Regeringens proposition 2018/19:141

Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport

Prop.

 

2018/19:141

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 19 juni 2019

Stefan Löfven

Morgan Johansson (Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Regeringen föreslår att Sverige ska tillträda ett protokoll om elektroniska fraktsedlar till den s.k. CMR-konventionen. Konventionen reglerar inter- nationella transporter av gods på väg. Regeringen lägger också fram för- slag till lagändringar med anledning av tillträdet till protokollet.

Förslagen innebär att regleringen av internationella transporter av gods på väg anpassas till användning av elektroniska fraktsedlar i stället för fraktsedlar i pappersform. Även regleringen av inrikes vägtransporter an- passas till användning av elektroniska fraktsedlar.

Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestäm- mer.

I propositionen läggs även fram förslag till rättelse avseende vissa hänvisningar. De lagändringarna föreslås träda i kraft den 1 januari 2020.

1

Prop. 2018/19:141

2

Innehållsförteckning

1

Förslag till riksdagsbeslut .................................................................

4

2

Lagtext

..............................................................................................

5

 

2.1

Förslag till lag om ändring i lagen (1969:12) med

 

 

 

anledning av Sveriges tillträde till konventionen den

 

 

 

19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

 

 

 

godsbefordran på väg .........................................................

5

2.2Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om

inrikes vägtransport ..........................................................

62

2.3Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om

 

 

kollektivtrafikresenärers rättigheter..................................

63

3

Ärendet och dess beredning ............................................................

64

4

Fraktsedel vid vägtransporter..........................................................

64

5

eCMR-protokollet ...........................................................................

65

6

Sveriges tillträde till eCMR-protokollet..........................................

66

7

Införlivande av eCMR-protokollet med svensk rätt........................

67

8

Elektroniska fraktsedlar vid inrikes vägtransporter ........................

69

9

Autentisering av den elektroniska fraktsedeln ................................

71

10

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser...................................

74

11

Konsekvenser..................................................................................

75

12

Författningskommentar...................................................................

76

 

12.1

Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med

 

 

 

anledning av Sveriges tillträde till konventionen den

 

 

 

19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

 

 

 

godsbefordran på väg .......................................................

76

12.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om

inrikes vägtransport ..........................................................

78

12.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om

 

kollektivtrafikresenärers rättigheter..................................

80

Bilaga 1

Konvention den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid

 

 

internationell godsbefordran på väg (CMR).....................

81

Bilaga 2

Tilläggsprotokoll den 20 februari 2008 om den

 

 

elektroniska fraktsedeln till konventionen den

 

 

19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

 

 

godsbefordran på väg (CMR).........................................

139

Bilaga 3

Sammanfattning av departementspromemorian

 

 

Elektroniska vägfraktsedlar (Ds 2016:42)......................

157

Bilaga 4

Departementspromemorians lagförslag..........................

158

Bilaga 5

Förteckning över remissinstanserna ...............................

160

Bilaga 6

Sammanfattning av kompletterande promemoria i

Prop. 2018/19:141

 

anslutning till departementspromemorian

 

 

Elektroniska vägfraktsedlar ...........................................

161

Bilaga 7

Lagrådsremissens lagförslag .........................................

162

Bilaga 8

Lagrådets yttrande .........................................................

221

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 juni 2019........

223

3

Prop. 2018/19:141 1

Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag:

1.Riksdagen godkänner det den 20 februari 2008 antagna tilläggs- protokollet om den elektroniska fraktsedeln till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) (avsnitt 6).

2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg.

3.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport.

4.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

4

2Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg1

dels att bilagan ska upphöra att gälla,

dels att rubriken till lagen samt 1 och 3 §§ ska ha följande lydelse, dels att det ska införas två bilagor, bilaga 1 och 2, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

Föreslagen lydelse

Lag med anledning av Sveriges

Lag om internationell vägtrans-

tillträde till

konventionen

den

port

19 maj 1956 om fraktavtalet vid

 

internationell

godsbefordran

 

väg

 

 

 

 

 

1 §2

Prop. 2018/19:141

Artiklarna 1–41 av den i Genève den 19 maj 1956 avslutade konven- tionen om fraktavtalet vid inter- nationell godsbefordran på väg skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i det följande, gälla som svensk lag. Artikel 23 skall dock gälla i dess lydelse enligt ett den 5 juli 1978 antaget protokoll till konventionen.

Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods- befordran på väg (CMR).

Som svensk lag ska gälla originaltexterna av artiklarna 1–41 i konventionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna ändringsprotokollet, och artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggs- protokollet. Originaltexterna ska ha samma giltighet.

Originaltexterna tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 och 2 till denna lag.

1Senaste lydelse av bilagan 1985:178 (jfr 1985:665).

2Senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665).

5

en fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och av- sändarens underskrifter vara tryck- ta. Stämpel får användas i stället för underskrift.
En elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska under- tecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om
elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ur- sprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

Prop. 2018/19:141

6

3 §

På fraktsedel som upprättats i Sverige får fraktförarens och av- sändarens underskrifter vara tryck- ta. Stämpel får användas i stället för underskrift.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Föreslagen lydelse

Prop. 2018/19:141

 

Bilaga 1

Artiklarna 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) i deras lydelse enligt ändrings- protokollet den 5 juli 1978

CHAPTER I

 

 

CHAPITRE

 

 

 

KAPITEL 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PREMIER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scope of application

Champ d’application

Tillämpningsområde

Article 1

 

 

 

Article premier

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

1. This Convention

1. La

 

 

présente

1. Denna

 

konven-

shall

apply

to

every

Convention

 

s’ap-

tion

tillämpas

contract

 

for

 

the

plique

à

tout contrat

varje avtal om gods-

carriage of goods by

de

 

transport

 

de

befordran

med

for-

road

in

vehicles

for

marchandises

 

par

don

 

väg

mot

reward,

when

 

the

route

à

titre onéreux

betalning,

när

orten

place

of taking

over

au moyen de véhi-

för

godsets

motta-

of the goods and the

cules, lorsque le lieu

gande till

befordran

place

designated

for

de la prise en charge

och

bestämmelseor-

delivery, as specified

de la merchandise et

ten, såsom de an-

in

the

contract,

are

le lieu prévu pour la

givits i avtalet, är be-

situated in two dif-

livraison,

tels

qu’ils

lägna i skilda stater,

ferent

countries,

of

sont

 

 

indiqués

au

av vilka

åtminstone

which at least one is a

contrat,

 

sont

situés

den ena är en för-

Contacting

country,

dans deux pays dif-

dragsslutande

stat.

irrespective

of

 

the

férents

dont l’un

au

Vad

nu

 

sagts gäller

place of residence and

moins

 

est

un

pays

oavsett

 

 

parternas

the nationality of the

contractant. Il

en

est

hemvist

 

och

nation-

parties.

 

 

 

 

ainsi quels que soient

alitet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le

domicile

et

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationalité

 

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For the purposes

2. Pour

 

l’applica-

2. I

denna

kon-

of

this

Convention,

tion

de

la

présente

vention

 

förstås

med

“vehicles”

means

Convention,

il faut

“fordon” sådana mo-

motor

 

vehicles,

entendre

par

“véhi-

torfordon,

samman-

articulated

vehicles,

cules”

 

les

automo-

satta

fordon,

släp-

trailers

and

semi-

biles,

 

les

véhicules

fordon och påhängs-

trailers

as defined

in

articulés,

 

les

 

re-

vagnar,

som

avses i

article 4

 

of

 

the

morques et les semi-

artikel 4

i

 

konven-

Convention on Road

remorques, tels qu’ils

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sont

 

 

définis

 

par

 

 

 

 

 

 

 

7

Prop. 2018/19:141 Traffic dated 19 l’article 4 de la

September 1949. Convention sur la circulation routière en date du 19 septembre 1949.

tionen den 19 sep- tember 1949 rörande vägtrafik.

3. This Convention

3. La présente Con-

3. Denna

 

konven-

shall apply also where

vention

 

s’applique

tion

 

gäller

även

när

carriage

 

 

coming

même si les transports

befordran som faller

within

its

scope

is

rentrant

dans

 

son

inom

dess

 

tillämp-

carried out by States

champ

d’application

ningsområde

utförs

or by

governmental

sont effectués par des

av stater eller statliga

institutions

 

 

or

Etats

 

ou

par

 

des

inrättningar

eller

organizations.

 

 

institutions

ou

 

or-

organisationer.

 

 

 

 

 

 

 

ganisations

gouver-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nementales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. This Convention

4. La

 

présente

4. Denna

 

kon-

shall not apply:

 

 

Convention

ne

s’ap-

vention

 

tillämpas

 

 

 

 

 

 

plique pas:

 

 

 

 

inte

 

 

 

 

 

 

(a) to

 

 

carriage

a) aux

 

transports

a) på

befordran,

performed

under

the

effectués

sous

l’em-

som utförs i enlighet

terms of any inter-

pire

de

conventions

med

internationella

national

postal

con-

postales

 

internatio-

överenskommelser

vention;

 

 

 

 

nales,

 

 

 

 

 

 

om postbefordran;

(b) to

 

 

funeral

b) aux

 

transports

b) på begravnings-

consignments;

 

 

funéraires,

 

 

 

 

transport;

 

 

 

(c) to

 

 

furniture

c) aux transports de

c) på befordran av

removal.

 

 

 

 

déménagement.

 

 

flyttsaker.

 

 

 

5. The Contracting

5. Les Parties

con-

5. De

 

Fördrags-

Parties

agree not

to

tractantes

 

 

s’inter-

slutande

 

 

Parterna

vary any of the provi-

disent

d’apporter

par

förbinder sig att inte

sions of this Con-

voie

 

 

 

d’accords

genom

 

särskilda

vention

by

special

particuliers

conclus

överenskommelser

agreements

between

entre deux ou plu-

mellan två eller flera

two or more of them,

sieurs

d’entre

elles

av

dem

avtala

om

except

to

 

make

it

toute

modification à

annan

ändring

i

inapplicable

to

their

la

présente

 

Con-

denna konvention än

frontier

traffic

or

to

vention,

sauf

pour

som

 

avser

 

att

från

authorize

the use

in

soustraire

 

à

 

 

son

dess tillämpning un-

transport

operations

empire

 

leur

 

trafic

danta

gemensam

entirely

confined

to

frontalier

 

ou

 

pour

gränstrafik

eller

att

their

territory

 

of

autoriser

 

dans

 

les

för

befordran,

som

consignment

 

notes

transports empruntant

uteslutande

 

utförs

representing a title to

exclusivement

 

leur

inom

deras

territo-

the goods.

 

 

 

 

territoire

l’emploi

de

rier,

 

medge

använd-

 

 

 

 

 

 

la lettre

de

voiture

ning

av

 

fraktsedel

 

 

 

 

 

 

represéntative

de

la

som är bärare av rätt

 

 

 

 

 

 

marchandise.

 

 

 

till godset.

 

 

 

8

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

1. Where

the

ve-

1. Si

le

véhicule

1. Fraktas

 

fordon

hicle

containing the

contenant

les

mar-

med

pålastat

 

gods

goods is carried over

chandises

est

trans-

under del av beford-

part of the journey by

porté par mer, chemin

ringen till sjöss, med

sea,

 

rail,

inland

de fer, voie navigable

järnväg,

 

 

inre

waterways or air, and,

intérieure

ou

air

sur

vattenväg

eller

med

except

where

the

une

 

partie

 

du

luftfartyg

utan

att

provisions

 

of

artic-

parcours, sans rupture

godset – frånsett fall

le 14 are

applicable,

de

charge

sauf,

 

artikel 14

är

the

goods

are

not

éventuellement, pour

tillämplig

lossas

unloaded

 

from

the

l’application

des

dis-

från

 

 

fordonet,

vehicle, this Conven-

positions

de

l’artic-

tillämpas denna kon-

tion shall nevertheless

le 14,

la

 

présente

vention

trots

det på

apply to the whole of

Convention

 

s’app-

befordringen

 

i

dess

the carriage. Provided

lique,

néanmoins,

helhet. I den mån det

that to the extent that

pour

l’ensemble

du

visas,

 

att

 

förlust,

it is proved that any

transport. Cependant,

minskning

 

 

 

eller

loss, damage or delay

dans la mesure où il

skada eller dröjsmål

in

delivery

of

the

est

prouvé

 

qu’une

med godsets utlämn-

goods

which

occurs

perte,

une

avarie

ou

ande,

som

inträffat

during the carriage by

un retard à la livraison

medan

godset

be-

the

other

 

means of

de la marchandise qui

fordrades

annat

transport

 

was

not

est survenu

au cours

sätt än på väg, inte

caused by an act or

du transport par l’un

orsakats

av

 

åtgärd

omission

 

of

the

des modes de trans-

eller

underlåtenhet

carrier by road, but by

port autre que la route

av

vägfraktföraren

some

event

which

n’a pas été causé par

utan härrör av hän-

could

only

 

have

un

acte

 

ou

une

delse,

som

 

kunnat

occurred in the course

omission

du

trans-

inträffa endast under

of and by reason of

porteur routier et qu’il

sådan befordran och

the

carriage

by

that

provient d’un fait qui

på grund av att be-

other

means

of

n’a

pu se

produire

fordringen

skett på

transport, the liability

qu’au

cours

et

en

annat sätt än på väg,

of the carrier by road

raison

du

 

transport

bestäms vägfraktför-

shall

be

determined

non

 

routier,

la

arens

 

ansvarighet

not by this Conven-

responsabilité

 

du

inte

enligt

 

denna

tion but in the manner

transporteur

 

routier

konvention

utan på

in which the liability

est

déterminée

non

det sätt på vilket den

of the carrier by the

par

 

la

 

présente

andre

 

fraktförarens

other

means

of

Convention,

mais de

ansvarighet skulle ha

transport would have

la

façon

 

dont

la

bestämts,

om

avtal

been determined if a

responsabilité

 

du

slutits

 

mellan

av-

contract for the car-

transporteur

 

 

non

sändaren

och

sist-

riage

of

the

goods

routier

 

eût

 

été

nämnde

fraktförare

alone had been made

déterminée

si

un

om befordran enbart

by the sender with the

contrat

de

transport

av

godset

i

enlighet

carrier

by

 

the

other

avait été conclu entre

med

de

tvingande

means of transport in

l’expéditeur

 

et

le

lagregler, som gäller

accordance

with the

 

 

 

 

 

 

 

för befordran av gods

Prop. 2018/19:141

9

Prop. 2018/19:141 conditions prescribed by law for the car- riage of goods by that means of transport. If, however, there are no such prescribed con- ditions, the liability of the carrier by road shall be determined by this Convention.

transporteur non rou- tier pour le seul transport de la mar- chandise conformé- ment aux dispositions impératives de la loi concernant le trans- port de marchandises par le mode de trans- port autre que la route. Toutefois, en l’absence de telles dispositions, la res- ponsabilité du trans- porteur par route sera déterminée par la présente Convention.

med det ifråga- varande transport- medlet. Saknas såd- ana regler, bestäms emellertid vägfrakt- förarens ansvarighet enligt denna kon- vention.

2. If the carrier by road is also himself the carrier by the

other means of transport, his liability shall also be de- termined in accord- ance with the provi- sions of paragraph 1 of this article, but as if, in his capacities as carrier by road and as carrier by the other means of transport, he were two separate persons.

2.Si le transporteur routier est en même temps le transporteur

non routier, sa

responsabilité est également déterminée par le paragraphe premier comme si sa fonction de trans- porteur routier et sa fonction de trans- porteur non routier étaient exercées par deux personnes diffé- rentes.

2.Är vägfraktfö- raren också fraktfö- rare med avseende på det andra trans- portmedlet, bestäms vägfraktförarens an- svarighet i enlighet med första stycket som om dennes verk- samhet som väg-

fraktförare och dennes verksamhet som fraktförare med avseende på det andra transportmed- let utövats av två skilda personer.

 

CHAPTER II

 

 

 

Persons for whom the

 

carrier is responsible

 

Article 3

 

 

 

 

For the purposes of

 

this

Convention

the

 

carrier

shall

be

 

responsible

for

the

 

acts and omissions of

 

his

agents

and

 

servants

and

of

any

10

other

 

persons

of

CHAPITRE II

 

KAPITEL II

 

Personnes dont ré-

Personer för vilka

pond le transporteur

fraktföraren ansvarar

Article 3

 

 

Artikel 3

 

Pour

l’application

Vid tillämpning av

de la présente Con-

denna konvention är

vention,

le

trans-

fraktföraren ansvarig

porteur répond, com-

för

vad en anställd

me

de

ses

propres

eller

annan

som

actes

et

omissions,

fraktföraren

anlitar

des actes et omissions

för

befordringen

de ses préposés et de

 

 

 

whose

services

he

toutes

autres

 

per-

företar

eller

under-

Prop. 2018/19:141

makes

use

for

the

sonnes

aux

services

låter i

tjänsten

eller

 

performance

of

the

desquelles

il

recourt

för

 

uppdragets

 

carriage, when

such

pour

l’exécution

du

fullgörande.

Frakt-

 

agents,

servants

or

transport

lorsque

ces

föraren svarar därvid

 

other

 

persons

 

are

préposés ou ces per-

såsom för egen hand-

 

acting

within

 

the

sonnes

agissent

dans

ling

eller

under-

 

scope of their em-

l’exercice

 

de

leurs

låtenhet.

 

 

 

 

ployment,

as

if

such

fonctions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

acts

or

omissions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

were his own.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER III

 

 

CHAPITRE III

 

 

KAPITEL III

 

 

Conclusion and

 

 

Conclusion et

 

 

Slutande och full-

 

performance of the

exécution du contrat

görande av fraktavtal

 

contract of carriage

de transport

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

The

contract

of

Le

 

contrat

 

de

Fraktavtalet

ska

 

carriage

 

shall

 

be

transport est constaté

bekräftas

 

genom

 

confirmed

by

 

the

par

une

 

lettre

 

de

fraktsedel. Att frakt-

 

making

out

of

a

voiture.

 

L’abscence,

sedel inte har upp-

 

consignment

 

note.

l’irrégularité

ou

la

rättats

eller

inte

har

 

The

absence,

irreg-

perte de la lettre de

föreskrivet

innehåll

 

ularity or loss of the

voiture n’affectent ni

eller har gått förlorad

 

consignment

 

note

l’existence

ni

 

la

inverkar inte på av-

 

shall

not

affect

the

validité du contrat de

talets

existens

eller

 

existence or the va-

transport

 

qui

reste

giltighet, och avtalet

 

lidity

of the

contract

soumis

aux

dispos-

förblir

 

underkastat

 

of

carriage

which

itions

de

 

la

présente

bestämmelserna

i

 

shall

remain

subject

Convention.

 

 

 

denna konvention.

 

to

the provisions

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

l. The

consignment

1. La

 

 

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ska

 

note shall be made out

voiture est établie en

upprättas i tre origi-

 

in

 

three

 

original

trois

 

 

exemplaires

nalexemplar,

vilka

 

copies signed by

the

originaux

 

signés

par

ska undertecknas av

 

sender

and

by

the

l’expéditeur et par le

avsändaren

 

och

 

carrier. These signa-

transporteur,

ces

 

sig-

fraktföraren.

Under-

 

tures may be printed

natures

pouvant

 

être

skrifterna

får

vara

 

or

replaced

by

the

imprimées

ou

rem-

tryckta

eller

ersatta

 

stamps of the sender

placées

 

 

par

 

les

med avsändarens och

 

and the carrier if the

timbres

 

 

 

 

 

de

fraktförarens

stämp-

 

law of the country in

l’expéditeur

et

 

du

lar, om lagen i den

 

which

the

consign-

transporteur

si

 

la

stat där

fraktsedeln

 

ment

note

has

been

législation du pays où

upprättas

 

tillåter

11

Prop. 2018/19:141 made out so permits.

la lettre de voiture est

detta.

Det

första

The first copy shall be

établie le permet. Le

exemplaret överläm-

handed to the sender,

premier

exemplaire

nas

till

avsändaren,

the

second

shall

est remis à l’expédi-

det

andra

åtföljer

accompany the goods

teur,

 

le

deuxième

godset och det tredje

and the third shall be

accompagne

la

mar-

behålls

av

frakt-

retained

 

by

 

the

chandise et le troi-

föraren.

 

 

 

 

carrier.

 

 

 

 

sième est retenu par le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When the goods

2. Lorsque

 

 

la

2. Ska godset last-

which

 

are

to

be

marchandise

à

trans-

as

på skilda fordon

carried

have

to

be

porter

 

doit

 

être

eller är det fråga om

loaded

 

in

different

chargée

dans

 

des

olika godsslag

eller

vehicles,

or

are

of

véhicules

différents,

om skilda partier, har

different kinds or are

ou lorsqu’il s’agit de

avsändaren

 

eller

divided into different

différentes espèces de

fraktföraren

rätt

att

lots, the sender or the

marchandises

ou

de

begära,

att

skilda

carrier shall have the

lots

distincts,

l’expé-

fraktsedlar upprättas

right

to

require a

diteur ou le trans-

för

varje

fordon,

separate consignment

porteur

a le

droit

godsslag eller parti.

note to be made out

d’exiger

l’établisse-

 

 

 

 

 

 

for each vehicle used,

ment

d’autant

de

 

 

 

 

 

 

or for each kind or lot

lettres de voiture qu’il

 

 

 

 

 

 

of goods.

 

 

 

doit

être

utilisé

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

véhicules ou qu’il y a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’espèces

ou

de

lots

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de marchandises.

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

1. The consignment

1. La

 

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

 

ska

note shall contain the

voiture

doit

contenir

innehålla

följande

following particulars:

les

indications

 

sui-

uppgifter:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the date of the

a) le lieu et la date

a) ort

och

dag

för

consignment note and

de son établissement,

upprättandet;

 

 

 

the place at which it is

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

made out;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

name

and

b) le

 

nom

 

et

b) avsändarens

 

 

address of the sender;

l’adresse de l’expédi-

namn och adress;

 

 

 

 

 

 

 

 

teur,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) the

name

and

c) le

 

nom

 

et

c) fraktförarens

 

address of the carrier;

l’adresse

du

trans-

namn och adress;

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

place

and

d) le lieu et la date

d) ort

och

dag

för

the date of taking over

de la prise en charge

godsets

mottagande

of the goods and the

de la marchandise et

till

befordran

samt

place

designated

for

le lieu prévu pour la

bestämmelseorten;

delivery;

 

 

 

 

livraison,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

(e) the

name

and

 

e) le

 

nom

et

e) mottagarens

 

address of the con-

l’adresse

du desti-

namn och adress;

 

signee;

 

 

 

 

 

nataire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) the

description

 

f) la

dénomination

f) gängse

 

benäm-

in common use of the

courante de la nature

ning

 

godsets

art

nature

of

the

goods

de la marchandise et

och på förpacknings-

and

the

method

of

le mode d’emballage,

sättet samt, i fråga om

packing,

and,

in

the

et, pour les mar-

farligt

gods,

dettas

case

of

dangerous

chandises

 

danger-

allmänt

vedertagna

goods, their generally

euses,

leur

dénomi-

benämning;

 

 

 

recognized

descrip-

nation

généralement

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

reconnue,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) the

number

of

 

g) le

nombre

des

g) antalet

 

kollin,

packages

and

their

colis, leurs

marques

dessas särskilda märk-

special

marks

and

particulières

et

leurs

ning och nummer;

numbers;

 

 

 

 

numéros,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(h) the gross weight

 

h) le poids brut ou

h) godsets

 

brutto-

of the goods or their

la quantité autrement

vikt

 

eller

 

annan

quantity

otherwise

exprimée

 

de

la

uppgift

om

 

dess

expressed;

 

 

 

marchandise,

 

mängd;

 

 

 

 

(i) charges

relating

 

i) les frais afférents

i) kostnader

hän-

to

the

 

carriage

au transport (prix de

förliga till befordring-

(carriage

 

charges,

transport,

 

 

frais

en

(frakt,

tilläggs-

supplementary charg-

accessoires, droits de

avgifter,

tullavgifter

es, customs duties and

douane et autres frais

och

andra

kostnader

other

 

 

charges

survenant à partir de

som

 

 

uppkommer

incurred

from

the

la conclusion du con-

under

 

tiden

 

från

making

 

of

 

the

trat jusqu’à la livrai-

avtalets ingående till

contract to the time of

son),

 

 

 

 

godsets utlämnande);

delivery);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(j) the

 

requisite

 

j) les

 

instructions

j) erforderliga

an-

instructions

 

 

for

requises

pour

les

visningar

beträffande

Customs

and

other

formalités de douane

tull och andra for-

formalities;

 

 

 

et autres,

 

 

 

maliteter;

 

 

 

(k) a statement that

 

k) l’indication

que

k) meddelande

att

the carriage is subject,

le

transport

est

befordringen

 

är

notwithstanding

any

soumis,

nonobstant

underkastad

 

 

be-

clause to the contrary,

toute

clause

con-

stämmelserna i denna

to the

provisions of

traire,

au

régime

konvention

 

 

utan

this Convention.

 

établi par la présente

hinder av att annat kan

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

vara avtalat.

 

 

 

2. Where

applica-

 

2. Le cas échéant,

2. I

förekommande

ble,

the consignment

la

lettre

de

voiture

fall

ska

fraktsedeln

note shall also contain

doit

contenir,

en

också

innehålla

följ-

the

 

 

following

outre, les indications

ande uppgifter:

 

particulars:

 

 

 

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) a statement that

 

a) l’interdiction de

a) förbud

mot

om-

trans-shipment is not

transbordement,

 

lastning;

 

 

 

 

allowed;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

13

Prop. 2018/19:141

14

(b) the

 

 

charges

b) les

 

frais

 

que

b) de kostnader som

which

 

the

sender

l’expéditeur prend à

avsändaren åtar sig att

undertakes to pay;

sa charge,

 

 

betala;

 

 

 

 

(c) the

amount

of

c) le

montant

du

c) efterkravsbelopp

“cash

on

 

delivery”

remboursement

à

som ska uppbäras vid

charges;

 

 

 

 

percevoir

lors

de la

godsets utlämnande;

 

 

 

 

 

 

livraison de la mar-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chandise,

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) a declaration of

d) la

valeur

décla-

d) godsets

dekla-

the value of the goods

rée de la marchandise

rerade

värde

samt

and

the

 

amount

et

la

somme

belopp

motsvarande

representing

special

représentant l’intérêt

särskilt

intresse

av

interest in delivery;

spécial à la livraison,

leveransen;

 

 

 

(e) the

 

 

sender’s

e) les

 

instructions

e) avsändarens

an-

instructions

to

the

de

l’expéditeur

au

visningar till

frakt-

carrier

regarding

in-

transporteur en ce qui

föraren

rörande

för-

surance of the goods;

concerne

l’assurance

säkring av godset;

 

 

 

 

 

 

 

de la marchandise,

 

 

 

 

 

(f) the agreed time-

f) le délai convenu

f) avtalad

tid

inom

limit within which the

dans

 

lequel

 

le

vilken

befordringen

carriage

 

is

to

be

transport

doit

être

ska vara fullgjord;

 

carried out;

 

 

effectué,

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) a

 

list

of

the

g) la

liste des

do-

g) förteckning

över

documents handed to

cuments

remis

au

handlingar som över-

the carrier.

 

 

transporteur.

 

 

lämnas

till

frakt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föraren.

 

 

 

3. The parties may

3. Les

parties

3. Parterna får

i

enter in the con-

peuvent porter sur la

fraktsedeln

införa

de

signment

note

any

lettre de voiture toute

ytterligare

uppgifter

other

 

 

particulars

autre

 

indication

som de anser påkal-

which they may deem

qu’elles jugent utile.

lade.

 

 

 

 

useful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

1. The sender shall

1. L’expéditeur ré-

1. Avsändaren svar-

be responsible for all

pond de tous frais et

ar för all kostnad och

expenses,

loss

and

dommages

 

que

skada

som

fraktfö-

damage

sustained

by

supporterait le trans-

raren

åsamkas

 

till

the carrier by reason

porteur

en raison de

följd

av

oriktighet

of the

inaccuracy or

l’inexactitude

ou

de

eller

ofullständighet

inadequacy of:

 

l’insuffisance :

 

 

hos

 

 

 

 

(a) the

 

particulars

a) des

indications

a) uppgifter

som

specified in article 6,

mentionnées

 

à

avses i artikel 6 första

paragraph 1, (b), (d),

l’article 6,

para-

stycket b), d), e), f),

(e), (f), (g), (h) and

graphe 1, b), d), e), f),

g), h) och j);

 

 

 

(j);

 

 

 

 

 

g), h) et j),

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

 

particulars

b) des

indications

b) uppgifter

som

specified in article 6,

mentionnées

 

à

avses i artikel 6 andra

paragraph 2;

 

 

 

 

 

 

 

 

stycket;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 6,

 

 

para-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

graphe 2,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) any

 

 

 

other

c) de

toutes

autres

c) annan

uppgift

particulars

 

or

 

in-

indications

 

 

ou

eller

anvisning

som

structions

given

by

instructions

 

qu’il

avsändaren lämnar för

him

to

enable

the

donne

 

 

 

 

pour

fraktsedelns

 

upp-

consignment

note

to

l’établissement de la

rättande

eller

för

att

be made out or for the

lettre

de

voiture

ou

införas i denna.

 

 

purpose of their being

pour y être reportées.

 

 

 

 

 

 

 

entered therein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If, at the request

2. Si, à la demande

2. Har

fraktföraren

of

the

sender,

the

de

l’expéditeur,

le

avsändarens

be-

carrier

enters in

the

transporteur

 

inscrit

gäran

i

fraktsedeln

consignment note the

sur la lettre de voiture

infört uppgift eller an-

particulars referred to

les

mentions

visées

visning

 

som

anges i

in paragraph 1 of this

au

paragraphe

1

du

första

stycket,

anses

article,

he

shall

be

présent article,

il est

fraktföraren ha

hand-

deemed,

unless

the

considéré,

 

jusqu’à

lat

för

avsändarens

contrary is proved, to

preuve

du contraire,

räkning, om annat inte

have

done

so

on

comme agissant pour

visas.

 

 

 

 

 

behalf of the sender.

le compte de l’expé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. If

 

the

 

con-

3. Si

la

lettre

de

3. Innehåller

frakt-

signment

 

note

does

voiture

ne

contient

sedeln

 

inte

 

med-

not contain the state-

pas la mention pré-

delande

som

avses i

ment

specified

in

vue à l’article 6, pa-

artikel 6 första stycket

article 6, paragraph 1

ragraphe

1,

k),

le

k), svarar fraktföraren

(k),

the

carrier

shall

transporteur

est

re-

för

all

 

kostnad

och

be

liable

 

for

all

sponsable

de

tous

skada som därigenom

expenses,

loss

and

frais

et

dommages

åsamkas den som har

damage

 

sustained

que

subirait

l’ayant

rätt

att

 

förfoga

över

through

such

omis-

droit à la marchan-

godset.

 

 

 

 

 

sion

by

the

person

dise en raison de cette

 

 

 

 

 

 

 

entitled to dispose of

omission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

l. On

 

taking

over

1. Lors de la prise

1. Vid

mottagandet

the goods, the carrier

en charge de la mar-

av godset ska frakt-

shall check:

 

 

 

chandise,

le

trans-

föraren undersöka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur

est

tenu

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vérifier :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

accuracy

of

a) l’exactitude

des

a) riktigheten

 

av

the statements in the

mentions de la lettre

fraktsedelns uppgifter

consignment

note

as

de

voiture

relatives

om antalet kollin samt

to

the

number

of

au nombre de colis,

om

dessas märkning

packages

 

and

their

ainsi

 

qu’à

 

leurs

och nummer;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marques et numéros,

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

15

Prop. 2018/19:141

marks and

numbers,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

apparent

b)

 

l’état

 

apparent

b) godsets

 

 

och

 

condition

of

 

the

de la marchandise et

förpackningens

 

syn-

 

goods

and

their

de son emballage.

 

liga tillstånd.

 

 

 

packaging.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Where the carrier

2. Si

le

transpor-

2. Kan

fraktföraren

 

has

no

reasonable

teur

 

n’a

 

pas

de

inte

 

med

 

skäliga

 

means

of

checking

moyens raisonnables

medel

 

 

undersöka

 

the

accuracy of

the

de vérifier l’exacti-

riktigheten

 

av

de i

 

statements referred to

tude

 

des

mentions

första stycket under a)

 

in paragraph 1 (a) of

visées au paragraphe

nämnda

uppgifterna,

 

this

article,

he

shall

1, a) du présent ar-

ska denne på frakt-

 

enter his reservations

ticle, il inscrit sur la

sedeln

 

teckna

 

för-

 

in

the

consignment

lettre

de

voiture des

behåll

om

detta

och

 

note together with the

réserves

qui

doivent

ange

 

grunden

för

 

grounds

on

which

être motivées. Il doit

förbehållet.

 

 

Frakt-

 

they are based.

He

de

même

 

motiver

föraren

 

ska

också

 

shall likewise specify

toutes

les

 

réserves

ange

 

grunden

för

 

the

grounds for

any

qu’il fait au sujet de

varje

förbehåll

som

 

reservations which he

l’état

apparent de la

denne gör i fråga om

 

makes with regard to

marchandise

et

de

godsets

och

 

för-

 

the

 

 

apparent

son

emballage. Ces

packningens

synliga

 

condition

of

 

the

réserves

n’engagent

tillstånd.

Sådant

för-

 

goods and their pack-

pas

l’expéditeur,

si

behåll gäller inte mot

 

aging.

Such

reser-

celui-ci ne les a pas

avsändaren, om denne

 

vations shall not bind

expressément

ac-

inte

uttryckligen

har

 

the

sender

unless

he

ceptées

sur

la lettre

godkänt det på frakt-

 

has

expressly agreed

de voiture.

 

 

 

sedeln.

 

 

 

 

 

 

 

to be bound by them

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in

the

consignment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The sender shall

3. L’expéditeur a le

3. Avsändaren

har

 

be entitled to require

droit

 

d’exiger

la

rätt

att

begära

att

 

the

carrier

to

check

vérification

 

par

le

fraktföraren

 

 

under-

 

the

gross weight

of

transporteur du poids

söker

godsets

brut-

 

the

goods

or

their

brut ou de la quantité

tovikt

eller

 

annat

 

quantity

 

otherwise

autrement

exprimée

sätt

angivna mängd.

 

expressed.

He

may

de la marchandise. Il

Avsändaren kan även

 

also

require

 

the

peut

aussi

exiger

la

kräva

 

en

 

 

under-

 

contents of the pack-

vérification

 

du con-

sökning

av

kollinas

 

ages to

be

checked.

tenu

 

des

colis.

Le

innehåll. Fraktföraren

 

The

carrier

shall

be

transporteur

peut

ré-

har

rätt

att

kräva

 

entitled

to

claim

the

clamer

le

paiement

ersättning

för

kost-

 

cost of such checking.

des frais de véri-

naderna

för

sådan

 

The

result

of

the

fication.

Le

résultat

undersökning.

 

Re-

 

checks

shall

 

be

des

vérifications

est

sultatet

 

av

 

under-

 

entered in the con-

consigné sur la lettre

 

 

 

 

 

 

 

 

16

signment note.

 

 

de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sökningen

ska

an-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tecknas

 

fraktse-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

deln.

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

 

1. The consignment

1. La

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ska,

note

shall

 

be

prima

voiture fait foi, jus-

såvida

 

annat

 

inte

facie evidence of the

qu’à preuve du con-

visas, gälla som bevis

making

 

 

of

 

 

the

traire, des conditions

om

 

att

 

fraktavtal

contract

of

carriage,

du contrat et de la

slutits,

 

om

 

avtals-

the conditions of the

réception

de

 

la

villkoren

 

och

om

contract

 

and

 

 

the

marchandise

par

le

fraktförarens

 

mot-

receipt

of

the

goods

transporteur.

 

 

 

tagande av godset.

by the carrier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If

the

consign-

2. En

l’absence

2. Om

fraktföraren

ment note contains no

d’inscription

sur

la

inte

 

har

 

tecknat

specific

reservations

lettre

de voiture

de

förbehåll

fraktse-

by the carrier, it shall

réserves motivées du

deln

samt

 

 

angivit

be presumed,

unless

transporteur,

il

y a

grunden för detta, ska,

the

contrary

 

is

présomption

que

la

om

annat inte

visas,

proved, that the goods

marchandise

et

 

son

godset

 

och

 

 

dess

and

their

packaging

emballage étaient en

förpackning

antas ha

appeared

to

be

in

bon état apparent au

varit

i

gott

 

synligt

good condition when

moment de la prise en

tillstånd,

när

 

frakt-

the carrier took them

charge par le trans-

föraren mottog godset

over

and

 

that

 

the

porteur

et

que

le

samt

antalet

 

kollin,

number of packages,

nombre

des

colis

dessas

märkning

och

their

 

marks

 

and

ainsi

 

que

 

leurs

nummer

antas

ha

numbers

 

 

corre-

marques et numéros,

överensstämt

 

 

med

sponded

with

 

the

étaient

conformes

uppgifterna

i

 

frakt-

statements

 

in

 

the

aux énonciations

de

sedeln.

 

 

 

 

 

consignment note.

 

la lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

The sender shall be

L’expéditeur

 

est

Avsändaren

 

svarar

liable to the carrier for

responsable envers le

gentemot fraktföraren

damage

to

persons,

transporteur

 

 

des

för

skada på

person,

equipment

 

or

 

other

dommages aux

per-

materiel

eller

annat

goods,

and

for

any

sonnes,

au

matériel

gods

och

kostnader

expenses

 

due

 

to

ou à d’autres mar-

som

uppkommit

till

defective

packing

of

chandises, ainsi

que

följd

av

bristfällig

the goods, unless the

des frais, qui auraient

förpackning

av

god-

defect was

apparent

pour

 

origine

 

la

set, om inte bristfäl-

or

known

to

 

the

défectuosité

 

 

de

ligheten

var

 

synlig

carrier

at

 

the

time

l’emballage

de

la

eller

 

känd

 

 

för

when he took over the

marchandise, à moins

fraktföraren,

 

 

när

goods and he made no

que,

la

défectuosité

denne mottog godset,

 

 

 

 

 

 

 

 

étant

apparente

ou

och

 

 

fraktföraren

Prop. 2018/19:141

17

Prop. 2018/19:141

reservations

 

con-

connue

du

trans-

underlät

 

att

 

göra

 

cerning it.

 

 

 

 

porteur

au

moment

förbehåll om det.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de la prise en charge,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le transporteur

n’ait

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pas fait de réserves à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

son sujet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

 

1. For the purposes

1. En

 

vue

 

de

1. Till

uppfyllande

 

of

the

Customs

or

l’accomplissement

av de

tullbestämmel-

 

other

 

formalities

des

formalités

 

de

ser och andra offent-

 

which

have

to

be

douane

et

autres

à

liga

föreskrifter

som

 

completed

 

before

remplir avant la li-

ska

 

iakttas

 

innan

 

delivery of the goods,

vraison de la mar-

godset

 

utlämnas

 

till

 

the sender shall attach

chandise,

l’expédi-

mottagaren

ska

 

av-

 

the

necessary

docu-

teur doit joindre à la

sändaren

foga

 

nöd-

 

ments to the con-

lettre

de

voiture

ou

vändiga

 

handlingar

 

signment

 

note

or

mettre à la disposi-

till

fraktsedeln

 

eller

 

place

them

at

the

tion

du

transporteur

ställa

sådana

hand-

 

disposal of the carrier

les documents néces-

lingar

till

fraktföra-

 

and shall furnish him

saires

et

lui

fournir

rens

förfogande

samt

 

with all the in-

tous

renseignements

lämna fraktföraren de

 

formation

which

he

voulus.

 

 

 

 

 

upplysningar

 

 

som

 

requires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

denne begär.

 

 

 

 

 

2. The carrier shall

2. Le

transporteur

2. Fraktföraren

 

är

 

not be under any duty

n’est

 

 

pas

 

tenu

inte skyldig att under-

 

to enquire into either

d’examiner

si

ces

söka,

huruvida

dessa

 

the

accuracy

or

the

documents

 

et

ren-

handlingar

och

 

upp-

 

adequacy

 

of

such

seignements

 

sont

lysningar

är

riktiga

 

documents and infor-

exacts

ou

suffisants.

eller

 

 

fullständiga.

 

mation. The

sender

L’expéditeur

est

re-

Avsändaren

svarar

 

shall be liable to the

sponsable

envers

le

gentemot fraktföraren

 

carrier for any dam-

transporteur

de

tous

för skada som upp-

 

age

caused

by

the

dommages

 

 

qui

kommer

till

följd

av

 

absence,

inadequacy

pourraient résulter de

att

sådan

 

handling

 

or irregularity of such

l’absence,

de

l’in-

eller

upplysning

sak-

 

documents

 

 

and

suffisance

 

ou

 

de

nas eller är ofull-

 

information, except in

l’irrégularité

de

ces

ständig

eller

oriktig,

 

the

case

of

some

documents

 

et

ren-

utom då fel eller för-

 

wrongful act or ne-

seignements, sauf en

summelse

 

 

ligger

 

glect on the part of the

cas

de

 

faute

 

du

fraktföraren till last.

 

carrier.

 

 

 

 

 

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

liability

of

3. Le

transporteur

3. Fraktföraren

 

bär

 

the

carrier

for

the

est

responsable

 

au

samma ansvar som en

 

consequences

arising

même

titre

qu’un

kommissionär

 

 

för

 

from

the

loss

or

commissionnaire des

följderna

av

att

de

 

incorrect

use

of

the

conséquences de

la

handlingar

som

 

är

18

documents

specified

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in and accompanying

perte ou de l’utilisa-

omnämnda

i

frakt-

Prop. 2018/19:141

the consignment note

tion

inexacte

des

sedeln

och

som

 

or deposited with the

documents

 

men-

åtföljer

denna

eller

 

carrier shall be that of

tionnés sur la lettre de

överlämnats till frakt-

 

an

agent,

provided

voiture

 

et

qui

föraren

går förlorade

 

that the compensation

accompagnent

celle-

eller används oriktigt.

 

payable by the carrier

ci ou qui sont déposés

Ersättningen som ska

 

shall not exceed that

entre

 

ses

mains;

utges av fraktföraren

 

payable in

the

event

toutefois, l’indemnité

får dock inte överstiga

 

of loss of the goods.

à sa charge ne dé-

vad

som

skulle

ha

 

 

 

 

 

 

 

 

passera pas celle qui

utgått, om godset gått

 

 

 

 

 

 

 

 

serait due en cas de

förlorat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

perte de la march-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

andise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

1. The

sender has

1. L’expéditeur a le

1. Avsändaren

 

har

 

the right to dispose of

droit de disposer de la

rätt

att förfoga

över

 

the goods, in par-

marchandise, notam-

godset, särskilt genom

 

ticular by asking the

ment

en demandant

att

 

begära

hos

 

carrier

to

stop

the

au transporteur

d’en

fraktföraren att godset

 

goods

in

transit,

to

arrêter

 

le

transport,

stoppas under beford-

 

change the

place

at

de modifier le lieu

ringen,

att

bestämm-

 

which

delivery

is

to

prévu

 

pour

la

elseorten ändras eller

 

take place or to de-

livraison ou de livrer

att godset

lämnas

ut

 

liver the goods to a

la marchandise à un

till annan än den som

 

consignee

other

than

destinataire

différent

angivits i fraktsedeln.

 

the

consignee

indi-

de celui indiqué sur la

 

 

 

 

 

 

 

cated in the con-

lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

signment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. This

right

shall

2. Ce droit s’éteint

2. Denna

rätt

upp-

 

cease

to

exist

when

lorsque

le

deuxième

hör,

när

det

andra

 

the second copy of the

exempaire de la lettre

exemplaret

av

frakt-

 

consignment note

is

de voiture

est

remis

sedeln överlämnas till

 

handed

 

to

 

the

au destinataire ou que

mottagaren

 

eller

 

consignee

 

or

when

celui-ci fait valoir le

denne gör gällande sin

 

the

 

 

 

consignee

droit

 

prévu

à

rätt

enligt

artikel 13

 

exercises

 

his

right

l’article 13,

 

para-

första

stycket.

Från

 

under article 13, para-

graphe 1; à partir de

denna

tidpunkt

 

ska

 

graph 1;

from

that

ce moment, le trans-

fraktföraren rätta

sig

 

time

onwards

 

the

porteur doit se con-

efter

 

mottagarens

 

carrier shall obey the

former aux ordres du

anvisningar.

 

 

 

orders

 

from

 

the

destinataire.

 

 

 

 

 

 

 

 

consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

consignee

3. Le

droit

de

3. Rätten att förfoga

 

shall,

however,

have

disposition appartient

över

 

godset

till-

 

the

right

of disposal

toutefois au destina-

kommer dock mottag-

 

from the

time

when

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

Prop. 2018/19:141 the consignment note

taire

 

 

dès

l’éta-

aren så snart frakt-

is drawn up, if the

blissement de la lettre

sedeln upprättats, om

sender makes an entry

de

voiture

si

une

avsändaren

 

 

infört

to that effect in the

mention dans ce sans

föreskrift om

detta i

consignment note.

est

 

faite

 

par

fraktsedeln.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’expéditeur sur cette

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lettre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. If

in

exercising

4. Si,

en

exerçant

4. Har

mottagaren

his

right

of

disposal

son droit de dispo-

under utövande av sin

the

consignee

has

sition, le destinataire

rätt

att

förfoga

över

ordered

the

delivery

ordonne

de

livrer

la

godset gett anvisning

of the goods to an-

merchandise

à

une

om att det ska lämnas

other

person,

that

autre personne, celle-

ut till

annan

person,

other person shall not

ci

ne

 

peut

pas

har denne inte rätt att

be

entitled

to

name

désigner

 

 

d’autres

anvisa

 

annan

 

mot-

other consignees.

destinataires.

 

 

tagare.

 

 

 

 

 

5. The

exercise of

5. L’exercice

 

du

5. Förfoganderätten

the

right

of

disposal

droit

de

disposition

får

utövas

 

endast

shall be subject to the

est

subordonné

aux

under följande villkor:

following conditions:

conditions suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

a) that

the

sender

a) l’expéditeur

ou,

a) att

 

avsändaren

or, in the case referred

dans le cas visé au

eller, i fall som avses i

to

in

paragraph 3 of

paragraphe 3

 

du

tredje

stycket,

mot-

this

article,

the

présent

 

article,

 

le

tagare som vill utöva

consignee

 

 

who

destinataire

qui

veut

denna rätt företer det

wishes to exercise the

exercer ce droit doit

första

exemplaret av

right

produces

the

présenter

le

premier

fraktsedeln,

vilket

first copy of the con-

exemplaire

de

 

la

de nya anvisningarna

signment

 

note

on

lettre de voiture, sur

till

fraktföraren

teck-

which

 

the

 

new

lequel

doivent

être

nats,

samt

 

gottgör

instructions

 

to

the

inscrites

 

les

nou-

fraktföraren

för

kost-

carrier

 

have

been

velles

 

 

instructions

nad

och skada

som

entered

 

 

 

and

données

 

au trans-

följer

 

av

 

anvis-

indemnifies

 

the

porteur,

 

et

dédom-

ningarnas utförande;

carrier

 

against

all

mager le transporteur

 

 

 

 

 

 

 

expenses,

loss

and

des

 

frais

et

 

du

 

 

 

 

 

 

 

damage

involved in

préjudice qu’entraîne

 

 

 

 

 

 

 

carrying

out

such

l’exécution

de

ces

 

 

 

 

 

 

 

instructions;

 

 

instructions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) that the carrying

b) cette

exécution

b) att

utförandet av

out of such instruc-

doit être possible au

de nya anvisningarna

tions is possible at the

moment

 

 

les

är

möjligt

vid

den

time

when

the

instructions

 

par-

tidpunkt

när

de når

instructions reach the

vienent à la personne

den som ska efter-

person who is to carry

qui

 

 

doit

 

les

komma

dem

och

them out and does not

l’exploitation

nor-

varken

 

hindrar

den

either

interfere

with

male

de

 

l’entreprise

normala

utövningen

the

normal

working

du

transporteur,

ni

av fraktförarens verk-

20

 

 

 

 

 

 

porter

préjudice

aux

samhet

 

eller

medför

of the carrier’s under- taking or prejudice the senders or con- signees of other con- signments;

c)that the in- structions do not result in a division of the consignment.

6.When, by reason of the provisions of paragraph 5 (b) of this article, the carrier cannot carry out the instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions.

expéditeurs ou des-

tinataires d’autres envois;

c)les instructions ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l’envoi.

6. Lorsque,

 

en

raison

des

disposi-

tions

prévues

au

paragraphe 5, b)

du

présent

article,

le

transporteur

ne peut

exécuter les

instruc-

tions qu’il reçoit,

il

doit en aviser immé- diatement la per- sonne dont émanent ces instructions.

skada för avsändare eller mottagare av annan sändning;

c)att anvisningarna inte leder till delning av sändningen.

6.Kan fraktföraren på grund av be- stämmelserna i femte stycket b) inte följa en anvisning, ska frakt- föraren omedelbart underrätta den som

meddelat anvis- ningen.

Prop. 2018/19:141

7. A

carrier

who

7. Le

transporteur

7. Fraktförare

som

has not carried out the

qui

 

n’aura

 

pas

underlåtit

att

följa

instructions

given

exécuté les

instruc-

anvisning,

vilken

under

the

conditions

tions

données

dans

meddelats

enligt

be-

provided

for in

this

les

conditions

pré-

stämmelserna i denna

article,

or

who

has

vues au présent ar-

artikel,

eller

som

carried

 

them

out

ticle ou qui se sera

utfört sådan anvisning

without requiring the

conformé à de telles

utan att begära, att det

first copy of the con-

instructions

 

sans

första

exemplaret av

signment

note to

be

avoir exigé la pré-

fraktsedeln företes, är

produced,

 

shall

 

be

sentation du premier

ansvarig

gentemot

liable

to

the person

exemplaire

de

la

den som

därigenom

entitled to

make

a

lettre de voiture sera

åsamkats skada.

 

claim for any loss or

resonsable

envers

 

 

 

 

damage caused there-

l’ayant droit du pré-

 

 

 

 

by.

 

 

 

 

 

judice

causé

par ce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fait.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

Artikel 13

 

 

1.After arrival of the goods at the place

designated for delivery, the con- signee shall be enti- tled to require the carrier to deliver to him, against a receipt,

1.Après l’arrivée de la marchandise au lieu prévu pour la livraison, le destina- taire a le droit de demander que le deuxième exemplaire de la lettre de voiture

1. Sedan godset kommit fram till be- stämmelseorten får mottagaren begära att

fraktföraren mot kvitto lämnar ut det andra exemplaret av

21

Prop. 2018/19:141 the second copy of the

lui soit remis et que la

fraktsedeln samt god-

consignment note and

marchandise

 

lui

soit

set

till

denne.

Har

the goods. If the loss

livrée, le tout contre

godset

 

gått

 

förlorat

of

the

 

goods

is

décharge. Si la perte

eller har det inte kom-

established

or

if

the

de la marchandise est

mit fram vid utgången

goods have not ar-

établie,

 

ou

 

si

la

av

den

 

i

artikel 19

rived after the expiry

marchandise

 

 

n’est

nämnda

fristen,

äger

of the period provided

pas

 

arrivée

 

à

mottagaren

gentemot

for

in

article 19,

the

l’expiration

du

délai

fraktföraren

 

i

eget

consignee

 

shall

be

prévu

à

 

l’article 19,

namn

göra

 

gällande

entitled to enforce in

le

destinataire

 

est

de

rättigheter

som

his own name against

autorisé à faire valoir

följer av fraktavtalet.

the carrier any rights

en

son

propre

nom

 

 

 

 

 

 

 

 

arising

 

from

 

the

vis-à-vis du trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

contract of carriage.

porteur les droits qui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

résultent

 

du

contrat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

consignee

2. Le

 

destinataire

2. Mottagare

som

who avails himself of

qui

se

prévant

 

des

gör gällande den rätt

the

rights

 

granted

to

droits

qui

lui

sont

som denne har enligt

him

 

under

para-

accordés

 

aux

termes

första

stycket,

ska

graph 1 of this article

du

paragraphe

1

du

betala det belopp som

shall pay the charges

présent

 

article

 

est

framgår

 

av

frakt-

shown to be due on

tenu

de

payer

le

sedeln. Vid

tvist

om

the consignment note,

montant des créances

detta

är

 

fraktföraren

but in the event of

résultant

 

de

la

lettre

inte skyldig att lämna

dispute on this matter

de voiture. En cas de

ut

 

godset,

om

the carrier shall not be

contestation

 

à

 

ce

mottagaren inte ställer

required to deliver the

sujet,

le

 

transporteur

säkerhet.

 

 

 

 

goods unless security

n’est

 

 

 

 

obligé

 

 

 

 

 

 

 

 

has been furnished by

d’effectuer

 

la

 

liv-

 

 

 

 

 

 

 

 

the consignee.

 

 

raison de la marchan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dise

que

si

 

une

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cautian lui est fournie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

par le destinataire.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

1. If for any reason

1. Si, pour un motif

1. Är eller blir det

it

is

or

becomes

quelconque, l’exécu-

av

någon

orsak

före

impossible

to

carry

tion

du

contrat

dans

godsets

ankomst

till

out

the

contract

in

les

 

 

 

conditions

bestämmelseorten

accordance

with

the

prévues à la lettre de

omöjligt

 

att

 

fullgöra

terms laid down in the

voiture est ou devient

avtalet på det sätt som

consignment

note

impossible

 

avant

fraktsedeln anger, ska

before

the

goods

l’arrivée

 

 

de

 

la

fraktföraren

 

begära

reach

the

place

marchandise

 

au

 

lieu

anvisning

från

den

designated

 

 

for

prévu

 

 

pour

 

la

som enligt

artikel 12

delivery,

the

carrier

livraison,

le

trans-

har

rätt

 

att

förfoga

22

 

 

 

 

 

 

porteur

est

tenu

de

över godset.

 

 

 

shall ask for in-

demander

des

ins-

 

 

 

 

 

 

 

structions

from

 

the

tructions à la per-

 

 

 

 

 

 

 

person

entitled

 

to

sonne qui a le droit de

 

 

 

 

 

 

 

dispose of the goods

disposer

de

 

la

 

 

 

 

 

 

 

in

accordance

with

marchandise

 

con-

 

 

 

 

 

 

 

the

 

provisions

 

of

formément à l’artic-

 

 

 

 

 

 

 

article 12.

 

 

 

 

le 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Nevertheless,

if

2. Toutefois, si les

2. Om

 

emellertid

circumstances

 

are

circonstances

 

per-

omständigheterna

 

such as to allow the

mettent

 

l’exécution

medger

att

beford-

carriage to be carried

du transport dans des

ringen utförs på annat

out

under

conditions

conditions

 

diffé-

sätt

än

fraktsedeln

differing from those

rentes

de

 

celles

anger och fraktföraren

laid

 

down

in

 

the

prévues à la lettre de

inte har kunnat inom

consignment note and

voiture

 

et

si

le

skälig

tid

 

erhålla

if the carrier has been

transporteur

n’a

pu

anvisning

från

 

den

unable

to

obtain

obtenir en temps utile

som

enligt

artikel 12

instructions in reason-

les instructions de la

har

rätt

att

förfoga

able

time

from

 

the

personne

qui

a

le

över

godset,

åligger

person entitled to dis-

droit de disposer de la

det

fraktföraren

att

pose of the goods in

marchandise

 

con-

vidta de åtgärder som

accordance

 

with

 

the

formément à l’artic-

synes

fraktföraren

provisions

 

of

arti-

le 12,

il

prend

les

bäst tillgodose dennes

cle 12,

he

shall

take

mesures

qui

 

lui

intresse.

 

 

 

 

 

such steps as seem to

paraissent

les

meil-

 

 

 

 

 

 

 

him to be in the best

leures

dans

l’intérêt

 

 

 

 

 

 

 

interests of the person

de la personne ayant

 

 

 

 

 

 

 

entitled to dispose of

le droit de disposer de

 

 

 

 

 

 

 

the goods.

 

 

 

 

la marchandise.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

1. Where

circum-

1. Lorsque,

 

après

1. Föreligger

efter

stances

prevent

 

de-

l’arrivée de la mar-

godsets

ankomst

till

livery

 

of

the goods

chandise

au

lieu

de

bestämmelseorten

 

after

their

arrival

at

destination,

il

se

hinder

för

dess

the

place

designated

présente

des

 

empê-

utlämnande, ska frakt-

for

 

delivery,

 

the

chements à la livrai-

föraren

begära

 

an-

carrier

shall

ask

 

the

son,

le transporteur

visning

från

 

av-

sender for his in-

demande

des

 

ins-

sändaren. Vägrar mot-

structions. If the con-

tructions

à l’expédi-

tagaren

att

 

ta

emot

signee

refuses

 

the

teur. Si le destinataire

godset,

har

 

av-

goods the sender shall

refuse

 

la

 

mar-

sändaren

 

rätt

 

att

be entitled to dispose

chandise,

l’expédi-

förfoga

över

detta

of them without being

teur a le droit de

utan

att

förete

 

det

obliged

to

produce

disposer de celle-ci

första exemplaret

av

the first copy of the

sans avoir à produire

fraktsedeln.

 

 

 

 

consignment note.

 

le

premier

 

exem-

 

 

 

 

 

 

 

plaire de la lettre de voiture.

Prop. 2018/19:141

23

Prop. 2018/19:141

2. Even if he

has

2. Meme

 

s’il

 

a

2. Även

om

mot-

refused the goods, the

refusé

la

marchan-

tagaren har vägrat att

consignee may never-

dise,

le

destinataire

ta

emot

godset

har

theless

require

 

de-

peut

 

toujours

 

 

en

denne rätt

att

begära

livery so long as the

demander la livraison

dess

utlämnande

carrier has not re-

tant

 

 

que

 

 

le

länge fraktföraren inte

ceived instructions to

transporteur

n’a

pas

har fått annan anvis-

the contrary from the

reçu

 

d’instructions

ning från avsändaren.

sender.

 

 

 

 

contraires de l’expé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

circum-

3. Si

 

l’empêche-

3. Uppstår

 

hinder

stances

preventing

ment à la livraison se

för

utlämnandet efter

delivery of the goods

présente

après

que,

det

 

att

 

mottagaren

arise after the con-

conformément

 

 

au

med utövande av sin

signee, in exercise of

droit qu’il détient en

rätt

 

enligt

artikel 12

his

rights

under

vertu

de

l’article 12,

tredje

stycket

gett

article 12,

 

para-

paragraphe

 

3,

 

le

anvisning

 

om

att

graph 3, has given an

destinataire

 

a donné

godset ska lämnas ut

order for the goods to

l’ordre

de

livrer

la

till

 

annan,

ska

vid

be

delivered

 

to

marchandise

à

 

une

tillämpning

av

första

another person, para-

autre

 

personne,

 

le

och andra styckena av

graphs 1 and 2 of this

destinataire

 

est

sub-

förevarande

 

artikel

article shall apply as

stitué

à l’expéditeur,

mottagaren anses som

if the consignee were

et

cette

 

 

autre

avsändare

och

den

the

sender

and

 

that

personne

au

desti-

andre som mottagare.

other person were the

nataire,

 

 

 

 

pour

 

 

 

 

 

 

 

 

consignee.

 

 

 

l’application

 

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphes 1 et 2 ci-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le transporteur a

1. Fraktföraren

har

be entitled to recover

droit

 

 

au

 

 

rem-

rätt

 

till ersättning

för

the cost of his request

boursement des frais

kostnad

som

denne

for

instructions

 

and

que lui cause sa de-

haft

för

att

inhämta

any expenses entailed

mande

 

d’instruc-

anvisning

eller

efter-

in

carrying

out

such

tions, ou qu’entraîne

komma mottagen an-

instructions,

unless

pour

lui

l’exécution

visning,

om kostna-

such

expenses

were

des

 

 

instructions

den

 

inte

uppkommit

caused

by

 

the

reçues,

à

moins

que

till följd av frakt-

wrongful act or ne-

ces frais ne soient la

förarens fel eller för-

glect of the carrier.

conséquence

de

 

sa

summelse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

faute.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In

the

cases

2. Dans les cas vi-

2. I fall som avses i

referred

to

in

artic-

sés

à

 

l’article 14,

artikel 14

 

 

första

le 14, paragraph

1,

paragraphe

 

1,

et

à

stycket eller artikel 15

and in article 15, the

l’article 15,

 

le trans-

har

 

fraktföraren

rätt

24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

att genast lossa godset

carrier may immedi- ately unload the goods for account of the person entitled to dispose of them and

thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then hold the goods on behalf of the person so entitled. He may however entrust them to a third party, and in that case he shall not be under any liability except for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the consignment note and all other expenses shall remain charge- able against the goods.

porteur peut dé- charger immédiate- ment la marchandise pour le compte de l’ayant droit; après ce

déchargement, le transport est réputé terminé. Le trans- porteur assume alors la garde de la mar- chandise. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n’est alors re- sponsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant de la lettre de voiture et de tous autres frais.

för dens räkning som har rätt att förfoga över godset. Efter lossningen ska be- fordringen anses av- slutad. Fraktföraren ska därefter förvara godset åt den andre. Fraktföraren har dock rätt att anförtro godset åt tredje man och sva- rar i sådant fall endast för att denne väljs med tillbörlig omsorg. Godset häftar alltjämt för de belopp som framgår av frakt- sedeln samt för varje annan kostnad.

Prop. 2018/19:141

3.The carrier may

sell the goods, without awaiting in- structions from the person entitled to dispose of them, if the goods are perishable or their condition warrants such a course, or when the

storage expenses would be out of proportion to the value of the goods. He may also proceed to the sale of the goods in other cases if after the expiry of a reasonable period he has not received from the person entitled to dispose of the goods instructions to the contrary which he

3.Le transporteur peut faire procéder à la vente de la

marchandise sans attendre d’instruc- tions de l’ayant droit lorsque la nature périssable ou l’etat de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont hors de proportion avec la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire pro- céder à la vente lors- que, dans un délai raisonnable, il n’a pas reçu de l’ayant droit d’instructions contraires dont l’exé- cution puisse équit- ablement être exigée.

3.Fraktföraren har rätt att sälja godset utan att invänta an- visning från den som har rätt att förfoga över det, om godset är utsatt för snar för- störelse eller dess tillstånd ger anledning därtill eller kostnaden för dess förvaring inte står i rimligt för- hållande till dess värde. Fraktföraren har också rätt att i annat fall sälja godset, om denne inte inom skälig tid från den som har rätt att förfoga över godset erhållit annan anvis- ning som fraktföraren skäligen får anses

25

Prop. 2018/19:141

may

reasonably

be

 

 

 

 

 

 

 

skyldig

att

 

efter-

 

required to carry out.

 

 

 

 

 

 

 

komma.

 

 

 

 

 

 

4. If the goods have

4. Si

la

marchan-

4. Har

godset

sålts

 

been sold pursuant to

dise a été vendue en

med

 

tillämpning

av

 

this

article,

 

the

application

du

pré-

denna

 

artikel,

 

ska

 

proceeds of sale, after

sent article, le produit

köpeskillingen

 

efter

 

deduction

of

 

the

de la vente doit être

avdrag

 

för

 

de

 

expenses

chargeable

mis

à

la

disposition

kostnader

för

vilka

 

against

the

goods,

de

l’ayant

 

droit,

godset

häftar

 

till-

 

shall be placed at the

déduction

faite

des

ställas

den

som ägde

 

disposal of the person

frais grevant la mar-

förfoga

över

godset.

 

entitled to dispose of

chandise. Si ces frais

Överstiger

 

 

dessa

 

the

goods.

If

these

sont

supérieures

au

kostnader

 

 

köpe-

 

charges

exceed

 

the

produit de la vente, le

skillingen,

har

frakt-

 

proceeds

of

sale,

the

transporteur a droit à

föraren

 

rätt

 

till

 

carrier

shall

 

be

la différence.

 

 

ersättning för mellan-

 

entitled to the dif-

 

 

 

 

 

 

 

skillnaden.

 

 

 

 

 

ference.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The procedure in

5. La

 

façon

de

5. Förfarandet

 

vid

 

the case of sale shall

procéder

en

cas

de

försäljning bestäms av

 

be determined by the

vente est detérminée

lag

eller

sedvana

 

law or custom of the

par la loi ou les

den

ort

där

godset

 

place where the goods

usages du lieu où se

finns.

 

 

 

 

 

 

 

are situated.

 

 

 

trouve

la

marchan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER IV

 

 

CHAPITRE IV

 

 

KAPITEL IV

 

 

 

 

Liability of the

 

 

Responsabilité du

 

Fraktförarens

 

 

 

 

carrier

 

 

 

 

transporteur

 

 

 

ansvarighet

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le

transporteur

1. Fraktföraren

är

 

be liable for the total

est responsable de la

ansvarig

för

 

sådan

 

or partial loss of the

perte

totale

 

ou

förlust eller

minsk-

 

goods and for damage

partielle,

 

ou

 

de

ning

 

av

godset

och

 

thereto

occurring

l’avarie, qui se pro-

sådan

skada

det

 

between

the

time

duit entre le moment

som

 

inträffar

 

under

 

when he

takes

over

de la prise en charge

tiden

mellan

godsets

 

the

goods

and

 

the

de la marchandise et

mottagande

till

be-

 

time

of

delivery,

as

celui de la livraison,

fordran och dess ut-

 

well as for any delay

ainsi que du retard à

lämnande

samt

för

 

in delivery.

 

 

 

la livraison.

 

 

 

dröjsmål

med

utläm-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nandet.

 

 

 

 

 

 

2. The carrier shall

2. Le

transporteur

2. Fraktföraren

är

 

however

be

relieved

est déchargé de cette

dock fri från ansvar-

26

of liability if the loss,

responsabilité

si

la

ighet,

om

förlusten,

damage or delay was

caused by the wrongful act or neglect of the claim- ant, by the instruc- tions of the claimant given otherwise than as the result of a wrongful act or ne- glect on the part of the carrier, by inherent vice of the goods or

through circum- stances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent.

perte, l’avarie ou le retard a eu pour cause une faute de l’ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d’une faute du transporteur, un vice

propre de la marchandise, ou des circonstances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

minskningen, skadan

eller dröjsmålet orsakats antingen av fel eller försummelse av den berättigade eller av sådan anvis- ning från denne som inte föranletts av fraktförarens fel eller försummelse eller av godsets bristfälliga beskaffenhet eller av

förhållande, som fraktföraren inte kun- nat undvika och vars följder fraktföraren inte kunnat före- bygga.

Prop. 2018/19:141

3. The carrier shall

not

be

relieved of

liability by reason of

the

defective

con-

dition of

the vehicle

used by him in order

to

perform

the

carriage, or by reason

of the wrongful act or

neglect of the person

from whom he may

have hired the vehicle

or of the agents or

servants of the latter.

3.Le transporteur ne peut exciper, pour se décharger de sa responsabilité, ni des

défectuosités du véhicule dont il se sert pour effectuer le transport, ni de fautes de la personne dont il

aurait loué le véhicule ou des pré- posés de celle-ci.

3.Fraktföraren kan inte till befrielse från ansvarighet åberopa vare sig bristfällighet hos det fordon som fraktföraren använder för befordringen eller fel eller försummelse av den från vilken fraktföraren kan ha hyrt fordonet eller anställda eller med- hjälpare som den sistnämnde anlitar.

4. Subject

to

arti-

cle 18,

paragraphs

2

to 5, the carrier shall

be relieved of liability

when

the

loss

or

damage

arises

from

the special risks in-

herent in one or more

of the

following

circumstances:

 

 

(a)Use of open unsheeted vehicles, when their use has been expressly agreed

4.Compte tenu de l’article 18, para- graphes 2 à 5, le transporteur est dé- chargé de sa respon- sabilité lorsque la perte ou l’avarie résulte des risques particuliers inhérents

àl’un des faits suivants ou à plu- sieurs d’entre eux:

a) emploi de vé- hicules ouverts et non bâchés, lorsque cet emploi a été convenu

4.Under de förut- sättningar som anges i artikel 18 andra till femte styckena är fraktföraren fri från ansvarighet, om för- lusten, minskningen eller skadan härrör av den särskilda risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:

a) användning

av

öppet fordon

utan

presenning, när

detta

27

Prop. 2018/19:141

and

specified

in

the

d’une

 

 

manière

transportsätt

uttryck-

 

consignment note;

 

expresse

 

 

 

et

ligen

 

avtalats

och

 

 

 

 

 

 

 

 

mentionné

dans

la

angivits i fraktsedeln;

 

 

 

 

 

 

 

 

lettre de voiture;

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

lack

of,

or

b) absence

ou

dé-

b) felande

 

eller

 

defective condition of

fectuosité

de

l’em-

bristfällig

 

förpack-

 

packing in the case of

ballage

pour

 

les

ning av gods, som på

 

goods which, by their

marchandises

expo-

grund av sin beskaff-

 

nature,

are

liable

to

sées par leur nature à

enhet

 

är

utsatt

för

 

wastage

or

 

to

be

des déchets ou ava-

minskning eller skada

 

damaged

when

not

ries

 

quand

elles

ne

när

det

 

inte

är

 

packed

or when

not

sont pas emballées ou

förpackat

 

eller

är

 

properly packed;

 

sont mal emballées;

bristfälligt förpackat;

 

(c) handling,

load-

c) manutention,

c) handhavande,

 

ing,

 

stowage

or

chargement,

 

arri-

lastning,

 

stuvning

 

unloading

 

of

the

mage ou

décharge-

eller lossning av god-

 

goods by the sender,

ment de la marchan-

set som ombesörjts av

 

the

consignee

or

dise par l’expéditeur

avsändaren,

mottag-

 

persons

 

acting

on

ou le destinataire ou

aren eller person, som

 

behalf of the sender or

des

 

personnes

agis-

handlar

för

avsänd-

 

the consignee;

 

 

sant

pour

le

compte

arens

 

eller

mottag-

 

 

 

 

 

 

 

 

de l’expéditeur ou du

arens räkning;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

destinataire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

nature

of

d) nature

 

de

 

cer-

d) sådan beskaffen-

 

certain kinds of goods

taines

marchandises

het hos visst slag av

 

which

 

particularly

exposées,

par

 

des

gods

som

medför att

 

exposes them to total

causes

inhérentes à

godset

är

särskilt

 

or partial loss or to

cette

nature

même,

utsatt för fara att gå

 

damage,

especially

soit à perte totale ou

förlorat, minskas eller

 

through

breakage,

partielle, soit à ava-

skadas,

i

 

synnerhet

 

rust,

decay,

desic-

rie,

 

notamment

par

genom

 

bräckning,

 

cation,

 

 

leakage,

bris,

rouille,

détério-

rost,

inre

självför-

 

normal

wastage,

or

ration

interne

et

störing,

 

uttorkning,

 

the action of moth or

spontanée,

dessicca-

läckage,

 

normalt

 

vermin;

 

 

 

 

tion, coulage, déchet

svinn eller angrepp av

 

 

 

 

 

 

 

 

normal ou action de

skadeinsekter

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

la

vermine

et

des

gnagare;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rongeurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) insufficiency

or

e) insuffisance

ou

e) ofullständig

eller

 

inadequacy of marks

imperfection

 

 

des

felaktig

 

märkning

 

or numbers

on

the

marques ou des nu-

eller

numrering

av

 

packages;

 

 

 

 

méros de colis;

 

 

kollina;

 

 

 

 

(f) the

carriage

of

f) transport

d’ani-

f) befordran

av

 

livestock.

 

 

 

 

maux vivants.

 

 

levande djur.

 

 

5. Where under this

5. Si,

en

vertu

du

5. Är

 

fraktföraren

 

article

the carrier is

présent

article,

le

enligt

 

denna artikel

 

not under any liability

transporteur

ne

ré-

inte ansvarig för viss

 

in respect of some of

pond pas de certains

eller vissa av de om-

 

the

factors

causing

des

facteurs

qui

ont

ständigheter

 

som

28

the

loss,

damage

or

causé le dommage, sa

 

 

 

 

 

 

delay, he shall only be

responsabilité

n’est

medverkat till

för-

liable

to the extent

engagée que dans la

lusten,

minskningen,

that those factors for

proportion

 

les

skadan

eller

dröjs-

which

he

is

liable

facteurs

 

dont

il

målet,

svarar

denne

under this article have

répond

en

vertu

du

endast i den utsträck-

contributed

to

the

présent

article

 

ont

ning som de förhåll-

loss, damage or delay.

contribué

au

dom-

anden

för

vilka

 

 

 

 

mage.

 

 

 

 

fraktföraren

enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

denna artikel är an-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svarig har medverkat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

till förlusten, minsk-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ningen,

skadan

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dröjsmålet.

 

Article 18

 

 

Article 18

 

 

 

Artikel 18

 

Prop. 2018/19:141

1.The burden of proving that loss, damage or delay was due to one of the causes specified in

article 17,

para-

graph 2, shall

rest

upon the carrier.

 

2.When the carrier establishes that in the circumstances of the case, the loss or damage could be attributed to one or more of the special risks referred to in

article 17,

para-

graph 4, it

shall be

presumed that it was so caused. The clai- mant shall however be entitled to prove that the loss or dam- age was not, in fact,

attributable either wholly or partly to one of these risks.

3.This presump- tion shall not apply in the circumstances set out in article 17, paragraph 4 (a), if there has been an

1.La preuve que la perte, l’avarie ou le retard a eu pour cause un des faits prévus à

l’article 17, para-

graphe 2, incombe au transporteur.

2.Lorsque le trans- porteur établit que, eu égard aux circon- stances de fait, la perte ou l’avarie a pu résulter d’un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à

l’article 17, para-

graphe 4, il y a pré- somption qu’elle en résulte. L’ayant droit peut toutefois faire la preuve que le dom- mage n’a pas eu l’un de ces risques pour cause totale ou partielle.

3.La présomption visée ci-dessus n’est pas applicable dans le

cas prévu à

l’article 17, para-

graphe 4, a), s’il y a

1.Bevisskyldig- heten för att förlust,

minskning, skada eller dröjsmål orsak- ats av förhållande som anges i artikel 17 andra stycket åvilar fraktföraren.

2.Visar frakt- föraren att förlust, minskning eller skada att döma av förelig- gande omständigheter kan härröra av en eller flera av de särskilda risker som nämns i

artikel 17 fjärde stycket, ska den antas

härröra därav. Motparten har dock rätt att föra bevisning om att förlusten,

minskningen eller skadan i verkligheten inte vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk.

3.Antagande enligt andra stycket gäller inte i fall som avses i

artikel 17 fjärde stycket a), när det är fråga om onormalt

29

Prop. 2018/19:141 abnormal shortage, or a loss of any package.

4. If the carriage is performed in vehicles specially equipped to protect the goods from the effects of heat, cold, variations in temperature or the humidity of the air, the carrier shall not be entitled to claim the benefit of article 17, paragraph 4 (d), un- less he proves that all steps incumbent on him in the cir- cumstances with re- spect to the choice, maintenance and use of such equipment were taken and that he complied with any special instructions issued to him.

5. The carrier shall not be entitled to claim the benefit of article 17, paragraph 4 (f), unless he proves that all steps normally incumbent on him in

the circumstances were taken and that he complied with any special instructions issued to him.

30

manquant d’une importance anormale ou perte de colis.

4.Si le transport est effectué au moyen d’un véhicule amé- nagé en vue de soustraire les mar- chandises à l’influ- ence de la chaleur, du froid, des variations de température ou de l’humidité de l’air, le transporteur ne peut invoquer le bénéfice de l’article 17, para- graphe 4, d), que s’il fournit la preuve que toutes les mesures lui incombant, compte tenu des circonstan- ces, ont été prises en ce qui concerne le choix, l’entretien et l’emploi de ces amé- nagements et qu’il s’est conformé aux instructions spéciales qui ont pu lui être données.

5.Le transporteur ne peut invoquer le bénéfice de l’artic- le 17, paragraphe 4, f), que s’il fournit la preuve que toutes les mesures lui incom- bant normalement, compte tenu des circonstances, ont été prises et qu’il s’est conformé aux instruc- tions spéciales qui ont pu lui être données.

stor minskning eller om förlust av hela kol- lin.

4.Sker befordring- en med fordon som är utrustat med särskild anordning för att skydda godset mot inverkan av värme,

kyla, temperatur- växlingar eller luftens fuktighet, har frakt- föraren inte rätt att till befrielse från an-

svarighet åberopa bestämmelsen i artikel 17 fjärde stycket d), om fraktföraren inte visar att alla åtgärder blivit vidtagna, som med hänsyn till om- ständigheterna åvilar denne i fråga om val, underhåll och använd- ning av anordningen, samt att de särskilda anvisningar som kan ha meddelats frakt- föraren har följts.

5.Fraktföraren har inte rätt att till befrielse från ansvar- ighet åberopa bestäm- melsen i artikel 17 fjärde stycket f), om fraktföraren inte visar att alla åtgärder blivit vidtagna, som med hänsyn till omstän- digheterna normalt åvilar denne, samt att de särskilda anvis- ningar som kan ha

meddelats frakt- föraren har följts.

Article 19

 

 

 

Article 19

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

Delay

in

delivery

Il y a retard à la

Dröjsmål

 

 

med

shall be said to occur

livraison

lorsque

la

utlämnandet

förelig-

when the goods have

marchandise

n’a pas

ger,

när

godset

 

inte

not

been

delivered

été livrée dans le délai

har

lämnats

ut

inom

within

 

the

agreed

convenu

ou, s’il

n’a

avtalad

tid eller,

om

time-limit or when,

pas

 

été

convenu

de

särskild tid

inte

har

failing

 

an

agreed

délai, lorsque la durée

avtalats, när tiden för

time-limit, the actual

effective du transport

befordringen

 

över-

duration of the car-

dépasse, compte tenu

skrider vad som med

riage having regard to

des

circonstances

et,

hänsyn

till omständ-

the circumstances of

notamment,

dans

le

igheterna

 

skäligen

the

case,

and

in

cas d’un chargement

bör

 

medges

 

en

particular, in the case

partiel,

du

temps

omsorgsfull

frakt-

of partial loads,

the

voulu pour assembler

förare.

I

fråga

om

time

 

required

 

for

un chargement comp-

dellast

ska

därvid

making up a complete

let dans des con-

särskilt

beaktas

 

den

load

in

the normal

ditions normales,

le

tid som krävs, för att i

way, exceeds the time

temps

qu’il

est

sedvanlig

 

ordning

it would be reason-

raisonnable

d’allouer

samla full last.

 

 

able

 

to

allow

a

à des

transporteurs

 

 

 

 

 

 

 

diligent carrier.

 

 

diligents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

Article 20

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

1. The

fact

 

that

1. L’ayant

droit

1. Om

godset

 

inte

goods have not been

peut,

sans

avoir

à

har

lämnats

ut

inom

delivered

 

within

fournir d’autres preu-

trettio

dagar

efter

thirty days following

ves,

 

considérer

la

utgången

av

avtalad

the

expiry

of

 

the

marchandise

comme

tid eller, om särskild

agreed time-limit, or,

perdue quand elle n’a

tid inte avtalats, inom

if there is no agreed

pas été livrée dans les

sextio dagar från det

time-limit,

within

trente jours qui sui-

fraktföraren

mottog

sixty

days

from

the

vent

 

l’expiration

du

godset till befordran,

time when the carrier

délai convenu ou, s’il

äger

den

berättigade

took over the goods,

n’a

pas

été

convenu

anse

 

godset

 

som

shall

be

conclusive

de

délai, dans

les

förlorat

utan

 

att

evidence of the loss of

soixante

jours

qui

behöva

 

förebringa

the

goods,

and

the

suivent

la

prise

en

annan

bevisning

om

person

 

entitled

to

charge de la mar-

detta.

 

 

 

 

 

make

a

claim

may

chandise

 

par

le

 

 

 

 

 

 

 

thereupon treat

them

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

as lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

person

so

2. L’ayant

droit

2. Den

berättigade

entitled

may,

 

on

peut,

en

recevant

le

kan,

när

denne

tar

receipt

of

compen-

paiement de l’in-

emot

kompensation

sation for the missing

demnité

pour

la

för att godset har gått

goods,

 

request

 

in

marchandise

perdue,

förlorat,

skriftligen

writing

that

he

shall

demander, par écrit, à

begära att omedelbart

Prop. 2018/19:141

31

Prop. 2018/19:141

be

notified

imme-

être

avisé

immé-

bli

underrättad

om

 

diately

 

should

 

the

diatement dans le cas

godset skulle komma

 

goods be recovered in

la

marchandise

till rätta inom loppet

 

the course of the year

serait

retrouvée

au

av ett år från det att

 

following

 

the

pay-

cours de l’année qui

ersättningen

betala-

 

ment

 

of

compensa-

suivra le paiement de

des ut. Skriftlig be-

 

tion.

 

He

shall

be

l’indemnité. Il lui est

kräftelse på att sådan

 

given a written ack-

donné

par écrit

acte

begäran

 

framställts

 

nowledgement

 

of

de cette demande.

 

ska

lämnas

till

den

 

such request.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

berättigade.

 

 

 

 

3. Within the thirty

3. Dans

les

trente

3. Inom

 

 

trettio

 

days

 

 

 

 

following

jours qui

suivent

la

dagar från det att den

 

receipt of such noti-

réception de cet avis,

berättigade har fått en

 

fication,

 

the person

l’ayant

 

droit

 

peut

sådan

underrättelse

 

entitled

as

aforesaid

exiger que la mar-

som

nu

sagts

kan

 

may require the goods

chandise

 

lui

 

soit

denne

begära

att

 

to be delivered to him

livrée

contre

 

paie-

godset lämnas

ut

till

 

against

payment

of

ment

des

créances

honom

eller

henne

 

the charges shown to

résultant

de la

 

lettre

mot

betalning

av

de

 

be

due

 

on

 

the

de

voiture

et

contre

belopp

som

framgår

 

consignment note and

restitution

 

 

 

de

av

fraktsedeln

och

 

also against refund of

l’indemnité

qu’il

a

återbetalning

av

den

 

the compensation

he

reçue, déduction faite

kompensation

som

 

received

 

 

less

 

any

éventuellement

 

 

des

har erhållits, minskad

 

charges

 

 

 

included

frais qui auraient été

med

den

kostnads-

 

therein

but

without

compris

dans

 

cette

ersättning som kan ha

 

prejudice

 

to

 

any

indemnité,

et

 

sous

inräknats

däri

men

 

claims

 

to

 

compen-

réserve de tous droits

utan

inskränkning i

 

sation

for

delay

in

à

l’indemnité

 

pour

den rätt till kompen-

 

delivery

 

under

arti-

retard

à

la

livraison

sation

för

 

dröjsmål

 

cle 23

 

and,

where

prévue

à

l’article

23

med utlämnandet som

 

applicable, article 26.

et, s’il y a lieu, à

kan

föreligga

enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 26.

 

 

 

 

artikel 23

 

och,

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förekommande

fall,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 26.

 

 

 

 

 

4. In the absence of

4. A défaut soit de

4. Framställs

inte

 

the request mentioned

la demande prévue au

en

begäran

enligt

 

in paragraph 2 or of

paragraphe

2,

 

soit

andra

stycket

eller

 

any instructions given

d’instructions don-

lämnas

inte

någon

 

within

the

period of

nées dans le délai de

anvisning inom den i

 

thirty

days

specified

trente jours prévu au

tredje stycket nämnda

 

in paragraph 3, or if

paragraphe

3,

 

ou

trettiodagarsfristen

 

the

goods

 

are

 

not

encore si la mar-

eller

kommer

godset

 

recovered

until

more

chandise n’a été re-

inte

tillrätta

förrän

 

than one year after the

trouvée que plus d’un

mer än ett år förflutit

 

payment

 

of

compen-

an après le paiement

från det att ersätt-

 

sation,

 

the

carrier

de

l’indemnité,

le

ningen

betalades

ut,

 

shall

be

entitled

to

transporteur

en

dis-

har

fraktföraren

rätt

32

deal

with

them

in

pose conformément à

att

förfoga

över

accordance

with

the

la loi du lieu où se

godset

 

i

överens-

law

of

the

 

place

trouve

la

marchan-

stämmelse med lagen

where the

 

goods

are

dise.

 

 

 

 

 

 

 

på den ort där godset

situated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

finns.

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

Should

the

 

goods

Si

la

 

marchandise

Har godset lämnats

have been

delivered

est livrée au destina-

ut till mottagaren utan

to

the

 

consignee

taire

sans

encaisse-

uttagande

av

efter-

without collection of

ment

du

rembourse-

krav, som

fraktför-

the "cash on delivery"

ment

qui

aurait

 

aren skulle ha upp-

charge

which

should

être

perçu

par

 

le

burit

enligt

frakt-

have been

collected

transporteur

en vertu

avtalet,

 

är

fraktför-

by the

carrier

 

under

des

dispositions

 

du

aren skyldig att hålla

the terms of the con-

contrat

de

transport,

avsändaren skadeslös

tract

of

carriage,

the

le transporteur

 

est

intill

 

efterkravets

carrier shall be liable

tenu

 

d’indemniser

belopp,

 

utan

 

in-

to

the

sender

for

l’expéditeur à con-

skränkning

av

frakt-

compensation

 

 

not

currence

du

montant

förarens rätt att rikta

exceeding the amount

du

remboursement,

krav mot mottagaren.

of

such

 

 

charge

sauf

 

son

recours

 

 

 

 

 

 

 

without

prejudice

to

contre le destinataire.

 

 

 

 

 

 

 

his

right

 

of

 

action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

against the consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

1. When the sender

1. Si

 

l’expéditeur

1. Överlämnar

av-

hands

goods

 

of

a

remet au transporteur

sändaren

 

gods

av

dangerous

 

nature

to

des

 

marchandises

farlig

 

beskaffenhet

the

carrier, he

shall

dangereuses,

il

 

lui

till

fraktföraren,

ska

inform the carrier of

signale

 

la

nature

avsändaren

under-

the exact nature of the

exacte

 

du

danger

rätta fraktföraren om

danger and indicate, if

qu’elles présentent et

farans

särskilda

art

necessary,

 

the

pre-

lui

indique

éven-

och,

om

nödvändigt,

cautions to be taken.

tuellement

les

pré-

ange

de

försiktig-

If this information has

cautions

à

prendre.

hetsmått

 

som

 

ska

not

been

entered

in

Au cas où cet avis n’a

vidtas.

 

Har

sådan

the consignment note,

pas été consigné sur la

underrättelse inte

ta-

the burden of proving,

lettre

de

 

voiture,

il

gits

in

i

fraktsedeln,

by some other means,

appartient

à

l’expé-

ankommer det på av-

that the carrier knew

diteur

 

 

ou

 

au

sändaren

eller

mot-

the exact nature of the

destinataire de faire la

tagaren

att

annat

danger constituted by

preuve,

 

 

par

tous

sätt styrka, att frakt-

the

carriage

of

the

autres moyens, que le

föraren

hade känne-

said

goods

shall rest

transporteur

a

 

eu

dom om den särskilda

upon the sender or the

connaissance

de

la

arten av den fara som

consignee.

 

 

 

 

 

nature

 

exacte

 

du

var

förbunden

med

 

 

 

 

 

 

 

 

danger que présentait

befordringen av god-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

set.

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

33

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

le transport

 

desdites

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marchandises.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Goods

of

a

2. Les

marchan-

2. Gods

av

 

farlig

 

dangerous

 

 

nature

dises dangereuses qui

beskaffenhet

som, i

 

which, in the circum-

n’auraient

pas

 

été

den

situation

 

som

 

stances referred to in

connues comme telles

avses i första stycket,

 

paragraph

1

of

this

par

le

 

transporteur

fraktföraren

 

 

 

inte

 

article, the carrier did

dans

les

conditions

kände

till var

farligt

 

not

 

know

 

were

prévues

 

au

 

para-

får

fraktföraren

när

 

dangerous,

 

may,

at

graphe

1

du

présent

och

var

som

helst

 

any time or place, be

article peuvent à tout

lossa,

förstöra

 

eller

 

unloaded,

destroyed

moment et en tout lieu

oskadliggöra utan att

 

or rendered harmless

être

 

 

déchargées,

bli

 

 

ersättnings-

 

by the carrier without

détruites

ou

 

rendues

skyldig.

Avsändaren

 

compensation;

 

fur-

inoffensives

 

par

le

är

ansvarig

för

all

 

ther, the sender shall

transporteur,

 

et

ce

kostnad,

förlust

eller

 

be liable for all ex-

sans

aucune

indem-

skada

som

uppkom-

 

penses, loss or dam-

nité;

l’expéditeur

est

mer

 

till

 

följd

av

 

age

arising

out

of

en outre

responsable

godsets

avlämnande

 

their handing over for

de tous frais et dom-

till befordran eller till

 

carriage or

of

their

mages

résultant

de

följd av dess be-

 

carriage.

 

 

 

 

leur remise au trans-

fordran.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port ou de leur trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

 

l. When,

under

the

1. Quand,

en

vertu

1. Är

fraktföraren

 

provisions

 

of

 

this

des dispositions de la

på grund av bestäm-

 

Convention, a carrier

présente

Convention,

melserna i denna kon-

 

is liable for compen-

une

indemnité

pour

vention skyldig att ut-

 

sation

in

respect of

perte totale ou par-

ge

ersättning

 

för

 

total or partial loss of

tielle de la marchan-

förlust

eller

minsk-

 

goods, such compen-

dise est mise à la

ning av gods, beräk-

 

sation

shall

 

be

charge

du

transpor-

nas ersättningen efter

 

calculated

 

by

re-

teur,

cette indemnité

det

värde godset vid

 

ference to the value of

est calculée d’après la

tiden för dess mottag-

 

the goods at the place

valeur de la mar-

ande

till

befordran

 

and

time

at

which

chandise au lieu et à

hade på den ort där

 

they

 

were

accepted

l’époque

de

 

la

prise

det

 

mottogs

 

till

 

for carriage.

 

 

 

en charge.

 

 

 

 

befordran.

 

 

 

 

 

2. The value of the

2. La

valeur

de

la

2. Godsets

 

värde

 

goods

shall

be

fixed

marchandise

 

 

 

est

bestäms

efter

börs-

 

according

 

to

 

the

déterminée d’après le

priset, eller om sådant

 

commodity exchange

cours en bourse ou, à

pris

 

saknas,

 

efter

 

price or, if there is no

défaut, d’après le prix

marknadspriset

eller,

 

such price, according

courant sur le marché

om inte heller sådant

 

to the current market

ou, à défaut de l’un et

pris

finns,

efter

det

34

price or, if there is no

de l’autre, d’après la

gängse värdet av gods

commodity exchange

valeur

usuelle

 

des

av samma

slag

och

price

or

current

marchandises

 

 

de

beskaffenhet.

 

 

market price, by re-

même

 

nature

 

et

 

 

 

 

 

 

 

ference to the normal

qualité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

value of goods of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

same

kind

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quality.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Compensation

3. Toutefois,

l’in-

3. Ersättningen

får

shall

not, however,

demnité

ne

 

peut

dock

inte

överstiga

exceed

8.33

units

of

dépasser

8,33 unités

8,33

 

beräkningsen-

account per kilogram

de compte par kilo-

heter per kilogram av

of gross weight short.

gramme du poids brut

förlorad bruttovikt.

 

 

 

 

 

 

 

manquant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. In

addition,

the

4. Sont

en

 

outre

4. Här

utöver

ska

carriage

 

charges,

remboursés le prix du

frakt, tullavgifter och

Custom

duties

and

transport,

les

droits,

andra kostnader med

other

charges

 

in-

de

douane

 

et

 

les

anledning av beford-

curred

in

respect

of

autres

frais

encourus

ringen återbetalas, till

the

carriage

of

the

à l’occasion du trans-

fullo

vid

förlust

och

goods shall be re-

port de la marchan-

proportionsvis

vid

funded in full in case

dise, en totalité en cas

minskning,

 

 

men

of total loss and in

de perte totale, et au

annan

 

skada

ersätts

proportion to the loss

prorata en cas de perte

inte.

 

 

 

 

 

 

sustained

in

case

of

partielle;

 

d’autres

 

 

 

 

 

 

 

partial

loss,

but

no

dommages-intérêts ne

 

 

 

 

 

 

 

further damages shall

sont pas dus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

be payable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. In

the

case

of

5. En cas de retard,

5. Skada

till följd

delay, if the claimant

si l’ayant droit prouve

av dröjsmål är frakt-

proves

that

damage

qu’un préjudice en est

föraren

 

skyldig

att

has

resulted

there-

résulté,

 

 

 

 

le

ersätta

intill

 

fraktens

from, the carrier shall

transporteur

est

tenu

belopp.

 

 

 

 

 

pay compensation for

de

payer

pour

ce

 

 

 

 

 

 

 

such

 

damage

 

not

préjudice

 

 

 

 

une

 

 

 

 

 

 

 

exceeding

 

 

the

indemnité qui ne peut

 

 

 

 

 

 

 

carriage charges.

 

pas

dépasser

le

 

prix

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Higher

 

com-

6. Des

indemnités

6. Ytterligare

er-

pensation

may

only

plus

 

élevées

 

ne

sättning

kan

krävas

be claimed where the

peuvent

être

récla-

endast

om

 

godsets

value of the goods or

mées

qu’en

 

cas

de

värde

 

eller

 

särskilt

a special

interest

in

déclaration

 

de

 

la

leveransintresse

an-

delivery

has

been

valeur de la mar-

givits enligt artikel 24

declared

in

accord-

chandise ou de dé-

eller artikel 26.

 

ance with articles 24

claration

 

d’intérêt

 

 

 

 

 

 

 

and 26.

 

 

 

 

 

spécial à la livraison,

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

35

Prop. 2018/19:141

36

 

 

 

 

 

 

conformément

 

aux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

articles 24 et 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. The

unit

of

ac-

7. L’unité

 

 

 

de

7. Den

beräknings-

count

mentioned

in

compte

mentionnée

enhet

 

som

anges i

this Convention is the

dans

la

présente

konventionen är

den

Special

 

Drawing

Convention

est

 

le

särskilda

dragnings-

Right

as defined

by

Droit de tirage spécial

rätten såsom den defi-

the

 

International

tel que défini par le

nieras

av

Internat-

Monetary Fund. The

Fonds

 

monétaire

ionella

valutafonden.

amount mentioned in

international.

 

 

 

Le

Det belopp som anges

paragraph

3

of

this

montant visé au para-

i tredje

stycket

av

article

shall

be

graphe 3

du

présent

denna artikel ska räk-

converted

into

the

article

est converti

nas om till domstols-

national

currency

of

dans

la

monnaie

landets

 

myntslags

the State of the Court

nationale

de

 

l’Etat

värde

 

den

dag

seized of the case on

dont relève le tribunal

domen meddelas eller

the basis of the value

saisi du litige sur la

den dag som parterna

of that

currency

on

base de la valeur de

kommer överens om.

the

date

of

the

cette

monnaie

à

la

Värdet

av

en

stats

judgement or the date

date du jugement ou à

nationella

mynt

ut-

agreed upon

by

the

la date adoptée d’un

tryckt

i

 

särskilda

Parties. The value of

commun

accord

 

par

dragningsrätter

 

ska,

the national currency,

les parties. La valeur,

för en stat som är

in terms of the Special

en

Droit

de

 

tirage

medlem

av

Inter-

Drawing

Right, of a

spécial, de la monnaie

nationella

 

valuta-

State

which

is

a

nationale

d’un

 

Etat

fonden,

bestämmas

member

 

of

 

the

qui

est membre

 

du

enligt

den

beräk-

International

 

 

Fonds

 

monétaire

ningsmetod

 

 

som

Monetary Fund, shall

international, est cal-

ifrågavarande

 

dag

be

calculated

in

culée

 

selon

 

 

la

tillämpas

av valuta-

accordance

with

the

méthode d’évaluation

fonden för dess verk-

method

of

valuation

appliquée

par

 

le

samhet

och

trans-

applied by the In-

Fonds

 

monétaire

aktioner. Värdet av en

ternational

Monetary

international à la date

stats

nationella

mynt

Fund in effect at the

en

question pour

 

ses

uttryckt

i

särskilda

date in question for its

propres opérations et

dragningsrätter

 

ska

operations and trans-

transactions.

La

 

va-

för en stat som inte är

actions. The value of

leur,

en

Droit

 

de

medlem

av

Inter-

the national currency,

tirage

spécial,

de

la

nationella

 

valuta-

in terms of the Special

monnaie

nationale

fonden

beräknas

Drawing

Right, of a

d’un Etat qui n’est pas

det

sätt

som

 

den

State which is not a

membre

du

 

Fonds

staten bestämmer.

member

 

of

 

the

monétaire

 

 

inter-

 

 

 

 

 

 

 

International

Mone-

national, est calculée

 

 

 

 

 

 

 

tary

Fund,

shall

be

de la façon déter-

 

 

 

 

 

 

 

calculated

in

a

minée par cet Etat.

 

 

 

 

 

 

 

manner

determined

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by that State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Nevertheless,

a

8. Toutefois,

 

un

8. En stat, som inte

State which is not a

Etat

qui

n’est

pas

är medlem av Inter-

member of the In-

membre

du

 

Fonds

nationella

 

valuta-

ternational

Monetary

monétaire

 

interna-

fonden

och vars

lag

Fund and whose law

tional

et

dont

la

inte

medger

att

de

does

not permit

the

législation ne permet

bestämmelser

 

som

application

of

 

the

pas

d’appliquer

les

anges i sjunde stycket

provisions

of

para-

dispositions

du

pa-

i denna artikel tilläm-

graph 7 of this article

ragraphe 7 du présent

pas,

får

dock,

 

vid

may, at the time of

article

 

peut,

au

ratifikationen av eller

ratification

of

 

or

moment de la ratifi-

anslutningen till pro-

accession

to

 

the

cation du Protocole à

tokollet

 

till

CMR

Protocol to the CMR

la

CMR

ou

de

eller

när

som helst

or

 

at

any

time

l’adhésion à celui-ci,

därefter, förklara

att

thereafter,

declare

ou

à

tout

moment

den ansvarsgräns som

that

 

the

limit

of

ultérieur déclarer que

gäller

enligt

tredje

liability

provided

for

la

limite

de

la

stycket

 

av

denna

in paragraph 3 of this

responsabilité

prévue

artikel

inom

dess

article to be applied in

au paragraphe

3

du

område

ska vara

25

its

territory

shall

be

présent

article

et

monetära

 

enheter.

25

monetary

units.

applicable

sur

son

Denna

monetära

 

en-

The

monetary

units

territoire est

fixée à

het motsvarar 10/31

referred to in this par-

25 unités monétaires.

gram

 

av

guld

 

av

agraph corresponds to

L’unité

monétaire

0,900

 

finhet.

Om-

10/31 gram of gold of

dont

il est

question

räkningen

av

 

det

millesimal

fineness

dans

 

le

présent

belopp

som

anges i

nine

hundred.

The

paragraphe

 

corre-

detta

stycke

ska

 

ske

conversion

of

 

the

spond

à

10/31

de

enligt

den

ifråga-

amount

specified

in

gramme d’or au titre

varande statens lag.

this

 

paragraph

into

de

 

neuf

 

cents

 

 

 

 

 

 

 

the national currency

millièmes

de

fin. La

 

 

 

 

 

 

 

shall

 

be

 

made

conversion en

mon-

 

 

 

 

 

 

 

according to the law

naie

 

nationale

du

 

 

 

 

 

 

 

of the State con-

montant indiqué dans

 

 

 

 

 

 

 

cerned.

 

 

 

 

le présent paragraphe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s’effectue

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment à la

législation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de l’Etat concerné.

 

 

 

 

 

 

 

9. The

calculation

9. Le calcul

men-

9. Den

beräkning

mentioned in the last

tionné

à

la

dernière

som

nämns

i

sista

sentence of paragraph

phrase du paragraphe

meningen

i

sjunde

7 of this article and

7, et

la

conversion

stycket

 

av

denna

the

conversion

men-

mentionnée au para-

artikel och den om-

tioned in paragraph 8

graphe 8, du présent

räkning som nämns i

of this article, shall be

article

doivent

être

åttonde

stycket

 

av

made

in

such

a

faits

 

de

façon

à

denna

artikel

 

ska

manner as to express

exprimer en monnaie

göras så att resultatet

in

 

the

national

nationale de l’Etat la

i statens

nationella

currency of the State

même

valeur

réelle,

mynt

långt

som

as far as possible the

dans

 

la

mesure

du

möjligt

ger

uttryck

Prop. 2018/19:141

37

Prop. 2018/19:141 same

real

value

for

possible,

que

celle

för

samma

realvärde

the amount in para-

exprimée en unités du

för beloppet utryckt i

graph 3 of this article

compte au paragraphe

beräkningsenheter

as

is expressed

there

3 du présent

article.

enligt

tredje

stycket

in

units

of

account.

Lors

du

dépôt d’un

av denna artikel. När

States

 

shall

com-

instrument

visé

à

en stat

deponerar

ett

municate to the Sec-

l’article 3 du Proto-

instrument enligt arti-

retary-General of the

cole à la CMR et

kel 3 i protokollet till

United

Nations

 

the

chaque

fois

 

qu’un

CMR och varje gång

manner of calculation

changement

se

pro-

som beräknings- eller

pursuant to paragraph

duit dans leur mé-

omräkningsmetoden

7 of this article or the

thode

de

calcul

ou

ändras, ska den staten

result of the conver-

dans la valeur de leur

underrätta

 

Förenta

sion in paragraph 8 of

monnaie

nationale

Nationernas

general-

this article as the case

par rapport à

l’unité

sekreterare

om

den

may be, when de-

de compte ou à l’unité

metod

för beräkning

positing

 

an

instru-

monétaire, les

Etats

som

staten

tillämpar

ment

referred to

in

communiquent

 

au

enligt sjunde

stycket

article 3 of the Pro-

Secrétaire général de

av denna artikel re-

tocol to the CMR and

l’Organisation

 

des

spektive om resultatet

whenever

there

is a

Nations

Unies

leur

av

 

omräkningen

change in either.

 

 

méthode

de

 

calcul

enligt åttonde stycket

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément

 

au

av denna artikel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphe 7,

ou

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

résultats de la con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

version

 

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment au paragraphe 8,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du

présent

article,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

selon le cas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

 

 

The

sender

may,

L’expéditeur

peut

Avsändaren

 

äger

against payment of a

déclarer dans la lettre

mot

betalning

av

surcharge

 

to

 

be

de

voiture,

 

contre

överenskommen

 

agreed

upon,

declare

paiement

 

 

d’un

tilläggsavgift

i

frakt-

in

the

consignment

supplément de prix à

sedeln

uppge

högre

note a value for the

convenir,

une

valeur

värde

på godset

än

goods

exceeding

the

de

la

marchandise

som

motsvarar

det i

limit

laid

down

in

excédant

la

 

limite

artikel 23

 

 

tredje

article 23,

 

 

para-

mentionnée au

para-

stycket

föreskrivna

graph 3,

and

in

that

graphe

3

de

l’article

ansvarighetsbeloppet,

case the amount of the

23 et, dans ce cas, le

och i sådant fall gäller

declared

value

shall

montant

déclaré

se

det uppgivna värdet i

be substituted for that

substitue

à

 

cette

stället

som

sådant

limit.

 

 

 

 

 

 

limite.

 

 

 

 

 

belopp.

 

 

 

 

38

Article 25

 

 

 

Article 25

 

 

 

 

Artikel 25

 

 

Prop. 2018/19:141

1. In

 

 

case

of

1. En

cas

d’avarie,

1. Vid

skada

damage,

the

carrier

le transporteur paie le

godset

ska

fraktför-

shall be liable for the

montant

 

de

 

la

aren

ersätta

värde-

amount by which the

dépréciation

calculée

minskningen,

 

be-

goods

 

have

di-

d’après la valeur de la

räknad efter det enligt

minished

in

value,

marchandise

 

fixée

artikel 23

 

första,

calculated

by refer-

conformément

 

à

andra

 

och

fjärde

ence to the value of

l’article 23,

 

para-

styckena

 

bestämda

the

goods

fixed

in

graphes 1, 2 et 4.

 

värdet av godset.

 

accordance

with

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

article 23, paragraphs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1, 2 and 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

compen-

2. Toutefois,

l’in-

2.

Ersättningen

får

sation

 

may

not,

demnité

ne

peut

dock inte överstiga:

however, exceed:

 

dépasser :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) if

the

whole

a) si

la

totalité

de

a) om

hela

sänd-

consignment has been

l’expédition

est

dé-

ningen

 

minskat

i

damaged, the amount

préciée par l’avarie, le

värde

till

följd

av

payable in the case of

chiffre

qu’elle

aurait

skadan,

 

det

belopp

total loss;

 

 

 

atteint en cas de perte

som

skulle

ha

utgått

 

 

 

 

 

 

 

totale;

 

 

 

 

 

om

sändningen

gått

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorad;

 

 

 

 

(b) if

part

only of

b) si

une

partie

b) om

bara

en

del

the

consignment

has

seulement de l’expé-

av sändningen mins-

been

damaged,

the

dition

est

dépréciée

kat i värde till följd av

amount payable in the

par l’avarie, le chiffre

skadan,

 

det

belopp

case of loss of the part

qu’elle

aurait

atteint

som skulle ha utgått,

affected.

 

 

 

en cas de perte de la

om

denna

del

gått

 

 

 

 

 

 

 

partie dépréciée.

 

förlorad.

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

Article 26

 

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

1. The sender may,

1. L’expéditeur

 

1. Avsändaren

kan

against payment of a

peut

fixer,

 

en

genom

anteckning i

surcharge

 

to

be

l’inscrivant à la lettre

fraktsedeln

och

mot

agreed

upon,

fix

the

de

voiture, et

contre

betalning av överens-

amount

of

a

special

paiement

 

 

d’un

kommen

 

tilläggs-

interest in delivery in

supplément de prix à

avgift

fastställa

ett

the case of loss or

convenir,

le

montant

belopp,

 

som

mot-

damagc

or

of

the

d’un intérêt spécial à

svarar

det

särskilda

agreed

 

 

time-limit

la

livraison,

pour

le

intresset av riktigt ut-

being

exceeded,

by

cas

de

perte

ou

lämnande om godset

entering such amount

d’avarie et pour celui

går förlorat, minskas

in

the

consignment

de

dépassement

du

eller

 

skadas

eller

note.

 

 

 

 

 

délai convenu.

 

 

avtalad tid för ut-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnandet

 

över-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skrids.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

39

Prop. 2018/19:141

2. If

a

declaration

2. S’il y a eu dé-

2. Har särskilt leve-

 

of a special interest in

claration

 

d’intérêt

ransintresse uppgivits

 

delivery

has

been

spécial à la livraison,

kan,

vid

 

sidan

av

 

made,

 

compensation

il peut être

réclamé,

ersättning som avses i

 

for the additional loss

indépendamment

des

artiklarna 23, 24 och

 

or

damage

 

proved

indemnités

 

prévues

25, ersättning krävas

 

may be claimed, up to

aux articles 23, 24 et

intill beloppet av det

 

the

total

amount

of

25, et

à concurrence

uppgivna intresset för

 

the

interest

declared,

du

montant

de

den ytterligare skada

 

independently

of

the

l’intérêt déclaré,

une

som visas ha upp-

 

compensation

pro-

indemnité

égale

au

kommit.

 

 

 

 

 

vided

for

in

articles

dommage

 

supplé-

 

 

 

 

 

 

 

 

23, 24 and 25.

 

 

mentaire

dont

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preuve est apportée.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

 

1. The

 

claimant

1. L’ayant

droit

1. Den som är be-

 

shall

be

entitled

to

peut

demander

les

rättigad till ersättning

 

claim

 

interest

on

intérêts de l’indem-

har rätt att kräva ränta

 

compensation

pay-

nité.

Ces

 

intérêts,

 

 

ersättnings-

 

able.

Such

interest,

calculés à raison de 5

beloppet.

 

 

Ränta

 

calculated at five per

pour 100 l’an, courent

beräknas

efter

fem

 

centum

per

 

annum,

du

jour

 

de

la

procent om året och

 

shall accrue from the

réclamation

 

adressée

löper från den dag då

 

date

on

which

the

par écrit au trans-

skriftligt

anspråk på

 

claim

 

was

sent

in

porteur ou, s’il n’y a

ersättning

 

avsändes

 

writing to the carrier

pas eu de réclamation,

till fraktföraren eller,

 

or, if no such claim

du jour de la demande

om

sådant

anspråk

 

has been made, from

en justice.

 

 

 

inte

framställts,

från

 

the

date

on

which

 

 

 

 

 

den

dag

 

talan

 

legal

 

proceedings

 

 

 

 

 

väcktes.

 

 

 

 

 

were instituted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

 

 

the

2. Lorsque

 

les

2. Är

belopp

som

 

amounts on which the

éléments qui

servent

ligger

till

grund

för

 

calculation

of

the

de base au calcul de

beräkning

av

ersätt-

 

compensation

 

is

l’indemnité

 

ne sont

ning

inte

uttryckt i

 

based are not ex-

pas exprimés dans la

myntslaget i den stat

 

pressed in the cur-

monnaie du pays où le

där

betalning

krävs,

 

rency of the country

paiement est réclamé,

ska

omräkning

ske

 

in

which

payment is

la conversion est faite

efter den på betal-

 

claimed,

conversion

d’après le

cours

du

ningsdagen

gällande

 

shall be at the rate of

jour et du lieu du

kursen på den ort där

 

exchange

applicable

paiement

 

 

de

betalning sker.

 

 

 

on the day and at the

l’indemnité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place

of

payment

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40

Article 28

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

1. In

cases

where,

1. Lorsque, d’après

1. Kan

 

enligt

till-

under the law appli-

la loi

applicable,

la

lämplig

lag

förlust,

cable, loss, damage or

perte,

l’avarie ou

le

minskning,

 

skada

delay

arising

out of

retard

survenu

 

au

eller

dröjsmål,

som

carriage

under

this

cours

d’un transport

har uppkommit under

Convention gives rise

soumis à la présente

befordran

vilken

är

to an extracontractual

Convention peut don-

underkastad

 

denna

claim, the carrier may

ner lieu à une ré-

konvention, ge

upp-

avail

himself

of

the

clamation

 

extra-

hov

till

anspråk

provisions

of

this

contractuelle,

 

le

annan grund än avtal,

Convention

 

which

transporteur

peut

 

se

får

 

fraktföraren

exclude

his liability

prévaloir des disposi-

åberopa

de

bestäm-

or which fix or limit

tions

de

la

présente

melser i denna kon-

the

 

 

compensation

Convention

qui

 

ex-

vention som utesluter

due.

 

 

 

 

 

 

 

cluent

 

sa

 

res-

dennes

ansvarighet

 

 

 

 

 

 

 

 

ponsabilité

ou

 

qui

eller som anger eller

 

 

 

 

 

 

 

 

déterminent

ou

 

li-

begränsar

ersättning-

 

 

 

 

 

 

 

 

mitent les indemnités

ens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In

cases

where

2. Lorsque

la

res-

2. Framställs

 

the

extra-contractual

ponsabilité

extra-

annan grund än avtal

liability

 

for

loss,

contractuelle

pour

anspråk

med

anled-

damage

or

delay

of

perte, avarie ou retard

ning av förlust, min-

one of the persons for

d’une

des personnes

skning,

skada

eller

whom

the

carrier is

dont

le

transporteur

dröjsmål mot person,

responsible under the

répond aux termes de

för

vilken

 

frakt-

terms of article 3 is in

l’article 3 est mise en

föraren svarar

enligt

issue,

 

such

person

cause, cette personne

artikel 3, har även en

may

 

 

also

avail

peut

également

 

se

sådan person

rätt

att

himself of the provi-

prévaloir

des

dis-

åberopa de bestämm-

sions of this Con-

positions

 

de

 

la

elser i denna konven-

vention

 

which

ex-

présente

Convention

tion

som

utesluter

clude

the

liability of

qui

excluent

 

la

fraktförarens

ansvar-

the

carrier

or

which

responsabilité

 

du

ighet eller som anger

fix or limit the com-

transporteur

ou

 

qui

eller begränsar ersätt-

pensation due.

 

 

déterminent

ou limi-

ningens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tent les

indemnités

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le

transporteur

1. Fraktföraren

får

not be entitled to avail

n’a pas le droit de se

inte

åberopa

 

de

himself

 

 

of

 

the

prévaloir

des

dis-

bestämmelser

i

detta

provisions

of

this

positions

du

présent

kapitel vilka utesluter

chapter

 

which

ex-

chapitre qui excluent

eller begränsar frakt-

clude

or

 

limit

his

ou

limitent

 

sa

förarens

ansvarighet

liability or which shift

responsabilité ou

 

qui

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

41

Prop. 2018/19:141 the burden of proof if the damage was caused by his wilful misconduct or by such default on his part as, in accordance with the law of the court or tribunal seized of the case, is considered as equiva- lent to wilful mis- conduct.

renversent le fardeau de la preuve, si le dommage provient de son dol ou d’une faute qui lui est imputable et qui, d’après la loi de la juridiction saisie, est considérée comme équivalente au dol.

eller innebär över- flyttning av bevis-

skyldigheten, om fraktföraren har or- sakat skadan upp- såtligen eller om

sådan vårdslöshet ligger denne till last som likställs med uppsåt enligt lagen i den stat där talan väckts.

2.The same pro- vision shall apply if the wilful misconduct or default is commit- ted by the agents or servants of the carrier or by any other persons of whose services he makes use for the performance of the carriage, when such agents, servants or other persons are acting within the scope of their em- ployment. Further- more, in such a case such agents, servants or other persons shall not be entitled to avail

themselves, with

regard to their personal liability, of the provisions of this chapter referred to in paragraph 1.

2.Il en est de même si le dal ou la faute est le fait des préposés du transporteur ou de toutes autres person- nes aux services des- quelles il recourt pour l’exécution du trans- port lorsque ces préposés ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions. Dans ce cas, ces préposés ou ces autres person-

nes n’ont pas davantage le droit de se prévaloir, en ce qui

concerne leur responsabilité person- nelle, des dispositions du présent chapitre

visées au para- graphe 1.

2.Vad nu sagts gäller även vid uppsåt eller vårdslöshet av någon som är anställd hos fraktföraren eller

av annan som fraktföraren anlitat för befordringen när den anställde handlar

itjänsten eller med- hjälparen för upp- dragets fullgörande. I sådant fall får den anställde eller med- hjälparen inte heller med avseende på sin personliga ansvarig- het åberopa de be- stämmelser i detta kapitel vilka nämnts i första stycket.

 

CHAPTER V

 

CHAPITRE V

KAPITEL V

 

Claims and actions

Réclamations et

Anmärkningar och

 

 

 

 

actions

 

väckande av talan

 

Article 30

 

Article 30

 

Artikel 30

 

 

1. If

the consignee

1. Si le destinataire

1.

Har

mottagaren

 

takes

delivery

of the

a pris livraison de la

tagit emot godset utan

 

goods

without

duly

marchandise

sans

att

ha

gemensamt

42

checking

their

qu’il en ait

constaté

 

 

 

condition

with

the

l’état

contradictoire-

med fraktföraren un-

carrier

or

 

without

ment avec le trans-

dersökt dess tillstånd

sending

him

 

re-

porteur ou sans qu’il

eller

 

utan

att,

när

servations

giving

a

ait, au plus tard au

fråga

är

om

synlig

general

indication

of

moment

 

 

de

 

la

minskning

 

 

eller

the

loss

or

 

damage,

livraison s’il s’agit de

skada, senast vid ut-

not later than the time

pertes

 

ou

avaries

lämnandet,

eller,

när

of delivery in the case

apparentes,

ou

dans

fråga är om minsk-

of apparent

loss

or

les sept jours à dater

ning eller skada, som

damage

and

within

de la livraison, di-

inte var synlig, inom

seven

 

days

 

of

manche et jours fériés

sju

dagar,

söndagar

delivery, Sundays and

non compris, lorsqu’il

och

andra

allmänna

public

 

 

 

holidays

s’agit

de

pertes

ou

fridagar oräknade, ha

excepted, in the case

avaries non

apparen-

till fraktföraren fram-

of

loss

or

 

damage

tes,

 

adressé

 

des

ställt

 

 

anmärkning

which is not apparent,

réserves

 

au

trans-

innefattande

 

en

the fact of his taking

porteur

indiquant la

allmän

 

beskrivning

delivery

shall

be

nature générale de la

av minskningens eller

prima facie evidence

perte on de l’avarie, il

skadans art, ska mot-

that

he

has

 

received

est

présumé, jusqu’à

tagaren, om annat inte

the

goods

 

in

the

preuve

 

contraire,

visas,

antas

ha

tagit

condition described in

avoir reçu la mar-

emot

godset

i

det

the consignment note.

chandise

dans

l’état

tillstånd som angivits

In the case of loss or

décrit dans la lettre de

i fraktsedeln. I

fråga

damage which is not

voiture. Les réserves

om

minskning

 

eller

apparent

the

reser-

visées

 

 

ci-dessus

skada,

 

som

inte

var

vations

 

referred

to

doivent être faites par

synlig,

ska

anmärk-

shall be

made

in

écrit

lorsqu’il

s’agit

ningen

göras

skrift-

writing.

 

 

 

 

 

de

pertes

ou avaries

ligen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

non apparentes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

the

con-

2. Lorsque l’état de

2. Har

mottagaren

dition

of

the

goods

la marchandise a été

och fraktföraren gem-

has

 

been

 

duly

constaté

 

 

contra-

ensamt

 

undersökt

checked by the con-

dictoirement

par

le

godsets

tillstånd

får

signee and the carrier,

destinataire

et

le

bevisning

föras

mot

evidence

contradict-

transporteur,

 

 

la

vad

därvid

fastställts

ing the result of this

preuve

contraire

au

endast när fråga är om

checking

shall

only

résultat

 

de

cette

minskning

 

 

eller

be admissible

in

the

constatation

ne

peut

skada,

 

som

inte

var

case

of

 

loss

or

être

faite

 

que

s’il

synlig,

och motta-

damage which is not

s’agit

de

pertes

ou

garen avsänt skriftlig

apparent

 

 

 

and

avaries

non

appa-

anmärkning till frakt-

provided

that

the

rentes et si le destina-

föraren

 

inom

 

sju

consignee has

duly

taire

a

adressé

des

dagar,

 

söndagar

och

sent

reservations

in

réserves

écrites

au

andra

 

allmänna

fri-

writing to the carrier

transporteur

dans

les

dagar

oräknade,

från

within

seven

days,

sept jours,

dimanche

dagen

 

för

under-

Sundays

and

public

et

jours

fériés

 

non

sökningen.

 

 

 

holidays

 

excepted,

compris,

à

dater

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cette constatation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

43

Prop. 2018/19:141 from

 

the

date

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

checking.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. No

compensa-

3. Un

retard

à

la

3. Ersättning

 

tion shall be payable

livraison

ne

peut

grund

av

dröjsmål

for delay in delivery

donner lieu à in-

utgår

endast

 

om

unless

a

reservation

demnité

que

si

une

skriftlig

anmärkning

has

 

been

sent

in

réserve a été adressée

har skickats till frakt-

writing to the carrier,

par écrit dans le délai

föraren inom tjugoen

within

 

twenty-one

de 21 jours à dater de

dagar från den dag då

days

 

from

the

time

la

mise

de

la

godset

ställdes

till

that

 

the

goods

were

marchandise

 

à

la

mottagarens

 

 

för-

placed at the disposal

disposition du

desti-

fogande.

 

 

 

of the consignee.

 

 

nataire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. In calculating the

4. La

date

 

de

li-

4. Vid beräkning av

time-limits

provided

vraison

ou, selon le

de

tidsfrister

 

som

for in this Article the

cas, celle de la con-

avses i

denna artikel

date

 

of

delivery,

or

statation ou celle de la

medräknas

inte

den

the date of checking,

mise

à

disposition

dag då godset utlämn-

or the date when the

n’est

pas

comptée

ades eller, i före-

goods were placed at

dans les délais prévus

kommande

fall,

den

the

disposal

of

 

the

au présent article.

 

dag då det blev under-

consignee, as the case

 

 

 

 

 

 

sökt eller ställdes till

may be, shall not be

 

 

 

 

 

 

mottagarens

 

 

för-

included.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fogande.

 

 

 

5. The

carrier

 

and

5. Le

transporteur

5. Fraktföraren och

the

 

consignee

shall

et le

destinataire

se

mottagaren

är

skyl-

give each other every

donnent

réciproque-

diga

att

i

skälig

reasonable facility for

ment

toutes

facilités

omfattning underlätta

making the

requisite

raisonnables pour les

för varandra att utföra

investigations

 

 

and

constatations

 

 

et

erforderliga

 

under-

checks.

 

 

 

 

 

vérifications utiles.

sökningar.

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

1. In

legal

procee-

1. Pour tous litiges

1. Talan

rörande

dings

arising

out of

auxquels donnent lieu

befordran

som

är

carriage

under

 

this

les transports soumis

underkastad

 

denna

Convention,

 

 

the

à la présente Conven-

konvention

 

 

får

plaintiff may bring an

tion,

le

demandeur

väckas,

förutom

vid

action in any court or

peut saisir, en dehors

sådan domstol i för-

tribunal

 

of

 

a

des

juridictions

des

dragsslutande

 

stat

contracting

country

pays

 

contractants

som

parterna

utsett

designated

by

agree-

désignées d’un com-

vid

domstol

i

stat,

ment

 

between

 

the

mun

accord

par

les

inom vars område

parties

 

and,

 

in

parties,

les

juridic-

 

 

 

 

 

 

addition, in the courts

tions du pays sur Je

 

 

 

 

 

 

or

tribunals

of

a

territoire duquel :

 

 

 

 

 

 

 

44

country within whose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

territory:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the defendant in

a) le défendeur a sa

a) svaranden

 

har

ordinarily resident, or

résidence

habituelle,

sitt

hemvist,

 

sitt

has his principal place

son siège principal ou

huvudkontor eller den

of

business,

or

the

la

succursale

ou

filial

eller

agentur

branch

 

or

agency

l’agence

par

l’inter-

genom

vars

med-

through

which

the

médiaire

de

 

laquelle

verkan

fraktavtalet

contract

of carriage

le contrat de transport

slutits, eller

 

 

 

was made, or

 

 

a été conclu, ou

 

 

 

 

 

 

 

(b) the place where

b) le lieu de la prise

b) den

 

ort

 

där

the goods were taken

en

charge

 

de

la

godset

mottogs

av

over by the carrier or

marchandise ou celui

fraktföraren

 

eller

the

place

 

designated

prévu pour la livrai-

bestämmelseorten

är

for

 

delivery

is

son est situé,

 

 

belägen,

 

 

 

 

situated,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

in

no

other

et ne peut saisir que

och får inte väckas

courts or tribunals.

 

ces juridictions.

 

vid annan domstol.

2. Where in respect

2. Lorsque dans un

2.

Är

talan

som

of a claim referred to

litige visé au para-

avses i första stycket

in paragraph 1 of this

graphe

premier

du

av denna artikel an-

article

an

action

is

présent

 

article

une

hängig vid

en

enligt

pending

 

before

a

action est en instance

det

stycket

behörig

court

or

tribunal

devant une juridiction

domstol

eller

 

har

competent under that

compétente

 

 

aux

sådan talan

avgjorts

paragraph,

or

where

termes de ce para-

av sådan domstol, får

in respect of such a

graphe,

 

ou

 

lorsque

ny talan

inte väckas

claim

a

 

judgement

dans un tel litige un

mellan samma parter

has

been

 

entered

by

jugement

 

 

a

été

angående samma sak,

such

a

 

court

or

prononcé par une telle

om

inte

avgörandet

tribunal

 

no

new

juridiction, il ne peut

av den

domstol

vid

action shall be started

être

intenté

aucune

vilken

den

första

between

 

the

same

nouvelle

action

pour

talan väcktes inte kan

parties

on

the same

la même cause entre

verkställas i den stat

grounds

unless

the

les

mêmes

parties a

där

den

nya

talan

judgement

of

the

moins que la décision

väcks.

 

 

 

 

court

or

tribunal

de

la

 

juridiction

 

 

 

 

 

 

before which the first

devant

 

laquelle

la

 

 

 

 

 

 

action was brought is

première action a été

 

 

 

 

 

 

not enforceable in the

intentée

 

ne

 

soit

pas

 

 

 

 

 

 

country in which the

susceptible

 

d’être

 

 

 

 

 

 

fresh proceedings are

exécutée dans le pays

 

 

 

 

 

 

brought.

 

 

 

 

où la nouvelle action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

est intentée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

a

judge-

3. Lorsque dans un

3. Sedan dom i tvist

ment

entered

by

a

litige visé au par-

som

avses

i

första

court or tribunal of a

agraphe 1 du présent

stycket

av

denna

contracting country in

article

un

jugement

artikel meddelats

av

any such action as is

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

45

Prop. 2018/19:141 referred

 

to

in

rendu par une ju-

domstol i fördragsslu-

paragraph

1

of

this

ridiction

d’un

pays

tande

stat

och

blivit

article

has

become

contractant

est

dev-

verkställbar

i

den

enforceable

 

in

that

enu

exécutoire

dans

staten ska domen vara

country,

it

shall

also

ce pays,

il devient

verkställbar

även

i

become

enforceable

également exécutoire

var och en av de

in each of the other

dans

chacun

des

övriga

fördragsslut-

contracting States, as

autres pays

contract-

ande staterna, så snart

soon as the forma-

ants

aussitôt

après

de

formföreskrifter

lities

required in

the

accomplissement des

har

blivit

uppfyllda

country

 

concerned

formalités prescrites à

som gäller i den för-

have

been

complied

cet effet dans le pays

dragsslutande stat där

with.

These

forma-

intéressé.

 

Ces

for-

verkställighet

 

söks.

lities shall not permit

malités

ne

peuvent

Sådana

formföre-

the merits of the case

comporter

aucune

skrifter

får

 

inte

to be re-opened.

 

revision de l’affaire.

innefatta

möjlighet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

till

omprövning

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

själva saken.

 

 

4. The

 

provisions

4. Les

dispositions

4. Bestämmelserna

of paragraph 3 of this

du

paragraphe 3

du

i tredje

stycket

av

article shall apply to

présent

article s’app-

denna

artikel

tilläm-

judgements after trial,

liquent aux jugements

pas på domar, med-

judgements by default

contradictoires,

 

aux

delade

efter

kontra-

and settlements

con-

jugements par défaut

diktoriskt

förfarande,

firmed by an order of

et

aux

 

transactions

tredskodomar och av

the court, but shall not

judiciaires

mais

ne

domstol stadfästa för-

apply

to

interim

s’appliquent ni

aux

likningar men inte på

judgements

or

to

jugements qui ne sont

domar, som är endast

awards of damages, in

exécutoires

que

par

interimistiskt

verk-

addition

 

to

costs

provision,

ni

 

aux

ställbara, eller på av-

against

a

plaintiff

condamnations

 

en

göranden, varigenom

who wholly or partly

dommages et intérêts

kärande,

som

helt

fails in his action.

qui

seraient

pro-

eller

delvis

tappat

 

 

 

 

noncés

en

sus

des

målet,

ålagts

att

 

 

 

 

dépens

 

contre

un

grund

av

detta utge

 

 

 

 

demandeur en raison

skadestånd

 

utöver

 

 

 

 

du

rejet

 

total

ou

rättegångskostnaden.

 

 

 

 

partiel de sa demande.

 

 

 

 

 

 

5. Security for costs

5. Il

ne

peut

être

5. Säkerhet

 

för

shall not be required

exigé de

caution

de

kostnad

i

rättegång

in proceedings arising

ressortissants de pays

med

anledning

av

out of carriage under

contractants,

ayant

befordran

 

som

är

this Convention from

leur

domicile

ou

un

underkastad

 

denna

nationals

of contrac-

établissement dans un

konvention

får

inte

ting countries resident

de

ces

 

pays,

pour

krävas av sådan med-

or having their place

assurer

le

paiement

borgare

i

fördrags-

of business in one of

des dépens à l’occa-

slutande stat som har

those countries.

 

sion des

actions

en

hemvist eller

driver

46

 

 

 

justice

 

auxquelles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

donnent

 

lieu

les

rörelse

 

med

fast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transports soumis à la

driftställe i sådan stat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

présente Convention.

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

1. The

 

period

of

1. Les

 

 

actions

1. Talan

 

rörande

limitation

 

for

an

auxquelles

 

peuvent

befordran

som

är

action

arising

out of

donner

 

lieu

les

underkastad

 

denna

carriage

under

this

transports soumis à la

konvention ska väck-

Convention

shall

be

présente

Convention

as

inom

 

ett

år.

one

 

year.

 

Never-

sont prescrites dans le

Grundas

talan

theless, in the case of

délai

 

d’un

an.

uppsåt

 

eller

sådan

wilful misconduct, or

Toutefois, dans le cas

vårdslöshet

som

en-

such default as in ac-

de dol on de faute

ligt lagen i den stat

cordance with the law

considérée, d’après la

där talan prövas lik-

of

 

the

 

court

or

loi de la

juridiction

ställs

med

 

uppsåt,

tribunal seised of the

saisie,

 

 

comme

gäller

dock

 

en

frist

case, is considered as

équivalente au dol, la

om tre år. Pre-

equivalent

to

wilful

prescription

est

de

skriptionstiden löper

misconduct,

 

 

the

trois ans. La prescrip-

 

 

 

 

 

 

 

period

of

limitation

tion court :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shall

be

three

years.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

 

period

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

limitation shall begin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to run:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) in

the

case

of

a) dans

le

cas de

a) vid

minskning,

partial

loss,

damage

perte partielle, d’ava-

skada

eller

dröjsmål

or

delay

in

delivery,

rie ou de retard, à

från dagen då godset

from

 

the

 

date

of

partir du jour où la

lämnades ut till mot-

delivery;

 

 

 

 

marchandise

a

été

tagaren;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

livrée;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) in

the

case

of

b) dans le cas de

b) vid

förlust

från

total

loss,

from

the

perte

totale,

à partir

trettionde dagen efter

thirtieth day after the

du

trentième

jour

utgången av

avtalad

expiry

of

the

agreed

après

l’expiration du

tid

för

utlämnandet

time-limit or where

délai convenu ou, s’il

eller, om särskild tid

there

 

is

 

no

agreed

n’a pas

été

convenu

inte har avtalats, från

time-limit from the

de délai, à partir du

sextionde dagen efter

sixtieth day from the

soixantième

 

jour

det fraktföraren mot-

date

on

 

which

the

après

la

prise

en

tog godset till beford-

goods

 

were

taken

charge de la mar-

ran;

 

 

 

 

 

 

over by the carrier;

chandise par le trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) in

 

all

other

c) dans

tous

les

c) i annat fall från

cases, on the expiry of

autres cas, à partir de

utgången av en tid av

a

period

of

three

l’expiration

 

d’un

tre månader från det

months

 

after

the

délai de trois mois à

att fraktavtalet slöts.

making of the con-

dater de la conclusion

 

 

 

 

 

 

 

tract of carriage.

 

du

contrat

de

 

 

 

 

 

 

 

transport.

Prop. 2018/19:141

47

Prop. 2018/19:141

The day on which

Le jour indiqué ci-

the period of limita-

dessus

comme point

tion

begins

to

run

de

départ

 

de

la

shall not be included

prescription n’est pas

in the period.

 

 

 

compris dans le délai.

 

2. A

written

claim

2. Une

réclamation

shall

 

suspend

the

écrite

 

suspend

la

period

of

limitation

prescription

jusqu’au

until such date as the

jour où le transporteur

carrier

rejects

the

repousse

la

réclama-

claim

 

by

notification

tion par écrit et res-

in writing and returns

titue les pièces qui y

the

 

 

documents

étaient jointes. En cas

attached thereto. If a

d’acceptation

 

part of the claim is

partielle de la récla-

admitted the period of

mation,

 

la

prescrip-

limitation

shall

start

tion

ne

reprend

son

to run again only in

cours

que

 

pour

la

respect of that part of

partie de la réclama-

the

claim

still

in

tion qui reste liti-

dispute. The

 

burden

gieuse. La preuve de

of proof of the receipt

la

réception

de

la

of the claim, or of the

réclamation ou de la

reply and of the return

réponse et de la res-

of

the

documents,

titution des pièces est

shall

 

rest

with

the

à la charge de la partie

party

 

relying

upon

qui

invoque

ce fait.

these

 

facts.

 

The

Les

 

 

réclamations

running of the period

ultérieures

ayant

le

of limitation shall not

même

 

objet

ne

be

suspended

by

suspendent

 

pas

la

further claims having

prescription.

 

 

 

the same object.

 

 

 

 

 

 

 

 

Den dag från vilken

tid för talans väckande löper med- räknas inte i tiden.

2.Skriftligt krav medför uppehåll i preskriptionstiden in- till den dag då fraktföraren skriftli- gen bestrider kravet och återsänder de handlingar som åtföljt

kravet. Medges kravet delvis, fort- sätter preskriptions- tiden att löpa endast med avseende på den del av kravet som kvarstår som tvistig. Bevisskyldigheten för att krav eller svar därpå mottagits eller att handlingar åter- ställts vilar på den som påstår sådant för-

hållande. Förnyat krav rörande samma sak medför inte uppe- håll i preskriptions- tiden.

 

3. Subject

to

 

the

3. Sous réserve des

 

provisions

of

para-

dispositions

du

para-

 

graph

2 above,

the

graphe 2 ci-dessus, la

 

extension

of

 

the

suspension

de

la

 

period

of

limitation

prescription est régie

 

shall be governed by

par la loi de la

 

the law of the court or

juridiction saisie. Il en

 

tribunal seised of the

est de même en ce qui

 

case. That

law

shall

concerne

l’interrup-

 

also govern the fresh

tion de la pre-

 

accrual

of

rights

of

scription.

 

 

 

 

action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. A right of action

4. L’action

presc-

 

which

has

become

rite ne peut plus être

48

barred

by

lapse

of

exercée,

même

sous

3.Om annat inte följer av bestämmel- serna i andra stycket, tillämpas i frågor som avser uppehåll i pre- skriptionstiden lagen

iden stat där talan väckts. Samma lag tillämpas i frågor som gäller preskriptions- avbrott.

4.Preskriberad for- dran kan inte göras

time

 

may

 

not

be

forme

de

 

demande

gällande genom gen-

exercised

by

way of

reconventionnelle

ou

käromål eller yrkande

counter-claim or set-

d’exception.

 

 

 

om kvittning.

 

off.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

 

Artikel 33

 

 

The

 

contract

of

Le contrat de trans-

Fraktavtalet

får

carriage may contain

port peut contenir une

innehålla

bestämm-

a

clause

conferring

clause

 

 

attribuant

else om att tvist ska

competence

 

on

an

compétence

 

à

 

un

avgöras av skiljemän,

arbitration tribunal if

tribunal

arbitral

à

om

bestämmelsen

the

clause

conferring

condition

que

cette

föreskriver att skilje-

competence

 

on

the

clause prévoie que le

männen ska tillämpa

tribunal provides that

tribunal arbitral appli-

denna konvention.

the

 

tribunal

shall

quera

la

 

présente

 

 

 

 

apply

 

this

Conven-

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VI

 

CHAPITRE VI

 

 

KAPITEL VI

 

Provisions relating to

Dispositions relatives

Bestämmelser om

 

carriage performed

au transport effectué

befordran som utförs

by successive carriers

par transporteurs

 

av flera fraktförare

 

 

 

 

 

 

 

 

successifs

 

 

 

 

 

efter varandra

 

Article 34

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

 

 

Artikel 34

 

 

If

 

carriage

gov-

Si un transport régi

Utförs befordran på

erned

 

by

 

a

single

par un contrat unique

grund

av

ett

och

contract is performed

est exécuté

 

par

des

samma

fraktavtal

av

by

successive

road

transporteurs

routiers

flera

vägfraktförare

carriers, each of them

successifs, chacun de

efter varandra, är var

shall

be

responsible

ceux-ci assume la

och en av dem an-

for

the performance

responsabilité

 

de

svarig

för utförandet

of

 

 

the

 

 

whole

l’exécution

 

du

trans-

av befordringen i dess

operation, the second

port total,

le

second

helhet.

Den andre

carrier

and

 

each

transporteur

 

 

 

et

fraktföraren

och

var

succeeding

 

carrier

chacun

des

 

trans-

och en av de följande

becoming

a

party to

porteurs

 

 

 

suivants

inträder genom att ta

the

 

 

contract

of

devenant, de par leur

emot

godset

och

carriage,

under

the

acceptation

 

 

de

la

fraktsedeln

såsom

terms of the consign-

marchandise et de la

part i fraktavtalet på

ment note, by reason

lettre

de

 

 

voiture,

de villkor som anges i

of

his

acceptance of

parties au contrat, aux

fraktsedeln.

 

 

the

goods

and

the

conditions de la lettre

 

 

 

 

consignment note.

de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

49

Prop. 2018/19:141

Article 35

 

 

 

Article 35

 

 

 

Artikel 35

 

 

 

 

 

l. A carrier accept-

1. Le

 

transporteur

1. Fraktförare, som

 

ing the goods from a

qui

accepte

la

tar emot

godset från

 

previous carrier shall

marchandise du trans-

föregående

 

frakt-

 

give the latter a dated

porteur

 

précédent

förare,

ska

lämna

 

and signed receipt. He

remet à celui-ci un

denne

ett

dagtecknat

 

shall

enter his name

reçu daté et signé. Il

och

 

underskrivet

 

and

address

on

the

doit porter son nom et

kvitto. Han eller hon

 

second

copy

of

the

son

adresse

sur

le

ska teckna sitt namn

 

consignment

note.

deuxième exemplaire

och sin adress på det

 

Where applicable, he

de la lettre de voiture.

andra

exemplaret

av

 

shall

enter

on

the

S’il y a lieu, il appose

fraktsedeln.

 

Finns

 

second

copy

of

the

sur

cet

 

exemplaire,

anledning till det ska

 

consignment note and

ainsi que sur le reçu,

han

eller

hon

 

on

 

the

 

receipt

des

réserves

ana-

nämnda exemplar och

 

reservations

of

the

logues

à

celles

qui

kvittot

anteckna

 

kind

provided for in

sont

 

prévues

à

förbehåll

av

den

art

 

article 8, paragraph 2.

l’article 8, paragraphe

som avses i artikel 8

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

andra stycket.

 

 

 

2. The

provisions

2. Les

 

dispositions

2. Bestämmelserna

 

of article 9 shall apply

de

l’article 9

s’app-

i artikel 9 tillämpas på

 

to

the

relations

liquent

aux

relations

förhållandet

mellan

 

between

successive

entre

transporteurs

fraktförare vilka utför

 

carriers.

 

 

 

successifs.

 

 

 

befordran

efter

var-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

andra.

 

 

 

 

 

 

Article 36

 

 

 

Article 36

 

 

 

Artikel 36

 

 

 

 

 

Except in the case

A

moins

qu’il

ne

Talan om ansvarig-

 

of a counter-claim or

s’agisse

 

d’une

de-

het för förlust, minsk-

 

a set-off raised in an

mande

 

reconven-

ning,

skada

eller

 

action

concerning a

tionnelle

ou

d’une

dröjsmål på grund av

 

claim

based

on

the

exception

 

formulée

fraktavtal

får,

utom

 

same

 

contract

of

dans une

instance

när det är fråga om

 

carriage,

legal

pro-

relative à une de-

genkäromål

 

eller

 

ceedings in respect of

mande fondée sur le

kvittningsyrkande

i

 

liability

for

loss,

même

contrat

de

rättegång

 

rörande

 

damage or delay may

transport,

l’action

en

fordran grundad

 

only

 

be

 

brought

responsabilité

pour

fraktavtalet, föras en-

 

against

 

the

first

perte, avarie ou retard

dast

mot

den

förste

 

carrier, the last carrier

ne peut

 

être

dirigée

eller den siste frakt-

 

or the carrier who was

que contre le premier

föraren eller mot den

 

performing that

por-

transporteur,

le der-

fraktförare som

ut-

 

tion

of the

carriage

nier

transporteur,

ou

förde

sådan

del

av

 

during

which

the

le

transporteur

qui

befordringen

 

under

 

event

causing

the

exécutait la partie du

vilken

den

händelse

 

loss, damage or delay

transport au cours de

inträffade

som

orsa-

 

occurred;

an

action

laquelle s’est produit

kade

 

förlusten,

50

may be brought at the

le fait ayant causé la

minskningen, skadan

same

time

against

perte,

l’avarie

ou le

eller

 

 

dröjsmålet.

several

of

 

these

retard

l’action

peut

Talan

får

föras

 

mot

carriers.

 

 

 

 

être dirigée à la fois

flera av dessa frakt-

 

 

 

 

 

 

 

contre

plusieurs

de

förare samtidigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

Article 37

 

 

 

Artikel 37

 

 

 

 

A

carrier

who

has

Le transporteur qui

Fraktförare,

 

som

paid compensation in

a payé une indemnité

betalat ersättning en-

compliance with

the

en

 

vertu

 

des

ligt bestämmelserna i

provisions

of

this

dispositions

de

la

denna

 

konvention,

Convention,

shall

be

présente

Convention

kan

återkräva ersätt-

entitled

to

recover

a le droit d’exercer un

ningen

jämte

ränta

such

 

compensation,

recours en principal,

och

ersättning

 

för

together with interest

intérêts et frais contre

kostnader

av övriga

thereon and all costs

les

transporteurs

qui

fraktförare

som

 

del-

and expenses incurred

ont participé à l’exé-

tagit

i

befordringen,

by

reason

of

the

cution

du

contrat de

med

iakttagande

av

claim, from the other

transport,

conformé-

följande regler:

 

 

carriers

who

have

ment aux dispositions

 

 

 

 

 

 

 

taken

part

in

the

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage,

subject

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

following

provi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

carrier

re-

a) le

transporteur

a) fraktförare,

 

som

sponsible for the loss

par le fait duquel le

är ansvarig för ska-

or damage

shall

be

dommage a été causé

dan, ska slutligt bära

solely

liable

for

the

doit

seul

supporter

hela

 

ersättningen,

compensation

 

 

l’indemnité, qu’il l’ait

vare sig denna betal-

whether

paid

by

payée

luimême

ou

ats

av

denne

själv

himself or by another

qu’elle

ait été

payée

eller av annan frakt-

carrier;

 

 

 

 

par un autre trans-

förare;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) when the loss or

b) lorsque

 

le

b) har

skadan

or-

damage

has

been

dommage a été causé

sakats av omständig-

caused by the action

par le fait de deux ou

het som är att hänföra

of two or more car-

plusieurs

transpor-

till

två

eller

flera

riers,

each

of

them

teurs,

chacun

d’eux

fraktförare,

ska

 

var

shall pay an amount

doit payer un montant

och en av dem bära så

proportionate

to

his

proportionnel

à

sa

mycket av ersättning-

share

of

liability;

part de responsabilité;

en

som

motsvarar

should it be impos-

si

l’évaluation

des

hans

 

eller

hennes

sible to apportion the

parts

de

responsa-

ansvarighet;

är

 

det

liability,

each

carrier

bilité est

impossible,

inte möjligt att be-

shall

be

liable

in

chacun

 

d’eux

est

stämma fraktförarnas

proportion

to

the

responsable

 

pro-

inbördes ansvarighet,

share of the payment

portionnellement à la

ska

varje

fraktförare

for the carriage which

part

de rémunération

ta del i ersättningen i

is due to him;

 

 

du

transport qui lui

förhållande

till

 

den

 

 

 

 

 

 

 

revient;

 

 

 

andel av frakten som

Prop. 2018/19:141

51

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tillkommer

 

honom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller henne;

 

 

 

(c) if

it cannot

be

c) si l’on ne

peut

c) kan det

inte

ut-

ascertained

to which

déterminer quels sont

redas

vilken

frakt-

carriers

liability

is

ceux

des

trans-

förare som är an-

attributable

for

the

porteurs auxquels la

svarig,

fördelas

er-

loss

or

damage,

the

responsabilité

 

est

sättningsskyldigheten

amount of the com-

imputable,

la

charge

mellan samtliga frakt-

pensation

shall

be

de l’indemnité due est

förare enligt de under

apportioned

between

répartie,

dans

la

b) angivna grunderna.

all the carriers as laid

proportion

fixée

en

 

 

 

 

 

 

down in (b) above.

b),

entre

tous

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

Article 38

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

If one of the carriers

Si l’un des trans-

Är

någon

 

av

is insolvent, the share

porteurs

est

insol-

fraktförarna

obe-

of the

compensation

vable, la part lui in-

stånd,

ska

den

andel

due

from

him

and

combant et qu’il n’a

som faller

denne

unpaid

by

him shall

pas payée est répartie

och som inte betalats

be divided among the

entre

tous

les

autres

av denne delas mellan

other

 

carriers

in

transporteurs

 

pro-

de övriga fraktförarna

proportion

to

the

portionnellement

à

i förhållande till deras

share of the payment

leur rémunération.

andelar av frakten.

 

for the carriage due to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

Article 39

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

1. No carrier against whom a claim

is made under articles 37 and 38 shall be entitled to dispute the validity of the payment made by the carrier making the claim if the amount of the compensation was determined by judi- cial authority after the

first mentioned carrier had been given due notice of the

proceedings and afforded an oppor- tunity of entering an appearance.

1.Le transporteur contre lequel est exercé un des recours prévus aux articles 37 et 38 n’est pas recevable à contester le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur exer- çant le recours, lorsque l’indemnité à

été fixée par décision de justice, pourvu qu’il ait été dûment informé du procès et qu’il ait été à même d’y intervenir.

l. Fraktförare, mot vilken krav framställs med stöd av artikel 37 eller artikel 38, kan inte göra gällande att den fraktförare som framställer kravet inte har varit skyldig att betala det belopp som denne utgivit, om detta fastställts av domstol och den förstnämnde frakt- föraren har blivit be- hörigen underrättad om rättegången och fått tillfälle att inträda däri.

52

2. A carrier wishing

to take proceedings to

enforce

his right

of

recovery

 

may make

his

claim

before

the

competent

court

or

tribunal

 

of

the

country in which one

of

the

 

carriers

concerned

is

ordina-

rily

resident,

or

has

his principal place of

business or the branch

or

agency

through

which the contract of

carriage

was

made.

All

the

 

carriers

concerned

may

be

made defendants

in

the same action.

 

2.Le transporteur qui veut exercer son recours peut le former devant le tribunal compétent du pays dans lequel l’un des transporteurs intér- essés a sa résidence habituelle, son siège

principal ou la succursale ou l’agen- ce par l’entremise de laquelle le contrat de transport a été conclu. Le recours peut être dirigé dans une seule et même instance contre tous les trans- porteurs intéressés.

2.Vill fraktförare föra talan om regress, ska talan väckas vid behörig domstol i stat, där någon av de fraktförare mot vilka talan riktas har sitt hemvist, sitt huvud- kontor eller den filial eller agentur genom vars medverkan frakt- avtalet slutits. Talan får väckas i samma

rättegång mot

samtliga dessa fraktförare.

Prop. 2018/19:141

3. The

 

provisions

of

article 31,

para-

graphs 3 and 4, shall

apply to

judgements

entered in the pro-

ceedings

referred to

in articles 37 and 38.

4. The provisions of

article 32 shall apply

to

claims

between

carriers. The period of

limitation

 

 

shall,

however, begin to run

either on the date of

the

final

judicial

decision

fixing

the

amount

 

of

com-

pensation

 

payable

under the

 

provisions

of

this Convention,

or, if there is no such

judicial

 

decision,

from the

actual

date

of payment.

 

3.Les dispositions de l’article 31, para- graphes 3 et 4, s’app- liquent aux jugements rendus sur les recours prévus aux articles 37 et 38.

4.Les dispositions de l’article 32 sont applicables aux re- cours entre trans- porteurs. La prescrip- tion court, toutefois, soit à partir du jour d’une décision de

justice définitive fixant l’indemnité à payer en vertu des dispositions de la présente Convention, soit, au cas où il n’y aurait pas eu de telle décision, à partir du jour du paiement effectif.

3.Bestämmelserna

iartikel 31 tredje och fjärde styckena äger motsvarande tillämp- ning på avgöranden i mål angående reg-

ressanspråk enligt artiklarna 37 och 38.

4.Bestämmelserna

iartikel 32 ska äga motsvarande tillämp-

ning beträffande regressanspråk mellan fraktförare. Preskriptionstiden lö- per dock antingen från den dag då av- görande om den ersättning som ska utgå enligt bestämm- elserna i denna kon- vention fick laga kraft eller, om sådant avgörande inte före- ligger, från den dag då betalning skedde.

53

Prop. 2018/19:141 Article 40

Article 40

Artikel 40

Carriers shall be free to agree among themselves on provi- sions other than those laid down in articles 37 and 38.

CHAPTER VII

Nullity of stipulations contrary to the Convention

Les transporteurs sont libres de con- venir entre eux de

dispositions déro- geant aux articles 37 et 38.

CHAPITRE VII

Nullité des stipulations contraires

a la Convention

Fraktförare äger

sinsemellan avtala om avvikelse från be- stämmelserna i artik- larna 37 och 38.

KAPITEL VII

Ogiltighet av avtalsvillkor som strider mot konventionen

Article 41

 

 

 

Article 41

 

 

Artikel 41

 

1. Subject

to

the

1. Sous réserve des

1. Om

annat

inte

provisions

of

article

dispositions

 

de

följer

av vad

som

40,

any

stipulation

l’article 40,

est

nulle

föreskrivs i artikel 40

which would directly

et de nul effet toute

är varje

avtalsvillkor

or indirectly derogate

stipulation

qui,

di-

som

direkt

eller

from the provisions of

rectement

ou

in-

indirekt

avviker

från

this Convention shall

directement,

déro-

bestämmelserna

i

be null and void. The

gerait

aux

disposi-

denna

konvention

nullity of

such

a

tions

de la

présente

ogiltigt. Ogiltigheten

stipulation

shall

not

Convention. La

nul-

av

sådant avtals-

involve the nullity of

lité de telles stipula-

villkor

medför

inte

the

other

provisions

tions n’entraîne pas la

ogiltighet av avtalet i

of the contract.

 

nullité

des

autres

övrigt.

 

 

 

 

 

 

 

dispositions

du

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trat.

 

 

 

 

 

 

 

2.In particular, a benefit of insurance in favour of the car- rier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void.

2.En particulier, seraient nulles toute clause par laquelle le transporteur se ferait céder le bénéfice de l’assurance de la marchandise ou toute autre clause analogue, ainsi que toute clause déplaçant le fardeau de la preuve.

2.I synnerhet är sådana villkor ogil- tiga som innebär överlåtelse på frakt- föraren av rätten till

utfallande försäk- ringsbelopp eller som har liknande innebörd eller som innebär

överflyttning av bevisskyldigheten.

54

Prop. 2018/19:141

Bilaga 2

Artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet om den elektroniska frakt- sedeln till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

Article 1

 

 

 

Article premier

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

Définitions

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

For the purposes of

Aux fins du présent

I

detta

protokoll

 

this Protocol,

 

 

Protocole,

 

 

 

 

betyder

 

 

 

 

 

 

“Convention”

 

 

"Convention"

 

si-

konvention:

 

kon-

 

means the Convention

gnifie

la

Convention

ventionen

om

frakt-

 

on the Contract for the

relative au contrat de

avtalet

vid

internat-

 

International Carriage

transport international

ionell

 

godsbefordran

 

of

Goods

by

Road

de

marchandises

par

på väg (CMR),

 

 

 

(CMR);

 

 

 

route (CMR);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

com-

“Communication

elektronisk

kom-

 

munication”

means

électronique”

signifie

munikation:

inform-

 

information

 

gene-

l’information

 

enre-

ation

som

framställs,

 

rated, sent, received or

gistrée,

 

 

envoyée,

sänds,

mottas

 

eller

 

stored

by

electronic,

reçue

ou

conservée

förvaras genom

elek-

 

optical,

digital

or

par des moyens élec-

troniska,

 

optiska,

 

similar means with the

troniques,

optiques,

digitala eller liknande

 

result that the infor-

numériques

ou

 

des

medel så att den är

 

mation communicated

moyens

équivalents

tillgänglig

för

 

att

 

is accessible so as to

faisant que l’informa-

senare

kunna

 

an-

 

be

usable

 

for

tion

 

communiquée

vändas och åberopas,

 

subsequent reference;

soit

accessible

pour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

être

 

 

consultée

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ultérieurement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

con-

“Lettre

de

voiture

elektronisk

frakt-

 

signment note” means

électronique”

signifie

sedel:

en

fraktsedel

 

a

consignment

note

une

lettre

de voiture

utfärdad genom elek-

 

issued

by

electronic

émise au moyen d’une

tronisk

kommunika-

 

communication by the

communication

 

 

tion

av

fraktföraren,

 

carrier,

the

sender

or

électronique

par

le

avsändaren

 

 

eller

 

any other party in-

transporteur, l’expédi-

annan

part

som

har

 

terested in the per-

teur

ou

toute

autre

intresse i fullgörandet

 

formance of a contract

partie

intéressée

à

av ett

fraktavtal

som

 

of

carriage

to

which

l’exécution

 

d’un

konventionen är

til-

 

the

Convention

contrat

de

transport

lämplig på, inbegripet

 

applies,

 

including

auquel la Convention

upplysningar som ges

55

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

56

particulars

logically

s’applique, y compris

ett naturligt

samband

associated

with

the

les

indications

logi-

med

den

elektroniska

electronic

 

com-

quement associées à la

kommunikationen ge-

munication

by

at-

communication

 

 

nom att

bifogas

 

eller

tachments

or

other-

électronique

 

sous

på annat sätt knytas till

wise

linked

to

the

forme

de

données

denna, samtidigt med

electronic

commu-

jointes

ou autrement

eller

efter

 

 

dess

nication

 

contempo-

liées à cette com-

tillkomst, så att de blir

raneously

with

or

munication

 

élec-

en

del

 

av

 

den

subsequent to its issue,

tronique

au

moment

elektroniska

 

frakt-

so as to become part of

de son

établissement

sedeln.

 

 

 

 

 

the electronic consign-

ou

ultérieurement

de

 

 

 

 

 

 

 

ment note;

 

 

 

manière

 

à

en

faire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

partie intégrante;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

 

sig-

“Signature

 

élec-

elektronisk

 

 

sig-

nature” means data in

tronique” signifie des

natur: data i elektro-

electronic form which

données

 

sous forme

nisk

form

som fogas

are

attached

to

or

électronique

qui

sont

till eller ges ett na-

logically

 

associated

jointes

 

ou

liées

turligt samband

 

med

with

other

electronic

logiquement

 

 

à

andra

elektroniska

data and which serve

d’autres données élec-

data och används som

as

a

method

of

troniques

 

et

 

qui

en

metod

 

för

att

authentication.

 

 

servent

de

méthode

bestyrka äkthet.

 

 

 

 

 

 

 

 

d’authentification.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Scope and effect of

Champ d’application

Omfattning och

 

 

the electronic

 

 

et portée de la lettre

verkan av den

 

 

consignment note

 

de voiture élec-

 

 

elektroniska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tronique

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. Subject to

the

1. Sous

réserve

des

1. Med

tillämpning

provisions

of

this

dispositions

du

pré-

av bestämmelserna i

Protocol,

 

the

 

con-

sent

Protocole,

la

detta protokoll, kan en

signment note referred

lettre de voiture visée

fraktsedel som avses i

to in the Convention,

à la Convention, ainsi

konventionen

 

 

samt

as

well

as

any

que

toute

demande,

varje

 

 

 

begäran,

demand,

declaration,

déclaration,

instruc-

förklaring,

 

instruk-

instruction,

request,

tion, ordre, réserve ou

tion,

anmodan,

 

för-

reservation

or

other

autre communication

behåll

eller

annat

communication

 

concernant

l’exé-

meddelande avseende

relating

 

to

 

the

cution d’un contrat de

uppfyllelsen

av

ett

performance

of

a

transport

auquel

la

fraktavtal

som

 

kon-

contract of carriage to

Convention

s’app-

ventionen är tillämplig

which the Convention

lique,

peuvent

 

être

utfärdas

genom

applies, may be made

établies

 

par

com-

elektronisk

 

 

kom-

out

by

 

electronic

munication

 

élec-

munikation.

 

 

 

communication.

 

tronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. An electronic consignment note that

complies

with

the

provisions

 

of

this

Protocol

shall

be

considered

 

to

be

equivalent

 

to

the

consignment

 

note

referred to

in

the

Convention

and

shall

therefore

have

the

same

evidentiary

value and produce the same effects as that consignment note.

2. Une

 

lettre

de

2. En

elektronisk Prop. 2018/19:141

voiture

conforme

au

fraktsedel

som

har

présent Protocole sera

upprättats

i enlighet

considérée

 

comme

med bestämmelserna i

équivalente à la lettre

detta

protokoll

ska

de voiture visée à la

anses likvärdig

med

Convention

et, de

ce

en

fraktsedel

som

fait,

aura

la

même

avses i konventionen

force

probante

et

och

medföra samma

produira

les

mêmes

rättsverkningar

som

effets

 

que

cette

den fraktsedeln.

 

dernière.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Authentication of the

Authentification de la

Autentisering av den

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

fraktsedeln

 

 

1. The

electronic

1. La

 

lettre

 

de

1. Äktheten

av

den

consignment

 

note

voiture

 

électronique

elektroniska

frakt-

shall be authenticated

est authentifiée par les

sedeln

ska bestyrkas

by the parties to the

parties

au contrat

de

av parterna i frakt-

contract of carriage by

transport

moyennant

avtalet genom en till-

means

of

a

reliable

une

signature

élec-

förlitlig

elektronisk

electronic

 

signature

tronique

 

fiable

signatur

som

säker-

that

ensures

its

link

garantissant

son

lien

ställer sambandet med

with

the

electronic

avec

 

la

lettre

 

de

den elektroniska frakt-

consignment

 

note.

voiture

électronique.

sedeln. En metod för

The

reliability of

an

La fiabilité du procédé

elektronisk

signatur

electronic

 

signature

de signature électron-

förutsätts

 

 

vara

method

is

presumed,

ique

est

présumée,

tillförlitlig, såvida inte

unless

 

otherwise

jusqu’à

 

 

preuve

annat bevisas, om den

proved, if the elec-

contraire,

lorsque

la

elektroniska

sign-

tronic signature:

 

 

signature

électroni-

aturen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

que:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) is

 

 

uniquely

(a) est

liée

uni-

a) är förenad enbart

linked to the signa-

quement au signataire;

med undertecknaren,

tory;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) is

capable

of

(b) permet

d’identi-

b) kan

identifiera

identifying

 

the

 

sig-

fier le signataire;

 

 

undertecknaren,

 

natory;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) is

created

using

(c) a

été créée

par

c) har skapats på ett

means

 

that

 

the

des

moyens

que

le

sätt

som

under-

signatory can maintain

signataire

 

puisse

tecknaren

kan

hålla

under his sole control;

garder

 

sous

 

son

under

sin

uteslutande

and

 

 

 

 

 

 

contrôle exclusif; et

kontroll, och

 

 

57

Prop. 2018/19:141

58

(d) is linked to the

(d) est

 

liée

aux

d) är knuten till de

data to which it relates

données

 

auxquelles

data

som den

hänför

in such a manner that

elle

se

 

rapporte

de

sig till på sådant sätt

any

 

 

 

subsequent

telle

sorte

que toute

att

varje

senare

change of the data is

modification

ulté-

förändring

av

dessa

detectable.

 

 

 

 

rieure des données soit

data går att upptäcka.

 

 

 

 

 

 

 

 

détectable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

electronic

2. La

 

 

lettre

de

2. Äktheten hos den

consignment note may

voiture

 

électronique

elektroniska

frakt-

also

 

be

authenticated

peut aussi être au-

sedeln

kan

också

by

 

any

 

other

thentifiée

par

tout

bestyrkas genom varje

electronic

 

authenti-

autre

 

 

 

procédé

annan

 

elektronisk

cation

method

per-

d’authentification

 

metod

för

autent-

mitted by the law of

électronique

permis

isering

som

tillåts

the

country

in

which

par

la

législation

du

enligt lagen i det land

the

 

electronic

con-

pays où la lettre de

där

den

elektroniska

signment

note

has

voiture électronique a

fraktsedeln upprättats.

been made out.

 

 

été établie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

particulars

3. Les

 

indications

3. Uppgifterna i den

contained

 

in

the

qui

y

sont

inscrites

elektroniska

frakt-

electronic

 

consign-

doivent

 

être

acces-

sedeln ska vara till-

ment

note

shall be

sibles à toute personne

gängligt för varje part

accessible to any party

habilitée à cet effet.

som är berättigad.

 

entitled thereto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

Conditions for the

Conditions

 

 

 

Förfarandet vid

 

establishment of the

d’établissement de la

inrättandet av den

 

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

fraktsedeln

 

 

 

1. The

 

electronic

1. La

 

 

lettre

de

1. Den

elektroniska

consignment

 

 

note

voiture

 

électronique

fraktsedeln

ska inne-

shall contain the same

contient

les

mêmes

hålla samma uppgifter

particulars

 

as

the

indications

 

que

la

som en fraktsedel som

consignment

 

 

note

lettre de voiture visée

avses i konventionen.

referred

to

in

the

à la Convention.

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

procedure

2. Le

 

 

 

procédé

2. Det

 

förfarande

used

to

issue

the

employé

 

 

pour

som

används

för

att

electronic

 

consign-

l’établissement de la

utfärda

den elektro-

ment note shall ensure

lettre

 

de

voiture

niska fraktsedeln

ska

the

integrity

of

the

électronique

 

doit

säkerställa

att

upp-

particulars

contained

garantir l’intégrité des

gifterna

i

den

är

therein from the time

indications

 

qu’elle

intakta från den tid-

when

it

was

first

contient à compter du

punkt när

fraktsedeln

generated

in

its

final

moment où elle a été

 

 

 

 

 

 

form.

 

There

is

établie

pour

 

la

framställdes i sin slut-

Prop. 2018/19:141

integrity

when

the

première fois sous sa

giltiga

form.

 

Upp-

 

particulars

have

re-

forme définitive. Il y a

gifterna

anses

intakta

 

mained complete and

intégrité

 

 

des

när dessa har förblivit

 

unaltered,

apart from

indications

lorsque

fullständiga

 

 

och

 

any addition or change

celles-ci sont restées

oförändrade,

frånsett

 

which

arises

in

the

complètes et n’ont pas

sådana

tillägg

eller

 

normal

course

of

été altérées, exception

förändringar

 

 

som

 

communication,

 

faite de tout ajout et de

normalt

uppkommer

 

storage and display.

toute

modification

vid

kommunikation,

 

 

 

 

 

 

 

intervenant

dans

le

lagring och visning.

 

 

 

 

 

 

 

cours

normal

de

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

communication, de la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conservation

et

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exposition.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

particulars

3. Les

indications

3. Innehållet

i

 

den

 

contained

 

in

the

contenues

dans

la

elektroniska

frakt-

 

electronic

 

consign-

lettre

de

voiture

sedeln

får

 

kom-

 

ment

note

may

be

électronique

peuvent

pletteras eller ändras i

 

supplemented

 

or

être

complétées

ou

sådana fall som kon-

 

amended in the cases

modifiées dans les cas

ventionen tillåter.

 

 

authorized

by

the

admis

par

 

la

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The procedure used

La

 

procédure

Förfarandet

 

 

som

 

for supplementing

or

employée

 

 

pour

används

 

för

 

att

 

amending

 

 

 

the

compléter ou modifier

komplettera

 

eller

 

electronic

 

consign-

la lettre

de

voiture

ändra den elektroniska

 

ment note shall make

électronique

 

doit

fraktsedeln

ska

göra

 

it possible to detect as

permettre la détection

det

möjligt

 

att

 

such any

supplement

en tant que telle de

upptäcka

varje

kom-

 

or amendment

to

the

tout

complément

ou

plettering

eller

änd-

 

electronic

 

consign-

toute

modification

et

ring i den elektroniska

 

ment

note

and shall

assurer la préservation

fraktsedeln

och

 

ska

 

preserve

the

partic-

des

 

indications

bevara dess ursprung-

 

ulars

 

 

originally

originales

de

la

lettre

liga uppgifter.

 

 

 

 

contained therein.

 

de

voiture

 

élec-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

Implementation of the

Mise en œuvre de la

Införande av den

 

 

 

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

 

1. The

 

 

parties

1. Les

parties

in-

1. De parter som har

 

interested

 

in

the

téressées à l’exécution

intresse i fraktavtalets

 

performance

of

the

du contrat de transport

fullgörande

 

 

 

ska

 

contract

of

carriage

conviennent

 

des

komma

överens

om

 

shall

agree

on

the

procédures et de leur

förfarandet

och

dess

 

procedures

and their

mise en œuvre pour se

genomförande

att

59

Prop. 2018/19:141

60

implementation in order to comply with the requirements of this Protocol and the

Convention, in particular as regards:

(a)The method for the issuance and the

delivery of the electronic consign- ment note to the entitled party;

(b)An assurance that the electronic

consignment note retains its integrity;

(c)The manner in

which the party entitled to the rights arising out of the electronic consign- ment note is able to

demonstrate that entitlement;

(d)The way in which confirmation is given that delivery to the consignee has been effected;

(e)The procedures for supplementing or amending the elec- tronic consignment note; and

(f)The procedures

for the possible replacement of the electronic consign- ment note by a

consignment note issued by different means.

2.The procedures in paragraph 1 must be referred to in the electronic consign- ment note and shall be readily ascertainable.

conformer aux

dispositions du présent Protocole et de

la Convention, notamment en ce qui concerne:

(a)La méthode pour établir et remettre la lettre de voiture électronique à la partie habilitée;

(b)L’assurance que la lettre de voiture

électronique con- servera son intégrité;

(c)La façon dont le titulaire des droits découlant de la lettre de voiture électro- nique peut démontrer qu’il en est le titulaire;

(d)La façon dont il est donné confir- mation que la livrai- son au destinataire a eu lieu;

(e)Les procédures

permettant de compléter ou de modifier la lettre de voiture électronique; et

(f)Les procédures

de remplacement éventuel de la lettre de voiture électronique par une lettre de voiture établie par d’autres moyens.

2. Les

procédures

énoncées

au para-

graphe 1 doivent être mentionnées dans la lettre de voiture élec-

tronique et être aisément vérifiables.

det uppfyller kraven i detta protokoll och konventionen, särskilt beträffande

a) metoden

för

utfärdande

och

över-

lämnande

av

den

elektroniska

frakt-

sedeln till den be- rättigade parten,

b)försäkran om att uppgifterna i den elektroniska fraktsed- eln förblir intakta,

c)sättet på vilket den part som är be- rättigad enligt den

elektroniska frakt- sedeln ska kunna visa sin rätt,

d)sättet på vilket avlämnande till mot- tagaren ska bekräftas,

e)förfarandet vid

komplettering eller

ändring av den

elektroniska frakt- sedeln, och

f)förfarandet ifall

den elektroniska fraktsedeln ska er- sättas med en frakt- sedel som utfärdas på annat sätt.

2.Förfarandet enligt första stycket ska anges i den elek- troniska fraktsedeln och vara möjlig att ta del av.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Prop. 2018/19:141

Documents

Documents

Handlingar som

 

supplementing the

complétant la lettre

kompletterar den

 

electronic

de voiture

elektroniska

 

consignment note

électronique

fraktsedeln

 

1.The carrier shall hand over to the sender, at the latter’s request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for

access to the electronic consign- ment note to which this Protocol refers.

2.The documents referred to in Article 6, paragraph 2 (g) and Article 11 of the Convention may be furnished by the sender to the carrier in the form of an electronic communi- cation if the docu- ments exist in this form and if the parties

have agreed to procedures enabling a link to be established

between these documents and the electronic consign- ment note to which this Protocol refers in a manner that assures their integrity.

1. Le transporteur remet à l’expéditeur, à la demande de ce der- nier, un récépissé des marchandises et toute indication nécessaire pour l’identification

de l’envoi et l’accès à

lettre de voiture électronique visée par le présent Protocole.

2. Les

documents

visés à

l’article 6,

paragraphe 2, lettre g, et à l’article 11 de la Convention peuvent

être fournis par l’expéditeur au trans- porteur sous forme de communication élec-

tronique si ces documents existent sous cette forme et si

les parties ont convenu des procé-

dures permettant d’établir un lien entre ces documents et la lettre de voiture électronique visée par le présent Protocole dans des conditions de nature à en garantir l’intégrité.

1.Fraktföraren ska på avsändarens be- gäran överlämna ett kvitto på godset till denne och ge all information som är nödvändig för att identifiera transporten och få tillgång till den

elektroniska frakt- sedel som avses i detta protokoll.

2.De handlingar som avses i artikel 6 andra stycket g och artikel 11 i konvent- ionen får avsändaren lämna till fraktföraren

genom elektronisk kommunikation, om de föreligger i denna form och parterna har kommit överens om

förfaranden som knyter dessa hand-

lingar till den

elektroniska frakt- sedel som avses i detta protokoll på ett sätt som säkerställer att

handlingarna hålls intakta.

61

Prop. 2018/19:141 2.2

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610)

 

om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska införas en ny paragraf, 8 a §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

8 a §

 

 

 

 

 

 

En fraktsedel får upprättas i

 

elektronisk form,

om

avsändaren

 

och fraktföraren är överens om

 

detta.

 

 

 

 

 

 

En elektronisk

fraktsedel

ska

 

undertecknas av fraktföraren med

 

en

sådan avancerad

elektronisk

 

underskrift som avses i artikel 3 i

 

Europaparlamentets

och

rådets

 

förordning (EU) nr 910/2014 av

 

den 23 juli 2014 om elektronisk

 

identifiering och betrodda tjänster

 

för

elektroniska

transaktioner

 

den inre marknaden och om upp-

 

hävande av direktiv 1999/93/EG, i

 

den ursprungliga lydelsen. I stället

 

för

en

avancerad

elektronisk

 

underskrift får en avancerad elek-

 

tronisk

stämpel

enligt

samma

 

artikel användas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

62

En fordran enligt 14, 15 eller 19 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12–17, 19 eller 20 § är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

2.3

Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953)

Prop. 2018/19:141

 

om kollektivtrafikresenärers rättigheter

 

Härigenom föreskrivs att 6 och 20 §§ lagen (2015:953) om kollektiv-

 

trafikresenärers rättigheter ska ha följande lydelse.

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

6 §

Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12–19 §§ är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

20 §1

En fordran enligt 14, 15 eller 18 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.

1 Paragrafen fick sin nuvarande beteckning genom 2018:187.

63

Prop. 2018/19:141 3

Ärendet och dess beredning

Konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR-konventionen) antogs 1956. Sverige tillträdde konventionen 1969 och har även tillträtt ett ändringsprotokoll från 1978 om beräkningen av transportörens ansvar. År 2008 antogs ett tilläggsprotokoll till konven- tionen (eCMR-protokollet). Tilläggsprotokollet reglerar användning av elektroniska fraktsedlar. Sverige har undertecknat protokollet men ännu inte ratificerat det. CMR-konventionen i dess lydelse enligt 1978 års proto- koll finns i bilaga 1. eCMR-protokollet finns i bilaga 2.

Den 30 mars 2016 fick en utredare i uppdrag att biträda Justitiedeparte- mentet med att ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om Sverige ska tillträda eCMR-protokollet och föreslå de författningsändringar som behövs eller bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. I uppdraget ingick också att överväga om regleringen av inrikes vägtransporter ska an- passas till användning av elektroniska fraktsedlar. Uppdraget redovisades i departementspromemorian Elektroniska vägfraktsedlar (Ds 2016:42). En sammanfattning av promemorian finns i bilaga 3. Promemorians lagför- slag finns i bilaga 4.

Departementspromemorian har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2016/09198/L3).

Inom Justitiedepartementet har det därefter upprättats en kompletteran- de promemoria med utkast till förslagen i propositionen om elektroniska fraktsedlar vid inrikes transporter (avsnitt 8) och autentisering av den elektroniska fraktsedeln (avsnitt 9). Lagförslagen i promemorian är i dessa delar likalydande med förslagen i lagrådsremissen (se vidare nedan). En sammanfattning av promemorian finns i bilaga 6.

Promemorian har remitterats till vissa särskilt berörda remissinstanser (Stockholms tingsrätt, Polismyndigheten, Kustbevakningen, Tullverket, Transportstyrelsen, Post- och telestyrelsen, Stockholms universitet, Före- tagarna, Näringslivets Transportråd, SAS Cargo Group, Sveriges Hamnar, Sveriges Åkeriföretag, Svenska Transportarbetareförbundet, Transportin- dustriförbundet och Tågoperatörerna). Remissyttrandena finns tillgängliga hos Justitiedepartementet (Ju2019/00863/L3).

Lagrådet

Regeringen beslutade den 9 maj 2019 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 7. Lagrådets yttrande finns i bilaga 8. Lagrådets synpunkter behandlas i avsnitt 7 och 8 samt i författningskom- mentaren. Regeringen följer Lagrådets förslag till ändringar. I förhållande till lagrådsremissen har det även gjorts vissa språkliga ändringar.

4 Fraktsedel vid vägtransporter

 

Ett avtal om internationell transport av gods på väg bekräftas med en

64

fraktsedel. Fraktsedeln ska upprättas i tre exemplar och undertecknas av

 

fraktföraren, dvs. transportören, och godsets avsändare. I stället för under- Prop. 2018/19:141 skrifter kan förtryckta blanketter eller stämplar användas. Bestämmelser

om fraktsedeln i samband med internationella vägtransporter finns i fram- för allt artiklarna 4–6 och 9 i CMR-konventionen som, enligt 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, gäller som svensk lag. Att underskrifterna på fraktsedeln får vara tryckta eller ersatta med stämplar framgår av 3 § i nämnda lag.

En fraktsedel innehåller vanligen en mängd uppgifter. Det kan vara allt från information om det gods som ska transporteras – t.ex. antal kollin och vikt – till hur transporten ska utföras, bl.a. när och till vem godset ska levereras. Avsikten är att fraktföraren ska kunna förlita sig på uppgifterna i fraktsedeln. Om exempelvis en felaktig adress till mottagaren angetts, svarar avsändaren för alla merkostnader som detta medför.

Fraktsedeln fyller olika funktioner. Den utgör framför allt ett bevis på transportavtalet och dess innehåll, men den utgör också ett kvitto på att fraktföraren har tagit emot godset och en anvisning till fraktföraren beträffande vem som har rätt att ta emot leveransen. Den kan också få betydelse som bevisning i andra avseenden, t.ex. när det gäller skador på godset. Har några skador inte antecknats på fraktsedeln är utgångspunkten att godset och dess förpackning ska anses ha varit i gott synligt skick när det mottogs för leverans. Fraktsedeln har dessutom betydelse för rätten att förfoga över godset under transporten. Huvudregeln är att rätten att anvisa annan mottagare av godset övergår från avsändaren till mottagaren när ett exemplar av fraktsedeln överlämnas till mottagaren.

Vid inrikes transporter är användningen av en fraktsedel inte obligator- iskt. En fraktsedel ska upprättas om någon av parterna begär det under förutsättning att användandet av fraktsedel inte innebär en beaktansvärd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid den typ av transport det är fråga om (7 § lagen [1974:610] om inrikes vägtransport). Används en fraktsedel får den i huvudsak samma verkan som vid en internationell transport. Innehavet av en fraktsedel ger dock ingen rätt att förfoga över godset. Vid inrikes transporter har fraktsedeln alltså enbart en bevisfunktion, om parterna inte har kommit överens om något annat. En fraktsedel i inrikes transport behöver endast undertecknas av fraktföraren. Precis som vid internationella transporter kan underskriften vara tryckt eller ersättas med en stämpel. (Se 8–13 §§ lagen om inrikes vägtransport.)

5eCMR-protokollet

Enligt eCMR-protokollet ska en elektronisk fraktsedel likställas med en fraktsedel i pappersform. En elektronisk fraktsedel är en fraktsedel i ett elektroniskt format. Uppgifterna i fraktsedeln lagras alltså digitalt i stället för att anges i ett pappersdokument.

Den elektroniska fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en pappersfraktsedel och den medför samma rättsverkan och har samma bevisverkan. Protokollet tillåter inte endast att fraktsedeln i sig upprättas i

65

Prop. 2018/19:141 elektronisk form utan även att förbehåll, meddelanden och instruktioner

m.m.som utfärdas i samband med transportavtalet lämnas i sådan form. Användningen av en elektronisk fraktsedel bygger på att de parter som

har ett intresse i att transportavtalet fullgörs kommer överens om vilket system som ska användas för fraktsedeln och att systemet säkerställer att de krav på fraktsedeln som uppställs i protokollet uppfylls, bl.a. att upp- gifterna i fraktsedeln inte kan manipuleras.

Äktheten av fraktsedeln ska bestyrkas (autentiseras) genom en särskild metod, antingen genom en tillförlitlig elektronisk underskrift eller med en annan elektronisk metod som tillåts enligt lagen i det land där fraktsedeln är upprättad. En metod för elektronisk underskrift förutsätts vara tillförlit- lig om den är knuten enbart till undertecknaren och kan identifiera denne och har skapats på ett sådant sätt att varje senare förändring av data som ingår i fraktsedeln går att upptäcka.

6Sveriges tillträde till eCMR-protokollet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet om den elektroniska fraktsedeln till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR).

Departementspromemorians förslag överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. De centrala branschorganisationerna Sveriges Åkeriföretag, Transportarbetareförbundet och Transportindu- striförbundet ställer sig bakom ett svenskt tillträde till eCMR-protokollet. Stockholms universitet framhåller att även om det finns skäl att tillträda protokollet i syfte att uppnå en internationellt enhetlig reglering så fram- står den reglering som protokollet bygger på som föråldrad.

Skälen för regeringens förslag: Det är viktigt att internationella trans- porter kan bedrivas enligt ett regelverk som är gemensamt med de länder som vi har handelsförbindelser med. Det är också viktigt att regelverket är anpassat efter de moderna lösningar som används för att organisera trans- porterna. Ett enhetligt och modernt regelverk för godstransporter är inte bara fördelaktigt för företagen inom transportsektorn. Det är av stor be- tydelse också för andra företag inom export- och importindustrin. Utveck- lingen har under en längre tid gått mot ett större fokus på dörr-till-dörr- transporter och en närmare anknytning av transportfunktionen till företagens tillverknings- och försäljningsprocesser.

Dagens reglering av internationella godstransporter på väg bygger på CMR-konventionens bestämmelser om att en fraktsedel ska upprättas i pappersform i tre exemplar och undertecknas av parterna. Den interna- tionella regleringen tillkom för över ett halvt sekel sedan och den är i detta avseende främmande i förhållande till den tekniska utveckling som skett

66

på området. Ett tillträde till eCMR-protokollet skulle medföra en modern- Prop. 2018/19:141 are reglering. En ökad användning av digitala transportdokument innebär

en effektivare och modernare informationshantering, vilket i sin tur leder till minskade transaktionskostnader. En annan effekt av en ökad digitali- sering är att den kan leda till enklare och säkrare kontroller från myndig- heternas sida av att transportföretagen följer gällande regelverk. Detta är viktigt av konkurrensskäl. Ett säkerställande av att gällande regler för transporterna följs ger större förutsättningar för konkurrens på lika villkor.

Som Stockholms universitet framhåller kan det visserligen tyckas att utvecklingen har sprungit ifrån också den modernisering som protokollet innebär. Det skulle vara mer passande att reglera vilken information som ska lämnas än att tala om en fraktsedel. Moderna system bygger ofta på att informationen lagras i databaser i stället för att den tas in i ett sam- manhållet dokument. Protokollets bestämmelser utgör emellertid enligt regeringen ett steg i rätt riktning och branschorganisationerna förordar också ett svenskt tillträde.

Som universitetet dessutom pekar på är det inte heller lämpligt att re- gleringen av internationella godstransporter sker nationellt. Om trans- porter över landsgränsen kan bedrivas i enlighet med ett regelverk som är gemensamt med regleringen i de länder som transporten passerar genom ökar förutsebarheten för parterna. Att regleringen av den dokumentation som ska åtfölja transporten är gemensam för länderna kan också i sig förväntas leda till minskade transaktionskostnader. I dag har 20 stater tillträtt eCMR-protokollet. De flesta är EU-länder och flera finns i Sveriges närområde. Det finns dessutom ett önskemål från Europeiska kommissionen om att medlemsstaterna ska tillträda protokollet. Ett flertal medlemsstater förbereder även ett tillträde. Det är viktigt att Sverige inte ställer sig utanför det internationella samarbetet.

Med hänsyn till den modernisering som eCMR-protokollet innebär och de förutsättningar som protokollet ger för en enhetlig reglering av interna- tionella godstransporter delar regeringen bedömningen i departements- promemorian att Sverige bör tillträda protokollet.

Eftersom ett tillträde till protokollet kommer att kräva ändringar i svensk lag, måste protokollet underställas riksdagen för godkännande (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna proto- kollet.

7

Införlivande av eCMR-protokollet med

 

 

svensk rätt

 

 

 

Regeringens förslag: Artiklarna 1–6 i eCMR-protokollet ska gälla som

 

svensk lag.

 

 

 

 

 

Departementspromemorians förslag överensstämmer i sak med

 

regeringens.

 

 

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller

 

har inga invändningar mot det. Transportindustriförbundet anser att CMR-

67

 

 

Prop. 2018/19:141

68

konventionen och eCMR-protokollet bör genomföras i svensk rätt genom transformering eftersom det enligt förbundet ger en ökad förutsebarhet och transparens.

Skälen för regeringens förslag: Ett internationellt avtal som Sverige tillträder blir inte enbart genom tillträdet en del av svensk rätt. Om be- stämmelserna i avtalet bedöms kräva ändringar eller kompletteringar av den svenska lagstiftningen, måste dessa på något sätt införlivas med svensk rätt för att bli tillämpliga. Det finns inga föreskrifter i lag om hur sådana bestämmelser ska införlivas. Ett internationellt avtal kan införlivas med nationell rätt antingen genom att avtalet omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs (transformer- ing) eller genom att det föreskrivs i lag att bestämmelserna ska gälla som lag i Sverige (inkorporering). Valet av metod får göras efter vad som är lämpligt i varje enskilt fall.

CMR-konventionen har inkorporerats genom lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, i vilken anges att konventionen gäller som svensk lag. När CMR-konventionen införlivades med svensk rätt var det fortfarande ovanligt att inkorporering användes. Sedan dess har det blivit relativt vanligt med inkorporering på transporträttens område.

Båda metoderna har för- och nackdelar. En fördel med transformering är att konventionens bestämmelser skrivs om till svenska och att termer och uttryck därmed kan anpassas till den övriga svenska lagstiftningen. Regleringen blir därigenom mer lättillgänglig. Samtidigt har det inte framkommit att dagens reglering skulle vara förenad med några särskilda tillämpningsproblem. Att transformera bestämmelserna i CMR-konven- tionen skulle dessutom fördröja lagstiftningsarbetet och Sveriges tillträde till eCMR-protokollet. Till skillnad från Transportindustriförbundet anser regeringen mot den bakgrunden att det inte finns tillräckliga skäl att nu transformera bestämmelserna i konventionen. Eftersom eCMR-proto- kollet är tänkt att komplettera bestämmelserna i CMR-konventionen bör det genomföras på samma sätt som konventionen. Protokollets materiella bestämmelser bör alltså införlivas med svensk rätt genom inkorporering.

När CMR-konventionen inkorporerades i svensk rätt tillkännagavs konventionens lydelse genom en särskild kungörelse (kungörelse [1969:91] med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg). Numera är det vanligt att inkorporerade bestämmelser i stället tas med som en bilaga till lagen. Så skedde i samband med att Sverige tillträdde 1978 års ändringsprotokoll till konventionen då artikel 23 togs med som en bilaga. I samband med ett tillträde till eCMR-protokollet anser regeringen att det är lämpligt att samtliga inkorporerade konventionsbestämmelser tas in som bilagor till lagen. En sådan ordning innebär att de inkorporerade bestämmelserna blir mer lättillgängliga än vad som är fallet i dag. Den nuvarande bilagan till lagen bör därför ersättas med en bilaga som innehåller artiklarna 1–41 i konventionen i dess lydelse enligt 1978 års ändringsprotokoll. Bestämmelserna i eCMR-protokollet bör tas in i lagen som en andra bilaga.

Av lagtekniska skäl är det lämpligt att inkorporeringen av eCMR- protokollet sker i samma paragraf som anger att CMR-konventionen ska

gälla som svensk lag. Samtidigt bör paragrafens lydelse moderniseras. Prop. 2018/19:141 Även lydelsen av lagens rubrik bör moderniseras.

I den gällande lagtexten används begreppet upprätta för att beskriva till- komsten av en fraktsedel. I den svenska översättningen av konventionen har utfärdats använts som ett synonymt begrepp. Som Lagrådet påpekar aktualiseras frågan om vilket av dessa båda begrepp som bäst överens- stämmer med konventionens originaltexter. Båda begreppen kan användas men regeringen bedömer att upprättas är mer passande för att beskriva till- komsten av en fraktsedel oavsett om den är i pappersform eller i elek- tronisk form. Det överensstämmer också med den begreppsbildning som används i den gällande lagtexten. Den svenska översättningen av konven- tionen som tas in som en bilaga till lagen bör justeras i enlighet med det sagda.

8Elektroniska fraktsedlar vid inrikes vägtransporter

Regeringens förslag: Fraktsedlar i elektronisk form ska kunna an- vändas i samband med inrikes transporter, om avsändaren och frakt- föraren är överens om detta.

Departementspromemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Promemorian innehåller ett förslag till en bestämmelse som anger när en fraktsedel i elektronisk form ska anses överlämnad.

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet är kritiskt till för- slaget och framhåller att det bör övervägas alternativa lösningar som är anpassade efter den teknik som används för det digitala informationsflödet i samband med transporter. En del remissinstanser har synpunkter på autentiseringen av den elektroniska fraktsedeln i samband med inrikes transporter. Den frågan behandlas i avsnitt 9.

Förslaget i den kompletterande promemorian överensstämmer i huvudsak med regeringens. Promemorian innehåller ett förslag till en bestämmelse som anger att avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln, inbegripet hur fraktsedeln ska upprättas och överlämnas.

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet framhåller i tillägg till sin tidigare kritik att införandet av detaljerade regler om elektroniska fraktsedlar riskerar att medföra att utvecklingen inom e-handel och logistik bromsas snarare än underlättas. Näringslivets transportråd framhåller att det är angeläget att det skapas en gemensam standard som är överensstäm- mande mellan inrikes och utrikes transporter och som alla involverade parter kan använda. Transportindustriförbundet har inget att invända mot förslaget i departementspromemorian att en fraktsedel ska anses överläm- nad när den har gjorts tillgänglig för mottagaren och anser vidare att frågan

69

Prop. 2018/19:141

70

om när fraktsedeln ska anses utställd bör besvaras. Även Sveriges Åkeri- företag efterfrågar förtydliganden, bl.a. när det gäller hur en elektronisk fraktsedel upprättas. Enligt Sveriges Åkeriföretag är det också lämpligt att förtydliga regleringen av ansvarsövergången när det gäller fraktförarens övertagande respektive utlämnande av godset.

Skälen för regeringens förslag: Som beskrivs i avsnitt 6 anser regeringen att eCMR-protokollet är ett steg i rätt riktning för en modern- isering av bestämmelserna om dokumentationen i samband med transport- er. När regleringen av internationella transporter nu anpassas till an- vändning av elektroniska fraktsedlar framstår det som naturligt att mot- svarande anpassning sker i regleringen av inrikes transporter.

Detta är också något som efterfrågas av branschen. Sveriges Åkeriföre- tag, Svenska Transportarbetareförbundet och Transportindustriförbundet stödjer samstämmigt förslaget i departementspromemorian att elektron- iska fraktsedlar ska kunna användas också vid inrikes transporter. Som på- pekas av Stockholms universitet går utvecklingen snarare mot ett funk- tionsbaserat informationsutbyte där informationen inte är knuten till ett särskilt dokument. Det kan därför – som universitet också förordar – övervägas om inte mer moderna lösningar bör utredas när det gäller inrikes transporter. Samtidigt torde det underlätta för aktörerna i branschen om regleringen av inrikes och internationella transporter överensstämmer så långt som möjligt. Man kan utgå från att de flesta transportföretagen an- vänder samma slags system och rutiner för fraktsedlar oavsett om det är fråga om en internationell eller en inrikes transport. Mot bakgrund av vad branschorganisationerna har anfört anser regeringen att en reglering om användning av elektroniska fraktsedlar i samband med inrikes transporter bör införas.

Användningen av en fraktsedel i elektronisk form vid inrikes transporter ska, precis som vid internationella transporter, vara frivillig. På mot- svarande sätt som vid internationella transporter bör det överlämnas till parterna att komma överens om det närmare förfarandet när det gäller an- vändningen av elektroniska fraktsedlar (jfr artikel 5.1 eCMR-protokollet). Det bör därmed inte införas någon särskild reglering av vilken teknisk standard som ska användas. I den kompletterande promemorian föreslås för tydlighets skull att det uttryckligen ska framgå av lagtexten att av- sändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet. Enligt Lagrådet är det inte lämpligt med en sådan bestämmelse. Regeringen lägger därför inte fram något sådant förslag utan nöjer sig med att konstatera att det ankommer på avsändaren och fraktföraren att komma överens om förfarandet. Detta inbegriper hur fraktsedeln upprättas och överlämnas (se också nedan).

Vid internationella transporter uppställs krav på att förfarandet vid fraktsedelns användning uttryckligen anges i fraktsedeln (se artikel 5.2 eCMR-protokollet). Det kan diskuteras om det bör införas ett motsvarande krav för inrikes transporter. Att fraktsedeln utöver det innehåll som den ska ha enligt 9 och 10 §§ lagen om inrikes vägtransport också ska innehålla uppgifter om förfarandet torde dock inte få någon rättslig betydelse. Regeringen anser därför att ett sådant krav inte är nödvändigt att införa för inrikes transporter. Det står emellertid parterna fritt att själva komma överens om att ta med dessa uppgifter i fraktsedeln.

Som framhålls i departementspromemorian förutsätter vissa bestämmel- Prop. 2018/19:141 ser i lagen om inrikes vägtransport att fraktsedeln överlämnas. Fraktsedeln

ska överlämnas till avsändaren i samband med att godset tas emot för befordran (8 § tredje stycket). Även den mottagare som begär att få godset utlämnat har rätt att erhålla ett exemplar av fraktsedeln (20 § andra stycket). Utförs transporten av flera fraktförare efter varandra på grund av ett och samma fraktavtal, inträder varje fraktförare efter den förste som part i fraktavtalet bl.a. genom att ta emot fraktsedeln (43 §). Eftersom så- dana bestämmelser passar mindre bra när det gäller fraktsedlar i elek- tronisk form föreslås det i departementspromemorian att en elektronisk fraktsedel ska anses överlämnad när den har blivit tillgänglig för mottag- aren. För att så långt som möjligt nå en överensstämmelse mellan använd- ningen av elektroniska fraktsedlar vid internationella och inrikes trans- porter är det enligt regeringens bedömning lämpligare att det lämnas till avsändaren och fraktföraren att komma överens om hur en elektronisk fraktsedel ska överlämnas och upprättas. Till skillnad från förslaget i departementspromemorian föreslår därför regeringen ingen särreglering av när fraktsedeln ska anses överlämnad.

Sveriges Åkeriföretag har efterfrågat ett förtydligande av regleringen av ansvarsövergången när det gäller fraktförarens övertagande och ut- lämnande av godset. Regeringen konstaterar att frågan kräver närmare överväganden som inte är möjliga att göra inom ramen för detta ärende.

9

Autentisering av den elektroniska

 

 

fraktsedeln

 

 

 

Regeringens förslag: En elektronisk fraktsedel ska undertecknas med

 

en avancerad elektronisk underskrift. I stället för en avancerad elek-

 

tronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel användas.

 

 

 

 

 

Departementspromemorians förslag överensstämmer i huvudsak med

 

regeringens. Promemorian innehåller inget förslag till bestämmelser om

 

vilken slags underskrift som ska godtas för elektroniska fraktsedlar vid in-

 

ternationella transporter. I promemorian finns inget förslag om att den

 

elektroniska underskriften eller stämpeln ska vara avancerad.

 

 

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker eller har inga

 

invändningar mot förslaget. Svenska Transportarbetareförbundet fram-

 

håller att införandet av ett regelverk om användning av elektroniska

 

fraktsedlar kan ge ett bättre skydd mot manipulation av fraktsedlar. Post-

 

och telestyrelsen påpekar att en vanlig elektronisk underskrift inte mot-

 

svarar de krav som ställs i artikel 3.1 i eCMR-protokollet och att det mot

 

den bakgrunden bör ställas krav på att en avancerad elektronisk underskrift

 

eller en avancerad elektronisk stämpel används. Stockholms universitet

 

ifrågasätter varför det överhuvudtaget behöver ställas krav på elektronisk

 

underskrift i samband med inrikes transporter. Sveriges Åkeriföretag anser

 

att en elektronisk stämpel bör kunna godtas om den uppfyller motsvarande

 

krav som gäller för en elektronisk underskrift. Däremot anser Sveriges

71

 

 

Prop. 2018/19:141

72

Åkeriföretag att möjligheten att använda tryckta underskrifter eller stämp- lar på pappersfraktsedlar bör utmönstras eftersom sådana underskrifter och stämplar inte är tillförlitliga. Polismyndigheten, Kustbevakningen och Tullverket lyfter frågan om myndigheternas förutsättningar att kontrollera elektroniska frakthandlingar.

Förslaget i den kompletterande promemorian överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet vidhåller sin kritik mot förslaget att kräva elektronisk underskrift vid inrikes transporter.

Skälen för regeringens förslag: Som nämns i avsnitt 5 ställer eCMR- protokollet krav på att fraktsedelns äkthet bestyrks (autentiseras) på ett särskilt sätt. Det krävs alltså att en tillförlitlig metod för elektronisk un- derskrift används. En metod förutsätts vara tillförlitlig om underskriften uppfyller vissa krav. Underskriften ska vara knuten uteslutande till under- tecknaren och kunna identifiera denne. Underskriften ska dessutom ha ska- pats genom medel som står under enbart undertecknarens kontroll och varje senare förändring av de data som underskriften hänför sig till ska gå att upptäcka (artikel 3.1). En annan elektronisk metod för autentisering som tillåts i medlemsstaten kan också användas för att autentisera fraktsedeln (artikel 3.2).

I Sverige regleras elektroniska underskrifter av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG (eIDAS-för- ordningen). Förordningen utgör en rättslig ram för elektronisk identifier- ing och innehåller bestämmelser om elektroniska underskrifter. En elek- tronisk underskrift innebär att namnteckningen ersätts av en sifferkod som kan användas för att kontrollera att innehållet i en handling kommer från den som har undertecknat handlingen. På motsvarande sätt kan en elek- tronisk stämpel användas för att kontrollera att en handling härrör från en viss juridisk person. Man skiljer mellan vanliga, avancerade och kvalifi- cerade elektroniska underskrifter respektive stämplar. En avancerad elek- tronisk underskrift är en elektronisk underskrift på vilken det ställs höga krav på säkerhet och kryptering. Detsamma gäller för en avancerad elektronisk stämpel. Kvalificerade elektroniska underskrifter och stämplar har mycket höga krav.

Som Post- och telestyrelsen påpekar motsvaras de krav som eCMR- protokollet ställer på den elektroniska fraktsedelns underskrift av en avan- cerad elektronisk underskrift enligt eIDAS-förordningen (se artiklar- na 3.11 och 26 i eIDAS-förordningen). I lagen om internationella väg- transporter bör det av tydlighetsskäl uttryckligen anges att en sådan under- skrift ska användas för att autentisera fraktsedlar som utfärdas i Sverige och som används vid internationella vägtransporter. Som framhålls i departementspromemorian bör den elektroniska underskriften kunna er- sättas av en elektronisk stämpel som uppfyller protokollets krav på auten- tisering. I likhet med vad som gäller för en elektronisk underskrift innebär autentiseringskraven att den elektroniska stämpeln ska vara avancerad. I lagtexten bör det därför uttryckligen framgå att även en avancerad elek- tronisk stämpel kan användas. Andra sätt att autentisera den elektroniska fraktsedeln bör inte tillåtas.

Stockholms universitet ifrågasätter behovet av att kräva autentisering genom en elektronisk underskrift när det gäller fraktsedlar i inrikes trans- porter. Mot bakgrund av att fraktsedeln inte är avsedd att omsättas borde det enligt universitetet vara tillräckligt att det framgår av fraktsedeln vem fraktföraren är. Som framhålls av bl.a. Svenska Transportarbetareför- bundet kan emellertid införandet av autentiserade fraktsedlar medföra säk- rare kontroller av fraktsedlarna. Detta är av nytta inte enbart för parterna i transportavtalet utan också för de myndigheter som behöver ta del av fraktsedlarna för att kontrollera att fraktförarna uppfyller gällande regel- verk, t.ex. i samband med polisens vägkontroller.

Stockholms universitet påpekar i det här sammanhanget att parterna alltid kan välja att använda sig av en pappersfraktsedel och därmed undgå kravet på autentisering.

Enligt regeringen framstår det emellertid som rimligt att också vid inrikes vägtransporter säkerställa att de elektroniska fraktsedlarna inte kan manipuleras. Under alla förhållanden innebär detta en ökad säkerhet när elektroniska dokument används. Kraven på autentisering torde inte inne- bära någon större administrativ börda för fraktförarna och är också något som branschorganisationerna själva önskar. Det ska inte heller bortses från att användandet av elektroniska fraktsedlar är frivilligt för parterna. Regeringen bedömer sammantaget att krav på autentisering genom avancerad elektronisk underskrift eller stämpel bör införas också när det gäller inrikes transporter.

Enligt Sveriges Åkeriföretag behöver motorfordonets och släpvagnens registreringsnummer kunna föras in i fraktsedeln för att den ska utgöra ett tydligt bevis för att åkaren uppfyller gällande regler. Regeringens be- dömning är dock att det inte inom ramen för den nu föreslagna regleringen av avtalsparternas användning av fraktsedlar finns anledning att föreslå ytterligare krav på fraktsedelns innehåll. Tillförlitligheten av de handlingar som uppvisas får bedömas i samband med myndigheternas kontroller.

När det gäller Polismyndighetens m.fl. fråga om myndigheternas förut- sättningar att kontrollera elektroniska frakthandlingar bedömer regeringen att en ökad användning av elektroniska frakthandlingar kommer att leda till att myndigheternas kontroller förenklas och effektiviseras. Skulle det visa sig att det finns behov av kompletterande bestämmelser när det gäller kontrollen av frakthandlingar kan regeringen komma att återkomma till frågan. I detta sammanhang kan det framhållas att kommissionen nyligen har lämnat förslag till en förordning om inrättandet av en enhetlig rättslig ram för godtagande av elektronisk godstransportinformation. Förordning- en har till syfte att reglera under vilka förutsättningar behöriga myndig- heter i medlemsstaterna ska vara skyldiga att godta elektronisk godstrans- portinformation och att säkerställa driftskompatibilitet för it-system som används för utbyte av sådan information. Enligt den föreslagna regleringen ska myndigheterna godta godstransportinformation som görs tillgänglig i enlighet med de krav som anges i förordningen. Informationen ska enligt förslaget göras tillgänglig i ett format som är maskinläsbart och, på be- gäran av behörig myndighet, på en skärm som tillhör transportföretaget eller den behöriga myndigheten.

Som konstateras i departementspromemorian innebär införandet av krav på autentisering att större krav ställs på elektroniska fraktsedlar än på pappersfraktsedlar, där underskriften kan ersättas med vanliga stämplar

Prop. 2018/19:141

73

Prop. 2018/19:141 eller med förtryckta blanketter. Även om det kan anses otillfredsställande att fraktsedlar i pappersform lättare kan manipuleras än elektroniska fraktsedlar bedömer regeringen att ett borttagande av möjligheten att förenkla underskriftsförfarandet avseende pappersfraktsedlar riskerar att leda till betungande administrativa bördor för företagen. Till skillnad från vad Sveriges Åkeriföretag framhåller bör därför möjligheten att ersätta underskriften med stämplar eller förtryckta blanketter när det gäller pappersfraktsedlar behållas.

Som motsvarande hänvisningar i annan lagstiftning bör hänvisningarna i lagtexten till eIDAS-förordningen utformas så att de avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning (se prop. 2015/16:72).

 

10

Ikraftträdande- och

 

 

övergångsbestämmelser

 

 

 

Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som

 

regeringen bestämmer. Ändringarna i lagen om kollektivtrafikresenär-

 

ers rättigheter ska dock träda i kraft den 1 januari 2020.

 

Regeringens bedömning: Några övergångsbestämmelser behövs

 

inte.

 

 

 

 

Departementspromemorians förslag och bedömning överens-

 

stämmer med regeringens. I promemorian behandlas inte frågan om be-

 

hovet av ändringar i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättig-

 

heter.

 

 

Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker förslagen och

 

delar bedömningen i promemorian eller har inga invändningar mot dem.

 

Transportindustriförbundet framhåller att de nya bestämmelserna om

 

elektroniska fraktsedlar vid internationella och inrikes transporter bör

 

införas samtidigt och att det bör ske så snart det är möjligt.

 

Skälen för regeringens förslag och bedömning: eCMR-protokollet

 

träder i kraft den nittionde dagen efter att protokollet har ratificerats. Det

 

är inte möjligt att nu ange vilken dag protokollet kommer att träda i kraft i

 

förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att bestämma

 

tidpunkten för ikraftträdandet av de lagändringar som föranleds av till-

 

trädet till protokollet. Som Transportindustriförbundet framhåller är det

 

lämpligt att de nya bestämmelserna om elektroniska fraktsedlar vid inrikes

 

transporter träder i kraft samtidigt som bestämmelserna om internationella

 

transporter. Regeringen bör därför ges möjlighet att bestämma tidpunkten

 

för ikraftträdandet också när det gäller dessa bestämmelser.

 

Ändringarna i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter ska träda i

 

kraft den 1 januari 2020.

 

De nya bestämmelserna om elektroniska fraktsedlar innebär en möjlig-

 

het för parterna att använda sig av elektroniska fraktsedlar i stället för

 

fraktsedlar i pappersformat. Det ligger i sakens natur att denna möjlighet

74

kommer att gälla från den tidpunkten då bestämmelserna träder i kraft. Mot

 

 

den bakgrunden bedöms det inte finnas något behov av övergångsbestäm- Prop. 2018/19:141 melser.

11Konsekvenser

Regeringens bedömning: De föreslagna lagändringarna kan förväntas leda till rationaliseringar och kostnadsbesparingar för företag inom vägtransportbranschen. Eventuella kostnadsökningar för myndig- heterna kommer inte att bli större än att de ryms inom ramen för de nuvarande anslagen.

Departementspromemorians bedömning överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna: Endast Regelrådet lämnar synpunkter på konse- kvensutredningen. Regelrådet gör bedömningen att konsekvensutredning- en inte uppfyller kraven i förordningen (2007:1244) om konsekvensutred- ning vid regelgivning. Enligt Regelrådet är redovisningen av konsekvens- erna i vissa avseenden bristfällig, bl.a. när det gäller vilka företag som be- rörs och vilken påverkan förslagen kan förväntas ha på dessa.

Skälen för regeringens bedömning: Nuvarande reglering utgår från att en fraktsedel vid internationella vägtransporter måste upprättas i tre exem- plar i pappersform. Väljer parterna att använda sig av fraktsedel i samband med en inrikes transport förutsätts det att också denna utfärdas i pappers- form. Enligt regeringen framstår den föreslagna regleringen som en natur- lig utveckling i ett samhälle där allt fler transaktioner genomförs digitalt.

De branschorganisationer som har yttrat sig framhåller att fraktsedlar i elektronisk form öppnar möjligheter för företagen att rationalisera använd- ningen av fraktsedlar vilket leder till kostnadsbesparingar. Regeringen delar den bedömningen. Som framhålls i departementspromemorian är det emellertid svårt att på förhand uppskatta hur stora besparingarna blir för företagen. Av naturliga skäl bör kostnadsbesparingarna i första hand träffa transportnäringen. Det kan dock antas att rationaliseringen även kommer att komma köparna av transporttjänster till del, vilket bör leda till kost- nadsbesparingar även utanför transportsektorn.

Det kan förväntas att den ökade digitaliseringen leder till enklare och säkrare kontroller av att transportföretagen följer gällande regelverk. För- slagen kan visserligen komma att medföra ett visst behov av utbildning och framtagande av nya rutindokument bland de myndigheter som har till uppgift att utföra kontrollerna. I första hand berörs Tullverket, Polis- myndigheten och Kustbevakningen. Detta kan tillgodoses inom ramen för befintliga anslag. Förslaget medför inte några kostnadsökningar för andra myndigheter.

75

Prop. 2018/19:141 12

Författningskommentar

76

12.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Lag om internationell vägtransport

1 § Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR).

Som svensk lag ska gälla originaltexterna av artiklarna 1–41 i konventionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna ändrings- protokollet, och artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggs- protokollet. Originaltexterna ska ha samma giltighet.

Originaltexterna tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 och

2 till denna lag.

Paragrafen innehåller bestämmelser som innebär att huvuddelen av CMR- konventionen i dess lydelse enligt 1978 års protokoll inkorporeras i svensk rätt. Genom ändringarna inkorporeras eCMR-protokollet. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen utformas enligt Lagrådets förslag.

Första stycket, som är nytt, anger lagens tillämpningsområde. Det inne- bär inte någon ändring i sak jämfört med gällande rätt. CMR-konventionen reglerar internationella vägtransporter mot vederlag. Den är tillämplig på avtal om godsbefordran med fordon mellan två stater när åtminstone den ena är en konventionsstat, oavsett parternas hemvist eller nationalitet (artikel 1.1). Vissa vägtransporter är undantagna från konventionens tillämpningsområde, exempelvis postbefordran som sker i enlighet med internationella överenskommelser (se artikel 1.4).

Av de ändringar som tas in i ett andra stycke i paragrafen framgår vilka bestämmelser i eCMR-protokollet som ska gälla som svensk lag. Det införs även ett förtydligande om att originaltexterna till konventionen och protokollet, dvs. de engelska och franska språkversionerna, har samma giltighet.

I artikel 1 definieras vissa begrepp som förekommer i protokollet. Här definieras bl.a. den elektroniska fraktsedeln. Av definitionen framgår att fraktsedeln också omfattar uppgifter som finns i bilagor eller som på annat sätt har ett samband med fraktsedeln.

I artikel 2 klargörs att en elektronisk fraktsedel likställs med en frakt- sedel i pappersform och att den har samma verkan som en sådan, t.ex. i bevishänseende. Dessutom klargörs att alla andra slags meddelanden, för- klaringar, instruktioner m.m. som har samband med fullföljandet av transportavtalet får överföras elektroniskt.

Enligt artikel 3 ska den elektroniska fraktsedeln autentiseras, dvs. dess äkthet ska intygas. Detta ska ske enligt en tillförlitlig metod för elektronisk underskrift. Av 3 § andra stycket framgår att en elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska undertecknas med en sådan avancerad elektronisk

underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG (eIDAS- förordningen). I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas. Se vidare kommentaren till 3 §.

Artikel 4 anger vissa förutsättningar som gäller för användningen av en elektronisk fraktsedel. Fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en fraktsedel i pappersform. Förfarandet vid utfärdandet av en elektronisk fraktsedel ska säkerställa att de uppgifter fraktsedeln innehåller förblir oförändrade frånsett sådana tillägg eller ändringar som normalt står i sam- band med kommunikation, lagring eller visning av uppgifterna. Uppgift- erna ska dock kunna kompletteras eller ändras i sådana fall som CMR- konventionen tillåter det. Förfarandet ska göra det möjligt att spåra ändringarna, och de ursprungliga uppgifterna i fraktsedeln ska bevaras.

Av artikel 5 framgår att parterna i transportavtalet ska komma överens om förfarandet kring den elektroniska fraktsedeln. Detta gäller bl.a. metoden för utfärdande och överlämnande av fraktsedeln och förfarandet i vissa andra avseenden såsom kompletteringar och ändringar av fraktsed- elns innehåll.

Enligt artikel 6 ska fraktföraren på avsändarens begäran lämna över ett kvitto på varorna och ge all information som är nödvändig för att identifi- era försändelsen och för att få tillgång till den elektroniska fraktsedeln. I artikeln klargörs vidare att den förteckning över handlingar som avses i artikel 6.2 g i CMR-konventionen och de handlingar som behövs för upp- fyllandet av offentliga föreskrifter enligt artikel 11 i konventionen under vissa förutsättningar ska kunna lämnas i elektronisk form.

I det nya tredje stycket upplyses om att originaltexterna, i de delar som inkorporeras, och en svensk översättning av dessa finns intagna som bilagor till lagen.

3 § en fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryckta. Stämpel får användas i stället för underskrift.

En elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europa- parlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

Paragrafen innehåller bestämmelser om underskrifter av fraktsedeln. Genom ett nytt andra stycke införs bestämmelser om underskrift av en elektronisk fraktsedel. Övervägandena finns i avsnitt 9.

Enligt det nya andra stycket ska en elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i eIDAS-förordningen. Som framgår av lagtexten får den elektroniska underskriften ersättas med en avancerad elektronisk stämpel. Om en elektronisk fraktsedel ska anses upprättad i Sverige får avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet. Ofta torde

Prop. 2018/19:141

77

Prop. 2018/19:141 man dock kunna utgå från att fraktsedeln är upprättad i Sverige om transporten tar sin början här.

De närmare kraven på en avancerad elektronisk underskrift och en avan- cerad elektronisk stämpel framgår av artikel 26 respektive 36 i eIDAS- förordningen, till vilka artikel 3 i förordningen hänvisar (se artikel 3.11 och 3.26). För att en elektronisk underskrift ska vara avancerad krävs, en- ligt artikel 26, att underskriften är unikt knuten till undertecknaren, att undertecknaren kan identifieras genom underskriften, att uppgifterna för att skapa den elektroniska underskriften står under enbart undertecknarens kontroll samt att ändringar i de uppgifter som den elektroniska under- skriften används för att underteckna kan upptäckas. De krav som uppställs i artikel 36 på en avancerad elektronisk stämpel är i sak desamma som kraven på en avancerad elektronisk underskrift.

Hänvisningen till EU-bestämmelsen är utformad på så sätt att den avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

eCMR-protokollet träder i kraft den nittionde dagen efter att ratifika- tionsinstrumentet har deponerats. Det är inte möjligt att ange vilken dag protokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när de nya bestämmelserna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 10.

12.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

8 a § En fraktsedel får upprättas i elektronisk form, om avsändaren och frakt- föraren är överens om detta.

En elektronisk fraktsedel ska undertecknas av fraktföraren med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifier- ing och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om användning av elektroniska fraktsedlar. Övervägandena finns i avsnitt 8 och 9. Paragrafen utformas enligt Lagrådets förslag.

Enligt första stycket får en fraktsedel upprättas i elektronisk form. An- vändningen av en elektronisk fraktsedel förutsätter att avsändaren och fraktföraren är överens om detta. Om avsändaren begär att en elektronisk fraktsedel ska användas kan alltså fraktföraren motsätta sig det utan att denne i enlighet med huvudregeln för fraktsedlar behöver visa att an- vändandet av fraktsedel medför beaktansvärd olägenhet eller strider mot vedertaget bruk för det slag av befordran det är fråga om (jfr 7 § första

78stycket).

Kommer avsändaren och fraktföraren överens om att använda en elek- Prop. 2018/19:141 tronisk fraktsedel blir bestämmelserna om fraktsedlar i denna lag

tillämpliga också på en sådan fraktsedel. En fraktsedel i elektronisk form får alltså samma verkan som en fraktsedel i pappersformat.

En elektronisk fraktsedel ska innehålla samma uppgifter som en frakt- sedel i pappersform och avsändaren ansvarar för att de uppgifter som denne tillför fraktsedeln är riktiga (jfr 9–11 §§). Fraktföraren är skyldig att undersöka riktigheten av uppgifter om godset och i förekommande fall anteckna förbehåll när det gäller uppgifterna om godset och godsets eller förpackningens skick (12 §). Liksom en fraktsedel i pappersform får en elektronisk fraktsedel betydelse som bevis för avtalets innehåll, godsets mottagande och skick samt fraktförarens vetskap om godsets farliga beskaffenhet (13 och 15 §§). Uppgifter i den elektroniska fraktsedeln kan också få betydelse för bestämmandet av ersättningens storlek i samband med skador (33 och 36 §§).

Lagen ställer inte något krav på att andra dokument som behövs för transporten överlämnas i skriftlig form (jfr 16 §). Det innebär att sådana dokument kan vara i elektronisk form under förutsättning att detta är för- enligt med tullbestämmelser eller andra offentliga föreskrifter.

Liksom i samband med internationella vägtransporter förutsätts det att avsändaren och fraktföraren kommer överens om förfarandet när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln. De behöver alltså komma överens om den närmare utformningen av fraktsedeln och på vilket sätt de funktioner som lagen ställer upp för fraktsedeln ska utföras. Detta är ofta nära förbundet med den tekniska lösning som parterna väljer för frakt- sedeln (jfr för internationella transporter 1 § lagen [1969:12] om inter- nationell vägtransport och artikel 5 i eCMR-protokollet).

Enligt andra stycket ska en elektronisk fraktsedel undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i eIDAS- förordningen. Alternativt kan en avancerad elektronisk stämpel användas. De närmare kraven på en avancerad elektronisk underskrift respektive avancerad elektronisk stämpel framgår av artikel 26 respektive 36 i eIDAS-förordningen, till vilka artikel 3 hänvisar (se artikel 3.11 och 3.26). För att en elektronisk underskrift ska vara avancerad krävs, enligt artik- el 26, att underskriften är unikt knuten till undertecknaren, att underteck- naren kan identifieras genom underskriften, att uppgifterna för att skapa den elektroniska underskriften står under enbart undertecknarens kontroll samt att ändringar i de uppgifter som den elektroniska underskriften används för att underteckna kan upptäckas. De krav som uppställs i artikel 36 på en avancerad elektronisk stämpel är i sak desamma som kraven på en avancerad elektronisk underskrift.

Hänvisningen till EU-bestämmelsen är utformad på så sätt att den avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Mot bakgrund av att ändringarna i denna lag bör träda i kraft samtidigt

som lagändringarna med anledning av Sveriges tillträde till eCMR-

79

Prop. 2018/19:141 protokollet överlämnas det till regeringen att besluta när de ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 10.

12.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

6 § Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12–17, 19 eller 20 § är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

I lagstiftningsärendet om ny järnvägstrafiklag (2018:181) gjordes av förbiseende inte nödvändiga följdändringar i denna paragraf. Detta rättas nu.

20 § En fordran enligt 14, 15 eller 19 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

I lagstiftningsärendet om ny järnvägstrafiklag (2018:181) gjordes av för- biseende inte nödvändiga följdändringar i denna paragraf. Detta rättas nu.

80

Konvention den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

Preamble

 

 

Préambule

 

Inledning

 

The

Contracting

Les

Parties

con-

De

Fördragsslu-

Parties,

 

 

 

tractantes,

 

 

tande Parterna,

 

Having recognized

Ayant

reconnu

Vilka

erkänner

the

desirability

of

l’utilité

de

régler

önskvärdheten av en-

standardizing

 

the

d’une

manière

uni-

hetliga

regler

om

conditions governing

forme

les

conditions

villkoren

i avtal om

the

contract for

the

du contrat de trans-

internationell

gods-

international carriage

port international de

befordran på väg, sär-

of

goods by

road,

marchandises

par

skilt

såvitt angår de

particularly

 

with

route,

particulière-

skriftliga

handlingar

respect to the docu-

ment en ce qui con-

som används vid så-

ments used for such

cerne

les

documents

dan

befordran

samt

carriage

and

to

the

utilisés pour ce trans-

fraktförarens

 

carrier’s liability,

port et la res-

ansvarighet,

 

 

 

 

 

 

ponsabilité du

trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

 

Have

agreed

as

Sont convenues de

Har enats om följ-

follows:

 

 

 

ce qui suit:

 

ande:

 

 

CHAPTER I

 

 

CHAPITRE

 

KAPITEL 1

 

 

 

 

 

 

PREMIER

 

 

 

 

 

Scope of application

Champ d’application

Tillämpningsområde

Article 1

 

 

 

Article premier

 

Artikel 1

 

 

1.This Convention shall apply to every contract for the carriage of goods by road in vehicles for reward, when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery, as specified in the contract, are situated in two dif- ferent countries, of which at least one is a Contacting country, irrespective of the place of residence

1. La

présente

Convention

s’ap-

plique à tout contrat de transport de marc- handises par route à titre onéreux au moyen de véhicules, lorsque le lieu de la prise en charge de la merchandise et le lieu prévu pour la liv- raison, tels qu’ils sont indiqués au contrat, sont situés dans deux pays différents dont l’un au moins est un pays contractant. Il en est ainsi quels que

1. Denna kon- vention tillämpas på varje avtal om gods- befordran med for- don på väg mot betalning, när orten för godsets motta- gande till befordran och bestämmelseor- ten, såsom de an- givits i avtalet, är be- lägna i skilda stater, av vilka åtminstone den ena är en för- dragsslutande stat. Vad nu sagts gäller

oavsett parternas

81

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

82

and the nationality of

soient le domicile et

hemvist

och

natio-

the parties.

 

 

 

la nationalité

des

nalitet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For the purposes

2. Pour

 

l’applica-

2. I

denna

kon-

of this

Convention,

tion

de

la

 

présente

vention

förstås

 

med

“vehicles”

 

means

Convention,

il

faut

“fordon” sådana mo-

motor

vehicles,

arti-

entendre

par “véhi-

torfordon,

samman-

culated

 

vehicles,

cules” les

 

automo-

satta

fordon,

släp-

trailers

 

and

semi-

biles,

les

véhicules

fordon och påhängs-

trailers as defined in

articulés,

 

 

les

re-

vagnar,

som avses i

article 4 of the Con-

morques et les semi-

artikel 4

i

konvent-

vention

on

Road

remorques, tels qu’ils

ionen den 19 septem-

Traffic dated 19 Sep-

sont

définis

par

ber

1949

rörande

tember 1949.

 

 

l’article 4 de la Con-

vägtrafik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vention sur la cir-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

culation

routière en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

date du 19 septembre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1949.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. This Convention

3. La présente Con-

3. Denna

konven-

shall

apply

 

also

vention

s’applique

tion

gäller

även

när

where

 

 

carriage

même

 

si

les

befordran som faller

coming

within

its

transports

 

rentrant

inom

dess

tillämp-

scope

is

carried

out

dans

son

 

champ

ningsområde

utförs

by States or by gov-

d’application

sont

av stater eller statliga

ernmental

 

institu-

effectués

 

par

des

inrättningar

 

 

eller

tions

or

organiza-

Etats

ou

 

par

des

organisationer.

 

 

tions.

 

 

 

 

 

institutions

 

ou

or-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ganisations

 

gouver-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nementales.

 

 

 

 

 

 

 

 

4. This Convention

4. La

 

 

présente

4. Denna

konven-

shall not apply:

 

Convention

ne

s’ap-

tion tillämpas inte

 

 

 

 

 

 

plique pas:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) to

 

carriage

a) aux

 

transports

a) på

befordran,

performed

under the

effectués

sous

l’em-

som utförs i enlighet

terms of any inter-

pire

de

conventions

med

internationella

national

postal

con-

postales

internatio-

överenskommelser

vention;

 

 

 

 

nales,

 

 

 

 

om postbefordran;

(b) to

 

 

funeral

b) aux

 

transports

b) på

begravnings-

consignments;

 

 

funéraires,

 

 

 

transport;

 

 

 

(c) to

 

furniture

c) aux transports de

c) på

befordran av

removal.

 

 

 

 

déménagement.

 

flyttsaker.

 

 

 

5. The

Contracting

5. Les Parties con-

5. De Fördragsslut-

Parties

agree

not to

tractantes

 

s’inter-

ande

Parterna

 

för-

vary any of the provi-

disent d’apporter par

binder

sig

att

inte

sions of this Con-

voie d’accords part-

genom

 

särskilda

vention

by

special

iculiers conclus entre

överenskommelser

agreements

between

deux

ou

 

plusieurs

mellan två eller flera

two or more of them,

d’entre

 

elles

toute

av

dem

avtala

om

except

to

 

make

it

modification

à

la

annan

ändring

i

inapplicable

to their

présente Convention,

denna konvention än

frontier traffic

or

to

sauf pour soustraire à

som

avser

att

från

authorize

the

use

in

son empire leur trafic

dess

tillämpning

un-

transport

operations

frontalier

 

ou

pour

danta

 

gemensam

entirely confined

to

autoriser

 

 

dans

 

les

gränstrafik

eller

att

their territory of con-

transports

 

 

em-

för

befordran,

som

signment notes repre-

pruntant

 

 

exclusive-

uteslutande

 

utförs

senting a title to the

ment

leur

 

territoire

inom deras territorier,

goods.

 

 

 

 

l’emploi

 

de

la

lettre

medge

 

användning

 

 

 

 

 

 

 

de

voiture

repre-

av fraktsedel som är

 

 

 

 

 

 

 

séntative de la mar-

bärare

av

rätt

till

 

 

 

 

 

 

 

chandise.

 

 

 

 

 

godset.

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

1. Where

the

ve-

1. Si

le

 

véhicule

1. Fraktas

fordon

hicle containing

the

contenant

les

mar-

med

 

pålastat

gods

goods is carried over

chandises

est trans-

under del av beford-

part of the journey by

porté par mer, che-

ringen till sjöss, med

sea,

rail,

 

inland

min de fer, voie na-

järnväg,

 

 

inre

waterways

or

air,

vigable intérieure ou

vattenväg

eller

med

and, except where the

air sur une partie du

luftfartyg

 

utan

att

provisions

 

 

 

of

parcours,

 

sans

rup-

godset – frånsett fall

article 14

are

appli-

ture

de

charge

sauf,

artikel 14

är

cable,

the

goods

are

éventuellement, pour

tillämplig

 

lossas

not

unloaded

from

l’application

 

 

des

från

 

 

 

fordonet,

the

 

vehicle,

this

dispositions

de

l’art-

tillämpas denna kon-

Convention

 

shall

icle 14,

 

la

présente

vention trots

det på

nevertheless apply to

Convention

s’app-

befordringen

i

dess

the

whole

of

the

lique,

 

néanmoins,

helhet. I den mån det

carriage.

 

Provided

pour

l’ensemble

du

visas,

att

 

förlust,

that to the extent that

transport. Cependant,

minskning

 

eller

it is proved that any

dans la mesure où il

skada

eller

dröjsmål

loss, damage or delay

est

prouvé

qu’une

med godsets utlämn-

in

delivery

of

the

perte, une

avarie

ou

ande,

som

inträffat

goods

which

occurs

un retard à la livrai-

medan

godset

be-

during the carriage by

son de la marchan-

fordrades

 

annat

the

other

means

of

dise

qui

 

est

survenu

sätt än på väg, inte

transport

was

not

au cours du transport

orsakats

av

åtgärd

caused by an act or

par l’un des modes de

eller underlåtenhet av

omission

 

of

 

the

transport autre que la

vägfraktföraren

utan

carrier

by

road,

but

route

n’a

 

pas

 

été

härrör

av

händelse,

by some event which

causé par un acte ou

som

kunnat inträffa

could

only

have

une

omission

 

du

endast

under

sådan

occurred

 

in

 

the

transporteur routier et

befordran

 

och

course

of

and

by

qu’il

provient

d’un

grund av att be-

reason of the carriage

fait qui n’a pu se

fordringen

skett

by

that other

means

produire qu’au cours

annat sätt än på väg,

of

transport,

the

et en

 

raison

 

du

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

83

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

84

liability of the carrier

transport non routier,

bestäms

 

vägfraktför-

by

road

 

shall

be

la

responsabilité

du

arens ansvarighet inte

determined

not

by

transporteur

routier

enligt

denna

 

kon-

this

 

Convention

but

est

déterminée

non

vention

utan

på det

in

the

manner

in

par la présente Con-

sätt

 

vilket

den

which the liability of

vention,

mais

de la

andre

fraktförarens

the

 

carrier

by

the

façon

 

dont

 

la

ansvarighet skulle ha

other

 

means

of

responsabilité

 

du

bestämts,

om

avtal

transport would have

transporteur

 

non

slutits mellan avsänd-

been determined if a

routier

 

 

eût

 

été

aren

och

sistnämnde

contract for the car-

déterminée

si

un

fraktförare

om

be-

riage

of

the

goods

contrat

de

transport

fordran

 

enbart

av

alone had been made

avait été conclu entre

godset i enlighet med

by the sender with the

l’expéditeur

et

le

de

tvingande

lag-

carrier

by

 

the

other

transporteur non rou-

regler, som gäller för

means of transport in

tier

pour

le

seul

befordran

av

 

gods

accordance

with

the

transport de la mar-

med

 

det

 

ifråga-

conditions prescribed

chandise

 

conformé-

varande

 

 

transport-

by law for the car-

ment aux dispositions

medlet. Saknas

såd-

riage of goods by that

impératives de la loi

ana

regler,

bestäms

means

of

 

transport.

concernant

le

trans-

emellertid

vägfrakt-

If, however, there are

port de marchandises

förarens

ansvarighet

no

such

prescribed

par

le

mode

de

enligt

denna

 

kon-

conditions,

the

lia-

transport autre que la

vention.

 

 

 

 

bility of the carrier by

route.

Toutefois, en

 

 

 

 

 

 

 

road shall be de-

l’absence

 

de

telles

 

 

 

 

 

 

 

termined

 

by

 

this

dispositions, la

res-

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

ponsabilité

du

trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur par route sera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

déterminée

par

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

présente Convention.

 

 

 

 

 

 

 

2. If the carrier by

2. Si le transporteur

2. Är

 

vägfraktfö-

road

is

also himself

routier

est

en

même

raren också fraktfö-

the

 

carrier

by

the

temps le transporteur

rare med avseende på

other means of trans-

non

routier,

sa

det

andra

trans-

port, his liability shall

responsabilité

 

est

portmedlet,

bestäms

also be determined in

également

 

 

 

vägfraktförarens

an-

accordance

with

the

déterminée

par

le

svarighet

i

enlighet

provisions

 

of

para-

paragraphe

premier

med

första

stycket

graph 1 of this article,

comme si sa fonction

som om dennes verk-

but as if, in his

de

 

 

transporteur

samhet

 

som

 

väg-

capacities

as

carrier

routier et sa fonction

fraktförare

och

den-

by road and as carrier

de

transporteur

non

nes

verksamhet

som

by the other means of

routier

 

 

 

étaient

fraktförare

med

av-

transport,

 

he

were

exercées

par

deux

seende

det andra

two separate persons.

personnes

 

diffé-

transportmedlet

ut-

 

 

 

 

 

 

 

 

rentes.

 

 

 

 

 

övats av

två

skilda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

personer.

 

 

 

 

CHAPTER II

 

 

CHAPITRE II

 

KAPITEL II

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

Persons for whom

 

Personnes dont

 

Personer för vilka

the carrier is res-

 

 

répond le trans-

 

fraktföraren ansvarar

ponsible

 

 

 

 

 

porteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

For the purposes of

Pour

l’application

Vid tillämpning av

this

Convention

 

the

de la présente Con-

denna konvention är

carrier

 

 

shall

 

be

vention,

 

le

trans-

fraktföraren

ansvarig

responsible

for

 

the

porteur répond, com-

för vad

en

anställd

acts and omissions of

me de

ses

propres

eller

annan

som

his

 

agents

and

actes

et

omissions,

fraktföraren

anlitar

servants

and

of

any

des actes et omissions

för

befordringen

other

persons

 

of

de ses préposés et de

företar

eller

under-

whose

 

services

 

he

toutes

autres

per-

låter i

tjänsten

eller

makes

use

for

 

the

sonnes

aux

services

för

 

uppdragets

performance

of

 

the

desquelles

il

recourt

fullgörande.

Frakt-

carriage,

when

such

pour

l’exécution

du

föraren svarar därvid

agents,

servants

or

transport lorsque ces

såsom för egen hand-

other

persons

 

are

préposés

ou

ces

ling

eller

under-

acting

 

within

 

the

personnes

 

agissent

låtenhet.

 

 

 

scope of their em-

dans

l’exercice

de

 

 

 

 

 

ployment, as if such

leurs fonctions.

 

 

 

 

 

 

acts

 

or

 

omissions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

were his own.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER III

 

 

CHAPITRE III

 

KAPITEL III

 

Conclusion and

 

 

Conclusion et

 

Slutande och full-

performance of the

exécution du contrat

görande av fraktavtal

contract of carriage

de transport

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

The

contract

 

of

Le

 

contrat

de

Fraktavtalet

ska

carriage

 

shall

 

be

transport est constaté

bekräftas

 

genom

confirmed

by

 

the

par

une

lettre

de

fraktsedel. Att frakt-

making

out

of

a

voiture.

L’abscence,

sedel inte har upp-

consignment

note.

l’irrégularité

ou

la

rättats

eller

inte

har

The

absence, irreg-

perte de la lettre de

föreskrivet

innehåll

ularity or loss of the

voiture n’affectent ni

eller har gått förlorad

consignment

 

note

l’existence

ni

la

inverkar

inte

shall

not

affect

 

the

validité du contrat de

avtalets existens eller

existence or the va-

transport

qui reste

giltighet,

och avtalet

lidity of the contract

soumis

 

aux

dis-

förblir

 

underkastat

of

carriage

which

positions

 

de

la

bestämmelserna

i

shall

remain

subject

présente Convention.

denna konvention.

to the

provisions

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

85

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

Article 5

Article 5

Artikel 5

l. The consignment note shall be made out in three original copies signed by the sender and by the carrier. These signa- tures may be printed or replaced by the stamps of the sender and the carrier if the law of the country in which the consign- ment note has been made out so permits. The first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier.

1. La lettre de voiture est établie en

trois exemplaires originaux signés par l’expéditeur et par le

transporteur, ces signatures pouvant être imprimées ou remplacées par les timbres de l’expé- diteur et du trans- porteur si la législa- tion du pays où la lettre de voiture est établie le permet. Le premier exemplaire est remis à l’expédi- teur, le deuxième accompagne la mar- chandise et le troi- sième est retenu par le transporteur.

1.Fraktsedeln ska upprättas i tre origi- nalexemplar, vilka ska undertecknas av

avsändaren och fraktföraren. Under- skrifterna får vara tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktförarens stämp- lar, om lagen i den stat där fraktsedeln

upprättas tillåter detta. Det första exemplaret överläm- nas till avsändaren, det andra åtföljer godset och det tredje behålls av frakt- föraren.

2.When the goods which are to be carried have to be loaded in different vehicles, or are of different kinds or are divided into different lots, the sender or the carrier shall have the right to require a separate consignment note to be made out for each vehicle used, or for each kind or lot of goods.

2.Lorsque la mar- chandise à trans- porter doit être chargée dans des véhicules différents, ou lorsqu’il s’agit de différentes espèces de marchandises ou de lots distincts, l’expéditeur ou le transporteur a le droit

d’exiger l’éta- blissement d’autant de lettres de voiture qu’'il doit être utilisé de véhicules ou qu’il y a d’espèces ou de lots de marchandises.

2.Ska godset lastas på skilda fordon eller är det fråga om olika godsslag eller om skilda partier, har av- sändaren eller frakt- föraren rätt att be- gära, att skilda frakt- sedlar upprättas för varje fordon, gods- slag eller parti.

86

Article 6

 

 

Article 6

 

Artikel 6

 

1. The

consign-

1. La

lettre

de

1. Fraktsedeln ska

ment

note

shall

voiture

doit contenir

innehålla

följande

contain the following

les indications

sui-

uppgifter:

 

particulars:

 

vantes:

 

 

 

 

(a) the date of the
consignment note and the place at which it is made out;
(b) the name and address of the sender;

a)le lieu et la date de son établissement,

a) ort och dag för

Prop. 2018/19:141

upprättandet;

Bilaga 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) le

 

nom

 

et

b) avsändarens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’adresse de l’expédi-

namn och adress;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teur,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) the

name

and

 

c) le

 

nom

 

et

c) fraktförarens

 

address of the carrier;

l’adresse

du

trans-

namn och adress;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

place

and

 

d) le lieu et la date

d) ort och dag för

 

the

date

of

taking

de la prise en charge

godsets

 

mottagande

 

over of the goods and

de la marchandise et

till

befordran

samt

 

the place

designated

le lieu prévu pour la

bestämmelseorten;

 

for delivery;

 

 

 

 

livraison,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) the

name

and

 

e) le

 

nom

 

et

e) mottagarens

 

 

address of the con-

l’adresse

du

desti-

namn och adress;

 

 

signee;

 

 

 

 

 

 

nataire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) the

description

 

f) la

dénomination

f) gängse

benäm-

 

in common use of the

courante de la nature

ning

 

godsets

art

 

nature

of

the

goods

de la marchandise et

och på förpacknings-

 

and

the

method

of

le mode d’emballage,

sättet samt, i fråga om

 

packing, and,

in

the

et, pour les mar-

farligt gods,

dettas

 

case

of

dangerous

chandises

 

danger-

allmänt

 

vedertagna

 

goods, their generally

euses,

leur

dénomi-

benämning;

 

 

 

 

recognized

descrip-

nation

généralement

 

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

reconnue,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) the

number

of

 

g) le

nombre

des

g) antalet

kollin,

 

packages

and

their

colis,

leurs

marques

dessas

 

särskilda

 

special

marks

and

particulières

et

 

leurs

märkning

och

num-

 

numbers;

 

 

 

 

 

numéros,

 

 

 

 

mer;

 

 

 

 

 

 

 

(h) the

 

 

 

gross

 

h) le poids brut ou

h) godsets

brutto-

 

weight

of

the

goods

la quantité autrement

vikt eller annan upp-

 

or

their

 

quantity

exprimée

 

de

 

la

gift om dess mängd;

 

otherwise expressed;

marchandise,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(i) charges

relating

 

i) les frais afférents

i) kostnader

 

hän-

 

to

the

 

carriage

au transport (prix de

förliga

till

beford-

 

(carriage

 

charges,

transport,

 

 

 

frais

ringen

 

 

(frakt,

 

supplementary

 

 

 

accessoires, droits de

tilläggsavgifter,

 

tull-

 

charges,

 

customs

douane et autres frais

avgifter

 

och

andra

 

duties

and

 

other

survenant à partir de

kostnader

som

upp-

 

charges

 

incurred

la conclusion du con-

kommer

under

tiden

 

from

the

making

of

trat jusqu’à la livrai-

från

avtalets

 

ingå-

 

the

contract

 

to

the

son),

 

 

 

 

 

ende till godsets ut-

 

time of delivery);

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnande);

 

 

 

 

(j) the

 

requisite

 

j) les

instructions

j) erforderliga

 

an-

 

instructions for

Cus-

requises

pour

 

les

visningar beträffande

 

toms

 

and

 

 

other

formalités de douane

tull och andra for-

 

formalities;

 

 

 

 

et autres,

 

 

 

 

maliteter;

 

 

 

 

 

(k) a statement that

 

k) l’indication

que

k) meddelande

att

 

the

 

carriage

 

is

le

transport

 

est

befordringen

 

 

är

87

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

88

subject,

 

notwith-

soumis,

nonobstant

underkastad bestäm-

standing

any

clause

toute

clause

con-

melserna

i

denna

to the contrary, to the

traire,

au

régime

konvention utan hin-

provisions

of

this

établi par la présente

der av att annat kan

Convention.

 

 

 

Convention.

 

 

 

vara avtalat.

 

 

2. Where

applica-

2. Le cas échéant,

2. I förekommande

ble, the consignment

la lettre

de

voiture

fall ska

 

fraktsedeln

note shall also con-

doit

contenir,

 

en

också innehålla

följ-

tain the

following

outre, les indications

ande uppgifter:

 

 

particulars:

 

 

 

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) a statement that

a) l’interdiction

de

a) förbud

 

mot

trans-shipment is not

transbordement,

 

 

omlastning;

 

 

allowed;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

 

 

charges

b) les

 

frais

que

b) de

 

kostnader

which

the

 

sender

l’expéditeur

prend

à

som avsändaren åtar

undertakes to pay;

sa charge,

 

 

 

 

sig att betala;

 

 

(c) the

amount

of

c) le

montant

 

du

c) efterkravsbelopp

“cash

on delivery”

remboursement

 

à

som ska uppbäras vid

charges;

 

 

 

 

percevoir

lors de

la

godsets utlämnande;

 

 

 

 

 

 

livraison de la mar-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chandise,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) a declaration of

d) la

valeur décla-

d) godsets

dekla-

the value of the goods

rée de la marchandise

rerade

värde

samt

and

the

 

amount

et la somme rep-

belopp

motsvarande

representing

 

special

résentant

 

l’intérêt

särskilt

intresse

av

interest in delivery;

spécial à la livraison,

leveransen;

 

 

(e) the

 

sender’s

e) les

instructions

e) avsändarens

an-

instructions

 

to

the

de

l’expéditeur

 

au

visningar

till

frakt-

carrier

regarding

in-

transporteur en ce qui

föraren

rörande

för-

surance of the goods;

concerne

l’assurance

säkring av godset;

 

 

 

 

 

 

de la marchandise,

 

 

 

 

 

 

(f) the agreed time-

f) le délai convenu

f) avtalad tid inom

limit

within

which

dans lequel le trans-

vilken

befordringen

the carriage is to be

port

 

doit

 

être

ska vara fullgjord;

carried out;

 

 

 

effectué,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) a

list

 

of

the

g) la

liste

des

do-

g) förteckning över

documents handed to

cuments

remis

 

au

handlingar som över-

the carrier.

 

 

 

transporteur.

 

 

 

lämnas

till

frakt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föraren.

 

 

 

 

3. The parties may

3.

 

Les

parties

3. Parterna

får i

enter in the con-

peuvent porter sur la

fraktsedeln införa de

signment

note

any

lettre de voiture toute

ytterligare

uppgifter

other

 

particulars

autre

 

indication

som de anser påkal-

which they may deem

qu’elles jugent utile.

lade.

 

 

 

 

useful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

1. The sender shall

1. L’expéditeur

ré-

1. Avsändaren

 

be responsible for all

pond de tous frais et

svarar för all kostnad

expenses,

loss

and

dommages

 

que sup-

och

 

skada

 

som

damage sustained by

porterait

le

 

trans-

fraktföraren åsamkas

the carrier by reason

porteur

en

raison

de

till följd av oriktighet

of

the inaccuracy

or

l’inexactitude

ou

de

eller

ofullständighet

inadequacy of:

 

 

 

l’insuffisance :

 

 

hos

 

 

 

 

 

 

(a) the

particulars

a) des

indications

a) uppgifter

 

som

specified in article 6,

mentionnées à l’artic-

avses i artikel 6 första

paragraph 1, (b), (d),

le 6, paragraphe 1, b),

stycket b), d), e), f),

(e), (f), (g), (h) and

d), e), f), g), h) et j),

g), h) och j);

 

 

(j);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

particulars

b) des

indications

b) uppgifter

 

som

specified in article 6,

mentionnées à l’artic-

avses i artikel 6 andra

paragraph 2;

 

 

 

le 6, paragraphe 2,

 

stycket;

 

 

 

 

(c) any

other

part-

c) de

toutes

 

autres

c) annan

uppgift

iculars or instructions

indications

ou

in-

eller

anvisning

som

given

by

him

to

structions qu’il donne

avsändaren

lämnar

enable

 

the

 

con-

pour

l’établissement

för fraktsedelns upp-

signment

note

to

be

de la lettre de voiture

rättande

eller

för att

made out or for the

ou pour y être repor-

införas i denna.

 

purpose of their being

tées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entered therein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If, at the request

2. Si, à la demande

2. Har

fraktföraren

of

the

sender,

 

the

de

 

l’expéditeur,

le

avsändarens

be-

carrier

enters

in

the

transporteur

 

 

inscrit

gäran

i

fraktsedeln

consignment note the

sur la lettre de voiture

infört

uppgift

eller

particulars referred to

les

mentions

 

visées

anvisning som anges

in paragraph 1 of this

au

paragraphe

 

1

du

i första stycket, anses

article,

he

shall

be

présent

article,

il

est

fraktföraren ha hand-

deemed,

unless

 

the

considéré,

 

jusqu’à

lat

för

avsändarens

contrary is proved, to

preuve

du

 

contraire,

räkning,

om

annat

have

done

so

 

on

comme agissant pour

inte visas.

 

 

behalf of the sender.

le compte de l’expé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. If

 

the

 

con-

3. Si

la

 

lettre

de

3. Innehåller frakt-

signment

note

does

voiture

ne

contient

sedeln

inte

med-

not

contain

 

 

the

pas la mention prévue

delande som avses i

statement specified in

à l’article 6, pa-

artikel 6

 

första

article 6, paragraph 1

ragraphe

1,

k),

le

stycket

k),

svarar

(k),

the

carrier

shall

transporteur

est res-

fraktföraren

för

all

be

liable

for

 

all

ponsable de tous frais

kostnad

och

skada

expenses,

loss

and

et

dommages

que

som

 

 

därigenom

damage

 

 

sustained

subirait

l’ayant droit

åsamkas den som har

through

such

omis-

à la

marchandise

en

rätt

att

förfoga

över

sion

by

the

person

raison

de

 

cette

godset.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

omission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

89

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

90

entitled to dispose of the goods.

Article 8

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

l. On

taking

over

1. Lors de la prise

1. Vid mottagandet

the goods, the carrier

en charge de la mar-

av godset ska frakt-

shall check:

 

 

 

 

chandise,

le

trans-

föraren undersöka

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur

est

 

tenu

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vérifier :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the accuracy of

a) l’exactitude

des

a) riktigheten

 

av

the statements in the

mentions de la lettre

fraktsedelns

 

 

upp-

consignment

note

as

de

voiture

 

relatives

gifter

om

antalet

to

the

 

number

of

au

nombre

de

colis,

kollin samt om dessas

packages

and

their

ainsi

 

qu’à

 

leurs

märkning

 

 

och

marks and numbers,

marques et numéros,

nummer;

 

 

 

 

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

 

apparent

b)

l’état

 

apparent

b) godsets

 

 

och

condition

 

of

 

the

de la marchandise et

förpackningens

 

syn-

goods

 

and

 

their

de son emballage.

 

liga tillstånd.

 

 

packaging.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Where

the

car-

2. Si le transporteur

2. Kan fraktföraren

rier has no reasonable

n’a

 

pas

de

moyens

inte

 

med

skäliga

means

of

checking

raisonnables

 

 

de

medel

 

undersöka

the

accuracy

of

the

vérifier

l’exactitude

riktigheten

av

de i

statements referred to

des

 

mentions

visées

första

stycket

under

in paragraph 1 (a) of

au

paragraphe

1,

a)

a)

 

 

 

nämnda

this

article,

he

shall

du

présent

article, il

uppgifterna,

 

 

ska

enter his reservations

inscrit sur la lettre de

denne på fraktsedeln

in

the

consignment

voiture

des

réserves

teckna

förbehåll

om

note together with the

qui

 

doivent

être

detta och ange grund-

grounds

 

on

which

motivées. Il

doit

de

en

för

förbehållet.

they are

based. He

même motiver toutes

Fraktföraren ska ock-

shall likewise specify

les réserves qu’il fait

så ange

grunden för

the

grounds

 

for

any

au

 

sujet

de

l’état

varje

förbehåll

 

som

reservations which he

apparent

 

de

 

la

denne gör i fråga om

makes with regard to

marchandise

et

de

godsets

och

 

för-

the

 

 

 

apparent

son

 

emballage. Ces

packningens

synliga

condition

 

of

 

the

réserves

n’engagent

tillstånd. Sådant

för-

goods and their pack-

pas

 

l’expéditeur,

si

behåll gäller inte mot

aging.

Such

reser-

celui-ci ne les a pas

avsändaren,

 

 

om

vations shall not bind

expressément

 

ac-

denne

inte

uttryck-

the sender unless he

ceptées

sur

la

lettre

ligen har godkänt det

has expressly agreed

de voiture.

 

 

 

 

på fraktsedeln.

 

 

to be bound by them

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in

the

consignment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The sender shall

3. L’expéditeur a le

3. Avsändaren

har

be entitled to require

droit

d’exiger

la

rätt

att

begära

att

the carrier to check the gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed. He may also require the contents of the pack- ages to be checked. The carrier shall be entitled to claim the

cost of such checking. The result of the checks shall be entered in the con- signment note.

vérification par le transporteur du poids brut ou de la quantité autrement exprimée de la marchandise. Il peut aussi exiger la vérification du con- tenu des colis. Le transporteur peut ré- clamer le paiement des frais de véri- fication. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

fraktföraren under- söker godsets brut- tovikt eller på annat sätt angivna mängd. Avsändaren kan även kräva en under- sökning av kollinas

innehåll. Frakt- föraren har rätt att kräva ersättning för

kostnaderna för sådan undersökning. Resultatet av under- sökningen ska an- tecknas på fraktse- deln.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

Article 9

 

 

Article 9

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

1. The

consign-

1. La

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ska,

ment

note

shall

be

voiture fait foi, jus-

såvida

 

annat

 

inte

prima facie evidence

qu’à preuve du con-

visas, gälla som bevis

of the making of the

traire, des conditions

om

att

fraktavtal

contract of carriage,

du contrat et de la

slutits,

 

om

 

avtals-

the conditions of the

réception

 

de

 

la

villkoren

och

om

contract

and

the

marchandise

par

le

fraktförarens

 

 

mot-

receipt of

the goods

transporteur.

 

 

 

tagande av godset.

by the carrier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If

the

consign-

2. En

l’absence

2. Om

fraktföraren

ment note contains no

d’inscription

sur

la

inte

 

har

tecknat

specific reservations

lettre

de

voiture

de

förbehåll

fraktse-

by the carrier, it shall

réserves motivées du

deln

 

samt

angivit

be

presumed, unless

transporteur,

il

y

a

grunden

för

detta,

the

 

contrary

is

présomption

que

la

ska,

om

annat

inte

proved,

that

the

marchandise

et

son

visas, godset och dess

goods and their pack-

emballage étaient en

förpackning antas ha

aging appeared to be

bon état apparent au

varit

i

gott

synligt

in

good

condition

moment de la prise en

tillstånd,

när

frakt-

when the carrier took

charge

par

 

le

föraren

 

mottog

them

over

and

that

transporteur et que le

godset

samt

antalet

the

 

number

of

nombre

des

colis

kollin,

dessas

märk-

packages, their marks

ainsi

que

 

leurs

ning

 

och

nummer

and

numbers corre-

marques et numéros,

antas

 

ha

överens-

sponded

with

the

étaient

conformes

stämt

 

med

uppgift-

statements

in

the

aux

énonciations

de

erna i fraktsedeln.

consignment note.

la lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

91

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

Article 10

 

 

 

Article 10

 

 

Artikel 10

 

The sender shall be

L’expéditeur

est

Avsändaren svarar

liable

to the carrier

responsable envers le

gentemot

fraktför-

for damage to per-

transporteur

des

aren för skada på per-

sons,

equipment

or

dommages

aux

per-

son,

materiel

eller

other goods, and for

sonnes,

au

matériel

annat gods och kost-

any expenses due to

ou à d’autres mar-

nader

som

upp-

defective packing

of

chandises,

ainsi

que

kommit till följd av

the goods, unless the

des frais, qui auraient

bristfällig

förpack-

defect

was

apparent

pour

 

origine

la

ning

av

godset,

om

or

known

to

 

the

défectuosité de l’em-

inte

bristfälligheten

carrier

at

the

time

ballage

 

de

la

var synlig eller känd

when

he took

over

marchandise, à moins

för fraktföraren,

när

the

goods

and

 

he

que,

la

défectuosité

denne mottog godset,

made no reservations

étant

apparente

ou

och

fraktföraren

concerning it.

 

 

connue

du trans-

underlät

att

göra

 

 

 

 

 

 

porteur au moment de

förbehåll om det.

 

 

 

 

 

 

la prise en charge, le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur n’ait pas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fait de réserves à son

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sujet.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

Article 11

 

 

Artikel 11

 

92

1.For the purposes of the Customs or

other formalities which have to be completed before de- livery of the goods, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the in- formation which he requires.

2.The carrier shall not be under any duty to enquire into either the accuracy or the adequacy of such documents and infor- mation. The sender shall be liable to the

1. En

vue

de

l’accomplissement

 

des formalités

de

douane

et autres

à

remplir avant la li- vraison de la mar- chandise, l’expédi- teur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposi- tion du transporteur les documents néces- saires et lui fournir tous renseignements voulus.

2.Le transporteur

n’est pas tenu d’examiner si ces documents et ren-

seignements sont exacts ou suffisants.

L’expéditeur est re- sponsable envers le transporteur de tous

1.Till uppfyllande av de tullbestämmel- ser och andra offent- liga föreskrifter som ska iakttas innan godset utlämnas till mottagaren ska av- sändaren foga nöd- vändiga handlingar till fraktsedeln eller ställa sådana hand- lingar till fraktföra- rens förfogande samt lämna fraktföraren de

upplysningar som denne begär.

2.Fraktföraren är inte skyldig att under- söka, huruvida dessa handlingar och upp- lysningar är riktiga

eller fullständiga. Avsändaren svarar

gentemot frakt- föraren för skada som

carrier for any dam-

dommages qui pour-

uppkommer till följd

age

caused

by

the

raient

 

résulter

 

de

av att sådan handling

absence,

inadequacy

l’absence,

de

l’in-

eller

upplysning

or irregularity of such

suffisance

ou

 

de

saknas eller är ofull-

documents and infor-

l’irrégularité

de

ces

ständig

eller oriktig,

mation, except in the

documents

et

ren-

utom då fel eller för-

case of some wrong-

seignements, sauf en

summelse

 

ligger

ful act or neglect on

cas

de

faute

 

du

fraktföraren till last.

the part of the carrier.

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

liability

of

3. Le

transporteur

3. Fraktföraren

bär

the

carrier

for

the

est

responsable

au

samma ansvar som en

consequences arising

même

 

titre

qu’un

kommissionär

 

för

from

the

loss

or

commissionnaire des

följderna av

att

de

incorrect

use

of

the

conséquences

de

la

handlingar

som

är

documents

specified

perte ou de l’utilisa-

omnämnda

i

frakt-

in and accompanying

tion

inexacte

 

des

sedeln och som åt-

the consignment note

documents

 

 

men-

följer

denna

eller

or deposited with the

tionnés sur la lettre de

överlämnats till frakt-

carrier shall be that of

voiture

 

et

 

 

qui

föraren går förlorade

an

agent,

provided

accompagnent celle-

eller används oriktigt.

that

 

 

 

 

 

 

the

ci ou qui sont déposés

Ersättningen som ska

compensation

 

paya-

entre

 

ses

 

mains;

utges av fraktföraren

ble

by

the

carrier

toutefois, l’indemnité

får dock inte över-

shall not exceed that

à

sa

 

charge

 

ne

stiga vad som skulle

payable in the event

dépassera

pas

celle

ha utgått, om godset

of loss of the goods.

qui serait due en cas

gått förlorat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de perte de la march-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

andise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

1. The

sender has

1. L’expéditeur a le

1. Avsändaren

har

the right to dispose of

droit de disposer de la

rätt att

förfoga över

the goods, in par-

marchandise,

notam-

godset,

 

 

särskilt

ticular by asking the

ment

en demandant

genom att begära hos

carrier

to

stop

the

au

transporteur

d’en

fraktföraren

 

att

goods

in

transit,

to

arrêter

 

le

transport,

godset stoppas under

change

the

place

at

de

modifier

le

lieu

befordringen,

 

att

which

delivery

is

to

prévu

 

pour

 

la

bestämmelseorten

 

take place or to de-

livraison ou de livrer

ändras eller att godset

liver the goods to a

la marchandise

à un

lämnas

ut

till

annan

consignee other than

destinataire

différent

än den som angivits i

the

consignee

 

indi-

de celui indiqué sur la

fraktsedeln.

 

 

cated in the con-

lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

signment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. This

right

shall

2. Ce droit s’éteint

2. Denna

 

 

rätt

cease to

exist

 

when

lorsque

le

deuxième

upphör, när det andra

the

second

copy

of

exempaire de la lettre

exemplaret

av frakt-

the consignment note

de

voiture

est remis

sedeln

överlämnas

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

93

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

94

is

handed

to

the

au destinataire ou que

till

mottagaren

eller

consignee

or

when

celui-ci fait valoir le

denne

gör

gällande

the

 

 

 

consignee

droit prévu à l’artic-

sin

 

rätt

enligt

exercises

his

right

le 13, paragraphe 1; à

artikel 13 första styc-

under

 

article 13,

partir de ce moment,

ket. Från denna tid-

paragraph 1;

 

from

le transporteur doit se

punkt

 

 

 

ska

that time onwards the

conformer aux ordres

fraktföraren rätta sig

carrier shall obey the

du destinataire.

 

efter

 

mottagarens

orders

from

the

 

 

 

 

 

 

anvisningar.

 

 

consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

consignee

3. Le

droit

de

3. Rätten

att

för-

shall, however, have

disposition appartient

foga över godset till-

the right of disposal

toutefois

au

destina-

kommer

dock

mot-

from

the

time

when

taire

 

dès

l’éta-

tagaren så snart frakt-

the consignment note

blissement de la lettre

sedeln upprättats, om

is drawn up, if the

de

voiture

si

une

avsändaren

 

infört

sender

makes

an

mention dans ce sans

föreskrift om detta i

entry to that effect in

est

 

faite

 

par

fraktsedeln.

 

 

the

 

 

consignment

l’expéditeur sur cette

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

lettre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. If in

exercising

4. Si,

en

exerçant

4. Har

mottagaren

his

right

of

disposal

son droit de dispo-

under utövande av sin

the

 

consignee

has

sition, le destinataire

rätt

att

förfoga

över

ordered

the

delivery

ordonne

de

livrer la

godset gett anvisning

of the goods to an-

merchandise

à

une

om att det ska lämnas

other

person,

that

autre personne, celle-

ut till

annan

person,

other person shall not

ci

ne

peut

pas

har denne inte rätt att

be

entitled to

name

désigner

 

d’autres

anvisa

 

annan

mot-

other consignees.

destinataires.

 

tagare.

 

 

 

 

5. The

exercise of

5. L’exercice

du

5. Förfogande-

the

right

of

disposal

droit

de

disposition

rätten får utövas en-

shall be subject to the

est

subordonné

aux

dast

under

följande

following conditions:

conditions suivantes:

villkor:

 

 

 

a) that

 

the

sender

a) l’expéditeur

ou,

a) att

avsändaren

or, in the case re-

dans le cas visé au

eller, i fall som avses

ferred to in para-

paragraphe 3

du

i tredje stycket, mot-

graph 3 of this article,

présent

article,

le

tagare som vill utöva

the

 

consignee

who

destinataire

qui

veut

denna rätt företer det

wishes to exercise the

exercer ce droit doit

första

exemplaret av

right

produces

the

présenter le

premier

fraktsedeln, på vilket

first

copy

of

the

exemplaire

de

la

de nya anvisningarna

consignment note on

lettre

de voiture, sur

till fraktföraren teck-

which

 

the

 

new

lequel

doivent

être

nats,

samt

gottgör

instructions

to

the

inscrites

les

nou-

fraktföraren för kost-

carrier

have

been

velles

 

instructions

nad

och skada

som

entered

and

indem-

données

au trans-

följer

 

av

anvis-

nifies

the

carrier

porteur,

et

dédom-

ningarnas utförande;

against all expenses,

mager le transporteur

 

 

 

 

 

 

loss and damage involved in carrying out such instructions;

b)that the carrying out of such instruc- tions is possible at the

time when the instructions reach the person who is to carry them out and

does not either interfere with the normal working of the carrier’s under- taking or prejudice the senders or con- signees of other con- signments;

c)that the in- structions do not result in a division of the consignment.

6. When, by reason

of the

provisions of

paragraph 5 (b) of

this article, the carrier

cannot carry out the

instructions which he

receives,

he

shall

immediately

notify

the person who gave

him

such

instruc-

tions.

 

 

 

des frais et du préjudice qu’entraîne l’exécution de ces instructions;

b)cette exécution doit être possible au moment où les in- structions parvienent

àla personne qui doit les l’exploitation nor- male de l’entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou des-

tinataires d’autres envois;

c)les instructions ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l’envoi.

6. Lorsque,

 

en

raison

des

disposi-

tions

prévues

au

paragraphe 5, b)

du

présent

article,

le

transporteur

ne

peut

exécuter les instruc- tions qu’il reçoit, il doit en aviser immé- diatement la per- sonne dont émanent ces instructions.

b)att utförandet av de nya anvisningarna är möjligt vid den tidpunkt när de når den som ska efter- komma dem och varken hindrar den normala utövningen av fraktförarens verk- samhet eller medför skada för avsändare eller mottagare av annan sändning;

c)att anvisningar- na inte leder till delning av sändning- en.

6.Kan fraktföraren på grund av be- stämmelserna i femte stycket b) inte följa en anvisning, ska fraktföraren omed- elbart underrätta den som meddelat anvis- ningen.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

7. A

carrier

who

has not

carried

out

the instructions given

under

the conditions

provided

for in

this

article,

or

who

has

carried

them

out

without requiring the

first copy of the con-

signment

note to

be

produced,

shall

 

be

liable

to

the person

entitled

to

make

a

claim for any loss or

7. Le

transporteur

7. Fraktförare

som

qui

n’aura

 

pas

underlåtit

att

följa

exécuté

les

instruc-

anvisning,

vilken

tions

données

dans

meddelats

enligt be-

les

conditions

pré-

stämmelserna i denna

vues au présent ar-

artikel,

eller

som

ticle ou qui se sera

utfört

sådan

an-

conformé à de telles

visning utan att be-

instructions

 

sans

gära, att det första ex-

avoir exigé la pré-

emplaret

 

av frakt-

sentation du premier

sedeln

företes,

är

exemplaire

de

la

ansvarig

 

gentemot

lettre de voiture sera

den som

därigenom

resonsable

envers

åsamkats skada.

 

95

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

damage caused there-

l’ayant

droit

du

by.

préjudice

causé

par

 

ce fait.

 

 

Article 13

Article 13

 

Artikel 13

96

1.After arrival of the goods at the place designated for de- livery, the consignee shall be entitled to require the carrier to

deliver to him, against a receipt, the second copy of the

consignment note and the goods. If the loss of the goods is established or if the goods have not ar- rived after the expiry of the period pro- vided for in artic- le 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage.

2.The consignee who avails himself of the rights granted to him under para- graph 1 of this article shall pay the charges shown to be due on

the consignment note, but in the event of dispute on this matter the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee.

1.Après l’arrivée de la marchandise au lieu prévu pour la livraison, le destina- taire a le droit de demander que le deuxième exemplaire de la lettre de voiture lui soit remis et que la marchandise lui soit livrée, le tout contre décharge. Si la perte de la marchandise est établie, ou si la

marchandise n’est

pas arrivée à l’expiration du délai prévu à l’article 19, le

destinataire est autorisé à faire valoir en son propre nom vis-à-vis du trans- porteur les droits qui résultent du contrat de transport.

2.Le destinataire qui se prévant des droits qui lui sont accordés aux termes du paragraphe 1 du présent article est tenu de payer le montant des créances résultant de la lettre de voiture. En cas de contestation à ce sujet, le transporteur

n’estobligé d’effectuer la liv- raison de la marchan- dise que si une cautian lui est fournie par le destinataire.

1. Sedan godset kommit fram till be- stämmelseorten får mottagaren begära att fraktföraren mot kvit- to lämnar ut det andra exemplaret av frakt- sedeln samt godset till denne. Har godset gått förlorat eller har det inte kommit fram vid utgången av den i

artikel 19 nämnda fristen, äger mottaga- ren gentemot frakt- föraren i eget namn göra gällande de rättigheter som följer av fraktavtalet.

2.Mottagare som gör gällande den rätt som denne har enligt första stycket, ska betala det belopp som framgår av frakt- sedeln. Vid tvist om detta är fraktföraren inte skyldig att lämna ut godset, om mot- tagaren inte ställer säkerhet.

Article 14

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

1. If for any reason

1. Si, pour un motif

1. Är eller blir det

it

is

 

or

 

becomes

quelconque,

l’exécu-

av någon orsak före

impossible

 

to

carry

tion du contrat

dans

godsets

ankomst

till

out

the

contract

in

les

 

conditions

bestämmelseorten

 

accordance

with

 

the

prévues à la lettre de

omöjligt

att

fullgöra

terms

laid

down

in

voiture est ou devient

avtalet

det

sätt

the consignment note

impossible

 

avant

som

fraktsedeln

an-

before

the

goods

l’arrivée

 

de

 

la

ger,

ska

fraktföraren

reach

 

the

 

place

marchandise

au

lieu

begära anvisning från

designated

 

for

 

 

de-

prévu

 

pour

 

la

den

som

 

enligt

livery,

the

carrier

livraison,

le

trans-

artikel 12 har rätt att

shall ask for in-

porteur

est

tenu

de

förfoga över godset.

structions

from

 

the

demander

des

 

ins-

 

 

 

 

 

 

person

entitled

 

to

tructions à la per-

 

 

 

 

 

 

dispose of the goods

sonne qui a le droit de

 

 

 

 

 

 

in

accordance

 

with

disposer

 

de

 

la

 

 

 

 

 

 

the

 

provisions

 

of

marchandise

 

con-

 

 

 

 

 

 

article 12.

 

 

 

 

 

formément à l’artic-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Nevertheless,

if

2. Toutefois,

si

les

2. Om

emellertid

circumstances

 

 

are

circonstances

per-

omständigheterna

 

such as to allow the

mettent

 

l’exécution

medger

att

beford-

carriage to be carried

du transport dans des

ringen utförs på annat

out under

conditions

conditions différentes

sätt

än

fraktsedeln

differing from

those

de celles prévues à la

anger

och

 

frakt-

laid

 

down

in

 

 

the

lettre de voiture et si

föraren

inte

 

har

consignment

 

note

le transporteur n’a pu

kunnat

inom

skälig

and if the carrier has

obtenir en temps utile

tid erhålla anvisning

been unable to obtain

les instructions de la

från

den som

enligt

instructions

 

 

 

in

personne

qui

a

le

artikel 12 har rätt att

reasonable time from

droit de disposer de la

förfoga

över godset,

the person entitled to

marchandise

 

con-

åligger

det

frakt-

dispose of the goods

formément à l’artic-

föraren

att

vidta

de

in

accordance

 

with

le 12,

il

prend

les

åtgärder

som

synes

the provisions of arti-

mesures

qui

 

lui

fraktföraren bäst till-

cle 12, he shall take

paraissent

les

meil-

godose

dennes

in-

such steps as seem to

leures

dans

l’intérêt

tresse.

 

 

 

 

him to be in the best

de la personne ayant

 

 

 

 

 

 

interests of the person

le droit de disposer de

 

 

 

 

 

 

entitled to dispose of

la marchandise.

 

 

 

 

 

 

 

 

the goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

1. Where

circum-

1. Lorsque,

après

1. Föreligger

efter

stances prevent deliv-

l’arrivée de la mar-

godsets

ankomst

till

ery of the goods after

chandise

au

lieu

de

bestämmelseorten

 

their

arrival at

 

the

destination,

il

se

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

97

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

place designated for delivery, the carrier shall ask the sender for his instructions. If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them

without being obliged to produce the first copy of the consignment note.

présente des empê- chements à la livrai- son, le transporteur demande des ins- tructions à l’expédi- teur. Si le destinataire

refuse la mar- chandise, l’expédi- teur a le droit de disposer de celle-ci sans avoir à produire le premier exem- plaire de la lettre de voiture.

hinder för dess ut- lämnande, ska frakt- föraren begära anvis- ning från avsändaren. Vägrar mottagaren att ta emot godset, har avsändaren rätt att förfoga över detta utan att förete det första exemplaret av fraktsedeln.

98

2. Even

if he

has

2. Meme

 

s’il

a

2. Även

om

mot-

refused the goods, the

refusé

la

marchan-

tagaren har vägrat att

consignee

 

may

dise,

le

destinataire

ta emot

godset

har

nevertheless

require

peut

toujours

 

en

denne rätt att begära

delivery

so

long as

demander la livraison

dess

utlämnande

the

carrier

has

not

tant

que

 

 

le

länge

fraktföraren

received

instructions

transporteur

n’a

pas

inte

har

fått

annan

to the contrary from

reçu

d’instructions

anvisning

från

av-

the sender.

 

 

contraires de

l’expé-

sändaren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

circum-

3. Si

l’empêche-

3. Uppstår

hinder

stances

preventing

ment à la livraison se

för utlämnandet efter

delivery of the goods

présente

après

que,

det

att

mottagaren

arise after the con-

conformément

 

au

med utövande av sin

signee, in exercise of

droit qu’il détient en

rätt

enligt

artikel 12

his

rights

under

vertu

de

l’article 12,

tredje stycket

gett

article 12,

para-

paragraphe

 

3,

 

le

anvisning

om

att

graph 3, has given an

destinataire

a

donné

godset ska lämnas ut

order for the goods to

l’ordre de

livrer

la

till

annan,

ska

vid

be

delivered

to

marchandise

 

à

une

tillämpning av första

another person, para-

autre

personne,

le

och

andra

styckena

graphs 1 and 2 of this

destinataire

est

sub-

av förevarande artik-

article shall apply as

stitué

à l’expéditeur,

el mottagaren

anses

if the consignee were

et

cette

 

 

autre

som

avsändare

och

the

sender

and

that

personne

au

desti-

den andre som motta-

other person were the

nataire,

 

 

 

pour

gare.

 

 

 

 

consignee.

 

 

l’application

 

 

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphes 1 et 2 ci-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le transporteur a

1. Fraktföraren

har

be entitled to recover

droit

au

rembourse-

rätt till ersättning för

the cost of his request

ment des frais que lui

kostnad

som

denne

for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrong- ful act or neglect of the carrier.

2. In the cases referred to in artic- le 14, paragraph 1, and in article 15, the carrier may immedi- ately unload the goods for account of the person entitled to dispose of them and

thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then hold the goods on behalf of the person so entitled. He may however entrust them to a third party, and in that case he shall not be under any liability except for

the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the con- signment note and all other expenses shall remain chargeable against the goods.

cause sa demande

d’instructions, ou qu’entraîne pour lui l’exécution des in- structions reçues, à moins que ces frais

ne soient la conséquence de sa faute.

2.Dans les cas vi- sés à l’article 14, paragraphe 1, et à l’article 15, le trans- porteur peut dé- charger immédiate- ment la marchandise pour le compte de l’ayant droit; après ce

déchargement, le transport est réputé terminé. Le trans- porteur assume alors la garde de la mar- chandise. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n’est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant de la lettre de voiture et de tous autres frais.

haft för att inhämta anvisning eller efter- komma mottagen an- visning, om kostna- den inte uppkommit till följd av frakt- förarens fel eller för- summelse.

2.I fall som avses i artikel 14 första styc- ket eller artikel 15 har fraktföraren rätt att genast lossa godset för dens räkning som har rätt att förfoga över godset. Efter loss- ningen ska beford- ringen anses avslu- tad. Fraktföraren ska

därefter förvara godset åt den andre. Fraktföraren har dock rätt att anförtro godset åt tredje man och svarar i sådant fall endast för att denne väljs med

tillbörlig omsorg. Godset häftar alltjämt för de belopp som framgår av frakt- sedeln samt för varje annan kostnad.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

3.The carrier may

sell the goods, without awaiting in- structions from the person entitled to dispose of them, if the goods are per- ishable or their con- dition warrants such a course, or when the

3.Le transporteur peut faire procéder à la vente de la

marchandise sans attendre d’instruc- tions de l’ayant droit lorsque la nature périssable ou l’etat de la marchandise le justifie ou lorsque les

3.Fraktföraren har rätt att sälja godset utan att invänta an- visning från den som har rätt att förfoga över det, om godset är utsatt för snar för- störelse eller dess tillstånd ger anled- ning därtill eller

99

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

100

storage

 

expenses

frais

de garde

sont

kostnaden

för

dess

would

 

be

out

of

hors

de

proportion

förvaring

inte

står i

proportion

to

the

avec la valeur de la

rimligt

förhållande

value

of the goods.

marchandise.

Dans

till

dess

 

värde.

He may also proceed

les autres cas, il peut

Fraktföraren

 

 

har

to the sale of the

également

faire

pro-

också rätt att i annat

goods in other cases

céder à la vente lors-

fall sälja godset, om

if after the expiry of a

que,

dans

un

délai

denne

 

inte

 

inom

reasonable period he

raisonnable, il n’a pas

skälig

 

tid

från

den

has not received from

reçu de l’ayant droit

som

har

rätt

att

the person entitled to

d’instructions

con-

förfoga

över

godset

dispose of the goods

traires

dont

l’exécu-

erhållit

annan

anvis-

instructions

to

the

tion puisse équitable-

ning som fraktföraren

contrary

which

he

ment être exigée.

 

skäligen

får

anses

may

reasonably

be

 

 

 

 

 

 

 

skyldig

 

att

 

efter-

required to carry out.

 

 

 

 

 

 

 

komma.

 

 

 

 

4. If the goods have

4. Si

la

 

marchan-

4. Har godset sålts

been sold pursuant to

dise a été vendue en

med

tillämpning

av

this

article,

the

application

du

pré-

denna

 

artikel,

ska

proceeds of sale, after

sent article, le produit

köpeskillingen

efter

deduction

of

the

de la vente doit être

avdrag

 

för

 

de

expenses chargeable

mis

à

la

disposition

kostnader

för

vilka

against

the

goods,

de l’ayant droit, dé-

godset

häftar

 

till-

shall be placed at the

duction faite des frais

ställas den som ägde

disposal of the person

grevant

la

mar-

förfoga

över

godset.

entitled to dispose of

chandise. Si ces frais

Överstiger

 

dessa

the goods.

If these

sont

supérieures

au

kostnader

 

 

köpe-

charges

exceed

the

produit de la vente, le

skillingen,

 

 

 

har

proceeds of sale, the

transporteur a droit à

fraktföraren

rätt

till

carrier

shall

be

la différence.

 

 

ersättning

 

 

 

för

entitled to the dif-

 

 

 

 

 

 

 

mellanskillnaden.

 

ference.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The procedure in

5. La

 

façon

 

de

5. Förfarandet

vid

the case of sale shall

procéder

en cas

de

försäljning

bestäms

be determined by the

vente est detérminée

av lag

eller

sedvana

law or custom of the

par la loi ou les

på den ort där godset

place

 

where

the

usages du lieu où se

finns.

 

 

 

 

 

 

goods are situated.

trouve

la

 

marchan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER IV

 

CHAPITRE IV

 

 

KAPITEL IV

 

 

Liability of the

 

Responsabilité du

 

Fraktförarens

 

 

 

carrier

 

 

 

transporteur

 

 

 

ansvarighet

 

 

 

Article 17

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le

transporteur

1. Fraktföraren

är

be liable for the total

est responsable de la

ansvarig

för

sådan

or partial loss of the

goods and for damage thereto oc- curring between the time when he takes over the goods and the time of delivery, as well as for any delay in delivery.

2.The carrier shall however be relieved of liability if the loss, damage or delay was

caused by the wrongful act or neglect of the claim- ant, by the instruc- tions of the claimant given otherwise than as the result of a wrongful act or ne- glect on the part of the carrier, by inher- ent vice of the goods or through circum- stances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent.

perte totale ou partielle, ou de l’avarie, qui se pro- duit entre le moment de la prise en charge de la marchandise et celui de la livraison, ainsi que du retard à la livraison.

2.Le transporteur est déchargé de cette responsabilité si la perte, l’avarie ou le retard a eu pour cause une faute de l’ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d’une faute du transporteur, un vice propre de la mar- chandise, ou des circonstances que le

transporteur ne pouvait pas éviter et

aux conséquences desquelles il ne pou- vait pas obvier.

förlust eller minsk- ning av godset och sådan skada på det som inträffar under tiden mellan godsets mottagande till be- fordran och dess ut- lämnande samt för dröjsmål med utläm- nandet.

2. Fraktföraren

är

dock fri från ansvar-

ighet,

om förlusten,

minskningen, skadan

eller

 

dröjsmålet

orsakats

antingen

av

fel eller försummelse

av den

berättigade

eller av sådan anvis-

ning från denne som

inte

föranletts

 

av

fraktförarens fel eller

försummelse eller av

godsets

bristfälliga

beskaffenhet eller av

förhållande,

som

fraktföraren inte kun-

nat undvika och vars

följder

 

fraktföraren

inte

kunnat

före-

bygga.

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

3.The carrier shall not be relieved of liability by reason of the defective con- dition of the vehicle used by him in order

to perform the carriage, or by reason of the wrongful act or neglect of the person from whom he may have hired the vehicle or of the agents or servants of the latter.

3.Le transporteur ne peut exciper, pour se décharger de sa responsabilité, ni des défectuosités du vé- hicule dont il se sert pour effectuer le transport, ni de fautes de la personne dont il

aurait loué le véhicule ou des pré- posés de celle-ci.

3. Fraktföraren kan

inte till befrielse från

ansvarighet

åberopa

vare sig bristfällighet

hos det fordon

som

fraktföraren

använ-

der för befordringen

eller fel eller försum-

melse

av

den

från

vilken

fraktföraren

kan ha hyrt fordonet

eller

anställda

eller

medhjälpare som den

sistnämnde anlitar.

101

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

102

4.Subject to arti- cle 18, paragraphs 2 to 5, the carrier shall be relieved of liabil- ity when the loss or damage arises from the special risks in- herent in one or more of the following circumstances:

(a)Use of open unsheeted vehicles, when their use has

been expressly agreed and specified in the consignment note;

(b)the lack of, or defective condition of packing in the case of goods which, by their nature, are liable to wastage or to be damaged when not packed or when not properly packed;

(c)handling, load- ing, stowage or unloading of the goods by the sender, the consignee or persons acting on behalf of the sender or the consignee;

(d)the nature of certain kinds of goods which partic- ularly exposes them to total or partial loss

or to damage, especially through breakage, rust, decay, desiccation, leakage, normal wastage, or

4.Compte tenu de l’article 18, para- graphes 2 à 5, le transporteur est dé- chargé de sa respon- sabilité lorsque la perte ou l’avarie résulte des risques particuliers inhérents

àl’un des faits suivants ou à plu- sieurs d’entre eux:

a)emploi de vé- hicules ouverts et non bâchés, lorsque cet emploi a été convenu

d’une manière

expresseet mentionné dans la lettre de voiture;

b)absence ou dé- fectuosité de l’embal- lage pour les march- andises exposées par leur nature à des déchets ou avaries quand elles ne sont pas emballées ou sont mal emballées;

c)manutention,

chargement, arri- mage ou décharge- ment de la marchan- dise par l’expéditeur ou le destinataire ou des personnes agis- sant pour le compte de l’expéditeur ou du destinataire;

d)nature de cer- taines marchandises exposées, par des causes inhérentes à cette nature même, soit à perte totale ou partielle, soit à ava- rie, notamment par bris, rouille, détério- ration interne et

4.Under de förut- sättningar som anges

iartikel 18 andra till femte styckena är fraktföraren fri från ansvarighet, om för- lusten, minskningen eller skadan härrör av den särskilda risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållan- den:

a)användning av öppet fordon utan presenning, när detta transportsätt uttryck- ligen avtalats och angivits i fraktsedeln;

b)felande eller bristfällig förpack- ning av gods, som på grund av sin beskaff- enhet är utsatt för

minskning eller skada när det inte är förpackat eller är bristfälligt förpackat;

c)handhavande,

lastning, stuvning eller lossning av god- set som ombesörjts av avsändaren, mot- tagaren eller person, som handlar för av- sändarens eller mot- tagarens räkning;

d)sådan beskaffen- het hos visst slag av gods som medför att godset är särskilt utsatt för fara att gå

förlorat, minskas eller skadas, i syn- nerhet genom bräck- ning, rost, inre själv-

förstöring, uttork-

the action of moth or

spontanée,

dessicca-

ning,

läckage,

nor-

Prop. 2018/19:141

vermin;

 

 

 

 

tion, coulage, déchet

malt

svinn

eller

an-

Bilaga 1

 

 

 

 

 

 

normal ou action de

grepp

 

av

skadein-

 

 

 

 

 

 

 

la

vermine

et

des

sekter eller gnagare;

 

 

 

 

 

 

 

rongeurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) insufficiency or

e) insuffisance

ou

e) ofullständig eller

 

inadequacy of marks

imperfection

 

des

felaktig

märkning

 

or numbers

on

the

marques ou des nu-

eller

numrering

av

 

packages;

 

 

 

 

méros de colis;

 

 

kollina;

 

 

 

 

(f) the carriage

of

f) transport

d’ani-

f) befordran

 

av

 

livestock.

 

 

 

 

maux vivants.

 

 

levande djur.

 

 

 

5. Where under this

5. Si,

en

vertu

du

5. Är

fraktföraren

 

article

the carrier is

présent

article,

le

enligt

 

denna

artikel

 

not

under

 

any

transporteur

ne

ré-

inte ansvarig för viss

 

liability in respect of

pond pas de certains

eller vissa av de om-

 

some

of

the

factors

des

facteurs qui

ont

ständigheter

 

som

 

causing

the

loss,

causé le dommage, sa

medverkat

till

för-

 

damage or delay, he

responsabilité

n’est

lusten,

minskningen,

 

shall only be liable to

engagée que dans la

skadan

eller

dröjs-

 

the extent that those

proportion

les

målet,

svarar

denne

 

factors for which he

facteurs

dont

il

endast i den utsträck-

 

is liable

under

this

répond

en

vertu

du

ning som de förhåll-

 

article

 

 

 

have

présent

article

ont

anden för vilka frakt-

 

contributed

to

the

contribué au

dom-

föraren

enligt

denna

 

loss,

damage

or

mage.

 

 

 

 

artikel är ansvarig har

 

delay.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medverkat

till

för-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lusten,

minskningen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadan

eller

dröjs-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

målet.

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

1. The

burden

of

1. La preuve que la

1. Bevisskyldig-

 

proving

that

loss,

perte, l’avarie

ou le

heten

för att

förlust,

 

damage or delay was

retard a eu pour cause

minskning,

 

skada

 

due to one of the

un des faits prévus à

eller

dröjsmål

or-

 

causes

specified

in

l’article 17,

 

para-

sakats av förhållande

 

article 17,

 

 

para-

graphe 2, incombe au

som anges i artikel 17

 

graph 2,

shall

rest

transporteur.

 

 

andra

stycket

åvilar

 

upon the carrier.

 

 

 

 

 

 

 

fraktföraren.

 

 

 

2. When the carrier

2. Lorsque

 

le

2. Visar

 

frakt-

 

establishes that in the

transporteur

 

établit

föraren

att

förlust,

 

circumstances of the

que, eu égard aux cir-

minskning

 

eller

 

case,

the

loss

or

constances de fait, la

skada

 

att

döma

av

 

damage

could

be

perte ou l’avarie a pu

föreliggande omstän-

 

attributed

to

 

one or

résulter

d’un

ou

de

digheter kan

härröra

 

more

of

the

special

plusieurs des risques

av en eller flera av de

 

risks referred

to

in

particuliers

prévus a

särskilda risker

som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nämns

i

artikel 17

103

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

104

article 17,

 

para-

l’article 17,

 

 

para-

fjärde

stycket,

ska

graph 4,

it

shall

be

graphe 4, il y a

den

 

antas

 

härröra

presumed that it was

présomption

qu’elle

därav. Motparten har

so caused. The clai-

en

résulte.

 

L’ayant

dock

rätt

att

föra

mant shall

however

droit

peut

toutefois

bevisning

om

att

be

entitled

to

prove

faire la preuve que le

förlusten,

 

 

 

 

that the loss or dam-

dommage n’a pas eu

minskningen

 

eller

age was not, in fact,

l’un

de

ces

risques

skadan i verkligheten

attributable

 

either

pour

cause

totale

ou

inte vare sig helt eller

wholly or

partly

to

partielle.

 

 

 

 

 

delvis är att tillskriva

one of these risks.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sådan risk.

 

 

 

3. This

 

presump-

3. La

 

présomption

3. Antagande

en-

tion shall not apply in

visée ci-dessus n’est

ligt

 

andra

 

stycket

the circumstances set

pas applicable dans le

gäller inte i fall som

out in article 17, para-

cas prévu à l’art-

avses

 

i

 

artikel 17

graph 4 (a), if there

icle 17, paragraphe 4,

fjärde stycket a), när

has been an abnormal

a), s’il y a manquant

det

 

är

fråga

om

shortage, or a loss of

d’une

 

 

importance

onormalt stor minsk-

any package.

 

 

anormale ou perte de

ning eller om förlust

 

 

 

 

 

 

colis.

 

 

 

 

 

 

 

av hela kollin.

 

 

4. If the carriage is

4. Si

le

transport

4. Sker befordring-

performed in vehicles

est effectué au moyen

en med fordon som är

specially equipped to

d’un véhicule amén-

utrustat med särskild

protect

the

goods

agé

 

en

 

vue

 

de

anordning

för

att

from the

effects

of

soustraire

les

mar-

skydda

godset

mot

heat, cold, variations

chandises à

l’influ-

inverkan

av

värme,

in temperature or the

ence de la chaleur, du

kyla,

 

 

temperatur-

humidity

of the

air,

froid,

des

variations

växlingar

 

 

 

eller

the

carrier

shall

not

de température ou de

luftens fuktighet, har

be

entitled

to

claim

l’humidité de l’air, le

fraktföraren

inte

rätt

the

benefit

of article

transporteur

ne

peut

att

till

befrielse

från

17,

paragraph 4 (d),

invoquer

le

bénéfice

ansvarighet

åberopa

unless he proves that

de

l’article 17,

para-

bestämmelsen

i

arti-

all

steps

incumbent

graphe 4, d), que s’il

kel 17 fjärde stycket

on him in the cir-

fournit la preuve que

d),

om

fraktföraren

cumstances

 

with

toutes les mesures lui

inte

visar

att

alla

respect to the choice,

incombant,

 

compte

åtgärder

blivit

vid-

maintenance and use

tenu

des

circonstan-

tagna, som med hän-

of

such

equipment

ces, ont été prises en

syn

 

till

omständig-

were taken

and that

ce

qui

concerne

le

heterna åvilar denne i

he complied with any

choix,

l’entretien

et

fråga

 

 

om

 

val,

special

instructions

l’emploi de ces amé-

underhåll

 

och

an-

issued to him.

 

 

nagements

 

et

qu’il

vändning

av

anord-

 

 

 

 

 

 

s’est

conformé

aux

ningen,

samt

att de

 

 

 

 

 

 

instructions spéciales

särskilda anvisningar

 

 

 

 

 

 

qui ont pu lui être

som kan ha med-

 

 

 

 

 

 

données.

 

 

 

 

 

delats

 

fraktföraren

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

har följts.

 

 

 

 

5. The carrier shall

5. Le

transporteur

5. Fraktföraren

har

not

be

entitled

to

ne

peut invoquer

le

inte rätt att till be-

claim the benefit

of

bénéfice

de

l’art-

frielse

från

ansvar-

article 17, paragraph

icle 17, paragraphe 4,

ighet

åberopa

be-

4 (f), unless he proves

f), que s’il fournit la

stämmelsen

i

artik-

that

all

 

steps

preuve que toutes les

el 17

fjärde

 

styck-

normally

incumbent

mesures

lui

incom-

et f), om fraktföraren

on him in the circum-

bant

normalement,

inte

visar

att

alla

stances

were

taken

compte tenu des cir-

åtgärder blivit vidtag-

and that he complied

constances,

ont

été

na, som med hänsyn

with

any

special

prises

et

qu’il

s’est

till omständigheterna

instructions issued to

conformé

 

 

aux

normalt åvilar denne,

him.

 

 

 

 

 

instructions spéciales

samt att de särskilda

 

 

 

 

 

 

qui ont pu lui être

anvisningar som kan

 

 

 

 

 

 

données.

 

 

 

 

ha

meddelats

frakt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föraren har följts.

Article 19

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

Delay

in

delivery

Il y a retard à la

Dröjsmål

 

 

med

shall be said to occur

livraison

lorsque

la

utlämnandet

förelig-

when the goods have

marchandise n’a pas

ger,

när godset

inte

not

been

delivered

été

livrée

dans

le

har lämnats ut inom

within

the

agreed

délai convenu ou, s’il

avtalad

tid eller,

om

time-limit or when,

n’a pas été convenu

särskild tid

inte

har

failing

an

agreed

de

délai,

lorsque

la

avtalats, när tiden för

time-limit, the actual

durée

effective

du

befordringen

 

över-

duration of the car-

transport

 

dépasse,

skrider vad som med

riage having regard to

compte

 

tenu

des

hänsyn

till omständ-

the circumstances

of

circonstances

 

et,

igheterna

skäligen

the

case,

and

in

notamment,

dans

le

bör medges en om-

particular, in the case

cas d’un chargement

sorgsfull fraktförare.

of partial loads,

the

partiel,

 

du

 

temps

I fråga om dellast ska

time

required

 

for

voulu pour assembler

därvid

 

 

särskilt

making up a com-

un

 

 

chargement

beaktas den tid som

plete

load

in

 

the

complet

dans

des

krävs, för att i sed-

normal way, exceeds

conditions normales,

vanlig ordning samla

the time it would be

le

temps

qu’il

est

full last.

 

 

 

reasonable to allow a

raisonnable d’allouer

 

 

 

 

 

 

diligent carrier.

 

 

à

des

transporteurs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diligents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

1. The

fact

that

1. L’ayant

 

droit

1. Om godset

inte

goods have not been

peut, sans

avoir

à

har lämnats ut inom

delivered

within

fournir

 

 

d’autres

trettio

dagar

efter

thirty days following

preuves, considérer la

utgången av

 

avtalad

the

expiry

of

the

marchandise

comme

tid eller, om särskild

agreed time-limit, or,

perdue quand elle n’a

tid inte avtalats, inom

if there is no agreed

pas été livrée dans les

sextio dagar från det

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

105

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

106

time-limit,

 

 

within

trente jours qui sui-

fraktföraren

mottog

sixty

days

 

from

the

vent

l’expiration

du

godset till befordran,

time when the carrier

délai convenu ou, s’il

äger

den

berättigade

took over the goods,

n’a pas été convenu

anse

 

 

godset

som

shall

be

conclusive

de

délai,

dans

les

förlorat

utan

att

evidence of

 

the

 

loss

soixante

 

jours

qui

behöva

 

förebringa

of the goods, and the

suivent

la

prise

en

annan

 

bevisning

om

person

entitled

to

charge de la mar-

detta.

 

 

 

 

 

make

a

claim

 

may

chandise

 

 

par

 

le

 

 

 

 

 

 

 

thereupon treat them

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

as lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

person

so

2. L’ayant

 

droit

2. Den

berättigade

entitled

may,

 

on

peut,

en

recevant

le

kan,

 

när

denne

tar

receipt

of

 

compen-

paiement

 

de

l’in-

emot

 

kompensation

sation for the missing

demnité

 

pour

 

la

för att godset har gått

goods,

request

in

marchandise

perdue,

förlorat,

skriftligen

writing that

 

he

shall

demander, par écrit, à

begära att omedelbart

be

notified

imme-

être

avisé

immé-

bli

underrättad

om

diately

should

 

the

diatement dans le cas

godset skulle komma

goods be recovered in

la

marchandise

till rätta inom loppet

the course of the year

serait

 

retrouvée

au

av ett år från det att

following

the

pay-

cours de l’année qui

ersättningen

betala-

ment

 

of

 

 

com-

suivra le paiement de

des ut. Skriftlig be-

pensation.

He

shall

l’indemnité. Il lui est

kräftelse på att sådan

be

given

a

written

donné

par

écrit

acte

begäran

framställts

acknowledgement of

de cette demande.

 

ska

lämnas

till

den

such request.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

berättigade.

 

 

3. Within the thirty

3. Dans

les trente

3. Inom

 

trettio

days

 

 

following

jours

qui

 

suivent

la

dagar från det att den

receipt of such noti-

réception de cet avis,

berättigade har fått en

fication,

the

person

l’ayant

 

droit

peut

sådan

 

underrättelse

entitled

as

aforesaid

exiger que la mar-

som

 

nu

sagts

kan

may

require

 

the

chandise

 

lui

soit

denne

 

begära

att

goods to be delivered

livrée

 

contre

paie-

godset lämnas ut till

to

 

him

 

 

against

ment

 

des

 

créances

honom

eller

henne

payment

 

 

of

 

the

résultant

de

la

lettre

mot

betalning av de

charges shown to be

de

voiture

et contre

belopp

som

framgår

due on the consign-

restitution

 

 

 

de

av

fraktsedeln

och

ment

note

 

and

 

also

l’indemnité

qu’il

a

återbetalning

av

den

against refund of the

reçue, déduction faite

kompensation

som

compensation

 

he

éventuellement

des

har erhållits, minskad

received

 

less

 

any

frais qui auraient été

med

 

den

kostnads-

charges

 

 

included

compris

dans

cette

ersättning som kan ha

therein

but

 

without

indemnité,

 

et

sous

inräknats

däri

men

prejudice

 

to

 

any

réserve de tous droits

utan

 

inskränkning i

claims

to

 

compen-

à

l’indemnité

pour

den rätt till kompen-

sation

for

 

delay in

retard

à

la

livraison

sation

 

för dröjsmål

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prévue

à

l’article

23

med

 

 

utlämnandet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som

 

kan

föreligga

delivery

under

arti-

et,

s’il

y

a

lieu, à

enligt artikel 23 och, i

cle 23

and,

where

l’article 26.

 

 

 

förekommande

fall,

applicable, article 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 26.

 

 

 

 

4. In the absence of

4. A défaut soit de

4. Framställs

 

inte

the

 

request

 

men-

la demande prévue au

en

begäran

 

enligt

tioned in paragraph 2

paragraphe

2,

soit

andra

stycket

eller

or of any instructions

d’instructions

don-

lämnas

inte

 

någon

given

 

within

 

the

nées dans le délai de

anvisning inom den i

period of thirty days

trente jours prévu au

tredje stycket

nämn-

specified

 

 

 

in

paragraphe

 

3,

ou

da trettiodagarsfrist-

paragraph 3, or if the

encore si la mar-

en

eller

kommer

goods are not recov-

chandise n’a été re-

godset

inte

tillrätta

ered until more than

trouvée que plus d’un

förrän mer än ett år

one

 

year

after

the

an après le paiement

förflutit från

det

att

payment of compen-

de

 

l’indemnité,

le

ersättningen

 

betal-

sation,

 

the

carrier

transporteur

 

en

dis-

ades ut, har fraktför-

shall

be

entitled

to

pose conformément à

aren

rätt att

förfoga

deal

 

with

them

in

la loi du lieu où se

över godset i över-

accordance

with

the

trouve

la

 

marchan-

ensstämmelse

 

med

law

 

of

the

 

place

dise.

 

 

 

 

 

 

lagen på den ort där

where the goods are

 

 

 

 

 

 

 

 

godset finns.

 

 

 

situated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

Should the

goods

Si

la

marchandise

Har godset lämnats

have

been

delivered

est livrée au destina-

ut

till

mottagaren

to

 

the

 

consignee

taire

sans

encaisse-

utan

uttagande

av

without collection of

ment

du

rembourse-

efterkrav, som frakt-

the "cash on deliv-

ment

qui

aurait

föraren skulle ha upp-

ery"

charge

which

être

 

perçu

 

par

le

burit

 

enligt

 

frakt-

should

 

have

 

been

transporteur en vertu

avtalet,

är

fraktför-

collected by the car-

des

 

dispositions

du

aren skyldig att hålla

rier

 

under

the

 

terms

contrat

de

transport,

avsändaren skadeslös

of

the

 

contract

of

le

transporteur

est

intill

 

efterkravets

carriage,

the

carrier

tenu

 

d’indemniser

belopp,

utan

 

in-

shall be liable to the

l’expéditeur à con-

skränkning

av

frakt-

sender

for

compen-

currence du montant

förarens rätt att rikta

sation not exceeding

du

 

remboursement,

krav mot mottagaren.

the

amount of

such

sauf

 

son

 

recours

 

 

 

 

 

 

 

charge

without

prej-

contre le destinataire.

 

 

 

 

 

 

 

udice to his right of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

action

 

against

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

1. When the sender

1. Si

l’expéditeur

1. Överlämnar

av-

hands

goods

 

of

a

remet au transporteur

sändaren

gods

av

dangerous

nature

to

des

 

 

marchandises

farlig

beskaffenhet

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

107

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

the carrier, he shall inform the carrier of the exact nature of

the danger and indicate, if necessary, the precautions to be

taken. If this information has not been entered in the consignment note,

the burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee.

dangereuses,

il

lui

till fraktföraren,

ska

signale

la

 

nature

avsändaren

under-

exacte

du

 

danger

rätta fraktföraren om

qu’elles présentent et

farans

särskilda

art

lui

indique

éven-

och, om nödvändigt,

tuellement

les

pré-

ange

de

försiktig-

cautions

à

 

prendre.

hetsmått

som

 

ska

Au cas où cet avis n’a

vidtas.

Har

sådan

pas été

consigné sur

underrättelse

 

inte

la lettre de voiture, il

tagits in i fraktsedeln,

appartient à l’expédi-

ankommer det på av-

teur

ou

 

au

sändaren eller

mot-

destinataire

de

faire

tagaren att

annat

la

preuve,

par

tous

sätt

styrka,

 

att

autres moyens, que le

fraktföraren

hade

transporteur

 

a

eu

kännedom

om

 

den

connaissance

de la

särskilda arten av den

nature

exacte

du

fara

som

 

var

danger que présentait

förbunden

med

be-

le

transport

 

desdites

fordringen av godset.

marchandises.

 

 

 

 

 

 

2. Goods

of a

dangerous

nature

which, in the circum- stances referred to in paragraph 1 of this article, the carrier did not know were dangerous, may, at any time or place, be unloaded, destroyed or rendered harmless by the carrier without compensation; fur- ther, the sender shall be liable for all ex- penses, loss or dam- age arising out of their handing over for carriage or of their carriage.

2. Les marchan- dises dangereuses qui n’auraient pas été

connues comme telles par le trans- porteur dans les conditions prévues au paragraphe 1 du présent article peu- vent à tout moment et en tout lieu être déchargées, détruites ou rendues inoffen- sives par le trans- porteur, et ce sans aucune indemnité; l’expéditeur est en outre responsable de tous frais et dom- mages résultant de leur remise au trans- port ou de leur trans- port.

2.Gods av farlig beskaffenhet som, i den situation som avses i första stycket, fraktföraren inte kän- de till var farligt får fraktföraren när och var som helst lossa, förstöra eller oskad- liggöra utan att bli er- sättningsskyldig. Av- sändaren är ansvarig för all kostnad, förlust eller skada som uppkommer till följd av godsets avlämnande till be- fordran eller till följd av dess befordran.

108

Article 23

Article 23

Artikel 23

l. When, under the

1. Quand, en vertu

1. Är

fraktföraren

provisions of this

des dispositions de la

på grund av bestäm-

Convention, a carrier

présente Convention,

melserna

i denna

is liable for compen- sation in respect of total or partial loss of goods, such compen-

sation shall be calculated by refer- ence to the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage.

une indemnité pour

konvention

skyldig

perte totale ou par-

att utge ersättning för

tielle de la marchan-

förlust

eller

minsk-

dise est mise à la

ning av gods, beräk-

charge du

transpor-

nas ersättningen efter

teur, cette

indemnité

det värde godset vid

est calculée d’après la

tiden för dess mottag-

valeur de la mar-

ande

till befordran

chandise au lieu et à

hade på den ort där

l’époque de la prise

det

mottogs

till

en charge.

 

befordran.

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

2.The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to the current market price or, if there is no commodity exchange price or current mar-

ket price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.

2.La valeur de la marchandise est dé- terminée d’après le cours en bourse ou, à défaut, d’après le prix courant sur le marché ou, à défaut de l’un et de l’autre, d’après la valeur usuelle des

marchandises de même nature et qualité.

2. Godsets

värde

bestäms

efter

börs-

priset,

 

eller

om

sådant

pris

saknas,

efter

marknadspriset

eller,

om inte

heller

sådant

pris

finns,

efter

 

det

 

gängse

värdet

 

av

gods av

samma slag och be- skaffenhet.

3.Compensation shall not, however, exceed 8.33 units of account per kilogram of gross weight short.

4.In addition, the

carriage charges, Custom duties and other charges in- curred in respect of the carriage of the goods shall be re- funded in full in case of total loss and in proportion to the loss sustained in case of partial loss, but no further damages shall be payable.

3.Toutefois, l’in- demnité ne peut dépasser 8,33 unités de compte par kilo- gramme du poids brut manquant.

4.Sont en outre remboursés le prix du transport, les droits, de douane et les autres frais encourus

àl’occasion du trans- port de la mar- chandise, en totalité en cas de perte totale, et au prorata en cas de perte partielle; d’au- tres dommages-in- térêts ne sont pas dus.

3.Ersättningen får dock inte överstiga 8,33 beräkningsen- heter per kilogram av förlorad bruttovikt.

4.Här utöver ska frakt, tullavgifter och andra kostnader med anledning av beford- ringen återbetalas, till fullo vid förlust och proportionsvis vid

minskning, men annan skada ersätts inte.

109

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

110

 

5. In

the case

of

5. En cas de retard,

5. Skada

 

till

följd

delay, if the claimant

si

 

l’ayant

 

droit

av dröjsmål är frakt-

proves that damage

prouve

qu’un

préju-

föraren

skyldig

att

has

resulted

there-

dice en est résulté, le

ersätta intill

fraktens

from, the carrier shall

transporteur est

 

tenu

belopp.

 

 

 

 

 

pay compensation for

de

payer

pour

ce

 

 

 

 

 

 

 

 

such

damage

 

not

préjudice

 

 

 

 

une

 

 

 

 

 

 

 

 

exceeding

the

carr-

indemnité qui ne peut

 

 

 

 

 

 

 

 

iage charges.

 

 

 

pas

dépasser

le

 

prix

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Higher

 

com-

6. Des

indemnités

6. Ytterligare

 

er-

pensation

may

only

plus

 

élevées

 

ne

sättning

kan krävas

be claimed where the

peuvent

 

être

récla-

endast

om

godsets

value of the goods or

mées

qu’en

cas de

värde

eller

särskilt

a

special

interest

in

déclaration

 

de

 

la

leveransintresse

 

an-

delivery

 

has

 

been

valeur de la mar-

givits

 

enligt

artik-

declared

in accord-

chandise

ou

de

 

dé-

el 24 eller artikel 26.

ance with articles 24

claration

 

d’intérêt

 

 

 

 

 

 

 

 

and 26.

 

 

 

 

 

spécial à la livraison,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément

 

aux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

articles 24 et 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. The

unit

of

ac-

7. L’unité

 

 

de

7. Den

 

beräk-

count

mentioned

in

compte

 

mentionnée

ningsenhet

 

 

 

som

this Convention is the

dans

 

la

 

présente

anges i konventionen

Special

 

Drawing

Convention

est

le

är

den

 

särskilda

Right

as defined

by

Droit de tirage spé-

dragningsrätten

 

 

the

 

International

cial tel que défini par

såsom den definieras

Monetary Fund. The

le

Fonds

 

monétaire

av

 

Internationella

amount mentioned in

international.

 

 

Le

valutafonden.

 

Det

paragraph

3

of

this

montant visé au para-

belopp

som

anges i

article

shall

 

be

graphe

3

du

présent

tredje

 

stycket

 

av

converted

into

 

the

article

est

converti

denna

artikel

 

ska

national

currency

of

dans

 

la

 

monnaie

räknas om till dom-

the State of the Court

nationale

 

de

l’Etat

stolslandets

mynt-

seized of the case on

dont relève le tribunal

slags

värde

den

dag

the basis of the value

saisi du litige sur la

domen

meddelas

of

that

currency

on

base de la valeur de

eller

den

dag

 

som

the

date

of

 

the

cette

monnaie

à la

parterna

 

kommer

judgement or the date

date du jugement ou à

överens

om. Värdet

agreed upon

by

the

la date adoptée d’un

av en stats nationella

Parties. The value of

commun

accord

par

mynt

 

uttryckt

i

the national currency,

les parties. La valeur,

särskilda

dragnings-

in

terms

of

 

the

en

Droit

 

de

tirage

rätter ska, för en stat

Special

 

Drawing

spécial, de la mon-

som

är

medlem av

Right,

of

a

 

State

naie

nationale

d’un

Internationella

valu-

which is a member of

Etat qui est membre

tafonden, bestämmas

the

 

International

du

Fonds

monétaire

enligt

 

den

beräk-

Monetary Fund, shall

international, est cal-

ningsmetod

 

 

som

be

calculated

 

in

culée

 

 

selon

 

la

ifrågavarande

 

dag

accordance

with

the

méthode d’évaluation

tillämpas

 

av

 

valuta-

method

of

valuation

appliquée

 

 

par

le

fonden för dess verk-

applied by the In-

Fonds

 

monétaire

samhet

och

trans-

ternational

Monetary

international à la date

aktioner.

 

Värdet

av

Fund in effect at the

en question pour ses

en

stats

 

nationella

date

in

question

for

propres opérations et

mynt

uttryckt

i

its

operations

and

transactions.

La

va-

särskilda

 

dragnings-

transactions.

 

The

leur,

 

en

 

Droit

de

rätter ska för en stat

value of the national

tirage

spécial,

de la

som

inte

 

är

medlem

currency, in terms of

monnaie

 

nationale

av

 

Internationella

the Special Drawing

d’un

 

Etat

qui

n’est

valutafonden

 

 

be-

Right,

of

a

State

pas membre du Fonds

räknas på det sätt som

which is not a mem-

monétaire

 

 

interna-

den

 

 

 

 

 

staten

ber of the Interna-

tional, est calculée de

bestämmer.

 

 

 

tional

 

Monetary

la

façon

déterminée

 

 

 

 

 

 

 

 

Fund, shall be cal-

par cet Etat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

culated

in

a

manner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

determined

by

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Nevertheless,

a

8. Toutefois,

 

un

8. En stat, som inte

State which is not a

Etat

 

qui

n’est

pas

är medlem av Inter-

member of the In-

membre

du

Fonds

nationella

 

 

valuta-

ternational Monetary

monétaire

 

 

interna-

fonden

och

vars

lag

Fund and whose law

tional

et

dont

la

inte

medger

 

att

de

does

not permit

the

législation ne permet

bestämmelser

som

application

of

 

the

pas

 

d’appliquer

les

anges i sjunde stycket

provisions

of

para-

dispositions

du

pa-

i

denna

 

artikel

graph 7 of this article

ragraphe 7 du présent

tillämpas,

får

dock,

may, at the time of

article

peut,

 

au

vid

ratifikationen

av

ratification

 

of

 

or

moment de la ratifi-

eller anslutningen till

accession

to

 

the

cation du Protocole à

protokollet till CMR

Protocol to the CMR

la

 

CMR

 

ou

de

eller

när

 

som helst

or

at

any

 

time

l’adhésion à celui-ci,

därefter,

förklara

att

thereafter,

 

declare

ou

à

tout

 

moment

den

 

ansvarsgräns

that

the

limit

of

ultérieur déclarer que

som

 

gäller

 

enligt

liability provided for

la

 

limite

 

de

la

tredje

stycket

av

in paragraph 3 of this

responsabilité prévue

denna

artikel

inom

article to be

applied

au

paragraphe

3

du

dess område ska vara

in its territory shall be

présent

article

et

25 monetära enheter.

25

monetary

units.

applicable

sur

son

Denna

monetära

en-

The

monetary

units

territoire

est

fixée à

het

motsvarar

10/31

referred to in this par-

25 unités monétaires.

gram

av

guld

av

agraph

corresponds

L’unité

 

monétaire

0,900

finhet.

Om-

to 10/31 gram of gold

dont

 

il est

 

question

räkningen

 

av

det

of

 

millesimal

dans

 

le

 

présent

belopp

som

anges i

fineness

nine

hun-

paragraphe

 

 

 

 

detta stycke

ska

ske

dred. The conversion

correspond

 

à

10/31

enligt

den

 

ifråga-

of

the

 

amount

de

gramme

d’or

au

varande statens lag.

specified in this par-

titre

 

de

neuf

cents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

millièmes de fin. La

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

111

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

112

agraph into the na-

conversion

en

mon-

 

 

 

 

 

 

tional currency shall

naie

nationale

du

 

 

 

 

 

 

be made according to

montant indiqué dans

 

 

 

 

 

 

the law of the State

le présent paragraphe

 

 

 

 

 

 

concerned.

 

 

s’effectue

 

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

formément

 

à

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

législation de

l’Etat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

concerné.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. The

calculation

9. Le

calcul

men-

9. Den

beräkning

mentioned in the last

tionné

à

la

dernière

som

nämns

i

sista

sentence

of

par-

phrase du paragraphe

meningen

i

sjunde

agraph 7 of this arti-

7,

et

la

conversion

stycket

av

denna

cle and the conver-

mentionnée au para-

artikel och den om-

sion

mentioned

in

graphe 8, du présent

räkning som nämns i

paragraph

8

of

this

article

doivent

être

åttonde

stycket

av

article, shall be made

faits

de

 

façon

à

denna

artikel

ska

in such a manner as to

exprimer en monnaie

göras så att resultatet

express

 

in

the

nationale de l’Etat la

i statens

nationella

national

currency of

même

valeur

réelle,

mynt

långt

som

the State as far as

dans

la

 

mesure

du

möjligt

ger

uttryck

possible the same real

possible,

que

celle

för samma realvärde

value for the amount

exprimée en unités du

för beloppet utryckt i

in paragraph 3 of this

compte

 

 

 

 

au

beräkningsenheter

article as is expressed

paragraphe

3

du

enligt

tredje

stycket

there

in

units

of

présent

article. Lors

av denna artikel. När

account. States shall

du dépôt d’un ins-

en stat deponerar ett

communicate

to

the

trument

 

 

visé

à

instrument enligt arti-

Secretary-General of

l’article 3 du Proto-

kel 3 i protokollet till

the

United

Nations

cole à la CMR et

CMR och varje gång

the manner of cal-

chaque

fois

qu’un

som beräknings- eller

culation

pursuant to

changement

se pro-

omräkningsmetoden

paragraph

7

of

this

duit dans leur mé-

ändras, ska den staten

article or the result of

thode

de

calcul

ou

underrätta

 

Förenta

the

conversion

in

dans la valeur de leur

Nationernas

gene-

paragraph

8

of

this

monnaie

 

 

nationale

ralsekreterare om den

article

as

the

case

par

rapport

à

l’unité

metod

för

beräkning

may be, when de-

de

compte

ou

à

som staten tillämpar

positing

 

an

instru-

l’unité monétaire, les

enligt

sjunde stycket

ment

referred to in

Etats

communiquent

av

denna

artikel

article 3 of the Pro-

au Secrétaire général

respektive

om resul-

tocol to the CMR and

de l’Organisation des

tatet av omräkningen

whenever

there

is a

Nations

 

Unies

leur

enligt åttonde stycket

change in either.

 

méthode

 

de

calcul

av denna artikel.

 

 

 

 

 

 

 

conformément

 

au

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphe 7,

ou

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

résultats de la con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

version

 

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment

au

paragraphe

 

 

 

 

 

 

8, du présent article, selon le cas.

Article 24

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

The

sender

may,

L’expéditeur

peut

Avsändaren

äger

against payment of a

déclarer dans la lettre

mot

 

betalning

av

surcharge

to

 

be

de

voiture,

 

contre

överenskommen

 

agreed upon, declare

paiement

 

 

d’un

tilläggsavgift i frakt-

in the

consignment

supplément de prix à

sedeln

uppge

högre

note a value for the

convenir, une valeur

värde

godset

än

goods exceeding the

de

la

marchandise

som motsvarar det i

limit

laid

down

in

excédant

la

 

limite

artikel 23

 

 

tredje

article 23,

 

para-

mentionnée au

para-

stycket

föreskrivna

graph 3,

and in that

graphe

3

de

l’article

ansvarighetsbelop-

case

the

amount

of

23 et, dans ce cas, le

pet, och i sådant fall

the

declared

value

montant

déclaré

se

gäller

det

uppgivna

shall

be

substituted

substitue

à

cette

värdet

i

stället som

for that limit.

 

 

limite.

 

 

 

 

 

sådant belopp.

 

 

Article 25

 

 

 

Article 25

 

 

 

 

Artikel 25

 

 

 

1. In

 

 

case

 

of

1. En cas d’avarie,

1. Vid

skada

damage,

the carrier

le transporteur paie le

godset

 

ska

frakt-

shall be liable for the

montant

de

 

la

föraren ersätta värde-

amount by which the

dépréciation calculée

minskningen,

beräk-

goods

 

have

 

di-

d’après la valeur de la

nad

efter

det

enligt

minished

 

in

value,

marchandise

 

fixée

artikel 23

 

 

första,

calculated

by

refer-

conformément

 

à

andra

och

fjärde

ence to the value of

l’article 23,

 

para-

styckena

 

bestämda

the

goods

fixed

in

graphes 1, 2 et 4.

 

värdet av godset.

 

accordance

with

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

article 23, paragraphs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1, 2 and 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

compen-

2. Toutefois,

l’in-

2. Ersättningen får

sation

 

may

not,

demnité

ne

peut

dock inte överstiga:

however, exceed:

 

dépasser :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) if

 

the

whole

a) si

la

totalité

de

a) om

hela

sänd-

consignment

 

has

l’expédition

est

dé-

ningen

 

minskat

i

been

damaged,

the

préciée

par

l’avarie,

värde

till

följd

av

amount

 

payable

in

le

chiffre

qu’elle

skadan,

det

belopp

the case of total loss;

aurait atteint

en

cas

som skulle

ha

utgått

 

 

 

 

 

 

 

de perte totale;

 

 

om

sändningen

gått

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorad;

 

 

 

 

(b) if part only of

b) si

une

 

partie

b) om bara en del

the consignment has

seulement de l’expé-

av sändningen mins-

been

damaged,

the

dition

est dépréciée

kat i värde till följd av

amount

 

payable

in

par l’avarie, le chiffre

skadan,

det

belopp

the case of loss of the

qu’elle

aurait

atteint

som skulle ha utgått,

part affected.

 

 

en cas de perte de la

om

denna

del

gått

 

 

 

 

 

 

 

partie dépréciée.

 

förlorad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

113

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

114

Article 26

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

1. The sender may,

1. L’expéditeur

 

1. Avsändaren

 

kan

against payment of a

peut

 

fixer,

en

genom

anteckning i

surcharge

 

to

be

l’inscrivant à la lettre

fraktsedeln

och

mot

agreed upon, fix

the

de voiture,

et contre

betalning av överens-

amount

of a

 

special

paiement

 

d’un

kommen

tilläggs-

interest in delivery in

supplément de prix à

avgift

fastställa

ett

the case of loss or

convenir, le montant

belopp,

som

mot-

damage

 

or

 

of

the

d’un intérêt spécial à

svarar

det

särskilda

agreed

 

time-limit

la

livraison,

pour

le

intresset av riktigt ut-

being

exceeded,

by

cas

de

perte

ou

lämnande om godset

entering such amount

d’avarie et pour celui

går förlorat, minskas

in

the

consignment

de

dépassement

du

eller

 

skadas

eller

note.

 

 

 

 

 

 

délai convenu.

 

avtalad tid för ut-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnandet

över-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skrids.

 

 

 

 

2. If

a

declaration

2. S’il y a eu dé-

2. Har särskilt leve-

of a special interest in

claration

 

 

d’intérêt

ransintresse

 

upp-

delivery

 

has

been

spécial à la livraison,

givits kan, vid sidan

made,

compensation

il peut être

 

réclamé,

av

ersättning

som

for the additional loss

indépendamment des

avses i artiklarna 23,

or

damage

 

proved

indemnités

 

prévues

24 och 25, ersättning

may be claimed, up to

aux articles 23, 24 et

krävas intill beloppet

the

total

amount

of

25, et à concurrence

av det uppgivna in-

the interest declared,

du

 

montant

de

tresset för den ytter-

independently of the

l’intérêt

déclaré, une

ligare

skada

som

compensation

pro-

indemnité

égale

au

visas ha uppkommit.

vided

for

in

 

articles

dommage

 

supplé-

 

 

 

 

 

 

23, 24 and 25.

 

 

mentaire

 

dont

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preuve est apportée.

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

1. The

 

claimant

1. L’ayant

droit

1. Den som är be-

shall

be

entitled

to

peut

demander

les

rättigad till ersättning

claim

 

interest

on

intérêts de l’indem-

har rätt att kräva ränta

compensation

pay-

nité.

Ces

 

intérêts,

 

ersättnings-

able.

Such

interest,

calculés à raison de 5

beloppet. Ränta

 

be-

calculated at five per

pour 100 l’an, cou-

räknas efter fem pro-

centum

per

annum,

rent du jour de la

cent

om

året

 

och

shall accrue from the

réclamation

 

adressée

löper från den dag då

date on

 

which

the

par écrit au trans-

skriftligt anspråk

claim

was

sent

in

porteur ou, s’il n’y a

ersättning

avsändes

writing to the carrier

pas eu de réclama-

till fraktföraren eller,

or, if no such claim

tion, du jour de la

om

sådant

anspråk

has been made, from

demande en justice.

inte

framställts,

från

the

date

on

which

 

 

 

 

 

 

 

den

dag

talan

legal

 

proceedings

 

 

 

 

 

 

 

väcktes.

 

 

 

were instituted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

 

 

 

the

2. Lorsque

 

les

2. Är

belopp

som

amounts on which the

éléments qui servent

ligger till

grund

för

calculation

 

of

the

de base au calcul de

beräkning

av

ersätt-

compensation

 

is

l’indemnité

ne

sont

ning

inte

uttryckt i

based are not ex-

pas exprimés dans la

myntslaget i den stat

pressed in the cur-

monnaie du pays où

där

betalning

krävs,

rency of the country

le paiement est ré-

ska

omräkning

 

ske

in which payment is

clamé, la conversion

efter den på betal-

claimed,

conversion

est faite

d’après

le

ningsdagen

 

gällande

shall be at the rate of

cours du jour et du

kursen på den ort där

exchange

applicable

lieu du paiement

de

betalning sker.

 

 

 

on the day and at the

l’indemnité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place of payment of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

 

1. In

cases

where,

1. Lorsque, d’après

1. Kan

enligt

 

till-

under the law appli-

la loi

applicable,

la

lämplig

lag

förlust,

cable,

loss,

damage

perte,

l’avarie ou

le

minskning,

 

 

skada

or delay arising out of

retard

survenu

 

au

eller

dröjsmål,

som

carriage

under

this

cours

d’un

transport

har uppkommit under

Convention gives rise

soumis à la présente

befordran

vilken

är

to

an

 

 

extra-

Convention peut don-

underkastad

 

denna

contractual claim, the

ner lieu à une ré-

konvention,

ge

upp-

carrier

 

may

 

avail

clamation

extra-

hov

till

anspråk

himself

 

 

of

 

the

contractuelle,

 

le

annan grund än avtal,

provisions

 

of

this

transporteur

peut

se

får

 

fraktföraren

Convention

 

which

prévaloir des disposi-

åberopa

de

bestäm-

exclude

his

liability

tions

de

la

présente

melser i denna kon-

or which fix or limit

Convention

 

qui

vention som utesluter

the

compensation

excluent

 

sa

res-

dennes

ansvarighet

due.

 

 

 

 

 

 

ponsabilité

ou

qui

eller som anger eller

 

 

 

 

 

 

 

déterminent

ou

 

li-

begränsar ersättning-

 

 

 

 

 

 

 

mitent les indemnités

ens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In

cases

where

2. Lorsque la

res-

2. Framställs

 

 

the extra-contractual

ponsabilité

extra-

annan grund än avtal

liability

for

 

loss,

contractuelle

pour

anspråk

med

anled-

damage

or

 

delay of

perte, avarie ou retard

ning av förlust, min-

one of the persons for

d’une

des personnes

skning,

skada

 

eller

whom

the

carrier is

dont

le

transporteur

dröjsmål mot person,

responsible under the

répond aux termes de

för

vilken

 

frakt-

terms of article 3 is in

l’article 3 est mise en

föraren svarar

enligt

issue,

such

 

person

cause, cette personne

artikel 3, har även en

may

also

 

 

avail

peut

également

 

se

sådan person rätt att

himself of the provi-

prévaloir

des

dis-

åberopa de bestämm-

sions of this Con-

positions

 

de

 

la

elser i denna konven-

vention

 

which

ex-

présente

Convention

tion

som

 

utesluter

clude the liability of

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

115

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

116

the

carrier or

which

qui excluent la re-

fraktförarens

ansvar-

fix or limit the com-

sponsabilité du trans-

ighet eller som anger

pensation due.

 

 

porteur ou qui déter-

eller begränsar ersätt-

 

 

 

 

 

 

 

 

minent ou limitent les

ningens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

indemnités dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le

transporteur

1. Fraktföraren

får

not

 

be

entitled

to

n’a pas le droit de se

inte åberopa de be-

avail

himself

of

the

prévaloir

 

des

 

dis-

stämmelser

i

detta

provisions

of

 

this

positions

du présent

kapitel vilka utesluter

chapter

 

 

which

chapitre qui excluent

eller begränsar frakt-

exclude

or limit

his

ou

limitent

 

sa

förarens

ansvarighet

liability

or

 

which

responsabilité ou qui

eller

 

innebär

över-

shift

the burden

of

renversent le fardeau

flyttning

av

bevis-

proof if

the

damage

de la preuve, si le

skyldigheten,

om

was

caused

 

by

his

dommage provient de

fraktföraren

har

or-

wilful misconduct or

son

dol

ou

d’une

sakat

 

skadan

upp-

by such default on his

faute

 

qui

lui

est

såtligen

eller

om

part as, in accordance

imputable

 

et

 

qui,

sådan

 

 

vårdslöshet

with the law of the

d’après la loi de la

ligger

denne

till last

court

or

tribunal

juridiction

 

saisie,

est

som

 

likställs

med

seized of the case, is

considérée

comme

uppsåt enligt lagen i

considered as equiva-

équivalente au dol.

den

stat

där

talan

lent

 

to

 

 

wilful

 

 

 

 

 

 

 

väckts.

 

 

 

 

misconduct.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

same

pro-

2. Il

en

est

de

2. Vad

nu

sagts

vision shall

apply if

même si le dal ou la

gäller även vid uppsåt

the wilful misconduct

faute est le fait des

eller

vårdslöshet

av

or default is commit-

préposés

du

trans-

någon som är anställd

ted by the agents or

porteur

ou

de

toutes

hos fraktföraren eller

servants of the carrier

autres personnes aux

av annan som frakt-

or

by

any

 

other

services desquelles il

föraren

anlitat

 

för

persons

of

 

whose

recourt

pour

l’exé-

befordringen när den

services he makes use

cution

du

transport

anställde

handlar

i

for

the

performance

lorsque ces préposés

tjänsten

eller

med-

of the carriage, when

ou ces autres per-

hjälparen

för

upp-

such agents, servants

sonnes agissent dans

dragets fullgörande. I

or

other

persons

are

l’exercice

 

de

leurs

sådant

fall

får

den

acting

within

 

the

fonctions.

 

Dans

ce

anställde

eller

med-

scope of their em-

cas, ces préposés ou

hjälparen

inte heller

ployment.

Further-

ces autres personnes

med avseende på sin

more, in such a case

n’ont

pas

 

davantage

personliga ansvarig-

such agents, servants

le droit de se préva-

het åberopa de be-

or other persons shall

loir, en ce qui con-

stämmelser

i

detta

not

 

be

entitled

to

cerne

 

leur

respons-

kapitel vilka nämnts i

avail

 

themselves,

abilité

personnelle,

första stycket.

 

 

with

regard

to

their

des dispositions

du

 

 

 

 

 

 

 

personal

liability, of

présent

 

 

chapitre

 

 

 

 

 

 

 

the provisions of this

visées

au

 

para-

 

 

 

 

 

 

chapter referred to in

graphe 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraph 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER V

 

 

CHAPITRE V

 

 

KAPITEL V

 

 

Claims and actions

Réclamations et

 

 

Anmärkningar och

 

 

 

 

 

 

 

 

actions

 

 

 

 

väckande av talan

Article 30

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

1. If the consignee

1.

Si le destinataire

1.

Har

mottagaren

takes delivery of the

a pris livraison de la

tagit

emot

godset

goods

without

duly

marchandise

 

sans

utan att ha gemen-

checking

 

 

 

their

qu’il en ait constaté

samt

med

frakt-

condition

with

 

the

l’état

contradictoire-

föraren

 

undersökt

carrier

or

 

without

ment

 

avec

 

le

dess

tillstånd

 

eller

sending

him

 

re-

transporteur

ou

sans

utan att, när fråga är

servations

giving

a

qu’il ait, au plus tard

om synlig minskning

general indication of

au

moment

de

la

eller skada, senast vid

the

loss

or

damage,

livraison s’il s’agit de

utlämnandet,

 

eller,

not later than the time

pertes

ou

avaries

när

fråga

är

om

of delivery in the case

apparentes,

ou

dans

minskning

eller

ska-

of

apparent

loss

or

les sept jours à dater

da, som inte var syn-

damage

and

within

de la livraison, di-

lig, inom

sju

dagar,

seven days of de-

manche et jours fériés

söndagar

och

andra

livery,

Sundays

and

non

 

 

 

compris,

allmänna

 

fridagar

public

 

 

holidays

lorsqu’il

s’agit

de

oräknade,

ha

till

excepted, in the case

pertes ou avaries non

fraktföraren

fram-

of

loss

or

 

damage

apparentes,

adressé

ställt

 

anmärkning

which is not appar-

des

 

réserves

 

au

innefattande

 

en

ent, the fact of his

transporteur

 

 

in-

allmän

beskrivning

taking

delivery

shall

diquant

la

nature

av

minskningens

be prima facie evi-

générale

de

la

perte

eller skadans art, ska

dence

that

 

he

has

on de l’avarie, il est

mottagaren, om annat

received the goods in

présumé,

 

jusqu’à

inte

visas,

antas ha

the

 

 

 

condition

preuve

contraire,

tagit

emot

godset i

described

 

in

 

the

avoir reçu la mar-

det

tillstånd

 

som

consignment note. In

chandise

dans

l’état

angivits i fraktsedeln.

the case of loss or

décrit dans la lettre de

I fråga om minskning

damage which is not

voiture. Les réserves

eller skada, som inte

apparent

the

reser-

visées

ci-dessus

var

synlig,

 

ska

vations referred

to

doivent être faites par

anmärkningen

göras

shall

be

made

in

écrit

 

lorsqu’il

s’agit

skriftligen.

 

 

 

writing.

 

 

 

 

 

de pertes

ou avaries

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

non apparentes.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

the

con-

2. Lorsque l’état de

2. Har

mottagaren

dition

of

the goods

la marchandise a été

och

 

fraktföraren

has

 

been

 

duly

constaté

 

contra-

gemensamt

under-

 

 

 

 

 

 

 

 

dictoirement

par

le

sökt godsets tillstånd

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

117

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

checked by the con- signee and the car- rier, evidence con- tradicting the result of this checking shall only be admissible in the case of loss or damage which is not

apparent and provided that the consignee has duly sent reservations in writing to the carrier within seven days, Sundays and public holidays excepted, from the date of checking.

destinataire et le transporteur, la preu- ve contraire au résultat de cette constatation ne peut être faite que s’il s’agit de pertes ou avaries non appa- rentes et si le destina- taire a adressé des réserves écrites au transporteur dans les sept jours, dimanche et jours fériés non compris, à dater de cette constatation.

får bevisning föras mot vad därvid fast- ställts endast när fråga är om minsk- ning eller skada, som inte var synlig, och mottagaren avsänt skriftlig anmärkning till fraktföraren inom sju dagar, söndagar och andra allmänna fridagar oräknade, från dagen för under- sökningen.

3. No compensa- tion shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee.

4. In calculating the time-limits pro- vided for in this Article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the con- signee, as the case may be, shall not be included.

3.Un retard à la livraison ne peut donner lieu à in- demnité que si une réserve a été adressée par écrit dans le délai de 21 jours à dater de la mise de la mar-

chandise à la disposition du desti- nataire.

4.La date de li- vraison ou, selon le cas, celle de la con- statation ou celle de la mise à disposition n’est pas comptée dans les délais prévus au présent article.

3. Ersättning

grund

av dröjsmål

utgår

endast

om

skriftlig

anmärkning

har skickats till frakt- föraren inom tjugoen dagar från den dag då godset ställdes till mottagarens förfog- ande.

4. Vid beräkning av de tidsfrister som avses i denna artikel medräknas inte den dag då godset utläm- nades eller, i före- kommande fall, den dag då det blev un- dersökt eller ställdes till mottagarens för- fogande.

118

5. The carrier

and

5. Le

transporteur

the

consignee

shall

et le destinataire se

give each other every

donnent

réciproque-

reasonable

facility

ment toutes facilités

for

making

 

the

raisonnables pour les

5.Fraktföraren och mottagaren är skyl- diga att i skälig omfattning underlätta för varandra att utföra

requisite

 

 

investi-

constatations et véri-

erforderliga

 

under-

gations and checks.

fications utiles.

 

sökningar.

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

1. In

legal

procee-

1. Pour tous litiges

1. Talan

 

rörande

dings

arising

out

of

auxquels

 

 

donnent

befordran

som

är

carriage

under

this

lieu

les

transports

underkastad

 

denna

Convention,

 

 

the

soumis à la présente

konvention

 

 

 

får

plaintiff may bring an

Convention,

 

le

väckas,

förutom

vid

action in any court or

demandeur

peut

sådan domstol i för-

tribunal of

a con-

saisir, en dehors des

dragsslutande

 

 

stat

tracting

country

de-

juridictions des pays

som

parterna

utsett

signated

 

by

agree-

contractants

 

 

vid

domstol

i

stat,

ment

between

 

the

désignées d’un com-

inom vars område

 

parties

 

 

and,

 

in

mun

accord

par

les

 

 

 

 

 

 

 

addition, in the courts

parties,

les

juridic-

 

 

 

 

 

 

 

or

tribunals

of

a

tions du pays sur Je

 

 

 

 

 

 

 

country within whose

territoire duquel :

 

 

 

 

 

 

 

 

territory:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the defendant in

a) le défendeur a sa

a) svaranden

 

har

ordinarily resident, or

résidence

habituelle,

sitt

hemvist,

 

sitt

has

his

principal

son siège principal ou

huvudkontor

 

eller

place of business, or

la

succursale

ou

den filial eller agen-

the branch or agency

l’agence

 

par

l’inter-

tur genom vars med-

through

which

 

the

médiaire

 

de

laquelle

verkan

fraktavtalet

contract

of carriage

le contrat de transport

slutits, eller

 

 

 

 

was made, or

 

 

 

a été conclu, ou

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the place where

b) le lieu de la prise

b) den

 

ort

 

där

the goods were taken

en

charge

de

la

godset

mottogs

av

over by the carrier or

marchandise ou celui

fraktföraren

 

 

eller

the

place

designated

prévu pour la livrai-

bestämmelseorten

är

for

 

delivery

 

is

son est situé,

 

 

belägen,

 

 

 

 

 

situated,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

in

no

other

et ne peut saisir que

och får inte väckas

courts or tribunals.

ces juridictions.

 

vid annan domstol.

2. Where in respect

2. Lorsque dans un

2.

Är

talan

som

of a claim referred to

litige

 

 

visé

au

avses i första stycket

in paragraph 1 of this

paragraphe

premier

av denna artikel an-

article

an

action

is

du présent article une

hängig vid

en

enligt

pending

 

before

a

action est en instance

det

stycket

 

behörig

court

or

tribunal

devant

 

 

 

une

domstol

eller

 

har

competent under that

juridiction

compé-

sådan talan

avgjorts

paragraph, or

where

tente

aux

termes

de

av sådan domstol, får

in respect of such a

ce paragraphe,

ou

ny talan

inte

väckas

claim

a

 

judgement

lorsque

dans

un

tel

mellan samma parter

has been entered by

litige un jugement a

angående samma sak,

such

a

 

court

or

été prononcé par une

om

inte

avgörandet

tribunal

 

no

 

new

telle juridiction, il ne

av den

domstol

vid

action shall be started

peut

être

intenté

vilken

den

 

första

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

119

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

120

between

 

the

 

same

aucune

 

 

nouvelle

talan väcktes inte kan

parties

on

 

the

same

action pour la même

verkställas i den stat

grounds

unless

 

the

cause

entre

 

les

där den

nya

talan

judgement

 

of

 

the

mêmes

parties

a

väcks.

 

 

 

 

 

 

court

 

or

 

tribunal

moins que la décision

 

 

 

 

 

 

 

before which the first

de

 

la

juridiction

 

 

 

 

 

 

 

action was brought is

devant

laquelle

la

 

 

 

 

 

 

 

not enforceable in the

première action a été

 

 

 

 

 

 

 

country in which the

intentée

ne

 

soit

pas

 

 

 

 

 

 

 

fresh proceedings are

susceptible

 

d’être

 

 

 

 

 

 

 

brought.

 

 

 

 

 

exécutée dans le pays

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

où la nouvelle action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

est intentée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

 

a

judge-

3. Lorsque dans un

3. Sedan

dom

 

i

ment

entered

by a

litige visé au par-

tvist

som

avses

i

court or tribunal of a

agraphe 1 du présent

första

 

stycket

 

av

contracting

country

article un

jugement

denna

artikel

med-

in any such action as

rendu par une ju-

delats

av

domstol

i

is

referred

to

in

ridiction

d’un

pays

fördragsslutande

stat

paragraph

1

of

this

contractant

 

est

dev-

och

blivit

verk-

article

 

has

become

enu

 

exécutoire

dans

ställbar

i den staten

enforceable

in

that

ce

pays,

il

devient

ska domen vara verk-

country, it shall also

également exécutoire

ställbar även i var och

become

enforceable

dans

chacun

 

des

en av de övriga för-

in each of the other

autres pays contract-

dragsslutande

 

 

 

contracting States, as

ants

 

aussitôt

après

staterna,

så snart

de

soon as the for-

accomplissement des

formföreskrifter

 

har

malities

required

in

formalités

prescrites

blivit

uppfyllda

som

the

country

 

con-

à cet effet dans le

gäller i den fördrags-

cerned

 

have

 

been

pays

intéressé.

 

Ces

slutande

 

stat

 

där

complied with. These

formalités ne peuvent

verkställighet

söks.

formalities

 

shall

not

comporter

 

aucune

Sådana

 

formföre-

permit

the

 

merits

of

revision de l’affaire.

skrifter får inte inne-

the case to be re-

 

 

 

 

 

 

 

 

fatta

möjlighet

till

opened.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

omprövning av själva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

saken.

 

 

 

 

 

 

4. The

provisions

4. Les

dispositions

4. Bestämmelserna

of paragraph 3 of this

du

paragraphe 3

du

i tredje

stycket

av

article shall apply to

présent article s’app-

denna

artikel tilläm-

judgements

 

 

after

liquent

aux

juge-

pas på domar, med-

trial, judgements

by

ments

contradic-

delade

efter kontra-

default

 

 

 

 

and

toires, aux jugements

diktoriskt förfarande,

settlements

 

 

con-

par

 

défaut

 

et

 

aux

tredskodomar och av

firmed by an order of

transactions

 

 

 

 

domstol stadfästa för-

the

court,

 

but

shall

judiciaires

 

mais

ne

likningar men inte på

not apply to

interim

s’appliquent

ni

 

aux

domar, som är endast

judgements

 

or

to

jugements qui ne sont

interimistiskt

verk-

awards

of

 

damages,

exécutoires

 

que

par

ställbara, eller på av-

in

addition

to

costs

provision,

 

ni

 

aux

göranden, varigenom

against

a

plaintiff

condamnations

en

kärande,

som

helt

who wholly or partly

dommages et intérêts

eller

delvis

tappat

fails in his action.

 

qui

seraient

pro-

målet,

ålagts

att på

 

 

 

 

 

 

noncés

en sus

des

grund

av detta

utge

 

 

 

 

 

 

dépens

contre

un

skadestånd

 

utöver

 

 

 

 

 

 

demandeur en raison

rättegångskostnaden.

 

 

 

 

 

 

du

rejet

total

ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

partiel de sa de-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Security

 

 

for

5. Il

ne

peut

être

5. Säkerhet

 

för

costs

shall

not

be

exigé de caution

de

kostnad

i

rättegång

required

in

procee-

ressortissants de pays

med

anledning

av

dings

arising out of

contractants,

ayant

befordran

som

är

carriage

under

this

leur

domicile

ou

un

underkastad

 

denna

Convention

 

from

établissement

dans

konvention

får

inte

nationals of contrac-

un de ces pays, pour

krävas av sådan med-

ting

countries

resi-

assurer

le

paiement

borgare

i

fördrags-

dent

or

having their

des

 

dépens

à

slutande stat som har

place

of

business in

l’occasion

des

ac-

hemvist

eller

driver

one of those coun-

tions

en

justice

rörelse med fast drift-

tries.

 

 

 

 

 

auxquelles

donnent

ställe i sådan stat.

 

 

 

 

 

 

lieu

les

transports

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

soumis à la présente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

Article 32

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

1. The

period

of

1. Les

 

actions

1. Talan

rörande

limitation

for

an

auxquelles

peuvent

befordran

som

är

action arising out of

donner

 

lieu

les

underkastad

 

denna

carriage

under

this

transports soumis à la

konvention ska väck-

Convention

shall

be

présente Convention

as inom

ett

år.

one

year.

Never-

sont prescrites dans le

Grundas

talan

theless, in the case of

délai

d’un

 

an.

uppsåt

 

eller

sådan

wilful misconduct, or

Toutefois, dans le cas

vårdslöshet

som

en-

such default as in ac-

de dol on de faute

ligt lagen i den stat

cordance with the law

considérée, d’après la

där talan prövas lik-

of the

court

or

loi

de

la

juridiction

ställs

med

 

uppsåt,

tribunal seised of the

saisie,

 

 

comme

gäller

dock

en

frist

case, is considered as

équivalente au dol, la

om tre år. Pre-

equivalent to

wilful

prescription

est

de

skriptionstiden löper

misconduct,

 

 

the

trois

ans.

 

La

 

 

 

 

 

 

period of limitation

prescription court :

 

 

 

 

 

 

shall

be

three

years.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

period

 

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

limitation shall begin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to run:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) in

the

case

of

a) dans

le

cas

de

a) vid

minskning,

partial loss,

damage

perte

 

partielle,

skada

eller

dröjsmål

or delay in delivery,

d’avarie ou de retard,

från dagen då godset

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

121

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

122

from

the

date

of

à partir du jour où la

lämnades ut till mot-

delivery;

 

 

 

 

marchandise

a

 

été

tagaren;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

livrée;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) in the

case

of

 

b) dans le cas de

b) vid

förlust

från

total

loss, from

the

perte

totale, à

partir

trettionde dagen efter

thirtieth day after the

du

trentième

 

jour

utgången

av

avtalad

expiry of the agreed

après l’expiration du

tid

för

utlämnandet

time-limit or where

délai convenu ou, s’il

eller, om särskild tid

there

is

no

agreed

n’a pas été convenu

inte har avtalats, från

time-limit from the

de délai, à partir du

sextionde dagen efter

sixtieth day from the

soixantième

 

jour

det fraktföraren mot-

date

on

which

the

après

 

la

prise

 

en

tog godset till beford-

goods

were

 

taken

charge de la mar-

ran;

 

 

 

 

 

 

over by the carrier;

chandise

par

 

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) in

all

 

other

 

c) dans

tous

 

les

c) i annat fall från

cases,

on

the

expiry

autres cas, à partir de

utgången av en tid av

of a period of three

l’expiration

 

 

d’un

tre månader från det

months

after

the

délai de trois mois à

att fraktavtalet slöts.

making of the con-

dater de la conclusion

 

 

 

 

 

 

 

tract of carriage.

 

du

 

contrat

 

 

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The day on which

 

Le jour indiqué ci-

Den dag från vil-

the period of limita-

dessus

comme point

ken

 

tid

för

talans

tion

begins

to

run

de

départ

de

 

la

väckande löper med-

shall not be included

prescription n’est pas

räknas inte i tiden.

in the period.

 

 

 

compris dans le délai.

 

 

 

 

 

 

 

2. A

written

claim

 

2. Une réclamation

2.

 

Skriftligt

krav

shall

suspend

the

écrite

 

suspend

 

la

medför

uppehåll i

period

of

limitation

prescription jusqu’au

preskriptionstiden in-

until such date as the

jour

 

 

 

 

le

till

 

den

dag

carrier

rejects

the

transporteur repousse

fraktföraren

 

skriftli-

claim by notification

la

réclamation

 

par

gen

bestrider kravet

in writing and returns

écrit

et

restitue

les

och

 

återsänder

de

the

documents

att-

pièces

qui

y

étaient

handlingar

som

åt-

ached

thereto.

If a

jointes.

 

En

 

 

cas

följt

kravet. Medges

part of the claim is

d’acceptation

 

 

 

kravet delvis,

fort-

admitted

the

 

period

partielle de la récla-

sätter

preskriptions-

of

limitation

shall

mation,

la

prescrip-

tiden

att

löpa endast

start to run again only

tion

ne

reprend

 

son

med avseende på den

in respect of that part

cours

que

pour

la

del

av

kravet

som

of the claim still in

partie de la réclama-

kvarstår

som

tvistig.

dispute. The

burden

tion qui reste liti-

Bevisskyldigheten

of proof of the receipt

gieuse. La preuve de

för att krav eller svar

of the claim, or of the

la

réception

de

la

därpå

mottagits

eller

reply

and

of

the

réclamation ou de la

att

handlingar

åter-

return

 

of

 

 

the

réponse et de la res-

ställts

vilar

 

den

documents, shall rest

titution des pièces est

som

 

påstår

sådant

with the party relying

à la charge de la

förhållande.

 

Förnyat

upon these facts. The

partie qui invoque ce

krav rörande samma

running of the period

fait. Les réclamations

sak medför inte uppe-

Prop. 2018/19:141

of limitation shall not

ultérieures

ayant

le

håll i

preskriptions-

Bilaga 1

be

suspended

 

by

même

objet

ne

tiden.

 

 

 

 

further claims having

suspendent

pas

la

 

 

 

 

 

the same object.

 

 

prescription.

 

 

 

 

 

 

 

3. Subject

to

 

the

3. Sous réserve des

3. Om

annat

inte

 

provisions

 

of

para-

dispositions du para-

följer av bestämmel-

 

graph

2 above,

the

graphe 2 ci-dessus, la

serna i andra stycket,

 

extension

 

of

 

the

suspension

de

la

tillämpas i frågor som

 

period

of

limitation

prescription est régie

avser uppehåll i pre-

 

shall be governed by

par la loi de la

skriptionstiden

lagen

 

the law of the court or

juridiction

saisie.

Il

i den stat där talan

 

tribunal seised of the

en est de même en ce

väckts.

Samma lag

 

case. That

law

shall

qui

 

concerne

tillämpas i frågor som

 

also govern the fresh

l’interruption

de

la

gäller

preskriptions-

 

accrual of

 

rights

of

prescription.

 

 

avbrott.

 

 

 

action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. A right of action

4. L’action

presc-

4. Preskriberad for-

 

which

has

become

rite ne peut plus être

dran kan

inte

göras

 

barred

by

 

lapse

of

exercée,

même sous

gällande genom gen-

 

time

 

may

 

not

be

forme de

demande

käromål

eller

yr-

 

exercised by way of

reconventionnelle ou

kande om kvittning.

 

counter-claim or set-

d’exception.

 

 

 

 

 

 

 

off.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

Artikel 33

 

 

 

The

contract

of

Le contrat de trans-

Fraktavtalet

får

 

carriage may contain

port peut contenir une

innehålla

bestämm-

 

a clause

conferring

clause

 

attribuant

else om att tvist ska

 

competence

on

an

compétence

 

à

un

avgöras av skiljemän,

 

arbitration tribunal if

tribunal

arbitral

à

om

bestämmelsen

 

the clause conferring

condition

que

cette

föreskriver att skilje-

 

competence

on

the

clause prévoie que le

männen ska tillämpa

 

tribunal provides that

tribunal

 

arbitral

denna konvention.

 

the

tribunal

shall

appliquera

 

 

la

 

 

 

 

 

apply

this

 

Conven-

présente Convention.

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

123

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

124

CHAPTER VI

 

CHAPITRE VI

 

KAPITEL VI

 

 

Provisions relating to

Dispositions

 

 

Bestämmelser om

 

carriage performed

relatives au transport

befordran som utförs

by successive

 

 

effectué par

 

 

av flera fraktförare

 

carriers

 

 

 

 

transporteurs

 

 

efter varandra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

successifs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

Article 34

 

 

Artikel 34

 

 

 

If

 

 

carriage

gov-

Si un transport régi

Utförs befordran på

erned

by

a

single

par un contrat unique

grund

 

av

ett och

contract is performed

est

exécuté

par

des

samma

 

fraktavtal

av

by

successive

road

transporteurs routiers

flera

 

vägfraktförare

carriers, each of them

successifs, chacun de

efter varandra, är var

shall

 

be

responsible

ceux-ci assume la

och en av dem an-

for

the performance

responsabilité

de

svarig för utförandet

of

 

 

the

 

whole

l’exécution du trans-

av

befordringen

i

operation, the second

port

total, le

second

dess

 

helhet.

Den

carrier

and

 

each

transporteur

 

et

andre

 

fraktföraren

succeeding

 

carrier

chacun

des

trans-

och var och en av de

becoming

a

party to

porteurs

 

suivants

följande inträder gen-

the

 

 

contract

of

devenant, de par leur

om att ta emot godset

carriage,

under

the

acceptation

de

la

och

 

 

fraktsedeln

terms of the con-

marchandise et de la

såsom part i frakt-

signment

note,

by

lettre

de

voiture,

avtalet

på de

villkor

reason of his accept-

parties

au

contrat,

som anges i fraktse-

ance of the goods and

aux conditions de la

deln.

 

 

 

 

 

the

 

 

consignment

lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 35

 

 

 

Article 35

 

 

Artikel 35

 

 

 

l. A carrier accept-

1. Le

transporteur

1. Fraktförare, som

ing the goods from a

qui

accepte

la

tar emot godset från

previous carrier shall

marchandise

 

du

föregående

 

frakt-

give the latter a dated

transporteur

précé-

förare,

 

ska

 

lämna

and

 

 

signed

 

receipt.

dent remet à celui-ci

denne ett dagtecknat

He

 

shall

enter

his

un reçu daté et signé.

och

 

 

underskrivet

name and address on

Il doit porter son nom

kvitto. Han eller hon

the

second

copy of

et son adresse sur le

ska teckna sitt namn

the

 

 

consignment

deuxième exemplaire

och sin adress på det

note.

 

 

 

 

Where

de la lettre de voiture.

andra exemplaret

av

applicable,

he

shall

S’il y a lieu, il appose

fraktsedeln.

 

Finns

enter

on

the

second

sur

cet

exemplaire,

anledning till det ska

copy

 

 

of

 

the

ainsi que sur le reçu,

han

eller

hon

consignment

 

note

des

réserves

ana-

nämnda

exemplar

and

 

on

the

receipt

logues

à celles

qui

och på kvittot an-

reservations

 

of

the

sont

 

prévues

à

teckna

 

förbehåll

av

kind provided for in

l’article 8,

para-

den

art

som

avses i

article 8, paragraph 2.

graphe 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 8 andra styck-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et.

 

 

 

 

 

2. The

provisions

2. Les

dispositions

2. Bestämmelserna

of article 9 shall ap-

de

 

 

l’article 9

i artikel

9

tillämpas

ply

to

the relations

s’appliquent

 

aux

 

förhållandet

between

successive

relations

entre trans-

mellan

 

fraktförare

carriers.

 

 

 

porteurs successifs.

vilka utför befordran

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

efter varandra.

 

 

Article 36

 

 

 

Article 36

 

 

 

Artikel 36

 

 

 

Except in the case

A moins

qu’il

ne

Talan om ansvarig-

of a counter-claim or

s’agisse

d’une

de-

het för förlust, minsk-

a set-off raised in an

mande

 

 

reconven-

ning,

skada

eller

action

concerning a

tionnelle

ou

d’une

dröjsmål på grund av

claim

based

on

the

exception

formulée

fraktavtal

får,

utom

same

contract

of

dans

une

instance

när det är fråga om

carriage,

legal

pro-

relative à une de-

genkäromål

eller

ceedings in respect of

mande fondée sur le

kvittningsyrkande

i

liability

for

 

loss,

même

 

contrat

de

rättegång

rörande

damage or delay may

transport, l’action en

fordran

grundad

only

 

be

brought

responsabilité

pour

fraktavtalet,

föras

against

 

the

 

first

perte, avarie ou retard

endast mot den förste

carrier,

the

 

last

ne peut

être dirigée

eller den siste frakt-

carrier or the carrier

que contre le premier

föraren eller mot den

who was performing

transporteur,

 

le

fraktförare

som

ut-

that

portion

of

the

dernier

transporteur,

förde

sådan del

av

carriage

 

during

ou le transporteur qui

befordringen

under

which

the

event

exécutait la partie du

vilken

den händelse

causing

the

 

loss,

transport au cours de

inträffade

som

orsa-

damage

or

delay

laquelle s’est produit

kade

 

 

förlusten,

occurred;

an

action

le fait ayant causé la

minskningen, skadan

may be brought at the

perte,

l’avarie

ou le

eller

 

dröjsmålet.

same

time

against

retard

l’action

peut

Talan

får

föras mot

several

 

of

these

être dirigée à la fois

flera

 

av

dessa

carriers.

 

 

 

contre

plusieurs

de

fraktförare samtidigt.

 

 

 

 

 

 

ces transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

Article 37

 

 

 

Artikel 37

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

A carrier who has paid compensation in compliance with the provisions of this Convention, shall be entitled to recover such compensation, together with interest thereon and all costs

Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des dis-

positions de la présente Convention a le droit d’exercer un recours en principal, intérêts et frais contre les transporteurs qui

Fraktförare, som betalat ersättning en- ligt bestämmelserna i denna konvention, kan återkräva ersätt- ningen jämte ränta och ersättning för kostnader av övriga fraktförare som del- tagit i befordringen,

125

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

126

and

expenses

in-

ont participé à l’exé-

med

iakttagande av

curred

by

reason

of

cution

du contrat

de

följande regler:

 

the claim,

from

the

transport,

conformé-

 

 

 

 

 

 

other

carriers

who

ment aux dispositions

 

 

 

 

 

 

have taken part in the

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage,

subject

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the following

provi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

carrier

re-

a) le

 

transporteur

a) fraktförare,

som

sponsible for the loss

par le fait duquel le

är ansvarig för ska-

or damage

shall

be

dommage a été causé

dan, ska slutligt bära

solely

liable for

the

doit

seul

supporter

hela

 

ersättningen,

compensation

 

 

l’indemnité,

 

qu’il

vare sig denna betal-

whether

 

paid

by

l’ait payée lui-même

ats

av

denne

själv

himself or by another

ou

qu’elle

ait

été

eller av annan frakt-

carrier;

 

 

 

 

payée

par

un

autre

förare;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) when the loss or

b) lorsque

 

le

b) har

skadan

or-

damage

has

been

dommage a été causé

sakats av omständig-

caused by the action

par le fait de deux ou

het som är att hänföra

of two or more car-

plusieurs

 

transpor-

till

två

eller

flera

riers,

each

of

them

teurs,

chacun

d’eux

fraktförare,

ska

var

shall pay an amount

doit payer un montant

och en av dem bära så

proportionate

to

his

proportionnel

à

sa

mycket av ersättning-

share

of

liability;

part

 

de

responsa-

en

som

motsvarar

should it be impos-

bilité;

si

l’évaluation

hans

eller

hennes

sible to apportion the

des parts de responsa-

ansvarighet;

är

det

liability, each carrier

bilité est

impossible,

inte möjligt att be-

shall

be

 

liable

in

chacun

d’eux

 

est

stämma fraktförarnas

proportion

to

the

responsable

 

pro-

inbördes ansvarighet,

share of the payment

portionnellement à la

ska

varje

fraktförare

for the carriage which

part de rémunération

ta del i ersättningen i

is due to him;

 

 

du

transport qui

lui

förhållande

till

den

 

 

 

 

 

 

revient;

 

 

 

 

andel av frakten som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tillkommer

honom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller henne;

 

 

(c) if it

cannot

be

c) si

l’on

ne

peut

c) kan det inte ut-

ascertained to which

déterminer quels sont

redas vilken frakt-

carriers

liability

is

ceux

des

 

trans-

förare som är an-

attributable

for

the

porteurs

auxquels

la

svarig,

fördelas

er-

loss or damage,

the

responsabilité

 

est

sättningsskyldighet-

amount of the com-

imputable, la charge

en mellan

samtliga

pensation

 

shall

be

de

l’indemnité due

fraktförare

enligt de

apportioned between

est

répartie, dans

la

under

b)

 

angivna

all the carriers as laid

proportion

fixée

en

grunderna.

 

 

 

down in (b) above.

b),

entre

tous

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

Article 38

Artikel 38

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

If one of the car- riers is insolvent, the share of the com- pensation due from him and unpaid by him shall be divided among the other carriers in proportion to the share of the payment for the carriage due to them.

Si l’un des trans- porteurs est insol- vable, la part lui in- combant et qu’il n’a pas payée est répartie entre tous les autres transporteurs propor- tionnellement à leur rémunération.

Är någon av fraktförarna på obe- stånd, ska den andel som faller på denne och som inte betalats av denne delas mel- lan de övriga frakt- förarna i förhållande till deras andelar av frakten.

Article 39

 

 

 

Article 39

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

1. No

 

 

carrier

1. Le

transporteur

l. Fraktförare,

mot

against whom a claim

contre

lequel

est

vilken krav framställs

is

made

under

exercé un des recours

med

 

stöd

 

av

articles 37

and

38

prévus aux articles 37

artikel 37

 

 

eller

shall

be

 

entitled

to

et

38

n’est

pas

artikel 38,

kan

inte

dispute the validity of

recevable à contester

göra gällande att den

the payment made by

le bien-fondé du

fraktförare som fram-

the carrier making the

paiement effectué par

ställer kravet inte har

claim

if

the

amount

le

 

transporteur

varit skyldig att be-

of the

compensation

exerçant

le

recours,

tala det

belopp

som

was

determined

by

lorsque l’indemnité à

denne

utgivit,

om

judicial

 

authority

été fixée par décision

detta

fastställts

 

av

after

 

 

the

first

de

justice,

pourvu

domstol

 

och

den

mentioned

carrier

qu’il

ait

été

dûment

förstnämnde

frakt-

had

been

given

due

informé du procès et

föraren har blivit be-

notice of the pro-

qu’il ait été à même

hörigen

underrättad

ceedings

 

 

 

and

d’y intervenir.

 

om rättegången

och

afforded

 

an

oppor-

 

 

 

 

 

fått tillfälle att inträda

tunity of entering an

 

 

 

 

 

däri.

 

 

 

 

 

 

appearance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. A

carrier wish-

2. Le

transporteur

2. Vill

 

fraktförare

ing to take proceed-

qui veut exercer son

föra talan om regress,

ings

to

enforce

his

recours

peut

le

ska talan väckas vid

right of recovery may

former

devant

le

behörig

domstol

i

make

 

his

claim

tribunal

compétent

stat, där någon av de

before the competent

du pays

dans lequel

fraktförare mot vilka

court

or

tribunal of

l’un des transporteurs

talan

riktas

har

sitt

the country in which

intéressés

a

sa

hemvist,

sitt

huvud-

one

of

the

carriers

résidence

habituelle,

kontor eller den filial

concerned

is ordina-

son siège principal ou

eller

agentur

genom

rily

resident,

or

has

la

succursale

ou

vars

 

 

medverkan

his principal place of

l’agence par l’entre-

fraktavtalet

slutits.

business

 

or

the

mise

de

laquelle

le

Talan

får

väckas

i

branch

or

agency

contrat de transport a

samma rättegång mot

127

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

128

through

which

 

the

été conclu. Le re-

samtliga

 

 

dessa

contract

of

carriage

cours peut être dirigé

fraktförare.

 

 

was

made.

All

the

dans

une

seule

et

 

 

 

 

carriers

 

concerned

même instance contre

 

 

 

 

may be made de-

tous les transporteurs

 

 

 

 

fendants in the same

intéressés.

 

 

 

 

 

 

 

action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

provisions

3. Les

dispositions

3. Bestämmelserna

of

article 31,

para-

de l’article 31, para-

i artikel 31 tredje och

graphs 3 and 4, shall

graphes

3

 

et

4,

fjärde styckena

äger

apply

to

judgements

s’appliquent

 

aux

motsvarande tillämp-

entered in the pro-

jugements rendus sur

ning på avgöranden i

ceedings

 

referred to

les

recours

prévus

mål

 

angående

in articles 37 and 38.

aux articles 37 et 38.

regressanspråk enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artiklarna 37 och 38.

4.

The

provisions

4. Les

dispositions

4. Bestämmelserna

of

article

32

shall

de

l’article

32 sont

i artikel 32 ska äga

apply to claims be-

applicables

 

 

aux

motsvarande tillämp-

tween

carriers.

 

The

recours entre

trans-

ning beträffande re-

period

of

 

limitation

porteurs. La prescrip-

gressanspråk mellan

shall, however, begin

tion

court,

toutefois,

fraktförare. Preskrip-

to run either on the

soit à partir du jour

tionstiden löper dock

date of the final ju-

d’une

décision

de

antingen från den dag

dicial decision fixing

justice

 

 

définitive

då avgörande om den

the amount of com-

fixant

l’indemnité à

ersättning

 

som

ska

pensation

 

payable

payer

en

vertu

des

utgå enligt bestämm-

under

the

provisions

dispositions

 

de

la

elserna i denna kon-

of this

Convention,

présente Convention,

vention

fick

laga

or, if there is no such

soit, au cas où il n’y

kraft eller, om sådant

judicial

 

 

decision,

aurait pas eu de telle

avgörande

inte

före-

from the

 

actual

 

date

décision,

à

partir

du

ligger, från

den dag

of payment.

 

 

jour

du

 

paiement

då betalning skedde.

 

 

 

 

 

 

 

 

effectif.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

Carriers

 

shall

be

Les

transporteurs

Fraktförare

äger

free to agree among

sont libres de con-

sinsemellan

avtala

themselves on provi-

venir

entre

eux

de

om avvikelse från be-

sions other than those

dispositions

 

déro-

stämmelserna i artik-

laid down in articles

geant aux articles 37

larna 37 och 38.

 

37 and 38.

 

 

 

et 38.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VII

 

CHAPITRE VII

 

KAPITEL VII

 

 

Nullity of

 

 

 

Nullité des

 

 

Ogiltighet av

 

 

stipulations contrary

stipulations

 

 

avtalsvillkor som

to the Convention

 

contraires

 

 

strider mot

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a la Convention

 

konventionen

 

 

Article 41

 

 

 

Article 41

 

 

Artikel 41

 

 

 

1. Subject

to

the

1. Sous réserve des

1. Om

annat

inte

provisions

of

article

dispositions

 

de

följer

 

av

vad

som

40,

any

stipulation

l’article 40, est nulle

föreskrivs i artikel 40

which would directly

et de nul effet toute

är varje avtalsvillkor

or indirectly derogate

stipulation

qui,

di-

som

 

direkt

 

eller

from the

provisions

rectement

ou

in-

indirekt avviker från

of

this

Convention

directement,

déro-

bestämmelserna

i

shall be null and void.

gerait

aux

disposi-

denna

 

konvention

The nullity of such a

tions

de

la

présente

ogiltigt. Ogiltigheten

stipulation

shall

not

Convention. La

nul-

av

sådant

avtals-

involve the nullity of

lité de telles stipula-

villkor

 

medför

inte

the

other

provisions

tions n’entraîne pas la

ogiltighet av avtalet i

of the contract.

 

nullité

des

autres

övrigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dispositions

du

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

In

particular, a

2.

En

particulier,

2.

I

synnerhet är

benefit of

insurance

seraient

nulles

toute

sådana

 

villkor

ogil-

in favour of the car-

clause par laquelle le

tiga

 

som

innebär

rier

or

any

other

transporteur se ferait

överlåtelse

frakt-

similar clause, or any

céder

le

bénéfice de

föraren

av

rätten till

clause

shifting

the

l’assurance de la mar-

utfallande

försäk-

burden of proof shall

chandise

ou

toute

ringsbelopp eller som

be null and void.

 

autre

 

 

clause

har

 

 

 

liknande

 

 

 

 

 

 

analogue, ainsi

que

innebörd eller

som

 

 

 

 

 

 

toute

clause dépla-

innebär överflyttning

 

 

 

 

 

 

çant le fardeau de la

av bevisskyldigheten.

 

 

 

 

 

 

preuve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VIII

 

CHAPITRE VIII

KAPITEL VIII

 

Final provisions

 

Dispositions finales

Slutbestämmelser

Article 42

 

 

 

Article 42

 

 

Artikel 42

 

 

 

l. This

Convention

l. La

 

présente

1. Denna

 

 

kon-

is open for signature

Convention

est

ou-

vention står öppen för

or

accession

by

verte à la signature ou

undertecknande

eller

countries members of

à l’adhésion des pays

anslutning

av

stater,

the

 

 

Economic

membres de la Com-

som

är

medlemmar

Commission

 

for

mission

économique

av Ekonomiska kom-

Europe and countries

pour l’Europe et des

missionen

 

 

för

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

129

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

130

admitted

 

to

 

the

pays

 

admis

à

la

Europa, och av stater,

Commission

in

a

Commission

à

titre

som är berättigade att

consultative

capacity

consultatif

 

confor-

som rådgivande delta

under paragraph 8 of

mément

 

au

para-

i kommissionens

ar-

the

Commission’s

graphe 8 du mandat

bete

enligt

åttonde

terms of reference.

de cette commission.

stycket

av

kommis-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sionens direktiv.

 

 

2. Such

 

countries

2. Les pays suscep-

2. Stater,

som

får

as may participate in

tibles de participer à

delta i viss del av den

certain activities

of

certains travaux de la

av Ekonomiska kom-

the Economic

Com-

Commission

 

 

missionen för Europa

mission for Europe in

économique

pour

bedrivna

 

verk-

accordance

 

with

l’Europe

en

ap-

samheten enligt elfte

paragraph 11

of

the

plication

du

para-

stycket

av

kom-

Commission’s

terms

graphe 11 du mandat

missionens

direktiv,

of

reference

may

de cette commission

kan

bli

Fördrags-

become

Contracting

peuvent

 

 

devenir

slutande

 

Parter

 

i

Parties to this Con-

parties

 

contractantes

denna

 

konvention

vention by

acceding

à la présente Con-

genom att ansluta sig

thereto after its entry

vention en y adhérant

till

konventionen

into force.

 

 

 

après

son

entrée en

sedan

denna

trätt

i

 

 

 

 

 

 

vigueur.

 

 

 

kraft.

 

 

 

 

 

 

3. The

Convention

3. La

Convention

3.

Konventionen

shall

be

open

for

sera

ouverte

à

la

ska stå

öppen

för

signature

until

31

signature jusqu’au 31

undertecknande

till

August

1956

in-

août

 

1956

inclus.

och

 

med

 

den

clusive. Thereafter, it

Après cette date, elle

31 augusti 1956. Där-

shall

be

open

for

sera

 

 

ouverte

à

efter

ska

den

stå

accession.

 

 

 

l’adhésion.

 

 

 

öppen för anslutning.

4. This Convention

4. La présente Con-

4. Denna

konven-

shall be ratified.

 

vention sera ratifiée.

tion ska ratificeras.

 

5. Ratification

or

5. La

ratification

5. Ratifikation eller

accession

shall

be

ou

l’adhésion

sera

anslutning

 

sker

effected by the de-

effectuée par le dépôt

genom att instrument

posit of an instrument

d’un

 

 

instrument

därom deponeras hos

with

the

Secretary-

auprès

du

Secrétaire

Förenta

Nationernas

General of the United

général

de

l’Organi-

generalsekreterare.

 

Nations.

 

 

 

 

sation

 

des Nations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 43

 

 

 

Article 43

 

 

 

Artikel 43

 

 

 

 

1. This Convention

l. La présente Con-

l. Denna

konven-

shall come into force

vention

entrera

en

tion träder i kraft på

on the ninetieth

day

vigueur

le

quatre-

nittionde dagen efter

after

five

of

the

vingt-dixième

 

jour

det att fem av de

countries

referred to

après

que

cinq

des

stater

som

 

avses

i

in

article 42,

 

para-

pays

mentionnés

au

artikel 42

 

 

första

graph 1,

have

de-

paragraphe 1

 

de

stycket har deponerat

posited

their

instru-

l’article 42

auront

sina

ratifikations-

ments

of

ratification

déposé

leur

instru-

eller

anslutnings-

or accession.

 

 

ment

de

 

ratification

instrument.

 

 

 

 

 

 

 

 

ou d’adhésion.

 

 

 

 

 

 

2. For any country

2. Pour

 

chaque

2. För

stat,

som

ratifying or acceding

pays

qui

la

ratifiera

ratificerar

konven-

to

it

after

 

five

ou y

adhérera après

tionen eller

ansluter

countries have depo-

que cinq pays auront

sig därtill efter det att

sited

their

instru-

déposé

leur

instru-

fem

stater

deponerat

ments

of

ratification

ment

de

 

ratification

sina

ratifikations-

or accession, this Co-

ou

d’adhésion,

la

eller

anslutnings-

nvention

shall

 

enter

présente

 

Convention

instrument,

 

träder

into

force on

the

entrera en vigueur le

konventionen

i

kraft

ninetieth day after the

quatre-vingt-dixième

nittionde

dagen

said

 

country

 

has

jour

qui

suivra

le

efter det att den staten

deposited

its

instru-

dépôt de l’instrument

har

deponerat

sitt

ment of ratification or

de

ratification

ou

ratifikations-

 

eller

accession.

 

 

 

d’adhésion

dudit

anslutningsinstru-

 

 

 

 

 

 

pays.

 

 

 

 

 

ment.

 

 

 

Article 44

 

 

 

Article 44

 

 

 

Artikel 44

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

1. Any Contracting

1. Chaque

Partie

Party may denounce

contractante

pourra

this Convention by so

dénoncer la présente

notifying

the

Convention par noti-

Secretary-General

of

fication adressée au

the United Nations.

Secrétaire général de

 

 

l’Organisation

des

 

 

Nations Unies.

 

1. Fördragsslut-

ande part kan upp-

säga

denna

konven-

tion genom underrät-

telse

till

Förenta

Nationernas

general-

sekreterare.

 

2.Denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt by

the Secretary- General of the noti- fication of denun- ciation.

2.La dénonciation prendra effet douze mois après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification.

2. Uppsägning

får

verkan tolv månader

efter den dag

generalsekreteraren

mottog underrättelse

därom.

 

Article 45

 

 

Article 45

 

Artikel 45

 

If,

after

the

entry

Si, après l’entrée en

Om

efter

det

into

force

of

this

vigueur de la présente

konventionen

trätt i

Convention,

the

Convention,

le

kraft

antalet

För-

number of

Contract-

nombre

de

Parties

dragsslutande

Parter

ing

Parties

is

contractantes

se

på grund av uppsäg-

reduced, as a result of

trouve,

par suite de

ningar

nedgår

under

131

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

132

denunciations, to less

dénonciations,

ra-

fem, upphör konven-

than

 

five,

 

the

mené

 

à

moins

de

tionen

att

gälla

från

Convention

 

shall

cinq,

 

la

présente

den dag då den sista

cease to be in force

Convention

cessera

uppsägningen

 

 

får

from

the

 

date

 

on

d’être

en

vigueur

à

verkan.

 

 

 

 

 

which the last of such

partir de la date à

 

 

 

 

 

 

 

denunciations

takes

laquelle

la

dernière

 

 

 

 

 

 

 

effect.

 

 

 

 

 

 

de ces dénonciations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prendra effet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

Artikel 46

 

 

 

 

1. Any

 

 

 

country

1. Tout

 

 

pays

1. Varje stat får vid

may, at the time of

pourra, lors du dépôt

depositionen av

sitt

depositing

its

instru-

de son instrument de

ratifikations-

 

eller

ment of ratification or

ratification

 

 

ou

anslutningsinstru-

 

accession

or

at

any

d’adhésion ou à tout

ment

eller

när

som

time

thereafter,

de-

moment

 

ultérieur,

helst därefter genom

clare

by

notification

déclarer,

 

 

par

underrättelse

 

 

till

addressed

 

to

the

notification

adressée

Förenta

Nationernas

Secretary-General

of

au Secrétaire général

generalsekreterare

 

the

 

United

Nations

de l’Organisation des

förklara,

att

denna

that

this

Convention

Nations Unies, que la

konvention

ska

vara

shall extend to all or

présente

Convention

tillämplig

inom

alla

any of the territories

sera applicable à tout

de territorier

 

för

for

the

international

ou

 

partie

des

vilkas

internationella

relations of which it

territoires

qu’il

rep-

angelägenheter

 

den

is

responsible.

The

résente

sur

le

plan

staten

svarar

 

eller

Convention shall ex-

international.

 

La

inom

visst

sådant

tend to the territory or

Convention

 

sera

territorium.

 

Kon-

territories

named

in

applicable

au

terri-

ventionen

blir

 

gäll-

the

 

notification

 

as

toire ou aux terri-

ande

för

varje

i

from

the

 

ninetieth

toires

 

 

mentionnés

underrättelsen nämnt

day

 

after

its

receipt

dans la notification à

territorium

 

 

från

by

 

the

 

secretary-

dater du quatre-vingt-

nittionde dagen efter

General or, if on that

dixième

jour

après

det

att

 

general-

day

 

the

Convention

réception

 

de

cette

sekreteraren mottagit

has

 

not

yet

entered

notification

par

le

underrättelsen

 

eller,

into force, at the time

Secrétaire général ou,

om konventionen

of its entry into force.

si à ce jour la

ännu inte har trätt i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention n’est pas

kraft, från dagen för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

encore

 

entrée

 

en

dess ikraftträdande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vigueur,

à

dater

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

son

 

entrée

 

en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vigueur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Any

 

 

 

country

2. Tout

pays

qui

2. Stat,

som

enligt

which has

made

a

aura

fait,

conformé-

första stycket avgivit

declaration under the

ment

au

paragraphe

förklaring,

 

 

vari-

preceding

paragraph

précédent, une décla-

genom konventionen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ration

ayant

pour

 

 

 

 

 

 

 

extending this

Con-

effet

de

 

rendre

la

blir gällande för terri-

vention

to

any

présente

Convention

torium för vars inter-

territory

for

whose

applicable

 

à

un

nationella angelägen-

international

 

rela-

territoire

qu’il

repré-

heter

den

staten

tions it is responsible

sente

sur

 

le

plan

svarar, kan enligt vad

may

denounce

the

international

pourra,

som

föreskrivs

i

Convention

separa-

conformément

 

à

artikel 44

säga

upp

tely in respect of that

l’article 44, dénoncer

konventionen särskilt

territory

in

accord-

la Convention

en

ce

såvitt

angår

detta

ance with the provi-

qui

concerne

ledit

territorium.

 

 

sions of article 44.

territoire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 47

 

 

Article 47

 

 

 

 

Artikel 47

 

 

 

Any

 

dispute

be-

Tout

 

différend

Varje tvist

mellan

tween

two or

more

entre deux ou plu-

två eller flera För-

Contracting

Parties

sieurs

Parties

con-

dragsslutande

Parter

relating to the inter-

tractantes

 

 

touchant

rörande

tolkningen

pretation or

applica-

l’interprétation

 

ou

eller

tillämpningen

tion of this Con-

l’application

 

de

la

av denna konvention,

vention,

which

the

présente

Convention

vilken parterna

inte

parties are unable to

que

les

 

Parties

kan

bilägga

genom

settle

by negotiation

n’auraient

pu

régler

underhandlingar eller

or other means may,

par voie de négocia-

på annat sätt, kan på

at the request of any

tions ou par un autre

begäran av någon av

one of the Con-

mode

de

 

règlement

de berörda Fördrags-

tracting

Parties

con-

pourra être porté, à la

slutande

Parterna

cerned,

be

referred

requête

 

 

 

d’une

hänskjutas

till

avgö-

for settlement to the

quelconque

des Par-

rande

av

Internat-

International Court of

ties

 

contractantes

ionella domstolen.

Justice.

 

 

 

intéressés,

devant

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cour

internationale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

Justice,

pour être

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tranché par elle.

 

 

 

 

 

 

 

Article 48

 

 

Article 48

 

 

 

 

Artikel 48

 

 

 

1. Each

 

Con-

1.

Chaque

Partie

1.

 

Fördragsslut-

tracting Party may, at

contractante

pourra,

ande

Part

kan

vid

the time of

signing,

au

moment

où elle

undertecknandet eller

ratifying, or acceding

signera ou ratifiera la

ratificeringen av den-

to, this

Convention,

présente

Convention

na

konvention eller

declare

that

it

does

ou y adhérera, dé-

vid

anslutningen

till

not consider itself as

clarer

qu’elle

ne

se

den

förklara, att den

bound by article 47 of

considère pas liée par

inte anser sig bunden

the

 

Convention.

l’article

47

 

de

la

av

 

artikel

47

i

Other

 

Contracting

Convention.

 

Les

konventionen. Andra

Parties

shall

not be

autres

Parties

cont-

Fördragsslutande

 

bound by article 47 in

ractantes

 

ne

seront

Parter är inte bundna

respect of any Con-

pas liées par l’artic-

av artikel 47 i för-

tracting

Party which

le 47

envers

toute

hållande

 

 

till

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

133

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

134

has

entered

such a

Partie

contractante

Fördragsslutande

 

reservation.

 

 

 

qui aura formulé une

Part som gjort sådant

 

 

 

 

 

 

 

telle réserve.

 

 

 

förbehåll.

 

 

 

 

2. Any Contracting

 

2.

Toute

 

partie

2. Fördragsslut-

Party having entered

contractante qui aura

ande

Part

som

gjort

a reservation as pro-

formulé

une

réserve

förbehåll enligt första

vided

 

for

 

in

conformément

 

au

stycket får

när

som

paragraph

1

may

at

paragraphe 1 pourra à

helst

återtaga

 

för-

any

time

withdraw

tout

moment

lever

behållet

 

 

genom

such

reservation

by

cette réserve par une

underrättelse till För-

notifying

the

Secre-

notification

adressée

enta

 

 

Nationernas

tary-General of the

au Secrétaire général

generalsekreterare.

United Nations.

 

de l’Organisation des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nations Unies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. No

 

other res-

 

3. Aucune

 

autre

3. Annat

förbehåll

ervation to this Con-

réserve à la présente

mot

 

 

 

 

 

denna

vention

 

shall

be

Convention

ne

sera

konvention

är

 

inte

permitted.

 

 

 

 

admise.

 

 

 

 

tillåtet.

 

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

 

1. After

this

Con-

 

1.

Après

que la

l. Sedan

 

 

denna

vention

has

been

in

présente

Convention

konvention

varit i

force for three years,

aura

été

en

vigueur

kraft i tre år, kan

any

 

Contracting

pendant

trois

 

ans,

varje

Fördragsslut-

Party

may,

 

by

toute Partie contract-

ande

Part

genom

notification

to

the

ante

pourra,

 

par

underrättelse

 

 

till

Secretary-General

of

notification

adressée

Förenta

Nationernas

the

United

Nations,

au Secrétaire général

generalsekreterare

request that a con-

de l’Organisation des

begära att en konfe-

ference be convened

Nations

Unies,

de-

rens

 

sammankallas

for

the

purpose

of

mander

la

convo-

för

 

revision

 

av

reviewing

the

Con-

cation d’une

confé-

konventionen.

 

Gen-

vention.

The

Secre-

rence

à

l’effet

de

eralsekreteraren

ska

tary-General

 

shall

réviser

la

présente

underrätta

alla

För-

notify all Contracting

Convention.

Le

Se-

dragsslutande

 

parter

Parties of the request

crétaire

général

no-

om

denna

framställ-

and

 

a

 

review

tifiera cette demande

ning

och

samman-

conference

shall

be

à

toutes

les

Parties

kalla

en

revisions-

convened

 

by

the

contractantes et con-

konferens, under för-

Secretary-General

if,

voquera

une

 

con-

utsättning

att

 

minst

within

a

period

of

férence de révision si,

en

fjärdedel

av

de

four

months

fol-

dans

un délai

de

Fördragsslutande

 

lowing

the

date

of

quatre mois à dater de

Parterna

inom

 

fyra

notification

by

the

la

notification

ad-

månader

från

 

dagen

Secretary

 

General,

ressée par lui, le quart

för

 

generalsekreter-

not less than one-

au moins des Parties

arens

 

underrättelse

fourth of the Con-

contractantes

 

lui

meddelar denne att de

tracting Parties notify

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

him

 

 

of

 

their

signifient leur assen-

samtycker

till

fram-

concurrence with the

timent à cette de-

ställningen.

 

 

request.

 

 

 

 

 

mande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If a conference is

2. Si

une

confé-

2. Om en konferens

convened

 

in

 

ac-

rence

est

convoquée

sammankallas

enligt

cordance

 

with

the

conformément

 

au

föregående

 

stycke,

preceding paragraph,

paragraphe

précé-

ska

 

 

 

 

general

the Secretary-Gen-

dent,

le

Secrétaire

sekreteraren

under-

eral

shall

notify

all

général

en

avisera

rätta

alla

Fördrags-

the

 

 

Contracting

toutes

 

les

parties

slutande

Parter

där-

Parties

 

and

invite

contractantes

et

les

om och anmoda dem

them to submit within

invitera

à

présenter,

att inom tre månader

a

period

 

of

three

dans un délai de trois

framlägga de förslag

months

 

such

pro-

mois, les propositions

de önskar behandlade

posals

as

they may

qu’elles

 

 

 

 

 

av konferensen. Gen-

wish the Conference

souhaiteraient

voir

eralsekreteraren

ska

to

 

consider.

The

examiner

par

 

la

senast

tre

månader

Secretary-General

conférence.

Le

 

Se-

före den dag då kon-

shall

circulate

to

all

crétaire

 

 

général

ferensen

ska

öppnas

Contracting

Parties

communiquera

 

à

tillställa

 

samtliga

the

 

 

 

provisional

toutes les parties con-

Fördragsslutande

agenda for the con-

tractantes

l’ordre

du

Parter

en

 

preliminär

ference together with

jour provisoire de la

dagordning för

kon-

the

texts

of

such

conférence, ainsi que

ferensen

samt

text-

proposals

 

at

least

le

texte

de

 

ces

erna

till

 

framlagda

three

months

before

propositions,

 

trois

förslag.

 

 

 

 

the date on which the

mois au moins avant

 

 

 

 

 

 

 

conference is to meet.

la date d’ouverture de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la conférence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

Secretary-

3. Le

 

Secrétaire

3. Generalsekrete-

General

shall

invite

général

invitera

à

raren

ska

till

varje

to

any

 

conference

toute

 

 

conférence

konferens, som sam-

convened

in

accor-

convoquée

confor-

mankallas enligt den-

dance with this article

mément

au

présent

na

artikel,

bjuda in

all countries referred

article

tous les

pays

alla

de

stater

som

to

 

in

 

article 42,

visés au paragraphe 1

avses

i

 

artikel 42

paragraph 1,

 

and

de

l’article 42,

ainsi

första stycket samt de

countries which have

que les pays devenus

stater

vilka

 

blivit

become

Contracting

Parties

contractantes

Fördragsslutande

Parties

under

article

en

application

 

du

Parter

enligt

 

artik-

42, paragraph 2.

 

paragraphe

2

 

de

el 42 andra stycket.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 42.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

 

In

addition

to

the

Outre

les

notifi-

Utöver

de

under-

notifications

pro-

cations

prévues

à

rättelser som nämnts i

vided

for

in

artic-

l’article 49,

le

 

Se-

artikel 49 ska Förenta

le 49,

the

Secretary-

crétaire

général

de

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

135

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

136

General of the United

l’Organisation

 

des

Nationernas

general-

Nations

shall

notify

Nations

Unies

noti-

sekreterare lämna de

the countries referred

fiera

aux

pays

visés

stater

som

avses i

to in article 42, para-

au

paragraphe

1

de

artikel 42

 

 

första

graph 1,

and

 

the

l’article 42,

 

ainsi

stycket och de stater

countries which have

qu’aux pays devenus

vilka

 

 

 

blivit

become

Contracting

Parties

contractantes

Fördragsslutande

 

Parties under

article

en

 

application

 

du

Parter

 

 

 

enligt

42, paragraph 2, of:

paragraphe

2

 

de

artikel 42

 

 

andra

 

 

 

 

 

 

 

l’article 42:

 

 

 

stycket

underrättelse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

om:

 

 

 

 

 

(a) ratification and

a) les

ratifications

a) ratifikationer

accessions

 

under

et adhésions en vertu

och anslutningar

en-

article 42;

 

 

 

de l’article 42;

 

 

ligt artikel 42;

 

 

(b) the

dates

of

b) les dates aux-

b) de dagar då detta

entry

into

force

of

quelles

la

présente

fördrag träder i kraft

this

 

Convention

in

Convention

entrera

enligt artikel 43;

 

accordance

 

with

en

vigueur

confor-

 

 

 

 

 

 

article 43;

 

 

 

mément

 

à

l’artic-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le 43;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) denunciations

c) les

 

dénoncia-

c) uppsägningar

under article 44;

 

tions

en

vertu

de

enligt artikel 44;

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 44;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

termination

d) l’abrogation

de

d) konventionens

of this Convention in

la

 

présente

Con-

upphörande

 

enligt

accordance

 

with

vention

 

conformé-

artikel 45;

 

 

 

 

article 45;

 

 

 

ment à l’article 45;

 

 

 

 

 

 

(e) notifications

 

e) les

notifications

e) underrättelser

received

in

accord-

reçues conformément

som mottagits

enligt

ance with article 46;

à l’article 46;

 

 

artikel 46;

 

 

 

 

(f) declarations and

f) les

déclarations

f) förklaringar

och

notifications received

et

 

 

notifications

underrättelser

 

som

in

accordance

with

reçues conformément

mottagits

 

 

enligt

article 48, paragraphs

aux paragraphes 1 et

artikel 48 första och

1 and 2.

 

 

 

 

2 de l’article 48.

 

 

andra styckena.

 

 

Article 51

 

 

 

Article 51

 

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

 

After

31

August

Après

le

31

août

Efter den 31 au-

1956, the original of

1956, l’original de la

gusti 1956 ska ori-

this Convention shall

présente

Convention

ginalexemplaret

av

be deposited with the

sera déposé auprès du

denna

 

konvention

Secretary-General

of

Secrétaire général de

deponeras

hos

 

För-

the

United

Nations,

l’Organisation

 

des

enta

Nationernas

who

shall

transmit

Nations Unies, qui en

generalsekreterare,

certified

true

copies

transmettra

 

 

des

som

 

översänder

to

 

each

of

the

copies

 

certifiées

bestyrkta

avskrifter

countries

mentioned

conformes

à

chacun

därav

till

varje

stat

in article 42, para-

des

 

pays

visés

 

aux

som avses i artikel 42

graphs 1 and 2.

 

paragraphes 1 et 2 de

första

och

 

andra

 

 

 

 

 

 

 

l’article 42.

 

 

 

styckena.

 

 

 

 

IN

 

 

WITNESS

EN FOI DE QUOI,

TILL

BEKRÄFT-

Prop. 2018/19:141

WHEREOF,

 

 

the

les soussignés,

à ce

ELSE

 

 

 

VARPÅ

Bilaga 1

undersigned,

being

dûment autorisés, ont

undertecknade,

där-

 

duly

 

 

authorized

signé

 

la

présente

till

 

vederbörligen

 

thereto,

have

signed

Convention.

 

befullmäktigade,

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

 

undertecknat

denna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konvention.

 

 

 

 

DONE at Geneva,

FAIT à Genève, le

SOM

SKEDDE i

 

this nineteenth day of

dix-neuf mai mil neuf

Geneve den nittonde

 

May

one

thousand

cent cinquante-six, en

maj

 

nittonhundra-

 

nine

hundred

 

and

un seul

exemplaire,

femtiosex

i

ett enda

 

fifty-six, in a single

en langues anglaise et

exemplar på engelska

 

copy

in

the

English

française,

les

deux

och franska språken,

 

and

 

 

 

French

textes

faisant égale-

vilka båda texter äger

 

languages,

each

text

ment foi.

 

 

lika vitsord.

 

 

 

 

being

 

equally

 

au-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

thentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protocol of signa-

Protocole de si-

 

Signaturprotokoll

 

ture

 

 

 

 

 

 

gnature

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On

proceeding

to

Au

moment

de

Vid

 

 

underteck-

 

sign the Convention

procéder à la signa-

nandet

av

 

konvent-

 

on the

Contract

for

ture de la Convention

ionen om fraktavtalet

 

the

 

International

relative au contrat de

vid

 

internationell

 

Carriage of Goods by

transport

 

 

godsbefordran på väg

 

Road,

 

the

under-

international

de

har

undertecknade,

 

signed,

being

duly

marchandises

par

vederbörligen befull-

 

authorized,

 

have

route, les soussignés,

mäktigade,

överens-

 

agreed on the fol-

dûment

 

autorisés,

kommit om följande

 

lowing statement and

sont

convenus

des

förklaring och preci-

 

explanation:

 

 

 

déclaration

et

sering:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

précision suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

1. This Convention

1. La

 

présente

1. Denna

konvent-

 

shall

not

apply

to

Convention ne s’app-

ion tillämpas inte på

 

traffic

between

 

the

lique pas aux trans-

befordran

 

 

mellan

 

United

Kingdom

of

ports

 

entre

le

Förenade

Konunga-

 

Great

 

Britain

 

and

Royaume-Uni

de

riket

Storbritannien

 

Northern Ireland and

Grande-Bretagne et

och Nordirland samt

 

the

Republic

 

of

d’Irlande du Nord et

Republiken Irland.

 

Ireland.

 

 

 

 

 

la

 

République

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’Irlande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Ad

article

 

1,

2. Ad

article

pre-

2. Till

artikel

1

 

paragraph 4.

 

 

 

mier, paragraphe 4.

fjärde stycket.

 

 

 

The

 

undersigned

Les

 

 

soussignés

Undertecknade för-

 

undertake

to

negoti-

s’engagent à négocier

binder

sig

att

inleda

 

ate

 

conventions

les conventions sur le

underhandlingar

för

 

governing

contracts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

137

Prop. 2018/19:141 Bilaga 1

138

for

furniture

remov-

contrat de déménage-

att uppnå

 

överens-

als

and

combined

ment et le contrat de

kommelser angående

transport.

 

 

 

transport combiné.

avtal om befordran av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

flyttsaker

och

om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sammansatt

beford-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ran.

 

 

 

 

IN

 

WITNESS

EN FOI DE QUOI,

TILL

 

BEKRÄF-

WHEREOF,

 

the

les soussignés, à ce

TELSE

 

 

VARPÅ

undersigned,

being

dûment autorisés, ont

undertecknade,

 

duly

 

authorized

signé

le

présent

därtill

vederbörligen

thereto, have

signed

Protocole.

 

 

befullmäktigade,

this Protocol.

 

 

 

 

 

 

undertecknat

 

detta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

protokoll.

 

 

 

DONE at Geneva,

FAIT à Genève, le

SOM

SKEDDE i

this nineteenth day of

dix-neuf mai mil neuf

Geneve den nittonde

May

one

thousand

cent cinquante-six, en

maj

nittonhundra-

nine

hundred

and

un seul

exemplaire,

femtiosex

i

ett

enda

fifty-six, in a single

en langues anglaise et

exemplar på engelska

copy

in the

English

française,

les

deux

och franska språken,

and

 

 

 

French

textes faisant

égale-

vilka båda texter äger

languages,

each

text

ment foi.

 

 

lika vitsord.

 

 

being

equally

au-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

thentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tilläggsprotokoll den 20 februari 2008 om den elektroniska fraktsedeln till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

THE PARTIES TO

LES PARTIES AU

PARTERNA TILL

THIS PROTOCOL,

PRÉSENT

 

DETTA PROTO-

 

 

 

 

 

 

 

PROTOCOLE,

 

KOLL,

 

 

 

BEING

PARTIES

ÉTANT

PARTIES

VILKA

UTGÖR

to the Convention on

à

la

Convention

PARTER till konven-

the Contract

for

the

relative au contrat de

tionen om fraktavtalet

International Carriage

transport international

vid

 

internationell

of Goods

by

Road

de marchandises

par

godsbefordran på väg

(CMR),

 

done

 

at

route (CMR), faite à

(CMR), som skedde i

Geneva

on

19

May

Genève, en date du 19

Genève

den

19

maj

1956,

 

 

 

 

 

mai 1956,

 

 

1956,

 

 

 

 

DESIROUS

 

OF

DÉSIREUSES

de

OCH

 

SOM

supplementing

 

the

compléter

ladite

ÖNSKAR

komplet-

Convention in order to

Convention afin

de

tera konventionen för

facilitate

the

optional

faciliter

l’établisse-

att underlätta möjlig-

making

out

of

the

ment

optionnel de la

heten

 

att

utforma

consignment

note

by

lettre de voiture par les

fraktsedeln med hjälp

means of

procedures

procédés

employés

av förfaranden

som

used for the electronic

pour

l’enregistrement

används

vid

elektro-

recording

and

han-

et le traitement élec-

nisk

upptagning

och

dling of data,

 

 

 

troniques des données,

hantering av data,

 

HAVE AGREED as

SONT

CON-

HAR

ÖVERENS-

follows:

 

 

 

 

 

VENUES

de ce

qui

KOMMIT följande.

 

 

 

 

 

 

suit:

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Article premier

 

Artikel 1

 

 

Definitions

 

 

 

 

Définitions

 

Definitioner

 

 

For the purposes of

Aux fins du présent

I

detta

protokoll

this Protocol,

 

 

 

Protocole,

 

 

betyder

 

 

 

“Convention”

 

 

"Convention"

si-

konvention:

kon-

means the Convention

gnifie la

Convention

ventionen om frakt-

on the Contract for the

relative au contrat de

avtalet

vid

internat-

International Carriage

transport international

ionell

godsbefordran

of Goods

by

Road

de marchandises

par

på väg (CMR),

 

(CMR);

 

 

 

 

 

route (CMR);

 

 

 

 

 

 

139

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

140

 

“Electronic

 

com-

“Communication

elektronisk

 

kom-

munication”

means

électronique”

 

signifie

munikation:

inform-

information

 

gener-

l’information

 

enre-

ation

som framställs,

ated, sent, received or

gistrée,

 

 

envoyée,

sänds,

 

mottas

 

eller

stored

by

electronic,

reçue

ou

conservée

förvaras

genom

 

elek-

optical,

digital

 

or

par des moyens élec-

troniska,

 

optiska,

similar means with the

troniques,

 

optiques,

digitala eller liknande

result that the infor-

numériques

ou

 

des

medel så att den är

mation communicated

moyens

équivalents

tillgänglig

för

 

att

is accessible so as to

faisant que l’informa-

senare

 

kunna

 

an-

be

 

usable

 

 

for

tion

 

communiquée

vändas och åberopas,

subsequent reference;

soit

accessible

pour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

être

 

 

 

consultée

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ultérieurement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

 

con-

“Lettre

de

 

voiture

elektronisk

frakt-

signment note” means

électronique”

 

signifie

sedel:

en

fraktsedel

a

consignment

note

une

lettre

de

voiture

utfärdad genom elek-

issued

by

electronic

émise au moyen d’une

tronisk

 

 

 

 

kom-

communication by the

communication

 

 

munikation

av

frakt-

carrier,

the

sender

or

électronique

 

par

le

föraren,

avsändaren

any other party in-

transporteur,

 

l’expé-

eller

annan

part

som

terested in the per-

diteur

ou

toute

autre

har intresse i full-

formance of a contract

partie

intéressée

à

görandet av ett frakt-

of

carriage

to

which

l’exécution d’un cont-

avtal

 

 

som

 

kon-

the

 

Convention

rat de transport auquel

ventionen är tillämplig

applies,

 

including

la Convention s’app-

på,

 

 

 

inbegripet

particulars

logically

lique,

y

compris

les

upplysningar som ges

associated

with

 

the

indications

 

logique-

ett naturligt

samband

electronic

 

 

com-

ment

associées

à

la

med den elektroniska

munication

by

 

at-

communication

élec-

kommunikationen ge-

tachments

or

other-

tronique

sous

forme

nom

att

bifogas

 

eller

wise

linked

to

 

the

de données jointes ou

på annat sätt knytas till

electronic

commu-

autrement liées à cette

denna, samtidigt med

nication

contempo-

communication

élec-

eller

 

 

efter

 

dess

raneously

with

 

or

tronique

au

moment

tillkomst, så att de blir

subsequent to its issue,

de

son établissement

en

del

av

 

den

so as to become part of

ou

ultérieurement

de

elektroniska

 

frakt-

the electronic consign-

manière

à

en

faire

sedeln.

 

 

 

 

 

ment note;

 

 

 

 

partie intégrante;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

 

sig-

“Signature

 

 

élec-

elektronisk

 

sig-

nature” means data in

tronique” signifie des

natur: data i elektro-

electronic form which

données

sous

forme

nisk

form som fogas

are

attached

to

or

électronique

qui

sont

till eller ges ett na-

logically

associated

jointes ou liées logi-

turligt

samband

 

med

with

other

electronic

quement

à

d’autres

andra

 

elektroniska

data and which serve

données électroniques

data och används som

as

 

a

method

 

of

et

qui

servent

 

de

en

metod

för

att

authentication.

 

 

 

méthode

 

d’authenti-

bestyrka äkthet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fication.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Scope and effect of

Champ d’application

Omfattning och

 

 

 

the electronic

 

 

 

et portée de la lettre

verkan av den

 

 

 

consignment note

 

de voiture

 

 

 

 

 

 

elektroniska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

électronique

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. Subject to

 

the

1. Sous

réserve

des

1. Med

tillämpning

 

provisions

 

of

 

 

this

dispositions

du

pré-

av bestämmelserna i

 

Protocol,

 

the

 

con-

sent

 

Protocole,

la

detta protokoll, kan en

 

signment note referred

lettre de voiture visée

fraktsedel som avses i

 

to in the Convention,

à la Convention, ainsi

konventionen

 

 

samt

 

as

well

 

as

 

 

any

que

toute

 

demande,

varje

 

 

 

begäran,

 

demand,

declaration,

déclaration,

 

instruc-

förklaring,

 

instruk-

 

instruction,

request,

tion, ordre, réserve ou

tion,

 

 

anmodan,

 

reservation

or

 

other

autre

communication

förbehåll

eller

annat

 

communication

 

 

 

concernant

 

 

l’exécu-

meddelande avseende

 

relating

 

to

 

 

the

tion

d’un

 

contrat

de

uppfyllelsen

av

ett

 

performance

of

a

transport

 

auquel

la

fraktavtal

som

 

kon-

 

contract of carriage to

Convention

 

s’appli-

ventionen är tillämplig

 

which the Convention

que,

 

peuvent

être

utfärdas

genom

 

applies, may be made

établies par commun-

elektronisk

 

kom-

 

out

by

 

electronic

ication électronique.

munikation.

 

 

 

 

communication.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. An

 

electronic

2. Une

 

lettre

de

2. En

elektronisk

 

consignment note that

voiture

conforme

au

fraktsedel

som

 

har

 

complies

 

with

 

the

présent Protocole sera

upprättats

i

enlighet

 

provisions

 

of

 

 

this

considérée

 

 

comme

med bestämmelserna i

 

Protocol

 

shall

 

be

équivalente à la lettre

detta

 

protokoll

 

ska

 

considered to be equi-

de voiture visée à la

anses

likvärdig

 

med

 

valent to the con-

Convention

et,

de

ce

en

fraktsedel

 

som

 

signment note referred

fait,

aura

 

la

même

avses

i konventionen

 

to in

the

Convention

force

 

probante

et

och

medföra

samma

 

and

shall

therefore

produira

les

mêmes

rättsverkningar

 

som

 

have

the

 

same

effets

que

 

cette

den fraktsedeln.

 

 

 

evidentiary value and

dernière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

produce

the

 

same

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

effects

 

as

 

 

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

Authentication of the

Authentification de la

Autentisering av den

 

electronic

 

 

 

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. The

 

electronic

1. La

 

lettre

 

de

1. Äktheten

av

den

 

consignment

 

 

note

voiture

électronique

elektroniska

 

frakt-

 

shall be authenticated

est authentifiée par les

sedeln

ska bestyrkas

 

by the parties

to

the

parties

au

 

contrat

de

av

 

parterna

 

i

141

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

142

contract of carriage by

transport

moyennant

fraktavtalet genom en

means

of

a

reliable

une

signature

élec-

tillförlitlig elektronisk

electronic

 

signature

tronique

fiable

 

 

ga-

signatur

som

säker-

that

ensures

its

link

rantissant

son

 

lien

ställer sambandet med

with

the

electronic

avec

la

lettre

 

 

de

den elektroniska frakt-

consignment

 

note.

voiture

électronique.

sedeln. En metod för

The

reliability

of an

La fiabilité du procédé

elektronisk

signatur

electronic

 

signature

de signature électron-

förutsätts

vara

till-

method

is

presumed,

ique

est

présumée,

förlitlig,

såvida

inte

unless

 

otherwise

jusqu’à

 

 

preuve

annat bevisas, om den

proved, if the elec-

contraire,

lorsque

la

elektroniska

 

signa-

tronic signature:

 

 

signature

électroni-

turen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

que:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) is

 

 

uniquely

(a) est

liée

 

uni-

a) är förenad enbart

linked to the signa-

quement au signataire;

med undertecknaren,

tory;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) is

capable

of

(b) permet

 

 

 

 

b) kan

identifiera

identifying

 

the

 

sig-

d’identifier le signa-

undertecknaren,

 

natory;

 

 

 

 

 

taire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) is

created

using

(c) a

été créée

 

par

c) har skapats på ett

means

that

 

the

des

moyens

que

le

sätt

som

 

under-

signatory can maintain

signataire

 

puisse

tecknaren

kan

 

hålla

under his sole control;

garder

 

sous

 

 

son

under

sin uteslutande

and

 

 

 

 

 

 

contrôle exclusif; et

kontroll, och

 

 

(d) is linked to the

(d) est

liée

 

 

aux

d) är knuten till de

data to which it relates

données

auxquelles

data som

den

hänför

in such a manner that

elle

se

 

rapporte

 

de

sig till på sådant sätt

any

 

subsequent

telle

sorte que

toute

att

varje

 

senare

change of the data is

modification

 

ulté-

förändring

av

 

dessa

detectable.

 

 

 

 

rieure des données soit

data går att upptäcka.

 

 

 

 

 

 

 

détectable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

electronic

2. La

 

lettre

 

 

de

2. Äktheten hos den

consignment note may

voiture

 

électronique

elektroniska

 

 

frakt-

also

be

authenticated

peut aussi être au-

sedeln

 

kan

 

också

by

 

any

 

 

other

thentifiée

par

 

tout

bestyrkas genom varje

electronic

 

authenti-

autre

 

 

procédé

annan

 

elektronisk

cation

method

 

per-

d’authentification

 

 

metod

 

 

 

 

för

mitted by the law of

électronique

permis

autentisering

 

som

the country

 

in

which

par

la

législation

 

du

tillåts enligt lagen i det

the

electronic

con-

pays où la lettre de

land

 

där

 

den

signment

note

 

has

voiture électronique a

elektroniska

 

 

frakt-

been made out.

 

 

été établie.

 

 

 

 

sedeln upprättats.

3. The

particulars

3. Les

indications

3. Uppgifterna i den

contained

 

in

 

the

qui

y

sont

inscrites

elektroniska

 

 

frakt-

electronic

 

consign-

doivent

 

être

acces-

sedeln

 

ska

 

vara

ment

note

 

shall

be

sibles à toute personne

tillgängligt

för

 

varje

accessible to any party

habilitée à cet effet.

part som är berättigad.

entitled thereto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Conditions for the

 

Conditions

 

 

 

Förfarandet vid

 

 

 

establishment of the

d’établissement de la

inrättandet av den

 

 

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

elektroniska

 

 

 

 

consignment note

 

 

électronique

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

 

1. The

electronic

1. La

lettre

de

1. Den

elektroniska

 

consignment

 

note

voiture

électronique

fraktsedeln

ska

inne-

 

shall contain the same

contient

les

 

mêmes

hålla samma uppgifter

 

particulars

 

as

 

the

indications

que

la

som en fraktsedel som

 

consignment

 

note

lettre de voiture visée

avses i konventionen.

 

referred to

in

 

the

à la Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

procedure

2. Le

 

procédé

2. Det

 

förfarande

 

used

to

issue

 

the

employé

 

 

pour

som

används

för

att

 

electronic

 

consign-

l’établissement

de

la

utfärda

den

elektro-

 

ment note shall ensure

lettre

 

de

 

voiture

niska

fraktsedeln

ska

 

the

integrity

of

 

the

électronique

 

doit

säkerställa

att

upp-

 

particulars

contained

garantir l’intégrité des

gifterna

i

den

är

 

therein

from the time

indications

 

qu’elle

intakta från den tid-

 

when

it

was

first

contient à compter du

punkt

när

fraktsedeln

 

generated

in

its

final

moment où elle a été

framställdes i sin slut-

 

form.

There

 

is

établie

pour

la

giltiga

form.

 

Upp-

 

integrity

when

 

the

première fois sous sa

gifterna

anses

intakta

 

particulars

have

 

re-

forme définitive. Il y a

när dessa har förblivit

 

mained complete and

intégrité

 

 

 

des

fullständiga

 

 

och

 

unaltered,

apart

from

indications

 

lorsque

oförändrade,

frånsett

 

any addition or change

celles-ci sont restées

sådana

tillägg

eller

 

which

arises in

 

the

complètes et n’ont pas

förändringar

 

som

 

normal

course

 

of

été altérées, exception

normalt

uppkommer

 

communication,

 

 

faite de tout ajout et de

vid

kommunikation,

 

storage and display.

toute

 

modification

lagring och visning.

 

 

 

 

 

 

 

 

intervenant

dans

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cours

normal

de

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

communication, de la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conservation

 

et

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exposition.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

particulars

3. Les

indications

3. Innehållet

 

i

den

 

contained

 

in

 

the

contenues dans

la

elektroniska

 

frakt-

 

electronic

 

consign-

lettre

 

de

 

voiture

sedeln

får

 

kom-

 

ment

note

may

be

électronique

peuvent

pletteras eller ändras i

 

supplemented

 

or

être

complétées

ou

sådana fall som kon-

 

amended in the cases

modifiées dans les cas

ventionen tillåter.

 

 

authorized

 

by

 

the

admis par la Con-

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

vention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The procedure used

La

 

procédure

Förfarandet

 

som

 

for

supplementing

or

employée

 

pour

används

 

för

 

att

 

amending

 

 

 

the

compléter ou modifier

komplettera

 

eller

143

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

144

electronic

 

 

consign-

la

lettre

de

voiture

ändra den elektroniska

ment note shall make

électronique

 

 

doit

fraktsedeln

ska

göra

it possible to detect as

permettre la détection

det

möjligt

 

att

such

any

supplement

en tant que telle de

upptäcka

varje

kom-

or amendment

to

the

tout

complément

ou

plettering

eller

änd-

electronic

 

 

consign-

toute

modification

et

ring i den elektroniska

ment

note and

shall

assurer la préservation

fraktsedeln

och

ska

preserve

 

the

partic-

des

 

 

indications

bevara dess ursprung-

ulars

 

 

 

originally

originales

de

la

lettre

liga uppgifter.

 

 

contained therein.

 

de

 

voiture

 

élec-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

Implementation of the

Mise en œuvre de la

Införande av den

 

electronic

 

 

 

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

1. The

 

 

 

parties

1. Les

parties

 

in-

1. De parter som har

interested

 

in

 

the

téressées à l’exécution

intresse i fraktavtalets

performance

 

of

the

du contrat de transport

fullgörande

 

 

ska

contract

 

of

 

carriage

conviennent

des

pro-

komma

överens

om

shall

agree

 

on

the

cédures et de leur mise

förfarandet

och

dess

procedures

and

their

en

œuvre

pour

se

genomförande så

att

implementation

 

in

conformer

 

 

 

aux

det uppfyller kraven i

order to comply with

dispositions

 

du

pré-

detta

protokoll

 

och

the

requirements

of

sent Protocole et de la

konventionen, särskilt

this Protocol

and

the

Convention,

 

 

 

 

beträffande

 

 

 

Convention,

 

 

 

in

notamment en ce qui

 

 

 

 

 

 

particular as regards:

concerne:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) The

method

for

(a) La méthode pour

a) metoden

 

för

the issuance

and

the

établir et

remettre

la

utfärdande

och

över-

delivery

 

 

of

 

the

lettre

de

 

voiture

lämnande

av

 

den

electronic

 

 

consign-

électronique à la partie

elektroniska

frakt-

ment

note

 

to

the

habilitée;

 

 

 

 

 

sedeln till den be-

entitled party;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rättigade parten,

 

 

(b) An

 

 

assurance

(b) L’assurance que

b) försäkran om

att

that

the

 

electronic

la

lettre

de

voiture

uppgifterna

i

 

den

consignment

 

note

électronique

 

 

 

 

elektroniska fraktsed-

retains its integrity;

conservera

son

inté-

eln förblir intakta,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grité;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) The

manner

in

(c) La façon dont le

c) sättet

vilket

which

 

the

 

party

titulaire

des

droits

den part som är be-

entitled

to the

rights

découlant

de

la

lettre

rättigad

enligt

 

den

arising

out

 

of

the

de

voiture

 

électro-

elektroniska

frakt-

electronic

 

 

consign-

nique peut démontrer

sedeln ska kunna visa

ment note is able to

qu’il en est le titulaire;

sin rätt,

 

 

 

 

demonstrate

 

 

 

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entitlement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) The way in which confirmation is given that delivery to the consignee has been effected;

(e)The procedures for supplementing or

amending the electronic consign- ment note; and

(f)The procedures

for the possible replacement of the

electronic con- signment note by a

consignment note issued by different means.

2.The procedures in paragraph 1 must be referred to in the electronic consign- ment note and shall be readily ascertainable.

Article 6

Documents supplementing the electronic consignment note

(d)La façon dont il est donné confir- mation que la livrai- son au destinataire a eu lieu;

(e)Les procédures permettant de com- pléter ou de modifier la lettre de voiture électronique; et

(f)Les procédures

de remplacement éventuel de la lettre de voiture électronique par une lettre de voiture établie par d’autres moyens.

2. Les

procédures

énoncées

au para-

graphe 1 doivent être mentionnées dans la lettre de voiture électronique et être aisément vérifiables.

Article 6

Documents complétant la lettre de voiture électronique

d) sättet på vilket Prop. 2018/19:141

avlämnande till Bilaga 2 mottagaren ska be- kräftas,

e) förfarandet

vid

komplettering

eller

ändring

av

den

elektroniska

frakt-

sedeln, och

 

 

f)förfarandet ifall

den elektroniska fraktsedeln ska er- sättas med en frakt- sedel som utfärdas på annat sätt.

2.Förfarandet enligt första stycket ska anges i den elek- troniska fraktsedeln och vara möjlig att ta del av.

Artikel 6

Handlingar som kompletterar den elektroniska fraktsedeln

1.The carrier shall hand over to the sender, at the latter’s request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for access to the elec- tronic consignment note to which this Protocol refers.

2.The documents referred to in Article 6, paragraph 2 (g) and Article 11 of the

1. Le transporteur remet à l’expéditeur, à la demande de ce der- nier, un récépissé des marchandises et toute indication nécessaire pour l’identification

de l’envoi et l’accès à

lettre de voiture électronique visée par le présent Protocole.

2. Les

documents

visés à

l’article 6,

paragraphe 2, lettre g, et à l’article 11 de la

1.Fraktföraren ska på avsändarens be- gäran överlämna ett kvitto på godset till denne och ge all information som är nödvändig för att identifiera transporten och få tillgång till den

elektroniska frakt- sedel som avses i detta protokoll.

2.De handlingar som avses i artikel 6 andra stycket g och

145

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

146

Convention

may

be

Convention

peuvent

artikel 11

i konvent-

furnished

 

by

the

être

 

fournis

par

ionen

får

avsändaren

sender to the carrier in

l’expéditeur au

trans-

lämna till fraktföraren

the

form

 

of

an

porteur sous forme de

genom

 

elektronisk

electronic

 

communi-

communication

éle-

kommunikation,

 

om

cation if the docu-

ctronique

si

ces

de föreligger i

denna

ments

exist

in

this

documents

existent

form och parterna har

form and if the parties

sous cette forme et si

kommit

överens

om

have

agreed

to

les

 

parties

ont

förfaranden

 

som

procedures enabling a

convenu

 

des

pro-

knyter

dessa

hand-

link to be established

cédures

 

permettant

lingar till den elek-

between

 

 

these

d’établir un lien entre

troniska

 

fraktsedel

documents

 

and

the

ces

documents

et

la

som avses i detta pro-

electronic

 

consign-

lettre de voiture élec-

tokoll på ett sätt som

ment

note

 

to

which

tronique

visée

par

le

säkerställer att

hand-

this Protocol refers in

présent Protocole dans

lingarna hålls intakta.

a manner that assures

des

 

conditions

de

 

 

 

 

 

 

their integrity.

 

 

nature

à

en garantir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’intégrité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FINAL PROVI-

 

DISPOSITIONS

 

SLUTBESTÄM-

 

SIONS

 

 

 

 

FINALES

 

 

 

MELSER

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

Signature,

 

 

 

 

Signature,

 

 

 

Undertecknande,

 

ratification, accession

ratification, adhésion

ratifikation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anslutning

 

 

 

1. This

 

Protocol

1. Le

 

présent

1. Detta

protokoll

shall

be

 

open

for

Protocole sera

ouvert

ska

stå

 

öppet

för

signature

by

States

à la signature des États

undertecknande

 

av

which

are

signatories

qui sont signataires de

stater

 

som

 

un-

to or Parties to the

la Convention

ou

y

dertecknat

eller

är

Convention

and

are

sont Parties et qui sont

parter

till

konvent-

either members of the

soit

membres

de

la

ionen och antingen är

Economic

 

 

Com-

Commission

 

 

medlemmar

 

av

mission for Europe or

économique

pour

Ekonomiska

kom-

have been admitted to

l’Europe, soit admis à

missionen för Europa

the Commission

in a

cette

Commission

à

eller är berättigade att

consultative

capacity

titre

consultatif con-

som rådgivande delta i

under paragraph 8 of

formément

au

para-

kommissionens arbete

the

Commission’s

graphe 8 du mandat de

enligt åttonde stycket i

terms of reference.

cette Commission.

 

kommissionens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

direktiv.

 

 

 

 

2. This

 

Protocol

2. Le

 

présent

2. Detta

protokoll

shall

be

 

open

for

Protocole sera

ouvert

ska

stå

 

öppet

för

signature

at

Geneva

à

la

 

signature

à

undertecknande

 

i

from 27 to 30 May

Genève du 27 au 30

Genève från 27 till och

2008

inclusive

and

mai

2008

inclus

et,

med 30 maj 2008 och

after

this

 

date,

at

après

cette

date,

au

efter

denna

dag

 

vid

Prop. 2018/19:141

United

 

Nations

siège

 

des

Nations

Förenta

Nationernas

Bilaga 2

Headquarters in New

Unies

à

New

York

huvudbyggnad i New

 

York

until

30

June

jusqu’au 30 juin 2009

York till och med den

 

2009 inclusive.

 

 

inclus.

 

 

 

 

 

30 juni 2009.

 

 

 

3. This

 

Protocol

3. Le

présent

Prot-

3. Detta

protokoll

 

shall

be

subject

to

ocole

 

sera

sujet à

ska

kunna

ratificeras

 

ratification

 

by

 

sig-

ratification

par

les

av

undertecknande

 

natory States and open

États

 

signataires

et

stater och stå öppet för

 

for accession by non-

ouvert

à

l’adhésion

anslutning av sådana

 

signatory

 

States,

des États non si-

andra stater omtalade i

 

referred to in para-

gnataires,

 

visés

au

artikelns första stycke

 

graph 1 of this article,

paragraphe

1

 

du

som

är

parter

i

 

which are

Parties to

présent

 

article,

 

qui

konventionen.

 

 

 

the Convention.

 

 

sont

Parties

à

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Such

States

as

4. Les

États

 

sus-

4. Sådana stater som

 

may

participate

in

ceptibles de participer

kan

delta

i

 

viss

 

certain activities of the

à certains travaux de la

verksamhet

i

 

den

 

Economic

 

 

Com-

Commission

 

 

Ekonomiska

kom-

 

mission for Europe in

économique

 

pour

missionen för Europa i

 

accordance with para-

l’Europe en applic-

enlighet

med

elfte

 

graph

11

 

of

 

the

ation

du

paragraphe

stycket

i

kommis-

 

Commission’s

terms

11 du mandat de cette

sionens

direktiv

 

och

 

of

reference

 

and

Commission et qui ont

som har anslutit sig till

 

which have acceded to

adhéré

 

 

à

 

la

konventionen kan

bli

 

the Convention

may

Convention

peuvent

parter

till

detta

 

become Parties to this

devenir

 

Parties

au

protokoll

genom

att

 

Protocol by

acceding

présent Protocole en y

ansluta sig

till

detta

 

thereto after

its

entry

adhérant

après

 

son

sedan det har trätt i

 

into force.

 

 

 

 

entrée en vigueur.

 

kraft.

 

 

 

 

 

5. Ratification

 

or

5. La ratification ou

5. Ratifikation

eller

 

accession

shall

be

l’adhésion

 

 

sera

anslutning

ska

 

ske

 

effected by the deposit

effectuée par le dépôt

genom att en handling

 

of an instrument with

d’un

 

 

instrument

deponeras hos Förenta

 

the Secretary-General

auprès

du

Secrétaire

Nationernas

 

 

 

 

of the United Nations.

général de l’Organi-

generalsekreterare.

 

 

 

 

 

 

 

sation

des

Nations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Any

instrument

6. Tout

instrument

6. Varje

ratifikat-

 

of

ratification

 

or

de

ratification

 

ou

ions- eller anslut-

 

accession,

 

deposited

d’adhésion,

déposé

ningshandling

som

 

after

the

entry

 

into

après l’entrée en

deponeras

efter

 

en

 

force of an amend-

vigueur d’un amende-

ändring

av

detta

 

ment to this Protocol

ment

 

au

présent

protokoll

 

vilken

 

adopted in accordance

Protocole

 

adopté

antagits

enligt

 

be-

 

with the provisions of

conformément

 

aux

 

 

 

 

 

 

147

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

148

Article 13

hereafter,

dispositions

 

de

stämmelserna

i

 

arti-

shall

be

deemed to

l’article 13 ci-après,

kel 13 nedan ska anses

apply to

the

Protocol

est réputé s’appliquer

gälla

 

protokollet

as

modified

by

the

au Protocole

tel

que

såsom det ändrats.

amendment.

 

 

modifié par l’amende-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

Entry into force

 

Entrée en vigueur

 

Ikraftträdande

 

 

 

1. This

 

 

Protocol

1. Le

présent Prot-

1. Detta

protokoll

shall

enter

into force

ocole

 

entrera

en

ska träda i kraft den

on

the ninetieth

day

vigueur

le

quatre-

nittionde dagen

efter

after five of the States

vingt-dixième

 

jour

att fem av de stater

referred to in article 7,

après

que

cinq

des

som avses i artikel 7

paragraph 3,

of

this

États

mentionnés

au

tredje

stycket

i

detta

Protocol, have depos-

paragraphe 3

de l’ar-

protokoll

har

depo-

ited

 

their

instruments

ticle 7

du

présent

nerat

sina ratifikat-

of

 

ratification

or

Protocole

 

auront

ions- eller anslut-

accession.

 

 

 

déposé leur instrument

ningshandlingar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

ratification

ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’adhésion.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For

any

State

2. Pour chaque État

2. I fråga om varje

ratifying

or

 

acceding

qui le ratifiera ou y

stat

som

ratificerar

to it after five States

adhérera

après

que

eller

ansluter

sig

till

have

deposited

their

cinq

 

États

auront

protokollet

efter

det

instruments

 

of

rati-

déposé leur instrument

att fem

stater

 

har

fication or

accession,

de

ratification

ou

deponerat

 

 

 

sina

this

 

Protocol

shall

d’adhésion, le présent

ratifikations-

 

eller

enter into force on the

Protocole

entrera

en

anslutningshandlingar

ninetieth day after the

vigueur

le

quatre-

ska

detta

protokoll

said State has de-

vingt-dixième jour qui

träda

i

kraft

 

den

posited its instrument

suivra

le

dépôt

de

nittionde dagen

efter

of

 

ratification

or

l’instrument de rati-

det att denna stat har

accession.

 

 

 

fication ou d’adhésion

deponerat sådan hand-

 

 

 

 

 

 

 

dudit État.

 

 

 

ling.

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Denunciation

 

Dénonciation

 

 

Uppsägning

 

 

 

1. Any

Party

may

1. Toute

 

Partie

1. Varje

part

 

får

denounce

this

Pro-

pourra

dénoncer

le

säga upp detta pro-

tocol

by

so

notifying

présent

Protocole

par

tokoll

genom

 

att

the

Secretary-General

notification

adressée

meddela

 

Förenta

of the United Nations.

au Secrétaire

général

Nationernas

 

gene-

 

 

 

 

 

 

 

de l’Organisation

des

ralsekreterare

 

 

om

 

 

 

 

 

 

 

Nations Unies.

 

detta.

 

 

 

 

 

2. Denunciation

 

2. La

dénonciation

2. Uppsägningen får

Prop. 2018/19:141

shall

take

effect

12

prendra effet 12 mois

verkan

12

 

månader

Bilaga 2

months after the date

après la date à laquelle

efter

 

den

 

dag

 

of

receipt

by

 

the

le

Secrétaire général

generalsekreteraren

 

Secretary-General

of

en

 

aura

reçu

mottog

meddelande

 

the

 

notification

of

notification.

 

 

om uppsägningen.

 

denunciation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Any State which

3. Tout

État

qui

3. En

stat

som

 

ceases to be Party to

cessera d’être Partie à

upphör att vara part till

 

the

Convention

shall

la Convention cessera

konventionen

 

ska

 

on the same date cease

à la même date d’être

samma

dag

upphöra

 

to be Party to this

Partie

au

présent

att vara part till detta

 

Protocol.

 

 

 

 

Protocole.

 

 

 

protokoll.

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

Termination

 

 

Abrogation

 

 

 

Upphörande

 

 

 

If,

 

after

the

entry

Si, après l’entrée en

Om

efter

 

proto-

 

into

 

force

of

this

vigueur

du

présent

kollets

ikraftträdande

 

Protocol,

the number

Protocole,

le

nombre

antalet parter på grund

 

of Parties is reduced,

de

Parties

se trouve,

av

 

uppsägningar

 

as

 

a

 

result

 

of

par suite de dénoncia-

minskar till under fem,

 

denunciations, to less

tions, ramené à moins

ska

detta

protokoll

 

than five, this Protocol

de

cinq,

le

présent

upphöra att gälla från

 

shall cease to be in

Protocole

 

cessera

dagen då

den

sista

 

force from the date on

d’être

en

vigueur à

uppsägningen

får

 

which the last of such

partir de la date à

verkan. Det ska också

 

denunciations

takes

laquelle la dernière de

sluta att gälla från den

 

effect.

It

 

shall

also

ces

 

dénonciations

dag

konventionen

 

cease to be in force

prendra effet. Il ces-

upphör att gälla.

 

from

 

the

date

 

on

sera également d’être

 

 

 

 

 

 

 

which the Convention

en vigueur à partir de

 

 

 

 

 

 

 

ceases to be in force.

la date à laquelle la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention

elle-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

même

cessera d’être

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en vigueur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

Dispute

 

 

 

 

Différend

 

 

 

Tvist

 

 

 

 

 

Any

dispute

 

be-

Tout différend entre

Varje

tvist

mellan

 

tween

two

or

more

deux

ou

 

plusieurs

två

eller flera

parter

 

Parties relating to the

Parties

 

 

touchant

rörande tolkning eller

 

interpretation

 

or

l’interprétation

ou

tillämpning

av

detta

 

application

of

this

l’application

du

pré-

protokoll

 

 

vilken

 

Protocol

which

 

the

sent Protocole que les

parterna

 

inte

kan

 

Parties

are

unable

to

Parties

n’auraient

pu

avgöra

genom

för-

 

settle

by

negotiation

régler

par

 

voie

de

handlingar

eller på

149

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

or other means may, at

négociations ou par un

annat

sätt

kan, på

the request of any one

autre

mode

de

begäran av en av de

of

the

Parties

règlement pourra être

berörda

 

parterna,

concerned, be referred

porté, à

la requête

hänskjutas

till avgö-

for

settlement

to the

d’une quelconque des

rande

av

Internat-

International Court of

Parties

intéressées,

ionella domstolen.

Justice.

 

devant

la

Cour

 

 

 

 

 

 

internationale

de

 

 

 

 

 

 

Justice,

pour

être

 

 

 

 

 

 

tranché par elle.

 

 

 

 

Article 12

 

Article 12

 

Artikel 12

 

Reservations

 

Réserves

 

 

Förbehåll

 

1. Any State may, at

the

time

of

signing,

ratifying,

or

acceding

to

this

Protocol,

declare

 

by

a

notification addressed

to

the

Secretary-

General of the United

Nations

 

that

it

does

not

consider

itself

bound by article 11 of

this

Protocol.

Other

Parties

shall

not be

bound by article 11 of

this

 

Protocol

in

respect

of any

Party

which

has

entered

such a reservation.

1.Tout État pourra, au moment où il signera ou ratifiera le présent Protocole ou y adhérera, déclarer, par

une notification adressée au Secrétaire général de l’Organisa- tion des Nations

Unies, qu’il ne se considère pas lié par l’article 11 du présent

Protocole. Les autres Parties ne seront pas liées par l’article 11 du présent Protocole envers toute Partie qui aura formulé une telle réserve.

1.Varje stat får, vid

tiden för under- tecknande, ratifikation eller anslutning till detta protokoll, genom ett meddelande ställt till Förenta Natione-

rnasgeneral- sekreterare förklara att den inte anser sig bunden av artikel 11 i detta protokoll. Andra parter ska inte vara bundna av artikel 11 i förhållande till en part som har gjort ett sådant förbehåll.

150

 

2. The

declaration

referred

to

in

paragraph

1 of

this

article may be with-

drawn at any time by a

notification addressed

to

the

Secretary-

General of the United

Nations.

 

 

 

3. No

other

res-

ervation

to

this

Protocol

shall

be

permitted.

 

 

2. La déclaration visée au paragraphe 1 du présent article pourra être retirée à tout moment par une

notification

adressée

au

Secrétaire général

de

l’Organisation des

Nations Unies.

3. Aucune

autre

réserve au

présent

Protocole

ne sera

admise.

 

2. En förklaring enligt första stycket i denna artikel får återkallas när som

helst genom ett meddelande ställt till Förenta Nationernas generalsekreterare.

3.Annat förbehåll mot detta protokoll är inte tillåtet.

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Amendments

 

 

 

Amendements

 

 

 

Ändringar

 

 

 

 

1. Once

this

Pro-

1. Une

fois

 

qu’il

1. När

detta

proto-

 

tocol is in force, it may

sera entré en vigueur,

koll är i kraft, kan det

 

be amended according

le

présent

Protocole

ändras

genom

det

 

to

the

procedure

pourra

être

amendé

förfarande som anges i

 

defined in this article.

suivant

la

 

procédure

denna artikel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

définie

au

 

présent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

article.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Any

proposed

2. Toute proposition

2. En

 

föreslagen

 

amendment

to

this

d’amendement

 

 

au

ändring i detta pro-

 

Protocol presented by

présent

 

 

Protocole

tokoll som görs av en

 

a Party to this Protocol

présentée

 

par

une

part till protokollet ska

 

shall

be

submitted

to

Partie à ce

Protocole

underställas

 

 

 

the Working Party on

sera

soumise

 

au

arbetsgruppen rörande

 

Road Transport of the

Groupe de travail des

vägtransporter

i

För-

 

United

 

 

Nations

transports

routiers

de

enta Nationernas Eko-

 

Economic

Commis-

la Commission écono-

nomiska

kommission

 

sion

for

 

Europe

mique

pour

l’Europe

för Europa (UNECE)

 

(UNECE)

for

con-

des

Nations

Unies

för övervägande

och

 

sideration

and

deci-

(CEE-ONU) aux fins

beslut.

 

 

 

 

 

sion.

 

 

 

 

 

 

d’examen

 

et

 

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

décision.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The Parties to this

3. Les

Parties

 

au

3. Parterna till detta

 

Protocol

shall

make

présent

 

 

Protocole

protokoll

ska

vidta

 

all possible

efforts

to

feront tous les efforts

alla ansträngningar att

 

achieve consensus. If,

possibles

 

 

 

pour

uppnå

enighet.

Om

 

despite

these

efforts,

parvenir à un con-

trots

dessa

ansträng-

 

consensus

is

not

sensus. Si, malgré ces

ningar

enighet

inte

 

reached on the pro-

efforts,

aucun

con-

uppnås

rörande

den

 

posed amendment, it

sensus

n’est

obtenu

föreslagna

ändringen,

 

shall require, as a last

sur l’amendement pro-

ska i sista hand för

 

resort, for adoption a

posé, ce dernier né-

antagande krävas två

 

two-thirds majority of

cessitera,

en

dernier

tredjedels majoritet av

 

Parties

present

and

ressort,

 

pour

son

närvarande

 

 

och

 

voting.

A

proposed

adoption, une majorité

röstande

parter.

En

 

amendment

adopted

des

deux

 

tiers

des

föreslagen

 

ändring

 

either by consensus or

Parties,

présentes

et

som

antas

antingen

 

by

a

 

two-thirds

votantes.

La

propo-

genom

enighet

eller

 

majority

of

Parties

sition

d’amendement

genom två

tredjedels

 

shall be submitted by

adoptée

soit

par

majoritet ska av sek-

 

the secretariat

of

the

consensus

soit

par

la

retariatet för

Förenta

 

United

 

 

Nations

majorité des deux tiers

Nationernas

kom-

 

Economic

Commis-

des

 

Parties

 

sera

mission

för

Europa

 

sion for Europe to the

soumise par le se-

överlämnas

till

gen-

 

Secretary-General

to

crétariat

 

de

 

la

eralsekreteraren för att

 

be

circulated

 

for

 

 

 

 

 

 

 

 

cirkuleras

 

 

för

151

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

acceptance to all Commission écono- godkännande bland Parties to this Pro- mique pour l’Europe alla parter till detta tocol, as well as to des Nations Unies au protokoll och under-

signatory States. Secrétaire général qui tecknande stater. la communiquera pour

acceptation à toutes les Parties au présent

Protocole, ainsi

qu’auxEtats signataires.

152

4.Within a period of nine months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Party may inform the Secretary-General that it has an objection to the amendment pro- posed.

5.The proposed amendment shall be deemed to have been accepted if, by the end of the period of nine months foreseen in the preceding paragraph, no objection has been notified by a Party to this Protocol. If an objection is stated, the proposed amendment shall be of no effect.

6.In the case of a country which be- comes a Contracting Party to this Protocol between the moment of notification of a proposal for amend- ment and the end of the nine-month period foreseen in paragraph 4 of this article, the secretariat of the Working Party on

4.Dans un délai de neuf mois à compter de la date de la communication par le Secrétaire général de la proposition d’amen- dement, toute Partie pourra faire connaître au Secrétaire général qu’elle a une objection

àl’amendement proposé.

5.L’amendement proposé sera réputé accepté si, à l’expira- tion du délai de neuf mois prévu au para-

graphe précédent, aucune objection n’a été notifiée par une Partie à ce Protocole. Si une objection est formulée, l’amende- ment proposé restera sans effet.

6.Au cas où un pays serait devenu Partie contractante à ce Protocole entre le moment de la notifi- cation d’une propo- sition d’amendement et l’expiration du délai de neuf mois visé au paragraphe 4 du présent article, le secrétariat du Groupe

de travail des

4.Inom nio må- nader från den dag då generalsekreteraren lämnade underrättelse om den föreslagna ändringen kan en part meddela denne att

parten har en invändning mot den föreslagna ändringen.

5.Den föreslagna ändringen ska anses ha blivit godtagen om, efter den period av nio månader som angetts i

föregående stycke, ingen invändning har framställts av en part till detta protokoll. Om en invändning framförts, ska den föreslagna ändringen inte få någon verkan.

6.Om ett land har blivit avtalsslutande part till detta protokoll mellan tiden då ett ändringsförslag anmälts och den period av nio månader som angetts i fjärde stycket i denna artikel har löpt ut, ska

sekretariatet för arbetsgruppen rörande

vägtransporter i

Road Transport of the

transports

routiers

de

Ekonomiska

kom-

Prop. 2018/19:141

Economic

 

Com-

la Commission écon-

missionen för Europa

Bilaga 2

mission

for Europe

omique pour l’Europe

så snart

som möjligt

 

shall

notify

the new

notifiera

le

plus

tôt

underrätta

 

den

nya

 

State Party about the

possible

l’amende-

parten

 

om

den

 

proposed

amendment

ment

 

proposé

 

au

föreslagna

ändringen.

 

as soon

as

possible.

nouvel État Partie. Ce

Parten får

 

underrätta

 

The latter may inform

dernier

pourra,

avant

generalsekreteraren

 

the Secretary-General

l’expiration

de

ce

före slutet av perioden

 

before the end of this

délai

de

neuf

mois,

om

nio

månader att

 

period of nine months

faire

 

connaître

 

au

parten har en in-

 

that it has an objection

Secrétaire

 

général

vändning

mot

den

 

to

the

 

proposed

qu’il a une objection à

föreslagna ändringen.

 

amendment.

 

 

l’amendement

pro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posé.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. The

 

Secretary-

7. Le

 

Secrétaire

7. Generalsekre-

 

General

shall

notify,

général

notifiera

le

teraren

ska

snart

 

as soon as possible, all

plus

tôt

possible,

à

som möjligt underrätta

 

the

Parties

 

of

toutes

les

Parties

au

alla

 

parter

om

 

objections

raised

in

présent Protocole, les

invändningar

som

 

accordance

 

with

objections

formulées

framställts

 

 

enligt

 

paragraphs 4 and 6 of

en

application

des

fjärde och sjätte styc-

 

this Article as well as

paragraphes 4 et 6 du

ket av

denna artikel

 

of any amendment ac-

présent

article

ainsi

samt

om

 

ändringar

 

cepted according

to

que tout amendement

som

godtagits

enligt

 

paragraph 5 above.

accepté

 

conformé-

femte stycket.

 

 

 

 

 

 

 

 

ment au paragraphe 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ci-dessus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Any

amendment

8. Tout

 

amende-

8. En

ändring

som

 

deemed to have been

ment

réputé

accepté

anses ha blivit god-

 

accepted

shall

enter

entrera en vigueur six

tagen ska träda i kraft

 

into force six months

mois après la date de

sex månader efter den

 

after

the

date

of

sa notification par

le

dag

som

general-

 

notification

of

such

Secrétaire général aux

sekreteraren

 

har

 

acceptance

by

the

Parties.

 

 

 

 

 

underrättat

 

parterna

 

Secretary-General

to

 

 

 

 

 

 

 

om godtagandet.

 

 

Parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

Convening of a

 

 

Convocation d’une

 

Sammankallande av

 

diplomatic conference

conférence

 

 

 

en diplomatisk

 

 

 

 

 

 

 

 

diplomatique

 

 

 

konferens

 

 

 

 

1. Once

 

 

this

1. Une

fois que

le

1. När

detta proto-

 

Protocol

is

in

force,

présent Protocole sera

koll trätt i kraft, kan

 

any

Party

may,

by

entré en vigueur, toute

varje

part

genom

 

notification

to

the

Partie

pourra,

par

underrättelse

till

 

Secretary-General

of

notification

adressée

Förenta

Nationernas

153

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

154

the

 

United

Nations,

au

Secrétaire

général

generalsekreterare,

request that a con-

de l’Organisation

des

begära att en kon-

ference be

 

convened

Nations

Unies,

de-

ferens

sammankallas

for

 

the

purpose

of

mander la convocation

för

revision

 

av

reviewing

this

Pro-

d’une

conférence

à

protokollet.

General-

tocol. The

Secretary-

l’effet

de

réviser

le

sekreteraren

 

ska

General

shall

notify

présent

Protocole. Le

underrätta

 

alla

parter

all

 

Parties

of

the

Secrétaire général no-

om denna

framställ-

request and

a review

tifiera cette demande à

ning och sammankalla

conference

 

shall

be

toutes les

Parties

et

en revisionskonferens,

convened

 

 

by

 

the

convoquera

une con-

under förutsättning att

Secretary-General

if,

férence de révision si,

minst en fjärdedel av

within a period of four

dans un délai de 4

parterna

till

 

detta

months following the

mois à dater de la

protokoll

inom

fyra

date of notification by

notification

 

adressée

månader

från

dagen

the Secretary-General,

par lui, un quart au

för

generalsekreter-

not

 

less

 

than

 

one

moins des

Parties

au

arens

underrättelse

fourth of the Parties to

présent

Protocole

lui

meddelar denne att de

this

 

Protocol

notify

signifient leur assent-

samtycker

 

till

fram-

him of their concur-

iment

à

cette

ställningen.

 

 

 

rence with the request.

demande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If a conference is

2. Si une conférence

2. Om en konferens

convened

 

 

in

 

ac-

est

 

 

convoquée

sammankallas

i

en-

cordance

 

with

 

the

conformément

au

lighet

 

med

 

det

preceding

 

paragraph,

paragraphe précédent,

föregående stycket ska

the

Secretary-General

le

Secrétaire

général

generalsekreteraren

shall

notify

all

the

en

avisera

toutes

les

underrätta

 

alla

parter

Parties

and

invite

Parties et les invitera à

om detta och anmoda

them to submit within

présenter,

dans

un

dem

att

 

inom

tre

a

period

 

of

three

délai de trois mois, les

månader

 

framföra

months

 

 

 

such

propositions

qu’elles

sådana förslag som de

proposals as they may

souhaiteraient

voir

önskar behandlade av

wish

the

Conference

examiner

par

la

konferensen.

Gene-

to

 

consider.

 

The

Conférence.

Le

Se-

ralsekreteraren

 

ska

Secretary-General

 

crétaire

général com-

senast

tre

månader

shall

circulate

to

all

muniquera à toutes les

före

den

dag

Parties the provisional

Parties l’ordre du jour

konferensen ska öpp-

agenda

 

for

 

the

provisoire

 

de

la

nas tillställa alla parter

Conference

 

together

Conférence, ainsi que

en

 

 

preliminär

with the texts of such

le texte de ces propo-

dagordning

för

 

kon-

proposals at least three

sitions,

trois

mois

au

ferensen samt texterna

months before the date

moins

avant

la date

till framlagda förslag.

on which the Confer-

d’ouverture

 

de

la

 

 

 

 

 

 

ence is to meet.

 

 

Conférence.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

Secretary-

3. Le

 

Secrétaire

3. Generalsekre-

General shall invite to

général

invitera

à

teraren ska till

 

varje

any

 

conference

con-

toute

conférence

konferens

 

som

 

sam-

vened in

accordance

convoquée

 

confor-

mankallas

 

 

enligt

with

this

article

all

mément au

présent

denna

artikel inbjuda

States referred

to

in

article

tous

les

États

alla

 

de

stater

som

Prop. 2018/19:141

Article 7,

paragraphs

visés aux paragraphes

avses i artikel 7 första,

Bilaga 2

1, 3 and 4, of this

1, 3 et 4 de l’article 7

tredje

 

och

 

fjärde

 

Protocol.

 

 

 

du présent Protocole.

styckena

i

 

detta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

protokoll.

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

Notifications to States

Notifications aux

 

Underrättelser till

 

 

 

 

 

 

 

 

États

 

 

 

 

 

 

stater

 

 

 

 

 

 

In

addition

to

the

Outre

 

les

notifi-

Utöver

de

under-

 

notifications provided

cations

 

prévues

aux

rättelser som nämnts i

 

for in Articles 13 and

articles 13 et 14, le

artiklarna 13

och

14

 

14,

the

Secretary-

Secrétaire

général

de

ska

Förenta

Nation-

 

General of the United

l’Organisation

 

des

ernas

 

 

general-

 

Nations

shall

notify

Nations

Unies

noti-

sekreterare lämna

de

 

the

States

referred

to

fiera aux États visés au

stater

som

avses i

 

in Article 7, paragraph

paragraphe

1

 

de

artikel 7 första stycket

 

1,

above,

and

the

l’article 7

 

ci-dessus,

och de stater som har

 

States

which

have

ainsi

qu’aux

États

blivit

parter till

detta

 

become Parties to this

devenus

 

Parties

au

protokoll

enligt

ar-

 

Protocol

 

in

 

ac-

présent

 

Protocole

en

tikel 7

tredje

 

och

 

cordance

with

para-

application

des

para-

fjärde

 

 

styckena

 

graphs 3 and 4 of

graphes 3 et 4 de

underrättelse om

 

 

Article 7, of:

 

 

l’article 7:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) Ratifications and

(a) Les

ratifications

a) ratifikationer

och

 

accessions

 

under

et adhésions en vertu

anslutningar

 

enligt

 

Article 7;

 

 

 

de l’article 7;

 

 

artikel 7;

 

 

 

 

 

(b) The

dates

of

(b) Les

 

 

dates

b) de

dagar

detta

 

entry into force of this

auxquelles

le présent

protokoll träder i kraft

 

Protocol

 

in

 

ac-

Protocole

entrera

en

enligt artikel 8,

 

 

 

cordance with Article

vigueur

 

 

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

8;

 

 

 

 

 

ment à l’article 8;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) Denunciations

(c) Les

 

dénon-

c) uppsägningar

 

 

under Article 9;

 

ciations

en

vertu

de

enligt artikel 9,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 9;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) The

termination

(d) L’abrogation

du

d) protokollets upp-

 

of

this

Protocol

in

présent

 

 

 

Protocole

hörande

enligt artikel

 

accordance

with

conformément

 

à

10,

 

 

 

 

 

 

 

article 10;

 

 

 

l’article 10;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) Declarations and

(e) Les

déclarations

e) förklaringar

 

och

 

notifications received

et notifications reçues

underrättelser

som

 

in

accordance

with

conformément

 

aux

mottagits enligt artikel

 

Article 12, paragraphs

paragraphes 1 et 2 de

12

första och

andra

 

1 and 2.

 

 

 

 

l’article 12.

 

 

 

styckena.

 

 

 

 

155

Prop. 2018/19:141 Bilaga 2

156

Article 16

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

Depositary

 

 

 

Dépositaire

 

 

 

Deponering

 

 

 

The original of this

L’original

du

pré-

Originalexemplaret

Protocol

shall

be

sent

Protocole

sera

av detta protokoll ska

deposited

 

with

the

déposé

auprès

 

du

deponeras hos Förenta

Secretary-General

of

Secrétaire

général

de

Nationernas

 

 

gen-

the

United

Nations,

l’Organisation

 

des

eralsekreterare,

 

som

who

shall

send

Nations Unies, qui en

ska

sända

 

styrkta

certified

true

copies

transmettra des copies

kopior

av

detta

till

thereof to all the States

certifiées conformes à

varje stat som avses i

referred to

Article 7,

tous les États visés aux

artikel 7 första, tredje

paragraphs 1, 3 and 4,

paragraphes 1, 3 et 4

och

fjärde styckena i

of this Protocol.

 

de l’article

7

 

du

detta protokoll.

 

 

 

 

 

 

 

 

présent Protocole.

 

 

 

 

 

 

 

DONE

at

Geneva,

FAIT à Genève, le

VILKET SKEDDE

this

twentieth

day of

vingt

février

deux

i Genève, den tju-

February

 

 

 

two

mille huit, en un seul

gonde

februari

två-

thousand and eight, in

exemplaire,

 

 

en

tusenåtta, i

ett

enda

a single copy in the

langues

anglaise

et

exemplar på engelska

English

and

French

française,

les

deux

och

franska

språken,

languages,

each

text

textes

 

 

faisant

vilka båda texter äger

being

 

 

equally

également foi.

 

 

lika vitsord.

 

 

 

authentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN

 

WITNESS

EN FOI DE QUOI,

TILL

BEKRÄFT-

WHEREOF,

 

the

les

 

soussignés,

ELSE VARPÅ under-

undersigned,

being

dûment autorisés, ont

tecknade,

 

därtill

duly authorized there-

signé

le

présent

vederbörligen

befull-

to, have

signed

this

Protocole:

 

 

 

mäktigade,

 

under-

Protocol:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tecknat

detta

proto-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

koll.

 

 

 

 

 

Sammanfattning av departementspromemorian Elektroniska vägfraktsedlar (Ds 2016:42)

Prop. 2018/19:141 Bilaga 3

Uppdraget innebär att utreda om Sverige bör ratificera ett tilläggsprotokoll till den s.k. CMR-konventionen, vilken reglerar de internationella vägtransporterna för Sveriges del enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Protokollet innebär framför allt den förändringen att elektroniska fraktsedlar nu ska kunna användas i stället för fraktsedlar i pappersform, om parterna är överens om detta. I promemorian genomgås konventionens regler om fraktsedlar med sikte på de konsekvenser en övergång till elektroniska fraktsedlar skulle innebära. Slutsatsen blir, att de praktiska problemen bör bli begränsade. Användning av elektroniska underskrifter – något som föreskrivs i tilläggsprotokollet – kan visserligen medföra vissa komplikationer när underskriften ska autentiseras; bl.a. kan man inte längre använda sig av tryckta underskrifter. Det ger emellertid ett bättre skydd mot möjliga manipulationer av frakt- sedeln. Vid vissa typer av vägtransport – s.k. cabotage och kombinerade transporter – gäller visserligen en del formkrav som kan medföra hinder, men då har en part möjlighet att begära att traditionell fraktsedel används. Fördelarna med att tillåta elektroniska fraktsedlar måste anses överväga. Promemorian förordar en ratificering av tilläggsprotokollet genom en ändring av 1 § i 1969 års lag.

Vidare behandlas frågan om en motsvarande ändring bör göras i fråga om inrikes vägtransporter, som regleras av lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Förfarandet vid inrikes transport är inte lika formbundet som enligt CMR-konventionen, och fraktsedelns juridiska betydelse är mindre. Utvecklingen torde emellertid gå mot en ökad användning av elektroniska hjälpmedel också vid dessa transporter. Det är naturligt att införa liknande regler om fraktsedelns form i samband med inrikes transporter samtidigt med att den internationella lagstiftningen ändras, något som transport- branschen också anser är angeläget. Inte heller här synes användningen av elektroniska fraktsedlar medföra några större praktiska problem. I promemorian förordas denna ändring i 1974 års lag.

157

Prop. 2018/19:141

Departementspromemorians lagförslag

Bilaga 4

 

Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

Föreslagen lydelse

 

 

1 §1

Artiklarna 1–41 av den i Genève

Som svensk lag ska gälla ori-

den 19 maj 1956 avslutade

ginaltexterna av bestämmelserna i

konventionen om fraktavtalet vid

artiklarna 1–41 i konventionen

internationell

godsbefordran

den 19 maj 1956 om fraktavtalet

väg skall, med iakttagande av vad

vid internationell godsbefordran

som ytterligare föreskrivs i det

på väg, med de ändringar som har

följande, gälla som svensk lag.

gjorts genom det den 5 juli 1978

Artikel 23 skall dock gälla i dess

antagna protokollet till konven-

lydelse enligt ett den 5 juli 1978

tionen, och artiklarna 1–6 i

antaget

protokoll

till

tilläggsprotokollet till konvention-

konventionen.

 

 

en den 20 februari 2008 avseende

 

 

 

den elektroniska fraktsedeln.

 

 

 

De engelska och franska ori-

ginaltexterna ska ha samma gilt- ighet.

Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som bilagor till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

158

1 Senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665).

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 4

Nuvarande lydelse

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7 §

 

 

 

 

 

 

 

 

Fraktsedel

skall upprättas,

om

Fraktsedel ska upprättas, om av-

avsändaren

eller

fraktföraren

sändaren

eller fraktföraren begär

begär det och användandet av

det och användandet av fraktsedel

fraktsedel ej medför beaktansvärd

inte

 

medför

beaktansvärd

olägenhet

för

motparten

eller

olägenhet

för

motparten

eller

strider mot vedertaget bruk vid det

strider mot vedertaget bruk vid det

slag av befordran som är i fråga.

slag av befordran som är i fråga.

 

 

 

 

 

 

 

Fraktsedeln

 

kan

enligt

avtal

 

 

 

 

 

 

 

mellan

parterna

upprättas i

 

 

 

 

 

 

 

elektronisk form och ska då under-

 

 

 

 

 

 

 

tecknas

med

 

sådan

elektronisk

 

 

 

 

 

 

 

underskrift som avses i artikel 3 i

 

 

 

 

 

 

 

Europaparlamentets

 

och

rådets

 

 

 

 

 

 

 

förordning (EU) nr 910/2014 av

 

 

 

 

 

 

 

den 23 juli 2014 om elektronisk

 

 

 

 

 

 

 

identifiering och betrodda tjänster

 

 

 

 

 

 

 

för elektroniska transaktioner på

 

 

 

 

 

 

 

den inre marknaden och om

 

 

 

 

 

 

 

upphävande

 

av

 

direktiv

 

 

 

 

 

 

 

1999/93/EG,

i

den

ursprungliga

 

 

 

 

 

 

 

lydelsen, eller överföras på ett sätt

 

 

 

 

 

 

 

som

omfattar

 

motsvarande krav

 

 

 

 

 

 

 

på säkerhet. En fraktsedel i

 

 

 

 

 

 

 

elektronisk form anses över-

 

 

 

 

 

 

 

lämnad när den blivit tillgänglig

 

 

 

 

 

 

 

för mottagaren.

 

 

 

Skall godset lastas på skilda

Ska godset lastas på skilda

fordon eller är fråga om olika slag

fordon eller är fråga om olika slag

av gods eller skilda partier och

av gods eller skilda partier och ska

skall

befordringen

ske

med

befordringen ske med användande

användande

av

fraktsedel,

kan

av

fraktsedel,

kan

såväl

såväl avsändaren som fraktföraren

avsändaren

som

 

fraktföraren

fordra

att

särskild

fraktsedel

fordra

att särskild

fraktsedel

upprättas

för

varje

fordonslast,

upprättas

för

 

varje

 

fordonslast,

godsslag eller parti.

 

 

godsslag eller parti.

 

 

 

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

159

Prop. 2018/19:141

Förteckning över remissinstanserna

Bilaga 5

 

 

Efter remiss har yttranden över departementspromemorian avgetts av

 

Hovrätten för Västra Sverige, Stockholms tingsrätt, Domstolsverket,

 

Åklagarmyndigheten, Polismyndigheten, Myndigheten för samhällsskydd

 

och beredskap, Kustbevakningen, Tullverket, Trafikverket, Transport-

 

styrelsen, Post- och telestyrelsen, Kommerskollegium, E-legitimations-

 

nämnden, Regelrådet, Stockholms universitet, Näringslivets Transportråd,

 

Sveriges Hamnar, Sveriges Åkeriföretag, Svenska Transport-

 

arbetareförbundet och Transportindustriförbundet.

 

Företagarna, SAS Cargo Group, Svenskt Näringsliv och Tåg-

 

operatörerna har beretts tillfälle att avge yttrande men har avstått från att

 

yttra sig.

160

Sammanfattning av kompletterande promemoria i anslutning till departementspromemorian Elektroniska vägfraktsedlar

Prop. 2018/19:141 Bilaga 6

I promemorian föreslås att det för inrikes vägtransporter ska införas en bestämmelse som anger att avsändaren och fraktföraren ska komma över- ens om förfarandet när det gäller användningen av den elektroniska frakt- sedeln, inbegripet hur fraktsedeln ska upprättas och överlämnas. Till skillnad från förslaget i departementspromemorian föreslås därmed ingen särreglering om hur fraktsedeln ska överlämnas.

Vidare föreslås att det för inrikes vägtransporter ska införas ett krav på att den elektroniska fraktsedeln ska undertecknas genom en avancerad elektronisk underskrift (eller avancerad elektronisk stämpel). För inter- nationella vägtransporter föreslås det att det uttryckligen ska framgå att den elektroniska fraktsedeln ska undertecknas genom en avancerad elek- tronisk underskrift (eller avancerad elektronisk stämpel).

161

Prop. 2018/19:141

Lagrådsremissens lagförslag

Bilaga 7

 

 

 

 

 

Förslag till lag om ändring i lagen (1969:12) med

 

anledning av Sveriges tillträde till konventionen den

 

19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

 

godsbefordran på väg

 

 

 

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med anledning av

 

Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid

 

internationell godsbefordran på väg1

 

 

dels att bilagan ska upphöra att gälla,

 

dels att nuvarande 1 § ska betecknas 1 a §,

 

dels att rubriken till lagen samt den nya 1 a § och 3 § ska ha följande

 

lydelse,

 

 

 

 

dels att det ska införas en ny paragraf, 1 §, och två bilagor, bilaga 1 och

 

2, av följande lydelse.

 

 

 

Nuvarande lydelse

 

Föreslagen lydelse

 

Lag med anledning av Sveriges

Lag om internationell vägtrans-

 

tillträde till

konventionen

den

port

 

19 maj 1956 om fraktavtalet vid

 

 

internationell

godsbefordran

 

 

väg

 

 

 

1 §

Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods- befordran på väg (CMR).

1 §

Artiklarna 1–41 av den i Genève den 19 maj 1956 avslutade konven- tionen om fraktavtalet vid inter- nationell godsbefordran på väg skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i det följande, gälla som svensk lag. Artikel 23 skall dock gälla i dess lydelse enligt ett den 5 juli 1978 antaget protokoll till konventionen.

1 a §2

Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelser- na i artiklarna 1–41 i konven- tionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna ändringsprotokollet, och artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet.

Originaltexterna ska ha samma giltighet.

Originaltexterna av bestämmel- serna i artiklarna i konventionen

162

1

Senaste lydelse av bilagan 1985:178 (jfr 1985:665).

2

Senaste lydelse av tidigare 1 § 1985:178 (jfr 1985:665).

en fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och av- sändarens underskrifter vara tryck- ta. Stämpel får användas i stället för underskrift.
En elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska under- tecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om
elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ur- sprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

och tilläggsprotokollet tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 respektive 2 till denna lag.

3 §

På fraktsedel som upprättats i Sverige får fraktförarens och av- sändarens underskrifter vara tryck- ta. Stämpel får användas i stället för underskrift.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

163

Prop. 2018/19:141 Föreslagen lydelse

Bilaga 7

Bilaga 1

Artiklarna 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) i deras lydelse enligt ändringsprotokollet den 5 juli 1978

CHAPTER I

 

 

CHAPITRE

 

 

 

 

KAPITEL 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PREMIER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scope of application

Champ d’application

Tillämpningsområde

Article 1

 

 

 

Article premier

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

1. This Convention

1. La

 

présente

1. Denna

konven-

shall apply

to

every

Convention

 

 

s’ap-

tion tillämpas på varje

contract

for

 

the

plique

à

tout

contrat

avtal om godsbeford-

carriage of goods by

de

 

transport

 

de

ran

med

fordon

road in

vehicles

for

marchandises

 

 

par

väg

mot

betalning,

reward,

when

 

the

route

à titre onéreux

när orten för godsets

place of taking

over

au moyen de véhi-

mottagande

till

be-

of the goods and the

cules, lorsque le lieu

fordran

och

bestäm-

place designated

for

de la prise en charge

melseorten, såsom de

delivery, as specified

de la merchandise et

angivits

i

avtalet,

är

in

the

contract,

are

le lien prévu pour la

belägna

 

i

 

skilda

situated in two dif-

livraison,

tels

 

qu’ils

stater, av vilka åtmin-

ferent

countries,

of

sont

 

indiqués

 

au

stone den ena är en

which at least one is a

contrat,

sont

 

situés

fördragsslutande stat.

Contacting

country,

dans deux pays dif-

Vad

nu

sagts

gäller

irrespective

of

 

the

férents dont l’un au

oavsett

 

 

parternas

place of residence and

moins

est

un

pays

hemvist

och nation-

the nationality of the

contractant. Il

en

est

alitet.

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

ainsi quels que soient

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le

domicile

et

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationalité

 

 

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For the purposes

2. Pour

 

l’applica-

2. I

denna

kon-

of

this

Convention,

tion

de

la

présente

vention

förstås

med

“vehicles”

means

Convention,

il

 

faut

“fordon” sådana mo-

motor

 

vehicles,

entendre par “véhi-

torfordon,

 

samman-

articulated

vehicles,

cules”

les

automo-

satta

fordon,

släp-

trailers

and

semi-

biles,

les

véhicules

fordon och

påhängs-

trailers

as defined

in

articulés,

 

les

 

re-

vagnar,

som avses i

article 4

of

 

the

morques et les semi-

artikel 4

 

i

konvent-

Convention on Road

remorques, tels qu’ils

 

 

 

 

 

 

 

164

 

 

 

 

 

sont

 

définis

 

 

par

 

 

 

 

 

 

 

Traffic

dated

 

19

l’article

4

 

de

la

ionen den 19 septem-

Prop. 2018/19:141

September 1949.

 

Convention

 

sur

la

ber 1949 rörande väg-

Bilaga 7

 

 

 

 

 

 

circulation routière en

trafik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

date du 19 septembre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1949.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. This Convention

3. La présente Con-

3. Denna

konven-

 

shall apply also where

vention

 

s’applique

tion

gäller

även

när

 

carriage

 

 

coming

même si les transports

befordran

som

faller

 

within

its

scope

is

rentrant

 

dans

 

son

inom

dess

tillämp-

 

carried out by States

champ

d’application

ningsområde

utförs

 

or by

governmental

sont effectués par des

av stater eller statliga

 

institutions

 

 

or

Etats

ou

par

 

des

inrättningar

 

 

eller

 

organizations.

 

 

institutions

ou

 

or-

organisationer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ganisations

 

gouver-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nementales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. This Convention

4. La

 

 

présente

4. Denna

 

 

kon-

 

shall not apply:

 

 

Convention ne s’ap-

vention tillämpas inte

 

 

 

 

 

 

 

plique pas:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) to

 

 

carriage

a) aux

 

 

transports

a) på

 

befordran,

 

performed

under

the

effectués

sous

l’em-

som utförs i enlighet

 

terms of any inter-

pire

de

 

conventions

med

 

internationella

 

national

postal

con-

postales

 

internatio-

överenskommelser

 

vention;

 

 

 

 

nales,

 

 

 

 

 

 

om postbefordran;

 

(b) to

 

 

funeral

b) aux

 

 

transports

b) på

begravnings-

 

consignments;

 

 

funéraires,

 

 

 

 

transport;

 

 

 

 

 

(c) to

 

 

furniture

c) aux transports de

c) på

befordran av

 

removal.

 

 

 

 

déménagement.

 

 

flyttsaker.

 

 

 

 

 

5. The Contracting

5. Les

Parties

con-

5. De Fördragsslut-

 

Parties

agree not

to

tractantes

 

 

s’inter-

ande

Parterna

 

för-

 

vary any of the provi-

disent d’apporter

par

binder

sig

att

inte

 

sions of this Con-

voie

 

 

 

d’accords

genom

 

 

särskilda

 

vention

by

special

particuliers

 

conclus

överenskommelser

 

agreements

between

entre deux ou plu-

mellan två eller flera

 

two or more of them,

sieurs d’entre elles

av

dem

avtala

om

 

except

to

 

make

it

toute

modification à

annan ändring i denna

 

inapplicable

to

their

la

présente

 

Con-

konvention

än

 

som

 

frontier

traffic

or

to

vention,

 

sauf

pour

avser

att

från

 

dess

 

authorize

the use

in

soustraire

 

à

 

son

tillämpning

undanta

 

transport

operations

empire

 

leur

 

trafic

gemensam

 

gräns-

 

entirely

confined

to

frontalier

 

ou

pour

trafik

eller

att

för

 

their

territory

 

of

autoriser

dans

 

les

befordran,

 

 

 

som

 

consignment

 

notes

transports empruntant

uteslutande

 

utförs

 

representing a title to

exclusivement

leur

inom deras territorier,

 

the goods.

 

 

 

 

territoire

l’emploi de

medge användning av

 

 

 

 

 

 

 

la lettre

de

voiture

fraktsedel

 

som

är

 

 

 

 

 

 

 

represéntative

de

la

bärare

av

rätt

till

 

 

 

 

 

 

 

marchandise.

 

 

 

godset.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

165

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

166

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

1. Where

the

ve-

1. Si

le

 

véhicule

1. Fraktas

fordon

hicle

containing the

contenant

 

les

mar

med

pålastat

gods

goods is carried over

chandises

est

trans-

under del av beford-

part of the journey by

porté par mer, chemin

ringen till sjöss, med

sea,

 

rail,

inland

de fer, voie navigable

järnväg,

 

 

 

inre

waterways or air, and,

intérieure

ou

air

sur

vattenväg

eller

med

except

where

the

une

 

partie

 

du

luftfartyg

utan

 

att

provisions

 

of

artic-

parcours, sans rupture

godset – frånsett fall

le 14 are

applicable,

de

charge

sauf,

artikel 14

 

är

the

goods

are

not

éventuellement, pour

tillämplig

lossas

unloaded

 

from

the

l’application des dis-

från

 

 

fordonet,

vehicle, this Conven-

positions de l’artic-

tillämpas denna kon-

tion

 

 

 

 

 

shall

le 14,

la

 

présente

vention

trots

det

nevertheless apply to

Convention

 

s’app-

befordringen

i

dess

the

whole

of

the

lique,

néanmoins,

helhet. I den mån det

carriage.

 

Provided

pour l’ensemble

du

visas,

att

 

förlust,

that to the extent that

transport. Cependant,

minskning eller skada

it is proved that any

dans la mesure où il

eller

dröjsmål

med

loss, damage or delay

est

prouvé

 

qu’une

godsets

utlämnande,

in

delivery

of

the

perte,

une

avarie ou

som

inträffat

medan

goods

which

occurs

un retard à la livraison

godset befordrades på

during the carriage by

de la marchandise qui

annat sätt än på väg,

the

other

 

means of

est survenu au cours

inte

orsakats

 

av

transport

 

was

not

du transport par l’un

åtgärd

 

 

 

eller

caused by an act or

des modes de trans-

underlåtenhet

 

 

av

omission

 

of

the

port autre que la route

vägfraktföraren

utan

carrier by road, but by

n’a pas été causé par

härrör

av

händelse,

some

event

which

un

acte

 

ou

une

som

kunnat

inträffa

could

only

 

have

omission

du

trans-

endast

under

sådan

occurred in the course

porteur routier et qu’il

befordran

och

 

of and by reason of

provient d’un fait qui

grund av att be-

the

carriage

by

that

n’a

pu se

produire

fordringen

skett

other

means

of

qu’au

cours

et

en

annat sätt än på väg,

transport, the liability

raison

du

 

transport

bestäms

vägfraktför-

of the carrier by road

non

 

routier,

la

arens ansvarighet inte

shall be

determined

responsabilité

 

du

enligt

denna

 

kon-

not by this Conven-

transporteur

 

routier

vention

utan

det

tion but in the manner

est

déterminée

non

sätt

vilket

 

den

in which the liability

par

 

la

 

présente

andre

fraktförarens

of the carrier by the

Convention,

mais de

ansvarighet skulle ha

other

means

of

la

façon

 

dont

la

bestämts,

om

avtal

transport would have

responsabilité

 

du

slutits mellan avsänd-

been determined if a

transporteur

 

 

non

aren

och sistnämnde

contract for the car-

routier

 

eût

 

été

fraktförare

om

 

be-

riage

of

the

goods

déterminée

 

si

un

fordran

enbart

 

av

alone had been made

contrat

de

transport

godset i enlighet med

by the sender with the

avait été conclu entre

de

tvingande

lag-

carrier

by

 

the

other

l’expéditeur

 

et

le

regler, som gäller för

means of transport in

 

 

 

 

 

 

 

befordran

av

gods

accordance with the conditions prescribed by law for the car- riage of goods by that means of transport. If, however, there are no such prescribed con- ditions, the liability of the carrier by road shall be determined by this Convention.

transporteur non rou-

med

det

ifråga-

tier

pour

le

 

seul

varande

 

transport-

transport de la mar-

medlet. Saknas

såd-

chandise conformé-

ana regler,

bestäms

ment aux dispositions

emellertid

vägfrakt-

impératives

de la loi

förarens

ansvarighet

concernant

le

trans-

enligt

denna

kon-

port de marchandises

vention.

 

 

 

par le mode de trans-

 

 

 

 

port

autre

que

la

 

 

 

 

route.

Toutefois,

en

 

 

 

 

l’absence

de

telles

 

 

 

 

dispositions, la

res-

 

 

 

 

ponsabilité

du

trans-

 

 

 

 

porteur par route sera

 

 

 

 

déterminée

par

la

 

 

 

 

présente Convention.

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

2. If the carrier by

2. Si le transporteur

2. Är

vägfraktfö-

road

is

also

himself

routier est

en

même

raren

också

fraktfö-

the

carrier

by

the

temps le transporteur

rare med avseende på

other

 

means

of

non

routier,

sa

det

andra

trans-

transport, his liability

responsabilité

 

est

portmedlet,

bestäms

shall also be de-

également déterminée

vägfraktförarens

an-

termined

in

accord-

par

le

 

paragraphe

svarighet

i

enlighet

ance with the provi-

premier comme si sa

med

första

stycket

sions of paragraph 1

fonction

 

de

 

trans-

som om dennes verk-

of this article, but as

porteur

routier

et sa

samhet som vägfrakt-

if, in his capacities as

fonction

 

de

 

trans-

förare

och

dennes

carrier by road and as

porteur

non

routier

verksamhet

 

som

carrier by the other

étaient

exercées par

fraktförare

 

med

means of transport, he

deux personnes diffé-

avseende på det andra

were

two

separate

rentes.

 

 

 

 

transportmedlet

 

persons.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utövats av två skilda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

personer.

 

 

 

CHAPTER II

 

CHAPITRE II

 

KAPITEL II

 

 

Persons for whom

 

Personnes dont ré-

Personer för vilka

the carrier is res-

 

pond le transporteur

fraktföraren ansvarar

ponsible

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

For the purposes of

Pour

l’application

Vid tillämpning av

this

Convention

the

de la présente Con-

denna

konvention är

carrier

shall

be

vention,

 

le

 

trans-

fraktföraren

ansvarig

responsible

for

the

porteur répond, com-

för vad

en

anställd

acts and omissions of

me

de

ses

propres

eller

annan

som

his

agents

and

actes

et

omissions,

fraktföraren

anlitar

servants

and

of

any

des actes et omissions

 

 

 

 

 

167

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

168

other

persons

 

of

de ses préposés et de

för befordringen före-

whose

services

he

toutes

autres

 

per-

tar

eller

underlåter i

makes

use

for

the

sonnes

aux

services

tjänsten eller för upp-

performance

of

the

desquelles

il

recourt

dragets

 

fullgörande.

carriage, when

such

pour

l’exécution

du

Fraktföraren

svarar

agents,

servants

or

transport lorsque

ces

därvid såsom för egen

other

persons

 

are

préposés ou ces per-

handling eller under-

acting

within

 

the

sonnes

agissent

dans

låtenhet.

 

 

 

 

scope of their em-

l’exercice

de

leurs

 

 

 

 

 

 

 

ployment,

as

if

such

fonctions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

acts

or

omissions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

were his own.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER III

 

 

CHAPITRE III

 

 

KAPITEL III

 

 

Conclusion and

 

 

Conclusion et

 

 

Slutande och full-

performance of the

exécution du coutrat

görande av fraktavtal

contract of carriage

de transport

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

The

contract

of

Le

 

contrat

 

de

Fraktavtalet ska be-

carriage

shall

 

be

transport est constaté

kräftas

genom

 

frakt-

confirmed

by

 

the

par

une

lettre

 

de

sedel. Att

fraktsedel

making

out

of

a

voiture.

L’abscence,

inte

har

 

upprättats

consignmeut

 

note.

l’irrégularité

ou

la

eller inte har före-

The

absence,

irreg-

perte de la lettre de

skrivet

innehåll

eller

ularity or loss of the

voiture n’affectent ni

har

gått

förlorad

consignment

 

note

l’existence

 

ni

 

la

inverkar inte på av-

shall

not

affect

the

validité du contrat de

talets

existens

eller

existence or the va-

transport

qui

reste

giltighet,

och

avtalet

lidity of the

contract

soumis

aux

dispos-

förblir

 

underkastat

of

 

carriage

which

itions

de la

présente

bestämmelserna

i

shall

remain

subject

Convention.

 

 

 

denna konvention.

to

the

provisions

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

l. The consignment

1. La

 

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ska

note

shall

be

made

voiture est établie en

upprättas i tre origi-

out

in

three

original

trois

 

exemplaires

nalexemplar,

 

vilka

copies signed by

the

originaux

signés

par

ska

undertecknas av

sender

and

by

the

l’expéditeur et par le

avsändaren och frakt-

carrier. These signa-

transporteur,

ces

 

sig-

föraren.

 

Under-

tures may be printed

natures

pouvant

 

être

skrifterna

 

får

 

vara

or

replaced

by

the

imprimées

ou

rem-

tryckta

eller

ersatta

stamps of the sender

placées

 

par

 

les

med avsändarens och

and the carrier if the

timbres

 

 

 

 

de

fraktförarens

stämp-

law of the country in

l’expéditeur

et

 

du

lar, om lagen i den

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur

si

 

la

stat

där

 

fraktsedeln

which the consign- ment note has been made out so permits. The first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be

retained by the carrier.

législation du pays où

upprättas

tillåter

la lettre de voiture est

detta.

Det

första

établie le permet. Le

exemplaret

överläm-

premier

exemplaire

nas

till

avsändaren,

est remis à l’expédi-

det

andra

åtföljer

teur, le

deuxième

godset och det tredje

accompagne la mar-

behålls

 

av

chandise et le troi-

fraktföraren.

 

sième est retenu par le

 

 

 

 

transporteur.

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

2.When the goods which are to be carried have to be loaded in different vehicles, or are of different kinds or are divided into different lots, the sender or the carrier shall have the right to require a separate consignment note to be made out for each vehicle used, or for each kind or lot of goods.

2. Lorsque

la

marchandise à

trans-

porter

doit

être

chargée

dans

des

véhicules

différents,

ou lorsqu’il s’agit de différentes espèces de marchandises ou de lots distincts, l’expé- diteur ou le trans- porteur a le droit d’exiger l’établisse- ment d’autant de lettres de voiture qu’il doit être utilisé de véhicules ou qu’il y a d’espèces ou de lots de marchandises.

2.Ska godset lastas på skilda fordon eller är det fråga om olika godsslag eller om skilda partier, har av- sändaren eller frakt- föraren rätt att begära, att skilda fraktsedlar utfärdas för varje fordon, godsslag eller parti.

Article 6

 

 

Article 6

 

 

 

Artikel 6

 

1. The consignment

1. La

lettre

de

1. Fraktsedeln ska

note shall contain the

voiture doit

contenir

innehålla

följande

following particulars:

les indications

sui-

uppgifter:

 

 

 

 

vantes:

 

 

 

 

 

(a) the date of the

a) le lieu et la date

a) ort och dag för

consignment

note

de son établissement,

utfärdandet;

and

the

place

at

 

 

 

 

 

 

which it is made out;

 

 

 

 

 

 

(b) the

name

and

b) le

nom

et

b) avsändarens

address of the sender;

l’adresse de l’expédi-

namn och adress;

 

 

 

 

teur,

 

 

 

 

 

(c) the

name

and

c) le

nom

et

c) fraktförarens

address of the carrier;

l’adresse

du

trans-

namn och adress;

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

(d) the

place

and

d) le lieu et la date

d) ort och dag för

the

date

of taking

de la prise en charge

godsets

mottagande

over of the goods and

de la marchandise et

till befordran samt

the

place

designated

le lien prévu pour la

bestämmelseorten;

for delivery;

 

livraison,

 

 

 

 

 

169

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

170

(e) the

name

and

e) le

 

nom

 

et

e) mottagarens

 

address of the con-

l’adresse

du

desti-

namn och adress;

 

signee;

 

 

 

 

nataire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) the

description

f) la

dénomination

f) gängse

benäm-

in common use of the

courante de la nature

ning

godsets

art

nature of the

goods

de la marchandise et

och på förpacknings-

and

the

method

of

le mode d’emballage,

sättet samt, i fråga om

packing,

and, in

the

et,

 

pour

 

 

les

farligt

gods,

dettas

case

of

dangerous

marchandises

 

 

allmänt

vedertagna

goods, their generally

dangereuses,

 

 

leur

benämning;

 

 

 

recognized

descrip-

dénomination

géné-

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

ralement reconnue,

 

 

 

 

 

 

 

(g) the

number

of

g) le

nombre

des

g) antalet

kollin,

packages

and

their

colis,

leurs

marques

dessas

 

särskilda

special

marks

 

and

particulières

et

 

leurs

märkning

och

num-

numbers;

 

 

 

 

numéros,

 

 

 

 

mer;

 

 

 

 

 

 

(h) the

 

 

gross

h) le poids brut ou

h) godsets

brutto-

weight of the

goods

la quantité autrement

vikt

 

eller

annan

or

their

quantity

exprimée

 

de

 

la

uppgift

om

 

dess

otherwise expressed;

marchandise,

 

 

mängd;

 

 

 

 

(i) charges

relating

i) les frais afférents

i) kostnader

 

hän-

to

the

 

carriage

au transport (prix de

förliga

till

beford-

(carriage

 

charges,

transport,

 

 

 

frais

ringen

 

 

(frakt,

supplementary

 

 

accessoires, droits de

tilläggsavgifter,

 

tull-

charges,

 

customs

douane et autres frais

avgifter

och

andra

duties

and

other

survenant à partir de

kostnader

som

upp-

charges

 

incurred

la conclusion du con-

kommer under

tiden

from

the

making of

trat jusqu’à la livrai-

från

avtalets

 

ingå-

the

contract

to

the

son),

 

 

 

 

 

 

ende till godsets ut-

time of delivery);

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnande);

 

 

 

(j) the

 

requisite

j) les

 

instructions

j) erforderliga

 

an-

instructions

 

 

for

requises

pour

 

les

visningar beträffande

Customs

and

other

formalités de douane

tull och andra for-

formalities;

 

 

 

et autres,

 

 

 

 

maliteter;

 

 

 

 

(k) a statement that

k) l’indication

que

k) meddelande

att

the

carriage

 

is

le

transport

 

est

befordringen

 

 

är

subject,

 

notwith-

soumis,

 

nonobstant

underkastad

 

 

be-

standing

any clause

toute

 

clause

 

con-

stämmelserna i denna

to the contrary, to the

traire,

au

régime

konvention

 

utan

provisions

of

 

this

établi par la présente

hinder

av att

annat

Convention

 

 

 

Convention.

 

 

 

kan vara avtalat.

 

2. Where

applica-

2. Le cas échéant,

2. I förekommande

ble, the consignment

la lettre

de

voiture

fall

ska

fraktsedeln

note shall also con-

doit

contenir,

 

en

också

innehålla

följ-

tain

the

following

outre, les indications

ande uppgifter:

 

 

particulars:

 

 

 

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) a statement that

a) l’interdiction de

a) förbud mot om-

trans-shipment is not

transbordement,

 

lastning;

 

 

 

 

allowed;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

charges

which

the sender

undertakes to pay;

(c)the amount of “cash on delivery” charges;

(d)a declaration of the value of the goods and the amount representing special interest in delivery;

(e)the sender’s instructions to the carrier regarding in- surance of the goods;

(f)the agreed time- limit within which the carriage is to be carried out;

(g)a list of the documents handed to the carrier.

3.The parties may enter in the con- signment note any

other particulars which they may deem useful.

b)les frais que l’expéditeur prend à sa charge,

c)le montant du

remboursement à percevoir lors de la livraison de la mar- chandise,

d)la valeur décla- rée de la marchandise et la somme représen- tant l’intérêt spécial a la livraison,

e)les instructions de l’expéditeur au transporteur en ce qui concerne l’assurance de la marchandise,

f)le délai convenu

dans lequel le transport doit être effectué,

g)la liste des do- cuments remis au transporteur.

3. Les parties peuvent porter sur la lettre de voiture toute

autre indication qu’elles jugent utile.

b) de

kostnader

Prop. 2018/19:141

som avsändaren åtar

Bilaga 7

sig att betala;

 

c)efterkravsbelopp som ska uppbäras vid godsets utlämnande;

d)godsets dekla- rerade värde samt belopp motsvarande särskilt intresse av leveransen;

e)avsändarens an- visningar till frakt- föraren rörande för- säkring av godset;

f)avtalad tid inom vilken befordringen ska vara fullgjord;

g)förteckning över handlingar som över- lämnas till frakt- föraren.

3.Parterna får i fraktsedeln införa de ytterligare uppgifter som de anser påkal- lade.

Article 7

Article 7

Artikel 7

1.The sender shall be responsible for all expenses, loss and damage sustained by the carrier by reason of the inaccuracy or inadequacy of:

(a) the particulars specified in article 6, paragraph 1, (b), (d), (e), (f), (g), (h) and (j);

(b) the particulars specified in article 6, paragraph 2;

1.L’expéditeur ré- pond de tous frais et

dommages que supporterait le trans- porteur en raison de l’inexactitude ou de l’insuffisance :

a)des indications

mentionnées à

l’article 6, para-

graphe 1, b), d), e), f), g), h) et j),

b)des indications mentionnées à l’artic- le 6, paragraphe 2,

1.Avsändaren svarar för all kostnad

och skada som fraktföraren åsamkas till följd av oriktighet eller ofullständighet hos

a) uppgifter som avses i artikel 6 första stycket b), d), e), f), g), h) och j);

b) uppgifter

som

avses i artikel 6 andra

stycket;

171

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

172

(c) any

 

 

other

c) de

toutes

autres

c) annan

uppgift

particulars

 

or

 

in-

indications

 

 

 

ou

eller

anvisning

som

structions

given

by

instructions

 

 

qu’il

avsändaren

lämnar

him

to

enable

 

the

donne

 

 

 

 

 

pour

för fraktsedelns upp-

consignment

note

to

l’établissement

de la

rättande

eller

för att

be made out or for the

lettre

de

voiture

ou

införas i denna.

 

purpose

 

of

their

pour y être reportées.

 

 

 

 

 

 

being entered therein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If, at the request

2. Si, à la demande

2. Har

fraktföraren

of

the

sender,

 

the

de

l’expéditeur,

le

avsändarens

be-

carrier

enters in

the

transporteur

 

 

inscrit

gäran

i

fraktsedeln

consignment note the

sur la lettre de voiture

infört

uppgift

eller

particulars referred to

les

mentions

visées

anvisning som anges

in paragraph 1 of this

au

paragraphe

1

du

i första stycket, anses

article,

he

shall

be

présent

article,

il

est

fraktföraren ha hand-

deemed,

unless

 

the

considéré,

 

 

jusqu’à

lat

för

avsändarens

contrary is proved, to

preuve

du

contraire,

räkning,

om

annat

have

done

so

 

on

comme agissant pour

inte visas.

 

 

behalf of the sender.

le compte de l’expé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. If

 

the

 

con-

3. Si

la

 

lettre

de

3. Innehåller frakt-

signment

note

does

voiture

ne

 

contient

sedeln

inte

med-

not contain the state-

pas la mention prévue

delande som avses i

ment

specified

 

in

à l’article 6, pa-

artikel 6

 

första

article 6, paragraph 1

ragraphe

1,

k),

le

stycket

k),

svarar

(k),

the carrier

shall

transporteur

 

est

re-

fraktföraren

för

all

be

liable

 

for

 

all

sponsable

 

de

tous

kostnad

och

skada

expenses,

loss

and

frais

et

dommages

som

 

 

därigenom

damage

 

sustained

que

subirait

l’ayant

åsamkas den som har

through

such omis-

droit à la marchan-

rätt

att

förfoga

över

sion

by

the

person

dise en raison de cette

godset.

 

 

 

entitled to dispose of

omission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

l. On

taking

over

1. Lors de la prise

1. Vid mottagandet

the goods, the carrier

en charge de la mar-

av godset ska frakt-

shall check:

 

 

 

chandise,

le

trans-

föraren undersöka

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur

est

 

tenu

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vérifier :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the accuracy of

a) l’exactitude

des

a) riktigheten

av

the statements in the

mentions de la lettre

fraktsedelns

 

upp-

consignment

note

as

de

voiture

 

relatives

gifter

 

om

antalet

to

the

number

of

au

nombre

de

colis,

kollin samt om dessas

packages

 

and

their

ainsi

 

qu’à

 

leurs

märkning

 

och

marks and numbers,

marques et numéros,

nummer;

 

 

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

apparent

condition

of

the

goods

and

their

packaging.

2.Where the car- rier has no reasonable means of checking the accuracy of the statements referred to in paragraph 1 (a) of this article, he shall enter his reservations in the consignment note together with the grounds on which they are based. He shall likewise specify the grounds for any reservations which he makes with regard to

the apparent condition of the goods and their pack- aging. Such reser- vations shall not bind the sender unless he has expressly agreed to be bound by them in the consignment note.

b)l’état apparent de la marchandise et de son emballage.

2.Si le transporteur n’a pas de moyens raisonnables de vé- rifier l’exactitude des mentions visées au paragraphe 1, a) du présent article, il inscrit sur la lettre de voiture des réserves qui doivent être motivées. Il doit de même motiver toutes les réserves qu’il fait au sujet de l’état apparent de la mar- chandise et de son emballage. Ces ré-

serves n’engagent pas l’expéditeur, si celui-ci ne les a pas

expressément ac- ceptées sur la lettre de voiture.

b) godsets

och

förpackningens

syn-

liga tillstånd.

 

2.Kan fraktföraren inte med skäliga

medel undersöka riktigheten av de i första stycket under

a)nämnda

uppgifterna, ska denne på fraktsedeln teckna förbehåll om detta och ange grund- en för förbehållet. Fraktföraren ska ock- så ange grunden för varje förbehåll som denne gör i fråga om godsets och för- packningens synliga tillstånd. Sådant för- behåll gäller inte mot

avsändaren, om denne inte uttryck- ligen har godkänt det på fraktsedeln.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

3.The sender shall be entitled to require the carrier to check the gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed. He may also require the contents of the pack- ages to be checked. The carrier shall be entitled to claim the

cost of such checking. The result of the checks shall be entered in the con- signment note.

3.L’expéditeur a le droit d’exiger la vérification par le transporteur du poids brut ou de la quantité autrement exprimée de la marchandise. Il peut aussi exiger la vérification du con- tenu des colis. Le transporteur peut ré- clamer le paiement des frais de véri- fication. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

3.Avsändaren har rätt att begära att fraktföraren under- söker godsets brut- tovikt eller på annat sätt angivna mängd. Avsändaren kan även kräva en under- sökning av kollinas innehåll.

Fraktföraren har rätt att kräva ersättning för kostnaderna för sådan undersökning. Resultatet av under- sökningen ska an- tecknas på fraktse- deln.

173

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

174

Article 9

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

1. The

 

 

consign-

1. La

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ska,

ment

note

 

shall

be

voiture fait foi, jus-

såvida

 

annat

inte

prima facie evidence

qu’à preuve du con-

visas, gälla som bevis

of the making of the

traire, des conditions

om

att

fraktavtal

contract

of

carriage,

du contrat et de la

slutits,

 

om

 

avtals-

the conditions of the

réception

de

 

la

villkoren

och

om

contract

 

and

the

marchandise

par

le

fraktförarens

 

mot-

receipt of

the goods

transporteur.

 

 

 

tagande av godset.

by the carrier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If

the

 

consign-

2. En

l’absence

2. Om

fraktföraren

ment

note

contains

d’inscription sur la

inte

 

har

 

tecknat

no

specific

reserva-

lettre

de voiture

de

förbehåll

fraktse-

tions by the carrier, it

réserves motivées du

deln

samt

 

angivit

shall

be

 

presumed,

transporteur,

il

y a

grunden

för

detta,

unless the contrary is

présomption

que

la

ska,

om

annat

inte

proved,

 

that

the

marchandise

et

 

son

visas, godset och dess

goods and their pack-

emballage étaient en

förpackning antas ha

aging appeared to be

bon état apparent au

varit

i

gott

 

synligt

in

good

condition

moment de la prise en

tillstånd,

när

frakt-

when the carrier took

charge par le trans-

föraren

 

 

 

mottog

them

over

 

and

that

porteur

et

que

le

godset

samt

antalet

the

 

number

of

nombre

des

colis

kollin,

dessas

märk-

packages, their marks

ainsi

 

que

 

leurs

ning

och

nummer

and numbers corre-

marques et numéros,

antas

 

ha

överens-

sponded

 

with

the

étaient

conformes

stämt

 

med

uppgift-

statements

 

in

the

aux

énonciations

de

erna i fraktsedeln.

consignment note.

la lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

The sender shall be

L’expéditeur

 

est

Avsändaren

svarar

liable

to

the carrier

responsable envers le

gentemot

fraktför-

for

 

damage

to

transporteur

 

 

des

aren för skada på per-

persons,

equipment

dommages aux

per-

son,

materiel

eller

or

other

goods,

and

sonnes,

au

matériel

annat gods och kost-

for any expenses due

ou à d’autres mar-

nader

 

 

som

 

upp-

to

defective

packing

chandises, ainsi

 

que

kommit

till

följd av

of

the

goods, unless

des frais, qui auraient

bristfällig

förpack-

the defect was ap-

pour

 

origine

 

la

ning

av

godset,

om

parent

or

known to

défectuosité

 

 

de

inte

bristfälligheten

the carrier at the time

l’emballage

de

la

var synlig eller känd

when

he

took over

marchandise, à moins

för fraktföraren,

när

the

goods

and

he

que,

la

défectuosité

denne mottog godset,

made no reservations

étant

apparente

ou

och

 

 

fraktföraren

concerning it.

 

connue

du

trans-

underlät

att

 

göra

 

 

 

 

 

 

 

porteur au moment de

förbehåll om det.

 

 

 

 

 

 

 

la prise en charge, le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur n’ait pas

 

 

 

 

 

 

 

fait de réserves à son sujet.

Article 11

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

1. For the purposes

1. En

 

vue

 

de

1. Till uppfyllande

of

the

Customs

or

l’accomplissement

 

av de tullbestämmel-

other

 

 

formalities

des

formalités

 

de

ser och andra offent-

which

have

 

to

be

douane

et

autres

à

liga

föreskrifter

som

completed

 

 

before

remplir avant la li-

ska

iakttas

 

 

innan

delivery of the goods,

vraison de la mar-

godset

utlämnas

till

the

 

sender

 

shall

chandise,

l’expédi-

mottagaren

ska

av-

attach

the

necessary

teur doit joindre à la

sändaren

foga

nöd-

documents

 

to

the

lettre

de

voiture

ou

vändiga

handlingar

consignment

note

or

mettre à la disposi-

till

fraktsedeln

eller

place

them

 

at

the

tion

du

transporteur

ställa sådana

 

hand-

disposal of the carrier

les documents néces-

lingar

till

fraktföra-

and shall furnish him

saires

et

lui

fournir

rens förfogande samt

with all the in-

tous

renseignements

lämna fraktföraren de

formation

 

which

he

voulus.

 

 

 

 

 

upplysningar

 

 

 

som

requires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

denne begär.

 

 

 

 

2. The carrier shall

2. Le

transporteur

2. Fraktföraren

är

not be under any duty

n’est

 

 

pas

 

tenu

inte skyldig att under-

to enquire into either

d’examiner

si

ces

söka, huruvida dessa

the

accuracy

 

or

the

documents

 

et

ren-

handlingar

och

upp-

adequacy

 

of

such

seignements

 

sont

lysningar

är

 

riktiga

documents and infor-

exacts

ou

suffisants.

eller

fullständiga.

mation.

The

 

sender

L’expéditeur

est

 

re-

Avsändaren

 

svarar

shall be liable to the

sponsable

envers

le

gentemot

 

 

 

frakt-

carrier for any dam-

transporteur

de

tous

föraren för skada som

age

caused

by

the

dommages

 

 

qui

uppkommer till följd

absence,

 

inadequacy

pourraient résulter de

av att sådan handling

or irregularity of such

l’absence,

de

l’in-

eller upplysning sak-

documents

 

 

and

suffisance

 

ou

 

de

nas eller är ofull-

information,

 

except

l’irrégularité

de

ces

ständig

eller

 

oriktig,

in the case of some

documents

 

et

ren-

utom då fel eller för-

wrongful act or ne-

seignements, sauf en

summelse

 

 

 

ligger

glect on the part of

cas

de

 

faute

 

du

fraktföraren till last.

the carrier.

 

 

 

 

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

liability

of

3. Le

transporteur

3. Fraktföraren

bär

the

carrier

for

the

est

responsable

 

au

samma ansvar som en

consequences arising

même

titre

qu’un

kommissionär

 

 

för

from

the

loss

or

commissionnaire des

följderna

av

 

att

de

incorrect

use

of

the

conséquences de

la

handlingar

som

är

documents

specified

perte ou de l’utilisa-

omnämnda

i

 

frakt-

in and accompanying

tion

 

inexacte

des

sedeln

och

 

 

som

the consignment note

documents

 

men-

åtföljer

denna

eller

or deposited with the

tionnés sur la lettre de

överlämnats till frakt-

carrier shall be that of

voiture

 

et

qui

föraren går förlorade

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

175

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

an

agent, provided

accompagnent

celle-

eller

används

orik-

that

 

the

ci ou qui sont déposés

tigt.

Ersättningen

compensation

paya-

entre ses

mains;

som

ska utges av

ble

by the

carrier

toutefois, l’indemnité

fraktföraren får dock

shall not exceed that

à sa charge ne dé-

inte

överstiga

vad

payable in the event

passera pas celle qui

som skulle ha utgått,

of loss of the goods.

serait due en cas de

om godset gått för-

 

 

 

perte de la march-

lorat.

 

 

 

 

 

andise.

 

 

 

 

Article 12

 

Article 12

 

Artikel 12

 

176

1.The sender has the right to dispose of the goods, in par- ticular by asking the carrier to stop the goods in transit, to change the place at which delivery is to take place or to de- liver the goods to a consignee other than the consignee indi- cated in the con- signment note.

2.This right shall cease to exist when the second copy of the consignment note is handed to the consignee or when

the consignee exercises his right

under

article 13,

paragraph 1;

from

that time onwards the carrier shall obey the

orders

from

the

consignee.

 

3. The

consignee

shall, however, have the right of disposal from the time when the consignment note is drawn up, if the sender makes an entry to that effect in

1.L’expéditeur a le droit de disposer de la marchandise, notam- ment en demandant au transpoirteur d’en arrêter le transport, de modifier le lieu

prévu pour la livraison ou de livrer la marchandise á un destinataire différent de celui indiqué sur la lettre de voiture.

2.Ce droit s’éteint lorsque le deuxième exempaire de la lettre de voiture est remis au destinataire ou que celui-ci fait valoir le

droit prévu à

l’article 13, para-

graphe 1; à partir de ce moment, le trans- porteur doit se con- former aux ordres du destinataire.

3. Le droit de disposition appartient toutefois au destina-

taire dès l’éta- blissement de la lettre de voiture si une mention dans ce sans

est faite par

1.Avsändaren har rätt att förfoga över

godset, särskilt genom att begära hos

fraktföraren att godset stoppas under befordringen, att be- stämmelseorten ändras eller att godset lämnas ut till annan än den som angivits i fraktsedeln.

2.Denna rätt upp- hör, när det andra exemplaret av frakt- sedeln överlämnas till mottagaren eller denne gör gällande

sin rätt enligt

artikel 13

första

stycket.

Från

denna

tidpunkt

ska

frakt-

föraren rätta sig efter mottagarens anvis- ningar.

3.Rätten att för- foga över godset till- kommer dock mot- tagaren så snart frakt- sedeln upprättats, om

avsändaren infört föreskrift om detta i fraktsedeln.

the

 

 

 

consignment

l’expéditeur sur cette

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

lettre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. If

in

exercising

4. Si,

en

exerçant

 

4. Har

mottagaren

his

right

of

 

disposal

son droit de dispo-

under utövande av sin

the

 

consignee

 

has

sition, le destinataire

rätt

att

förfoga

över

ordered

the

 

delivery

ordonne

de

livrer

la

godset gett anvisning

of the goods to an-

merchandise

à

une

om att det ska lämnas

other

 

person,

 

that

autre personne, celle-

ut

till

annan

person,

other person shall not

ci

ne

 

peut

pas

har denne inte rätt att

be

entitled

to

name

désigner

 

 

d’autres

anvisa

 

annan

mot-

other consignees.

 

destinataires.

 

 

tagare.

 

 

 

 

 

5. The

exercise of

5. L’exercice

 

du

 

5. Förfogande-

the

right

of

 

disposal

droit

de

 

disposition

rätten får utövas en-

shall be subject to the

est

subordonné

aux

dast

under

 

följande

following conditions:

conditions suivantes:

villkor:

 

 

 

 

a) that

 

the

sender

a) l’expéditeur

ou,

 

a) att

avsändaren

or, in the case re-

dans le cas visé au

eller, i fall som avses

ferred to in para-

paragraphe 3

 

du

i tredje stycket, mot-

graph 3

of

this

arti-

présent

 

article,

 

le

tagare som vill utöva

cle,

 

the

consignee

destinataire

qui

veut

denna rätt företer det

who wishes to exer-

exercer ce droit doit

första

exemplaret av

cise the right pro-

présenter

le

premier

fraktsedeln, på vilket

duces

the

first

copy

exemplaire

de

 

la

de nya anvisningarna

of the

consignement

lettre

de voiture,

sur

till fraktföraren teck-

note

on

which

the

lequel

doivent

être

nats,

samt

gottgör

new

instructions

to

inscrites

 

les

nou-

fraktföraren för kost-

the carrier have been

velles

 

 

instructions

nad

och skada

som

entered

 

 

 

 

 

and

données

 

au trans-

följer

 

av

anvis-

indemnifies

 

 

 

the

porteur,

 

et

dédom-

ningarnas utförande;

carrier

 

against

all

mager le transporteur

 

 

 

 

 

 

 

 

expenses,

loss

 

and

des

 

frais

et

 

du

 

 

 

 

 

 

 

 

damage

involved in

préjudice qu’entraîne

 

 

 

 

 

 

 

 

carrying

 

out

such

l’exécution

de

ces

 

 

 

 

 

 

 

 

instructions;

 

 

 

instructions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) that the carrying

b) cette

exécution

 

b) att utförandet av

out of such instruc-

doit être possible au

de nya anvisningarna

tions is possible at the

moment

 

 

les

är

möjligt

vid

den

time

 

 

when

 

the

instructions

 

par-

tidpunkt

när

de

når

instructions reach the

vienent à la personne

den som ska efter-

person

 

who

is

to

qui

 

 

doit

 

les

komma

dem

och

carry

 

them

out

and

l’exploitation

nor-

varken

 

hindrar

den

does

 

 

not

 

either

male

de

 

l’entreprise

normala

utövningen

interfere

 

with

 

the

du

transporteur,

ni

av fraktförarens verk-

normal

working

of

porter

préjudice

aux

samhet

eller

medför

the carrier’s under-

expéditeurs

ou

des-

skada

för

avsändare

taking

or

prejudice

tinataires

 

d’autres

eller

 

mottagare

av

the senders or con-

envois;

 

 

 

 

 

annan sändning;

 

signees of other con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

signments;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

177

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

c) that

the

in-

structions

do

not

result in a division of the consignment.

6.When, by reason of the provisions of paragraph 5 (b) of this article, the carrier cannot carry out the instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave

himsuch instructions.

7.A carrier who has not carried out the instructions given under the conditions provided for in this article, or who has carried them out without requiring the first copy of the con- signment note to be produced, shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused there- by.

c)les instructions ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l’envoi.

6. Lorsque,

 

en

raison

des

disposi-

tions

prévues

au

paragraphe 5, b)

du

présent

article,

le

transporteur

ne

peut

exécuter les

instruc-

tions qu’il reçoit, il doit en aviser immé- diatement la per- sonne dont émanent ces instructions.

7.Le transporteur

qui n’aura pas exécuté les instruc- tions données dans les conditions pré- vues au présent ar- ticle ou qui se sera conformé à de telles

instructions sans avoir exigé la pré- sentation du premier exemplaire de la lettre de voiture sera

resonsable envers l’ayant droit du pré- judice causé par ce fait.

c)att anvisningar- na inte leder till delning av sändning- en.

6.Kan fraktföraren på grund av be- stämmelserna i femte stycket b) inte följa en anvisning, ska fraktföraren omed- elbart underrätta den som meddelat anvis- ningen.

7.Fraktförare som underlåtit att följa

anvisning, vilken meddelats enligt be- stämmelserna i denna artikel, eller som utfört sådan an- visning utan att be- gära, att det första ex- emplaret av frakt- sedeln företes, är ansvarig gentemot den som därigenom åsamkats skada.

Article 13

Article 13

Artikel 13

178

1.After arrival of the goods at the place

designated for delivery, the con- signee shall be enti- tled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods. If the loss of the goods is established or if the

1.Après l’arrivée de la marchandise au lieu prévu pour la livraison, le destina- taire a le droit de demander que le deuxième exemplaire de la lettre de voiture lui soit remis et que la marchandise lui soit livrée, le tout contre décharge. Si la perte de la marchandise est

1. Sedan godset kommit fram till be- stämmelseorten får mottagaren begära att

fraktföraren mot kvitto lämnar ut det andra exemplaret av fraktsedeln samt god- set till denne. Har godset gått förlorat eller har det inte kommit fram vid ut-

goods have not ar- rived after the expiry of the period pro- vided for in artic- le 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage.

2. The consignee who avails himself of the rights granted to him under para- graph 1 of this article shall pay the charges shown to be due on

the consignment note, but in the event of dispute on this matter the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee.

établie, ou si la

marchandise n’est

pas arrivée à l’expiration du délai prévu à l’article 19, le

destinataire est autorisé à faire valoir en son propre nom vis-à-vis du trans- porteur les droits qui résultent du contrat de transport.

2.Le destinataire qui se prévant des droits qui lui sont accordés aux termes du paragraphe 1 du présent article est tenu de payer le montant des créances résultant de la lettre de voiture. En cas de contestation à ce sujet, le transporteur

n’estobligé d’effectuer la liv- raison de la marchan- dise que si une cautian lui est fournie par le destinataire.

gången av den i arti- kel 19 nämnda fris- ten, äger mottagaren gentemot fraktföra- ren i eget namn göra gällande de rättig- heter som följer av fraktavtalet.

2.Mottagare som gör gällande den rätt som denne har enligt första stycket, ska betala det belopp som framgår av frakt- sedeln. Vid tvist om detta är fraktföraren inte skyldig att lämna

ut godset, om

mottagaren inte ställer säkerhet.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

Article 14

 

 

 

 

Article 14

 

 

Artikel 14

 

 

1. If for any reason

1. Si, pour un motif

1. Är eller blir det

it

is

or

 

becomes

quelconque, l’exécu-

av någon orsak

före

impossible

 

to

carry

tion du contrat

dans

godsets

ankomst

till

out

the

contract

in

les

conditions

bestämmelseorten

accordance

 

with

the

prévues à la lettre de

omöjligt

att

fullgöra

terms laid

down

in

voiture est ou devient

avtalet

det

sätt

the consignment note

impossible

avant

som

fraktsedeln

an-

before

the

 

goods

l’arrivée

de

la

ger,

ska

fraktföraren

reach

the

 

place

marchandise au lieu

begära anvisning från

designated

 

 

 

for

prévu

pour

la

den

som

enligt

delivery, the carrier

livraison,

le

trans-

artikel 12 har rätt att

shall ask for in-

porteur est tenu de

förfoga över godset.

structions

from

the

demander

des

ins-

 

 

 

 

 

person

entitled

to

tructions à la per-

 

 

 

 

 

dispose of the goods

sonne qui a le droit de

 

 

 

 

 

in

accordance

with

disposer

de

la

 

 

 

 

 

179

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

180

the

 

provisions

 

of

marchandise

 

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

article 12.

 

 

 

 

formément à l’artic-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Nevertheless,

if

2. Toutefois,

si

les

2. Om

 

emellertid

circumstances

 

are

circonstances

 

per-

omständigheterna

 

such as to allow the

mettent

l’exécution

medger

att

beford-

carriage to be carried

du transport dans des

ringen utförs på annat

out under conditions

conditions différentes

sätt

än

 

fraktsedeln

differing

from those

de celles prévues à la

anger

 

 

 

 

 

och

laid

 

down

in

 

the

lettre de voiture et si

fraktföraren

inte

har

consignment

 

note

le transporteur n’a pu

kunnat

inom

 

skälig

and if the carrier has

obtenir en temps utile

tid erhålla anvisning

been unable to obtain

les instructions de la

från den

som

enligt

instructions

 

 

in

personne

qui

a

le

artikel 12 har rätt att

reasonable time from

droit de disposer de la

förfoga

över

godset,

the person entitled to

marchandise

 

con-

åligger

det

 

frakt-

dispose of the goods

formément à l’artic-

föraren

att

vidta

de

in

accordance

with

le 12,

il

prend

les

åtgärder

som

 

synes

the provisions of arti-

mesures

qui

 

lui

fraktföraren bäst till-

cle 12, he shall take

paraissent

les

meil-

godose

dennes

in-

such steps as seem to

leures

dans

l’intérêt

tresse.

 

 

 

 

 

 

him to be in the best

de la personne ayant

 

 

 

 

 

 

 

 

interests

 

of

 

the

le droit de disposer de

 

 

 

 

 

 

 

 

person

entitled

 

to

la marchandise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dispose of the goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

 

1. Where

circum-

1. Lorsque,

 

après

1. Föreligger

efter

stances

prevent

de-

l’arrivée de la mar-

godsets

ankomst

till

livery

of

the goods

chandise

au

lieu

de

bestämmelseorten

 

after

their

arrival

at

destination,

il

se

hinder

 

för

 

dess

the

place

designated

présente

des

 

empê-

utlämnande,

 

 

 

ska

for

 

delivery,

 

the

chements à la livrai-

fraktföraren

 

begära

carrier shall

ask

the

son,

le transporteur

anvisning

från

av-

sender for his in-

demande

des

 

ins-

sändaren.

 

 

Vägrar

structions. If the con-

tructions à l’expédi-

mottagaren

 

att

ta

signee

refuses

 

the

teur. Si le destinataire

emot godset, har av-

goods

the

sender

refuse

 

la

 

mar-

sändaren

 

rätt

att

shall

be

entitled

to

chandise, l’expédi-

förfoga

över

 

detta

dispose

 

of

them

teur a le droit de

utan

att

förete

det

without

 

 

being

disposer de celle-ci

första

exemplaret

av

obliged

to

produce

sans avoir à produire

fraktsedeln.

 

 

 

 

the first copy of the

le

premier

 

exem-

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment note.

 

plaire de la lettre de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Even

if

he

has

2. Meme

s’il

a

2. Även

om

mot-

refused the goods, the

refusé

la

marchan-

tagaren har vägrat att

consignee

 

 

may

dise,

 

le

destinataire

ta emot

 

godset

har

nevertheless

require

peut

toujours

 

en

denne rätt att begära

delivery

so

long as

demander la livraison

dess

utlämnande

the carrier has not re-

tant

 

que

 

 

le

länge

fraktföraren

ceived instructions to

transporteur

n’a

pas

inte

har

fått

annan

the contrary from the

reçu

d’instructions

anvisning

från

av-

sender.

 

 

 

contraires de

l’expé-

sändaren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

circum-

3. Si

 

l’empêche-

3. Uppstår

hinder

stances

preventing

ment à la livraison se

för utlämnandet efter

delivery of the goods

présente

après

que,

det

att

mottagaren

arise after the con-

conformément

 

au

med utövande av sin

signee, in exercise of

droit qu’il détient en

rätt

enligt

artikel 12

his

rights

under

vertu de

l’article 12,

tredje stycket

gett

article 12,

 

para-

paragraphe

 

3,

 

le

anvisning

om

att

graph 3, has given an

destinataire

a

donné

godset ska lämnas ut

order for the goods to

l’ordre

de

livrer

la

till

annan,

ska

vid

be

delivered

to

marchandise

 

à

une

tillämpning av första

another person, para-

autre

personne,

le

och

andra

styckena

graphs 1 and 2 of this

destinataire

est

sub-

av förevarande artik-

article shall apply as

stitué à l’expéditeur,

el mottagaren

anses

if the consignee were

et

cette

 

 

autre

som

avsändare

och

the

sender

and

that

personne

au

desti-

den andre som motta-

other person were the

nataire,

 

 

 

pour

gare.

 

 

 

 

consignee.

 

 

l’application

 

 

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphes 1 et 2 ci-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

1.The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were

caused by the wrongful act or ne- glect of the carrier.

2.In the cases referred to in artic- le 14, paragraph 1, and in article 15, the carrier may immedi- ately unload the goods for account of the person entitled to

1.Le transporteur a

droit au rem- boursement des frais que lui cause sa de- mande d’instructions, ou qu’entraîne pour lui l’exécution des instructions reçues, à moins que ces frais

ne soient la conséquence de sa faute.

2.Dans les cas vi- sés à l’article 14, paragraphe 1, et à l’article 15, le trans- porteur peut dé- charger immédiate- ment la marchandise pour le compte de

1.Fraktföraren har rätt till ersättning för kostnad som denne haft för att inhämta anvisning eller efter- komma mottagen an- visning, om kostna- den inte uppkommit till följd av frakt- förarens fel eller för- summelse.

2.I fall som avses i

artikel 14

första

stycket eller

artik-

el 15 har fraktföraren rätt att genast lossa godset för dens räkning som har rätt att förfoga över

181

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

182

dispose of them and

l’ayant droit; après ce

godset.

 

Efter

loss-

thereupon

 

 

the

déchargemcnt,

 

le

ningen

 

ska

beford-

carriage

 

shall

be

transport

est

réputé

ringen

anses

avslu-

deemed to be at an

terminé.

Le

trans-

tad. Fraktföraren ska

end. The carrier shall

porteur assume alors

därefter

 

 

förvara

then

hold

the goods

la garde de la mar-

godset åt den andre.

on

behalf

of

the

chandise.

Il

 

peut

Fraktföraren har dock

person so entitled. He

toutefois

confier la

rätt

att

 

anförtro

may however entrust

marchandise

à

un

godset åt tredje man

them to a third party,

tiers et n’est alors re-

och

svarar

i

sådant

and in that case he

sponsable

que

du

fall

endast

för

att

shall not be under any

choix judicieux de ce

denne

 

väljs

 

med

liability

except

for

tiers. La marchandise

tillbörlig

 

 

omsorg.

the

 

exercise

of

reste

grevée

 

des

Godset häftar alltjämt

reasonable care in the

créances résultant de

för

de

 

belopp

som

choice of

such third

la lettre de voiture et

framgår

 

av

frakt-

party.

The

charges

de tous autres frais.

sedeln samt för varje

due under the con-

 

 

 

 

 

 

annan kostnad.

 

 

signment note and all

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

other

expenses shall

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

remain

 

chargeable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

against the goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The carrier may

3. Le

transporteur

3. Fraktföraren

har

sell

 

the

goods,

peut faire procéder à

rätt

att

 

sälja

godset

without

awaiting

in-

la

vente

de

la

utan att invänta an-

structions

from

the

marchandise

 

sans

visning från den som

person

entitled

to

attendre

d’instruc-

har

rätt

att

förfoga

dispose

of

them,

if

tions de l’ayant droit

över

det,

om

godset

the goods are per-

lorsque

la

nature

är utsatt för snar för-

ishable or their con-

périssable ou l’etat de

störelse

 

eller

 

dess

dition

warrants such

la

marchandise

le

tillstånd

ger

anled-

a course, or when the

justifie ou lorsque les

ning

 

därtill

eller

storage

 

 

expenses

frais

de garde

sont

kostnaden

för

dess

would

 

be

out

of

hors

de

proportion

förvaring

inte

står i

proportion

to

the

avec la valeur de la

rimligt

 

förhållande

value

of

the goods.

marchandise.

Dans

till

dess

 

värde.

He may also proceed

les autres cas, il peut

Fraktföraren

 

 

har

to the sale of the

également

faire

pro-

också rätt att i annat

goods in other cases

céder à la vente lors-

fall sälja godset, om

if after the expiry of a

que,

dans

un

délai

denne

 

inte

inom

reasonable period he

raisonnable, il n’a pas

skälig

tid

från

den

has not received from

reçu de l’ayant droit

som

har

 

rätt

att

the person entitled to

d’instructions

cont-

förfoga

 

över

godset

dispose of the goods

raires

dont

l’exé-

erhållit

annan

anvis-

instructions

to

the

cution

puisse

équit-

ning som fraktföraren

contrary

 

which

he

ablement être exigée.

skäligen

 

får

anses

may

 

reasonably

be

 

 

 

 

 

 

skyldig

 

 

att

efter-

required to carry out.

 

 

 

 

 

 

komma.

 

 

 

 

 

4.If the goods have been sold pursuant to

this article, the proceeds of sale, after deduction of the expenses chargeable against the goods, shall be placed at the disposal of the person entitled to dispose of the goods. If these charges exceed the proceeds of sale, the carrier shall be entitled to the dif- ference.

5.The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated.

4.Si la marchan- dise a été vendue en application du pré- sent article, le produit de la vente doit être mis à la disposition de l’ayant droit, déduction faite des frais grevant la mar- chandise. Si ces frais sont supérieures au produit de la vente, le transporteur a droit à la différence.

5.La façon de procéder en cas de vente est detérminée par la loi ou les usages du lieu où se trouve la marchan- dise.

4.Har godset sålts med tillämpning av denna artikel, ska köpeskillingen efter

avdrag för de kostnader för vilka godset häftar till- ställas den som ägde förfoga över godset.

Överstiger dessa

kostnader köpe- skillingen, har frakt-

föraren rätt till ersättning för mellan- skillnaden.

5.Förfarandet vid försäljning bestäms av lag eller sedvana på den ort där godset finns.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

CHAPTER IV

Liability of the carrier

CHAPITRE IV

KAPITEL IV

Responsabilité du

Fraktförarens

transporteur

ansvarighet

Article 17

Article 17

Artikel 17

1.The carrier shall be liable for the total or partial loss of the

goods and for damage thereto oc- curring between the time when he takes over the goods and the time of delivery, as well as for any delay in delivery.

2.The carrier shall however be relieved of liability if the loss, damage or delay was

caused by the wrongful act or

1.Le transporteur est responsable de la

perte totale ou partielle, ou de l’avarie, qui se pro- duit entre le moment de la prise en charge de la marchandise et celui de la livraison, ainsi que du retard à la livraison.

2.Le transporteur est déchargé de cette responsabilité si la perte, l’avarie ou le retard a eu pour cause une faute de l’ayant

1.Fraktföraren är ansvarig för sådan förlust eller minsk- ning av godset och sådan skada på det som inträffar under tiden mellan godsets mottagande till be- fordran och dess ut- lämnande samt för dröjsmål med utläm- nandet.

2.Fraktföraren är dock fri från ansvar- ighet, om förlusten, minskningen, skadan

eller dröjsmålet orsakats antingen av

183

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

neglect of the claim- ant, by the instruc- tions of the claimant given otherwise than as the result of a wrongful act or ne- glect on the part of the carrier, by inher- ent vice of the goods or through circum- stances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent.

droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d’une faute du transporteur, un vice

propre de la marchandisc, ou des circonstances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

fel eller försummelse av den berättigade eller av sådan anvis- ning från denne som inte föranletts av fraktförarens fel eller försummelse eller av godsets bristfälliga beskaffenhet eller av

förhållande, som fraktföraren inte kun- nat undvika och vars följder fraktföraren inte kunnat före- bygga.

3.The carrier shall not be relieved of liability by reason of the defective con- dition of the vehicle used by him in order

to perform the carriage, or by reason of the wrongful act or neglect of the person from whom he may have hired the vehicle or of the agents or servants of the latter.

3.Le transporteur ne peut exciper, pour se décharger de sa responsabilité, ni des

défectuosités du véhicule dont il se sert pour effectuer le transport, ni de fautes de la personne dont il

aurait loué le véhicule ou des pré- posés de celle-ci.

3. Fraktföraren kan

inte till befrielse från

ansvarighet

åberopa

vare sig bristfällighet

hos det fordon

som

fraktföraren

använ-

der för befordringen

eller fel eller försum-

melse

av

den

från

vilken

fraktföraren

kan ha hyrt fordonet

eller

anställda

eller

medhjälpare som den

sistnämnde anlitar.

4.Subject to arti- cle 18, paragraphs 2 to 5, the carrier shall be relieved of liabil- ity when the loss or damage arises from the special risks in- herent in one or more of the following circumstances:

4.Compte tenu de l’article 18, para- graphes 2 à 5, le transporteur est dé- chargé de sa respon- sabilité lorsque la perte ou l’avarie résulte des risques particuliers inhérents

àl’un des faits suivants ou à plu- sieurs d’entre eux:

4. Under

 

de förut-

sättningar som anges

i artikel 18 andra till

femte

styckena

är

fraktföraren

fri

från

ansvarighet,

om

för-

lusten, minskningen

eller skadan härrör av

den

särskilda

risk

som

är

förbunden

med ett eller flera av

följande

förhållan-

den:

 

 

 

 

184

(a)Use of open unsheeted vehicles, when their use has

been expressly agreed and specified

a)emploi de vé- hicules ouverts et non bâchés, lorsque cet emploi a été convenu

d’une manière

expresseet

a)användning av öppet fordon utan presenning, när detta transportsätt uttryck- ligen avtalats och angivits i fraktsedeln;

in

the

consignment

mentionné

dans

la

 

 

 

 

 

 

 

note;

 

 

 

 

lettre de voiture;

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the lack of, or

b) absence

ou

dé-

b) felande

 

eller

defective

condition

fectuosité de l’em-

bristfällig

förpack-

of packing in the case

ballage

pour

 

les

ning av gods, som på

of

goods

which,

by

marchandises

expo-

grund av sin beskaff-

their nature, are liable

sées par leur nature à

enhet

 

är

utsatt

för

to wastage or to be

des déchets ou ava-

minskning

 

 

eller

damaged

when

not

ries

 

quand

elles

ne

skada när det inte är

packed

or when

not

sont pas emballées ou

förpackat

eller

är

properly packed;

 

sont mal emballées;

bristfälligt förpackat;

(c) handling, load-

c) manutention,

c) handhavande,

ing,

stowage

or

chargement,

 

arri-

lastning,

stuvning

unloading

of

the

mage ou

décharge-

eller lossning av god-

goods by the sender,

ment de la marchan-

set

som

ombesörjts

the

consignee

or

dise

par l’expéditeur

av

avsändaren,

mot-

persons

acting

on

ou le destinataire ou

tagaren

eller

person,

behalf

of

the

sender

des

 

personnes

agis-

som handlar för av-

or the consignee;

 

sant

pour

le

compte

sändarens

eller

mot-

 

 

 

 

 

 

de l’expéditeur ou du

tagarens räkning;

 

 

 

 

 

 

destinataire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

nature

of

d) nature

 

de

 

cer-

d) sådan beskaffen-

certain

 

kinds

of

taines

marchandises

het hos visst slag av

goods

which

partic-

exposées,

par

 

des

gods som medför att

ularly

exposes them

causes

inhérentes à

godset

 

är

särskilt

to total or partial loss

cette

nature

même,

utsatt för fara att gå

or

to

damage,

soit à perte totale ou

förlorat,

minskas

especially

through

partielle, soit à ava-

eller skadas, i syn-

breakage, rust, decay,

rie,

 

notamment

par

nerhet genom bräck-

desiccation, leakage,

bris,

rouille,

détério-

ning, rost, inre själv-

normal

wastage,

or

ration

interne

et

förstöring,

 

uttork-

the action of moth or

spontanée,

 

dessica-

ning,

läckage,

nor-

vermin;

 

 

 

tion, coulage, déchet

malt svinn eller an-

 

 

 

 

 

 

normal ou action de

grepp

 

av

skadein-

 

 

 

 

 

 

la

vermine

et

des

sekter eller gnagare;

 

 

 

 

 

 

rongeurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) insufficiency or

e) insuffisance

ou

e) ofullständig eller

inadequacy of marks

imperfection

 

 

des

felaktig

märkning

or

numbers

on

the

marques ou des nu-

eller

numrering av

packages;

 

 

 

méros de colis;

 

 

kollina;

 

 

 

(f) the carriage

of

f) transport

d’ani-

f) befordran

 

av

livestock.

 

 

 

maux vivants.

 

 

levande djur.

 

 

5. Where under this

5. Si,

en

vertu

du

5. Är

fraktföraren

article

the carrier is

présent

article,

le

enligt

 

denna

artikel

not

 

under

 

any

transporteur

ne

ré-

inte ansvarig för viss

liability in respect of

pond pas de certains

eller vissa av de om-

some of

the

factors

des

facteurs

qui

ont

ständigheter

 

som

causing

the

loss,

causé le dommage, sa

medverkat

till

för-

damage or delay, he

responsabilité

n’est

lusten,

 

minskningen,

shall only be liable to

engagée que dans la

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

185

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

the extent that those

proportion

les

skadan

eller

dröjs-

factors for which he

facteurs

 

dont

il

målet,

svarar

denne

is liable under

this

répond

en

vertu

du

endast i den utsträck-

article

have

présent

article

ont

ning som de förhåll-

contributed to

the

contribué

au dom-

anden

för

vilka

loss, damage

or

mage.

 

 

 

fraktföraren

enligt

delay.

 

 

 

 

 

denna artikel är an-

 

 

 

 

 

 

svarig har medverkat

 

 

 

 

 

 

till förlusten,

minsk-

 

 

 

 

 

 

ningen,

skadan eller

 

 

 

 

 

 

dröjsmålet.

 

Article 18

 

Article 18

 

 

Artikel 18

 

186

1.The burden of proving that loss, damage or delay was due to one of the causes specified in

article 17,

para-

graph 2,

shall rest

upon the carrier.

2.When the carrier establishes that in the circumstances of the case, the loss or damage could be attributed to one or more of the special risks referred to in

article 17,

para-

graph 4, it

shall be

presumed that it was so caused. The clai- mant shall however be entitled to prove that the loss or dam- age was not, in fact,

attributable either wholly or partly to one of these risks.

3.This presump- tion shall not apply in the circumstances set out in article 17, paragraph 4 (a), if there has been an abnormal shortage,

1.La preuve que la perte, l’avarie ou le retard a eu pour cause un des faits prévus à

l’article 17, para-

graphe 2, incombe au transporteur.

2.Lorsque le trans- porteur établit que, eu égard aux circon- stances de fait, la perte ou l’avarie a pu résulter d’un ou de plusieurs des risques particuliers prévus a

l’article 17, para-

graphe 4, il y a pré- somption qu’elle en résulte. L’ayant droit peut toutefois faire la preuve que le dom- mage n’a pas eu l’un de ces risques pour cause totale ou partielle.

3.La présomption visée ci-dessus n’est pas applicable dans le

cas prévu à

l’article 17, para- graphe 4, a), s’il y a

manquant d’une

1.Bevisskyldig- heten för att förlust,

minskning, skada eller dröjsmål orsak- ats av förhållande som anges i artikel 17 andra stycket åvilar fraktföraren.

2.Visar frakt- föraren att förlust,

minskning eller skada att döma av föreliggande omstän- digheter kan härröra av en eller flera av de särskilda risker som nämns i artikel 17 fjärde stycket, ska den antas härröra därav. Motparten har dock rätt att föra bevisning om att förlusten,

minskningen eller skadan i verkligheten inte vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk.

3.Antagande en- ligt andra stycket gäller inte i fall som avses i artikel 17 fjärde stycket a), när det är fråga om

or a loss of any

importance anormale

onormalt stor minsk-

package.

 

 

 

 

ou perte de colis.

 

ning eller om förlust

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

av hela kollin.

 

 

4. If the carriage is

4. Si

le

transport

4. Sker befordring-

performed in vehicles

est effectué au moyen

en med fordon som är

specially equipped to

d’un

véhicule

amé-

utrustat med särskild

protect

the

goods

nagé

en

 

vue

 

de

anordning

för

att

from

the

effects

of

soustraire

les

mar-

skydda

godset

mot

heat, cold, variations

chandises à l’influ-

inverkan

av

 

värme,

in temperature or the

ence de la chaleur, du

kyla,

 

temperatur-

humidity

of the

air,

froid,

des variations

växlingar

 

 

eller

the

carrier

shall

not

de température ou de

luftens fuktighet, har

be

entitled

to

claim

l’humidité de l’air, le

fraktföraren

inte

rätt

the

benefit

of article

transporteur

ne

peut

att

till befrielse

från

17,

paragraph 4 (d),

invoquer

le

bénéfice

ansvarighet

åberopa

unless he proves that

de

l’article 17,

para-

bestämmelsen

i

arti-

all

steps

incumbent

graphe 4, d), que s’il

kel 17 fjärde stycket

on him in the cir-

fournit la preuve que

d),

om

fraktföraren

cumstances

with

re-

toutes les mesures lui

inte

visar

att

alla

spect

to

the choice,

incombant,

compte

åtgärder

blivit

vid-

maintenance and use

tenu des

circonstan-

tagna, som med hän-

of

such

equipment

ces, ont été prises en

syn

 

till

omständig-

were

taken

and that

ce

qui

concerne

le

heterna åvilar denne i

he complied with any

choix,

l’entretien

et

fråga

 

om

 

 

val,

special

instructions

l’emploi de ces amé-

underhåll

 

 

och

issued to him.

 

 

nagements

et

qu’il

användning av anord-

 

 

 

 

 

 

 

s’est

conformé

aux

ningen,

samt

att de

 

 

 

 

 

 

 

instructions spéciales

särskilda anvisningar

 

 

 

 

 

 

 

qui ont pu lui être

som kan ha med-

 

 

 

 

 

 

 

données.

 

 

 

 

 

delats

fraktföraren

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

har följts.

 

 

 

5. The carrier shall

5. Le

transporteur

5. Fraktföraren

har

not

be

entitled

to

ne

peut

invoquer

le

inte

rätt

att

till

claim

the benefit

of

bénéfice

 

de l’artic-

befrielse från ansvar-

article 17, paragraph

le 17,

paragraphe

4,

ighet

åberopa

be-

4 (f), unless he proves

f), que s’il fournit la

stämmelsen

i

artik-

that

 

all

 

steps

preuve que toutes les

el 17

fjärde

 

styck-

normally

incumbent

mesures

 

lui

incom-

et f), om fraktföraren

on him in the circum-

bant

normalement,

inte

visar

att

alla

stances were

taken

compte

 

tenu

des

åtgärder blivit vidtag-

and that he complied

circonstances, ont été

na, som med hänsyn

with

any

 

special

prises

et

qu’il

s’est

till omständigheterna

instructions issued to

conformé

 

 

aux

normalt åvilar denne,

him.

 

 

 

 

 

instructions spéciales

samt att de särskilda

 

 

 

 

 

 

 

qui ont pu lui être

anvisningar som kan

 

 

 

 

 

 

 

données.

 

 

 

 

 

ha

meddelats

frakt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föraren har följts.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

187

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

188

Article 19

 

 

Article 19

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

Delay

in

delivery

Il y a retard à la

Dröjsmål

 

med

shall be said to occur

livraison

lorsque

 

la

utlämnandet

förelig-

when the goods have

marchandise n’a pas

ger,

när

godset

inte

not

been

delivered

été

livrée

dans

 

le

har

lämnats ut inom

within

 

the

agreed

délai convenu ou, s’il

avtalad

tid eller,

om

time-limit or when,

n’a pas été convenu

särskild tid

inte

har

failing

 

an

agreed

de

délai,

lorsque

 

la

avtalats, när tiden för

time-limit, the actual

durée

effective

 

du

befordringen

över-

duration of the car-

transport

 

dépasse,

skrider vad som med

riage having regard to

compte

 

tenu

des

hänsyn

till omständ-

the circumstances of

circonstances

 

et,

igheterna

 

skäligen

the

case,

and

in

notamment,

dans

 

le

bör

 

medges

en

particular, in the case

cas d’un chargement

omsorgsfull

frakt-

of partial loads,

the

partiel,

 

du

temps

förare.

I

fråga

om

time

 

required

for

voulu pour assembler

dellast

ska

därvid

making up a com-

un chargement comp-

särskilt

beaktas

den

plete

 

load

in

the

let dans des con-

tid som krävs, för att

normal way, exceeds

ditions

normales,

 

le

i sedvanlig

ordning

the time it would be

temps

 

qu’il

 

est

samla full last.

 

reasonable to allow a

raisonnable d’allouer

 

 

 

 

 

 

diligent carrier.

 

à

des

transporteurs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diligents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

Article 20

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

1. The

fact

that

1. L’ayant

droit

1. Om

godset

inte

goods have not been

peut,

sans

avoir

à

har lämnats ut inom

delivered

within

fournir d’autres preu-

trettio

dagar efter

thirty days following

ves,

considérer

 

la

utgången

av

avtalad

the

expiry

of

the

marchandise

comme

tid eller, om särskild

agreed time-limit, or,

perdue quand elle n’a

tid inte avtalats, inom

if there is no agreed

pas été livrée dans les

sextio dagar från det

time-limit,

within

trente jours qui sui-

fraktföraren

mottog

sixty

days

from

the

vent

l’expiration

 

du

godset till befordran,

time when the carrier

délai convenu ou, s’il

äger

den

berättigade

took over the goods,

n’a pas été convenu

anse

godset

som

shall

be

conclusive

de

délai,

dans

 

les

förlorat

utan

att

evidence

of

the

loss

soixante

 

jours

qui

behöva

 

förebringa

of the goods, and the

suivent

la prise

 

en

annan

bevisning

om

person

 

entitled

to

charge de la mar-

detta.

 

 

 

 

make

a

claim

may

chandise

 

par

 

le

 

 

 

 

 

 

thereupon treat them

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

as lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

person

so

2. L’ayant

droit

2. Den

berättigade

entitled

may,

on

peut,

en

recevant

le

kan,

när

denne

tar

receipt

of

compen-

paiement de l’in-

emot

kompensation

sation for the missing

demnité

 

pour

 

la

för att godset har gått

goods,

 

request

in

marchandise

perdue,

förlorat,

skriftligen

writing

that he

shall

demander, par écrit, à

begära att omedelbart

be notified

imme-

être

avisé

immé-

bli

underrättad

om

diately

should

the

diatement dans le cas

godset skulle komma

goods be recovered in

la

marchandise

till rätta inom loppet

the course of the year

serait

retrouvée

au

av ett år från det att

following

 

the

pay-

cours de l’année qui

ersättningen

betala-

ment

of

compensa-

suivra le paiement de

des ut. Skriftlig be-

tion.

He

 

shall

be

l’indemnité. Il lui est

kräftelse på att sådan

given a written ack-

donné

par écrit

acte

begäran

 

framställts

nowledgement

of

de cette demande.

 

ska

lämnas

till

den

such request.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

berättigade.

 

 

 

3. Within the thirty

3. Dans

les trente

3. Inom

 

 

trettio

days

 

 

 

following

jours qui

suivent

la

dagar från det att den

receipt of such noti-

réception de cet avis,

berättigade har fått en

fication,

the

person

l’ayant

droit

peut

sådan

 

underrättelse

entitled

as

aforesaid

exiger que la mar-

som

 

nu

sagts

kan

may

 

require

the

chandise

 

lui

soit

denne

 

begära

att

goods to be delivered

livrée

contre

paie-

godset lämnas ut till

to

him

 

against

ment

des

créances

honom

eller

henne

payment

 

of

the

résultant

de la

lettre

mot

betalning

av de

charges shown to be

de

voiture

et contre

belopp

som

framgår

due on the consign-

restitution

 

 

de

av

fraktsedeln

och

ment

note

and

also

l’indemnité

qu’il

a

återbetalning

av

den

against refund of the

reçue, déduction faite

kompensation

som

compensation

 

he

éventuellement

des

har erhållits, minskad

received

 

less

any

frais qui auraient été

med

 

den

kostnads-

charges

 

 

included

compris

dans

cette

ersättning som kan ha

therein

but

without

indemnité,

et

sous

inräknats

däri

men

prejudice

 

to

any

réserve de tous droits

utan

 

inskränkning i

claims

to

compen-

à

l’indemnité

pour

den rätt till kompen-

sation

for

delay in

retard

à la

livraison

sation

 

för

dröjsmål

delivery

under

arti-

prévue

à

l’article

23

med

 

 

utlämnandet

cle 23

and,

where

et, s’il y a lieu, à

som

 

kan

föreligga

applicable, article 26.

l’article 26.

 

 

 

enligt artikel 23 och, i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förekommande

fall,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 26.

 

 

 

 

4. In the absence of

4. A défaut soit de

4. Framställs

 

inte

the

request

men-

la demande prévue au

en

begäran

 

enligt

tioned in paragraph 2

paragraphe

2,

soit

andra

stycket

eller

or of any instructions

d’instructions don-

lämnas

inte

 

någon

given

 

within

the

nées dans le délai de

anvisning inom den i

period of thirty days

trente jours prévu au

tredje

stycket

nämn-

specified

 

 

 

in

paragraphe

3,

 

ou

da trettiodagarsfrist-

paragraph 3, or if the

encore si la mar-

en

eller

 

kommer

goods are not recov-

chandise n’a été re-

godset

inte

tillrätta

ered until more than

trouvée que plus d’un

förrän mer än ett år

one

year

 

after

the

an après le paiement

förflutit

från

det

att

payment of compen-

de

l’indemnité,

le

ersättningen

 

betal-

sation,

the

carrier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

189

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

shall be entitled to deal with them in accordance with the law of the place where the goods are situated.

transporteur en dis- pose conformément à la loi du lieu où se trouve la marchan- dise.

ades ut, har fraktför- aren rätt att förfoga över godset i över- ensstämmelse med lagen på den ort där godset finns.

Article 21

Article 21

Artikel 21

Should the goods have been delivered to the consignee without collection of the "cash on deliv- ery" charge which should have been collected by the car- rier under the terms of the contract of carriage, the carrier shall be liable to the sender for compen- sation not exceeding the amount of such charge without prej- udice to his right of action against the consignee.

Si la marchandise est livrée au destina- taire sans encaisse- ment du rembourse- ment qui aurait dû être perçu par le transporteur en vertu des dispositions du contrat de transport, le transporteur est

tenu d’indemniser l’expéditeur à con- currence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.

Har godset lämnats ut till mottagaren utan uttagande av efterkrav, som frakt- föraren skulle ha upp- burit enligt frakt- avtalet, är fraktför- aren skyldig att hålla avsändaren skadeslös

intill efterkravets

belopp, utan

inskränkning av fraktförarens rätt att rikta krav mot mot- tagaren.

190

Article 22

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

1. When the sender

1. Si

l’expéditeur

1. Överlämnar

av-

hands

goods

of

a

remet au transporteur

sändaren

gods

av

dangerous

nature

to

des

 

marchandises

farlig

beskaffenhet

the carrier, he shall

dangereuses,

il

lui

till fraktföraren,

ska

inform the carrier of

signale

la

nature

avsändaren

under-

the exact

nature

 

of

exacte

du

danger

rätta fraktföraren om

the

danger

 

and

qu’elles présentent et

farans

särskilda

art

indicate, if necessary,

lui

indiquc

éven-

och, om nödvändigt,

the precautians to be

tuellement

les

pré-

ange

de

försiktig-

taken.

 

If

 

this

cautians à

prendre.

hetsmått

som

 

ska

information has

 

not

Au cas où cet avis n’a

vidtas.

Har

sådan

been entered

in

 

the

pas été

consigné sur

underrättelse inte ta-

consignment

note,

la lettre de voiture, il

gits in

i fraktsedeln,

the

burden

 

of

appartient

à

l’expé-

ankommer det på av-

proving,

by

some

diteur

ou

 

au

sändaren eller

mot-

other means, that the

destinataire

de

faire

tagaren att

annat

carrier

knew

 

the

la

preuve,

par

tous

sätt styrka, att frakt-

exact

nature

of

 

the

autres moyens, que le

föraren

hade känne-

danger constituted by

transporteur

a

eu

dom om den särskilda

the carriage

of

 

the

connaissance

de la

arten av den fara som

said goods shall rest upon the sender or the consignee.

2. Goods of a

dangerous nature which, in the circum- stances referred to in paragraph 1 of this article, the carrier did not know were dangerous, may, at any time or place, be unloaded, destroyed or rendered harmless by the carrier without compensation; fur- ther, the sender shall be liable for all ex- penses, loss or dam- age arising out of their handing over for carriage or of their carriage.

nature exacte du danger que présentait le transport desdites marchandises.

2. Les marchan- dises dangerenses qui n’auraient pas été

connues comme telles par le trans- porteur dans les conditions prévues au paragraphe 1 du présent article, peu- vent à tout moment et en tout lieu être déchargées, détruites ou rendues inoffen- sives par le trans- porteur, et ce sans aucune indemnité; l’expéditeur est en outre responsable de tous frais et dom- mages résultant de leur remise au trans- port ou de leur trans- port.

var förbunden med befordringen av god- set.

2.Gods av farlig beskaffenhet som, i den situation som avses i första stycket,

fraktföraren inte kände till var farligt får fraktföraren när och var som helst lossa, förstöra eller oskadliggöra utan att

bli ersättnings- skyldig. Avsändaren är ansvarig för all kostnad, förlust eller skada som uppkom- mer till följd av godsets avlämnande till befordran eller till följd av dess be- fordran.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

Article 23

 

 

 

Article 23

 

 

Artikel 23

 

 

 

l. When, under the

1. Quand, en vertu

1. Är

fraktföraren

provisions

of

this

des dispositions de la

på grund av bestäm-

Convention, a carrier

présente Convention,

melserna

i

 

denna

is liable for compen-

une indemnité

pour

konvention

skyldig

sation

in respect

of

perte totale ou par-

att utge ersättning för

total or partial loss of

tielle de la marchan-

förlust

eller

minsk-

good,

such

compen-

dise est mise à la

ning av gods, beräk-

sation

shall

 

be

charge du

transpor-

nas ersättningen efter

calculated

by

 

re-

teur, cette

indemnité

det värde godset vid

ference to

the

value

est calculée d’après la

tiden för dess mottag-

of the goods at the

valeur de la mar-

ande

till

befordran

place

and

time

at

chandise au lieu et à

hade på den ort där

which

they

were

l’époque de la

prise

det

mottogs

till

accepted for carriage.

en charge.

 

 

befordran.

 

 

2. The value of the

2. La valeur de la

2. Godsets

 

värde

goods shall be fixed

marchandise

est

bestäms

 

efter

börs-

according

to

 

the

déterminée d’après le

priset,

 

 

eller

om

commodity exchange

cours en bourse ou, à

sådant

pris

saknas,

price or, if there is no

défaut, d’après le prix

efter

marknadspriset

191

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

192

such price, according

courant sur le marché

eller, om

inte

heller

to the current market

ou, à défaut de l’un et

sådant

pris

finns,

price or, if there is no

de l’autre, d’après la

efter

det

gängse

commodity exchange

valeur

usuelle

des

värdet

av

gods av

price

or

current

marchandises

de

samma slag och be-

market price, by re-

même

nature

et

skaffenhet.

 

ference to the normal

qualité.

 

 

 

 

 

 

value of goods of the

 

 

 

 

 

 

 

same

kind

and

 

 

 

 

 

 

 

quality.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Compensation

3. Toutefois,

 

l’in-

3. Ersättningen får

shall

not,

however,

demnité

ne

 

 

peut

dock

inte

överstiga

exceed 8.33 units of

dépasser

8,33

unités

8,33

 

beräkningsen-

account per kilogram

de compte par kilo-

heter per kilogram av

of gross weight short.

gramme du poids brut

förlorad bruttovikt.

 

 

 

 

 

 

 

manquant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. In

addition,

the

4. Sont

en

outre

4. Här utöver

ska

carriage

 

charges,

remboursés le prix du

frakt, tullavgifter och

Custom duties

and

transport,

les

droits,

andra kostnader med

other

charges

 

in-

de

douane

 

et

les

anledning av beford-

curred

in

respect

of

autres frais encourus

ringen återbetalas, till

the

carriage

of

the

à l’occasion du trans-

fullo

vid förlust

och

goods shall be re-

port de la marchan-

proportionsvis

vid

funded in full in case

dise, en totalité en cas

minskning,

 

 

men

of total loss and in

de perte totale, et au

annan

skada

ersätts

proportion to the loss

prorata

en

 

cas

de

inte.

 

 

 

 

 

sustained

in

case

of

perte partielle;

d’au-

 

 

 

 

 

 

partial

loss,

but

no

tres dommages-in-

 

 

 

 

 

 

further damages shall

térêts ne sont pas dus.

 

 

 

 

 

 

be payable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. In

the

case

of

5. En cas de retard,

5. Skada

till

följd

delay, if the claimant

si

l’ayant

 

droit

av dröjsmål är frakt-

proves

that

damage

prouve

qu’un

préju-

föraren

skyldig

att

has

resulted there-

dice en est résulté, le

ersätta

intill

fraktens

from, the carrier shall

transporteur

est

tenu

belopp.

 

 

 

pay compensation for

de

payer

pour

ce

 

 

 

 

 

 

such

 

damage

 

not

préjudice

 

 

 

 

une

 

 

 

 

 

 

exceeding

 

 

 

the

indemnité qui ne peut

 

 

 

 

 

 

carriage charges.

 

pas

dépasser

le

prix

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Higher

 

com-

6. Des

indemnités

6. Ytterligare

er-

pensation

may

only

plus

 

élevées

 

ne

sättning kan

krävas

be claimed where the

peuvent

 

être

 

récla-

endast

om

 

godsets

value of the goods or

mées qu’en

cas de

värde

 

eller

 

särskilt

a special

interest

in

déclaration

 

de

la

leveransintresse

an-

delivery

has

been

valeur

de

la

mar-

givits

 

enligt

artik-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

el 24 eller artikel 26.

declared in accord-

chandise

ou de

dé-

ance with articles 24

claration

d’intérêt

and 26.

spécial à la livraison,

 

conformément

aux

 

articles 24 et 26.

 

7. The unit of ac-

7. L’unité

 

 

de

7. Den beräknings-

count mentioned

in

compte

mentionnée

enhet

som

anges

i

this Convention is the

dans

 

la

 

présente

konventionen är den

Special

 

Drawing

Convention

est

le

särskilda

 

dragnings-

Right as defined

by

Droit de tirage spé-

rätten

såsom

den

the

 

International

cial tel que défini par

definieras

 

 

 

av

Monetary Fund. The

le

Fonds

monétaire

Internationella

 

 

amount mentioned in

international.

 

Le

valutafonden.

Det

paragraph

3

of

this

montant visé au para-

belopp som

anges i

article

shall

be

graphe

3

du

présent

tredje

stycket

 

av

converted

into

the

article

 

est

converti

denna artikel ska räk-

national

currency of

dans

 

la

monnaie

nas om till domstols-

the State of the Court

nationale

de

l’Etat

landets

 

myntslags

seized of the case on

dont relève le tribunal

värde

den

dag

 

the basis of the value

saisi du litige sur la

domen

 

meddelas

of that

currency

on

base de la valeur de

eller

 

den

dag

som

the

date

of

the

cette

monnaie

à

la

parterna

 

kommer

judgement or the date

date du jugement ou à

överens

om. Värdet

agreed

upon

by

the

la date adoptée d’un

av en stats nationella

Parties. The value of

commun

accord

par

mynt

 

uttryckt

 

i

the national currency,

les parties. La valeur,

särskilda

 

dragnings-

in

terms

of

the

en

Droit

de

tirage

rätter ska, för en stat

Special

 

Drawing

spécial, de la mon-

som

 

är

medlem

av

Right,

of

a

State

naie nationale

d’un

Internationella valu-

which is a member of

Etat qui est membre

tafonden, bestämmas

the

 

International

du

Fonds

monétaire

enligt

den

beräk-

Monetary Fund, shall

international, est cal-

ningsmetod

 

som

be

calculated

in

culée

 

selon

 

la

ifrågavarande

dag

accordance

with

the

méthode d’évaluation

tillämpas

 

av

valuta-

method

of

valuation

appliquée

 

par

le

fonden för dess verk-

applied by the In-

Fonds

 

 

monétaire

samhet

och

trans-

ternational Monetary

international à la date

aktioner.

 

Värdet

av

Fund in effect at the

en question pour ses

en

stats

nationella

date

in

question

for

propres opérations et

mynt

 

uttryckt

 

i

its

operations

and

transactions.

La

va-

särskilda

 

dragnings-

transactions.

The

leur,

en

Droit

de

rätter ska för en stat

value of the national

tirage

spécial,

de

la

som

inte

 

är

medlem

currency, in terms of

monnaie

nationale

av

 

Internationella

the Special Drawing

d’un

Etat

qui

n’est

valutafonden

 

be-

Right,

of

a

State

pas membre du Fonds

räknas på det sätt som

which is not a mem-

monétaire

 

 

inter-

den

 

 

 

 

staten

ber of the Interna-

national, est calculée

bestämmer.

 

 

 

tional

 

Monetary

de la façon deter-

 

 

 

 

 

 

 

 

Fund, shall be cal-

minée par cet Etat.

 

 

 

 

 

 

 

 

culated

in

a manner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

193

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

194

determined

by

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Nevertheless,

a

8. Toutefois,

 

un

8. En stat, som inte

State which is not a

Etat

qui

n’est

pas

är medlem av Inter-

member of the In-

membre

du

Fonds

nationella

 

 

valuta-

ternational Monetary

monétaire

 

interna-

fonden

och

vars

lag

Fund and whose law

tional

et

dont

la

inte

medger

 

att

de

does

not

permit

the

législation ne permet

bestämmelser

 

som

application

of

 

the

pas

d’appliquer

les

anges i sjunde stycket

provisions of

para-

dispositions

du

pa-

i denna artikel tilläm-

graph 7 of this article

ragraphe 7 du présent

pas,

får

dock,

vid

may, at the time of

article

 

peut,

 

au

ratifikationen av eller

ratification

of

 

or

moment de la ratifi-

anslutningen till pro-

accession

 

to

 

the

cation du Protocole à

tokollet

 

till

 

CMR

Protocol to the CMR

la

CMR

ou

de

eller

när

som

helst

or

at

any

time

l’adhésion à celui-ci,

därefter,

förklara

att

thereafter,

 

declare

ou

à

tout

moment

den

 

 

ansvarsgräns

that

the

limit

of

ultérieur déclarer que

som

 

gäller

 

 

enligt

liability provided for

la

limite

de

la

tredje

 

stycket

av

in paragraph 3 of this

responsabilité prévue

denna

artikel

 

inom

article

to

be

applied

au paragraphe

3

du

dess område ska vara

in its territory shall be

présent

article

et

25 monetära enheter.

25

monetary units.

applicable

sur

son

Denna

monetära

en-

The

monetary

units

territoire

est fixée à

het motsvarar

 

10/31

referred to in this par-

25 unités monétaires.

gram

 

av

guld

av

agraph

corresponds

L’unité

monétaire

0,900

finhet.

 

Om-

to 10/31 gram of gold

dont

il est

question

räkningen

 

av

 

det

of

 

 

millesimal

dans

le

présent

belopp

som

anges i

fineness

nine

hun-

paragraphe

 

corre-

detta

stycke

ska

ske

dred. The conversion

spond

à

10/31

de

enligt

 

den

 

ifråga-

of

the

 

amount

gramme d’or au titre

varande statens lag.

specified in this par-

de

 

neuf

 

cents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

agraph into the na-

millièmes de fin. La

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tional

currency

shall

conversion

en

mon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

be made according to

naie

 

nationale

du

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the law of the State

montant indiqué dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

concerned.

 

 

 

le présent paragraphe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s’effectue

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment à la législation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de l’Etat concerné.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. The

calculation

9. Le calcul

men-

9. Den

beräkning

mentioned in the last

tionné

a

la

dernière

som

nämns

i

sista

sentence

of

par-

phrase du paragraphe

meningen

i

 

sjunde

agraph 7 of this arti-

7, et

la

conversion

stycket

 

 

av

 

 

denna

cle and the conver-

mentionnée au para-

artikel och den om-

sion

mentioned

in

graphe 8, du présent

räkning som nämns i

paragraph

8

of

this

article

doivent

être

åttonde

stycket

av

article, shall be made

faits

 

de

 

façon

à

denna

 

artikel

 

ska

in such a manner as to

exprimer en monnaie

göras så att resultatet

express

 

in

 

the

nationale de l’Etat la

i statens

nationella

national

currency

of

même

valeur

réelle,

mynt

 

långt

som

the State as far as

dans

la

mesure

du

möjligt

ger

uttryck

possible

 

the

same

possible,

que

celle

för samma realvärde

real

value

for

the

exprimée en unités du

för beloppet utryckt i

amount

 

in

 

para-

compte

 

 

 

au

beräkningsenheter

graph 3 of this article

paragraphe

3

du

enligt

tredje

stycket

as is expressed there

présent

article. Lors

av denna artikel. När

in

units

of

account.

du dépôt d’un ins-

en stat deponerar ett

States

shall

com-

trument

visé

à

instrument enligt arti-

municate to the Sec-

l’article 3 du Proto-

kel 3 i protokollet till

retary-General of the

cole à la CMR et

CMR och varje gång

United

Nations

the

chaque

 

fois

qu’un

som beräknings- eller

manner of calculation

changement

se pro-

omräkningsmetoden

pursuant to paragraph

duit dans leur mé-

ändras, ska den staten

7 of this article or the

thode

de calcul

ou

underrätta

 

Förenta

result of the conver-

dans la valeur de leur

Nationernas

general-

sion in paragraph 8 of

monnaie

nationale

sekreterare

om

den

this article as the case

par

rapport

à l’unité

metod

för

beräkning

may be, when de-

de

 

compte

 

ou

à

som staten

tillämpar

positing

 

an

instru-

l’unité monétaire, les

enligt

sjunde stycket

ment

referred

to

in

Etats

communiquent

av denna artikel re-

article 3 of the Pro-

au Secrétaire général

spektive

 

om

resul-

tocol to the CMR and

de l’Organisation des

tatet av omräkningen

whenever

there

is a

Nations

Unies

leur

enligt åttonde stycket

change in either.

 

méthode

de

calcul

av denna artikel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément

 

au

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphe 7, ou

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

résultats de la con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

version

conformé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment

au

paragraphe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8, du présent article,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

selon le cas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

 

 

The sender

may,

L’expéditeur

peut

Avsändaren

 

äger

against payment of a

déclarer dans la lettre

mot

betalning

av

surcharge

 

to

 

be

de

 

voiture,

 

contre

överenskommen

 

agreed upon, declare

paiement

 

 

d’un

tilläggsavgift i frakt-

in

the

consignment

supplément de prix à

sedeln

uppge

högre

note a value for the

convenir, une valeur

värde

godset än

goods exceeding the

de

la

marchandise

som motsvarar det i

limit

laid

down

in

excédant

la

limite

artikel 23

 

 

tredje

article 23,

 

 

para-

mentionnée

au

para-

stycket

föreskrivna

graph 3,

and

in that

graphe

3

de

l’article

ansvarighetsbelop-

case

the

amount

of

23 et, dans ce cas, le

pet, och i sådant fall

the

declared

value

montant

déclaré

se

gäller

det

 

uppgivna

shall

be

substituted

substitue

à

cette

värdet

i

stället

som

for that limit.

 

 

limite.

 

 

 

 

 

sådant belopp.

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

195

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

196

Article 25

 

 

 

Article 25

 

 

 

Artikel 25

 

 

 

1. In

 

 

case

of

1. En cas d’avarie,

1. Vid

skada

damage,

the

carrier

le transporteur paie le

godset

ska

fraktför-

shall be liable for the

montant

de

 

la

aren

ersätta

värde-

amount by which the

dépréciation calculée

minskningen,

 

be-

goods

 

have

di-

d’après la valeur de la

räknad efter det enligt

minished

in

value,

marchandise

 

fixée

artikel 23

 

första,

calculated

by refer-

conformément

 

à

andra

 

och

fjärde

ence to the value of

l’article 23,

 

para-

styckena

 

bestämda

the

goods

fixed in

graphes 1, 2 et 4.

 

värdet av godset.

 

accordance

with

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

article 23, paragraphs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1, 2 and 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

compen-

2. Toutefois,

l’in-

2. Ersättningen får

sation

 

may

not,

demnité

ne

peut

dock inte överstiga:

however, exceed:

 

dépasser :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) if

the

whole

a) si la totalité

de

a) om

hela

sänd-

consignment

 

has

l’expédition

est

dé-

ningen

 

minskat

i

been

damaged,

the

préciée

par

l’avarie,

värde

till

följd

av

amount

payable

in

le

chiffre

qu’elle

skadan,

 

det

belopp

the case of total loss;

aurait atteint

en

cas

som skulle ha

utgått

 

 

 

 

 

 

 

de perte totale;

 

 

om

sändningen

gått

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorad;

 

 

 

 

(b) if part only of

b) si

une

 

partie

b) om bara en del

the consignment has

seulement de l’expé-

av sändningen mins-

been

damaged,

the

dition est dépréciée

kat i värde till följd av

amount

payable

in

par l’avarie, le chiffre

skadan,

 

det

belopp

the case of loss of the

qu’elle aurait

atteint

som skulle ha utgått,

part affected.

 

 

en cas de perte de la

om

denna

del

gått

 

 

 

 

 

 

 

partie dépréciée.

 

förlorad.

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

Article 26

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

1. The sender may,

1. L’expéditeur

 

1. Avsändaren

kan

against payment of a

peut

 

fixer,

 

en

genom

anteckning i

surcharge

 

to

be

l’inscrivant a la lettre

fraktsedeln

och mot

agreed upon, fix the

de voiture, et contre

betalning av överens-

amount

of

a

special

paiement

 

d’un

kommen

 

tilläggs-

interest in delivery in

supplément de prix à

avgift

fastställa

ett

the case of loss or

convenir, le montant

belopp,

 

som

mot-

damagc

or

of

the

d’un intérêt spécial à

svarar

det

särskilda

agreed

 

 

time-limit

la livraison,

pour le

intresset av riktigt ut-

being

exceeded,

by

cas

de

perte

ou

lämnande om godset

entering such amount

d’avarie et pour celui

går förlorat, minskas

in

the

consignment

de

dépassement

du

eller

skadas

eller

note.

 

 

 

 

 

délai convenu.

 

 

avtalad tid för ut-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnandet

överskri-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ds.

 

 

 

 

 

 

2. If a

declaration

2. S’il y a eu dé-

2. Har särskilt leve-

of a special interest in

claration

 

d’intérêt

ransintresse

 

upp-

delivery

has

been

spécial à la livraison,

givits kan, vid sidan

made,

compensation

il peut être

réclamé,

av

ersättning

som

for the additional loss

indépendamment des

avses i artiklarna 23,

or

damage

 

proved

indemnités

prévues

24 och 25, ersättning

may be claimed, up to

aux articles 23, 24 et

krävas intill beloppet

the

total

amount

of

25, et à concurrence

av det uppgivna in-

the interest declared,

du

montant

de

tresset för den ytter-

independently of the

l’intérêt déclaré, une

ligare

skada

som

compensation

pro-

indemnité

égale

au

visas ha uppkommit.

vided

for

in

 

articles

dommage

 

supplé-

 

 

 

 

 

 

23, 24 and 25.

 

 

mentaire

dont

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preuve est apportée.

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

1. The

claimant

1. L’ayant

droit

1. Den som är be-

shall

be

entitled

to

peut

demander

les

rättigad till ersättning

claim

interest

on

intérêts de l’indem-

har rätt att kräva ränta

compensation

pay-

nité.

Ces

intérêts,

 

ersättnings-

able.

Such

interest,

calculés à raison de 5

beloppet.

 

Ränta

calculated at five per

pour 100 l’an, cou-

beräknas

efter

fem

centum per

annum,

rent du jour de la

procent om året och

shall accrue from the

réclamation

adressée

löper från den dag då

date

 

on

which

the

par écrit au trans-

skriftligt

anspråk på

claim

was

sent

in

porteur ou, s’il n’y a

ersättning

 

avsändes

writing to the carrier

pas eu de réclama-

till fraktföraren eller,

or, if no such claim

tion, du jour de la

om

sådant

anspråk

has been made, from

demande en justice.

inte

framställts,

från

the

date

on

 

which

 

 

 

 

 

den

 

dag

 

talan

legal

proceedings

 

 

 

 

 

väcktes.

 

 

 

were instituted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

 

 

the

2. Lorsque

 

les

2. Är belopp

som

amounts

on

 

which

éléments qui servent

ligger

till

grund för

the calculation of the

de base au calcul de

beräkning

av ersätt-

compensation

 

is

l’indemnité

ne sont

ning

 

inte

uttryckt i

based are not ex-

pas exprimés dans la

myntslaget i den stat

pressed in the cur-

monnaie du pays où

där

betalning krävs,

rency of the country

le paiement est ré-

ska

omräkning

ske

in which payment is

clamé, la conversion

efter den på betal-

claimed,

conversion

est

faite

d’après

le

ningsdagen

gällande

shall be at the rate of

cours du jour et du

kursen på den ort där

exchange

applicable

lieu

du paiement

de

betalning sker.

 

on the day and at the

l’indemnité.

 

 

 

 

 

 

 

 

place of payment of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

197

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

198

Article 28

 

 

 

Article 28

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

1. In

cases

where,

1. Lorsque, d’après

1. Kan

 

enligt

till-

under the law appli-

la loi

applicable,

la

lämplig

lag

förlust,

cable,

loss, damage

perte,

 

l’avarie ou

le

minskning,

 

skada

or delay arising out of

retard

survenu

 

au

eller

dröjsmål,

som

carriage under

this

cours

 

d’un transport

har uppkommit under

Convention gives rise

soumis à la présente

befordran

vilken

är

to an extracontractual

Convention peut don-

underkastad

 

denna

claim, the carrier may

ner lieu à une ré-

konvention,

ge

upp-

avail

himself

of

the

clamation

extra-

hov

till

anspråk

provisions

of

this

contractuelle,

 

le

annan grund än avtal,

Convention

 

which

transporteur

peut

se

får

 

fraktföraren

exclude

his liability

prévaloir des disposi-

åberopa

de

bestäm-

or which fix or limit

tions

 

de

la

présente

melser i denna kon-

the

 

compensation

Convention

qui

ex-

vention som utesluter

due.

 

 

 

 

 

 

cluent

 

sa

 

res-

dennes

 

ansvarighet

 

 

 

 

 

 

 

ponsabilité

ou

qui

eller som anger eller

 

 

 

 

 

 

 

déterminent

ou

 

li-

begränsar

ersättning-

 

 

 

 

 

 

 

mitent les indemnités

ens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In

cases

where

2. Lorsque

la

res-

2. Framställs

 

the

extra-contractual

ponsabilité

extra-

annan grund än avtal

liability

for

loss,

contractuelle

 

pour

anspråk

med anled-

damage

or

delay of

perte, avarie ou retard

ning av förlust, min-

one of the persons for

d’une

 

des personnes

skning,

skada

eller

whom the

carrier is

dont

le

transporteur

dröjsmål mot person,

responsible under the

répond aux termes de

för

vilken

 

frakt-

terms of article 3 is in

l’article 3 est mise en

föraren svarar

enligt

issue,

 

such

person

cause, cette personne

artikel 3, har även en

may

 

 

also

avail

peut

 

également

 

se

sådan person rätt att

himself of the provi-

prévaloir

des

dis-

åberopa de bestämm-

sions of this Con-

positions

 

de

 

la

elser i denna konven-

vention

which

ex-

présente

Convention

tion

som

utesluter

clude the liability of

qui

 

excluent

 

la

fraktförarens

ansvar-

the

carrier

or

which

responsabilité

 

du

ighet eller som anger

fix or limit the com-

transporteur

ou

qui

eller begränsar ersätt-

pensation due.

 

 

déterminent ou limi-

ningens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

tent

les

indemnités

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

Article 29

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

1. The carrier shall

1. Le

transporteur

1. Fraktföraren

får

not

be

entitled

to

n’a pas le droit de se

inte

åberopa

 

de

avail

himself

of

the

prévaloir

des

dis-

bestämmelser i detta

provisions

of

this

positions

du

présent

kapitel vilka utesluter

chapter

which

ex-

chapitre qui excluent

eller begränsar frakt-

clude

or

limit

his

ou

 

limitent

 

sa

förarens

 

ansvarighet

liability

or

which

responsabilité ou qui

 

 

 

 

 

 

 

shift

 

the burden

of

renversent le fardeau

eller

 

innebär

över-

proof

if

the

damage

de la preuve, si le

flyttning

av

 

bevis-

was

caused

by

his

dommage provient de

skyldigheten,

 

om

wilful misconduct or

son

dol

ou

d’une

fraktföraren

har

or-

by such default on his

faute

 

qui

lui

est

sakat

 

skadan

upp-

part as, in accordance

imputable

et

 

qui,

såtligen

eller

om

with the law of the

d’après la loi de la

sådan

 

 

vårdslöshet

court

or

tribunal

juridiction

saisie,

est

ligger

denne

till

last

seized of the case, is

considérée

comme

som

 

likställs

med

considered as equiva-

équivalente au dol.

uppsåt enligt lagen i

lent to wilful mis-

 

 

 

 

 

 

 

den

stat

där

talan

conduct.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

väckts.

 

 

 

 

2. The

same

pro-

2. Il

en

est

de

2.

Vad

nu

sagts

vision

shall

apply if

même si le dal ou la

gäller även vid uppsåt

the wilful misconduct

faute est le fait des

eller

vårdslöshet

av

or default is commit-

préposés

du

trans-

någon som är anställd

ted by the agents or

porteur

ou

de

toutes

hos fraktföraren eller

servants of the carrier

autres personnes aux

av

 

annan

 

som

or

by

any

other

services desquelles il

fraktföraren

 

anlitat

persons

of

whose

recourt

 

pour

l’exé-

för befordringen

när

services he makes use

cution

du

transport

den anställde handlar

for the performance

lorsque ces préposés

i tjänsten eller med-

of the carriage, when

ou ces autres per-

hjälparen

för

upp-

such agents, servants

sonnes agissent dans

dragets fullgörande. I

or other

persons

are

l’exercice

de

leurs

sådant

fall

får

den

acting

 

within

 

the

fonctions.

Dans

ce

anställde

eller

med-

scope of their em-

cas, ces préposés ou

hjälparen

inte

heller

ployment.

Further-

ces autres personnes

med avseende på sin

more, in such a case

n’ont pas

davantage

personliga ansvarig-

such agents, servants

le droit de se préva-

het åberopa de be-

or other persons shall

loir, en ce qui con-

stämmelser

i

detta

not

be

entitled

to

cerne

leur

respons-

kapitel vilka nämnts i

avail

 

themselves,

abilité

 

personnelle,

första stycket.

 

 

with

regard

to

their

des

dispositions

du

 

 

 

 

 

 

 

personal

liability,

of

présent

 

 

chapitre

 

 

 

 

 

 

 

the provisions of this

visées

 

au

para-

 

 

 

 

 

 

 

chapter referred to in

graphe 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraph 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER V

 

 

CHAPITRE V

 

 

KAPITEL V

 

 

 

Claims and actions

Réclamations et

 

Anmärkningar och

 

 

 

 

 

 

 

actions

 

 

 

 

 

väckande av talan

 

Article 30

 

 

 

Article 30

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

 

1. If the consignee

1.

Si le destinataire

1. Har

mottagaren

takes delivery of the

a pris livraison de la

tagit

 

emot

 

godset

goods

without

duly

marchandise

sans

utan

att ha

gemen-

checking

 

 

their

qu’il

en

ait constaté

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

199

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

200

condition

with

 

the

l’état

contradictoire-

samt

med

frakt-

carrier

or

without

ment avec le trans-

föraren

 

 

undersökt

sending

him

 

re-

porteur ou sans qu’il

dess

 

tillstånd

eller

servations

giving

a

ait, au plus tard au

utan att, när fråga är

general indication of

moment

 

de

 

la

om synlig minskning

the

loss

or

damage,

livraison s’il s’agit de

eller skada, senast vid

not later than the time

pertes

ou

avaries

utlämnandet,

eller,

of delivery in the case

apparentes,

ou

dans

när fråga är om min-

of

apparent loss

or

les sept jours à dater

skning

eller

skada,

damage

and

within

de la livraison, di-

som

 

inte

var

synlig,

seven

 

days

 

 

of

manche et jours fériés

inom

 

sju

 

dagar,

delivery,

 

Sundays

non

 

 

compris,

söndagar

och

andra

and

public

holidays

lorsqu’il

s’agit

de

allmänna

 

fridagar

excepted, in the case

pertes ou avaries non

oräknade,

ha

till

of

loss

or

damage

apparentes,

adressé

fraktföraren

fram-

which is not appar-

des réserves au trans-

ställt

 

 

anmärkning

ent, the fact of his

porteur

indiquant

la

innefattande

 

en

taking

delivery

shall

nature générale de la

allmän

 

beskrivning

be prima facie evi-

perte on de l’avarie, il

av

 

minskningens

dence

that

he

has

est

présumé, jusqu’à

eller skadans art, ska

received the goods in

preuve

 

contraire,

mottagaren, om annat

the

 

 

 

condition

avoir reçu la mar-

inte

 

visas,

antas

ha

described

 

in

 

 

the

chandise

dans

l’état

tagit

 

emot

godset i

consignment note. In

décrit dans la lettre de

det

 

tillstånd

som

the case of loss or

voiture. Les réserves

angivits i fraktsedeln.

damage which is not

visées

 

ci-dessus

I fråga om minskning

apparent

the

reser-

doivent être faites par

eller skada, som inte

vations referred

to

écrit

lorsqu’il

s’agit

var

 

synlig,

 

ska

shall

be

 

made

in

de pertes ou avaries

anmärkningen

göras

writing.

 

 

 

 

 

non apparentes.

 

 

skriftligen.

 

 

 

2. When

the

con-

2. Lorsque l’état de

2. Har

 

mottagaren

dition

of

the

goods

la marchandise a été

och

 

 

 

fraktföraren

has

 

been

 

duly

constaté

 

contra-

gemensamt

 

under-

checked by the con-

dictoirement par

le

sökt godsets tillstånd

signee and the car-

destinataire

et

le

får

bevisning

föras

rier, evidence contra-

transporteur,

 

la

mot vad därvid fast-

dicting

the

result

of

preuve contraire

au

ställts

endast

när

this

checking

 

shall

résultat

de

cette

fråga är om minsk-

only be admissible in

constatation

ne

peut

ning eller skada, som

the case of loss or

être

faite

que

s’il

inte

 

var

 

synlig,

och

damage which is not

s’agit

de pertes

ou

mottagaren

 

avsänt

apparent

 

 

 

and

avaries

non

appa-

skriftlig

 

anmärkning

provided

that

 

the

rentes et si le destina-

till fraktföraren inom

consignee

has

duly

taire

a

adressé

des

sju

dagar,

söndagar

sent reservations

in

réserves

écrites

au

och

 

andra

allmänna

writing to the carrier

transporteur dans les

fridagar

 

 

oräknade,

within

seven

 

days,

sept jours, dimanche

från dagen för under-

Sundays

and

public

et

jours

fériés

non

sökningen.

 

 

 

holidays

 

excepted,

compris,

à

dater

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cette constatation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

from

 

the

date

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141

checking.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 7

3. No

compensa-

3. Un

retard

à

la

3. Ersättning

 

tion shall be payable

livraison

ne

peut

grund

av

dröjsmål

for delay in delivery

donner lieu à in-

utgår

 

endast

om

unless a reservation

demnité

que

si

une

skriftlig

anmärkning

has

 

been

sent

in

réserve a été adressée

har skickats till frakt-

writing to the carrier,

par écrit dans le délai

föraren inom tjugoen

within

twenty-one

de 21 jours à dater de

dagar från den dag då

days

 

from

the

 

time

la

mise

 

de

 

la

godset

ställdes

till

that

the

goods

were

marchandise

à

 

la

mottagarens

 

för-

placed at the disposal

disposition

du desti-

fogande.

 

 

 

of the consignee.

 

nataire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. In

calculating

4. La

date

de

li-

4. Vid

beräkning

the time-limits pro-

vraison ou,

selon

le

av de tidsfrister som

vided

for

in

 

this

cas, celle de la con-

avses i denna artikel

Article

the

date of

statation

ou

 

celle

de

medräknas

inte

den

delivery, or the date

la mise à disposition

dag då godset utläm-

of checking,

or

the

n’est

pas

comptée

nades eller, i före-

date when the goods

dans les délais prévus

kommande

fall,

den

were

 

placed

at

the

au présent article.

 

dag då det blev un-

disposal of the con-

 

 

 

 

 

 

 

dersökt

eller ställdes

signee,

as

the

 

case

 

 

 

 

 

 

 

till

mottagarens

för-

may be, shall not be

 

 

 

 

 

 

 

fogande.

 

 

 

included.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The

carrier

 

and

5. Le

transporteur

5. Fraktföraren och

the

consignee

shall

et le

destinataire

se

mottagaren

är

skyl-

give each other every

donnent

réciproque-

diga

att

i

skälig

reasonable

 

facility

ment

toutes

facilités

omfattning underlätta

for

 

making

 

the

raisonnables pour les

för varandra att utföra

requisite

 

 

investi-

constatations

 

 

et

erforderliga

 

under-

gations and checks.

vérifications utiles.

sökningar.

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

1. In legal

procee-

1. Pour tous litiges

1. Talan

rörande

dings

arising

out of

auxquels

 

 

donnent

befordran

som

är

carriage

under

 

this

lieu

les

transports

underkastad

 

denna

Convention,

 

 

 

the

soumis à la présente

konvention

 

 

får

plaintiff may bring an

Convention,

 

 

le

väckas,

förutom

vid

action in any court or

demandeur

 

 

peut

sådan domstol i för-

tribunal

 

of

 

a

saisir, en dehors des

dragsslutande

 

stat

contracting

 

country

juridictions des pays

som

 

parterna

utsett

designated by agree-

contractants

 

 

 

 

vid

domstol

i

stat,

ment

between

 

the

désignées d’un com-

inom vars område

parties

and,

 

in

mun

accord

par

les

 

 

 

 

 

 

 

addition, in the courts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

201

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

202

or

tribunals

of

a

parties,

les

juridic-

 

 

 

 

 

 

 

country within whose

tions du pays sur Je

 

 

 

 

 

 

 

territory:

 

 

 

territoire duquel :

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the defendant in

a) le défendeur a sa

a) svaranden

har

ordinarily resident, or

résidence habituelle,

sitt

hemvist,

sitt

has

 

his

principal

son siège principal ou

huvudkontor

 

 

eller

place of business, or

la

succursale

ou

den filial eller agen-

the branch or agency

l’agence

par

l’inter-

tur genom vars med-

through

which

the

médiaire

de

laquelle

verkan

fraktavtalet

contract

of carriage

le contrat de transport

slutits, eller

 

 

 

 

was made, or

 

 

a été conclu, ou

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the place where

b) le lieu de la prise

b) den

ort

där

the goods were taken

en

charge

de

la

godset

mottogs

 

av

over by the carrier or

marchandise ou celui

fraktföraren

 

 

eller

the

place

designated

prévu pour la livrai-

bestämmelseorten

är

for

 

delivery

is

son est situé,

 

 

belägen,

 

 

 

 

 

situated,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

in

no

other

et ne peut saisir que

och får inte väckas

courts or tribunals.

ces juridictions.

 

vid annan domstol.

 

2. Where in respect

2. Lorsque dans un

2.

Är

talan

som

of a claim referred to

litige visé au para-

avses i första stycket

in paragraph 1 of this

graphe

premier

du

av denna artikel an-

article

an

action

is

présent

article

une

hängig vid en

enligt

pending

 

before

a

action est en instance

det

stycket

behörig

court

 

or

tribunal

devant

 

 

une

domstol

eller

har

competent under that

juridiction

compé-

sådan talan

avgjorts

paragraph,

or

where

tente aux termes

de

av sådan domstol, får

in respect of such a

ce

paragraphe,

ou

ny talan

inte

väckas

claim

a

judgement

lorsque

dans

un

tel

mellan samma parter

has been entered by

litige un jugement a

angående samma sak,

such

a

court

or

été prononcé par une

om

inte

avgörandet

tribunal

 

no

new

telle juridiction, il ne

av den

domstol

vid

action shall be started

peut

être

intenté

vilken

den

 

första

between

the

same

aucune

nouvelle

talan väcktes inte kan

parties

on

the

same

action pour la même

verkställas i den stat

grounds

unless

the

cause

entre

les

där

den nya

talan

judgement

of

the

mêmes

parties

a

väcks.

 

 

 

 

 

court

 

or

tribunal

moins que la décision

 

 

 

 

 

 

 

before which the first

de

la

juridiction

 

 

 

 

 

 

 

action was brought is

devant

laquelle

la

 

 

 

 

 

 

 

not enforceable in the

première action a été

 

 

 

 

 

 

 

country in which the

intentée

ne soit

pas

 

 

 

 

 

 

 

fresh proceedings are

susceptible

d’être

 

 

 

 

 

 

 

brought.

 

 

 

exécutée dans le pays

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

où la nouvelle action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

est intentée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

a

judge-

3. Lorsque dans un

3. Sedan

dom

i

ment

entered

by a

litige visé au par-

tvist

som

avses

i

court or tribunal of a

agraphe 1 du présent

första

stycket

 

av

contracting

country

article

un

jugement

denna

artikel

med-

in any such action as

rendu par une ju-

delats

av

domstol i

is

referred

to

in

ridiction

d’un

pays

fördragsslutande

stat

paragraph 1

of

this

contractant

est

dev-

och

blivit

 

verk-

article has

become

enu

 

exécutoire

dans

ställbar

i

den

staten

enforceable

in

that

ce

pays,

il

devient

ska domen vara verk-

country, it shall also

également exécutoire

ställbar även i var och

become

enforceable

dans

 

chacun

 

des

en av de övriga för-

in each of the other

autres pays contract-

dragsslutande

 

 

contracting States, as

ants

 

aussitôt

après

staterna,

snart de

soon as the forma-

accomplissement des

formföreskrifter

har

lities

required in

the

formalités

prescrites

blivit

uppfyllda som

country

concerned

à cet effet dans le

gäller i den fördrags-

have

been complied

pays

intéressé.

 

Ces

slutande

 

stat

 

där

with.

These

forma-

formalités ne peuvent

verkställighet

söks.

lities shall not permit

comporter

 

aucune

Sådana

 

formföre-

the merits of the case

revision de l’affaire.

skrifter

 

får

 

inte

to be re-opened.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

innefatta

möjlighet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

till omprövning

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

själva saken.

 

 

 

4. The

provisions

4. Les

dispositions

4. Bestämmelserna

of paragraph 3 of this

du

paragraphe 3

du

i tredje

 

stycket

av

article shall apply to

présent article s’app-

denna

artikel tilläm-

judgements

after

liquent

 

aux

 

juge-

pas på domar, med-

trial,

judgements

by

ments

 

 

contradic-

delade

efter

kontra-

default

 

 

and

toires, aux jugements

diktoriskt förfarande,

settlements

con-

par

 

défaut

et

 

aux

tredskodomar och av

firmed by an order of

transactions

 

 

 

domstol stadfästa för-

the

court, but shall

judiciaires

mais

ne

likningar men inte på

not apply to interim

s’appliquent

ni

 

aux

domar, som är endast

judgements

or

to

jugements qui ne sont

interimistiskt

verk-

awards

of damages,

exécutoires

que

par

ställbara, eller på av-

in

addition

to costs

provision,

ni

 

aux

göranden, varigenom

against

a

plaintiff

condamnations

 

en

kärande,

 

som

helt

who wholly or partly

dommages et intérêts

eller

delvis

 

tappat

fails in his action.

 

qui

 

seraient

pro-

målet,

ålagts

att

 

 

 

 

 

 

noncés

en

sus

des

grund

av

detta utge

 

 

 

 

 

 

dépens

 

contre

 

un

skadestånd

 

utöver

 

 

 

 

 

 

demandeur en raison

rättegångskostnaden.

 

 

 

 

 

 

du

 

rejet

 

total

ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

partiel de sa de-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Security

 

for

5. Il

ne

peut

être

5. Säkerhet

 

för

costs

shall

not

be

exigé de

caution

de

kostnad

i rättegång

required

in

procee-

ressortissants de pays

med

anledning

av

dings

arising out of

contractants,

 

ayant

befordran

som

är

carriage

under

this

leur

 

domicile

ou

un

underkastad

 

denna

Convention

from

établissement

 

dans

konvention

får

inte

 

 

 

 

 

 

un de ces pays, pour

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

203

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

204

nationals of contrac-

assurer le

paiement

krävas av sådan med-

ting

countries

resi-

des dépens à l’occa-

borgare

i

fördrags-

dent

or

having

their

sion

des actions en

slutande stat som har

place of

business

in

justice

auxquelles

hemvist

eller

driver

one of those coun-

donnent

lieu

les

rörelse

 

med

fast

tries.

 

 

 

 

 

 

transports soumis à la

driftställe i sådan stat.

 

 

 

 

 

 

 

présente Convention.

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

1. The

period

of

1. Les

 

actions

1. Talan

rörande

limitation

for

 

an

auxquelles

 

peuvent

befordran

som

är

action arising out of

donner

lieu

les

underkastad

 

denna

carriage

under

this

transports soumis à la

konvention ska väck-

Convention

shall

be

présente Convention

as

inom

ett

år.

one

year.

 

Never-

sont prescrites dans le

Grundas

talan

theless, in the case of

délai

d’un

an.

uppsåt

 

eller

sådan

wilful misconduct, or

Toutefois, dans le cas

vårdslöshet

som

en-

such default as in ac-

de dol on de faute

ligt lagen i den stat

cordance with the law

considérée, d’après la

där talan prövas lik-

of

the

court

or

loi de la

juridiction

ställs

med

 

uppsåt,

tribunal seised of the

saisie,

 

comme

gäller

dock

en

frist

case, is considered as

équivalente au dol, la

om tre år. Pre-

equivalent to

wilful

prescription

est

de

skriptionstiden löper

misconduct,

 

 

 

the

trois ans. La prescrip-

 

 

 

 

 

 

 

period of limitation

tion court :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shall

be

three

years.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

period

 

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

limitation shall begin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to run:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) in

the

case

of

a) dans

le

cas de

a) vid

minskning,

partial loss,

damage

perte partielle, d’ava-

skada

eller

dröjsmål

or delay in delivery,

rie ou de retard, à

från dagen då godset

from

the

date

of

partir du jour où la

lämnades ut till mot-

delivery;

 

 

 

 

marchandise

a

été

tagaren;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

livrée;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) in

the

case

of

b) dans le cas de

b) vid

förlust

från

total

loss, from

the

perte

totale,

à partir

trettionde dagen efter

thirtieth day after the

du

trentième

jour

utgången av

avtalad

expiry of the agreed

après l’expiration du

tid

för

utlämnandet

time-limit or where

délai convenu ou, s’il

eller, om särskild tid

there

is

no

agreed

n’a pas été convenu

inte har avtalats, från

time-limit from the

de délai, à partir du

sextionde dagen efter

sixtieth day from the

soixantième

 

jour

det fraktföraren mot-

date

on

which

the

après

la

prise

en

tog godset till beford-

goods

were

 

taken

charge de la mar-

ran;

 

 

 

 

 

 

over by the carrier;

chandise par le trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) in

all

 

other

c) dans

tous

les

c) i annat fall från

cases, on the

expiry

autres cas, à partir de

utgången av en tid av

of a

period

of

three

l’expiration

 

d’un

 

 

 

 

 

 

 

months

after

 

the

délai de trois mois à

tre månader från det

making of the con-

dater de la conclusion

att fraktavtalet slöts.

tract of carriage.

 

du

 

contrat

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The day on which

Le jour indiqué ci-

Den dag från vil-

the period of limita-

dessus

comme point

ken

 

tid

för

talans

tion

begins

to

run

de

départ

de

la

väckande löper med-

shall not be included

prescription n’est pas

räknas inte i tiden.

in the period.

 

 

 

compris dans le délai.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. A

written

claim

2. Une réclamation

2.

 

Skriftligt

krav

shall

suspend

 

the

écrite

 

suspend

la

medför

uppehåll i

period

of

limitation

prescription jusqu’au

preskriptionstiden in-

until such date as the

jour

 

 

le

till

 

den

dag

carrier

rejects

 

the

transporteur repousse

fraktföraren

 

skriftli-

claim by notification

la

réclamation

par

gen

bestrider kravet

in writing and returns

écrit et

restitue

les

och

 

 

återsänder

de

the

 

documents

pièces

qui

y

étaient

handlingar

som

åt-

attached thereto. If a

jointes.

 

 

En

cas

följt

kravet. Medges

part of the claim is

d’acceptation

 

 

kravet

delvis,

fort-

admitted the

period

partielle de la récla-

sätter

 

preskriptions-

of

limitation

 

shall

mation,

la

prescrip-

tiden

att

löpa endast

start to run again only

tion

ne

reprend

son

med avseende på den

in respect of that part

cours

que

pour

la

del

av

kravet

som

of the claim still in

partie de la réclama-

kvarstår

som

tvistig.

dispute. The

burden

tion qui reste liti-

Bevisskyldigheten

of proof of the receipt

gieuse. La preuve de

för att krav eller svar

of the claim, or of the

la

réception

de

la

därpå

 

mottagits

eller

reply

and

 

of

 

the

réclamation ou de la

att

handlingar

åter-

return

of

 

 

the

réponse et de la res-

ställts

 

vilar

 

den

documents, shall rest

titution des pièces est

som

 

 

påstår

sådant

with the party relying

à la charge de la

förhållande.

 

Förnyat

upon these facts. The

partie qui invoque ce

krav rörande samma

running of the period

fait. Les réclamations

sak medför inte uppe-

of limitation shall not

ultérieures

ayant

le

håll

i

preskriptions-

be

suspended

 

by

même

 

objet

ne

tiden.

 

 

 

 

 

 

further claims having

suspendent

 

pas

la

 

 

 

 

 

 

 

 

the same object.

 

prescription.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Subject

to

the

3. Sous réserve des

3. Om

annat

inte

provisions

of

para-

dispositions du para-

följer av bestämmel-

graph

2 above,

the

graphe 2 ci-dessus, la

serna i andra stycket,

extension

of

 

the

suspension

 

de

la

tillämpas i frågor som

period

of

limitation

prescription est régie

avser uppehåll i pre-

shall be governed by

par la loi de la

skriptionstiden lagen

the law of the court or

juridiction

saisie. Il

i den stat där talan

tribunal seised of the

en est de même en ce

väckts.

Samma

lag

case. That

law

 

shall

qui

 

 

 

concerne

tillämpas i frågor som

also govern the fresh

l’interruption

de

la

gäller

 

preskriptions-

accrual

of

rights of

prescription.

 

 

avbrott.

 

 

 

 

action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

205

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

4. A right of action

4. L’action presc-

4. Preskriberad for-

which

has

become

rite ne peut plus être

dran kan

inte

göras

barred

by

lapse

of

exercée, même sous

gällande genom gen-

time

may

not

be

forme de demande

käromål

eller

yr-

exercised by way of

reconventionnelle ou

kande om kvittning.

counter-claim or set-

d’exception.

 

 

 

off.

 

 

 

 

 

 

 

Article 33

 

 

Article 33

Artikel 33

 

 

 

The

contract

of

Le contrat de trans-

Fraktavtalet

 

får

 

carriage may contain

port peut contenir une

innehålla

bestämm-

 

a clause

conferring

clause

 

attribuant

else om att tvist ska

 

competence

on

an

compétence

à

un

avgöras av skiljemän,

 

arbitration tribunal if

tribunal

arbitral

à

om

bestämmelsen

 

the clause conferring

condition

que cette

föreskriver att skilje-

 

competence

on

the

clause prévoie que le

männen ska tillämpa

 

tribunal provides that

tribunal

 

 

arbitral

denna konvention.

 

 

the

 

tribunal

shall

appliquera

 

 

la

 

 

 

 

 

 

apply

this

Conven-

présente Convention.

 

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VI

 

CHAPITRE VI

 

KAPITEL VI

 

 

 

Provisions relating to

Dispositions

 

 

Bestämmelser om

 

 

carriage performed

relatives au transport

befordran som utförs

 

by successive

 

effectué par

 

 

av flera fraktförare

 

carriers

 

 

 

transporteurs

 

 

efter varandra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

successifs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

Article 34

 

 

 

Artikel 34

 

 

 

 

If

carriage

gov-

Si un transport régi

Utförs befordran på

 

erned

by

a single

par un contrat unique

grund

av

ett

och

 

contract is performed

est exécuté

par

des

samma

fraktavtal

av

 

by

successive

road

transporteurs routiers

flera

vägfraktförare

 

carriers, each of them

successifs, chacun de

efter varandra, är var

 

shall

be

responsible

ceux-ci assume la

och en av dem an-

 

for

the performance

responsabilité

de

svarig för utförandet

 

of

 

the

whole

l’exécution du trans-

av befordringen

i

 

operation, the second

port total,

le

second

dess

helhet.

Den

 

carrier

and

each

transporteur

 

et

andre

fraktföraren

 

succeeding

carrier

chacun

des

trans-

och var och en av de

 

becoming

a party to

porteurs

 

 

suivants

följande inträder gen-

 

the

 

contract

of

devenant, de par leur

om att ta emot godset

 

carriage,

under

the

acceptation

de

la

och

fraktsedeln

 

terms of the consign-

marchandise et de la

såsom part i frakt-

 

ment note, by reason

lettre

de

 

voiture,

avtalet

de villkor

 

of

his acceptance of

parties

au

contrat,

som anges i fraktse-

 

the

goods

and

the

aux conditions de la

deln.

 

 

 

 

206

consignment note.

lettre de voiture.

 

 

 

 

 

 

Article 35

Article 35

Artikel 35

Prop. 2018/19:141

 

Bilaga 7

l. A carrier accept- ing the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. He shall enter his name and address on the second copy of

the consignment

note. Where applicable, he shall enter on the second

copy of the

consignment note and on the receipt reservations of the kind provided for in article 8, paragraph 2.

2.The provisions of article 9 shall ap- ply to the relations between successive carriers.

1.Le transporteur

qui accepte la

marchandise du transporteur précé- dent remet à celui-ci un reçu daté et signé. Il doit porter son nom et son adresse sur le deuxième exemplaire de la lettre de voiture.

S’il y a lieu, il appose sur cet exemplaire, ainsi que sur le reçu, des réserves ana- logues à celles qui

sont prévues à

l’article 8,

para-

graphe 2.

 

2.Les dispositions de l’article 9 s’app- liquent aux relations entre transporteurs successifs.

1.Fraktförare, som ta emot godset från

föregående frakt- förare, ska lämna denne ett dagtecknat

och underskrivet kvitto. Han eller hon ska teckna sitt namn och sin adress på det andra exemplaret av

fraktsedeln. Finns anledning till det ska han eller hon på

nämnda exemplar och på kvittot an- teckna förbehåll av den art som avses i artikel 8 andra styck- et.

2.Bestämmelserna

iartikel 9 tillämpas

på förhållandet

mellan fraktförare vilka utför befordran efter varandra.

Article 36

Article 36

Artikel 36

Except in the case of a counter-claim or a set-off raised in an action concerning a claim based on the same contract of carriage, legal pro- ceedings in respect of liability for loss, damage or delay may only be brought against the first carrier, the last carrier or the carrier who was performing that portion of the

carriage during which the event causing the loss, damage or delay

A moins qu’il ne s’agisse d’une de-

mande reconven- tionnelle ou d’une exception formulée dans une instance relative à une de- mande fondée sur le même contrat de transport, l’action en responsabilité pour perte, avarie ou retard ne peut être dirigée que contre le premier transporteur, le der- nier transporteur, ou le transporteur qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit

Talan om ansvarig-

 

het för förlust, minsk-

 

ning,

skada

eller

 

dröjsmål på grund av

 

fraktavtal

får,

utom

 

när det är fråga om

 

genkäromål

eller

 

kvittningsyrkande

i

 

rättegång

rörande

 

fordran grundad

 

fraktavtalet, föras en-

 

dast mot

den

förste

 

eller den siste frakt-

 

föraren eller mot den

 

fraktförare

som

ut-

 

förde

sådan del

av

 

befordringen

under

 

vilken

den händelse

 

inträffade

som

orsa-

 

kade

 

förlusten,

207

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

208

occurred;

 

an

 

action

le fait ayant causé la

minskningen, skadan

may be brought at the

perte,

l’avarie

ou le

eller

 

 

dröjsmålet.

same

time

against

retard

l’action

 

peut

Talan

får

föras

 

mot

several

 

of

 

these

être dirigée à la fois

flera av dessa frakt-

carriers.

 

 

 

 

 

contre

plusieurs

de

förare samtidigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

Artikel 37

 

 

 

 

A carrier who has

Le transporteur qui

Fraktförare,

 

som

paid compensation in

a payé une indemnité

betalat ersättning en-

compliance with

the

en

 

vertu

 

des

ligt bestämmelserna i

provisions

of

this

dispositions

de

la

denna

konvention,

Convention, shall be

présente

Convention

kan

återkräva

ersätt-

entitled

to

recover

a le droit d’exercer un

ningen

jämte

ränta

such

compensation,

recours en

principal,

och

ersättning

 

för

together with interest

intérêts et frais contre

kostnader

av

övriga

thereon and all costs

les

transporteurs

qui

fraktförare

som

 

del-

and

expenses

in-

ont participé à l’exé-

tagit

i

befordringen,

curred

by

reason of

cution du contrat de

med

iakttagande

av

the claim, from

the

transport,

conformé-

följande regler:

 

 

other

carriers

who

ment aux dispositions

 

 

 

 

 

 

 

 

have taken part in the

suivantes:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage,

 

subject

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the following

provi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

carrier

re-

a) le

 

transporteur

a) fraktförare,

som

sponsible for the loss

par le fait duquel le

är ansvarig för ska-

or damage shall

be

dommage a été causé

dan, ska slutligt bära

solely

liable

for

the

doit

seul

supporter

hela

 

ersättningen,

compensation

 

 

 

l’indemnité,

qu’il

vare sig denna betal-

whether

 

paid

by

l’ait

payée

luimême

ats

av

denne

själv

himself or by another

ou

qu’elle

ait

été

eller av annan frakt-

carrier;

 

 

 

 

 

payée

par

un

autre

förare;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) when the loss or

b) lorsque

 

le

b) har

skadan

or-

damage

 

has

 

been

dommage a été causé

sakats av omständig-

caused by the action

par le fait de deux ou

het som är att hänföra

of two or more car-

plusieurs

 

transpor-

till

två

eller

flera

riers,

each of

them

teurs,

chacun

d’eux

fraktförare,

ska

 

var

shall pay an amount

doit payer un montant

och en av dem bära så

proportionate

 

to

his

proportionnel

à

sa

mycket av ersättning-

share

of

liability;

part

 

de

 

responsa-

en

som

 

motsvarar

should it be impos-

bilité;

si

l’évaluation

hans

 

eller

hennes

sible to apportion the

des parts de responsa-

ansvarighet;

är

 

det

liability, each carrier

bilité est

impossible,

inte möjligt att be-

shall

be

 

liable

in

chacun

d’eux

 

est

stämma fraktförarnas

proportion

to

the

responsable

 

 

pro-

inbördes ansvarighet,

share of the payment

portionnellement à la

ska

varje

fraktförare

for the carriage which

part de rémunération

ta del i ersättningen i

is due to him;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förhållande

till

 

den

du transport qui lui

andel av frakten som

Prop. 2018/19:141

revient;

tillkommer honom

Bilaga 7

 

eller henne;

 

(c) if it

cannot

be

c) si l’on ne

peut

c) kan det inte ut-

ascertained to which

déterminer quels sont

redas

vilken

frakt-

carriers

liability

is

ceux

des

trans-

förare som är an-

attributable

for

the

porteurs

auxquels

la

svarig,

 

fördelas

er-

loss

or damage,

the

responsabilité

 

est

sättningsskyldighet-

amount of the com-

imputable,

la charge

en

mellan

samtliga

pensation

 

shall

be

de

l’indemnité

due

fraktförare

enligt de

apportioned

between

est

répartie,

dans

la

under

 

b)

angivna

all the carriers as laid

proportion

fixée

en

grunderna.

 

 

 

down in (b) above.

b),

entre

tous

 

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

If one of the car-

Si l’un des trans-

Är

 

någon

 

av

riers is insolvent, the

porteurs

 

est

insol-

fraktförarna

obe-

share of the com-

vable, la part lui in-

stånd, ska den andel

pensation

 

due from

combant et qu’il n’a

som faller på

denne

him

and

 

unpaid

by

pas payée est répartie

och som inte betalats

him shall be divided

entre tous

les autres

av denne delas mel-

among

the

other

transporteurs

 

pro-

lan de övriga frakt-

carriers in proportion

portionnellement

 

à

förarna i förhållande

to the share of the

leur rémunération.

 

till

deras andelar av

payment

 

for

the

 

 

 

 

 

 

 

frakten.

 

 

 

 

carriage due to them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

1. No

 

 

carrier

1. Le

transporteur

l. Fraktförare,

mot

against whom a claim

contre

lequel

 

est

vilken krav framställs

is

made

under

exercé un des recours

med

 

stöd

 

av

articles 37

and

38

prévus aux articles 37

artikel 37

 

 

eller

shall

 

be

 

entitled

to

et

38

n’est

pas

artikel 38,

kan

inte

dispute the validity of

recevable à contester

göra gällande att den

the payment made by

le bien-fondé du

fraktförare som fram-

the carrier making the

paiement effectué par

ställer kravet inte har

claim

if

the

amount

le transporteur exer-

varit skyldig att be-

of the

compensation

çant

le

 

recours,

tala

det

belopp

som

was

determined

by

lorsque l’indemnité à

denne

 

utgivit,

om

judicial

 

authority

été fixée par décision

detta

fastställts

av

after

 

the

first

de

justice,

pourvu

domstol

och

 

den

mentioned

carrier

qu’il ait

été

dûment

förstnämnde

frakt-

had

been

 

given

due

informé du procès et

föraren har blivit be-

notice

 

 

of

the

qu’il ait été à même

hörigen

underrättad

proceedings

 

and

d’y intervenir.

 

 

om

rättegången

och

afforded an oppor-

fått tillfälle att inträda

tunity of entering an

däri.

appearance.

209

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

210

2. A

carrier

wish-

2. Le

transporteur

2. Vill

fraktförare

ing to take proceed-

qui veut exercer son

föra talan om regress,

ings to

enforce his

recours

peut

le

ska talan väckas vid

right of recovery may

former

devant

le

behörig

domstol

i

make

 

his

 

claim

tribunal

compétent

stat, där någon av de

before the competent

du pays

dans

lequel

fraktförare mot vilka

court

or

tribunal of

l’un des transporteurs

talan

riktas

har

sitt

the country in which

intéressés

a

sa

hemvist,

sitt huvud-

one

of

the

carriers

résidence

habituelle,

kontor eller den filial

concerned is ordina-

son siège principal ou

eller

agentur genom

rily

resident,

or

has

la

succursale

ou

vars

 

medverkan

his principal place of

l’agence

par

l’entre-

fraktavtalet

slutits.

business

 

or

 

the

mise

de

laquelle le

Talan

får

väckas

i

branch

or

agency

contrat de transport a

samma rättegång mot

through

which

the

été conclu. Le re-

samtliga

 

dessa

contract

of

carriage

cours peut être dirigé

fraktförare.

 

 

 

was

made.

All

the

dans

une

seule

et

 

 

 

 

 

 

carriers

concerned

même instance contre

 

 

 

 

 

 

may be made de-

tous les transporteurs

 

 

 

 

 

 

fendants in the same

intéressés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

provisions

3. Les

dispositions

3. Bestämmelserna

of

article 31,

para-

de l’article 31, para-

i artikel 31 tredje och

graphs 3 and 4, shall

graphes 3 et 4, s’app-

fjärde

styckena

äger

apply

to

judgements

liquent

aux

juge-

motsvarande tillämp-

entered in the pro-

ments rendus sur les

ning på avgöranden i

ceedings

referred to

recours prévus

aux

mål

 

 

angående

in articles 37 and 38.

articles 37 et 38.

 

regressanspråk enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artiklarna 37 och 38.

 

4.

The provisions

4. Les

dispositions

4. Bestämmelserna

of

article

32

shall

de

l’article

32 sont

i artikel 32 ska äga

apply to claims be-

applicables

aux

re-

motsvarande tillämp-

tween

carriers.

The

cours

entre

trans-

ning

 

beträffande

period

of limitation

porteurs. La prescrip-

regressanspråk

 

 

shall, however, begin

tion

court,

toutefois,

mellan

fraktförare.

to run either on the

soit à partir du jour

Preskriptionstiden lö-

date of the final ju-

d’une

décision

de

per dock

antingen

dicial decision fixing

justice

 

définitive

från den dag då av-

the amount of com-

fixant

l’indemnité à

görande

om

den

pensation

payable

payer

en vertu

des

ersättning

som

ska

under

the provisions

dispositions

 

de

la

utgå enligt bestämm-

of this

Convention,

présente Convention,

elserna i denna kon-

or, if there is no such

soit, au cas où il n’y

vention

fick

laga

judicial

 

decision,

aurait pas eu de telle

kraft eller, om sådant

from the

actual

date

décision,

à

partir

du

avgörande inte före-

of payment.

 

 

 

jour

du

 

paiement

ligger, från

den

dag

 

 

 

 

 

 

 

effectif.

 

 

 

 

då betalning skedde.

 

Article 40

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

Prop. 2018/19:141

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 7

Carriers

shall

be

Les

transporteurs

Fraktförare

äger

free to agree among

sont libres de con-

sinsemellan

avtala

themselves on provi-

venir

entre

eux

de

om avvikelse från be-

sions other than those

dispositions

 

déro-

stämmelserna i artik-

laid down in articles

geant aux articles 37

larna 37 och 38.

 

37 and 38.

 

 

 

et 38.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VII

 

CHAPITRE VII

 

 

KAPITEL VII

 

Nullity of

 

 

 

Nullité des

 

 

 

 

Ogiltighet av

 

stipulations contrary

stipulations

 

 

 

 

avtalsvillkor som

to the Convention

 

contraires

 

 

 

 

strider mot

 

 

 

 

 

 

 

 

a la Convention

 

 

konventionen

 

Article 41

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

1. Subject

to

the

1. Sous réserve des

1. Om

annat

inte

provisions

of

article

dispositions

 

 

 

de

följer

 

av

vad

som

40,

any

stipulation

l’article 40, est nulle

föreskrivs i artikel 40

which would directly

et de nul effet toute

är varje avtalsvillkor

or indirectly derogate

stipulation

qui,

 

di-

som

 

direkt

eller

from the

provisions

rectement

ou

 

in-

indirekt avviker från

of

this

Convention

directement,

 

déro-

bestämmelserna

i

shall be null and void.

gerait

aux

disposi-

denna

 

konvention

The nullity of such a

tions

de

la

présente

ogiltigt. Ogiltigheten

stipulation

shall

not

Convention. La

nul-

av

sådant

avtals-

involve the nullity of

lité de telles stipula-

villkor

medför

inte

the

other

provisions

tions n’entraîne pas la

ogiltighet av avtalet i

of the contract.

 

nullité

des

 

autres

övrigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dispositions

du

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

In

particular, a

2.

En

particulier,

2.

I

synnerhet är

benefit

of

insurance

seraient

nulles

toute

sådana

villkor

ogil-

in favour of the car-

clause par laquelle le

tiga

 

som

innebär

rier

or

any

other

transporteur se ferait

överlåtelse

på frakt-

similar clause, or any

céder

le

bénéfice

de

föraren av

rätten till

clause

shifting

the

l’assurance

de

 

la

utfallande

 

försäk-

burden of proof shall

marchandise ou toute

ringsbelopp eller som

be null and void.

 

autre

 

 

 

clause

har

 

 

 

liknande

 

 

 

 

 

 

analogue, ainsi

que

innebörd

eller

som

 

 

 

 

 

 

toute

clause

dépla-

innebär överflyttning

 

 

 

 

 

 

çant le fardeau de la

av bevisskyldigheten.

 

 

 

 

 

 

preuve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

211

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

Bilaga 2

Artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet avseende den elektroniska fraktsedeln

Article 1

 

 

Article premier

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

Definitions

 

 

Définitions

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

For the purposes of

Aux fins du présent

I

detta

protokoll

this Protocol,

 

Protocole,

 

 

 

 

betyder

 

 

 

 

 

“Convention”

 

"Convention"

 

si-

konvention:

 

kon-

means the Convention

gnifie

la

Convention

ventionen

om

frakt-

on the Contract for the

relative au contrat de

avtalet

vid

internat-

International Carriage

transport international

ionell

godsbefordran

of

Goods

by

Road

de

marchandises

par

på väg (CMR),

 

 

(CMR);

 

 

route (CMR);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

com-

“Communication

elektronisk

kom-

munication”

means

électronique”

signifie

munikation:

inform-

information

gene-

l’information

 

enre-

ation

som framställs,

rated, sent, received or

gistrée,

 

 

envoyée,

sänds,

mottas

 

eller

stored

by electronic,

reçue

ou

conservée

förvaras genom

elek-

optical,

digital

or

par des moyens élec-

troniska,

 

optiska,

similar means with the

troniques,

optiques,

digitala eller liknande

result that the infor-

numériques

ou

 

des

medel så att den är

mation communicated

moyens

équivalents

tillgänglig

för

 

att

is accessible so as to

faisant que l’informa-

senare

kunna

 

an-

be

usable

for

tion

 

communiquée

vändas och åberopas,

subsequent reference;

soit

accessible

pour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

être

 

 

consultée

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ultérieurement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

con-

“Lettre

de

voiture

elektronisk

frakt-

signment note” means

électronique”

signifie

sedel:

en

fraktsedel

a

consignment

note

une

lettre

de voiture

utfärdad genom elek-

issued

by

electronic

émise au moyen d’une

tronisk

kommunika-

communication by the

communication

 

 

tion

av

fraktföraren,

carrier,

the

sender or

électronique

par

le

avsändaren

 

 

eller

any other party in-

transporteur, l’expédi-

annan

part

som

har

terested in the per-

teur

ou

toute

autre

intresse i fullgörandet

formance of a contract

partie

intéressée

à

av ett

fraktavtal

som

of

carriage

to which

l’exécution

 

d’un

konventionen är

til-

the

Convention

contrat

de

transport

lämplig på, inbegripet

applies,

 

including

auquel la Convention

upplysningar som ges

particulars

logically

s’applique, y compris

ett naturligt

samband

associated

with

the

les

indications

logi-

med

den

elektroniska

electronic

 

com-

quement associées à la

kommunikationen ge-

munication

by

at-

communication

 

 

nom

att bifogas

 

eller

212

 

 

 

 

électronique

 

sous

på annat sätt knytas till

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tachments

or

other-

forme

 

de

 

données

denna, samtidigt med

Prop. 2018/19:141

wise

linked

to

the

jointes

ou

autrement

eller

 

efter

 

 

dess

Bilaga 7

electronic

commu-

liées à cette com-

tillkomst, så att de blir

 

nication

 

contempo-

munication

 

 

 

élec-

en

del

av

 

den

 

raneously

with

or

tronique

au

moment

elektroniska

 

frakt-

 

subsequent to its issue,

de

son

établissement

sedeln.

 

 

 

 

 

so as to become part of

ou

ultérieurement

de

 

 

 

 

 

 

 

 

the electronic consign-

manière

à

 

en

 

faire

 

 

 

 

 

 

 

 

ment note;

 

 

 

partie intégrante;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

 

sig-

“Signature

 

 

élec-

elektronisk

 

 

sig-

 

nature” means data in

tronique” signifie des

natur: data i elektro-

 

electronic form which

données

sous

forme

nisk

form

som fogas

 

are

attached

to

or

électronique

qui

sont

till eller ges ett na-

 

logically

 

associated

jointes

 

ou

 

liées

turligt

samband

 

med

 

with

other

electronic

logiquement

 

 

 

à

andra

elektroniska

 

data and which serve

d’autres données élec-

data och används som

 

as

a

method

of

troniques

 

et

 

 

qui

en

metod

för

att

 

authentication.

 

servent

de

méthode

bestyrka äkthet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’authentification.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Scope and effect of

Champ d’application

Omfattning och

 

 

 

the electronic

 

 

et portée de la lettre

verkan av den

 

 

 

consignment note

 

de voiture élec-

 

 

 

elektroniska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tronique

 

 

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. Subject

to

the

1. Sous réserve

des

1. Med

tillämpning

 

provisions

of

this

dispositions

du

pré-

av bestämmelserna i

 

Protocol,

 

the

con-

sent

Protocole,

 

la

detta protokoll, kan en

 

signment note referred

lettre de voiture visée

fraktsedel som avses i

 

to in the Convention,

à la Convention, ainsi

konventionen

 

 

samt

 

as

well

as

any

que

toute

 

demande,

varje

 

 

 

begäran,

 

demand,

declaration,

déclaration,

instruc-

förklaring,

 

instruk-

 

instruction,

 

request,

tion, ordre, réserve ou

tion,

 

anmodan,

 

för-

 

reservation

or other

autre

communication

behåll

eller

 

annat

 

communication

 

concernant

 

 

l’exé-

meddelande avseende

 

relating

 

to

 

the

cution d’un contrat de

uppfyllelsen

av

ett

 

performance

of

a

transport

auquel

la

fraktavtal

som

 

kon-

 

contract of carriage to

Convention

 

s’app-

ventionen är tillämplig

 

which the Convention

lique,

peuvent

 

 

être

utfärdas

genom

 

applies, may be made

établies

par

com-

elektronisk

 

kom-

 

out

by

 

electronic

munication

 

 

 

élec-

munikation.

 

 

 

 

communication.

 

tronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. An

 

electronic

2. Une

 

lettre

 

de

2. En

elektronisk

 

consignment note that

voiture

conforme

au

fraktsedel

som

 

har

 

complies

 

with

the

présent Protocole sera

utfärdats

i

enlighet

 

provisions

of

this

considérée

 

comme

med bestämmelserna i

 

Protocol

 

shall

be

équivalente à la lettre

detta

 

protokoll

 

ska

 

considered

 

to

be

de voiture

visée

à la

anses

likvärdig

 

med

213

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

214

equivalent

 

to

the

Convention

et,

de

ce

en

fraktsedel

som

consignment

 

note

fait,

aura

la

même

avses

i konventionen

referred

to

in

the

force

 

probante

 

et

och

medföra samma

Convention and

shall

produira

les

mêmes

rättsverkningar

som

therefore

have

the

effets

 

que

 

 

cette

den fraktsedeln.

same

 

 

evidentiary

dernière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

value and produce the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

same

effects

as

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Authentication of the

Authentification de la

Autentisering av den

electronic

 

 

 

lettre de voiture

 

 

 

elektroniska

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

 

fraktsedeln

 

 

1. The

electronic

1. La

 

lettre

 

de

1. Äktheten av den

consignment

 

note

voiture

 

électronique

elektroniska

frakt-

shall be authenticated

est authentifiée par les

sedeln

ska

bestyrkas

by the parties to the

parties

au

contrat

de

av parterna i frakt-

contract of carriage by

transport

moyennant

avtalet genom en till-

means

of

a

reliable

une

signature

 

élec-

förlitlig

 

elektronisk

electronic

signature

tronique

 

 

 

fiable

signatur

som

säker-

that

ensures

its

link

garantissant

son

lien

ställer sambandet med

with

the

electronic

avec

 

la

 

lettre

 

de

den elektroniska frakt-

consignment

note.

voiture

électronique.

sedeln. En metod för

The

reliability of an

La fiabilité du procédé

elektronisk

signatur

electronic

signature

de signature électron-

förutsätts

 

 

vara

method

is

presumed,

ique

est

 

présumée,

tillförlitlig, såvida inte

unless

 

otherwise

jusqu’à

 

 

 

preuve

annat bevisas, om den

proved, if the elec-

contraire,

lorsque

la

elektroniska

sign-

tronic signature:

 

signature

 

électroni-

aturen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

que:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) is

 

 

uniquely

(a) est

liée

 

uni-

a) är förenad enbart

linked to the signa-

quement au signataire;

med undertecknaren,

tory;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) is

capable

of

(b) permet

d’identi-

b) kan

 

identifiera

identifying

the

sig-

fier le signataire;

 

 

undertecknaren,

natory;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) is

created using

(c) a

été

créée

par

c) har skapats på ett

means

 

that

the

des

moyens

que

le

sätt

 

som

under-

signatory can maintain

signataire

 

 

 

puisse

tecknaren

 

kan

hålla

under his sole control;

garder

 

sous

 

 

son

under

sin

uteslutande

and

 

 

 

 

 

contrôle exclusif; et

kontroll, och

 

(d) is linked to the

(d) est

 

liée

 

aux

d) är knuten till de

data to which it relates

données

 

auxquelles

data

som

den

hänför

in such a manner that

elle

se

rapporte

de

sig till på sådant sätt

any

 

 

subsequent

telle

sorte

que

 

toute

att

 

varje

senare

change of the data is

modification

 

 

ulté-

förändring

av

dessa

detectable.

 

 

 

rieure des données soit

data går att upptäcka.

 

 

 

 

 

 

détectable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

electronic

2. La

 

lettre

de

2. Äktheten hos den

Prop. 2018/19:141

consignment note may

voiture

 

électronique

elektroniska

frakt-

Bilaga 7

also

be authenticated

peut aussi être au-

sedeln

kan

också

 

by

 

any

 

other

thentifiée

par

tout

bestyrkas genom varje

 

electronic

 

authenti-

autre

 

 

procédé

annan

 

elektronisk

 

cation

method

per-

d’authentification

 

metod

 

 

 

för

 

mitted by the law of

électronique

permis

autentisering

 

som

 

the

country

in which

par

la

législation

du

tillåts enligt lagen i det

 

the

electronic

con-

pays où la lettre de

land

där

 

den

 

signment

note

has

voiture électronique a

elektroniska

frakt-

 

been made out.

 

été établie.

 

 

sedeln utfärdats.

 

 

3. The

particulars

3. Les

indications

3. Uppgifterna i den

 

contained

 

in

the

qui

y

sont

inscrites

elektroniska

frakt-

 

electronic

 

 

consign-

doivent

 

être

acces-

sedeln ska vara till-

 

ment

note

shall be

sibles à toute personne

gängligt för varje part

 

accessible to any party

habilitée à cet effet.

som är berättigad.

 

entitled thereto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

Conditions for the

Conditions

 

 

Förfarandet vid

 

 

establishment of the

d’établissement de la

utfärdande av den

 

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

elektroniska

 

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. The

 

electronic

1. La

 

lettre

de

1. Den

elektroniska

 

consignment

 

note

voiture

 

électronique

fraktsedeln

ska inne-

 

shall contain the same

contient

les

mêmes

hålla samma uppgifter

 

particulars

 

as

the

indications

que

la

som en fraktsedel som

 

consignment

 

note

lettre de voiture visée

avses i konventionen.

 

referred

to

 

in

the

à la Convention.

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

procedure

2. Le

 

 

procédé

2. Det

 

förfarande

 

used

to

issue

the

employé

 

pour

som används

för att

 

electronic

 

 

consign-

l’établissement de la

utfärda

den

elektro-

 

ment note shall ensure

lettre

de

voiture

niska fraktsedeln

ska

 

the

integrity

of

the

électronique

 

doit

säkerställa

att

upp-

 

particulars

contained

garantir l’intégrité des

gifterna

i

den

är

 

therein

from the time

indications

qu’elle

intakta från den tid-

 

when

it

was

first

contient à compter du

punkt när

fraktsedeln

 

generated

in

its

final

moment où elle a été

framställdes i sin slut-

 

form.

 

There

is

établie

 

pour

la

giltiga

form.

Upp-

 

integrity

when

the

première fois sous sa

gifterna

anses

intakta

 

particulars

have

re-

forme définitive. Il y a

när dessa har förblivit

 

mained complete and

intégrité

 

 

des

fullständiga

 

och

 

unaltered,

apart

from

indications

lorsque

oförändrade,

frånsett

 

any addition or change

celles-ci sont restées

sådana

tillägg

eller

 

which

arises

in

the

complètes et n’ont pas

förändringar

 

som

 

normal

course

of

été altérées, exception

normalt

uppkommer

215

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

216

communication,

 

faite de tout ajout et de

vid

kommunikation,

storage and display.

toute

modification

lagring och visning.

 

 

 

 

 

 

intervenant

dans

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cours

normal

de

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

communication, de la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conservation

et

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exposition.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

particulars

3. Les

indications

3. Innehållet i

 

den

contained

 

in

the

contenues

dans

la

elektroniska

frakt-

electronic

 

 

consign-

lettre

de

voiture

sedeln

får

kom-

ment

note

may

be

électronique

peuvent

pletteras eller ändras i

supplemented

or

être

complétées

ou

sådana fall som kon-

amended in the cases

modifiées dans les cas

ventionen tillåter.

 

authorized

 

by

the

admis

 

par

 

la

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The procedure used

La

 

procédure

Förfarandet

 

som

for supplementing

or

employée

 

 

pour

används

 

för

 

att

amending

 

 

 

the

compléter ou modifier

komplettera

 

eller

electronic

 

 

consign-

la lettre

de

voiture

ändra den elektroniska

ment note shall make

électronique

 

doit

fraktsedeln

ska

göra

it possible to detect as

permettre la détection

det

möjligt

 

att

such

any

supplement

en tant que telle de

upptäcka

varje

kom-

or amendment to

the

tout complément

ou

plettering

eller

änd-

electronic

 

 

consign-

toute

modification

et

ring i den elektroniska

ment

note and shall

assurer la préservation

fraktsedeln

och

 

ska

preserve

the

partic-

des

 

indications

bevara dess ursprung-

ulars

 

 

originally

originales

de

la

lettre

liga uppgifter.

 

 

contained therein.

 

de

voiture

 

élec-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

Implementation of the

Mise en œuvre de la

Införande av den

 

 

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

1. The

 

 

parties

1. Les

parties

in-

1. De parter som har

interested

 

in

the

téressées à l’exécution

intresse i fraktavtalets

performance

 

of

the

du contrat de transport

fullgörande

 

 

ska

contract

of

 

carriage

conviennent

 

des

komma överens

om

shall

agree

 

on

the

procédures et de leur

förfarandet

och

dess

procedures

and their

mise en œuvre pour se

genomförande så

att

implementation

in

conformer

 

aux

det uppfyller kraven i

order to comply with

dispositions

 

 

du

detta

protokoll

 

och

the

requirements

of

présent Protocole et de

konventionen, särskilt

this Protocol

and

the

la

 

Convention,

beträffande

 

 

 

Convention,

 

 

in

notamment en ce qui

 

 

 

 

 

 

particular as regards:

concerne:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a)The method for the issuance and the

delivery of the electronic consign- ment note to the entitled party;

(b)An assurance that the electronic

consignment note retains its integrity;

(c)The manner in

which the party entitled to the rights arising out of the electronic consign- ment note is able to

demonstrate that entitlement;

(d)The way in which confirmation is given that delivery to the consignee has been effected;

(e)The procedures for supplementing or amending the elec- tronic consignment note; and

(f)The procedures

for the possible replacement of the electronic consign- ment note by a

consignment note issued by different means.

2.The procedures in paragraph 1 must be referred to in the electronic consign- ment note and shall be readily ascertainable.

(a)La méthode pour établir et remettre la lettre de voiture électronique à la partie habilitée;

(b)L’assurance que la lettre de voiture

électronique con- servera son intégrité;

(c)La façon dont le titulaire des droits découlant de la lettre de voiture électro- nique peut démontrer qu’il en est le titulaire;

(d)La façon dont il est donné confir- mation que la livrai- son au destinataire a eu lieu;

(e)Les procédures

permettant de compléter ou de modifier la lettre de voiture électronique; et

(f)Les procédures

de remplacement éventuel de la lettre de voiture électronique par une lettre de voiture établie par d’autres moyens.

2. Les

procédures

énoncées

au para-

graphe 1 doivent être mentionnées dans la lettre de voiture élec-

tronique et être aisément vérifiables.

a) metoden

för

Prop. 2018/19:141

utfärdande

och

över-

Bilaga 7

lämnande

av

den

 

elektroniska

frakt-

 

sedeln till den be- rättigade parten,

b)försäkran om att uppgifterna i den elektroniska fraktsed- eln förblir intakta,

c)sättet på vilket den part som är be- rättigad enligt den

elektroniska frakt- sedeln ska kunna visa sin rätt,

d)sättet på vilket avlämnande till mot- tagaren ska bekräftas,

e)förfarandet vid

komplettering eller

ändring av den

elektroniska frakt- sedeln, och

f)förfarandet ifall

den elektroniska fraktsedeln ska er- sättas med en frakt- sedel som utfärdas på annat sätt.

2.Förfarandet enligt första stycket ska anges i den elek- troniska fraktsedeln och vara möjlig att ta del av.

217

Prop. 2018/19:141

Article 6

Article 6

Artikel 6

Bilaga 7

 

 

 

 

Documents

Documents

Handlingar som

 

supplementing the

complétant la lettre

kompletterar den

 

electronic

de voiture

elektroniska

 

consignment note

électronique

fraktsedeln

1.The carrier shall hand over to the sender, at the latter’s request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for

access to the electronic consign- ment note to which this Protocol refers.

2.The documents referred to in Article 6, paragraph 2 (g) and Article 11 of the Convention may be furnished by the sender to the carrier in the form of an electronic communi- cation if the docu- ments exist in this form and if the parties

have agreed to procedures enabling a link to be established

between these documents and the electronic consign- ment note to which this Protocol refers in a manner that assures their integrity.

1. Le transporteur remet à l’expéditeur, à la demande de ce der- nier, un récépissé des marchandises et toute indication nécessaire pour l’identification

de l’envoi et l’accès à

lettre de voiture électronique visée par le présent Protocole.

2. Les

documents

visés à

l’article 6,

paragraphe 2, lettre g, et à l’article 11 de la Convention peuvent

être fournis par l’expéditeur au trans- porteur sous forme de communication élec-

tronique si ces documents existent sous cette forme et si

les parties ont convenu des procé-

dures permettant d’établir un lien entre ces documents et la lettre de voiture électronique visée par le présent Protocole dans des conditions de nature à en garantir l’intégrité.

1.Fraktföraren ska på avsändarens be- gäran överlämna ett kvitto på godset till denne och ge all information som är nödvändig för att identifiera transporten och få tillgång till den

elektroniska frakt- sedel som avses i detta protokoll.

2.De handlingar som avses i artikel 6 andra stycket g och artikel 11 i konvent- ionen får avsändaren lämna till fraktföraren

genom elektronisk kommunikation, om de föreligger i denna form och parterna har kommit överens om

förfaranden som knyter dessa hand-

lingar till den

elektroniska frakt- sedel som avses i detta protokoll på ett sätt som säkerställer att

handlingarna hålls intakta.

218

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska införas en ny paragraf, 8 a §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

8 a §

 

 

 

 

 

 

En fraktsedel får upprättas i

 

elektronisk form,

om

avsändaren

 

och fraktföraren är överens om

 

detta.

 

 

 

 

 

 

En elektronisk

fraktsedel

ska

 

undertecknas av fraktföraren med

 

en

sådan avancerad

elektronisk

 

underskrift som avses i artikel 3 i

 

Europaparlamentets

och

rådets

 

förordning (EU) nr 910/2014 av

 

den 23 juli 2014 om elektronisk

 

identifiering och betrodda tjänster

 

för

elektroniska

transaktioner

 

den inre marknaden och om upp-

 

hävande av direktiv 1999/93/EG, i

 

den ursprungliga lydelsen. I stället

 

för

en

avancerad

elektronisk

 

underskrift får en avancerad elek-

 

tronisk

stämpel

enligt

samma

 

artikel användas.

 

 

 

 

Avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet i övrigt när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln, in- begripet hur fraktsedeln ska upp- rättas och överlämnas.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

219

En fordran enligt 14, 15 eller 19 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12–17, 19 eller 20 § är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 7

Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Härigenom föreskrivs att 6 och 20 §§ lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

6 §

Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12–19 §§ är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

20 §1

En fordran enligt 14, 15 eller 18 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.

220

1 Paragrafen fick sin nuvarande beteckning genom 2018:187.

Lagrådets yttrande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2019-05-21

Närvarande: F.d. justitieråden Eskil Nord och Lena Moore samt justitierådet Dag Mattsson

Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport

Enligt en lagrådsremiss den 9 maj 2019 har regeringen (Justitiedepartementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till

1.lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg,

2.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,

3.lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunnige Alexander Nilsson.

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Förslaget till lag om ändring i lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

1 och 1 a §§

Lagrådet förordar att remissens 1 a § placeras som ett andra och tredje stycke i remissens 1 § och att texten förkortas och 1 § formuleras enligt följande.

Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR).

Som svensk lag ska gälla originaltexterna av artiklarna 1–41 i konventionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna ändringsprotokollet, och artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet. Originaltexterna ska ha samma giltighet.

Originaltexterna tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 och 2 till denna lag.

Prop. 2018/19:141 Bilaga 8

3 §

 

Formkravet i andra stycket gäller endast för elektroniska fraktsedlar som

 

upprättas i Sverige. Stycket är utformat efter mönster av första stycket som

 

reglerar fraktsedlar i pappersform och som bara gäller för fraktsedlar som

 

upprättas här i landet. Eftersom kravet för elektronisk fraktsedel är

221

 

Prop. 2018/19:141 Bilaga 8

222

tvingande, kan det bli av avgörande betydelse om en elektronisk fraktsedel ska anses vara upprättad i Sverige eller inte.

Normalt är det enkelt att bestämma var en fraktsedel i pappersform är upprättad. Däremot ter det sig inte självklart på vilken plats en fraktsedel i elektronisk form ska anses vara upprättad. I det fortsatta lagstiftningsarbetet bör den saken klargöras.

I sammanhanget kan noteras att paragrafen talar om ”upprätta” en fraktsedel medan den svenska översättningen av konventionen också använder ”utfärda” en fraktsedel, uppenbarligen som ett synonymt begrepp. Införandet av en regel för elektroniska fraktsedlar aktualiserar frågan vilket av dessa båda begrepp som bäst överensstämmer med konventionens originaltexter.

Förslaget till lag om ändring i lagen om inrikes vägtransport

8 a §

Lagen knyter vissa verkningar till upprättandet och överlämnandet av en fraktsedel och innehåller andra regler om förfarandet med fraktsedlar. Lagrådet kan dela den bedömning som görs i remissen att lagens bestämmelser, som i och för sig utgår från en fraktsedel i pappersform, kan tillämpas också på en elektronisk fraktsedel.

Enligt tredje stycket ”ska” användaren och fraktföraren komma överens om bl.a. hur den elektroniska fraktsedeln ska upprättas och överlämnas. Lagstiftaren kan emellertid inte gärna på detta sätt ålägga parterna att komma överens om vissa avtalsvillkor; någon sanktion är inte kopplad till bestämmelsen. Trots lagtexten är tanken med tredje stycket tydligen inte heller mer än att framhålla att det är en fråga för parterna att gemensamt ta ställning till vad som i övrigt ska gälla för den elektroniska fraktsedeln.

Enligt Lagrådets mening bör tredje stycket, som framstår som främmande, utgå. Det förhållandet att konventionen för internationell vägtransport innehåller en liknande reglering föranleder inte någon annan bedömning; konventionen är riktad till konventionsstaterna och inte direkt till användaren och fraktföraren. Inte heller bör tredje stycket – vilket har diskuterats under föredragningen – mjukas upp så att det anger att det ”ankommer på” parterna att träffa sådana avtalsvillkor. Också en sådan utformning skulle ge intryck av en sorts icke-rättslig order från lagstiftaren som inte passar i en lag av detta slag.

Den praktiska betydelsen av att parterna avtalar i dessa avseenden kan hellre på vanligt sätt förklaras i de allmänna övervägandena eller i författningskommentaren, liksom vad som blir följden om de inte skulle komma överens om sådana avtalsvillkor.

Förslaget till lag om ändring i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Lagrådet lämnar förslaget utan erinran.

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 juni 2019

Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, M Johansson, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Bolund, Damberg, Strandhäll, Ygeman, Ekström, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Lindhagen

Föredragande: statsrådet M Johansson

Regeringen beslutar proposition 2018/19:141 Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport

Prop. 2018/19:141

223