<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2285877</hangar_id>
 <dok_id>GE03182</dok_id>
 <rm>1990/91</rm>
 <beteckning>182</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1990/91:182</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ></organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>182</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1991-04-18 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:40:44</systemdatum>
 <publicerad>2007-12-19 17:01:35</publicerad>
 <titel>om godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GE03182/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GE03182</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GE03182</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1990/91:182&lt;/h1&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GE03182/prop_199091__182-1.png" style="width:35pt;height:45pt;"/&gt;
&lt;h2&gt;om godkännande av en överenskommelse&lt;br&gt;mellan Sverige och Polen om ömsesidigt&lt;br&gt;administrativt bistånd i tullfrågor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1990/91: 182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i&lt;br&gt;bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 18 april 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På regeringens vägnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingvar Carlsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anita Gradin&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse&lt;br&gt;mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrå-&lt;br&gt;gor. Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda&lt;br&gt;tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen&lt;br&gt;och att underlätta ingripanden mot överträdelser av denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1990/91. 1 samt. Nr 182&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utrikesdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 april 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Eng-&lt;br&gt;ström, Hjelm-Wallén, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström,&lt;br&gt;Johansson, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Freivalds, Lööw,&lt;br&gt;Persson, Molin, Sahlin, Larsson, Åsbrink&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Gradin&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Proposition om godkännande av en&lt;br&gt;överenskommelse mellan Sverige och Polen om&lt;br&gt;ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;1 Inledning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar mellan Sverige och Polen har lett till enighet om ett förslag&lt;br&gt;till överenskommelse om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.&lt;br&gt;Förslaget bör i engelsk text och svensk översättning bifogas protokollet i&lt;br&gt;detta ärende som bilaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslöt den 7 mars 1991 att förslaget till överenskommelse&lt;br&gt;skulle undertecknas. Så skedde den 16 april 1991.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Föredraganden&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;2.1 Allmänt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den kontroll av resande- och varutrafiken som tullverket har att utföra bl. a.&lt;br&gt;för att hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en&lt;br&gt;alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska&lt;br&gt;brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning&lt;br&gt;tenderar att organiseras internationellt. Mellanstatligt administrativt bi-&lt;br&gt;stånd i tullfrågor är en metod att möta denna utveckling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har godkänt tullsamarbetsrådets - Customs Co-operation&lt;br&gt;Council (CCC) - rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt&lt;br&gt;administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bi. a. att tullmyndig-&lt;br&gt;heten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan med-&lt;br&gt;lemsstat skall övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattan-&lt;br&gt;de varusmuggling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra&lt;br&gt;upplysningar om smuggling som är föremål för undersökning i någon&lt;br&gt;annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för tullbedrä-&lt;br&gt;gerier och översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan&lt;br&gt;antas vara av värde för andra medlemsstater. 1 rekommendationen förut-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ses också att de anslutande staterna skall kunna ingå överenskommelser Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;om bilateralt administrativt samarbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har även godkänt andra rekommendationer av tullsamarbetsrå-&lt;br&gt;det. Så är fallet i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central&lt;br&gt;registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation&lt;br&gt;har den 22 maj 1975 ersatts av en ny i samma ämne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommen-&lt;br&gt;dation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen&lt;br&gt;konvention (den s. k. Nairobikonventionen, prop. 1982/83:35, SkU 10,&lt;br&gt;rskr. 121, SFS 1983:682) om ömsesidigt administrativt bistånd för att&lt;br&gt;förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor.&lt;br&gt;Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till över-&lt;br&gt;trädelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller&lt;br&gt;transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministratio-&lt;br&gt;nerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och&lt;br&gt;psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller&lt;br&gt;bl. a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjs-&lt;br&gt;mål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplys-&lt;br&gt;ningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt&lt;br&gt;kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen.&lt;br&gt;Nya medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och&lt;br&gt;nya produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporte-&lt;br&gt;ras. Sverige har godkänt också denna rekommendation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har tidigare ingått bilaterala avtal om tullsamarbete med För-&lt;br&gt;bundsrepubliken Tyskland (jfr prop. 1973:117, SkU 36, rskr. 194 och&lt;br&gt;prop. 1975/76:74, SkU 16, rskr. 53, SFS 1976:929), med Frankrike (jfr&lt;br&gt;prop. 1983/84:93, SkU 23, rskr. 146, SFS 1985:79), med Nederländerna&lt;br&gt;(jfr prop. 1984/85:183, SkU 56, rskr. 284, SFS 1986:17), med Storbritan-&lt;br&gt;nien och Nordirland (jfr prop. 1985/86:26, SkU 6, rskr. 24, SFS&lt;br&gt;1986:710), med Amerikas Förenta Stater (jfr prop. 1987/88:38, SkU 4,&lt;br&gt;rskr. 23, SFS 1988:146) samt med Spanien (jfr prop. 1988/89:127, SkU 34,&lt;br&gt;rskr. 271, SFS 1989:698). Härutöver har Sverige ingått ett multilateralt&lt;br&gt;avtal med de nordiska länderna i samma ämne (jfr prop. 1980/81:169,&lt;br&gt;SkU 53, rskr. 315, SFS 1982:801). Samtliga dessa avtal, liksom det förelig-&lt;br&gt;gande förslaget till överenskommelse, har hämtat sina väsentliga drag från&lt;br&gt;ett modellavtal som utarbetats av CCC.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 Förslaget till överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med den tyska, den&lt;br&gt;nordiska, den franska, den nederländska, den brittiska, den amerikanska&lt;br&gt;och den spanska överenskommelsen till att genom samarbete mellan de&lt;br&gt;berörda tullmyndigheterna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstift-&lt;br&gt;ningen och till att underlätta bekämpandet av överträdelser av densamma.&lt;br&gt;Detta skall ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utred-&lt;br&gt;ningsarbete eller särskild övervakning m. m. Till skillnad från vad som gäller&lt;br&gt;den franska, nederländska, brittiska, amerikanska och spanska, men i likhet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fl Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 182&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med den nordiska och den tyska överenskommelsen, omfattar den svensk- Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;polska överenskommelsen bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller&lt;br&gt;andra avgifter for den andra statens räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den föreliggande överenskommelsen omfattar en inledning och 19 ar-&lt;br&gt;tiklar. I inledningen framhålls bl. a. vikten av en korrekt tillämpning av&lt;br&gt;tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av&lt;br&gt;åtgärder mot tullbrott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 1 definieras bl. a. tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstift-&lt;br&gt;ning”, ”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestäm-&lt;br&gt;melser i lag eller annan författning som rör import, export eller transitering&lt;br&gt;av varor. Med ”tullmyndighet” avses för svenskt vidkommande general-&lt;br&gt;tullstyrelsen samt med ”brott” varje överträdelse av tullagstiftningen&lt;br&gt;liksom varje försök till sådan överträdelse. Dessutom definieras begreppen&lt;br&gt;”begärande tullmyndighet” samt ”anmodad tullmyndighet”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-&lt;br&gt;område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i överenskommelsen i syfte att tillförsäkra en korrekt&lt;br&gt;tillämpning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och bekämpa&lt;br&gt;brott mot tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det&lt;br&gt;behövs för att delge handlingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd&lt;br&gt;skall lämnas i enlighet med det anmodade landets lagstiftning och inom&lt;br&gt;ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser. Om nödvändigt&lt;br&gt;skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs av en annan behörig&lt;br&gt;myndighet i enlighet med det anmodade landets lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bistånd enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, nämligen&lt;br&gt;utbyte av upplysningar, artiklarna 3—7, övervakning av personer, varor&lt;br&gt;och transportmedel, artikel 8 samt undersökningar, artikel 9 . Även om&lt;br&gt;skyldigheten att medverka i de flesta av dessa fall föreligger först efter be-&lt;br&gt;gäran från det andra landets tullmyndighet kan det finnas tillfällen då in-&lt;br&gt;formation kan överlämnas spontant, t. ex. om den ena parten upptäcker att&lt;br&gt;förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den andra partens territo-&lt;br&gt;rium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 ger även möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så&lt;br&gt;anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara&lt;br&gt;närvarande vid en undersökning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med artikel 10 kan endera partens tullmyndighet på begäran&lt;br&gt;bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga&lt;br&gt;vid den andra partens domstolar eller myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 11 regleras hur mottagen information skall behandlas från&lt;br&gt;sekretessynpunkt. Informationen underkastas samma sekretesskydd som&lt;br&gt;gäller motsvarande information i den mottagande staten. Erhållen infor-&lt;br&gt;mation får användas för annat ändamål än överenskommelsens syften&lt;br&gt;endast efter skriftligt samtycke från den tullmyndighet som lämnat uppgif-&lt;br&gt;terna. Förbehållsregeln gäller dock ej information om narkotika och psyko-&lt;br&gt;tropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om rätten att&lt;br&gt;använda informationen vid administrativa och rättsliga myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12 innehåller bestämmelser om delgivning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar och av-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gifter som debiterats i enlighet med tullagstifningen av tullmyndighet. De&lt;br&gt;obetalda fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt och konkur-&lt;br&gt;sansökan kan inges mot gäldenären endast om både den begärande och den&lt;br&gt;anmodade tullmyndigheten är överens. Indrivning av böter och förverkan-&lt;br&gt;debelopp ligger utom ramen för överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 14 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.&lt;br&gt;I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 15 återfinns en möjlighet att göra undantag från tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. Tullmyndigheten kan enligt denna artikel vägra att tillmötesgå&lt;br&gt;en framställning om bistånd om det kan anses att ett efterkommande skulle&lt;br&gt;strida mot den egna statens suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper&lt;br&gt;eller andra väsentliga intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle&lt;br&gt;innebära en kränkning av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hem-&lt;br&gt;lighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 16 regleras frågan om kostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artiklarna 17—19 regleras hur utbyte av bistånd skall ske, territoriell&lt;br&gt;tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.3 Godkännande av överenskommelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna överenskommelsen mellan&lt;br&gt;Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för mitt förslag: Enligt min mening möjliggör överenskommelsen&lt;br&gt;ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter. Sär-&lt;br&gt;skilt viktigt anser jag det vara att tullens möjligheter att ingripa mot narko-&lt;br&gt;tikasmuggling ökar genom tillämpningen av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är angeläget att genom samarbete med Polen öka möjligheterna för&lt;br&gt;de svenska tullmyndigheterna att motverka narkotikasmuggling. Ett ut-&lt;br&gt;ökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att för-&lt;br&gt;hindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska&lt;br&gt;brottsligheten anser jag att ett tullsamarbetsavtal kan fylla viktiga funktio-&lt;br&gt;ner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det har i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra&lt;br&gt;ekonomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett myc-&lt;br&gt;ket viktigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt och&lt;br&gt;med undvikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanali-&lt;br&gt;seras direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också&lt;br&gt;användas vid domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid in-&lt;br&gt;gripanden mot tullbrott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen for&lt;br&gt;CCC har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de&lt;br&gt;flesta av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kam-&lt;br&gt;pen mot bl. a. narkotikasmuggling. Detta samarbete kan nu utsträckas till att&lt;br&gt;gälla även tullsamarbete med Polen. Jag förordar således att överenskom-&lt;br&gt;melsen godkänns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;lägga förhållandena tillrätta för administrativt samarbete med utländsk&lt;br&gt;tullmyndighet har genomförts i samband med det tidigare nämnda svensk-&lt;br&gt;tyska tullsamarbetsavtalet. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred-&lt;br&gt;ning angående brott mot utländsk tullag ett bemyndigande for regeringen&lt;br&gt;att föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag&lt;br&gt;skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det&lt;br&gt;påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om&lt;br&gt;ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk&lt;br&gt;tullag. Vidare finns föreskrifter om delgivning av handlingar samt indriv-&lt;br&gt;ning i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift&lt;br&gt;eller pålaga. Det är således min bedömning att någon kompletterande&lt;br&gt;lagstiftning inte behövs for att Sverige skall kunna infria sina åtaganden&lt;br&gt;enligt överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl. a. tullområdet finns&lt;br&gt;regler i 9 kap. 1 — 3 §§ sekretesslagen (1980:100), vilka tar sikte på sekretess&lt;br&gt;med hänsyn till skyddet for enskilds förhållanden av såväl personlig som&lt;br&gt;ekonomisk natur. 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som avser&lt;br&gt;bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande av&lt;br&gt;underlag för bestämmande av skatt. 2 § omfattar bl. a. ärenden om kontroll&lt;br&gt;beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kontroll&lt;br&gt;samt annan versamhet som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §.&lt;br&gt;Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§, med de rekvisit&lt;br&gt;som där anges, också gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom&lt;br&gt;med främmande stat, i ärende om handräckning eller bistånd som myndig-&lt;br&gt;het lämnar åt myndighet eller annat organ i den staten i verksamhet som&lt;br&gt;motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller&lt;br&gt;enligt 3 § andra stycket i beskattnings- och indrivningsverksamhet for upp-&lt;br&gt;gifter som svenska myndigheter erhållit enligt sådana avtal, om det inne-&lt;br&gt;håller en klausul om att uppgifterna inte får lämnas vidare i det fallet. I fråga&lt;br&gt;om sådan sekretess får inte föreskrifterna i 14 kap. 1 — 3 §§ om vissa in-&lt;br&gt;skränkningar i sekretessn tillämpas i strid med avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sekretess med särskild inriktning på tullverkets brottsbekämpande verk-&lt;br&gt;samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till&lt;br&gt;intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap.&lt;br&gt;17 § om sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt&lt;br&gt;bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägethet som avser&lt;br&gt;användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt for&lt;br&gt;att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk&lt;br&gt;tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 §tredje stycket sekretess-&lt;br&gt;lagen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl. a.&lt;br&gt;utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild&lt;br&gt;föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall&lt;br&gt;skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande&lt;br&gt;myndighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen&lt;br&gt;att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Om riksdagen god-&lt;br&gt;känner överenskommelsen bör således genom en förordning slås fast att den&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;svenska tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de öve- Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;renskomna bestämmelserna. Bestämmelserom tullmyndighets rätt att föra Bilaga 1&lt;br&gt;egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m. m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17 § sekretesslagen. Av denna paragraf följer bl. a. att sekretess gäller för&lt;br&gt;uppgifter som har tillförts det aktuella registret ocg att beträffande utläm-&lt;br&gt;nande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisre-&lt;br&gt;gister m. m. och i förordning som har stöd i lag. Vidare sägs att föreskrifterna&lt;br&gt;i 14 kap. om vissa inskränkningar i sekretessen bl. a. för utlämnande av&lt;br&gt;uppgift till myndighet inte gäller i fråga om sekretess enligt denna paragraf.&lt;br&gt;I 10 a § tredje stycket lagen (1965:94) om polisregister m.m. föreskrivs&lt;br&gt;sålunda att regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, generaltull-&lt;br&gt;styrelsen får förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragra-&lt;br&gt;fen, om uppgifterna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller&lt;br&gt;svensk tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Ett&lt;br&gt;dylikt förordnande finns intaget i 6 § andra stycket förordningen (1987:864)&lt;br&gt;om tullverkets register för brottsbekämpande verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Hemställan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen&lt;br&gt;föreslår riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Polen om&lt;br&gt;ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ärendet bör behandlas under innevarande riksmöte.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Beslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att&lt;br&gt;genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan-&lt;br&gt;den har lagt fram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AGREEMENT BETWEEN THE&lt;br&gt;GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;REPUBLIC OF POLAND&lt;br&gt;REGARDING MUTUAL&lt;br&gt;ASSISTANCE IN CUSTOMS&lt;br&gt;MATTERS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;THE GOVERNMENTS OF&lt;br&gt;THE KINGDOM OF SWEDEN&lt;br&gt;AND THE REPUBLIC OF PO-&lt;br&gt;LAND, hereinafter referred to as&lt;br&gt;the Contracting Parties,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONSIDERING that ofFences&lt;br&gt;against customs legislation are&lt;br&gt;prejudicial to the economic, fiscal,&lt;br&gt;social and commercial interests of&lt;br&gt;their respective countries as well as&lt;br&gt;to the legitimate interests of trade;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONSIDERING the importance&lt;br&gt;of assuring the accurate assessment&lt;br&gt;and collection of customs duties,&lt;br&gt;other taxes, fees or charges on im-&lt;br&gt;portation or exportation of goods,&lt;br&gt;as well as the proper implementa-&lt;br&gt;tion of provisions of prohibition,&lt;br&gt;restriction and control;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVINCED that efforts to&lt;br&gt;prevent offences against customs&lt;br&gt;legislation and efforts to ensure ac-&lt;br&gt;curate collection of import and ex-&lt;br&gt;port duties and taxes can be rende-&lt;br&gt;red more effective through co-ope-&lt;br&gt;ration between their customs&lt;br&gt;authorities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAVING REGARD TO the Re-&lt;br&gt;commendation of the Customs Co-&lt;br&gt;operation Council on mutual admi-&lt;br&gt;nistrative assistance of December&lt;br&gt;5, 1953;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAVE AGREED AS FOL-&lt;br&gt;LOWS:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;DEFINITIONS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of the present&lt;br&gt;Agreement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. “Customs legislation” shall&lt;br&gt;mean provisions laid down by law&lt;br&gt;or regulation concerning the impor-&lt;br&gt;tation, exportation and transit of&lt;br&gt;goods, whether relating to customs&lt;br&gt;duties, other taxes, fees or charges&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÖVERENSKOMMELSE&lt;br&gt;MELLAN KONUNGARIKET&lt;br&gt;SVERIGES REGERING OCH&lt;br&gt;REPUBLIKEN POLENS&lt;br&gt;REGERING OM ÖMSESIDIGT&lt;br&gt;BISTÅND I TULLFRÅGOR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pröp. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONUNGARIKET SVERIGES&lt;br&gt;OCH REPUBLIKEN POLENS&lt;br&gt;REGERINGAR, nedan kallade de&lt;br&gt;avtalsslutande parterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM BEAKTAR att brott mot&lt;br&gt;tullagstiftningen skadar deras re-&lt;br&gt;spektive länders ekonomiska, fiska-&lt;br&gt;la, sociala och kommersiella intres-&lt;br&gt;sen liksom handelns legitima in-&lt;br&gt;tressen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM BEAKTAR vikten av att&lt;br&gt;säkerställa ett riktigt fastställande&lt;br&gt;och en riktig uppbörd av tullar,&lt;br&gt;andra skatter eller avgifter vid im-&lt;br&gt;port eller export av varor, liksom&lt;br&gt;en korrekt tillämpning av föreskrif-&lt;br&gt;ter om förbud, restriktioner och&lt;br&gt;kontroll;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM ÄR ÖVERTYGADE OM&lt;br&gt;att bemödanden att förhindra brott&lt;br&gt;mot tullagstiftningen och bemö-&lt;br&gt;danden om att säkerställa en riktig&lt;br&gt;uppbörd av import- och export-&lt;br&gt;tullar och skatter kan göras mer ef-&lt;br&gt;fektiva genom samarbete mellan&lt;br&gt;deras tullmyndigheter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM UPPMÄRKSAMMAR tull-&lt;br&gt;samarbetsrådets rekommendation&lt;br&gt;om ömsesidigt administrativt&lt;br&gt;bistånd av den 5 december 1953;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR KOMMIT ÖVERENS OM&lt;br&gt;FÖLJANDE:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;DEFINITIONER&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna överenskommelse avses&lt;br&gt;med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter&lt;br&gt;i lagar eller andra författningar rö-&lt;br&gt;rande import, export och transite-&lt;br&gt;ring av varor, vare sig det gäller&lt;br&gt;tullar, andra skatter eller avgifter&lt;br&gt;som påförs av tullmyndigheter, el-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;levied by customs authorities, or to&lt;br&gt;measures of prohibition, restriction&lt;br&gt;or control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. “Offence” shall mean any vio-&lt;br&gt;lation of customs legislation as well&lt;br&gt;as any attempted violation of such&lt;br&gt;legislation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;”Customs authority” shall&lt;br&gt;mean in the Kingdom of Sweden,&lt;br&gt;the Board of Customs (Generaltull-&lt;br&gt;styrelsen); and in the Republic of&lt;br&gt;Poland, the President of the Cen-&lt;br&gt;tral Board of Customs (Prezes&lt;br&gt;Glownego Urz§du Cel).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. “Applicant customs authori-&lt;br&gt;ty” shall mean the competent cus-&lt;br&gt;toms authority of a Contracting&lt;br&gt;Party which makes a request for as-&lt;br&gt;sistance in customs matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. “Requested customs authori-&lt;br&gt;ty” shall mean the competent cus-&lt;br&gt;toms authority of a Contracting&lt;br&gt;Party which receives a request for&lt;br&gt;assistance in customs matters.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;SCOPE OF AGREEMENT&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Contracting Parties shall,&lt;br&gt;through their customs authorities&lt;br&gt;and in accordance with the provi-&lt;br&gt;sions set out in this Agreement, af-&lt;br&gt;ford each other mutual assistance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in order to ensure that cus-&lt;br&gt;toms legislation is properly fol-&lt;br&gt;lowed;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in order to prevent, investiga-&lt;br&gt;te and combat offences against cus-&lt;br&gt;toms legislation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) in cases concerning delivery/&lt;br&gt;notification of documents regar-&lt;br&gt;ding application of customs legisla-&lt;br&gt;tion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) in cases concerning recovery&lt;br&gt;of claims related to customs legisla-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Assistance within the frame-&lt;br&gt;work of this Agreement shall be&lt;br&gt;rendered in accordance with the le-&lt;br&gt;gislation of the requested Contrac-&lt;br&gt;ting Party and within the compe-&lt;br&gt;tence and resources of the reques-&lt;br&gt;ted customs authority. If necessary,&lt;br&gt;a customs authority can arrange for&lt;br&gt;assistance to be provided by an-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ler avser förbud, restriktioner eller Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;kontroll. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. ”Brott”, varje överträdelse av&lt;br&gt;tullagstiftningen liksom varje för-&lt;br&gt;sök till sådan överträdelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. ”Tullmyndighet”, i Konunga-&lt;br&gt;riket Sverige generaltullstyrelsen&lt;br&gt;och i Republiken Polen Prezes&lt;br&gt;Glownego UrzQdu Cel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. ”Begärande tullmyndighet”,&lt;br&gt;behörig tullmyndighet i en avtals-&lt;br&gt;slutande part som gör en framställ-&lt;br&gt;ning om bistånd i tullfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. ”Anmodad tullmyndighet”,&lt;br&gt;behörig tullmyndighet i en avtals-&lt;br&gt;slutande part som mottar en fram-&lt;br&gt;ställning om bistånd i tullfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;TILLÄMPNINGSOMRÅDE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;De avtalsslutande parterna&lt;br&gt;skall, genom sina tullmyndigheter&lt;br&gt;och i enlighet med bestämmelserna&lt;br&gt;i denna överenskommelse, lämna&lt;br&gt;varandra ömsesidigt bistånd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i syfte att säkerställa att tull-&lt;br&gt;lagstiftningen vederbörligen efter-&lt;br&gt;levs;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i syfte att förhindra, utreda&lt;br&gt;och beivra brott mot tullagstift-&lt;br&gt;ningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i ärenden angående delgiv-&lt;br&gt;ning/underrättelse i samband med&lt;br&gt;tillämpning av tullagstiftningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) i ärenden angående indrivning&lt;br&gt;av fordringar som hänför sig till&lt;br&gt;tulllagstiftningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bistånd enligt denna överens-&lt;br&gt;kommelse skall lämnas i enlighet&lt;br&gt;med den anmodade avtalsslutande&lt;br&gt;partens lagstiftning och inom ra-&lt;br&gt;men för den anmodade tullmyndig-&lt;br&gt;hetens befogenheter och resurser.&lt;br&gt;Om så är nödvändigt, kan en tull-&lt;br&gt;myndighet ombesörja att bistånd&lt;br&gt;lämnas av annan behörig myndig-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other, competent authority, in ac-&lt;br&gt;cordance with the legislation of the&lt;br&gt;requested Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;COMMUNICATION OF&lt;br&gt;INFORMATION&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The customs authorities shall,&lt;br&gt;upon request, supply to each other&lt;br&gt;all information which may help to&lt;br&gt;ensure accuracy in:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the collection of customs du-&lt;br&gt;ties, other taxes, fees and charges&lt;br&gt;levied by customs authorities and,&lt;br&gt;in particular, information which&lt;br&gt;may help to assess the value of&lt;br&gt;goods for customs purposes and to&lt;br&gt;establish their tariff classification;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the implementation of import&lt;br&gt;and export prohibitions and restric-&lt;br&gt;tions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the application of rules of ori-&lt;br&gt;gin, when assistance cannot be ren-&lt;br&gt;dered according to other agree-&lt;br&gt;ments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the requested customs au-&lt;br&gt;thority does not have the informa-&lt;br&gt;tion asked for, it shall seek that in-&lt;br&gt;formation in accordance with the&lt;br&gt;legislation of the requested Cont-&lt;br&gt;racting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The requested customs autho-&lt;br&gt;rity shall seek the information as if&lt;br&gt;it was acting on its own account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The customs authorities shall,&lt;br&gt;upon request, supply to each other&lt;br&gt;any information showing that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) goods imported into one&lt;br&gt;Contracting Party have been law-&lt;br&gt;fully exported from the other Cont-&lt;br&gt;racting Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) goods exported from one&lt;br&gt;Contracting Party have been law-&lt;br&gt;fully imported into the other Cont-&lt;br&gt;racting Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) goods which are granted fa-&lt;br&gt;vourable treatment upon exporta-&lt;br&gt;tion from one Contracting Party&lt;br&gt;have been duly imported into the&lt;br&gt;other Contracting Party, it being&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;het i enlighet med den anmodade&lt;br&gt;avtalsslutande partens lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;UTBYTE AV UPPLYSNINGAR&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tullmyndigheterna skall, på&lt;br&gt;begäran, lämna varandra alla upp-&lt;br&gt;lysningar som kan bidra till att sä-&lt;br&gt;kerställa noggrannhet vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) uppbörd av tullar, andra skat-&lt;br&gt;ter och avgifter som påförs av tull-&lt;br&gt;myndigheterna och särskilt upplys-&lt;br&gt;ningar som kan vara till hjälp vid&lt;br&gt;tullvärdebestämning och klassifice-&lt;br&gt;ring enligt tulltaxan;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tillämpning av bestämmelser&lt;br&gt;om import- och exportförbud och&lt;br&gt;restriktioner;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tillämpning av ursprungsreg-&lt;br&gt;ler, när bistånd inte kan lämnas en-&lt;br&gt;ligt andra överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den anmodade tullmyn-&lt;br&gt;digheten inte har de efterfrågade&lt;br&gt;upplysningarna, skall den söka in-&lt;br&gt;hämta dessa i enlighet med den an-&lt;br&gt;modade avtalsslutande partens lag-&lt;br&gt;stiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den anmodade tullmyndighe-&lt;br&gt;ten skall söka inhämta upplysning-&lt;br&gt;arna som om den handlade för egen&lt;br&gt;räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91: 182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tullmyndigheterna skall, på be-&lt;br&gt;gäran, lämna varandra alla upplys-&lt;br&gt;ningar som utvisar att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) varor som importeras till den&lt;br&gt;ena avtalsslutande parten har ex-&lt;br&gt;porterats lagligt från den andra av-&lt;br&gt;talsslutande parten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) varor som exporteras från den&lt;br&gt;ena avtalsslutande parten har im-&lt;br&gt;porterats lagligt till den andra av-&lt;br&gt;talsslutande parten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) varor som medges förmånsbe-&lt;br&gt;handling vid export från den ena&lt;br&gt;avtalsslutande parten har importe-&lt;br&gt;rats i vederbörlig ordning till den&lt;br&gt;andra avtalsslutande parten, varvid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;understood that information shall&lt;br&gt;also be provided on any customs&lt;br&gt;control measures to which the&lt;br&gt;goods have been subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förutsätts att upplysningar även Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;skall ges om eventuella tullkontroll- Bilaga 1&lt;br&gt;åtgärder som varorna underkastats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The customs authority of one&lt;br&gt;Contracting Party shall, on its own&lt;br&gt;initiative or upon request, supply&lt;br&gt;to the customs authority of the&lt;br&gt;other Contracting Party all infor-&lt;br&gt;mation likely to be of use to it rela-&lt;br&gt;ting to offences against customs le-&lt;br&gt;gislation and, in particular, regar-&lt;br&gt;ding:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) persons known or suspected&lt;br&gt;of committing offences against the&lt;br&gt;customs legislation of the other&lt;br&gt;Contracting Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) new ways and means emplo-&lt;br&gt;yed in committing offences against&lt;br&gt;customs legislation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) goods known to be the subject&lt;br&gt;of illicit traffic;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) means of transport known or&lt;br&gt;suspected of being used in commit-&lt;br&gt;ting offences against the customs&lt;br&gt;legislation of the other Contracting&lt;br&gt;Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The customs authority of one&lt;br&gt;Contracting Party shall, on its own&lt;br&gt;initiative or upon request, supply&lt;br&gt;to the customs authority of the&lt;br&gt;other Contracting Party reports, re-&lt;br&gt;cords of evidence or certified copi-&lt;br&gt;es of documents giving all available&lt;br&gt;information on transactions, detec-&lt;br&gt;ted or planned, which constitute or&lt;br&gt;appear to constitute an offence&lt;br&gt;against the customs legislation of&lt;br&gt;that Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Original files and documents&lt;br&gt;shall be requested only in cases&lt;br&gt;where certified copies would be in-&lt;br&gt;sufficient. Files and documents&lt;br&gt;which have been transmitted shall&lt;br&gt;be returned at the earliest opportu-&lt;br&gt;nity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ena avtalsslutande partens&lt;br&gt;tullmyndighet skall, självmant eller&lt;br&gt;på begäran, lämna den andra av-&lt;br&gt;talsslutande partens tullmyndighet&lt;br&gt;alla upplysningar avseende brott&lt;br&gt;mot tullagstiftningen, som denna&lt;br&gt;kan ha nytta av, och särskilt upplys-&lt;br&gt;ningar om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) personer som är kända eller&lt;br&gt;misstänkta för att begå brott mot&lt;br&gt;den andra avtalsslutande partens&lt;br&gt;tullagstiftning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) nya hjälpmedel och metoder&lt;br&gt;som används vid brott mot tullag-&lt;br&gt;stiftningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) varor som är kända för att vara&lt;br&gt;föremål för olovlig trafik;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) transportmedel som är kända&lt;br&gt;eller misstänkta för att användas&lt;br&gt;vid brott mot den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande partens tullagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ena avtalsslutande partens&lt;br&gt;tullmyndighet skall, självmant eller&lt;br&gt;på begäran, lämna den andra av-&lt;br&gt;talsslutande partens tullmyndighet&lt;br&gt;rapporter, urkunder innehållande&lt;br&gt;bevis eller bestyrkta kopior av&lt;br&gt;handlingar med alla tillgängliga&lt;br&gt;upplysningar om upptäckta eller&lt;br&gt;planerade transaktioner, som utgör&lt;br&gt;eller förefaller utgöra ett brott mot&lt;br&gt;den senare avtalsslutande partens&lt;br&gt;tullagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Akter och handlingar i original&lt;br&gt;skall efterfrågas enbart då bestyrkta&lt;br&gt;kopior ej är tillräckligt. Akter och&lt;br&gt;handlingar som har överlämnats&lt;br&gt;skall återlämnas så snart som möj-&lt;br&gt;ligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The documents provided for in&lt;br&gt;this Agreement may be replaced by&lt;br&gt;computerised information produ-&lt;br&gt;ced in any form for the same purpo-&lt;br&gt;se. All relevant information for the&lt;br&gt;interpretation or utilisation of the&lt;br&gt;material should be supplied at the&lt;br&gt;same time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SURVEILLANCE OF PERSONS,&lt;br&gt;GOODS AND MEANS OF&lt;br&gt;TRANSPORT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The customs authority of one&lt;br&gt;Contracting Party shall, within its&lt;br&gt;competence and resources, on its&lt;br&gt;own initiative or upon request of&lt;br&gt;the customs authority of the other&lt;br&gt;Contracting Party, maintain sur-&lt;br&gt;eillance over:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the movements, particularly&lt;br&gt;entry into and exit from its territo-&lt;br&gt;ry, of persons known or suspected&lt;br&gt;of committing offences against cus-&lt;br&gt;toms legislation of the other Cont-&lt;br&gt;racting Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;any means of transport&lt;br&gt;known or suspected of being used&lt;br&gt;for committing offences against the&lt;br&gt;customs legislation of the other&lt;br&gt;Contracting Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) movements of goods which&lt;br&gt;are reported by the customs autho-&lt;br&gt;rity of the other Contracting Party&lt;br&gt;as giving rise to substantial illicit&lt;br&gt;traffic to or from its territory or&lt;br&gt;suspicions thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;INVESTIGATIONS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Upon application, the reques-&lt;br&gt;ted customs authority shall initiate&lt;br&gt;official inquiries concerning opera-&lt;br&gt;tions which are or appear to be&lt;br&gt;contrary to the customs legislation&lt;br&gt;of the applicant Contracting Party.&lt;br&gt;It shall communicate the results of&lt;br&gt;such inquiries to the applicant cus-&lt;br&gt;toms authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. These inquiries shall be con-&lt;br&gt;ducted under the legislation of the&lt;br&gt;requested Contracting Party. The&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De handlingar som avses i denna&lt;br&gt;överenskommelse kan ersättas äv&lt;br&gt;datoriserad information framställd&lt;br&gt;i valfri form för samma ändamål.&lt;br&gt;Anvisningar for tolkning och an-&lt;br&gt;vändning av materialet bör samti-&lt;br&gt;digt tillhandahållas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÖVERVAKNING AV&lt;br&gt;PERSONER, VAROR OCH&lt;br&gt;TRANSPORTMEDEL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den ena avtalsslutande partens&lt;br&gt;tullmyndighet skall, inom ramen för&lt;br&gt;sina befogenheter och resurser,&lt;br&gt;självmant eller på begäran av den&lt;br&gt;andra avtalsslutande partens tull-&lt;br&gt;myndighet, utöva övervakning av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) resor, särskilt inresor till och&lt;br&gt;utresor från sitt territorium, som&lt;br&gt;företas av personer som är kända&lt;br&gt;eller misstänkta för att begå brott&lt;br&gt;mot den andra avtalsslutande par-&lt;br&gt;tens tullagstiftning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) transportmedel som är kända&lt;br&gt;eller misstänkta för att användas&lt;br&gt;vid brott mot den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande partens tullagstiftning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) varurörelser som av den andra&lt;br&gt;avtalsslutande partens tullmyndig-&lt;br&gt;het rapporteras ge upphov till bety-&lt;br&gt;dande olovlig trafik till eller från&lt;br&gt;dess territorium eller misstankar&lt;br&gt;därom.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;UNDERSÖKNINGAR&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den anmodade tullmyndighe-&lt;br&gt;ten skall på begäran inleda offici-&lt;br&gt;ella undersökningar av förfaranden&lt;br&gt;som strider eller förefaller strida&lt;br&gt;mot den begärande avtalsslutande&lt;br&gt;partens tullagstiftning. Resultaten&lt;br&gt;av sådana undersökningar skall&lt;br&gt;meddelas den begärande tullmyn-&lt;br&gt;digheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dessa undersökningar skall fö-&lt;br&gt;retas i enlighet med den anmodade&lt;br&gt;avtalsslutande partens lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;requested customs authority shall&lt;br&gt;proceed as though it was acting on&lt;br&gt;its own account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The requested customs autho-&lt;br&gt;rity may allow officials of the appli-&lt;br&gt;cant Contracting Party to be pre-&lt;br&gt;sent at such investigations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den anmodade tullmyndigheten Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;skall förfara som om den handlade Bilaga 1&lt;br&gt;för egen räkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den anmodade tullmyndighe-&lt;br&gt;ten kan tillåta den begärande av-&lt;br&gt;talsslutande partens tjänstemän att&lt;br&gt;närvara vid sådana undersökning-&lt;br&gt;ar.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;EXPERTS AND WITNESSES&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the courts or the authorities of&lt;br&gt;one Contracting Party so request in&lt;br&gt;connection with offences against&lt;br&gt;customs legislation brought before&lt;br&gt;them, the customs authority of the&lt;br&gt;other Contracting Party may autho-&lt;br&gt;rize its officials to appear as witnes-&lt;br&gt;ses or experts before those courts or&lt;br&gt;authorities. Such officials shall give&lt;br&gt;evidence regarding facts establis-&lt;br&gt;hed by them in the course of their&lt;br&gt;duties. The request for appearance&lt;br&gt;must clearly indicate in what case&lt;br&gt;and in what capacity the official is&lt;br&gt;to appear.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;USE OF INFORMATION AND&lt;br&gt;DOCUMENTS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The information, documents&lt;br&gt;and other Communications recei-&lt;br&gt;ved under this Agreement shall not&lt;br&gt;be used for purposes other than&lt;br&gt;those specified in this Agreement,&lt;br&gt;without the written consent of the&lt;br&gt;customs authority which furnished&lt;br&gt;them. These provisions are not&lt;br&gt;applicable to information, docu-&lt;br&gt;ments and other Communications&lt;br&gt;concerning offences relevant to&lt;br&gt;narcotic drugs and psychotropic&lt;br&gt;substances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any information communica-&lt;br&gt;ted in whatever form pursuant to&lt;br&gt;this Agreement shall be of a confi-&lt;br&gt;dential nature. It shall be covered&lt;br&gt;by the obligation of official secrecy&lt;br&gt;and shall enjoy the protection ex-&lt;br&gt;tended to the same kind of infor-&lt;br&gt;mation and documents under the&lt;br&gt;national legislation of the Contrac-&lt;br&gt;ting Party which received it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;SAKKUNNIGA OCH VITTNEN&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På anmodan av den ena avtals-&lt;br&gt;slutande partens domstolar eller&lt;br&gt;myndigheter, vid vilka mål avseen-&lt;br&gt;de brott mot tullagstiftningen an-&lt;br&gt;hängiggjorts, kan den andra avtals-&lt;br&gt;slutande partens tullmyndighet be-&lt;br&gt;myndiga sina tjänstemän att instäl-&lt;br&gt;la sig som vittnen eller sakkunniga&lt;br&gt;inför dessa domstolar eller myndig-&lt;br&gt;heter för att höras om sådana fakta&lt;br&gt;som de inhämtat i tjänsten. Av&lt;br&gt;framställningen om inställelse skall&lt;br&gt;klart framgå i vilket ärende och i&lt;br&gt;vilken egenskap tjänstemannen&lt;br&gt;skall framträda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ANVÄNDNING AV&lt;br&gt;UPPLYSNINGAR OCH&lt;br&gt;HANDLINGAR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Upplysningar, handlingar och&lt;br&gt;andra meddelanden som erhållits&lt;br&gt;enligt denna överenskommelse får&lt;br&gt;inte användas för andra syften än&lt;br&gt;de som anges i denna överenskom-&lt;br&gt;melse utan skriftligt medgivande&lt;br&gt;från den tullmyndighet som lämna-&lt;br&gt;de dem. Dessa bestämmelser är ej&lt;br&gt;tillämpliga på upplysningar, hand-&lt;br&gt;lingar och andra meddelanden an-&lt;br&gt;gående brott som rör narkotika och&lt;br&gt;psykotropa ämnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Upplysningar som lämnats en-&lt;br&gt;ligt denna överenskommelse skall,&lt;br&gt;oavsett i vilken form de lämnats,&lt;br&gt;vara konfidentiella. De skall omfat-&lt;br&gt;tas av sekretesskydd och skall åt-&lt;br&gt;njuta det skydd som ges samma slag&lt;br&gt;av upplysningar och handlingar en-&lt;br&gt;ligt den mottagande avtalsslutande&lt;br&gt;partens nationella lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The customs authorities of the&lt;br&gt;Contracting Parties may however,&lt;br&gt;in accordance with the purposes&lt;br&gt;and within the scope of this Agree-&lt;br&gt;ment, in their records of evidence,&lt;br&gt;reports, and testimonies, and in&lt;br&gt;proceedings and charges brought&lt;br&gt;before courts, use as evidence in-&lt;br&gt;formation and documents obtained&lt;br&gt;in accordance with this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The use made of such informa-&lt;br&gt;tion and documents as evidence in&lt;br&gt;courts and the weight to be atta-&lt;br&gt;ched thereto shall be determined in&lt;br&gt;accordance with national legisla-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;DELIVERY/NOTIFICATION&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upon application, the requested&lt;br&gt;customs authority shall, in accor-&lt;br&gt;dance with the legislation of the&lt;br&gt;requested Contracting Party, de-&lt;br&gt;liver/notify to the natural or legal&lt;br&gt;persons concerned, residing or es-&lt;br&gt;tablished in its territory, all docu-&lt;br&gt;nients and decisions falling within&lt;br&gt;the scope of this Agreement, which&lt;br&gt;emanate from the applicant Cont-&lt;br&gt;racting Party.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ASSISTANCE IN RECOVERY&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Upon application, the reques-&lt;br&gt;ted customs authority shall take ne-&lt;br&gt;cessary steps to recover customs&lt;br&gt;duty claims. Such claims also inclu-&lt;br&gt;de other taxes, charges, fees and in-&lt;br&gt;terests thereupon levied and collec-&lt;br&gt;ted in accordance with customs le-&lt;br&gt;gislation by customs authorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply only to customs duty&lt;br&gt;claims which exceed a minimum&lt;br&gt;amount, to be established in accor-&lt;br&gt;dance with Article 17:1, and form&lt;br&gt;the subject of an instrument per-&lt;br&gt;mitting their enforcement in the&lt;br&gt;applicant Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A request for recovery of a&lt;br&gt;claim must be accompanied by an&lt;br&gt;official or certified copy of the in-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De avtalsslutande parternas&lt;br&gt;tullmyndigheter får emellertid, i&lt;br&gt;enlighet med syftena och inom ra-&lt;br&gt;men för denna överenskommelse, i&lt;br&gt;sina urkunder innehållande bevis,&lt;br&gt;rapporter och vittnesmål samt vid&lt;br&gt;förhandlingar och åtal inför dom-&lt;br&gt;stol som bevisning använda upplys-&lt;br&gt;ningar och handlingar som erhållits&lt;br&gt;enligt överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att åberopa sådana upp-&lt;br&gt;lysningar och handlingar som bevis&lt;br&gt;inför domstol och den vikt som&lt;br&gt;skall fastas därvid avgörs av den&lt;br&gt;nationella lagstiftningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;DELGIVNING/&lt;br&gt;UNDERRÄTTELSE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På begäran skall den anmodade&lt;br&gt;tullmyndigheten, i enlighet med&lt;br&gt;den anmodade avtalsslutande par-&lt;br&gt;tens lagstiftning, delge berörda fy-&lt;br&gt;siska eller juridiska personer, som&lt;br&gt;är bosatta eller etablerade på dess&lt;br&gt;territorium, alla handlingar och be-&lt;br&gt;slut inom ramen för denna överens-&lt;br&gt;kommelse, som härrör från den be-&lt;br&gt;gärande avtalsslutande parten.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;BISTÅND MED INDRIVNING&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. På begäran skall den anmoda-&lt;br&gt;de tullmyndigheten vidta nödvän-&lt;br&gt;diga åtgärder för att indriva tull-&lt;br&gt;fordringar. Sådana fordringar inne-&lt;br&gt;fattar även andra skatter, avgifter&lt;br&gt;och ränta på dessa, som påförs och&lt;br&gt;uppbärs av tullmyndigheterna i en-&lt;br&gt;lighet med tullagstiftningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;skall endast tillämpas på tullford-&lt;br&gt;ringar, vilka överstiger ett minimi-&lt;br&gt;belopp som skall fastställas i enlig-&lt;br&gt;het med artikel 17:1 och grundas&lt;br&gt;på en handling som tillåter att de&lt;br&gt;indrivs i den begärande partens&lt;br&gt;territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Till en framställning om in-&lt;br&gt;drivning av en fordran skall bifogas&lt;br&gt;en officiell eller bestyrkt kopia av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;strument permitting its enforce-&lt;br&gt;ment and a translation in accordan-&lt;br&gt;ce with the provisions öf Article&lt;br&gt;14:3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The instrument permitting en-&lt;br&gt;forcement of the claim shall, where&lt;br&gt;appropriate and in accordance with&lt;br&gt;the legislation of the requested&lt;br&gt;Contracting Party, be accepted, re-&lt;br&gt;cognized, supplemented or repla-&lt;br&gt;ced by an instrument authorizing&lt;br&gt;enforcement in that Contracting&lt;br&gt;Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Questions concerning any pe-&lt;br&gt;riod beyond which a claim cannot&lt;br&gt;be enforced shall be governed by&lt;br&gt;the legislation of the requested&lt;br&gt;Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Claims to be recovered shall&lt;br&gt;not be given preferential treatment&lt;br&gt;in the requested Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. A bankruptcy petition against&lt;br&gt;the debtor, on the basis of a cus-&lt;br&gt;toms duty claim, can be filed only if&lt;br&gt;the applicant and the requested&lt;br&gt;customs authorities so agree. Costs&lt;br&gt;resulting from bankruptcy proce-&lt;br&gt;edings shall be paid by the appli-&lt;br&gt;cant customs authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. The requested customs autho-&lt;br&gt;rity may allow deferral of payment&lt;br&gt;or payment by instalments, but&lt;br&gt;shall first inform the applicant cus-&lt;br&gt;toms authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Proceedings relating to the ex-&lt;br&gt;istence or the amount of the cus-&lt;br&gt;toms duty claim or the instrument&lt;br&gt;permitting its enforcement may be&lt;br&gt;brought only before the appropriate&lt;br&gt;body of the applicant Contracting&lt;br&gt;Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Claims shall be recovered in&lt;br&gt;the currency of the requested Cont-&lt;br&gt;racting Party in accordance with&lt;br&gt;the official exchange rate on the&lt;br&gt;day when the request was received.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Amounts which have been re-&lt;br&gt;covered shall be transmitted with-&lt;br&gt;out undue delay, at the official ex-&lt;br&gt;change rate on the day of transmis-&lt;br&gt;sion, to the applicant customs&lt;br&gt;authority, after deduction of fees&lt;br&gt;and costs which are levied in accor-&lt;br&gt;dance with the legislation of the&lt;br&gt;requested Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den handling som tillåter indriv- Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;ning av denna och en översättning Bilaga 1&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;14:3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Den handling som tillåter in-&lt;br&gt;drivning av fordringen skall, där så&lt;br&gt;är lämpligt och i enlighet med den&lt;br&gt;anmodade avtalsslutande partens&lt;br&gt;lagstiftning, godtas, erkännas,&lt;br&gt;kompletteras eller ersättas med en&lt;br&gt;handling som tillåter indrivning i&lt;br&gt;ifrågavarande avtalsslutande parts&lt;br&gt;territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Frågor angående preskrip-&lt;br&gt;tionstiden for en fordran skall reg-&lt;br&gt;leras genom den anmodade avtals-&lt;br&gt;slutande partens lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Fordringar som skall indrivas&lt;br&gt;får inte ges förmånsrätt i den anmo-&lt;br&gt;dade avtalsslutande partens territo-&lt;br&gt;rium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. En konkursansökan mot gälde-&lt;br&gt;nären på grundval av en tullfordran&lt;br&gt;kan inges endast om de begärande&lt;br&gt;och anmodade tullmyndigheterna&lt;br&gt;kommer överens om detta. Kostna-&lt;br&gt;der till foljd av konkursförfarande&lt;br&gt;skall betalas av den begärande tull-&lt;br&gt;myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Den anmodade tullmyndighe-&lt;br&gt;ten kan tillåta uppskov med betal-&lt;br&gt;ning, eller avbetalning, men skall&lt;br&gt;först informera den begärande tull-&lt;br&gt;myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Ärenden angående förekoms-&lt;br&gt;ten av eller storleken på tullford-&lt;br&gt;ringen eller den handling, som till-&lt;br&gt;låter att den indrivs, får anhängig-&lt;br&gt;göras endast infor vederbörande or-&lt;br&gt;gan i den begärande avtalsslutande&lt;br&gt;partens territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Fordringar skall indrivas i&lt;br&gt;den anmodade avtalsslutande par-&lt;br&gt;tens valuta, i enlighet med den offi-&lt;br&gt;ciella växelkurs som gällde den dag&lt;br&gt;då framställningen mottogs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Belopp som har indrivits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall utan otillbörligt dröjsmål&lt;br&gt;överföras till den begärande tull-&lt;br&gt;myndigheten, till den officiella väx-&lt;br&gt;elkurs som gäller dagen för överfö-&lt;br&gt;ringen och efter avdrag av avgifter&lt;br&gt;och kostnader, som påförs i enlig-&lt;br&gt;het med den anmodade avtalsslu- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tande partens lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FORM AND SUBSTANCE OF&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;REQUESTS FOR ASSISTANCE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;BISTÅNDSFRAM-&lt;br&gt;STÄLLNINGENS FORM OCH&lt;br&gt;INNEHÅLL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Requests pursuant to the pre-&lt;br&gt;sent Agreement shall be made in&lt;br&gt;writing. Documents necessary for&lt;br&gt;the execution of such requests shall&lt;br&gt;accompany the request. When&lt;br&gt;required because of the urgency of&lt;br&gt;the situation, oral requests may be&lt;br&gt;accepted, but must be confirmed in&lt;br&gt;writing immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Requests pursuant to para-&lt;br&gt;graph 1 of this Article shall include&lt;br&gt;the following information:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the customs authority making&lt;br&gt;the request;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the measure requested;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the object of and the reason&lt;br&gt;for the request;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the legal elements involved;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) indications as exact and com-&lt;br&gt;prehensive as possible on the na-&lt;br&gt;tural or legal persons being the tar-&lt;br&gt;get of the investigations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a summary of the relevant&lt;br&gt;facts, except in cases provided for&lt;br&gt;in Article 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Requests shall be submitted in&lt;br&gt;an official language of the reques-&lt;br&gt;ted Contracting Party, in English or&lt;br&gt;in another language acceptable to&lt;br&gt;the requested customs authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. If a request does not meet the&lt;br&gt;formal requirements, its correction&lt;br&gt;or completion may be demanded;&lt;br&gt;the ordering of precautionary mea-&lt;br&gt;sures shall not be affected thereby.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;EXCEPTIONS FROM THE&lt;br&gt;LIABILITY TO RENDER&lt;br&gt;ASSISTANCE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If the requested customs&lt;br&gt;authority considers that the assis-&lt;br&gt;tance sought would infringe upon&lt;br&gt;the sovereignty, public order, secu-&lt;br&gt;rity or other essential interests of&lt;br&gt;the requested Contracting Party or&lt;br&gt;would involve violation of an in-&lt;br&gt;dustrial, commerial or professional&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Framställningar enligt denna&lt;br&gt;överenskommelse skall göras skrift-&lt;br&gt;ligen. De handlingar som behövs&lt;br&gt;för att en sådan framställning skall&lt;br&gt;kunna verkställas skall biläggas&lt;br&gt;framställningen. I brådskande situ-&lt;br&gt;ationer kan även muntliga fram-&lt;br&gt;ställningar godtas. Sådana fram-&lt;br&gt;ställningar skall omedelbart bekräf-&lt;br&gt;tas skriftligen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Framställningar enligt punkt 1&lt;br&gt;i denna artikel skall innehålla upp-&lt;br&gt;lysningar om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) den tullmyndighet som gör&lt;br&gt;framställningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) begärd åtgärd;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ändamålet med och orsaken&lt;br&gt;till framställningen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) rättsliga grunder;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) så noggranna och utförliga&lt;br&gt;uppgifter som möjligt om de fysiska&lt;br&gt;eller juridiska personer som är före-&lt;br&gt;mål för utredning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) en kortfattad redogörelse för&lt;br&gt;omständigheterna, utom i de fall&lt;br&gt;som behandlas i artikel 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Framställningar skall inlämnas&lt;br&gt;på den anmodade avtalsslutande&lt;br&gt;partens officiella språk, på engelska&lt;br&gt;eller på något annat för den anmo-&lt;br&gt;dade tullmyndigheten godtagbart&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en framställning inte upp-&lt;br&gt;fyller de formella kraven, kan rät-&lt;br&gt;telse eller komplettering begäras.&lt;br&gt;Genomförandet av åtgärder i säker-&lt;br&gt;hetssyfte påverkas inte därav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UNDANTAG FRÅN&lt;br&gt;SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA&lt;br&gt;BISTÅND&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om den anmodade tullmyn-&lt;br&gt;digheten anser att det begärda bi-&lt;br&gt;ståndet skulle strida mot den an-&lt;br&gt;modade avtalsslutande partens&lt;br&gt;suveränitet, allmänna rättsprinci-&lt;br&gt;per, säkerhet eller andra väsentliga&lt;br&gt;intressen eller skulle innebära en&lt;br&gt;kränkning av en industriell, kom-&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;secret in that Contracting Party, it&lt;br&gt;may refuse to provide such assis-&lt;br&gt;tance, provide it partly or provide&lt;br&gt;it subject to certain conditions or&lt;br&gt;requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a request for assistance can-&lt;br&gt;not be complied with, the applicant&lt;br&gt;customs authority shall be notified&lt;br&gt;without delay and shall be infor-&lt;br&gt;med of the reasons for the refusal to&lt;br&gt;provide assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If a customs authority asks for&lt;br&gt;assistance which it would itself be&lt;br&gt;unable to give if asked to do so by&lt;br&gt;the customs authority of the other&lt;br&gt;Contracting Party, it shall draw at-&lt;br&gt;tention to that fact in its request.&lt;br&gt;Compliance with such a request&lt;br&gt;shall be within the discretion of the&lt;br&gt;requested customs authority.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;mersiell eller yrkesmässig hemlig- Prop. 1990/91:182&lt;br&gt;het i denna avtalsslutande part, kan Bilaga 1&lt;br&gt;den vägra att lämna sådant bistånd,&lt;br&gt;lämna det delvis eller med vissa&lt;br&gt;villkor eller förbehåll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en framställning om bi-&lt;br&gt;stånd inte kan efterkommas skall&lt;br&gt;den begärande tullmyndigheten&lt;br&gt;utan dröjsmål underrättas därom,&lt;br&gt;och skälen till vägran att lämna bi-&lt;br&gt;stånd skall anges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om en tullmyndighet begär bi-&lt;br&gt;stånd, som den inte själv skulle&lt;br&gt;kunna lämna om den blev anmo-&lt;br&gt;dad därtill av den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande partens tullmyndighet, skall&lt;br&gt;den framhålla detta i sin framställ-&lt;br&gt;ning. I sådant fall skall den anmo-&lt;br&gt;dade tullmyndigheten ha hand-&lt;br&gt;lingsfrihet att bestämma om fram-&lt;br&gt;ställningen skall efterkommas.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;COSTS&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;KOSTNADER&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Each customs authority shall&lt;br&gt;waive all claims for reimbursement&lt;br&gt;of costs incurred in the execution of&lt;br&gt;this Agreement, with the exception&lt;br&gt;of expenses for experts, witnesses,&lt;br&gt;interpreters and translators as well&lt;br&gt;as the exceptions stated in Article&lt;br&gt;13.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Varje tullmyndighet skall avstå&lt;br&gt;från att kräva ersättning för kostna-&lt;br&gt;der som föranletts av tillämpningen&lt;br&gt;av denna överenskommelse, utom&lt;br&gt;vad angår gottgörelse till sakkunni-&lt;br&gt;ga, vittnen, tolkar och översättare&lt;br&gt;samt de undantag som anges i arti-&lt;br&gt;kel 13.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;EXCHANGE OF ASSISTANCE&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;UTBYTE AV BISTÅND&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Assistance provided for under&lt;br&gt;this Agreement shall be exchanged&lt;br&gt;directly between the customs&lt;br&gt;authorities of the Contracting Pa-&lt;br&gt;rties. Those authorities shall mutu-&lt;br&gt;ally agree on detailed arrangements&lt;br&gt;for implementation thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The customs authorities of the&lt;br&gt;Contracting Parties may arrange&lt;br&gt;for their investigation services to be&lt;br&gt;in direct communication with each&lt;br&gt;other.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Bistånd enligt denna överens-&lt;br&gt;kommelse skall utväxlas direkt&lt;br&gt;mellan de avtalsslutande parternas&lt;br&gt;tullmyndigheter. Dessa myndighe-&lt;br&gt;ter skall gemensamt komma över-&lt;br&gt;ens om tillämpningsbestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De avtalsslutande parternas&lt;br&gt;tullmyndigheter får föranstalta om&lt;br&gt;att deras utredningsenheter kan stå&lt;br&gt;i direkt förbindelse med varandra.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;TERRITORIAL&lt;br&gt;APPLICABILITY&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;TERRITORIELL &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1990/91:182&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILLÄMPLIGHET &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall apply to&lt;br&gt;the territories of both Contracting&lt;br&gt;Parties.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna överenskommelse skall&lt;br&gt;tillämpas på båda avtalsslutande&lt;br&gt;parternas territorium.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ENTRY INTO FORCE AND&lt;br&gt;TERMINATION&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;IKRAFTTRÄDANDE OCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UPPSÄGNING&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTICLE 19&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ARTIKEL 19&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Each Government shall notify&lt;br&gt;one another through diplomatic&lt;br&gt;channels when all necessary natio-&lt;br&gt;nal legal requirements for entry&lt;br&gt;into force have been fulfilled. The&lt;br&gt;Agreement shall enter into force&lt;br&gt;sixty days after the last notification&lt;br&gt;has been received.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Agreement is concluded&lt;br&gt;for an indefinite period of time. It&lt;br&gt;may be terminated by written noti-&lt;br&gt;ce through diplomatic channels and&lt;br&gt;shall cease to be in force six months&lt;br&gt;after such notice has been received&lt;br&gt;by the other Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersig-&lt;br&gt;ned, duly authorized thereto, have&lt;br&gt;signed this Agreement.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Varje regering skall på diplo-&lt;br&gt;matisk väg underrätta den andra&lt;br&gt;när alla nationella rättsliga krav&lt;br&gt;som är nödvändiga för ikraftträ-&lt;br&gt;dande har uppfyllts. Överenskom-&lt;br&gt;melsen träder i kraft sextio dagar&lt;br&gt;efter det att den sista underrättel-&lt;br&gt;sen tagits emot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna överenskommelse träf-&lt;br&gt;fas för en obestämd tid. Den kan&lt;br&gt;sägas upp skriftligen på diploma-&lt;br&gt;tisk väg och upphör att gälla sex&lt;br&gt;månader efter det att sådan uppsäg-&lt;br&gt;ning mottagits av den andra avtals-&lt;br&gt;slutande parten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härpå har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;fullmäktigade, undertecknat denna&lt;br&gt;överenskommelse.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Done at Warsaw, on 16 th April&lt;br&gt;1991, in two originals, in the&lt;br&gt;English language:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Warszawa, den 16&lt;br&gt;april 1991, i två exemplar på&lt;br&gt;engelska språket.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Kungariket Sveriges regering&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;J-C Öberg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;J-C Öberg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Goverment of the Republic&lt;br&gt;of Polen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Republiken Polens regering&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;M. Zieliriski&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;M. Zieliriski&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner överenskommelsen mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>Bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1990/91:SkU39</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner överenskommelsen mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1991-04-29 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1991-05-02 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1991-05-03 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1991-05-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text></text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 08:53:47</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GE03182</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:28:31</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 08:53:47</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GE03182</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199091__182.pdf</filnamn>
<filstorlek>849991</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>om godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor</titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/00B761DC-0B95-4C8E-96CC-1A207BBB9F43</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1990/91:SkU39</uppgift>
<ref_dok_id>GE01SkU39</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1990/91</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU39</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Överenskommelse med Polen i tullfrågor</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>