november 1991. Härefter har ett&lt;br&gt;förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Österrike&lt;br&gt;upprättats inom finansdepartementet. På grund av att de ändringar som&lt;br&gt;överenskommits i protokollet är förhållandevis små har någon remittering&lt;br&gt;av protokollsutkastet inte skett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Lagförslaget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag. Avta-&lt;br&gt;let med Österrike har dock inkorporerats i dess nuvarande lydelse genom&lt;br&gt;kungörelsen (1970:769) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Öster-&lt;br&gt;rike för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst&lt;br&gt;och förmögenhet. Den föreslagna lagen avses ersätta denna kungörelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1—4, dels av en bilaga som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;innehåller den överenskomna texten. Här redovisas paragrafernas innehåll Prop. 1991/92: 154&lt;br&gt;medan avtalets innehåll presenteras i nästa avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom&lt;br&gt;1970 och 1991 års protokoll skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare&lt;br&gt;regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skatte-&lt;br&gt;lag (2 §). I 3 § föreskrivs att i fall då en här bosatt person uppbär inkomst&lt;br&gt;eller innehar förmögenhet som enligt avtalet skall undantas från svensk&lt;br&gt;skatt eller beskattas endast i Österrike skall inkomsten eller förmögenheten&lt;br&gt;inte tas med vid taxeringen i Sverige. Angående frågan om eventuell&lt;br&gt;progressionsuppräkning, se avsnitt 4 nedan. Enligt 4 § är skattebefrielsen i&lt;br&gt;artikel 10 paragraf 6 i avtalet villkorad av de interna svenska bestämmel-&lt;br&gt;serna i 7 § 8 mom. sjätte stycket lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt&lt;br&gt;(SIL). Skattefrihet medges dock alltid för utdelning i den mån den utgörs&lt;br&gt;av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats&lt;br&gt;direkt av bolag med hemvist i Sverige. Angående bakgrunden till och&lt;br&gt;tolkningen av bestämmelsen, se avsnitt 3 nedan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 3 i protokollet skall detta protokoll ratificeras. Protokollet&lt;br&gt;träder i kraft den första dagen i den tredje månaden som infaller närmast&lt;br&gt;efter den månad då utväxlingen av ratifikationshandlingarna skedde. Det&lt;br&gt;är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt protokollet kom-&lt;br&gt;mer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen&lt;br&gt;träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kungörelsen som föreslås upphävd innehåller ”anvisningar” for avtalets&lt;br&gt;tillämpning. Dessa utgör närmast förklarande upplysningar av ett slag som&lt;br&gt;numera inte ges forfattningsform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Protokollets innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 10 paragraf 2 i avtalet, som behandlar beskattning av utdelning,&lt;br&gt;har vidtagits vissa ändringar i förhållande till gällande lydelse av avtalet,&lt;br&gt;enligt vilken källskatten inte får överstiga 10% av utdelningens bruttobe-&lt;br&gt;lopp. I protokollet anges nu att skatten inte får överstiga 5% av utdelning-&lt;br&gt;ens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som&lt;br&gt;direkt behärskar minst 25% av det utdelande bolagets kapital. I andra fall&lt;br&gt;får skatten inte överstiga 10%. Ändringen har tillkommit mot bakgrund av&lt;br&gt;den Europeiska Gemenskapens direktiv, ”the Parent-Subsidiary Direc-&lt;br&gt;tive”, enligt vilket källskatt inte får tas ut om mottagaren är ett bolag som&lt;br&gt;innehar minst 25% av det utdelande bolagets kapital. Ändringen ansluter&lt;br&gt;också till de principer som Organisationen för ekonomiskt samarbete och&lt;br&gt;utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;(”Model Double Taxation Convention on Income and on Capital”, 1977).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nya villkoret för skattebefrielse för mottagen utdelning i artikel 10&lt;br&gt;paragraf 6 i avtalet är föranlett av vissa bestämmelser i Österrikes lagstift-&lt;br&gt;ning, som gör det möjligt for österrikiska holdingbolag att skattefritt&lt;br&gt;mottaga utdelning från utlandet bestående av obeskattade eller lågt beskat-&lt;br&gt;tade vinstmedel och därefter vidareutdela dessa till moderbolaget i Sverige&lt;br&gt;efter avdrag endast för källskatt. För att förhindra att ett sådant förfarande&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;medför skattefrihet i Sverige för mottagen utdelning enades parterna vid Prop. 1991/92: 154&lt;br&gt;förhandlingarna om att skattefriheten i denna paragraf skulle villkoras av&lt;br&gt;bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte stycket SIL. Detta innebär att utdel-&lt;br&gt;ning som utbetalas av ett bolag i Österrike till ett bolag i Sverige är&lt;br&gt;undantagen från beskattning i Sverige endast om de förutsättningar som&lt;br&gt;anges i 7 § 8 mom. sjätte stycket SIL är uppfyllda. Skattebefrielse bör dock&lt;br&gt;alltid medges för utdelning som utgörs av inkomst som hade varit skattefri&lt;br&gt;i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolaget med hemvist i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna typ av bestämmelser brukar regelmässigt förekomma i dubbelbe-&lt;br&gt;skattningsavtal med andra länder och det är lämpligt att motsvarande&lt;br&gt;regler även gäller beträffande utdelning från österrikiska bolag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Restitution av skatt enligt artikel 10 § 3 kan givetvis även erhållas i den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mån uttagen källskatt överstiger 5 % av utdelningens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet träder i kraft den första dagen i den tredje månaden som&lt;br&gt;infaller närmast efter den månad då utväxlingen av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingarna skedde. Protokollets bestämmelser skall därefter tillämpas på&lt;br&gt;beskattningsår som börjar den 1 januari året närmast efter det kalenderår&lt;br&gt;då protokollet träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Progressionsuppräkning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst och förmögenhet som skall undantas från svensk skatt&lt;br&gt;eller beskattas endast i Österrike har Sverige enligt en progressionsregel i&lt;br&gt;avtalet rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster resp,&lt;br&gt;förmögenhet. Sverige har tidigare i förhållande till de nordiska länderna&lt;br&gt;avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges&lt;br&gt;i dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska länderna. Skälen härtill&lt;br&gt;var bl. a. den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen&lt;br&gt;innebär. Dessa skäl motiverar även ett slopande av progressionsuppräk-&lt;br&gt;ningen i förhållande till Österrike. En ytterligare synpunkt är att det i&lt;br&gt;avtalet med Österrike är ett fåtal inkomster resp, tillgångar som Sverige&lt;br&gt;tillämpar exempt-metoden på. Detta innebär att det bortfall av skatt som&lt;br&gt;blir följden av en slopad progressionsuppräkning torde vara helt för-&lt;br&gt;sumbar ur statsfinansiell synpunkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Lagrådets hörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg-&lt;br&gt;ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl-&lt;br&gt;dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och&lt;br&gt;på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande skulle sakna&lt;br&gt;betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 Hemställan&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prop. 1991/92: 154&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. att godkänna protokollet om ändring i det i Stockholm den 14 maj&lt;br&gt;1959 undertecknade avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken&lt;br&gt;Österrike för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å in-&lt;br&gt;komst och förmögenhet vilket ändrats genom det i Stockholm den 6 april&lt;br&gt;1970 undertecknade protokollet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Österrike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 Beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att&lt;br&gt;genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden&lt;br&gt;har lagt fram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring i det i Stockholm den 14 maj 1959 undertecknade avtalet mellan Sverige och Republiken Österrike för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet vilket ändrats genom det i Stockholm den 6 april 1970 undertecknade protokollet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1991/92:SkU28</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring i det i Stockholm den 14 maj 1959 undertecknade avtalet mellan Sverige och Republiken Österrike för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet vilket ändrats genom det i Stockholm den 6 april 1970 undertecknade protokollet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1991/92:SkU28</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1992-02-28 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1992-03-09 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1992-03-10 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1992-03-24 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text></text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 00:34:36</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GF03154</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:27:36</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 00:34:36</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GF03154</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199192__154.pdf</filnamn>
<filstorlek>1435189</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Österrike</titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/5571266C-9782-49A2-8911-257E0AFC0E20</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1991/92:SkU28</uppgift>
<ref_dok_id>GF01SkU28</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1991/92</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU28</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Österrike</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>