Regeringens proposition 2014/15:55

Informationsutbytesavtal med Marshallöarna Prop.
  2014/15:55

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 12 februari 2015

Stefan Löfven

Magdalena Andersson

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2014/15:55

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna  
  om utbyte av upplysningar i skatteärenden ....................................... 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
4 Avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av  
  upplysningar i skatteärenden........................................................... 18
  4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ 19
    4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 20
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 21
    4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 21
    4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
    4.2.7 Kostnader ........................................................ 23
    4.2.8 Förfarandet vid ömsesidig  
      överenskommelse ............................................ 23
    4.2.9 Slutbestämmelser............................................. 23
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 23
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 februari  
    2015 .......................................................................................   25

2

Prop. 2014/15:55

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2014/15:55 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
 

och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Marshallöarnas regering undertecknade den 28 september 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

  Bilaga Prop. 2014/15:55
  (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-
GOVERNMENT OF THE KING- RIKET SVERIGES REGERING
DOM OF SWEDEN AND THE OCH REPUBLIKEN MAR-
GOVERNMENT OF THE REPU- SHALLÖARNAS REGERING
BLIC OF THE MARSHALL OM UTBYTE AV UPPLYS-
ISLANDS FOR THE EX- NINGAR I SKATTEÄRENDEN
CHANGE OF INFORMATION  
RELATING TO TAX MATTERS  

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of the Marshall Islands, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Konungariket Sveriges regering och Republiken Marshallöarnas regering, som önskar ingå ett avtal för utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

Article 1 Artikel 1                
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
  område                
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall pro- de avtalsslutande parterna ska  
vide assistance through exchange biträda varandra med handräck-  
of information that is foreseeably ning genom utbyte av upplys-  
relevant to the administration and ningar som kan antas vara  
enforcement of the domestic laws relevanta vid administration och  
of the Contracting Parties concer- verkställighet av de avtalsslutande  
ning taxes covered by this Agree- parternas interna lagstiftning av-  
ment. Such information shall in- seende skatter som omfattas av  
clude information that is fore- detta avtal. Sådana upplysningar  
seeably relevant to the determi- inbegriper upplysningar som kan  
nation, assessment and collection antas vara relevanta för faststäl-  
of such taxes, the recovery and lande, taxering och uppbörd av  
enforcement of tax claims, or the sådana skatter, för indrivning och  
investigation or prosecution of tax andra exekutiva åtgärder beträf-  
matters. Information shall be ex- fande skattefordringar eller för  
changed in accordance with the utredning eller åtal i skatteärenden.  
provisions of this Agreement and Upplysningarna ska utbytas i  
shall be treated as confidential in enlighet med bestämmelserna i  
the manner provided in Article 8. detta avtal och ska hållas hemliga  
The rights and safeguards secured på sätt som anges i artikel 8. De  
to persons by the laws or admini- rättigheter som tillkommer per-  
strative practice of the requested soner enligt den anmodade partens  
Party remain applicable to the lagstiftning eller administrativa  
extent that they do not unduly praxis förblir tillämpliga i den 5

Prop. 2014/15:55 prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4     Artikel 4
Definitions     Definitioner
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal föl-
defined:     jande uttryck nedan angiven
      betydelse:

6

a) the term “Republic of the a) ”Republiken Marshallöarna”
Marshall Islands” means any land avser varje landterritorium inom
territory within the territorial limits Republiken Marshallöarnas territo-
of the Republic of the Marshall rialgränser, och innefattar Re-
Islands, and includes the internal publiken   Marshallöarnas inre
waters and territorial sea of the vatten och territorialhav.  
Republic of the Marshall Islands;                
b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när
used in a geographical sense, in- uttrycket används i geografisk
cludes the national territory, the betydelse, Sveriges   territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialhav och andra
other maritime areas over which havsområden över vilka Sverige, i
Sweden in accordance with inter- överensstämmelse med folkrättens
national law exercises sovereign regler, utövar suveräna rättigheter
rights or jurisdiction;     eller jurisdiktion,        
c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part” avser
means Sweden or Republic of the Sverige eller Republiken Mar-
Marshall Islands as the context shallöarna beroende på samman-
requires;           hanget,            
d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser
authority” means:                      
(i) in the case of the Republic of 1) i Republiken Marshallöarnas
the Marshall Islands, the Secretary fall, finansministern eller ett
of Finance or an authorised repre- befullmäktigat ombud,    
sentative;                        
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,
Finance, his authorised repre- dennes befullmäktigade ombud
sentative or the authority which is eller den myndighet åt vilken upp-
designated as a competent author- dras att vara behörig myndighet
ity for the purposes of this vid tillämpningen av detta avtal,
Agreement;                        
e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper fysisk
individual, a company and any person, bolag och annan person-
other body of persons;     sammanslutning,        
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
for tax purposes;                      
g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål
company” means any company för allmän omsättning” avser ett
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
listed on a recognised stock ex- noterat på en erkänd aktiebörs
change provided its listed shares under förutsättning att dess note-
can be readily purchased or sold rade aktier fritt kan köpas eller
by the public. Shares can be pur- säljas av allmänheten. Aktier kan
chased or sold “by the public” if köpas eller säljas ”av allmänheten”
the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier
not implicitly or explicitly re- inte underförstått eller uttryckligen
stricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets
investors;         av investerare,        

Prop. 2014/15:55

7

Prop. 2014/15:55 h) the term “principal class of
  shares” means the class or classes
  of shares representing a majority
  of the voting power and value of
  the company;        
  i) the term “recognised stock
  exchange” means any stock ex-
  change agreed upon by the com-
  petent authorities of the
  Contracting Parties;      
  j) the term “collective invest-
  ment fund or scheme” means any
  pooled investment vehicle, irre-
  spective of legal form. The term
  “public collective investment fund
  or scheme” means any collective
  investment fund or scheme pro-
  vided the units, shares or other
  interests in the fund or scheme can
  be readily purchased, sold or re-
  deemed by the public. Units,
  shares or other interests in the fund
  or scheme can be readily pur-
  chased, sold or redeemed ”by the
  public” if the purchase, sale or
  redemption is not implicitly or
  explicitly restricted to a limited
  group of investors;      
  k) the term “tax” means any tax
  to which the Agreement applies;
  l) the term “applicant Party”
  means the Contracting Party re-
  questing information;    
  m) the term “requested Party”
  means the Contracting Party re-
  quested to provide information;
  n) the term “information gath-
  ering measures” means laws and
  administrative or judicial proce-
  dures that enable a Contracting
  Party to obtain and provide the
  requested information;    
  o) the term “information” means
  any fact, statement or record in
  any form whatever.      
  2. As regards the application of
  this Agreement at any time by a
8 Contracting Party, any term not

h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,

i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,

j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,

l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,

m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,

n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,

o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida samman-

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

hanget inte föranleder annat, varje Prop. 2014/15:55 uttryck som inte definierats i av-

talet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål

vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av original-

handlingar. 9
Prop. 2014/15:55 4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten
  ensure that its competent authori- ska säkerställa att den har befo-
  ties for the purposes specified in genhet att genom dess behöriga
  Article 1 of the Agreement, have myndigheter på begäran och för de
  the authority to obtain and provide ändamål som anges i artikel 1 i
  upon request:           avtalet, inhämta och lämna:  
  a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
  other financial institutions, and banker, andra finansiella insti-
  any person acting in an agency or tutioner och annan person som
  fiduciary capacity including nomi- agerar i egenskap av representant
  nees and trustees;         eller förvaltare, däri inbegripet
                      ombud och trustförvaltare,  
  b) information regarding the b) upplysningar om ägarförhål-
  ownership of companies, partner- landena i bolag, handelsbolag,
  ships, trusts, foundations, “An- truster, stiftelser, ”Anstalten” och
  stalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
  including, within the constraints of med de begränsningar som följer
  Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om
  on all such persons in an owner- ägarförhållandena rörande alla
  ship chain; in the case of trusts, sådana personer i en ägarkedja; i
  information on settlors, trustees fråga om truster, upplysningar om
  and beneficiaries; and in the case stiftare, förvaltare och förmåns-
  of foundations, information on tagare; i fråga om stiftelser, upp-
  founders, members of the founda- lysningar om stiftare, ledamöter i
  tion council and beneficiaries. styrelsen och   destinatärer. Detta
  Further, this Agreement does not avtal medför inte skyldighet för de
  create an obligation on the Con- avtalsslutande parterna att inhämta
  tracting Parties to obtain or eller lämna upplysningar om ägar-
  provide ownership   information förhållanden i bolag vars aktier är
  with respect to publicly traded föremål för   allmän omsättning
  companies or public collective eller i publika kollektiva investe-
  investment funds or schemes un- ringsfonder eller publika kollek-
  less such information can be tiva investeringssystem, såvida
  obtained without giving rise to inte sådana upplysningar kan in-
  disproportionate difficulties.   hämtas utan att det medför
                      oproportionerligt stora svårigheter.
  5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
  the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
  the following information to the myndigheten i den anmodande
  competent authority of the re- parten till den behöriga myndig-
  quested Party when making a heten i den anmodade parten
  request for information under the lämna följande upplysningar, för
  Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade upplys-
  foreseeable relevance of the in- ningarna kan antas vara relevanta:
  formation to the request:                      
  (a) the identity of the person un- a) identiteten på den person som
  der examination or investigation; är föremål för utredning eller
                      undersökning,          
  (b) a statement of the infor- b) uppgift om de begärda upp-
  mation sought including its nature lysningarna, däri inbegripet deras
10 and the form in which the appli- närmare beskaffenhet och i vilken
cant Party wishes to receive the form som den anmodande parten Prop. 2014/15:55
information from the requested önskar att få upplysningarna från  
Party;             den anmodade parten,      
(c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;       vilket upplysningarna efterfrågas,  
(d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de be-  
information requested is held in gärda upplysningarna finns i den  
the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the re- den anmodade partens jurisdiktion,  
quested Party;                        
(e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och  
name and address of any person adress på person som kan antas  
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                    
(f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstiftning  
administrative practices of the och administrativ praxis i den  
applicant Party, that if the re- anmodande parten och att den  
quested information was within the behöriga myndigheten i den an-  
jurisdiction of the applicant Party modande parten – om de begärda  
then the competent authority of the upplysningarna fanns inom denna  
applicant Party would be able to parts jurisdiktion – skulle kunna  
obtain the information under the inhämta upplysningarna enligt  
laws of the applicant Party or in lagstiftning eller vedertagen admi-  
the normal course of administra- nistrativ praxis i den anmodande  
tive practice and that it is in parten samt att begäran är i över-  
conformity with this Agreement; ensstämmelse med detta avtal,  
(g) a statement that the applicant g) uppgift om att den an-  
Party has pursued all means avail- modande parten har vidtagit alla  
able in its own territory to obtain åtgärder för att inhämta upplys-  
the information, except those that ningarna som står till dess  
would give rise to disproportionate förfogande inom dess eget terri-  
difficulties.           torium, utom sådana åtgärder som  
                skulle medföra oproportionerligt  
                stora svårigheter.          
6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda upplys-  
promptly as possible to the appli- ningarna till   den anmodande  
cant Party. To ensure a prompt parten. För att tillgodose ett skynd-  
response, the competent authority samt svar ska den behöriga  
of the requested Party shall:   myndigheten i den anmodade  
                parten:              
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-  
in writing to the competent autho- heten i den anmodande parten  
rity of the applicant Party and shall skriftligen bekräfta mottagandet av  
notify the competent authority of begäran och inom 60 dagar efter  
the applicant Party of deficiencies mottagandet underrätta den behö-  
in the request, if any, within riga myndigheten i den anmodande  
60 days of the receipt of the parten om eventuella brister i be- 11
Prop. 2014/15:55 request. gäran.      
  b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
  the requested Party has been un- heten i den anmodade parten inte
  able to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
  information within 90 days of begärda upplysningarna inom
  receipt of the request, including if 90 dagar från det att begäran togs
  it encounters obstacles in furnish- emot, däri inbegripet om det före-
  ing the information or it refuses to ligger förhinder att tillhandahålla
  furnish the information, it shall upplysningarna eller om den behö-
  immediately inform the applicant riga myndigheten vägrar att lämna
  Party, explaining the reason for its upplysningarna, ska den omedel-
  inability, the nature of the obsta- bart underrätta den anmodande
  cles or the reasons for its refusal. parten om detta och ange skälen
    för att den inte kunnat inhämta och
    tillhandahålla upplysningarna,
    vilka hinder som föreligger eller
    skälen för dess vägran.  
  Article 6 Artikel 6      
  Tax examinations abroad Utomlands utförda skatte-
    utredningar    
  1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får til-
  allow representatives of the com- låta att företrädare för den behö-
  petent authority of the other Con- riga myndigheten i den andra
  tracting Party to enter the territory avtalsslutande parten närvarar i
  of the first-mentioned Party to den förstnämnda parten för att
  interview individuals and examine höra fysiska personer och granska
  records with the written consent of handlingar efter skriftligt med-
  the persons concerned. The com- givande av de berörda personerna.
  petent authority of the second- Den behöriga myndigheten i den
  mentioned Party shall notify the sistnämnda parten ska meddela
  competent authority of the first- den behöriga myndigheten i den
  mentioned Party of the time and förstnämnda parten om tid och
  place of the meeting with the indi- plats för mötet med dessa per-
  viduals concerned.   soner.            
  2. At the request of the compe- 2. På begäran av den behöriga
  tent authority of one Contracting myndigheten i en avtalsslutande
  Party, the competent authority of part får den behöriga myndigheten
  the other Contracting Party may i den andra avtalsslutande parten
  allow representatives of the com- tillåta att företrädare för den
  petent authority of the first- behöriga myndigheten i den först-
  mentioned Party to be present at nämnda parten är närvarande vid
  the appropriate part of a tax ex- skatteutredning i den sistnämnda
  amination in the second-mentioned parten till den del detta anses
  Party.     lämpligt.            
  3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt
  paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndig-
  competent authority of the Con- heten i den avtalsslutande part som
12 tracting Party conducting the utför utredningen   snarast möjligt
examination shall, as soon as underrätta den behöriga myndig- Prop. 2014/15:55
possible, notify the   competent heten i den andra parten om tid  
authority of the other Party about och plats för utredningen, om den  
the time and place of the exami- myndighet eller person som be-  
nation, the authority or official myndigats att utföra utredningen  
designated to carry out the exami- samt om de förfaranden och vill-  
nation and the procedures and kor som den förstnämnda parten  
conditions required by the first- fastställt för utförandet av utred-  
mentioned Party for the conduct of ningen. Alla beslut beträffande  
the examination. All decisions utförandet av utredningen ska  
with respect to the conduct of the fattas av den part som utför utred-  
tax examination shall be made by ningen.              
the Party conducting the exami-                  
nation.                            
Article 7         Artikel 7            
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran    
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admi-  
the administration or enforcement nistration eller verkställighet av  
of its own tax laws. The competent dess egen skattelagstiftning. Den  
authority of the requested Party behöriga myndigheten i den an-  
may decline to assist where the modade parten får avslå en be-  
request is not made in conformity gäran när begäran inte har gjorts i  
with this Agreement.     överensstämmelse med detta avtal.  
2. The provisions of this Agree- 2. Bestämmelserna i detta avtal  
ment shall not impose on a Con- ska inte medföra skyldighet för en  
tracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna upp-  
supply information which would lysningar som skulle röja handels-,  
disclose any trade, business, in- affärs-, industri- eller yrkes-  
dustrial, commercial or profess- hemlighet eller kommersiell  
sional secret or trade process. hemlighet eller i näringsverksam-  
Notwithstanding the   foregoing, het nyttjat förfaringssätt. Utan  
information of the type referred to hinder av detta, ska upplysningar  
in Article 5, paragraph 4 shall not som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
be treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter eller  
process merely because it meets sådant förfaringssätt endast  
the criteria in that paragraph. grund av att de uppfyller villkoren  
            i nämnda punkt.        
3. The provisions of this Agree- 3. Bestämmelserna i detta avtal  
ment shall not impose on a Con- ska inte medföra skyldighet för en  
tracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta  
obtain or provide information, eller lämna upplysningar som  
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation  
communications between a client mellan en klient och dennes  
and an attorney, solicitor or other advokat   eller annat juridiskt 13
Prop. 2014/15:55 admitted legal representative
  where such communications are:

(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy

(ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

  Article 8      
  Confidentiality    
  Any information received by a
  Contracting Party under this
  Agreement shall be treated as
  confidential in the same manner as
  information obtained under the
  domestic laws of that Party and
  may be disclosed only to persons
  or authorities (including courts and
  administrative bodies) in the juris-
  diction of the Contracting Party
  concerned with the assessment or
  collection of, the enforcement or
  prosecution in respect of, or the
  determination of appeals in re-
  lation to, the taxes covered by this
14 Agreement. Such persons or

Artikel 8

Sekretess

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer

authorities shall use such infor- eller myndigheter ska använda Prop. 2014/15:55
mation only for such purposes. dessa upplysningar endast för
They may disclose the information sådana ändamål. De får yppa upp-
in public court proceedings or in lysningarna vid offentliga dom-
judicial decisions. The information stolsförhandlingar eller i dom-
may not be disclosed to any other stolsavgöranden. Upplysningarna
person or entity or authority or any får inte yppas för annan person,
other jurisdiction without the ex- institution eller myndighet eller för
press written consent of the annan jurisdiktion utan uttryckligt
competent authority of the re- skriftligt medgivande av den behö-
quested Party. riga myndigheten i den anmodade
  parten.  
Article 9 Artikel 9  
Costs Kostnader  

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Where difficulties or doubts 1. När svårigheter eller tvivels-
arise between the Contracting mål uppkommer mellan de avtals-
Parties regarding the implementa- slutande parterna i fråga om
tion or interpretation of the tillämpning eller tolkning av av-
Agreement, the competent author- talet ska de behöriga myndig-
ities shall endeavour to resolve the heterna söka avgöra saken genom
matter by mutual agreement. ömsesidig överenskommelse.  
2. In addition to the agreements 2. De avtalsslutande parternas
referred to in paragraph 1, the behöriga myndigheter får, utöver
competent authorities of the Con- vad som framgår av punkt 1,
tracting Parties may mutually ömsesidigt komma överens om
agree on the procedures to be used förfarandena för tillämpning av
under Articles 5 and 6.   artiklarna 5 och 6.   15

Prop. 2014/15:55 3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

(a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

  Article 13    
  Termination    
  1. This Agreement shall remain
  in force until terminated by a
  Contracting Party. Either Con-
  tracting Party may terminate the
  Agreement, through diplomatic
  channels, by giving written notice
  of termination to the other Con-
  tracting Party. In such case, the
  Agreement shall cease to have
  effect on the first day of the month
  following the end of the period of
  six months after the date of receipt
  of notice of termination by the
16 other Contracting Party.  

Artikel 13

Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Singapore, this 28th day of September 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

andra avtalsslutande parten. Prop. 2014/15:55
2. I händelse av uppsägning ska
de avtalsslutande parterna vara

fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade därtill vederbörligen bemyndigade undertecknat detta avtal.

Som skedde i Singapore den 28 september 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Daniel Blockert Daniel Blockert
For the Government of the För Republiken Marshallöarnas
Republic of the Marshall Island regering
Jack Ading Jack Ading

17

Prop. 2014/15:55 3 Ärendet och dess beredning
 

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Marshallöarna har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i april 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Singapore den 28 september 2010.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 28 september 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informations-

utbytesavtal med Marshallöarna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Marshallöarna.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits

emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet

18

kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att Prop. 2014/15:55 lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer  
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta  
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar  
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av  
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande  
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare  
anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade  
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den  
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte  
av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet.  
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka  
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om  
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.  
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den  
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna  
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer  
med modellavtalet.  
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1  
omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de  
avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även 19
 

Prop. 2014/15:55 på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

20

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar Prop. 2014/15:55

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

21

Prop. 2014/15:55 Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i

verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en

22

enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten Prop. 2014/15:55 förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra

stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis. 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med

Marshallöarna.

23

Prop. 2014/15:55 Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 februari 2015

Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, M Wallström, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, P Hultqvist, H Hellmark Knutsson, I Lövin, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Bah Kuhnke, A Strandhäll, A Shekarabi, G Fridolin, G Wikström, A Hadzialic

Föredragande: statsrådet M Andersson

Regeringen beslutar proposition 2014/15:55 Informationsutbytesavtal med Marshallöarna

Prop. 2014/15:55

25