<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2307963</hangar_id>
 <dok_id>GE03104</dok_id>
 <rm>1990/91</rm>
 <beteckning>104</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1990/91:104</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ></organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>104</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1991-02-28 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:40:04</systemdatum>
 <publicerad>2007-12-19 16:59:37</publicerad>
 <titel>om vissa ändringar i reglerna om immunitet och privilegier</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GE03104/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GE03104</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GE03104</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1990/91:104&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;om vissa ändringar i reglerna om immunitet&lt;br&gt;och privilegier&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GE03104/prop_199091__104-1.png" style="width:35pt;height:38pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i&lt;br&gt;bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 28 februari 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På regeringens vägnar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingvar Carlsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sten Andersson&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sverige har sedan mitten av år 1977 varit medlem i Europarådets fond för&lt;br&gt;bosättning och regional utveckling (Europarådets sociala utvecklingsfond).&lt;br&gt;Inom Europarådet finns ett protokoll som reglerar immunitet och privile-&lt;br&gt;gier för fonden och för personer anställda vid fonden m. fl. I propositionen&lt;br&gt;föreslås att riksdagen godkänner protokollet. För att Sverige skall kunna&lt;br&gt;tillträda protokollet måste ett tillägg göras i bilagan till 1976 års lag om&lt;br&gt;immunitet och privilegier. Förslag till ett sådant tillägg läggs fram i propo-&lt;br&gt;sitionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås vidare att 1983 års lag om immunitet och&lt;br&gt;privilegier för konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder&lt;br&gt;och nedrustning i Europa upphävs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för följande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig&lt;br&gt;internationell&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39 Europarådets fond&lt;br&gt;för bosättning och&lt;br&gt;regional utveckling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ledamöterna i&lt;br&gt;fondens styrelse,&lt;br&gt;administrativa&lt;br&gt;råd och gransk-&lt;br&gt;ningskommitté&lt;br&gt;och deras råd-&lt;br&gt;givare, tekniska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;experter och sek-&lt;br&gt;reterare. Perso-&lt;br&gt;ner med tjänst hos&lt;br&gt;fonden jämte deras&lt;br&gt;familjemedlemmar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tredje tilläggs-&lt;br&gt;protokollet den 6&lt;br&gt;mars 1959 till den&lt;br&gt;allmänna överens-&lt;br&gt;kommelsen rörande&lt;br&gt;Europarådets privi-&lt;br&gt;legier och immunitet&lt;br&gt;med av Sverige anmäld&lt;br&gt;reservation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen omtryckt 1987:341.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senaste lydelse 1989:907. Ändring i bilagan har föreslagits i prop. 1990/91:84.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Lagom upphävande av lagen (1983:1000) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier för konferensen om förtroende- och&lt;br&gt;säkerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att lagen (1983:1000) om immunitet och privile-&lt;br&gt;gier för konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och&lt;br&gt;nedrustning i Europa skall upphöra att gälla vid utgången av juni 1991.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utrikesdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 februari 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden S. An-&lt;br&gt;dersson, Dahl, R. Carlsson, G. Andersson, Lönnqvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet S. Andersson&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Proposition om vissa ändringar i reglerna om&lt;br&gt;immunitet och privilegier&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;1 Inledning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sverige är part i och bundet av ett flertal internationella överenskommel-&lt;br&gt;ser, vilka rör medlemskap i internationella organisationer och organ. Van-&lt;br&gt;ligen innehåller överenskommelser av detta slag bestämmelser om immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier för organet i fråga liksom för personer med anknyt-&lt;br&gt;ning till detta. Ibland förekommer det att immunitets- och privilegiefrå-&lt;br&gt;gorna regleras i en separat överenskommelse. Bestämmelserna avser ofta&lt;br&gt;immunitet för organet mot rättsligt förfarande, okränkbarhet för organets&lt;br&gt;lokaler och arkiv samt immunitet och skatte- och tullprivilegier för tjänste-&lt;br&gt;män m. fl. som är knutna till organet. De bestämmelser om immunitet och&lt;br&gt;privilegier som finns i internationella överenskommelser som Sverige har&lt;br&gt;tillträtt har införlivats med svensk rätt genom lagen (1976:661) om immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier i vissa fall. För att Sverige skall kunna tillträda det&lt;br&gt;tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den allmänna överenskom-&lt;br&gt;melsen rörande Europarådets privilegier och immunitet måste en ändring&lt;br&gt;göras i nämnda lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med anledning av att Sverige valdes till värdland för den s. k. Stock-&lt;br&gt;holmskonferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och&lt;br&gt;nedrustning i Europa stiftades en särskild lag om den immunitet och de&lt;br&gt;privilegier som skulle gälla för konferensen. Eftersom denna slutförts&lt;br&gt;behövs den särskilda lagen inte längre.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Föredraganden&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Immunitet och privilegier för Europarådets&lt;br&gt;bosättningsfond&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;2.1.1 Bakgrund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets fond för bosättning och regional utveckling (Council of&lt;br&gt;Europé Resettlement Fund for National Refugees and Over-Population in&lt;br&gt;Europé) skapades år 1956 för att genom långivning eller garantiåtagande&lt;br&gt;lösa problem som rörde migrerande arbetskraft och flyktinginvandring.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då fondens verksamhet under de gångna åren delvis har kommit att ändra Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;karaktär beslutades för ett par år sedan att fondens arbetsnamn i fortsätt-&lt;br&gt;ningen skall vara Europarådets sociala utvecklingsfond (Council of Europé&lt;br&gt;Social Development Fund). Den officiella benämningen på fonden har&lt;br&gt;emellertid inte ändrats. Fondens verksamhet har mer än tidigare kommit&lt;br&gt;att inriktas på att utjämna regionala utvecklingsskillnader, ofta genom lån&lt;br&gt;till projekt i regioner med stora befolkningsomflyttningar. Den stöder&lt;br&gt;utvecklingsprojekt som skapar arbetstillfällen och medverkar till infra-&lt;br&gt;strukturen utbyggnad. Stor prioritet ges till insatser i samband med in-&lt;br&gt;hemska flyktingströmmar och naturkatastrofer. På senare tid har även ett&lt;br&gt;antal större utbildnings- och sjukvårdsprojekt finansierats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens medlemsstater bidrar till dess kapital genom att förvärva fond-&lt;br&gt;andelar. Antalet andelar som kan tecknas av vaije stat är uträknat bl. a. i&lt;br&gt;proportion till dess befolkning. Fondens verksamhet har under de senaste&lt;br&gt;åren expanderat kraftigt. Sverige, som är medlem i fonden sedan år 1977,&lt;br&gt;verkar aktivt inom denna och eftersträvar att utlåningen skall få en bättre&lt;br&gt;geografisk fördelning och koncentreras till de socialt mest angelägna pro-&lt;br&gt;jekten. Sverige verkar också för att fler stater skall ansluta sig till fonden.&lt;br&gt;Till fonden finns knutna bl. a. en styrelse, ett administrativt råd och en&lt;br&gt;granskningskommitté.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texten till fondens stadga, ”Artides of Agreement of the Council of&lt;br&gt;Europé Resettlement Fund”, betraktas som en s. k. partiell överenskom-&lt;br&gt;melse (”partial agreement”). Denna typ av överenskommelse, vilken är&lt;br&gt;specifik just för Europarådet, utgör inte en internationell överenskommel-&lt;br&gt;se i vanlig bemärkelse. En partiell överenskommelse antas i två steg. Först&lt;br&gt;fattas ett beslut av Europarådets ministerkommitté av innebörd att en viss&lt;br&gt;aktivitet skall bedrivas. Därefter antar de stater som vill delta i aktiviteten&lt;br&gt;en resolution, vilken innehåller den text som parterna har enats om. En&lt;br&gt;partiell överenskommelse behöver därför inte undertecknas och ratificeras&lt;br&gt;särskilt av deltagande stater för att bli gällande i förhållande till resp. stat.&lt;br&gt;En annan sak är att varje stat måste vidta erforderliga konstitutionella&lt;br&gt;åtgärder för att delta. En partiell överenskommelse publiceras normalt inte&lt;br&gt;i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ). Så har inte heller skett i&lt;br&gt;detta fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;År 1959 upprättades inom Europarådet ett protokoll, vilket reglerar&lt;br&gt;immunitet och privilegier bl. a. för fonden, för medlemmarnas represen-&lt;br&gt;tanter i fonden och för personer anställda vid fonden. Privilegieprotokollet&lt;br&gt;trädde i kraft år 1963. Av Europarådets medlemsstater (förutom Ungern&lt;br&gt;och Tjeckoslovakien, vilka nyligen har upptagits som medlemmar i Euro-&lt;br&gt;parådet) är det fyra stater som inte är medlemmar i fonden (Finland,&lt;br&gt;Irland, Storbritannien och Österrike). Av de stater som är medlemmar i&lt;br&gt;fonden har 14 stater tillträtt privilegieprotokollet. Följande fem stater som&lt;br&gt;är medlemmar i fonden har ännu inte tillträtt protokollet: Norge, Portugal,&lt;br&gt;San Marino, Spanien och Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av privilegieprotokollet (artikel 1) framgår att texten till fondens stadga,&lt;br&gt;den s. k. partiella överenskommelsen, skall vara en integrerad del av privi-&lt;br&gt;legieprotokollet. Stadgan innehåller emellertid inte några bestämmelser&lt;br&gt;om immunitet och privilegier. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fondens stadga anges i artikel 10 att fonden skall besluta om procedur- Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;regler och lånevillkor. Inom fonden har därför av administrativa rådet&lt;br&gt;antagits bestämmelser om villkoren för lån från fonden. Dessa lånebe-&lt;br&gt;stämmelser innehåller även en reglering av frågor som rör biläggande av&lt;br&gt;tvister m.m. I privilegieprotokollets artiklar 2 och 3 hänvisas till dessa&lt;br&gt;lånebestämmelser. Lånebestämmelserna innehåller inte några bestämmel-&lt;br&gt;ser om immunitet och privilegier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 13 i privilegieprotokollet hänvisas till artiklarna 17 och 18 i den&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immu-&lt;br&gt;nitet. Denna överenskommelse har godkänts av riksdagen (prop.&lt;br&gt;1950:108, UU 5, rskr. 146).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privilegieprotokollet öppnades för undertecknande den 6 mars 1959.&lt;br&gt;Det har upprättats på engelska och franska. Texterna på dessa språk har&lt;br&gt;samma giltighet. De engelska och franska texterna till privilegieprotokol-&lt;br&gt;let, fondens stadga samt lånebestämmelserna bör jämte en översättning till&lt;br&gt;svenska fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 1, 2 och 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1.2 Protokollets innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet innehåller en inledande bestämmelse i artikel 1 om att fonden&lt;br&gt;är en juridisk person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 2 anges att varje behörig domstol i en medlemsstat, eller en stat&lt;br&gt;till vilken fonden har förbundit sig att lämna ett lån eller gått i borgen för&lt;br&gt;ett lån, kan pröva ett mål i vilket fonden är svarandepart. Två undantag&lt;br&gt;stadgas i artikeln. Talan får inte föras mot fonden av en medlemsstat eller&lt;br&gt;personer som företräder en medlemsstat eller vars anspråk hänför sig till&lt;br&gt;en medlemsstat. Samma sak gäller för fonden gentemot en medlemsstat&lt;br&gt;eller nämnda personer. I det andra undantaget anges att meningsskiljaktig-&lt;br&gt;heter som uppstår avseende låneavtal eller borgensavtal skall biläggas&lt;br&gt;genom skiljedom i enlighet med vad som stadgas i nämnda avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 3 får fondens egendom och tillgångar, var de än finns och&lt;br&gt;vem som än har dem i sin besittning, inte bli föremål för beslag, kvarstad&lt;br&gt;eller utmätning innan en verkställbar dom meddelats mot fonden. Artikeln&lt;br&gt;innehåller vidare bestämmelser om verkställighet av sådana skiljedomar&lt;br&gt;som nämns i artikel 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall enligt artikel 4 åtnjuta immunitet för sin egendom och sina&lt;br&gt;tillgångar, vilka skall vara undantagna från husrannsakan, rekvisition,&lt;br&gt;konfiskation, expropriation och liknande åtgärder, oavsett var de finns&lt;br&gt;och vem som har dem i sin besittning. Byggnader och lokaler som används&lt;br&gt;för fondens verksamhet skall vara okränkbara. Detsamma gäller fondens&lt;br&gt;arkiv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 5 anges att fonden kan, i den utsträckning det behövs, inneha&lt;br&gt;och förfoga över konton i vilken valuta som helst, fritt överföra sina medel&lt;br&gt;från ett land till ett annat eller inom ett land samt växla en valuta, som den&lt;br&gt;har i sin besittning, till en annan valuta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 6 stadgas att fondens egendom och tillgångar skall vara befriade&lt;br&gt;från varje form av restriktioner, föreskrifter, kontrollbestämmelser och&lt;br&gt;moratorier. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 7 skall fonden, dess tillgångar, intäkter och annan egen- Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;dom vara befriade från alla i artikeln närmare angivna skatter. Fonden&lt;br&gt;skall emellertid inte befrias från skatter och avgifter som utgör ersättning&lt;br&gt;for allmännyttiga tjänster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall enligt artikel 8 vara befriad från alla tullavgifter, förbud&lt;br&gt;och restriktioner avseende import eller export av varor som behövs för&lt;br&gt;fondens officiella verksamhet. Detta gäller emellertid inte om förbudet&lt;br&gt;eller restriktionerna har införts på grund av den allmänna ordningen (ordre&lt;br&gt;public) eller av säkerhets- eller hälsoskäl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 9 anges att en medlemsstat skall i fråga om tjänstemeddelanden&lt;br&gt;bevilja de organ som hänvisas till i artikel 8 i fondens stadga minst lika&lt;br&gt;förmånlig behandling som den medlemsstaten medger vilken annan diplo-&lt;br&gt;matisk beskickning som helst. Fondorganens tjänstekorrespondens och&lt;br&gt;andra tjänstemeddelanden får inte bli föremål för censur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 anger den immunitet som ledamöterna i styrelsen, admini-&lt;br&gt;strativa rådet och granskningskommittén åtnjuter. Immunitet åtnjuts mot&lt;br&gt;rättsligt förfarande med avseende på handlingar som dessa personer vidta-&lt;br&gt;git i tjänsten och inom ramen för sina befogenheter. Vidare skall varje&lt;br&gt;medlemsstat medge dessa befattningshavare samma immunitet vad gäller&lt;br&gt;invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och samma valuta- och&lt;br&gt;reselättnader som medges andra medlemsstaters regeringsrepresentanter i&lt;br&gt;fonden med motsvarande rang. 1 artikeln stadgas vidare att vissa ersätt-&lt;br&gt;ningar som dessa befattningshavare får skall vara befriade från beskatt-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom privilegier och immunitet enligt privilegieprotokollet inte har&lt;br&gt;tillkommit för att ge personliga fördelar åt enskilda ledamöter kan dessa&lt;br&gt;förmåner enligt artikel 11 hävas av medlemsstaterna, om de antas hindra&lt;br&gt;rättvisans gång och hävandet inte är till men för fondens verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikel 12 framgår att bestämmelserna om immunitet och hävande&lt;br&gt;av immuniteten inte kan åberopas av en representant gentemot myndighe-&lt;br&gt;ter i en stat vars representant denne är eller har varit. Artikeln anger vidare&lt;br&gt;att nämnda bestämmelser om immunitet även skall tillämpas beträffande&lt;br&gt;ställföreträdande representanter, rådgivare, tekniska experter och sekrete-&lt;br&gt;rare i delegationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 anger att direktören och fondens tjänstemän skall åtnjuta de&lt;br&gt;privilegier och den immunitet som anges i artikel 18 i den allmänna&lt;br&gt;överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immunitet. Det-&lt;br&gt;ta innebär bl. a. att dessa befattningshavare skall åtnjuta immunitet i fråga&lt;br&gt;om rättsliga åtgärder beträffande handlingar som vidtagits i tjänsten och&lt;br&gt;inom ramen för deras befogenheter, åtnjuta skattefrihet för löner och&lt;br&gt;andra inkomster uppburna från fonden samt vissa lättnader avseende&lt;br&gt;invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering, införsel och utförsel av&lt;br&gt;bohag. I vissa avseenden tillkommer förmånerna även familjemedlemmar-&lt;br&gt;na. Artikeln anger också vem som kan häva den immunitet som tillkom-&lt;br&gt;mer direktören och tjänstemännen vid fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 14 åtar sig medlemsstaternas regeringar att vidta erforder-&lt;br&gt;liga konstitutionella åtgärder för att uppfylla de förpliktelser som de åtagit&lt;br&gt;sig gentemot fonden. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15 möjliggör för fonden att ingå särskilda överenskommelser dels Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;med en medlemsstat, dels med en icke-medlemsstat beträffande tillämp-&lt;br&gt;ningen av privilegieprotokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I slutbestämmelserna, artiklarna 16—17, anges att protokollet skall rati-&lt;br&gt;ficeras. Ratifikationsinstrumentet skall deponeras hos Europarådets gene-&lt;br&gt;ralsekreterare. En stat kan under vissa förhållanden ansluta sig till proto-&lt;br&gt;kollet genom att deponera ett anslutningsinstrument hos Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1.3 Sveriges tillträde till protokollet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mitt förslag: Riksdagen skall godkänna det tredje tilläggsprotokollet&lt;br&gt;till den allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privile-&lt;br&gt;gier och immunitet samt besluta om en ändring i 1976 års lag om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för mitt förslag: Sverige har tillträtt den allmänna överenskom-&lt;br&gt;melsen den 2 september 1949 rörande Europarådets privilegier och immu-&lt;br&gt;nitet. Sverige har även tillträtt tilläggsprotokollet den 6 november 1952,&lt;br&gt;det andra tilläggsprotokollet den 15 december 1956 och det fjärde till-&lt;br&gt;läggsprotokollet den 16 december 1961 till den allmänna överenskommel-&lt;br&gt;sen rörande Europarådets privilegier och immunitet (prop. 1950:108, UU&lt;br&gt;5, rskr. 146; prop. 1953:51, UU 2, rskr. 125 och prop. 1962:165, UU 8,&lt;br&gt;rskr. 355). Det tredje tilläggsprotokollet, vilket regeringen nu föreslår att&lt;br&gt;riksdagen skall godkänna, överensstämmer i stort med andra överenskom-&lt;br&gt;melser av liknande slag som Sverige har tillträtt. Sverige har sedan mitten&lt;br&gt;av år 1977 varit en aktiv medlem i Europarådets fond för bosättning och&lt;br&gt;regional utveckling. Mot bakgrund av detta anser jag att Sverige bör&lt;br&gt;ansluta sig till privilegieprotokollet. Som jag tidigare har nämnt är det&lt;br&gt;endast fem Europarådsstater, av de stater som är medlemmar i fonden,&lt;br&gt;som inte har tillträtt privilegieprotokollet. Ordföranden i fondens styrelse&lt;br&gt;har nyligen skriftligen vädjat till dessa stater att de så snart som möjligt bör&lt;br&gt;överväga en anslutning till protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett tillträde till privilegieprotokollet skulle innebära att Sverige åtog sig&lt;br&gt;att erkänna skiljedom som har meddelats enligt artikel 2 tredje stycket och&lt;br&gt;att här låta verkställa sådan skiljedom. Tvister om återbetalning av lån kan&lt;br&gt;avse såväl medlemsstaternas regeringar som andra låntagare, vilka har&lt;br&gt;godkänts av vederbörande medlemsstats regering. Skiljedomen skall verk-&lt;br&gt;ställas som en lagakraftvunnen dom av svensk domstol (artikel 3 andra&lt;br&gt;stycket). En prövning av skiljedomen får endast ske i formellt hänseende.&lt;br&gt;Gällande svensk lagstiftning rörande verkställighet av utländska skilje-&lt;br&gt;domar ger inte möjlighet att fullgöra ett sådant åtagande. Ett tillträde utan&lt;br&gt;reservation till privilegieprotokollet kräver en ändring av den svenska&lt;br&gt;lagstiftningen (jfr prop. 1966: 146, UU 11, rskr. 378). Frågan inställer sig&lt;br&gt;emellertid om en sådan lagändring bör göras eller om Sverige i stället bör&lt;br&gt;reservera sig mot bestämmelsen i artikel 3 andra stycket. Sverige bidrar till&lt;br&gt;fondens kapital men lånar inte kapital från fonden. Det finns alltså inga&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från fonden härrörande tillgångar i Sverige. Vid kontakt med fondens Prop 1990/91:104&lt;br&gt;juridiska rådgivare har framkommit att det i fondens historia inte har&lt;br&gt;förekommit några tvister, vilka skulle ha aktualiserat en tillämpning av&lt;br&gt;reglerna om verkställighet (artikel 3 andra stycket). Mot den angivna&lt;br&gt;bakgrunden föreslår jag att Sverige vid tillträdet till privilegieprotokollet&lt;br&gt;gör förbehåll beträffande den angivna bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt 4 § i 1976 års lag om immunitet och privilegier i vissa fall skall&lt;br&gt;sådana internationella organ och därtill anknutna personer som anges i&lt;br&gt;bilagan till lagen åtnjuta immunitet och privilegier enligt vad som be-&lt;br&gt;stämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. För att&lt;br&gt;fonden och personer som är anställda vid fonden m.fl. skall komma i&lt;br&gt;åtnjutande av de förmåner som anges i protokollet bör till bilagan till 1976&lt;br&gt;års lag om immunitet och privilegier fogas en ny punkt, punkt 39, som&lt;br&gt;avser organet, ledamöterna i dess styrelse och administrativa råd samt&lt;br&gt;granskningskommitté. Den nya punkten avser även ledamöternas ställfö-&lt;br&gt;reträdare och ledamöternas rådgivare, tekniska experter och sekreterare&lt;br&gt;samt direktören och övriga personer med tjänst hos fonden jämte deras&lt;br&gt;familjemedlemmar. Enligt min mening har man inkluderat ovannämnda&lt;br&gt;personer genom den i lagförslaget angivna personkretsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft den 1 juli 1991. Protokol-&lt;br&gt;lets bestämmelser om immunitet och privilegier blir dock tillämpliga som&lt;br&gt;svensk lag först från den dag då överenskommelsen träder i kraft i förhål-&lt;br&gt;lande till Sverige (jfr prop. 1975/76:205 s. 18 — 20). Det åligger regeringen&lt;br&gt;att kungöra tidpunkten då överenskommelsen har trätt i kraft i förhållande&lt;br&gt;till Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Upphävande av 1983 års lag om immunitet och&lt;br&gt;privilegier för Stockholmskonferensen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mitt förslag: Lagen (1983:1000) om immunitet och privilegier för&lt;br&gt;konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och&lt;br&gt;nedrustning i Europa skall upphävas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för mitt förslag: När Sverige skulle stå som värd för konferensen&lt;br&gt;om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa&lt;br&gt;(Stockholmskonferensen) inom ramen för ESK-processen var det viktigt&lt;br&gt;att vi på svensk sida kunde erbjuda konferensen immunitet och privilegier.&lt;br&gt;För att genomföra detta krävdes lagstiftning. Det diskuterades om man&lt;br&gt;borde införa generella regler som för framtiden skulle kunna tillämpas på&lt;br&gt;internationella konferenser av motsvarande slag (prop. 1983/84:55 s. 10 —&lt;br&gt;11). Lagstiftningen kom emellertid att utformas som en speciallagstiftning&lt;br&gt;av tillfällig och tidsbegränsad karaktär (prop. 1983/84:55 s. 15). Med&lt;br&gt;anledning av lagen utfärdades en förordning (1983:1120).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholmskonferensen avslutades år 1986. Lagen kan därför upphävas.&lt;br&gt;Det ligger i sakens natur att lagen alltjämt är tillämplig på rättsförhållan-&lt;br&gt;den som hänför sig till tiden för konferensen.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Upprättade lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I enlighet med det anförda har inom utrikesdepartementet upprättats&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. förslag till lag om upphävande av lagen (1983:1000) om immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier for konferensen om förtroende- och säkerhets-&lt;br&gt;skapande åtgärder och nedrustning i Europa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De föreslagna lagändringarna är av sådan beskaffenhet att lagrådets&lt;br&gt;hörande skulle sakna betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Hemställan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen&lt;br&gt;föreslår riksdagen att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänna det tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och&lt;br&gt;immunitet med angivet förbehåll mot artikel 3 andra stycket,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. anta förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier i vissa fall,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. anta förslaget till lag om upphävande av lagen (1983:1000) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier for konferensen om förtroende- och sä-&lt;br&gt;kerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Beslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att&lt;br&gt;genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden&lt;br&gt;har lagt fram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Third Protocol to the General&lt;br&gt;Agreement on Privileges and&lt;br&gt;Immunities of the Council of Europé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The govemments signatory hereto, being&lt;br&gt;Members of the Council of Europé, signato-&lt;br&gt;ries of the General Agreement on Privileges&lt;br&gt;and Immunities of the Council of Europé or&lt;br&gt;Parties to the said Agreement and, at the&lt;br&gt;same time, Members of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé Resettlement Fund for National Refu-&lt;br&gt;gees and Over-Population;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the provisions of Artides&lt;br&gt;1 and 9 (g) of the Artides of Agreement of the&lt;br&gt;aforesaid Fund ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to Artide 40 of the Statute&lt;br&gt;of the Council of Europé ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desirous of defining the legal regime of the&lt;br&gt;property, assets and operations of the Resett-&lt;br&gt;lement Fund, and the legal status of its or-&lt;br&gt;gans and ofFicials ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that it is necessary to facilitate&lt;br&gt;the realisation of the statutory purposes of&lt;br&gt;the Fund by the most generous possible re-&lt;br&gt;duction in direct or indirect taxation affect-&lt;br&gt;ing the operations of the Fund and bome&lt;br&gt;ultimately by the beneficiaries of loans grant-&lt;br&gt;ed by the Fund ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desirous of supplementing, in respect of&lt;br&gt;the Resettlement Fund, the provisions of the&lt;br&gt;General Agreement on Privileges and Immu-&lt;br&gt;nities of the Council of Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PARTI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Articles of agreement, personality,&lt;br&gt;capacity&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Articles of Agreement of the Council&lt;br&gt;of Europé Resettlement Fund, as approved&lt;br&gt;by the Committee of Ministers in Resolution&lt;br&gt;(56) 9, or as amended by the aforesaid Com-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Troisiéme Protocole additionnel å&lt;br&gt;1’Accord général sur les privileges et&lt;br&gt;immunités du Conseil de 1’Europe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements signataires, membres&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe, signataires de l’Ac-&lt;br&gt;cord général sur les privileges et immunités&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe ou parties å cet Ac-&lt;br&gt;cord et, en méme temps, membres du Fonds&lt;br&gt;de Réétablissement du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;pour les réfugiés nationaux et les excédents&lt;br&gt;de population;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu les dispositions des articles l&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; et 9 (g)&lt;br&gt;du Statut dudit Fonds ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu 1’article 40 du Statut du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Désireux de préciser le régime juridique&lt;br&gt;des biens, avoirs et opérations, ainsi que le&lt;br&gt;statut juridique des organes et des agents du&lt;br&gt;Fonds de Réétablissement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant que, å ce sujet, il est néces-&lt;br&gt;saire que la réalisation des objectifs statu-&lt;br&gt;taires du Fonds soit facilitée par la réduction&lt;br&gt;aussi large que possible des charges fiscales&lt;br&gt;qui pésent directement ou indirectement sur&lt;br&gt;les opérations du Fonds et qui retombent en&lt;br&gt;définitive sur les bénéficiaires des préts ac-&lt;br&gt;cordés par le Fonds ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Désireux de compléter, en ce qui conceme&lt;br&gt;le Fonds de Réétablissement, les dispositions&lt;br&gt;de 1’Accord général sur les privileges et im-&lt;br&gt;munités du Conseil de 1’Europe,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Statut, personnalité et capacité&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article l&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Statut du Fonds de Réétablissement du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe, approuvé par la Résolu-&lt;br&gt;tion (56) 9 du Comité des Ministres, ou&lt;br&gt;amendé, soit par celui-ci, soit par le Comité&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÖVERSÄTTNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tredje tilläggsprotokollet till den&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen&lt;br&gt;rörande Europarådets privilegier och&lt;br&gt;immunitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade regeringar, medlemmar i&lt;br&gt;Europarådet, som har undertecknat den all-&lt;br&gt;männa överenskommelsen rörande Europa-&lt;br&gt;rådets privilegier och immunitet eller är par-&lt;br&gt;ter i denna överenskommelse och samtidigt&lt;br&gt;medlemmar i Europarådets fond för bosätt-&lt;br&gt;ning och regional utveckling;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar bestämmelserna i artiklarna 1&lt;br&gt;och 9 g) i fondens stadga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar artikel 40 i Europarådets stad-&lt;br&gt;ga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar fastställa den rättsliga ramen&lt;br&gt;för bosättningsfondens egendom, tillgångar&lt;br&gt;och verksamhet samt den rättsliga ställning-&lt;br&gt;en för fondens organ och tjänstemän;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att det är nödvändigt att un-&lt;br&gt;derlätta förverkligandet av fondens stadgeen-&lt;br&gt;liga syften genom en så generös minskning&lt;br&gt;som möjligt av den direkta eller indirekta&lt;br&gt;beskattning som berör fondens verksamhet&lt;br&gt;och som i sista hand drabbar mottagarna av&lt;br&gt;lån beviljade av fonden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar komplettera bestämmelserna i&lt;br&gt;den allmänna överenskommelsen rörande&lt;br&gt;Europarådets privilegier och immunitet i frå-&lt;br&gt;ga om bosättningsfonden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DELI&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Stadga, rättskapacitet, befogenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stadgan för Europarådets bosättningsfond,&lt;br&gt;godkänd av ministerkommittén i resolution&lt;br&gt;(56) 9 eller ändrad av denna kommitté eller&lt;br&gt;styrelsen som handlar inom de ramar som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mittee, or by the Governing Body acting&lt;br&gt;within the limits laid down in Article 9 (/i) of&lt;br&gt;the said Articles of Agreement, shall be an&lt;br&gt;integral part of the present Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Council of Europé Resettlement Fund&lt;br&gt;shall possess juridical personality and, in par-&lt;br&gt;ticular, the capacity:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) to contract;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) to acquire and dispose of immovable&lt;br&gt;and movable property;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) to institute legal proceedings;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) to carry out any transaction related to&lt;br&gt;its statutory purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The operations, acts and contracts of the&lt;br&gt;Resettlement Fund shall be govemed by this&lt;br&gt;Protocol, by the Articles of Agreement of the&lt;br&gt;Fund and by regulations issued in pursuance&lt;br&gt;of the said Articles of Agreement. In addi-&lt;br&gt;tion, a national law may be applied in a par-&lt;br&gt;ticular case, provided that the Fund expressly&lt;br&gt;agrees thereto and that such law does not&lt;br&gt;derogate from this Protocol nor from the said&lt;br&gt;Articles of Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Courts, property, assets, operations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any competent court of a Member of the&lt;br&gt;Fund or of a State in whose territory the&lt;br&gt;Fund has contracted or guaranteed a loan&lt;br&gt;may hear suits in which the Fund is a defen-&lt;br&gt;dant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nevertheless:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) No action shall be brought in such&lt;br&gt;courts, either against the Fund by a Member&lt;br&gt;or persons acting for or deriving claims from&lt;br&gt;a Member, or by the Fund against a Member&lt;br&gt;or the persons aforesaid;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Differences arising out of any loan or&lt;br&gt;guarantee contract concluded by the Fund&lt;br&gt;with a Member or with any other borrower&lt;br&gt;approved by that Member shall be settled by&lt;br&gt;arbitration in accordance with procedure laid&lt;br&gt;down in the said contract. Differences arising&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de direction, ce demier agissant dans les li-&lt;br&gt;mites de 1’article 9 (h) dudit Statut, fait partie&lt;br&gt;intégrante du présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds de Réétablissement du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe a la pleine personnalité juridique&lt;br&gt;et, notamment, la capacité de:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) contracter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) acquérir des droits et biens mobiliers et&lt;br&gt;immobiliers et en disposer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) ester en justice;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) effectuer toute opération en rapport&lt;br&gt;avec son objectif statutaire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les opérations, actes et contrats du Fonds&lt;br&gt;de Réétablissement sont régis par le présent&lt;br&gt;Protocole, par le Statut du Fonds et par les&lt;br&gt;dispositions réglementaires prises conformé-&lt;br&gt;ment ä ce Statut. Le Fonds peut, en outre,&lt;br&gt;consentir expressément å 1’application subsi-&lt;br&gt;diaire d’une loi nationale pour autant que&lt;br&gt;celle-ci ne déroge pas au présent Protocole et&lt;br&gt;audit Statut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juridictions, biens, avoirs, opérations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutes juridictions compétentes d’un État&lt;br&gt;membre du Fonds ou d’un État ou le Fonds a&lt;br&gt;contracté ou garanti des emprunts peuvent&lt;br&gt;connaitre des litiges ou le Fonds est partie&lt;br&gt;défenderesse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutefois:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Aucune action ne pourra étre intentée&lt;br&gt;devant ces juridictions, soit contre le Fonds&lt;br&gt;par un État membre ou par des personnes&lt;br&gt;agissant pour le compte dudit État membre&lt;br&gt;ou faisant valoir des droits cédés par ce der-&lt;br&gt;nier, soit par le Fonds contre un État membre&lt;br&gt;ou contre lesdites personnes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Les litiges nés de contrats d’emprunt ou&lt;br&gt;de garantie d’emprunt conclus par le Fonds&lt;br&gt;avec un État membre ou tout autre emprun-&lt;br&gt;teur agréé par cet État seront réglés par une&lt;br&gt;procédure arbitrale å déterminer dans lesdits&lt;br&gt;contrats. Les litiges nés de contrats de prét ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fastställts i artikel 9 h) i stadgan, skall utgöra&lt;br&gt;en integrerad del av detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets bosättningsfond skall vara en&lt;br&gt;juridisk person och skall särskilt ha befogen-&lt;br&gt;het att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) ingå avtal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) förvärva och förfoga över lös och fast&lt;br&gt;egendom;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) inleda rättsligt förfarande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) utföra vaije transaktion i samband med&lt;br&gt;dess stadgeenliga syften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosättningsfondens verksamhet, åtgärder&lt;br&gt;och avtal skall regleras genom detta proto-&lt;br&gt;koll, fondens stadga samt genom bestämmel-&lt;br&gt;ser utfärdade enligt denna stadga. Därutöver&lt;br&gt;kan en nationell lag tillämpas i ett särskilt&lt;br&gt;fall, förutsatt att fonden uttryckligen samtyc-&lt;br&gt;ker till detta och att lagen inte avviker från&lt;br&gt;detta protokoll eller nämnda stadga.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DEL II&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Domstolar, egendom, tillgångar,&lt;br&gt;verksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje behörig domstol i en stat som är&lt;br&gt;medlem i fonden eller i en stat inom vars&lt;br&gt;territorium fonden har ingått avtal om eller&lt;br&gt;garanterat ett lån får pröva mål där fonden är&lt;br&gt;svarande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dock gäller följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Talan får inte föras i sådana domstolar&lt;br&gt;mot vare sig fonden av en medlemsstat eller&lt;br&gt;personer som företräder en medlemsstat eller&lt;br&gt;vars anspråk hänför sig till en medlemsstat&lt;br&gt;eller av fonden mot en medlemsstat eller för-&lt;br&gt;utnämnda personer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) tvister angående låne- eller garantiavtal&lt;br&gt;som fonden ingått med en medlemsstat eller&lt;br&gt;med någon annan av medlemsstaten god-&lt;br&gt;känd låntagare skall biläggas genom skilje-&lt;br&gt;dom i enlighet med det förfarande som fast-&lt;br&gt;ställts i avtalet. Tvister angående av fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;out of any loan or guarantee contract signed&lt;br&gt;by the Fund shall be settled by arbitration&lt;br&gt;procedure under arrangements specified in&lt;br&gt;the Loan Regulations drawn up in pursuance&lt;br&gt;of Article 10, Section 1 (d), of the Articles of&lt;br&gt;Agreement of the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The property and assets of the Fund,&lt;br&gt;wheresoever located and by whomsoever&lt;br&gt;held, shall be immune from all forms of sei-&lt;br&gt;zure, attachment or execution before the de-&lt;br&gt;livery against the Fund of an enforceable&lt;br&gt;judgement which can no longer be disputed&lt;br&gt;by common remedies at law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement of awards by execution,&lt;br&gt;where such awards result from arbitration in&lt;br&gt;accordance with the third paragraph of Arti-&lt;br&gt;cle 2 shall, in the territory of Members of the&lt;br&gt;Fund, take place through the legal channels&lt;br&gt;prescribed in each such member State and&lt;br&gt;after endorsement with the executory formu-&lt;br&gt;la customary in the State in whose territory&lt;br&gt;the award is to be executed; for the purpose&lt;br&gt;of such endorsement, no check shall be re-&lt;br&gt;quired other than verification that the award&lt;br&gt;is authentic, that it conforms to the rules&lt;br&gt;concerning competence and procedure set&lt;br&gt;forth in the Loan Regulations of the Fund&lt;br&gt;and that it does not conflict with a final&lt;br&gt;judgement passed in the country concerned.&lt;br&gt;Each signatory shall, on deposit of its instru-&lt;br&gt;ment of ratification, notify the other signa-&lt;br&gt;tories through the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé what authority is compe-&lt;br&gt;tent under its laws to discharge this formal-&lt;br&gt;ity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The property and assets of the Fund,&lt;br&gt;wheresoever located and by whomsoever&lt;br&gt;held, shall be immune from search, requisi-&lt;br&gt;tion, confiscation, expropriation or any other&lt;br&gt;form of distraint by executive or legislative&lt;br&gt;action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de garantie signés par le Fonds seront réglés&lt;br&gt;par recours å une procédure arbitrale dont les&lt;br&gt;modalités sont définies par le Réglement des&lt;br&gt;préts pris en application de 1’article 10, sec-&lt;br&gt;tion 1 (&amp;lt;/), du Statut du Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les biens et avoirs du Fonds, en quelque&lt;br&gt;lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en soient les&lt;br&gt;détenteurs, seront å fabri de toute forme de&lt;br&gt;saisie, d’opposition ou d’exécution, avant&lt;br&gt;que n’ait été rendu contre le Fonds un juge-&lt;br&gt;ment exécutoire qui n’est plus susceptible&lt;br&gt;d’étre attaqué par les voies de recours ordi-&lt;br&gt;naires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’exécution forcée, sur le territoire des&lt;br&gt;États membres du Fonds, des sentences inter-&lt;br&gt;venues å la suite d’une procédure arbitrale&lt;br&gt;visée å 1’article 2, alinéa 3, est poursuivie&lt;br&gt;suivant les voies de droit en vigueur dans&lt;br&gt;chacun de ces États et apres qu’aura été appo-&lt;br&gt;sée — sans autre contröle que celui de la&lt;br&gt;vérification de fauthenticité de ces sen-&lt;br&gt;tences, de leur conformité aux régles de com-&lt;br&gt;pétence et de procédure établies par le Régle-&lt;br&gt;ment des préts du Fond, ainsi que de l’ab-&lt;br&gt;sence de contradiction entre lesdites sen-&lt;br&gt;tences et un jugement définitif intervenu&lt;br&gt;dans le pays intéressé — la formule exécu-&lt;br&gt;toire usitée dans 1’État sur le territoire duquel&lt;br&gt;la sentence doit étre exécutée. Chaque signa-&lt;br&gt;taire notifiera, lors du dépöt de son instru-&lt;br&gt;ment de ratification, aux autres signataires,&lt;br&gt;par fentremise du Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe, quelle est, d’aprés la lég-&lt;br&gt;islation de son pays, 1’autorité compétente&lt;br&gt;pour pourvoir ä cette formalité.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les biens et les avoirs du Fonds, en quel-&lt;br&gt;que lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en&lt;br&gt;soient les détenteurs, seront exempts de per-&lt;br&gt;quisitions, réquisitions, confiscations, expro-&lt;br&gt;priations ou de toute autre forme de con-&lt;br&gt;trainte ordonnée par le pouvoir exécutif ou&lt;br&gt;par le pouvoir législatif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;undertecknade låne- eller garantiavtal skall&lt;br&gt;biläggas genom skiljedomsförfarande på sätt&lt;br&gt;som anges i de lånebestämmelser som utarbe-&lt;br&gt;tats enligt artikel 10, avsnitt 1 d) i fondens&lt;br&gt;stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens egendom och tillgångar, var de än&lt;br&gt;finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta&lt;br&gt;immunitet mot alla former av beslag, kvar-&lt;br&gt;stad eller utmätning innan en verkställbar&lt;br&gt;dom, vilken inte längre kan överklagas ge-&lt;br&gt;nom ordinära rättsmedel, meddelats mot&lt;br&gt;fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verkställighet av skiljedomar genom ut-&lt;br&gt;mätning i de fall då sådana domar meddelats&lt;br&gt;efter skiljedomsförfarande enligt tredje&lt;br&gt;punkten i artikel 2 skall, inom ett territorium&lt;br&gt;som tillhör stater som är medlemmar i fon-&lt;br&gt;den, äga rum genom de rättsliga kanaler som&lt;br&gt;föreskrivs i varje sådan medlemsstat och ef-&lt;br&gt;ter godkännande enligt det verkställighetsför-&lt;br&gt;farande som brukar användas i den stat inom&lt;br&gt;vars territorium domen skall verkställas; ing-&lt;br&gt;en annan kontroll får därvid krävas än be-&lt;br&gt;styrkande av att domen är autentisk, att den&lt;br&gt;är i enlighet med de regler angående behörig-&lt;br&gt;het och förfarande som fastställts i fondens&lt;br&gt;lånebestämmelser och att den inte står i kon-&lt;br&gt;flikt med en lagakraftvunnen dom som före-&lt;br&gt;ligger i det berörda landet. Varje signatär&lt;br&gt;skall vid deponering av sitt ratifikationsinst-&lt;br&gt;rument meddela de andra signatärerna ge-&lt;br&gt;nom Europarådets generalsekreterare vilken&lt;br&gt;myndighet som är behörig enligt dess lagar&lt;br&gt;att fullgöra denna formalitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens egendom och tillgångar, var de än&lt;br&gt;finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta&lt;br&gt;immunitet mot husrannsakan, rekvisition,&lt;br&gt;konfiskation, expropriation eller varje annan&lt;br&gt;form av ingrepp genom verkställighets- eller&lt;br&gt;lagstiftningsåtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The buildings and premises used for the&lt;br&gt;operations of the Fund, and also its archives,&lt;br&gt;shall be inviolable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To the extent necessary to the achievement&lt;br&gt;of its statutory purposes the Fund may:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) hold currency of any kind and operate&lt;br&gt;accounts in any currency;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) freely transfer its funds through bank-&lt;br&gt;ing channels from one country to another or&lt;br&gt;within any country and convert any currency&lt;br&gt;held by it into any other currency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In exercising its rights under this Article,&lt;br&gt;the Fund shall pay due regard to any repre-&lt;br&gt;sentations made to it by the govemment of&lt;br&gt;any Member.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The property and assets of the Fund shall&lt;br&gt;be free from restrictions, regulations, Con-&lt;br&gt;trols and moratoria of any nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les bätiments et locaux utilisés pour le&lt;br&gt;fonctionnement des services du Fonds, ainsi&lt;br&gt;que les archives de ce demier sont inviola-&lt;br&gt;bles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans la mesure nécessaire ä 1’accomplisse-&lt;br&gt;ment de son objectif statutaire, le Fonds de&lt;br&gt;Réétablissement peut:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) détenir toutes devises et tous avoirs de&lt;br&gt;compte en n’importe quelle monnaie;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) transférer librement par voie bancaire&lt;br&gt;ses fonds d’un pays dans un autre ou å 1’intér-&lt;br&gt;ieur d’un pays quelconque et convertir toutes&lt;br&gt;devises détenues par lui en toute autre mon-&lt;br&gt;naie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans 1’exercice des droits prévus par cet&lt;br&gt;article, le Fonds de Réétablissement tiendra&lt;br&gt;compte de toute representation qui lui sera&lt;br&gt;faite par le gouvernement de tout État&lt;br&gt;membre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les biens et avoirs du Fonds sont exempts&lt;br&gt;de restrictions, réglementations, contröles et&lt;br&gt;moratoires de toute nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Resettlement Fund and its assets, in-&lt;br&gt;come and other property shall be exempt&lt;br&gt;from all direct taxes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Resettlement Fund shall be exempt&lt;br&gt;from all taxes in the territory of Members of&lt;br&gt;the Fund in respect of transactions and oper-&lt;br&gt;ations relating to loans contracted by the&lt;br&gt;Fund with a view to applying their proceeds,&lt;br&gt;in accordance with its purpose, to the needs&lt;br&gt;of refugees and surplus population or relating&lt;br&gt;to loans granted or guaranteed by the Fund in&lt;br&gt;accordance with its statutory provisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall not be granted exemption&lt;br&gt;from any rates, taxes or dues which are mere-&lt;br&gt;ly charges for public utility services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds de Réétablissement, ses avoirs,&lt;br&gt;revenus et autres biens, sont exonérés de tous&lt;br&gt;impöts directs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds de Réétablissement est exonéré&lt;br&gt;de tous impöts dans les États membres du&lt;br&gt;Fonds sur les transactions et opérations rela-&lt;br&gt;tives aux emprunts que le Fonds contracte&lt;br&gt;pour en affecter le produit, conformément å&lt;br&gt;son objet, aux besoins des réfugiés et des&lt;br&gt;excédents de population et aux préts qu’il&lt;br&gt;consent ou qu’il garantit dans les conditions&lt;br&gt;statutairement prévues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune exonération n’est accordée au&lt;br&gt;Fonds en ce qui conceme les impöts, taxes et&lt;br&gt;droits qui ne constituent que la simple rému-&lt;br&gt;nération de service d’utilité publique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Byggnader och lokaler som används för&lt;br&gt;fondens verksamhet samt även dess arkiv&lt;br&gt;skall vara okränkbara.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I den utsträckning det är nödvändigt för att&lt;br&gt;uppnå fondens stadgeenliga syften får fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) inneha valuta av vilket slag som helst&lt;br&gt;och förfoga över konton i vilken valuta som&lt;br&gt;helst;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fritt överföra sina medel genom banker&lt;br&gt;från ett land till ett annat eller inom ett land&lt;br&gt;och växla varje valuta som den innehar till en&lt;br&gt;annan valuta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid utövandet av sina rättigheter enligt&lt;br&gt;denna artikel skall fonden vederbörligen be-&lt;br&gt;akta de föreställningar som görs av en med-&lt;br&gt;lemsstats regering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens egendom och tillgångar skall vara&lt;br&gt;befriade från varje form av restriktioner, fö-&lt;br&gt;reskrifter, kontrollbestämmelser och morato-&lt;br&gt;rier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosättningsfonden och dess tillgångar, in-&lt;br&gt;täkter och övriga egendom skall vara befriade&lt;br&gt;från alla direkta skatter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosättningsfonden skall vara befriad från&lt;br&gt;alla skatter inom medlemsstaternas territori-&lt;br&gt;um avseende transaktioner och verksamhet&lt;br&gt;som hänför sig till lån som fonden ingått&lt;br&gt;avtal om i syfte att använda intäkterna därav,&lt;br&gt;i överenstämmelse med fondens syfte, för be-&lt;br&gt;hov hos flyktingar och i överbefolkade områ-&lt;br&gt;den eller som hänför sig till lån beviljade eller&lt;br&gt;garanterade av fonden enligt dess stadgeenli-&lt;br&gt;ga bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall inte beviljas befrielse från&lt;br&gt;skatter, pålagor eller avgifter som endast ut-&lt;br&gt;gör ersättning för allmännyttiga tjänster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Member govemments shall, whenever pos-&lt;br&gt;sible, make appropriate arrangements for:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) exemption from taxes on income de-&lt;br&gt;rived from interest on bonds issued or loans&lt;br&gt;contracted by the Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remission or return of excise duties&lt;br&gt;and taxes which form part of the price to be&lt;br&gt;paid for movable or immovable property or&lt;br&gt;of the payment for services rendered, when&lt;br&gt;the Fund, for official purposes, is making&lt;br&gt;substantial purchases or procuring services&lt;br&gt;the total cost of which includes such excise&lt;br&gt;duties and taxes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No tax of any kind shall be levied on any&lt;br&gt;security or bond issued or guaranteed by the&lt;br&gt;Fund (or any dividend or interest thereon) by&lt;br&gt;whomsoever held:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) which discriminates against such secu-&lt;br&gt;rity or bond solely because it is issued or&lt;br&gt;guaranteed by the Fund; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the sole legal basis for such tax is the&lt;br&gt;place or currency in which the security or&lt;br&gt;bond is issued, guaranteed, made payable or&lt;br&gt;paid, or the location of the headquarters or of&lt;br&gt;any office or place of business maintained by&lt;br&gt;the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall be exempt from all customs&lt;br&gt;duties, prohibitions and restrictions on im-&lt;br&gt;ports and exports in respect of articles re-&lt;br&gt;quired for its official use, unless such prohi-&lt;br&gt;bition or restrictions have been imposed for&lt;br&gt;reasons of ordre public, safety or health. Arti-&lt;br&gt;cles imported under exemption will not be&lt;br&gt;disposed of in any way in the country into&lt;br&gt;which they are imported, except under condi-&lt;br&gt;tions approved by the government of that&lt;br&gt;country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements des États membres&lt;br&gt;prennent, chaque fois qu’il leur est possible,&lt;br&gt;les dispositions appropriées en vue:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) de 1’exonération des impöts sur les re-&lt;br&gt;venus afferents aux intéréts des obligations&lt;br&gt;émises ou des emprunts contractés par le&lt;br&gt;Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) de la remise ou du remboursement du&lt;br&gt;montant des droits indirects et des taxes en-&lt;br&gt;trant dans le prix des biens immobiliers ou&lt;br&gt;mobiliers, ou dans celui des prestations de&lt;br&gt;service, lorsque le Fonds, pour son usage offi-&lt;br&gt;ciel, effectue des achats importants ou béné-&lt;br&gt;ficie de services dont le prix comprend des&lt;br&gt;droits et taxes de cette nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucun impöt, de quelque nature que ce&lt;br&gt;soit, ne sera per$u sur les valeurs ou obliga-&lt;br&gt;tions émises ou garanties par le Fonds (y&lt;br&gt;compris tout dividende ou intérét y afferent),&lt;br&gt;quel qu’en soit le détenteur:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) si cet impöt constitue une mesure de&lt;br&gt;discrimination contre une telle valeur ou ob-&lt;br&gt;ligation du seul fait qu’elle est émise ou gar-&lt;br&gt;antie par le Fonds; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) si le seul fondement juridique d’un tel&lt;br&gt;impöt est le lieu ou la devise dans laquelle la&lt;br&gt;valeur ou 1’obligation est émise ou garantie,&lt;br&gt;rendue payable ou payée, ou encore 1’empla-&lt;br&gt;cement du siége, de tout bureau ou centre&lt;br&gt;d’opérations du Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds est exonéré de tous droits de&lt;br&gt;douane, prohibitions et restrictions d’impor-&lt;br&gt;tation et d’exportation å 1’égard des articles&lt;br&gt;destinés å son usage officiel, å moins que ces&lt;br&gt;prohibitions ou restrictions n’aient été dic-&lt;br&gt;tées par des raisons d’ordre public, de sécur-&lt;br&gt;ité publique et de santé publique. Toutefois,&lt;br&gt;les articles importés en franchise ne seront&lt;br&gt;pas cédés å un titre quelconque sur le terri-&lt;br&gt;toire du pays dans lequel ils auront été intro-&lt;br&gt;duits, sauf dans des conditions agréées par le&lt;br&gt;gouvemement de ce pays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Medlemsstaternas regeringar skall, när det&lt;br&gt;är möjligt, vidta lämpliga åtgärder för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) befrielse från skatt på inkomst som här-&lt;br&gt;rör från ränta på skuldförbindelser som utfär-&lt;br&gt;dats av fonden eller på lån som denna ingått&lt;br&gt;avtal om;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) återlämnande eller återbetalning av&lt;br&gt;skatter och avgifter som utgör en del av det&lt;br&gt;pris som skall betalas för lös och fast egen-&lt;br&gt;dom eller av betalning för utförda tjänster,&lt;br&gt;när fonden för officiella ändamål gör större&lt;br&gt;inköp eller utnyttjar tjänster där sådana skat-&lt;br&gt;ter och avgifter ingår i priset.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen skatt av något slag får påföras värde-&lt;br&gt;papper eller skuldförbindelser som utfärdats&lt;br&gt;eller garanterats av fonden (eller utdelning&lt;br&gt;eller ränta på dessa) oavsett vem som innehar&lt;br&gt;dem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) som är diskriminerande mot ett sådant&lt;br&gt;värdepapper eller en sådan skuldförbindelse&lt;br&gt;endast på grund av att de utfärdats eller ga-&lt;br&gt;ranterats av fonden; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om den enda rättsgrunden för sådan&lt;br&gt;skatt är orten där eller i vilken valuta värde-&lt;br&gt;papperet eller skuldförbindelsen utfärdats,&lt;br&gt;garanterats, gjorts betalbar eller betalats eller&lt;br&gt;platsen för sätet eller för ett kontor eller en&lt;br&gt;lokal som fonden har.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall vara befriad från alla tullav-&lt;br&gt;gifter, förbud och restriktioner avseende im-&lt;br&gt;port och export av varor som behövs för dess&lt;br&gt;officiella bruk, såvida inte förbuden eller&lt;br&gt;restriktionerna har tillkommit på grund av&lt;br&gt;den allmänna ordningen (ordre public) eller&lt;br&gt;av säkerhets- eller hälsoskäl. Varor som im-&lt;br&gt;porteras under åtnjutande av sådana förmå-&lt;br&gt;ner får inte avyttras på något sätt i det land&lt;br&gt;till vilket de importerats annat än på de vill-&lt;br&gt;kor som godkänts av detta lands regering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The organs referred to in Article 8 of the&lt;br&gt;Articles of Agreement of the Fund shall enjoy&lt;br&gt;in the territory of each member State, for&lt;br&gt;their official Communications, treatment at&lt;br&gt;least as favourable as that accorded by that&lt;br&gt;Member to diplomatic missions of any other&lt;br&gt;government. No censorship shall be applied&lt;br&gt;to the official correspondence and other offi-&lt;br&gt;cial Communications of the organs of the&lt;br&gt;Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Members of the Governing Body, the Ad-&lt;br&gt;ministrative Council and the Auditing Board&lt;br&gt;shall be immune from legal process in respect&lt;br&gt;of words spöken or written and all acts per-&lt;br&gt;formed by them in their official capacity and&lt;br&gt;whithin the limit of their authority. They&lt;br&gt;shall continue to enjoy such immunity after&lt;br&gt;their terms of office have expired. In addi-&lt;br&gt;tion, they shall be accorded the same immu-&lt;br&gt;nities from immigration restrictions and&lt;br&gt;alien registration requirements and the same&lt;br&gt;exchange and travel facilities as are accorded&lt;br&gt;by Members to representatives of other gov-&lt;br&gt;ernments of the Fund having comparable&lt;br&gt;rank. Sums paid to them in respect of ex-&lt;br&gt;penses necessarily incurred in the discharge&lt;br&gt;of their duties shall be exempt from taxation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The privileges and immunities are accord-&lt;br&gt;ed to the individuals mentioned in Article 10&lt;br&gt;not for their own personal benefit, but in&lt;br&gt;order to safeguard the independent exercise&lt;br&gt;of their functions. Consequently, a Member&lt;br&gt;not only has the right, but is in duty bound,&lt;br&gt;to waive the immunity of its representatives&lt;br&gt;in any case where, in the opinion of the Mem-&lt;br&gt;ber, immunity would impede the course of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les organes visés å 1’article 8 du Statut du&lt;br&gt;Fonds bénéficient sur le territoire de chaque&lt;br&gt;État membre, pour leurs Communications of-&lt;br&gt;ficielles, d’un traitement au moins aussi fa-&lt;br&gt;vorable que le traitement accordé par Ce&lt;br&gt;membre aux missions diplomatiques de tout&lt;br&gt;autre gouvemement. La correspondance offi-&lt;br&gt;cielle et les autres Communications officielles&lt;br&gt;des organes du Fonds ne peuvent étre censur-&lt;br&gt;ées.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les membres du Comité de direction, du&lt;br&gt;Conseil d’administration et du Comité de&lt;br&gt;surveillance jouissent de 1’immunité de juri-&lt;br&gt;diction pour les actes accomplis par eux, y&lt;br&gt;compris leurs paroles et écrits, en leur qualité&lt;br&gt;officielle et dans les limites de leurs attribu-&lt;br&gt;tions. Cette immunité leur reste acquise å&lt;br&gt;1’expiration de leur mandat. Ils bénéficient,&lt;br&gt;en outre, en ce qui concerne les restrictions å&lt;br&gt;1’immigration, 1’enregistrement des étran-&lt;br&gt;gers, les réglementations de change et les faci-&lt;br&gt;lités de voyage, du méme traitement que ce-&lt;br&gt;lui qui est accordé par les États membres aux&lt;br&gt;représentants des autres gouvemements du&lt;br&gt;Fonds possédant un statut équivalent. Les&lt;br&gt;sommes qui leur sont allouées en frais de&lt;br&gt;représentation ou dépenses inhérentes å l’ex-&lt;br&gt;ercice de leur fonctions ne sont soumises å&lt;br&gt;aucune imposition fiscale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les immunités et privileges sont accordés&lt;br&gt;aux personnes visées par 1’article 10, non pas&lt;br&gt;pour leur bénéflce personnel, mais dans le&lt;br&gt;but d’assurer en toute indépendance 1’exer-&lt;br&gt;cice de leurs fonctions. Par conséquent, un&lt;br&gt;membre a non seulement le droit mais le&lt;br&gt;devoir de lever l’immunité de son represen-&lt;br&gt;tant dans tous les cas ou, å son avis, 1’immun-&lt;br&gt;ité empécherait que justice ne soit faite et ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DEL III&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De organ som avses i artikel 8 i fondens&lt;br&gt;stadga skall i fråga om sina tjänstemeddelan-&lt;br&gt;den inom en medlemsstats territorium åtnju-&lt;br&gt;ta en behandling som är minst lika förmånlig&lt;br&gt;som den som medlemsstaten medger vaije&lt;br&gt;annan regerings diplomatiska beskickning.&lt;br&gt;Censur får inte tillämpas på fondorganens&lt;br&gt;tjänstekorrespondens och andra tjänstemed-&lt;br&gt;delanden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ledamöter i styrelsen, administrativa rå-&lt;br&gt;det och granskningskommittén skall åtnjuta&lt;br&gt;immunitet mot rättsligt förfarande vad avser&lt;br&gt;deras muntliga och skriftliga uttalanden och&lt;br&gt;alla handlingar som de utfört i tjänsten och&lt;br&gt;inom ramen för sina befogenheter. De skall&lt;br&gt;fortsätta att åtnjuta sådan immunitet efter&lt;br&gt;det att deras uppdrag har upphört. De skall&lt;br&gt;dessutom medges samma immunitet mot in-&lt;br&gt;vandringsrestriktioner och krav på utlän-&lt;br&gt;ningsregistrering samt samma valuta- och re-&lt;br&gt;selättnader som medlemsstaterna medger re-&lt;br&gt;presentanter för andra regeringar som är&lt;br&gt;medlemmar i fonden med motsvarande ställ-&lt;br&gt;ning. Ersättning som betalas till dem för&lt;br&gt;nödvändiga utgifter i samband med att de&lt;br&gt;utför sina uppgifter skall vara befriad från&lt;br&gt;beskattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privilegier och immunitet medges inte de&lt;br&gt;personer som nämns i artikel 10 för deras&lt;br&gt;egen personliga fördel utan för att säkerställa&lt;br&gt;ett oberoende utövande av deras uppgifter.&lt;br&gt;En medlemsstat har följaktligen inte endast&lt;br&gt;rätt utan är även skyldig att häva immunite-&lt;br&gt;ten för sina representanter i de fall då, enligt&lt;br&gt;medlemsstatens åsikt, immuniteten skulle&lt;br&gt;hindra rättvisans gång och då den kan hävas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;justice, and where it can be waived without&lt;br&gt;prejudice to the purpose for which it is ac-&lt;br&gt;corded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The provisions of Articles 10 and 11&lt;br&gt;may not be invoked by a representative&lt;br&gt;against the authorities of the State of which&lt;br&gt;he is or has been the representative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Articles 10, 11 and 12 (a) shall apply&lt;br&gt;equally to deputy representatives, advisers,&lt;br&gt;technical experts and secretaries of delega-&lt;br&gt;tions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Officials&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor and officials of the Fund&lt;br&gt;shall be accorded the privileges and immuni-&lt;br&gt;ties specified in Article 18 of the General&lt;br&gt;Agreement on Privileges and Immunities of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor will specify the categories of&lt;br&gt;officials to which the provisions of the afore-&lt;br&gt;said article shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Communications specified in Article&lt;br&gt;17 of the General Agreement on Privileges&lt;br&gt;and Immunities of the Council of Europé&lt;br&gt;shall be made by the Secretary General of the&lt;br&gt;Council in respect of the Governor and also&lt;br&gt;of the officials referred to in the preceding&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General, after Consulting the&lt;br&gt;Governor, shall have the right and the duty&lt;br&gt;to waive the immunity of any official in any&lt;br&gt;case where he considers that immunity would&lt;br&gt;impede the course of justice and can be&lt;br&gt;waived without prejudice to the satisfactory&lt;br&gt;operation of the Fund. In the case of the&lt;br&gt;Governor, the Governing Body of the Fund&lt;br&gt;shall have the right to waive immunity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pimmunité peut étre levée sans nuire au but&lt;br&gt;pour lequel elle est accordée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Les dispositions des articles 10 et 11 ci-&lt;br&gt;dessus ne sont pas opposables aux autorités&lt;br&gt;de 1’État dont la personne est ou a été le&lt;br&gt;représentant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Les articles 10, 11 et 12 (a), s’appli-&lt;br&gt;quent également aux représentants adjoints,&lt;br&gt;conseillers, experts techniques et secrétaires&lt;br&gt;de délégation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Governeur du Fonds et les agents du&lt;br&gt;Fonds jouissent des privileges et immunités&lt;br&gt;prévus ä 1’article 18 de 1’Accord général sur&lt;br&gt;les privileges et immunités du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Governeur déterminera les catégories&lt;br&gt;des agents auxquels s’appliquent, en tout ou&lt;br&gt;partie, les dispositions dudit article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Communications prévues å 1’article 17&lt;br&gt;de 1’Accord général sur les privileges et im-&lt;br&gt;munités du Conseil de 1’Europe seront faites&lt;br&gt;par le Secrétaire Général du Conseil tant en&lt;br&gt;ce qui concerne le Gouverneur que les agents&lt;br&gt;visés ä 1’alinéa précédent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général, apres consultation&lt;br&gt;du Gouverneur, peut et doit lever 1’immunité&lt;br&gt;accordée å un agent dans tous les cas ou il&lt;br&gt;estime que cette immunité empécherait l’ex-&lt;br&gt;ercice normal d’une action de justice et pour-&lt;br&gt;rait étre levée sans que cette mesure portät&lt;br&gt;préjudice au bon fonctionnement du Fonds.&lt;br&gt;A 1’égard du Gouverneur, le Comité de direc-&lt;br&gt;tion du Fonds a qualité pour prononcer la&lt;br&gt;levée des immunités.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utan att skada det ändamål for vilket den&lt;br&gt;medgetts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Bestämmelserna i artiklarna 10 och 11&lt;br&gt;kan inte åberopas av en representant mot&lt;br&gt;myndigheter i den stat för vilken han är eller&lt;br&gt;har varit representant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Artiklarna 10, 11 och 12 a) skall även&lt;br&gt;tillämpas på ställföreträdande representan-&lt;br&gt;ter, rådgivare, tekniska experter och sekrete-&lt;br&gt;rare i delegationer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DEL IV&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens direktör och tjänstemän skall&lt;br&gt;medges de privilegier och den immunitet&lt;br&gt;som anges i artikel 18 i den allmänna över-&lt;br&gt;enskommelsen rörande Europarådets privile-&lt;br&gt;gier och immunitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall närmare ange de kategori-&lt;br&gt;er tjänstemän på vilka bestämmelserna i&lt;br&gt;ovannämnda artikel skall tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De underrättelser som föreskrivs i artikel&lt;br&gt;17 i den allmänna överenskommelsen röran-&lt;br&gt;de Europarådets privilegier och immunitet&lt;br&gt;skall lämnas av Europarådets generalsekrete-&lt;br&gt;rare beträffande direktören och även de&lt;br&gt;tjänstemän som avses i föregående punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren skall, efter samråd&lt;br&gt;med direktören, ha rätt och skyldighet att&lt;br&gt;häva immuniteten för en tjänsteman i de fall&lt;br&gt;då han anser att immuniteten skulle hindra&lt;br&gt;rättvisans gång och kan hävas utan att skada&lt;br&gt;fondens verksamhet. Vad gäller direktören&lt;br&gt;skall fondens styrelse ha rätt att häva immu-&lt;br&gt;niteten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application of the agreement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The govemments of member States of the&lt;br&gt;Fund undertake to seek such constitutional&lt;br&gt;authority as may be necessary to fulfil the&lt;br&gt;statutory obligations assumed by those States&lt;br&gt;vis-å-vis the Resettlement Fund. They under-&lt;br&gt;take likewise to seek such authority in good&lt;br&gt;time in order to be able to fulfil any under-&lt;br&gt;takings into which they may have entered as&lt;br&gt;borrower or guarantor, in accordance with&lt;br&gt;Article 6, Section 3, of the Articles of Agree-&lt;br&gt;ment of the Resettlement Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund may conclude with any member&lt;br&gt;State special agreements on the detailed ap-&lt;br&gt;plication of the provisions of the present Pro-&lt;br&gt;tocol, supplementing the said provisions or&lt;br&gt;derogating from those of Article 13 above. It&lt;br&gt;may likewise conclude agreements with any&lt;br&gt;State which is not a Member of the Fund,&lt;br&gt;modifying the application of the provisions&lt;br&gt;of the present Protocol so far as that State is&lt;br&gt;concerned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PART VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Final clauses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The present Protocol shall be ratified and&lt;br&gt;the instruments of ratification deposited with&lt;br&gt;the Secretary General of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé. It shall enter into force as soon as three&lt;br&gt;signatories representing at least one third of&lt;br&gt;the Fund’s holdings have deposited their in-&lt;br&gt;struments of ratification. For the other Mem-&lt;br&gt;bers of the Fund it shall enter into force on&lt;br&gt;the date when their respective instruments of&lt;br&gt;ratification are deposited.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nevertheless, pending the entry into force&lt;br&gt;of this Protocol in accordance with the fore-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application de l’accord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements des États membres du&lt;br&gt;Fonds s’engagent ä solliciter les autorisations&lt;br&gt;constitutionelles qui seraient éventuellement&lt;br&gt;nécessaires pour faire face aux obligations&lt;br&gt;statutaires que ces États assument ä 1’égard&lt;br&gt;du Fonds de Réétablissement. Ils s’engagent&lt;br&gt;également å solliciter en temps utile lesdites&lt;br&gt;autorisations afm de pouvoir remplir les en-&lt;br&gt;gagements qu’ils auraient contractés au titre&lt;br&gt;d’emprunteur ou de garant, conformément å&lt;br&gt;la section 3 de 1’article 6 du Statut du Fonds&lt;br&gt;de Réétablissement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds pourra conclure avec tout État&lt;br&gt;membre des accords spéciaux précisant les&lt;br&gt;modalités d’application des dispositions du&lt;br&gt;présent Protocole, complétant lesdites dispo-&lt;br&gt;sitions ou portant dérogation ä celles de l’ar-&lt;br&gt;ticle 13 ci-dessus. Il peut également conclure&lt;br&gt;des accords avec tout État non membre du&lt;br&gt;Fonds de Réétablissement pour 1’aménage-&lt;br&gt;ment å leur égard de 1’application des dispo-&lt;br&gt;sitions de ce Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dispositions finales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent Protocole sera ratifié et les in-&lt;br&gt;struments de ratification seront déposés prés&lt;br&gt;le Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.&lt;br&gt;Il entrera en vigueur dés que trois signataires&lt;br&gt;représentant au moins le tiers des titres du&lt;br&gt;Fonds auront déposé leurs instruments de&lt;br&gt;ratification. Pour les autres membres du&lt;br&gt;Fonds, il entrera en vigueur å la date de dépöt&lt;br&gt;de leurs instruments de ratification respec-&lt;br&gt;tifs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutefois, en attendant 1’entrée en vigueur&lt;br&gt;du Protocole dans les conditions prévues au&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DEL V&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av överenskommelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringarna i fondens medlemsstater åtar&lt;br&gt;sig att begära sådant konstitutionellt bemyn-&lt;br&gt;digande som kan behövas för att fullgöra de&lt;br&gt;stadgeenliga förpliktelser som dessa stater&lt;br&gt;iklätt sig gentemot bosättningsfonden. De&lt;br&gt;förbinder sig även att begära sådant bemyn-&lt;br&gt;digande i god tid för att kunna fullgöra de&lt;br&gt;åtaganden som de gjort som låntagare eller&lt;br&gt;garant enligt artikel 6, avsnitt 3 i stadgan för&lt;br&gt;bosättningsfonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden får ingå särskilda överenskommel-&lt;br&gt;ser med en medlemsstat om närmare till-&lt;br&gt;ämpning av bestämmelserna i detta proto-&lt;br&gt;koll, vilka kompletterar dessa bestämmelser&lt;br&gt;eller avviker från bestämmelserna i artikel 13&lt;br&gt;ovan. Den får även ingå överenskommelser&lt;br&gt;med en stat som inte är medlem i fonden,&lt;br&gt;vilka ändrar tillämpningen av bestämmelser-&lt;br&gt;na i detta protokoll, i den mån den staten&lt;br&gt;berörs.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DEL VI&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Slutbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll skall ratificeras och ratifi-&lt;br&gt;kationsinstrumenten skall deponeras hos Eu-&lt;br&gt;roparådets generalsekreterare. Det träder i&lt;br&gt;kraft så snart som tre signatärer, vilka före-&lt;br&gt;träder minst en tredjedel av fondens innehav,&lt;br&gt;har deponerat sina ratifikationsinstrument.&lt;br&gt;För övriga medlemmar i fonden träder det i&lt;br&gt;kraft den dag då deras respektive ratifika-&lt;br&gt;tionsinstrument har deponerats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att undvika dröjsmål med fondens till-&lt;br&gt;fredsställande fungerande kommer likväl sig-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;going paragraph, the signatories agree, in or-&lt;br&gt;der not to delay the satisfactory operation of&lt;br&gt;the Fund, to apply the Protocol provisionally&lt;br&gt;from 1 September 1958, or, at latest, from&lt;br&gt;the date of signature, to the extent compati-&lt;br&gt;ble with their constitutional rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any government which becomes a Mem-&lt;br&gt;ber of the Resettlement Fund after the signa-&lt;br&gt;ture of the present Protocol may accede&lt;br&gt;thereto by depositing an instrument of acces-&lt;br&gt;sion with the Secretary General of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé. Such accession shall become&lt;br&gt;effective on the date of deposit if this takes&lt;br&gt;place after the Protocol has entered into&lt;br&gt;force, and upon the date of such entry into&lt;br&gt;force if the accession takes place prior to that&lt;br&gt;date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any government which has deposited an&lt;br&gt;instrument of accession before the entry into&lt;br&gt;force of the Protocol shall immediately apply&lt;br&gt;the latter provisionally, to the extent com-&lt;br&gt;patible with its constitutional rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersigned pleni-&lt;br&gt;potentiaries have signed the present Proto-&lt;br&gt;col.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 6th day of March&lt;br&gt;1959, in English and in French, both texts&lt;br&gt;being equally authentic, in a single copy&lt;br&gt;which shall remain in the archives of the&lt;br&gt;Council of Europé. The Secretary General&lt;br&gt;shall transmit certified copies to each of the&lt;br&gt;Signatories or States acceding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraphe précédent, les signataires con-&lt;br&gt;viennent, afin d’éviter tout délai dans le bon&lt;br&gt;fonctionnement du Fonds de Réétablisse-&lt;br&gt;ment, de le mettre å titre provisoire en appli-&lt;br&gt;cation le l&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; septembre 1958 ou au plus tard&lt;br&gt;dés sa signature, dans la mesure compatible&lt;br&gt;avec leurs régles constitutionelles respectives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout gouvemement devenu, apres la signa-&lt;br&gt;ture de ce Protocole, membre du Fonds de&lt;br&gt;Réétablissement, peut adhérer au présent&lt;br&gt;Protocole par le dépöt d’un instrument d’ad-&lt;br&gt;hésion prés le Secrétaire Général du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe. Cette adhésion produira effet ä&lt;br&gt;la date de ce dépöt si elle est intervenue apres&lt;br&gt;1’entrée en vigueur du Protocole, et å la date&lt;br&gt;de cette entrée en vigueur si 1’adhésion est&lt;br&gt;antérieure å cette entrée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout Gouvemement ayant déposé un in-&lt;br&gt;strument d’adhésion avant 1’entrée en vi-&lt;br&gt;gueur du Protocole mettra celui-ci immédia-&lt;br&gt;tement en application provisoire, dans la me-&lt;br&gt;sure compatible avec ses régles constitution-&lt;br&gt;elles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les plénipotentiaires sous-&lt;br&gt;signés ont signé le présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Strasbourg, le 6 mars 1959, en fran-&lt;br&gt;?ais et en anglais, les deux textes faisant éga-&lt;br&gt;lement foi, en un seul examplaire, qui sera&lt;br&gt;déposé dans les archives du Conseil de 1’Eur-&lt;br&gt;ope. Le Secrétaire Général en communiquera&lt;br&gt;des copies certifiées conformes ä tous les sig-&lt;br&gt;nataires ou adhérents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;natärerna överens om att, i avvaktan på att&lt;br&gt;detta protokoll träder i kraft enligt föregåen-&lt;br&gt;de stycke, provisoriskt tillämpa protokollet&lt;br&gt;från den 1 september 1958 eller senast från&lt;br&gt;dagen för undertecknandet, i den mån detta&lt;br&gt;är förenligt med deras konstitutionella regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En regering som blir medlem i bosättnings-&lt;br&gt;fonden efter detta protokolls undertecknande&lt;br&gt;kan ansluta sig till protokollet genom depo-&lt;br&gt;nering av ett anslutningsinstrument hos Eu-&lt;br&gt;roparådets generalsekreterare. Anslutningen&lt;br&gt;träder i kraft dagen för deponeringen om&lt;br&gt;denna äger rum efter det att protokollet har&lt;br&gt;trätt i kraft, och dagen för ikraftträdandet om&lt;br&gt;anslutningen äger rum före denna dag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En regering som har deponerat ett anslut-&lt;br&gt;ningsinstrument innan protokollet träder i&lt;br&gt;kraft skall omedelbart tillämpa det proviso-&lt;br&gt;riskt, i den mån detta är förenligt med dess&lt;br&gt;konstitutionella regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härpå har undertecknade&lt;br&gt;befullmäktigade undertecknat detta proto-&lt;br&gt;koll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Strasbourg den 6 mars 1959 på&lt;br&gt;engelska och franska, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som skall förvaras&lt;br&gt;i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren&lt;br&gt;skall sända bestyrkta kopior till var och en av&lt;br&gt;signatärerna eller de anslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Articles of Agreement&lt;br&gt;of the Council of Europé&lt;br&gt;Resettlement Fund&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Establishment of the Fund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Council of Europé Resettlement Fund&lt;br&gt;(hereinafter called ”the Fund”) shall be es-&lt;br&gt;tablished.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall be attached to the Council&lt;br&gt;of Europé and administered under its su-&lt;br&gt;preme authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Purpose&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The purpose of the Fund is to help in solv-&lt;br&gt;ing the problems with which European coun-&lt;br&gt;tries are or may be faced as a result of the&lt;br&gt;presence of surplus elements of population,&lt;br&gt;including national refugees, by providing or&lt;br&gt;guaranteeing loans to finance:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) absorption programmes approved by a&lt;br&gt;Member of the Fund in accordance with Arti-&lt;br&gt;cle 6 of the present Articles of Agreement,&lt;br&gt;designed to create new opportunities of em-&lt;br&gt;ployment for such persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) resettlement programmes approved by&lt;br&gt;a Member of the Fund providing for loans to&lt;br&gt;or expenditure for the benefit of persons re-&lt;br&gt;siding in Europé who seek resettlement in a&lt;br&gt;European or extra-European country and&lt;br&gt;who shall undertake to repay the amount of&lt;br&gt;such loans or expenditure insofar as they are&lt;br&gt;financed by the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Statut&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;du Fonds de Réétablissement&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Article l&lt;sup&gt;cr&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Constitution du Fonds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il est institué un Fonds de Réétablissement&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe (ci-aprés dénommé le&lt;br&gt;«Fonds»).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds est rattaché au Conseil de l’Eur-&lt;br&gt;ope et soumis comme tel å sa haute autorité.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Objectif&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds a pour objectif d’aider å résoudre&lt;br&gt;les problémes que 1’existence d’excédents de&lt;br&gt;population, y compris des réfugiés natio-&lt;br&gt;naux, pose ou peut poser aux pays européens&lt;br&gt;par le financement, au moyen de préts ou de&lt;br&gt;garanties de préts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) de programmes d’intégration, agréés&lt;br&gt;par un membre du Fonds, conformément ä&lt;br&gt;1’article VI du présent statut, visant å créer de&lt;br&gt;nouvelles possibilités d’emploi en faveur de&lt;br&gt;ces personnes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) de programmes de réétablissement,&lt;br&gt;agréés par un membre du Fonds, prévoyant&lt;br&gt;1’octroi de préts ou le réglement de dépenses&lt;br&gt;en faveur de personnes résidant en Europé,&lt;br&gt;désirant se réétablir dans un autre pays en&lt;br&gt;Europé ou dans un pays hors d’Europe et&lt;br&gt;s’engageant å rembourser le montant de ces&lt;br&gt;préts ou dépenses ä concurrence des sommes&lt;br&gt;avancées par le Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Membership&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Member governments of the Council of&lt;br&gt;Europé may become Members of the Fund in&lt;br&gt;accordance with the provisions of Article 4,&lt;br&gt;Section 2 (a) (i). Other governments ad-&lt;br&gt;mitted to membership by the Fund may be-&lt;br&gt;come Members of the Fund upon such spe-&lt;br&gt;cial conditions as the Fund may prescribe in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Affiliation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvernements membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe peuvent devenir membres du&lt;br&gt;Fonds conformément aux dispositions de&lt;br&gt;1’article 4, section 2 (a) (i). D’autres gouver-&lt;br&gt;nements admis å adhérer au Fonds peuvent&lt;br&gt;en devenir membres, dans des conditions&lt;br&gt;spéciales que le Fonds peut édicter pour cha-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÖVERSÄTTNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Stadga&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;för Europarådets bosättningsfond&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättande av fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En bosättningsfond inom Europarådet (i&lt;br&gt;det följande kallad ”fonden”) skall upprättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall vara knuten till Europarådet&lt;br&gt;och förvaltas under dess överinseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syfte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syftet med fonden är att bidra till att lösa&lt;br&gt;problem som europeiska länder står inför el-&lt;br&gt;ler kan ställas inför till följd av befolknings-&lt;br&gt;omflyttningar, inklusive inhemska flykting-&lt;br&gt;strömmar, genom att tillhandahålla eller ga-&lt;br&gt;rantera lån för att finansiera:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) integreringsprogram som godkänts av&lt;br&gt;en medlem i fonden enligt artikel 6 i denna&lt;br&gt;stadga och som är avsett att skapa nya arbets-&lt;br&gt;tillfällen för sådana personer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bosättningsprogram som godkänts av&lt;br&gt;en medlem i fonden och som ombesörjer lån&lt;br&gt;eller reglering av utgifter till förmån för per-&lt;br&gt;soner som bor i Europa och som önskar bo-&lt;br&gt;sätta sig i ett annat europeiskt eller utom-&lt;br&gt;europeiskt land och som förpliktar sig att&lt;br&gt;återbetala beloppet för dessa lån eller utgifter&lt;br&gt;i den mån de är finansierade av fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Medlemskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringarna i Europarådets medlemssta-&lt;br&gt;ter kan bli medlemmar i fonden enligt be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 4, avsnitt 2 a) i). And-&lt;br&gt;ra regeringar som tillåtits ansluta sig till fon-&lt;br&gt;den kan bli medlemmar i fonden på sådana&lt;br&gt;villkor som fonden bestämmer i varje särskilt&lt;br&gt;fall enligt bestämmelserna i artikel 4, avsnitt&lt;br&gt;2 a) ii).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;each case, in accordance with the provisions&lt;br&gt;of Article 4, Section 2 (a) (ii).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que cas, conformément aux dispositions de&lt;br&gt;1’article 4, section 2 (a) (ii).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligations of Members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Participating Certificates&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall issue for subscription by its&lt;br&gt;members participating certificates, expressed&lt;br&gt;in terms of a single currency by way of com-&lt;br&gt;mon denominator. Members shall pay their&lt;br&gt;subscriptions in their national currency, at&lt;br&gt;the official rate of exchange in effect at the&lt;br&gt;time of subscription.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Subscriptions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Each Member shall subscribe a certain&lt;br&gt;number of participating certificates:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the number of participating certificates&lt;br&gt;placed at the disposal of each member State&lt;br&gt;of the Council of Europé is fixed in accor-&lt;br&gt;dance with the table appended to the present&lt;br&gt;Articles of Agreement. Each Member of the&lt;br&gt;Fund shall subscribe as many participating&lt;br&gt;certificates as it wishes, but shall not initially&lt;br&gt;take up less than one quarter of such certifi-&lt;br&gt;cates placed at its disposal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) The number of participating certificates&lt;br&gt;to be allocated to other Members shall be&lt;br&gt;fixed by agreement with the Governing Body&lt;br&gt;of the Fund in accordance with Article 9&lt;br&gt;paragraph (e) of the present Articles of Agree-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Each Member shall pay in at least twen-&lt;br&gt;ty-five per cent (25%) of the subscription&lt;br&gt;price of the participating certificates sub-&lt;br&gt;scribed by it promptly upon becoming a&lt;br&gt;Member; and the balance shall be paid in&lt;br&gt;accordance with Article 9, paragraph (c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Maintenance of Value of Sub-&lt;br&gt;scriptions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whenever the par value of a member&lt;br&gt;State’s currency is reduced or the foreign ex-&lt;br&gt;change value of such currency has depreciat-&lt;br&gt;ed to a significant extent, the Member shall&lt;br&gt;pay to the Fund within a reasonable time an&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obligations des membres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Titres de participation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds émet des titres de participation,&lt;br&gt;libellés en une devise de compte, auxquels&lt;br&gt;souscrivent les membres. Chaque titre a la&lt;br&gt;méme valeur nominale. Les membres se li-&lt;br&gt;bérent de leur souscription par des verse-&lt;br&gt;ments dans leur monnaie nationale aux taux&lt;br&gt;de change officiel en vigueur å la date de la&lt;br&gt;souscription.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Souscriptions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Chaque membre souscrit un nombre de&lt;br&gt;titres de participation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) Le nombre des titres de participation&lt;br&gt;mis å la disposition de chacun des États&lt;br&gt;membres du Conseil de 1’Europe est fixé au&lt;br&gt;tableau annexé au présent statut. Chacun de&lt;br&gt;ces membres du Fonds souscrit autant de&lt;br&gt;titres de participation qu’il le désire sans tou-&lt;br&gt;tefois que sa souscription initiale puisse étre&lt;br&gt;inférieure au quart du nombre des titres qui&lt;br&gt;lui sont réservés.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) Le nombre des titres de participation&lt;br&gt;des autres membres adhérant au Fonds sera&lt;br&gt;fixé en accord avec le Comité de direction du&lt;br&gt;Fonds, conformément ä 1’article 9, para-&lt;br&gt;graphe (e) du présent statut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Chaque membre verse aussitöt apres&lt;br&gt;son affiliation au moins vingt-cinq pour cent&lt;br&gt;(25%) du prix de souscription du nombre&lt;br&gt;minimum de titres de participation auxquels&lt;br&gt;il souscrit: le solde sera versé conformément&lt;br&gt;å 1’article 9, paragraphe (c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Maintien de la valeur des sou-&lt;br&gt;scriptions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si le pair de la monnaie d’un État membre&lt;br&gt;est abaissé ou si le taux de change de la mon-&lt;br&gt;naie de l’État membre s’est déprécié dans une&lt;br&gt;mesure importante, celuici versera au Fonds,&lt;br&gt;dans un délai raisonnable, une somme sup-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Medlemmarnas förpliktelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Andelsbevis&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall utförda andelsbevis uttryckta&lt;br&gt;i en enda valuta genom en gemensam nämna-&lt;br&gt;re vilka medlemmarna tecknar. Medlemmar-&lt;br&gt;na skall betala sina teckningar i sin inhemska&lt;br&gt;valuta till den officiella växelkurs som gäller&lt;br&gt;vid teckningstillföllet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Teckningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Varje medlem skall teckna ett visst antal&lt;br&gt;andelsbevis:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Det antal andelsbevis som ställs till för-&lt;br&gt;fogande för vaije medlemsstat i Europarådet&lt;br&gt;är fastställt enligt den tabell som bifogas den-&lt;br&gt;na stadga. Varje medlem i fonden skall teck-&lt;br&gt;na så många andelsbevis som den önskar&lt;br&gt;men dess första teckning skall inte understiga&lt;br&gt;en fjärdedel av de andelsbevis som ställts till&lt;br&gt;dess förfogande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) Det antal andelsbevis som skall tilldelas&lt;br&gt;andra medlemmar skall fastställas genom&lt;br&gt;överenskommelse med fondens styrelse en-&lt;br&gt;ligt artikel 9 e) i denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Varje medlem skall omedelbart efter att&lt;br&gt;ha blivit medlem betala in minst tjugofem&lt;br&gt;procent (25%) av priset för den teckning av&lt;br&gt;andelsbevis som den gjort och återstoden en-&lt;br&gt;ligt artikel 9 c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Upprätthållande av teckningar-&lt;br&gt;nas värde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Så snart parikursen för en medlemsstats&lt;br&gt;valuta sänks eller den utländska växelkursen&lt;br&gt;för en sådan valuta har fallit i betydande&lt;br&gt;omfattning, skall medlemmen inom skälig&lt;br&gt;tid betala till fonden ett tilläggsbelopp i sin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1990/91. I saml. Nr 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;additional amount of its own currency suffi-&lt;br&gt;cient to maintain the value, as of the time of&lt;br&gt;subscription, of the subscription by the&lt;br&gt;Member of participating certificates of the&lt;br&gt;Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Limitation of Liability&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No Member shall be liable to third parties&lt;br&gt;for any obligation of the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;plémentaire de sa propre monnaie, suffisante&lt;br&gt;pour maintenir å la méme valeur qu’å 1’épo-&lt;br&gt;que de la souscription le montant souscrit par&lt;br&gt;lui en titres de participation au Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Limite des obligations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucun membre ne se trouve engagé envers&lt;br&gt;des tiers par une obligation assumée par le&lt;br&gt;Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contributions and borrowing operations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For uses not inconsistent with its purpose,&lt;br&gt;the Fund may accept contributions. It may&lt;br&gt;also borrow funds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund is empowered to receive contri-&lt;br&gt;butions offered for specific purposes which&lt;br&gt;come within its stated aims.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concours financiers et opérations d'emprunt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En vue d’utilisations conformes å ses ob-&lt;br&gt;jectifs, le Fonds peut accepter des concours&lt;br&gt;financiers. Il peut également emprunter des&lt;br&gt;fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds est habilité å recevoir des verse-&lt;br&gt;ments destinés å des buts déterminés con-&lt;br&gt;formes aux objectifs du Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General provisions relating to loans and guar-&lt;br&gt;antees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Forms of Loans&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Loans made by the Fund shall be in one of&lt;br&gt;the following forms:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) loans to member governments of the&lt;br&gt;Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) loans guaranteed by a member govern-&lt;br&gt;ment of the Fund granted to any legal person&lt;br&gt;approved by that Member;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) loans guaranteed by a member govern-&lt;br&gt;ment of the Fund and granted to migrants&lt;br&gt;through the intermediary of the Member or&lt;br&gt;of any legal person approved by that Mem-&lt;br&gt;ber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) Loans granted to any legal person ap-&lt;br&gt;proved by a member government of the&lt;br&gt;Fund, when the Administrative Council is&lt;br&gt;satisfied that the loan requested is covered by&lt;br&gt;adequate guarantees and fulfils the require-&lt;br&gt;ments laid down in Section 3 below with&lt;br&gt;regard to the loans mentioned in paragraphs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i), (ii) and (iii) of the present Section&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Resolution 11 (1957) of the Governing Body.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dispositions générales relatives aux préts et&lt;br&gt;aux garanties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Types de préts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds consent des préts sous l’une des&lt;br&gt;formes suivantes:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) préts aux gouvemements membres du&lt;br&gt;Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) préts garantis par un gouvemement&lt;br&gt;membre du Fonds et consentis å toute per-&lt;br&gt;sonne morale agréée par ce membre;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) préts garantis par un gouvemement&lt;br&gt;membre du Fonds et consentis å des migrants&lt;br&gt;par 1’intermédiaire du membre ou de toute&lt;br&gt;personne morale agréée par ce membre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) Préts consentis å toute peronne morale&lt;br&gt;agréée par un gouvemment membre du&lt;br&gt;Fonds lorsque le Conseil d’administration es-&lt;br&gt;time que le prét demandé est assorti de gar-&lt;br&gt;anties suffisantes et répond aux conditions&lt;br&gt;spécifiées ä la section 3 ci-dessous concemant&lt;br&gt;les préts envisagés aux paragraphes (i), (ii) et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) de la présente section&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Resolution 11 (1957) du Comité de direction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;egen valuta som är tillräckligt för att upprätt-&lt;br&gt;hålla det värde som medlemmens teckning&lt;br&gt;av andelsbevis i fonden hade vid tiden för&lt;br&gt;teckningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 4 — Begränsning av ansvarighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen medlem skall vara ansvarig gent-&lt;br&gt;emot tredje land för något av fondens åtagan-&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bidrag och upplåning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden får ta emot bidrag för ändamål&lt;br&gt;som inte är oförenliga med dess syften. Den&lt;br&gt;får också ta upp lån.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden har befogenhet att ta emot bidrag&lt;br&gt;som erbjuds för särskilda ändamål som faller&lt;br&gt;inom ramen för de syften som angetts för&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna bestämmelser om lån och garantier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Typer av lån&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden beviljar följande slags lån:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) lån till regeringar i stater som är medlem-&lt;br&gt;mar i fonden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) lån vilka är garanterade av en regering i&lt;br&gt;en stat som är medlem i fonden och vilka&lt;br&gt;beviljats en juridisk person som godkänts av&lt;br&gt;denna medlemsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) lån vilka är garanterade av en regering i&lt;br&gt;en stat som är medlem i fonden och vilka&lt;br&gt;beviljats migrerande personer genom med-&lt;br&gt;lemsstatens förmedling eller genom förmed-&lt;br&gt;ling av en juridisk person som godkänts av&lt;br&gt;denna medlemsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) lån vilka beviljas en juridisk person&lt;br&gt;som är godkänd av regeringen i en stat som är&lt;br&gt;medlem i fonden, då det administrativa rådet&lt;br&gt;anser att tillräckliga garantier ställts för det&lt;br&gt;begärda lånet och att det motsvarar de krav&lt;br&gt;som uppställs i avsnitt 3 nedan med avseende&lt;br&gt;på lån som omnämns i punkterna i), ii) och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) i detta avsnitt.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsebeslut 11 (1957)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Guarantees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund may grant its guarantee for&lt;br&gt;transactions arising from the realisation of&lt;br&gt;the aims set out in Article 2, conditions to be&lt;br&gt;determined for each particular case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Obligations of Borrower or&lt;br&gt;Guarantor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The obligations of member govern-&lt;br&gt;ments of the Fund under loans granted pur-&lt;br&gt;suant to Section 1 (i) of this Article and the&lt;br&gt;guarantees of member governments of the&lt;br&gt;Fund under Section 1 (ii) and 1 (iii) of this&lt;br&gt;Article must in each case be an unconditional&lt;br&gt;promise:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) to repay, within a specified period, a&lt;br&gt;specified sum expressed in a specified curren-&lt;br&gt;cy, and;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) to pay interest and, where necessary, a&lt;br&gt;commission in respect of the specified sum,&lt;br&gt;at a specified rate, at specified intervals and&lt;br&gt;beginning on a specified date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In determining the currencies in which&lt;br&gt;obligations of member governments of the&lt;br&gt;Fund, whether borrowers or guarantors, shall&lt;br&gt;be expressed, the Fund shall seek to maintain&lt;br&gt;a balance in amounts and currencies between&lt;br&gt;its assets, including such obligations, and the&lt;br&gt;subscription prices paid by its Members, in-&lt;br&gt;cluding any payments pursuant to Article 4,&lt;br&gt;Section 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Subrogation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the loan contracts guaranteed in accor-&lt;br&gt;dance with Section 1 (ii) and 1 (iii) of this&lt;br&gt;article, it shall be laid down that the guaran-&lt;br&gt;tor, upon satisfying its obligation to the Fund&lt;br&gt;under the guarantee, shall be subrogated to&lt;br&gt;the corresponding claims of the Fund against&lt;br&gt;the principal borrower or borrowers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. — Supporting statements by Mem-&lt;br&gt;bers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In support of applications for loans to be&lt;br&gt;granted in connection with resettlement or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Garanties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds peut consentir sa garantie pour&lt;br&gt;les opérations découlant de la réalisation des&lt;br&gt;objectifs prévus å 1’article 2 å des conditions&lt;br&gt;å déterminer pour chaque cas d’espéce.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Obligations de 1’emprunteur ou&lt;br&gt;du garant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Les engagements pris par les gouvem-&lt;br&gt;ements membres du Fonds en ce qui con-&lt;br&gt;cerne les préts qui leur sont consentis au titre&lt;br&gt;de la section 1 (i) du présent article et les&lt;br&gt;garanties fournies par les gouvernements&lt;br&gt;membres du Fonds au titre de la section 1 (ii)&lt;br&gt;et (iii) du présent article doivent, dans cha-&lt;br&gt;que cas, comporter la promesse incondition-&lt;br&gt;nelle:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) de rembourser dans un délai spécifié&lt;br&gt;une somme spécifiée exprimée dans une de-&lt;br&gt;vise spécifiée, et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) de payer, pour la somme spécifiée, un&lt;br&gt;intérét et une commission ä un taux spécifié ä&lt;br&gt;échéances spécifiées ä partir d’une date spéci-&lt;br&gt;fiée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Pour déterminer les monnaies dans les-&lt;br&gt;quelles sont exprimées les obligations des&lt;br&gt;gouvernements membres du Fond en leur&lt;br&gt;qualité d’emprunteurs ou de garants, le&lt;br&gt;Fonds s’efforce de maintenir un rapport con-&lt;br&gt;stant en valeur et en devises entre ses avoirs,&lt;br&gt;y compris ses obligations, et les souscriptions&lt;br&gt;versées par ses membres, y compris tous ver-&lt;br&gt;sements effectués en vertu de 1’article 4, sec-&lt;br&gt;tion 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Subrogation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans les contracts de préts garantis en&lt;br&gt;vertu de la section 1 (ii) et (iii) du présent&lt;br&gt;article, il sera prévu que le garant ayant satis-&lt;br&gt;fait å ses engagements envers le Fonds au&lt;br&gt;titre de cette garantie, est subrogé au Fonds&lt;br&gt;vis-ä-vis de l’emprunteur ou des emprun-&lt;br&gt;teurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. - Déclarations des members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds re?oit, ä 1’appui des demandes de&lt;br&gt;préts relatifs å des programmes de réétablis-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Garantier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden får ställa garantier för transaktio-&lt;br&gt;ner som härrör från fullföljandet av de syften&lt;br&gt;som anges i artikel 2 på villkor som skall&lt;br&gt;fastställas för varje särskilt fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Långivarens eller garantens för-&lt;br&gt;pliktelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) För lån som beviljats enligt avsnitt 1 i) i&lt;br&gt;denna artikel och för de garantier som rege-&lt;br&gt;ringar i medlemsstater i fonden lämnat enligt&lt;br&gt;avsnitt 1 ii) och iii) i denna artikel skall dessa&lt;br&gt;regeringar i varje särskilt fall förplikta sig&lt;br&gt;ovillkorligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att inom en angiven tidsfrist återbetala&lt;br&gt;ett specificerat belopp i en angiven valuta,&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att betala ränta och, då det är nödvän-&lt;br&gt;digt, provision på det specificerade beloppet&lt;br&gt;till en angiven ränte- respektive procentsats&lt;br&gt;på angivna förfallodagar från och med ett&lt;br&gt;angivet datum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Då fonden fastställer de valutor i vilka&lt;br&gt;de förpliktelser skall uttryckas som regering-&lt;br&gt;arna i fondens medlemsstater iklätt sig i&lt;br&gt;egenskap av låntagare eller garanter, skall&lt;br&gt;den sträva efter att bevara balansen i belopp&lt;br&gt;och valutor mellan sina tillgångar, inklusive&lt;br&gt;förpliktelser enligt ovan, och de belopp som&lt;br&gt;dess medlemmar erlagt för teckningar, in-&lt;br&gt;kluvise betalningar enligt artikel 4, avsnitt 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 4 — Subrogation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 de avtal om lån som garanteras enligt&lt;br&gt;avsnitt 1 ii) och 1 iii) i denna artikel skall det&lt;br&gt;föreskrivas att garanten efter att ha uppfyllt&lt;br&gt;sina förpliktelser gentemot fonden enligt ga-&lt;br&gt;rantin skall inträda som borgenär med avse-&lt;br&gt;ende på fondens motsvarande fordran gent-&lt;br&gt;emot låntagaren eller låntagarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 5 — Förklaringar från medlemmar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till stöd för ansökningar om beviljande av&lt;br&gt;lån i samband med bosättnings- eller integra-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;absorption programmes, the Fund shall re-&lt;br&gt;ceive a statement by a Member that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) it approves the programmes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) it believes that the programme will re-&lt;br&gt;sult in the successful resettlement or absorp-&lt;br&gt;tion of persons resident in the European ter-&lt;br&gt;ritory of the Member;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) it believes that the funds to be supplied&lt;br&gt;by the Fund are not available upon reason-&lt;br&gt;able terms from any other source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 6. — Supporting information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Administrative Council referred to in&lt;br&gt;Article 10 of the Regulations shall determine&lt;br&gt;what information and pledges a borrower&lt;br&gt;shall be required to furnish in support of its&lt;br&gt;application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Investments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Temporary investments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pending its first use of the funds sub-&lt;br&gt;scribed by a State, the Fund may invest in&lt;br&gt;Treasury Bills or other securities issued and&lt;br&gt;guaranteed by that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In making investments the Administrative&lt;br&gt;Council shall take expert advice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Accumulation and investment of&lt;br&gt;surplus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund’s surplus resulting from an ex-&lt;br&gt;cess of receipts on account of interest and&lt;br&gt;comissions, or any part thereof, may be accu-&lt;br&gt;mulated and invested in a manner to be de-&lt;br&gt;termined by the Administrative Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisation, administration and supervision&lt;br&gt;of the Fund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The organisation, administration and su-&lt;br&gt;pervision of the Fund shall be divided be-&lt;br&gt;tween the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— the Goveming Body,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— the Administrative Council,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sement ou d’intégration, une déclaration aux&lt;br&gt;termes de laquelle le membre intéressé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) agrée le programme;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) déclare estimer que le programme per-&lt;br&gt;mettra le réétablissement ou 1’intégration de&lt;br&gt;personnes résidant sur son territoire euro-&lt;br&gt;péen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) déclare estimer qu’il n’est pas possible&lt;br&gt;d’obtenir d’une autre source å des conditions&lt;br&gt;raisonnables les fonds nécessaires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 6. — Renseignements ä fournir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Conseil d’administration prévu ä 1’arti-&lt;br&gt;cle 10 du présent statut fixera la nature des&lt;br&gt;renseignements et engagements que tout em-&lt;br&gt;prunteur est tenu de fournir å 1’appui de sa&lt;br&gt;demande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Investissements&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Investissements temporaires&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En attendant d’utiliser pour la premiére&lt;br&gt;fois les fonds souscrits par un État, le Fonds&lt;br&gt;peut les placer en bons du Trésor ou autres&lt;br&gt;obligations issues de cet État et garanties par&lt;br&gt;lui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans les opérations d’investissement, le&lt;br&gt;Conseil d’administration demandera 1’avis&lt;br&gt;d’experts en matiére de placements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Accumulation et investissement&lt;br&gt;des réserves&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les réserves du Fonds provenant d’un ex-&lt;br&gt;cédent des recettes d’intérét et de commis-&lt;br&gt;sions pourront étre cumulées et investies en&lt;br&gt;tout ou partie dans les conditions qui seront&lt;br&gt;fixées par le Conseil d’administration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisation, administration et contröle du&lt;br&gt;Fonds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’organisation, 1’administration et le con-&lt;br&gt;tröle du Fonds sont assurés par les organes&lt;br&gt;suivants:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Le Comité de direction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Le Conseil d’administration;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionsprogram skall den berörde medlemmen&lt;br&gt;till fonden överlämna en förklaring i vilken&lt;br&gt;medlemmen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) godkänner programmen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) förklarar att den anser att programmet&lt;br&gt;kommer att leda till en ny bosättning eller&lt;br&gt;integration av personer bosatta inom med-&lt;br&gt;lemmens europeiska territorium,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) förklarar att den anser att det inte är&lt;br&gt;möjligt att erhålla de nödvändiga medlen på&lt;br&gt;skäliga villkor från någon annan källa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 6 — Upplysningar till stöd för ansö-&lt;br&gt;kan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det administrativa råd som omnämns i&lt;br&gt;artikel 10 i denna stadga skall bestämma vil-&lt;br&gt;ka upplysningar och panter som det krävs att&lt;br&gt;en låntagare lämnar till stöd för sin ansökan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Investeringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Tillfälliga investeringar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I avvaktan på att använda de av en stat&lt;br&gt;tecknade medlen för första gången får fonden&lt;br&gt;investera i statsobligationer eller andra vär-&lt;br&gt;depapper som utfärdats och garanteras av&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 samband med investeringsverksamhet&lt;br&gt;skall det administrativa rådet inhämta råd&lt;br&gt;från experter på placeringsfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Ackumulering och investering av&lt;br&gt;överskott&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens överskott på grund av överskju-&lt;br&gt;tande intäkter från ränta och provisioner, el-&lt;br&gt;ler en del därav, kan ackumuleras och inves-&lt;br&gt;teras på sätt som bestäms av det administra-&lt;br&gt;tiva rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisering, administration och granskning&lt;br&gt;av fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organiseringen, administrationen och&lt;br&gt;granskningen av fonden skall delas mellan&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— styrelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— det administrativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— the Governor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— the Auditing Board,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as provided in the succeeding articles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Governing Body&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Decisions reserved to Members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governing Body, representing the&lt;br&gt;Members of the Fund, shall have sole author-&lt;br&gt;ity:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to determine the single currency (by&lt;br&gt;way of common denominator) and the nomi-&lt;br&gt;nal value of the participating certificates;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to determine the terms upon which the&lt;br&gt;Fund will accept contributions or borrow&lt;br&gt;funds and the rights to be granted, including&lt;br&gt;their rights in respect of the Fund’s assets, to&lt;br&gt;contributors or lenders to the Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to fix the dates on which calls are to be&lt;br&gt;made upon the unpaid balance of participat-&lt;br&gt;ing certificates subscribed, according to the&lt;br&gt;requirements of the Fund for carrying out its&lt;br&gt;stated aims;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to determine the operating policies of&lt;br&gt;the Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) to authorise governments other than&lt;br&gt;member governments of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé to join the Fund, to lay down conditions&lt;br&gt;for their admission and to determine the&lt;br&gt;number of participating certificates to be&lt;br&gt;subscribed by such governments;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) to appoint the Governor, revoke his ap-&lt;br&gt;pointment and accept his resignation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) to recommend the intemational or oth-&lt;br&gt;er legislative measures to be adopted by&lt;br&gt;Members, in order to define such matters as&lt;br&gt;the special arrangements governing assets or&lt;br&gt;property held by the Fund in their territory&lt;br&gt;or in the territory of third States and the&lt;br&gt;obligations of Members arising from special&lt;br&gt;operations of the Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/i) to amend these articles, without, how-&lt;br&gt;ever, making any change in their stated aims;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(z) to interpret these Articles of Agreement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) to suspend permanently the operations&lt;br&gt;of the Fund and to distribute its assets;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Le Gouverneur;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Le Comité de surveillance;&lt;br&gt;conformément aux dispositions des articles&lt;br&gt;ci-aprés.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comité de direction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. &amp;nbsp;— Decisions réservées aux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;membres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les membres, réunis en Comité de direc-&lt;br&gt;tion, sont habilités å:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) choisir la monnaie de compte et fixer la&lt;br&gt;valeur nominale des titres de participation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) déterminer les conditions dans les-&lt;br&gt;quelles le Fonds accepte des concours finan-&lt;br&gt;ciers ou emprunte des fonds et fixer les droits&lt;br&gt;å accorder aux bailleurs ou préteurs, y com-&lt;br&gt;pris leurs droits sur les avoirs du Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) fixer les échéances de libération des&lt;br&gt;parts souscrites selon les besoins du Fonds&lt;br&gt;pour la réalisation de ses objectifs;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) fixer les principes de gestion du Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&amp;lt;?) autoriser les gouvernements autres que&lt;br&gt;les gouvernements membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe ä adhérer au Fonds, fixer les condi-&lt;br&gt;tions de cette admission et le nombre de&lt;br&gt;titres de participation å souscrire par ces gou-&lt;br&gt;vemements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) nommer le Gouverneur, le révoquer et&lt;br&gt;accepter sa démission;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) recommander les mesures législatives,&lt;br&gt;intemationales ou autres, que les membres&lt;br&gt;prendront, notamment pour définir le régime&lt;br&gt;spécial des avoirs ou biens du Fonds sur leur&lt;br&gt;territoire ou sur le territoire tiers, et les en-&lt;br&gt;gagements des membres résultant des opér-&lt;br&gt;ations spéciales du Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) amender le présent statut, sans toute-&lt;br&gt;fois changer ses objectifs;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(z) interpréter le présent statut;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) suspendre les opérations du Fonds de&lt;br&gt;fa&amp;lt;?on permanente et répartir ses avoirs;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— direktören&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— granskningskommittén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt bestämmelserna i följande artiklar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Beslut förbehållna medlemmar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsen som representerar medlemssta-&lt;br&gt;terna i fonden skall ensam ha befogenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att välja valuta (genom en gemensam&lt;br&gt;nämnare) och fastställa det nominella värdet&lt;br&gt;för andelsbevisen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att bestämma de villkor på vilka fonden&lt;br&gt;tar emot bidrag eller tar upp lån och de rättig-&lt;br&gt;heter som skall beviljas fondens bidrags- eller&lt;br&gt;långivare, inklusive deras rättigheter med av-&lt;br&gt;seende på fondens tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att fastställa datum då betalning skall&lt;br&gt;påfordras för andelsbevis som är tecknade&lt;br&gt;men inte betalda, alltefter de behov fonden&lt;br&gt;har för att kunna genomföra sina uppgifter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att fastställa principerna för fondens&lt;br&gt;verksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att tillåta andra regeringar än medlems-&lt;br&gt;staternas i Europarådet att ansluta sig till fon-&lt;br&gt;den, att bestämma villkoren för deras anslut-&lt;br&gt;ning och att fastställa antalet andelsbevis&lt;br&gt;som skall tecknas av sådana regeringar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att förordna direktören, återkalla hans&lt;br&gt;förordnande och godta hans avskedsansökan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att rekommendera de internationella el-&lt;br&gt;ler andra lagstiftningsåtgärder som med-&lt;br&gt;lemsstaterna skall besluta om, i synnerhet för&lt;br&gt;att fastställa den särskilda ordning som gäller&lt;br&gt;för tillgångar och egendom som fonden inne-&lt;br&gt;har inom deras territorier eller inom tredje&lt;br&gt;lands territorium och de förpliktelser för&lt;br&gt;medlemsstaterna som uppkommer genom&lt;br&gt;fondens speciella verksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) att ändra denna stadga, dock utan att&lt;br&gt;ändra de syften som angetts för den,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att tolka denna stadga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) att slutgiltigt inställa fondens verksam-&lt;br&gt;het och fördela dess tillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) to draw up Rules of Procedure and to&lt;br&gt;designate its Chairman;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) to nominate the three auditors who shall&lt;br&gt;constitute the Auditing Board.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Voting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The decisions reserved to Members of&lt;br&gt;the Fund shall be taken by votes cast either&lt;br&gt;orally at meetings or in writing between&lt;br&gt;meetings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Each Member of the Fund shall have&lt;br&gt;one vote for each participating certificate&lt;br&gt;held by it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Administrative Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Decisions reserved to the Admin-&lt;br&gt;istrative Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Administrative Council shall have all&lt;br&gt;the necessary powers to administer the Fund.&lt;br&gt;It shall take decisions for such purposes as&lt;br&gt;the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to determine from time to time what&lt;br&gt;portion of the Fund’s surplus, if any, shall be&lt;br&gt;accumulated and invested under the provi-&lt;br&gt;sions of Article 7, Section 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to approve the operating budget of the&lt;br&gt;Fund on the principle that operating ex-&lt;br&gt;penses may not exceed receipts on account of&lt;br&gt;interest and commissions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to give to the Governor specific or gen-&lt;br&gt;eral directives;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) to establish Rules of Procedure for the&lt;br&gt;Fund and, in particular, the terms on which&lt;br&gt;loans shall be granted or guaranteed;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to transmit each year to the Special&lt;br&gt;Representative, for submission to the Com-&lt;br&gt;mittee of Ministers, the report of the Gover-&lt;br&gt;nor of the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Composition of the Administra-&lt;br&gt;tive Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The Administrative Council shall con-&lt;br&gt;sist of a Chairman appointed by the Govem-&lt;br&gt;ing Body, together with one representative of&lt;br&gt;each Member of the Fund. Each representa-&lt;br&gt;tive on the Administrative Council shall have&lt;br&gt;a number of votes equal to the number of&lt;br&gt;participating certificates held by the Member&lt;br&gt;he represents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(k) établir le réglement intérieur et désigner&lt;br&gt;son président;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) désigner les trois commissaires qui con-&lt;br&gt;stitueront le Comité de surveillance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Vote&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Les décisions réservées aux membres&lt;br&gt;du Fonds sont prises par votes, exprimés soit&lt;br&gt;oralement au cours des réunions, soit par&lt;br&gt;écrit dans 1’intervalle de leurs réunions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Chaque membre du Fonds dispose&lt;br&gt;d’une voix pour chaque titre de participation&lt;br&gt;qu’il détient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conseil d’administration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Décisions réservées au Conseil&lt;br&gt;d’administration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Conseil d’administration a tous les pou-&lt;br&gt;voirs nécessaires ä 1’administration du&lt;br&gt;Fonds. 11 prend notamment une décision sur&lt;br&gt;les objets suivants:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) déterminer périodiquement quelle&lt;br&gt;fraction des réserves éventuelles du Fonds&lt;br&gt;doit étre cumulée et investie en application&lt;br&gt;des dispositions de 1’article 7, section 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) approuver le budget de fonctionne-&lt;br&gt;ment du Fonds selon le principe que les dé-&lt;br&gt;penses de gestion ne peuvent excéder les re-&lt;br&gt;cettes d’intéréts et de commissions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) donner au Gouverneur des directives&lt;br&gt;d’ordre général ou particulier;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) établir le réglement intérieur du Fonds&lt;br&gt;et notamment les conditions d’octroi des&lt;br&gt;préts ou des garanties de préts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) présenter annuellement au Représen-&lt;br&gt;tant Spécial, pour étre soumis au Comité des&lt;br&gt;Ministres, le rapport établi par le Gouver-&lt;br&gt;neur du Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Composition du Conseil d’ad-&lt;br&gt;ministration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Le Conseil d’administration se com-&lt;br&gt;pose d’un Président désigné par le Comité de&lt;br&gt;direction et d’un représentant de chacun des&lt;br&gt;membres du Fonds. Chaque représentant au&lt;br&gt;Conseil d’administration dispose d’une&lt;br&gt;nombre de voix égal au nombre de titres de&lt;br&gt;participation détenus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;k) att utarbeta procedurregler och utse sin&lt;br&gt;ordförande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l) att utse de tre revisorer som skall utgöra&lt;br&gt;granskningskommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Röstning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) De beslut som är förbehållna medlem-&lt;br&gt;mar i fonden skall fattas genom att röster&lt;br&gt;avges antingen muntligen vid sammanträden&lt;br&gt;eller skriftligen mellan sammanträden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Varje medlem i fonden skall förfoga&lt;br&gt;över en röst för varje andelsbevis den inne-&lt;br&gt;har.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det administrativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Beslut förbehållna det admini-&lt;br&gt;strativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det administrativa rådet skall ha alla&lt;br&gt;nödvändiga befogenheter för att förvalta fon-&lt;br&gt;den. Den skall i synnerhet fatta beslut i frågor&lt;br&gt;som avser följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att periodiskt återkommande bestämma&lt;br&gt;hur stor del av fondens eventuella överskott&lt;br&gt;som skall ackumuleras och investeras enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7, avsnitt 2,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att godkänna budgeten för fondens verk-&lt;br&gt;samhet enligt principen att kostnaderna för&lt;br&gt;verksamheten inte får överstiga ränte- och&lt;br&gt;provisionsintäkterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att ge direktören särskilda eller allmänna&lt;br&gt;direktiv,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att fastställa procedurregler för fonden&lt;br&gt;och i synnerhet de villkor på vilka lån skall&lt;br&gt;beviljas eller garanteras,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att årligen till den specielle representan-&lt;br&gt;ten överlämna direktörens för fonden verk-&lt;br&gt;samhetsberättelse för framläggande för mi-&lt;br&gt;nisterkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Det administrativa rådets sam-&lt;br&gt;mansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Det administrativa rådet skall bestå av&lt;br&gt;en ordförande som utses av styrelsen och en&lt;br&gt;representant för var och en av fondens med-&lt;br&gt;lemsstater. Varje representant i det admini-&lt;br&gt;strativa rådet skall förfoga över ett antal rös-&lt;br&gt;ter som motsvarar det antal andelsbevis som&lt;br&gt;innehas av den medlemsstat som han repre-&lt;br&gt;senterar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The Administrative Council may invite&lt;br&gt;representatives of the international and inter-&lt;br&gt;governmental organisations concerned to&lt;br&gt;participate without vote in its proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Term of members of the Admin-&lt;br&gt;istrative Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appointments of members of the Adminis-&lt;br&gt;trative Council shall continue until revoked&lt;br&gt;by the Member of the Fund which has ap-&lt;br&gt;pointed him. Retiring members of the Coun-&lt;br&gt;cil are always eligible for re-appointment or&lt;br&gt;re-election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Method of decision by the Ad-&lt;br&gt;ministrative Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) The Administrative Council shall be&lt;br&gt;convened by its Chairman. It shall meet&lt;br&gt;whenever the necessity arises and at least&lt;br&gt;once each quarter;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) The decisions of the Administrative&lt;br&gt;Council shall be taken by a majority of the&lt;br&gt;votes cast by members present. Two thirds of&lt;br&gt;its members shall constitute a quorum, fail-&lt;br&gt;ing which the deliberations of the Council&lt;br&gt;shall be invalid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. — Committees of the Administra-&lt;br&gt;tive Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Administrative Council may from&lt;br&gt;time to time appoint committees from&lt;br&gt;among its members and delegate to such&lt;br&gt;committees powers to be specified in each&lt;br&gt;particular case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 6. — Compensation of members of&lt;br&gt;the Administrative Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Members of the Administrative Council&lt;br&gt;shall serve without compensation from the&lt;br&gt;Fund, but their reasonable expenses incurred&lt;br&gt;in performing their functions as members of&lt;br&gt;the Administrative Council shall be reim-&lt;br&gt;bursed by the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Le Conseil d’administration pourra ap-&lt;br&gt;peler å participer å ses travaux, sans droit de&lt;br&gt;vote, les représentants des organisations in-&lt;br&gt;ternationales et intergouvernementales in-&lt;br&gt;téressées.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Durée du mandat des membres&lt;br&gt;du Conseil d’administration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout membre désigné du Conseil d’admin-&lt;br&gt;istration demeure en fonction jusqu’å ce qu’il&lt;br&gt;soit révoqué par le membre du Fonds qui l’a&lt;br&gt;désigné. Les membres du Conseil sortant&lt;br&gt;peuvent toujours étre désignés ou réélus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Mode de décision du Conseil&lt;br&gt;d ’adm inistration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Le Conseil d’administration se réunit&lt;br&gt;sur convocation de son Président, aussi sou-&lt;br&gt;vent que la chose parait nécessaire et au&lt;br&gt;moins une fois par trimestre;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Les décisions du Conseil d’administra-&lt;br&gt;tion sont prises å la majorité des voix des&lt;br&gt;membres présents. Le Conseil ne délibére va-&lt;br&gt;lablement que si les deux tiers au moins ses&lt;br&gt;membres sont présents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. — Commissions du Conseil d’ad-&lt;br&gt;ministration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Conseil d’administration peut å tout&lt;br&gt;moment constituer des commissions compo-&lt;br&gt;sées de ses membres et déléguer å ces com-&lt;br&gt;missions des pouvoirs spécifiés dans chaque&lt;br&gt;cas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 6. — Rémunération des membres du&lt;br&gt;Conseil d’administration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les membres du Conseil d’administration&lt;br&gt;ne per^oivent aucune rémunération du&lt;br&gt;Fonds; cependant les frais raisonnables en-&lt;br&gt;gagés lors de 1’exécution de leurs fonctions de&lt;br&gt;members du Conseil d’administration leur&lt;br&gt;sont remboursés par le Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Det administrativa rådet kan inbjuda&lt;br&gt;representanter för berörda internationella&lt;br&gt;och mellanstatliga organisationer att utan&lt;br&gt;rösträtt delta i dess diskussioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Mandattid för ledamöter i det&lt;br&gt;administrativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ledamot i det administrativa rådet fort-&lt;br&gt;sätter sitt uppdrag till dess att förordnandet&lt;br&gt;återkallas av den medlemsstat i fonden som&lt;br&gt;har meddelat det. Avgående ledamöter i rå-&lt;br&gt;det kan alltid väljas om eller erhålla förnyat&lt;br&gt;förordnande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 4 — Beslutsordning för det admini-&lt;br&gt;strativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Det administrativa rådet skall samman-&lt;br&gt;kallas av sin ordförande. Det skall samman-&lt;br&gt;träda så ofta det är nödvändigt och minst en&lt;br&gt;gång varje kvartal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Det administrativa rådets beslut skall&lt;br&gt;fattas med en majoritet av de närvarande&lt;br&gt;medlemmarnas avgivna röster. Två trejde-&lt;br&gt;delar av dess medlemmar skall utgöra be-&lt;br&gt;slutsmässigt antal utan vilket rådets överlägg-&lt;br&gt;ningar är ogiltiga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 5 — Administrativa rådets kommitté-&lt;br&gt;er&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det administrativa rådet kan när som helst&lt;br&gt;tillsätta kommittéer sammansatta av dess le-&lt;br&gt;damöter och till dessa kommittéer delegera&lt;br&gt;befogenheter som skall anges i varje särskilt&lt;br&gt;fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 6 — Ersättning till ledamöter i det&lt;br&gt;administrativa rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det administrativa rådets ledamöter skall&lt;br&gt;tjänstgöra utan ersättning från fonden men&lt;br&gt;skäliga kostnader som de åsamkats under&lt;br&gt;fullgörandet av sina uppgifter som ledamöter&lt;br&gt;i det administrativa rådet skall ersättas av&lt;br&gt;fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Governor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Functions of the Governor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor shall conduct the current&lt;br&gt;administration of the Fund under the&lt;br&gt;instructions and supervision of the Adminis-&lt;br&gt;trative Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He shall represent the Fund in all its trans-&lt;br&gt;actions. He shall not contract any financial&lt;br&gt;obligations, in accordance with the terms of&lt;br&gt;Articles 5 and 6 of the Articles of Agreement,&lt;br&gt;without the express authorisation of the Ad-&lt;br&gt;ministrative Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He shall incur administrative expenses&lt;br&gt;within the limits of the budgetary credits al-&lt;br&gt;located to him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He shall take all necessary steps to keep&lt;br&gt;these expenses at a strict minimum. In par-&lt;br&gt;ticular, he shall avail himself of such services&lt;br&gt;as may be offered by the Council of Europé;&lt;br&gt;in dealing with financial matters he shall en-&lt;br&gt;list the co-operation of the central banks of&lt;br&gt;the Members and the Bank for International&lt;br&gt;Settlements, and, in dealing with problems&lt;br&gt;incidental to resettlement and absorption of&lt;br&gt;surplus population, that of agencies and indi-&lt;br&gt;viduals experienced in the field.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He shall hold the property and assets of the&lt;br&gt;Fund and shall keep adequate accounts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Reports to the Administrative&lt;br&gt;Council&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor shall submit to the Adminis-&lt;br&gt;trative Council regular reports on the posi-&lt;br&gt;tion of the Fund and on proposed operations&lt;br&gt;and shall supply it with any information it&lt;br&gt;may request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor shall draw up a full annual&lt;br&gt;report on all operations effected throughout&lt;br&gt;the year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This report shall be accompanied by the&lt;br&gt;Balance-sheet of the Fund and the operation-&lt;br&gt;al accounts, together with the Auditors’ Re-&lt;br&gt;port on these documents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gouverneur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Fonctions du Gouverneur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Gouverneur assure 1’administration&lt;br&gt;courante du Fonds, conformément aux direc-&lt;br&gt;tives du Conseil d’administration et sous sa&lt;br&gt;surveillance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il représente le Fonds dans toutes les trans-&lt;br&gt;actions que celui-ci effectue. Il ne contracte&lt;br&gt;aucune obligation financiére, conformément&lt;br&gt;aux dispositions des articles 5 et 6 du statut,&lt;br&gt;sans autorisation expresse du Conseil d’ad-&lt;br&gt;ministration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il engage les dépenses d’administration&lt;br&gt;dans la limite des crédits budgétaires qui lui&lt;br&gt;sont alloués.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il prend toutes dispositions utiles pour&lt;br&gt;maintenir ces dépenses au strict minimum.&lt;br&gt;En particulier, il recourt aux services que&lt;br&gt;peut lui offrir le Conseil de 1’Europe et s’as-&lt;br&gt;sure, en matiére financiére, la coopération de&lt;br&gt;banques centrales des États membres et de la&lt;br&gt;Banque des Réglements Internationaux et, en&lt;br&gt;matiére de réétablissement et d’intégration&lt;br&gt;des excédents de population, la collaboration&lt;br&gt;des institutions et des personnalités compé-&lt;br&gt;tentes dans ce domaine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il détient les avoirs et les biens du Fonds et&lt;br&gt;entretient une comptabilité adéquate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Rapports au Conseil d’admini-&lt;br&gt;stration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Gouverneur adresse, ä intervalles régu-&lt;br&gt;liers, au Conseil d’administration, des rap-&lt;br&gt;ports sur la position du Fonds et sur les opér-&lt;br&gt;ations envisagées et lui foumit tous les ren-&lt;br&gt;seignements qu’il peut demander.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Gouverneur établit chaque année un&lt;br&gt;rapport complet sur toutes les opérations de&lt;br&gt;1’année.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il y joint le bilan du Fonds et le compte de&lt;br&gt;gestion des opérations financiéres ainsi que le&lt;br&gt;rapport établi sur ces documents par le Co-&lt;br&gt;mité de surveillance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Direktörens uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall leda fondens löpande&lt;br&gt;verksamhet enligt det administrativa rådets&lt;br&gt;anvisningar och under dess överinseende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Han skall företräda fonden i alla transak-&lt;br&gt;tioner som den genomför. Han skall inte träf-&lt;br&gt;fa avtal om några finansiella åtaganden enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 5 och 6 i stadgan&lt;br&gt;utan det administrativa rådets uttryckliga be-&lt;br&gt;myndigande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Han skall hålla administrationskostnader-&lt;br&gt;na inom gränserna för de anslag som beviljats&lt;br&gt;honom i budgeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Han skall vidta alla nödvändiga åtgärder&lt;br&gt;för att begränsa dessa kostnader till ett abso-&lt;br&gt;lut minimum. Han skall i synnerhet utnyttja&lt;br&gt;de tjänster som Europarådet kan erbjuda och&lt;br&gt;skall, när han handlägger finansiella ärenden,&lt;br&gt;försäkra sig om samarbete med medlemssta-&lt;br&gt;ternas centralbanker och Internationella Reg-&lt;br&gt;leringsbanken samt, i frågor som är förbund-&lt;br&gt;na med bosättning och integration av befolk-&lt;br&gt;ningsöverskott, om medverkan från organ&lt;br&gt;och enskilda personer med erfarenhet inom&lt;br&gt;detta område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Han skall förvalta fondens egendom och&lt;br&gt;tillgångar och skall föra tillfredsställande rä-&lt;br&gt;kenskaper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Rapporter till det administrativa&lt;br&gt;rådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall regelbundet överlämna&lt;br&gt;rapporter om fondens ställning och om pla-&lt;br&gt;nerad verksamhet till det administrativa rå-&lt;br&gt;det och skall tillhandahålla rådet alla upplys-&lt;br&gt;ningar som det kan begära.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall utarbeta en fullständig&lt;br&gt;verksamhetsberättelse omfattande all verk-&lt;br&gt;samhet under året.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verksamhetsberättelsen skall åtföljas av en&lt;br&gt;balansräkning för fonden samt driftsredovis-&lt;br&gt;ning tillsammans med revisionsberättelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Appointment and Salary of the&lt;br&gt;Governor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor shall be appointed for a pe-&lt;br&gt;riod of 3 years and may be re-elected on the&lt;br&gt;expiry of his term of Office. The amount of&lt;br&gt;his salary shall be fixed by the Administrative&lt;br&gt;Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auditing Board&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Auditing Board shall annually inspect&lt;br&gt;the Fund’s accounts and verify that the oper-&lt;br&gt;ational accounts and balance-sheet are in or-&lt;br&gt;der.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The auditors’ report shall State whether the&lt;br&gt;balance-sheet and operational accounts are in&lt;br&gt;agreement with the books and whether they&lt;br&gt;give a true and fair picture of the State of the&lt;br&gt;Fund’s affairs as at the end of each financial&lt;br&gt;period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Headquarters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The principal office of the Fund shall be at&lt;br&gt;Strasbourg, France. The headquarters of the&lt;br&gt;operational services shall be decided by the&lt;br&gt;Administrative Council.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension of operations and liquidation of&lt;br&gt;the Fund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Suspension of operations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Should the Governing Body decide upon&lt;br&gt;the suspension of operations the Fund shall&lt;br&gt;forthwith cease all activities except those in-&lt;br&gt;cidental to the settlement of its obligations&lt;br&gt;and the orderly realisation, conservation and&lt;br&gt;preservation of its assets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Withdrawal of Members&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any Member may withdraw from the Fund&lt;br&gt;on giving notice of six months prior to the&lt;br&gt;end of the current financial year. The condi-&lt;br&gt;tions for this shall be laid down by the Gov-&lt;br&gt;erning Body.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Nomination et rétribution du&lt;br&gt;Gouverneur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Gouverneur est nommé pour un terme&lt;br&gt;de 3 ans et est rééligble å 1’expiration de son&lt;br&gt;mandat. Le montant de sa rétribution est fixé&lt;br&gt;par le Conseil d’administraiton du Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comité de surveillance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Comité de surveillance examine une&lt;br&gt;fois par an les comptes du Fonds et vérifie&lt;br&gt;1’exactitude du compte de gestion et du bilan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le rapport du Comité certifie que le bilan&lt;br&gt;et le compte de gestion concordent avec les&lt;br&gt;écritures et qu’ils reflétent exactement et&lt;br&gt;honnétement 1’état des opérations du Fonds&lt;br&gt;å la fin de chaque exercise financier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Siége&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le siége du Fonds est installé å Strasbourg,&lt;br&gt;France. Le siége des services de gestion sera&lt;br&gt;fixé par le Conseil d’administration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension des opérations et liquidation du&lt;br&gt;Fonds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Suspension des opérations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si le Comité de direction décide la clöture&lt;br&gt;des opérations, le Fonds cessera immédiate-&lt;br&gt;ment toutes activités å 1’exception de celles&lt;br&gt;qui se rapportent au réglement de ses obliga-&lt;br&gt;tions ainsi qu’å la réalisation méthodique, å&lt;br&gt;la conservation et ä la sauvegarde de ses&lt;br&gt;avoirs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Retrait des membres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout membre peut se retirer du Fonds&lt;br&gt;apres préavis de six mois précédant la fin de&lt;br&gt;1’exercice en cours. Les conditions en seront&lt;br&gt;fixées par le Comité de direction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Utnämning av och lön till direk-&lt;br&gt;tören&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall utnämnas för en tid av 3&lt;br&gt;år och kan återväljas sedan hans ämbetspe-&lt;br&gt;riod löpt ut. Storleken av hans lön skall fast-&lt;br&gt;ställas av det administrativa rådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Granskningskommitté&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Granskningskommittén skall årligen grans-&lt;br&gt;ka fondens räkenskaper och styrka riktighe-&lt;br&gt;ten av driftsredovisningen och balansräk-&lt;br&gt;ningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Revisionsberättelsen skall intyga att ba-&lt;br&gt;lansräkningen och driftsredovisningen är i&lt;br&gt;överensstämmelse med räkenskaperna och&lt;br&gt;att de ger en sann och rättvisande bild av&lt;br&gt;läget för fondens verksamhet vid slutet av&lt;br&gt;varje räkenskapsår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fondens skall ha sitt säte i Strasbourg,&lt;br&gt;Frankrike. Det administrativa rådet bestäm-&lt;br&gt;mer var verksamhetens huvudkontor skall&lt;br&gt;vara beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inställande av verksamheten och likvidation&lt;br&gt;av fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Inställande av verksamheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skulle styrelsen besluta om inställande av&lt;br&gt;verksamheten, skall fonden skyndsamt upp-&lt;br&gt;höra med alla aktiviteter utom sådana som&lt;br&gt;har samband med avvecklingen av dess för-&lt;br&gt;pliktelser och föreskrivet realiserande, bibe-&lt;br&gt;hållande och bevarande av dess tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Medlemmars utträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje medlem kan utträda ur fonden efter&lt;br&gt;uppsägning sex månader före slutet av det&lt;br&gt;löpande räkenskapsåret. Villkoren för utträ-&lt;br&gt;de skall bestämmas av styrelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Liquidation of the Fund&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After all liabilities of the Fund, including&lt;br&gt;satisfaction of rights upon distribution which&lt;br&gt;may previously have been granted by the&lt;br&gt;Fund upon accepting contributions under&lt;br&gt;Article 5, have been discharged or provided&lt;br&gt;for, the Members of the Fund may adopt a&lt;br&gt;plan for the distribution of assets which shall&lt;br&gt;be based on the following principles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) No Member of the Fund against which&lt;br&gt;the Fund has an unsatisfied claim shall be&lt;br&gt;eligible to participate in the distribution un-&lt;br&gt;der the plan until it has regularised its posi-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) If the Fund’s nett assets permit, each&lt;br&gt;Member of the Fund shall receive as a distri-&lt;br&gt;butive share the amount it paid under Article&lt;br&gt;4 in the same currency or, if that should not&lt;br&gt;be possible, the equivalent as of the time of&lt;br&gt;distribution in other currencies. Should the&lt;br&gt;extent of the Fund’s nett assets not permit the&lt;br&gt;full return of such distributed shares, any&lt;br&gt;possible deficit shall be shared by all Mem-&lt;br&gt;bers of the Fund in the same proportion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Any excess of the Fund’s nett assets&lt;br&gt;over the aggregate total of such distributed&lt;br&gt;shares shall be allotted to all Members of the&lt;br&gt;Fund in proportion to the number of partici-&lt;br&gt;pating certificates held by each.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) To the extent that these distributed&lt;br&gt;shares are paid to any Members of the Fund&lt;br&gt;in the currencies of other Members of the&lt;br&gt;Fund, the latter shall take the necessary steps&lt;br&gt;to ensure, in accordance with the procedure&lt;br&gt;provided for under their exchange regula-&lt;br&gt;tions, transactions involving the amounts&lt;br&gt;thus distributed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;br&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Liquidation du Fonds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apres réglement de tous les engagements&lt;br&gt;du Fonds, y compris 1’exécution des droits å&lt;br&gt;répartitions, consentis par le Fonds lors de&lt;br&gt;1’acceptation de concours financiers au titre&lt;br&gt;de 1’article 5, ou constitution de réserves en&lt;br&gt;vue de ce réglement, les membres du Fonds&lt;br&gt;pourront convenir d’un plan de répartition&lt;br&gt;des avoirs fondé sur les principes suivants:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Aucun membre du Fonds se trouvant&lt;br&gt;dans une position de débiteur vis-å-vis du&lt;br&gt;Fonds ne peut étre admis å participer ä la&lt;br&gt;répartition avant d’avoir régularisé sa posi-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Si 1’actif net du Fonds le permet, cha-&lt;br&gt;que membre du Fonds re?oit pour sa part le&lt;br&gt;montant qu’il a versé au titre de 1’article 4&lt;br&gt;dans la monnaie de ce versement, ou, si cela&lt;br&gt;n’est pas possible, 1’équivalent de ce montant&lt;br&gt;en d’autres devises, calculé au taux de change&lt;br&gt;en vigueur å la date de la répartition. Si 1’actif&lt;br&gt;net du Fonds ne permet pas le rembourse-&lt;br&gt;ment intégral de ces parts, le déficit éventuel&lt;br&gt;sera partagé entre tous les membres du Fonds&lt;br&gt;de la méme fa&amp;lt;?on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Tout actif net du Fonds subsistant aprés&lt;br&gt;la distribution de ces parts sera réparti entre&lt;br&gt;tous les membres du Fonds en proportion du&lt;br&gt;nombre de titres de participation détenu par&lt;br&gt;chacun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) Si ces parts sont payées å certains&lt;br&gt;membres du Fonds en devises d’autres&lt;br&gt;membres du Fonds, ces derniers prendront&lt;br&gt;les mesures nécessaires pour assurer, selon les&lt;br&gt;modalités prévues par leur réglementation&lt;br&gt;des changes, le mouvement des montants&lt;br&gt;ainsi versés au titre de la répartition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Final clauses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Organisational meeting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As soon as the present Articles of Agree-&lt;br&gt;ment have been adopted by virtue of a resolu-&lt;br&gt;tion of the Committee of Ministers on the&lt;br&gt;basis of a Partial Agreement, the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of Europé shall, in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dispositions finales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 1. — Réunion d'organisation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dés que le présent statut sera adopté par&lt;br&gt;une résolution du Comité des Ministres sur la&lt;br&gt;base d’une accord partiel, le Secrétaire Gén-&lt;br&gt;éral du Conseil de 1’Europe convoquera, en&lt;br&gt;accord avec le Représentant Spécial, la pre-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Likvidation av fonden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sedan alla fondens förpliktelser, innefat-&lt;br&gt;tande gottgörelse för anspråk vid fördelning&lt;br&gt;som tidigare kan ha godtagits av fonden i&lt;br&gt;samband med att den mottagit bidrag enligt&lt;br&gt;artikel 5, har reglerats eller reserveringar&lt;br&gt;gjorts för denna reglering, kan medlemmarna&lt;br&gt;i fonden anta en plan för fördelning av till-&lt;br&gt;gångarna grundad på följande principer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Ingen medlem på vilken fonden har en&lt;br&gt;obetald fordran skall vara berättigad att delta&lt;br&gt;i fördelningen enligt planen förrän den har&lt;br&gt;reglerat sin ställning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om fondens nettotillgångar medger det,&lt;br&gt;skall varje medlem som sin andel i fördel-&lt;br&gt;ningen erhålla det belopp medlemmen beta-&lt;br&gt;lade in enligt artikel 4 och i samma valuta&lt;br&gt;som betalningen gjordes eller, om detta inte&lt;br&gt;är möjligt, motsvarande värde i andra valu-&lt;br&gt;tor beräknade enligt gällande växelkurs vid&lt;br&gt;dagen för fördelningen. Skulle fondens netto-&lt;br&gt;tillgångar inte medge full återbetalning av&lt;br&gt;dessa andelar, skall ett eventuellt underskott&lt;br&gt;delas av alla medlemmar i fonden i propor-&lt;br&gt;tion till inbetalda belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Varje överskott i fondens tillgångar efter&lt;br&gt;fördelning av dessa andelar skall fördelas&lt;br&gt;mellan medlemmarna i fonden i proportion&lt;br&gt;till det antal andelsbevis som var och en inne-&lt;br&gt;har.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) I den mån betalning för dessa andelar&lt;br&gt;erläggs till några medlemmar i andra fond-&lt;br&gt;medlemmars valutor, skall de senare vidta&lt;br&gt;nödvändiga åtgärder för att i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i sina valutaförordningar ga-&lt;br&gt;rantera transaktioner med de sålunda förde-&lt;br&gt;lade beloppen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 1 — Organiseringssammanträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Så snart som denna stadga antagits genom&lt;br&gt;ett beslut av ministerkommittén grundat på&lt;br&gt;en partiell överenskommelse skall Europarå-&lt;br&gt;dets generalsekreterare i samförstånd med&lt;br&gt;den särskilda representanten sammankalla&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;agreement with the Special Representative,&lt;br&gt;call the first meeting of the Governing Body,&lt;br&gt;which shall take all necessary or desirable&lt;br&gt;steps to organise the Fund in conformity with&lt;br&gt;the present Articles of Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Notification of the beginning of&lt;br&gt;operation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Governor shall notify Members of the&lt;br&gt;Fund of the date on which the Fund will be&lt;br&gt;ready to begin its operations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Membership&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Any Member of the Council of Europé&lt;br&gt;who is not a Member of the Fund may join&lt;br&gt;the Fund by addressing a declaration to this&lt;br&gt;effect to the Committee of Ministers. In this&lt;br&gt;declaration the new member government&lt;br&gt;shall signify its acceptance of the present Ar-&lt;br&gt;ticles of Agreement and subscribe the num-&lt;br&gt;ber of participating certificates determined in&lt;br&gt;agreement with the Governing Body, in ac-&lt;br&gt;cordance with Article 4 of the present Arti-&lt;br&gt;cles of Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Any government which is not a Mem-&lt;br&gt;ber of the Council of Europé and which, pur-&lt;br&gt;suant to Section 1, paragraph (e) of Article 4,&lt;br&gt;has been allowed to join the Fund, may do so&lt;br&gt;by depositing with the Secretary General of&lt;br&gt;the Council an instrument to the effect that it&lt;br&gt;accepts the present Articles of Agreement,&lt;br&gt;that it subscribes the number of participating&lt;br&gt;certificates determined in agreement with the&lt;br&gt;Governing Body, that in accordance with Ar-&lt;br&gt;ticle 4 of the present Articles of Agreement it&lt;br&gt;has taken all necessary steps to ensure that it&lt;br&gt;can fulfil all the obligations arising from the&lt;br&gt;present Articles of Agreement and that it has&lt;br&gt;fulfilled all the conditions for admission laid&lt;br&gt;down by the Governing Body.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) The Secretary General of the Council of&lt;br&gt;Europé shall notify the Governor and all the&lt;br&gt;Members of the Fund of the reception of any&lt;br&gt;declaration of accession by a new Member or&lt;br&gt;of the depositing of any instrument of acces-&lt;br&gt;sion made in application of the preceding&lt;br&gt;paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miére réunion du Comité de direction qui&lt;br&gt;prendra toutes mesures nécassaires ou sou-&lt;br&gt;haitables pour organiser le Fonds en confor-&lt;br&gt;mité avec le présent statut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 2. — Notification du commencement&lt;br&gt;des opérations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Gouverneur notifiera aux membres du&lt;br&gt;Fonds la date å laquelle celui-ci sera prét å&lt;br&gt;commencer ses opérations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 3. — Adhésion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Tout membre du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;qui n’est pas membre du Fonds peut adhérer&lt;br&gt;å celui-ci par une déclaration adressée au Co-&lt;br&gt;mité des Ministres. Cette déclaration doit&lt;br&gt;contenir 1’acceptation du présent statut par le&lt;br&gt;gouvemement adhérent et la souscription de&lt;br&gt;la part de ce gouvemement du nombre de&lt;br&gt;titres de participation fixé en accord avec le&lt;br&gt;Comité de direction, conformément å 1’arti-&lt;br&gt;cle 4 du présent statut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Tout gouvemement non membre du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe qui, conformément å la&lt;br&gt;section 1, paragraphe (e), de 1’article 9, a été&lt;br&gt;admis å adhérer au Fonds, peut adhérer å&lt;br&gt;celui-ci en déposant auprés du Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil un instrument établissant&lt;br&gt;qu’il accepte le présent statut, qu’il souscrit le&lt;br&gt;nombre de titres de participation fixé en ac-&lt;br&gt;cord avec le Comité de direction, conformé-&lt;br&gt;ment å 1’article 4 du présent statut, qu’il a&lt;br&gt;pris toutes les mesures nécessaires pour se&lt;br&gt;mettre en état d’exécuter toutes les obliga-&lt;br&gt;tions découlant du présent statut et qu’il a&lt;br&gt;rempli toutes les conditions d’admission fix-&lt;br&gt;ées par le Comité de direction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Le Secrétaire Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe notifiera au Gouverneur et ä tous les&lt;br&gt;membres du Fonds la réception de toute déc-&lt;br&gt;laration d’adhésion et le dépöt de tout instru-&lt;br&gt;ment d’adhésion en application des para-&lt;br&gt;graphes précédents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;det första sammanträdet med styrelsen som&lt;br&gt;skall vidta alla nödvändiga eller önskvärda&lt;br&gt;åtgärder för att organisera fonden i överens-&lt;br&gt;stämmelse med denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 2 — Notifiering om inledning av verk-&lt;br&gt;samheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Direktören skall notifiera fondens med-&lt;br&gt;lemmar om det datum då fonden kommer att&lt;br&gt;vara redo att inleda sin verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 3 — Medlemskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Varje medlemsstat i Europarådet som&lt;br&gt;inte är medlem i fonden kan ansluta sig till&lt;br&gt;denna genom en förklaring ställd till minis-&lt;br&gt;terkommittén. I denna förklaring skall rege-&lt;br&gt;ringen i den nya medlemsstaten tillkännage&lt;br&gt;att den godtar denna stadga och teckna det&lt;br&gt;antal andelsbevis som fastställts i samråd&lt;br&gt;med styrelsen enligt artikel 4 i denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Varje regering i en stat som inte är med-&lt;br&gt;lem i Europarådet och som enligt artikel 9,&lt;br&gt;avsnitt 1 e) har tillåtits ansluta sig till fonden&lt;br&gt;kan göra detta genom att hos generalsekrete-&lt;br&gt;raren deponera ett instrument som tillkänna-&lt;br&gt;ger att den godtar denna stadga, att den&lt;br&gt;tecknar det antal andelsbevis som fastställts i&lt;br&gt;samråd med styrelsen enligt artikel 4 i denna&lt;br&gt;stadga, att den har vidtagit alla nödvändiga&lt;br&gt;åtgärder för att kunna fullgöra alla åtaganden&lt;br&gt;som är en följd av denna stadga och att den&lt;br&gt;har uppfyllt alla villkor för anslutning som&lt;br&gt;uppställts av styrelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Europarådets generalsekreterare skall&lt;br&gt;notifiera direktören och alla medlemmar i&lt;br&gt;fonden om mottagandet av en förklaring om&lt;br&gt;anslutning från en ny medlem eller om depo-&lt;br&gt;nering av ett anslutningsinstrument enligt fö-&lt;br&gt;regående punkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Interpretation of the present Ar-&lt;br&gt;ticles ofAgreement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any decision of the Administrative Coun-&lt;br&gt;cil involving the interpretation of the present&lt;br&gt;Articles of Agreement may be referred to the&lt;br&gt;Governing Body at the request of any Mem-&lt;br&gt;ber; the decision of the Governing Body shall&lt;br&gt;be final. Until such time as the Governing&lt;br&gt;Body has made a ruling, the Fund may, to the&lt;br&gt;extent it deems it necessary, act on the basis&lt;br&gt;of the decision of the Administrative Coun-&lt;br&gt;cil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. — Certified Copy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the Council of&lt;br&gt;Europé shall communicate a certified copy of&lt;br&gt;the present Articles of Agreement to every&lt;br&gt;Member of the Council and to every non-&lt;br&gt;member government which has joined the&lt;br&gt;Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;br&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 4. — Interprétation du présent statut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute décision du Conseil d’administra-&lt;br&gt;tion comportant 1’interprétation du présent&lt;br&gt;statut peut étre portée devant le Comité de&lt;br&gt;direction å la demande d’un membre. En at-&lt;br&gt;tendant que le Comité de direction ait statué,&lt;br&gt;le Fonds peut, dans la mesure ou il Festime&lt;br&gt;nécessaire, agir sur la base de la décision du&lt;br&gt;Conseil d’administration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section 5. — Copie certifiée conforme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du Conseil de 1’Eur-&lt;br&gt;ope communiquera une copie certifiée con-&lt;br&gt;forme du présent statut å tout membre du&lt;br&gt;Conseil et ä tout gouvemement non membre&lt;br&gt;du Conseil ayant adhéré au Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 4 — Tolkning av denna stadga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje beslut av det administrativa rådet&lt;br&gt;som innebär en tolkning av denna stadga kan&lt;br&gt;på en medlems begäran hänskjutas till styrel-&lt;br&gt;sen, vars beslut skall vara slutgiltigt. Till dess&lt;br&gt;att styrelsen fattat ett beslut, kan fonden i&lt;br&gt;den mån den anser det nödvändigt lägga det&lt;br&gt;administrativa rådets beslut till grund for sitt&lt;br&gt;handlande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsnitt 5 — Bestyrkt kopia&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare skall över-&lt;br&gt;lämna en bestyrkt kopia av denna stadga till&lt;br&gt;varje medlemsstat i rådet och till varje rege-&lt;br&gt;ring i en icke-medlemsstat som anslutit sig&lt;br&gt;till fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appendix &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scale of contributions to the ”Council of Europé Resettlement Fund” on the Bilägä 2&lt;br&gt;basis of 10,000,000 dollars&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Percen-&lt;br&gt;tage of&lt;br&gt;distribu-&lt;br&gt;tion&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Number&lt;br&gt;of$l,000&lt;br&gt;partici-&lt;br&gt;pation&lt;br&gt;certificates&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Rate&lt;br&gt;of&lt;br&gt;exchange&lt;br&gt;(1.1.55)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Contri-&lt;br&gt;butions&lt;br&gt;in national&lt;br&gt;currencies&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Belgium&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3.3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16,500,000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Denmark&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1.8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;180&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.1448&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,243,094&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;France&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.002 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;644,032,202&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fed. Rep. of Germany&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.2381&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7,727,845&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Greece&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3.3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.033 33&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9,900,990&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Iceland&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.614&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;325,733&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Ireland&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1.2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2.80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;42,857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Italy&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.0016&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,150,000,000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Luxembourg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,000,000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Netherlands&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4.0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;400&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.263 2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,519,757&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Norway&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,000,000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Saar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.002 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,400,070&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Sweden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2.8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;280&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.1933&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,448,526&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Turkey&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7.8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;780&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0.3571&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,184,262&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;United Kingdom&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18.4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2.80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;657,142&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Total&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;100.0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10,000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;The percentage of apportionment is the same as that adopted for contributions to&lt;br&gt;the budget of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annexe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Baréme de contributions au «Fonds de Réétablissement du Conseil de&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1’Europe» sur la base de 10 millions de dollars&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pourcen-&lt;br&gt;tage de&lt;br&gt;réparti-&lt;br&gt;tion&lt;br&gt;(1955)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nombre&lt;br&gt;de titres&lt;br&gt;ä raison&lt;br&gt;de 1 par&lt;br&gt;1000&lt;br&gt;dollars&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Taux&lt;br&gt;de change&lt;br&gt;(1-1-1955)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Contri-&lt;br&gt;butions&lt;br&gt;en&lt;br&gt;monnaies&lt;br&gt;natio-&lt;br&gt;nales&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Belgique&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3,3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16500000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Danemark&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;180&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,1448&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 243094&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;France&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,002 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;644032 202&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;République Fédérale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d’Allemagne&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,238 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7 727 845&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Gréce&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3,3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,033 33&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9900990&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Islande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,614&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;325 733&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Irlande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;42857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Italie&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,0016&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 150000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Luxembourg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pays-Bas&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4,0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;400&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,2632&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 519757&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Norvége&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Sarre&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,002857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1400070&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Suéde&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;280&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,1933&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 448 526&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Turquie&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;780&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,3571&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2 184 262&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Royaume-Uni&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;657 142&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Total&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;100,0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Le pourcentage de répartition est celui adopté pour les contributions au budget du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tariff för bidrag till Europarådets bosättningsfond baserad på 10000000&lt;br&gt;US dollar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Procent&lt;br&gt;av för-&lt;br&gt;delning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Antal&lt;br&gt;andels-&lt;br&gt;bevis på&lt;br&gt;$ 1000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Växel-&lt;br&gt;kurs&lt;br&gt;(1.1.55)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Bidrag i&lt;br&gt;landets&lt;br&gt;egen&lt;br&gt;valuta&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Belgien&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3,3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16500000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Danmark&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;180&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,144 8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1243094&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Frankrike&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,002 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;644032202&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förbundsrepub-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;liken Tyskland&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,238 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7 727 845&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Grekland&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3,3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;330&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,033 33&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;9900990&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Irland&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;42 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Island&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,614&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;325 733&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Italien&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,0016&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 150000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Luxemburg&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,02&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nederländerna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4,0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;400&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,263 2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1 519757&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Norge&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1000000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Saar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,002 857&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1400070&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Storbritannien&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;18,4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1840&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,80&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;657 142&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Sverige&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;280&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,1933&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1448 526&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Turkiet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;7,8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;780&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;0,357 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2 184262&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Summa&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;100,0&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;10000&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Procenttalet för fördelning är detsamma som det som godkänts för bidrag till&lt;br&gt;Europarådets budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Council of Europé Resettlement&lt;br&gt;Fund for National Refugees and&lt;br&gt;Over-Population in Europé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Loan regulations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Text adopted at the 66th meeting of the Ad-&lt;br&gt;ministrative Council (Fonds/CA PV 66&lt;br&gt;(1970))&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Object of the loan regulations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The object of these regulations is to lay&lt;br&gt;down the general conditions governing loans&lt;br&gt;granted by the Fund and loan guarantees.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund may, through provisions in loan&lt;br&gt;contracts or guarantee contracts, provide for&lt;br&gt;exceptions to the conditions laid down in&lt;br&gt;these regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the event of conflict between the provi-&lt;br&gt;sions of these regulations and one or more&lt;br&gt;provisions of loan contracts or guarantee&lt;br&gt;contracts, the latter provisions shall prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conditions governing the granting of loans&lt;br&gt;from the Fund and guarantees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall grant loans for the finan-&lt;br&gt;cing of operations which are consistent with&lt;br&gt;its objectives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonds de Réétablissement du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe pour les Réfugiés&lt;br&gt;Nationaux et les Excédents de&lt;br&gt;Population en Europé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Réglement des Préts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Texte adopté lors de la 66éme réunion du&lt;br&gt;Conseil d’Administration (Fonds/CA PV 66&lt;br&gt;(1970))&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE l&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Objet du Réglement des Préts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent Réglement a pour objet de dé-&lt;br&gt;terminer les conditions générales applicables&lt;br&gt;aux préts consentis par le Fonds et aux garan-&lt;br&gt;ties dont sont assortis ces préts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds peut, par dispositions des con-&lt;br&gt;trats de préts ou de garantie, déroger aux&lt;br&gt;conditions du présent Réglement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En cas de contradiction entre les disposi-&lt;br&gt;tions du présent Réglement et une ou plu-&lt;br&gt;sieurs dispositions des contrats de prét ou de&lt;br&gt;garantie, ces demiéres prévaudront.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conditions applicables å 1’octroi des préts du&lt;br&gt;Fonds et aux garanties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds consent des préts en vue du fi-&lt;br&gt;nancement d’opérations qui répondent å ses&lt;br&gt;objectifs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÖVERSÄTTNING&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Europarådets fond för bosättning&lt;br&gt;och regional utveckling&lt;br&gt;Lånebestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Texten antagen vid det 66:e sammanträdet&lt;br&gt;med det administrativa rådet (Fonds/CA PV&lt;br&gt;66 (1970))&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Syfte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syftet med dessa bestämmelser är att fast-&lt;br&gt;ställa de allmänna villkor som gäller for lån&lt;br&gt;beviljade av fonden samt för lånegarantier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden kan, genom bestämmelser i avtal&lt;br&gt;om lån eller garantier, göra undantag från de&lt;br&gt;villkor som fastställs i dessa bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I händelse av motsägelse mellan villkoren i&lt;br&gt;dessa bestämmelser och ett eller flera av vill-&lt;br&gt;koren i låne- eller garantiavtalen skall villko-&lt;br&gt;ren i de senare gälla.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Villkor som gäller for fondens beviljande&lt;br&gt;av lån och garantier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall bevilja lån for finansiering av&lt;br&gt;verksamhet som är förenlig med dess syften.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall grant loans to the govem-&lt;br&gt;ments of its members or to legal persons in&lt;br&gt;respect of which those governments provide&lt;br&gt;the Fund with the guarantees specified in&lt;br&gt;Article VI, section 3, of its Articles of Agree-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund may lay down guarantee require-&lt;br&gt;ments other than those referred to in the pre-&lt;br&gt;ceding paragraph. In the absence of formal&lt;br&gt;guarantees on the part of the government of&lt;br&gt;the Member which submitted the application&lt;br&gt;for the loan, the same government shall give&lt;br&gt;the Fund a solemn undertaking, promising in&lt;br&gt;particular to take all necessary steps for the&lt;br&gt;recovery of the loan in question.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds consent des préts aux goveme-&lt;br&gt;ments de ses Membres ou aux personnes mo-&lt;br&gt;rales en faveur desquelles ces gouvernements&lt;br&gt;lui foumissent les garanties prévues å 1’article&lt;br&gt;VI, section 3 de son Statut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds pourra fixer d’autres conditions&lt;br&gt;de garantie que celles prévues ä 1’alinéa pré-&lt;br&gt;cédent. En 1’absence de garanties formelles&lt;br&gt;de la part du gouvemement du Membre qui&lt;br&gt;aura présenté la demande de prét, celui-ci&lt;br&gt;devra donner au Fonds sa caution morale en&lt;br&gt;s’engageant, notamment, å prendre toutes&lt;br&gt;mesures utiles en vue du recouvrement de la&lt;br&gt;créance du prét en question.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall decide whether the guaran-&lt;br&gt;tee specified in the preceding section shall be&lt;br&gt;given by special contract between the Fund&lt;br&gt;and the guarantor or by the endorsement of&lt;br&gt;the loan contract by the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds décide si la garantie prévue ä&lt;br&gt;1’alinéa 1 de 1’article précédent devra étre&lt;br&gt;donnée par contrat spécial, entre le Fonds et&lt;br&gt;le garant, ou par apposition de la signature de&lt;br&gt;ce demier sur le contrat de prét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The loan contract and, where applicable,&lt;br&gt;the guarantee contract pertaining thereto&lt;br&gt;shall stipulate the obligations of the borrower&lt;br&gt;and the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such obligations shall in each case reläte&lt;br&gt;to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the amount of the sums to be repaid,&lt;br&gt;the currency in which the loan is ex-&lt;br&gt;pressed and the currency in which the&lt;br&gt;payment shall be made;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the date by which the loan shall be&lt;br&gt;repaid;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the rate of interest at which the loan is&lt;br&gt;granted, the rate of any other charge&lt;br&gt;specified in the contract, the amounts&lt;br&gt;of the interest and charges in question,&lt;br&gt;the dates on which payment shall be&lt;br&gt;accepted and the currency in which&lt;br&gt;such payments shall be made;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) information to be supplied to the Fund&lt;br&gt;by the borrower on the use of the loan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le contrat de prét, et le cas échéant, le&lt;br&gt;contrat de garantie y afférent fixent les obli-&lt;br&gt;gations de 1’emprunteur et du garant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces obligations doivent, dans chaque cas,&lt;br&gt;porter sur:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) le montant des sommes å rembourser,&lt;br&gt;la monnaie en laquelle la créance est&lt;br&gt;exprimée et en laquelle le rembourse-&lt;br&gt;ment sera effectué;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) le délai dans lequel le remboursement&lt;br&gt;du prét sera elfectué;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) le taux d’intérét auquel le prét est con-&lt;br&gt;senti, le taux de toute autre commis-&lt;br&gt;sion notamment pour risques ou frais&lt;br&gt;de gestion, les montants des intéréts et&lt;br&gt;commissions en question, les&lt;br&gt;échéances auxquelles les versements&lt;br&gt;seront effectués et la monnaie de ces&lt;br&gt;versements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) les informations å fournir au Fonds&lt;br&gt;par 1’emprunteur sur 1’utilisation du&lt;br&gt;prét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall bevilja lån till regeringarna i&lt;br&gt;sina medlemsstater eller till juridiska perso-&lt;br&gt;ner för vilka dessa regeringar lämnar garanti-&lt;br&gt;er till fonden enligt vad som föreskrivs i arti-&lt;br&gt;kel VI, avsnitt 3 av dess stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden kan ställa andra krav för garanti än&lt;br&gt;de som omnämnts i föregående stycke. I av-&lt;br&gt;saknad av formenliga garantier från regering-&lt;br&gt;ens sida i den medlemsstat som lämnade in&lt;br&gt;låneansökan skall denna regering högtidligt&lt;br&gt;förplikta sig gentemot fonden och i synnerhet&lt;br&gt;lova att vidta alla nödvändiga åtgärder för&lt;br&gt;återvinning av fordran för lånet i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall avgöra om den garanti som&lt;br&gt;omnämns i föregående avsnitt skall lämnas&lt;br&gt;genom ett speciellt avtal mellan fonden och&lt;br&gt;garanten eller genom garantens påskrift på&lt;br&gt;lånekontraktet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låneavtalet och, i tillämpliga fall, det till-&lt;br&gt;hörande garantiavtalet skall föreskriva lånta-&lt;br&gt;garens och garantens förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa förpliktelser skall i varje särskilt fall&lt;br&gt;avse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) summan av de belopp som skall återbe-&lt;br&gt;talas, den valuta som lånet är uttryckt i och&lt;br&gt;den valuta som betalningen skall erläggas i,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) det datum då lånet skall återbetalas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) den räntesats till vilken lånet beviljas,&lt;br&gt;procentsatsen för annan kostnad som anges i&lt;br&gt;avtalet, beloppen för ränta och andra aktuella&lt;br&gt;kostnader, förfallodagar för betalningar och&lt;br&gt;den valuta som dessa betalningar skall erläg-&lt;br&gt;gas i,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) den information om användningen av&lt;br&gt;lånet som låntagaren skall lämna fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The borrower’s financial obligations given&lt;br&gt;in paragraphs (a), (b) and (c) of Article 7&lt;br&gt;above shall be set out in a repayment table to&lt;br&gt;be annexed to the loan contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les obligations financiéres de 1’emprun-&lt;br&gt;teur faisant 1’objet des alinéas a), b) et c) de&lt;br&gt;1’article 7 ci-dessus seront fixées dans un tab-&lt;br&gt;leau d’amortissement å annexer au contrat de&lt;br&gt;prét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A guarantor shall be released from his obli-&lt;br&gt;gations by execution thereof, but only in so&lt;br&gt;far as he has fulfilled them. Such obligations&lt;br&gt;shall not be subject to any demands upon or&lt;br&gt;action against the guarantor; they shall, how-&lt;br&gt;ever, be subject to a notice from the Fund to&lt;br&gt;the guarantor informing the latter of the fail-&lt;br&gt;ure of the borrower to fulfil his obligations&lt;br&gt;vis-å-vis the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The obligations of the guarantor shall not&lt;br&gt;be affected by any extension of time, fore-&lt;br&gt;bearance or concession granted to the bor-&lt;br&gt;rower, nor by any assertion of, or failure to&lt;br&gt;assert any right or remedy against the bor-&lt;br&gt;rower or in respect of any security for the&lt;br&gt;loan, nor by any failure of the borrower to&lt;br&gt;comply with any requirements of any law,&lt;br&gt;decree or regulations of the guarantor of any&lt;br&gt;political or administrative authority under&lt;br&gt;the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le garant ne sera libéré des obligations&lt;br&gt;qu’il aura contractées que par 1’exécution&lt;br&gt;desdites obligations, et seulement jusqu’å&lt;br&gt;concurrence de ladite execution. Ces obliga-&lt;br&gt;tions ne seront pas subordonnées å une de-&lt;br&gt;mande adressée å 1’emprunteur ou action in-&lt;br&gt;tentée contre lui, mais å une notification du&lt;br&gt;Fonds adressée au garant pour lui faire part&lt;br&gt;de la carence de 1’emprunteur å 1’égard de ses&lt;br&gt;obligations envers le Fonds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les obligations du garant ne pourront étre&lt;br&gt;affectées ni par délai, inaction ou concession&lt;br&gt;accordé ä 1’emprunteur, ni par le fait d’invo-&lt;br&gt;quer ou de ne pas invoquer un droit ou re-&lt;br&gt;cours contre 1’emprunteur ou un droit ou re-&lt;br&gt;cours relatifs å une sureté garantissant le prét,&lt;br&gt;ni par manquement par 1’emprunteur å son&lt;br&gt;obligation de respecter toutes les dispositions&lt;br&gt;de lois, décrets ou réglements du garant ou de&lt;br&gt;toute autorité politique ou administrative dé-&lt;br&gt;pendant du garant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund shall mobilise its loans by re-&lt;br&gt;questing the borrowers to sign mobilisation&lt;br&gt;securities, namely promissory notes, regis-&lt;br&gt;tered notes or any other securities consistent&lt;br&gt;with the customs and methods followed in&lt;br&gt;such transactions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Should there be a guarantor, the guarantor&lt;br&gt;shall be required to endorse the mobilisation&lt;br&gt;securities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such securities shall be delivered to the&lt;br&gt;Fund not later than the day on which loan&lt;br&gt;contracts and, where applicable, the guaran-&lt;br&gt;tee pertaining thereto come into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any other question conceming mobilisa-&lt;br&gt;tion securities shall be regulated in the loan&lt;br&gt;contract and guarantee contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Fonds assure la mobilisation de ses&lt;br&gt;préts en demandant å 1’emprunteur de sou-&lt;br&gt;scrire å des titres de mobilisation, å savoir:&lt;br&gt;billets å ordre, billets nominatifs, promisso-&lt;br&gt;ry-notes ou tout autre titre conforme aux us-&lt;br&gt;ages et å la technique des opérations de cette&lt;br&gt;nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En cas d’intervention d’un garant, ce der-&lt;br&gt;nier est tenu d’apposer sa signature sur les&lt;br&gt;titres de mobilisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces titres sont remis au Fonds, au plus&lt;br&gt;tard, le jour de la mise en vigueur du contrat&lt;br&gt;de prét et, le cas échéant, du contrat de garan-&lt;br&gt;tie y afférent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lesdits contrats réglent toute autre ques-&lt;br&gt;tion concernant les titres de mobilisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De ekonomiska förpliktelser som låntaga-&lt;br&gt;ren ikläder sig enligt artikel 7 a), b) och c)&lt;br&gt;ovan skall ställas upp i en tabell över återbe-&lt;br&gt;talningar som skall bifogas låneavtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En garant skall lösas från sina förpliktelser&lt;br&gt;genom att fullgöra dem och endast i den ut-&lt;br&gt;sträckning som han har fullgjort dem. Dessa&lt;br&gt;förpliktelser skall inte utgöra grund för an-&lt;br&gt;språk eller talan mot garanten men skall där-&lt;br&gt;emot ge anledning till ett meddelande från&lt;br&gt;fonden till garanten för att underrätta den&lt;br&gt;senare om låntagarens uraktlåtenhet att full-&lt;br&gt;göra sina förpliktelser gentemot fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Garantens förpliktelser påverkas inte av&lt;br&gt;någon förlängd frist, något anstånd eller nå-&lt;br&gt;gon eftergift som beviljas låntagaren, inte&lt;br&gt;heller av hävdandet av, eller uraktlåtenheten&lt;br&gt;att hävda, någon rätt eller användandet av&lt;br&gt;något rättsmedel mot låntagaren eller med&lt;br&gt;avseende på någon säkerhet för lånet, inte&lt;br&gt;heller av låntagarens underlåtenhet att följa&lt;br&gt;alla bestämmelser i lagar och förordningar&lt;br&gt;utfärdade av garanten eller av en politisk el-&lt;br&gt;ler administrativ myndighet som lyder under&lt;br&gt;garanten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden skall göra sina lån överlåtbara ge-&lt;br&gt;nom att anmoda låntagarna att underteckna&lt;br&gt;överförbara värdepapper, nämligen växlar&lt;br&gt;till egen order eller utställda på visst namn,&lt;br&gt;skuldebrev eller andra värdepapper som är&lt;br&gt;förenliga med affärssed och förfaringssätt&lt;br&gt;som tillämpas i transaktioner av detta slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om det finns en garant, skall denne endos-&lt;br&gt;sera de överförbara värdepapperen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådana värdepapper skall överlämnas till&lt;br&gt;fonden senast den dag då låneavtalen och, i&lt;br&gt;tillämpliga fall, den tillhörande garantin trä-&lt;br&gt;der i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla andra frågor som rör överförbara vär-&lt;br&gt;depapper skall regleras i låne- och garantiav-&lt;br&gt;talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension, and cancellation of loans; re-&lt;br&gt;demption of loans in advance of maturity; de-&lt;br&gt;mands for the repayment of loans&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A borrower who cancels or suspends all or&lt;br&gt;part of a loan before it has been fully or partly&lt;br&gt;paid over shall be required to compensate the&lt;br&gt;Fund for the loss sustained as a result of such&lt;br&gt;cancellation or suspension by paying a single&lt;br&gt;commission at a rate to be fixed by the Fund&lt;br&gt;in relation to the proportion of the loan can-&lt;br&gt;celled or suspended. Should there be a guar-&lt;br&gt;antor, this article shall also apply to the guar-&lt;br&gt;antor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The financial responsibility of the borrow-&lt;br&gt;er and the guarantor as specified in the pre-&lt;br&gt;ceding paragraph shall be incurred as soon as&lt;br&gt;they notify the Fund of their acceptance of&lt;br&gt;the terms of the loan transaction as set out in&lt;br&gt;the resolution of the Administrative Council&lt;br&gt;granting the loan. Such acceptance shall im-&lt;br&gt;ply acceptance of these regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension, annulation, remboursement anti-&lt;br&gt;cipé et exigibilité des préts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’emprunteur qui annulera ou suspendra&lt;br&gt;tout ou partie d’un prét avant sa libération&lt;br&gt;totale ou partielle, sera tenu d’indemniser le&lt;br&gt;Fonds du préjudice subi par ce dernier å&lt;br&gt;cause de cette annulation ou suspension par&lt;br&gt;versement d’une commission unique d’un&lt;br&gt;taux ä fixer par le Fonds, calculée sur le mon-&lt;br&gt;tant annulé ou suspendu du prét. En cas d’in-&lt;br&gt;tervention du garant, le présent article lui est&lt;br&gt;également applicable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La responsabilité financiére de 1’emprun-&lt;br&gt;teur et du garant prévue å 1’alinéa précédent&lt;br&gt;sera engagée des le moment ou ils auront&lt;br&gt;indiqué au Fonds qu’ils acceptent les termes&lt;br&gt;de 1’opération de prét tels que ceux-ci figur-&lt;br&gt;ent å la Résolution du Conseil d’Administra-&lt;br&gt;tion accordant le prét. Cette acceptation&lt;br&gt;comportera également celle du présent Régle-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A borrower may be authorised by decision&lt;br&gt;of the Fund to repay a loan in advance of&lt;br&gt;maturity. The conditions of such repayment&lt;br&gt;shall be stipulated by the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’emprunteur pourra étre autorisé å rem-&lt;br&gt;bourser le prét par anticipation sur décision&lt;br&gt;du Fonds et aux conditions que ce dernier&lt;br&gt;fixera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Fund may suspend or cancel loans or&lt;br&gt;demand repayment in the following cases:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) where the borrower or guarantor fails&lt;br&gt;to repay the principal or pay the inter-&lt;br&gt;est or any other sum due under a loan&lt;br&gt;contract or guarantee contract between&lt;br&gt;the Fund and the borrower or under a&lt;br&gt;loan contract or guarantee contract&lt;br&gt;between the Fund and the guarantor,&lt;br&gt;whether their default relätes to the con-&lt;br&gt;tract in question or to any other con-&lt;br&gt;tract with the same borrower or guar-&lt;br&gt;antor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les causes énoncées ci-aprés peuvent justi-&lt;br&gt;fier de la part du Fonds la suspension des&lt;br&gt;préts, leur annulation et leur exigibilité:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) 1’emprunteur ou le garant vient å man-&lt;br&gt;quer au remboursement du principal,&lt;br&gt;au paiement de 1’intérét ou de tout&lt;br&gt;montant du en vertu d’un contrat de&lt;br&gt;prét ou de garantie entre le Fonds et&lt;br&gt;1’emprunteur, ou d’un contrat de prét&lt;br&gt;ou de garantie entre le Fonds et le gar-&lt;br&gt;ant, que le manquement concerne le&lt;br&gt;contrat en question ou tout autre con-&lt;br&gt;trat avec le méme emprunteur ou gar-&lt;br&gt;ant;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Suspendering och uppsägning av lån,&lt;br&gt;återbetalning av lån före förfallodagen,&lt;br&gt;krav på återbetalning av lån&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En låntagare som säger upp eller suspen-&lt;br&gt;derar hela eller en del av ett lån innan det har&lt;br&gt;betalats ut helt eller delvis, skall hålla fonden&lt;br&gt;skadeslös för den förlust den lidit till följd av&lt;br&gt;denna uppsägning eller suspendering genom&lt;br&gt;att betala en engångsprovision, vars storlek&lt;br&gt;skall fastställas av fonden i relation till den&lt;br&gt;del av lånet som sagts upp eller suspenderats.&lt;br&gt;Om det finns en garant, skall denna artikel&lt;br&gt;gälla även för garanten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låntagarens och garantens ekonomiska an-&lt;br&gt;svar enligt föregående stycke inträder så snart&lt;br&gt;som de meddelat fonden att de godtar villko-&lt;br&gt;ren för lånetransaktionen, vilka framgår av&lt;br&gt;det beslut av det administrativa rådet genom&lt;br&gt;vilket lånet beviljas. Sådant godtagande inne-&lt;br&gt;bär godtagande av dessa bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En låntagare kan tillåtas återbetala ett lån&lt;br&gt;före förfallodagen genom beslut av fonden.&lt;br&gt;Villkoren för en sådan betalning skall fast-&lt;br&gt;ställas av fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fonden kan suspendera eller säga upp lån&lt;br&gt;eller begära återbetalning i följande fall:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) då låntagaren eller garanten underlåter&lt;br&gt;att återbetala kapital eller betala ränta eller&lt;br&gt;något annat belopp som skall betalas enligt&lt;br&gt;ett låne- eller garantiavtal mellan fonden och&lt;br&gt;låntagaren eller enligt ett låne- eller garanti-&lt;br&gt;avtal mellan fonden och garanten, vare sig&lt;br&gt;deras försummelse är att hänföra till avtalet i&lt;br&gt;fråga eller till något annat avtal med samme&lt;br&gt;låntagare eller garant,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) where the borrower or guarantor fails&lt;br&gt;to fulfil an obligation arising out of any&lt;br&gt;other stipulation or clause in these reg-&lt;br&gt;ulations or in a loan contract, a guaran-&lt;br&gt;tee contract or mobilisation security,&lt;br&gt;whether the default relätes to the con-&lt;br&gt;tract in question or to any other con-&lt;br&gt;tract of the same borrower or guaran-&lt;br&gt;tor and where the interests and objec-&lt;br&gt;tives of the Fund are prejudiced there-&lt;br&gt;by;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) where an exceptional situation arises&lt;br&gt;which makes the fulfilment of the bor-&lt;br&gt;rower’s or guarantor’s obligations un-&lt;br&gt;certain;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) where the borrower or guarantor takes&lt;br&gt;or authorises any measure or institutes&lt;br&gt;or allows to be instituted any proceed-&lt;br&gt;ings whereby any property belonging to&lt;br&gt;him is or may be assigned, transferred,&lt;br&gt;or delivered in any way whatsoever to&lt;br&gt;an official receiver, assignee, liquida-&lt;br&gt;tor or other person, whether that per-&lt;br&gt;son be appointed by the borrower, a&lt;br&gt;court, or the guarantor, or be acting in&lt;br&gt;pursuance of any law, and where the&lt;br&gt;said measure or proceedings result in,&lt;br&gt;or provide for, the distribution of such&lt;br&gt;property among the creditors of the&lt;br&gt;borrower or guarantor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) where the guarantor or any competent&lt;br&gt;governmental authority takes any ac-&lt;br&gt;tion to dissolve the enterprise or to put&lt;br&gt;an end to the activities of the borrower&lt;br&gt;or suspend his operations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) where the borrower or the guarantor&lt;br&gt;ceases to be a member of the Fund;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) where, after the loan contract and the&lt;br&gt;guarantee contract have been signed&lt;br&gt;but have not yet come into force, any&lt;br&gt;action is taken which constitutes a vio-&lt;br&gt;lation of the contracts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) where any other event specified in the&lt;br&gt;loan contract or the guarantee contract&lt;br&gt;occurs, giving rise to the application of&lt;br&gt;this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) 1’emprunteur ou le garant vient å man-&lt;br&gt;quer ä 1’exécution d’une obligation née&lt;br&gt;de toute autre stipulation ou clause&lt;br&gt;contenue dans le Réglement des Préts&lt;br&gt;du Fonds, un contrat de prét, un con-&lt;br&gt;trat de garantie ou un titre de mobilisa-&lt;br&gt;tion, que le manquement conceme le&lt;br&gt;contrat en question ou tout autre con-&lt;br&gt;trat avec le méme emprunteur ou gar-&lt;br&gt;ant et qu’ainsi préjudice soit porté aux&lt;br&gt;intéréts du Fonds et aux objectifs qu’il&lt;br&gt;poursuit;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) il survient une situation exceptionnelle&lt;br&gt;rendant incertaine l’exécution des obli-&lt;br&gt;gations de 1’emprunteur ou du garant;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) 1’emprunteur ou le garant prend ou au-&lt;br&gt;torise une mesure, intente ou laisse in-&lt;br&gt;tenter une procédure par laquelle toute&lt;br&gt;propriété appertenant ä 1’emprunteur&lt;br&gt;ou au garant est cédée ou peut étre&lt;br&gt;cédée, transférée ou remise de quelque&lt;br&gt;maniére que ce soit å un syndic, ces-&lt;br&gt;sionnaire, liquidateur ou autre per-&lt;br&gt;sonne, soit que ladite personne ait été&lt;br&gt;nommée par 1’emprunteur, un tribu-&lt;br&gt;nal, le garant, ou agisse en vertu d’une&lt;br&gt;loi quelconque et que ladite mesure ou&lt;br&gt;procédure ait pour résultat ou tende ä&lt;br&gt;assurer la distribution de la propriété&lt;br&gt;en cause aux créanciers de 1’emprun-&lt;br&gt;teur ou du garant;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) le garant ou toute autorité gouveme-&lt;br&gt;mentale ayant compétence ä cet égard&lt;br&gt;prend une mesure en vue de dissoudre,&lt;br&gt;de mette un terme å 1’activité de l’em-&lt;br&gt;prunteur ou de suspendre ses opér-&lt;br&gt;ations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(/) 1’emprunteur ou le garant cesse d’étre&lt;br&gt;Membre du Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) il est pris, aprés la signature du contrat&lt;br&gt;de prét et du contrat de garantie mais&lt;br&gt;avant leur entrée en vigueur, une me-&lt;br&gt;sure qui constitue une violation quel-&lt;br&gt;conque de ces contrats;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) il survient tout autre événement spéci-&lt;br&gt;fié dans le contrat de prét ou le contrat&lt;br&gt;de garantie donnant lieu ä 1’application&lt;br&gt;du présent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) då låntagaren eller garanten underlåter&lt;br&gt;att fullgöra en förpliktelse som följer av något&lt;br&gt;annat villkor eller någon annan punkt i fon-&lt;br&gt;dens lånebestämmelser eller i ett låne- eller&lt;br&gt;garantiavtal eller något överförbart värde-&lt;br&gt;papper, vare sig försummelsen hänför sig till&lt;br&gt;avtalet i fråga eller till något annat avtal med&lt;br&gt;samme låntagare eller garant och fondens in-&lt;br&gt;tressen och syften därigenom skadas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) då en ovanlig situation uppstår som gör&lt;br&gt;det osäkert om låntagaren eller garanten&lt;br&gt;kommer att fullgöra sina förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) då låntagaren eller garanten vidtar eller&lt;br&gt;godkänner någon åtgärd eller inleder eller&lt;br&gt;tillåter att några förfaranden inleds varige-&lt;br&gt;nom någon egendom som tillhör honom&lt;br&gt;överlåts, överförs eller överlämnas eller kan&lt;br&gt;överlåtas, överföras eller överlämnas på nå-&lt;br&gt;got som helst sätt till en konkursförvaltare,&lt;br&gt;ny rättsinnehavare, likvidator eller annan&lt;br&gt;person, vare sig den personen förordnas av&lt;br&gt;låntagaren, en domstol eller garanten eller&lt;br&gt;handlar i kraft av någon lag och då den&lt;br&gt;nämnda åtgärden eller de nämnda förfaran-&lt;br&gt;dena leder eller syftar till att säkerställa att&lt;br&gt;denna egendom fördelas bland låntagarens&lt;br&gt;eller garantens borgenärer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) då garanten eller en behörig statlig myn-&lt;br&gt;dighet vidtar någon åtgärd för att lägga ned&lt;br&gt;företaget eller upphöra med eller inställa lån-&lt;br&gt;tagarens verksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) då låntagaren eller garanten upphör att&lt;br&gt;vara medlem i fonden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) då, efter det att låne- och garantiavtalen&lt;br&gt;undertecknats men ännu inte har trätt i kraft,&lt;br&gt;någon åtgärd vidtas som utgör en överträdel-&lt;br&gt;se av avtalen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) då någon annan händelse som uttryckli-&lt;br&gt;gen omnämns i låne- eller garantiavtalet in-&lt;br&gt;träffar som föranleder att denna artikel til-&lt;br&gt;lämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If any of the contingencies described in&lt;br&gt;Article 13 should arise the Fund may at any&lt;br&gt;time suspend all or part of the payment of an&lt;br&gt;loan by giving notice to the borrower and to&lt;br&gt;the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suspension shall end on the date on which&lt;br&gt;the Fund notifies the borrower and the guar-&lt;br&gt;antor that the cause of suspension is no long-&lt;br&gt;er operative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au cas ou l’une des causes visées ä 1’article&lt;br&gt;13 survient, le Fonds pourra suspendre å tout&lt;br&gt;moment, totalement ou partiellement, le ver-&lt;br&gt;sement de tout prét par notification å l’em-&lt;br&gt;prunteur et au garant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La suspension prend fin å la date å laquelle&lt;br&gt;le Fonds notifie å 1’emprunteur et au garant&lt;br&gt;que les causes qui 1’avaient provoquée, ont&lt;br&gt;cessé de produire leurs eflfets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If any of the contingencies described in&lt;br&gt;Article 13 arises, the Fund may also by noti-&lt;br&gt;fying the borrower and the guarantor cancel&lt;br&gt;permanently all or part of the loan. Such a&lt;br&gt;decision to cancel a loan may also be taken&lt;br&gt;after a suspension.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If any of the contingencies described in&lt;br&gt;Article 13 arises, the Fund may also demand&lt;br&gt;immediate repayment of all or part of a loan&lt;br&gt;paid over in pursuance of one or more loan&lt;br&gt;contracts, together with the interest and&lt;br&gt;charges pertaining thereto, by notifying the&lt;br&gt;borrower and the guarantor, provided that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) any of the contingencies set forth in&lt;br&gt;Article 13 (a) have prevailed for more&lt;br&gt;than thirty days;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) one of the contingencies set forth in&lt;br&gt;paragraph (b) of the same article has&lt;br&gt;prevailed for more than sixty days.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Should the Fund sustain a loss as a result of&lt;br&gt;suspension, cancellation or a demand for re-&lt;br&gt;payment, as provided in Articles 14, 15 and&lt;br&gt;16, the single commission specified in Article&lt;br&gt;11 shall also be payable. In the event of de-&lt;br&gt;mand for repayment the amount of the Com-&lt;br&gt;mission, to be established by the Fund, will&lt;br&gt;be calculated according to the total amount&lt;br&gt;of loans for which payment is demanded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au cas ou l’une des causes visées å 1’article&lt;br&gt;13 survient, le Fonds pourra aussi, par voie&lt;br&gt;de notification ä 1’emprunteur et au garant,&lt;br&gt;annuler définitivement le prét, en tout ou en&lt;br&gt;partie. Cette décision d’annulation pourra de&lt;br&gt;méme intervenir ä la suite d’une mesure de&lt;br&gt;suspension.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au cas ou l’une des causes visées ä 1’article&lt;br&gt;13 survient, le Fonds pourra aussi rendre im-&lt;br&gt;médiatement exigibles par voie de notifica-&lt;br&gt;tion å 1’emprunteur et au garant, tout prét ou&lt;br&gt;partie de prét versé en vertu d’un ou plu-&lt;br&gt;sieurs contrats de prét, ainsi que les intéréts&lt;br&gt;et commissions y afférents, et ce dans la me-&lt;br&gt;sure ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) en ce qui concerne l’une des causes&lt;br&gt;prévues ä 1’article 13 alinéa (a), celle-ci&lt;br&gt;a persisté pendant plus de 30 jours;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) en ce qui concerne l’une des causes pré-&lt;br&gt;vues å 1’alinéa (b) du méme article,&lt;br&gt;celle-ci a persisté pendant plus de 60&lt;br&gt;jours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans le cas ou le Fonds subirait un préju-&lt;br&gt;dice par suite de suspension, annulation ou&lt;br&gt;exigibilité, conformément aux articles 14, 15&lt;br&gt;et 16, la commission unique prévue å 1’article&lt;br&gt;11 sera également exigée. En cas d’exigibilité,&lt;br&gt;le taux de cette commission, å fixer par le&lt;br&gt;Fonds, sera calculé sur le montant des préts&lt;br&gt;rendus exigibles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i artikel 13 uppkommer, kan fonden när som&lt;br&gt;helst ställa in hela eller en del av betalningen&lt;br&gt;av ett lån genom att meddela låntagaren och&lt;br&gt;garanten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betalningsinställelsen skall upphöra det&lt;br&gt;datum då fonden meddelar låntagaren och&lt;br&gt;garanten att anledningen till inställelsen inte&lt;br&gt;längre föreligger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av de situationer som beskrivs i&lt;br&gt;artikel 13 uppkommer, kan fonden även ge-&lt;br&gt;nom att meddela låntagaren och garanten&lt;br&gt;slutgiltigt säga upp hela eller en del av lånet.&lt;br&gt;Ett sådant beslut om att säga upp lånet kan&lt;br&gt;också fattas efter en inställelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av de situationer som beskrivs i&lt;br&gt;artikel 13 uppkommer, kan fonden också be-&lt;br&gt;gära omedelbar återbetalning av hela eller en&lt;br&gt;del av ett lån som utbetalats enligt ett eller&lt;br&gt;flera låneavtal jämte ränta och kostnader&lt;br&gt;som utgår för lånet/lånen genom att meddela&lt;br&gt;låntagaren och garanten, förutsatt att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) någon av de situationer som beskrivs i&lt;br&gt;artikel 13 a) har varit rådande under mer än&lt;br&gt;trettio dagar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) någon av de situationer som beskrivs i&lt;br&gt;punkt b) i samma artikel har varit rådande&lt;br&gt;under mer än sextio dagar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om fonden lider förlust till följd av instäl-&lt;br&gt;lelse, uppsägning eller begäran om återbetal-&lt;br&gt;ning enligt artiklarna 14, 15 och 16, skall&lt;br&gt;även den engångsprovision som omnämns i&lt;br&gt;artikel 11 betalas. I händelse av begäran om&lt;br&gt;återbetalning skall storleken på denna provi-&lt;br&gt;sion, vilken skall fastställas av fonden, beräk-&lt;br&gt;nas efter summan av de lånebelopp för vilka&lt;br&gt;betalning krävs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Settlement of disputes in respect of loans from&lt;br&gt;the Fund or guarantees pertaining thereto&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any dispute between the parties to the loan&lt;br&gt;contract and, where applicable, the guarantee&lt;br&gt;contract in respect of the interpretation or&lt;br&gt;execution of such contracts or in respect of a&lt;br&gt;claim by one of the said parties against an-&lt;br&gt;other arising out of the loan contract, the&lt;br&gt;guarantee contract, these regulations or the&lt;br&gt;mobilisation securities, which has not been&lt;br&gt;settled by agreement between the parties&lt;br&gt;shall be submitted for arbitration in the man-&lt;br&gt;ner prescribed below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Réglement des litiges relatifs aux préts ac-&lt;br&gt;cordés par le Fonds ou ä leurs garanties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout litige entre les parties au contrat de&lt;br&gt;prét et, le cas échéant, au contrat de garantie,&lt;br&gt;relatif ä 1’interprétation ou 1’exécution de ces&lt;br&gt;contrats ou concemant une prétention de&lt;br&gt;l’une desdites parties contre une autre, fon-&lt;br&gt;dée sur le contrat de prét, le contrat de garan-&lt;br&gt;tie, le présent Réglement ou les titres de mo-&lt;br&gt;bilisation, qui n’aura pas été réglé par accord&lt;br&gt;entre les parties, sera soumis å 1’arbitrage&lt;br&gt;dans les conditions fixées dans le présent cha-&lt;br&gt;pitre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arbitration proceedings may be instituted&lt;br&gt;by any one of the parties specified in the&lt;br&gt;preceding section by means of a request noti-&lt;br&gt;fied to all the other parties; the request shall&lt;br&gt;State the nature and subject of the dispute&lt;br&gt;and set forth the claims to be submitted for&lt;br&gt;arbitration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chacune des parties visées å 1’article précé-&lt;br&gt;dent peut engager la procédure d’arbitrage&lt;br&gt;par voie de requéte notifiée å toutes les autres&lt;br&gt;parties; la requéte devra comprendre un ex-&lt;br&gt;posé de 1’objet du litige ainsi que 1’indication&lt;br&gt;des conclusions soumises å l’arbitrage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In any arbitration proceedings instituted in&lt;br&gt;pursuance of this article, the borrower or the&lt;br&gt;guarantor (if any) may be a party alongside&lt;br&gt;the guarantor or the borrower as the case may&lt;br&gt;be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans toute procédure d’arbitrage engagée&lt;br&gt;en vertu du présent chapitre, 1’emprunteur&lt;br&gt;ou le garant éventuel peut intervenir selon le&lt;br&gt;cas, å cöté du garant ou de 1’emprunteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For any dispute submitted for arbitration&lt;br&gt;in pursuance of this article, an arbitral tribu-&lt;br&gt;nal shall be set up. It shall consist of three&lt;br&gt;arbitrators appointed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) One arbitrator shall be appointed by&lt;br&gt;the Fund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) A second arbitrator shall be appointed&lt;br&gt;by the borrower or, where applicable,&lt;br&gt;by agreement between the borrower&lt;br&gt;and the guarantor or, failing such&lt;br&gt;agreement, by the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour chaque litige déféré å l’arbitrage en&lt;br&gt;vertu du présent chapitre, il sera constitué un&lt;br&gt;Tribunal arbitral qui sera composé de trois&lt;br&gt;arbitres désignés comme suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) un arbitre sera désigné par le Fonds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) un deuxiéme arbitre sera désigné par&lt;br&gt;1’emprunteur ou, le cas échéant, par&lt;br&gt;accord entre 1’emprunteur et le garant&lt;br&gt;ou, faute d’accord, par ce dernier;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Biläggande av tvister i samband med lån från&lt;br&gt;fonden eller garantier som ställts för dessa lån&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tvister mellan parterna i låneavtalet, och i&lt;br&gt;tillämpliga fall garantiavtalet, som rör tolk-&lt;br&gt;ning eller fullgörande av dessa avtal eller ett&lt;br&gt;anspråk som en part gör gällande mot en&lt;br&gt;annan och som är grundat på låne- eller ga-&lt;br&gt;rantiavtalet, dessa bestämmelser eller de&lt;br&gt;överförbara värdepapperen, skall då de inte&lt;br&gt;bilagts genom överenskommelse mellan par-&lt;br&gt;terna hänskjutas till skiljedom på det sätt&lt;br&gt;som föreskrivs nedan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomsförfarande kan inledas av vil-&lt;br&gt;ken som helst av de parter som omnämnts i&lt;br&gt;föregående artikel genom en begäran som&lt;br&gt;meddelas alla de andra parterna. I denna be-&lt;br&gt;gäran skall tvistens art och föremålet for tvis-&lt;br&gt;ten anges och de anspråk framställas som&lt;br&gt;hänskjuts till skiljedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I skiljedomsförfaranden som inleds enligt&lt;br&gt;detta kapitel kan låntagaren eller i förekom-&lt;br&gt;mande fall garanten uppträda som part jäm-&lt;br&gt;sides med garanten eller låntagaren alltefter&lt;br&gt;omständigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För vaije tvist som hänskjuts till skiljedom&lt;br&gt;enligt detta kapitel skall en skiljedomstol till-&lt;br&gt;sättas. Den skall bestå av tre skiljedomare&lt;br&gt;som utses på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) En skiljedomare skall utses av fonden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) En andra skiljedomare skall utses av&lt;br&gt;låntagaren eller, i tillämpliga fall, genom&lt;br&gt;överenskommelse mellan låntagaren och ga-&lt;br&gt;ranten eller, om ingen överenskommelse träf-&lt;br&gt;fas, av garanten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) A third arbitrator, called the umpire,&lt;br&gt;who shall act as President of the arbi-&lt;br&gt;tral tribunal, shall be appointed by&lt;br&gt;common consent between the parties&lt;br&gt;or, failing such consent, by the Presi-&lt;br&gt;dent of the European Court of Human&lt;br&gt;Rights or, should the latter have the&lt;br&gt;nationality of the guarantor or be of the&lt;br&gt;same nationality as the borrower, by&lt;br&gt;the Vice-President of the Court or, if&lt;br&gt;the latter is in the same situation, by&lt;br&gt;the senior of those Judges of the Court&lt;br&gt;who neither have the nationality of the&lt;br&gt;guarantor nor are of the same national-&lt;br&gt;ity as the borrower.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) The procedure described in the preced-&lt;br&gt;ing paragraph shall take place, at the&lt;br&gt;instance of one of the parties to the&lt;br&gt;dispute, if, within one month after no-&lt;br&gt;tice has been given of the request for&lt;br&gt;arbitration, no agreement has been&lt;br&gt;reached regarding the appointment of&lt;br&gt;an umpire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) Where one of the parties appoints no&lt;br&gt;arbitrator, the umpire shall appoint the&lt;br&gt;said arbitration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The arbitral tribunal shall hold its first sit-&lt;br&gt;ting on such date and at such place as shall be&lt;br&gt;appointed by the umpire. Thereafter, the tri-&lt;br&gt;bunal shall itself decide where and when it&lt;br&gt;shall sit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The arbitral tribunal shall decide all ques-&lt;br&gt;tions relating to its competence. It shall lay&lt;br&gt;down its own rules of procedure and shall&lt;br&gt;choose the law which shall be applicable, un-&lt;br&gt;less that law is specified in the contracts or in&lt;br&gt;the arbitration agreement, bearing in mind&lt;br&gt;the provisions of Article 1 (3) of the Third&lt;br&gt;Protocol to the General Agreement on Privi-&lt;br&gt;leges and Immunities of the Council of Eur-&lt;br&gt;opé. All decisions of the tribunal shall be by&lt;br&gt;majority vote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) un troisiéme arbitre appelé surarbitre,&lt;br&gt;qui assumera les fonctions de Président&lt;br&gt;du Tribunal arbitral, sera désigné d’un&lt;br&gt;commun accord des parties ou, faute&lt;br&gt;d’accord, par le Président de la Cour&lt;br&gt;Européenne des Droits de 1’Homme&lt;br&gt;ou, au cas ou ce dernier aurait la na-&lt;br&gt;tionalité du garant ou la méme nation-&lt;br&gt;alité que 1’emprunteur, par le Vice-&lt;br&gt;Président de la Cour ou, si ce dernier se&lt;br&gt;trouve dans la méme situation, par le&lt;br&gt;plus ancien des Juges ä la Cour qui&lt;br&gt;n’ont pas la nationalité du garant ou la&lt;br&gt;méme nationalité que 1’emprunteur;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) la procédure du paragraphe précédent&lt;br&gt;aura lieu, sur 1’initiative de l’une des&lt;br&gt;parties du litige, si, dans le mois qui&lt;br&gt;suit la notification de la requéte d’arbi-&lt;br&gt;trage, aucun accord n’a pu étre conclu&lt;br&gt;quant å la désignation du surarbitre;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) si l’une des parties ne nomme pas d’ar-&lt;br&gt;bitre, le surarbitre désignera ce dernier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Tribunal arbitral tiendra sa premiére&lt;br&gt;séance å la date et au lieu choisis par le surar-&lt;br&gt;bitre. Le Tribunal décidera ensuite ou et&lt;br&gt;quand il siégera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Tribunal arbitral décidera de toutes les&lt;br&gt;questions relatives å sa compétence. Il fixera&lt;br&gt;les régles de sa procédure et choisira le droit&lt;br&gt;applicable, si ce dernier n’est pas prévu dans&lt;br&gt;les contrats ou dans le compromis de 1’arbi-&lt;br&gt;trage, ayant å 1’esprit les dispositions de l’ar-&lt;br&gt;ticle l&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt;, alinéa 3, du 3éme Protocole addi-&lt;br&gt;tionnel å 1’Accord Général sur les Privileges&lt;br&gt;et Immunités du Conseil de 1’Europe. Toutes&lt;br&gt;les décisions du Tribunal seront prises å la&lt;br&gt;majorité des voix.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) En tredje skiljedomare, som kallas över-&lt;br&gt;domare och skall tjänstgöra som ordförande i&lt;br&gt;skiljedomstolen, skall utses enhälligt av par-&lt;br&gt;terna eller, om enhällighet inte kan uppnås,&lt;br&gt;av ordföranden för Europeiska domstolen för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheterna eller, om den se-&lt;br&gt;nare skulle ha samma nationalitet som garan-&lt;br&gt;ten eller låntagaren, av domstolens vice ord-&lt;br&gt;förande eller, om den senare befinner sig i&lt;br&gt;samma situation, av den äldste av de av dom-&lt;br&gt;stolens domare som inte har samma nationa-&lt;br&gt;litet som varken garanten eller låntagaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Det förfarande som beskrivs i föregåen-&lt;br&gt;de punkt skall tillgripas på begäran av en av&lt;br&gt;parterna i tvisten om ingen överenskommel-&lt;br&gt;se kunnat nås om val av överdomare under&lt;br&gt;den månad som följer på meddelandet med&lt;br&gt;begäran om skiljedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Då en av parterna inte utser någon&lt;br&gt;skiljedomare, skall överdomaren utse denne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolen skall hålla sitt första sam-&lt;br&gt;manträde den dag och på den plats som över-&lt;br&gt;domaren bestämmer. Därefter beslutar dom-&lt;br&gt;stolen själv var och när den skall sammanträ-&lt;br&gt;da.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skiljedomstolen avgör själv alla frågor som&lt;br&gt;rör dess kompetens. Den fastställer själv sina&lt;br&gt;procedurregler och väljer den lag som skall&lt;br&gt;gälla, om inte denna lag är angiven i avtalen&lt;br&gt;eller överenskommelsen om skiljedom, med&lt;br&gt;hänsynstagande till bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;1 3) i det tredje protokollet till den allmänna&lt;br&gt;överenskommelsen om privilegier och im-&lt;br&gt;munitet. Alla domstolens beslut skall fattas&lt;br&gt;genom röstmajoritet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All awards of the arbitral tribunal shall set&lt;br&gt;out the grounds for the decision. They shall&lt;br&gt;be final and binding upon all the parties re-&lt;br&gt;ferred to in Article 18. They may be rendered&lt;br&gt;in default of submissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute sentence du Tribunal arbitral sera&lt;br&gt;motivée. Elle sera définitive et liera toutes les&lt;br&gt;parties visées ä 1’article 18. Elle pourra étre&lt;br&gt;rendue par défaut de conclure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The party against whom the award is made&lt;br&gt;shall bear the costs of the arbitration pro-&lt;br&gt;ceedings unless the arbitral tribunal decides&lt;br&gt;otherwise or the parties have agreed other-&lt;br&gt;wise by a clause in the loan contract or the&lt;br&gt;guarantee contract. The arbitral tribunal&lt;br&gt;shall give a final ruling on any dispute in&lt;br&gt;respect of costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La partie condamnée supportera les frais&lt;br&gt;de la procédure d’arbitrage å moins que le&lt;br&gt;Tribunal arbitral n’en décide autrement ou&lt;br&gt;que les parties en aient convenu autrement&lt;br&gt;par une clause insérée dans le contrat de prét&lt;br&gt;ou dans le contrat de garantie. Le Tribunal&lt;br&gt;arbitral statuera définitivement sur toute&lt;br&gt;contestation relative aux dépenses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The loan contract and the guarantee con-&lt;br&gt;tract shall contain whatever provisions are&lt;br&gt;required to ensure in respect of the Fund and&lt;br&gt;in respect of the borrower and the guarantor,&lt;br&gt;compliance with any awards made in pursu-&lt;br&gt;ance of this chapter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le contrat de prét et le contrat de garantie&lt;br&gt;contiendront les dispositions nécessaires&lt;br&gt;pour assurer, en ce qui concerne tant le&lt;br&gt;Fonds que 1’emprunteur et le garant, 1’exécu-&lt;br&gt;tion des sentences rendues en vertu du pré-&lt;br&gt;sent chapitre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If, within one month after the originals of&lt;br&gt;the award have been delivered to the parties,&lt;br&gt;the award has not been complied with, any of&lt;br&gt;the parties specified in Article 18 may insti-&lt;br&gt;tute proceedings for the enforcement of the&lt;br&gt;award. The court which shall have jurisdic-&lt;br&gt;tion for such proceedings shall be that desig-&lt;br&gt;nated by the rules of civil procedure of the&lt;br&gt;State concerned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si, dans le mois qui suit la remise aux&lt;br&gt;parties des originaux de la sentence, celle-ci&lt;br&gt;n’est pas exécutée, toute partie visée å l’arti-&lt;br&gt;cle 18 pourra engager une procédure en vue&lt;br&gt;de son exécution. Le Tribunal compétent&lt;br&gt;pour cette procédure est celui désigné par la&lt;br&gt;procédure civile de 1’État concemé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dates of entry into force and of termination of&lt;br&gt;loan contracts and guarantee contracts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The date of entry into force of a loan con-&lt;br&gt;tract or a guarantee contract shall be speci-&lt;br&gt;fied therein. It may be specified subject to a&lt;br&gt;condition, in which case the contract shall&lt;br&gt;not come into force until that condition has&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Date d’entrée en vigueur et de terminaison des&lt;br&gt;contrats de prét et des contrats de garantie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La date d’entrée en vigueur des contrats de&lt;br&gt;prét et des contrats de garantie est précisée&lt;br&gt;dans le texte des contrats. Elle peut 1’étre&lt;br&gt;avec ou sans condition. Si elle 1’est avec con-&lt;br&gt;dition, 1’accomplissement de cette derniére&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla domar som skiljedomstolen avkunnar&lt;br&gt;skall lägga fram grunderna for beslutet. De&lt;br&gt;skall vara slutgiltiga och bindande för alla&lt;br&gt;parter som omnämns i artikel 18. De kan&lt;br&gt;avkunnas även i avsaknad av parternas sak-&lt;br&gt;framställning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den part mot vilken skiljedomen avkunnas&lt;br&gt;skall bära kostnaderna för skiljedomsför-&lt;br&gt;handlingama om inte skiljedomstolen beslu-&lt;br&gt;tar något annat eller parterna har kommit&lt;br&gt;överens om något annat genom en bestäm-&lt;br&gt;melse i låne- eller garantiavtalet. Skiljedom-&lt;br&gt;stolen bestämmer slutgiltigt om kostnaderna&lt;br&gt;i varje tvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låne- och garantiavtalen skall innehålla de&lt;br&gt;bestämmelser som är nödvändiga för att sä-&lt;br&gt;kerställa både med hänsyn till fonden och&lt;br&gt;låntagaren och garanten att de skiljedomar&lt;br&gt;som avkunnas enligt detta kapitel följs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om skiljedomen inte efterkommits inom&lt;br&gt;en månad efter det att originalen av skiljedo-&lt;br&gt;men överlämnats till parterna, kan vilken&lt;br&gt;som helst av parterna som omnämnts i arti-&lt;br&gt;kel 18 väcka talan för verkställighet av skilje-&lt;br&gt;domen. Behörig domstol för dessa förhand-&lt;br&gt;lingar är den som enligt de civilrättsliga reg-&lt;br&gt;lerna i den berörda staten har domsrätt i mål&lt;br&gt;av denna beskaffenhet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Datum för låne- och garantiavtals&lt;br&gt;ikraftträdande och upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Datum för ett låne- eller garantiavtals&lt;br&gt;ikraftträdande skall anges i avtalet. Till detta&lt;br&gt;datum kan knytas ett villkor, i vilket fall av-&lt;br&gt;talet inte träder i kraft förrän detta villkor har&lt;br&gt;uppfyllts. Om fonden inte kan veta om vill-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;been fulfilled. If the Fund cannot have cogni-&lt;br&gt;sance of the fulfilment of the condition with-&lt;br&gt;out being informed thereof, the borrower and&lt;br&gt;the guarantor shall effect the necessary notifi-&lt;br&gt;cations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In no case shall the loan contract or guar-&lt;br&gt;antee contract come into force or the amount&lt;br&gt;of the loan be paid over unless at latest by the&lt;br&gt;date of entry into force, the Fund is in posses-&lt;br&gt;sion of the securities for the mobilisation of&lt;br&gt;the transaction, duly prepared and signed by&lt;br&gt;the borrower and the guarantor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Should the condition governing the entry&lt;br&gt;into force of a loan contract or a guarantee&lt;br&gt;contract not be fulfilled, or should there be a&lt;br&gt;delay in placing the securities for the mobili-&lt;br&gt;sation of the transaction, at the disposal of&lt;br&gt;the Fund, the borrower or the guarantor&lt;br&gt;shall, if the Fund has sustained a loss, be&lt;br&gt;required to pay to the Fund a single commis-&lt;br&gt;sion at a rate to be fixed by the Fund in&lt;br&gt;relation to the amount specified in the loan&lt;br&gt;contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;est nécessaire pour la mise en vigueur des&lt;br&gt;contrats. Si le Fonds ne peut avoir connais-&lt;br&gt;sance de cet accomplissement sans en étre&lt;br&gt;informé, 1’emprunteur et le garant procédent&lt;br&gt;aux notifications nécessaires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans tous les cas, le contrat de prét et le&lt;br&gt;contrat de garantie n’entrent pas en vigueur&lt;br&gt;et le versement du montant du prét n’a pas&lt;br&gt;lieu si, au plus tard le jour de 1’entrée en&lt;br&gt;vigueur, le Fonds n’est pas en possession des&lt;br&gt;titres de mobilisation de 1’opération, dument&lt;br&gt;préparés et signés par 1’emprunteur et le gar-&lt;br&gt;ant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En cas de non-accomplissement de la con-&lt;br&gt;dition nécessaire pour la mise en vigueur du&lt;br&gt;contrat de prét et du contrat de garantie, de&lt;br&gt;méme qu’en cas de retard concernant la mise&lt;br&gt;å la disposition du Fonds des titres de mobili-&lt;br&gt;sation de l’opération, 1’emprunteur ou le gar-&lt;br&gt;ant devra effectuer, au profit du Fonds, si le&lt;br&gt;Fonds a subi un préjudice, le paiement d’une&lt;br&gt;commission unique d’un taux å fixer par le&lt;br&gt;Fonds par rapport au montant prévu au con-&lt;br&gt;trat de prét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The loan contract and the guarantee con-&lt;br&gt;tract and all obligations of the parties there-&lt;br&gt;under shall terminate as soon as the whole of&lt;br&gt;the loan principle and, where applicable, the&lt;br&gt;premium for early redemption of the mobili-&lt;br&gt;sation securities as well as all interest and&lt;br&gt;other charges incurred and accrued under the&lt;br&gt;terms of these regulations in respect of the&lt;br&gt;loan or the loan guarantee have been paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsque le montant intégral du principal&lt;br&gt;du prét et, le cas échéant, la prime de rem-&lt;br&gt;boursement anticipé des titres de mobilisa-&lt;br&gt;tion, ainsi que tous les intéréts et autres com-&lt;br&gt;missions courus et dus au titre du présent&lt;br&gt;Réglement du prét ou de la garantie de prét&lt;br&gt;auront été payés, le contrat de prét et le con-&lt;br&gt;trat de garantie prendront fin et toutes les&lt;br&gt;obligations correspondantes des parties ser-&lt;br&gt;ont éteintes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPTER 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Miscellaneous provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any notifications or requests which must&lt;br&gt;or may be given or made under the terms of&lt;br&gt;these regulations or loan contracts or guaran-&lt;br&gt;tee contracts shall be given or made in writ-&lt;br&gt;ing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CHAPITRE 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dispositions diverses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutes notifications ou demandes qui doi-&lt;br&gt;vent ou peuvent étre données ou faites aux&lt;br&gt;termes du présent Réglement, ainsi que des&lt;br&gt;contrats de prét et de garantie, doivent étre&lt;br&gt;effectuées par écrit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91: 104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;koret uppfyllts utan att informeras om det,&lt;br&gt;skall låntagaren och garanten ombesörja att&lt;br&gt;så sker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låne- eller garantiavtal skall inte i något&lt;br&gt;fall träda i kraft eller lånesumman betalas ut&lt;br&gt;om inte fonden senast dagen för ikraftträdan-&lt;br&gt;det är i besittning av de överförbara värde-&lt;br&gt;papperen för transaktionen, vederbörligen&lt;br&gt;upprättade och undertecknade av låntagaren&lt;br&gt;och garanten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om villkoret för ett låne- eller garantiav-&lt;br&gt;tals ikraftträdande inte uppfylls eller om en&lt;br&gt;försening uppstår med att ställa de överförba-&lt;br&gt;ra värdepapperen för transaktionen till fon-&lt;br&gt;dens förfogande, skall låntagaren eller garan-&lt;br&gt;ten, om fonden har lidit en förlust, betala en&lt;br&gt;engångsprovision till fonden vars storlek&lt;br&gt;skall fastställas av fonden i relation till det i&lt;br&gt;låneavtalet angivna beloppet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låne- och garantiavtalen och alla förplik-&lt;br&gt;telser för parterna enligt dessa avtal upphör&lt;br&gt;så snart som hela lånekapitalet och i tillämp-&lt;br&gt;liga fall premien för förtida inlösen av de&lt;br&gt;överförbara värdepapperen liksom all ränta&lt;br&gt;och andra kostnader som skall betalas och&lt;br&gt;periodiserats enligt villkoren i dessa bestäm-&lt;br&gt;melser med avseende på lånet eller lånega-&lt;br&gt;rantin har betalats.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;KAPITEL 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diverse bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla underrättelser eller krav som skall el-&lt;br&gt;ler kan lämnas eller ställas enligt villkoren i&lt;br&gt;dessa bestämmelser eller låne- eller garanti-&lt;br&gt;avtal skall lämnas eller ställas skriftligen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Loan contracts and guarantee contracts&lt;br&gt;may be drawn up in more than one copy,&lt;br&gt;each of which shall be regarded as an origi-&lt;br&gt;nal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These regulations have been drawn up in&lt;br&gt;English and in French, both versions being&lt;br&gt;equally authentic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;br&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les contrats de prét et de garantie peuvent&lt;br&gt;étre établis en plusieurs exemplaires ayant&lt;br&gt;tous valeur d’original.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent Réglement a été établi en fran-&lt;br&gt;?ais et en anglais, les deux versions faisant&lt;br&gt;également foi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop 1990/91:104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Låne- och garantiavtal kan upprättas i mer&lt;br&gt;än ett exemplar, varvid vart och ett skall&lt;br&gt;betraktas som ett original.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa bestämmelser har avfattats på eng-&lt;br&gt;elska och franska. Båda texterna är lika gilti-&lt;br&gt;ga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Norstedts Tryckeri, Stockholm 1991&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1990/91:JuU38</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner det tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immunitet med angivet förbehåll mot artikel 3 andra stycket</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>10002</nummer>
<beteckning>10002</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner det tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immunitet med angivet förbehåll mot artikel 3 andra stycket</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1990/91:JuU38</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1991-03-25 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1991-03-26 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1991-03-27 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1991-04-15 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text></text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 19:57:25</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GE03104</dok_id>
<systemdatum>2019-05-28 12:28:23</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Justitieutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 19:57:25</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokbilaga>
<bilaga>
<dok_id>GE03104</dok_id>
<subtitel></subtitel>
<filnamn>prop_199091__104.pdf</filnamn>
<filstorlek>2840792</filstorlek>
<filtyp>pdf</filtyp>
<titel>om vissa ändringar i reglerna om immunitet och privilegier</titel>
<fil_url>https://data.riksdagen.se/fil/62A658D7-31FE-429E-BE83-CD96A4F5123F</fil_url>
</bilaga>
</dokbilaga>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1990/91:JuU38</uppgift>
<ref_dok_id>GE01JuU38</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1990/91</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>JuU38</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Immunitet och privilegier</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>