Regeringens proposition 2013/14:230

Informationsutbytesavtal med Macao SAR Prop.
  2013/14:230

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 22 maj 2014

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Macao SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2013/14:230 Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Macao SAR om  
  utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
4 Avtalet mellan Sverige och Macao om utbyte av upplysningar  
  i skatteärenden ................................................................................ 18
  4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
  4.2 Informationsutbytesavtalets ................................innehåll 19
    4.2.1 ........... Avtalets syfte och tillämpningsområde 19
    4.2.2 ..................................................... Definitioner 20
    4.2.3 ................. Utbyte av upplysningar på begäran 20
    4.2.4 .............. Utomlands utförda skatteutredningar 21
    4.2.5 ......................... Möjlighet att avslå en begäran 21
    4.2.6 .......................................................... Sekretess 22
    4.2.7 ........................................................ Kostnader 23
    4.2.8 ..................... Lagstiftning om implementering 23
    4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig  
    ............................................ överenskommelse 23
    4.2.10 ............................................. Slutbestämmelser 23
5 Konsekvenser för .....................................de offentliga finanserna 23
Utdrag ur protokoll vid ...........regeringssammanträde den 22 maj 2014 25

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:230

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Macao SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Macao SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2013/14:230 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Macao SAR om utbyte av
  upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Macao SAR:s regering undertecknade den 29 april 2011 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, kinesiska, portugisiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGES REGERING OCH DEN SÄRSKILDA AD- MINISTRATIVA REGIONEN MACAOS REGERING I FOLK- REPUBLIKEN KINA OM UT- BYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Bilaga Prop. 2013/14:230

AGREEMENT BETWEEN THE

GOVERNMENT OF THE KING-

DOM OF SWEDEN AND THE

GOVERNMENT OF THE

MACAO SPECIAL ADMINI-

STRATIVE REGION OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF

CHINA FOR THE EXCHANGE

OF INFORMATION RELATING

TO TAX MATTERS

Konungariket Sveriges regering och den Särskilda Administrativa Regionen Macaos regering i Folkrepubliken Kina, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den

Article 1

Object and Scope of the

Agreement

1. The competent authorities of  
the Contracting Parties shall  
provide assistance through ex-  
change of information that is  
foreseeably relevant to the  
administration and enforcement of  
the domestic laws of the  
Contracting Parties concerning  
taxes covered by this Agreement.  
Such information shall include  
information that is foreseeably  
relevant to the determination,  
assessment and collection of such  
taxes, the recovery and en-  
forcement of tax claims, or the  
investigation or prosecution of tax  
matters. Information shall be  
exchanged in accordance with the  
provisions of this Agreement and  
shall be treated as confidential in  
the manner provided in Article 8.  
The rights and safeguards secured  
to persons by the laws or 5
Prop. 2013/14:230 anmodade partens lagstiftning administrative practice of the
eller administrativa praxis förblir requested Party remain applicable
tillämpliga i den utsträckning de to the extent that they do not
inte otillbörligt hindrar   eller unduly prevent or delay effective
fördröjer ett effektivt utbyte av exchange of information.    
upplysningar.                  
2. Detta avtal ska inte påverka 2. This Agreement shall not
tillämpningen i de avtalsslutande affect the application in the
parterna av bestämmelserna om Contracting Parties of the rules on
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. mutual legal assistance in criminal
                matters.        
Artikel 2           Article 2        
Jurisdiktion           Jurisdiction        
Den anmodade parten är inte A requested Party is not
skyldig att lämna upplysningar obligated to provide information
som varken innehas av dess which is neither held by its
myndigheter eller innehas   eller authorities nor in the possession or
kontrolleras av personer inom dess control of persons who are within
jurisdiktion.           its territorial jurisdiction.    
Artikel 3           Article 3        
Skatter som omfattas       Taxes Covered      
1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the
detta avtal är skatter av varje slag subject of this Agreement are
och beskaffenhet som tas ut i de taxes of every kind and
avtalsslutande parterna.     description imposed in the
                Contracting Parties.      
2. Detta avtal tillämpas även på 2. This Agreement shall also
skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or
likartat slag som efter under- substantially similar taxes im-
tecknandet av avtalet tas ut vid posed after the date of signature of
sidan av eller i stället för de för the Agreement in addition to or in
närvarande utgående skatterna. De place of the existing taxes. The
behöriga myndigheterna i de competent authorities of the
avtalsslutande parterna ska med- Contracting Parties shall notify
dela varandra om de väsentliga each other of any substantial
ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related
skattelagstiftning och de åtgärder information gathering measures
för att inhämta upplysningar som covered by the Agreement.  
omfattas av avtalet.                  

6

Artikel 4 Article 4
Definitioner Definitions

1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”Macao” avser den Särskilda Administrativa Regionen Macao i Folkrepubliken Kina, och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse halvön Macao och Taipa- och Coloaneöarna,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Macao beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Macao, regeringschefen eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a)the term "Macao" means the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China; used in a geographical sense, it means the peninsula of Macao and the islands of Taipa and Coloane;

b)the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Macao as the context requires;

d)the term "competent authority" means:

(i)in Macao, the Chief Executive or his authorised representative; and

(ii)in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold

Prop. 2013/14:230

7

Prop. 2013/14:230 eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av

  allmänheten” om köp eller försälj-
  ning av aktier inte underförstått
  eller uttryckligen begränsats till en
  avgränsad krets av investerare,
  h) ”viktigaste aktieslag” avser
  det eller de aktieslag som repre-
  senterar majoriteten av rösterna i
  och värdet av bolaget,      
  i) ”erkänd aktiebörs” avser
  sådan börs som de behöriga
  myndigheterna i de avtalsslutande
  parterna kommit överens om,  
  j) ”kollektiv investeringsfond
  eller kollektivt investerings-
  system” avser alla åtaganden för
  kollektiva investeringar oavsett
  juridisk form. ”Publik kollektiv
  investeringsfond eller publikt
  kollektivt investeringssystem”
  avser varje kollektiv investerings-
  fond eller kollektivt investerings-
  system vars andelar, aktier eller
  andra rättigheter fritt kan köpas,
  säljas eller lösas in av allmän-
  heten. Andelar, aktier eller andra
  rättigheter i fonden eller systemet
  kan fritt köpas, säljas eller lösas in
  ”av allmänheten” om köp, för-
  säljning eller inlösen inte under-
  förstått eller uttryckligen begrän-
  sats till en avgränsad krets av
  investerare,          
  k) ”skatt” avser varje skatt som
  omfattas av detta avtal,    
  l) ”anmodande part” avser den
  avtalsslutande part som begär upp-
  lysningar,          
  m) ”anmodad part” avser den
  avtalsslutande part som har
  anmodats att lämna upplysningar,
  n) ”åtgärder för att inhämta upp-
  lysningar” avser lagstiftning och
  administrativa åtgärder eller dom-
  stolsåtgärder vilka möjliggör för
  en avtalsslutande part att inhämta
  och lämna begärda upplysningar,
8 o) ”upplysningar” avser varje

by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

l)the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;

m)the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;

n)the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;

o)the term “information” means

faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

any fact, statement or record in any form whatever.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Artikel 5 Article 5
Utbyte av upplysningar på Exchange of Information Upon
begäran Request

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myn-

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent

Prop. 2013/14:230

9

Prop. 2013/14:230 digheten i den anmodade parten – authority of the requested Party
  i den utsträckning som detta är shall provide information under
  tillåtet enligt   dess interna this Article, to the extent
  lagstiftning – lämna upplysningar allowable under its domestic laws,
  enligt denna artikel i form av in the form of depositions of
  upptagande av vittnesberättelser witnesses and authenticated copies
  och bestyrkta   kopior av of original records.      
  originalhandlingar.                      
  4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall
  ska säkerställa att den har be- ensure that its competent autho-
  fogenhet att genom dess behöriga rities for the purposes specified in
  myndigheter på begäran och för de Article 1 of the Agreement, have
  ändamål som anges i artikel 1 i the authority to obtain and provide
  detta avtal, inhämta och lämna:   upon request:        
  a) upplysningar som innehas av a) information held by banks,
  banker, andra finansiella insti- other financial institutions, and
  tutioner och annan person som any person acting in an agency or
  agerar i egenskap av representant fiduciary capacity   including
  eller förvaltare,   däri inbegripet nominees and trustees;    
  ombud och trustförvaltare,     b) information regarding the
  b) upplysningar om ägarför-
  hållandena i bolag, handelsbolag, ownership of companies, partner-
  truster, stiftelser, ”Anstalten” och ships,   trusts,   foundations,
  andra personer, däri inbegripet – “Anstalten” and other persons,
  med de begränsningar som följer including, within the constraints of
  av artikel 2 – upplysningar om Article 2, ownership information
  ägarförhållandena rörande alla on all such persons in an
  sådana personer i en ägarkedja; i ownership chain; in the case of
  fråga om truster, upplysningar om trusts,   information on settlors,
  stiftare, förvaltare och förmåns- trustees and beneficiaries; and in
  tagare; i fråga om stiftelser, the case of foundations, infor-
  upplysningar om stiftare, leda- mation on founders, members of
  möter i styrelsen och destinatärer. the foundation council and
  Detta avtal medför inte skyldighet beneficiaries. Further, this Agree-
  för de avtalsslutande parterna att ment does not create an obligation
  inhämta eller lämna upplysningar on the Contracting Parties to
  om ägarförhållanden i bolag vars obtain   or provide ownership
  aktier är föremål för allmän om- information with respect to
  sättning eller i publika kollektiva publicly traded companies or
  investeringsfonder eller publika public collective investment funds
  kollektiva investeringssystem, så- or schemes unless such infor-
  vida inte sådana upplysningar kan mation can be obtained without
  inhämtas utan att det medför giving   rise to disproportionate
  oproportionerligt stora svårigheter. difficulties.          
  5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of
  enligt detta avtal ska den behöriga the applicant Party shall provide
  myndigheten i den anmodande the following information to the
  parten till den behöriga myndig- competent authority of the
  heten i den anmodade parten requested Party when making a
  lämna följande upplysningar, för request for information under the
10 att visa att de efterfrågade upplys- Agreement to demonstrate the
ningarna kan antas vara relevanta: foreseeable relevance of the
              information to the request:    
a) identiteten på den person som a) the identity of the person
är föremål för utredning eller under examination or investi-
undersökning,         gation;          
b) uppgift om de begärda b) a statement of the information
upplysningarna, däri inbegripet sought including its nature and the
deras närmare beskaffenhet och i form in which the applicant Party
vilken form som den anmodande wishes to receive the information
parten önskar att få upplysning- from the requested Party;    
arna från den anmodade parten,            
c) det beskattningsändamål för c) the tax purpose for which the
vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought;    
d) skälen för att anta att de d) grounds for believing that the
begärda upplysningarna finns i information requested is held in
den anmodade parten eller innehas the requested Party or is in the
eller kontrolleras av person inom possession or control of a person
den anmodade partens juris- within the jurisdiction of the
diktion,             requested Party;      
e) såvitt det är känt, namn och e) to the extent known, the name
adress på person som kan antas and address of any person
inneha de begärda upplysningarna, believed to be in possession of the
              requested information;    
f) uppgift om att begäran är i f) a statement that the request is
överensstämmelse med lagstift- in conformity with the law and
ning och administrativ praxis i den administrative practices of the
anmodande parten och att den applicant Party, that if the
behöriga myndigheten i den requested information was within
anmodande parten – om de the jurisdiction of the applicant
begärda upplysningarna fanns Party then the competent authority
inom denna parts jurisdiktion – of the applicant Party would be
skulle kunna inhämta upplysning- able to obtain the information
arna enligt lagstiftning eller veder- under the laws of the applicant
tagen administrativ praxis i den Party or in the normal course of
anmodande parten samt att administrative practice and that it
begäran är i överensstämmelse is in conformity with this
med detta avtal,         Agreement;        
g) uppgift om att den anmo- g) a statement that the applicant
dande parten har vidtagit alla Party has pursued all means
åtgärder för att inhämta upp- available in its own territory to
lysningarna som står till dess obtain the information, except
förfogande inom dess eget terri- those that would give rise to
torium, utom sådana åtgärder som disproportionate difficulties.  
skulle medföra oproportionerligt            
stora svårigheter.                  
6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of
den anmodade parten ska snarast the requested Party shall forward
möjligt lämna de begärda upp- the requested information as
lysningarna till den anmodande promptly as possible to the
parten. För att tillgodose ett applicant Party. To ensure a
skyndsamt svar ska den behöriga prompt response, the competent

Prop. 2013/14:230

11

Prop. 2013/14:230 myndigheten i den anmodade parten:

a)Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.

b)Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

authority of the requested Party shall:

a)Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b)If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Artikel 6

Utomlands utförda skatteutredningar

  1. En avtalsslutande part får
  tillåta att företrädare för den
  behöriga myndigheten i den andra
  avtalsslutande parten närvarar i
  den förstnämnda parten för att
  höra fysiska personer och granska
  handlingar efter skriftligt med-
  givande av de berörda personerna.
  Den behöriga myndigheten i den
  sistnämnda parten ska meddela
  den behöriga myndigheten i den
  förstnämnda parten om tid och
  plats för mötet med dessa
  personer.      
  2. På begäran av den behöriga
  myndigheten i en avtalsslutande
  part får den behöriga myndigheten
12 i den andra avtalsslutande parten

Article 6

Tax Examinations Abroad

1.A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may

tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

allow representatives of the competent authority of the firstmentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Artikel 7 Article 7
Möjlighet att avslå en begäran Possibility of Declining a Request

1.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.

2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast

1.The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets

Prop. 2013/14:230

13

Prop. 2013/14:230 på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.

3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en invånare eller en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en invånare eller en medborgare i den anmodande parten.

the criteria in that paragraph.

3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a citizen or a national of the requested Party as compared with a citizen or a national of the applicant Party in the same circumstances.

  Artikel 8 Article 8      
  Sekretess Confidentiality    
  Alla upplysningar som tas emot Any information received by a
  av en avtalsslutande part med stöd Contracting Party under this
  av detta avtal ska hållas hemliga Agreement shall be treated as
  på samma sätt som upplysningar confidential in the same manner as
  som inhämtats med stöd av den information obtained under the
14 interna lagstiftningen i denna part domestic laws of that Party and
och får yppas endast för personer may be disclosed only to persons Prop. 2013/14:230
eller myndigheter (däri inbegripet or authorities (including courts  
domstolar och förvaltningsorgan) and administrative bodies) in the  
inom den avtalsslutande partens jurisdiction of the Contracting  
jurisdiktion som har befattning Party concerned with   the  
med taxering eller uppbörd av, assessment or collection of, the  
exekutiva åtgärder eller åtal, eller enforcement or prosecution in  
handläggning av överklagande, respect of, or the determination of  
avseende de skatter som omfattas appeals in relation to, the taxes  
av detta avtal. Sådana personer covered by this Agreement. Such  
eller myndigheter ska använda persons or authorities shall use  
dessa upplysningar endast för such information only for such  
sådana ändamål. De får yppa purposes. They may disclose the  
upplysningarna   vid offentliga information in public court  
domstolsförhandlingar eller i dom- proceedings or in judicial de-  
stolsavgöranden. Upplysningarna cisions. The information may not  
får inte yppas för annan person, be disclosed to any other person or  
institution eller myndighet eller entity or authority or any other  
för annan jurisdiktion utan jurisdiction without the express  
uttryckligt skriftligt medgivande written consent of the competent  
av den behöriga myndigheten i authority of the requested Party.  
den anmodade parten.                    
Artikel 9             Article 9            
Kostnader             Costs              
De avtalsslutande parternas Incidence of costs incurred in  
behöriga myndigheter ska komma providing assistance shall be  
överens om fördelningen av upp- agreed by the competent autho-  
komna kostnader för hand- rities of the Contracting Parties.    
räckning.                            
Artikel 10             Article 10            
Lagstiftning om implementering Implementation Legislation      
De avtalsslutande parterna ska The Contracting Parties shall  
anta sådan lagstiftning som är enact any legislation necessary to  
nödvändig för att uppfylla och ge comply with, and give effect to,  
verkan åt villkoren i avtalet.   the terms of the Agreement.      
Artikel 11             Article 11            
Förfarandet vid ömsesidig över- Mutual Agreement Procedure    
enskommelse                          
1. När svårigheter eller tvivels- 1. Where difficulties or doubts  
mål uppkommer mellan de avtals- arise between the Contracting  
slutande parterna i fråga om Parties regarding the imple-  
tillämpning eller tolkning av mentation or interpretation of the 15

Prop. 2013/14:230 avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Artikel 12 Article 12
Ikraftträdande Entry into Force

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

  Artikel 13
  Upphörande
  1. Detta avtal förblir i kraft till
  dess att det sägs upp av en
  avtalsslutande part. Vardera av-
  talsslutande parten kan skriftligen
16 säga upp avtalet genom under-

Article 13

Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, by giving written

rättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 29 april 2011 i två exemplar på svenska, kinesiska, portugisiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund

notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 29th day of April 2011, in duplicate in the Swedish, Chinese, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.

For the Government the Kingdom

of Sweden

Gunnar Lund

För den Särskilda Administrativa For the Government of the Macao
Regionen Macaos regering i Folk of Special Administrative Region
republiken Kina of the People's Republic of China
Francis Tam Francis Tam

Prop. 2013/14:230

17

Prop. 2013/14:230 3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Macao SAR (Macao) har förts under 2011. Ett utkast till avtal färdigställdes i februari 2011. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk, kinesisk och portugisisk text har därefter upprättats. Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 29 april 2011.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Macao om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Macao om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 29 april 2011 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Macao om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Macao SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Macao. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Macao.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, kinesiska, portugisiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den kinesiska och den portugisiska texten finns tillgänglig i Utrikesdepartementet.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits

emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet

18

kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att Prop. 2013/14:230 lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer  
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta  
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar  
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av  
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande  
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare  
anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade  
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den  
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte  
av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet.  
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka  
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om  
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.  
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den  
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna  
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer  
med modellavtalet.  
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1  
omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de  
avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även 19
 

Prop. 2013/14:230 på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

20

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar Prop. 2013/14:230

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av invånare eller medborgare i den

21

Prop. 2013/14:230 anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en invånare eller en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en invånare eller en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6 Sekretess

  Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla
  upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas
  hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den
  interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upp-
  lysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den
  partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd,
  exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avse-
  ende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att
  uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna
  får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
  Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan
  institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan
  uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den
  anmodade parten.
  Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet
  lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en
  myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
  Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehål-
  ler bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet,
  dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor,
  som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk
  myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av
  svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller
  annan författning.
  I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regle-
  ras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekono-
  miska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på
  skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmel-
  sens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för
  uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i
  den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan
  stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning
  eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller nå-
  got annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen
  i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer.
  Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den
  utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat
  eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet
  som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds
22 personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar
 

över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får Prop. 2013/14:230 enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna

i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Lagstiftning om implementering

I artikel 10 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutandepart som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

5 Konsekvenser för de offentliga  
  finanserna  
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ  
offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett 23

Prop. 2013/14:230 framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Macao.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 maj 2014

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Ohlsson, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Ek, Arnholm

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2013/14:230 Informationsutbytesavtal med Macao SAR.

Prop. 2013/14:230

25