Regeringens proposition 2022/23:118
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och |
Prop. |
Tyskland |
2022/23:118 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 25 maj 2023
Ulf Kristersson
Elisabeth Svantesson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 18 januari 2023 om ändring i avtalet den 14 juli 1992 mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning. Vidare föreslås att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland.
Protokollet innebär att avtalet inte längre omfattar arvs- och gåvoskatt. Till följd av det projekt som OECD och G20 har genomfört för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS- projektet, införs nya minimistandarder på skatteavtalsområdet. I detta avseende förtydligas i avtalets ingress att avtalet inte syftar till att skapa förutsättningar för
Slutligen uppdateras ett flertal av avtalets övriga bestämmelser, t.ex. bestämmelserna om personer på vilka avtalet tillämpas, hemvist, inkomst av rörelse, företag med intressegemenskap samt handräckning i form av utbyte av upplysningar och bistånd med indrivning av skatt.
De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2022/23:118
2
Innehållsförteckning
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Prop. 2022/23:118 |
|
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 18 januari 2023 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förbunds- republiken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning.
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tysk- land.
3
Prop. 2022/23:118 2 |
Förslag till lag om ändring i lagen |
|
|||||
|
|
(1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal |
|||||
|
|
mellan Sverige och Tyskland |
|
|
|||
|
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1992:1193) om dubbelbeskatt- |
||||||
|
ningsavtal mellan Sverige och Tyskland |
|
|
|
|||
|
dels att 3 och 4 §§ ska upphöra att gälla, |
|
|
|
|||
|
dels att 1 och 2 §§ och bilagan ska ha följande lydelse. |
|
|
||||
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
|||
|
|
|
|
1 § |
|
|
|
|
Det avtal för att undvika dubbel- |
Det avtal för undvikande av dub- |
|||||
|
beskattning beträffande skatter på |
belbeskattning |
beträffande |
skatter |
|||
|
inkomst och förmögenhet och på |
på inkomst och förmögenhet och på |
|||||
|
arv och gåva samt för att lämna |
arv och gåva samt för att lämna |
|||||
|
ömsesidig handräckning vid be- |
ömsesidig handräckning vid be- |
|||||
|
skattning som Sverige och Tysk- |
skattning som Sverige och Tysk- |
|||||
|
land |
undertecknade den 14 juli |
land undertecknade |
den |
14 juli |
||
|
1992 skall gälla som lag här i |
1992 ska, tillsammans med det |
|||||
|
landet. |
protokoll som är fogat till avtalet |
|||||
|
|
|
|
och utgör en del av detta, i den |
|||
|
|
|
|
lydelse som detta har genom det |
|||
|
|
|
|
protokoll om ändring i avtalet som |
|||
|
|
|
|
undertecknades |
den |
18 januari |
|
|
|
|
|
2023, gälla som lag här i landet. |
|||
|
Avtalet är intaget som bilaga till |
Avtalet i dess genom protokollet |
|||||
|
denna lag. |
ändrade lydelse är intaget som |
|||||
|
|
|
|
bilaga till denna lag. |
|
|
|
|
|
|
|
2 § |
|
|
|
|
Avtalets beskattningsregler skall |
Avtalets beskattningsregler ska |
|||||
|
tillämpas endast i den mån dessa |
tillämpas endast till den del dessa |
|||||
|
medför inskränkning av den skatt- |
medför inskränkning av den skatt- |
|||||
|
skyldighet i Sverige som annars |
skyldighet i Sverige som annars |
|||||
|
skulle föreligga. |
skulle föreligga. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. |
|
2. Lagen tillämpas första gången i fråga om |
|
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det |
|
kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller |
|
senare, |
|
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för |
|
beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer |
|
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, |
|
c) arvskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider den 1 januari det |
|
kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller |
4 |
senare, och |
|
d) gåvoskatt, på gåva som sker den 1 januari det kalenderår som följer Prop. 2022/23:118 närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
3.Informationsutbyte enligt artikel 29 i avtalet och bistånd vid indriv- ning av skatter enligt artikel 30 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare, oavsett vilken beskattningsperiod som frågan eller beskattningsanspråket hänför sig till.
4.De upphävda artiklarna
om
a) arvsskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft, och b) gåvoskatt, på gåva som sker före den 1 januari det kalenderår som
närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft.
5.De upphävda 3 och 4 §§ gäller dock fortfarande om skattskyldighet enligt lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt har inträtt före ut- gången av 2004.
5
Prop. 2022/23:118
Bilaga1
Avtal mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på för- mögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandra- gande2
Konungariket Sverige och För- bundsrepubliken Tyskland,
som önskar att ytterligare ut- veckla sina ekonomiska förbin- delser och fördjupa sitt samarbete i skattefrågor,
som avser att undvika dubbelbe- skattning beträffande skatter på in- komst och på förmögenhet utan att skapa förutsättningar för icke- beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteun- dandragande (däri inbegripet ge- nom så kallad
har kommit överens om följ- ande:3
Abkommen zwischen dem Königreich Schweden und der Bundesrepublik Deutschland zur Beseitigung der Doppel- besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie zur Ver- hinderung der Steuerverkür- zung und
Das Königreich Schweden und die Bundesrepublik Deutschland– von dem Wunsch geleitet, ihre
wirtschaftlichen Beziehungen weiterzuentwickeln und ihre Zu- sammenarbeit in Steuersachen zu vertiefen,
in der Absicht, auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen eine Doppelbe- steuerung zu beseitigen, ohne Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- verkürzung oder
sind wie folgt übereingekom- men:
6
1Ändringen innebär bl.a. att den svenska texten anges i vänsterspalten och den tyska texten i högerspalten.
2Avtalets rubrik har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
3Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
Kapitel I |
|
|
Abschnitt I |
|
|
|
|
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|
Allgemeine Bestimmungen |
|
||||||
Artikel 14 |
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Personer på vilka avtalet tillämpas |
Unter das |
Abkommen |
fallende |
|||||||
|
|
|
Personen |
|
|
|
|
|
|
|
1. Detta avtal tillämpas på per- |
(1) Dieses Abkommen gilt für |
|||||||||
soner som har hemvist i en avtals- |
Personen, die in einem Vertrags- |
|||||||||
slutande stat eller i båda avtals- |
staat oder in beiden Vertrags- |
|||||||||
slutande staterna. |
|
|
staaten ansässig sind. |
|
|
|
||||
2. Vid tillämpningen |
av |
detta |
(2) Im |
Sinne |
dieses |
Ab- |
||||
avtal ska inkomst som förvärvas av |
kommens |
gelten |
Einkünfte, |
die |
||||||
eller genom en sammanslutning |
von Rechtsträgern oder Gebilden |
|||||||||
eller ett arrangemang, som enligt |
oder über Rechtsträger oder Ge- |
|||||||||
skattelagstiftningen i någon av de |
bilde bezogen werden, die nach |
|||||||||
avtalsslutande staterna |
helt |
eller |
dem Steuerrecht eines der Ver- |
|||||||
delvis är föremål för delägarbe- |
tragsstaaten |
als |
vollständig |
oder |
||||||
skattning, anses förvärvad av en |
teilweise |
steuerlich |
transparent |
|||||||
person med hemvist i en avtals- |
behandelt werden, als Einkünfte |
|||||||||
slutande stat till den del som in- |
einer in einem Vertragsstaat an- |
|||||||||
komsten enligt skattelagstiftningen |
sässigen |
Person, |
jedoch |
nur, |
||||||
i den staten behandlas som inkomst |
soweit die Einkünfte für Zwecke |
|||||||||
hos en person med hemvist i staten |
der Besteuerung |
durch |
diesen |
|||||||
i fråga. |
|
|
Staat als Einkünfte einer in |
|||||||
|
|
|
diesem Staat ansässigen |
Person |
||||||
|
|
|
behandelt werden. |
|
|
|
|
|||
Artikel 25 |
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Skatter som omfattas av avtalet |
Unter das |
Abkommen |
fallende |
|||||||
|
|
|
Steuern |
|
|
|
|
|
|
|
1. Detta avtal ska tillämpas på |
(1) Dieses |
Abkommen |
gilt, |
|||||||
skatter på inkomst och på förmö- |
ohne Rücksicht auf die Art der |
|||||||||
genhet som påförs för en avtals- |
Erhebung, |
|
für |
|
Steuern |
vom |
||||
slutande stats, dess politiska under- |
Einkommen und vom Vermögen, |
|||||||||
avdelningars eller lokala myndig- |
die für Rechnung eines Vertrags- |
|||||||||
heters räkning, oberoende av det |
staats oder seiner Gebietskörper- |
|||||||||
sätt på vilket skatterna tas ut. |
|
schaften erhoben werden. |
|
|
||||||
2. Med skatter på inkomst och på |
(2) Als |
Steuern |
vom |
Ein- |
||||||
förmögenhet förstås alla skatter |
kommen |
und |
vom |
Vermögen |
||||||
som tas ut på inkomst eller för- |
gelten alle Steuern, die vom Ge- |
|||||||||
mögenhet i dess helhet eller på |
samteinkommen, |
vom Gesamt- |
||||||||
delar av inkomst eller förmögenhet, |
vermögen |
oder |
von |
Teilen |
des |
4Artikel 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
5Artikel 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Genom ändringsprotokollet har även bilagan till artikeln utgått.
Prop. 2022/23:118
7
Prop. 2022/23:118 |
däri inbegripet skatter på vinst på |
Einkommens oder des Vermö- |
||||||
|
grund av överlåtelse av lös eller fast |
gens erhoben werden, einschließ- |
||||||
|
egendom, samt skatter på värde- |
lich der Steuern vom Gewinn aus |
||||||
|
stegring. |
|
|
der Veräußerung |
beweglichen |
|||
|
|
|
|
oder unbeweglichen Vermögens |
||||
|
|
|
|
sowie der Steuern vom Vermö- |
||||
|
|
|
|
genszuwachs. |
|
|
|
|
|
3. De skatter på vilka detta avtal |
(3) Zu den Steuern, für die das |
||||||
|
tillämpas är: |
|
|
Abkommen gilt, gehören |
|
|||
|
a) i Förbundsrepubliken Tysk- |
a) in |
der |
Bundesrepublik |
||||
|
land: |
|
|
Deutschland |
|
|
|
|
|
1) inkomstskatten |
(die |
Einkom- |
1) die Einkommensteuer, |
|
|||
|
mensteuer), |
|
|
|
|
|
|
|
|
2) bolagsskatten |
(die |
Körper- |
2) die Körperschaftsteuer, |
|
|||
|
schaftsteuer), |
|
|
|
|
|
|
|
|
3) näringsskatten (die Gewerbe- |
3) die Gewerbesteuer und |
|
|||||
|
steuer), och |
|
|
|
|
|
|
|
|
4) förmögenhetskatten (die Ver- |
4) die Vermögensteuer, |
|
|||||
|
mögensteuer), |
|
|
|
|
|
|
|
|
däri inbegripet de tillägg som tas |
einschließlich der hierauf erho- |
||||||
|
ut därpå (i det följande benämnd |
benen Zuschläge (im Folgenden |
||||||
|
”tysk skatt”), |
|
|
als „deutsche Steuer“ bezeich- |
||||
|
|
|
|
net); |
|
|
|
|
|
b) i Sverige: |
|
|
b) in Schweden |
|
|
||
|
1) den statliga inkomstskatten, |
1) die |
staatliche |
Einkommen- |
||||
|
|
|
|
steuer (den statliga inkomst- |
||||
|
|
|
|
skatten), |
|
|
|
|
|
2) kupongskatten, |
|
|
2) die |
Abzugsteuer auf |
Divi- |
||
|
|
|
|
denden (kupongskatten), |
|
|||
|
3) den särskilda |
inkomstskatten |
3) die |
Einkommensteuer |
für |
|||
|
för utomlands bosatta, |
|
beschränkt Steuerpflichtige |
(den |
||||
|
|
|
|
särskilda |
inkomstskatten |
för |
||
|
|
|
|
utomlands bosatta), |
|
|
||
|
4) den särskilda |
inkomstskatten |
4) die Einkommensteuer für be- |
|||||
|
för utomlands bosatta artister m.fl., |
schränkt steuerpflichtige Künstler |
||||||
|
|
|
|
und Sportler (den särskilda in- |
||||
|
|
|
|
komstskatten för utomlands bo- |
||||
|
|
|
|
satta artister m.fl.), |
|
|
||
|
5) den kommunala inkomstskatt- |
5) die |
Gemeindeeinkommen- |
|||||
|
en, och |
|
|
steuer (den kommunala inkomst- |
||||
|
|
|
|
skatten) und |
|
|
|
|
|
6) statlig förmögenhetsskatt, |
6) die |
Vermögensteuer (statlig |
|||||
|
|
|
|
förmögenhetsskatt) |
|
|
||
|
(i det följande benämnd ”svensk |
(im Folgenden als „schwe- |
||||||
|
skatt”). |
|
|
dische Steuer“ bezeichnet). |
|
|||
|
4. Avtalet tillämpas |
även på |
(4) Das Abkommen gilt |
auch |
||||
|
skatter av samma eller i huvudsak |
für alle Steuern gleicher oder im |
||||||
|
likartat slag, som efter under- |
Wesentlichen |
ähnlicher Art, die |
|||||
|
tecknandet av avtalet tas ut vid |
nach der Unterzeichnung des Ab- |
||||||
|
sidan av eller i stället för de skatter |
kommens neben den in Absatz 3 |
||||||
8 |
som anges i punkt 3. De behöriga |
genannten Steuern oder an deren |
myndigheterna i de avtalsslutande |
Stelle |
|
erhoben |
werden. |
Die |
Prop. 2022/23:118 |
||||||||||
staterna ska meddela varandra de |
zuständigen Behörden der Ver- |
|
||||||||||||||
väsentliga ändringar som gjorts i |
tragsstaaten teilen einander die in |
|
||||||||||||||
deras skattelagstiftning. |
|
|
ihren |
Steuergesetzen |
eingetre- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
tenen |
bedeutsamen Änderungen |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
mit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Allmänna definitioner |
|
|
Allgemeine Begriffsbestim- |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
mungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Om inte sammanhanget föran- |
(1) Im |
Sinne |
dieses |
Abkom- |
|
|||||||||||
leder annat, har vid tillämpningen |
mens, wenn der Zusammenhang |
|
||||||||||||||
av detta avtal följande uttryck |
nichts anderes erfordert: |
|
|
|||||||||||||
nedan angiven betydelse: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a)6 ”Förbundsrepubliken |
Tysk- |
a) umfaßt der Ausdruck „Bun- |
|
|||||||||||||
land” åsyftar, när uttrycket används |
desrepublik Deutschland“, wenn |
|
||||||||||||||
i geografisk betydelse, såväl För- |
im geographischen Sinn ver- |
|
||||||||||||||
bundsrepubliken Tysklands territo- |
wendet, |
das |
Hoheitsgebiet |
der |
|
|||||||||||
rium som den del av havsbottnen, |
Bundesrepublik Deutschland so- |
|
||||||||||||||
dess |
underlag |
och överliggande |
wie das an das Küstenmeer |
|
||||||||||||
vatten i anslutning till territorial- |
angrenzende Gebiet des Meeres- |
|
||||||||||||||
havet, över vilka Förbundsrepu- |
bodens, |
seines |
Untergrunds und |
|
||||||||||||
bliken Tyskland i överensstäm- |
der |
darüberliegenden |
Wasser- |
|
||||||||||||
melse med folkrätten och sin |
säule, in dem die Bundesrepublik |
|
||||||||||||||
interna lagstiftning utövar suveräna |
Deutschland in Übereinstimmung |
|
||||||||||||||
rättigheter eller jurisdiktion i syfte |
mit dem Völkerrecht und ihren |
|
||||||||||||||
att utforska, utnyttja, bevara eller |
innerstaatlichen |
Rechtsvorschrif- |
|
|||||||||||||
kontrollera såväl levande som icke- |
ten souveräne Rechte oder Ho- |
|
||||||||||||||
levande naturtillgångar eller för att |
heitsbefugnisse |
zum |
Zweck |
der |
|
|||||||||||
producera |
energi från |
förnybara |
Erforschung, Ausbeutung, Erhal- |
|
||||||||||||
energikällor, |
|
|
|
tung |
und |
Bewirtschaftung |
der |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
lebenden |
und |
nicht |
|
lebenden |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
natürlichen Ressourcen oder zur |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
Energieerzeugung |
aus |
erneuer- |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
baren Energieträgern ausübt; |
|
|
||||||||
b)7 ”Sverige” |
åsyftar |
Konunga- |
b) bedeutet |
|
der |
|
Ausdruck |
|
||||||||
riket Sverige och, när uttrycket |
„Schweden“ |
|
das |
|
Königreich |
|
||||||||||
används |
i geografisk |
betydelse, |
Schweden und umfasst, wenn im |
|
||||||||||||
innefattar |
Sveriges |
territorium, |
geographischen |
Sinn |
verwendet, |
|
||||||||||
Sveriges |
territorialhav |
och |
andra |
das Staatsgebiet, das Küstenmeer |
|
|||||||||||
havsområden över vilka Sverige i |
Schwedens sowie sonstige Mee- |
|
||||||||||||||
överensstämmelse med folkrättens |
resgebiete, |
in |
|
denen |
Schweden |
|
||||||||||
regler |
utövar suveräna |
rättigheter |
nach dem Völkerrecht souveräne |
|
||||||||||||
eller jurisdiktion, |
|
|
Rechte |
oder |
Hoheitsbefugnisse |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
ausübt; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Artikel 3 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
9 |
|||||||||||||||
7Artikel 3 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
Prop. 2022/23:118 |
c) ”en avtalsslutande stat” eller |
c) bedeuten die Ausdrücke „ein |
|
|
”den andra avtalsslutande |
staten” |
Vertragsstaat” und „der andere |
|
åsyftar Förbundsrepubliken |
Tysk- |
Vertragsstaat”, je nach dem Zu- |
|
land eller Sverige, beroende på |
sammenhang, die Bundesrepublik |
|
|
sammanhanget, |
|
Deutschland oder Schweden; |
|
d) ”person” inbegriper |
fysisk |
d) umfaßt der Ausdruck „Per- |
|
person och bolag, |
|
son” natürliche Personen und |
|
|
|
Gesellschaften; |
e) ”bolag” åsyftar juridisk person |
e) bedeutet |
|
der |
Ausdruck |
||||||||
eller annan som vid beskattningen |
„Gesellschaft” |
|
juristische |
Per- |
||||||||
behandlas som juridisk person, |
sonen oder Rechtsträger, die für |
|||||||||||
|
|
|
|
|
die Besteuerung |
wie |
juristische |
|||||
|
|
|
|
|
Personen behandelt werden; |
|
||||||
f) ”företag i en avtalsslutande |
f) bedeuten |
|
die |
Ausdrücke |
||||||||
stat” och ”företag i den andra |
„Unternehmen eines Vertrags- |
|||||||||||
avtalsslutande staten” åsyftar före- |
staats” und „Unternehmen des an- |
|||||||||||
tag som bedrivs av person med |
deren Vertragsstaats”, je nach- |
|||||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat, |
dem, ein Unternehmen, das von |
|||||||||||
respektive företag som bedrivs av |
einer in einem Vertragsstaat an- |
|||||||||||
person med hemvist i den andra |
sässigen |
Person |
|
betrieben |
wird, |
|||||||
avtalsslutande staten, |
|
|
|
oder ein Unternehmen das von |
||||||||
|
|
|
|
|
einer in dem anderen Vertrags- |
|||||||
|
|
|
|
|
staat ansässigen Person betrieben |
|||||||
|
|
|
|
|
wird; |
|
|
|
|
|
|
|
g) ”internationell trafik” omfattar |
g) umfaßt der Ausdruck „inter- |
|||||||||||
varje transport med skepp eller |
nationaler Verkehr” jede Beför- |
|||||||||||
luftfartyg som används av företag i |
derung mit einem Seeschiff oder |
|||||||||||
en avtalsslutande stat, utom då |
Luftfahrzeug, das von einem Un- |
|||||||||||
skeppet eller luftfartyget används |
ternehmen |
eines |
Vertragsstaats |
|||||||||
uteslutande mellan platser i den |
betrieben wird, es sei denn, das |
|||||||||||
andra avtalsslutande staten, |
|
Seeschiff oder Luftfahrzeug wird |
||||||||||
|
|
|
|
|
ausschließlich zwischen Orten im |
|||||||
|
|
|
|
|
anderen Vertragsstaat betrieben; |
|||||||
h) ”fast |
egendom” |
har |
den |
h) hat der Ausdruck „unbeweg- |
||||||||
betydelse som uttrycket har enligt |
liches Vermögen” die Bedeutung, |
|||||||||||
lagstiftningen i den avtalsslutande |
die ihm nach dem Recht des |
|||||||||||
stat där egendomen är belägen. |
Vertragsstaats zukommt, in dem |
|||||||||||
Uttrycket inbegriper |
dock |
alltid |
das Vermögen liegt. Der Aus- |
|||||||||
tillbehör till fast egendom, levande |
druck umfaßt in jedem Fall das |
|||||||||||
och döda inventarier i lantbruk och |
Zubehör |
zum |
|
unbeweglichen |
||||||||
skogsbruk, |
byggnader, |
rättigheter |
Vermögen, das lebende und tote |
|||||||||
på vilka bestämmelserna i privat- |
Inventar land- und forstwirt- |
|||||||||||
rätten om fast egendom tillämpas, |
schaftlicher |
Betriebe, |
Gebäude, |
|||||||||
nyttjanderätt till fast egendom samt |
die Rechte, für die die Vor- |
|||||||||||
rätt till föränderliga eller fasta |
schriften |
des |
Privatrechts |
über |
||||||||
ersättningar för nyttjandet av eller |
Grundstücke |
gelten, |
Nutzungs- |
|||||||||
rätten att nyttja mineralförekomst, |
rechte an unbeweglichem Vermö- |
|||||||||||
källa eller |
annan |
naturtillgång. |
gen sowie Rechte auf veränder- |
|||||||||
Skepp och luftfartyg anses inte vara |
liche oder feste Vergütungen für |
|||||||||||
fast egendom. |
|
|
|
die Ausbeutung oder das Recht |
||||||||
10 |
|
|
|
|
auf Ausbeutung von Mineralvor- |
|
|
|
|
|
|
|
kommen, |
Quellen |
und |
anderen |
Prop. 2022/23:118 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Bodenschätzen; Schiffe und Luft- |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
fahrzeuge gelten nicht als unbe- |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
wegliches Vermögen; |
|
|
|
||||||
i)8 ”medborgare” åsyftar |
|
i)9 bedeutet |
der |
Ausdruck |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
‚Staatsangehöriger‘ |
|
|
|
|
|||||
1) i |
|
fråga |
om |
Förbunds- |
1) in |
bezug |
auf |
die |
Bundes- |
|
||||||
republiken Tyskland, alla tyskar i |
republik Deutschland alle Deut- |
|
||||||||||||||
den betydelse detta uttryck har i |
schen im Sinne des Grundge- |
|
||||||||||||||
Förbundsrepubliken |
Tysklands |
setzes |
für |
die |
Bundesrepublik |
|
||||||||||
grundlag |
och |
alla |
juridiska |
Deutschland und alle juristischen |
|
|||||||||||
personer, handelsbolag eller andra |
Personen, Personengesellschaften |
|
||||||||||||||
personsammanslutningar |
|
som |
und |
anderen |
Personenvereini- |
|
||||||||||
bildats enligt den lagstiftning som |
gungen, die nach dem in der |
|
||||||||||||||
gäller |
|
i |
Förbundsrepubliken |
Bundesrepublik Deutschland gel- |
|
|||||||||||
Tyskland, |
|
|
|
|
tenden |
Recht |
errichtet |
worden |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
sind; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2) i fråga om Sverige, alla fysiska |
2) in bezug auf Schweden alle |
|
||||||||||||||
personer som är svenska medborg- |
natürlichen |
Personen, |
die |
die |
|
|||||||||||
are och alla juridiska personer, han- |
schwedische |
Staatsangehörigkeit |
|
|||||||||||||
delsbolag eller andra personsam- |
besitzen |
und |
alle |
juristischen |
|
|||||||||||
manslutningar |
som bildats |
enligt |
Personen, Personengesellschaften |
|
||||||||||||
den lagstiftning som gäller i |
und |
anderen |
Personenvereini- |
|
||||||||||||
Sverige, |
|
|
|
|
|
gungen, die nach dem in Schwe- |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
den |
geltenden |
Recht |
errichtet |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
worden sind; |
|
|
|
|
|
||||
j)10 ”behörig myndighet” åsyftar |
j) bedeutet der Ausdruck „zu- |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ständige Behörde” |
|
|
|
|
|||||
1) i |
Förbundsrepubliken |
Tysk- |
1) in |
|
der |
Bundesrepublik |
|
|||||||||
land, den federala finansministern |
Deutschland den Bundesminister |
|
||||||||||||||
eller den myndighet till vilken |
der Finanzen oder die Behörde, an |
|
||||||||||||||
denne har delegerat sina befogen- |
die er seine Befugnisse delegiert |
|
||||||||||||||
heter, |
|
|
|
|
|
|
hat; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2) i |
Sverige, |
finansministern, |
2) in |
Schweden |
den |
Finanz- |
|
|||||||||
dennes |
|
befullmäktigade |
ombud |
minister, |
seinen Bevollmächtig- |
|
||||||||||
eller den myndighet till vilken |
ten oder die Behörde, an die er |
|
||||||||||||||
denne har delegerat sina befogen- |
seine Befugnisse delegiert hat. |
|
||||||||||||||
heter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.11 Då |
en |
avtalsslutande stat |
(2) Bei |
der |
Anwendung |
des |
|
|||||||||
tillämpar avtalet vid någon tidpunkt |
Abkommens durch einen Ver- |
|
||||||||||||||
anses, |
såvida |
inte |
sammanhanget |
tragsstaat hat, wenn der Zusam- |
|
|||||||||||
föranleder annat, varje uttryck som |
menhang nichts anderes erfordert, |
|
8Artikel 3 punkt 1 i) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den
18januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 j).
9Underpunkterna i artikel 3 punkt i) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 fått ett nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. Underpunkterna 1) och 2) hade tidigare numreringsformatet aa) och bb).
10Artikel 3 punkt 1 j) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den
18 januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 k). Underpunkterna 1) och 2) i |
|
den tyska språkversionen hade tidigare numreringsformatet aa) och bb). |
11 |
11 Artikel 3 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
Prop. 2022/23:118 |
inte definierats i avtalet ha den |
jeder im Abkommen nicht defini- |
|||||
|
betydelse som uttrycket har vid |
erte Ausdruck die Bedeutung, die |
|||||
|
denna tidpunkt enligt den statens |
ihm |
im |
Anwendungszeitraum |
|||
|
lagstiftning i fråga om sådana |
nach dem Recht dieses Staates |
|||||
|
skatter på vilka avtalet tillämpas, |
über die Steuern zukommt, für die |
|||||
|
och den betydelse som uttrycket har |
das Abkommen gilt, wobei die |
|||||
|
enligt tillämplig skattelagstiftning i |
Bedeutung nach dem in diesem |
|||||
|
denna stat äger företräde framför |
Staat anzuwendenden Steuerrecht |
|||||
|
den betydelse uttrycket ges i annan |
den Vorrang vor einer Bedeutung |
|||||
|
lagstiftning i denna stat. |
|
hat, die der Ausdruck nach an- |
||||
|
|
|
derem Recht dieses Staates hat. |
||||
|
Artikel 4 |
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
Hemvist |
|
Ansässige Person |
|
|||
|
1.12 Vid tillämpningen av |
detta |
(1) Im |
Sinne dieses Abkom- |
|||
|
avtal avser uttrycket ”person med |
mens bedeutet der Ausdruck „in |
|||||
|
hemvist i en avtalsslutande stat” |
einem |
Vertragsstaat |
ansässige |
|||
|
person som enligt lagstiftningen i |
Person“ eine Person, die nach |
|||||
|
denna stat är skattskyldig där på |
dem Recht dieses Staates dort auf- |
|||||
|
grund av domicil, bosättning, plats |
grund |
ihres |
Wohnsitzes, ihres |
|||
|
för företagsledning eller |
annan |
ständigen Aufenthalts, des Ortes |
||||
|
liknande omständighet och inne- |
ihrer Geschäftsleitung oder eines |
|||||
|
fattar också denna stat, dess poli- |
anderen |
ähnlichen |
Merkmals |
|||
|
tiska underavdelningar eller lokala |
steuerpflichtig |
ist, und umfasst |
||||
|
myndigheter. Detta uttryck inbe- |
auch diesen Staat und jede seiner |
|||||
|
griper emellertid inte person som är |
Gebietskörperschaften. Der Aus- |
|||||
|
skattskyldig i denna stat endast för |
druck umfasst jedoch nicht eine |
|||||
|
inkomst från källa i denna stat eller |
Person, die in diesem Staat nur |
|||||
|
för förmögenhet belägen där. |
|
mit Einkünften aus Quellen in |
||||
|
|
|
diesem Staat oder mit in diesem |
||||
|
|
|
Staat gelegenem Vermögen steu- |
||||
|
|
|
erpflichtig ist. |
|
|
||
|
2. Då på grund av bestämmel- |
(2) Ist nach Absatz 1 eine natür- |
|||||
|
serna i punkt 1 fysisk person har |
liche Person in beiden Vertrags- |
|||||
|
hemvist i båda avtalsslutande stat- |
staaten ansässig, so gilt folgen- |
|||||
|
erna, bestäms hans hemvist på |
des: |
|
|
|
|
|
|
följande sätt: |
|
|
|
|
|
|
|
a) Han anses ha hemvist i den stat |
a) Die Person gilt als in dem |
|||||
|
där han har en bostad som stadig- |
Staat ansässig, in dem sie über |
|||||
|
varande står till hans förfogande; |
eine ständige Wohnstätte verfügt; |
|||||
|
om han har en sådan bostad i båda |
verfügt sie in beiden Staaten über |
|||||
|
staterna, anses han ha hemvist i den |
eine ständige Wohnstätte, so gilt |
|||||
|
stat med vilken hans personliga och |
sie als in dem Staat ansässig, zu |
|||||
|
ekonomiska förbindelser är starkast |
dem sie die engeren persönlichen |
|||||
|
(centrum för levnadsintressena), |
und wirtschaftlichen |
Beziehun- |
||||
12 |
12 Artikel 4 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
|
|
gen hat (Mittelpunkt der Lebens- |
Prop. 2022/23:118 |
||||||
|
|
|
interessen); |
|
|
|
|
|
||
b) om det inte kan avgöras i |
b) kann nicht bestimmt werden, |
|
||||||||
vilken stat han har centrum för sina |
in welchem Staat die Person den |
|
||||||||
levnadsintressen eller om han inte i |
Mittelpunkt |
ihrer Lebensinteres- |
|
|||||||
någondera staten har en bostad som |
sen hat, oder verfügt sie in keinem |
|
||||||||
stadigvarande står till hans för- |
der Staaten über eine ständige |
|
||||||||
fogande, anses han ha hemvist i den |
Wohnstätte, so gilt sie als in dem |
|
||||||||
stat där han stadigvarande vistas, |
Staat ansässig, in dem sie ihren |
|
||||||||
|
|
|
gewöhnlichen Aufenthalt hat; |
|
||||||
c) om han stadigvarande vistas i |
c) hat die Person ihren gewöhn- |
|
||||||||
båda staterna eller om han inte |
lichen Aufenthalt in beiden Staa- |
|
||||||||
vistas stadigvarande i någon av |
ten oder in keinem der Staaten, so |
|
||||||||
dem, anses han ha hemvist i den stat |
gilt sie als in dem Staat ansässig, |
|
||||||||
där han är medborgare, |
|
dessen Staatsangehöriger sie ist; |
|
|||||||
d) om han är medborgare i båda |
d) ist die |
Person |
Staatsange- |
|
||||||
staterna eller om han inte är med- |
höriger beider Staaten oder keines |
|
||||||||
borgare i någon av dem, avgör de |
der Staaten, so regeln die zustän- |
|
||||||||
behöriga myndigheterna i de av- |
digen Behörden der Vertrags- |
|
||||||||
talsslutande staterna frågan genom |
staaten die Frage in gegenseiti- |
|
||||||||
ömsesidig överenskommelse. |
gem Einvernehmen. |
|
|
|
||||||
3. Då på grund av bestämmel- |
(3) Ist nach Absatz 1 eine an- |
|
||||||||
serna i punkt 1 annan person än |
dere als eine natürliche Person in |
|
||||||||
fysisk person har hemvist i båda |
beiden |
Vertragsstaaten |
ansässig, |
|
||||||
avtalsslutande staterna, anses per- |
so gilt sie als in dem Staat |
|
||||||||
sonen i fråga ha hemvist i den stat |
ansässig, in dem sich der Ort ihrer |
|
||||||||
där den har sin verkliga ledning. |
tatsächlichen |
|
Geschäftsleitung |
|
||||||
|
|
|
befindet. |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
Fast driftställe |
|
|
Betriebsstätte |
|
|
|
|
|||
1. Vid tillämpningen |
av detta |
(1) Im |
Sinne |
dieses |
Abkom- |
|
||||
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift- |
mens |
bedeutet |
der |
|
Ausdruck |
|
||||
ställe” en stadigvarande plats för |
„Betriebsstätte” eine feste Ge- |
|
||||||||
affärsverksamhet, |
från |
vilken ett |
schäftseinrichtung, durch die die |
|
||||||
företags verksamhet helt eller del- |
Tätigkeit |
eines |
Unternehmens |
|
||||||
vis bedrivs. |
|
|
ganz |
oder |
teilweise |
ausgeübt |
|
|||
|
|
|
wird. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Uttrycket ”fast |
driftställe” |
(2) Der |
Ausdruck |
„Betriebs- |
|
|||||
innefattar särskilt: |
|
|
stätte” umfaßt insbesondere: |
|
||||||
a) plats för företagsledning, |
a) einen Ort der Leitung, |
|
||||||||
b) filial, |
|
|
b) eine Zweigniederlassung, |
|
||||||
c) kontor, |
|
|
c) eine Geschäftsstelle, |
|
||||||
d) fabrik, |
|
|
d) eine Fabrikationsstätte, |
|
||||||
e) verkstad, och |
|
|
e) eine Werkstätte und |
|
||||||
f) gruva, olje- |
eller |
gaskälla, |
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder |
|
||||||
stenbrott eller annan plats för |
Gasvorkommen, |
einen Stein- |
|
|||||||
utvinning av naturtillgångar. |
bruch oder eine andere Stätte der |
|
||||||||
|
|
|
Ausbeutung von Bodenschätzen. |
13 |
Prop. 2022/23:118 |
3. Plats |
|
för |
|
(3) Eine |
Bauausführung |
oder |
|||||||||
|
Montage ist nur dann eine |
|||||||||||||||
|
verksamhet |
utgör |
fast |
driftställe |
Betriebsstätte, |
wenn |
ihre |
Dauer |
||||||||
|
endast om verksamheten pågår mer |
zwölf Monate überschreitet. |
|
|||||||||||||
|
än tolv månader. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
4. Utan |
hinder |
av |
föregående |
(4) Ungeachtet |
der |
vorste- |
|||||||||
|
bestämmelser i denna artikel anses |
henden Bestimmungen dieses Ar- |
||||||||||||||
|
uttrycket |
”fast |
driftställe” |
inte |
tikels gelten nicht als Betriebs- |
|||||||||||
|
innefatta: |
|
|
|
|
|
|
stätten: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) användningen av anordningar |
a) Einrichtungen, |
|
die |
|
aus- |
||||||||||
|
uteslutande för lagring, utställning |
schließlich zur Lagerung, Aus- |
||||||||||||||
|
eller utlämnande av företaget till- |
stellung |
oder |
Auslieferung |
von |
|||||||||||
|
höriga varor, |
|
|
|
|
Gütern oder Waren des Unter- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
nehmens benutzt werden; |
|
|
||||||
|
b) innehavet |
av |
ett |
företaget |
b) Bestände |
von |
Gütern |
oder |
||||||||
|
tillhörigt varulager uteslutande för |
Waren |
des |
Unternehmens, |
die |
|||||||||||
|
lagring, utställning eller utläm- |
ausschließlich |
zur |
Lagerung, |
||||||||||||
|
nande, |
|
|
|
|
|
|
Ausstellung |
oder |
Auslieferung |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
unterhalten werden; |
|
|
|
|
||||
|
c) innehavet |
av |
ett |
företaget |
c) Bestände |
von |
Gütern |
oder |
||||||||
|
tillhörigt varulager uteslutande för |
Waren |
des |
Unternehmens, |
die |
|||||||||||
|
bearbetning eller förädling genom |
ausschließlich |
zu |
dem |
Zweck |
|||||||||||
|
annat företags försorg, |
|
|
unterhalten werden, durch ein an- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
deres |
Unternehmen |
bearbeitet |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
oder verarbeitet zu werden; |
|
|||||||
|
d) innehavet |
av |
stadigvarande |
d) eine |
feste |
Geschäftsein- |
||||||||||
|
plats för affärsverksamhet uteslut- |
richtung, die |
ausschließlich zu |
|||||||||||||
|
ande för inköp av varor eller |
dem Zweck unterhalten wird, für |
||||||||||||||
|
inhämtande |
av |
upplysningar |
för |
das |
Unternehmen |
|
Güter |
oder |
|||||||
|
företaget, |
|
|
|
|
|
|
Waren einzukaufen oder Informa- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tionen zu beschaffen; |
|
|
|
|||||
|
e) innehavet |
av |
stadigvarande |
e) eine feste |
Geschäftseinrich- |
|||||||||||
|
plats för affärsverksamhet uteslut- |
tung, die ausschließlich zu dem |
||||||||||||||
|
ande för att för företaget ombesörja |
Zweck unterhalten wird, für das |
||||||||||||||
|
reklam, ge |
|
upplysningar, bedriva |
Unternehmen zu werben, Infor- |
||||||||||||
|
vetenskaplig forskning eller lik- |
mationen zu erteilen, wissen- |
||||||||||||||
|
nande verksamhet av förberedande |
schaftliche Forschung zu betrei- |
||||||||||||||
|
eller biträdande art, |
|
|
|
ben |
oder |
ähnliche |
Tätigkeiten |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
auszuüben, die vorbereitender Art |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sind |
oder |
eine |
Hilfstätigkeit |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
darstellen; |
|
|
|
|
|
|
||
|
f) innehavet |
av |
stadigvarande |
f) eine |
feste |
Geschäftsein- |
||||||||||
|
plats för affärsverksamhet uteslut- |
richtung, die |
ausschließlich zu |
|||||||||||||
|
ande för att kombinera verksam- |
dem |
Zweck |
unterhalten |
wird, |
|||||||||||
|
heter som anges i punkterna |
mehrere der unter den Buchstaben |
||||||||||||||
|
under förutsättning att hela den |
a bis e genannten Tätigkeiten |
||||||||||||||
|
verksamhet som bedrivs från den |
auszuüben, vorausgesetzt, daß die |
||||||||||||||
|
stadigvarande platsen för affärs- |
sich daraus ergebende Gesamt- |
||||||||||||||
|
verksamhet på grund av denna |
tätigkeit der festen Geschäftsein- |
||||||||||||||
|
kombination |
är |
av förberedande |
richtung |
vorbereitender Art ist |
|||||||||||
14 |
eller biträdande art. |
|
|
|
oder eine Hilfstätigkeit darstellt. |
5. Om person, som inte är sådan |
(5) Ist eine Person – mit Aus- |
oberoende representant på vilken |
nahme eines unabhängigen Ver- |
punkt 6 tillämpas, är verksam för |
treters im Sinne des Absatzes 6 – |
ett företag samt i en avtalsslutande |
für ein Unternehmen tätig und |
stat har och där regelmässigt |
besitzt sie in einem Vertragsstaat |
använder fullmakt att sluta avtal i |
die Vollmacht, im Namen des |
företagets namn, anses detta företag |
Unternehmens Verträge abzu- |
–utan hinder av bestämmelserna i schließen, und übt sie die Voll- punkterna 1 och 2 – ha fast drift- macht dort gewöhnlich aus, so ställe i denna stat beträffande varje wird das Unternehmen unge- verksamhet som denna person achtet der Absätze 1 und 2 so bedriver för företaget. Detta gäller behandelt, als habe es in diesem dock inte, om den verksamhet som Staat für alle von der Person für
denna person bedriver är begränsad |
das |
Unternehmen |
ausgeübten |
|||||||
till sådan som anges i punkt 4 och |
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es |
|||||||||
som – om den bedrevs från en |
sei denn, diese Tätigkeiten be- |
|||||||||
stadigvarande plats för affärsverk- |
schränken sich auf die in Absatz 4 |
|||||||||
samhet – inte skulle göra denna |
genannten Tätigkeiten, die, wür- |
|||||||||
stadigvarande plats för affärsverk- |
den sie durch eine feste Ge- |
|||||||||
samhet till fast driftställe enligt |
schäftseinrichtung ausgeübt, die- |
|||||||||
bestämmelserna i nämnda punkt. |
se Einrichtung nach dem genann- |
|||||||||
|
|
|
|
|
ten Absatz nicht zu einer Be- |
|||||
|
|
|
|
|
triebsstätte machten. |
|
|
|
||
6. Företag |
anses inte |
ha |
fast |
(6) Ein Unternehmen wird nicht |
||||||
driftställe i en avtalsslutande stat |
schon deshalb so behandelt, als |
|||||||||
endast på den grund att företaget |
habe es eine Betriebsstätte in |
|||||||||
bedriver affärsverksamhet i denna |
einem Vertragsstaat, weil es dort |
|||||||||
stat genom förmedling av mäklare, |
seine Tätigkeit durch einen Mak- |
|||||||||
kommissionär eller annan obero- |
ler, Kommissionär |
oder |
einen |
|||||||
ende representant, under förutsätt- |
anderen unabhängigen |
Vertreter |
||||||||
ning att sådan person därvid |
ausübt, sofern diese Personen im |
|||||||||
bedriver sin sedvanliga affärsverk- |
Rahmen ihrer ordentlichen Ge- |
|||||||||
samhet. |
|
|
|
|
schäftstätigkeit handeln. |
|
|
|||
7. Den |
omständigheten |
att ett |
(7) Allein dadurch, daß eine in |
|||||||
bolag med hemvist i en avtals- |
einem |
Vertragsstaat |
ansässige |
|||||||
slutande |
stat |
kontrollerar |
eller |
Gesellschaft |
eine |
Gesellschaft |
||||
kontrolleras av ett bolag med |
beherrscht oder von einer Gesell- |
|||||||||
hemvist i den andra avtalsslutande |
schaft beherrscht wird, die im |
|||||||||
staten eller som bedriver affärs- |
anderen Vertragsstaat ansässig ist |
|||||||||
verksamhet i denna andra stat |
oder dort (entweder durch eine |
|||||||||
(antingen från fast driftställe eller |
Betriebsstätte |
oder |
auf |
andere |
||||||
på annat sätt), medför inte att |
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird |
|||||||||
någotdera bolaget utgör fast drift- |
keine |
der beiden Gesellschaften |
||||||||
ställe för det andra. |
|
|
zur Betriebsstätte der anderen. |
Prop. 2022/23:118
15
Prop. 2022/23:118 |
Kapitel II |
Abschnitt II |
|
|
Beskattning av inkomst och förmö- |
Besteuerung des |
Einkommens |
|
genhet |
und Vermögens |
|
|
Artikel 6 |
Artikel 6 |
|
|
Inkomst av fast egendom |
Einkünfte aus |
unbeweglichem |
|
|
Vermögen |
|
|
1. Inkomst, |
som |
person |
med |
(1) Einkünfte, die eine in einem |
|||||||
|
hemvist i en avtalsslutande stat |
Vertragsstaat |
ansässige |
Person |
||||||||
|
förvärvar av fast egendom (däri |
aus |
unbeweglichem |
Vermögen |
||||||||
|
inbegripen inkomst av lantbruk och |
(einschließlich der Einkünfte aus |
||||||||||
|
skogsbruk) belägen i den andra |
land- |
und |
forstwirtschaftlichen |
||||||||
|
avtalsslutande staten, får beskattas i |
Betrieben) bezieht, das im ande- |
||||||||||
|
denna andra stat. |
|
|
|
ren Vertragsstaat liegt, können im |
|||||||
|
|
|
|
|
|
anderen Staat besteuert werden. |
||||||
|
2. Bestämmelserna |
i |
punkt 1 |
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte |
||||||||
|
tillämpas på inkomst som förvärvas |
aus der unmittelbaren |
Nutzung, |
|||||||||
|
genom omedelbart brukande, ge- |
der Vermietung oder Verpach- |
||||||||||
|
nom uthyrning eller varje annan |
tung sowie jeder anderen Art der |
||||||||||
|
användning av fast egendom. |
|
Nutzung unbeweglichen Vermö- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
gens. |
|
|
|
|
|
|
|
3. Bestämmelserna |
i |
punkterna |
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten |
||||||||
|
1 och 2 tillämpas även på inkomst |
auch für Einkünfte aus unbeweg- |
||||||||||
|
av fast egendom som tillhör företag |
lichem Vermögen eines Unter- |
||||||||||
|
och på inkomst av fast egendom |
nehmens und für Einkünfte aus |
||||||||||
|
som används |
vid |
självständig |
unbeweglichem Vermögen, das |
||||||||
|
yrkesutövning. |
|
|
|
|
der Ausübung einer selbständigen |
||||||
|
|
|
|
|
|
Arbeit dient. |
|
|
|
|
||
|
Artikel 713 |
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Inkomst av rörelse |
|
|
|
Unternehmensgewinne |
|
|
|||||
|
1. Inkomst |
av rörelse, |
som |
(1) Gewinne |
|
eines |
Unter- |
|||||
|
företag i en avtalsslutande stat |
nehmens |
eines |
Vertragsstaats |
||||||||
|
förvärvar, beskattas endast i denna |
können nur in diesem Staat |
||||||||||
|
stat, såvida inte företaget bedriver |
besteuert werden, es sei denn, das |
||||||||||
|
rörelse i den andra avtalsslutande |
Unternehmen übt seine Ge- |
||||||||||
|
staten från där beläget fast |
schäftstätigkeit im anderen Ver- |
||||||||||
|
driftställe. Om |
företaget bedriver |
tragsstaat durch eine dort gele- |
|||||||||
|
rörelse på nyss angivet sätt, får |
gene Betriebstätte aus. Übt das |
||||||||||
|
företagets inkomst som är hänförlig |
Unternehmen |
seine Geschäftstä- |
|||||||||
|
till det fasta driftstället beskattas i |
tigkeit auf diese Weise aus, so |
||||||||||
|
den andra staten i enlighet med |
können die Gewinne, die der |
||||||||||
|
bestämmelserna i punkt 2. |
|
Betriebsstätte |
in |
Übereinstim- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
mung mit Absatz 2 zugerechnet |
||||||
16 |
13 Artikel 7 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
|
|
|
werden können, im anderen Staat |
||||||
|
|
|
|
besteuert werden. |
|
|
|
|
||
2. Vid |
tillämpningen |
av |
denna |
(2) Im |
Sinne dieses |
Artikels |
||||
artikel och artikel 23, ska den |
und des Artikels 23 handelt es |
|||||||||
inkomst som i vardera avtals- |
sich bei den Gewinnen, die in |
|||||||||
slutande staten är hänförlig till det |
jedem |
Vertragsstaat |
einer |
in |
||||||
fasta driftstället som avses i punkt 1 |
Absatz 1 genannten Betriebsstätte |
|||||||||
vara den inkomst som det kan antas |
zugerechnet werden können, um |
|||||||||
att driftstället skulle ha förvärvat, |
die Gewinne, welche die Be- |
|||||||||
särskilt med avseende på drift- |
triebsstätte, insbesondere in ihren |
|||||||||
ställets mellanhavanden med andra |
wirtschaftlichen Beziehungen mit |
|||||||||
delar av företaget, om det hade varit |
anderen Teilen des Unterneh- |
|||||||||
ett fristående företag som bedrivit |
mens, |
voraussichtlich |
erzielen |
|||||||
verksamhet av samma eller lik- |
würde, wenn sie ein selbständiges |
|||||||||
nande slag under samma eller |
und unabhängiges |
Unternehmen |
||||||||
liknande villkor, med beaktande av |
wäre, das die gleichen oder |
|||||||||
de funktioner som utförts, till- |
ähnliche |
Tätigkeiten |
unter |
den |
||||||
gångar som har använts och risker |
gleichen oder ähnlichen Bedin- |
|||||||||
som företaget har tagit genom det |
gungen ausübt, unter Berücksich- |
|||||||||
fasta driftstället och genom andra |
tigung der von dem Unternehmen |
|||||||||
delar av företaget. |
|
|
durch die Betriebsstätte und durch |
|||||||
|
|
|
|
die anderen Teile des Unterneh- |
||||||
|
|
|
|
mens |
ausgeübten |
Funktionen, |
||||
|
|
|
|
genutzten |
Vermögenswerte |
und |
||||
|
|
|
|
übernommenen Risiken. |
|
|
||||
3. Om en avtalsslutande stat, i |
(3) Wenn in Übereinstimmung |
|||||||||
enlighet med punkt 2, justerar de |
mit Absatz 2 ein Vertragsstaat die |
|||||||||
inkomster som är hänförliga till ett |
Gewinne, |
die der |
Betriebsstätte |
|||||||
fast driftställe för ett företag med |
eines Unternehmens eines Ver- |
|||||||||
hemvist i en av de avtalsslutande |
tragsstaats zugerechnet |
werden |
||||||||
staterna, och därmed beskattar före- |
können, berichtigt und Gewinne |
|||||||||
taget för inkomster som har varit |
des Unternehmens |
entsprechend |
||||||||
föremål för beskattning i den andra |
besteuert, die bereits im anderen |
|||||||||
staten, ska denna andra avtals- |
Staat besteuert wurden, wird der |
|||||||||
slutande stat, i den utsträckning |
andere |
Vertragsstaat, |
soweit |
zur |
||||||
som är nödvändig för att undvika |
Beseitigung einer Doppelbesteue- |
|||||||||
dubbelbeskattning avseende dessa |
rung dieser Gewinne erforderlich, |
|||||||||
inkomster, genomföra vederbörlig |
eine |
entsprechende |
Änderung |
|||||||
justering om den instämmer med |
vornehmen, wenn er der Berich- |
|||||||||
den justering som gjorts av den |
tigung des erstgenannten Staates |
|||||||||
förstnämnda staten. Om den andra |
zustimmt; |
stimmt |
der |
andere |
||||||
avtalsslutande staten inte instäm- |
Vertragsstaat nicht zu, so werden |
|||||||||
mer, ska de avtalsslutande staterna |
sich die Vertragsstaaten bemü- |
|||||||||
genom ömsesidig överenskommel- |
hen, eine sich daraus ergebende |
|||||||||
se söka undanröja uppkommen |
Doppelbesteuerung |
durch Ver- |
||||||||
dubbelbeskattning. |
|
|
ständigung zu beseitigen. |
|
|
|||||
4. Om det i inkomst av rörelse |
(4) Gehören zu den Gewinnen |
|||||||||
ingår inkomst som behandlas sär- |
Einkünfte, die in anderen Artikeln |
|||||||||
skilt i andra artiklar i detta avtal, |
dieses Abkommens gesondert be- |
|||||||||
berörs |
bestämmelserna |
i |
dessa |
handelt werden, so werden jene |
Prop. 2022/23:118
17
Prop. 2022/23:118 |
artiklar |
inte |
av bestämmelserna i |
Artikel durch diesen Artikel nicht |
|||||||||||
|
denna artikel. |
|
|
|
|
|
berührt. |
|
|
|
|
|
|||
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
||
|
Sjöfart, luftfart och användning av |
Seeschifffahrt, Luftfahrt und |
|
||||||||||||
|
containers |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
1. Inkomst, |
som |
företag |
i |
en |
(1) Gewinne |
eines |
Unterneh- |
|||||||
|
avtalsslutande stat förvärvar genom |
mens |
eines |
Vertragsstaats |
aus |
||||||||||
|
användningen av skepp eller luft- |
dem Betrieb von Seeschiffen oder |
|||||||||||||
|
fartyg i internationell trafik, be- |
Luftfahrzeugen |
im |
internationa- |
|||||||||||
|
skattas endast i denna stat. |
|
|
len Verkehr können nur in diesem |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Staat besteuert werden. |
|
|||||
|
2. Inkomst, |
som |
företag |
i |
en |
(2) Gewinne |
eines |
Unterneh- |
|||||||
|
avtalsslutande stat förvärvar genom |
mens |
eines |
Vertragsstaats |
aus |
||||||||||
|
användningen (eget nyttjande eller |
dem |
Betrieb |
(Nutzung |
oder |
||||||||||
|
uthyrning) av containers som an- |
Vermietung) von Containern, die |
|||||||||||||
|
vänds i internationell trafik samt |
im internationalen Verkehr ver- |
|||||||||||||
|
därtill hörande utrustning för tran- |
wendet werden, und der dazuge- |
|||||||||||||
|
sport |
av |
containers, |
beskattas |
hörigen Ausrüstung für die Beför- |
||||||||||
|
endast i denna stat. |
|
|
|
|
derung der Container können nur |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in diesem Staat besteuert werden. |
||||||
|
3. Bestämmelserna i punkterna 1 |
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten |
|||||||||||||
|
och 2 tillämpas även på inkomst |
auch für Gewinne aus der Beteili- |
|||||||||||||
|
som förvärvas genom deltagande i |
gung an einem Pool, einer Be- |
|||||||||||||
|
en pool, ett gemensamt företag eller |
triebsgemeinschaft |
oder |
einer |
|||||||||||
|
en internationell driftsorganisation. |
internationalen Betriebsstelle. |
|||||||||||||
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
||
|
Företag med intressegemenskap |
|
Verbundene Unternehmen |
|
|||||||||||
|
1. I fall då |
|
|
|
|
|
|
(1) Wenn |
|
|
|
|
|
||
|
a) ett företag i en avtalsslutande |
a) ein Unternehmen |
eines |
||||||||||||
|
stat direkt eller indirekt deltar i |
Vertragsstaats |
|
unmittelbar |
oder |
||||||||||
|
ledningen eller övervakningen |
av |
mittelbar an der Geschäftsleitung, |
||||||||||||
|
ett företag i den andra avtals- |
der Kontrolle oder dem Kapital |
|||||||||||||
|
slutande staten eller äger del i detta |
eines Unternehmens des anderen |
|||||||||||||
|
företags kapital, eller |
|
|
|
|
Vertragsstaats beteiligt ist oder |
|||||||||
|
b) samma |
personer direkt |
eller |
b) dieselben Personen unmittel- |
|||||||||||
|
indirekt deltar i ledningen eller |
bar oder mittelbar an der Ge- |
|||||||||||||
|
övervakningen av såväl ett företag i |
schäftsleitung, der Kontrolle oder |
|||||||||||||
|
en avtalsslutande stat som ett |
dem Kapital eines Unternehmens |
|||||||||||||
|
företag i den andra avtalsslutande |
eines |
Vertragsstaats |
und |
eines |
||||||||||
|
staten eller äger del i båda dessa |
Unternehmens des anderen Ver- |
|||||||||||||
|
företags kapital, iakttas följande. |
|
tragsstaats beteiligt sind |
|
|||||||||||
|
Om mellan företagen i fråga om |
und in diesen Fällen die beiden |
|||||||||||||
|
handelsförbindelser |
eller |
finansi- |
Unternehmen in ihren kaufmän- |
|||||||||||
|
ella förbindelser avtalas eller före- |
nischen oder finanziellen Bezie- |
|||||||||||||
18 |
skrivs |
villkor, |
som |
avviker |
från |
hungen an vereinbarte oder auf- |
dem som skulle ha avtalats mellan |
erlegte |
Bedingungen |
gebunden |
Prop. 2022/23:118 |
||||||
av varandra oberoende företag, får |
sind, die von denen abweichen, |
|
||||||||
all inkomst, som utan sådana |
die |
unabhängige |
Unternehmen |
|
||||||
villkor skulle ha tillkommit det ena |
miteinander vereinbaren würden, |
|
||||||||
företaget men som på grund av |
so dürfen die Gewinne, die eines |
|
||||||||
villkoren i fråga inte tillkommit |
der |
Unternehmen |
ohne |
diese |
|
|||||
detta företag, inräknas i detta före- |
Bedingungen erzielt hätte, wegen |
|
||||||||
tags inkomst och beskattas i över- |
dieser |
Bedingungen aber |
nicht |
|
||||||
ensstämmelse därmed. |
|
erzielt hat, den Gewinnen dieses |
|
|||||||
|
|
|
Unternehmens zugerechnet |
und |
|
|||||
|
|
|
entsprechend besteuert werden. |
|
||||||
2.14 I fall då en avtalsslutande stat |
(2) Werden in einem Vertrags- |
|
||||||||
i inkomsten för ett företag i denna |
staat den Gewinnen eines Unter- |
|
||||||||
stat inräknar – och i överensstäm- |
nehmens dieses Staates Gewinne |
|
||||||||
melse därmed beskattar – inkomst, |
zugerechnet – und entsprechend |
|
||||||||
för vilken ett företag i den andra |
besteuert |
|
||||||||
avtalsslutande |
staten |
beskattats i |
nehmen des anderen Vertrags- |
|
||||||
denna andra stat, samt den sålunda |
staats in diesem anderen Staat |
|
||||||||
inräknade inkomsten är sådan som |
besteuert worden ist, und handelt |
|
||||||||
skulle ha tillkommit företaget i den |
es sich bei den zugerechneten |
|
||||||||
förstnämnda staten om de villkor |
Gewinnen um solche, die das |
|
||||||||
som avtalats mellan företagen hade |
Unternehmen |
des |
erstgenannten |
|
||||||
varit sådana som skulle ha avtalats |
Staates erzielt hätte, wenn die |
|
||||||||
mellan av varandra oberoende före- |
zwischen den beiden Unterneh- |
|
||||||||
tag, ska denna andra stat genomföra |
men |
vereinbarten |
Bedingungen |
|
||||||
vederbörlig justering av det skatte- |
die gleichen gewesen wären, die |
|
||||||||
belopp som påförts inkomsten där. |
unabhängige |
Unternehmen |
mit- |
|
||||||
Vid sådan justering iakttas övriga |
einander vereinbaren würden, so |
|
||||||||
bestämmelser i detta avtal och de |
nimmt der andere Staat eine |
|
||||||||
behöriga myndigheterna i de av- |
entsprechende Änderung der dort |
|
||||||||
talsslutande staterna ska vid behov |
von diesen Gewinnen erhobenen |
|
||||||||
överlägga med varandra. |
Steuer vor. Bei dieser Änderung |
|
||||||||
|
|
|
sind die übrigen Bestimmungen |
|
||||||
|
|
|
dieses Abkommens zu berück- |
|
||||||
|
|
|
sichtigen; erforderlichenfalls wer- |
|
||||||
|
|
|
den die zuständigen Behörden der |
|
||||||
|
|
|
Vertragsstaaten einander konsul- |
|
||||||
|
|
|
tieren. |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
||
Utdelning |
|
|
Dividenden |
|
|
|
|
|
||
1. Utdelning |
från |
bolag med |
(1) Dividenden, |
die |
eine in |
|
||||
hemvist i en avtalsslutande stat till |
einem |
Vertragsstaat |
ansässige |
|
||||||
person med hemvist i den andra |
Gesellschaft an eine im anderen |
|
||||||||
avtalsslutande staten får beskattas i |
Vertragsstaat |
ansässige Person |
|
|||||||
denna andra stat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 Artikel 9 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
19 |
Prop. 2022/23:118 |
|
|
|
|
|
|
zahlt, können im anderen Staat |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
besteuert werden. |
|
|
|
|
|||
|
2. Utdelningen |
får |
emellertid |
(2) Diese Dividenden |
können |
|||||||||
|
beskattas även i den avtalsslutande |
jedoch auch in dem Vertragsstaat, |
||||||||||||
|
stat där bolaget som betalar utdel- |
in dem die die Dividenden zah- |
||||||||||||
|
ningen har hemvist, enligt lagstift- |
lende Gesellschaft |
ansässig ist, |
|||||||||||
|
ningen i denna stat, men om mot- |
nach dem Recht dieses Staates |
||||||||||||
|
tagaren har rätt till utdelningen får |
besteuert werden; die Steuer darf |
||||||||||||
|
skatten inte överstiga 15 procent av |
aber, wenn der Empfänger der |
||||||||||||
|
utdelningens bruttobelopp. |
|
Dividenden der Nutzungsberech- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tigte ist, 15 vom Hundert des |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
Bruttobetrags |
der |
|
Dividenden |
||||
|
|
|
|
|
|
|
nicht übersteigen. |
|
|
|
|
|||
|
Denna punkt berör inte bolagets |
Dieser Absatz berührt nicht die |
||||||||||||
|
beskattning för vinst av vilken ut- |
Besteuerung |
der |
Gesellschaft in |
||||||||||
|
delningen betalas. |
|
|
|
bezug auf die Gewinne, aus denen |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
die Dividenden gezahlt werden. |
|||||||
|
3. Med |
avvikelse från bestäm- |
(3) Abweichend von Absatz 2 |
|||||||||||
|
melserna i punkt 2 får beträffande |
darf bei Dividenden, deren Nut- |
||||||||||||
|
utdelning som tillfaller bolag som |
zungsberechtigter |
eine |
Gesell- |
||||||||||
|
har rätt till utdelningen och som |
schaft ist, die unmittelbar über |
||||||||||||
|
direkt äger minst 10 procent av det |
mindestens 10 vom Hundert des |
||||||||||||
|
utbetalande bolagets kapital, |
|
Kapitals der die Dividenden zah- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
lenden Gesellschaft verfügt, |
|
||||||
|
a) skatten inte tas ut om utdel- |
a) die |
Steuer |
nicht |
erhoben |
|||||||||
|
ningen betalas av ett i Sverige |
werden, |
wenn |
die |
Dividenden |
|||||||||
|
hemmahörande bolag, och |
|
von einer in Schweden ansässigen |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Gesellschaft gezahlt werden, und |
|||||||
|
b) skatten inte |
överstiga |
5 |
b) die Steuer 5 vom Hundert |
||||||||||
|
procent av utdelningens brutto- |
des Bruttobetrags der Dividenden |
||||||||||||
|
belopp om utdelningen betalas av |
nicht übersteigen, wenn die Divi- |
||||||||||||
|
ett i Förbundsrepubliken Tyskland |
denden von einer in der Bundes- |
||||||||||||
|
hemmahörande bolag vars delägare |
republik Deutschland ansässigen |
||||||||||||
|
inte |
personligen |
ansvarar |
för |
Kapitalgesellschaft |
gezahlt |
wer- |
|||||||
|
bolagets |
förbindelser |
(Kapital- |
den; die Steuer darf jedoch nicht |
||||||||||
|
gesellschaft); skatten får emellertid |
erhoben werden, wenn der Unter- |
||||||||||||
|
inte tas ut om skillnaden i |
schied zwischen den Sätzen der |
||||||||||||
|
bolagsskattesats mellan |
skatt |
på |
deutschen Körperschaftsteuer für |
||||||||||
|
utdelad vinst och på icke utdelad |
ausgeschüttete |
Gewinne |
und |
||||||||||
|
vinst uppgår till mindre än 5 |
nichtausgeschüttete Gewinne we- |
||||||||||||
|
procentenheter. |
|
|
|
niger als 5 Prozentpunkte beträgt. |
|||||||||
|
4. Med uttrycket ”utdelning” för- |
(4) Der |
Ausdruck |
„Dividen- |
||||||||||
|
stås i denna artikel inkomst av |
den” bedeutet für die Zwecke |
||||||||||||
|
aktier, andelsbevis eller andra lik- |
dieses Artikels Einkünfte aus Ak- |
||||||||||||
|
nande bevis med rätt till andel i |
tien, Genußrechten oder Genuß- |
||||||||||||
|
vinst, |
gruvaktier, |
stiftarandelar |
scheinen, |
Kuxen, |
Gründerantei- |
||||||||
|
eller av andra andelar i bolag, om |
len oder aus sonstigen Gesell- |
||||||||||||
|
inkomsten av dessa andelar i bolag |
schaftsanteilen, wenn die Ein- |
||||||||||||
|
enligt lagstiftningen i den stat där |
künfte hieraus nach dem Recht |
||||||||||||
|
det utdelande bolaget har hemvist i |
des Staates, in dem die zahlende |
||||||||||||
20 |
beskattningshänseende |
jämställs |
Gesellschaft ansässig ist, den Ein- |
med inkomst av aktier. Uttrycket |
künften |
|
aus |
Aktien |
Steuerlich |
||||||||||
utdelning omfattar också |
|
gleichgestellt sind. Der Ausdruck |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
„Dividenden” umfaßt auch |
|
||||||||
a) i Förbundsrepubliken Tysk- |
a) in |
|
der |
|
Bundesrepublik |
||||||||||
land, |
|
|
|
|
|
Deutschland |
|
|
|
|
|
|
|||
inkomst som bolagsman i tyst |
Einkünfte eines stillen Gesell- |
||||||||||||||
bolag uppbär i denna egenskap, |
schafters |
aus |
seiner |
Beteiligung |
|||||||||||
inkomst av vinstandelslån, inkomst |
als stiller Gesellschafter, Ein- |
||||||||||||||
av obligationer på vilka avkastning |
künfte aus partiarischen Dar- |
||||||||||||||
utgår i förhållande till vinsten och |
lehen, |
Gewinnobligationen |
und |
||||||||||||
liknande vinstberoende ersättning- |
ähnlichen |
gewinnabhängigen |
|||||||||||||
ar samt utdelning på andelsbevis i |
Vergütungen |
sowie |
Ausschüt- |
||||||||||||
en ”Investmentvermögen”, |
|
tungen |
|
auf |
Anteilscheine |
an |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
einem Investmentvermögen: |
|
||||||||
i Sverige |
|
|
|
|
in Schweden |
|
|
|
|
|
|||||
utdelning på andelar i aktiefond, |
Ausschüttungen |
auf |
Anteil- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
scheine an einem „Aktiefond” |
|||||||||
b) inkomst, |
som enligt |
lagstift- |
b) andere Einkünfte, die nach |
||||||||||||
ningen i den stat där gäldenären har |
dem Recht des Staates, in dem der |
||||||||||||||
hemvist |
i |
beskattningshänseende |
Schuldner ansässig ist, den Ein- |
||||||||||||
jämställs med inkomst av andelar i |
künften aus Anteilen an Gesell- |
||||||||||||||
bolag. |
|
|
|
|
|
schaften |
steuerlich |
gleichgestellt |
|||||||
|
|
|
|
|
|
sind; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Med |
avvikelse |
från |
bestäm- |
(5) Abweichend |
von |
den |
Ab- |
||||||||
melserna i punkterna |
sätzen 1 bis 3 dürfen Einkünfte |
||||||||||||||
komst av rättigheter eller fordringar |
aus |
Rechten |
oder |
Forderungen |
|||||||||||
med rätt till andel i vinst (i För- |
mit |
Gewinnbeteiligung |
(in |
der |
|||||||||||
bundsrepubliken Tyskland innefat- |
Bundesrepublik Deutschland ein- |
||||||||||||||
tande inkomst som bolagsman i tyst |
schließlich der |
Einkünfte eines |
|||||||||||||
bolag i denna egenskap uppbär eller |
stillen Gesellschafters aus seiner |
||||||||||||||
inkomst av vinstandelslån och av |
Beteiligung als stiller Gesell- |
||||||||||||||
obligationer |
på vilka avkastning |
schafter |
oder |
aus |
partiarischen |
||||||||||
utgår i förhållande till vinsten) |
Darlehen |
und |
Gewinnobliga- |
||||||||||||
beskattas enligt lagstiftningen i den |
tionen) nach dem Recht des |
||||||||||||||
stat från vilken inkomsten härrör, |
Staates, aus dem sie stammen, |
||||||||||||||
om den vid beräkningen av gälde- |
besteuert werden, wenn sie dort |
||||||||||||||
närens vinst är avdragsgill där. |
bei der Ermittlung des Gewinns |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
des Schuldners abzugsfähig sind. |
|||||||||
6. Bestämmelserna |
i punkterna |
(6) Die Absätze 1 bis 3 sind |
|||||||||||||
nicht anzuwenden, wenn der in |
|||||||||||||||
rätt till utdelningen har hemvist i en |
einem |
Vertragsstaat |
|
ansässige |
|||||||||||
avtalsslutande |
stat |
och |
bedriver |
Nutzungsberechtigte |
in |
anderen |
|||||||||
rörelse i den andra avtalsslutande |
Vertragsstaat, in dem die die |
||||||||||||||
staten, där bolaget som betalar |
Dividenden |
zahlende |
Gesell- |
||||||||||||
utdelningen har hemvist, från där |
schaft ansässig ist, eine gewerb- |
||||||||||||||
beläget fast driftställe eller utövar |
liche Tätigkeit durch eine dort |
||||||||||||||
självständig |
|
yrkesverksamhet i |
gelegene Betriebsstätte oder eine |
||||||||||||
denna andra stat från där belägen |
selbständige Arbeit |
durch |
eine |
||||||||||||
stadigvarande anordning, samt den |
dort |
gelegene |
feste |
Einrichtung |
|||||||||||
andel på grund av vilken utdel- |
ausübt und die Beteiligung, für |
||||||||||||||
ningen betalas äger verkligt sam- |
die die Dividenden gezahlt wer- |
Prop. 2022/23:118
21
Prop. 2022/23:118 |
band med det fasta driftstället eller |
den, tatsächlich zu dieser Be- |
||||||||||
|
den stadigvarande |
anordningen. I |
triebsstätte oder festen Einrich- |
|||||||||
|
sådant fall tillämpas bestäm- |
tung gehört. In diesem Fall ist |
||||||||||
|
melserna i artikel 7 respektive arti- |
Artikel 7 beziehungsweise Arti- |
||||||||||
|
kel 14. |
|
|
|
kel 14 anzuwenden. |
|
|
|
||||
|
7. Om bolag med hemvist i en |
(7) Bezieht |
eine |
in einem |
||||||||
|
avtalsslutande stat förvärvar in- |
Vertragsstaat |
ansässige |
Gesell- |
||||||||
|
komst från den andra avtals- |
schaft |
Gewinne |
oder Einkünfte |
||||||||
|
slutande staten, får denna andra stat |
aus dem anderen Vertragsstaat, so |
||||||||||
|
inte beskatta utdelning som bolaget |
darf dieser andere Staat weder die |
||||||||||
|
betalar, utom i den mån utdel- |
von der |
Gesellschaft gezahlten |
|||||||||
|
ningen betalas till person med |
Dividenden |
besteuern, |
es |
sei |
|||||||
|
hemvist i denna andra stat eller i |
denn, daß diese Dividenden an |
||||||||||
|
den mån den andel på grund av |
eine in diesem anderen Staat |
||||||||||
|
vilken |
utdelningen betalas äger |
ansässige Person gezahlt werden |
|||||||||
|
verkligt samband med fast drift- |
oder daß die Beteiligung, für die |
||||||||||
|
ställe eller stadigvarande anordning |
die Dividenden |
gezahlt |
werden, |
||||||||
|
i denna andra stat, och ej heller |
tatsächlich zu einer in diesem |
||||||||||
|
beskatta |
bolagets |
icke |
utdelade |
anderen Staat gelegenen Betriebs- |
|||||||
|
vinst, även om utdelningen eller |
stätte |
oder |
festen |
Einrichtung |
|||||||
|
den icke utdelade vinsten helt eller |
gehört, noch Gewinne der Gesell- |
||||||||||
|
delvis utgörs av inkomst som |
schaft einer Steuer für nichtausge- |
||||||||||
|
uppkommit i denna andra stat. |
schüttete |
Gewinne |
unterwerfen, |
||||||||
|
|
|
|
|
selbst wenn die gezahlten Divi- |
|||||||
|
|
|
|
|
denden oder die nichtausge- |
|||||||
|
|
|
|
|
schütteten |
Gewinne |
ganz |
oder |
||||
|
|
|
|
|
teilweise aus im anderen Staat |
|||||||
|
|
|
|
|
erzielten Gewinnen oder Einkünf- |
|||||||
|
|
|
|
|
ten bestehen. |
|
|
|
|
|
||
|
Artikel 11 |
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|
|||
|
Ränta |
|
|
|
Zinsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Ränta, som |
härrör |
från en |
(1) Zinsen, die aus einem Ver- |
||||||||
|
avtalsslutande stat och som betalas |
tragsstaat stammen und an eine im |
||||||||||
|
till person med hemvist i den andra |
anderen Vertragsstaat ansässige |
||||||||||
|
avtalsslutande staten, |
beskattas |
Person |
gezahlt |
werden, |
können, |
||||||
|
endast i denna andra stat, om per- |
wenn diese Person der Nutzungs- |
||||||||||
|
sonen i fråga har rätt till räntan. |
berechtigte ist, nur im anderen |
||||||||||
|
|
|
|
|
Staat besteuert werden. |
|
|
|||||
|
2. Med uttrycket ”ränta” förstås i |
(2) Der |
in |
diesem |
Artikel |
|||||||
|
denna artikel inkomst av varje slags |
verwendete Ausdruck |
„Zinsen” |
|||||||||
|
fordran, |
antingen |
den säkerställts |
bedeutet Einkünfte aus Forde- |
||||||||
|
genom inteckning i fast egendom |
rungen jeder Art, auch wenn die |
||||||||||
|
eller inte och antingen den medför |
Forderungen |
durch |
Pfandrechte |
||||||||
|
rätt till andel i gäldenärens vinst |
an Grundstücken gesichert |
oder |
|||||||||
|
eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt |
mit einer Beteiligung am Gewinn |
||||||||||
|
inkomst av värdepapper som utfär- |
des Schuldners ausgestattet sind, |
||||||||||
|
dats av staten och inkomst av obli- |
und insbesondere Einkünfte |
aus |
|||||||||
22 |
gationer eller debentures, däri inbe- |
öffentlichen |
Anleihen |
und |
aus |
gripna agiobelopp och vinster som |
Obligationen |
einschließlich |
der |
|||||||||||||
hänför sig till sådana värdepapper, |
damit |
verbundenen |
Aufgelder |
|||||||||||||
obligationer |
eller |
debentures. |
und der Gewinne aus Losan- |
|||||||||||||
Straffavgift på grund av sen betal- |
leihen. Zuschläge |
für verspätete |
||||||||||||||
ning anses inte som ränta vid |
Zahlung gelten nicht als Zinsen |
|||||||||||||||
tillämpningen av denna artikel. Ut- |
im Sinne dieses Artikels. Der |
|||||||||||||||
trycket ”ränta” innefattar inte de in- |
Ausdruck „Zinsen” umfaßt nicht |
|||||||||||||||
komster som behandlas i artikel 10. |
die in Artikel 10 behandelten |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Einkünfte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Bestämmelserna |
i |
punkt |
1 |
(3) Absatz |
1 |
ist |
nicht |
anzu- |
||||||||
tillämpas inte, om den som har rätt |
wenden, wenn der in einem Ver- |
|||||||||||||||
till räntan har hemvist i en avtals- |
tragsstaat ansässige |
Nutzungs- |
||||||||||||||
slutande stat och bedriver rörelse i |
berechtigte im anderen Vertrags- |
|||||||||||||||
den |
andra |
avtalsslutande |
staten, |
staat, aus dem die Zinsen stam- |
||||||||||||
från vilken räntan härrör, från där |
men, eine gewerbliche Tätigkeit |
|||||||||||||||
beläget fast driftställe eller utövar |
durch eine dort gelegene Be- |
|||||||||||||||
självständig |
yrkesverksamhet |
i |
triebsstätte oder eine selbständige |
|||||||||||||
denna andra stat från där belägen |
Arbeit durch eine dort gelegene |
|||||||||||||||
stadigvarande anordning, samt den |
feste Einrichtung ausübt und die |
|||||||||||||||
fordran för vilken räntan betalas |
Forderung, für die die Zinsen |
|||||||||||||||
äger verkligt samband med det |
gezahlt |
werden, |
|
tatsächlich |
zu |
|||||||||||
fasta driftstället eller den stadig- |
dieser |
Betriebsstätte |
oder |
festen |
||||||||||||
varande anordningen. I sådant fall |
Einrichtung |
gehört. |
In |
diesem |
||||||||||||
tillämpas bestämmelserna i artikel |
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise |
|||||||||||||||
7 respektive artikel 14. |
|
|
|
Artikel 14 anzuwenden. |
|
|
|
|||||||||
4. Då |
på |
grund |
av |
särskilda |
(4) Bestehen |
zwischen |
dem |
|||||||||
förbindelser mellan utbetalaren och |
Schuldner und dem Nutzungs- |
|||||||||||||||
den som har rätt till räntan eller |
berechtigten oder zwischen jedem |
|||||||||||||||
mellan dem båda och annan person |
von ihnen und einem Dritten |
|||||||||||||||
räntebeloppet, med hänsyn till den |
besondere Beziehungen und über- |
|||||||||||||||
fordran för vilken räntan betalas, |
steigen |
deshalb |
die |
Zinsen, |
||||||||||||
överstiger det belopp som skulle ha |
gemessen an der zugrundelie- |
|||||||||||||||
avtalats mellan utbetalaren och den |
genden |
Forderung, |
den |
Betrag, |
||||||||||||
som har rätt till räntan om sådana |
den Schuldner und Nutzungs- |
|||||||||||||||
förbindelser inte förelegat, tilläm- |
berechtigter ohne diese Bezie- |
|||||||||||||||
pas bestämmelserna i denna artikel |
hungen vereinbart hätten, so wird |
|||||||||||||||
endast på sistnämnda belopp. I så- |
dieser Artikel nur auf den letz- |
|||||||||||||||
dant |
fall |
beskattas |
överskjutande |
teren Betrag angewendet. In die- |
||||||||||||
belopp enligt lagstiftningen i var- |
sem Fall kann der übersteigende |
|||||||||||||||
dera |
avtalsslutande |
staten |
med |
Betrag nach dem Recht eines |
||||||||||||
iakttagande av övriga bestämmel- |
jeden Vertragsstaats |
und |
unter |
|||||||||||||
ser i detta avtal. |
|
|
|
|
Berücksichtigung |
der |
anderen |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Bestimmungen |
dieses |
Abkom- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
mens besteuert werden. |
|
|
|
Prop. 2022/23:118
23
Prop. 2022/23:118 |
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Royalty |
|
|
|
|
|
|
Lizenzgebühren |
|
|
|
|
|
|||
|
1. Royalty, som härrör från en |
(1) Lizenzgebühren, die |
|
aus |
||||||||||||
|
avtalsslutande stat och som betalas |
einem Vertragsstaat stammen und |
||||||||||||||
|
till person med hemvist i den andra |
an eine im anderen Vertragsstaat |
||||||||||||||
|
avtalsslutande staten, beskattas en- |
ansässige Person gezahlt werden, |
||||||||||||||
|
dast i denna andra stat, om per- |
können, wenn diese Person der |
||||||||||||||
|
sonen i fråga har rätt till royaltyn. |
Nutzungsberechtigte ist, |
nur |
im |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
anderen Staat besteuert werden. |
||||||||
|
2. Med |
uttrycket |
”royalty” för- |
(2) Der |
in |
diesem |
Artikel |
|||||||||
|
stås i denna artikel varje slags |
verwendete Ausdruck „Lizenzge- |
||||||||||||||
|
betalning som mottas såsom er- |
bühren” bedeutet |
Vergütungen |
|||||||||||||
|
sättning för nyttjandet av eller för |
jeder Art, die für die Benutzung |
||||||||||||||
|
rätten att nyttja upphovsrätt till |
oder für das Recht auf Benutzung |
||||||||||||||
|
litterärt, konstnärligt eller veten- |
von Urheberrechten an literari- |
||||||||||||||
|
skapligt verk, häri inbegripet bio- |
schen, künstlerischen oder wis- |
||||||||||||||
|
graffilm |
eller |
bandupptagning |
för |
senschaftlichen |
Werken, |
|
ein- |
||||||||
|
television eller radio, patent, varu- |
schließlich |
kinematographischer |
|||||||||||||
|
märke, mönster eller modell, rit- |
Filme oder |
Bandaufnahmen |
für |
||||||||||||
|
ning, hemligt recept eller hemlig |
Fernsehen |
oder |
Rundfunk, |
von |
|||||||||||
|
tillverkningsmetod samt för upp- |
Patenten, Warenzeichen, Mustern |
||||||||||||||
|
lysning om erfarenhetsrön av indu- |
oder Modellen, Plänen, geheimen |
||||||||||||||
|
striell, kommersiell eller veten- |
Formeln oder Verfahren oder für |
||||||||||||||
|
skaplig natur. |
|
|
|
|
|
die |
Mitteilung |
gewerblicher, |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
kaufmännischer |
oder |
wissen- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
schaftlicher |
Erfahrungen |
gezahlt |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
werden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Bestämmelserna |
i |
punkt |
1 |
(3) Absatz |
1 |
ist |
nicht |
anzu- |
|||||||
|
tillämpas inte, om den som har rätt |
wenden, wenn der in einem |
||||||||||||||
|
till royaltyn har hemvist i en |
Vertragsstaat |
ansässige |
Nut- |
||||||||||||
|
avtalsslutande |
stat |
och |
bedriver |
zungsberechtigte im anderen Ver- |
|||||||||||
|
rörelse i den andra avtalsslutande |
tragsstaat, aus dem die Lizenzge- |
||||||||||||||
|
staten, från vilken royaltyn härrör, |
bühren stammen, eine gewerb- |
||||||||||||||
|
från där beläget fast driftställe eller |
liche Tätigkeit durch eine dort |
||||||||||||||
|
utövar självständig yrkesverksam- |
gelegene Betriebsstätte oder eine |
||||||||||||||
|
het i denna andra stat från där |
selbständige |
Arbeit |
durch |
eine |
|||||||||||
|
belägen |
stadigvarande |
anordning, |
dort |
gelegene feste |
Einrichtung |
||||||||||
|
samt den rättighet eller egendom i |
ausübt und die Rechte oder |
||||||||||||||
|
fråga om vilken royaltyn betalas |
Vermögenswerte, für die die Li- |
||||||||||||||
|
äger verkligt samband med det |
zenzgebühren |
gezahlt |
werden, |
||||||||||||
|
fasta driftstället eller den stadigvar- |
tatsächlich zu dieser Betriebs- |
||||||||||||||
|
ande anordningen. I sådant fall |
stätte |
oder |
|
festen |
Einrichtung |
||||||||||
|
tillämpas bestämmelserna i artikel |
gehören. In diesem Fall ist Artikel |
||||||||||||||
|
7 respektive artikel 14. |
|
|
|
7 beziehungsweise Artikel 14 an- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
zuwenden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Då |
på grund |
av |
särskilda |
(4) Bestehen |
zwischen |
dem |
|||||||||
|
förbindelser mellan utbetalaren och |
Schuldner und dem Nutzungs- |
||||||||||||||
|
den som har rätt till royaltyn eller |
berechtigten oder zwischen jedem |
||||||||||||||
24 |
mellan dem båda och annan person |
von |
ihnen |
und |
einem |
Dritten |
royaltybeloppet, |
med |
hänsyn |
till |
besondere Beziehungen und über- |
|||||||
det nyttjande, den rätt eller den |
steigen deshalb die Lizenzge- |
||||||||||
upplysning |
för |
vilken royaltyn |
bühren, gemessen an der zugrun- |
||||||||
betalas, överstiger det belopp som |
deliegenden Leistung, den Be- |
||||||||||
skulle ha avtalats mellan utbetala- |
trag, den Schuldner und Nut- |
||||||||||
ren och den som har rätt till royal- |
zungsberechtigter |
ohne |
|
diese |
|||||||
tyn om sådana förbindelser inte |
Beziehungen vereinbart hätten, so |
||||||||||
förelegat, |
tillämpas |
bestämmel- |
wird dieser Artikel nur auf den |
||||||||
serna i denna artikel endast på |
letzteren Betrag |
angewendet. In |
|||||||||
sistnämnda belopp. I sådant fall be- |
diesem Fall kann der über- |
||||||||||
skattas överskjutande belopp enligt |
steigende Betrag nach dem Recht |
||||||||||
lagstiftningen i vardera avtalsslut- |
eines jeden |
Vertragsstaats |
und |
||||||||
ande staten med iakttagande av |
unter Berücksichtigung der ande- |
||||||||||
övriga bestämmelser i detta avtal. |
ren Bestimmungen dieses Ab- |
||||||||||
|
|
|
|
|
kommens besteuert werden. |
|
|||||
Artikel 13 |
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|
|
|
Realisationsvinst |
|
|
|
Gewinne aus |
der |
Veräußerung |
|||||
|
|
|
|
|
von Vermögen |
|
|
|
|
||
1. Vinst, som person med hem- |
(1) Gewinne, die eine in einem |
||||||||||
vist i en avtalsslutande stat för- |
Vertragsstaat |
ansässige |
Person |
||||||||
värvar på grund av överlåtelse av |
aus der Veräußerung unbeweg- |
||||||||||
fast egendom som är belägen i den |
lichen Vermögens bezieht, das im |
||||||||||
andra avtalsslutande |
staten, |
får |
anderen Vertragsstaat liegt, kön- |
||||||||
beskattas i denna andra stat. Detta |
nen im anderen Staat besteuert |
||||||||||
gäller också beträffande överlåtelse |
werden. Dies gilt auch bei der |
||||||||||
av andel i bolag vars huvudsakliga |
Veräußerung einer Beteiligung an |
||||||||||
ändamål är att direkt eller indirekt |
einer Gesellschaft, deren Haupt- |
||||||||||
inneha eller förvalta sådan egen- |
zweck im direkten oder indirekten |
||||||||||
dom i det fall överlåtaren vid någon |
Halten oder Verwalten derartigen |
||||||||||
tidpunkt under de fem år som |
unbeweglichen |
Vermögens |
be- |
||||||||
närmast |
föregått försäljningen |
steht, wenn der Veräußerer an der |
|||||||||
innehaft minst 10 procent i bolaget. |
Gesellschaft zu irgendeinem Zeit- |
||||||||||
Fast egendom, som används i eget |
punkt in den fünf der Veräuße- |
||||||||||
jord- eller skogsbruk eller i närings- |
rung vorausgehenden Jahren zu |
||||||||||
verksamhet, beaktas därvid inte. |
|
mindestens 10 vom Hundert an |
|||||||||
|
|
|
|
|
der |
Gesellschaft |
beteiligt |
war. |
|||
|
|
|
|
|
Unbewegliches |
Vermögen, |
das |
||||
|
|
|
|
|
einem eigenen land- und forst- |
||||||
|
|
|
|
|
wirtschaftlichen |
oder gewerbli- |
|||||
|
|
|
|
|
chen Betrieb dient, bleibt hierbei |
||||||
|
|
|
|
|
außer Betracht. |
|
|
|
|
||
2. Vinst på grund av överlåtelse |
(2) Gewinne |
aus der |
Veräu- |
||||||||
av lös egendom, som utgör del av |
ßerung beweglichen Vermögens, |
||||||||||
rörelsetillgångarna i fast driftställe, |
das Betriebsvermögen einer Be- |
||||||||||
vilket ett företag i en avtalsslutande |
triebsstätte ist, die ein Unterneh- |
||||||||||
stat har i den andra avtalsslutande |
men eines Vertragsstaats im an- |
||||||||||
staten, eller av lös egendom, hän- |
deren Vertragsstaat hat, oder das |
||||||||||
förlig till stadigvarande anordning |
zu |
einer festen |
Einrichtung ge- |
Prop. 2022/23:118
25
Prop. 2022/23:118 |
för att |
utöva självständig yrkes- |
hört, die einer in einem Vertrags- |
||||||||||
|
verksamhet, som person med hem- |
staat ansässigen Person für die |
|||||||||||
|
vist i en avtalsslutande stat har i den |
Ausübung |
einer |
selbständigen |
|||||||||
|
andra |
avtalsslutande staten, |
får |
Arbeit im anderen |
Vertragsstaat |
||||||||
|
beskattas i denna andra stat. Det- |
zur Verfügung steht, einschließ- |
|||||||||||
|
samma gäller vinst på grund av |
lich derartiger Gewinne, die bei |
|||||||||||
|
överlåtelse av sådant fast driftställe |
der Veräußerung einer |
solchen |
||||||||||
|
(för sig eller tillsammans med hela |
Betriebsstätte |
(allein |
oder |
mit |
||||||||
|
företaget) eller av sådan stadigva- |
dem übrigen Unternehmen) oder |
|||||||||||
|
rande anordning. |
|
|
einer solchen festen Einrichtung |
|||||||||
|
|
|
|
|
erzielt werden, können im ande- |
||||||||
|
|
|
|
|
ren Staat besteuert werden. |
|
|||||||
|
3. Vinst på grund av överlåtelse |
(3) Gewinne |
aus |
der |
Veräu- |
||||||||
|
av skepp, luftfartyg eller containers |
ßerung von Seeschiffen, Luftfahr- |
|||||||||||
|
som används i internationell trafik |
zeugen oder Containern, die ein |
|||||||||||
|
av företag i en avtalsslutande stat |
Unternehmen |
eines |
Vertrags- |
|||||||||
|
och lös egendom som är hänförlig |
staats im internationalen Verkehr |
|||||||||||
|
till användningen av sådana skepp, |
betriebt, |
und |
von |
beweglichem |
||||||||
|
luftfartyg eller containers beskattas |
Vermögen, das dem Betrieb die- |
|||||||||||
|
endast i denna stat. |
|
|
ser |
Schiffe, |
Luftfahrzeuge |
oder |
||||||
|
|
|
|
|
Container dient, können nur in |
||||||||
|
|
|
|
|
diesem Staat besteuert werden. |
||||||||
|
4. Vinst på grund av överlåtelse |
(4) Gewinne |
aus |
der |
Veräu- |
||||||||
|
av annan egendom än sådan som |
ßerung des in den Absätzen 1 bis |
|||||||||||
|
avses i punkterna |
3 |
nicht |
genannten Vermögens |
|||||||||
|
dast i den avtalsslutande stat där |
können nur in dem Vertragsstaat |
|||||||||||
|
överlåtaren har hemvist. |
|
|
besteuert werden, in dem der |
|||||||||
|
|
|
|
|
Veräußerer ansässig ist. |
|
|
|
|||||
|
5. I fråga om fysisk person som |
(5) Bei |
|
einer |
natürlichen |
||||||||
|
har haft hemvist i en avtalsslutande |
Person, die in einem Vertragsstaat |
|||||||||||
|
stat under minst två år och som har |
während mindestens zwei Jahren |
|||||||||||
|
erhållit hemvist i den andra avtals- |
ansässig war und die im anderen |
|||||||||||
|
slutande staten, påverkar bestäm- |
Vertragsstaat ansässig |
geworden |
||||||||||
|
melserna i punkt 4 inte den |
ist, berührt Absatz 4 nicht das |
|||||||||||
|
förstnämnda statens rätt att fram till |
Recht des erstgenannten Staates, |
|||||||||||
|
tidpunkten för bytet av hemvist |
bei Aktien und anderen Anteilen |
|||||||||||
|
enligt sin interna lagstiftning be- |
an Gesellschaften und Personen- |
|||||||||||
|
skatta sådan person för värdesteg- |
gesellschaften, die in dem erstge- |
|||||||||||
|
ring på aktier och andra andelar i |
nannten |
Vertragsstaat |
|
ansässig |
||||||||
|
bolag (Gesellschaften) och han- |
sind, nach seinen innerstaatlichen |
|||||||||||
|
delsbolag, kommanditbolag, enkelt |
Rechtsvorschriften bei der Person |
|||||||||||
|
bolag, |
partrederi eller |
gruvbolag |
einen Vermögenszuwachs bis zu |
|||||||||
|
(Personengesellschaften) |
som |
är |
ihrem Wohnsitzwechsel oder die |
|||||||||
|
hemmahörande i den förstnämnda |
Gewinne aus der Veräußerung zu |
|||||||||||
|
staten eller att enligt sin interna |
besteuern, die diese Person zu |
|||||||||||
|
lagstiftning beskatta vinst på grund |
irgendeinem |
Zeitpunkt |
|
während |
||||||||
|
av överlåtelse av sådan egendom |
der ersten fünf Jahre nach dem |
|||||||||||
|
som denna person förvärvar vid |
Wohnsitzwechsel bezieht. |
|
||||||||||
|
någon tidpunkt under de första fem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
åren efter bytet av hemvist.
26
Artikel 14 |
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
Prop. 2022/23:118 |
||
Självständig yrkesutövning |
|
Selbständige Arbeit |
|
|
|
||||||||
1. Inkomst, |
som |
person |
med |
(1) Einkünfte, die eine in einem |
|
||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat |
Vertragsstaat |
|
ansässige |
Person |
|
||||||||
förvärvar genom att utöva fritt yrke |
aus einem freien Beruf oder aus |
|
|||||||||||
eller annan självständig verksam- |
sonstiger selbständiger Tätigkeit |
|
|||||||||||
het, beskattas endast i denna stat |
bezieht, können nur in diesem |
|
|||||||||||
om han inte i den andra avtals- |
Staat besteuert werden, es sei |
|
|||||||||||
slutande |
staten |
har |
stadigvarande |
denn, daß der Person im anderen |
|
||||||||
anordning, som |
regelmässigt står |
Vertragsstaat |
für |
die Ausübung |
|
||||||||
till hans förfogande för att utöva |
ihrer |
Tätigkeit |
gewöhnlich eine |
|
|||||||||
verksamheten. Om han har sådan |
feste Einrichtung zur Verfügung |
|
|||||||||||
stadigvarande anordning, får in- |
steht. Steht ihr eine solche feste |
|
|||||||||||
komsten beskattas i denna andra |
Einrichtung |
zur |
Verfügung, |
so |
|
||||||||
stat men endast så stor del av den |
können die Einkünfte im anderen |
|
|||||||||||
som är hänförlig till denna stadig- |
Staat |
besteuert werden, |
jedoch |
|
|||||||||
varande anordning. |
|
|
nur insoweit, als sie dieser festen |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
Einrichtung zugerechnet werden |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
können. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri- |
(2) Der |
Ausdruck |
„freier |
|
|||||||||
per särskilt självständig vetenskap- |
Beruf” umfaßt |
insbesondere |
die |
|
|||||||||
lig, litterär och konstnärlig verk- |
selbständig |
|
|
ausgeübte |
|
||||||||
samhet, uppfostrings- och under- |
wissenschaftliche, |
literarische, |
|
||||||||||
visningsverksamhet |
samt |
sådan |
künstlerische, erzieherische oder |
|
|||||||||
självständig verksamhet som lä- |
unterrichtende |
Tätigkeit |
sowie |
|
|||||||||
kare, tandläkare, advokat, ingenjör, |
die |
selbständige |
Tätigkeit |
der |
|
||||||||
arkitekt och revisor utövar. |
|
Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
Ingenieure, |
Architekten |
|
och |
|
|||
|
|
|
|
|
|
Buchsachverständigen. |
|
|
|
||||
Artikel 15 |
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
|
||
Enskild tjänst |
|
|
|
|
Unselbständige Arbeit |
|
|
|
|||||
1. Om |
inte |
bestämmelserna i |
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 |
|
|||||||||
artiklarna |
bis 19 können Gehälter, Löhne |
|
|||||||||||
beskattas lön och annan liknande |
och |
ähnliche |
Vergütungen, |
die |
|
||||||||
ersättning, som person med hem- |
eine in einem Vertragsstaat ansäs- |
|
|||||||||||
vist i en avtalsslutande stat uppbär |
sige |
Person |
aus unselbständiger |
|
|||||||||
på grund av anställning, endast i |
Arbeit bezieht, nur in diesem |
|
|||||||||||
denna stat, såvida inte arbetet utförs |
Staat besteuert werden, es sei |
|
|||||||||||
i den andra avtalsslutande staten. |
denn, die Arbeit wird im anderen |
|
|||||||||||
Om arbetet utförs i denna andra |
Vertragsstaat ausgeübt. Wird die |
|
|||||||||||
stat, får ersättning som uppbärs för |
Arbeit dort ausgeübt, so können |
|
|||||||||||
arbetet beskattas där. |
|
|
die dafür bezogenen Vergütungen |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
im anderen Staat besteuert wer- |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Utan |
hinder |
av bestämmel- |
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 |
|
|||||||||
serna i punkt 1 beskattas ersättning, |
können Vergütungen, die eine in |
27 |
Prop. 2022/23:118 |
som person med |
hemvist i |
en |
einem |
|
Vertragsstaat |
ansässige |
||||||
|
avtalsslutande stat uppbär för ar- |
Person für eine im anderen |
|||||||||||
|
bete som utförs i den andra avtals- |
Vertragsstaat |
ausgeübte |
unselb- |
|||||||||
|
slutande staten, endast i den först- |
ständige Arbeit bezieht, nur im |
|||||||||||
|
nämnda staten, om |
|
|
|
erstgenannten |
|
Staat |
besteuert |
|||||
|
|
|
|
|
werden, wenn |
|
|
|
|
|
|
||
|
a) mottagaren vistas i den andra |
a) der Empfänger sich im ande- |
|||||||||||
|
staten under tidrymd eller tid- |
ren Staat insgesamt nicht länger |
|||||||||||
|
rymder som sammanlagt inte över- |
als 183 Tage während des betref- |
|||||||||||
|
stiger 183 dagar under kalenderåret |
fenden |
Kalenderjahres |
aufhält |
|||||||||
|
i fråga, och |
|
|
|
und |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) ersättningen betalas av arbets- |
b) die Vergütungen von einem |
|||||||||||
|
givare som inte har hemvist i den |
Arbeitgeber |
oder |
für |
einen |
||||||||
|
andra staten eller på dennes vägnar, |
Arbeitgeber gezahlt werden, der |
|||||||||||
|
samt |
|
|
|
nicht im anderen Staat ansässig |
||||||||
|
|
|
|
|
ist, und |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) ersättningen inte belastar fast |
c) die |
Vergütungen |
nicht |
von |
||||||||
|
driftställe eller stadigvarande an- |
einer |
Betriebsstätte |
oder |
einer |
||||||||
|
ordning som arbetsgivaren har i den |
festen Einrichtung getragen wer- |
|||||||||||
|
andra staten. |
|
|
|
den, die der Arbeitgeber im ande- |
||||||||
|
|
|
|
|
ren Staat hat. |
|
|
|
|
|
|
||
|
3. Utan hinder |
av |
föregående |
(3) Ungeachtet |
der |
vorstehen- |
|||||||
|
bestämmelser i denna artikel får |
den Bestimmungen dieses Arti- |
|||||||||||
|
ersättning för arbete, som utförs |
kels |
können |
|
Vergütungen |
für |
|||||||
|
ombord på skepp eller luftfartyg |
unselbständige |
Arbeit, |
die an |
|||||||||
|
som används i internationell trafik |
Bord eines Seeschiffs oder Luft- |
|||||||||||
|
av företag i en avtalsslutande stat, |
fahrzeugs, das ein Unternehmen |
|||||||||||
|
beskattas i denna stat. |
|
|
eines Vertragsstaats im inter- |
|||||||||
|
|
|
|
|
nationalen Verkehr betreibt, aus- |
||||||||
|
|
|
|
|
geübt wird, in diesem Staat |
||||||||
|
|
|
|
|
besteuert werden. |
|
|
|
|
||||
|
4.15 Bestämmelserna |
i punkt |
2 |
(4) Die Bestimmungen des Ab- |
|||||||||
|
tillämpas inte beträffande ersätt- |
satzes 2 finden keine Anwendung |
|||||||||||
|
ning för arbete inom ramen för |
auf Vergütungen für Arbeit im |
|||||||||||
|
yrkesmässig uthyrning av arbets- |
Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit- |
|||||||||||
|
kraft. De behöriga myndigheterna |
nehmerüberlassung. Die |
zustän- |
||||||||||
|
skall enligt artikel 39 träffa de |
digen |
|
Behörden |
treffen |
nach |
|||||||
|
överenskommelser |
som erfordras |
Artikel |
39 die |
Vereinbarungen, |
||||||||
|
för att undvika dubbelt uttag av |
die notwendig sind, um eine |
|||||||||||
|
skatt och för att säkra de båda |
doppelte Erhebung von Abzug- |
|||||||||||
|
avtalsslutande staternas skattean- |
steuern zu vermeiden und die |
|||||||||||
|
språk. |
|
|
|
Steueransprüche der beiden Ver- |
||||||||
|
|
|
|
|
tragsstaaten zu sichern. |
|
|
28 |
15 Artikel 15 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
Styrelsearvode, ersättning till per- |
|||||||||||
son i företagsledande ställning och |
und Geschäftsleitungsvergütun- |
||||||||||
annan liknande ersättning |
|
gen |
|
|
|
|
|
||||
Styrelsearvode och annan lik- |
Aufsichtsrats- oder Verwal- |
||||||||||
nande ersättning, som person med |
tungsratsvergütungen |
und |
ähn- |
||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat |
liche Zahlungen, die eine in |
||||||||||
uppbär i egenskap av medlem i |
einem |
Vertragsstaat |
ansässige |
||||||||
styrelse eller annat liknande organ i |
Person in ihrer Eigenschaft als |
||||||||||
bolag med hemvist i den andra |
Mitglied des Aufsichts- oder Ver- |
||||||||||
avtalsslutande |
staten |
eller |
såsom |
waltungsrats, als Geschäftsführer |
|||||||
verkställande direktör eller medlem |
oder als Vorstandsmitglied einer |
||||||||||
av direktionen i sådant bolag, får |
Gesellschaft bezieht, die im ande- |
||||||||||
beskattas i denna andra stat. |
|
ren Vertragsstaat ansässig |
ist, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
können im anderen Staat besteu- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ert werden. |
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
Artister och idrottsmän |
|
|
Künstler und Sportler |
|
|
|
|||||
1. Utan hinder |
av |
bestämmel- |
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 |
||||||||
serna i artiklarna 7, 14 och 15 får |
und 15 können Einkünfte, die eine |
||||||||||
inkomst, som person med hemvist i |
in einem Vertragsstaat ansässige |
||||||||||
en avtalsslutande |
stat |
förvärvar |
Person als Künstler, wie Bühnen- |
||||||||
genom sin personliga verksamhet i |
, |
||||||||||
den andra avtalsslutande staten i |
künstler sowie Musiker, oder als |
||||||||||
egenskap av artist, såsom teater- |
Sportler aus ihrer im anderen |
||||||||||
eller filmskådespelare, radio- eller |
Vertragsstaat persönlich ausgeüb- |
||||||||||
televisionsartist eller musiker, eller |
ten Tätigkeit bezieht, im anderen |
||||||||||
av idrottsman, beskattas i denna |
Staat besteuert werden. |
|
|
||||||||
andra stat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. I fall då inkomst genom per- |
(2) Fließen Einkünfte aus einer |
||||||||||
sonlig verksamhet, som artist eller |
von einem Künstler oder Sportler |
||||||||||
idrottsman utövar i denna egen- |
in dieser Eigenschaft |
persönlich |
|||||||||
skap, inte tillfaller artisten eller |
ausgeübten Tätigkeit |
nicht |
dem |
||||||||
idrottsmannen |
själv |
utan |
annan |
Künstler |
oder |
Sportler |
selbst, |
||||
person, får denna inkomst, utan |
sondern einer anderen Person zu, |
||||||||||
hinder av bestämmelserna i artik- |
so können diese Einkünfte unge- |
||||||||||
larna 7, 14 och 15, beskattas i den |
achtet der Artikel 7, 14 und 15 in |
||||||||||
avtalsslutande stat där artisten eller |
dem Vertragsstaat besteuert wer- |
||||||||||
idrottsmannen |
utövar |
verksam- |
den, in dem der Künstler oder |
||||||||
heten om denne kan utöva ett |
Sportler |
seine |
Tätigkeit |
ausübt, |
|||||||
kontrollerande inflytande på denna |
wenn er auf diese andere Person |
||||||||||
andra person. |
|
|
|
|
|
einen kontrollierenden |
Einfluß |
||||
|
|
|
|
|
|
ausüben kann. |
|
|
|
|
|
3. Bestämmelserna i punkterna 1 |
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten |
||||||||||
och 2 tillämpas inte på inkomst från |
nicht für Einkünfte aus der von |
||||||||||
uppträdande av artister eller idrotts- |
Künstlern oder Sportlern in einem |
Prop. 2022/23:118
29
Prop. 2022/23:118 |
män, om deras vistelse i en avtals- |
Vertragsstaat |
ausgeübten |
Tätig- |
||||||||
|
slutande stat helt eller i väsentlig |
keit, wenn der Aufenthalt in |
||||||||||
|
omfattning direkt eller indirekt är |
diesem Staat ganz oder im |
||||||||||
|
bekostad av allmänna medel från |
wesentlichen Umfang unmittelbar |
||||||||||
|
den andra avtalsslutande staten. |
oder |
mittelbar |
aus |
öffentlichen |
|||||||
|
|
|
|
|
Kassen des anderen Vertrags- |
|||||||
|
|
|
|
|
staats unterstützt wird. |
|
|
|
||||
|
Artikel 18 |
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pension och liknande betalning |
Ruhegehälter und ähnliche Zahl- |
||||||||||
|
|
|
|
|
ungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Pension och liknande ersätt- |
(1) Erhält eine in einem Ver- |
||||||||||
|
ning och livränta, som person med |
tragsstaat ansässige Person Ruhe- |
||||||||||
|
hemvist i en avtalsslutande stat |
gehälter und ähnliche Vergüt- |
||||||||||
|
uppbär, beskattas endast i denna |
ungen oder Renten, so können |
||||||||||
|
stat. |
|
|
|
diese Bezüge nur in diesem Staat |
|||||||
|
|
|
|
|
besteuert werden. |
|
|
|
|
|||
|
2. Med |
avvikelse |
från bestäm- |
(2) Bezüge, die eine in einem |
||||||||
|
melserna i punkt 1 beskattas be- |
Vertragsstaat |
ansässige |
Person |
||||||||
|
lopp, som person med hemvist i en |
aus der gesetzlichen Sozialver- |
||||||||||
|
avtalsslutande stat erhåller enligt |
sicherung des anderen Vertrags- |
||||||||||
|
socialförsäkringslagstiftningen |
i |
staats erhält, können abweichend |
|||||||||
|
den andra avtalsslutande staten, en- |
von Absatz 1 nur in diesem an- |
||||||||||
|
dast i denna andra stat. Dessa be- |
deren |
Staat |
besteuert |
werden. |
|||||||
|
lopp kan emellertid endast be- |
Diese Bezüge können jedoch nur |
||||||||||
|
skattas i den förstnämnda staten om |
im erstgenannten |
Vertragsstaat |
|||||||||
|
personen är medborgare i denna |
besteuert werden, wenn diese Per- |
||||||||||
|
stat men inte är medborgare i den |
son ein Staatsangehöriger dieses |
||||||||||
|
andra staten. |
|
|
Staates und nicht ein Staatsan- |
||||||||
|
|
|
|
|
gehöriger des anderen Staates ist. |
|||||||
|
3. Med |
avvikelse |
från bestäm- |
(3) Wiederkehrende |
und |
ein- |
||||||
|
melserna i punkt 1 beskattas perio- |
malige Vergütungen, die ein Ver- |
||||||||||
|
diska ersättningar eller engångs- |
tragsstaat oder eine seiner Ge- |
||||||||||
|
belopp, som en avtalsslutande stat |
bietskörperschaften |
an |
eine |
in |
|||||||
|
eller dess lokala myndigheter be- |
dem anderen Vertragsstaat ansäs- |
||||||||||
|
talar till person med hemvist i den |
sige Person als Vergütung für |
||||||||||
|
andra avtalsslutande staten som er- |
einen Schaden zahlt, der als Folge |
||||||||||
|
sättning för skada som uppkommit |
von Kriegshandlungen oder poli- |
||||||||||
|
till följd av krigshandling eller |
tischer Verfolgung entstanden ist |
||||||||||
|
politisk förföljelse (däri inbegripet |
(einschließlich |
Wiedergutmach- |
|||||||||
|
vissa gottgörelsebetalningar; ”Wie- |
ungsleistungen), |
können |
abwei- |
||||||||
|
dergutmachungsleistungen”), |
en- |
chend von Absatz 1 nur in dem |
|||||||||
|
dast i den förstnämnda staten. |
|
erstgenannten |
|
Staat |
besteuert |
||||||
|
|
|
|
|
werden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Med |
uttrycket |
”livränta” |
(4) Der Begriff „Rente” bedeu- |
||||||||
|
förstås ett fastställt belopp, som |
tet einen bestimmten Betrag, der |
||||||||||
|
utbetalas |
periodiskt på fastställda |
regelmäßig zu festgesetzten Zeit- |
|||||||||
|
tidpunkter under en persons livstid |
punkten lebenslänglich oder wäh- |
||||||||||
30 |
eller under annan fastställd |
eller |
rend |
eines bestimmten |
oder |
be- |
fastställbar tidsperiod och som ut- |
stimmbaren |
Zeitabschnitts |
auf- |
Prop. 2022/23:118 |
||||||||
går på grund av förpliktelse att |
grund einer Verpflichtung zahlbar |
|
||||||||||
verkställa dessa utbetalningar som |
ist, die diese Zahlungen als Ge- |
|
||||||||||
ersättning för däremot fullt svar- |
genleistung für in Geld oder |
|
||||||||||
ande vederlag i penningar eller |
Geldeswert |
bewirkte |
angemes- |
|
||||||||
penningars värde. |
|
sene Leistungen vorsieht. |
|
|
|
|||||||
5. Person med hemvist i en av- |
(5) Einer in einem Vertragsstaat |
|
||||||||||
talsslutande stat som uppbär belopp |
ansässigen |
Person, die |
Bezüge |
|
||||||||
enligt |
socialförsäkringslagstift- |
aus der gesetzlichen Sozialversi- |
|
|||||||||
ningen i den andra avtalsslutande |
cherung des anderen Vertrags- |
|
||||||||||
staten är berättigad till samma |
staats erhält, sind bei der Besteue- |
|
||||||||||
förmåner vid beskattningen i den |
rung dieser Bezüge im erstge- |
|
||||||||||
förstnämnda staten som skulle ha |
nannten Staat die gleichen Ver- |
|
||||||||||
medgivits |
om |
beloppet |
erhållits |
günstigungen |
zu |
gewähren, |
die |
|
||||
från källa i den förstnämnda staten. |
für derartige Bezüge aus Quellen |
|
||||||||||
|
|
|
|
des erstgenannten Staates ge- |
|
|||||||
|
|
|
|
währt werden. |
|
|
|
|
|
|
||
Artikel 19 |
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Offentlig tjänst |
|
|
Öffentlicher Dienst |
|
|
|
|
|||||
1.16 Ersättning (med undantag för |
(1) Vergütungen, |
ausgenom- |
|
|||||||||
pension), som betalas av en avtals- |
men Ruhegehälter, die von einem |
|
||||||||||
slutande stat, någon av dess lokala |
Vertragsstaat, einer ihrer Gebiets- |
|
||||||||||
myndigheter eller av annan offent- |
körperschaften oder einer anderen |
|
||||||||||
ligrättslig juridisk person i endera |
juristischen Person des öffent- |
|
||||||||||
staten till fysisk person på grund av |
lichen Rechts eines der beiden |
|
||||||||||
utfört arbete samt sådan ersättning |
Staaten an eine natürliche Person |
|
||||||||||
som anges i punkt 4, beskattas |
für |
geleistete |
Dienste |
gezahlt |
|
|||||||
endast i denna stat. Sådan ersätt- |
werden, sowie die in Absatz 4 |
|
||||||||||
ning beskattas emellertid endast i |
genannten Vergütungen, |
können |
|
|||||||||
den andra avtalsslutande staten, om |
nur in diesem Staat besteuert |
|
||||||||||
arbetet utförs i denna stat och |
werden. Diese Vergütungen kön- |
|
||||||||||
personen i fråga har hemvist i |
nen jedoch nur im anderen Ver- |
|
||||||||||
denna stat och är medborgare där |
tragsstaat besteuert werden, wenn |
|
||||||||||
och inte är medborgare i den |
die Dienste in diesem Staat |
|
||||||||||
förstnämnda staten. |
|
geleistet werden, |
die |
natürliche |
|
|||||||
|
|
|
|
Person in diesem Staat ansässig |
|
|||||||
|
|
|
|
ist, |
ein Staatsangehöriger dieses |
|
||||||
|
|
|
|
Staates und nicht ein Staats- |
|
|||||||
|
|
|
|
angehöriger |
des |
erstgenannten |
|
|||||
|
|
|
|
Staates ist. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.17 Pension, som betalas av en |
(2) Ruhegehälter, |
die |
von |
|
||||||||
avtalsslutande stat, någon av dess |
einem Vertragsstaat, |
einer ihrer |
|
|||||||||
lokala myndigheter eller av annan |
Gebietskörperschaften oder einer |
|
||||||||||
offentligrättslig |
juridisk |
person i |
anderen juristischen Person |
des |
|
16Artikel 19 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
17 Artikel 19 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
31 |
Prop. 2022/23:118 |
endera staten till fysisk person på |
öffentlichen Rechts eines der bei- |
||||||||||
|
grund av utfört arbete, beskattas, |
den Staaten an eine natürliche |
||||||||||
|
utan hinder av bestämmelserna i |
Person |
für |
geleistete |
Dienste |
|||||||
|
artikel 18, endast i denna stat. |
gezahlt werden, können abweich- |
||||||||||
|
Sådan pension beskattas emellertid |
end von Artikel 18 nur in diesem |
||||||||||
|
endast i den andra avtalsslutande |
Staat |
besteuert |
werden. |
Diese |
|||||||
|
staten om personen i fråga har hem- |
Ruhegehälter können jedoch nur |
||||||||||
|
vist i denna stat och är medborgare |
im anderen Vertragsstaat be- |
||||||||||
|
där och inte är medborgare i den |
steuert werden, wenn die natür- |
||||||||||
|
förstnämnda staten. |
|
liche Person in diesem Staat |
|||||||||
|
|
|
|
ansässig ist, ein Staatsangehöriger |
||||||||
|
|
|
|
dieses Staates und nicht ein |
||||||||
|
|
|
|
Staatsangehöriger des erstgenan- |
||||||||
|
|
|
|
nten Staates ist. |
|
|
|
|
||||
|
3.18 Bestämmelserna i artiklarna |
(3) Auf |
|
Vergütungen |
für |
|||||||
|
15, 16 och 18 tillämpas på ersätt- |
Dienstleistungen und Ruhegehäl- |
||||||||||
|
ning och pension som betalas på |
ter, die im Zusammenhang mit |
||||||||||
|
grund av arbete som utförs i sam- |
einer |
|
gewerblichen |
Tätigkeit |
|||||||
|
band med rörelse som bedrivs av en |
eines |
Vertragsstaats, |
einer |
ihrer |
|||||||
|
avtalsslutande stat, någon av dess |
Gebietskörperschaften oder einer |
||||||||||
|
lokala myndigheter eller av annan |
anderen |
juristischen |
Person |
des |
|||||||
|
offentligrättslig juridisk person i |
öffentlichen |
Rechts |
eines |
der |
|||||||
|
endera staten. |
|
Staaten erbracht werden, sind die |
|||||||||
|
|
|
|
Artikel 15, 16 und 18 anzu- |
||||||||
|
|
|
|
wenden. |
|
|
|
|
|
|
||
|
4.19 Punkt 1 gäller också i fråga |
(4) Absatz |
1 |
gilt |
auch |
für |
||||||
|
om ersättning, som betalas |
|
Vergütungen, die gezahlt werden |
|||||||||
|
a) (Upphävd) |
|
a) (Aufgehoben) |
|
|
|
||||||
|
b) av tyska |
i |
b) vom oder für das deutsche |
|||||||||
|
Sverige eller för dess räkning eller |
|||||||||||
|
av en jämförbar svensk institution i |
eine |
vergleichbare schwedische |
|||||||||
|
Förbundsrepubliken Tyskland eller |
Institution in der Bundesrepublik |
||||||||||
|
för dess räkning för arbete vid |
Deutschland für Dienstleistungen |
||||||||||
|
sådan institution, |
|
an diese Institutionen, |
|
|
|||||||
|
c) som |
utjämningstillägg |
av |
c) als |
|
Ausgleichzulage |
aus |
|||||
|
tyska allmänna medel till i Sverige |
deutschen öffentlichen Kassen an |
||||||||||
|
tillfälligt verksamma lärare, |
|
zeitweise |
in |
Schweden |
tätige |
||||||
|
|
|
|
Lehrkräfte, |
|
|
|
|
|
|||
|
d) av Sveriges Exportråd i För- |
d) vom oder für den „Sveriges |
||||||||||
|
bundsrepubliken Tyskland eller av |
Exportråd” in der Bundesrepublik |
||||||||||
|
Deutschland oder die Deutsch- |
|||||||||||
|
Sverige eller för enderas räkning |
schwedische |
Handelskammer in |
|||||||||
|
för arbete som handelssekreterare |
Schweden |
für |
Dienstleistungen |
||||||||
|
respektive |
direktör (”Geschäfts- |
als Handelssekretär |
beziehungs- |
||||||||
|
führer”). |
|
|
weise Geschäftsführer. |
|
|
|
18 |
Artikel 19 punkt 3 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
32 |
19 |
Artikel 19 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023, |
varvid underpunkt a) har upphävts. |
5. Om mottagare av sådan |
er- |
(5) Unterliegt |
der |
Zahlungs- |
||||||||||
sättning som avses i punkt 4 inte |
empfänger mit den in Absatz 4 |
|||||||||||||
kan beskattas i den stat som enligt |
genannten |
Vergütungen |
in |
dem |
||||||||||
punkterna 1 och 2 erhållit beskatt- |
Staat, dem nach Maßgabe der |
|||||||||||||
ningsrätten, har den andra staten |
vorstehenden Absätze 1 und 2 das |
|||||||||||||
rätt att beskatta ersättningen. |
|
|
Besteuerungsrecht zustehen wür- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
de, nicht der dortigen Steuer- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
pflicht, so hat der andere Staat das |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
Besteuerungsrecht. |
|
|
|
||||
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
|
||
Underhållsbidrag och betalningar |
Unterhaltszahlungen |
und |
Zahl- |
|||||||||||
till studerande |
|
|
|
|
ungen an Studenten |
|
|
|
||||||
1. Underhållsbidrag, |
däri |
inbe- |
(1) Unterhaltszahlungen, |
ein- |
||||||||||
gripet bidrag till barn, som person |
schließlich derjenigen für Kinder, |
|||||||||||||
med hemvist i en avtalsslutande stat |
die eine in einem Vertragsstaat |
|||||||||||||
betalar till person med hemvist i |
ansässige Person an eine im ande- |
|||||||||||||
den |
andra |
avtalsslutande |
staten, |
ren Vertragsstaat ansässige Per- |
||||||||||
undantas från beskattning i denna |
son zahlt, sind in dem anderen |
|||||||||||||
andra stat. Detta gäller dock inte i |
Staat von der Steuer befreit. Das |
|||||||||||||
den |
mån |
underhållsbidraget |
är |
gilt nicht, soweit die Unterhalts- |
||||||||||
avdragsgillt |
i |
den |
förstnämnda |
zahlungen im erstgenannten Staat |
||||||||||
avtalsslutande staten vid beräk- |
bei der Berechnung des steuer- |
|||||||||||||
ningen av den betalningsskyldiges |
pflichtigen Einkommens des Zah- |
|||||||||||||
skattepliktiga inkomst. Avdrag vid |
lungsverpflichteten |
abzugsfähig |
||||||||||||
beskattningen som är socialt be- |
sind; Steuerfreibeträge zur Milde- |
|||||||||||||
tingade anses inte såsom avdrag vid |
rung der sozialen lasten gelten |
|||||||||||||
tillämpningen av denna bestäm- |
nicht als Abzug im Sinne dieser |
|||||||||||||
melse. |
|
|
|
|
|
Bestimmung. |
|
|
|
|
|
|||
2. Studerande |
eller |
person |
som |
(2) Zahlungen, die ein Student |
||||||||||
undergår utbildning inom industri, |
oder ein in einem gewerblichen, |
|||||||||||||
teknik, jordbruk eller skogsbruk |
technischen, land- oder forst- |
|||||||||||||
(praktikant |
däri |
inbegripen) |
och |
wirtschaftlichen |
Lehrverhältnis |
|||||||||
som har eller omedelbart före |
Stehender |
(einschließlich |
eines |
|||||||||||
inresa till en avtalsslutande stat |
Praktikanten), der sich in einem |
|||||||||||||
hade hemvist i den andra avtals- |
Vertragsstaat ausschließlich zum |
|||||||||||||
slutande staten och som vistas i den |
Studium |
oder |
zu |
Ausbildung |
||||||||||
förstnämnda staten uteslutande för |
aufhält und der im anderen Ver- |
|||||||||||||
studier eller utbildning, beskattas |
tragsstaat ansässig ist oder dort |
|||||||||||||
inte i denna stat för belopp som han |
unmittelbar vor der Einreise in |
|||||||||||||
erhåller för sitt uppehälle, sina |
den erstgenannten Staat ansässig |
|||||||||||||
studier eller sin utbildning, under |
war, für seinen Unterhalt, sein |
|||||||||||||
förutsättning att |
beloppen |
härrör |
Studium oder |
seine |
Ausbildung |
|||||||||
från källa utanför denna stat. |
|
|
erhält, |
dürfen |
im erstgenannten |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Staat |
nicht |
besteuert |
werden, |
||||
|
|
|
|
|
|
|
sofern |
diese |
|
Zahlungen |
aus |
|||
|
|
|
|
|
|
|
Quellen außerhalb dieses Staates |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
stammen. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2022/23:118
33
Prop. 2022/23:118 |
Artikel 21 |
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Annan inkomst |
|
|
Andere Einkünfte |
|
|
|
|||||
|
1. Inkomst som person med hem- |
(1) Einkünfte |
einer in |
einem |
||||||||
|
vist i en avtalsslutande stat förvär- |
Vertragsstaat |
ansässigen Person, |
|||||||||
|
var och som inte behandlas i före- |
die in den vorstehenden Artikeln |
||||||||||
|
gående artiklar beskattas endast i |
nicht behandelt |
wurden, können |
|||||||||
|
denna stat, oavsett varifrån inkom- |
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft |
||||||||||
|
sten härrör. |
|
|
nur in diesem Staat besteuert |
||||||||
|
|
|
|
|
werden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Bestämmelserna |
i punkt |
1 |
(2) Absatz |
1 |
ist |
auf |
andere |
||||
|
tillämpas inte på inkomst, med un- |
Einkünfte als solche aus unbe- |
||||||||||
|
dantag för inkomst av fast egen- |
weglichem Vermögen nicht anzu- |
||||||||||
|
dom, om mottagaren av inkomst |
wenden, wenn der in einem Ver- |
||||||||||
|
har hemvist i en avtalsslutande stat |
tragsstaat |
ansässige |
Empfänger |
||||||||
|
och bedriver rörelse i den andra |
im |
anderen |
Vertragsstaat |
eine |
|||||||
|
avtalsslutande staten från där be- |
gewerbliche Tätigkeit durch eine |
||||||||||
|
läget fast driftställe eller utövar |
dort gelegene Betriebsstätte oder |
||||||||||
|
självständig yrkesverksamhet |
i |
eine |
selbständige Arbeit |
durch |
|||||||
|
denna andra stat från där belägen |
eine dort gelegene feste Ein- |
||||||||||
|
stadigvarande anordning, samt den |
richtung ausübt und die Rechte |
||||||||||
|
rättighet eller egendom i fråga om |
oder Vermögenswerte, für die die |
||||||||||
|
vilken |
inkomsten betalas äger |
Einkünfte gezahlt werden, tat- |
|||||||||
|
verkligt samband med det fasta |
sächlich zu dieser Betriebsstätte |
||||||||||
|
driftstället eller den stadigvarande |
oder festen Einrichtung gehören. |
||||||||||
|
anordningen. I sådant fall tillämpas |
In diesem Fall ist Artikel 7 |
||||||||||
|
bestämmelserna i artikel 7 respek- |
beziehungsweise Artikel 14 anzu- |
||||||||||
|
tive artikel 14. |
|
|
wenden. |
|
|
|
|
|
|
||
|
Artikel 22 |
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Förmögenhet |
|
|
Vermögen |
|
|
|
|
|
|
||
|
1. Fast egendom, vilken person |
(1) Unbewegliches |
Vermögen, |
|||||||||
|
med hemvist i en avtalsslutande stat |
das einer in einem Vertragsstaat |
||||||||||
|
innehar och vilken är belägen i den |
ansässigen Person gehört und im |
||||||||||
|
andra |
avtalsslutande |
staten, |
får |
anderen Vertragsstaat liegt, kann |
|||||||
|
beskattas i denna andra stat. |
|
im anderen Staat besteuert wer- |
|||||||||
|
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Lös egendom, som utgör del |
(2) Bewegliches |
Vermögen, |
|||||||||
|
av rörelsetillgångarna i fast drift- |
das |
Betriebsvermögen |
|
einer |
|||||||
|
ställe, vilket ett företag i en |
Betriebsstätte |
|
ist, |
die |
|
ein |
|||||
|
avtalsslutande stat har i den andra |
Unternehmen |
|
|
|
|
eines |
|||||
|
avtalsslutande staten, eller som är |
Vertragsstaats |
|
im |
anderen |
|||||||
|
hänförlig till stadigvarande anord- |
Vertragsstaat hat, oder das zu |
||||||||||
|
ning för att utöva självständig |
einer festen Einrichtung gehört, |
||||||||||
|
yrkesverksamhet, som person med |
die einer in einem Vertragsstaat |
||||||||||
|
hemvist i en avtalsslutande stat har |
ansässigen Person für die Ausü- |
||||||||||
|
i den andra avtalsslutande staten, |
bung einer |
selbständigen |
Arbeit |
||||||||
34 |
får beskattas i denna andra stat. |
|
im |
anderen |
Vertragsstaat |
zur |
|
|
|
|
|
Verfügung steht, kann im anderen |
||||||||
|
|
|
|
|
Staat besteuert werden. |
|
|
||||||
3. Skepp, |
luftfartyg |
och |
con- |
(3) Seeschiffe, |
Luftfahrzeuge |
||||||||
tainers som används i internationell |
und Container, die von einem |
||||||||||||
trafik av företag i en avtalsslutande |
Unternehmen |
eines |
|
Vertrags- |
|||||||||
stat samt lös egendom som är hän- |
staats im internationalen Verkehr |
||||||||||||
förlig till användningen av sådana |
betrieben werden, sowie beweg- |
||||||||||||
skepp, luftfartyg eller |
containers |
liches Vermögen, das dem Be- |
|||||||||||
beskattas endast i denna avtals- |
trieb dieser Schiffe, Luftfahr- |
||||||||||||
slutande stat. |
|
|
zeuge |
oder |
Container |
dient, |
|||||||
|
|
|
|
|
können nur in diesem Vertrags- |
||||||||
|
|
|
|
|
staat besteuert werden. |
|
|
||||||
4. Alla andra slag av förmögen- |
(4) Alle |
anderen Vermögens- |
|||||||||||
het, som person med hemvist i en |
teile einer in einem Vertragsstaat |
||||||||||||
avtalsslutande stat innehar, beskat- |
ansässigen Person können nur in |
||||||||||||
tas endast i denna stat. |
|
|
diesem Staat besteuert werden. |
||||||||||
Artikel 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
|
|
||
Undvikande av dubbelbeskattning i |
Vermeidung der Doppelbesteue- |
||||||||||||
hemviststaten |
|
|
rung im Wohnsitzstaat |
|
|
||||||||
1. Beträffande person |
som |
har |
(1) Bei einer in der Bundes- |
||||||||||
hemvist |
i |
Förbundsrepubliken |
republik Deutschland ansässigen |
||||||||||
Tyskland |
|
bestäms skatten |
på |
Person wird die Steuer wie folgt |
|||||||||
följande sätt: |
|
|
festgesetzt: |
|
|
|
|
|
|
||||
a) Såvida inte bestämmelserna i |
a) Von der Bemessungsgrund- |
||||||||||||
punkt b) nedan är tillämpliga |
lage der deutschen Steuer werden |
||||||||||||
undantas |
från beskattningsunder- |
die |
Einkünfte |
|
aus |
Schweden |
|||||||
laget för tysk skatt sådan inkomst |
sowie die in Schweden gelegenen |
||||||||||||
som härrör från Sverige och sådan |
Vermögenswerte |
ausgenommen, |
|||||||||||
förmögenhet som är belägen i |
die nach diesem Abkommen in |
||||||||||||
Sverige, vilka Sverige enligt detta |
Schweden besteuert werden kön- |
||||||||||||
avtal har rätt att beskatta. För- |
nen und die nicht unter Buchstabe |
||||||||||||
bundsrepubliken Tyskland förbe- |
b |
fallen. |
Die |
Bundesrepublik |
|||||||||
håller sig emellertid rätten att |
Deutschland behält |
aber |
das |
||||||||||
beakta den undantagna inkomsten |
Recht, |
die |
so |
ausgenommenen |
|||||||||
och förmögenheten vid bestäm- |
Einkünfte |
und |
Vermögenswerte |
||||||||||
mandet av skattesatsen för annan |
bei der Festsetzung des Steuer- |
||||||||||||
inkomst och förmögenhet. Före- |
satzes für andere Einkünfte und |
||||||||||||
gående bestämmelser gäller även i |
Vermögenswerte |
zu |
berücksich- |
||||||||||
fråga om utdelning på andelar i ett |
tigen. Die vorstehenden Bestim- |
||||||||||||
aktiebolag som betalas till bolag |
mungen sind auch auf Einkünfte |
||||||||||||
med hemvist i Förbundsrepubliken |
aus Ausschüttungen auf Beteili- |
||||||||||||
Tyskland från bolag med hemvist i |
gungen |
an |
Kapitalgesellschaften |
||||||||||
Sverige, vars kapital till minst 10 |
anzuwenden, die an eine in der |
||||||||||||
procent direkt innehas av det tyska |
Bundesrepublik Deutschland an- |
||||||||||||
bolaget. |
|
|
|
|
sässige Gesellschaft von einer in |
||||||||
|
|
|
|
|
Schweden |
ansässigen |
Gesell- |
||||||
|
|
|
|
|
schaft |
gezahlt |
|
werden, |
deren |
||||
|
|
|
|
|
Kapital |
zu |
mindestens |
10 |
v.H. |
Prop. 2022/23:118
35
Prop. 2022/23:118 |
|
|
|
|
unmittelbar der deutschen Gesell- |
|||||
|
|
|
|
|
schaft gehört. |
|
|
|
|
|
Från beskattningsunderlaget un- |
Nicht von der Steuerbemes- |
|||||||||
dantas emellertid |
inte |
utdelning |
sungsgrundlage |
werden |
jedoch |
|||||
från investeringsfonder |
(”Invest- |
Ausschüttungen |
ausgenommen, |
|||||||
mentfonds”) |
eller |
utdelning av |
die von einem |
Investmentfonds |
||||||
belopp för vilket avdrag medgivits |
gezahlt werden, und Aus- |
|||||||||
vid fastställandet av det utdelande |
schüttungen von Beträgen, die bei |
|||||||||
bolagets |
beskattningsbara vinst i |
der Ermittlung der Gewinne der |
||||||||
Sverige. |
|
|
|
|
ausschüttenden |
Gesellschaft für |
||||
|
|
|
|
|
Zwecke der schwedischen Steuer |
|||||
|
|
|
|
|
abgezogen worden sind. |
|
||||
Beträffande skatt på förmögenhet |
Für die Zwecke der Steuern |
|||||||||
skall likaså från beskattnings- |
vom Vermögen werden von der |
|||||||||
underlaget för tysk skatt undantas |
Bemessungsgrundlage |
der deut- |
||||||||
sådana andelar på vilka utdelning – |
schen Steuer ebenfalls Beteili- |
|||||||||
om sådan skulle betalas – enligt |
gungen |
ausgenommen, |
deren |
|||||||
föregående meningar skulle undan- |
Ausschüttungen, falls solche ge- |
|||||||||
tas från beskattningsunderlaget. |
zahlt würden, nach den vorher- |
|||||||||
|
|
|
|
|
gehenden Sätzen von der Steuer- |
|||||
|
|
|
|
|
bemessungsgrundlage |
auszuneh- |
||||
|
|
|
|
|
men wären. |
|
|
|
|
|
b) Med |
iakttagande av bestäm- |
b)20 Auf die |
von |
den |
nach- |
|||||
melserna |
i |
tysk skattelagstiftning |
stehenden Einkünften aus Schwe- |
|||||||
om avräkning av utländsk skatt |
den zu erhebende deutsche Ein- |
|||||||||
skall från tysk inkomstskatt och |
kommen- und Körperschaftsteuer |
|||||||||
bolagsskatt avräknas sådan svensk |
wird unter Beachtung der Vor- |
|||||||||
skatt på inkomst som enligt svensk |
schriften des deutschen Steu- |
|||||||||
lagstiftning och i överensstäm- |
errechts |
über |
die |
Anrechnung |
||||||
melse med detta avtal erlagts på |
ausländischer Steuern die schwe- |
|||||||||
nedanstående inkomster som härrör |
dische |
Steuer |
angerechnet, die |
|||||||
från Sverige: |
|
|
nach schwedischem Recht und in |
|||||||
|
|
|
|
|
Übereinstimmung |
mit |
diesem |
|||
|
|
|
|
|
Abkommen gezahlt worden ist für |
|||||
1) Utdelning, som inte omfattas |
1) Einkünfte |
aus |
Dividenden, |
|||||||
av bestämmelserna i punkt a, |
die nicht unter Buchstabe a fallen, |
|||||||||
2) vinst |
som enligt bestämmel- |
2) Einkünfte, die nach Artikel |
||||||||
serna i artikel 13 punkt 1 andra |
13 Absatz 1 Satz 2 und Artikel 13 |
|||||||||
meningen och artikel 13 punkt 5 får |
Absatz 5 in Schweden besteuert |
|||||||||
beskattas i Sverige, |
|
|
werden können, |
|
|
|
|
|||
3) ersättning som enligt bestäm- |
3) Vergütungen, die nach den |
|||||||||
melserna i artikel 15 punkt 4, |
Artikeln 15 Absatz 4, 16 und 17 |
|||||||||
artiklarna 16 och 17 får beskattas i |
in Schweden besteuert |
werden |
||||||||
Sverige, och |
|
|
|
können, und |
|
|
|
|
|
20 Underpunkterna i artikel 23 punkt b) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 |
36 |
fått ett nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. Underpunkterna har |
tidigare numreringsformatet |
4) inkomst |
beträffande |
vilken |
4) Einkünfte |
auf |
die nach |
|||
enligt artikel 43 punkt 1 i stället för |
Artikel 43 Absatz 1 anstelle einer |
|||||||
skattebefrielse avräkning skall ske. |
Steuerbefreiung |
eine |
Steueran- |
|||||
|
|
|
|
rechnung zu gewähren ist. |
||||
Vid |
tillämpningen av |
denna |
Im Sinne dieses Absatzes gelten |
|||||
punkt anses alla vinster och inkom- |
Gewinne oder Einkünfte einer in |
|||||||
ster som uppbärs av person med |
der Bundesrepublik Deutschland |
|||||||
hemvist |
i |
Förbundsrepubliken |
ansässigen Person als aus Quellen |
|||||
Tyskland ha källa i Sverige om |
in Schweden stammend, wenn sie |
|||||||
dessa beskattas i Sverige i enlighet |
in Übereinstimmung mit diesem |
|||||||
med detta avtal. |
|
Abkommen in Schweden besteu- |
||||||
|
|
|
|
ert werden. |
|
|
|
|
2. Beträffande person med hem- |
(2) Bei |
einer |
|
in |
Schweden |
|||
vist i Sverige undviks dubbelbe- |
ansässigen Person wird die Dop- |
|||||||
skattning på följande sätt: |
|
pelbesteuerung wie folgt vermie- |
||||||
|
|
|
|
den: |
|
|
|
|
a) I fall då person med hemvist i |
a) Bezieht eine |
in |
Schweden |
|||||
Sverige uppbär inkomst som enligt |
ansässige |
Person |
Einkünfte, die |
|||||
detta avtal får beskattas i Förbunds- |
nach diesem Abkommen in der |
|||||||
republiken Tyskland, skall Sverige |
Bundesrepublik Deutschland be- |
–med iakttagande av bestämmel- steuert werden können, so rechnet serna i svensk lagstiftning (även i Schweden unter Beachtung der den lydelse den framdeles kan få Bestimmungen des schwedischen genom att ändras utan att den Steuerrechts (unter Beachtung der allmänna princip som anges här jeweils anzuwendenden Änderun- ändras) – från skatten på inkomsten gen, die den allgemeinen Grund- avräkna ett belopp motsvarande satz dieser Bestimmungen unbe- den skatt som erlagts i Förbunds- rührt lassen) auf seine von diesen republiken Tyskland för inkom- Einkünften erhobene Steuer den
sten. |
Betrag an, der der in der Bundes- |
|||
|
republik Deutschland hierfür ge- |
|||
|
zahlten Steuer vom Einkommen |
|||
|
entspricht. |
|
|
|
b) I fall då person med hemvist i |
b) Bezieht eine in Schweden |
|||
Sverige, som tidigare har haft |
ansässige Person, die vorher in |
|||
hemvist i Förbundsrepubliken |
der Bundesrepublik Deutschland |
|||
Tyskland, uppbär vinst på grund av |
ansässig war, Gewinne aus der |
|||
överlåtelse av egendom som enligt |
Veräußerung von Vermögen, das |
|||
bestämmelserna i artikel 13 punkt 5 |
in Übereinstimmung mit Artikel |
|||
har beskattats i Förbundsrepubliken |
13 Absatz 5 in der Bundes- |
|||
Tyskland, skall Sverige från sin |
republik |
Deutschland |
besteuert |
|
skatt på sådan vinst avräkna ett |
worden ist, so rechnet Schweden |
|||
belopp motsvarande den skatt som |
auf seine von diesen Gewinnen |
|||
tagits ut på vinsten i Förbunds- |
erhobene Steuer den Betrag an, |
|||
republiken Tyskland, däri inbe- |
der der in der Bundesrepublik |
|||
gripet den skatt som vid tidpunkten |
Deutschland für |
diese |
Gewinne |
|
för byte av hemvist tagits ut på den |
gezahlten |
Steuer, |
einschließlich |
|
då uppkomna förmögenhetsök- |
der Steuer, die im Zeitpunkt des |
|||
ningen. Avräkningsbeloppet skall |
Wohnsitzwechsels den zu diesem |
|||
emellertid inte överstiga den del av |
Zeitpunkt |
entstandenen |
Vermö- |
|
den svenska skatten, beräknad utan |
genszuwachs erhoben worden ist, |
Prop. 2022/23:118
37
Prop. 2022/23:118 |
sådan avräkning, som är hänförlig |
entspricht. |
Der |
|
anzurechnende |
||||||||||
|
till realisationsvinsten. |
|
|
Betrag darf jedoch den Teil der |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
vor |
der |
Anrechnung |
ermittelten |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
schwedischen Steuer nicht über- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
steigen, die auf den Veräuße- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
rungsgewinn entfällt. |
|
|
|
|||||
|
Denna |
bestämmelse |
tillämpas |
Diese Bestimmung gilt nur bei |
|||||||||||
|
endast på överlåtelser som skett |
Veräußerungen |
innerhalb |
eines |
|||||||||||
|
inom en tidrymd av tio år räknat |
Zeitraums von 10 Jahren nach |
|||||||||||||
|
från bytet av hemvist. |
|
|
dem Wohnsitzwechsel. |
|
|
|||||||||
|
c) I fall då person med hemvist i |
c) Besitzt |
eine |
in |
Schweden |
||||||||||
|
Sverige innehar förmögenhet som |
ansässige Person Vermögen, das |
|||||||||||||
|
enligt bestämmelserna i detta avtal |
nach diesem Abkommen in der |
|||||||||||||
|
får beskattas i Förbundsrepubliken |
Bundesrepublik Deutschland be- |
|||||||||||||
|
Tyskland, skall Sverige från för- |
steuert werden kann, so rechnet |
|||||||||||||
|
mögenhetsskatten på denna persons |
Schweden auf die vom Vermögen |
|||||||||||||
|
förmögenhet |
avräkna |
ett |
belopp |
dieser Person erhobenen Vermö- |
||||||||||
|
motsvarande |
den |
förmögenhets- |
gensteuer den Betrag an, der der |
|||||||||||
|
skatt som betalats i Förbunds- |
in der Bundesrepublik Deutsch- |
|||||||||||||
|
republiken Tyskland. Avräknings- |
land gezahlten Steuer vom Ver- |
|||||||||||||
|
beloppet får emellertid inte över- |
mögen entspricht. Der anzurech- |
|||||||||||||
|
stiga den del av den svenska för- |
nende Betrag darf jedoch den Teil |
|||||||||||||
|
mögenhetsskatten, |
beräknad utan |
der vor der Anrechnung ermit- |
||||||||||||
|
sådan avräkning, som belöper på |
telten schwedischen |
Vermögen- |
||||||||||||
|
den förmögenhet som får beskattas |
steuer nicht übersteigen, die auf |
|||||||||||||
|
i Förbundsrepubliken Tyskland. |
das |
in |
der |
Bundesrepublik |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Deutschland zu besteuernde Ver- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
mögen entfällt. |
|
|
|
|
|
|||
|
d) Om |
person med |
hemvist i |
d) Bezieht |
eine |
in |
Schweden |
||||||||
|
Sverige förvärvar |
inkomst, som |
ansässige Person Einkünfte, die in |
||||||||||||
|
enligt bestämmelserna i artikel 18 |
Übereinstimmung mit Artikel 18 |
|||||||||||||
|
respektive |
artikel |
19 |
beskattas |
beziehungsweise Artikel 19 nur in |
||||||||||
|
endast i Förbundsrepubliken Tysk- |
der Bundesrepublik Deutschland |
|||||||||||||
|
land, får Sverige beakta inkomsten |
besteuert werden können, so kann |
|||||||||||||
|
vid bestämmandet av skattesatsen |
Schweden diese Einkünfte bei der |
|||||||||||||
|
på annan inkomst. |
|
|
|
Festsetzung des Steuersatzes für |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
andere |
Einkünfte |
berücksich- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
tigen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Utan |
hinder |
av bestämmel- |
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 |
|||||||||||
|
serna i punkt 2 är utdelning på aktie |
sind Ausschüttungen auf Beteili- |
|||||||||||||
|
i aktiebolag (”Kapitalgesellschaft”) |
gungen an Kapitalgesellschaften, |
|||||||||||||
|
med hemvist i Förbundsrepubliken |
die eine in der Bundesrepublik |
|||||||||||||
|
Tyskland till bolag med hemvist i |
Deutschland |
ansässige |
Gesell- |
|||||||||||
|
Sverige undantagen från |
svensk |
schaft an eine in Schweden |
||||||||||||
|
skatt i den mån utdelningen enligt |
ansässige Gesellschaft tätigt, von |
|||||||||||||
|
svensk lagstiftning skulle ha varit |
der schwedischen Steuer befreit, |
|||||||||||||
|
undantagen från svensk skatt, om |
soweit die Ausschüttungen nach |
|||||||||||||
|
båda bolagen hade haft hemvist i |
schwedischem |
Recht von |
der |
|||||||||||
|
Sverige. |
Sådan |
skattebefrielse |
schwedischen |
Steuer |
befreit |
|||||||||
|
medges dock endast, om den vinst |
wären, wenn beide Gesellschaften |
|||||||||||||
38 |
av vilken |
utdelningen |
betalas |
in |
Schweden |
ansässig |
wären. |
uteslutande eller nästan uteslutande |
Diese Freistellung ist jedoch nur |
|||
utgörs av |
|
zu gewähren, wenn die Gewinne, |
||
|
|
aus denen |
die |
Ausschüttungen |
|
|
stammen, ausschließlich oder fast |
||
|
|
ausschließlich bestehen aus |
||
a) vinst |
som underkastats den |
a) Gewinnen, die der normalen |
||
normala bolagsskatten i Förbunds- |
Körperschaftsteuer der Bundes- |
|||
republiken Tyskland eller en med |
republik Deutschland oder einer |
|||
svensk bolagsskatt jämförlig in- |
mit der schwedischen Körper- |
|||
komstskatt |
i Förbundsrepubliken |
schaftsteuer |
zu |
vergleichenden |
Tyskland eller i en annan stat, eller |
Besteuerung in der Bundesrepu- |
|||
|
|
blik Deutschland oder in einem |
||
|
|
anderen Staat unterlegen haben, |
||
|
|
oder |
|
|
b) utdelning, |
vilken |
|
bolaget |
b) Ausschüttungen, |
die |
die |
|||||||
under utdelningsåret eller tidigare |
Gesellschaft im Jahr der Aus- |
||||||||||||
år mottagit på bolagsandelar som |
schüttung oder in früheren Jahren |
||||||||||||
bolaget innehar i bolag med hem- |
aus Gesellschaftsanteilen |
emp- |
|||||||||||
vist i tredje stat och vilken hade |
fangen hat, die sie an einer in |
||||||||||||
varit undantagen från svensk skatt |
einem dritten |
Staate |
ansässigen |
||||||||||
om |
bolagsandelarna |
för |
vilka |
Gesellschaft hält und die frei- |
|||||||||
utdelningen betalas innehafts direkt |
gestellt worden wären, wenn die |
||||||||||||
av bolaget med hemvist i Sverige. |
Gesellschaftsanteile, |
aus |
denen |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
die Ausschüttungen getätigt wur- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
den, direkt von der in Schweden |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
ansässigen Gesellschaft gehalten |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
worden wären. |
|
|
|
|
||
Denna |
skattebefrielse |
medges |
Diese Freistellung ist nicht zu |
||||||||||
dock |
inte |
beträffande |
utdelning |
gewähren, wenn die Ausschüt- |
|||||||||
från |
investeringsfonder |
(”Invest- |
tungen von einem Investment- |
||||||||||
mentfonds”) eller |
utdelning av |
fonds gezahlt werden, und bei |
|||||||||||
belopp för vilket avdrag medgivits |
Ausschüttungen |
von |
Beträgen, |
||||||||||
vid fastställandet av det utdelande |
die bei der Ermittlung der Ge- |
||||||||||||
bolagets beskattningsbara |
vinst i |
winne der ausschüttenden Gesell- |
|||||||||||
Förbundsrepubliken Tyskland. |
schaft für Zwecke der deutschen |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Steuer abgezogen worden sind. |
||||||
4. Om bolag med hemvist i För- |
(4) Verwendet |
eine |
in |
der |
|||||||||
bundsrepubliken |
Tyskland |
använ- |
Bundesrepublik Deutschland an- |
||||||||||
der inkomst från Sverige för |
sässige |
Gesellschaft |
Einkünfte |
||||||||||
utdelning, hindrar bestämmelserna |
aus Schweden zur Ausschüttung, |
||||||||||||
i punkt 1 inte tillämpningen av |
so schließt Absatz 1 die Her- |
||||||||||||
reglerna om utdelningsbeskattning |
stellung |
der |
„Ausschüttungsbe- |
||||||||||
(”Ausschüttungsbelastung”) enligt |
lastung” |
nach |
den Vorschriften |
||||||||||
skattelagstiftningen |
i |
Förbunds- |
des deutschen Steuerrechts nicht |
||||||||||
republiken Tyskland. |
|
|
|
aus. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2022/23:118
39
Prop. 2022/23:118 |
Kapitel III |
|
|
|
|
Abschnitt III |
|
|
|
|
|
|
||
|
Beskattning av kvarlåtenskap, arv |
Besteuerung |
von |
Nachlässen, |
||||||||||
|
och gåva |
|
|
|
|
Erbschaften und Schenkungen |
|
|||||||
|
Artiklarna |
Artikel 24 bis 28 (aufgehoben) |
|
|||||||||||
|
Kapitel IV |
|
|
|
|
Abschnitt IV |
|
|
|
|
|
|
||
|
Handräckning i skatteärenden |
|
Beistand in Steuersachen |
|
|
|||||||||
|
Artikel 2922 |
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Utbyte av upplysningar |
|
|
Informationsaustausch |
|
|
||||||||
|
1. De behöriga myndigheterna i |
(1) Die zuständigen |
Behörden |
|||||||||||
|
de avtalsslutande staterna ska ut- |
der Vertragsstaaten tauschen die |
||||||||||||
|
byta sådana upplysningar som kan |
Informationen aus, die zur Durch- |
||||||||||||
|
antas vara relevanta vid tillämp- |
führung dieses Abkommens oder |
||||||||||||
|
ningen av bestämmelserna i detta |
zur Verwaltung oder Durchset- |
||||||||||||
|
avtal eller för administration eller |
zung des innerstaatlichen Rechts |
||||||||||||
|
verkställighet av intern lagstiftning |
betreffend Steuern jeder Art und |
||||||||||||
|
i fråga om skatter av varje slag och |
Bezeichnung, |
die |
für |
Rechnung |
|||||||||
|
beskaffenhet som tas ut för de |
der |
Vertragsstaaten |
oder |
ihrer |
|||||||||
|
avtalsslutande |
staterna |
eller |
för |
Gebietskörperschaften |
erhoben |
||||||||
|
deras |
politiska |
underavdelningar |
werden, voraussichtlich erheblich |
||||||||||
|
eller lokala myndigheter, om be- |
sind, soweit die diesem Recht |
||||||||||||
|
skattningen enligt denna lagstift- |
entsprechende Besteuerung nicht |
||||||||||||
|
ning inte strider mot avtalet. Ut- |
dem |
Abkommen |
widerspricht. |
||||||||||
|
bytet |
av upplysningar |
begränsas |
Der |
Informationsaustausch |
ist |
||||||||
|
inte av artiklarna 1 och 2. |
|
durch die Artikel 1 und 2 nicht |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
eingeschränkt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Upplysningar som en avtals- |
(2) Alle Informationen, die ein |
||||||||||||
|
slutande stat tagit emot enligt punkt |
Vertragsstaat |
nach |
|
Absatz |
1 |
||||||||
|
1 ska behandlas som hemliga på |
erhalten hat, sind ebenso geheim |
||||||||||||
|
samma sätt som upplysningar som |
zu halten wie die aufgrund des |
||||||||||||
|
erhållits enligt den interna lagstift- |
innerstaatlichen |
Rechts |
dieses |
||||||||||
|
ningen i denna stat och får yppas |
Staates beschafften |
Information- |
|||||||||||
|
endast för personer eller myndig- |
en und dürfen nur den Personen |
||||||||||||
|
heter |
(däri |
inbegripet |
domstolar |
oder Behörden (einschließlich der |
|||||||||
|
och förvaltningsorgan) som fast- |
Gerichte und Verwaltungsbehör- |
||||||||||||
|
ställer, uppbär eller driver in de |
den) zugänglich gemacht werden, |
||||||||||||
|
skatter som åsyftas i punkt 1 eller |
die mit der Festsetzung oder |
||||||||||||
|
handlägger åtal eller överklagande i |
Erhebung, der Vollstreckung oder |
||||||||||||
|
fråga om dessa skatter eller som |
Strafverfolgung, |
der |
Entschei- |
||||||||||
|
utövar tillsyn över nämnda verk- |
dung über Rechtsbehelfe hin- |
||||||||||||
|
samheter. |
Dessa personer |
eller |
sichtlich der in Absatz 1 genann- |
||||||||||
|
myndigheter får använda upplys- |
ten Steuern oder mit der Aufsicht |
||||||||||||
|
ningarna endast för sådana ända- |
darüber befasst sind. Diese Per- |
||||||||||||
40 |
21 Artiklarna |
|
|
|||||||||||
22 Artikel 29 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
mål. De får yppa upplysningarna |
sonen oder Behörden dürfen die |
||||||||||||
vid offentlig rättegång eller i dom- |
Informationen |
nur |
für |
diese |
|||||||||
stolsavgöranden. Utan hinder |
av |
Zwecke verwenden. Sie |
dürfen |
||||||||||
detta får upplysningar som en |
die |
Informationen |
in |
einem |
|||||||||
avtalsslutande stat mottagit använ- |
öffentlichen |
Gerichtsverfahren |
|||||||||||
das för andra ändamål när sådana |
oder in einer Gerichtsentschei- |
||||||||||||
upplysningar |
får |
användas |
för |
dung offenlegen. Ungeachtet der |
|||||||||
sådana andra ändamål enligt lag- |
Sätze 1 bis 3 können Information- |
||||||||||||
stiftningen i båda staterna och den |
en, die ein Vertragsstaat erhalten |
||||||||||||
behöriga myndigheten i den stat |
hat, für andere Zwecke verwendet |
||||||||||||
som |
lämnar |
upplysningarna |
ger |
werden, wenn sie nach dem Recht |
|||||||||
tillstånd för sådan användning. |
|
beider Staaten für diese anderen |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Zwecke verwendet werden kön- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
nen und die zuständige Behörde |
|||||||
|
|
|
|
|
|
des übermittelnden Staates dieser |
|||||||
|
|
|
|
|
|
Verwendung zugestimmt hat. |
|||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 |
(3) Die Absätze 1 und 2 sind |
||||||||||||
och 2 medför inte skyldighet för en |
nicht so auszulegen, als verpflich- |
||||||||||||
avtalsslutande stat att: |
|
|
teten sie einen Vertragsstaat, |
||||||||||
a) vidta förvaltningsåtgärder som |
a) Verwaltungsmaßnahmen |
||||||||||||
avviker från lagstiftning och admi- |
durchzuführen, die von den Ge- |
||||||||||||
nistrativ praxis i denna avtalsslut- |
setzen und der Verwaltungspraxis |
||||||||||||
ande stat eller i den andra avtals- |
dieses oder des anderen Vertrags- |
||||||||||||
slutande staten, |
|
|
|
staats abweichen; |
|
|
|
|
|||||
b) lämna upplysningar som inte |
b) Informationen |
zu |
erteilen, |
||||||||||
är tillgängliga enligt lagstiftning |
die nach den Gesetzen oder im |
||||||||||||
eller sedvanlig administrativ praxis |
üblichen |
Verwaltungsverfahren |
|||||||||||
i denna avtalsslutande stat eller i |
dieses oder des anderen Vertrags- |
||||||||||||
den andra avtalsslutande staten, |
|
staats nicht beschafft werden kön- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
nen; |
|
|
|
|
|
|
|
c) lämna |
upplysningar |
som |
c) Informationen |
zu |
erteilen, |
||||||||
skulle |
röja |
affärshemlighet, |
die ein |
||||||||||
hemlighet eller i näringsverksam- |
geheimnis oder ein Geschäftsver- |
||||||||||||
het nyttjat |
förfaringssätt |
eller |
fahren preisgeben |
würden oder |
|||||||||
upplysningar, vilkas överlämnande |
deren |
Erteilung der öffentlichen |
|||||||||||
skulle strida mot allmänna hänsyn |
Ordnung (ordre public) wider- |
||||||||||||
(ordre public). |
|
|
|
spräche. |
|
|
|
|
|
|
|||
4. Då en avtalsslutande stat begär |
(4) Ersucht |
ein |
Vertragsstaat |
||||||||||
upplysningar |
enligt |
denna |
artikel |
gemäß diesem Artikel um Infor- |
|||||||||
ska den andra avtalsslutande staten |
mationen, so nutzt der andere |
||||||||||||
använda de medel som denna stat |
Vertragsstaat die ihm zur Verfü- |
||||||||||||
förfogar över för att inhämta de |
gung |
stehenden |
Möglichkeiten |
||||||||||
begärda upplysningarna, även om |
zur Beschaffung |
der |
|
erbetenen |
|||||||||
denna andra stat inte har behov av |
Informationen, |
selbst |
|
wenn er |
|||||||||
upplysningarna för sina egna be- |
diese |
Informationen |
|
für |
seine |
||||||||
skattningsändamål. Förpliktelsen i |
eigenen |
steuerlichen |
|
Zwecke |
|||||||||
föregående mening |
begränsas |
av |
nicht benötigt. Die in Satz 1 |
||||||||||
bestämmelserna i punkt 3, men |
enthaltene |
Verpflichtung |
unter- |
||||||||||
detta medför inte en rätt för en |
liegt |
den |
Beschränkungen nach |
||||||||||
avtalsslutande stat att vägra lämna |
Absatz 3, |
aber diese |
|
Beschrän- |
Prop. 2022/23:118
41
Prop. 2022/23:118 |
upplysningar uteslutande därför att |
kungen sind nicht so auszulegen, |
||||||||||||
|
denna stat inte har något eget |
als könnte ein Vertragsstaat die |
||||||||||||
|
intresse av sådana upplysningar. |
Erteilung von Informationen nur |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
deshalb ablehnen, weil er kein |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
innerstaatliches Interesse an die- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
sen Informationen hat. |
|
|
|||||
|
5. Bestämmelserna |
i |
punkt 3 |
(5) Absatz 3 ist nicht so auszu- |
||||||||||
|
medför inte rätt för en avtals- |
legen, als könnte ein Vertrags- |
||||||||||||
|
slutande stat att vägra att lämna |
staat die Erteilung von Informa- |
||||||||||||
|
upplysningar uteslutande därför att |
tionen nur deshalb ablehnen, weil |
||||||||||||
|
upplysningarna innehas av en bank, |
sich die Informationen bei einer |
||||||||||||
|
annan finansiell institution, ombud, |
Bank, einem sonstigen Finanz- |
||||||||||||
|
representant |
eller förvaltare |
eller |
institut, einem |
Bevollmächtigen, |
|||||||||
|
därför |
att |
upplysningarna |
gäller |
Vertreter oder Treuhänder befin- |
|||||||||
|
äganderätt i en person. |
|
|
den oder weil sie sich auf Eigen- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tumsanteile an einer Person be- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
ziehen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3023 |
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|
|
|||
|
Bistånd vid indrivning av skatter |
Amtshilfe bei der Steuererhebung |
||||||||||||
|
1. De avtalsslutande staterna ska |
(1) Die |
Vertragsstaaten leisten |
|||||||||||
|
bistå varandra vid indrivning av |
sich |
gegenseitige |
Amtshilfe bei |
||||||||||
|
skattefordringar. Sådant bistånd be- |
der Erhebung von Steueransprü- |
||||||||||||
|
gränsas inte av artiklarna 1 och 2. |
chen. Diese Amtshilfe wird durch |
||||||||||||
|
De behöriga myndigheterna i de |
die Artikel 1 und 2 nicht einge- |
||||||||||||
|
avtalsslutande staterna |
får |
träffa |
schränkt. Die zuständigen Behör- |
||||||||||
|
överenskommelse om den närmare |
den der |
Vertragsstaaten können |
|||||||||||
|
tillämpningen av denna artikel. |
durch Verständigung regeln, wie |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
dieser Artikel durchzuführen ist. |
|||||||
|
2. Med uttrycket ”skattefordran” |
(2) Der |
Ausdruck |
|
‚Steueran- |
|||||||||
|
förstås i denna artikel en fordran på |
spruch‘ im Sinne dieses Artikels |
||||||||||||
|
ett belopp avseende skatter av varje |
bedeutet einen Betrag, der auf- |
||||||||||||
|
slag och beskaffenhet som tas ut för |
grund von Steuern jeder Art und |
||||||||||||
|
de avtalsslutande staterna, |
deras |
Bezeichnung, |
die |
für |
Rechnung |
||||||||
|
politiska underavdelningar eller lo- |
der |
Vertragsstaaten |
|
oder |
ihrer |
||||||||
|
kala myndigheter, i den mån be- |
Gebietskörperschaften |
erhoben |
|||||||||||
|
skattningen inte strider mot detta |
werden, geschuldet wird, soweit |
||||||||||||
|
avtal eller mot något annat in- |
die |
entsprechende |
Besteuerung |
||||||||||
|
strument till vilket de avtals- |
nicht |
diesem |
Abkommen |
oder |
|||||||||
|
slutande staterna är parter, samt |
anderen |
Übereinkünften, denen |
|||||||||||
|
ränta, |
administrativa |
straffavgifter |
die |
Vertragsstaaten |
|
beigetreten |
|||||||
|
och kostnader för indrivning eller |
sind, |
widerspricht, |
sowie |
mit |
|||||||||
|
säkringsåtgärd som hänför sig till |
diesem |
Betrag |
zusammenhän- |
||||||||||
|
sådant belopp. |
|
|
|
gende Zinsen, Geldbußen sowie |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Vollstreckungskosten und Kosten |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
für Sicherungsmaßnahmen. |
|
||||||
42 |
23 Artikel 30 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
3. När |
en |
skattefordran |
i |
en |
(3) Ist ein Steueranspruch eines |
||||||||
avtalsslutande |
stat är verkställbar |
Vertragsstaats |
nach dem |
Recht |
|||||||||
enligt denna stats lagstiftning och |
dieses |
Staates |
vollstreckbar |
und |
|||||||||
fordran ska betalas av en person |
wird er von einer Person geschul- |
||||||||||||
som enligt lagstiftningen i denna |
det, die zu diesem Zeitpunkt nach |
||||||||||||
stat saknar rätt att vid denna |
dem Recht dieses Staates die |
||||||||||||
tidpunkt förhindra dess indrivning, |
Vollstreckung |
nicht |
verhindern |
||||||||||
ska denna skattefordran, på begäran |
kann, so wird dieser Steueran- |
||||||||||||
av den behöriga myndigheten i |
spruch auf Ersuchen der zu- |
||||||||||||
denna stat, erkännas för indrivning |
ständigen Behörde dieses Staates |
||||||||||||
av den behöriga myndigheten i den |
für die Zwecke der Erhebung von |
||||||||||||
andra avtalsslutande staten. Denna |
der zuständigen |
Behörde |
des |
||||||||||
skattefordran ska drivas in av den |
anderen Vertragsstaats anerkannt. |
||||||||||||
andra staten enligt bestämmelserna |
Der Steueranspruch wird von dem |
||||||||||||
i denna stats lagstiftning om verk- |
anderen |
Staat |
nach |
dessen |
|||||||||
ställighet och indrivning som om |
Rechtsvorschriften über die Voll- |
||||||||||||
fordran vore en av dess egna |
streckung |
|
und |
Erhebung |
der |
||||||||
skattefordringar. |
|
|
eigenen |
Steuern |
erhoben, |
als |
|||||||
|
|
|
|
|
handelte es sich bei dem Steuer- |
||||||||
|
|
|
|
|
anspruch um einen Steueran- |
||||||||
|
|
|
|
|
spruch dieses anderen Staates. |
||||||||
4. När |
en |
skattefordran |
i |
en |
(4) Handelt es sich bei einem |
||||||||
avtalsslutande stat enligt dess lag- |
Steueranspruch |
eines |
Vertrags- |
||||||||||
stiftning kan bli föremål för säk- |
staats um einen Anspruch, bei |
||||||||||||
ringsåtgärder i syfte att säkerställa |
dem dieser Staat nach seinem |
||||||||||||
indrivningen ska denna skattefor- |
Recht Maßnahmen zur Sicherung |
||||||||||||
dran, på begäran av den behöriga |
der Erhebung erlassen kann, so |
||||||||||||
myndigheten i denna stat, erkännas |
wird |
dieser |
Steueranspruch |
auf |
|||||||||
för vidtagande av säkringsåtgärder |
Ersuchen der zuständigen Be- |
||||||||||||
av den behöriga myndigheten i den |
hörde dieses Staates zum Zweck |
||||||||||||
andra avtalsslutande staten. Den |
der Einleitung von Sicherungs- |
||||||||||||
andra staten ska vidta säkringsåt- |
maßnahmen durch die zuständige |
||||||||||||
gärder avseende denna skatteford- |
Behörde des anderen Vertrags- |
||||||||||||
ran enligt bestämmelserna i dess |
staats |
anerkannt. Dieser |
andere |
||||||||||
lagstiftning som om denna vore en |
Staat |
leitet |
in |
Übereinstimmung |
|||||||||
av dess egna skattefordringar. Detta |
mit den eigenen Rechtsvor- |
||||||||||||
gäller även om skattefordringen vid |
schriften |
Sicherungsmaßnahmen |
|||||||||||
tidpunkten då sådana åtgärder vid- |
in Bezug auf diesen Steueran- |
||||||||||||
tas inte är verkställbar i den först- |
spruch ein, als wäre der Steuer- |
||||||||||||
nämnda staten eller ska betalas av |
anspruch |
|
ein |
|
Steueranspruch |
||||||||
en person som har rätt att förhindra |
dieses |
anderen |
Staates, |
selbst |
|||||||||
dess indrivning. |
|
|
wenn der Steueranspruch im Zeit- |
||||||||||
|
|
|
|
|
punkt der Einleitung dieser Maß- |
||||||||
|
|
|
|
|
nahmen |
in |
dem |
erstgenannten |
|||||
|
|
|
|
|
Staat nicht vollstreckbar ist oder |
||||||||
|
|
|
|
|
von einer Person geschuldet wird, |
||||||||
|
|
|
|
|
die berechtigt ist, die Voll- |
||||||||
|
|
|
|
|
streckung zu verhindern. |
|
|
||||||
5. Utan |
hinder av bestämmel- |
(5) Ungeachtet |
der |
Absätze 3 |
|||||||||
serna i punkterna 3 och 4 ska en |
und 4 unterliegt ein von einem |
||||||||||||
skattefordran |
som erkänts |
av |
en |
Vertragsstaat für die Zwecke des |
Prop. 2022/23:118
43
Prop. 2022/23:118 |
avtalsslutande stat |
enligt punkt 3 |
Absatzes 3 oder 4 anerkannter |
||||||||
|
eller 4, i denna stat inte omfattas av |
Steueranspruch als solcher in die- |
|||||||||
|
tidsfrister eller ges någon förmåns- |
sem Staat nicht den Verjährungs- |
|||||||||
|
rätt som gäller för en skattefordran |
fristen |
oder den Bestimmungen |
||||||||
|
enligt lagstiftningen i denna stat på |
über |
vorrangige |
Behandlung |
|||||||
|
grund av fordringens art. En skatte- |
eines Steueranspruchs nach dem |
|||||||||
|
fordran som erkänts av en avtals- |
Recht dieses Staates. Auch hat ein |
|||||||||
|
slutande stat enligt punkt 3 eller 4 |
Steueranspruch, |
der |
von einem |
|||||||
|
ska inte heller ges förmånsrätt som |
Vertragsstaat für die Zwecke des |
|||||||||
|
gäller för |
denna |
skattefordran |
Absatzes 3 oder 4 anerkannt |
|||||||
|
enligt lagstiftningen i den andra |
wurde, in diesem Staat nicht den |
|||||||||
|
avtalsslutande staten. |
|
Vorrang, den dieser Steueran- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
spruch nach dem Recht des |
|||||
|
|
|
|
|
|
anderen Vertragsstaats hat. |
|
||||
|
6. Förfaranden |
som rör |
före- |
(6) Verfahren |
im |
Zusammen- |
|||||
|
komsten, giltigheten eller den be- |
hang mit dem Bestehen, der |
|||||||||
|
loppsmässiga omfattningen |
av en |
Gültigkeit oder der Höhe eines |
||||||||
|
skattefordran |
i |
en |
avtalsslutande |
Steueranspruchs eines |
Vertrags- |
|||||
|
stat ska inte anhängiggöras vid |
staats können nicht bei den |
|||||||||
|
domstolar |
eller |
administrativa |
Gerichten oder |
Verwaltungsbe- |
||||||
|
myndigheter i den andra avtals- |
hörden des anderen Vertrags- |
|||||||||
|
slutande staten. |
|
|
|
staats eingeleitet werden. |
|
|||||
|
7. Om, efter det att en begäran |
(7) Verliert |
der |
betreffende |
|||||||
|
gjorts av en avtalsslutande stat |
Steueranspruch, nachdem das Er- |
|||||||||
|
enligt punkt 3 eller 4 men innan den |
suchen eines Vertragsstaats nach |
|||||||||
|
andra avtalsslutande staten drivit in |
Absatz 3 oder 4 gestellt wurde |
|||||||||
|
och överfört skattefordran till den |
und bevor der andere Vertrags- |
|||||||||
|
förstnämnda staten, den skatte- |
staat den betreffenden Steueran- |
|||||||||
|
fordran det gäller upphör att vara |
spruch erhoben und an den erst- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
genannten Staat ausgezahlt hat, |
|||||
|
a) i fall som avses i punkt 3, en |
a) im Fall eines Ersuchens nach |
|||||||||
|
skattefordran |
i |
den förstnämnda |
Absatz 3 seine Eigenschaft als |
|||||||
|
staten som är verkställbar enligt |
Steueranspruch des erstgenannten |
|||||||||
|
denna stats lagstiftning och som |
Staates, der nach dem Recht |
|||||||||
|
gäldenären enligt lagstiftningen i |
dieses |
Staates |
vollstreckbar |
ist |
||||||
|
denna stat saknar rätt att vid denna |
und von einer Person geschuldet |
|||||||||
|
tidpunkt förhindra dess indrivning, |
wird, die zu diesem Zeitpunkt |
|||||||||
|
eller |
|
|
|
|
nach dem Recht dieses Staates die |
|||||
|
|
|
|
|
|
Vollstreckung |
nicht |
|
verhindern |
||
|
|
|
|
|
|
kann, oder |
|
|
|
|
|
|
b) i fall som avses i punkt 4, en |
b) im Fall eines Ersuchens nach |
|||||||||
|
skattefordran |
i |
den förstnämnda |
Absatz 4 seine Eigenschaft als |
|||||||
|
staten som enligt dess lagstiftning |
Steueranspruch des erstgenannten |
|||||||||
|
kan bli föremål för säkringsåt- |
Staates, für den dieser Staat nach |
|||||||||
|
gärder i syfte att säkerställa indriv- |
seinem |
Recht |
Maßnahmen |
zur |
||||||
|
ningen, |
|
|
|
|
Sicherung der Erhebung erlassen |
|||||
|
|
|
|
|
|
kann, |
|
|
|
|
|
|
ska den behöriga myndigheten i |
so teilt die zuständige Behörde |
|||||||||
|
den förstnämnda staten utan dröjs- |
des erstgenannten Staates dies der |
|||||||||
|
mål underrätta den behöriga myn- |
zuständigen Behörde des anderen |
|||||||||
44 |
digheten i den andra staten om detta |
Staates |
unverzüglich |
mit, |
und |
och i enlighet med vad den andra |
nach Wahl des anderen Staates |
Prop. 2022/23:118 |
||||||
staten bestämmer ska den först- |
setzt der erstgenannte Staat das |
|
||||||
nämnda staten antingen vilandeför- |
Ersuchen aus oder nimmt es |
|
||||||
klara eller återkalla sin begäran. |
zurück. |
|
|
|
|
|
||
8. Bestämmelserna |
i |
denna |
(8) Dieser Artikel ist nicht so |
|
||||
artikel medför inte skyldighet för |
auszulegen, |
als verpflichtete er |
|
|||||
en avtalsslutande stat att: |
|
einen Vertragsstaat, |
|
|
||||
a) vidta förvaltningsåtgärder som |
a) Verwaltungsmaßnahmen |
|
||||||
avviker från lagstiftning och admi- |
durchzuführen, die von den Ge- |
|
||||||
nistrativ praxis i denna avtals- |
setzen und der Verwaltungspraxis |
|
||||||
slutande stat eller i den andra av- |
dieses oder des anderen Vertrags- |
|
||||||
talsslutande staten, |
|
|
staats abweichen; |
|
|
|
||
b) vidta åtgärder |
som |
skulle |
b) Maßnahmen durchzuführen, |
|
||||
strida mot allmän hänsyn (ordre |
die der |
öffentlichen |
Ordnung |
|
||||
public), |
|
|
(ordre public) widersprächen; |
|
||||
c) lämna bistånd om den andra |
c) Amtshilfe zu |
leisten, wenn |
|
|||||
avtalsslutande staten |
inte |
vidtagit |
der andere Vertragsstaat nicht alle |
|
||||
alla rimliga åtgärder för indrivning |
angemessenen Maßnahmen zur |
|
||||||
eller säkringsåtgärder som står till |
Erhebung oder Sicherung seines |
|
||||||
dess förfogande enligt dess lag- |
Steueranspruchs, die nach seinen |
|
||||||
stiftning eller administrativa praxis, |
Gesetzen oder seiner Verwal- |
|
||||||
|
|
|
tungspraxis möglich sind, ausge- |
|
||||
|
|
|
schöpft hat; |
|
|
|
|
|
d) lämna bistånd i fall där den |
d) Amtshilfe zu |
leisten, wenn |
|
|||||
administrativa bördan för |
denna |
der Verwaltungsaufwand für die- |
|
|||||
stat uppenbart inte står i proportion |
sen Staat im Vergleich zum sich |
|
||||||
till den nytta som står att vinna för |
daraus ergebenden Vorteil für den |
|
||||||
den andra avtalsslutande staten. |
anderen |
Vertragsstaat unverhält- |
|
|||||
|
|
|
nismäßig hoch ist. |
|
|
|
||
Artiklarna |
Artikel 31 bis 37 (aufgehoben) |
|
||||||
Kapitel V |
|
|
Abschnitt V |
|
|
|
|
|
Skydd för den skattskyldige och |
Schutz des Steuerpflichtigen und |
|
||||||
ömsesidig överenskommelse |
Verständigung |
|
|
|
||||
Artikel 38 |
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
Förbud mot diskriminering |
|
Verbot der Diskriminierung |
|
|||||
1.25 Medborgare i |
en |
avtals- |
(1) Staatsangehörige eines Ver- |
|
||||
slutande stat ska inte i den andra |
tragsstaats |
dürfen |
im |
anderen |
|
|||
avtalsslutande staten bli föremål för |
Vertragsstaat keiner Besteuerung |
|
||||||
beskattning eller därmed samman- |
oder damit zusammenhängenden |
|
||||||
hängande krav som är av annat slag |
Verpflichtungen |
unterworfen |
|
|||||
eller mer tyngande än den beskatt- |
werden, die anders oder belasten- |
|
||||||
ning och därmed sammanhängande |
der sind als die Besteuerung und |
|
||||||
24 Artiklarna |
45 |
|||||||
25 Artikel 38 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
Prop. 2022/23:118 |
krav som medborgare i denna andra |
die |
damit |
zusammenhängenden |
||||||||||||||
|
stat |
under |
samma |
förhållanden, |
Verpflichtungen, denen Staatsan- |
|||||||||||||
|
särskilt såvitt avser hemvist, är eller |
gehörige |
des |
anderen |
Staates |
|||||||||||||
|
kan bli underkastade. Utan hinder |
unter gleichen Verhältnissen ins- |
||||||||||||||||
|
av bestämmelserna i artikel 1 |
besondere hinsichtlich der Ansäs- |
||||||||||||||||
|
tillämpas denna bestämmelse även |
sigkeit |
unterworfen |
sind |
oder |
|||||||||||||
|
på personer som inte har hemvist i |
unterworfen werden können. Satz |
||||||||||||||||
|
en avtalsslutande stat eller i båda |
1 gilt ungeachtet des Artikels 1 |
||||||||||||||||
|
avtalsslutande staterna. |
|
|
auch für Personen, die in keinem |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vertragsstaat ansässig sind. |
|
||||||||
|
2. Beskattningen |
av |
fast |
drift- |
(2) Die |
Besteuerung |
einer |
|||||||||||
|
ställe, som företag i en avtals- |
Betriebsstätte, die ein Unterneh- |
||||||||||||||||
|
slutande stat har i den andra avtals- |
men |
eines |
Vertragsstaats |
im |
|||||||||||||
|
slutande staten, skall i denna andra |
anderen Vertragsstaat hat, darf im |
||||||||||||||||
|
stat inte vara mindre fördelaktig än |
anderen |
Staat |
nicht ungünstiger |
||||||||||||||
|
beskattningen av företag i denna |
sein als die Besteuerung von |
||||||||||||||||
|
andra stat, som bedriver verksam- |
Unternehmen des anderen Staa- |
||||||||||||||||
|
het av samma slag. Denna bestäm- |
tes, die die gleiche Tätigkeit |
||||||||||||||||
|
melse innebär inte skyldighet för en |
ausüben. Diese Bestimmung ist |
||||||||||||||||
|
avtalsslutande stat att medge per- |
nicht so auszulegen, als ver- |
||||||||||||||||
|
son med hemvist i den andra avtals- |
pflichte |
sie |
einen |
Vertragsstaat, |
|||||||||||||
|
slutande |
staten |
sådant |
personligt |
den |
|
im |
anderen |
Vertragsstaat |
|||||||||
|
avdrag |
vid |
beskattningen, |
sådan |
ansässigen |
Personen |
Steuerfrei- |
|||||||||||
|
skattebefrielse |
eller |
skattenedsätt- |
beträge, |
||||||||||||||
|
ning som medges person med |
ermäßigungen zu gewähren, die |
||||||||||||||||
|
hemvist i den egna staten. |
|
er |
seinen |
ansässigen |
|
Personen |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gewährt. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3. Utom i de fall då bestäm- |
(3) Sofern nicht Artikel 9 Ab- |
||||||||||||||||
|
melserna i artikel 9 punkt 1, artikel |
satz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder |
||||||||||||||||
|
11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 |
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden |
||||||||||||||||
|
tillämpas, är ränta, royalty och |
ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren |
||||||||||||||||
|
annan betalning från företag i en |
und andere Entgelte, die ein |
||||||||||||||||
|
avtalsslutande stat till person med |
Unternehmen |
eines |
Vertrags- |
||||||||||||||
|
hemvist i den andra avtalsslutande |
staats an eine im anderen Ver- |
||||||||||||||||
|
staten avdragsgilla vid bestämman- |
tragsstaat ansässige Person zahlt, |
||||||||||||||||
|
det av den beskattningsbara inkom- |
bei der Ermittlung der steuer- |
||||||||||||||||
|
sten för sådant företag på samma |
pflichtigen Gewinne dieses Un- |
||||||||||||||||
|
villkor som betalning till person |
ternehmens |
unter |
den |
gleichen |
|||||||||||||
|
med hemvist i den förstnämnda |
Bedingungen wie Zahlungen an |
||||||||||||||||
|
staten. På samma sätt är skuld som |
eine im erstgenannten Staat an- |
||||||||||||||||
|
företag i en avtalsslutande stat har |
sässige Person zum Abzug zu- |
||||||||||||||||
|
till person med hemvist i den andra |
zulassen. Dementsprechend sind |
||||||||||||||||
|
avtalsslutande |
staten |
avdragsgill |
Schulden, die |
ein |
Unternehmen |
||||||||||||
|
vid |
bestämmandet |
av |
sådant |
eines |
Vertragsstaats |
gegenüber |
|||||||||||
|
företags |
beskattningsbara förmö- |
einer |
im anderen |
Vertragsstaat |
|||||||||||||
|
genhet på samma villkor som skuld |
ansässigen Person hat, bei der |
||||||||||||||||
|
till person med hemvist i den |
Ermittlung |
des |
steuerpflichtigen |
||||||||||||||
|
förstnämnda staten. |
|
|
|
Vermögens dieses Unternehmens |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
unter den gleichen Bedingungen |
wie Schulden gegenüber einer im
46
|
|
erstgenannten |
Staat |
ansässigen |
Prop. 2022/23:118 |
||||||
|
|
Person zum Abzug zuzulassen. |
|
||||||||
4. Företag i en |
avtalsslutande |
(4) Unternehmen |
|
eines |
Ver- |
|
|||||
stat, vars kapital helt eller delvis |
tragsstaats, |
deren |
Kapital |
ganz |
|
||||||
ägs eller kontrolleras, direkt eller |
oder |
teilweise unmittelbar |
oder |
|
|||||||
indirekt, av en eller flera personer |
mittelbar einer im anderen Ver- |
|
|||||||||
med hemvist i den andra avtals- |
tragsstaat ansässigen Person oder |
|
|||||||||
slutande staten, skall inte i den |
mehreren solchen Personen ge- |
|
|||||||||
förstnämnda staten bli föremål för |
hört oder ihrer Kontrolle unter- |
|
|||||||||
beskattning eller därmed samman- |
liegt, |
dürfen |
im |
erstgenannten |
|
||||||
hängande krav som är av annat slag |
Staat |
keiner |
Besteuerung |
oder |
|
||||||
eller mer tyngande än den beskatt- |
damit zusammenhängenden Ver- |
|
|||||||||
ning och därmed sammanhängande |
pflichtung |
unterworfen |
werden, |
|
|||||||
krav som annat liknande företag i |
die anders oder belastender ist als |
|
|||||||||
den förstnämnda staten är eller kan |
die Besteuerung und die damit |
|
|||||||||
bli underkastat. |
|
zusammenhängenden |
Verpflich- |
|
|||||||
|
|
tungen, |
denen andere |
ähnliche |
|
||||||
|
|
Unternehmen |
des |
erstgenannten |
|
||||||
|
|
Staates |
unterworfen |
sind |
oder |
|
|||||
|
|
unterworfen werden können. |
|
||||||||
5. Utan hinder |
av bestämmel- |
(5) Dieser |
Artikel |
gilt unge- |
|
||||||
serna i artikel 2 tillämpas bestäm- |
achtet des Artikels 2 für Steuern |
|
|||||||||
melserna i förevarande artikel på |
jeder Art und Bezeichnung. |
|
|
||||||||
skatter av varje slag och beskaf- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fenhet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3926 |
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
|
||
Förfarandet vid ömsesidig överens- |
Verständigungsverfahren |
|
|
||||||||
kommelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Om en person anser att en eller |
(1) Ist |
eine |
Person der |
Auf- |
|
||||||
båda avtalsslutande staterna vid- |
fassung, dass Maßnahmen |
eines |
|
||||||||
tagit åtgärder som för honom med- |
Vertragsstaats oder beider Ver- |
|
|||||||||
för eller kommer att medföra |
tragsstaaten für sie zu einer Be- |
|
|||||||||
beskattning som strider mot be- |
steuerung |
führen |
oder |
führen |
|
||||||
stämmelserna i detta avtal, kan han, |
werden, |
die diesem |
Abkommen |
|
|||||||
utan att det påverkar hans rätt att |
nicht entspricht, so kann sie |
|
|||||||||
använda sig av de rättsmedel som |
unbeschadet der nach dem inner- |
|
|||||||||
finns i dessa staters interna rätts- |
staatlichen |
Recht dieser |
Staaten |
|
|||||||
ordningar, lägga fram saken för den |
vorgesehenen |
Rechtsbehelfe ih- |
|
||||||||
behöriga myndigheten i den avtals- |
ren Fall der zuständigen Behörde |
|
|||||||||
slutande stat där han har hemvist |
des Vertragsstaats, in dem sie |
|
|||||||||
eller, om fråga är om tillämpning av |
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall |
|
|||||||||
artikel 38 punkt 1, i den avtalsslut- |
von Artikel 38 Absatz 1 erfasst |
|
|||||||||
ande stat där han är medborgare. |
wird, der |
zuständigen |
Behörde |
|
|||||||
Saken ska läggas fram inom tre år |
des |
Vertragsstaats |
unterbreiten, |
|
|||||||
från den tidpunkt |
då personen i |
dessen Staatsangehöriger sie ist. |
|
||||||||
26 Artikel 39 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
47 |
Prop. 2022/23:118 |
fråga fick vetskap om den åtgärd |
Der Fall muss innerhalb von drei |
||||
|
som givit upphov till beskattning |
Jahren nach der ersten Mitteilung |
||||
|
som strider mot bestämmelserna i |
der Maßnahme unterbreitet wer- |
||||
|
avtalet. |
|
den, die zu einer dem Abkommen |
|||
|
|
|
|
nicht entsprechenden |
Besteue- |
|
|
|
|
|
rung führt. |
|
|
|
2. Om den behöriga myndigheten |
(2) Hält die zuständige Behörde |
||||
|
finner invändningen grundad men |
die Einwendung für |
begründet |
|||
|
inte själv kan få till stånd en till- |
und ist sie selbst nicht in der Lage, |
||||
|
fredsställande lösning, ska myn- |
eine befriedigende Lösung her- |
||||
|
digheten söka lösa frågan genom |
beizuführen, so wird sie sich be- |
||||
|
ömsesidig överenskommelse med |
mühen, den Fall durch Verständi- |
||||
|
den behöriga myndigheten i den |
gung mit der zuständigen Be- |
||||
|
andra avtalsslutande staten i syfte |
hörde des anderen Vertragsstaats |
||||
|
att undvika beskattning som strider |
so zu regeln, dass eine dem |
||||
|
mot |
avtalet. |
Överenskommelse |
Abkommen nicht entsprechende |
||
|
som träffats ska genomföras utan |
Besteuerung vermieden wird. Die |
||||
|
hinder av tidsgränser i de avtals- |
Verständigungsregelung ist unge- |
||||
|
slutande staternas interna lagstift- |
achtet der Fristen des innerstaat- |
||||
|
ning. |
|
|
lichen Rechts der Vertragsstaaten |
||
|
|
|
|
durchzuführen. |
|
|
|
3. De behöriga myndigheterna i |
(3) Die zuständigen |
Behörden |
|||
|
de avtalsslutande staterna ska ge- |
der Vertragsstaaten werden |
sich |
|||
|
nom |
ömsesidig |
överenskommelse |
bemühen, Schwierigkeiten |
oder |
|
|
söka avgöra svårigheter eller tvi- |
Zweifel, die bei der Auslegung |
||||
|
velsmål som uppkommer i fråga |
oder Anwendung des Abkom- |
||||
|
om tolkningen eller tillämpningen |
mens entstehen, durch Verständi- |
||||
|
av avtalet. De kan även överlägga i |
gung zu beseitigen. Sie können |
||||
|
syfte att undanröja dubbelbeskatt- |
auch gemeinsam beraten, um eine |
||||
|
ning i fall som inte omfattas av |
Doppelbesteuerung in Fällen, die |
||||
|
detta avtal. |
|
im Abkommen nicht |
behandelt |
||
|
|
|
|
sind, zu beseitigen. |
|
|
|
4. De behöriga myndigheterna i |
(4) Die zuständigen |
Behörden |
|||
|
de avtalsslutande staterna kan träda |
der Vertragsstaaten können |
zur |
|||
|
i direkt förbindelse med varandra i |
Herbeiführung einer Einigung im |
||||
|
syfte att träffa överenskommelse i |
Sinne der Absätze 1 bis 3 unmit- |
||||
|
de fall som angivits i föregående |
telbar miteinander verkehren. |
||||
|
punkter. |
|
|
|
|
|
|
Artiklarna 40 och 41 (Upphävda)27 |
Artikel 40 und 41 (aufgehoben) |
48 |
27 Artiklarna 40 och 41 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
Kapitel VI |
|
|
|
|
|
Abschnitt VI |
|
|
|
Prop. 2022/23:118 |
|||
Särskilda bestämmelser |
|
|
|
Besondere Bestimmungen |
|
||||||||
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
||
Luftfartskonsortier |
|
|
|
|
|
Luftfahrtkonsortien |
|
|
|||||
1. Beträffande det |
(1) Hinsichtlich |
des |
schwe- |
||||||||||
norska |
luftfartskonsortiet Scandi- |
|
|||||||||||
navian |
Airlines |
System |
gäller |
Luftfahrtkonsortiums „Scandina- |
|||||||||
följande: |
|
|
|
|
|
vian Airlines System” gilt folgen- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
des: |
|
|
|
|
|
|
a) Bestämmelserna |
i |
artikel |
8, |
a) für |
die |
Gewinne |
des |
||||||
artikel 13 punkt 3 och artikel 22 |
Konsortiums, |
seine |
Veräuße- |
||||||||||
punkt 3 tillämpas beträffande den |
rungsgewinne sowie für Vermö- |
||||||||||||
rörelseinkomst, |
realisationsvinst |
gen, die auf den schwedischen |
|||||||||||
och förmögenhet som är hänförlig |
Teilhaber des Konsortiums ent- |
||||||||||||
till den svenske delägaren i kon- |
fallen, gelten die Bestimmungen |
||||||||||||
sortiet. |
|
|
|
|
|
|
des Artikels 8, des Artikel 13 |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
Absatz 3 und des Artikels 22 |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
Absatz 3; |
|
|
|
|
|
|
b) Ersättning för arbete som en |
b) Vergütungen für unselbstän- |
||||||||||||
person med hemvist i Sverige utför |
dige Arbeit, die von einer in |
||||||||||||
ombord på luftfartyg i internatio- |
Schweden |
ansässigen Person |
an |
||||||||||
nell trafik som tillhör konsortiet |
Bord |
eines im |
internationalen |
||||||||||
beskattas endast i Sverige. |
|
|
Verkehr |
betriebenen |
Luftfahr- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
zeugs des Konsortiums ausgeübt |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
wird, können nur in Schweden |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
besteuert werden. |
|
|
|
|||
2. Bestämmelserna |
i |
punkt |
1 |
(2) Die Bestimmungen des Ab- |
|||||||||
gäller i motsvarande mån i det fall |
satzes 1 gelten entsprechend, falls |
||||||||||||
Förbundsrepubliken Tyskland eller |
die Bundesrepublik Deutschland |
||||||||||||
Lufthansa AG bildar ett motsva- |
oder die Lufthansa AG einem |
||||||||||||
rande konsortium. |
|
|
|
|
|
entsprechenden Konsortium bei- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
treten. |
|
|
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|
|
||
Kvalifikationskonflikter |
|
|
|
Abkommensanwendung in beson- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
deren Fällen |
|
|
|
|
||
1. Hemviststaten |
undviker |
dub- |
(1) Der Wohnsitzstaat vermei- |
||||||||||
belbeskattning genom |
avräkning |
det die Doppelbesteuerung an- |
|||||||||||
enligt de principer som anges i |
stelle einer nach Artikel 23 zu |
||||||||||||
artikel 23 i stället för att medge |
gewährenden |
Steuerbefreiung |
|||||||||||
skattebefrielse när |
|
|
|
|
|
durch |
eine |
Steueranrechnung |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
nach den Grundsätzen des genan- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
nten Artikels, |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Prop. 2022/23:118 |
a)28 de |
avtalsslutande staterna i |
a) wenn in den Vertragsstaaten |
|||||||||
|
fråga om inkomst eller förmögen- |
Einkünfte oder Vermögen |
oder |
|||||||||
|
het eller delar därav tillämpar |
Teile |
davon |
unterschiedlichen |
||||||||
|
sinsemellan |
olika |
bestämmelser i |
Abkommensbestimmungen zuge- |
||||||||
|
avtalet och konsekvensen av denna |
ordnet werden und wenn auf- |
||||||||||
|
olika tillämpning blir att inkomsten |
grund |
dieser |
unterschiedlichen |
||||||||
|
eller förmögenhetstillgången blir |
Zuordnung die betreffenden Ein- |
||||||||||
|
föremål |
för |
dubbelbeskattning, |
künfte |
oder |
Vermögenswerte |
||||||
|
doppelt besteuert oder nicht oder |
|||||||||||
|
ning och – när det gäller dubbelbe- |
niedriger besteuert |
würden und |
|||||||||
|
skattning – frågan inte kan lösas |
sich im Fall doppelter Besteue- |
||||||||||
|
genom förfarande enligt artikel 39, |
rung dieser Konflikt nicht durch |
||||||||||
|
eller |
|
|
|
|
ein Verfahren nach Artikel 39 |
||||||
|
|
|
|
|
|
regeln lässt oder |
|
|
|
|||
|
b) hemviststaten |
efter vederbör- |
b) wenn |
er |
nach gehöriger |
|||||||
|
lig konsultation och med förbehåll |
Konsultation |
und |
vorbehaltlich |
||||||||
|
för inskränkningar i sin interna rätt |
der Beschränkungen seines inner- |
||||||||||
|
på diplomatisk väg har underrättat |
staatlichen Rechts |
dem anderen |
|||||||||
|
den andra avtalsslutande staten om |
Vertragsstaat auf diplomatischem |
||||||||||
|
andra inkomster på vilka man avser |
Weg andere Einkünfte notifiziert |
||||||||||
|
att tillämpa detta stycke. Under- |
hat, auf die er diesen Absatz |
||||||||||
|
rättelsen får verkan från och med |
anzuwenden |
beabsichtigt. |
Die |
||||||||
|
den första dagen i det kalenderår |
Notifikation wird erst ab dem |
||||||||||
|
som följer närmast efter det år då |
ersten |
Tag |
des |
Kalenderjahrs |
|||||||
|
underrättelsen överlämnats och alla |
wirksam, das auf das Jahr folgt, in |
||||||||||
|
rättsliga förutsättningar enligt lag- |
dem die Notifikation übermittelt |
||||||||||
|
stiftningen |
i |
den |
underrättande |
wurde und alle rechtlichen Vor- |
|||||||
|
staten uppfyllts för att underrättel- |
aussetzungen nach dem inner- |
||||||||||
|
sen skall bli verksam. |
staatlichen Recht des notifizie- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
renden Staates für das Wirksam- |
||||||
|
|
|
|
|
|
werden |
der |
Notifikation |
erfüllt |
|||
|
|
|
|
|
|
sind. |
|
|
|
|
|
|
|
2. 29 Detta avtal skall inte tolkas |
(2) Dieses Abkommen ist nicht |
||||||||||
|
så |
|
|
|
|
so auszulegen, als |
|
|
|
|||
|
a) att |
någon kan undgå skatt- |
a) könne nach ihm die Steuer- |
|||||||||
|
skyldighet i en avtalsslutande stat |
pflicht |
in |
einem |
Vertragsstaat |
|||||||
|
genom missbruk av de möjligheter |
durch den Mißbrauch von Gestal- |
||||||||||
|
till tolkning av avtalet som intern |
tungsmöglichkeiten |
des |
Rechts |
||||||||
|
lagstiftning medger, |
umgangen werden; |
|
|
|
|||||||
|
b) att |
det hindrar en avtals- |
(b) hinderte es einen Vertrags- |
|||||||||
|
slutande stat att tillämpa lagstift- |
staat, seine Regelungen zur Hin- |
||||||||||
|
ning avseende delägare i utländska |
zurechnungsbesteuerung |
|
anzu- |
||||||||
|
juridiska personer som är föremål |
wenden. |
|
|
|
|
|
|||||
|
för låg beskattning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Om bestämmelserna i föregående |
Führt Satz 1 zur Doppelbe- |
||||||||||
|
mening |
föranleder |
dubbelbeskatt- |
steuerung, so beraten die zustän- |
||||||||
|
28 Artikel 43 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari |
|||||||||||
50 |
2023. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 Artikel 43 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
ning ska de behöriga myndig- |
digen Behörden nach Artikel 39 |
Prop. 2022/23:118 |
||||||||
heterna överlägga enligt bestäm- |
Absatz 3, wie die Doppelbesteue- |
|
||||||||
melserna i artikel 39 punkt 3 om att |
rung zu vermeiden ist. |
|
|
|||||||
undvika dubbelbeskattning. |
|
|
|
|
|
|||||
3. En person med hemvist i en |
(3) Im Sinne der Artikel 10 bis |
|
||||||||
avtalsslutande |
stat |
|
skall |
vid |
12 gilt eine in einem Vertragsstaat |
|
||||
tillämpningen av artiklarna |
ansässige Person als Nutzungsbe- |
|
||||||||
anses ha rätt till utdelning, ränta |
rechtigter von Dividenden, Zin- |
|
||||||||
eller royalty om han enligt |
sen und Lizenzgebühren, wenn |
|
||||||||
lagstiftningen i denna stat är den |
sie nach der Gesetzgebung dieses |
|
||||||||
person som i beskattnings- |
Staates dieser Person |
steuerlich |
|
|||||||
hänseende |
anses |
ha |
förvärvat |
zuzurechnen sind. Diese Person |
|
|||||
inkomsten. |
Sådan |
person |
skall |
ist jedoch nicht Nutzungsberech- |
|
|||||
emellertid inte anses ha rätt till |
tiger, wenn nach dem Recht des |
|
||||||||
ersättningen, |
när |
ersättningen |
anderen Staates |
diese |
Einkünfte |
|
||||
enligt lagstiftningen i den andra |
steuerlich anderen Personen zu- |
|
||||||||
staten |
i |
beskattningshänseende |
zurechnen sind, denen die Nut- |
|
||||||
anses ha tillfallit andra personer |
zung für diese Einkünfte zusteht |
|
||||||||
som |
kunnat |
tillgodogöra |
sig |
und die nicht in dem erstge- |
|
|||||
inkomsten och som inte har |
nannten Staat ansässig sind. |
|
||||||||
hemvist i den förstnämnda staten. |
|
|
|
|
||||||
4.30 Utan |
hinder |
|
av övriga |
(4) Ungeachtet |
der |
sonstigen |
|
|||
bestämmelser i detta avtal ska en |
Bestimmungen |
dieses |
Abkom- |
|
||||||
förmån enligt avtalet inte ges i fråga |
mens wird eine Vergünstigung |
|
||||||||
om en inkomst eller en förmögen- |
nach dem Abkommen nicht für |
|
||||||||
hetstillgång, om det med hänsyn till |
bestimmte Einkünfte oder Ver- |
|
||||||||
alla relevanta fakta och omständig- |
mögenswerte gewährt, wenn un- |
|
||||||||
heter rimligen kan antas att ett av de |
ter Berücksichtigung aller maßge- |
|
||||||||
huvudsakliga |
syftena |
med |
det |
blichen Tatsachen und Umstände |
|
|||||
arrangemang eller den transaktion |
die Feststellung gerechtfertigt ist, |
|
||||||||
som direkt eller indirekt resulterade |
dass der Erhalt dieser Vergünsti- |
|
iförmånen var att få förmånen, gung einer der Hauptzwecke einer såvida det inte fastställs att det Gestaltung oder Transaktion war, under omständigheterna är fören- die unmittelbar oder mittelbar zu ligt med de relevanta bestämmel- dieser Vergünstigung geführt hat, sernas ändamål och syfte att för- es sei denn, es wird nachgewie-
månen ges. |
sen, dass die Gewährung dieser |
|
Vergünstigung unter diesen Um- |
|
ständen mit dem Ziel und Zweck |
|
der einschlägigen Bestimmungen |
|
des Abkommens im Einklang |
|
steht. |
30 Artikel 43 punkt 4 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
51 |
Prop. 2022/23:118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|
|
||||
|
Villkor |
för |
skattelindring |
och |
Inanspruchnahme |
von |
Ermäßi- |
||||||||||
|
skattebefrielse |
|
|
|
|
|
gungen und Befreiungen |
|
|
||||||||
|
1. Om |
i |
en |
avtalsslutande |
stat |
(1) Werden in einem Vertrags- |
|||||||||||
|
källskatt uttas på utdelning, ränta, |
staat die Steuern von Dividenden, |
|||||||||||||||
|
royalty eller annan inkomst som |
Zinsen, |
Lizenzgebühren |
oder |
|||||||||||||
|
betalas till person med hemvist i |
sonstigen von einer im anderen |
|||||||||||||||
|
den andra |
avtalsslutande |
staten, |
Vertragsstaat |
ansässigen |
Person |
|||||||||||
|
påverkar inte |
bestämmelserna i |
bezogenen Einkünften im Ab- |
||||||||||||||
|
detta avtal den förstnämnda statens |
zugsweg (an der Quelle) erhoben, |
|||||||||||||||
|
rätt att ta ut skatt enligt den |
so wird das Recht des erst- |
|||||||||||||||
|
skattesats som bestäms i denna stats |
genannten Staates zur Vornahme |
|||||||||||||||
|
interna |
bestämmelser. |
Den |
vid |
des Steuerabzugs zu dem nach |
||||||||||||
|
källan |
innehållna |
skatten |
|
skall |
seinem |
innerstaatlichen |
|
Recht |
||||||||
|
emellertid efter ansökan av den |
vorgesehenen |
Satz |
durch |
dieses |
||||||||||||
|
skattskyldige återbetalas när och i |
Abkommen nicht berührt. Die im |
|||||||||||||||
|
den omfattning som nämnda skatt |
Abzugsweg (an der Quelle) erho- |
|||||||||||||||
|
reduceras |
eller bortfaller |
enligt |
bene Steuer ist jedoch auf Antrag |
|||||||||||||
|
detta avtal. Mottagaren kan likväl |
des Steuerpflichtigen zu erstatten, |
|||||||||||||||
|
begära att |
avtalets |
bestämmelser |
wenn und soweit sie durch das |
|||||||||||||
|
om begränsning av skattskyldighet |
Abkommen |
ermäßigt wird oder |
||||||||||||||
|
skall tillämpas direkt vid tid- |
entfällt. |
Der |
Empfänger |
kann |
||||||||||||
|
punkten för inkomstens utbetalning |
jedoch die unmittelbare Anwen- |
|||||||||||||||
|
i den mån ett sådant förfarande är |
dung des Abkommens im Zeit- |
|||||||||||||||
|
möjligt enligt den berörda statens |
punkt |
der |
Zahlung beantragen, |
|||||||||||||
|
interna bestämmelser. |
|
|
|
wenn |
das |
innerstaatliche |
Recht |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
des |
betreffenden |
Staates |
dies |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zuläßt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Ansökan om återbetalning av |
(2) Die Anträge auf Erstattung |
|||||||||||||||
|
innehållen |
källskatt |
på |
utdelning, |
müssen vor dem Ende des vierten |
||||||||||||
|
ränta, royalty eller annan inkomst |
auf das Kalenderjahr der Zahlung |
|||||||||||||||
|
måste göras före utgången av det |
der Dividenden, Zinsen, Lizenz- |
|||||||||||||||
|
fjärde kalenderåret efter det år då |
gebühren oder anderen Einkünfte |
|||||||||||||||
|
utbetalningen gjordes. |
|
|
|
folgenden Jahres eingereicht wer- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. En skattskyldig måste till varje |
(3) Die Steuerpflichtigen müs- |
|||||||||||||||
|
ansökan enligt punkt 1 bifoga ett |
sen jedem nach Absatz 1 einge- |
|||||||||||||||
|
bosättningsintyg utfärdat av skatte- |
reichten Antrag eine Wohnsitzbe- |
|||||||||||||||
|
myndigheterna i den avtalsslutande |
stätigung von den Steuerbehörden |
|||||||||||||||
|
stat där han har hemvist. |
|
|
|
des |
Vertragsstaats |
beifügen, in |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dem sie ansässig sind. |
|
|
||||||
|
4. De |
behöriga |
myndigheterna |
(4) Die |
zuständigen Behörden |
||||||||||||
|
kan genom ömsesidig överenskom- |
können in gegenseitigem Einver- |
|||||||||||||||
|
melse fastställa hur bestämmel- |
nehmen die Durchführung dieses |
|||||||||||||||
|
serna i denna artikel skall genom- |
Artikels regeln und gegebenen- |
|||||||||||||||
|
föras samt om hur andra skatte- |
falls andere Verfahren zur Durch- |
|||||||||||||||
|
lindringar och skattebefrielser en- |
führung der im Abkommen vor- |
|||||||||||||||
52 |
ligt detta avtal skall genomföras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gesehenen |
Steuerermäßigungen |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
oder |
|
||||||
Artikel 45 |
|
|
|
|
|
Artikel 45 |
|
|
|
|
|
|
||
Diplomatiska företrädare och kon- |
Mitglieder |
diplomatischer |
|
Mis- |
||||||||||
sulära tjänstemän |
|
|
|
|
sionen und konsularischer Ver- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tretungen |
|
|
|
|
|
|
|
1. Bestämmelserna i detta avtal |
(1) Dieses Abkommen berührt |
|||||||||||||
berör inte de privilegier vid beskatt- |
nicht die steuerlichen Vorrechte, |
|||||||||||||
ningen |
som |
enligt |
|
folkrättens |
die den Mitgliedern diplomati- |
|||||||||
allmänna regler eller bestämmelser |
scher Missionen und konsulari- |
|||||||||||||
i särskilda överenskommelser till- |
scher Vertretungen sowie inter- |
|||||||||||||
kommer person som tillhör diplo- |
nationaler |
Organisationen |
|
nach |
||||||||||
matisk beskickning, konsulat eller |
den |
allgemeinen |
|
Regeln |
des |
|||||||||
internationell organisation. |
|
Völkerrechts oder aufgrund be- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
sonderer Übereinkünfte zustehen. |
|||||||
2. I |
den |
mån |
inkomst |
eller |
(2) Soweit |
Einkünfte |
|
oder |
||||||
förmögenhetstillgång på grund av |
Vermögenswerte |
wegen solcher |
||||||||||||
sådana privilegier inte beskattas i |
Vorrechte |
im |
|
Empfangsstaat |
||||||||||
den mottagande staten, tillkommer |
nicht besteuert werden, steht das |
|||||||||||||
beskattningsrätten |
den |
sändande |
Besteuerungsrecht dem Entsende- |
|||||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
|
staat zu. |
|
|
|
|
|
|
|
3. Utan hinder |
av |
bestämmel- |
(3) Ungeachtet |
|
|
|
der |
|||||||
serna i artikel 4 anses en fysisk |
Vorschriften des Artikels 4 wird |
|||||||||||||
person, |
som |
tillhör |
diplomatisk |
eine |
natürliche |
Person, |
die |
|||||||
beskickning eller konsulat som en |
Mitglied |
einer |
|
diplomatischen |
||||||||||
avtalsslutande stat har i den andra |
Mission |
|
oder |
|
|
einer |
||||||||
avtalsslutande staten eller i tredje |
konsularischen |
Vertretung |
ist, |
|||||||||||
stat, ha hemvist i den sändande |
welche ein Vertragsstaat im ande- |
|||||||||||||
staten vid tillämpningen av avtalet, |
ren Vertragsstaat oder in einem |
|||||||||||||
om |
|
|
|
|
|
|
dritten Staat hat, für Zwecke des |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
Abkommens als eine im Entsen- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
destaat ansässige Person ange- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
sehen, wenn sie |
|
|
|
|
|
||
a) han enligt folkrättens allmänna |
a) nach |
dem |
Völkerrecht im |
|||||||||||
regler inte är skattskyldig i den |
Empfangsstaat |
mit |
Einkünften |
|||||||||||
mottagande staten för inkomst från |
aus |
Quellen außerhalb |
dieses |
|||||||||||
källa utanför denna stat och |
|
Staates nicht besteuert wird und |
||||||||||||
b) han i den sändande staten är |
b) im Entsendestaat mit ihrem |
|||||||||||||
underkastad samma skyldigheter i |
Welteinkommen denselben steu- |
|||||||||||||
fråga om skatt på hela sin världs- |
erlichen Verpflichtungen |
unter- |
||||||||||||
vida inkomst som person med |
liegt wie eine dort ansässige Per- |
|||||||||||||
hemvist i denna stat. |
|
|
|
son. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. Avtalet |
tillämpas |
inte |
på |
(4) Das Abkommen gilt nicht |
||||||||||
mellanstatliga organisationer, dess |
für zwischenstaatliche Organisa- |
|||||||||||||
organ eller tjänstemän och inte |
tionen, ihre Organe oder Beamten |
|||||||||||||
heller på en person som tillhör en |
sowie nicht für Mitglieder diplo- |
|||||||||||||
tredje stats diplomatiska beskick- |
matischer Missionen oder kon- |
|||||||||||||
ning eller konsulat – eller närstå- |
sularischer |
Vertretungen |
|
eines |
||||||||||
ende till sådan person – och som |
dritten Staates |
und |
ihnen |
nahe- |
Prop. 2022/23:118
53
Prop. 2022/23:118 |
vistas i en avtalsslutande stat utan |
stehende Personen, die in einem |
||||||
|
att i någondera |
avtalsslutande |
Vertragsstaat anwesend sind, aber |
|||||
|
staten vid beskattningen för in- |
in keinem der beiden Vertrags- |
||||||
|
komst och för förmögenhet be- |
staaten für Zwecke der Steuern |
||||||
|
handlas som person med hemvist |
vom Einkommen und vom Ver- |
||||||
|
där. |
|
|
|
mögen wie dort ansässige Per- |
|||
|
|
|
|
|
sonen behandelt werden. |
|
||
|
Artikel 45a31 |
|
|
|
Artikel 45a |
|
|
|
|
Protokoll |
|
|
|
Protokoll |
|
|
|
|
Det bifogade protokollet ska ut- |
Das angefügte Protokoll ist Be- |
||||||
|
göra en integrerande del av avtalet. |
standteil dieses Abkommens. |
||||||
|
Kapitel VII |
|
|
|
Abschnitt VII |
|
|
|
|
Slutbestämmelser |
|
|
Schlußbestimmungen |
|
|||
|
Artikel 46 |
|
|
|
Artikel 46 |
|
|
|
|
Ikraftträdande |
|
|
|
Inkrafttreten |
|
|
|
|
1. Detta avtal skall ratificeras och |
(1) Dieses |
Abkommen |
bedarf |
||||
|
ratifikationshandlingarna skall ut- |
der Ratifikation; die Ratifika- |
||||||
|
växlas i Stockholm snarast möjligt. tionsurkunden werden so bald wie |
|||||||
|
|
|
|
|
möglich in Stockholm ausge- |
|||
|
|
|
|
|
tauscht. |
|
|
|
|
2. Detta avtal träder i kraft en |
(2) Dieses |
Abkommen |
tritt |
||||
|
månad efter det att ratifikations- |
einen Monat nach Austausch der |
||||||
|
handlingarna |
har |
utväxlats |
och |
Ratifikationsurkunden in |
Kraft |
||
|
tillämpas i båda avtalsslutande sta- |
und ist anzuwenden in beiden |
||||||
|
terna |
|
|
|
Vertragsstaaten |
|
|
|
|
a) beträffande inkomstskatt, på |
a) bei den |
Steuern |
vom |
||||
|
inkomst som förvärvas från och |
Einkommen auf Einkommen, das |
||||||
|
med den 1 januari kalenderåret |
in Zeiträumen ab dem 1. Januar |
||||||
|
närmast efter det då avtalet trädde i |
des Kalenderjahrs erzielt |
wird, |
|||||
|
kraft och beträffande skatt på för- |
das auf das Jahr folgt, in dem das |
||||||
|
mögenhet, på skatt som tas ut på |
Abkommen in Kraft getreten ist, |
||||||
|
förmögenhetstillgångar som |
inne- |
und bei den Steuern vom Ver- |
|||||
|
has den 1 januari kalenderåret när- |
mögen auf die Steuern, die für |
||||||
|
mast efter det då avtalet trädde i |
Vermögenswerte |
erhoben |
wer- |
||||
|
kraft eller senare, |
|
|
den, die am oder nach dem 1. |
||||
|
|
|
|
|
Januar des Kalenderjahrs vorhan- |
|||
|
|
|
|
|
den sind, das auf das Jahr folgt, in |
|||
|
|
|
|
|
dem das Abkommen in Kraft |
|||
|
|
|
|
|
getreten ist; |
|
|
|
|
b) beträffande |
arvsskatt, |
på |
b) bei der Erbschaftsteuer auf |
||||
|
kvarlåtenskap |
efter person |
som |
Nachlässe von Personen, die am |
||||
54 |
31 Artikel 45A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
|
avlider den 1 januari kalenderåret |
oder |
nach |
dem 1. |
Januar |
des |
Prop. 2022/23:118 |
||||||||
närmast efter det då avtalet trädde i |
Kalenderjahrs gestorben sind, das |
|
||||||||||||
kraft eller senare och beträffande |
auf das Jahr folgt, in dem das |
|
||||||||||||
gåvoskatt, på gåva som sker den 1 |
Abkommen in Kraft getreten ist, |
|
||||||||||||
januari |
nämnda |
kalenderår |
eller |
und bei der Schenkungsteuer auf |
|
|||||||||
senare, |
|
|
|
|
|
Schenkungen, die am oder nach |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
dem 1. Januar des genannten |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Jahres ausgeführt werden; |
|
|
||||||
c) beträffande |
handräckning, |
c) bei Beistandhandlungen, die |
|
|||||||||||
som |
verkställs |
den |
1 januari |
am oder nach dem 1. Januar des |
|
|||||||||
kalenderåret närmast efter det då |
Kalenderjahrs |
vorgenommen |
|
|||||||||||
avtalet trädde i kraft eller senare. |
werden, das auf das Jahr folgt, in |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
dem das Abkommen in Kraft |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
getreten ist. |
|
|
|
|
|
|
||
3. Med avvikelse från |
bestäm- |
(3) Abweichend von den Vor- |
|
|||||||||||
melserna i detta avtal gäller |
schriften dieses Abkommens gilt |
|
||||||||||||
beträffande utdelning som avses i |
für Dividenden im Sinne des |
|
||||||||||||
artikel 10 punkt 3, vilken betalas |
Artikels 10 Absatz 3, die zwi- |
|
||||||||||||
mellan den 1 januari 1990 och den |
schen dem 1. Januar 1990 und |
|
||||||||||||
31 december 1991 följande. |
|
dem 31. Dezember 1991 gezahlt |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
werden, folgendes: |
|
|
|
|
||||
a) Beträffande |
utdelning |
som |
a) bei Dividenden, die von einer |
|
||||||||||
betalas av ett i Sverige hemma- |
in Schweden ansässigen Aktien- |
|
||||||||||||
hörande aktiebolag tillämpas fort- |
gesellschaft |
gezahlt |
werden, |
ist |
|
|||||||||
farande den skattesats som anges i |
der Steuersatz anzuwenden, der in |
|
||||||||||||
artikel 9 punkterna 3 och 4 i avtalet |
Artikel 9 Absätze 3 und 4 des |
|
||||||||||||
den 17 april 1959 mellan Konunga- |
Abkommens vom 17. April 1959 |
|
||||||||||||
riket Sverige och Förbundsre- |
zwischen |
dem |
Königreich |
|
||||||||||
publiken Tyskland för undvikande |
Schweden und der Bundesrepu- |
|
||||||||||||
av dubbelbeskattning |
beträffande |
blik Deutschland zur Vermeidung |
|
|||||||||||
skatter å inkomst och förmögenhet |
der Doppelbesteuerung auf dem |
|
||||||||||||
ävensom beträffande |
vissa |
andra |
Gebiete der Steuern vom Ein- |
|
||||||||||
skatter, i dess lydelse enligt |
kommen |
und |
vom |
|
Vermögen |
|
||||||||
protokollet den 22 september 1978. |
sowie |
|
verschiedener |
anderer |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
Steuern in der Fassung des |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Protokolls |
von |
22. |
|
September |
|
|||
|
|
|
|
|
|
1978 vorgesehen ist; |
|
|
|
|
||||
b) Beträffande |
utdelning |
som |
b) bei |
Dividenden, |
die |
von |
|
|||||||
utbetalas av ett i Förbundsrepu- |
einer |
in |
der |
Bundesrepublik |
|
|||||||||
bliken |
Tyskland |
hemmahörande |
Deutschland |
|
|
ansässigen |
|
|||||||
”Kapitalgesellschaft” |
får |
skatten |
Kapitalgesellschaft |
|
gezahlt |
|
||||||||
inte överstiga 10 procent av utdel- |
werden, darf die Steuer 10 vom |
|
||||||||||||
ningens bruttobelopp. |
|
|
|
Hundert |
des Bruttobetrags |
der |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Dividenden nicht übersteigen. |
|
|||||||
Beträffande utdelning |
av |
detta |
Für Dividenden dieser Art, die |
|
||||||||||
slag som betalas efter den 31 |
nach dem 31. Dezember 1991 |
|
||||||||||||
december 1991 gäller bestämmel- |
gezahlt werden, gelten die Vor- |
|
||||||||||||
serna i detta avtal. |
|
|
|
|
schriften dieses Abkommens. |
|
|
|||||||
4. Vid ikraftträdandet av avtalet |
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses |
|
||||||||||||
skall |
|
|
|
|
|
Abkommens treten |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Prop. 2022/23:118 |
a) avtalet |
den |
17 |
april |
1959 |
a) das |
Abkommen |
vom |
17. |
|||||
|
mellan Konungariket Sverige och |
April 1959 zwischen dem König- |
||||||||||||
|
Förbundsrepubliken Tyskland |
för |
reich Schweden und der Bun- |
|||||||||||
|
undvikande |
av |
dubbelbeskattning |
desrepublik |
Deutschland |
zur |
||||||||
|
beträffande skatter å inkomst och |
Vermeidung der Doppelbesteue- |
||||||||||||
|
förmögenhet ävensom beträffande |
rung auf dem Gebiete der Steuern |
||||||||||||
|
vissa andra skatter, i dess genom |
vom Einkommen und vom Ver- |
||||||||||||
|
protokollet den 22 september 1978 |
mögen sowie verschiedener ande- |
||||||||||||
|
ändrade lydelse, |
|
|
|
|
|
rer Steuern in der Fassung des |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Protokolls |
vom |
22. |
September |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
1978; |
|
|
|
|
|
|
|
b) avtalet |
den |
14 |
maj |
1935 |
b) das Abkommen vom 14. Mai |
||||||||
|
mellan Konungariket Sverige och |
1935 |
zwischen dem |
Königreich |
||||||||||
|
Tyska Riket för undvikande av |
Schweden |
und |
dem |
Deutschen |
|||||||||
|
dubbelbeskattning å kvarlåtenskap, |
Reich zur Vermeidung der Dop- |
||||||||||||
|
och |
|
|
|
|
|
|
pelbesteuerung auf dem Gebiete |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
der Erbschaftsteuern und |
|
|||||
|
c) avtalet |
den |
14 |
maj |
1935 |
c) der |
Vertrag |
vom 14. |
Mai |
|||||
|
mellan Konungariket Sverige och |
1935 |
zwischen dem |
Königreich |
||||||||||
|
Tyska Riket angående hand- |
Schweden |
und |
dem |
Deutschen |
|||||||||
|
räckning i |
beskattningsärenden |
Reich über Amts- und Rechtshilfe |
|||||||||||
|
upphöra att gälla. |
|
|
|
|
in Steuersachen |
|
|
|
|||||
|
Avtalen |
skall |
dock alltjämt |
außer Kraft; sie sind aber noch |
||||||||||
|
tillämpas i fråga om inkomst, för- |
anzuwenden auf Einkommen, |
||||||||||||
|
mögenhet, kvarlåtenskap, gåva och |
Vermögen, Nachlässe, Schenkun- |
||||||||||||
|
handräckningsåtgärd på vilka före- |
gen und Beistandshandlungen, für |
||||||||||||
|
varande avtal inte är tillämpligt. |
die dieses Abkommen nicht gilt. |
||||||||||||
|
Artikel 47 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 47 |
|
|
|
|
||
|
Upphörande |
|
|
|
|
|
Außerkrafttreten |
|
|
|
||||
|
Detta avtal förblir i kraft utan |
Dieses |
Abkommen |
bleibt |
auf |
|||||||||
|
tidsbegränsning, men envar av de |
unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch |
||||||||||||
|
avtalsslutande staterna kan, senast |
kann jeder der Vertragsstaaten bis |
||||||||||||
|
den 30 juni under något kalenderår |
zum 30. Juni eines jeden Ka- |
||||||||||||
|
som infaller sedan fem år förflutit |
lenderjahrs nach Ablauf von fünf |
||||||||||||
|
räknat från dagen för ikraft- |
Jahren, vom Tag des Inkraft- |
||||||||||||
|
trädandet, |
på |
diplomatisk |
|
väg |
tretens angerechnet, das Ab- |
||||||||
|
skriftligen säga upp avtalet hos den |
kommen gegenüber dem anderen |
||||||||||||
|
andra avtalsslutande |
staten. |
I |
Vertragsstaat auf diplomatischem |
||||||||||
|
händelse av sådan uppsägning skall |
Weg |
schriftlich |
kündigen; in |
||||||||||
|
avtalet inte längre tillämpas i någon |
diesem Fall ist das Abkommen |
||||||||||||
|
av staterna |
|
|
|
|
|
|
nicht mehr anzuwenden in beiden |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Staaten |
|
|
|
|
|
|
|
a) beträffande |
|
inkomstskatt, |
på |
a) bei |
den |
Steuern |
vom |
||||||
|
inkomst som förvärvas från och |
Einkommen auf das Einkommen, |
||||||||||||
|
med den 1 januari kalenderåret |
das für Zeiträume ab dem 1. |
||||||||||||
|
närmast efter det då uppsägning |
Januar des |
Kalenderjahrs erzielt |
|||||||||||
|
skedde och beträffande skatt på |
wird, das auf das Kündigungsjahr |
||||||||||||
56 |
förmögenhet, på skatt som tas ut på |
folgt, und bei den Steuern vom |
förmögenhetstillgångar som inne- has den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägning skedde eller senare,
b)32 beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari ka- lenderåret närmast efter det då upp- sägning skedde eller senare.
Som skedde i Bonn den 14 juli 1992 i två exemplar på tyska och svenska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.
För Konungariket Sverige: Torsten Örn
För Förbundsrepubliken Tyskland:
Theodor Weigl
Harmut Hillgenberg
Vermögen auf die Steuern, die für |
Prop. 2022/23:118 |
Vermögenswerte erhoben wer- |
|
den, die am oder nach dem 1. |
|
Januar des Kalenderjahrs vor- |
|
handen sind, das auf das Kündi- |
|
gungsjahr folgt; |
|
b) bei Beistandshandlungen, |
|
die am oder nach dem 1. Januar |
|
des Kalenderjahrs vorgenommen |
|
werden, das auf das Kündi- |
|
gungsjahr folgt. |
|
Geschehen zu Bonn am 14. Juli |
|
1992 in zwei Urschriften, jede in |
|
schwedischer und deutscher Spra- |
|
che, wobei jeder Wortlaut gleich- |
|
ermaßen verbindlich ist. |
|
Für das Königreich Schweden |
|
Torsten Örn |
|
Für die Bundesrepublik Deutsch- |
|
land |
|
Theodor Weigl |
|
Harmut Hillgenberg |
|
Protokoll |
till |
avtalet mellan |
Protokoll |
zu |
dem Abkommen |
||||||
Konungariket Sverige och För- |
zwischen |
der |
Bundesrepublik |
||||||||
bundsrepubliken |
Tyskland |
för |
Deutschland und dem König- |
||||||||
undvikande |
av |
dubbelbeskatt- |
reich Schweden zur Beseitigung |
||||||||
ning beträffande skatter på in- |
der |
|
Doppelbesteuerung |
auf |
|||||||
komst och på förmögenhet och |
dem Gebiet der Steuern vom |
||||||||||
förhindrande av skatteflykt och |
Einkommen und vom Vermö- |
||||||||||
skatteundandragande33 |
|
gen |
sowie |
zur |
Verhinderung |
||||||
|
|
|
|
der |
|
Steuerverkürzung |
und |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Konungariket Sverige och För- |
Die |
Bundesrepublik Deutsch- |
|||||||||
bundsrepubliken |
Tyskland |
har |
land und das Königreich Schwe- |
||||||||
kommit överens om följande be- |
den |
haben |
die |
nachstehenden |
|||||||
stämmelser, vilka ska utgöra en |
Bestimmungen |
|
vereinbart, |
die |
|||||||
integrerande del av avtalet: |
|
Bestandteil des Abkommens sind: |
|||||||||
1. Avseende tillämpningen av av- |
1. Zur |
Anwendung des Abkom- |
|||||||||
talet |
|
|
|
mens im Allgemeinen |
|
32Artikel 47 punkt b) har fått denna numrering genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt c). Bestämmelsen som tidigare utgjorde punkt b) har utgått.
33 Protokollet till avtalet har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. |
57 |
Prop. 2022/23:118
I fråga |
om Förbundsrepubliken |
Es wird klargestellt, dass der |
||||
Tyskland |
förtydligas |
att uttrycket |
Ausdruck „Vertragsstaat“ im Fall |
|||
”avtalsslutande stat” |
omfattar de |
der Bundesrepublik Deutschland |
||||
tyska delstaterna (”Länder”) enligt |
auch die Länder umfasst. Der |
|||||
tysk grundlag. |
|
|
Ausdruck „Länder“ bedeutet die |
|||
|
|
|
|
Länder nach dem Grundgesetz für |
||
|
|
|
|
die Bundesrepublik Deutschland. |
||
2. Avseende artikel 1 punkt 2 och |
2. Zu |
Artikel 1 |
Absatz 2 und |
|||
artikel 10 |
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
Om utdelning som uppbärs av |
Es besteht Einvernehmen dar- |
|||||
eller via en person eller ett |
über, dass, wenn Dividenden, die |
|||||
arrangemang som är föremål för |
von |
steuerlich |
transparenten |
|||
delägarbeskattning |
enligt skatte- |
Rechtsträgern oder Gebilden oder |
||||
lagstiftningen i en |
avtalsslutande |
über |
steuerlich |
transparente |
||
stat anses förvärvad av en person |
Rechtsträger oder Gebilde be- |
|||||
med hemvist i den staten, ska |
zogen werden, für Zwecke der |
|||||
artikel 10 tillämpas som om per- |
Besteuerung durch einen Ver- |
|||||
sonen med hemvist erhöll utdel- |
tragsstaat als Einkünfte einer in |
|||||
ningen direkt. |
|
|
diesem Staat ansässigen Person |
|||
|
|
|
|
gelten, Artikel 10 anzuwenden ist, |
||
|
|
|
|
als hätte diese ansässige Person |
||
|
|
|
|
die Dividenden unmittelbar be- |
||
|
|
|
|
zogen. |
|
|
58
3 |
Ärendet och dess beredning |
Prop. 2022/23:118 |
|
Skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland undertecknades den 14 juli 1992. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland som trädde i kraft den 1 november 1994 (SFS 1994:1300).
Regeringarna i Sverige och Tyskland har under en längre tid fört diskussioner om att ändra avtalet. Sådana diskussioner hölls redan i sam- band med att bestämmelserna rörande beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”, OECD:s modellavtal) ändrades 2010. Under perioden
Ett förslag till lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Tyskland har upprättats inom Finansde- partementet.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträff- ande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning, i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 18 januari 2023. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lag- rådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
59
Prop. 2022/23:118 4 |
Protokollet om ändring i skatteavtalet |
|
mellan Sverige och Tyskland |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig hand- räckning vid beskattning, samt antar regeringens förslag till lag om änd- ring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland.
Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har inget att invända mot förslaget. Skatteverket tillstyrker förslaget till ändringsprotokoll men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet
Sverige och Tyskland undertecknade den 18 januari 2023 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbel- beskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning.
Arvs- och gåvoskatten avskaffades i Sverige 2005. På tysk begäran slopas därför avtalets regler rörande sådana skatter, vilket reflekteras i den ändrade titeln till avtalet. En uppdaterad lista över de skatter som omfattas av avtalet införs i artikel 2 som ersätter bilagan till det nuvarande avtalet med skatter på vilka avtalet tillämpas.
Som framgår ovan i avsnitt 3 bedrev OECD och
Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbe- skattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för
1.En Principal Purpose
60 |
med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna |
avtalsförmån. Enligt
2.En
3.En
I valet mellan dessa alternativ har Sverige och Tyskland valt alternativ 1, dvs. att införa en
Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolutions More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa skatteavtals- relaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna
I övrigt moderniseras avtalet i en rad olika avseenden. Artiklarna om personer på vilka avtalet tillämpas (artikel 1) och hemvist (artikel 4) uppdateras så att de språkligt och systematiskt ligger närmare OECD:s modellavtal. Bestämmelserna avseende inkomst av rörelse (artikel 7) uppdateras i enlighet med de ändringar som gjordes i modellavtalet 2010. Bestämmelserna rörande företag med intressegemenskap (artikel 9) uppdateras till nu gällande lydelse i artikel 9 i modellavtalet. Avtalets bestämmelser om informationsutbyte (artikel 29) respektive bistånd vid indrivning av skatter (artikel 30) ändras i syfte att säkerställa att avtalet når upp till internationellt vedertagna standarder på området. Till följd av de ändringar som görs i avtalet har ett stort antal artiklar tagits bort utan att ersättas. För att inte komplicera ändringsprotokollet med omnumrerings- bestämmelser av artiklar står de borttagna artiklarna kvar i avtalet, men anges som upphävda.
Skatteverkets önskemål om att vissa bestämmelser ska förklaras närmare i propositionen får anses tillgodosedda i avsnitt 4.1.
Prop. 2022/23:118
61
Prop. 2022/23:118 För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och kunna träda i kraft.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Den nya lydelse av skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland som följer av 2023 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 18 januari 2023 undertecknade protokollet och den lydelse som avtalet, tillsammans med det protokoll som fogats till avtalet och som utgör en del av detta, har fått genom ändringsprotokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. Ändringarna i bilagan framgår av fotnoter.
Nuvarande 3 och 4 §§ lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland innehåller bestämmelser om arvs- och gåvoskatt där hänvisning görs till kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning. Kungörelsens rubrik har ändrats och heter sedan 1987 förordning (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning. I samband med att den svenska arvs- och gåvo- skatten avskaffades vid utgången av år 2004 upphävdes även den aktuella förordningen. Den upphävda förordningen gäller dock fortfarande om skattskyldighet enligt lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt har inträtt före utgången av 2004. Skatteavtalets regler rörande arvs- och gåvoskatt slopas nu genom ändringsprotokollet. Till följd av detta föreslås att nuvarande 3 och 4 §§ i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland ska upphöra att gälla. Enligt punkt 5 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna ska dock de upphävda paragraferna fortsatt tillämpas i fall där skattskyldighet har inträtt före utgången av 2004.
Enligt artikel 22 i ändringsprotokollet ska protokollet ratificeras och därefter träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då de ratifikations- instrument har utväxlats som innebär att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändrings- protokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag föreskrivs därför i punkt 1 i lagförslagets ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. I enlighet med bestämmelserna i artikel 22 punkt 2 i ändringsprotokollet föreskrivs i punkt 2
62
• källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det Prop. 2022/23:118 kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare,
•andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
•arvs- och gåvoskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider respektive gåva som sker den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Av artikel 22 punkt 3 i ändringsprotokollet följer att de nya bestäm- melserna om utbyte av upplysningar i artikel 29 i avtalet samt bestäm- melserna om bistånd vid indrivning av skatter enligt artikel 30 i avtalet ska tillämpas från och med den dag då lagen träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår som frågan eller beskattningsanspråket hänför sig till. En bestämmelse av den innebörden finns i punkt 3 i lagförslagets ikraft- trädande- och övergångsbestämmelser.
Enligt punkt 4 i ikraftträdandebestämmelserna ska artiklarna
•arvsskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft, och
•gåvoskatt, på gåva som sker före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft.
4.1Protokollets innehåll
4.1.1Avtalets titel
Enligt artikel 1 i ändringsprotokollet får avtalets titel en annan lydelse. Titeln ändras bl.a. för att reflektera att avtalet inte längre omfattar skatter på arv och gåva. Det förtydligas även att skatteavtalet ska förhindra skatteflykt och skatteundandragande. Den nya titeln överensstämmer i huvudsak med titeln till OECD:s modellavtal.
4.1.2Avtalets ingress
Artikel 2 i ändringsprotokollet anger att avtalets ingress utgår och ersätts av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att avsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, utan att samtidigt skapa förutsättningar för
63
Prop. 2022/23:118 4.1.3 |
Personer på vilka avtalet tillämpas |
Enligt artikel 3 i ändringsprotokollet utgår nuvarande artikel 1 i avtalet, som anger avtalets syfte. Denna bestämmelse ersätts med två nya punkter som motsvarar artikel 1 punkterna 1 och 2 i OECD:s modellavtal, som anger vilka personer avtalet tillämpas på.
Den nya punkt 1 som införs anger att avtalet ska tillämpas på personer som har hemvist i en eller i båda avtalsslutande staterna. Bestämmelsen motsvarar i sak nuvarande artikel 2 punkt 4 i avtalet. För att följa strukturen i OECD:s modellavtal införs denna bestämmelse i stället under denna artikel och tas bort under artikel 2 i avtalet (se avsnitt 4.1.4 nedan).
Punkt 2, som också är ny, innehåller en bestämmelse rörande delägar- beskattade personer. Av bestämmelserna följer att inkomst som förvärvas av eller genom en sammanslutning eller ett arrangemang, vars inkomst eller vinst enligt lagstiftningen i någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är föremål för delägarbeskattning (exempelvis ett svenskt handelsbolag), ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. I punkt 2 i det nya tilläggsprotokollet till avtalet finns en förtydligande bestämmelse som anger hur punkt 2 ska tillämpas i fråga om utdelning (se avsnitt 4.1.15 nedan).
4.1.4Skatter som omfattas av avtalet
Av artikel 4 i ändringsprotokollet följer att artikel 2 i avtalet ersätts med en ny artikel. Ändringen görs dels för att strukturen i artikel 2 i avtalet bättre ska följa strukturen i motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, dels för att uppdatera ländernas respektive listor över omfattade skatter. De skatter som omfattas av avtalet finns för närvarande angivna i en bilaga till avtalet men kommer genom ändringsprotokollet i stället att tas in i artikel 2 i avtalet. Nämnda bilaga till avtalet tas bort genom artikel 21 i ändringsprotokollet.
I sak innebär dessa ändringar att bestämmelserna rörande arvs- och gåvoskatt tas bort eftersom avtalet inte längre ska omfatta dessa skatter. För svensk del tas även sjömansskatten och den statliga fastighetsskatten bort från listan över skatter som omfattas av avtalet. Statlig förmögen- hetsskatt behålls däremot i listan, trots att denna typ av skatt har avskaffats i Sverige. Tyskland tar ut förmögenhetsskatt och den tyska förmögenhets- skatten omfattas av avtalet. Då ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under mycket lång tid är det viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att behålla statlig förmögenhetsskatt i listan över omfattade skatter.
64
De bestämmelser som anger vilka skatter som kan vara föremål för Prop. 2022/23:118 handräckning i skatteärenden utgår också, då de nuvarande bestäm-
melserna i skatteavtalet avseende handräckning tas bort och ersätts med nya bestämmelser som även anger vilka skatter som omfattas av sådant samarbete (se avsnitt 4.1.11 nedan).
4.1.5Allmänna definitioner
Genom artikel 5 punkt 1 respektive 2 i ändringsprotokollet uppdateras definitionerna av ”Förbundsrepubliken Tyskland” respektive ”Sverige” i artikel 3 punkt 1
4.1.6Hemvist
Enligt artikel 6 i ändringsprotokollet byts artikel 4 punkt 1 i avtalet ut. Definitionen av person med hemvist i en avtalsslutande stat överens- stämmer därmed närmare med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådana bestämmelser kopplade till arvs- och gåvoskatt tas bort från avtalet.
4.1.7Inkomst av rörelse
Artikel 7 i ändringsprotokollet innebär att artikel 7 i avtalet, som reglerar beskattning av rörelseinkomst, uppdateras till de motsvarande bestäm- melserna som togs in i OECD:s modellavtal vid 2010 års uppdatering.
Enligt huvudregeln i punkt 1 beskattas inkomst av rörelse som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om ett företag däremot bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett fast driftställe beläget där får inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället beskattas i den andra staten.
Enligt punkt 2 ska armlängdsprincipen användas vid bestämmande av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – istället för att ha mellanhavanden med huvudkontoret – hade haft mellanhavanden med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor, med beaktande av de funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget samt haft mellanhavanden
på normala marknadsmässiga villkor.
65
Prop. 2022/23:118 Punkt 3 följer i stället i huvudsak den alternativa skrivning som framgår av kommentaren till artikel 7 punkt 3 i OECD:s modellavtal. Punkt 3 innehåller regler för det fall en avtalsslutande stat, i enlighet med artikel 7 punkt 2, justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast driftställe och därmed beskattar företaget för inkomst som har beskattats i den andra staten. I sådana fall ska den andra staten, om den instämmer med den justering som den förstnämnda staten har gjort, göra en vederbörlig justering i den utsträckning som är nödvändigt för att undvika dubbel- beskattning av de aktuella inkomsterna. För det fall den andra staten däremot inte instämmer i justeringen ska staterna söka undanröja eventuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse. Den omständlig- het att behöriga myndigheter i vissa fall ska ”söka” undanröja eventuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse utgör en mindre avvikelse från den alternativa bestämmelse som finns i OECD:s modellavtal. Avvikelsen syftar till att säkerställa att åtagandet i artikel 7 punkt 3 inte går längre än det åtagande som finns i artikeln i avtalet som behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse (artikel 39 efter ändringen genom detta protokoll).
Punkt 4 motsvarar bestämmelsen i artikel 7 punkt 7 i nuvarande avtal.
4.1.8Justering av inkomst
Genom artikel 8 i ändringsprotokollet görs språkliga ändringar av artikel 9 punkt 2 för att den ordagrant ska motsvara OECD:s modellavtal. Bestämmelsen behandlar justering av inkomst vid obehörig vinst- överföring mellan företag med intressegemenskap. Det tillförs i princip inget i sak till den nuvarande bestämmelsen. Eftersom
4.1.9Offentlig tjänst
I artikel 10 i ändringsprotokollet anges att artikel 19 punkt 4 a) i avtalet tas bort tillsammans med sista meningen i punkt 4. Bestämmelserna gällde anställda i Postverket, Televerket, Statens Järnvägar och Sveriges Riksbank samt motsvarande tyska institutioner. Flertalet av dessa verk- samheter är numera privatiserade i båda avtalsslutande staterna. I fråga om kvarvarande verksamheter saknas skäl för särskild reglering.
4.1.10Beskattning av kvarlåtenskap, arv och gåva
Arvs- och gåvoskatten avskaffades i Sverige 2005. På tysk begäran upp- hävs därför samtliga bestämmelser i avtalet som berör arvs- och gåvoskatt. Kapitel III i avtalet, dvs. artiklarna
artikel 12 i ändringsprotokollet. Vidare görs följdändringar i de andra
66
artiklarna i avtalet där bestämmelser som berör arvs- och gåvoskatt Prop. 2022/23:118 förekommer. Dessa följdändringar framgår inte av artikel 12, utan behand-
las under respektive artikel i ändringsprotokollet där bestämmelsen i fråga förekommer.
4.1.11Utbyte av upplysningar och bistånd vid indrivning av skatter
Hela kapitel IV i avtalet, som behandlar handräckning i skatteärenden, |
|
revideras. Genom artikel 13 i ändringsprotokollet ersätts artiklarna 29 och |
|
30 i avtalet av nya artiklar medan artikel 14 i protokollet innebär att |
|
artiklarna |
|
Nya artikel 29 omfattar utbyte av upplysningar och överensstämmer |
|
med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken har genomgått stora för- |
|
ändringar sedan avtalet undertecknades. |
|
Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande |
|
staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid |
|
tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller |
|
verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och |
|
beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras |
|
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen |
|
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar |
|
begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2. |
|
I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot |
|
enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar |
|
som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges |
|
att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri |
|
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller |
|
driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller över- |
|
klagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda |
|
verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana |
|
ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i dom- |
|
stolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, |
|
utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana |
|
upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen |
|
i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar |
|
upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna |
|
förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. |
|
åtal för mutbrott. |
|
Artikel 29 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet |
|
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en |
|
myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen |
|
(1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestäm- |
|
melser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i |
|
utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som |
|
begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet |
|
fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndig- |
|
heter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. |
|
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras |
|
sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska |
67 |
|
Prop. 2022/23:118 förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatte-
|
området som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första |
|
stycket OSL framgår att sekretess enligt |
|
om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den |
|
utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller |
|
med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar |
|
handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den |
|
staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som |
|
motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av |
|
en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. |
|
5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har |
|
godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig |
|
organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i |
|
kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska |
|
förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om |
|
sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje |
|
stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. |
|
5 c §, |
|
avtalet. Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en |
|
allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. |
|
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras |
|
inom ramen för artikel 29 omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta |
|
innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska |
|
offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till |
|
sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. |
|
Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten |
|
att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) |
|
följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder |
|
som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de |
|
avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är |
|
tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon |
|
av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig |
|
att lämna upplysningar som skulle röja |
|
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller |
|
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (s.k. |
|
”ordre public”). |
|
I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den |
|
förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har |
|
behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten |
|
begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den tillfrågade staten har dock |
|
inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har |
|
något eget intresse av sådana upplysningar. |
|
I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en |
|
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att |
|
upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, |
|
representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller |
|
äganderätt i en person. |
|
Nya artikel 30 behandlar bistånd vid indrivning av skatter och motsvarar |
|
artikel 27 i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 1 i nya artikel 30 begränsas |
|
inte biståndet av artikel 1 och 2 i avtalet. Av punkt 2 följer att uttrycket |
68 |
”skattefordran” omfattar fordran på belopp avseende skatter av varje slag |
och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande staterna, i den mån Prop. 2022/23:118 beskattningen inte strider mot detta avtal eller mot något annat instrument
till vilket de avtalsslutande staterna är parter, samt ränta, administrativa straffavgifter och kostnader för indrivning eller säkringsåtgärd som hänför sig till sådant belopp. För mer information beträffande dessa bestäm- melser, se kommentaren till artikel 27 i OECD:s modellavtal.
4.1.12Förbud mot diskriminering
Genom artikel 15 i ändringsprotokollet uppdateras
4.1.13Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Artikel 16 i ändringsprotokollet innebär att samtliga artiklar i det nuvarande avtalet som behandlar förfarandet vid ömsesidig överens- kommelse, tas bort (artikel 39) eller upphävs (artikel 40 och 41). En ny artikel 39 införs som överensstämmer med artikel 25 punkterna
Nya artikel 39 innehåller inga bestämmelser om skiljeförfarande som ersätter de bestämmelser om sådant förfarande som finns i artikel 41 punkt 5 i det nuvarande avtalet. Parterna bedömde att sådana regler inte är behövliga i detta avtal eftersom båda länderna är medlemmar i EU. Därmed finns skiljeförfarande att tillgå genom rådets direktiv (EU) 2017/1852 om skattetvistlösningsmekanismer i Europeiska unionen (skattetvistlösningsdirektivet, infört i svensk rätt genom lagen [2019:601] om tvistlösningsförfarande i ärenden som rör skatteavtal inom Europeiska unionen) samt konvention (90/436/EEG) om undanröjande av dubbel- beskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (skiljemannakonventionen, införd i svensk rätt genom lagen [1999:1211] om konvention om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap).
69
Prop. 2022/23:118 4.1.14 Tillämpning av avtalet i vissa fall
I enlighet med artikel 17 i ändringsprotokollet genomförs en rad ändringar i artikel 43 i avtalet. Den s.k. switch
Vidare uppdateras bestämmelserna i punkt 2 b) och c). Dessa bestäm- melser ersätts av en gemensam bestämmelse för Tyskland och Sverige som klargör att avtalet inte hindrar staterna från att tillämpa sin interna lagstift- ning avseende delägare i utländska juridiska personer som är föremål för låg beskattning, s.k.
I sista meningen i punkt 2 uppdateras hänvisningen till förfarandet för ömsesidiga överenskommelser, till följd av de ändringar som gjorts i fråga om detta förfarande.
Slutligen införs i artikel 43 i avtalet en s.k.
4.1.15Tilläggsprotokollet
Enligt artikel 18 i tilläggsprotokollet infogas en ny artikel 45a som anger att det bifogade protokollet ska utgöra en integrerande del av avtalet. Genom artikel 20 i ändringsprotokollet infogas det tilläggsprotokoll som avses. Punkt 1 i tilläggsprotokollet förtydligar endast att uttrycket ”avtals- slutande stat” omfattar de tyska delstaterna (”Länder”) enligt tysk grund- lag. Någon ändring i sak görs alltså inte och genom detta generella förtydligande blir i förekommande fall hänvisningar till delstaterna över- flödiga. Genom artikel 10 i ändringsprotokollet tas därför referenser till delstaterna bort i artikel 19 punkt
I punkt 2 i tilläggsprotokollet finns ett förtydligande avseende tillämp- ningen av artikel 1 punkt 2 och artikel 10 i avtalet vad gäller utdelning. Det klargörs att om utdelning som uppbärs av eller via en person eller ett arrangemang som är föremål för delägarbeskattning, enligt skattelag- stiftningen i en avtalsslutande stat anses förvärvad av en person med hem- vist i den staten, ska artikel 10 tillämpas som om personen med hemvist erhöll utdelningen direkt.
70
4.1.16 |
Övriga ändringar |
Prop. 2022/23:118 |
I samband med att nya eller ändrade bestämmelser kommenteras i de |
|
|
föregående avsnitten anges även i förekommande fall om berörda artiklar |
|
|
eller punkter omnumreras. Ändringsprotokollet innebär emellertid att även |
|
|
ett antal andra bestämmelser i det nuvarande avtalet omnumreras utan att |
|
|
ändras innehållsmässigt. Enligt artikel 11 i ändringsprotokollet justeras |
|
|
numreringen av underpunkterna i artikel 23 punkt 1 b). De underpunkter |
|
|
som nu benämns |
|
|
den tyska språkversion ändras och därmed har båda språkversionerna |
|
|
samma typ av numrering för de olika nivåerna av underpunkter. Enligt |
|
|
artikel 19 i ändringsprotokollet utgår artikel 47 punkt b), som avser arvs- |
|
|
och gåvoskatt. Som en följd av detta omnumreras punkt c) i samma artikel |
|
|
till punkt b). |
|
|
4.1.17 |
Protokollets ikraftträdande |
|
Artikel 22 i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.
5Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland i enlighet med protokollet av den 18 januari 2023. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbets- börda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
71
Prop. 2022/23:118 Bilaga
Protokollet
Protokoll om ändring i avtalet av den 14 juli 1992 mellan Konunga- riket Sverige och Förbundsrepu- bliken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för- mögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning
Protokoll zur Änderung des Abkommens vom 14. Juli 1992 zwischen dem Königreich Schwe- den und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteu- ern und zur Leistung gegen- seitigen Beistands bei den Steuern
Konungariket Sverige och För- |
Das Königreich Schweden |
und |
|||||
bundsrepubliken Tyskland, |
die Bundesrepublik Deutschland – |
||||||
som önskar ändra avtalet av den |
von dem Wunsch geleitet, das |
||||||
14 juli 1992 mellan Konungariket |
Abkommen vom 14. Juli 1992 |
||||||
Sverige |
och Förbundsrepubliken |
zwischen dem Königreich Schwe- |
|||||
Tyskland för att undvika dubbelbe- |
den |
und |
der |
Bundesrepublik |
|||
skattning |
beträffande skatter på |
Deutschland zur |
Vermeidung |
der |
|||
inkomst och förmögenhet och på |
Doppelbesteuerung bei den Steuern |
||||||
arv och gåva samt för att lämna |
vom Einkommen und vom Ver- |
||||||
ömsesidig handräckning vid be- |
mögen sowie bei den Erbschaft- |
||||||
skattning |
und |
Schenkungsteuern |
und |
zur |
|||
avtal) (i det följande benämnt ”av- |
Leistung gegenseitigen |
Beistands |
|||||
talet”), |
|
bei den Steuern (Schwedisch- |
|||||
|
|
deutsches |
Steuerabkommen) |
(im |
|||
|
|
Folgenden als „Abkommen“ be- |
|||||
|
|
zeichnet) zu ändern – |
|
|
|||
har kommit överens om följande: |
sind wie folgt übereingekom- |
||||||
|
|
men: |
|
|
|
|
|
Artikel 1
Avtalets titel utgår och ersätts av följande:
”Avtal mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dub- belbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande”
72
Artikel 1
Der Titel des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Abkommen zwischen dem Königreich Schweden und der Bundesrepublik Deutschland zur Beseitigung der Doppelbesteue- rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- mögen sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und
Artikel 2
Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:
”Konungariket Sverige och För- bundsrepubliken Tyskland,
som önskar att ytterligare utveckla sina ekonomiska förbin- delser och fördjupa sitt samarbete i skattefrågor,
som avser att undvika dubbel- beskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet utan att skapa förutsättningar för icke- beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteun- dandragande (däri inbegripet ge- nom så kallad
har kommit överens om följ- ande:”
Artikel 2 |
Prop. 2022/23:118 |
|
Bilaga |
Die Präambel des Abkommens wird gestrichen und durch folgen- den Wortlaut ersetzt:
„Das Königreich Schweden und die Bundesrepublik Deutschland – von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen wei- terzuentwickeln und ihre Zusam- menarbeit in Steuersachen zu
vertiefen,
in der Absicht, auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen eine Doppelbe- steuerung zu beseitigen, ohne Mög- lichkeiten zur Nicht- oder Niedrig- besteuerung durch Steuerverkür- zung oder
sind wie folgt übereingekom- men:“
Artikel 3 |
Artikel 3 |
Artikel 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Artikel 1 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Artikel 1
Unter das Abkommen fallende Per- sonen
1. Detta avtal tillämpas på per- |
(1) Dieses Abkommen gilt für |
|
|||
soner som har hemvist i en avtals- |
Personen, die in einem Vertrags- |
|
|||
slutande stat eller i båda avtals- |
staat oder in beiden Vertragsstaaten |
|
|||
slutande staterna. |
|
|
ansässig sind. |
|
|
2. Vid |
tillämpningen |
av |
detta |
(2) Im Sinne dieses Abkommens |
|
avtal ska inkomst som förvärvas av |
gelten Einkünfte, die von Rechts- |
|
|||
eller genom en sammanslutning |
trägern oder Gebilden oder über |
|
|||
eller ett arrangemang, som enligt |
Rechtsträger oder Gebilde bezogen |
|
|||
skattelagstiftningen i någon av de |
werden, die nach dem Steuerrecht |
|
|||
avtalsslutande staterna |
helt |
eller |
eines der Vertragsstaaten als voll- |
|
|
delvis är föremål för delägarbe- |
ständig oder teilweise steuerlich |
|
|||
skattning, |
anses förvärvad |
av en |
transparent behandelt werden, als |
73 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
person med hemvist i en avtals- slutande stat till den del som inkomsten enligt skattelagstift- ningen i den staten behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga.”
Einkünfte einer in einem Vertrags- staat ansässigen Person, jedoch nur, soweit die Einkünfte für Zwecke der Besteuerung durch diesen Staat als Einkünfte einer in diesem Staat ansässigen Person behandelt wer- den.“
Artikel 4
Artikel 2 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
|
1. Detta avtal ska tillämpas på |
|||
|
skatter på inkomst och på för- |
|||
|
mögenhet som påförs för en avtals- |
|||
|
slutande stats, dess politiska under- |
|||
|
avdelningars eller lokala myndig- |
|||
|
heters räkning, oberoende av det |
|||
|
sätt på vilket skatterna tas ut. |
|||
|
2. Med skatter på inkomst och på |
|||
|
förmögenhet förstås alla |
skatter |
||
|
som tas ut på inkomst eller för- |
|||
|
mögenhet i dess helhet eller på |
|||
|
delar av inkomst eller förmögenhet, |
|||
|
däri inbegripet skatter på vinst på |
|||
|
grund av överlåtelse av lös eller fast |
|||
|
egendom, samt skatter på värde- |
|||
|
stegring. |
|
|
|
|
3. De skatter på vilka detta avtal |
|||
|
tillämpas är: |
|
|
|
|
a) i Förbundsrepubliken |
Tysk- |
||
|
land: |
|
|
|
|
1) inkomstskatten |
(die |
Einkom- |
|
|
mensteuer), |
|
|
|
|
2) bolagsskatten |
(die |
Körper- |
|
|
schaftsteuer), |
|
|
|
|
3) näringsskatten (die Gewerbe- |
|||
|
steuer), och |
|
|
|
|
4) förmögenhetsskatten (die Ver- |
|||
|
mögensteuer), |
|
|
|
|
däri inbegripet de tillägg som tas |
|||
|
ut därpå (i det följande benämnd |
|||
74 |
”tysk skatt”), |
|
|
|
Artikel 4
Artikel 2 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Artikel 2
Unter das Abkommen fallende Steuern
(1)Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörperschaften erho- ben werden.
(2)Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkom- men, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung be- weglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3)Zu den Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören
a) in der Bundesrepublik Deutschland
1)die Einkommensteuer,
2)die Körperschaftsteuer,
3)die Gewerbesteuer und
4)die Vermögensteuer,
einschließlich der hierauf erho- benen Zuschläge (im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);
b) i Sverige: |
|
b) in Schweden |
|
|
|
Prop. 2022/23:118 |
|||
1) den statliga inkomstskatten, |
1) die |
staatliche Einkommen- |
Bilaga |
||||||
|
|
|
steuer (den statliga inkomstskat- |
|
|||||
|
|
|
ten), |
|
|
|
|
|
|
2) kupongskatten, |
|
2) die |
Abzugsteuer |
auf |
Divi- |
|
|||
|
|
|
denden (kupongskatten), |
|
|
|
|
||
3) den |
särskilda inkomstskatten |
3) die |
Einkommensteuer |
für |
|
||||
för utomlands bosatta, |
|
beschränkt Steuerpflichtige |
(den |
|
|||||
|
|
|
särskilda inkomstskatten för utom- |
|
|||||
|
|
|
lands bosatta), |
|
|
|
|
|
|
4) den |
särskilda inkomstskatten |
4) die |
Einkommensteuer |
für |
|
||||
för utomlands bosatta artister m.fl., |
beschränkt steuerpflichtige Künst- |
|
|||||||
|
|
|
ler und Sportler (den särskilda |
|
|||||
|
|
|
inkomstskatten för utomlands bo- |
|
|||||
|
|
|
satta artister m.fl.), |
|
|
|
|
||
5) den |
kommunala |
inkomst- |
5) die |
Gemeindeeinkommen- |
|
||||
skatten, och |
|
steuer (den kommunala inkomst- |
|
||||||
|
|
|
skatten) und |
|
|
|
|
|
|
6) statlig förmögenhetsskatt, |
6) die |
Vermögensteuer |
(statlig |
|
|||||
|
|
|
förmögenhetsskatt) |
|
|
|
|
||
(i det följande benämnd ”svensk |
(im Folgenden als „schwedische |
|
|||||||
skatt”). |
|
|
Steuer“ bezeichnet). |
|
|
|
|
||
4. Avtalet tillämpas |
även på |
(4) Das Abkommen gilt auch für |
|
||||||
skatter av samma eller i huvudsak |
alle Steuern gleicher oder im |
|
|||||||
likartat slag, som efter under- |
Wesentlichen |
ähnlicher |
Art, |
die |
|
||||
tecknandet av avtalet tas ut vid |
nach der Unterzeichnung des Ab- |
|
|||||||
sidan av eller i stället för de skatter |
kommens neben den in Absatz 3 |
|
|||||||
som anges i punkt 3. De behöriga |
genannten Steuern oder an deren |
|
|||||||
myndigheterna i de avtalsslutande |
Stelle erhoben werden. Die zustän- |
|
|||||||
staterna ska meddela varandra de |
digen Behörden der Vertrags- |
|
|||||||
väsentliga ändringar som gjorts i |
staaten teilen einander die in ihren |
|
|||||||
deras skattelagstiftning.” |
|
Steuergesetzen |
eingetretenen |
be- |
|
||||
|
|
|
deutsamen Änderungen mit.“ |
|
|
||||
Artikel 5 |
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
1.Artikel 3 punkt 1 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:
(1)Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut er- setzt:
”a) ”Förbundsrepubliken |
Tysk- |
„a) umfasst der Ausdruck „Bun- |
|
land” åsyftar, när uttrycket används |
desrepublik Deutschland“, wenn |
|
|
i geografisk betydelse, såväl För- |
im geographischen Sinn verwen- |
|
|
bundsrepubliken Tysklands |
ter- |
det, das Hoheitsgebiet der Bundes- |
|
ritorium som den del av havs- |
republik Deutschland sowie das an |
|
|
bottnen, dess underlag och över- |
das Küstenmeer angrenzende Ge- |
|
|
liggande vatten i anslutning till |
biet des Meeresbodens, seines |
|
|
territorialhavet, över vilka För- |
Untergrunds und der darüberlie- |
|
|
bundsrepubliken Tyskland i över- |
genden Wassersäule, in dem die |
|
|
ensstämmelse med folkrätten och |
Bundesrepublik Deutschland in |
75 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
sin interna lagstiftning utövar suve- räna rättigheter eller jurisdiktion i syfte att utforska, utnyttja, bevara eller kontrollera såväl levande som
Übereinstimmung mit dem Völker- recht und ihren innerstaatlichen
Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Be- wirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Res- sourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;“
2.Artikel 3 punkt 1 b) i avtalet utgår och ersätts av följande:
(2)Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”b) ”Sverige” åsyftar Konunga- riket Sverige och, när uttrycket används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,”
3.Artikel 3 punkt 1
„b) bedeutet |
der |
Ausdruck |
„Schweden“ |
das |
Königreich |
Schweden und umfasst, wenn im geographischen Sinn verwendet, das Staatsgebiet, das Küstenmeer Schwedens sowie sonstige Meeres- gebiete, in denen Schweden nach dem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt;“.
(3)Artikel 3 Absatz 1 Buch- staben i bis k des Abkommens werden gestrichen und durch fol- genden Wortlaut ersetzt:
|
”i) ”medborgare” åsyftar |
|
„i) bedeutet |
der |
Ausdruck |
||||||
|
|
|
|
|
|
„Staatsangehöriger“ |
|
|
|
||
|
1) i |
|
|
fråga |
om |
1) in bezug auf die Bundesrepu- |
|||||
|
Förbundsrepubliken Tyskland, alla |
blik Deutschland alle Deutschen im |
|||||||||
|
tyskar i den betydelse detta uttryck |
Sinne des Grundgesetzes für die |
|||||||||
|
har |
i |
|
Förbundsrepubliken |
Bundesrepublik |
Deutschland |
und |
||||
|
Tysklands |
grundlag och |
alla |
alle juristischen Personen, Per- |
|||||||
|
juridiska |
|
personer, handelsbolag |
sonengesellschaften und |
|
anderen |
|||||
|
eller |
andra |
personsamman- |
Personenvereinigungen, |
die |
nach |
|||||
|
slutningar som bildats enligt den |
dem in |
der |
Bundesrepublik |
|||||||
|
lagstiftning som gäller i Förbunds- |
Deutschland |
|
geltenden |
Recht |
||||||
|
republiken Tyskland, |
|
errichtet worden sind; |
|
|
|
|||||
|
2) i fråga om Sverige, alla fysiska |
2) in bezug auf Schweden alle |
|||||||||
|
personer som är svenska med- |
natürlichen |
Personen, |
|
die |
die |
|||||
|
borgare och alla juridiska personer, |
schwedische |
Staatsangehörigkeit |
||||||||
|
handelsbolag eller andra person- |
besitzen und alle juristischen Per- |
|||||||||
|
sammanslutningar som bildats en- |
sonen, Personengesellschaften und |
|||||||||
|
ligt den lagstiftning som gäller i |
anderen Personenvereinigungen, |
|||||||||
76 |
Sverige, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j)”behörig myndighet” åsyftar
1)i Förbundsrepubliken Tysk- land, den federala finansministern eller den myndighet till vilken denne har delegerat sina befogen- heter,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet till vilken denne har delegerat sina befogen- heter.”
4.Artikel 3 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.”
die nach |
dem |
in Schweden gel- |
Prop. 2022/23:118 |
|
tenden Recht errichtet worden sind; |
Bilaga |
|||
j) bedeutet |
der |
Ausdruck |
|
|
„zuständige Behörde“ |
|
|
||
1) in |
der |
Bundesrepublik |
|
|
Deutschland den Bundesminister |
|
|||
der Finanzen oder die Behörde, an |
|
|||
die er seine Befugnisse delegiert |
|
|||
hat; |
|
|
|
|
2)in Schweden den Finanz- minister, seinen Bevollmächtigten oder die Behörde, an die er seine
Befugnisse delegiert hat.“
(4)Artikel 3 Absatz 2 des Ab- kommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Aus- druck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates über die Steu- ern zukommt, für die das Abkom- men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- wendenden Steuerrecht den Vor- rang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.“
Artikel 6
Artikel 4 punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och inne- fattar också denna stat, dess politiska underavdelningar eller
Artikel 6
Artikel 4 Absatz 1 des Abkom- mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(1) Im Sinne dieses |
Abkom- |
|
|
mens bedeutet der Ausdruck ‚in |
|
||
einem |
Vertragsstaat |
ansässige |
|
Person‘ eine Person, die nach dem |
|
||
Recht dieses Staates dort aufgrund |
|
||
ihres |
Wohnsitzes, ihres |
ständigen |
|
Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge- |
|
||
schäftsleitung oder eines anderen |
|
||
ähnlichen Merkmals steuerpflichtig |
|
||
ist, und umfasst auch diesen Staat |
77 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.”
und jede seiner Gebietskörper- schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.“
Artikel 7
Artikel 7 i avtalet utgår och er- sätts av följande:
”Artikel 7 Inkomst av rörelse
1.Inkomst av rörelse, som före- tag i en avtalsslutande stat för- värvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället beskattas i den andra staten i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.
2.Vid tillämpningen av denna artikel och artikel 23, ska den inkomst som i vardera avtals- slutande staten är hänförlig till det fasta driftstället som avses i punkt 1 vara den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, särskilt med avseende på drift- ställets mellanhavanden med andra delar av företaget, om det hade varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller lik- nande slag under samma eller liknande villkor, med beaktande av de funktioner som utförts, till- gångar som har använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget.
78
Artikel 7
Artikel 7 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Artikel 7 Unternehmensgewinne
(1) Gewinneeines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das
Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele- gene Betriebstätte aus. Übt das Unternehmen seine Geschäftstätig- keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert werden.
(2)Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23 handelt es sich bei den Gewinnen, die in jedem Ver- tragsstaat einer in Absatz 1 genan- nten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die Gewinne, welche die Betriebsstätte, insbe- sondere in ihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und unabhängiges Unternehmen wäre, das die glei- chen oder ähnliche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berück- sichtigung der von dem Unter- nehmen durch die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funk-
3.Om en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2, justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast driftställe för ett företag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, och därmed beskattar företaget för inkomster som har varit föremål för beskattning i den andra staten, ska denna andra avtalsslutande stat, i den utsträck- ning som är nödvändig för att undvika dubbelbeskattning avse- ende dessa inkomster, genomföra vederbörlig justering om den in- stämmer med den justering som gjorts av den förstnämnda staten. Om den andra avtalsslutande staten inte instämmer, ska de avtals- slutande staterna genom ömsesidig överenskommelse söka undanröja uppkommen dubbelbeskattning.
4.Om det i inkomst av rörelse ingår inkomst som behandlas sär- skilt i andra artiklar i detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa ar- tiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.”
tionen, genutzten Vermögenswerte |
Prop. 2022/23:118 |
|||||
und übernommenen Risiken. |
Bilaga |
|||||
(3) Wenn |
in |
Übereinstimmung |
|
|||
mit Absatz 2 ein Vertragsstaat die |
|
|||||
Gewinne, |
die |
der |
Betriebsstätte |
|
||
eines Unternehmens eines Ver- |
|
|||||
tragsstaats |
zugerechnet |
werden |
|
|||
können, |
berichtigt |
und |
Gewinne |
|
||
des Unternehmens |
entsprechend |
|
||||
besteuert, die bereits im anderen |
|
|||||
Staat besteuert wurden, wird der |
|
|||||
andere Vertragsstaat, soweit zur |
|
|||||
Beseitigung |
einer Doppelbesteue- |
|
||||
rung dieser Gewinne erforderlich, |
|
|||||
eine entsprechende Änderung vor- |
|
|||||
nehmen, wenn er der Berichtigung |
|
|||||
des erstgenannten Staates zu- |
|
|||||
stimmt; stimmt der andere Ver- |
|
|||||
tragsstaat nicht zu, so werden sich |
|
|||||
die Vertragsstaaten bemühen, eine |
|
|||||
sich daraus ergebende Doppelbe- |
|
|||||
steuerung durch Verständigung zu |
|
|||||
beseitigen. |
|
|
|
|
|
|
(4) Gehören |
zu den Gewinnen |
|
Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens gesondert be- handelt werden, so werden jene Artikel durch diesen Artikel nicht berührt.“
Artikel 8
Artikel 9 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstäm- melse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende före- tag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skatte-
Artikel 8
Artikel 9 Absatz 2 des Abkom- mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(2) Werden in einem Vertrags- |
|
|||
staat den Gewinnen eines Unter- |
|
|||
nehmens |
dieses Staates |
Gewinne |
|
|
zugerechnet – |
und entsprechend |
|
||
besteuert |
|
|||
nehmen des anderen Vertragsstaats |
|
|||
in diesem anderen Staat besteuert |
|
|||
worden ist, und handelt es sich bei |
|
|||
den zugerechneten Gewinnen um |
|
|||
solche, die das Unternehmen des |
|
|||
erstgenannten Staates erzielt hätte, |
|
|||
wenn die zwischen den beiden |
|
|||
Unternehmen vereinbarten Bedin- |
|
|||
gungen |
die |
gleichen |
gewesen |
|
wären, die unabhängige Unterneh- |
79 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
belopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska vid behov överlägga med varandra.”
men miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- mungen dieses Abkommens zu be- rücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander kon- sultieren.“
Artikel 9 |
Artikel 9 |
I artikel 15 punkt 4 i avtalet utgår orden ”artikel 40” och ersätts med orden ”artikel 39”.
In Artikel 15 Absatz 4 des Ab- kommens wird die Bezeichnung „Artikel 40“ durch die Bezeich- nung „Artikel 39“ ersetzt.
Artikel 10 |
Artikel 10 |
1.I artikel 19 punkt 1 och 2 i avtalet utgår orden ”delstater eller”.
(1)In Artikel 19 Absätze 1 und 2 des Abkommens wird die Bezeich- nung „einem seiner Länder,“ ge- strichen.
2.I artikel 19 punkt 3 i avtalet utgår orden ”delstater eller”.
3.Artikel 19 punkt 4 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:
(2)In Artikel 19 Absatz 3 des Abkommens wird die Bezeichnung
„eines seiner Länder,“ gestrichen.
(3)Artikel 19 Absatz 4 Buch- stabe a des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”a) (Upphävd)” |
„a) (Aufgehoben)“. |
4.Sista meningen i artikel 19 punkt 4 i avtalet utgår.
(4)Der letzte Satz von Artikel 19 Absatz 4 des Abkommens wird aufgehoben.
Artikel 11 |
Artikel 11 |
Punkterna
In Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe
b)des Abkommens wird die Un- tergliederung in die Doppelbuch- staben aa) bis dd) durch die Ziffern 1) bis 4) ersetzt.
80
Artikel 12 |
Artikel 12 |
Prop. 2022/23:118 |
|
|
Bilaga |
Artiklarna
Die Artikel 24 bis 28 des Ab- kommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artiklarna |
„Artikel 24 bis 28 (aufgehoben)“. |
Artikel 13 |
Artikel 13 |
Artiklarna 29 och 30 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”Artikel 29
Utbyte av upplysningar
Die Artikel 29 und 30 des Ab- kommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Artikel 29 Informationsaustausch
1. De behöriga myndigheterna i |
(1) Die |
zuständigen |
Behörden |
|
|||||||||
de avtalsslutande staterna ska ut- |
der |
Vertragsstaaten tauschen |
die |
|
|||||||||
byta sådana upplysningar som kan |
Informationen aus, die zur Durch- |
|
|||||||||||
antas vara relevanta vid tillämp- |
führung |
dieses |
Abkommens |
oder |
|
||||||||
ningen av bestämmelserna i detta |
zur Verwaltung oder Durchsetzung |
|
|||||||||||
avtal eller för administration eller |
des innerstaatlichen Rechts betref- |
|
|||||||||||
verkställighet av intern lagstiftning |
fend Steuern jeder Art und Be- |
|
|||||||||||
i fråga om skatter av varje slag och |
zeichnung, die für Rechnung der |
|
|||||||||||
beskaffenhet som tas ut för de |
Vertragsstaaten oder ihrer Gebiets- |
|
|||||||||||
avtalsslutande |
staterna |
eller för |
körperschaften |
erhoben |
werden, |
|
|||||||
deras |
politiska |
underavdelningar |
voraussichtlich erheblich sind, so- |
|
|||||||||
eller lokala myndigheter, om be- |
weit die diesem Recht entsprech- |
|
|||||||||||
skattningen enligt denna lagstift- |
ende Besteuerung nicht dem Ab- |
|
|||||||||||
ning inte strider mot avtalet. |
kommen widerspricht. Der Infor- |
|
|||||||||||
Utbytet av upplysningar begränsas |
mationsaustausch ist durch die Ar- |
|
|||||||||||
inte av artiklarna 1 och 2. |
tikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. |
|
|||||||||||
2. Upplysningar som en avtals- |
(2) Alle |
Informationen, |
die |
ein |
|
||||||||
slutande stat tagit emot enligt punkt |
Vertragsstaat nach Absatz 1 erhal- |
|
|||||||||||
1 ska behandlas som hemliga på |
ten hat, sind ebenso geheim zu |
|
|||||||||||
samma sätt som upplysningar som |
halten wie die aufgrund des inner- |
|
|||||||||||
erhållits enligt den interna lagstift- |
staatlichen |
Rechts dieses |
Staates |
|
|||||||||
ningen i denna stat och får yppas |
beschafften Informationen und dür- |
|
|||||||||||
endast för personer eller myndig- |
fen nur den Personen oder Be- |
|
|||||||||||
heter |
(däri |
inbegripet |
domstolar |
hörden (einschließlich der Gerichte |
|
||||||||
och förvaltningsorgan) som fast- |
und |
Verwaltungsbehörden) |
zu- |
|
|||||||||
ställer, uppbär eller driver in de |
gänglich gemacht werden, die mit |
|
|||||||||||
skatter som åsyftas i punkt 1 eller |
der Festsetzung oder Erhebung, der |
|
|||||||||||
handlägger åtal eller överklagande i |
Vollstreckung |
oder |
Strafverfol- |
|
|||||||||
fråga om dessa skatter eller som |
gung, |
der Entscheidung |
über |
|
|||||||||
utövar |
tillsyn |
över |
nämnda |
Rechtsbehelfe |
hinsichtlich |
der in |
|
||||||
verksamheter. Dessa personer eller |
Absatz 1 genannten Steuern oder |
|
|||||||||||
myndigheter får använda upplys- |
mit der Aufsicht darüber befasst |
|
|||||||||||
ningarna endast för sådana ända- |
sind. Diese Personen oder Be- |
|
|||||||||||
mål. De får |
yppa upplysningarna |
hörden |
dürfen |
die Informationen |
81 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
82
vid offentlig rättegång eller i |
nur für diese Zwecke verwenden. |
|||||||||||||||
domstolsavgöranden. Utan |
hinder |
Sie dürfen die Informationen in |
||||||||||||||
av detta får upplysningar som en |
einem |
öffentlichen |
Gerichtsver- |
|||||||||||||
avtalsslutande stat mottagit använ- |
fahren oder in einer Gerichtsent- |
|||||||||||||||
das för andra ändamål när sådana |
scheidung |
offenlegen. Ungeachtet |
||||||||||||||
upplysningar får användas för så- |
der Sätze 1 bis 3 können Informa- |
|||||||||||||||
dana andra ändamål enligt lagstift- |
tionen, die ein Vertragsstaat erhal- |
|||||||||||||||
ningen i båda staterna och den |
ten hat, für andere Zwecke verwen- |
|||||||||||||||
behöriga myndigheten i den stat |
det werden, wenn sie nach dem |
|||||||||||||||
som |
lämnar |
upplysningarna |
ger |
Recht beider Staaten für diese |
||||||||||||
tillstånd för sådan användning. |
anderen Zwecke verwendet werden |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
können und die zuständige Behörde |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
des |
übermittelnden |
Staates |
dieser |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Verwendung zugestimmt hat. |
||||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 |
(3) Die Absätze 1 und 2 sind |
|||||||||||||||
och 2 medför inte skyldighet för en |
nicht so auszulegen, als verpflichte- |
|||||||||||||||
avtalsslutande stat att: |
|
|
|
ten sie einen Vertragsstaat, |
|
|||||||||||
a) vidta förvaltningsåtgärder som |
a) Verwaltungsmaßnahmen |
|||||||||||||||
avviker från lagstiftning och admi- |
durchzuführen, die von den Gesetz- |
|||||||||||||||
nistrativ praxis i denna avtals- |
en |
und |
der |
Verwaltungspraxis |
||||||||||||
slutande stat eller i den andra av- |
dieses oder des anderen Vertrags- |
|||||||||||||||
talsslutande staten, |
|
|
|
|
staats abweichen; |
|
|
|
|
|||||||
b) lämna upplysningar som inte |
b) Informationen zu erteilen, die |
|||||||||||||||
är tillgängliga |
enligt |
lagstiftning |
nach den Gesetzen oder im üblich- |
|||||||||||||
eller sedvanlig administrativ praxis |
en |
Verwaltungsverfahren |
dieses |
|||||||||||||
i denna avtalsslutande stat eller i |
oder |
des |
anderen |
Vertragsstaats |
||||||||||||
den andra avtalsslutande staten, |
nicht beschafft werden können; |
|||||||||||||||
c) lämna |
upplysningar |
|
som |
c) Informationen zu erteilen, die |
||||||||||||
skulle |
röja |
|
affärshemlighet, |
ein |
||||||||||||
|
handels- |
|
eller |
|||||||||||||
yrkeshemlighet |
|
|
eller |
|
i |
heimnis oder ein Geschäftsver- |
||||||||||
näringsverksamhet |
nyttjat |
förfa- |
fahren |
preisgeben |
würden |
oder |
||||||||||
ringssätt eller upplysningar, vilkas |
deren |
Erteilung |
der öffentlichen |
|||||||||||||
överlämnande |
|
skulle |
strida |
mot |
Ordnung (ordre public) wider- |
|||||||||||
allmänna hänsyn (ordre public). |
spräche. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
4. Då en avtalsslutande stat begär |
(4) Ersucht |
ein |
Vertragsstaat |
|||||||||||||
upplysningar |
enligt |
denna |
artikel |
gemäß diesem Artikel um Informa- |
||||||||||||
ska den andra avtalsslutande staten |
tionen, so nutzt der andere Ver- |
|||||||||||||||
använda de medel som denna stat |
tragsstaat die ihm zur Verfügung |
|||||||||||||||
förfogar över för att inhämta de |
stehenden Möglichkeiten zur Be- |
|||||||||||||||
begärda upplysningarna, även om |
schaffung der erbetenen Informa- |
|||||||||||||||
denna andra stat inte har behov av |
tionen, selbst wenn er diese Infor- |
|||||||||||||||
upplysningarna |
för |
sina |
|
egna |
mationen für seine eigenen steuer- |
|||||||||||
beskattningsändamål. Förpliktelsen |
lichen Zwecke nicht benötigt. Die |
|||||||||||||||
i föregående mening begränsas av |
in Satz 1 enthaltene Verpflichtung |
|||||||||||||||
bestämmelserna i punkt 3, men |
unterliegt |
den |
|
Beschränkungen |
||||||||||||
detta medför inte en rätt för en |
nach Absatz 3, aber diese |
|||||||||||||||
avtalsslutande stat att vägra lämna |
Beschränkungen |
sind |
nicht so |
|||||||||||||
upplysningar uteslutande därför att |
auszulegen, als könnte ein Ver- |
|||||||||||||||
denna stat inte har något eget |
tragsstaat die Erteilung von Infor- |
|||||||||||||||
intresse av sådana upplysningar. |
mationen |
nur |
deshalb |
ablehnen, |
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtals- slutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
weil er kein innerstaatliches Inter- |
Prop. 2022/23:118 |
|||
esse an diesen Informationen hat. |
Bilaga |
|||
(5) Absatz 3 ist nicht so aus- |
|
|||
zulegen, als könnte ein Vertrags- |
|
|||
staat die Erteilung von Infor- |
|
|||
mationen nur |
deshalb |
ablehnen, |
|
|
weil sich die Informationen bei |
|
|||
einer |
Bank, |
einem |
sonstigen |
|
Finanzinstitut, einem Bevollmäch- |
|
|||
tigen, |
Vertreter |
oder Treuhänder |
|
|
befinden oder weil sie sich auf |
|
|||
Eigentumsanteile an einer Person |
|
|||
beziehen. |
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bistånd vid indrivning av skatter |
Amtshilfe bei der Steuererhebung |
|
|||||||||
1. De avtalsslutande staterna ska |
(1) Die |
Vertragsstaaten |
leisten |
|
|||||||
bistå varandra vid indrivning av |
sich gegenseitige Amtshilfe bei der |
|
|||||||||
skattefordringar. Sådant bistånd be- |
Erhebung |
von |
Steueransprüchen. |
|
|||||||
gränsas inte av artiklarna 1 och 2. |
Diese Amtshilfe wird durch die |
|
|||||||||
De behöriga myndigheterna i de |
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. |
|
|||||||||
avtalsslutande |
staterna får |
träffa |
Die |
zuständigen |
Behörden |
der |
|
||||
överenskommelse om den närmare |
Vertragsstaaten können durch Ver- |
|
|||||||||
tillämpningen av denna artikel. |
ständigung |
regeln, |
wie |
dieser |
|
||||||
|
|
|
Artikel durchzuführen ist. |
|
|
|
|||||
2. Med uttrycket ”skattefordran” |
(2) Der |
Ausdruck |
„Steueran- |
|
|||||||
förstås i denna artikel en fordran på |
spruch“ im Sinne dieses Artikels |
|
|||||||||
ett belopp avseende skatter av varje |
bedeutet einen Betrag, der aufgrund |
|
|||||||||
slag och beskaffenhet som tas ut för |
von Steuern jeder Art und Bezeich- |
|
|||||||||
de avtalsslutande staterna, |
deras |
nung, die für Rechnung der Ver- |
|
||||||||
politiska underavdelningar eller lo- |
tragsstaaten oder ihrer Gebietskör- |
|
|||||||||
kala myndigheter, i den mån |
perschaften erhoben werden, ge- |
|
|||||||||
beskattningen inte strider mot detta |
schuldet wird, soweit die ent- |
|
|||||||||
avtal eller mot något annat instru- |
sprechende Besteuerung nicht die- |
|
|||||||||
ment till vilket de avtalsslutande |
sem |
Abkommen |
oder |
anderen |
|
||||||
staterna är parter, samt ränta, |
Übereinkünften, denen die Ver- |
|
|||||||||
administrativa |
straffavgifter |
och |
tragsstaaten beigetreten sind, wi- |
|
|||||||
kostnader för indrivning eller säk- |
derspricht, sowie mit diesem Be- |
|
|||||||||
ringsåtgärd som hänför sig till |
trag |
zusammenhängende |
Zinsen, |
|
|||||||
sådant belopp. |
|
|
Geldbußen |
sowie |
Vollstreckungs- |
|
|||||
|
|
|
kosten und Kosten für Sicherungs- |
|
|||||||
|
|
|
maßnahmen. |
|
|
|
|
|
|
||
3. När en |
skattefordran |
i en |
(3) Ist ein Steueranspruch eines |
|
|||||||
avtalsslutande |
stat är verkställbar |
Vertragsstaats |
nach |
dem |
Recht |
|
|||||
enligt denna stats lagstiftning och |
dieses Staates |
vollstreckbar |
und |
|
|||||||
fordran ska betalas av en person |
wird er von einer Person geschul- |
|
|||||||||
som enligt lagstiftningen i denna |
det, die zu diesem Zeitpunkt nach |
|
|||||||||
stat saknar rätt att vid denna tid- |
dem Recht dieses Staates die Voll- |
|
|||||||||
punkt förhindra dess indrivning, |
streckung nicht verhindern kann, so |
|
|||||||||
ska denna skattefordran, på begäran |
wird |
dieser Steueranspruch |
auf |
83 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
84
av den behöriga myndigheten i |
Ersuchen der zuständigen Behörde |
|||||||||||||
denna stat, erkännas för indrivning |
dieses Staates für die Zwecke der |
|||||||||||||
av den behöriga myndigheten i den |
Erhebung |
von |
der |
zuständigen |
||||||||||
andra avtalsslutande staten. Denna |
Behörde des anderen Vertragsstaats |
|||||||||||||
skattefordran ska drivas in av den |
anerkannt. |
Der |
|
Steueranspruch |
||||||||||
andra staten enligt bestämmelserna |
wird von dem anderen Staat nach |
|||||||||||||
i denna stats lagstiftning om verk- |
dessen Rechtsvorschriften über die |
|||||||||||||
ställighet och indrivning som om |
Vollstreckung |
und |
Erhebung |
der |
||||||||||
fordran vore en av dess egna |
eigenen Steuern erhoben, als han- |
|||||||||||||
skattefordringar. |
|
|
|
delte es sich bei dem Steueran- |
||||||||||
|
|
|
|
|
spruch um |
einen |
Steueranspruch |
|||||||
|
|
|
|
|
dieses anderen Staates. |
|
|
|
|
|||||
4. När en skattefordran i en av- |
(4) Handelt |
es |
sich |
bei |
einem |
|||||||||
talsslutande stat enligt dess lagstift- |
Steueranspruch |
eines |
|
Vertrags- |
||||||||||
ning kan bli föremål för säkrings- |
staats um einen Anspruch, bei dem |
|||||||||||||
åtgärder i syfte att säkerställa |
dieser Staat nach seinem Recht |
|||||||||||||
indrivningen ska denna skatte- |
Maßnahmen |
zur |
|
Sicherung |
der |
|||||||||
fordran, på begäran av den be- |
Erhebung erlassen kann, so wird |
|||||||||||||
höriga myndigheten i denna stat, |
dieser Steueranspruch auf Ersuchen |
|||||||||||||
erkännas |
för |
vidtagande |
av |
der |
zuständigen |
Behörde |
dieses |
|||||||
säkringsåtgärder |
av den behöriga |
Staates zum Zweck der Einleitung |
||||||||||||
myndigheten i den andra avtals- |
von Sicherungsmaßnahmen durch |
|||||||||||||
slutande staten. Den andra staten |
die zuständige Behörde des ande- |
|||||||||||||
ska vidta säkringsåtgärder avse- |
ren Vertragsstaats anerkannt. Die- |
|||||||||||||
ende denna skattefordran |
enligt |
ser andere Staat leitet in Über- |
||||||||||||
bestämmelserna i dess lagstiftning |
einstimmung |
mit |
den |
eigenen |
||||||||||
som om denna vore en av dess egna |
Rechtsvorschriften |
|
Sicherungs- |
|||||||||||
skattefordringar. Detta gäller även |
maßnahmen in Bezug auf diesen |
|||||||||||||
om skattefordringen vid tidpunkten |
Steueranspruch ein, als wäre der |
|||||||||||||
då sådana åtgärder vidtas inte är |
Steueranspruch ein Steueranspruch |
|||||||||||||
verkställbar |
i |
den |
förstnämnda |
dieses anderen Staates, selbst wenn |
||||||||||
staten eller ska betalas av en person |
der |
Steueranspruch im |
Zeitpunkt |
|||||||||||
som har rätt att förhindra dess |
der Einleitung dieser Maßnahmen |
|||||||||||||
indrivning. |
|
|
|
|
in dem erstgenannten Staat nicht |
|||||||||
|
|
|
|
|
vollstreckbar ist oder von einer |
|||||||||
|
|
|
|
|
Person geschuldet wird, die be- |
|||||||||
|
|
|
|
|
rechtigt ist, die Vollstreckung zu |
|||||||||
|
|
|
|
|
verhindern. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Utan hinder av |
bestämmel- |
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und |
||||||||||||
serna i punkterna 3 och 4 ska en |
4 unterliegt ein von einem Ver- |
|||||||||||||
skattefordran som erkänts av en |
tragsstaat für die Zwecke des Ab- |
|||||||||||||
avtalsslutande stat enligt punkt 3 |
satzes 3 oder 4 anerkannter Steuer- |
|||||||||||||
eller 4, i denna stat inte omfattas av |
anspruch als solcher in diesem |
|||||||||||||
tidsfrister eller ges någon förmåns- |
Staat nicht den Verjährungsfristen |
|||||||||||||
rätt som gäller för en skattefordran |
oder den Bestimmungen über vor- |
|||||||||||||
enligt lagstiftningen i denna stat på |
rangige Behandlung eines Steuer- |
|||||||||||||
grund av fordringens art. En skatte- |
anspruchs nach dem Recht dieses |
|||||||||||||
fordran som erkänts av en avtals- |
Staates. Auch hat ein Steueran- |
|||||||||||||
slutande stat enligt punkt 3 eller 4 |
spruch, der von einem Vertrags- |
|||||||||||||
ska inte heller ges förmånsrätt som |
staat für die Zwecke des Absatzes 3 |
|||||||||||||
gäller för denna skattefordran en- |
oder 4 anerkannt wurde, in diesem |
ligt lagstiftningen i den andra |
Staat nicht den Vorrang, den dieser |
|||||||||||
avtalsslutande staten. |
|
Steueranspruch |
nach dem Recht |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
des anderen Vertragsstaats hat. |
||||||
6. Förfaranden |
som rör |
före- |
(6) Verfahren |
|
|
|
im |
|||||
komsten, giltigheten eller den be- |
Zusammenhang mit dem Bestehen, |
|||||||||||
loppsmässiga |
omfattningen |
av en |
der Gültigkeit oder der Höhe eines |
|||||||||
skattefordran |
i en |
avtalsslutande |
Steueranspruchs |
|
|
eines |
||||||
stat ska inte anhängiggöras vid |
Vertragsstaats können nicht bei den |
|||||||||||
domstolar |
eller |
administrativa |
Gerichten |
|
|
|
|
oder |
||||
myndigheter i den andra avtals- |
Verwaltungsbehörden des anderen |
|||||||||||
slutande staten. |
|
|
|
Vertragsstaats eingeleitet werden. |
||||||||
7. Om, efter det att en begäran |
(7) Verliert |
der |
betreffende |
|||||||||
gjorts av en avtalsslutande stat |
Steueranspruch, nachdem das Er- |
|||||||||||
enligt punkt 3 eller 4 men innan den |
suchen |
eines Vertragsstaats |
nach |
|||||||||
andra avtalsslutande staten drivit in |
Absatz 3 oder 4 gestellt wurde und |
|||||||||||
och överfört skattefordran till den |
bevor der andere Vertragsstaat den |
|||||||||||
förstnämnda staten, den skatte- |
betreffenden Steueranspruch erho- |
|||||||||||
fordran det gäller upphör att vara |
ben und an den erstgenannten Staat |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
ausgezahlt hat, |
|
|
|
|
||
a) i fall som avses i punkt 3, en |
a) im Fall eines Ersuchens nach |
|||||||||||
skattefordran |
i den |
förstnämnda |
Absatz 3 seine Eigenschaft als |
|||||||||
staten som är verkställbar enligt |
Steueranspruch |
des |
erstgenannten |
|||||||||
denna stats lagstiftning och som |
Staates, der nach dem Recht dieses |
|||||||||||
gäldenären |
enligt |
lagstiftningen i |
Staates vollstreckbar ist und von |
|||||||||
denna stat saknar rätt att vid denna |
einer Person geschuldet wird, die |
|||||||||||
tidpunkt förhindra indrivningen av, |
zu diesem Zeitpunkt nach dem |
|||||||||||
eller |
|
|
|
|
|
Recht dieses Staates die Voll- |
||||||
|
|
|
|
|
|
streckung |
nicht |
verhindern kann, |
||||
|
|
|
|
|
|
oder |
|
|
|
|
|
|
b) i fall som avses i punkt 4, en |
b) im Fall eines Ersuchens nach |
|||||||||||
skattefordran |
i den |
förstnämnda |
Absatz 4 seine Eigenschaft als |
|||||||||
staten som enligt dess lagstiftning |
Steueranspruch |
des |
erstgenannten |
|||||||||
kan bli föremål för säkringsåt- |
Staates, für den dieser Staat nach |
|||||||||||
gärder i syfte att säkerställa indriv- |
seinem |
Recht |
Maßnahmen |
zur |
||||||||
ningen, |
|
|
|
|
|
Sicherung |
der |
Erhebung |
erlassen |
|||
|
|
|
|
|
|
kann, |
|
|
|
|
|
|
ska den behöriga myndigheten i |
so teilt die zuständige Behörde des |
|||||||||||
den förstnämnda staten utan dröjs- |
erstgenannten Staates dies der zu- |
|||||||||||
mål underrätta den behöriga myn- |
ständigen |
Behörde |
des |
anderen |
||||||||
digheten i den andra staten om detta |
Staates unverzüglich mit, und nach |
|||||||||||
och i enlighet med vad den andra |
Wahl des anderen Staates setzt der |
|||||||||||
staten bestämmer ska den först- |
erstgenannte Staat |
das |
Ersuchen |
|||||||||
nämnda staten antingen vilande- |
aus oder nimmt es zurück. |
|
||||||||||
förklara eller återkalla sin begäran. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
8. Bestämmelserna |
i |
denna |
(8) Dieser Artikel |
ist |
nicht so |
|||||||
artikel medför inte skyldighet för |
auszulegen, als verpflichtete er ei- |
|||||||||||
en avtalsslutande stat att: |
|
nen Vertragsstaat, |
|
|
|
|||||||
a) vidta förvaltningsåtgärder som |
a) Verwaltungsmaßnahmen |
|
||||||||||
avviker från lagstiftning och ad- |
durchzuführen, die von den Ge- |
|||||||||||
ministrativ |
praxis |
i |
denna |
avtals- |
setzen und der Verwaltungspraxis |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
85
Prop. 2022/23:118 Bilaga
slutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b)vidta åtgärder som skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public),
c)lämna bistånd om den andra avtalsslutande staten inte vidtagit alla rimliga åtgärder för indrivning eller säkringsåtgärder som står till dess förfogande enligt dess lag- stiftning eller administrativa praxis,
d)lämna bistånd i fall där den administrativa bördan för denna stat uppenbart inte står i proportion till den nytta som står att vinna för den andra avtalsslutande staten.”
dieses oder des anderen Vertrags- staats abweichen;
b)Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung (ordre public) widersprächen;
c)Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle an- gemessenen Maßnahmen zur Erhe- bung oder Sicherung seines Steuer- anspruchs, die nach seinen Geset- zen oder seiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat;
d)Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für diesen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“
Artikel 14 |
Artikel 14 |
Artiklarna
Artikel 31 bis 37 des Abkom- mens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artiklarna |
„Artikel 31 bis 37 (aufgehoben)“. |
Artikel 15 |
Artikel 15 |
Artikel 38 punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Medborgare i en avtals- slutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt- ning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastade. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på personer som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.”
86
Artikel 38 Absatz 1 des Abkom- mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(1) Staatsangehörige eines Ver- tragsstaats dürfen im anderen Ver- tragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- pflichtungen unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich- tungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin- sichtlich der Ansässigkeit unter- worfen sind oder unterworfen wer- den können. Satz 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansäs- sig sind.“
Artikel 16 |
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|
|||
1. Artikel 39 i avtalet utgår och |
(1) Artikel 39 des Abkommens |
||||||||||||
ersätts av följande: |
|
|
wird gestrichen und durch folgen- |
||||||||||
|
|
|
|
|
den Wortlaut ersetzt: |
|
|
|
|||||
”Artikel 39 |
|
|
|
„Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
|||
Förfarandet vid ömsesidig över- |
Verständigungsverfahren |
|
|||||||||||
enskommelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Om en person anser att en eller |
(1) Ist |
eine |
Person |
der |
Auf- |
||||||||
båda avtalsslutande staterna vid- |
fassung, |
dass |
|
Maßnahmen |
eines |
||||||||
tagit åtgärder som för honom med- |
Vertragsstaats oder beider Ver- |
||||||||||||
för eller kommer att medföra |
tragsstaaten für sie zu einer |
||||||||||||
beskattning |
som |
strider |
mot |
Besteuerung |
führen |
oder führen |
|||||||
bestämmelserna i detta avtal, kan |
werden, |
die |
diesem |
Abkommen |
|||||||||
han, utan att det påverkar hans rätt |
nicht entspricht, so kann sie unbe- |
||||||||||||
att använda sig av de rättsmedel |
schadet der nach dem innerstaat- |
||||||||||||
som finns i dessa staters interna |
lichen Recht dieser Staaten vor- |
||||||||||||
rättsordningar, lägga fram saken för |
gesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall |
||||||||||||
den behöriga myndigheten i den |
der zuständigen Behörde des Ver- |
||||||||||||
avtalsslutande stat där han har |
tragsstaats, in dem sie ansässig ist, |
||||||||||||
hemvist eller, om fråga är om |
oder, sofern ihr Fall von Artikel 38 |
||||||||||||
tillämpning av artikel 38 punkt 1, i |
Absatz 1 erfasst wird, der zustän- |
||||||||||||
den avtalsslutande stat där han är |
digen |
Behörde |
des Vertragsstaats |
||||||||||
medborgare. Saken ska läggas fram |
unterbreiten, dessen Staatsangehö- |
||||||||||||
inom tre år från den tidpunkt då |
riger sie ist. Der Fall muss |
||||||||||||
personen i fråga fick vetskap om |
innerhalb von drei Jahren nach der |
||||||||||||
den åtgärd som givit upphov till |
ersten |
Mitteilung |
der |
Maßnahme |
|||||||||
beskattning som strider mot be- |
unterbreitet werden, die zu einer |
||||||||||||
stämmelserna i avtalet. |
|
dem Abkommen nicht entsprech- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
enden Besteuerung führt. |
|
|||||||
2. Om den behöriga myndigheten |
(2) Hält die zuständige Behörde |
||||||||||||
finner invändningen grundad men |
die Einwendung für begründet und |
||||||||||||
inte själv kan få till stånd en till- |
ist sie selbst nicht in der Lage, eine |
||||||||||||
fredsställande lösning, ska myndig- |
befriedigende |
|
Lösung |
herbeizu- |
|||||||||
heten söka lösa frågan genom |
führen, so wird sie sich bemühen, |
||||||||||||
ömsesidig överenskommelse |
med |
den Fall durch Verständigung mit |
|||||||||||
den behöriga myndigheten i den |
der |
zuständigen |
Behörde |
des |
|||||||||
andra avtalsslutande staten i syfte |
anderen Vertragsstaats so zu re- |
||||||||||||
att undvika beskattning som strider |
geln, dass eine dem Abkommen |
||||||||||||
mot |
avtalet. |
Överenskommelse |
nicht |
entsprechende |
Besteuerung |
||||||||
som träffats ska genomföras utan |
vermieden wird. Die Verständi- |
||||||||||||
hinder av tidsgränser i de avtals- |
gungsregelung |
ist |
ungeachtet der |
||||||||||
slutande staternas interna lag- |
Fristen des innerstaatlichen Rechts |
||||||||||||
stiftning. |
|
|
|
der Vertragsstaaten durchzuführen. |
|||||||||
3. De behöriga myndigheterna i |
(3) Die |
zuständigen |
Behörden |
||||||||||
de |
avtalsslutande |
staterna |
ska |
der Vertragsstaaten |
werden |
sich |
|||||||
genom ömsesidig |
överenskom- |
bemühen, |
Schwierigkeiten |
oder |
|||||||||
melse söka avgöra svårigheter eller |
Zweifel, die bei der Auslegung |
||||||||||||
tvivelsmål som uppkommer i fråga |
oder Anwendung des Abkommens |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
87
Prop. 2022/23:118 Bilaga
om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- ning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda
idirekt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.”
2.Artiklarna 40 och 41 i avtalet utgår och ersätts av följande:
entstehen, durch Verständigung zu beseitigen. Sie können auch ge- meinsam beraten, um eine Doppel- besteuerung in Fällen, die im Abkommen nicht behandelt sind, zu beseitigen.
(4)Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 bis 3 unmit- telbar miteinander verkehren.“
(2)Die Artikel 40 und 41 des Abkommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut er- setzt:
”Artiklarna 40 och 41 (Upp- |
„Artikel 40 und 41 (aufge- |
hävda)” |
hoben)“. |
Artikel 17 |
Artikel 17 |
1.Artikel 43 punkt 1 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:
(1)Artikel 43 Absatz 1 Buch- stabe a des Abkommens wird ge- strichen und durch folgenden Wort- laut ersetzt:
”a) de avtalsslutande staterna i fråga om inkomst eller förmögen- het eller delar därav tillämpar sinsemellan olika bestämmelser i avtalet och konsekvensen av denna olika tillämpning blir att inkomsten eller förmögenhetstillgången blir föremål för dubbelbeskattning,
2.Artikel 43 punkt 2 b) i avtalet utgår och ersätts av följande:
„a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen oder Teile davon unterschiedlichen Ab- kommensbestimmungen zugeord- net werden und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuord- nung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte doppelt be- steuert oder nicht oder niedriger besteuert würden und sich im Fall doppelter Besteuerung dieser Kon- flikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 39 regeln lässt oder“.
(2)Artikel 43 Absatz 2 Buch- stabe b des Abkommens wird ge- strichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”b) att det hindrar en avtals- slutande stat att tillämpa lagstift- ning avseende delägare i utländska
88
„b) hinderte es einen Vertrags- staat, seine Regelungen zur Hin- zurechnungsbesteuerung anzuwenden.“
juridiska personer som är föremål för låg beskattning.”
3.Artikel 43 punkt 2 c) i avtalet utgår.
4.Den sista meningen i artikel 43 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”Om bestämmelserna i föregå- ende mening föranleder dubbel- beskattning ska de behöriga myn- digheterna överlägga enligt be- stämmelserna i artikel 39 punkt 3 om att undvika dubbelbeskattning.”
5.Följande nya punkt 4 infogas efter punkt 3 i artikel 43 i avtalet:
”4. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller en förmögenhetstillgång, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestäm- melsernas ändamål och syfte att förmånen ges.”
Prop. 2022/23:118
Bilaga
(3)Artikel 43 Absatz 2 Buch- stabe c des Abkommens wird auf- gehoben.
(4)Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Führt Satz 1 zur Doppelbe- steuerung, so beraten die zustän- digen Behörden nach Artikel 39 Absatz 3, wie die Doppelbesteue- rung zu vermeiden ist.“
(5)Nach Artikel 43 Absatz 3 des Abkommens wird folgender neuer Absatz 4 angefügt:
„(4) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter Berücksichti- gung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergünstigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergün- stigung geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge- währung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens im Einklang steht.“
Artikel 18 |
Artikel 18 |
Följande nya artikel ska infogas efter artikel 45 i avtalet:
Nach Artikel 45 des Abkommens wird folgender neuer Artikel 45a eingefügt:
89
Prop. 2022/23:118 Bilaga
”Artikel 45a |
|
|
„Artikel 45a |
||
Protokoll |
|
|
Protokoll |
||
Det |
bifogade |
protokollet |
ska |
Das angefügte Protokoll ist Be- |
|
utgöra en integrerande del av av- |
standteil dieses Abkommens.“ |
||||
talet.” |
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
Artikel 19 |
||
1. Artikel 47 punkt b) i avtalet |
(1) Artikel 47 Buchstabe b des |
||||
utgår. |
|
|
|
Abkommens wird aufgehoben. |
|
2. Punkt c) i artikel 47 omnum- |
(2) Artikel 47 Buchstabe c des |
||||
reras till punkt b). |
|
|
Abkommens wird Buchstabe b |
||
Artikel 20 |
|
|
Artikel 20 |
||
Följande nya protokoll ska fogas |
Dem Abkommen wird folgendes |
||||
till avtalet: |
|
|
neues Protokoll angefügt: |
||
”Protokoll till avtalet mellan |
„Protokoll zu dem Abkommen |
||||
Konungariket Sverige och För- |
zwischen dem Königreich Schwe- |
||||
bundsrepubliken |
Tyskland |
för |
den |
und der Bundesrepublik |
|
undvikande av |
dubbelbeskatt- |
Deutschland zur Beseitigung der |
|||
ning beträffande skatter på in- |
Doppelbesteuerung auf dem Ge- |
||||
komst och på förmögenhet samt |
biet der Steuern vom Einkom- |
||||
förhindrande av skatteflykt och |
men und vom Vermögen sowie |
||||
skatteundandragande |
|
zur Verhinderung der Steuer- |
|||
|
|
|
|
verkürzung und umgehung |
|
Konungariket |
Sverige |
och |
Das |
Königreich Schweden und |
|
Förbundsrepubliken Tyskland |
har |
die Bundesrepublik Deutschland |
|||
kommit |
överens |
om följande |
haben die nachstehenden Bestim- |
||
bestämmelser, vilka ska utgöra en |
mungen vereinbart, die Bestandteil |
||||
integrerande del av avtalet: |
|
des Abkommens sind: |
|||
1. Avseende tillämpningen av av- |
1. Zur Anwendung des Abkommens |
||||
talet |
|
|
|
im Allgemeinen |
I fråga om Förbundsrepubliken Tyskland förtydligas att uttrycket ”avtalsslutande stat” omfattar de tyska delstaterna (”Länder”) enligt tysk grundlag.
Es wird klargestellt, dass der Ausdruck „Vertragsstaat“ im Fall der Bundesrepublik Deutschland auch die Länder umfasst. Der Ausdruck „Länder“ bedeutet die Länder nach dem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.
90
2. Avseende artikel 1 punkt 2 och |
2. Zu Artikel 1 Absatz 2 und |
Prop. 2022/23:118 |
||
artikel 10 |
Artikel 10 |
|
Bilaga |
|
Om utdelning som uppbärs av |
Es besteht Einvernehmen dar- |
|||
eller via en person eller ett |
über, dass, wenn Dividenden, die |
|||
arrangemang som är föremål för |
von |
steuerlich |
transparenten |
|
delägarbeskattning enligt skattelag- |
Rechtsträgern oder Gebilden oder |
|||
stiftningen i en avtalsslutande stat, |
über |
steuerlich |
transparente |
|
anses förvärvad av en person med |
Rechtsträger oder Gebilde bezogen |
|||
hemvist i den staten, ska artikel 10 |
werden, für Zwecke der Besteue- |
|||
tillämpas som om personen med |
rung durch einen Vertragsstaat als |
|||
hemvist erhöll utdelningen direkt.” |
Einkünfte einer in diesem Staat |
|||
|
ansässigen Person |
gelten, |
Artikel |
|
|
10 anzuwenden ist, als hätte diese |
|||
|
ansässige Person |
die Dividenden |
||
|
unmittelbar bezogen.“ |
|
Artikel 21
Bilagan till avtalet utgår.
Artikel 22
1.Detta ändringsprotokoll ska ratificeras och ratifikationsinstru- menten ska utväxlas så snart som möjligt.
2.Detta ändringsprotokoll träder
ikraft den trettionde dagen efter det att ratifikationsinstrumenten har utväxlats. Avtalet såsom ändrat av detta ändringsprotokoll ska därefter tillämpas:
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodo- förs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta ändringsprotokoll träder i kraft eller senare,
b)i fråga om andra skatter på inkomst och skatter på förmögen- het, på skatt som påförs för beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta ändringsprotokoll träder i kraft eller senare,
Artikel 21
Die Anlage zum Abkommen wird aufgehoben.
Artikel 22
(1)Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifi- kationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.
(2)Dieses Änderungsprotokoll tritt am dreißigsten Tag nach dem Austausch der Ratifikationsurkun- den in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses Änderungsprotokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden
a) bei den im Abzugsweg er- hobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres gezahlt oder gutge- schrieben werden, das dem Tag folgt, an dem dieses Änderungs- protokoll in Kraft tritt;
b) bei den übrigen Steuern vom Einkommen und den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres begin- nen, das dem Tag folgt, an dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft
tritt; |
91 |
Prop. 2022/23:118 Bilaga
92
c)i fråga om arvskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta ändringsprotokoll träder i kraft eller senare,
d)i fråga om gåvoskatt, på gåva som sker den 1 januari det kalen- derår som följer närmast efter den dag då detta ändringsprotokoll träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av bestämmel- serna i punkt 2, ska bestämmel- serna i artiklarna 29 och 30 i avtalet, såsom ändrade av artikel 13
idetta ändringsprotokoll, tillämpas från och med den dag då ändrings- protokollet träder i kraft, oavsett vilken beskattningsperiod som frå- gan eller beskattningsanspråket hänför sig till.
Som skedde i Stockholm den 18 januari 2023, i två exemplar på svenska och tyska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.
För Konungariket Sverige
Carolina Lindholm
För Förbundsrepubliken Tyskland
Joachim Bertele
c)bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Ka- lenderjahres sterben, das dem Tag folgt, an dem dieses Änderungs- protokoll in Kraft tritt;
d)bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres ausgeführt werden, das dem Tag folgt, an dem dieses Änderungs- protokoll in Kraft tritt.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden die Artikel 29 und 30 des Abkommens in der durch Artikel 13 dieses Änderungsprotokolls geänderten Fassung ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Ände- rungsprotokolls wirksam, unab- hängig von dem Veranlagungs- zeitraum, auf den sich der Sach- verhalt oder Steueranspruch be- zieht.
Geschehen zu Stockholm am 18. Januar 2023 in zwei Urschriften, jede in schwedischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Königreich Schweden
Carolina Lindholm
Für die Bundesrepublik Deutsch- land
Joachim Bertele
Prop. 2022/23:118
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 maj 2023
Närvarande: statsminister Kristersson, ordförande, och statsråden Busch, Billström, Svantesson, Ankarberg Johansson, Edholm, J Pehrson, Waltersson Grönvall, Strömmer, Roswall, Forssmed, Tenje, Slottner, M Persson, Wykman, Malmer Stenergard, Kullgren, Liljestrand, Brandberg, Pourmokhtari
Föredragande: statsrådet Svantesson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland
93