Regeringens proposition 2011/12:85
Stärkt skydd för barn i internationella situationer |
Prop. |
|
2011/12:85 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 15 mars 2012
Fredrik Reinfeldt
Beatrice Ask
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslår regeringen att riksdagen godkänner den i Haag |
|
den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om behörighet, tillämp- |
|
lig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldra- |
|
ansvar och åtgärder till skydd för barn (1996 års Haagkonvention). Kon- |
|
ventionen syftar till att stärka skyddet för barn i internationella situa- |
|
tioner. Genom en tillämpning av konventionen ska man kunna undvika |
|
konflikter mellan olika rättssystem som gäller behörighet, tillämplig lag |
|
eller erkännande och verkställighet av domar och andra avgöranden. |
|
Syftet med konventionen är också att utveckla det internationella sam- |
|
arbetet när det gäller skydd av barn. |
|
Regeringen föreslår att konventionen blir en del av svensk lagstiftning |
|
genom en särskild lag, som också innehåller kompletterande bestäm- |
|
melser om bl.a. beslut om tillfälliga skyddsåtgärder och handläggningen |
|
av ärenden om att få förklarat att ett utländskt avgörande är verkställbart i |
|
Sverige. |
|
Det föreslås en reglering i lag av förutsättningarna för placering av ett |
|
barn över nationsgränserna med stöd av samarbetsbestämmelserna i 1996 |
|
års Haagkonvention och Bryssel |
|
ring ska få äga rum måste det bedömas vara bäst för barnet att placeras i |
|
det aktuella landet. |
|
Det föreslås slutligen att det inte längre ska krävas att barnet och |
|
barnets föräldrar är svenska medborgare för att en anmälan om gemen- |
|
sam vårdnad ska kunna göras direkt till Skatteverket. Det ska räcka att |
|
barnet är folkbokfört här i landet. |
|
De lagar som ansluter till 1996 års Haagkonvention och Bryssel |
|
ordningen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. |
1 |
|
Lagändringen i föräldrabalken om anmälan om gemensam vårdnad Prop. 2011/12:85 föreslås träda i kraft den 1 juli 2012.
2
Innehållsförteckning |
Prop. 2011/12:85 |
||
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................ |
5 |
|
2 |
Lagtext |
............................................................................................. |
6 |
|
2.1 .................... |
Förslag till lag om 1996 års Haagkonvention |
6 |
|
2.2 ...................... |
Förslag till lag om ändring i föräldrabalken |
9 |
2.3Förslag till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om
|
vissa internationella rättsförhållanden rörande |
|
|
äktenskap och förmynderskap ......................................... |
10 |
2.4 |
Förslag till lag om ändring i socialtjänstlagen |
|
|
(2001:453) ....................................................................... |
11 |
2.5Förslag till lag om ändring i utlänningslagen
(2005:716) ....................................................................... |
13 |
2.6Förslag till lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel II-
förordningen .................................................................... |
15 |
2.7Förslag till lag om ändring i offentlighets- och
|
|
sekretesslagen (2009:400) ............................................... |
17 |
3 |
Ärendet och dess beredning ........................................................... |
19 |
|
4 |
1996 års Haagkonvention............................................................... |
21 |
|
5 |
Sveriges tillträde till 1996 års Haagkonvention ............................. |
30 |
|
6 |
Kompletterande bestämmelser till 1996 års Haagkonvention |
|
|
|
och Bryssel |
34 |
|
|
6.1 |
Behörighet ....................................................................... |
34 |
|
6.2 |
Erkännande, verkställbarhet och verkställighet ............... |
37 |
|
6.3 |
Beslut om en tillfällig åtgärd ........................................... |
41 |
|
6.4 |
Placering av ett barn över nationsgränserna .................... |
43 |
|
6.5 |
Överföring av personuppgifter ........................................ |
49 |
|
6.6 |
Sekretess hos domstol...................................................... |
50 |
7 |
Anmälan om gemensam vårdnad ................................................... |
52 |
|
8 |
Ikraftträdande ................................................................................. |
53 |
|
9 |
Konsekvenser ................................................................................. |
54 |
|
10 |
Författningskommentar .................................................................. |
55 |
|
|
10.1 |
Förslaget till lag om 1996 års Haagkonvention ............... |
55 |
|
10.2 |
Förslaget till lag om ändring i föräldrabalken ................. |
63 |
10.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande
äktenskap och förmynderskap ......................................... |
64 |
10.4Förslaget till lag om ändring i socialtjänstlagen
(2001:453) ....................................................................... |
64 |
10.5Förslaget till lag om ändring i utlänningslagen
(2005:716) ....................................................................... |
70 |
10.6Förslaget till lag om ändring i lagen (2008:450) med
kompletterande bestämmelser till Bryssel II- |
|
förordningen .................................................................... |
72 |
3
10.7 |
Förslaget till lag om ändring i offentlighets- och |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
|
sekretesslagen (2009:400)................................................ |
73 |
Bilaga 1 1996 års Haagkonvention ..................................................... |
75 |
||
Bilaga 2 Sammanfattning av betänkandet Föräldraansvar och |
|
||
|
åtgärder till skydd för barn i internationella situationer |
|
|
|
– 1996 års Haagkonvention m.m. (SOU 2005:111) ........... |
124 |
|
Bilaga 3 Betänkandets lagförslag (SOU 2005:111) .......................... |
136 |
||
Bilaga 4 Förteckning över remissinstanserna (SOU 2005:111) ........ |
155 |
||
Bilaga 5 Sammanfattning av departementspromemorian |
|
||
|
Placering av barn över nationsgränser med stöd av |
|
|
|
Bryssel |
|
|
|
m.m. (Ds 2009:62).............................................................. |
156 |
|
Bilaga 6 |
Promemorians lagförslag (Ds 2009:62) .............................. |
160 |
|
Bilaga 7 |
Förteckning över remissinstanserna (Ds 2009:62) ............. |
166 |
|
Bilaga 8 |
Lagrådsremissens lagförslag............................................... |
167 |
|
Bilaga 9 |
Lagrådets yttrande .............................................................. |
180 |
|
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 15 mars 2012....... |
182 |
||
Rättsdatablad |
........................................................................................ |
183 |
4
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Prop. 2011/12:85 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.den i Haag den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om be- hörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn (avsnitt 5),
2.att Sverige vid anslutning till konventionen i enlighet med artikel 60
ikonventionen reserverar sig mot användandet av franska i meddelanden till myndigheter (avsnitt 5),
dels antar regeringens förslag till
3.lag om 1996 års Haagkonvention,
4.lag om ändring i föräldrabalken,
5.lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rätts- förhållanden rörande äktenskap och förmynderskap,
6.lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453),
7.lag om ändring i utlänningslagen (2005:716),
8.lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestäm- melser till Bryssel
9.lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400).
5
2 |
Lagtext |
Prop. 2011/12:85 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om 1996 års Haagkonvention
Härigenom föreskrivs följande.
1996 års Haagkonvention
1 § Artiklarna
Originaltexterna finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.1
Reservforum
2 § Om tillämpningen av 1996 års Haagkonvention innebär att en fråga ska prövas av en nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom social- tjänsten i Sverige och det inte finns någon annan behörig nämnd, tas frågan upp av en nämnd i Stockholms kommun som fullgör sådana uppgifter.
Godkännande av en placering av ett barn i Sverige
3 § En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 33 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättningarna för att godkänna en placering.
Visst informationsutbyte om ett barns situation m.m.
4 § En nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom socialtjänsten får rapportera om ett barns situation enligt artikel 32. Nämnden får också samla in upplysningar eller underlag och uttala sig om en förälders lämp- lighet i fråga om umgänge i enlighet med vad som framgår av artikel 35.2.
1 Här återfinns bilagan som bilaga 1 till propositionen.
6
Beslut om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad m.m. |
Prop. 2011/12:85 |
5 § När det finns behörighet för svensk domstol enligt artikel 11 eller 12, får domstolen i fråga om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap besluta om en sådan tillfällig skyddsåtgärd som avses i dessa artiklar.
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om dom- stolsärenden. I domstolens beslut ska det anges hur länge skyddsåtgärden gäller.
Barnet får höras inför domstolen, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör vårdnad, boende eller umgänge får domstolen inhämta upplysningar från socialnämnden i frågan. Innan socialnämnden lämnar upplysningar ska den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet.
Erkännande och verkställbarhet
6 § Svea hovrätt är behörig domstol för de förfaranden om erkännande och verkställbarhet som avses i artiklarna 24 och 26.
7 § Den som ansöker om att ett utländskt avgörande ska erkännas eller förklaras vara verkställbart ska tillsammans med ansökan ge in avgöran- det i original eller en kopia av avgörandet som har bestyrkts av en behö- rig myndighet. Avser ansökan ett avgörande som har meddelats i en parts utevaro, ska sökanden också ge in bevis om att stämningsansökan eller motsvarande handling har delgetts parten.
Avser ansökan en verkställbarhetsförklaring, ska sökanden även ge in bevis om att avgörandet är verkställbart i den stat där det har meddelats.
Hovrätten får förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar som hovrätten behöver för sin prövning.
Är en handling avfattad på något annat språk än svenska, ska även en svensk översättning av handlingen ges in. En översättning behöver dock inte ges in om hovrätten anser att det är obehövligt eller att det inte skä- ligen kan krävas.
8 § Hovrätten får förklara det utländska avgörandet helt eller delvis gällande eller verkställbart.
Verkställighet
9 § Bifalls en ansökan om verkställbarhetsförklaring, får det utländska avgörandet verkställas
1.enligt 21 kap. föräldrabalken om det avser ett barns person och
2.enligt utsökningsbalken om det avser ett barns egendom.
För verkställigheten gäller vad som är föreskrivet om verkställighet av svensk domstols avgörande i motsvarande fall.
Överföring av personuppgifter
10 § En svensk myndighet får utan hinder av 33 § personuppgiftslagen
(1998:204) föra över personuppgifter till en myndighet i ett land utanför
7
det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, om det behövs för att den Prop. 2011/12:85 myndigheten ska kunna överväga en nödvändig åtgärd enligt 1996 års
Haagkonvention.
Anmodan att utöva behörighet
11 § Får en svensk myndighet en sådan framställning som avses i artikel 9.1 ska myndigheten anmoda den utländska myndigheten att utöva behörigheten, om den utländska myndigheten anses bättre lämpad att bedöma vad som är bäst för barnet.
Bilaga
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
8
2.2Förslag till lag om ändring i föräldrabalken
Härigenom föreskrivs att 6 kap. 4 § föräldrabalken1 ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 kap.
4 §2
Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräldrarna gemensamt utöva vård- naden, skall rätten på talan av dem båda besluta i enlighet med deras begäran, om det inte är uppenbart att gemensam vårdnad är oförenlig med barnets bästa.
Om barnet är folkbokfört här i landet kan föräldrarna få gemen- sam vårdnad också genom regist- rering hos Skatteverket efter an- mälan av dem båda
1.till socialnämnden i samband med att nämnden skall godkänna en faderskapsbekräftelse eller en bekräftelse av föräldraskap enligt
1kap. 9 §, eller
2.till Skatteverket under förut- sättning att beslut om vårdnaden inte har meddelats tidigare och att föräldrarna och barnet är svenska medborgare.
Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräldrarna gemensamt utöva vård- naden, ska rätten på talan av dem båda besluta i enlighet med deras begäran, om det inte är uppenbart att gemensam vårdnad är oförenlig med barnets bästa.
Om barnet är folkbokfört här i landet, kan föräldrarna få gemen- sam vårdnad också genom regist- rering hos Skatteverket efter an- mälan av dem båda
1. till socialnämnden i samband med att nämnden ska godkänna en faderskapsbekräftelse eller en be- kräftelse av föräldraskap enligt 1 kap. 9 §, eller
2. till Skatteverket under förut- sättning att beslut om vårdnaden inte har meddelats tidigare.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2012.
1Balken omtryckt 1995:974.
2Senaste lydelse 2006:458.
Prop. 2011/12:85
9
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om Prop. 2011/12:85 vissa internationella rättsförhållanden rörande
äktenskap och förmynderskap
Härigenom föreskrivs att 7 kap. 6 § lagen (1904:26 s. 1) om vissa inter- nationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
7 kap.
6 §1
Särskilda bestämmelser finns i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
Särskilda bestämmelser finns i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/20002 och i lagen (2012:000) om 1996 års Haagkonvention.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1Senaste lydelse 2008:449.
2EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
10
2.4 |
Förslag till lag om ändring i socialtjänstlagen |
Prop. 2011/12:85 |
|
(2001:453) |
|
Härigenom föreskrivs i fråga om socialtjänstlagen (2001:453) dels att 10 kap. 4 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas två nya paragrafer, 6 kap. 11 a och 11 b §§, samt närmast före 6 kap. 11 a § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 kap.
Placering av ett barn över nationsgränserna
11 a §
Socialnämnden får godkänna att en utländsk myndighet placerar ett barn i Sverige endast om
1.det är bäst för barnet att placeras här, särskilt med beak- tande av barnets anknytning hit,
2.barnets inställning till place- ringen så långt det är möjligt har klarlagts,
3.barnets vårdnadshavare och, om barnet fyllt 15 år, barnet sam- tycker till åtgärden,
4.förhållandena i det enskilda hemmet och förutsättningarna för vård i hemmet är utredda av nämnden,
5.barnet har beviljats uppe- hållstillstånd, om ett sådant till- stånd behövs, och
6.placeringen sker med stöd av rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp-
hävande av förordning (EG) nr 1347/20001 eller med stöd av den i Haag den 19 oktober 1996 dag- tecknade konventionen om be-
1 EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
11
hörighet, tillämplig lag, erkännan- Prop. 2011/12:85 de, verkställighet och samarbete i
frågor om föräldraansvar och åt- gärder till skydd för barn.
|
|
|
|
|
|
11 b § |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Socialnämnden får |
placera |
ett |
|||
|
|
|
|
|
|
barn i ett annat land endast om |
|
||||
|
|
|
|
|
|
1. det är bäst för barnet att pla- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ceras där, särskilt med beaktande |
|||||
|
|
|
|
|
|
av barnets anknytning dit, |
|
||||
|
|
|
|
|
|
2. barnets inställning till place- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ringen så långt det är möjligt har |
|||||
|
|
|
|
|
|
klarlagts, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. barnets |
vårdnadshavare och, |
||||
|
|
|
|
|
|
om barnet fyllt 15 år, barnet sam- |
|||||
|
|
|
|
|
|
tycker till placeringen, |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
4. socialnämnden |
genom |
en |
|||
|
|
|
|
|
|
överenskommelse med den behö- |
|||||
|
|
|
|
|
|
riga myndigheten i det land där |
|||||
|
|
|
|
|
|
barnet ska placeras har gjort det |
|||||
|
|
|
|
|
|
möjligt att följa upp placeringen, |
|||||
|
|
|
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. landet har en tillfredsställan- |
|||||
|
|
|
|
|
|
de ordning i fråga om tillsyn. |
|
||||
|
|
|
|
|
10 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 § |
|
|
|
|
|
Uppdrag att besluta på social- |
Uppdrag att besluta på social- |
||||||||||
nämndens vägnar får ges endast åt |
nämndens vägnar får ges endast åt |
||||||||||
en särskild avdelning som består |
en särskild avdelning som består |
||||||||||
av ledamöter eller ersättare i |
av ledamöter eller ersättare i |
||||||||||
nämnden i ärenden som är en upp- |
nämnden i ärenden som är en upp- |
||||||||||
gift för nämnden enligt 6 kap. 6, 8, |
gift för nämnden enligt 6 kap. 6, 8 |
||||||||||
12 och 13 §§ |
denna |
lag, |
4 och |
och 11 |
|||||||
6 §§, |
11 |
§ |
första |
och |
andra |
6 §§, |
11 |
§ |
första |
och andra |
|
styckena, 13 §, 14 § tredje stycket, |
styckena, 13 §, 14 § tredje stycket, |
||||||||||
21, 22, 24, 26, 27 och 43 §§ lagen |
21, 22, 24, 26, 27 och 43 §§ lagen |
||||||||||
(1990:52) med särskilda bestäm- |
(1990:52) med särskilda bestäm- |
||||||||||
melser om vård av unga samt 11 |
melser om vård av unga samt 11 |
||||||||||
och |
13 §§ |
lagen (1988:870) om |
och |
13 §§ |
lagen (1988:870) |
om |
|||||
vård av missbrukare i vissa fall. |
vård av missbrukare i vissa fall. |
|
Första stycket gäller även i ärenden enligt 6 kap. 14 § om samtycke vägras och beslut enligt 9 kap. 3 § om att föra talan om återkrav enligt 9 kap. 1 §.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
12
2.5 |
Förslag till lag om ändring i utlänningslagen |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
(2005:716) |
|
|
Härigenom föreskrivs i fråga om utlänningslagen (2005:716) |
|
||
dels att nuvarande 5 kap. 16 b § ska betecknas 5 kap. 16 c §, |
|
||
dels |
att rubriken närmast |
före 5 kap. 16 b § ska sättas närmast |
före |
5 kap. 16 c §, |
|
|
|
dels |
att det i lagen ska införas fyra nya paragrafer, 5 kap. 15 c och |
||
16 b §§, 7 kap. 7 d § samt 14 kap. 4 b §, av följande lydelse. |
|
||
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
5 kap.
15 c §
Ett tidsbegränsat uppehållstill- stånd ska på ansökan av social- nämnden beviljas ett barn som avses bli placerat här i landet en- ligt 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) om uppehållstillstånd behövs för vistelsen. Uppehållstill- ståndet ska gälla i minst ett år.
16 b §
Ett barn som med stöd av 15 c § har beviljats ett tidsbegränsat uppe- hållstillstånd ska, när tillståndet löper ut, på ansökan av social- nämnden beviljas ett permanent uppehållstillstånd, om barnet fort- farande är placerat här i landet.
7 kap.
7 d §
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c § får återkallas endast om förutsättningarna för sådant uppe- hållstillstånd inte längre finns.
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § får inte återkallas för ett barn innan den social- nämnd som ansökte om uppehålls- tillståndet har fått tillfälle att yttra sig.
13
14kap.
4 b §
Migrationsverkets beslut om av-
slag på en ansökan om uppehålls- tillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § eller beslut i fråga om åter- kallelse av ett tillstånd som med- delats med stöd av 5 kap. 15 c § får överklagas till migrationsdom- stol. Endast socialnämnden får överklaga sådana beslut.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
14
2.6Förslag till lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2008:450) med kompletteran- de bestämmelser till Bryssel
dels att 6 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 8 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 §
En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige en- ligt artikel 56.2 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat.
En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 56 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättning- arna för att godkänna en place- ring.
8 §
I brådskande fall, när barnet eller egendom som tillhör barnet finns här i landet, får en domstol besluta om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad, boende, um- gänge eller förmynderskap (artikel 20).
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om domstolsärenden. I domstolens beslut ska det anges hur länge åtgärden gäller.
Barnet får höras inför dom- stolen, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör vårdnad, boende eller umgänge får domstolen in- hämta upplysningar från social- nämnden i frågan. Innan social- nämnden lämnar upplysningar ska den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet.
Prop. 2011/12:85
15
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
16
2.7 |
Förslag till lag om ändring i offentlighets- och |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
sekretesslagen (2009:400) |
|
|
Härigenom föreskrivs att 36 kap. 1 § offentlighets- och sekretesslagen |
|
||
(2009:400) ska ha följande lydelse. |
|
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
36 kap.
1 §1
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i
1.ärende enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn,
2.ärende om adoption enligt 4 kap. föräldrabalken,
3.ärende om anordnande av godmanskap enligt 11 kap. 4 § föräldra- balken, eller
4.ärende om förvaltarskap.
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om en part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i
1.äktenskapsmål,
2.mål eller ärende enligt föräldrabalken i annat fall än som anges i första stycket,
3. ärende enligt lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn, eller
4. mål eller ärende enligt rådets förordning (EG) nr 4/2009 av den 18 december 2008 om domstols behörighet, tillämplig lag, erkän- nande och verkställighet av domar samt samarbete i fråga om under- hållsskyldighet.
3. ärende enligt lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn,
4.mål eller ärende enligt rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om dom- stols behörighet och om erkännan- de och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om för-
äldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/20002 eller ärende enligt 8 § lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel II- förordningen,
5.mål eller ärende enligt rådets
1Senaste lydelse 2011:606.
2EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
Anmärkning: Ett förslag till ändring i 36 kap. 1 § finns även i lagrådsremissen 2007 års Haagkonvention om underhållsskyldighet m.m.
17
förordning (EG) nr 4/2009 av den Prop. 2011/12:85 18 december 2008 om domstols
behörighet, tillämplig lag, erkän- nande och verkställighet av domar samt samarbete i fråga om under- hållsskyldighet3, eller
6. mål eller ärende enligt lagen (2012:000) om 1996 års Haag- konvention.
För uppgift i en allmän handling gäller sekretessen i högst sjuttio år.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 EUT L 7, 10.1.2009, s. 1 (Celex 32009R0004).
18
3 |
Ärendet och dess beredning |
Prop. 2011/12:85 |
1996 års Haagkonvention
Den i Haag den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om behörig- het, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn (1996 års Haagkonven- tion) syftar till att stärka skyddet för barn i internationella situationer. Genom en tillämpning av konventionen ska man kunna undvika kon- flikter mellan olika rättssystem som gäller behörighet, tillämplig lag eller erkännande och verkställighet av domar och andra avgöranden. Syftet med konventionen är också att utveckla det internationella samarbetet när det gäller skydd av barn. Konventionen gäller alla avgöranden om för- äldraansvar, t.ex. avgöranden om vårdnad, boende, umgänge eller en tillfällig placering utanför det egna hemmet.
Behörigheten att tillträda konventionen är delad mellan Europeiska unionen och de enskilda medlemsstaterna. Eftersom Europeiska unionen inte var medlem av Haagkonferensen för internationell privaträtt år 1996, då konventionen antogs, och eftersom konventionen föreskriver att det endast är stater som har rätt att tillträda den, bemyndigade Rådet för rättsliga och inrikes frågor genom ett beslut den 19 december 2002 medlemsstaterna att i gemenskapens intresse underteckna konventionen (EUT L 48/1, 21.2.2003). Den 1 april 2003 undertecknades konventionen av alla de dåvarande medlemsstaterna, däribland Sverige, utom Neder- länderna som hade undertecknat konventionen redan år 1997. Rådet för rättsliga och inrikes frågor beslutade den 5 juni 2008 att bemyndiga de medlemsstater som inte redan hade tillträtt konventionen, bl.a. Sverige, att i gemenskapens intresse ratificera konventionen eller att ansluta sig till den (EUT L 151/36, 11.6.2008).
År 2004 gavs en särskild utredare i uppdrag att lämna förslag om ett svenskt tillträde till konventionen (dir. 2004:14). Frågan om ett tillträde till konventionen behandlas i utredningens slutbetänkande, Föräldra- ansvar och åtgärder till skydd för barn i internationella situationer – 1996 års Haagkonvention m.m. (SOU 2005:111), som överlämnades i decem- ber 2005. En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 2. Betänkan- dets lagförslag finns i bilaga 3.
Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstan- serna finns i bilaga 4. Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitie- departementet (dnr Ju2005/11509/L2). Synpunkter på förslag i propositionen som sakligt eller lagtekniskt skiljer sig från utredningens förslag har dessutom inhämtats från Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndigheten och Datainspektionen. Synpunkterna finns till- gängliga i lagstiftningsärendet.
I propositionen behandlas i allt väsentligt endast de av utredningens förslag som är föranledda av ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkon- vention. För närvarande finns det inte ett tillräckligt starkt behov av att reglera frågor om föräldraansvar i internationella situationer även i för- hållande till de länder som varken är medlemmar i Europeiska unionen eller väljer att ansluta sig till 1996 års Haagkonvention. Utredningens övriga förslag föranleder därför inte någon vidare åtgärd.
19
Sociala myndigheters samarbete enligt Bryssel
Våren 2009 fick en utredare i uppdrag att biträda Justitiedepartementet med att utreda sociala myndigheters samarbete enligt förordningen (EG) nr 2201/2003 om domstols behörighet och om erkännande och verk- ställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 (Bryssel
Promemorian har remissbehandlats. En förteckning över remissinstan- serna finns i bilaga 7. Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitiedepar- tementet (dnr Ju2009/9943/L2). Synpunkter på förslag i propositionen som sakligt eller lagtekniskt skiljer sig från promemorians förslag har dessutom inhämtats från Riksdagens ombudsmän (JO), domstolar, Migrationsverket, Socialstyrelsen och Sveriges Kommuner och Lands- ting. Synpunkterna finns tillgängliga i lagstiftningsärendet.
Översyn av verkställighetslagen
Genom lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn (verkställighets- lagen) införlivades med svensk rätt dels Europarådskonventionen den 20 maj 1980 om erkännande och verkställighet av avgöranden rörande vårdnad om barn samt om återställande av vård av barn (1980 års Europarådskonvention), dels Haagkonventionen den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn (1980 års Haagkonvention).
År 2002 fick en utredare i uppdrag att biträda Justitiedepartementet med en översyn av verkställighetslagen. Uppdraget redovisades i depar- tementspromemorian Stärkt rättsskydd för barn i gränsöverskridande fall (Ds 2003:5). De i promemorian föreslagna reglerna i fråga om en effek- tivare handläggning av verkställighetsärenden stämmer i allt väsentligt överens med de lagändringar som trädde i kraft den 1 juli 2006 (prop. 2005/06:99, bet. 2005/06:LU27, rskr. 2005/06:309). Förändringarna inne- bär bl.a. att principen om barnets bästa har stärkts i verkställighetspro- cessen och att förfarandet enligt 21 kap. föräldrabalken har förbättrats. När det gäller promemorians förslag om svensk domsrätt i vårdnads- frågor stämmer det i huvudsak överens med vad som sedan den 1 mars 2005 gäller enligt Bryssel
20
Lagrådet |
Prop. 2011/12:85 |
Regeringen beslutade den 2 februari 2012 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 8. Lagrådets yttrande finns i bilaga 9. Regeringen följer Lagrådets förslag till utformning av bestäm- melsen i 5 kap. 15 c § utlänningslagen (2005:716). Lagrådet framför också synpunkter på hur bedömningen av barnets bästa ska göras när en socialnämnd överväger att placera ett barn i ett annat land. Synpunkterna föranleder vissa förtydliganden i författningskommentaren till 6 kap. 11 b § socialtjänstlagen (2001:453).
I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs även ett par redaktio- nella ändringar i lagtexten.
4 1996 års Haagkonvention
Tillämpningsområde
Syftet med 1996 års Haagkonvention är till att börja med att fastställa den stat vars myndigheter har behörighet att vidta åtgärder till skydd för ett barns person eller egendom och att fastställa vilken lag dessa myndig- heter ska tillämpa. Ett annat ändamål med konventionen är att bestämma vilken lag som är tillämplig på föräldraansvar. Begreppet föräldraansvar omfattar vårdnad eller varje liknande förhållande som avgör föräldrars, förmyndares eller andra rättsliga företrädares rättigheter, befogenheter och ansvar i förhållande till barnets person eller egendom. Vidare syftar konventionen till att möjliggöra erkännande och verkställighet av skyddsåtgärder enligt konventionen i alla fördragsslutande stater. Dess- utom ska det upprättas ett sådant samarbete mellan myndigheterna i de fördragsslutande staterna som krävs för att uppnå konventionens mål (artikel 1).
Konventionen ska tillämpas till dess barnet har fyllt 18 år (artikel 2). Det saknar betydelse om barnet före 18 års ålder skulle ha uppnått myn- dig ålder enligt den lag som är tillämplig, t.ex. på grund av att barnet har ingått äktenskap.
Konventionens materiella tillämpningsområde preciseras genom en uppräkning av de myndighetsåtgärder som kan omfattas av konventionen (artikel 3). Såväl privat- som offentligrättsliga åtgärder omfattas. Upp- räkningen är inte uttömmande. Även andra myndighetsåtgärder omfattas alltså om avsikten är att skydda barnets person eller egendom. Konven- tionen gäller t.ex. beslut om vårdnad och om omhändertagande av barn. Den omfattar även beslut om umgänge och andra kontakter med ett barn, t.ex. genom brev eller telefon. Åtgärderna kan vidare gälla förmynder- skap och godmanskap. De kan också avse förordnande av och uppgifter för någon som ska ansvara för barnets person eller egendom eller som ska företräda eller bistå barnet. Konventionen gäller även placering av ett barn i familjehem eller på institution. Också åtgärder som gäller tillsyn av vården av ett barn som är placerat i familjehem eller hem för vård eller boende omfattas, liksom åtgärder som med samtycke från över- förmyndaren vidtas på en omyndigs vägnar (jfr 13 kap. föräldrabalken).
21
I artikel 4 anges vilka åtgärder som konventionen inte är tillämplig på. Prop. 2011/12:85 Konventionen gäller inte fastställande eller upphävande av faderskap
eller moderskap, inte heller fastställande av föräldraskap direkt på grund av lag. Frågan om laglig företrädare för ett barn i ett ärende om fast- ställande eller upphävande av ett faderskap omfattas däremot av tillämp- ningsområdet. Beslut om adoption är uteslutna, liksom placering av ett barn för adoption. Konventionen tillämpas inte på frågor om ett barns efternamn eller förnamn. Konventionen är inte heller tillämplig på frågor om myndighetsförklaring. Med myndighetsförklaring avses att omyndig- het eller vård upphör, antingen efter beslut av en myndighet eller på grund av lag, t.ex. vid ingående av äktenskap. Frågor om underhållsskyl- dighet omfattas inte. Konventionen tillämpas inte i fråga om truster eller arv. Om det i en författning som ska tillämpas på arv föreskrivs att en underårig ska ha en företrädare i någon fråga, blir dock konventionen tillämplig på den frågan. Alla beslut om social trygghet faller utanför tillämpningsområdet för konventionen. Inte heller tillämpas den på offentligrättsliga åtgärder av allmän karaktär för utbildning eller hälsa, t.ex. myndighetsbeslut om skolornas läroplaner eller om vaccineringar. Däremot gäller konventionen en myndighets beslut om placering av ett barn i en viss skola för att skydda barnet. Konventionen tillämpas inte på åtgärder som vidtas till följd av brottsliga gärningar som har begåtts av ett barn, inte ens i sådana fall där det är fråga om åtgärder för att skydda barnet. Konventionen begränsar därmed inte staternas behörighet när det gäller straff eller åtgärder i uppfostrande syfte i situationer där ett barn har begått en gärning som betraktas som ett brott. Konventionen tilläm- pas slutligen inte på beslut om asylrätt eller invandring. Frågor om före- trädarskap för barn i frågor om asyl eller invandring omfattas däremot.
Behörighet
Huvudregeln i konventionen är att myndigheterna i den fördragsslutande stat där barnet har hemvist är behöriga att vidta åtgärder som syftar till att skydda barnets person eller egendom (artikel 5.1). Detta är en princip som är allmänt godtagen i internationell privaträtt. Ett beslut som är för- enligt med barnets bästa kan i regel bäst och enklast fattas i den stat där barnet bor och dit barnet har störst anknytning. Begreppet hemvist definieras inte i konventionen.
När ett barn får ett nytt hemvist i en annan fördragsslutande stat, blir myndigheterna i barnets nya hemviststat behöriga (artikel 5.2). Olovliga bortföranden eller kvarhållanden av barn utgör undantag från denna regel. För dessa fall finns det bestämmelser i artikel 7.
I artikel 6 finns det ett undantag från huvudregeln som gäller flykting- barn och barn som har fördrivits på grund av oroligheter i sitt land. Undantaget ska också tillämpas på barn vars hemvist inte kan fastställas. Det rör sig om sällsynta situationer där barnet lever ett sådant kring- resande liv att barnet inte kan anses vara stadigvarande bosatt i något land. Dessa barn saknar många gånger hemvist. Det har då ansetts lämp- ligare att myndigheterna i den fördragsslutande stat där barnet uppehåller sig är behöriga att vidta åtgärder.
22
Ett annat undantag från huvudregeln i artikel 5 gäller när ett barn har Prop. 2011/12:85 förts till en annan stat genom ett olovligt bortförande eller kvarhållande
(artikel 7.1). Då överförs inte den internationella behörigheten genom bytet av hemvist, om inte också ett av två alternativa villkor uppfylls. Syftet med artikeln är att göra det svårare för den som har fört bort barnet att få behörigheten överflyttad till önskad stat och på så sätt dra nytta av bortförandet. Det första alternativa villkoret som påverkar om behörig- heten överförs eller inte är om barnets vårdnadshavare har godtagit bort- förandet eller kvarhållandet. Det andra alternativa villkoret är att barnet har varit bosatt i sin nya hemviststat i minst ett år efter det att barnets vårdnadshavare har fått eller borde ha fått kännedom om var barnet befinner sig. I en sådan situation överförs behörigheten endast under förutsättning att inte någon begäran om återlämnande har lämnats in och att barnet har funnit sig till rätta i sin nya miljö. Villkoret påminner om artikel 12 i 1980 års Haagkonvention. I 1996 års Haagkonvention anges också när ett bortförande eller ett kvarhållande av ett barn ska betraktas som olovligt (artikel 7.2). Bestämmelsen överensstämmer med artikel 3 i 1980 års Haagkonvention. Artikel 7.3 gäller frågan om vilka åtgärder som kan vidtas med stöd av konventionen av den stat dit barnet har förts eller där barnet har kvarhållits, om myndigheterna i den andra staten har kvar sin behörighet. Myndigheterna i barnets vistelsestat får endast vidta åtgärder i brådskande fall som är nödvändiga för att skydda barnets person eller egendom.
Konventionen möjliggör att i undantagsfall flytta över behörigheten till en annan fördragsslutande stats myndigheter (artiklarna 8 och 9).
Av artikel 10 framgår att myndigheterna i en fördragsslutande stat som handlägger ett mål om äktenskapsskillnad under vissa förutsättningar kan vidta skyddsåtgärder även om barnet inte har hemvist i den staten. Vissa länders lagstiftning fastställer nämligen att domstolen ex officio ska besluta om vårdnaden för barnet i samband med upplösningen av äkten- skapet.
Konventionen ger även myndigheterna i den stat där barnet eller egen- dom som tillhör barnet finns behörighet att i brådskande fall vidta åt- gärder för att skydda barnet eller egendomen (artikel 11). Myndigheterna får t.ex. i brådskande fall omhänderta barnet även om staten inte har be- hörighet enligt artiklarna
Myndigheterna är behöriga att vidta tillfälliga åtgärder för att skydda ett barn eller egendom som tillhör barnet även i fall som inte är bråd- skande (artikel 12.1). Bestämmelsen skiljer sig från artikel 11 bl.a. på så sätt att ett beslut som fattas med stöd av artikeln endast får verkan i den egna staten.
Litispendens och vidtagna åtgärders kontinuitet
Konventionens bestämmelser om internationell behörighet kan i vissa fall leda till situationer där flera stater får utöva behörighet. Så kan bli fallet eftersom den behörighet som ges i artikel 10 inte begränsas av den behörighet som följer av artiklarna
att utöva behörighet om det vid tidpunkten då förfarandet inleds pågår ett
23
ärende angående motsvarande åtgärd vid en behörig myndighet i en Prop. 2011/12:85 annan stat.
De åtgärder som har vidtagits med stöd av artiklarna
Tillämplig lag
När myndigheterna i de fördragsslutande staterna utövar sin behörighet, ska de tillämpa sitt eget lands lag (artikel 15.1). En myndighet får dock, i den mån skyddet för barnets person eller egendom kräver det, undan- tagsvis tillämpa eller beakta lagen i en annan stat till vilken situationen har en väsentlig anknytning (artikel 15.2). Bestämmelsen syftar till att ge flexibilitet i lagvalsreglerna.
Om barnet får ett nytt hemvist i en annan fördragsslutande stat, ska den nya statens lag bestämma villkoren för tillämpningen av de åtgärder som har vidtagits där barnet tidigare hade hemvist (artikel 15.3). Tillämp- ningen av skyddsåtgärderna anpassas alltså till förhållandena i den nya hemviststaten.
Konventionen anger vilken stats lag som ska tillämpas på tillerkän- nande eller upphörande av föräldraansvar direkt på grund av lag, dvs. utan att en myndighet beslutar om saken. Enligt artikel 16.1 ska frågan, t.ex. vem som är barnets vårdnadshavare, bestämmas av lagen i den stat där barnet har hemvist. Frågan om vem som är barnets vårdnadshavare kan påverkas direkt på grund av lag om äktenskap ingås, ett faderskap erkänns eller föräldrarna skiljer sig.
I konventionen finns det även en bestämmelse om tillämplig lag i fråga om tillerkännande eller upphörande av föräldraansvar genom en överens- kommelse eller en ensidig rättshandling (artikel 16.2). Denna bestäm- melse blir tillämplig endast när en överenskommelse eller en ensidig rättshandling har tillkommit utan ingripande av en myndighet. Exempel på detta är en överenskommelse mellan barnets föräldrar om vårdnaden eller ett testamente där barnets vårdnadshavare bestämmer hur vårdnaden ska skötas vid händelse av dödsfall. Det är tidpunkten då överenskom- melsen eller den ensidiga rättshandlingen får verkan som är avgörande. Om t.ex. barnets vårdnadshavare har upprättat ett testamente där det framgår vad som ska gälla i fråga om vårdnaden om barnet i händelse av
föräldrarnas död, ska detta följas om barnet vid föräldrarnas död har
24
hemvist i en stat som tillåter sådana testamentsförordnanden. Detta gäller även om testamentsförordnandet har tillkommit när barnet hade hemvist i en stat vars lag inte tillmäter sådana förordnanden någon betydelse.
Föräldraansvar som gäller enligt lagen i barnets hemviststat består efter en ändring av barnets hemvist till en annan stat (artikel 16.3). Om bestämmelsen i artikel 16.1 tillämpades utan undantag, skulle det kunna leda till att barnet skulle förlora sin vårdnadshavare vid byte av hemvist. Detta skulle kunna inträffa t.ex. som en följd av att lagen i barnets nya hemviststat inte känner den möjligheten att föräldrarnas gemensamma vårdnad fortsätter direkt på grund av lag efter en skilsmässa.
Även artikel 16.4 gäller situationer där barnets hemvist ändras. När barnet byter hemvist, kan det uppkomma en situation där föräldra- ansvaret enligt lagen i barnets nya hemviststat tillkommer en person som inte har haft föräldraansvar enligt lagen i barnets gamla hemviststat. Enligt artikel 16.4 gäller att frågan om föräldraansvar direkt på grund av lag för en person som tidigare inte har haft föräldraansvar för barnet ska bestämmas av den nya hemviststatens lag. Om t.ex. endast barnets mor var vårdnadshavare enligt lagen i den gamla hemviststaten, men regle- ringen i den nya hemviststaten ger barnets far gemensam vårdnad direkt på grund av lag, bestäms vårdnaden i barnets nya hemviststat så att bar- nets mor kvarstår som vårdnadshavare med stöd av artikel 16.3 och fadern blir vårdnadshavare med stöd av artikel 16.4.
I konventionen görs det en skillnad mellan den lag som ska tillämpas på anförtroende eller upphörande av föräldraansvar och den lag som ska tillämpas på utövande av föräldraansvaret. Utövandet av föräldraansvar bestäms av lagen i barnets hemviststat (artikel 17). Regleringen av frågan om tillämplig lag för utövandet bygger på tanken att den tillämpliga lagen bör ändras när barnets hemvist ändras. Med andra ord är det alltid lagen i barnets hemviststat som bestämmer hur föräldraansvaret ska utövas. Hit hör bl.a. hur föräldrarna ska sköta sina uppgifter, hur de ska besluta i frågor som rör vårdnaden i sådana fall där de har gemensam vårdnad och om myndigheternas tillstånd behövs för en viss rättshand- ling.
I artikel 18 förtydligas det att det föräldraansvar som avses i artikel 16 får upphävas genom åtgärder som vidtas enligt konventionen. Även vill- koren för utövandet av föräldraansvaret får ändras genom sådana åtgär- der.
Artikel 19 gäller skyddet för tredje man när en rättshandling företagits mellan denne och en person som uppträtt som barnets företrädare och varit behörig att handla som barnets företrädare enligt lagen i den stat där rättshandlingen företogs. Om tredje man inte visste eller borde ha vetat att föräldraansvaret reglerades enligt en annan stats lag, får rättshand- lingens giltighet inte angripas och tredje man kan inte hållas ansvarig. Detta gäller endast i de fall rättshandlingen företas mellan personer som befinner sig på samma stats territorium.
Konventionens bestämmelser om tillämplig lag gäller även om den lag som anvisas är en
Med lag avses som huvudregel den gällande lagen i en stat, med undantag för dess lagvalsregler (artikel 21).
Prop. 2011/12:85
25
Konventionen gör det möjligt att åsidosätta tillämpningen av lagen i en Prop. 2011/12:85 annan stat om tillämpningen är uppenbart oförenlig med grunderna för
rättsordningen, s.k. ordre public (artikel 22). Artikeln avviker från det vanliga ordre
Erkännande, verkställbarhet och verkställighet
De åtgärder som vidtas av en fördragsslutande stats myndigheter ska i princip erkännas direkt på grund av lag i övriga stater (artikel 23.1).
Ett erkännande får vägras endast på någon av de grunder som anges i artikel 23.2. Ett erkännande får vägras om den myndighet som fattat beslutet saknade internationell behörighet. Ett erkännande får även väg- ras om det finns vissa allvarliga brister i beslutsförfarandet. Därutöver får ett erkännande vägras om åtgärden uppenbart strider mot grunderna för rättsordningen med hänsyn tagen till barnets bästa. Ett erkännande får också vägras om beslutet är oförenligt med ett senare beslut som har fattats i en
En berörd part kan begära att de behöriga myndigheterna beslutar om erkännande eller
Myndigheten som ska besluta om erkännande eller
Konventionen reglerar även verkställbarhet av åtgärder som har vid- tagits i en fördragsslutande stat (artikel 26). Om en åtgärd kräver verk- ställighet i en annan fördragsslutande stat, ska åtgärden förklaras verk- ställbar eller registreras för verkställighet där. Ett enkelt och snabbt för- farande för detta ska tillämpas. En verkställbarhetsförklaring eller regist- rering får vägras endast på någon av de grunder som anges i artikel 23.2.
Ingen omprövning i sak får äga rum i samband med att beslut ska fattas om erkännande eller verkställbarhet (artikel 27).
En åtgärd som har förklarats verkställbar eller registrerats för verkstäl- lighet ska verkställas som om den hade vidtagits av en myndighet i den verkställande staten (artikel 28). Det är alltså inte tillåtet att ge avgöran-
det en annan ställning än motsvarande inhemska avgöranden. Verkstäl-
26
ligheten ska äga rum enligt den anmodade statens lag med de begräns- Prop. 2011/12:85 ningar som föreskrivs där, och med hänsyn tagen till barnets bästa. Om
det på särskilda grunder är möjligt att låta bli att verkställa ett avgörande, gäller dessa grunder också för verkställigheten av det utländska av- görandet.
Konventionens bestämmelser om samarbete
De fördragsslutande staterna ska utse en centralmyndighet (artikel 29). Centralmyndigheterna har en allmän samarbets- och informationsskyl-
dighet (artikel 30). Skyldigheten gäller samarbetet mellan centralmyndig- heterna, men det finns också en skyldighet att främja samarbetet mellan de behöriga myndigheterna i respektive stat.
I konventionen anges de åtgärder som centralmyndigheten ska vidta, direkt eller genom andra myndigheter (artikel 31). Det är fråga om att lämna stöd för informationsutbyte, att underlätta samförståndslösningar och att ta reda på var ett barn befinner sig.
Under vissa förutsättningar får en myndighet i en fördragsslutande stat som barnet har väsentlig anknytning till göra en motiverad framställning hos centralmyndigheten i barnets hemviststat eller den stat där barnet befinner sig (artikel 32). Centralmyndigheten får då rapportera om barnets situation eller begära att den behöriga myndigheten överväger om åtgärder måste vidtas till skydd för barnets person eller egendom. Bestämmelsen har ansetts kunna bli tillämplig när en förälder, som bor i en annan stat än barnet gör, befarar att barnet far illa och vill undersöka barnets situation.
Konventionen innehåller också bestämmelser som behandlar situa- tionen att en myndighet överväger att placera ett barn för vård i en annan fördragsslutande stat (artikel 33). Detta kan t.ex. bli aktuellt när ett litet barn har förlorat sina föräldrar och bedömningen görs att det är till barnets bästa att placera barnet för vård i medborgarstaten där barnet har sina anhöriga. Myndigheten ska först samråda med centralmyndigheten eller en annan behörig myndighet i den tilltänkta staten. Myndigheten ska i detta syfte överlämna en utredning om barnet tillsammans med motive- ringen för den föreslagna placeringen eller vården. Beslut om placering eller vård kan fattas först sedan myndigheten i den anmodade staten har samtyckt till det. Om samrådsförfarandet inte har iakttagits, får den anmodade staten vägra att erkänna beslutet.
Av artikel 34 framgår att en myndighet som överväger att vidta en skyddsåtgärd kan begära att relevanta upplysningar hos myndigheter i andra stater överlämnas. En stat får bestämma att sådana framställningar endast får lämnas via centralmyndigheten.
Myndigheterna i en fördragsslutande stat kan begära hjälp med genom- förandet av en skyddsåtgärd som vidtas med stöd av konventionen (artikel 35.1). En sådan begäran kan gälla t.ex. övervakning av umgänge eller omhändertagande av pass, om en sådan åtgärd har ställts som vill- kor för umgänget. Artikel 35.2 och 35.3 gäller samarbetet mellan myn- digheter i ärenden som gäller fastställande av umgänge. För att kunna fatta ett beslut som är till barnets bästa kan myndigheterna i barnets hem-
viststat behöva information om en umgängesförälder som är bosatt i en
27
annan stat. Enligt artikel 35.2 får den stat som umgängesföräldern bor i Prop. 2011/12:85 på begäran av föräldern samla in upplysningar och underlag och uttala
sig i frågan om det är lämpligt att den föräldern utövar umgänge och på vilka villkor detta ska ske. Någon skyldighet att utföra den aktuella utredningen på varje initiativ av en förälder finns inte. En myndighet som utövar behörighet ska beakta sådana upplysningar och underlag när den fattar sitt beslut. Myndigheten får låta saken vila i avvaktan på upplys- ningarna eller underlagen. Enligt artikel 35.3 kan detta vara lämpligt särskilt om myndigheten prövar en ansökan om begränsning eller upp- hävande av umgänge som beviljats i den stat där barnet tidigare hade hemvist. Enligt artikel 35.4 hindrar bestämmelserna inte att en myndighet vidtar interimistiska åtgärder i avvaktan på information eller underlag.
Konventionen innehåller också en underrättelseskyldighet som träffar varje myndighet som har vidtagit eller överväger att vidta skyddsåtgärder och som får kännedom om att barnet har bytt hemvist eller annars vistas utomlands (artikel 36). Myndigheterna i den tidigare staten ska, om de anser att barnet utsätts för allvarlig fara, underrätta myndigheterna i den nya staten om faran och de åtgärder som har vidtagits eller som övervägs.
Om en myndighet anser att ett överlämnande av upplysningar skulle medföra fara för barnets person eller egendom eller innebära att friheten eller livet för en medlem av barnets familj allvarligt hotas, får myndig- heten inte begära eller överlämna upplysningar (artikel 37).
Artikel 38 gäller ansvaret för kostnader som kan uppkomma hos cen- tralmyndigheterna eller andra myndigheter vid samarbetet.
I artikel 39 ges möjlighet att träffa överenskommelser med andra för- dragsslutande stater för att förbättra samarbetet. Detta möjliggör ett när- mare samarbete mellan vissa stater än vad som har överenskommits i konventionen.
Konventionens allmänna bestämmelser
Konventionen innehåller bestämmelser om ett intyg som kan ges till den som har föräldraansvar för ett barn eller den som ska skydda barnets person eller egendom. Av intyget ska framgå i vilken egenskap personen handlar och vilka befogenheter han eller hon har (artikel 40). Ett sådant intyg får utfärdas av myndigheterna i den stat där barnet har hemvist eller där en skyddsåtgärd har vidtagits. Syftet med intyget är att det ska vara lättare att utöva de rättigheter som hör samman med föräldraansvar i en annan stat, där man kanske inte har kännedom om lagstiftningen i barnets hemviststat eller inte kan tolka ett beslut om skyddsåtgärder rätt. En person anses handla i den egenskap som anges i intyget om inte annat kan visas.
I artikel 41 anges att personuppgifter som samlats in eller överlämnats enligt konventionen endast får användas i de syften för vilka de samlats in eller överlämnats.
Upplysningar som har tagits emot med stöd av konventionen omfattas av sekretess i enlighet med lagstiftningen i den mottagande staten (artikel 42). Sekretess för upplysningar som överlämnas till svenska myndigheter med stöd av konventionen regleras i offentlighets- och sekretesslagen
28
(2009:400). Ingen legalisering eller annat liknande förfarande får krävas (artikel 43).
Staterna har möjlighet att utse myndigheter till vilka framställningar ska göras om överflyttning av behörighet enligt artiklarna 8 och 9 och om samråd enligt artikel 33 (artikel 44).
1996 års Haagkonvention påverkar inte tillämpningen av 1980 års Haagkonvention i förbindelser mellan parter i båda konventionerna (artikel 50). Det finns dock inget hinder mot att 1996 års Haagkonven- tion åberopas vid olovligt bortförande av barn. Så kan vara lämpligt t.ex. för att anordna umgänge i ett fall där man beslutat att ett barn inte ska återföras eftersom en vägransgrund i 1980 års Haagkonvention är tillämplig.
Artikel 51 reglerar förhållandet mellan 1996 års Haagkonvention och 1961 års Haagkonvention om myndigheters behörighet och tillämplig lag i frågor om skydd för underåriga och 1902 års Haagkonvention rörande förmynderskap för minderåriga. Sverige är inte part i konventionerna från 1961 och 1902 och berörs således inte direkt av artikeln.
I artikel 52.1 regleras förhållandet mellan 1996 års Haagkonvention och internationella instrument som de fördragsslutande staterna är parter i och som innehåller bestämmelser om frågor som regleras i konven- tionen. Enligt artikeln inverkar konventionen inte på dessa instrument. Ett svenskt tillträde till konventionen inverkar således inte på den kon- vention från år 1931 som de nordiska länderna träffat om internationellt privaträttsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynderskap. 1931 års konvention är införlivad genom förordningen (1931:429) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap, adoption och förmynderskap. Inte heller inverkar ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkonvention på den konvention som Sverige ingick med Schweiz år 1936. Konventionen är införlivad genom lagen (1936:79) om erkännande och verkställighet av dom som meddelats i Schweiz.
Konventionen ger fördragsslutande stater möjlighet att ingå nya över- enskommelser inom konventionens tillämpningsområde. Enligt artikel 52.2 inverkar konventionen inte på sådana överenskommelser, om bestämmelserna avser barn som har hemvist i någon av de stater som är parter i respektive överenskommelse.
Artikel 52.3 gäller inverkan av en senare överenskommelse som ingås av en fördragsslutande stat inom tillämpningsområdet för 1996 års Haag- konvention på förbindelserna mellan den staten och andra stater som är parter i konventionen. Enligt artikel 52.3 inverkar en senare överenskom- melse inte på tillämpningen av konventionen i förhållandet mellan den stat som ingått den senare överenskommelsen och andra fördragsslutande stater till konventionen.
Enligt artikel 52.4 ska de föregående bestämmelserna i artikeln även vara tillämpliga på enhetliga lagar som är grundade på särskilda för- bindelser av regional eller annan karaktär mellan berörda stater. Exempel på sådana författningar är lagen (1977:595) om erkännande och verk- ställighet av nordiska domar på privaträttens område (som är äldre än 1996 års Haagkonvention) och Bryssel
Prop. 2011/12:85
29
mån den har ett vidare tillämpningsområde än förordningen. Så är fallet i Prop. 2011/12:85 fråga om lagvalsregler, som saknas i Bryssel
förordningen gäller framför konventionen när barnet har hemvist inom en medlemsstats territorium, utom Danmark. Detsamma gäller när det är fråga om att en dom från en medlemsstat ska erkännas eller verkställas i en annan medlemsstat, även om barnet har hemvist i en
Konventionen är tillämplig på åtgärder endast om de vidtas i en stat efter det att konventionen har trätt i kraft för den staten (artikel 53.1). Konventionen är tillämplig på erkännande och verkställighet av åtgärder som vidtas efter det att den har trätt i kraft mellan den stat där åtgärderna har vidtagits och den anmodade staten.
I artikel 54 finns det bestämmelser om det språk som ska användas i meddelanden till en centralmyndighet eller annan myndighet. Meddelan- det ska vara avfattat på originalspråket och åtföljas av en översättning till det officiella språket eller ett av de officiella språken i den andra staten. Om det är svårt att få till stånd en sådan översättning, får översättningen göras till engelska eller franska. Staterna får reservera sig mot användan- det av antingen franska eller engelska.
Enligt artikel 55 får staterna förbehålla sig rätten att vidta åtgärder som gäller ett barns egendom som finns på statens territorium trots att staten inte har behörighet enligt konventionen.
Enligt artikel 56 ska en specialkommission sammankallas för att granska den praktiska tillämpningen av konventionen.
I artiklarna
5Sveriges tillträde till 1996 års Haagkonvention
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner 1996 års Haagkonven- tion. Artiklarna
Riksdagen godkänner att Sverige vid anslutning till konventionen reserverar sig mot användandet av franska i meddelanden till myndig- heter i Sverige.
Regeringens bedömning: Sverige bör inte förbehålla sig rätten att alltid ha behörighet i frågor om barns egendom här i landet.
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår att även artiklarna
Remissinstanserna tillstyrker förslaget att Sverige ska tillträda kon- ventionen eller har inget att invända mot det. Ingen remissinstans uttalar sig i frågan om Sverige ska utnyttja möjligheten att reservera sig mot användandet av franska. När det gäller möjligheten att reservera sig så att svenska myndigheter alltid ska vara behöriga i fråga om egendom här i landet lämnar samtliga remissinstanser utredningens bedömning utan
någon invändning.
30
Skälen för regeringens förslag och bedömning |
Prop. 2011/12:85 |
Sverige ska tillträda 1996 års Haagkonvention
1996 års Haagkonvention syftar till att stärka skyddet för barn i inter- nationella situationer. Genom en tillämpning av konventionen ska man kunna undvika konflikter mellan olika rättssystem som gäller behörighet, tillämplig lag eller erkännande och verkställighet av domar och andra avgöranden. Dessutom utvecklas det internationella samarbetet när det gäller skydd av barn. Sverige deltog aktivt i utarbetandet av konven- tionen och undertecknade den år 2003. Som framgår av avsnitt 3 är behö- righeten att tillträda konventionen delad mellan Europeiska unionen och de enskilda medlemsstaterna. Rådet för rättsliga och inrikes frågor har bemyndigat de medlemsstater som inte redan har tillträtt konventionen, bl.a. Sverige, att i gemenskapens intresse ratificera konventionen eller ansluta sig till den.
Grundprincipen i konventionen är att det är den stat där barnet har sitt hemvist som har de bästa förutsättningarna att fatta beslut som gäller barnet. Som huvudregel gäller därför att det är myndigheterna där som är behöriga att vidta åtgärder som syftar till att skydda barnet eller barnets egendom. Hemvistprincipen utgår från att det finns en närhet mellan barnet och den beslutande myndigheten. Därmed ges goda förutsätt- ningar för att nödvändiga och ändamålsenliga beslut kan fattas. Hemvist- principen har fördelar jämfört med nationalitetsprincipen, som utgår från medborgarskap. Nationalitetsprincipen har blivit alltmer svårtillämpad. Det beror bl.a. på att rörligheten över gränserna ökar och på att alltfler har dubbelt medborgarskap. Hemvistprincipen tillämpas även som huvudregel i t.ex. Bryssel
Konventionen bygger på att staterna har förtroende för att de beslut som myndigheterna i en annan fördragsslutande stat fattar är till barnets bästa. Enligt konventionen ska därför staterna erkänna varandras av- göranden. Regeringen anser att de grunder som finns att ändå vägra ett erkännande är väl avgränsade och definierade och tar hand om de situa- tioner där det kan finnas skäl att inte erkänna ett utländskt avgörande. Er- kännande kan t.ex. vägras om avgörandet uppenbart skulle strida mot grunderna för den svenska rättsordningen med hänsyn tagen till barnets bästa. I fall då ett utländskt avgörande behöver verkställas ska det finnas ett snabbt och enkelt förfarande för verkställbarhetsförklaring. Ett verk- ställbart avgörande ska verkställas på samma villkor som om det hade fattats av statens egna myndigheter. Regleringen i konventionen leder till att dubbla processer om samma fråga kan undvikas och att beslut till skydd för ett barn kan fattas och verkställas på ett snabbt och smidigt sätt. Enligt regeringens mening ger konventionens bestämmelser om erkännande och verkställighet möjlighet att på ett bra sätt tillvarata ett barns intressen.
31
Konventionen ger även förutsättningar för ett omfattande samarbete Prop. 2011/12:85 mellan de fördragsslutande staterna i frågor som rör barn.
Sammantaget innehåller konventionen ett väl utarbetat regelsystem till skydd för barn. Det kan förutses att den kommer att få stor internationell betydelse. Genom ett svenskt tillträde till konventionen skapas en ända- målsenlig reglering i förhållande till övriga fördragsslutande stater. Rege- ringen delar utredningens bedömning att ett tillträde till konventionen är positivt från ett svenskt perspektiv. Regeringen anser därför att det finns starka skäl för Sverige att tillträda konventionen.
Regeringen får inte ingå en för riket bindande överenskommelse utan riksdagens godkännande, om överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller upphävs eller att en ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ett ämne i vilket riksdagen ska besluta (10 kap. 3 § regeringsformen). Av genomgången i avsnitt 6 framgår att ett tillträde till konventionen förut- sätter lagstiftning. Regeringen föreslår därför att riksdagen ska godkänna 1996 års Haagkonvention.
Relevanta artiklar i konventionen ska gälla som svensk lag
Utredningen har övervägt om konventionen bör införlivas med nationell rätt genom transformering (som innebär att konventionen omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs) eller inkorporering (som innebär att det föreskrivs i lag att bestämmelserna i konventionen ska gälla som lag i Sverige). Utredningen föreslår att kon- ventionen inkorporeras med svensk rätt. Ingen remissinstans motsätter sig utredningens förslag. Inkorporeringsmetoden har bl.a. använts när Sverige ratificerade 1993 års Haagkonvention om skydd av barn och samarbete vid internationella adoptioner. Till skillnad från den konven- tionen innehåller 1996 års Haagkonvention bestämmelser som berör en rad olika områden i svensk rätt med familjerättslig anknytning. 1996 års Haagkonvention kommer att tillämpas av fler myndigheter än vad som är fallet när det gäller 1993 års Haagkonvention. Valet mellan transforme- ring och inkorporering är därför inte lika självklart i fråga om 1996 års Haagkonvention. Det kan dock konstateras att 1996 års Haagkonvention är uppbyggd på ett sätt som gör att den är förhållandevis lätt att över- blicka. Den innehåller bestämmelser som är både detaljerade och syste- matiskt väl utformade för att tillämpas direkt av domstolar och andra myndigheter. En av fördelarna med en inkorporering är att konven- tionens bestämmelser på detta sätt hålls samman och kan läsas i sitt naturliga sammanhang. Ett annat skäl som talar för en inkorporering är att konventionen har stora likheter med Bryssel
Utredningen gör bedömningen att samtliga artiklar – förutom slut- bestämmelserna – bör inkorporeras. Bestämmelserna om behörighet, tillämplig lag, erkännande och verkställighet bör göras till svensk lag. När det däremot gäller konventionens bestämmelser om samarbete är det inte lika naturligt att dessa görs till lag. En delvis inkorporering skulle dock innebära att konventionen inte blir lika överskådlig. Tillämpningen
underlättas om samtliga artiklar av materiell natur görs till lag, låt vara
32
att en del av dem också kunde inkorporeras genom förordning. Även t.ex. bestämmelserna om samarbete bör därför göras till svensk lag. När det gäller artiklarna
De kompletterande bestämmelser som behövs till konventionen bör tas in i en särskild lag. I avsnitt 6 behandlas behovet av kompletterande bestämmelser till 1996 års Haagkonvention. I samma avsnitt berörs även behovet av vissa ytterligare kompletterande bestämmelser till Bryssel II- förordningen.
Eftersom det är fråga om konventionsbaserad lagstiftning, måste den ges företräde bl.a. i förhållandet till andra fördragsslutande stater. Svenska allmänt tillämpliga bestämmelser bör därför göras subsidiära i förhållande till vad som följer av den inkorporerade konventionen. Som Domstolsverket är inne på bör detta anges på ett tydligt sätt. Det föreslås därför en uttrycklig bestämmelse om detta i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap (1904 års lag).
Centralmyndigheten
Regeringen kommer att utse en centralmyndighet med uppdrag att full- göra de uppgifter som följer av konventionen. Samarbetssystem med centralmyndigheter finns i flera internationella instrument med regler till skydd för barn. Regeringskansliet, Utrikesdepartementet, är centralmyn- dighet enligt såväl Bryssel
Enligt konventionen får en stat föreskriva att en begäran om upplys- ningar från en annan stat måste lämnas via centralmyndigheten (artikel 34.2). Det finns också en möjlighet att utse myndigheter till vilka fram- ställningar ska göras i fråga om överföring av behörighet enligt artikel 8 eller 9 och i fråga om godkännande av en placering av ett barn här i landet enligt artikel 33 (artikel 44). Regeringen anser dock att det i samt- liga dessa fall bör vara möjligt för en utländsk myndighet att antingen vända sig direkt till den behöriga svenska myndigheten eller att göra en framställning till centralmyndigheten här för vidarebefordran till behörig myndighet.
Reservationer och förbehåll
Konventionen ger möjligheter för de fördragsslutande staterna att göra språkreservationer och att göra förbehåll när det gäller en stats egna myndigheters behörighet i vissa fall. Utgångspunkten bör vara att Sverige ska reservera sig eller göra förbehåll endast om det finns starka skäl för det.
Huvudregeln enligt konventionen är att varje meddelande som skickas till en centralmyndighet eller en annan myndighet ska vara skrivet på
Prop. 2011/12:85
33
originalspråket och vara översatt till det officiella språket i den stat dit Prop. 2011/12:85 meddelandet skickas (artikel 54.1). Om det är svårt att få till stånd en
sådan översättning, får översättning ske till franska eller engelska. Bestämmelserna återspeglar vad som redan är en självklar ordning i Sverige. Vid skriftliga kontakter med svenska myndigheter ska som regel svenska språket användas. I undantagsfall kan det dock accepteras att t.ex. engelska används. I konventionen finns det en möjlighet att reser- vera sig mot användandet av antingen franska eller engelska. Som utred- ningen föreslår bör Sverige reservera sig mot användandet av franska i meddelanden till myndigheter. Av det föregående framgår att artikel 54.1 inte lämpar sig för att göras till svensk lag. En anledning är att det i artikeln anges att franska i undantagsfall får tillämpas, trots att så inte kommer att vara fallet eftersom Sverige föreslås reservera sig mot det.
En fördragsslutande stat får förbehålla sig rätten att alltid ha behörighet att vidta åtgärder som gäller ett barns egendom på statens territorium, dvs. trots att myndigheterna i den staten annars inte har behörighet enligt konventionen. Bestämmelsen togs in i konventionen främst med tanke på de stater som anser det vara av central vikt att de har behörighet att fatta beslut om skötseln av egendom som finns på deras territorier. Det prak- tiska behovet av ett sådant förbehåll kan dock ifrågasättas, eftersom barnets intresse kan tillgodoses genom att myndigheterna i barnets hem- viststat kan utse någon som företräder barnet och som kan vidta åtgärder beträffande egendomen. I vissa brådskande fall kan behörighet dessutom finnas direkt på grund av konventionen. Enligt regeringens bedömning saknas det tillräckliga skäl att göra det aktuella förbehållet.
6Kompletterande bestämmelser till 1996 års Haagkonvention och Bryssel
6.1Behörighet
Regeringens förslag: Det ska införas ett par nya bestämmelser om behörighet för socialnämnden att handlägga en framställning med stöd av 1996 års Haagkonvention. Det ska dessutom införas en bestäm- melse om reservforum för ärenden som ska handläggas av en social- nämnd.
Det ska även införas en bestämmelse om hur en svensk myndighet ska gå till väga efter en framställning enligt artikel 9.1 i 1996 års Haagkonvention om att en utländsk myndighet ska få utöva behörig- het.
Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens. Utred- ningen föreslår att det ska införas ett antal bestämmelser om det för- farande som ska tillämpas när det aktualiseras en fråga om att en myn- dighet i en fördragsslutande stat som inte är behörig enligt 1996 års Haagkonvention bör utöva behörighet (se SOU 2005:111).
Remissinstanserna: I stort sett samtliga remissinstanser tillstyrker
utredningens förslag om behörighet för socialnämnden och om reserv-
34
forum eller har inga invändningar mot förslagen. Sveriges advokat- Prop. 2011/12:85 samfund anser dock att det primära ansvaret för framställningar till en
myndighet i Sverige bör ligga på länsstyrelserna.
Remissinstanserna har inga invändningar mot utredningens förslag om hur en svensk myndighet ska gå till väga när det kan vara lämpligt att en myndighet i en fördragsslutande stat som inte är behörig enligt 1996 års Haagkonvention ändå utövar behörighet. Socialstyrelsen och Barnom- budsmannen framhåller dock vikten av att beslutsfattaren, om det är lämpligt, även inhämtar barnets åsikt innan saken avgörs. Sveriges advokatsamfund anser att förslaget att ett beslut om att en utländsk myndighet ska utöva behörighet inte ska kunna överklagas är oaccep- tabelt ur ett rättssäkerhetsperspektiv.
Skälen för regeringens förslag
Placering av ett barn över nationsgränserna
En i 1996 års Haagkonvention särskilt reglerad situation är att en myndighet i en stat överväger en placering av ett barn på en institution eller i ett familjehem i en annan fördragsslutande stat. På samma sätt som enligt Bryssel
Ett klargörande i fråga om samråd bör också införas när det gäller Bryssel
Frågan om placering av barn över nationsgränserna behandlas i avsnitt 6.4.
Det tydliggörs att socialnämnden får handlägga vissa frågor
Vidare finns det behov av att tydliggöra vilken myndighet som ska ha möjlighet att handlägga vissa frågor enligt konventionen som i dag inte kan anses falla inom någon myndighets ansvarsområde. Det gäller vilken myndighet som på begäran av en utländsk myndighet ska rapportera om ett barns situation (artikel 32). En sådan begäran kan kräva att informa- tion om ett visst barn samlas in och sammanställs. Behovet av förtyd- ligande gäller också vilken myndighet som på en förälders initiativ, när barnet har hemvist i en annan fördragsslutande stat och föräldern har hemvist i Sverige, ska ha möjlighet att samla in information och underlag om föräldern samt uttala sig i fråga om lämpligheten av att föräldern utövar umgänge med barnet (artikel 35.2). Enligt regeringens bedömning har socialnämnden bäst förutsättningar att utföra även dessa uppgifter, framför allt därför att det finns en nära koppling till övriga uppgifter som nämnden utför.
35
Reservforum för ärenden som ska handläggas av en socialnämnd |
Prop. 2011/12:85 |
Utgångspunkten i konventionen är att myndigheterna i den stat där barnet har hemvist är behöriga att vidta åtgärder som syftar till att skydda barnets person eller egendom. Gällande svenska behörighetsregler är i de allra flesta fall tillräckliga för att avgöra vilken svensk myndighet som ska handlägga en fråga som aktualiseras av konventionen. Behörighets- reglerna i socialtjänstlagen (2001:453) är normalt tillräckliga för att avgöra vilken nämnd som ska handlägga en fråga som svenska myndig- heter kan agera i och som faller inom socialtjänstens område. Om barnet vistas i Sverige, är det en nämnd i den kommun där barnet vistas som ytterst ansvarar för frågan (2 kap. 1 § och 2 a kap. 1 § socialtjänstlagen). I vissa andra fall kan det även utan uttryckliga regler vara klart i vilken kommun ärendet ska handläggas. Så är fallet när en socialnämnd ska uttala sig om en förälders lämplighet i fråga om umgänge när barnet inte har hemvist i Sverige (artikel 35.2). I en sådan situation är det social- nämnden i den kommun där föräldern bor som handlägger ärendet.
Det kan emellertid förekomma mer allmänna framställningar som inte är knutna till en viss kommun. Som utredningen konstaterar finns det därför ett behov av en kompletterande bestämmelse om reservforum. Det är lämpligt att samma reservforum gäller för förfaranden enligt 1996 års Haagkonvention som för förfaranden enligt Bryssel
Anmodan att utöva behörighet
Som huvudregel ligger behörigheten på myndigheterna i den stat där barnet har hemvist (artikel 5). I undantagsfall kan det dock vara lämp- ligare att en myndighet i en annan fördragsslutande stat utövar behörighet. Konventionen möjliggör därför för myndigheterna att i en sådan särskild situation komma överens om vilken myndighet som ska utöva behörighet (artiklarna 8 och 9).
I konventionen finns det ett antal bestämmelser om det förfarande som ska tillämpas. Det finns dock ingen uttrycklig bestämmelse om hur en behörig svensk myndighet ska gå till väga när en utländsk myndighet – eller parterna i målet eller ärendet vid den utländska myndigheten – har gjort en framställning om att den myndigheten ska få utöva behörighet i stället för den svenska myndigheten (artikel 9.1). På motsvarande sätt som enligt Bryssel
36
Till skillnad från utredningen gör regeringen bedömningen att det i Prop. 2011/12:85 övrigt inte är nödvändigt med några kompletterande bestämmelser. I de
frågor om förfarandet som inte regleras i konventionen får, på samma sätt som vid tillämpningen av Bryssel
6.2 |
Erkännande, verkställbarhet och verkställighet |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Svea hovrätt ska vara behörig domstol när det |
|
|
gäller ansökningar om att ett utländskt avgörande ska erkännas eller |
|
|
förklaras verkställbart i Sverige. Kompletterande bestämmelser om |
|
|
förfarandet i Svea hovrätt ska införas. |
|
|
Ett utländskt avgörande som har förklarats verkställbart ska verk- |
|
|
ställas enligt 21 kap. föräldrabalken om det avser barnets person. Ett |
|
|
avgörande som avser barnets egendom ska verkställas enligt utsök- |
|
|
ningsbalken. För verkställigheten ska gälla vad som är föreskrivet om |
|
|
verkställighet av svensk domstols avgörande i motsvarande fall. |
|
|
Utredningens förslag överensstämmer till stora delar med rege- |
|
|
ringens. Utredningen bedömer att det inte finns anledning att i lag ange |
|
|
enligt vilka lagar verkställighet ska ske (se SOU 2005:111). |
|
|
Remissinstanserna: I princip samtliga remissinstanser tillstyrker |
|
|
utredningens förslag eller har inga invändningar mot dem. Svea hovrätt |
|
|
har vissa synpunkter på det föreslagna förfarandet där. |
|
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
Erkännande och verkställbarhet |
|
|
De åtgärder som vidtas av en fördragsslutande stats myndigheter ska |
|
|
enligt 1996 års Haagkonvention erkännas direkt på grund av lag i samt- |
|
|
liga övriga fördragsslutande stater (artikel 23.1). Avsikten är att en åtgärd |
|
|
till skydd för ett barn, t.ex. att en person anförtros vårdnaden om barnet, |
|
|
ska gälla direkt i de stater som barnet har anknytning till. Det ska alltså |
|
|
inte vara nödvändigt att genomgå någon procedur för att åtgärden ska |
|
|
erkännas. Principen att en åtgärd ska erkännas är dock inte utan undan- |
|
|
tag; konventionen innehåller ett antal vägransgrunder. Det är också möj- |
|
|
ligt för en part att begära att myndigheterna beslutar om erkännande eller |
|
|
|
||
stat och som är verkställbar där också kunna verkställas i en annan |
|
|
fördragsslutande stat (artikel 26.1). För att verkställighet ska kunna ske i |
37 |
en annan stat krävs dock att åtgärden först har förklarats vara verkställ- bar.
Förfarandet i fråga om erkännande och verkställbarhetsförklaring ska regleras i den anmodade statens lagstiftning. Erkännande eller verkställ- barhetsförklaring får endast vägras på de grunder som framgår av kon- ventionen (artikel 23.2 ). Enligt konventionen ska förfarandet vara enkelt och snabbt.
Konventionens likheter med Bryssel
Svea hovrätt är behörig domstol enligt såväl Bryssel
En part som ansöker om erkännande eller verkställbarhetsförklaring bör ge in avgörandet i original eller en kopia av detta som har bestyrkts av en behörig myndighet. Vidare bör det krävas att sökanden bifogar bevis om att åtgärden är verkställbar i ursprungsstaten – något som av naturliga skäl inte kan krävas om ansökan bara avser beslut om erkännande. Utredningen är av uppfattningen att det saknas skäl att tynga förfarandets inledningsskede med ytterligare föreskrifter. När ansökan avser en dom eller ett slutligt beslut som har meddelats i en parts utevaro bör dock, som Svea hovrätt föreslår, sökanden redan i samband med ansökan om erkännande eller verkställbarhetsförklaring ge in bevis om att parten blivit delgiven stämning. Om komplettering krävs först i ett senare skede, kan förfarandet försenas och många gånger föranleda onödig skriftväxling. Liksom utredningen anser regeringen att hovrätten bör kunna förelägga sökanden att inkomma med ytterligare handlingar om det behövs för prövningen av ansökningen.
Det bör krävas att de handlingar som ges in till hovrätten är översatta till svenska, om inte hovrätten finner att det är obehövligt. Svea hovrätt framhåller att möjlighet bör ges att frångå kravet på översättning även när det inte skäligen kan krävas av sökanden att handlingen översätts. Så kan vara fallet t.ex. om sökanden har haft rättshjälp i den ursprungliga processen. Regeringen föreslår att det införs en sådan möjlighet. Särskilt
Prop. 2011/12:85
38
när det handlar om åtgärder till skydd för ett barn finns det skäl att inte Prop. 2011/12:85 upprätthålla ett absolut krav på att sökanden alltid ska översätta samtliga
handlingar i ärendet.
Verkställighet
Enligt konventionen ska en åtgärd, som har vidtagits av en fördrags- slutande stats myndighet och som har förklarats verkställbar i Sverige, verkställas här som om den hade vidtagits av en svensk myndighet. Verkställigheten ska ske enligt svensk lag med de begränsningar som denna kan innehålla och med hänsyn tagen till barnets bästa (artikel 28). Konventionens bestämmelser är ett sätt att anpassa åtgärderna till inhemska förhållanden i den stat där de ska genomföras. Åtgärderna kan alltså passa in i de möjligheter till verkställighet som finns tillgängliga i den aktuella staten. Konventionen innebär att svenska bestämmelser för motsvarande situation ska användas vid verkställighet av en sådan utländsk åtgärd.
En dom eller ett beslut av svensk domstol om vårdnad, boende eller umgänge verkställs enligt 21 kap. föräldrabalken. Detsamma gäller avtal mellan föräldrar i sådana frågor när avtalet har godkänts av social- nämnden enligt 6 kap. föräldrabalken. Verkställighet söks hos tings- rätten. Beslutar domstolen om verkställighet får den även besluta om vissa tvångsåtgärder, t.ex. föreläggande av vite eller beslut om hämtning av barnet genom polismyndighetens försorg. I första hand ska domstolen dock verka för att avgörandet följs frivilligt. Domstolen kan t.ex. uppdra åt en ledamot eller suppleant i socialnämnden eller tjänsteman inom socialtjänsten att verka för att den som har hand om barnet frivilligt full- gör vad som åligger honom eller henne. Domstolen bör hålla samman- träde när detta kan antas vara till fördel för utredningen eller främjar ett snabbt avgörande av ärendet. Domstolen kan vägra verkställighet bl.a. om barnet motsätter sig det. Det är barnets ålder och mognad som avgör vilken tyngd barnets synpunkter har. Verkställighet kan också vägras om det är uppenbart att verkställigheten är oförenlig med barnets bästa.
Bestämmelserna i 21 kap. föräldrabalken är utformade främst med tanke på sådana frågor som regleras i 6 kap. föräldrabalken, dvs. vård- nad, boende och umgänge, och på verkställighetsåtgärder som går ut på överlämnande av eller sammanträffande med barn. Normalt kommer också de avgöranden om föräldraansvar som ska verkställas enligt 1996 års Haagkonvention att röra just sådana frågor. I vissa fall kan ett av- görande avse en fråga om föräldraansvar som inte har någon direkt motsvarighet i 6 kap. föräldrabalken och där verkställigheten inte går ut på överlämnande av eller sammanträffande med barn. Som exempel kan nämnas att det förekommer att en förälder kan föreläggas att lämna infor- mation om barnet till den andra föräldern. Uppenbarligen gör sig samma intressen gällande här som vid verkställighet av avgöranden om vårdnad, boende och umgänge. Barnets bästa bör även då komma i främsta rummet, och man bör verka för att föräldrarna frivilligt fullgör vad som åligger dem innan det blir aktuellt med tvångsåtgärder. Det ligger alltså nära till hands att låta avgöranden om föräldraansvar verkställas av
domstolen enligt 21 kap. föräldrabalken.
39
Verkställighetsreglerna i 21 kap. föräldrabalken kan tillämpas även i de fall där det handlar om att vidta en åtgärd i anledning av ett beslut i en annan stat att ett barn ska vara placerat utanför det egna hemmet där. I de troligen fåtal praktiska fall där det över huvud taget blir aktuellt med en verkställighet med stöd av konventionen handlar det om att flytta barnet tillbaka till det land där beslutet om placering fattades. Utgångspunkten är att myndigheterna så långt det är möjligt ska eftersträva ett frivilligt fullgörande. Även om det skulle vara fråga om att vidta tvångsåtgärder, är bestämmelserna i 21 kap. föräldrabalken lämpliga. De tillämpas redan analogt i de undantagsfall där det med stöd av lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga (LVU) blir aktuellt att hämta ett barn med polismyndighetens hjälp. I samband med övervägandena till de kompletterande bestämmelserna till Bryssel
Tillämpningsområdet för 1996 års Haagkonvention innebär att det också kan bli aktuellt med verkställighet av ett avgörande som avser en åtgärd till skydd för barnets egendom. För dessa fall går det inte att använda verkställighetsförfarandet enligt 21 kap. föräldrabalken, efter- som det tar sikte på åtgärder angående barnets person. Verkställigheten bör på vanligt sätt i stället ske enligt utsökningsbalkens regler.
Liksom när det gäller Bryssel
Sammanfattningsvis föreslår regeringen att det klargörs att ett utländskt avgörande ska verkställas enligt 21 kap. föräldrabalken om det avser barnets person och enligt utsökningsbalken om det avser barnets egendom. Det bör också i den kompletterande lagen tydliggöras att de bestämmelser som är tillämpliga för verkställigheten av motsvarande frågor i svensk lag är tillämpliga även beträffande utländska, verkställ- bara åtgärder. Det är inte nödvändigt att – som utredningen föreslår – i den kompletterande lagen särskilt ange att ett beslut om tvångsmedel i det utländska avgörandet inte ska tillämpas vid verkställigheten. Det kommer ändå att framgå tydligt att verkställighet i Sverige ska ske enligt svensk lag, vilket innebär att svenska regler, däribland regler om tvångs- medel, ska tillämpas vid verkställigheten.
Prop. 2011/12:85
40
6.3 |
Beslut om en tillfällig åtgärd |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
|
Regeringens förslag: Det ska införas en möjlighet för svensk domstol |
|
|
att besluta om en tillfällig skyddsåtgärd även om den allmänna |
|
|
behörigheten enligt 1996 års Haagkonvention ligger hos en annan stats |
|
|
myndigheter. I brådskande fall ska svensk domstol kunna fatta beslut |
|
|
om en tillfällig åtgärd även när Bryssel |
|
|
Vid domstolens handläggning ska lagen om domstolsärenden tilläm- |
|
|
pas. Det ska införas vissa kompletterande bestämmelser om hand- |
|
|
läggningen. I domstolens beslut ska det anges hur länge den tillfälliga |
|
|
åtgärden gäller. |
|
|
|
|
|
Utredningens förslag överensstämmer till viss del med regeringens. |
|
|
Utredningen föreslår inte några bestämmelser om handläggningen i |
|
|
domstol (se SOU 2005:111). |
|
|
Remissinstanserna har i allt väsentligt inga synpunkter på förslaget. |
|
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
Möjlighet för domstolen att besluta om en tillfällig åtgärd |
|
|
Enligt 1996 års Haagkonvention har svenska myndigheter behörighet att |
|
|
i brådskande fall vidta åtgärder när ett barn eller barnets egendom finns |
|
|
här i landet (artikel 11). Om det krävs ett skyndsamt ingripande, får alltså |
|
|
en svensk myndighet besluta om en tillfällig skyddsåtgärd trots att den |
|
|
allmänna behörigheten enligt konventionen utövas av en myndighet i en |
|
|
annan stat, t.ex. därför att barnet har sitt hemvist där. Som exempel kan |
|
|
nämnas att en förälders umgänge måste begränsas eftersom det finns risk |
|
|
för att barnet utsätts för övergrepp och ärendet är så brådskande att det |
|
|
inte går att avvakta ett avgörande av umgängesfrågan i den stat som är |
|
|
behörig. En annan skyddsåtgärd som kan aktualiseras är ett omedelbart |
|
|
omhändertagande av ett barn som vistas här. Beslut om eventuella ytter- |
|
|
ligare insatser som ett barn kan vara i behov av fattas sedan av den stats |
|
|
myndigheter som har allmän behörighet enligt konventionen. I fråga om |
|
|
de allra flesta åtgärder som kan komma att aktualiseras görs bedöm- |
|
|
ningen att nuvarande reglering möjliggör för svenska myndigheter att |
|
|
besluta om tillfälliga skyddsåtgärder. |
|
|
Svensk domstol saknar däremot i princip lagstöd för att enbart besluta |
|
|
om en tillfällig åtgärd när frågan slutligt ska avgöras av en myndighet i |
|
|
en annan stat. Regeringen föreslår därför att det i lagen om 1996 års |
|
|
Haagkonvention tas in en bestämmelse som ger domstolen möjlighet att |
|
|
besluta om tillfälliga åtgärder i fråga om vårdnad, boende, umgänge och |
|
|
förmynderskap. |
|
|
Bryssel |
|
|
förordningens bestämmelser inte hindrar att en medlemsstats domstolar i |
|
|
brådskande fall tillämpar nationella behörighetsgrunder för att kunna |
|
|
vidta tillfälliga åtgärder beträffande ett barn som befinner sig i landet |
|
|
eller har egendom där (artikel 20). För svensk del kan en tillämpning av |
|
|
3 kap. 12 § i 1904 års lag bli aktuell. Bestämmelsen gäller fall där ett |
|
|
äktenskapsmål pågår i en annan stat och ger en svensk domstol behörig- |
|
|
het att meddela tillfälliga beslut om t.ex. vårdnad och umgänge. Det kan |
41 |
dock uppkomma behov av att besluta om en tillfällig åtgärd även annars Prop. 2011/12:85 än när ett äktenskapsmål pågår i en annan stat. Regeringen föreslår att det
också i lagen med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Enligt konventionen är svenska myndigheter även behöriga att besluta om tillfälliga åtgärder till skydd för ett barns person eller egendom som finns här i landet trots att det inte är fråga om ett brådskande fall (artikel 12). Det finns ingen motsvarande bestämmelse i Bryssel
Kompletterande bestämmelser om handläggningen i domstolen
Lagen (1996:242) om domstolsärenden (ärendelagen) ger utrymme för ett i det konkreta fallet mindre formbundet förfarande. Lagen ger också generellt ett snabbare förfarande än vad som är fallet vid en handlägg- ning enligt rättegångsbalken. Enligt regeringens mening är det därför ändamålsenligt att de tillfälliga åtgärderna handläggs enligt ärendelagen.
Valet av den ordningen innebär bl.a. att bestämmelserna om samman- träde i ärendelagen blir tillämpliga. Ärenden om tillfälliga åtgärder torde många gånger vara av sådan karaktär att det behöver hållas ett samman- träde. Med hänsyn till frågornas natur bör det finnas en möjlighet för domstolen att höra barnet på motsvarande sätt som gäller enligt föräldra- balken.
För att säkerställa att domstolen får ett så bra underlag som möjligt för sitt beslut bör det också, på samma sätt som i mål och ärenden enligt föräldrabalken, finnas en möjlighet att inhämta upplysningar från social- nämnden. Innan socialnämnden lämnar upplysningar till domstolen bör nämnden höra föräldrarna och barnet om det är lämpligt.
Enligt 1996 års Haagkonvention upphör en tillfällig skyddsåtgärd att gälla så snart den myndighet som har allmän behörighet enligt konven- tionen har fattat de beslut som situationen kräver. Även i Bryssel
42
6.4 |
Placering av ett barn över nationsgränserna |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
|
Regeringens förslag: Förutsättningarna för när en socialnämnd ska |
|
|
kunna godkänna en placering av ett barn här i landet, som övervägs av |
|
|
en utländsk myndighet, ska klargöras i lag. Detsamma gäller förutsätt- |
|
|
ningarna för när en socialnämnd ska kunna besluta om en placering av |
|
|
ett barn utomlands. Det ska alltid krävas att placeringen är bäst för |
|
|
barnet, särskilt med beaktande av barnets anknytning till landet. En |
|
|
placering ska endast kunna ske om vårdnadshavaren och, om barnet |
|
|
fyllt 15 år, barnet samtycker till åtgärden. Ett godkännande av en |
|
|
placering här i landet ska endast kunna lämnas om placeringen sker |
|
|
med stöd av 1996 års Haagkonvention eller Bryssel |
|
|
Det ska införas ett särskilt uppehållstillstånd för barn som avses bli |
|
|
placerade här i landet. |
|
|
|
|
|
Promemorians förslag överensstämmer till stora delar med rege- |
|
|
ringens. I promemorian föreslås det inte att ett barn som placerats här ska |
|
|
kunna få permanent uppehållstillstånd. I promemorian föreslås det inte |
|
|
heller att placeringar här i landet ska kunna godkännas endast om place- |
|
|
ringen sker med stöd av ett internationellt instrument (se Ds 2009:62). |
|
|
Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna instämmer i prome- |
|
|
morians förslag och bedömningar eller har inga invändningar mot dem. |
|
|
Hit hör bl.a. JO, Hovrätten för Västra Sverige, Kammarrätten i |
|
|
Jönköping, Förvaltningsrätten i Malmö, Socialstyrelsen, Länsstyrelsen i |
|
|
Västra Götalands Län och Årjängs kommun. Uppsala universitet anser |
|
|
att de nya instrumentens innebörd inte analyserats tillräckligt och |
|
|
ifrågasätter om det kan göras en åtskillnad mellan frivillig och tvångsvis |
|
|
placering. Lunds universitet och Stockholms universitet framför liknande |
|
|
synpunkter. Kammarrätten i Jönköping framhåller att en placering i |
|
|
utlandet bör komma i fråga först när de alternativ som finns i Sverige inte |
|
|
är tillfredsställande. Barnombudsmannen anser att en placering i utlandet |
|
|
aldrig ska kunna göras om det inte kan garanteras att socialnämnden får |
|
|
samma möjligheter att utöva tillsyn och följa upp placeringen som vid en |
|
|
placering inom landet. |
|
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
Vård och fostran utanför det egna hemmet |
|
|
Det är kommunen som ansvarar för socialtjänsten och som har det |
|
|
yttersta ansvaret för att de som vistas i kommunen får det stöd och den |
|
|
hjälp som de behöver. Socialnämnden – eller någon annan nämnd som |
|
|
fullgör uppgifter inom socialtjänsten – ska verka för att barn och ungdom |
|
|
växer upp under trygga och goda förhållanden. Nämnden ska i nära sam- |
|
|
arbete med hemmen sörja för att barn och ungdomar som riskerar att |
|
|
utvecklas ogynnsamt får det stöd och skydd som de behöver och, om |
|
|
hänsynen till den unges bästa motiverar det, vård och fostran utanför det |
|
|
egna hemmet (2 kap. 1 § och 5 kap. 1 § socialtjänstlagen). |
|
|
Om en placering utanför det egna hemmet blir aktuell, måste social- |
|
|
nämnden först pröva om barnet kan placeras hos en anhörig eller annan |
|
|
närstående (6 kap. 5 § socialtjänstlagen). Vidare krävs socialnämndens |
43 |
medgivande för att ett barn ska få tas emot för stadigvarande vård och Prop. 2011/12:85 fostran i ett enskilt hem som inte tillhör någon av föräldrarna eller någon
annan som har vårdnaden om barnet (6 kap. 6 § socialtjänstlagen). Socialnämnden får inte lämna ett sådant medgivande förrän förhållande- na i det enskilda hemmet och förutsättningarna för vård där är utredda. Socialnämnden ska även lämna medgivande när ett barn placeras i ett annat enskilt hem (s.k. privatplacering). Härmed avses situationer där barnets vårdnadshavare – och inte socialnämnden – tar initiativ till att barnet ska tas emot av någon annan. När socialnämnden efter en utred- ning bedömer att ett barn behöver placeras utanför det egna hemmet, finns det i princip två placeringsalternativ. Det ena sättet är institutions- boende, i form av hem för vård eller boende, s.k.
Att de enskilda kommunerna har det yttersta ansvaret för de sociala insatserna inom sina respektive gränser utesluter inte att de kan sam- arbeta med varandra i enskilda fall. På så sätt möjliggörs placeringar av barn och unga i familjehem belägna i någon annan kommun än den egna. En förutsättning är att den placerande kommunen först informerar och samråder med den andra kommunen. Det är inte reglerat under vilka förutsättningar ett barn med hemvist i utlandet kan placeras i Sverige. Utländska placeringar i Sverige torde förekomma men är ovanligt. Det saknas också regler som anger under vilka förutsättningar placeringar av barn och ungdomar kan ske i utlandet.
Ett system för placering av barn över nationsgränserna
Bryssel
Om en utländsk myndighet avser att placera ett barn på en institution eller i ett familjehem i en annan medlemsstat, ska den enligt Bryssel II- förordningen i förväg samråda med den behöriga myndigheten i den senare staten (artikel 56.1). Ett beslut om placering som sker med stöd av förordningen får fattas endast om myndigheten där först har godkänt placeringen (artikel 56.2). Det sagda gäller under förutsättning att den stat i vilken placeringen avses ske föreskriver ingripande av en offentlig myndighet vid placering av barn inom landet. Svensk rätt förutsätter, som nyss angetts, myndighetsbeslut vid placering av barn utanför det egna hemmet. På motsvarande sätt gäller enligt konventionen att beslut om en placering av ett barn i en annan fördragsslutande stat endast får fattas om samråd skett med behörig myndighet i den stat där placeringen
avses ske och godkännande har lämnats till placeringen (artikel 33).
44
Varje initiativ från en utländsk myndighet om att placera ett barn här i Prop. 2011/12:85 landet förutsätter alltså ett godkännande av behörig svensk myndighet,
oavsett om det sker med stöd av Bryssel
Som framgår av avsnitt 6.1 föreslås det i propositionen att social- nämnden, i likhet med vad som gäller för Bryssel
Det kan vara bäst för ett barn att placeras i ett annat land
Socialnämnden ska sörja för att den som har tagits emot i ett annat hem än det egna får god vård. En viktig utgångspunkt för vården är att den som huvudregel bör utformas så att den främjar den enskildes samhörig- het med anhöriga och andra närstående samt kontakt med hemmiljön. För placeringar av barn gäller också principerna om närhet, kontinuitet och placering hos en anhörig eller annan närstående. Närhetsprincipen inne- bär att placeringar i familjehem eller i annan vård eller behandling som utgångspunkt bör ske så nära hemmiljön som möjligt. Närhetsprincipen är dock inte absolut. Med en alltmer rörlig befolkning som flyttar över nationsgränserna kan det finnas situationer där det bedöms vara bäst för barnet att han eller hon placeras i ett annat land. Det kan t.ex. handla om en placering hos en anhörig eller någon annan närstående.
Såväl Bryssel
De båda instrumenten skapar ett väl fungerande system som underlättar placeringar över nationsgränserna. Det är inte lämpligt att – som det före- slås i promemorian – ordningen för godkännande av placering av barn här i landet görs allmänt tillämplig, dvs. även för sådana fall där de inter- nationella instrumentens regelverk inte blir tillämpliga. En förutsättning för att socialnämnden ska få lämna godkännande till en placering här i landet bör vara att den sker med stöd av Bryssel
ske enligt något av de nämnda instrumenten bör inte uppställas när det
45
gäller socialnämndens placeringar av barn utomlands. Utifrån barnets Prop. 2011/12:85 perspektiv kan det inte anses motiverat att utesluta möjligheten av en
placering i ett land som inte omfattas av något av de internationella instrumenten, om placeringen i utlandet bedöms vara bäst för barnet. Det är det mottagande landets lagstiftning som får avgöra om en förutsättning för placeringen där ska vara att den sker med stöd av Bryssel
Barnets bästa ska vara avgörande
En grundläggande förutsättning för att en placering här i landet ska god- kännas bör vara att socialnämnden anser att den är bäst för barnet. Ett godkännande ska därför inte lämnas om det inte kan slås fast att place- ringen är bäst för barnet. Utgångspunkten för bedömningen av om en placering här är bäst för barnet bör vara barnets anknytning till Sverige, såsom att barnet har sociala kontakter med föräldrar eller släktingar här eller har sin nationella eller kulturella bakgrund i Sverige.
De nyss angivna principerna om närhet, kontinuitet och placering hos en anhörig eller annan närstående får till konsekvens att en placering av ett barn utomlands endast kan komma i fråga i undantagsfall. En för- utsättning för en placering av ett barn utomlands bör vara att en placering där är bäst för barnet, särskilt med beaktande av barnets anknytning till landet.
När en åtgärd rör barn är socialnämnden alltid skyldig att ta hänsyn till barnets vilja med beaktande av barnets ålder och mognad (3 kap. 5 § socialtjänstlagen). En ytterligare förutsättning för att socialnämnden ska godkänna en placering i Sverige bör därför vara att den anmodande staten så långt det är möjligt har klarlagt barnets inställning till åtgärden, om det inte är olämpligt. Om det i den utredning som har överlämnats till socialnämnden inte finns någon information om barnets inställning, bör något godkännande till placeringen normalt inte lämnas. Godkänns ändå placeringen, bör nämnden noga redovisa på vilka grunder beslutet har fattats. Vid socialnämndens bedömning av om placeringen här är bäst för barnet bör hänsyn tas till barnets vilja med beaktande av barnets ålder och mognad. Motsvarande bör naturligtvis gälla vid en placering av ett barn i utlandet. Socialnämnden bör dokumentera och redovisa barnets inställning. I de fall det inte har ansetts möjligt att klarlägga inställningen måste orsakerna till detta noga dokumenteras och redovisas.
Ett särskilt uppehållstillstånd för barn som avses bli placerade här
Placering av barn i Sverige som avser längre tid än tre månader kommer i många fall att förutsätta uppehållstillstånd. Enligt nuvarande ordning finns det inte någon möjlighet att bevilja ett barn uppehållstillstånd enbart på den grunden att barnet avses bli placerat i Sverige med stöd av Bryssel
Som Migrationsverket framhåller bör barnets första uppehållstillstånd gälla i minst ett år. Vid uppehållstillstånd om minst ett år folkbokförs
46
barnet här. Barnet får då tillgång till samma sociala förmåner som andra i Prop. 2011/12:85 Sverige folkbokförda personer, t.ex. vård och skolgång.
I promemorian föreslås det att barnets tidsbegränsade uppehållstill- stånd vid behov ska kunna förlängas. Migrationsverket förordar att bar- net i stället ska kunna beviljas permanent uppehållstillstånd före place- ringens slut. Barnombudsmannen anser att barn endast bör få tidsbegrän- sade uppehållstillstånd om det från början står klart att barnet endast ska vistas i Sverige under en mycket kort tid. Regeringen, som har förståelse för remissinstansernas synpunkter, konstaterar att ett permanent uppe- hållstillstånd skulle innebära en trygghet för barnet när placeringen pågår under lång tid, vilket är av särskilt värde i dessa fall. Det föreslås därför att barnet ska kunna beviljas permanent uppehållstillstånd om behovet av placeringen kvarstår när det tidsbegränsade uppehållstillståndet löper ut, låt vara att det annars som princip krävs att ett tidsbegränsat uppehålls- tillstånd funnits i två år.
Uppföljning och tillsyn vid placeringar av barn
Om socialnämnden har lämnat godkännande till en placering av ett barn här i landet, ska det utländska placeringsbeslutet normalt erkännas. När barnet har kommit till Sverige, bereds vården som för ett motsvarande svenskt beslut om vård utanför det egna hemmet. Vad som gäller för sådan vård bör alltså tillämpas. Uppföljning bör ske på i princip samma sätt som för en inhemsk placering och omfatta den unges hälsa, utveckling, sociala beteende och skolgång samt relation till anhöriga och andra närstående. Även tillsyn över en placering som beslutats av en utländsk myndighet bör genomföras på motsvarande sätt som för en placering som beslutats av socialnämnden.
Efter socialnämndens beslut om placering av ett barn i utlandet genom- förs placeringen i det aktuella landet på samma sätt som en placering som beslutats av myndigheterna där. För att socialnämnden ska kunna uppfylla sina skyldigheter när det gäller att följa den beslutade place- ringen föreslår regeringen att socialnämnden genom en överenskommel- se med behörig myndighet i det land där barnet ska placeras har gjort det möjligt att följa upp placeringen. En sådan överenskommelse bör vara en förutsättning för att en placering i utlandet ska få genomföras.
Det är lämpligt att Socialstyrelsen bistår med stöd och råd till kommu- ner i fråga om hur överenskommelser om uppföljning kan utformas. Någon föreskrift om detta bedöms inte nödvändigt. Även i övrigt är det lämpligt att Socialstyrelsen bistår med vägledning till kommunerna när det gäller frågor om placering av barn över nationsgränserna enligt Bryssel
Tillsynen över en placering i utlandet blir en fråga för myndigheterna i det land där barnet är placerat. En ytterligare förutsättning för att en placering i utlandet ska kunna komma i fråga bör därför vara att det land där barnet ska placeras har en tillfredsställande tillsyn.
47
En förutsättning bör vara att åtgärden sker på frivillig väg |
Prop. 2011/12:85 |
I promemorian föreslås det att en förutsättning för ett godkännande av en placering här eller för ett beslut om en placering i utlandet ska vara att åtgärden sker på frivillig väg. Placeringar som sker med tvång, dvs. utan samtycke från vårdnadshavaren och – om barnet fyllt 15 år – barnet, ska alltså inte kunna ske enligt förslaget i promemorian. Bland annat Uppsala universitet ifrågasätter om den skillnad som sålunda görs mellan frivillig vård och tvångsvård är förenlig med Sveriges
Begreppet föräldraansvar i Bryssel
Ett tvångsomhändertagande är i sig en ingripande åtgärd. Att placera ett tvångsomhändertaget barn i utlandet framstår av flera skäl som mindre lämpligt. Enligt regeringens uppfattning bör det krävas att vård- nadshavaren och, om barnet fyllt 15 år, barnet samtycker till åtgärden för att det ska kunna lämnas ett godkännande till en placering här i landet. Motsvarande krav bör ställas för att socialnämnden ska få placera ett barn utomlands.
Delegering av socialnämndens beslut
Uppdrag att besluta på socialnämndens vägnar i fråga om nämndens medgivande till att ett barn tas emot i enskilt hem för stadigvarande vård och beslut om vård i sådant hem enligt 6 kap. 6 § socialtjänstlagen får endast delegeras till en särskild avdelning som består av ledamöter eller ersättare i nämnden. Samma ordning bör gälla för socialnämndens beslut om godkännande av en placering av ett barn här i landet som övervägs av en utländsk myndighet och för socialnämndens beslut om placering av ett barn på institution (hem för vård eller boende) i utlandet.
48
6.5 |
Överföring av personuppgifter |
Prop. 2011/12:85 |
Regeringens förslag: Det ska införas en möjlighet att inom ramen för en tillämpning av 1996 års Haagkonvention överföra personuppgifter till en myndighet i ett land utanför Europeiska ekonomiska samarbets- området utan hinder av personuppgiftslagen. Överföring ska dock endast få ske om det behövs för att myndigheten ska kunna överväga en nödvändig åtgärd enligt konventionen.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens (se SOU 2005:111).
Remissinstanserna: I princip samtliga remissinstanser tillstyrker för- slaget eller har ingen invändning mot det. Datainspektion anser dock att det är nödvändigt att frågan om lämpliga skyddsåtgärder i fråga om utlämnande av uppgifter klargörs. Sveriges advokatsamfund menar att kriterierna för överföring av personuppgifter bör vara stramare och före- slår att överföring ska få ske endast när ett barn utsätts för allvarlig fara eller när det annars är nödvändigt för att åtgärder till skydd för barnet ska kunna vidtas. Huddinge kommun påpekar att svenska myndigheter måste uppmärksammas på att känsliga uppgifter hanteras enligt det mottagande landets sekretessbestämmelser.
Skälen för regeringens förslag: En tillämpning av 1996 års Haag- konvention kommer att innebära att svenska myndigheter i vissa fall får eller ska överföra uppgifter till myndigheter i ett tredje land, dvs. en stat som varken ingår i Europeiska unionen eller är ansluten till det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Ibland kan överföringen komma att omfatta även känsliga personuppgifter. Enligt huvudregeln i 33 § personuppgiftslagen (1998:204) är det inte tillåtet att föra över per- sonuppgifter som är under behandling till tredje land, om landet inte har en adekvat nivå för skyddet av uppgifterna. Förbudet gäller också över- föring av personuppgifter för behandling i tredje land. Det finns dock en möjlighet för regeringen att meddela generella föreskrifter om undantag från förbudet mot överföring, om det behövs med hänsyn till ett viktigt allmänt intresse (35 § andra stycket personuppgiftslagen jämförd med artikel 26.1.d i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på be- handling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter).
Det kan inte uteslutas att det finns tredje länder som saknar en adekvat nivå för skyddet av personuppgifter men dit det ändå kan bli aktuellt att föra över uppgifter enligt 1996 års Haagkonvention. Enligt regeringens uppfattning är samarbetet enligt konventionen ett sådant viktigt allmänt intresse som motiverar att det görs ett undantag från förbudet om över- föring. Konventionen innehåller också vissa skyddsbestämmelser. En myndighet får inte begära eller överlämna upplysningar, om den anser att det skulle medföra fara för barnets person eller egendom eller innebära att friheten eller livet för en medlem av barnets familj allvarligt hotas (artikel 37). Mot denna bakgrund gör regeringen bedömningen att upp- gifter bör kunna lämnas ut om det behövs för att myndigheten ska kunna överväga en nödvändig åtgärd till skydd för ett barn enligt konventionen. En särskild bestämmelse om detta bör tas in i lagen.
49
Datainspektionen lyfter frågan hur sekretessen ska hanteras i ärenden Prop. 2011/12:85 enligt konventionen. En överföring av personuppgifter till tredje land
förutsätter att den svenska myndigheten inte är förhindrad att lämna ut uppgifterna till den utländska myndigheten på grund av sekretess- regleringen. Enligt offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) får en uppgift för vilken sekretess gäller inte röjas för en utländsk myndighet, om inte utlämnande sker i enlighet med särskild föreskrift i lag eller förordning (8 kap. 3 §). Eftersom konventionen införlivas med svensk rätt genom inkorporering, innefattar dess bestämmelser om att lämna ut uppgifter i olika hänseenden av det nämnda undantaget. Personuppgifter som samlats in eller överlämnats enligt konventionen får endast användas i de syften för vilka de samlats in eller överlämnats (artikel 41). Därmed säkerställs att konventionsstaterna har ett minimiskydd för att upp- gifterna inte ska spridas otillbörligt. Enligt konventionen gäller också sekretess för upplysningar som tagits emot med stöd av konventionen; upplysningarna ska omfattas av sekretess i enlighet med lagstiftningen i den mottagande staten (artikel 42, se för svensk del vidare avsnitt 6.6).
6.6Sekretess hos domstol
Regeringens förslag: Sekretess ska gälla för uppgift hos domstol om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i mål eller ärenden enligt lagen om 1996 års Haagkonvention och Bryssel
För uppgift i en allmän handling ska sekretessen gälla i högst sjuttio år.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår dock att det i vissa fall inte ska krävas att en part har begärt sekretess för att en domstol ska kunna besluta om det (se SOU 2005:111).
Remissinstanserna yttrar sig inte över förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Svenska myndigheter till vilka upp- lysningar överförts enligt 1996 års Haagkonvention ska sörja för att upp- gifterna omfattas av sekretess i enlighet med vad som gäller enligt svensk lag (artikel 42). I de allra flesta fall kommer uppgifter som har överförts från utlandet att omfattas av samma sekretess som uppgifter som har lämnats in av myndigheter eller enskilda som finns här i landet. Det kan dock uppstå situationer där uppgifter som ges in till en svensk domstol från utlandet inte omfattas av sekretess. Så kan vara fallet i t.ex. ett ärende om verkställbarhetsförklaring av ett utländskt avgörande eller ett mål om överföring av behörighet från en utländsk domstol till en domstol här i landet. De uppgifter som kan förväntas förekomma i sådana mål och ärenden kommer ofta att vara av samma slag som de som kan finnas i mål och ärenden enligt föräldrabalken. Det kan även inträffa att uppgifter
50
som ges in till en svensk domstol i ett mål eller ärende enligt konven- tionen inte omfattas av någon sekretess, trots att uppgiften skulle ha omfattats av sekretess om det varit fråga om en motsvarande uppgift i ett mål eller ärende enligt föräldrabalken. Som exempel kan nämnas ett ärende om en tillfällig skyddsåtgärd i fråga om vårdnad enligt artikel 11. Behovet av att kunna hemlighålla uppgifter i samtliga dessa fall mot- svarar det behov som finns beträffande uppgifter i mål och ärenden enligt föräldrabalken. Regeringen föreslår därför att det införs ett sekretesskydd för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden även för dessa mål och ärenden.
En förutsättning för sekretess i familjerättsliga mål och ärenden är att det kan antas att den enskilde eller någon närstående till honom eller henne lider skada eller men om uppgiften röjs. Ett s.k. rakt skaderekvisit gäller alltså, vilket innebär en presumtion för att uppgifterna är offent- liga. Avvägningen mellan intresset av insyn och intresset av skyddet för den personliga integriteten föranleder bedömningen att det bör gälla en presumtion för att uppgifterna är offentliga också i de mål och ärenden som nu är aktuella. Sekretesstiden för uppgift i en allmän handling bör vara begränsad till högst sjuttio år.
Utredningen föreslår att sekretessregleringen ska gälla oavsett om parten framställer en begäran om det eller inte. En sådan ordning finns i dag för familjerättsliga ärenden, där det inte har ansetts kunna krävas av en part att han eller hon begär sekretess, t.ex. av ett barn i ett ärende om särskild företrädare för barn eller av en person som är i behov av en förvaltare. Regeringen konstaterar att det visserligen kan tänkas att en part i ett mål eller ärende enligt 1996 års Haagkonvention är omedveten om att domstolen handlägger ärendet och att han eller hon behöver begära sekretess. Det kan t.ex. vara fallet om en utländsk part har vänt sig till en domstol i sitt eget land, som i sin tur önskar att en svensk domstol ska utöva behörigheten i stället och därför överlämnar hand- lingarna dit. Svårigheten för den enskilde att begära sekretess beror emel- lertid då främst på bristande kunskap om lagstiftningen och inte på att han eller hon rent allmänt inte kan ta till vara sina intressen. Detta löses bäst genom att domstolen uppmärksammar parten på förutsättningarna för att sekretess ska gälla. Det finns mot den bakgrunden inte tillräckliga skäl att ha en strängare sekretessreglering i de här fallen än i ett annat mål eller ärende om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap. Enligt regeringens uppfattning bör det alltså krävas att en part har begärt sekretess.
De föreslagna sekretessbestämmelserna innebär att det gäller en pre- sumtion för att uppgifterna är offentliga. Den tystnadsplikt som följer av bestämmelserna bör i linje med det inte ha företräde framför rätten att meddela och offentliggöra uppgifter (jfr prop. 1979/80:2 Del A s. 111 f.). Någon sådan begränsning föreslås därför inte.
Vad som nu sagts gör sig gällande även i fråga om mål och ärenden enligt Bryssel
Prop. 2011/12:85
51
7 |
Anmälan om gemensam vårdnad |
Prop. 2011/12:85 |
Regeringens förslag: Det ska inte längre krävas att barnet och barnets föräldrar är svenska medborgare för att en anmälan om gemensam vårdnad ska kunna göras direkt till Skatteverket. Det ska räcka att barnet är folkbokfört här i landet.
Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens. Utred- ningen föreslår att kravet på att barnet ska vara folkbokfört här i landet ersätts med ett krav på att barnet ska ha sitt hemvist här (se SOU 2005:111).
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser är positiva till förslaget att avskaffa kravet på svenskt medborgarskap eller har ingen invändning mot det.
Flertalet remissinstanser har inget att invända mot förslaget att ersätta kravet på att barnet är folkbokfört här i landet med ett krav på hemvist för att föräldrarna ska kunna göra en anmälan om gemensam vårdnad. Skatteverket avstyrker förslaget med hänvisning till att det skulle vara praktiskt svårt att genomföra. Även Juridiska fakultetsnämnden vid Stockholms universitet avstyrker förslaget. Som skäl anförs de tolknings- svårigheter som är förenade med hemvistbegreppet. Länsstyrelsen i Stockholms län och Familjerättssocionomernas Riksförening konstaterar att folkbokföringsbegreppet är tydligare och mer lättolkat än hemvist- begreppet.
Skälen för regeringens förslag: Föräldrar kan i vissa fall efter en enkel anmälan till Skatteverket få registrerat att vårdnaden om deras barn ska vara gemensam. Förfarandet kan användas om barnet är folkbokfört här i landet, om förordnande om vårdnaden inte har meddelats tidigare och om föräldrarna och barnet är svenska medborgare.
När möjligheten till anmälan om gemensam vårdnad infördes ansågs det att handläggningen av ärendena – som då ombesörjdes av pastorsäm- betena – underlättades om anmälan endast kunde utnyttjas när såväl för- äldrarna som barnet var svenska medborgare (prop. 1981/82:168 s. 32). I dag handläggs anmälningarna vid Skatteverket och kravet på svenskt medborgarskap saknar sådan praktisk betydelse. Det är svårt att numera motivera åtskillnad mellan svenska och utländska medborgare. Ett slopat krav på svenskt medborgarskap kan visserligen innebära en risk för att den gemensamma vårdnaden inte erkänns i den stat där barnet och föräl- drarna är medborgare. Denna risk minskar dock allt eftersom fler stater ansluter sig till 1996 års Haagkonvention. Syftet med gemensam vårdnad är framför allt att främja goda förhållanden mellan barnet och båda föräldrarna. Ett gemensamt rättsligt ansvar kan ofta bidra till detta. Det finns alltså fördelar med att så långt möjligt underlätta för föräldrar att kunna få gemensam vårdnad. Regeringen föreslår därför att det inte längre ska krävas att barnet och barnets föräldrar är svenska medborgare för att en anmälan om gemensam vårdnad ska kunna göras.
Utredningen föreslår att kravet på att barnet ska vara folkbokfört ska ersättas med ett krav på hemvist här i landet. En olägenhet med ett krav på hemvist är dock att det ger utrymme för större skönsmässiga bedöm-
ningar än ett krav på folkbokföring. Regeringen anser att det även i
52
fortsättningen bör krävas att barnet är folkbokfört här i landet för att en Prop. 2011/12:85 anmälan om gemensam vårdnad ska kunna göras.
8 Ikraftträdande
Regeringens förslag: Den nya lagen och lagändringarna, förutom ändringen i föräldrabalken om anmälan om gemensam vårdnad, ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Ändringen i föräldra- balken ska träda i kraft den 1 juli 2012.
Regeringens bedömning: Det behövs inga övergångsbestämmelser.
Utredningens förslag: Det föreslås att artikel 16 i 1996 års Haagkon- vention som gäller föräldraansvar direkt på grund av lag ska gälla även i förhållande till de barn som har fått nytt hemvist i Sverige före kon- ventionens ikraftträdande (se SOU 2005:111).
Remissinstanserna: Få remissinstanser uttalar sig i frågorna. Skatte- verket menar att det är förenat med stora svårigheter att identifiera de barn som eventuellt skulle omfattas av den övergångsbestämmelse som utredningen föreslår.
Skälen för regeringens förslag och bedömning: 1996 års Haagkon- vention träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter ut- gången av tre månader efter att anslutningsinstrumenten har deponerats. Eftersom det inte är möjligt att nu ange när konventionen kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige, är det lämpligt att överlämna till regeringen att bestämma tidpunkten för när lagen om 1996 års Haag- konvention ska träda i kraft. Med hänsyn till att övriga lagändringar som föreslås i propositionen – förutom ändringen i föräldrabalken om an- mälan om gemensam vårdnad – har ett nära samband med konventionen finns det anledning att avvakta med ikraftträdandet av dessa till det datum då konventionens bestämmelser träder i kraft. Regeringen föreslår därför att dessa lagar ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Lagändringen i föräldrabalken, som inte har någon koppling till 1996 års Haagkonvention, bör kunna träda i kraft den 1 juli 2012.
1996 års Haagkonvention innehåller övergångsbestämmelser (arti- kel 53). De föreslagna kompletterande reglerna kräver inga ytterligare övergångsbestämmelser. Inte heller någon annan av de föreslagna lag- ändringarna föranleder någon övergångsbestämmelse.
Utredningen föreslår att bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention om föräldraansvar direkt på grund av lag (artikel 16) ska gälla även i för- hållande till de barn som har fått nytt hemvist i Sverige före konven- tionens ikraftträdande. Utredningen framför som sin uppfattning att det får anses ligga på Skatteverket att informera de familjer som har fått hemvist i Sverige före konventionens ikraftträdande om de nya bestäm- melserna. Regeringen gör dock bedömningen att en sådan ordning är mindre lämplig. Som Skatteverket påpekar är det förenat med svårigheter att avgöra vilka barn som har fått nytt hemvist här före ikraftträdandet.
53
9 Konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslagen kan genomföras inom befintliga ekonomiska ramar.
Förslagen är godtagbara vid beaktande av proportionalitetsprincipen enligt 14 kap. 3 § regeringsformen.
Utredningens och promemorians bedömningar av de ekonomiska konsekvenserna överensstämmer med regeringens (se SOU 2005:111 och Ds 2009:62).
Remissinstanserna: Få remissinstanser yttrar sig i frågan. Svea hovrätt anser att det bör göras en utvärdering av domstolens ökade kost- nader efter det att 1996 års Haagkonvention har varit i kraft en tid.
Skälen för regeringens bedömning: Människors ökade rörlighet medför generellt att antalet mål och ärenden med internationell anknyt- ning ökar. Det får i sin tur till följd att domstolar och andra myndigheter allt oftare ställs inför frågor som gäller behörighet och tillämplig lag. Ett tillträde till 1996 års Haagkonvention leder till att skyddet för barn i internationella situationer stärks och att det förtydligas vad som gäller.
Stockholms kommun framhåller att uppgiften som reservforum när det saknas behörig socialnämnd är en sådan betydelsefull uppgift att den inte bör fullgöras utan ersättning från staten. Regeringen bedömer dock att det rör sig om rena undantagsfall och att det inte är troligt att behörig- heten som reservforum innebär att kostnaderna ökar mer än ytterst marginellt.
En tillämpning av 1996 års Haagkonvention kan möjligen på sikt ge upphov till ett inte obetydligt antal nya ärenden om erkännande eller verkställbarhetsförklaringar hos Svea hovrätt. Det för dock med sig att det blir färre mål om vårdnad m.m. i domstolarna då en part inte behöver väcka talan i Sverige för att få ett avgörande som är verkställbart här. Det torde sammantaget ge effekten att Sveriges domstolars kostnader som helhet inte ökar.
Uppgiften att vara centralmyndighet kommer att medföra en begränsad kostnadsökning för den myndighet som utses.
Det är troligt att antalet anmälningar för att registrera gemensam vård- nad direkt till Skatteverket kommer att öka när kravet på svenskt med- borgarskap tas bort, dock inte mer än marginellt.
Förslagen som rör förutsättningarna för att godkänna en utländsk pla- cering av ett barn i Sverige kan knappast tillmätas några ekonomiska konsekvenser för kommunerna. Det bedöms därmed inte behövas någon ekonomisk kompensation i enlighet med finansieringsprincipen. Antalet ärenden om tidsbegränsade och permanenta uppehållstillstånd kommer sannolikt att bli mycket begränsat och bedöms inte medföra några mer- kostnader.
Socialnämnden har sedan tidigare uppgiften att godkänna en utländsk placering av ett barn i Sverige. Förslagen i propositionen i denna del anger vilka förutsättningar som ska vara uppfyllda för att en placering ska kunna godkännas. Detta innebär i någon mån en ökad detaljreglering av socialnämndens verksamhet. Ett par förslag i propositionen innebär också en viss utvidgning av socialnämndens skyldigheter. Det gäller t.ex.
Prop. 2011/12:85
54
förslaget om att det är socialnämnden som ska rapportera om ett barns Prop. 2011/12:85 situation på begäran av en utländsk myndighet. Förslagen bedöms inne-
bära en mycket begränsad inskränkning i den kommunala självstyrelsen. Något alternativ till lagstiftning finns inte med hänsyn till att det är nödvändigt med en reglering i lag för att Sverige ska uppfylla sina åtaganden enligt 1996 års Haagkonvention. Vid en avvägning mellan det starka allmänna intresset av att stärka skyddet för barn i internationella situationer och kommunernas intresse av att den kommunala själv- styrelsen inte inskränks ytterligare är det tydligt att det allmänna intresset väger över. Den föreslagna regleringen är alltså godtagbar vid beaktande av proportionalitetsprincipen enligt 14 kap. 3 § regeringsformen.
Sammantaget är regeringens bedömning att kostnadsökningarna är marginella och att de under alla förhållanden ryms inom befintliga ekonomiska ramar. Förslagen är godtagbara vid beaktande av propor- tionalitetsprincipen enligt 14 kap. 3 § regeringsformen.
10 Författningskommentar
10.1Förslaget till lag om 1996 års Haagkonvention
1996 års Haagkonvention
1 § Artiklarna
Originaltexterna finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.
Paragrafen inkorporerar den i Haag den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn (1996 års Haagkonvention) i alla delar utom artiklarna
I de följande paragraferna finns det kompletterande bestämmelser till konventionen. Bestämmelserna kompletterar bl.a. konventionens artiklar om samarbete mellan myndigheter och om förfarandet för att få ett utländskt avgörande erkänt eller förklarat verkställbart här. Samarbetet mellan myndigheter är centralt och bestämmelserna om detta finns därför i början av lagen, medan övriga kompletterande bestämmelser tas in där- efter.
Reservforum
2 § Om tillämpningen av 1996 års Haagkonvention innebär att en fråga ska prö- vas av en nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom socialtjänsten i Sverige
55
och det inte finns någon annan behörig nämnd, tas frågan upp av en nämnd i Prop. 2011/12:85 Stockholms kommun som fullgör sådana uppgifter.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om reservforum för ett ärende som ska handläggas av en socialnämnd. Övervägandena finns i avsnitt 6.1.
Bestämmelsen avser situationer i vilka det med stöd av konventionen kan hävdas att det finns internationell behörighet för en svensk social- nämnd, men där det inte finns någon behörig nämnd enligt nationella regler.
Om barnet vistas i Sverige eller ett ärende rör en vistelse i Sverige, är det normalt socialnämnden i vistelsekommunen som är behörig. Det kan dock i undantagsfall vara så att det inte finns någon anknytning till en viss kommun. Det är i denna situation som förevarande paragraf får bety- delse. Barnet kan ha hemvist och vistas i ett annat land, samtidigt som det finns en anknytning till Sverige som är vag eller mera av allmän karaktär, t.ex. genom medborgarskap. I sådana undantagsfall ska frågan tas upp av en nämnd i Stockholms kommun. Motsvarande gäller enligt Bryssel
Bestämmelsen anger endast i vilken kommun frågan tas upp. Den på- verkar inte andra frågor om ansvarsfördelning mellan kommunerna, t.ex. vilken kommun som slutligt ska ansvara för att en viss åtgärd vidtas till skydd för barnet.
Godkännande av en placering av ett barn i Sverige
3 § En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 33 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättningarna för att god- känna en placering.
Av paragrafen framgår vilken myndighet som är behörig att pröva en begäran av en utländsk myndighet att få placera ett barn i Sverige och att samråda om en sådan placering. Övervägandena finns i avsnitt 6.1 och 6.4.
Enligt första stycket ankommer det på socialnämnden i den kommun där barnet avses bli placerat att pröva frågan om godkännande av place- ringen (artikel 33.2) och att samråda om denna (artikel 33.1). Det handlar om placeringar i familjehem eller på institutioner.
I andra stycket erinras det om att bestämmelser om placering av ett barn över nationsgränserna finns i 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen. I den paragrafen regleras under vilka förutsättningar socialnämnden får god- känna en placering i Sverige. Bestämmelserna finns i socialtjänstlagen och inte i förevarande lag eftersom de har ett nära samband med vad som i övrigt gäller enligt socialtjänstlagen i fråga om placering av barn utan- för det egna hemmet.
56
Visst informationsutbyte om ett barns situation m.m.
4 § En nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom socialtjänsten får rappor- tera om ett barns situation enligt artikel 32. Nämnden får också samla in upplys- ningar eller underlag och uttala sig om en förälders lämplighet i fråga om umgänge i enlighet med vad som framgår av artikel 35.2.
Paragrafen innehåller en möjlighet för socialnämnden att utföra vissa uppgifter som följer av 1996 års Haagkonvention. Övervägandena finns i avsnitt 6.1.
Efter en begäran från en utländsk myndighet som skickats genom den svenska centralmyndigheten får socialnämnden rapportera om ett barns situation. En sådan begäran kan bli aktuell om barnet visserligen har hemvist och befinner sig i Sverige men ändå har en väsentlig anknytning till en annan fördragsslutande stat (artikel 32). Socialnämnden kan rapportera om barnets situation antingen genom den svenska central- myndigheten eller direkt till den utländska myndighet som begärt infor- mationen.
Socialnämnden får också på en förälders begäran samla in upplys- ningar eller underlag och uttala sig om förälderns lämplighet i fråga om umgänge när barnet har hemvist i en annan fördragsslutande stat (artikel 35.2).
Enligt 2 kap. 1 § och 2 a kap. 1 § socialtjänstlagen (2001:453), som är tillämplig även i dessa fall, är det nämnden i den kommun där barnet vistas som ytterst ansvarar för ett ärende. För det fall ärendet rör en förälders lämplighet i umgängesfrågan och barnet inte vistas här i landet handläggs det i stället av nämnden i den kommun där föräldern är bosatt.
Handläggningen av ärenden enligt förevarande paragraf sker på samma sätt som andra liknande ärenden enligt socialtjänstlagen som rör barn. Det innebär att barnets inställning kan behöva inhämtas och att utred- ningen inte ska göras mer omfattande än vad som är motiverat av omständigheterna. Utgångspunkten är att socialnämnden ska kunna an- vända sig av den information som nämnden redan har tillgång till. Det kan dock beroende på förhållandena i det enskilda ärendet krävas att viss ytterligare information inhämtas. Så kan t.ex. vara fallet om de uppgifter socialnämnden har tillgång till är inaktuella.
Enligt artikel 32 får den svenska centralmyndigheten efter en motive- rad framställning från en utländsk myndighet begära att den behöriga myndigheten i Sverige överväger om åtgärder måste vidtas till skydd för ett barns person eller egendom. Av socialtjänstlagen följer att social- nämnden ansvarar för den uppgiften (2 kap. 1 §).
Beslut om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad m.m.
5 § När det finns behörighet för svensk domstol enligt artikel 11 eller 12, får domstolen i fråga om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap besluta om en sådan tillfällig skyddsåtgärd som avses i dessa artiklar.
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om domstolsären- den. I domstolens beslut ska det anges hur länge skyddsåtgärden gäller.
Barnet får höras inför domstolen, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör vårdnad, boende eller umgänge får domstolen inhämta upplysningar från socialnämnden i
Prop. 2011/12:85
57
frågan. Innan socialnämnden lämnar upplysningar ska den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet.
Paragrafen innehåller kompletterande bestämmelser om att domstolen får meddela beslut om tillfälliga skyddsåtgärder i fråga om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap när behörighet finns enligt artikel 11 eller 12 i konventionen. De kompletterande bestämmelserna införs eftersom det annars skulle saknas förutsättningar för domstolen att besluta om en tillfällig åtgärd om t.ex. vårdnad eller umgänge i andra fall än när ett äktenskapsmål pågår i en annan stat (jfr 3 kap. 12 § lagen [1904:26 s. 1] om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och för- mynderskap). Beslut om en tillfällig åtgärd kan även fattas av andra myndigheter än domstolar. Som exempel kan nämnas att socialnämndens ordförande eller annan av nämnden utsedd ledamot har möjlighet att fatta beslut om omedelbart omhändertagande av ett barn som vistas här enligt lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga (LVU). Övervägandena finns i avsnitt 6.3.
I artikel 11 ges svenska myndigheter behörighet att i alla brådskande fall när barnet eller egendom som tillhör barnet finns här i landet vidta nödvändiga skyddsåtgärder, trots att den allmänna behörigheten utövas av en myndighet i en annan stat enligt artiklarna
Av andra stycket framgår att ärenden enligt denna paragraf handläggs enligt lagen om domstolsärenden. Eftersom lagen om domstolsärenden är tillämplig, finns det möjlighet att hålla sammanträde när detta kan antas vara till fördel för utredningen eller när det skulle främja ett snabbt avgörande av ärendet. Domstolen avgör ärendet genom ett slutligt beslut. Enligt konventionen upphör den tillfälliga skyddsåtgärden som huvud- regel att gälla så snart den myndighet som har allmän behörighet har fattat beslut om sådana skyddsåtgärder som situationen kräver. Dom- stolen ska i sitt beslut ange hur länge skyddsåtgärden gäller, så att parterna och andra berörda är införstådda med detta.
Enligt tredje stycket får domstolen höra barnet, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras (jfr 6 kap. 19 § sjätte stycket föräldrabalken). Domstolen får, på motsvarande sätt som enligt 6 kap. 20 § föräldrabalken, inhämta upplysningar från socialnämnden i vårdnadsfrågan. Innan socialnämnden lämnar upplys- ningarna ska den höra föräldrarna och barnet, om det är lämpligt. Regeln
Prop. 2011/12:85
58
är avsedd att säkerställa att domstolen får ett så bra underlag som möjligt Prop. 2011/12:85 för ett beslut om en tillfällig skyddsåtgärd. Ett samtal med föräldrarna
bör hållas i de allra flesta fall. Utredaren får sedan utifrån samtalet med dem bedöma om det är lämpligt att även höra barnet. Utredaren ska, med beaktande av barnets ålder och mognad, i varje enskilt fall avgöra om barnet ska höras. Om bedömningen görs att det inte är lämpligt att höra föräldrarna eller barnet, bör orsaken till detta redovisas för domstolen.
Verkställighet av domstolens beslut sker enligt 21 kap. föräldrabalken. |
|
I verkställighetsärendet kan frågan om beslutets verkställbarhet aktualise- |
|
ras om en part invänder att ett senare beslut har meddelats av en utländsk |
|
myndighet som har allmän behörighet enligt konventionen. Frågan får |
|
hanteras på motsvarande sätt som när en part i ett verkställighetsärende |
|
beträffande en dom om t.ex. umgänge invänder att det finns ett senare |
|
avgörande. Det finns då hinder mot verkställighet beträffande det av- |
|
görande som meddelades först. |
|
Erkännande och verkställbarhet |
|
6 § Svea hovrätt är behörig domstol för de förfaranden om erkännande och verk- |
|
ställbarhet som avses i artiklarna 24 och 26. |
|
I paragrafen föreskrivs att Svea hovrätt är behörig domstol vid |
|
exekvaturförfarandet, dvs. förfarandet för att få fastställt att ett utländskt |
|
avgörande ska erkännas eller får verkställas. Övervägandena finns i |
|
avsnitt 6.2. |
|
7 § Den som ansöker om att ett utländskt avgörande ska erkännas eller förklaras |
|
vara verkställbart ska tillsammans med ansökan ge in avgörandet i original eller |
|
en kopia av avgörandet som har bestyrkts av en behörig myndighet. Avser an- |
|
sökan ett avgörande som har meddelats i en parts utevaro, ska sökanden också ge |
|
in bevis om att stämningsansökan eller motsvarande handling har delgetts parten. |
|
Avser ansökan en verkställbarhetsförklaring, ska sökanden även ge in bevis om |
|
att avgörandet är verkställbart i den stat där det har meddelats. |
|
Hovrätten får förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar som |
|
hovrätten behöver för sin prövning. |
|
Är en handling avfattad på något annat språk än svenska, ska även en svensk |
|
översättning av handlingen ges in. En översättning behöver dock inte ges in om |
|
hovrätten anser att det är obehövligt eller att det inte skäligen kan krävas. |
|
Paragrafen innehåller bestämmelser om vilka handlingar som ska ges in |
|
till Svea hovrätt i samband med att någon ansöker om att ett utländskt |
|
avgörande ska erkännas eller förklaras vara verkställbart. Övervägandena |
|
finns i avsnitt 6.2. |
|
I första stycket anges att sökanden tillsammans med ansökan ska ge in |
|
avgörandet i original eller en av behörig myndighet bestyrkt kopia av av- |
|
görandet. Med behörig myndighet avses en myndighet som är behörig att |
|
bestyrka aktuellt avgörande enligt lagen i det land där avgörandet har |
|
meddelats. Avser ansökan ett avgörande som har meddelats i någons ute- |
|
varo, ska sökanden även ge in bevis om att stämningsansökan eller mot- |
|
svarande handling har delgetts den uteblivna parten. Beviset har bety- |
|
delse för frågan om erkännande eller verkställbarhet ska nekas (se artikel |
|
23.2 c). |
59 |
|
Om ansökan avser en verkställbarhetsförklaring, ska det enligt andra Prop. 2011/12:85 stycket även bifogas bevis om att avgörandet är verkställbart i den stat
där det har meddelats. Enligt artikel 26 är en grundförutsättning för en svensk verkställbarhetsförklaring att avgörandet är verkställbart också i den andra staten.
Det är bara de viktigaste handlingarna som anges uttryckligen i lag- texten. Av tredje stycket framgår att hovrätten får förelägga sökanden att ge in ytterligare handlingar, om hovrätten anser att det krävs för pröv- ningen.
Om en handling ges in till hovrätten på något annat språk än svenska, ska enligt fjärde stycket en svensk översättning av handlingen också ges in. Hovrätten kan, om den anser att det är onödigt att alla eller vissa handlingar översätts, bestämma att översättning inte behöver ske. Så kan t.ex. vara fallet om handlingarna är skrivna på engelska, danska eller norska (jfr rättsfallet NJA 2011 s. 345). Om sökanden har haft rättshjälp i den ursprungliga processen, är det en omständighet som talar för att det inte skäligen kan krävas av sökanden att handlingarna är översatta till svenska. I ett sådant fall kan hovrätten bestämma att en översättning av handlingen inte behöver ges in. Det ankommer då på hovrätten att om- besörja översättning av handlingen.
Av allmänna principer följer att en ansökan om erkännande eller verk- ställbarhet ska kommuniceras med motparten innan den bifalls. Ansökan behöver inte kommuniceras med motparten om det är tydligt att den ska avslås, t.ex. på grund av att det finns en vägransgrund enligt artikel 23.2 i konventionen. Om det inte på förhand framstår som klart att ansökan ska avslås, utan förekomsten av en vägransgrund behöver utredas, finns det dock anledning att kommunicera den.
8 § Hovrätten får förklara det utländska avgörandet helt eller delvis gällande eller verkställbart.
I paragrafen tydliggörs att hovrätten får förklara det utländska avgörandet helt eller delvis gällande eller verkställbart. Till skillnad från Bryssel II- förordningen innehåller inte konventionen någon uttrycklig bestämmelse om detta.
Det utländska avgörandet kan innehålla flera ställningstaganden i frå- gor om föräldraansvar enligt konventionen. Det kan vara så att förutsätt- ningar för erkännande eller verkställbarhet bara finns i vissa avseenden. Det kan också vara så att ansökan endast gäller någon av de frågor som prövats i det utländska avgörandet. Avgörandet får då erkännas eller för- klaras verkställbart endast i aktuell del. Hovrätten får beakta detta ex officio eller på en parts begäran.
Verkställighet
9 § Bifalls en ansökan om verkställbarhetsförklaring, får det utländska avgöran- det verkställas
1.enligt 21 kap. föräldrabalken om det avser ett barns person och
2.enligt utsökningsbalken om det avser ett barns egendom.
För verkställigheten gäller vad som är föreskrivet om verkställighet av svensk
domstols avgörande i motsvarande fall.
60
Paragrafen reglerar verkställigheten av ett avgörande som har förklarats Prop. 2011/12:85 vara verkställbart i Sverige. Den är utformad efter förebild av 4 § lagen
(2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Enligt första stycket sker verkställighet av ett utländskt avgörande, som har förklarats vara verkställbart i Sverige, enligt 21 kap. föräldrabalken om det gäller barnets person. Verkställighet som avser ett barns person kan t.ex. gälla vårdnad eller umgänge. Den åtgärd som ska vidtas är van- ligen en flyttning av barnet. För det fall verkställighet avser barnets egen- dom sker verkställighet i stället enligt utsökningsbalken. Verkställighet som avser ett barns egendom kan t.ex. röra åtgärder för att hindra att en förälder olovligen på egen hand avyttrar egendomen.
Av andra stycket framgår principen att verkställighet av ett utländskt avgörande som har förklarats vara verkställbart här ska ske enligt vad som gäller för ett svenskt avgörande i ett motsvarande fall. Det innebär att de bestämmelser som är tillämpliga på verkställigheten av mot- svarande fråga i svensk lag är tillämpliga även på det utländska avgö- randet. En föreskrift om tvångsmedel, t.ex. vite, ska inte tillämpas efter- som verkställighet sker enligt svenska regler. Däremot kan det i vissa fall bli aktuellt att förordna om ett svenskt tvångsmedel i samband med verk- ställigheten, t.ex. med tillämpning av bestämmelserna om vite i 21 kap. 3 § föräldrabalken.
Överföring av personuppgifter
10 § En svensk myndighet får utan hinder av 33 § personuppgiftslagen (1998:204) föra över personuppgifter till en myndighet i ett land utanför det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, om det behövs för att den myndig- heten ska kunna överväga en nödvändig åtgärd enligt 1996 års Haagkonvention.
Enligt paragrafen får överföring av vissa personuppgifter ske till en myn- dighet i ett land utanför det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet utan hinder av personuppgiftslagen. Övervägandena finns i avsnitt 6.5.
Enligt 33 § personuppgiftslagen är det inte tillåtet att föra över person- uppgifter till tredje land om landet inte har en adekvat nivå för skyddet av personuppgifter. Med tredje land avses där en stat som inte ingår i Europeiska unionen eller är ansluten till det Europeiska ekonomiska sam- arbetsområdet. Enligt förevarande paragraf får en svensk myndighet ändå föra över uppgifter till en myndighet i ett sådant land, om det behövs för att åtgärder till skydd för ett barn enligt 1996 års Haagkonvention ska kunna övervägas. Detta undantag från överföringsförbudet gäller även i fråga om känsliga personuppgifter. Det krävs dock att det är fråga om en nödvändig åtgärd. Den svenska myndigheten måste göra en självständig bedömning av om åtgärden är nödvändig. En nödvändig åtgärd kan t.ex. aktualiseras när en utländsk domstol överväger att ändra ett tidigare vårdnadsbeslut med hänvisning till att det under rådande förhållanden finns risk för att barnet far illa.
61
Anmodan att utöva behörighet |
Prop. 2011/12:85 |
11 § Får en svensk myndighet en sådan framställning som avses i artikel 9.1 ska myndigheten anmoda den utländska myndigheten att utöva behörigheten, om den utländska myndigheten anses bättre lämpad att bedöma vad som är bäst för barnet.
Paragrafen anger hur en svensk myndighet ska gå till väga när en utländsk myndighet – eller parterna i målet eller ärendet vid den utländska myndigheten – har gjort en framställning enligt artikel 9.1 om att den utländska myndigheten ska få utöva behörigheten som annars enligt 1996 års Haagkonvention ligger på den svenska myndigheten. Övervägandena finns i avsnitt 6.1.
Som huvudregel ligger behörigheten på myndigheterna i den stat där barnet har hemvist (artikel 5). I undantagsfall kan det vara lämpligare att en myndighet i en annan fördragsslutande stat utövar behörigheten. I en sådan särskild situation möjliggör konventionen för myndigheterna att komma överens om vilken myndighet som ska utöva behörigheten (artik- larna 8 och 9). En förutsättning för att myndigheten i den stat som inte har behörighet enligt konventionen ska kunna utöva behörighet är att den myndigheten anses bättre lämpad att bedöma vad som är bäst för barnet. En utländsk myndighet som önskar utöva behörigheten kan antingen själv eller via parterna i målet eller ärendet göra en framställning om det till den enligt konventionen behöriga myndigheten (artikel 9.1). Av före- varande paragraf framgår att en svensk myndighet som får en sådan framställning, på motsvarande sätt som enligt Bryssel
När det gäller en domstols beslut om att anmoda en utländsk domstol att utöva behörigheten i ett mål om vårdnad följer av rättegångsbalken att ett sådant beslut under rättegången inte får överklagas särskilt. Om den utländska domstolen åtar sig att utöva behörigheten, kan den svenska domstolen skriva av målet från fortsatt handläggning. Detta beslut får överklagas. I samband med att en part överklagar domstolens beslut att skriva av målet kan även domstolens beslut att anmoda den utländska myndigheten att utöva behörigheten överklagas.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter
utgången av tre månader efter det att anslutningsinstrumenten har depo-
62
nerats. Det är inte möjligt att ange vilken dag konventionen träder i kraft Prop. 2011/12:85 i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta
om när den nya lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.2Förslaget till lag om ändring i föräldrabalken
6 kap. Om vårdnad, boende och umgänge
4 § Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräldrarna gemensamt utöva vårdnaden, ska rätten på talan av dem båda besluta i enlighet med deras begäran, om det inte är uppenbart att gemensam vårdnad är oförenlig med barnets bästa.
Om barnet är folkbokfört här i landet, kan föräldrarna få gemensam vårdnad också genom registrering hos Skatteverket efter anmälan av dem båda
1.till socialnämnden i samband med att nämnden ska godkänna en faderskaps- bekräftelse eller en bekräftelse av föräldraskap enligt 1 kap. 9 §, eller
2.till Skatteverket under förutsättning att beslut om vårdnaden inte har med- delats tidigare.
I paragrafen finns bestämmelser om domstolens prövning när en ändring från ensam vårdnad till gemensam vårdnad aktualiserats av båda föräld- rarna och om möjligheterna att genom anmälan till socialnämnden eller Skatteverket få till stånd gemensam vårdnad. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Ändringen i andra punkten i andra stycket innebär att det inte längre krävs att barnet och föräldrarna är svenska medborgare för att en an- mälan om gemensam vårdnad ska kunna göras till Skatteverket. Det räcker att barnet är folkbokfört här i landet. Bestämmelsen reglerar inte frågan om Skatteverkets internationella behörighet i vårdnadsfrågan. Den internationella behörigheten kan följa av Bryssel
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2012.
Lagändringen träder i kraft den 1 juli 2012. Övervägandena finns i av- snitt 8.
63
10.3 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om Prop. 2011/12:85 |
|
vissa internationella rättsförhållanden rörande |
|
äktenskap och förmynderskap |
7 kap. Särskilda bestämmelser
6 § Särskilda bestämmelser finns i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställig- het av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 och i lagen (2012:000) om 1996 års Haagkon- vention.
I paragrafen anges att det finns särskilda bestämmelser i Bryssel
I paragrafen införs det en bestämmelse som anger 1904 års lags för- hållande till lagen om 1996 års Haagkonvention. Enligt 1 § i den lagen gäller konventionen som svensk lag. 1904 års lag gäller inte om något annat följer av lagen om 1996 års Haagkonvention. Det innebär att en bestämmelse i 1904 års lag blir tillämplig först sedan det har konstaterats att det inte finns någon bestämmelse som är tillämplig i lagen om 1996 års Haagkonvention.
I förhållandet mellan medlemsstaterna i Europeiska unionen, med undantag för Danmark, gäller Bryssel
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.4Förslaget till lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453)
6 kap. Vård i familjehem och i hem för vård eller boende
Placering av ett barn över nationsgränserna
11 a § Socialnämnden får godkänna att en utländsk myndighet placerar ett barn i Sverige endast om
1. det är bäst för barnet att placeras här, särskilt med beaktande av barnets
anknytning hit,
64
2. barnets inställning till placeringen så långt det är möjligt har klarlagts,
3.barnets vårdnadshavare och, om barnet fyllt 15 år, barnet samtycker till åtgärden,
4.förhållandena i det enskilda hemmet och förutsättningarna för vård i hemmet är utredda av nämnden,
5.barnet har beviljats uppehållstillstånd, om ett sådant tillstånd behövs, och
6.placeringen sker med stöd av rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verk- ställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/2000 eller med stöd av den i Haag den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om behörighet, tillämplig lag, erkän- nande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn.
Paragrafen är ny och anger förutsättningarna för socialnämndens god- kännande av en utländsk myndighets placering av ett barn på en institu- tion eller i ett familjehem här i landet. Enligt artikel 56 i Bryssel II- förordningen och artikel 33 i 1996 års Haagkonvention ska den utländska myndigheten först samråda med socialnämnden. Detta ska ske med socialnämnden i den kommun där barnet avses bli placerat (se 6 § lagen med kompletterande bestämmelser till Bryssel
I första punkten anges att det ska vara bäst för barnet att placeras i Sverige, särskilt med beaktande av hans eller hennes anknytning hit. Om- ständigheter av betydelse vid bedömningen är om det finns kontakter med föräldrar eller släktingar i Sverige, liksom om barnet har sin nationella eller kulturella bakgrund här. Även barnets möjligheter att tala det språk som används i det hem där barnet avses bli placerat är en om- ständighet som ska beaktas. För att socialnämnden ska kunna bedöma om det är bäst för barnet att placeras här i landet förutsätts att den utländska myndigheten i den utredning som har överlämnats till socialnämnden redovisar bl.a. på vilket sätt barnet har anknytning hit.
När en åtgärd rör barn är socialnämnden alltid skyldig att ta hänsyn till barnets vilja med beaktande av barnets ålder och mognad (3 kap. 5 §). Detta gäller även vid bedömningen av om det är bäst för ett barn att placeras här i landet. I andra punkten anges därför att barnets inställning till placeringen så långt det är möjligt ska ha klarlagts. Det kan före- komma situationer där det är olämpligt att efterfråga barnets inställning. En bedömning av om ett barns inställning kan inhämtas måste därför göras från fall till fall. Det är omständigheter som är relaterade till bar- nets person som avgör om det är lämpligt att inställningen klarläggs. Praktiska svårigheter för den utländska myndigheten att höra barnet är inte ett godtagbart skäl för att inte klargöra inställningen. Om det saknas information om barnets uppfattning i den utredning som har överlämnats till socialnämnden, kan något godkännande till placeringen normalt inte
Prop. 2011/12:85
65
lämnas. Godkänns ändå placeringen, bör nämnden noga redovisa på vilka grunder beslutet har fattats.
Av tredje punkten framgår att samtycke till åtgärden ska ha inhämtats från den eller dem som har vårdnaden om barnet. Är vårdnaden över- flyttad till en myndighet, är det myndigheten som ska samtycka till åtgärden. Har det barn som ska placeras fyllt 15 år, ska han eller hon också själv samtycka till åtgärden. Det sagda innebär dels att tvångsvisa placeringar inte kan komma i fråga, dels att samtycke måste ha lämnats till att placeringen sker i Sverige.
Enligt fjärde punkten krävs för placering här i landet att förhållandena i det enskilda hemmet och förutsättningarna för vård är utredda av social- nämnden; detta gäller om den tilltänkta placeringen föreslås ske i ett enskilt hem. Det godkännande som lämnas av socialnämnden ska grunda sig på en lika gedigen utredning som annars krävs för ett medgivande eller beslut om vård enligt socialtjänstlagen (jfr 6 § andra stycket). För att utredningen ska kunna genomföras måste den utländska myndigheten i sitt underlag ha angett vilket enskilt hem som begäran om placering avser.
Av femte punkten framgår att barnet, om uppehållstillstånd krävs för att barnet ska få komma till Sverige, ska ha beviljats ett sådant tillstånd. Uppehållstillståndet ska finnas när barnet reser hit. I 5 kap. 15 c § ut- länningslagen (2005:716) finns en särskild grund för tidsbegränsat uppehållstillstånd för ett utländskt barn som har behov av att placeras här med stöd av Bryssel
I sjätte punkten förutsätts för godkännande att placeringen sker med stöd av Bryssel
Socialnämndens beslut i fråga om godkännande av en placering kan inte överklagas.
En socialnämnd som har godkänt en placering här i landet ansvarar inte för kostnader som kan uppstå i samband med placeringen, t.ex. barnets levnadskostnader eller arvode till ett familjehem. Beroende på om- ständigheterna kan det i stället vara den utländska myndighet som beslutat om placeringen som ska betala för detta.
Om socialnämnden har lämnat godkännande till en placering av ett barn här i landet, ska det utländska placeringsbeslutet normalt erkännas (artikel 21 i Bryssel
Prop. 2011/12:85
66
nödvändigt att den också följs upp. Uppföljningen ska ske på samma sätt som för en inhemsk placering, naturligtvis med beaktande av den speciella situation som finns med tanke på att barnet kommer från ett annat land. Uppföljningen omfattar den unges hälsa, utveckling, sociala beteende och skolgång samt relation till anhöriga och andra närstående (7 §, som är tillämplig). Även tillsyn över en placering som beslutats av en utländsk myndighet ska genomföras på motsvarande sätt som för en placering som beslutats av socialnämnden.
Om förhållandena ändras när barnet är placerat här, är socialnämnden behörig att vidta åtgärder till skydd för barnet. Har barnet ännu inte fått hemvist här, kan socialnämnden under alla förhållanden vidta nödvän- diga brådskande åtgärder (artikel 20 i Bryssel
Enligt såväl Bryssel
11 b § Socialnämnden får placera ett barn i ett annat land endast om
1.det är bäst för barnet att placeras där, särskilt med beaktande av barnets anknytning dit,
2.barnets inställning till placeringen så långt det är möjligt har klarlagts,
3.barnets vårdnadshavare och, om barnet fyllt 15 år, barnet samtycker till placeringen,
4.socialnämnden genom en överenskommelse med den behöriga myndigheten
idet land där barnet ska placeras har gjort det möjligt att följa upp placeringen, och
5.landet har en tillfredsställande ordning i fråga om tillsyn.
Paragrafen är ny och kompletterar bl.a. 6 §. Den reglerar vad som krävs för att en socialnämnd ska få placera ett barn i ett annat land. Över- vägandena finns i avsnitt 6.4.
Enligt första punkten måste socialnämnden göra bedömningen att en placering i ett annat land är bäst för barnet, särskilt med beaktande av barnets anknytning till landet. En viktig utgångspunkt för vård i ett annat hem än det egna är att vården som huvudregel ska utformas så att den främjar den enskildes samhörighet med anhöriga och andra närstående samt kontakt med hemmiljön. För placeringar av barn gäller alltså prin- ciperna om närhet, kontinuitet och placering hos en anhörig eller annan närstående. Principerna är inte absoluta men får till konsekvens att en placering utomlands endast kan komma i fråga i undantagsfall. Det finns dock situationer där det kan bedömas vara bäst för barnet att placeras i ett annat land. Det kan handla om fall där ett barn har förlorat sina föräldrar, eller där en ensam förälder är allvarligt sjuk, och det anses vara bäst för barnet att det får växa upp i det land där han eller hon har sina viktigaste anhöriga eller andra närstående. En placering av ett barn i ett annat land
Prop. 2011/12:85
67
kan i vissa fall även ske om barnet har sin nationella eller kulturella bakgrund där. När socialnämnden tar ställning till vad som är bäst för barnet, måste alla omständigheter beaktas, bl.a. möjligheten för barnet att tillförsäkras god skolgång. Om det efter socialnämndens överväganden fortfarande råder någon tvekan om en placering i det andra landet är bäst för barnet, ska någon placering inte sökas där.
Av andra punkten framgår att socialnämnden så långt det är möjligt ska ha klarlagt barnets inställning till placeringen. Socialnämnden ska dokumentera och redovisa inställningen. Om det inte har ansetts möjligt att klarlägga barnets inställning, ska orsakerna till detta noga dokumen- teras och redovisas. Det kan förekomma situationer där det är olämpligt att efterfråga barnets inställning. En bedömning av om ett barns inställ- ning kan inhämtas måste därför göras från fall till fall. Det är omständig- heter som är relaterade till barnets person som avgör om det är lämpligt att inställningen klarläggs. När en åtgärd rör barn är socialnämnden alltid skyldig att ta hänsyn till barnets vilja med beaktande av barnets ålder och mognad (3 kap. 5 §). Detta gäller givetvis även vid bedömningen av om det är bäst för ett barn att placeras i utlandet.
I tredje punkten anges att barnets vårdnadshavare ska samtycka till placeringen. Även barnet själv ska samtycka till placeringen, om han eller hon fyllt 15 år. Samtyckeskravet innebär att endast placeringar enligt socialtjänstlagen kan komma i fråga utomlands, dvs. endast fri- villiga placeringar. Placeringar enligt lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga (LVU) är alltså inte möjliga. Bestämmel- sen ska inte tolkas så att det finns hinder mot att den som vårdas med stöd av LVU rent tillfälligtvis vistas utomlands, t.ex. genom att följa med familjehemsföräldrarna på en semesterresa.
I fjärde punkten anges att socialnämnden genom en överenskommelse med behörig myndighet i det land där barnet ska placeras ska ha möjlig- gjort att uppföljning av placeringen kan ske. Det kan innebära att det ges möjlighet att höra sig för om förhållandena i det utländska boendet och vid behov framföra önskemål om anpassningar till en mer ändamålsenlig vård. Skulle brister eller missförhållanden upptäckas och efter påpekan- den kvarstå, måste placeringen avbrytas. Uppföljning ska skiljas från till- syn av det utländska boendet. Tillsyn är en fråga för myndigheterna i det land där barnet placeras (jfr dock femte punkten).
Av femte punkten framgår att placeringen i utlandet får beslutas endast om landet har en tillfredsställande ordning i fråga om tillsynen. Social- nämnden måste alltså ha kunskap om hur tillsynen utövas i det andra landet och göra bedömningen att ordningen är tillfredsställande utifrån de krav som måste ställas. Tillsynen ska leda till att brister som kan påverka säkerheten för den enskilde upptäcks och påtalas. Den ska också inne- fatta en kontroll av att lagstadgade krav uppfylls och att en god kvalitet säkerställs. För att socialnämnden ska få kännedom om hur tillsynen i det andra landet utövas kan det vara nödvändigt att myndigheten där redo- visar vad som gäller. Ett land kan ha en tillfredsställande ordning för tillsyn även om tillsynen inte utförs på samma sätt som i Sverige. Den ordning som erbjuds måste dock anses så bra att nämnden känner sig trygg med sin bedömning att placeringen i utlandet är bäst för barnet.
Liksom när det gäller inhemska placeringar är det den socialnämnd som placerat ett barn i utlandet som ansvarar för de kostnader som kan
Prop. 2011/12:85
68
uppstå i samband med placeringen, t.ex. barnets levnadskostnader eller Prop. 2011/12:85 arvode till ett familjehem.
Inför en placering av ett barn i utlandet är det nödvändigt att social- nämnden – på motsvarande sätt som vid placering av ett barn i en annan kommun – kontaktar myndigheterna där placeringen ska äga rum. En sådan kontakt är en förutsättning för ett bra mottagande av barnet. Om placeringen sker med stöd av Bryssel
När barnet har fått hemvist i utlandet, är det myndigheterna i det landet som i första hand är behöriga att vidta åtgärder till skydd för barnet (jfr bl.a. artikel 8 i Bryssel
10 kap. Nämndorganisation
Delegation
4 § Uppdrag att besluta på socialnämndens vägnar får ges endast åt en särskild avdelning som består av ledamöter eller ersättare i nämnden i ärenden som är en uppgift för nämnden enligt 6 kap. 6, 8 och 11
Första stycket gäller även i ärenden enligt 6 kap. 14 § om samtycke vägras och beslut enligt 9 kap. 3 § om att föra talan om återkrav enligt 9 kap. 1 §.
Paragrafen innehåller bestämmelser om delegation av socialnämndens uppgifter enligt socialtjänstlagen. Av uppräkningen i paragrafen framgår i vilka fall delegation endast får ske till förtroendevalda. Övervägandena finns i avsnitt 6.4.
I första stycket läggs två paragrafer till i uppräkningen. Tillägget av 6 kap. 11 a § innebär att delegation i fråga om beslut om godkännande av en utländsk myndighets tilltänkta placering av ett barn i Sverige endast får ske till ledamöter eller ersättare i nämnden. Det är samma ordning som gäller för medgivanden eller beslut om vård enligt 6 kap. 6 §. Den paragrafen tillämpas också på nämndens medgivande till eller beslut om vård i ett enskilt hem i utlandet, däremot inte på placeringar på en institution i utlandet. Det kan inte uteslutas att det kan finnas situationer där det bedöms vara bäst för ett barn att erhålla bistånd i form av place- ring på en institution (hem för vård eller boende) i utlandet (4 kap. 1 § och 6 kap. 11 b §). Tillägget av 6 kap. 11 b § får till följd att även delega- tion i fråga om sådana beslut endast får ske till ledamöter eller ersättare i nämnden.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
69
Det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Prop. 2011/12:85 Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.5Förslaget till lag om ändring i utlänningslagen (2005:716)
5 kap. Uppehållstillstånd
15 c § Ett tidsbegränsat uppehållstillstånd ska på ansökan av socialnämnden beviljas ett barn som avses bli placerat här i landet enligt 6 kap. 11 a § social- tjänstlagen (2001:453) om uppehållstillstånd behövs för vistelsen. Uppehållstill- ståndet ska gälla i minst ett år.
Paragrafen är ny och behandlar frågan om tidsbegränsat uppehållstill- stånd för barn som avses bli placerade här i landet med stöd av Bryssel
Genom paragrafen införs en grund för tidsbegränsat uppehållstillstånd för utländska barn som har behov av att placeras här med stöd av Bryssel
Migrationsverkets prövning ska innefatta en bedömning av om det behövs ett uppehållstillstånd och hur länge detta ska gälla. Prövningen ska inte gälla barnets behov av placering här i landet eller innefatta en bedömning av om socialnämnden bör godkänna placeringen.
Paragrafen utformas i enlighet med Lagrådets förslag.
16 b § Ett barn som med stöd av 15 c § har beviljats ett tidsbegränsat uppehålls- tillstånd ska, när tillståndet löper ut, på ansökan av socialnämnden beviljas ett permanent uppehållstillstånd, om barnet fortfarande är placerat här i landet.
Paragrafen, som är ny, behandlar frågan om permanent uppehållstillstånd för barn som har placerats här med stöd av Bryssel
Om ett barn fortfarande är placerat här när ett tidsbegränsat uppehålls- |
|
tillstånd enligt 15 c § löper ut, ska han eller hon beviljas permanent uppe- |
|
hållstillstånd. Ett beviljande av ett permanent uppehållstillstånd enligt |
|
denna paragraf kan endast ske på ansökan av socialnämnden. |
|
7 kap. Återkallelse av tillstånd |
|
7 d § Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c § får återkallas endast om förutsätt- |
|
ningarna för sådant uppehållstillstånd inte längre finns. |
70 |
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § får inte återkallas för ett barn Prop. 2011/12:85 innan den socialnämnd som ansökte om uppehållstillståndet har fått tillfälle att
yttra sig.
Paragrafen är ny och behandlar frågan om återkallelse av uppehållstill- stånd för ett barn som är placerat här med stöd av Bryssel
Ett tidsbegränsat uppehållstillstånd som har beviljats med stöd av 5 kap. 15 c § får enligt första stycket återkallas endast om förutsättning- arna för ett sådant uppehållstillstånd inte längre finns. Så kan vara fallet om barnet aldrig rest in i Sverige eller den överenskomna vården har av- brutits.
Förutsättningarna för att återkalla ett permanent uppehållstillstånd följer av lagens allmänna bestämmelser.
Enligt andra stycket får det tidsbegränsade eller permanenta uppehålls- tillståndet återkallas för ett barn först efter det att den socialnämnd som ansökte om uppehållstillståndet har fått tillfälle att yttra sig. Om personen har fyllt 18 år, behövs alltså inte något yttrande från socialnämnden.
14 kap. Överklagande av förvaltningsmyndighets beslut m.m.
4 b § Migrationsverkets beslut om avslag på en ansökan om uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § eller beslut i fråga om återkallelse av ett tillstånd som meddelats med stöd av 5 kap. 15 c § får överklagas till migrationsdomstol. Endast socialnämnden får överklaga sådana beslut.
Paragrafen är ny och behandlar överklagande av Migrationsverkets beslut i fråga om uppehållstillstånd för ett barn som placerats här med stöd av Bryssel
Ett beslut att avslå en ansökan om tidsbegränsat eller permanent uppe- hållstillstånd får överklagas till migrationsdomstol. Även beslut i fråga om återkallelse av ett tidsbegränsat uppehållstillstånd får överklagas till migrationsdomstol. Eftersom det bara är socialnämnden som kan ansöka om de aktuella uppehållstillstånden, är det bara nämnden som har rätt att överklaga de nämnda besluten. Barnet eller någon annan berörd kan alltså inte överklaga.
Möjligheten till överklagande av beslut i fråga om återkallelse av ett permanent uppehållstillstånd regleras i 14 kap. 3 §.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
71
10.6Förslaget till lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
6 § En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 56 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättningarna för att godkänna en placering.
Av paragrafen framgår vilken myndighet som är behörig att pröva en begäran av en utländsk myndighet att få placera ett barn i familjehem eller på en institution i Sverige och att samråda om en sådan placering. Övervägandena finns i avsnitt 6.1 och 6.4.
Det hänvisas till kommentaren till 3 § lagen om 1996 års Haag- konvention.
8 § I brådskande fall, när barnet eller egendom som tillhör barnet finns här i landet, får en domstol besluta om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap (artikel 20).
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om domstolsären- den. I domstolens beslut ska det anges hur länge åtgärden gäller.
Barnet får höras inför domstolen, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör vårdnad, boende eller umgänge får domstolen inhämta upplysningar från socialnämnden i frågan. Innan socialnämnden lämnar upplysningar ska den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet.
Paragrafen innehåller kompletterande bestämmelser om att en domstol i brådskande fall får meddela beslut om tillfälliga åtgärder i fråga om vård- nad, boende, umgänge eller förmynderskap. Övervägandena finns i avsnitt 6.3.
Enligt artikel 20 i Bryssel
Till skillnad från 1996 års Haagkonvention finns det ingen möjlighet enligt Bryssel
I övrigt hänvisas till kommentaren till 5 § lagen om 1996 års Haag- konvention.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
72
Det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Prop. 2011/12:85 Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.7Förslaget till lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400)
36 kap. Sekretess till skydd för enskild i vissa mål och ärenden hos domstol, i vissa fall av medling, i ärenden om rättshjälp, m.m.
Vissa mål och ärenden hos domstol samt vissa fall av medling
Familjerättsliga mål eller ärenden
1 § Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om det kan antas att den enskilde eller någon när- stående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften före- kommer i
1.ärende enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn,
2.ärende om adoption enligt 4 kap. föräldrabalken,
3.ärende om anordnande av godmanskap enligt 11 kap. 4 § föräldrabalken,
eller
4.ärende om förvaltarskap.
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekono- miska förhållanden, om en part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i
1.äktenskapsmål,
2.mål eller ärende enligt föräldrabalken i annat fall än som anges i första stycket,
3.ärende enligt lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländ- ska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn,
4.mål eller ärende enligt rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 eller ärende enligt 8 § lagen (2008:450) med
kompletterande bestämmelser till Bryssel
5.mål eller ärende enligt rådets förordning (EG) nr 4/2009 av den 18 december 2008 om domstols behörighet, tillämplig lag, erkännande och verkställighet av domar samt samarbete i fråga om underhållsskyldighet, eller
6.mål eller ärende enligt lagen (2012:000) om 1996 års Haagkonvention.
För uppgift i en allmän handling gäller sekretessen i högst sjuttio år.
Paragrafen innehåller bestämmelser om sekretess hos domstol i familje- rättsliga mål och ärenden. Övervägandena finns i avsnitt 6.6.
I andra stycket införs det nya bestämmelser i fjärde punkten och i en ny sjätte punkt. Enligt dessa bestämmelser gäller sekretess hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i mål och ärenden enligt Bryssel
73
För att undvika tveksamhet om huruvida ett ärende enligt 8 § lagen Prop. 2011/12:85 med kompletterande bestämmelser till Bryssel
ärende enligt Bryssel
För att sekretess ska gälla måste den enskilde begära det.
Den femte punkten överensstämmer, med undantag för en mindre redaktionell ändring, med den nuvarande fjärde punkten.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
74
1996 års Haagkonvention
CONVENTION |
CONVENTION ON |
KONVENTION OM |
||||||||||||
CONCERNANT LA |
JURISDICTION, |
BEHÖRIGHET, TILL- |
||||||||||||
COMPÉTENCE, LA |
APPLICABLE LAW, |
LÄMPLIG LAG, ER- |
||||||||||||
LOI APPLICABLE, |
RECOGNITION, EN- |
KÄNNANDE, VERK- |
||||||||||||
LA RECONNAIS- |
FORCEMENT AND |
STÄLLIGHET OCH |
||||||||||||
SANCE, L'EXÉCU- |
COOPERATION IN |
SAMARBETE I FRÅ- |
||||||||||||
TION ET LA CO- |
RESPECT OF PAREN- |
GOR OM FÖRÄLDRA- |
||||||||||||
OPÉRATION ENMA- |
TAL RESPONSIBILITY |
ANSVAR OCH ÅT- |
||||||||||||
TIÈRE DE RESPONS- |
AND MEASURES |
GÄRDERTILLSKYDD |
||||||||||||
ABILITÉ PAREN- |
FOR THE PROTEC- |
FÖR BARN |
|
|||||||||||
TALE ET DE ME- |
TION OF CHILD- |
|
|
|
|
|||||||||
SURES DE PRO- |
|
REN |
|
|
|
|
|
|
||||||
TECTION DES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ENFANTS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
(Conclue |
le |
19 |
(Concluded |
|
19 |
(Ingicks |
den |
19 |
||||||
octobre 1996) |
|
|
October 1996) |
|
oktober 1996) |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Les |
Etats |
signa- |
The |
States signa- |
De stater |
som |
har |
|||||||
taires |
de |
|
la présente |
tory |
to |
the |
present |
undertecknat |
|
denna |
||||
Convention, |
|
|
Convention, |
|
|
konvention, |
|
|
|
|||||
Considérant |
|
qu'il |
Considering |
the |
som beaktar |
beho- |
||||||||
convient |
de renforcer |
need |
to |
improve the |
vet att förbättra skyd- |
|||||||||
la protection des en- |
protection of children |
det för barn i inter- |
||||||||||||
fants dans les situa- |
in international |
situa- |
nationella situationer, |
|||||||||||
tions à caractère inter- |
tions, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
national, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Désirant |
éviter |
des |
Wishing to |
avoid |
som önskar undvika |
|||||||||
conflits |
entre leurs |
conflicts between their |
konflikter mellan sina |
|||||||||||
systèmes |
|
juridiques |
legal systems in re- |
rättssystem |
när |
det |
||||||||
en matière de com- |
spect |
of |
jurisdiction, |
gäller behörighet, till- |
||||||||||
pétence, |
|
loi |
appli- |
applicable law, recog- |
lämplig lag, |
erkän- |
||||||||
cable, |
reconnaissance |
nition |
and |
enforce- |
nande och verkställig- |
|||||||||
et exécution des me- |
ment of measures for |
het i samband |
med |
|||||||||||
sures |
de |
protection |
the |
protection |
of |
åtgärder till skydd för |
||||||||
des enfants, |
|
|
children, |
|
|
|
barn, |
|
|
|
||||
Rappelant |
l'impor- |
Recalling |
the |
im- |
som erinrar om vik- |
|||||||||
tance de la coopéra- |
portance |
of |
interna- |
ten av internationellt |
||||||||||
tion internationale pour |
tional |
|
samarbete till |
skydd |
||||||||||
la protection des en- |
for the |
protection of |
för barn, |
|
|
|
||||||||
fants, |
|
|
|
|
|
children, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
75
Confirmant que l'in- |
Confirming that the |
som bekräftar att bar- |
|||||||||||||||||
térêt supérieur de l'en- |
best |
interests |
of |
the |
nets bästa ska komma i |
||||||||||||||
fant |
doit |
|
être |
une |
child are to be a |
främsta rummet, |
|
|
|||||||||||
considération primor- |
primary consideration, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
diale, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Constatant la néces- |
Noting |
|
that |
the |
som noterar att kon- |
||||||||||||||
sité de réviser la Con- |
Convention |
of |
5 |
ventionen |
|
av |
den |
5 |
|||||||||||
vention du 5 octobre |
October |
|
1961 |
con- |
oktober |
1961 |
om |
||||||||||||
1961 |
concernant |
la |
cerning the powers of |
myndigheters |
|
behö- |
|||||||||||||
compétence des auto- |
authorities |
|
and |
the |
righet och |
tillämplig |
|||||||||||||
rités et la loi appli- |
law |
applicable |
in |
lag i frågor till skydd |
|||||||||||||||
cable |
en |
matière |
de |
respect of the pro- |
för |
underåriga |
behö- |
||||||||||||
protection |
des mine- |
tection of minors is in |
ver revideras, |
|
|
|
|||||||||||||
urs, |
|
|
|
|
|
need of revision, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Désirant établir des |
Desiring |
to |
esta- |
som önskar upprätta |
|||||||||||||||
dispositions |
commu- |
blish |
common |
provi- |
gemensamma bestäm- |
||||||||||||||
nes à cet effet, en |
sions |
to |
this |
effect, |
melser i |
detta |
syfte, |
||||||||||||
tenant |
compte de la |
taking |
into |
account |
med |
beaktande |
av |
||||||||||||
Convention des Nati- |
the |
United |
Nations |
Förenta |
Nationernas |
||||||||||||||
ons Unies relative aux |
Convention |
on |
the |
konvention |
om |
bar- |
|||||||||||||
droits |
de |
l'enfant, |
du |
Rights of the Child of |
nets rättigheter av den |
||||||||||||||
20 novembre 1989, |
20 November 1989, |
20 november 1989, |
|
||||||||||||||||
Sont |
convenus |
des |
Have agreed on the |
har kommit överens |
|||||||||||||||
dispositions |
|
|
following provisions – |
om |
följande |
bestäm- |
|||||||||||||
suivantes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
melser. |
|
|
|
|
|
|||
CHAPITRE I |
|
CHAPTER I |
|
KAPITEL I |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
CHAMP |
|
|
SCOPE |
OF |
THE |
KONVENTIONENS |
|||||||||||||
D'APPLICATION |
|
CONVENTION |
|
TILLÄMPNINGS- |
|
||||||||||||||
DE |
LA |
CONVEN- |
|
|
|
|
|
|
|
OMRÅDE |
|
|
|
|
|||||
TION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. La présente Con- |
1. The |
objects |
of |
1. Ändamålet |
med |
||||||||||||||
vention a pour objet: |
the present |
Conven- |
denna konvention är: |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
tion are – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
|
de |
déterminer |
a) |
to |
determine |
the |
a) Att fastställa den |
|||||||||||
l'Etat dont les autorités |
State |
whose authori- |
stat |
vars |
myndigheter |
||||||||||||||
ont |
compétence pour |
ties have |
jurisdiction |
har behörighet att vid- |
|||||||||||||||
prendre des |
mesures |
to |
take |
|
measures |
ta åtgärder |
till |
skydd |
|||||||||||
tendant |
à |
la |
protection |
directed to the protec- |
för |
barnets |
person |
||||||||||||
de la personne ou des |
tion of the person or |
eller egendom. |
|
|
|||||||||||||||
biens de l'enfant; |
|
property of the child; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
76
b) de déterminer la |
b) |
|
to |
|
determine |
b) Att fastställa vil- |
|||||||||||||||||
loi applicable par ces |
which law is to be |
ken lag dessa myn- |
|||||||||||||||||||||
autorités |
dans |
l'exer- |
applied by such aut- |
digheter |
ska |
tillämpa |
|||||||||||||||||
cice de leur compé- |
horities |
in |
exercising |
när de utövar sin be- |
|||||||||||||||||||
tence; |
|
|
|
|
|
their jurisdiction; |
|
hörighet. |
|
|
|
|
|
||||||||||
c) |
de déterminer la |
c) |
|
to |
determine |
the |
c) Att fastställa vil- |
||||||||||||||||
loi |
applicable |
à |
la |
law |
|
applicable |
to |
ken lag som är till- |
|||||||||||||||
responsabilité |
paren- |
parental |
|
responsibi- |
lämplig |
på |
föräldra- |
||||||||||||||||
tale; |
|
|
|
|
|
|
lity; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ansvar. |
|
|
|
|
|
||
d) d'assurer la re- |
d) to provide for the |
d) Att föreskriva er- |
|||||||||||||||||||||
connaissance et l'exé- |
recognition |
|
and |
en- |
kännande |
och |
verk- |
||||||||||||||||
cution des mesures de |
forcement |
of |
such |
ställighet |
av |
sådana |
|||||||||||||||||
protection |
dans |
tous |
measures |
of |
protec- |
skyddsåtgärder i alla |
|||||||||||||||||
les Etats contractants; |
tion in all Contracting |
fördragsslutande |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
States; |
|
|
|
|
|
|
stater. |
|
|
|
|
|
||||
e) d'établir entre les |
e) to establish such |
e) Att upprätta så- |
|||||||||||||||||||||
autorités |
|
des |
|
Etats |
cooperation |
|
between |
dant |
|
samarbete |
mel- |
||||||||||||
contractants |
la |
|
co- |
the |
authorities |
of |
the |
lan |
myndigheterna |
i |
|||||||||||||
opération nécessaire à |
Contracting |
States |
as |
de |
|
fördragsslutande |
|||||||||||||||||
la |
réalisation |
|
des |
may |
be |
|
necessary |
in |
staterna som krävs för |
||||||||||||||
objectifs de la Con- |
order to |
achieve |
the |
att uppnå denna kon- |
|||||||||||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
purposes of this Con- |
ventions mål. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Aux |
fins |
de |
la |
2. For |
|
the purposes |
2. I |
denna |
konven- |
||||||||||||||
Convention, l'expres- |
of |
this |
|
Convention, |
tion |
omfattar |
begrep- |
||||||||||||||||
sion |
«responsabilité |
the term ‘parental re- |
pet |
|
”föräldraansvar” |
||||||||||||||||||
parentale» |
comprend |
sponsibility’ |
includes |
vårdnad |
eller |
varje |
|||||||||||||||||
l'autorité parentale ou |
parental |
|
authority, |
or |
liknande |
förhållande |
|||||||||||||||||
tout |
autre |
rapport |
any |
|
analogous |
rela- |
som avgör föräldrars, |
||||||||||||||||
d'autorité |
|
analogue |
tionship |
|
of |
|
authority |
förmyndares eller andra |
|||||||||||||||
déterminant les droits, |
determining the rights, |
rättsliga |
företrädares |
||||||||||||||||||||
les |
pouvoirs |
et |
les |
powers |
and |
responsi- |
rättigheter, |
|
befogen- |
||||||||||||||
obligations |
des |
|
pa- |
bilities |
|
of |
|
parents, |
heter |
och |
ansvar |
i |
|||||||||||
rents, d'un |
tuteur |
ou |
guardians |
or |
other |
förhållande |
till |
bar- |
|||||||||||||||
autre |
représentant |
legal |
representatives |
nets |
|
person |
eller |
||||||||||||||||
légal à l'égard de la |
in relation to the per- |
egendom. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
personne ou des biens |
son or the property of |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
de l'enfant. |
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 2 |
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
La |
|
|
Convention |
The |
|
|
Convention |
Konventionen |
ska |
||||||||||||||
s'applique aux enfants à |
applies to children from |
tillämpas på barn från |
|||||||||||||||||||||
partir de leur naissance et |
the moment of their birth |
födelsen |
till |
dess |
att |
||||||||||||||||||
jusqu'à ce |
|
qu'ils |
aient |
until they reach the age |
de |
uppnått |
18 |
års |
|||||||||||||||
atteint l'âge de 18 ans. |
of 18 years. |
|
|
|
|
ålder. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
77
Article 3 |
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Les |
mesures |
|
pré- |
The |
measures |
|
re- |
De |
|
åtgärder |
som |
|||||||||||
vues à l'article pre- |
ferred to in Article 1 |
avses i artikel 1 kan i |
||||||||||||||||||||
mier |
peuvent porter |
may deal in particular |
synnerhet gälla |
|
||||||||||||||||||
notamment sur: |
|
|
with – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) l'attribution, l'exer- |
a) the |
|
attribution, |
a) tillerkännande, ut- |
||||||||||||||||||
cice et le retrait total |
exercise, termination or |
övande, |
upphörande |
|||||||||||||||||||
ou partiel de la re- |
restriction |
of |
|
parental |
eller |
begränsande av |
||||||||||||||||
sponsabilité parentale, |
responsibility, |
|
as |
well |
föräldraansvar |
liksom |
||||||||||||||||
ainsi que la délégation |
as its delegation; |
|
|
delegering av detsam- |
||||||||||||||||||
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ma, |
|
|
|
|
|
|
||||
b) le droit de garde, |
b) rights |
of |
|
custody, |
b) vårdnad, inbegri- |
|||||||||||||||||
comprenant |
|
le |
droit |
including rights relating |
pet de rättigheter som |
|||||||||||||||||
portant |
sur |
les |
soins |
to the care of the person |
hänför sig till om- |
|||||||||||||||||
de la personne de l'en- |
of the |
child |
and, |
in |
vårdnaden om barnets |
|||||||||||||||||
fant, |
et en |
particulier |
particular, |
the |
right |
to |
person, |
och |
särskilt |
|||||||||||||
celui |
de |
décider |
de |
determine |
the |
child’s |
rätten |
att |
|
bestämma |
||||||||||||
son lieu de résidence, |
place of residence, |
as |
var |
barnet |
ska |
bo, |
||||||||||||||||
ainsi que le droit de |
well as rights of access |
samt |
umgänge, inbe- |
|||||||||||||||||||
visite, |
comprenant le |
including |
the |
|
right |
to |
gripet rätten att för en |
|||||||||||||||
droit |
d'emmener |
l'en- |
take a child for a |
begränsad |
tid |
ta |
med |
|||||||||||||||
fant pour une période |
limited |
period |
of |
time |
barnet |
till |
en |
annan |
||||||||||||||
limitée |
dans |
un |
|
lieu |
to a place other than the |
plats än den där bar- |
||||||||||||||||
autre que celui de sa |
child’s |
habitual |
resi- |
net har hemvist, |
|
|||||||||||||||||
résidence habituelle; |
dence; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
c) la tutelle, la cura- |
c) guardianship, |
|
c) förmynderskap, |
|||||||||||||||||||
telle et les institutions |
curatorship and |
ana- |
godmanskap och |
lik- |
||||||||||||||||||
analogues; |
|
|
|
|
|
logous institutions; |
|
nande institut, |
|
|
||||||||||||
d) la |
désignation et |
d) the |
designation |
d) förordnande |
av |
|||||||||||||||||
les fonctions de toute |
and functions |
of |
any |
och |
uppgifter |
för en |
||||||||||||||||
personne |
ou |
organi- |
person or body having |
person eller ett organ |
||||||||||||||||||
sme chargé de s'occu- |
charge |
of |
the |
child’s |
som |
ska |
ansvara för |
|||||||||||||||
per de la personne ou |
person |
or |
property, |
barnets |
person |
eller |
||||||||||||||||
des |
biens |
de |
l'enfant, |
representing |
|
|
|
or |
egendom, |
|
företräda |
|||||||||||
de |
le |
représenter |
ou |
assisting the child; |
|
eller bistå barnet, |
|
|||||||||||||||
de l'assister; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
e) le |
placement |
de |
e) the placement |
of |
e) placering av bar- |
|||||||||||||||||
l'enfant dans une famille |
the child in a foster |
net i familjehem eller |
||||||||||||||||||||
d'accueil ou |
|
dans |
un |
family or in insti- |
på en institution, eller |
|||||||||||||||||
établissement, ou son |
tutional |
care, |
or |
|
the |
om vård av ett barn |
||||||||||||||||
recueil |
légal |
|
par |
provision |
of |
|
care |
by |
genom |
kafala |
eller |
|||||||||||
kafala |
ou |
par |
|
une |
kafala or an analo- |
liknande institut, |
|
|||||||||||||||
institution analogue; |
gous institution; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
78
f) la supervision par |
f) the |
supervision |
f) tillsyn |
genom en |
||||||||||||||||
les autorités publiques |
by |
a |
public |
authority |
offentlig |
|
myndighet |
|||||||||||||
des soins dispensés à |
of the care of a child |
av |
den |
|
omvårdnad |
|||||||||||||||
l'enfant par toute per- |
by any person having |
barnet får av en per- |
||||||||||||||||||
sonne ayant la charge |
charge of the child; |
|
son |
som |
|
har |
ansvar |
|||||||||||||
de cet enfant; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
för barnet, |
|
|
|
||||||
g) l'administration, |
g) the |
administra- |
g) förvaltning |
av, |
||||||||||||||||
la |
conservation |
ou |
la |
tion, |
conservation |
or |
bevarande |
av |
eller |
|||||||||||
disposition |
des |
biens |
disposal of the child’s |
förfogande |
över |
bar- |
||||||||||||||
de l'enfant. |
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
nets egendom. |
|
|
||||||||
Article 4 |
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Sont exclus du do- |
The |
Convention |
Denna |
|
konvention |
|||||||||||||||
maine de la Conven- |
does not apply to: |
|
ska inte tillämpas på |
|||||||||||||||||
tion: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) l'établissement |
et |
a) the establishment |
a) fastställande eller |
|||||||||||||||||
la |
contestation |
de |
la |
or |
contesting |
of |
a |
bestridande av |
för- |
|||||||||||
filiation; |
|
|
|
|
äldraskap, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ship; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) la |
décision |
sur |
b) decisions on adop- |
b) beslut |
om |
adop- |
||||||||||||||
l'adoption et les mesu- |
tion, |
measures |
pre- |
tion, åtgärder som ut- |
||||||||||||||||
res |
qui |
la |
préparent, |
paratory to |
adoption, |
gör |
förberedelser |
för |
||||||||||||
ainsi |
que l'annulation |
or |
the annulment |
or |
adoption, |
|
ogiltigför- |
|||||||||||||
et |
la |
révocation |
de |
revocation |
|
of |
adop- |
klaring |
eller |
upp- |
||||||||||
l'adoption; |
|
|
|
|
tion; |
|
|
|
|
|
hävande av adoption, |
|||||||||
c) les |
nom |
|
|
et |
c) the |
name |
and |
c) barnets efternamn |
||||||||||||
prénoms de l'enfant; |
forenames |
|
of |
|
the |
och förnamn, |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
child; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) l'émancipation; |
d) emancipation; |
|
d) myndighetsför- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
klaring, |
|
|
|
|
|
e) les |
obligations |
e) maintenance |
|
e) underhållsskyl- |
||||||||||||||||
alimentaires; |
|
|
|
obligations; |
|
|
|
dighet, |
|
|
|
|
||||||||
f) les |
trusts et |
suc- |
f) trusts |
or succes- |
f) truster och arv, |
|||||||||||||||
cessions; |
|
|
|
|
sion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
g) la |
sécurité |
|
soci- |
g) social security; |
g) social trygghet, |
|||||||||||||||
ale; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h) les |
|
mesures |
h) public |
measures |
h) offentligrättsliga |
|||||||||||||||
publiques de caractère |
of a general nature in |
åtgärder |
av |
allmän |
||||||||||||||||
général |
en |
matière |
matters of |
education |
karaktär |
för |
utbild- |
|||||||||||||
d'éducation et de santé; |
or health; |
|
|
|
|
ning och hälsa, |
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
79
i) les mesures prises |
i) measures taken as |
i) åtgärder som vid- |
|||||||||||||||||||
en |
conséquence |
d'in- |
a |
result |
of |
penal |
tas till följd av brotts- |
||||||||||||||
fractions pénales com- |
offences |
committed |
liga |
gärningar |
som |
||||||||||||||||
mises par des enfants; |
by children; |
|
|
|
har begåtts av barn, |
||||||||||||||||
j) les |
décisions |
sur |
j) decisions |
|
on |
the |
j) beslut om asylrätt |
||||||||||||||
le droit d'asile et en |
right |
of |
asylum |
and |
och invandring. |
|
|||||||||||||||
matière d'immigration. |
on immigration. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
CHAPITRE II |
|
CHAPTER II |
|
KAPITEL II |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
COMPETENCE |
|
JURISDICTION |
BEHÖRIGHET |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
1. Les autorités, tant |
1. The |
judicial |
or |
1. De |
rättsliga |
eller |
|||||||||||||||
judiciaires qu'adminis- |
administrative |
autho- |
administrativa |
myn- |
|||||||||||||||||
tratives, de l'Etat con- |
rities of the Contrac- |
digheterna i den för- |
|||||||||||||||||||
tractant de la rési- |
ting State of the habi- |
dragsslutande stat där |
|||||||||||||||||||
dence |
habituelle |
de |
tual |
|
residence |
of |
the |
barnet |
har |
hemvist |
|||||||||||
l'enfant |
sont |
compé- |
child have jurisdiction |
ska vara behöriga att |
|||||||||||||||||
tentes |
pour |
|
prendre |
to take measures direc- |
vidta |
åtgärder |
som |
||||||||||||||
des mesures tendant à |
ted to the protection of |
syftar |
till |
skydd |
för |
||||||||||||||||
la |
protection |
de |
sa |
the |
child’s person or |
barnets |
person |
eller |
|||||||||||||
personne |
ou |
de |
|
ses |
property. |
|
|
|
|
egendom. |
|
|
|
||||||||
biens. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. Sous |
réserve |
de |
2. Subject to Article |
2. Med förbehåll för |
|||||||||||||||||
l'article 7, en cas de |
7, in case of a change |
artikel 7 ska, när bar- |
|||||||||||||||||||
changement |
|
de |
|
la |
of the child’s habitual |
net får ett nytt hem- |
|||||||||||||||
résidence |
|
habituelle |
residence |
to |
|
another |
vist i en annan för- |
||||||||||||||
de |
|
l'enfant |
dans |
un |
Contracting State, the |
dragsslutande stat, myn- |
|||||||||||||||
autre Etat contractant, |
authorities |
of |
the |
digheterna |
i den |
nya |
|||||||||||||||
sont |
compétentes |
les |
State of the new habi- |
hemviststaten |
|
vara |
|||||||||||||||
autorités |
de |
l'Etat |
de |
tual |
|
residence have |
behöriga. |
|
|
|
|||||||||||
la |
nouvelle |
résidence |
jurisdiction. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 6 |
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Pour |
les |
enfants |
1. For |
|
|
refugee |
1. När |
|
det |
gäller |
|||||||||||
réfugiés et les enfants |
children |
and |
children |
flyktingbarn och barn |
|||||||||||||||||
qui, par suite de trou- |
who, due to distur- |
som |
på |
grund |
av |
||||||||||||||||
bles |
prévalant |
dans |
bances occurring |
in |
oroligheter |
i sitt |
land |
||||||||||||||
leur pays, sont inter- |
their |
country, |
are |
har |
fördrivits |
från |
|||||||||||||||
nationalement |
dépla- |
internationally |
|
dis- |
detta |
ska |
myndighe- |
||||||||||||||
cés, |
les |
autorités |
de |
placed, the authorities |
terna i den fördrags- |
||||||||||||||||
l'Etat contractant |
|
sur |
of |
|
the |
Contracting |
slutande stat dit dessa |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
80
le territoire duquel ces |
State |
on the territory |
barn har flytt ha den |
|||||||||||||
enfants |
sont |
présents |
of which these child- |
behörighet som anges |
||||||||||||
du fait de leur dé- |
ren are present as a |
i artikel 5.1. |
|
|
||||||||||||
placement exercent la |
result of their dis- |
|
|
|
|
|
||||||||||
compétence prévue au |
placement |
have |
|
the |
|
|
|
|
|
|||||||
paragraphe |
|
premier |
jurisdiction |
|
provided |
|
|
|
|
|
||||||
de l'article 5. |
|
|
for in paragraph 1 of |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Article 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. La disposition du |
2. The provisions of |
2. |
Bestämmelserna |
|||||||||||||
paragraphe |
précédent |
the |
preceding |
para- |
i punkt 1 ska också |
|||||||||||
s'applique |
également |
graph also |
|
apply |
to |
tillämpas på barn vars |
||||||||||
aux |
enfants |
dont |
la |
children whose |
habi- |
hemvist inte kan fast- |
||||||||||
résidence |
habituelle |
tual |
residence cannot |
ställas. |
|
|
|
|||||||||
ne peut être établie. |
be established. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 7 |
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
1. |
En |
|
cas |
de |
1. In case of wrong- |
1. Vid fall av olov- |
||||||||||
déplacement |
ou |
de |
ful removal or reten- |
ligt |
bortförande eller |
|||||||||||
tion of the child, the |
kvarhållande |
av |
ett |
|||||||||||||
l'enfant, |
les |
autorités |
authorities |
|
of |
|
the |
barn |
ska |
myndighe- |
||||||
de l'Etat |
contractant |
Contracting |
|
State |
in |
terna i den fördrags- |
||||||||||
dans |
lequel |
l'enfant |
which the |
child |
was |
slutande stat där bar- |
||||||||||
avait sa résidence ha- |
habitually |
|
resident |
net |
hade hemvist |
|||||||||||
bituelle |
immédiate- |
immediately |
before |
omedelbart före bort- |
||||||||||||
ment avant son dé- |
the removal or reten- |
förandet |
eller |
kvar- |
||||||||||||
placement |
|
ou |
son |
tion keep their juris- |
hållandet |
behålla |
sin |
|||||||||
diction until the child |
behörighet tills barnet |
|||||||||||||||
leur |
|
compétence |
has acquired a habi- |
har fått hemvist i en |
||||||||||||
jusqu'au |
moment |
où |
tual residence in anot- |
annan stat, och |
|
|
||||||||||
l'enfant |
a |
acquis |
une |
her State, and |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
résidence |
habituelle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
dans un autre Etat et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
que: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) toute |
personne, |
a) each |
|
person, |
a) varje |
person, |
in- |
|||||||||
institution |
ou autre |
institution |
|
or |
other |
stitution |
eller |
annat |
||||||||
organisme |
ayant |
le |
body having rights of |
organ som har vård- |
||||||||||||
droit |
de |
|
garde |
a |
custody has |
acquies- |
nad |
om |
barnet |
har |
||||||
acquiescé au déplace- |
ced in the removal or |
godtagit |
bortförandet |
|||||||||||||
ment ou au non- |
retention; or |
|
|
|
eller |
kvarhållandet, |
||||||||||
retour; ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
81
b) l'enfant |
a |
|
résidé |
b) the |
child |
|
has |
b) barnet |
har |
varit |
|||||||||||||
dans |
cet |
autre |
|
Etat |
resided |
in |
that |
other |
bosatt i |
denna andra |
|||||||||||||
pour une période d'au |
State for a period of at |
stat i minst ett år efter |
|||||||||||||||||||||
moins un an après que |
least |
one |
year |
after |
det |
|
att |
den |
person, |
||||||||||||||
la personne, |
l'institu- |
the person, institution |
den |
|
institution |
eller |
|||||||||||||||||
tion |
ou |
tout |
|
autre |
or other body having |
det |
andra |
organ |
som |
||||||||||||||
organisme |
ayant |
le |
rights of custody has |
har vårdnad om bar- |
|||||||||||||||||||
droit de garde a connu |
or |
should |
have |
had |
net har fått eller borde |
||||||||||||||||||
ou aurait dû connaître |
knowledge |
|
of |
the |
ha fått kännedom om |
||||||||||||||||||
le lieu où se trouvait |
whereabouts |
of |
the |
var |
|
barnet |
befinner |
||||||||||||||||
l'enfant, |
aucune |
de- |
child, |
no |
request |
for |
sig, ingen begäran om |
||||||||||||||||
mande de retour pré- |
return |
|
lodged |
within |
återlämnande |
som |
|||||||||||||||||
sentée |
|
pendant |
cette |
that |
|
period |
is |
still |
lämnats |
in |
under |
den |
|||||||||||
période |
|
n'est |
encore |
pending, and the child |
perioden |
|
väntar |
på |
|||||||||||||||
en cours d'examen, et |
is settled in his or her |
avgörande, och barnet |
|||||||||||||||||||||
l'enfant |
s'est |
intégré |
new environment. |
|
har funnit sig till rätta |
||||||||||||||||||
dans |
|
son |
nouveau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i sin nya miljö. |
|
|||||||||
milieu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
2. Le |
|
déplacement |
2. The |
removal |
or |
2. Ett |
bortförande |
||||||||||||||||
ou le |
the |
retention |
of a |
eller |
ett |
kvarhållande |
|||||||||||||||||
l'enfant |
est |
considéré |
child is to be con- |
av ett barn ska betrak- |
|||||||||||||||||||
comme illicite: |
|
|
|
sidered |
|
|
|
wrongful |
tas |
som |
olovligt |
om |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
where – |
|
|
|
|
|
det |
|
|
|
|
|
|
|||
a) lorsqu'il a lieu en |
a) it is in breach of |
a) |
|
strider |
mot |
den |
|||||||||||||||||
violation d'un droit de |
rights of custody attri- |
vårdnad som har an- |
|||||||||||||||||||||
garde, |
|
attribué |
|
à |
une |
buted to a person, an |
förtrotts en person, en |
||||||||||||||||
personne, une institu- |
institution |
|
|
or |
|
any |
institution |
eller något |
|||||||||||||||
tion |
ou |
tout |
|
autre |
other |
|
body, |
either |
annat organ, antingen |
||||||||||||||
organisme, |
seul |
ou |
jointly or alone, under |
gemensamt |
eller |
för |
|||||||||||||||||
conjointement, |
par le |
the law of the State in |
sig, enligt lagen i den |
||||||||||||||||||||
droit |
de |
l'Etat |
dans |
which |
the |
child |
was |
stat |
|
där |
barnet |
hade |
|||||||||||
lequel l'enfant avait sa |
habitually |
|
|
resident |
hemvist |
|
omedelbart |
||||||||||||||||
résidence |
habituelle |
immediately |
|
before |
före bortförandet eller |
||||||||||||||||||
immédiatement |
|
avant |
the removal or reten- |
kvarhållandet, och |
|||||||||||||||||||
son déplacement |
ou |
tion; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b) que ce droit était |
b) at |
the |
|
time |
of |
b) denna |
rätt verk- |
||||||||||||||||
exercé de façon effec- |
removal or |
|
retention |
ligen |
utövades, |
an- |
|||||||||||||||||
tive, seul ou con- |
those rights were actually |
tingen gemensamt eller |
|||||||||||||||||||||
jointement, au moment |
exercised, either jointly |
för sig, vid den tid- |
|||||||||||||||||||||
du déplacement ou du |
or |
alone, |
|
or |
would |
punkt då barnet fördes |
|||||||||||||||||
have been so exer- |
bort |
|
eller |
hölls |
kvar |
||||||||||||||||||
été si de tels événe- |
cised |
|
but |
|
for |
the |
eller skulle ha utövats |
||||||||||||||||
ments |
|
n'étaient |
|
sur- |
removal or retention. |
om |
inte |
bortförandet |
|||||||||||||||
venus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
kvarhållandet |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hade ägt rum. |
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
82
Le droit |
|
de garde |
The |
|
rights |
of |
Vårdnad som avses |
|||||||||||||||
visé à la lettre a) peut |
custody mentioned in |
i a kan i första hand |
||||||||||||||||||||
notamment |
|
résulter |
subparagraph a above, |
uppkomma |
direkt |
på |
||||||||||||||||
d'une |
attribution |
|
de |
may arise in particular |
grund |
av |
lag |
eller |
||||||||||||||
plein droit, d'une dé- |
by operation of law or |
genom |
|
ett |
|
rättsligt |
||||||||||||||||
cision judiciaire ou ad- |
by reason of a judicial |
eller administrativt av- |
||||||||||||||||||||
ministrative, |
ou |
d'un |
or |
administrative |
de- |
görande, |
eller |
genom |
||||||||||||||
accord |
|
en |
vigueur |
cision, or by reason of |
en överenskommelse |
|||||||||||||||||
selon le droit de cet |
an |
agreement |
having |
med |
rättslig |
verkan |
||||||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
legal effect under the |
enligt |
lagen |
i |
|
den |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
law of that State. |
|
staten. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
3. Tant que les au- |
3. So |
long |
as |
the |
3. Så länge de myn- |
|||||||||||||||||
torités |
|
mentionnées |
authorities |
first men- |
digheter |
som |
avses i |
|||||||||||||||
au |
paragraphe |
pre- |
tioned in paragraph 1 |
punkt 1 har kvar sin |
||||||||||||||||||
mier |
conservent |
leur |
keep |
their |
jurisdic- |
behörighet |
kan |
myn- |
||||||||||||||
compétence, |
les |
au- |
tion, the authorities of |
digheterna i den för- |
||||||||||||||||||
torités de l'Etat con- |
the |
Contracting State |
dragsslutande |
stat |
dit |
|||||||||||||||||
tractant |
où |
|
l'enfant |
a |
to which the child has |
barnet |
har |
förts |
eller |
|||||||||||||
été déplacé ou retenu |
been |
removed |
or |
in |
där |
det |
har |
hållits |
||||||||||||||
ne |
peuvent |
prendre |
which he or she has |
kvar endast vidta så- |
||||||||||||||||||
que les mesures ur- |
been retained can take |
dana åtgärder i bråd- |
||||||||||||||||||||
gentes nécessaires à la |
only such urgent mea- |
skande |
|
fall |
|
enligt |
||||||||||||||||
protection de la per- |
sures under Article 11 |
artikel 11 som är nöd- |
||||||||||||||||||||
sonne ou des biens de |
as |
are |
necessary |
for |
vändiga för att skydda |
|||||||||||||||||
l'enfant, |
conformé- |
the |
protection |
of |
the |
barnets |
|
person |
eller |
|||||||||||||
ment à l'article 11. |
|
person or property of |
egendom. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 8 |
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
1. A |
|
titre |
d'excep- |
1. By |
way |
of |
ex- |
1. I |
|
undantagsfall |
||||||||||||
tion, |
|
|
l'autorité |
|
de |
ception, the authority |
kan |
den |
myndighet i |
|||||||||||||
l'Etat |
|
|
contractant |
of a Contracting State |
en |
fördragsslutande |
||||||||||||||||
compétente |
en appli- |
having |
jurisdiction |
stat |
som är |
behörig |
||||||||||||||||
cation |
|
des |
articles |
5 |
under |
|
Article |
5 |
or |
enligt artikel 5 eller 6, |
||||||||||||
ou 6, si elle considère |
Article 6, if it con- |
om den anser att myn- |
||||||||||||||||||||
que |
|
l'autorité |
d'un |
siders that the aut- |
digheten |
i |
en annan |
|||||||||||||||
autre Etat |
contractant |
hority of another Con- |
fördragsslutande stat i |
|||||||||||||||||||
serait |
mieux à même |
tracting |
State |
would |
det särskilda fallet är |
|||||||||||||||||
d'apprécier |
|
dans |
un |
be better placed in the |
bättre lämpad att be- |
|||||||||||||||||
cas particulier l'intérêt |
particular |
case |
to |
döma vad som är till |
||||||||||||||||||
supérieur de l'enfant, |
assess the best inte- |
barnets |
bästa, |
anting- |
||||||||||||||||||
peut |
|
|
|
|
|
|
|
rests of the child, may |
en |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
either |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
– soit |
demander |
à |
– request |
that other |
– begära, |
|
|
direkt |
||||||||||||||
cette autorité, directe- |
authority, directly |
or |
eller |
med |
hjälp |
av |
||||||||||||||||
ment ou avec le con, |
with the assistance of |
centralmyndigheten, |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
83
cours |
|
de |
l'Autorité |
the Central |
|
Authority |
att den andra myndig- |
|||||||||||||
centrale |
de |
cet Etat, |
of its State, to assume |
heten ska åta sig be- |
||||||||||||||||
d'accepter |
|
la |
|
com- |
jurisdiction |
|
to |
|
take |
hörighet |
för |
att |
vidta |
|||||||
pétence |
pour |
prendre |
such measures of pro- |
sådana |
skyddsåtgär- |
|||||||||||||||
les mesures de pro- |
tection as it considers |
der som |
den |
anser |
||||||||||||||||
tection |
qu'elle |
esti- |
to be necessary, or |
nödvändig, eller |
|
|||||||||||||||
mera nécessaires, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
– soit |
|
surseoir |
à |
– suspend |
conside- |
– låta |
|
|
handlägg- |
|||||||||||
statuer |
et |
inviter |
les |
ration of the case and |
ningen av ärendet vila |
|||||||||||||||
parties |
à |
saisir |
d'une |
invite |
the |
|
parties to |
och ge parterna till- |
||||||||||||
telle |
demande |
|
l'auto- |
introduce such a re- |
fälle att lämna in en |
|||||||||||||||
rité de cet autre Etat. |
quest before the aut- |
sådan |
framställning |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hority |
of |
that |
|
other |
till myndigheten i den |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
andra staten. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Les |
Etats |
cont- |
2. The |
Contracting |
2. De |
fördragsslu- |
||||||||||||||
ractants |
|
dont |
|
une |
States |
whose |
autho- |
tande stater |
till vars |
|||||||||||
autorité |
|
peut |
|
être |
rities may be addres- |
myndigheter en fram- |
||||||||||||||
requise ou saisie dans |
sed as provided in the |
ställning |
|
i |
enlighet |
|||||||||||||||
les |
conditions |
|
fixées |
preceding |
|
paragraph |
med punkt 1 kan rik- |
|||||||||||||
au |
paragraphe |
|
précé- |
are: |
|
|
|
|
|
|
tas är |
|
|
|
|
|||||
dent sont: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) un |
|
Etat |
|
dont |
a) a State of which |
a) en |
stat |
i |
vilken |
|||||||||||
l'enfant |
|
possède |
la |
the child is a national, |
barnet är medborgare, |
|||||||||||||||
nationalité, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) un |
|
Etat |
|
dans |
b) a State in which |
b) en |
stat |
i |
vilken |
|||||||||||
lequel sont situés des |
property |
of |
the |
child |
egendom |
som |
tillhör |
|||||||||||||
biens de l'enfant, |
|
is located, |
|
|
|
|
barnet finns, |
|
|
|||||||||||
c) un Etat dont une |
c) a |
State |
whose |
c) en |
stat |
vid vars |
||||||||||||||
autorité |
|
est |
|
saisie |
authorities |
are |
seised |
myndigheter talan har |
||||||||||||
d'une demande en di- |
of an |
application for |
väckts om äktenskaps- |
|||||||||||||||||
vorce |
ou |
séparation |
divorce or legal se- |
skillnad eller hemskill- |
||||||||||||||||
de |
corps |
des |
parents |
paration of the child’s |
nad eller om annulle- |
|||||||||||||||
de |
l'enfant, |
ou |
en |
parents, or for annul- |
ring av äktenskap mel- |
|||||||||||||||
annulation |
de |
|
leur |
ment of their mar- |
lan barnets föräldrar, |
|||||||||||||||
mariage, |
|
|
|
|
|
riage, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
d) un |
|
Etat |
|
avec |
d) a State |
|
|
|
with |
d) en stat till vilken |
||||||||||
lequel l'enfant présen- |
which the child has a |
barnet har en väsent- |
||||||||||||||||||
te un lien étroit. |
|
|
substantial |
|
connec- |
lig anknytning. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. Les |
|
autorités |
3. The |
|
authorities |
3. De berörda myn- |
||||||||||||||
concernées |
peuvent |
concerned |
|
may |
pro- |
digheterna |
får |
sinse- |
||||||||||||
procéder à un échange |
ceed |
to |
an |
|
exchange |
mellan |
överlägga i |
|||||||||||||
de vues. |
|
|
|
|
|
of views. |
|
|
|
|
|
frågan. |
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
84
4. L'autorité requise |
|
4. The authority ad- |
4. Den |
|
myndighet |
|||||||||||||||||||
ou saisie dans les con- |
dressed as provided in |
till vilken en fram- |
||||||||||||||||||||||
ditions |
|
prévues |
au |
paragraph 1 may as- |
ställning |
har |
riktats i |
|||||||||||||||||
paragraphe |
|
premier |
sume |
jurisdiction, |
in |
enlighet med punkt 1 |
||||||||||||||||||
peut |
|
accepter |
|
la |
place of the authority |
får åta sig behörig- |
||||||||||||||||||
compétence, en lieu et |
having |
|
jurisdiction |
heten i stället för den |
||||||||||||||||||||
place |
|
de |
|
l'autorité |
under Article 5 or 6, |
myndighet |
som |
är |
||||||||||||||||
compétente en applica- |
if it considers that this |
behörig |
enligt |
artikel |
||||||||||||||||||||
tion des articles 5 ou |
is in the child’s best |
5 eller 6, om den till- |
||||||||||||||||||||||
6, |
si |
elle |
considère |
interests. |
|
|
|
|
|
frågade |
myndigheten |
|||||||||||||
que |
tel |
|
est |
l'intérêt |
|
|
|
|
|
|
|
|
anser att detta är till |
|||||||||||
supérieur de l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
barnets bästa. |
|
|
|
||||||||||||
Article 9 |
|
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
1. Les autorités des |
|
1. If the |
|
authorities |
1. Om myndigheter- |
|||||||||||||||||||
Etats contractants men- |
of a Contracting State |
na i en fördragsslu- |
||||||||||||||||||||||
tionnés |
|
à |
l'article |
8, |
referred |
to |
in |
Article |
tande stat som avses i |
|||||||||||||||
paragraphe 2, si elles |
8, paragraph 2, consider |
artikel 8.2 anser att de |
||||||||||||||||||||||
considèrent qu'elles sont |
that |
they |
|
are |
better |
i det särskilda fallet är |
||||||||||||||||||
les |
mieux |
|
à |
même |
placed in the parti- |
bättre lämpade att be- |
||||||||||||||||||
d'apprécier dans un cas |
cular |
case |
|
to |
assess |
döma vad som är till |
||||||||||||||||||
particulier |
|
l'intérêt |
the child’s best inte- |
barnets |
|
bästa |
|
får |
de |
|||||||||||||||
supérieur |
de |
l'enfant, |
rests, they may either |
antingen |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
peuvent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
– soit |
demander |
à |
|
– request the compe- |
– begära, direkt eller |
|||||||||||||||||||
l'autorité |
compétente |
tent authority |
of |
the |
med hjälp av central- |
|||||||||||||||||||
de |
l'Etat |
contractant |
Contracting |
State |
of |
myndigheten, |
|
att |
den |
|||||||||||||||
de la résidence habi- |
the habitual residence |
behöriga myndigheten |
||||||||||||||||||||||
tuelle |
|
de |
|
l'enfant, |
of |
the child, directly |
i den fördragsslutande |
|||||||||||||||||
directement |
|
ou |
avec |
or with the assistance |
stat |
där |
|
barnet |
har |
|||||||||||||||
le concours de l'Auto- |
of the Central Aut- |
hemvist |
ska |
bemyn- |
||||||||||||||||||||
rité |
centrale |
de |
cet |
hority of |
that State, |
diga |
dem |
att |
utöva |
|||||||||||||||
Etat, de leur permettre |
that they be authori- |
behörighet för att vid- |
||||||||||||||||||||||
d'exercer |
la |
compé- |
sed to exercise juris- |
ta de |
skyddsåtgärder |
|||||||||||||||||||
tence pour prendre les |
diction |
to |
|
take |
the |
som de anser nödvän- |
||||||||||||||||||
mesures de |
protection |
measures |
of |
protec- |
diga, eller |
|
|
|
|
|||||||||||||||
qu'elles estiment néces- |
tion which they con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
saires, |
|
|
|
|
|
|
|
sider to be necessary, |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
– soit |
|
inviter |
les |
|
– invite |
the |
parties |
– ge |
parterna |
till- |
||||||||||||||
parties à présenter une |
to |
introduce |
such a |
fälle att lämna in en |
||||||||||||||||||||
telle demande devant |
request |
before |
the |
sådan framställning till |
||||||||||||||||||||
les |
autorités |
|
de |
l'Etat |
authority of the Con- |
myndigheten |
|
i |
den |
|||||||||||||||
contractant de la rési- |
tracting |
State |
of |
the |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||||||||
dence |
habituelle |
de |
habitual |
residence |
of |
där barnet har hem- |
||||||||||||||||||
l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
vist. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
85
2. Les autorités con- |
2. The |
authorities |
2. De berörda myn- |
||||||||||||||||||||
cernées |
peuvent |
pro- |
concerned |
may |
pro- |
digheterna |
får |
sinse- |
|||||||||||||||
céder à un échange de |
ceed to |
an |
exchange |
mellan |
överlägga |
i |
|||||||||||||||||
vues. |
|
|
|
|
|
|
of views. |
|
|
|
|
|
frågan. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
3. L'autorité à |
l'ori- |
3. The authority ini- |
3. Den |
myndighet |
|||||||||||||||||||
gine de la demande ne |
tiating |
|
the |
request |
som |
lämnade |
fram- |
||||||||||||||||
peut exercer la com- |
may exercise jurisdic- |
ställningen får |
utöva |
||||||||||||||||||||
pétence |
|
en |
lieu |
et |
tion in place of the |
behörighet i stället för |
|||||||||||||||||
place |
de |
l'autorité |
de |
authority of the Con- |
myndigheten i den för- |
||||||||||||||||||
l'Etat contractant de la |
tracting |
State of |
the |
dragsslutande |
stat |
där |
|||||||||||||||||
résidence |
|
habituelle |
habitual |
residence |
|
of |
barnet |
har |
hemvist |
||||||||||||||
de l'enfant que si cette |
the child only if the |
endast om den sist- |
|||||||||||||||||||||
autorité |
a accepté |
la |
latter |
authority |
|
has |
nämnda myndigheten |
||||||||||||||||
demande. |
|
|
|
|
accepted the request. |
har beviljat framställ- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
||
Article 10 |
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
1. Sans |
|
préjudice |
1. Without |
preju- |
1. Utan |
att |
det |
på- |
|||||||||||||||
des articles 5 à 9, les |
dice to Articles 5 to 9, |
verkar |
tillämpningen |
||||||||||||||||||||
autorités |
d'un |
Etat |
the |
authorities |
of |
a |
av artiklarna |
||||||||||||||||
contractant, dans l'exer- |
Contracting State exer- |
myndigheterna i en för- |
|||||||||||||||||||||
cice de leur compé- |
cising |
jurisdiction |
|
to |
dragsslutande stat där |
||||||||||||||||||
tence |
pour |
connaître |
decide upon an appli- |
en ansökan är upp- |
|||||||||||||||||||
d'une |
|
demande |
|
en |
cation |
for |
divorce |
|
or |
tagen till prövning om |
|||||||||||||
divorce ou séparation |
legal separation of the |
äktenskapsskillnad el- |
|||||||||||||||||||||
de corps |
des parents |
parents |
|
of |
a |
child |
ler hemskillnad |
|
eller |
||||||||||||||
d'un |
enfant |
résidant |
habitually |
resident |
in |
om |
annullering |
av |
|||||||||||||||
habituellement |
dans |
another |
|
Contracting |
äktenskap mellan för- |
||||||||||||||||||
un autre Etat contrac- |
State, or for annul- |
äldrarna till |
ett |
|
barn |
||||||||||||||||||
tant, ou en annulation |
ment of their mar- |
som har hemvist i en |
|||||||||||||||||||||
de leur mariage, peu- |
riage, may, if the law |
annan |
|
fördragsslutan- |
|||||||||||||||||||
vent prendre, si la loi |
of their State so pro- |
de stat, om lagen i |
|||||||||||||||||||||
de leur Etat le permet, |
vides, |
take |
measures |
deras stat så före- |
|||||||||||||||||||
des mesures de pro- |
directed to the pro- |
skriver, vidta åtgärder |
|||||||||||||||||||||
tection de la personne |
tection |
|
of |
the person |
avsedda att skydda ett |
||||||||||||||||||
ou des biens de l'en- |
or |
property |
of |
such |
sådant |
barns |
person |
||||||||||||||||
fant, |
|
|
|
|
|
|
child if |
|
|
|
|
|
|
|
eller egendom om |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
a) si, |
au |
commen- |
a) at |
|
the |
time |
|
of |
a) en av barnets för- |
||||||||||||||
cement de la procé- |
commencement of the |
äldrar vid den tid- |
|||||||||||||||||||||
dure, l'un des parents |
proceedings, |
one |
|
of |
punkt |
|
då |
förfarandet |
|||||||||||||||
réside |
|
habituellement |
his |
or |
|
her |
parents |
inleds |
|
har |
hemvist |
i |
|||||||||||
dans cet Etat et que |
habitually |
resides |
|
in |
den staten och en av |
||||||||||||||||||
l'un d'eux ait la re- |
that State and one of |
dem |
har |
föräldraan- |
|||||||||||||||||||
sponsabilité |
parentale |
them |
|
has |
parental |
svar för barnet, samt |
|
||||||||||||||||
à l'égard |
de l'enfant, |
responsibility in |
rela- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
et |
|
|
|
|
|
|
tion to the child, and |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
86
b) si la compétence |
b) the |
|
jurisdiction |
b) dessa myndighe- |
|||||||||||||||||||
de |
ces autorités |
pour |
of these authorities to |
ters |
|
behörighet |
|
att |
|||||||||||||||
prendre de telles me- |
take |
|
such |
|
measures |
vidta |
sådana |
åtgärder |
|||||||||||||||
sures |
a |
été |
acceptée |
has been accepted by |
har godtagits av föräl- |
||||||||||||||||||
par |
les parents, |
ainsi |
the parents, as well as |
drarna och av even- |
|||||||||||||||||||
que |
|
par |
toute |
autre |
by any |
other |
person |
tuella |
andra |
personer |
|||||||||||||
personne ayant la re- |
who has parental re- |
som |
har |
föräldraan- |
|||||||||||||||||||
sponsabilité |
parentale |
sponsibility |
in |
rela- |
svar |
för |
barnet, |
och |
|||||||||||||||
à l'égard de l'enfant et |
tion to the child, and |
detta |
är |
till |
barnets |
||||||||||||||||||
si |
cette |
compétence |
is in the best interests |
bästa. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
est conforme à l'int- |
of the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
érêt |
supérieur |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. La |
compétence |
2. The |
|
jurisdiction |
2. Den |
i |
punkt |
1 |
|||||||||||||||
prévue au paragraphe |
provided for by para- |
angivna |
|
behörigheten |
|||||||||||||||||||
premier pour prendre |
graph 1 to take mea- |
att |
vidta |
åtgärder |
|
för |
|||||||||||||||||
des mesures de pro- |
sures for the pro- |
att skydda barnet upp- |
|||||||||||||||||||||
tection |
de |
l'enfant |
tection |
of |
the |
child |
hör |
så |
snart |
beslutet |
|||||||||||||
cesse dès lors que la |
ceases as soon as the |
om |
att |
|
bevilja |
eller |
|||||||||||||||||
décision |
faisant |
droit |
decision |
allowing |
or |
avslå |
|
ansökan |
|
om |
|||||||||||||
ou rejetant la deman- |
refusing |
the |
applica- |
äktenskapsskillnad, |
|||||||||||||||||||
de en divorce, sépara- |
tion for divorce, legal |
hemskillnad |
|
eller |
|||||||||||||||||||
tion |
de |
corps |
ou |
separation |
or |
annul- |
annullering av |
äkten- |
|||||||||||||||
annulation du mariage |
ment of the marriage |
skapet har vunnit laga |
|||||||||||||||||||||
est devenue définitive |
has |
become |
final, |
or |
kraft eller förfarandet |
||||||||||||||||||
ou que la procédure a |
the proceedings have |
har avslutats av något |
|||||||||||||||||||||
pris fin pour un autre |
come to an end for |
annat skäl. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
motif. |
|
|
|
|
another reason. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 11 |
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
1. Dans tous les cas |
1. In |
all |
cases |
of |
1. I alla brådskande |
||||||||||||||||||
d'urgence, |
les |
auto- |
urgency, |
the |
autho- |
fall |
|
ska |
myndighe- |
||||||||||||||
rités |
de |
chaque |
Etat |
rities of any Contrac- |
terna i varje fördrags- |
||||||||||||||||||
contractant |
sur |
le |
ting |
State, |
in |
whose |
slutande |
stat |
på |
vars |
|||||||||||||
territoire |
duquel se |
territory |
the |
child |
or |
territorium barnet eller |
|||||||||||||||||
trouve l'enfant ou des |
property belonging to |
egendom |
som |
tillhör |
|||||||||||||||||||
biens |
lui |
appartenant |
the |
child |
is |
present, |
barnet finns ha behö- |
||||||||||||||||
sont compétentes pour |
have |
jurisdiction |
to |
righet att vidta nöd- |
|||||||||||||||||||
prendre |
les |
mesures |
take |
|
any |
necessary |
vändiga |
|
skyddsåtgär- |
||||||||||||||
de |
protection |
néces- |
measures |
of protec- |
der. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
saires. |
|
|
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. Les |
mesures |
pri- |
2. The measures taken |
2. De |
åtgärder |
som |
|||||||||||||||||
ses en application du |
under |
the |
preceding |
vidtas |
med |
stöd |
|
av |
|||||||||||||||
paragraphe |
précédent |
paragraph with regard |
punkt |
1 |
avseende |
ett |
|||||||||||||||||
à l'égard |
d'un |
enfant |
to a |
|
child |
habitually |
barn som har hemvist |
||||||||||||||||
ayant |
sa |
résidence |
resident in a Contrac- |
i en |
fördragsslutande |
||||||||||||||||||
habituelle |
dans |
un |
ting |
State |
shall lapse |
stat |
ska |
upphöra |
|
att |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
87
Etat |
|
contractant |
|
ces- |
as soon as the aut- |
gälla så snart de myn- |
|||||||||||||||||
sent |
d'avoir |
effet |
dès |
horities which |
have |
digheter som är behö- |
|||||||||||||||||
que les autorités com- |
jurisdiction |
under |
riga |
enligt |
artiklarna |
||||||||||||||||||
pétentes en vertu des |
Articles 5 to 10 have |
||||||||||||||||||||||
articles 5 à 10 ont pris |
taken the measures re- |
åtgärder |
som |
situa- |
|||||||||||||||||||
les |
mesures |
exigées |
quired by the situa- |
tionen kräver. |
|
|
|
||||||||||||||||
par la situation. |
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
3. Les mesures pri- |
3. The |
|
measures |
3. De |
åtgärder |
som |
|||||||||||||||||
ses en application du |
taken under paragraph |
vidtas |
med |
|
stöd |
av |
|||||||||||||||||
paragraphe premier à |
1 with regard to a |
punkt |
1 |
avseende ett |
|||||||||||||||||||
l'égard |
d'un |
enfant |
child who is habi- |
barn som har hemvist |
|||||||||||||||||||
ayant |
|
sa |
résidence |
tually |
resident |
in |
a |
i en |
|||||||||||||||
habituelle |
|
dans |
|
un |
slutande stat ska upp- |
||||||||||||||||||
Etat |
|
non |
contractant |
shall |
lapse |
in |
each |
höra att gälla i varje |
|||||||||||||||
cessent |
d'avoir |
effet |
Contracting |
State |
as |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||||||
dans chaque Etat con- |
soon as measures re- |
så snart |
de |
åtgärder |
|||||||||||||||||||
tractant dès qu'y sont |
quired by the situation |
som |
situationen |
krä- |
|||||||||||||||||||
reconnues les mesures |
and |
taken |
by |
|
the |
ver och som vidtas av |
|||||||||||||||||
exigées par la situa- |
authorities of another |
en annan stats myn- |
|||||||||||||||||||||
tion, |
|
prises |
|
par |
les |
State |
are |
recognised |
digheter erkänns i den |
||||||||||||||
autorités |
d'un |
autre |
in |
the |
Contracting |
fördragsslutande |
|
||||||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
State in question. |
|
|
staten i fråga. |
|
|
|
||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
1. Sous |
réserve |
de |
1. Subject to Article |
1. Med förbehåll för |
|||||||||||||||||||
l'article 7, les autori- |
7, the authorities of a |
artikel 7 ska myndig- |
|||||||||||||||||||||
tés d'un Etat contrac- |
Contracting |
State |
in |
heterna i en fördrags- |
|||||||||||||||||||
tant |
|
sur |
le |
|
territoire |
whose |
territory |
|
the |
slutande |
stat |
på |
vars |
||||||||||
duquel se trouve l'en- |
child or property be- |
territorium barnet eller |
|||||||||||||||||||||
fant ou des biens lui |
longing to the child is |
egendom som |
tillhör |
||||||||||||||||||||
appartenant sont com- |
present have jurisdic- |
barnet finns vara be- |
|||||||||||||||||||||
pétentes pour prendre |
tion to take measures |
höriga att vidta till- |
|||||||||||||||||||||
des mesures de pro- |
of a provisional charac- |
fälliga |
åtgärder |
till |
|||||||||||||||||||
tection de la personne |
ter |
for |
the |
protection |
skydd för barnets per- |
||||||||||||||||||
ou des biens de l'en- |
of the person or pro- |
son |
eller |
egendom, |
|||||||||||||||||||
fant, ayant un carac- |
perty |
of |
the |
child |
med |
|
territoriell |
ver- |
|||||||||||||||
tère provisoire et une |
which have a terri- |
kan endast i staten i |
|||||||||||||||||||||
efficacité |
territoriale |
torial effect limited to |
fråga, såvida åtgärder- |
||||||||||||||||||||
restreinte |
à |
cet |
Etat, |
the |
State |
in |
question, |
na inte |
är |
oförenliga |
|||||||||||||
pour |
|
autant |
|
que |
de |
in so far as such mea- |
med |
|
åtgärder |
|
som |
||||||||||||
telles |
|
mesures |
|
ne |
sures are not in- |
redan har vidtagits av |
|||||||||||||||||
soient |
pas |
incompa- |
compatible with mea- |
de myndigheter |
som |
||||||||||||||||||
tibles avec celles déjà |
sures already taken by |
är |
behöriga |
|
enligt |
||||||||||||||||||
prises par les autorités |
authorities which have |
artiklarna |
|
|
|||||||||||||||||||
compétentes |
|
en |
vertu |
jurisdiction |
under |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
des articles 5 à 10. |
Articles 5 to 10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
88
|
2. Les mesures prises |
|
2. The measures taken |
2. De |
åtgärder |
som |
||||||||||||||||||
en |
|
application |
du |
under |
the |
preceding |
vidtas |
med |
stöd |
av |
||||||||||||||
paragraphe |
précédent |
paragraph with regard |
punkt |
1 |
avseende |
ett |
||||||||||||||||||
à |
l'égard d'un |
enfant |
to |
a |
child |
habitually |
barn med hemvist i en |
|||||||||||||||||
ayant |
sa |
résidence |
resident in a Contrac- |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||||||
habituelle |
dans |
un |
ting |
State |
shall |
lapse |
ska upphöra att |
gälla |
||||||||||||||||
Etat |
|
contractant |
ces- |
as soon as the aut- |
så snart de myndig- |
|||||||||||||||||||
sent |
d'avoir |
effet |
dès |
horities |
which |
have |
heter som är behöriga |
|||||||||||||||||
que les autorités com- |
jurisdiction |
|
under |
enligt artiklarna |
||||||||||||||||||||
pétentes |
en |
vertu |
des |
Articles 5 to 10 have |
har |
fattat |
beslut |
i |
||||||||||||||||
articles 5 à 10 se sont |
taken |
a decision |
in |
fråga om skyddsåtgär- |
||||||||||||||||||||
prononcées |
|
sur |
les |
respect of the mea- |
der |
som situationen |
||||||||||||||||||
mesures |
que |
pourrait |
sures |
|
of |
protection |
kan kräva. |
|
|
|
||||||||||||||
exiger la situation. |
which may be requi- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
red by the situation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
3. Les |
mesures |
pri- |
|
3. The measures taken |
3. De |
åtgärder |
som |
||||||||||||||||
ses en application du |
under |
|
paragraph |
1 |
vidtas |
med |
stöd |
av |
||||||||||||||||
paragraphe |
premier à |
with regard to a child |
punkt |
1 |
avseende |
ett |
||||||||||||||||||
l'égard |
d'un |
|
enfant |
who is habitually resi- |
barn med hemvist i en |
|||||||||||||||||||
ayant |
sa |
résidence |
dent in a |
|||||||||||||||||||||
habituelle |
dans |
un |
tracting |
State |
|
shall |
stat |
ska |
upphöra |
att |
||||||||||||||
Etat |
|
non contractant |
lapse in the Con- |
gälla i den fördrags- |
||||||||||||||||||||
cessent |
d'avoir |
effet |
tracting |
State |
where |
slutande stat där åt- |
||||||||||||||||||
dans l'Etat contractant |
the |
|
measures |
|
were |
gärderna |
vidtogs, |
så |
||||||||||||||||
où elles ont été prises |
taken as soon as mea- |
snart de åtgärder som |
||||||||||||||||||||||
dès qu'y sont recon- |
sures |
required by the |
situationen kräver och |
|||||||||||||||||||||
nues les mesures exi- |
situation and taken by |
som vidtas av en annan |
||||||||||||||||||||||
gées |
|
par |
la |
situation, |
the |
|
authorities |
of |
stats |
myndigheter |
er- |
|||||||||||||
prises par les autorités |
another State are re- |
känns i den fördrags- |
||||||||||||||||||||||
d'un autre Etat. |
|
|
cognised in the Con- |
slutande |
|
staten |
i |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tracting |
|
State |
|
in |
fråga. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
question. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Article 13 |
|
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
1. Les autorités d'un |
|
1. The authorities of |
1. De myndigheter i |
||||||||||||||||||||
Etat |
|
contractant |
qui |
a |
Contracting |
|
State |
en fördragsslutande stat |
||||||||||||||||
sont |
|
compétentes |
se- |
which |
have jurisdic- |
som |
enligt |
artiklarna |
||||||||||||||||
lon les articles 5 à 10 |
tion |
under |
Articles |
5 |
||||||||||||||||||||
pour prendre des me- |
to 10 to take measures |
vidta |
|
åtgärder |
|
till |
||||||||||||||||||
sures de protection de |
for |
the |
protection |
of |
skydd för barnets per- |
|||||||||||||||||||
la |
personne |
ou |
des |
the person or property |
son eller egendom ska |
|||||||||||||||||||
biens de l'enfant doi- |
of |
|
the |
child |
|
must |
avstå |
|
från |
att utöva |
||||||||||||||
vent s'abstenir de sta- |
abstain |
from |
exerci- |
sin |
behörighet |
om, |
||||||||||||||||||
tuer si, lors de l'intro- |
sing |
|
this |
jurisdiction |
vid den |
tidpunkt |
då |
|||||||||||||||||
duction de la procé- |
if, at the time of the |
förfarandet inleds, mot- |
||||||||||||||||||||||
dure, |
|
des |
|
mesures |
commencement of the |
svarande åtgärder har |
||||||||||||||||||
correspondantes |
ont |
proceedings, |
corres- |
begärts och fortfaran- |
||||||||||||||||||||
été |
demandées |
aux |
ponding measures have |
de övervägs hos myn- |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
89
autorités |
d'un |
autre |
been |
requested |
from |
digheterna i en annan |
|||||||||||||
Etat |
contractant |
alors |
the |
authorities |
|
of |
fördragsslutande |
|
stat |
||||||||||
compétentes |
en |
vertu |
another |
Contracting |
som |
vid |
tidpunkten |
||||||||||||
des articles 5 à 10 et |
State |
having |
jurisdic- |
för begäran är behö- |
|||||||||||||||
sont encore |
en |
cours |
tion |
under Articles 5 |
riga |
enligt |
artiklarna |
||||||||||||
d'examen. |
|
|
|
|
to 10 at the time of |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the request |
and |
are |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
still |
under considera- |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. La disposition du |
2. The provisions of |
2. Bestämmelserna i |
|||||||||||||||||
paragraphe |
précédent |
the |
preceding |
para- |
punkt 1 ska inte tilläm- |
||||||||||||||
ne |
s'applique |
pas si |
graph shall not apply |
pas om de myndig- |
|||||||||||||||
les |
autorités |
devant |
if the authorities be- |
heter till vilka fram- |
|||||||||||||||
lesquelles la demande |
fore whom the request |
ställningen |
om åtgär- |
||||||||||||||||
de mesures a été ini- |
for measures was ini- |
der ursprungligen rik- |
|||||||||||||||||
tialement |
présentée |
tially introduced have |
tades |
har |
avstått |
från |
|||||||||||||
ont |
renoncé |
à |
|
leur |
declined jurisdiction. |
behörighet. |
|
|
|
||||||||||
compétence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 14 |
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Les mesures |
prises |
The measures taken |
De |
åtgärder |
som |
||||||||||||||
en |
application |
|
des |
in |
application |
|
of |
vidtas |
med |
stöd |
av |
||||||||
articles 5 à 10 restent |
Articles 5 to 10 re- |
artiklarna |
|||||||||||||||||
en |
vigueur |
dans |
les |
main in force accor- |
gälla enligt sina vill- |
||||||||||||||
limites |
qui |
sont |
les |
ding |
to |
their terms, |
kor, även om grunden |
||||||||||||
leurs, même lorsqu'un |
even if a change of |
för behörigheten |
|
har |
|||||||||||||||
changement |
des |
cir- |
circumstances has eli- |
upphört |
genom |
änd- |
|||||||||||||
constances a fait dis- |
minated |
the |
basis |
rade |
förhållanden, |
så |
|||||||||||||
paraître |
l'élément |
sur |
upon |
which |
jurisdic- |
länge de myndigheter |
|||||||||||||
lequel était |
fondée la |
tion |
was |
founded, |
so |
som är behöriga enligt |
|||||||||||||
compétence, |
tant |
que |
long as the authorities |
konventionen inte har |
|||||||||||||||
les |
autorités |
compé- |
which have |
jurisdic- |
ändrat, |
|
ersatt |
eller |
|||||||||||
tentes en vertu de la |
tion under the Con- |
upphävt åtgärderna. |
|||||||||||||||||
Convention ne les ont |
vention have not mo- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
pas |
modifiées, |
rem- |
dified, replaced or termi- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
placées ou levées. |
|
nated such measures. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
90
|
CHAPITRE III |
|
CHAPTER III |
|
KAPITEL III |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
LOI APPLICABLE |
APPLICABLE LAW |
TILLÄMPLIG LAG |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
Article 15 |
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
1. Dans l'exercice de |
1. In exercising their |
1. Myndigheterna |
i |
||||||||||||||||||
la |
compétence |
|
qui |
jurisdiction under |
the |
de |
fördragsslutande |
|||||||||||||||
leur |
est |
attribuée |
par |
provisions of Chapter |
staterna |
ska |
tillämpa |
|||||||||||||||
les |
dispositions |
|
du |
II, |
the authorities |
of |
sin egen lag vid utöv- |
|||||||||||||||
chapitre II, les autori- |
the Contracting States |
andet av sin behörig- |
||||||||||||||||||||
tés des Etats contrac- |
shall apply their own |
het enligt bestämmel- |
||||||||||||||||||||
tants |
|
appliquent |
leur |
law. |
|
|
|
|
|
serna i kapitel II. |
|
|
||||||||||
loi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
2. Toutefois, |
|
dans |
2. However, |
in |
so |
2. Myndigheterna |
i |
||||||||||||||
la mesure où la pro- |
far |
as the |
protection |
de |
fördragsslutande |
|||||||||||||||||
tection de la personne |
of the person or the |
staterna |
får |
emeller- |
||||||||||||||||||
ou |
des |
|
biens |
|
de |
property of |
the child |
tid, i den mån som |
||||||||||||||
l'enfant |
le |
requiert, |
requires, they may ex- |
skyddet |
för |
barnets |
||||||||||||||||
elles |
|
peuvent |
excep- |
ceptionally |
apply |
or |
person eller egendom |
|||||||||||||||
tionnellement |
appli- |
take |
into |
|
considera- |
kräver |
detta, |
undan- |
||||||||||||||
quer |
|
ou |
prendre |
en |
tion the law of anot- |
tagsvis |
tillämpa |
eller |
||||||||||||||
considération |
la |
|
loi |
her |
State |
with |
which |
beakta |
lagen |
i |
|
en |
||||||||||
d'un |
autre |
Etat |
avec |
the |
|
situation |
has |
a |
annan stat till |
vilken |
||||||||||||
lequel |
la |
situation |
substantial connection. |
situationen har väsent- |
||||||||||||||||||
présente un lien étroit. |
|
|
|
|
|
|
|
lig anknytning. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
3. En cas de change- |
3. If the child’s habi- |
3. Om barnet får ett |
|||||||||||||||||||
ment |
|
de |
la |
résidence |
tual residence changes |
nytt |
hemvist |
i |
|
en |
||||||||||||
habituelle de l'enfant |
to |
another |
Contrac- |
annan fördragsslutan- |
||||||||||||||||||
dans |
|
un |
autre |
Etat |
ting State, the law of |
de stat, ska den sta- |
||||||||||||||||
contractant, |
la |
loi |
de |
that other State governs, |
tens lag från och med |
|||||||||||||||||
cet autre Etat régit, à |
from the time of the |
tidpunkten |
för |
änd- |
||||||||||||||||||
partir |
du |
moment |
où |
change, the conditions |
ringen bestämma vill- |
|||||||||||||||||
le |
changement |
|
est |
of |
application |
of |
the |
koren för tillämpning- |
||||||||||||||
survenu, |
les |
condi- |
measures taken in the |
en av de åtgärder som |
||||||||||||||||||
tions d'application des |
State |
of |
the |
former |
har vidtagits i den stat |
|||||||||||||||||
mesures |
prises |
dans |
habitual residence. |
|
där |
barnet |
|
tidigare |
||||||||||||||
l'Etat |
|
de |
l'ancienne |
|
|
|
|
|
|
|
hade hemvist. |
|
|
|
||||||||
résidence habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Article 16 |
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
1. L'attribution |
|
ou |
1. The attribution or |
1. Tillerkännande |
|
||||||||||||||||
l'extinction |
de |
plein |
extinction |
of parental |
eller |
upphörande |
av |
|||||||||||||||
droit |
|
d'une |
responsa- |
responsibility by opera- |
föräldraansvar |
direkt |
||||||||||||||||
bilité |
|
parentale, |
sans |
tion |
of law, without |
på grund av lag, utan |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
91
intervention |
d'une |
the intervention of |
a |
ingripande av en rätts- |
||||||||||||||
autorité judiciaire ou |
judicial |
or |
adminis- |
lig |
eller |
administrativ |
||||||||||||
administrative, est régie |
trative |
|
authority, |
is |
myndighet, |
ska |
be- |
|||||||||||
par la loi de l'Etat de |
governed |
by |
the law |
stämmas |
av |
lagen i |
||||||||||||
la résidence habituelle |
of the State of the |
den stat där barnet har |
||||||||||||||||
de l'enfant. |
|
|
habitual |
residence |
of |
hemvist. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. L'attribution |
ou |
2. The attribution or |
2. Tillerkännande |
|||||||||||||||
l'extinction |
d'une re- |
extinction |
of |
parental |
eller |
upphörande |
av |
|||||||||||
sponsabilité |
parentale |
responsibility |
|
by |
an |
föräldraansvar |
genom |
|||||||||||
par un accord ou un |
agreement or a uni- |
en |
överenskommelse |
|||||||||||||||
acte |
unilatéral, |
sans |
lateral |
|
act, |
without |
eller en ensidig rätts- |
|||||||||||
intervention |
d'une |
intervention of a judi- |
handling |
utan |
ingri- |
|||||||||||||
autorité judiciaire ou |
cial or |
administrative |
pande |
av en |
rättslig |
|||||||||||||
administrative, |
est |
authority, is governed |
eller administrativ myn- |
|||||||||||||||
régie par la loi de |
by the law of the State |
dighet ska bestämmas |
||||||||||||||||
l'Etat |
de |
la |
résidence |
of the child’s habitual |
av lagen i den stat där |
|||||||||||||
habituelle |
de l'enfant |
residence |
at |
the time |
barnet har hemvist vid |
|||||||||||||
au |
moment |
où |
when |
the |
agreement |
den tidpunkt då över- |
||||||||||||
l'accord |
ou |
l'acte |
or unilateral act takes |
enskommelsen |
eller |
|||||||||||||
unilatéral prend effet. |
effect. |
|
|
|
|
|
|
den ensidiga rättshand- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lingen får verkan. |
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
3. La responsabilité |
3. Parental |
respon- |
3. Föräldraansvar |
|||||||||||||||
parentale existant selon |
sibility |
which |
exists |
som föreligger |
enligt |
|||||||||||||
la loi de l'Etat de la |
under the law of the |
lagen i den stat där |
||||||||||||||||
résidence |
|
habituelle |
State |
of |
the |
child’s |
barnet |
|
har |
hemvist |
||||||||
de l'enfant |
subsiste |
habitual |
|
residence |
består efter en ändring |
|||||||||||||
après |
le |
changement |
subsists after a change |
av |
hemvistet |
till |
en |
|||||||||||
de |
cette |
résidence |
of that habitual resi- |
annan stat. |
|
|
|
|||||||||||
habituelle |
|
dans |
un |
dence |
|
to |
another |
|
|
|
|
|
|
|
||||
autre Etat. |
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||||||
4. En cas de change- |
4. If the child’s ha- |
4. Om barnet får ett |
||||||||||||||||
ment |
de |
la |
résidence |
bitual residence changes, |
nytt hemvist, ska till- |
|||||||||||||
habituelle |
de l'enfant, |
the attribution of pa- |
erkännande |
av |
för- |
|||||||||||||
l'attribution |
de |
plein |
rental |
|
responsibility |
äldraansvar |
direkt |
på |
||||||||||
droit de la respons- |
by operation of law to |
grund av lag till en |
||||||||||||||||
abilité parentale à une |
a person who does not |
person som inte redan |
||||||||||||||||
personne qui n'est pas |
already have such re- |
har föräldraansvar be- |
||||||||||||||||
déjà investie de cette |
sponsibility is |
gover- |
stämmas |
av |
den |
nya |
||||||||||||
responsabilité |
est |
ned by the law of the |
hemviststatens lag. |
|||||||||||||||
régie par la loi de |
State |
of |
the |
new |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
l'Etat |
de |
la |
nouvelle |
habitual residence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
résidence habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
92
Prop. 2011/12:85
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
Article 17 |
|
|
|
Article 17 |
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
L'exercice de la re- |
The exercise of pa- |
Utövandet |
|
av |
för- |
|||||||||||||||
sponsabilité |
parentale |
rental responsibility is |
äldraansvaret |
ska |
be- |
|||||||||||||||
est régi par la loi de |
governed by |
the |
law |
stämmas |
av |
lagen i |
||||||||||||||
l'Etat |
de |
la |
résidence |
of the State of the |
den stat där barnet har |
|||||||||||||||
habituelle de l'enfant. |
child’s |
habitual |
resi- |
hemvist. Om |
barnets |
|||||||||||||||
En cas de changement |
dence. |
If |
the child’s |
hemvist |
ändras, |
ska |
||||||||||||||
de la résidence habi- |
habitual |
residence |
utövandet av föräldra- |
|||||||||||||||||
tuelle |
de |
l'enfant, |
il |
changes, it is gover- |
ansvaret |
bestämmas |
||||||||||||||
est régi par la loi de |
ned by the law of the |
av den nya hemvist- |
||||||||||||||||||
l'Etat |
de |
la nouvelle |
State |
of |
the |
new |
statens lag. |
|
|
|
|
|
||||||||
résidence habituelle. |
habitual residence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 18 |
|
|
|
Article 18 |
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
La |
|
responsabilité |
The |
parental |
res- |
Det |
föräldraansvar |
|||||||||||||
parentale |
prévue |
à |
ponsibility referred to |
som avses i artikel 16 |
||||||||||||||||
l'article 16 pourra être |
in Article 16 may be |
får |
upphävas |
|
eller |
|||||||||||||||
retirée ou ses con- |
terminated, |
or |
the |
villkoren |
för |
utövan- |
||||||||||||||
ditions |
|
|
d'exercice |
conditions of its exer- |
det |
av |
föräldraansva- |
|||||||||||||
modifiées par des me- |
cise |
modified, |
by |
ret får |
ändras genom |
|||||||||||||||
sures prises en app- |
measures taken under |
åtgärder |
som |
vidtas |
||||||||||||||||
lication de la Con- |
this Convention. |
|
enligt |
denna |
konven- |
|||||||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 19 |
|
|
|
Article 19 |
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
1. |
La validité |
d'un |
1. The validity of a |
1. Giltigheten av en |
||||||||||||||||
acte |
passé |
entre |
|
un |
transaction |
|
entered |
rättshandling |
som fö- |
|||||||||||
tiers et une autre per- |
into between a |
third |
retagits mellan |
tredje |
||||||||||||||||
sonne |
qui |
aurait |
la |
party |
and |
another |
man |
och |
en |
annan |
||||||||||
qualité |
de |
représen- |
person who would be |
person |
|
som |
|
enligt |
||||||||||||
tant légal selon la loi |
entitled to act as the |
lagen i den stat där |
||||||||||||||||||
de l'Etat où l'acte a été |
child’s legal represen- |
rättshandlingen |
före- |
|||||||||||||||||
passé |
ne |
|
peut |
être |
tative |
under |
the |
law |
togs |
är |
behörig |
att |
||||||||
contestée, ni la re- |
of the State where the |
handla |
som |
barnets |
||||||||||||||||
sponsabilité |
du |
tiers |
transaction |
was |
con- |
lagliga företrädare får |
||||||||||||||
engagée, pour le seul |
cluded cannot be con- |
inte |
|
angripas, |
|
och |
||||||||||||||
motif que l'autre per- |
tested, |
and |
the |
third |
tredje |
man |
kan |
inte |
||||||||||||
sonne |
n'avait pas |
la |
party cannot |
be |
held |
hållas ansvarig enbart |
||||||||||||||
qualité |
de |
représen- |
liable, |
on |
|
the |
sole |
på grund av att den |
||||||||||||
tant légal en vertu de |
ground that |
the other |
andra |
personen |
inte |
|||||||||||||||
la loi désignée par les |
person was not en- |
var behörig att handla |
||||||||||||||||||
dispositions |
du |
pré- |
titled to act as the |
som |
barnets |
lagliga |
||||||||||||||
sent |
chapitre, sauf |
si |
child’s legal represen- |
företrädare |
enligt |
den |
||||||||||||||
le tiers |
savait |
|
ou |
tative |
under |
the |
law |
lag som anges i be- |
||||||||||||
devait |
savoir que |
la |
designated by the pro- |
stämmelserna |
i |
detta |
93
responsabilité |
paren- |
visions of this Chap- |
kapitel, |
såvida |
|
inte |
|||||||||||
tale |
était |
régie |
par |
ter, |
unless |
the third |
tredje man visste eller |
||||||||||
cette loi. |
|
|
|
|
party knew or should |
borde ha vetat att för- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
have |
known |
that |
the |
äldraansvaret |
regleras |
||||||
|
|
|
|
|
|
parental responsibility |
i den lagen. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
was governed by the |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
latter law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Le |
paragraphe |
2. The preceding para- |
2. Punkt 1 ska tilläm- |
||||||||||||||
précédent |
ne s'appli- |
graph applies |
only if |
pas endast om rätts- |
|||||||||||||
que que dans le cas où |
the |
transaction |
was |
handlingen |
företogs |
||||||||||||
l'acte a été passé entre |
entered |
into |
between |
mellan personer |
som |
||||||||||||
personnes |
présentes |
persons present on the |
befann sig på samma |
||||||||||||||
sur |
le territoire |
d'un |
territory of |
the same |
stats territorium. |
|
|
||||||||||
même Etat. |
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 20 |
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Les dispositions du |
The |
provisions |
of |
Bestämmelserna |
i |
||||||||||||
présent chapitre |
sont |
this |
Chapter |
apply |
detta kapitel ska tilläm- |
||||||||||||
applicables |
même |
si |
even if the law desig- |
pas även om den lag |
|||||||||||||
la loi qu'elles désig- |
nated by them is the |
som |
anvisas |
genom |
|||||||||||||
nent |
est |
celle |
|
d'un |
law of a |
dessa bestämmelser är |
|||||||||||
Etat non contractant. |
tracting State. |
|
|
en |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tande stats lag. |
|
|
|||
Article 21 |
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
1. Au sens du pré- |
1. In |
this |
|
Chapter |
1. Med |
”lag” |
avses |
||||||||||
sent chapitre, le terme |
the term ‘law’ means |
i detta |
kapitel |
|
den |
||||||||||||
«loi» désigne le droit |
the law in force in a |
gällande |
lagen |
i |
en |
||||||||||||
en vigueur dans |
un |
State |
other |
than |
its |
stat, med undantag för |
|||||||||||
Etat, à l'exclusion des |
choice of law rules. |
dess lagvalsregler. |
|
||||||||||||||
règles de |
conflit |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
lois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
2. Toutefois, |
|
si |
la |
2. However, |
if |
the |
2. Om den |
tillämp- |
|||||||||
loi applicable en vertu |
law applicable accor- |
liga lagen enligt arti- |
|||||||||||||||
de l'article 16 est celle |
ding to Article 16 is |
kel 16 är en icke- |
|||||||||||||||
d'un Etat non con- |
that of a |
fördragsslutande |
stats |
||||||||||||||
tractant et que les règ- |
tracting State |
and if |
lag och om den statens |
||||||||||||||
les de conflit de cet |
the |
choice |
of |
law |
lagvalsregler |
anvisar |
|||||||||||
Etat |
désignent |
la |
loi |
rules of that State de- |
lagen i en annan icke- |
||||||||||||
d'un |
autre |
Etat |
non |
signate |
the |
|
law |
of |
fördragsslutande |
|
stat |
||||||
contractant |
qui |
appli- |
another |
som skulle tillämpa sin |
|||||||||||||
querait sa |
propre |
loi, |
ting |
|
State |
|
which |
egen |
lag, ska |
dock |
|||||||
la loi de cet autre Etat |
would |
apply |
its own |
lagen |
i |
den staten |
|||||||||||
est |
applicable. |
|
Si |
la |
law, the law of the |
tillämpas. |
Om |
|
den |
||||||||
loi de cet autre Etat |
latter State applies. If |
andra |
|||||||||||||||
non contractant ne se |
that |
other |
slutande |
staten |
|
inte |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
94
reconnaît |
pas |
appli- |
tracting |
State would |
skulle |
|
tillämpa |
sin |
||||||||
cable, la loi appli- |
not apply its own law, |
egen lag, ska den lag |
||||||||||||||
cable est celle désig- |
the applicable law |
is |
tillämpas som anvisas |
|||||||||||||
née par l'article 16. |
|
that |
designated |
by |
genom artikel 16. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Article 16. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 22 |
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
Artikel 22 |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
L'application |
de |
la |
The |
application |
of |
Den lag som an- |
||||||||||
loi désignée |
par |
|
les |
the law designated by |
visas |
genom bestäm- |
||||||||||
dispositions |
du |
pré- |
the provisions of this |
melserna i detta kapi- |
||||||||||||
sent |
chapitre |
ne |
peut |
Chapter can be refu- |
tel får åsidosättas en- |
|||||||||||
être |
écartée |
que |
si |
sed only if this appli- |
dast om tillämpningen |
|||||||||||
cette |
application |
|
est |
cation would be mani- |
är uppenbart oförenlig |
|||||||||||
manifestement |
|
con- |
festly contrary to pu- |
med grunderna för rätts- |
||||||||||||
traire à l'ordre public, |
blic |
policy, |
taking |
ordningen (ordre pub- |
||||||||||||
compte tenu de l'intérêt |
into account |
the best |
lic), med hänsyn tagen |
|||||||||||||
supérieur de l'enfant. |
interests of the child. |
till barnets bästa. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
CHAPITRE IV |
|
CHAPTER IV |
|
KAPITEL IV |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
RECONNAISSANCE |
RECOGNITION |
|
ERKÄNNANDE |
|
||||||||||||
ET EXECUTION |
|
|
|
AND ENFORCEMENT |
OCH |
VERKSTÄLLIG- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HET |
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
Artikel 23 |
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
1. Les mesures pri- |
1. The |
measures |
1. De |
åtgärder som |
||||||||||||
ses par les |
autorités |
taken by the authori- |
vidtas av en fördrags- |
|||||||||||||
d'un |
Etat |
contractant |
ties of a |
Contracting |
slutande stats myndig- |
|||||||||||
sont |
reconnues |
|
de |
State shall be recog- |
heter |
ska |
erkännas |
|||||||||
plein |
droit |
dans |
|
les |
nised by operation of |
direkt på grund av lag |
||||||||||
autres Etats |
contrac- |
law in all other Con- |
i samtliga övriga för- |
|||||||||||||
tants. |
|
|
|
|
|
tracting States. |
|
dragsslutande stater. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
2. Toutefois, |
la |
re- |
2. Recognition may |
2. Erkännande |
får |
|||||||||||
connaissance |
|
|
peut |
however be refused: |
dock vägras |
|
||||||||||
être refusée: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||||||
a) si la mesure a été |
a) if the measure was |
a) om |
åtgärden |
har |
||||||||||||
prise |
par |
une autorité |
taken |
by |
an |
authority |
vidtagits av en myn- |
|||||||||
dont |
la |
compétence |
whose |
jurisdiction was |
dighet |
vars |
behörighet |
|||||||||
n'était pas fondée sur un |
not based on one of the |
inte grundades på någon |
||||||||||||||
chef |
de |
compétence |
grounds provided for in |
av de |
omständigheter |
|||||||||||
prévu au chapitre II; |
|
Chapter II; |
|
|
som anges i kapitel II, |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
b) si la mesure a été |
b) if |
the |
measure |
b) om |
åtgärden |
i |
||||||||||
prise, hors le cas d'ur- |
was taken, except in a |
strid med |
grundlägg- |
|||||||||||||
gence, dans |
le |
cadre |
case of |
urgency, |
in |
ande |
förfaranderegler |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
95
d'une |
procédure |
judi- |
the |
context |
of |
a |
i den anmodade staten |
||||||||||||
ciaire |
ou |
administra- |
judicial or administra- |
har |
vidtagits |
inom |
|||||||||||||
tive, |
sans |
qu'ait |
été |
tive proceeding, with- |
ramen för ett rättsligt |
||||||||||||||
donnée |
à |
l'enfant la |
out |
the |
|
child having |
eller administrativt för- |
||||||||||||
possibilité |
d'être |
en- |
been provided the oppor- |
farande utan att barnet |
|||||||||||||||
tendu, |
en |
violation |
tunity to be heard, in |
har |
fått möjlighet |
att |
|||||||||||||
des |
principes |
fonda- |
violation |
of |
funda- |
komma till tals, så- |
|||||||||||||
mentaux de procédure |
mental |
principles |
of |
vida det inte är fråga |
|||||||||||||||
de l'Etat requis; |
|
procedure of the re- |
om |
ett |
brådskande |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
quested State; |
|
fall, |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
c) à la demande de |
|
c) on the request of |
c) om en person be- |
||||||||||||||||
toute personne préten- |
any |
person |
claiming |
gär det och hävdar att |
|||||||||||||||
dant que cette mesure |
that the measure in- |
åtgärden hindrar honom |
|||||||||||||||||
porte atteinte à sa re- |
fringes |
|
his |
or |
her |
eller |
henne att |
utöva |
|||||||||||
sponsabilité parentale, |
parental responsibility, |
sitt föräldraansvar, |
om |
||||||||||||||||
si cette mesure a été |
if |
such |
|
measure was |
åtgärden har vidtagits |
||||||||||||||
prise, |
|
hors |
le |
cas |
taken, except in a case |
utan |
att |
personen |
i |
||||||||||
d'urgence, |
sans qu'ait |
of |
urgency, |
without |
fråga har fått möjlig- |
||||||||||||||
été |
donnée |
à |
cette |
such |
person |
having |
het att yttra sig, såvida |
||||||||||||
personne la possibilité |
been given an oppor- |
det inte är fråga om ett |
|||||||||||||||||
d'être entendue; |
|
tunity to be heard; |
|
brådskande fall, |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
d) si |
la |
reconnais- |
|
d) if |
such |
recogni- |
d) om ett erkännan- |
||||||||||||
sance |
est |
manifeste- |
tion is manifestly con- |
de |
uppenbart |
skulle |
|||||||||||||
ment |
|
contraire |
à |
trary to public policy |
strida mot grunderna |
||||||||||||||
l'ordre public de l'Etat |
of the requested State, |
för rättsordningen (ordre |
|||||||||||||||||
requis, |
compte |
tenu |
taking |
into |
account |
public) i den anmoda- |
|||||||||||||
de |
l'intérêt supérieur |
the |
best |
interests |
of |
de staten, med hänsyn |
|||||||||||||
de l'enfant; |
|
|
|
the child; |
|
|
tagen till barnets bästa, |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
e) si |
la |
mesure est |
|
e) if the measure is |
e) om |
åtgärden |
|
är |
|||||||||||
incompatible avec une |
incompatible |
with a |
oförenlig |
med |
en |
||||||||||||||
mesure |
prise |
pos- |
later measure taken in |
senare åtgärd som har |
|||||||||||||||
térieurement dans l'Etat |
the |
vidtagits i den icke- |
|||||||||||||||||
non contractant de la |
State of |
the |
habitual |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||||
résidence habituelle de |
residence of the child, |
där barnet har hem- |
|||||||||||||||||
l'enfant, |
lorsque |
cette |
where this later mea- |
vist, |
om |
den |
senare |
||||||||||||
dernière |
mesure réunit |
sure fulfils the re- |
åtgärden uppfyller kra- |
||||||||||||||||
les |
conditions |
néces- |
quirements for recog- |
ven |
för |
erkännande |
i |
||||||||||||
saires à sa reconnais- |
nition in the requested |
den anmodade staten, |
|||||||||||||||||
sance dans l'Etat requis; |
State; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
f) si |
|
la |
procédure |
|
f) if |
the procedure |
f) om |
förfarandet |
|||||||||||
prévue |
à l'article 33 |
provided in Article 33 |
enligt artikel 33 |
inte |
|||||||||||||||
n'a pas été respectée. |
has not been complied |
har följts. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
with. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
96
Article 24 |
|
|
|
Article 24 |
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Sans |
préjudice |
de |
Without |
prejudice |
Utan att det påver- |
|||||||||||||
l'article |
|
23, |
para- |
to |
Article |
|
23, |
kar tillämpningen |
av |
|||||||||
graphe premier, |
toute |
paragraph |
1, |
|
any |
artikel 23.1 får varje |
||||||||||||
personne |
intéressée |
interested person may |
berörd part begära att |
|||||||||||||||
peut |
demander |
aux |
request |
from |
|
the |
de behöriga |
myndig- |
||||||||||
autorités compétentes |
competent |
authorities |
heterna i en fördrags- |
|||||||||||||||
d'un |
Etat |
contractant |
of a Contracting State |
slutande |
stat |
beslutar |
||||||||||||
qu'il soit statué sur la |
that |
they |
decide |
on |
om erkännande eller |
|||||||||||||
reconnaissance ou |
la |
the |
recognition |
|
or |
|||||||||||||
åtgärd som har vid- |
||||||||||||||||||
d'une |
mesure |
prise |
measure |
|
taken |
|
in |
tagits i en annan för- |
||||||||||
dans |
un |
autre |
Etat |
another |
Contracting |
dragsslutande stat. För- |
||||||||||||
contractant. |
La |
pro- |
State. The |
procedure |
farandet ska regleras i |
|||||||||||||
cédure est régie par la |
is governed by |
|
the |
den anmodade statens |
||||||||||||||
loi de l'Etat requis. |
|
law |
of |
the |
requested |
lag. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 25 |
|
|
|
Article 25 |
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
L'autorité |
de |
l'Etat |
The authority of the |
Myndigheten i |
|
den |
||||||||||||
requis est liée par les |
requested |
State |
is |
anmodade staten |
|
ska |
||||||||||||
constatations |
de |
|
fait |
bound by the findings |
vara bunden av be- |
|||||||||||||
sur lesquelles l'autori- |
of fact on which the |
dömningen av de fak- |
||||||||||||||||
té de l'Etat qui a pris |
authority of the |
State |
tiska |
omständigheter |
||||||||||||||
la mesure a fondé sa |
where |
the |
measure |
på vilka myndigheten |
||||||||||||||
compétence. |
|
|
|
was |
taken |
based |
its |
i den stat där åtgärden |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
jurisdiction. |
|
|
vidtogs |
grundade |
|
sin |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
behörighet. |
|
|
|
||
Article 26 |
|
|
|
Article 26 |
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Si les mesures pri- |
1. If measures taken |
1. Om |
åtgärder |
som |
||||||||||||||
ses dans un Etat con- |
in |
one |
Contracting |
vidtas i en fördrags- |
||||||||||||||
tractant et qui y sont |
State and enforceable |
slutande |
stat |
och |
är |
|||||||||||||
exécutoires comportent |
there require enforce- |
verkställbara |
i |
|
den |
|||||||||||||
des |
actes |
d'exécution |
ment in another Con- |
staten |
kräver |
verkstäl- |
||||||||||||
dans |
un |
autre |
Etat |
tracting |
State, |
they |
lighet i en annan för- |
|||||||||||
contractant, elles sont, |
shall, upon request by |
dragsslutande |
stat, |
|
ska |
|||||||||||||
dans |
cet |
autre |
Etat, |
an interested party, be |
åtgärderna på |
begäran |
||||||||||||
déclarées |
exécutoires |
declared enforceable or |
av en berörd part för- |
|||||||||||||||
ou |
enregistrées |
aux |
registered for the pur- |
klaras |
|
verkställbara |
||||||||||||
fins |
d'exécution, |
sur |
pose of enforcement in |
eller |
registreras |
|
för |
|||||||||||
requête de toute partie |
that other State accord- |
verkställighet |
i |
|
den |
|||||||||||||
intéressée, |
selon |
la |
ing |
to the |
procedure |
andra |
fördragsslutande |
|||||||||||
procédure |
prévue |
par |
provided in the law of |
staten |
i |
enlighet |
med |
|||||||||||
la loi de cet Etat. |
|
|
the latter State. |
|
|
det |
förfarande |
som |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anges i den statens lag. |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
97
2. Chaque Etat con- |
2. Each Contracting |
2. Varje |
fördragsslu- |
|||||||||||||||
tractant |
applique à la |
State |
shall |
apply |
to |
tande stat ska tillämpa |
||||||||||||
déclaration |
d'exequa- |
the declaration of en- |
ett |
enkelt |
och snabbt |
|||||||||||||
tur ou à l'enregis- |
forceability or regist- |
förfarande |
för |
verk- |
||||||||||||||
trement |
une |
procé- |
ration |
a |
simple |
and |
ställbarhetsförklaring- |
|||||||||||
dure simple et rapide. |
rapid procedure. |
|
en |
eller |
registrering- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
en. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. La |
déclaration |
3. The |
declaration |
3. Verkställbarhets- |
||||||||||||||
d'exequatur ou l'enre- |
of |
enforceability |
or |
förklaringen |
eller |
re- |
||||||||||||
gistrement ne peuvent |
registration |
may |
be |
gistreringen |
får |
väg- |
||||||||||||
être refusés que pour |
refused only |
for |
one |
ras |
endast |
på |
någon |
|||||||||||
l'un des motifs prévus |
of the reasons set out |
av de i artikel 23.2 |
||||||||||||||||
à l'article 23, para- |
in Article 23, para- |
angivna grunderna. |
|
|||||||||||||||
graphe 2. |
|
|
|
graph 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 27 |
|
|
|
Article 27 |
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
Sous réserve de ce |
Without |
prejudice |
Ingen omprövning i |
|||||||||||||||
qui |
est |
nécessaire |
to such review as is |
sak |
av |
den |
vidtagna |
|||||||||||
pour |
l'application |
des |
necessary in the appli- |
åtgärden får äga rum, |
||||||||||||||
articles qui précèdent, |
cation of the pre- |
med förbehåll för den |
||||||||||||||||
l'autorité de l'Etat re- |
ceding |
Articles, there |
omprövning |
som |
är |
|||||||||||||
quis |
ne |
procédera à |
shall be no review of |
nödvändig för att tillämpa |
||||||||||||||
aucune revision au fond |
the merits of the mea- |
de |
föregående |
artik- |
||||||||||||||
de la mesure prise. |
|
sure taken. |
|
|
larna. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 28 |
|
|
|
Article 28 |
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Les |
mesures |
prises |
Measures |
taken |
in |
Åtgärder |
som |
har |
||||||||||
dans un Etat contrac- |
one Contracting State |
vidtagits i en för- |
||||||||||||||||
tant, qui sont décla- |
and declared enforce- |
dragsslutande stat och |
||||||||||||||||
rées |
exécutoires |
ou |
able, or registered for |
förklarats |
verkställba- |
|||||||||||||
enregistrées |
aux |
fins |
the purpose of en- |
ra eller registrerats för |
||||||||||||||
d'exécution |
dans |
un |
forcement, in another |
verkställighet |
i |
en |
||||||||||||
autre Etat contractant, |
Contracting State shall |
annan |
fördragsslutan- |
|||||||||||||||
y sont mises à exé- |
be |
enforced |
in |
the |
de stat, ska verkställas |
|||||||||||||
cution comme si elles |
latter State as if they |
i den |
senare |
staten |
||||||||||||||
avaient été prises par |
had been taken by the |
som om de hade vid- |
||||||||||||||||
les autorités |
de |
cet |
authorities of that State. |
tagits |
av |
myndighe- |
||||||||||||
autre Etat. La mise à |
Enforcement |
takes |
terna där. Verkställig- |
|||||||||||||||
exécution |
des |
me- |
place |
in |
accordance |
heten ska äga rum en- |
||||||||||||
sures se fait con- |
with the law of the |
ligt |
den |
anmodade |
||||||||||||||
formément à la loi de |
requested State to the |
statens lag med de be- |
||||||||||||||||
l'Etat |
requis dans |
les |
extent |
provided |
by |
gränsningar som före- |
||||||||||||
limites qui y sont pré- |
such law, |
taking into |
skrivs |
där, |
och med |
|||||||||||||
vues, compte tenu de |
consideration the best |
hänsyn tagen till bar- |
||||||||||||||||
l'intérêt |
supérieur |
de |
interests of the child. |
nets bästa. |
|
|
|
|||||||||||
l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
98
CHAPITRE V |
|
CHAPTER V |
|
|
KAPITEL V |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
COOPERATION |
SAMARBETE |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 29 |
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. Chaque Etat con- |
1. A |
|
Contracting |
1. Varje fördragsslu- |
|||||||||||||||||
tractant |
désigne |
une |
State shall designate a |
tande stat ska utse en |
|||||||||||||||||
Autorité centrale char- |
Central |
Authority |
to |
centralmyndighet som |
|||||||||||||||||
gée de satisfaire |
aux |
discharge |
the |
duties |
ska ha till uppgift att |
||||||||||||||||
obligations |
qui |
lui |
which are imposed by |
fullgöra |
de |
skyldig- |
|||||||||||||||
sont |
imposées |
par la |
the |
|
Convention |
|
on |
heter som åläggs så- |
|||||||||||||
Convention. |
|
|
|
such authorities. |
|
|
dana myndigheter en- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ligt denna konvention. |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. Un |
Etat |
|
fédéral, |
2. Federal |
|
States, |
2. Federala |
stater, |
|||||||||||||
un Etat |
dans |
lequel |
States with more than |
stater med mer än ett |
|||||||||||||||||
plusieurs systèmes de |
one system of law or |
rättssystem eller stater |
|||||||||||||||||||
droit |
sont en |
vigueur |
States having autono- |
som har autonoma terri- |
|||||||||||||||||
ou un Etat ayant des |
mous |
territorial |
units |
toriella enheter får utse |
|||||||||||||||||
unités |
territoriales |
shall |
be |
|
free |
|
to |
fler än en centralmyn- |
|||||||||||||
autonomes est libre de |
appoint more than one |
dighet |
och |
ange |
den |
||||||||||||||||
désigner |
plus |
d'une |
Central Authority and |
territoriella |
eller |
den |
|||||||||||||||
Autorité centrale et de |
to specify the terri- |
personliga omfattning- |
|||||||||||||||||||
spécifier |
l'étendue |
torial or personal ex- |
en av deras befogen- |
||||||||||||||||||
territoriale ou person- |
tent of their functions. |
heter. Om en stat har |
|||||||||||||||||||
nelle de leurs fonc- |
Where |
a |
State |
|
has |
utsett fler än en cen- |
|||||||||||||||
tions. L'Etat |
qui |
fait |
appointed |
more |
than |
tralmyndighet ska den |
|||||||||||||||
usage de cette faculté |
one |
Central |
Authori- |
ange den centralmyn- |
|||||||||||||||||
désigne |
l'Autorité |
ty, |
it |
shall |
designate |
dighet till vilken med- |
|||||||||||||||
centrale |
à |
laquelle |
the |
Central |
Authority |
delanden |
kan |
sändas |
|||||||||||||
toute |
communication |
to which any com- |
för |
vidarebefordran |
|||||||||||||||||
peut |
être |
adressée en |
munication |
may |
be |
till |
behörig |
central- |
|||||||||||||
vue de sa transmis- |
addressed |
for |
trans- |
myndighet inom |
den |
||||||||||||||||
sion à l'Autorité cen- |
mission to the appro- |
staten. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
trale |
compétente |
au |
priate |
Central |
Aut- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
sein de cet Etat. |
|
hority |
within |
that |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. Les |
Autorités |
1. Central |
Authori- |
1. Centralmyndig- |
|||||||||||||||||
centrales |
doivent |
co- |
ties |
|
shall |
|
cooperate |
heterna ska samarbeta |
|||||||||||||
opérer entre |
elles et |
with |
each |
other |
|
and |
med |
|
varandra |
och |
|||||||||||
promouvoir la coopé- |
promote |
|
cooperation |
främja |
|
samarbetet |
|||||||||||||||
ration entre les auto- |
amongst |
the |
compe- |
mellan |
|
de |
behöriga |
||||||||||||||
rités |
compétentes |
de |
tent |
|
authorities |
|
in |
myndigheterna |
i |
sina |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
99
leur Etat pour réaliser |
their States to achieve |
stater |
för |
att |
uppnå |
|||||||||||||||||
les |
objectifs |
de |
la |
the |
purposes |
of |
the |
målen |
|
med |
denna |
|||||||||||
Convention. |
|
|
|
Convention. |
|
|
|
konvention. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
2. Elles |
|
prennent, |
2. They shall, in con- |
2. Centralmyndighe |
||||||||||||||||||
dans |
le |
cadre |
de |
nection with the app- |
terna |
ska |
i |
samband |
||||||||||||||
l'application |
|
de |
la |
lication of the Con- |
med tillämpningen av |
|||||||||||||||||
Convention, |
les |
dis- |
vention, |
take |
appro- |
konventionen |
|
vidta |
||||||||||||||
positions |
appropriées |
priate steps to provide |
lämpliga |
|
åtgärder |
i |
||||||||||||||||
pour fournir des in- |
information |
as |
to |
the |
syfte att lämna upp- |
|||||||||||||||||
formations |
sur |
leur |
laws of, |
and services |
lysningar om de lagar |
|||||||||||||||||
législation, ainsi |
que |
available |
in, |
their |
och |
de |
tjänster |
som |
||||||||||||||
sur les services dispo- |
States |
relating |
to |
the |
finns i deras stater till |
|||||||||||||||||
nibles dans |
leur |
Etat |
protection of children. |
skydd för barn. |
|
|
|
|||||||||||||||
en matière de protec- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion de l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 31 |
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
L'Autorité |
centrale |
The |
Central Aut- |
Centralmyndigheten |
||||||||||||||||||
d'un |
Etat |
contractant |
hority of a Contrac- |
i en |
fördragsslutande |
|||||||||||||||||
prend soit directement, |
ting |
|
State, |
either |
stat |
ska, |
direkt |
eller |
||||||||||||||
soit avec le concours |
directly |
or |
through |
genom |
|
myndigheter |
||||||||||||||||
d'autorités |
publiques |
public |
authorities |
or |
eller andra organ, vid- |
|||||||||||||||||
ou d'autres organismes, |
other |
bodies, |
shall |
ta alla lämpliga åt- |
||||||||||||||||||
toutes dispositions ap- |
take |
|
all |
appropriate |
gärder för att |
|
|
|
||||||||||||||
propriées pour: |
|
steps to – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) faciliter |
|
|
les |
a) facilitate |
|
the |
a) underlätta |
|
den |
|||||||||||||
communications |
et |
communications |
and |
kommunikation |
|
och |
||||||||||||||||
offrir l'assistance pré- |
offer |
the |
assistance |
lämna |
det |
|
stöd |
som |
||||||||||||||
vues aux articles 8 et |
provided for in Arti- |
föreskrivs i |
artiklarna |
|||||||||||||||||||
9 et au présent cha- |
cles 8 and 9 and in |
8 och 9 samt i detta |
||||||||||||||||||||
pitre; |
|
|
|
|
|
this Chapter; |
|
|
kapitel, |
|
|
|
|
|
|
|||||||
b) faciliter |
|
par |
la |
b) facilitate, by me- |
b) genom |
medling, |
||||||||||||||||
médiation, la concilia- |
diation, |
conciliation |
förlikning |
|
eller |
lik- |
||||||||||||||||
tion |
|
ou |
tout |
autre |
or |
similar |
|
means, |
nande åtgärder under- |
|||||||||||||
mode |
analogue, |
des |
agreed solutions |
for |
lätta |
samförståndslös- |
||||||||||||||||
ententes |
à |
l'amiable |
the |
protection |
of |
the |
ningar |
till |
|
skydd |
för |
|||||||||||
sur la protection de la |
person or property of |
barnets |
|
person |
|
eller |
||||||||||||||||
personne ou des biens |
the child in situations |
egendom i situationer |
||||||||||||||||||||
de |
l'enfant, |
dans |
les |
to which the Conven- |
som omfattas av kon- |
|||||||||||||||||
situations |
auxquelles |
tion applies; |
|
|
|
ventionen, |
|
|
|
|
|
|||||||||||
s'applique la Conven- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
100
c) aider, sur deman- |
c) provide, |
|
on |
the |
c) på begäran av en |
|||||||||||||
de d'une autorité com- |
request of a compe- |
behörig |
myndighet i |
|||||||||||||||
pétente d'un autre Etat |
tent authority of anot- |
en annan fördragsslu- |
||||||||||||||||
contractant, |
à |
loca- |
her Contracting State, |
tande stat bistå |
med |
|||||||||||||
liser |
l'enfant |
lorsqu'il |
assistance in discover- |
att ta reda på var ett |
||||||||||||||
paraît que |
ing the whereabouts of |
barn befinner sig, om |
||||||||||||||||
présent sur le terri- |
a child where it appe- |
det kan antas att bar- |
||||||||||||||||
toire |
de |
l'Etat |
requis |
ars that the child may |
net |
befinner |
sig |
och |
||||||||||
et a besoin de pro- |
be present and in need |
behöver skydd på den |
||||||||||||||||
tection. |
|
|
|
|
of |
protection |
within |
anmodade statens terri- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
the |
|
territory |
|
of |
the |
torium. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
requested State. |
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 32 |
|
|
|
Article 32 |
|
|
|
|
Artikel 32 |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
Sur demande moti- |
On a request made |
Efter |
en motiverad |
|||||||||||||||
vée de l'Autorité cen- |
with |
supporting rea- |
begäran |
från |
central- |
|||||||||||||
trale |
ou |
d'une |
autre |
sons |
by the |
|
Central |
myndigheten eller annan |
||||||||||
autorité |
compétente |
Authority |
or |
other |
behörig |
myndighet i |
||||||||||||
d'un |
Etat contractant |
competent |
|
authority |
en |
fördragsslutande |
||||||||||||
avec lequel l'enfant a |
of |
|
any |
Contracting |
stat |
till |
vilken barnet |
|||||||||||
un lien étroit, l'Auto- |
State with |
which |
the |
har |
väsentlig |
anknyt- |
||||||||||||
rité |
centrale |
de |
l'Etat |
child has a substantial |
ning |
får centralmyn- |
||||||||||||
contractant |
dans |
le- |
connection, |
the Cen- |
digheten i den för- |
|||||||||||||
quel l'enfant a sa rési- |
tral |
|
Authority |
of |
the |
dragsslutande stat där |
||||||||||||
dence habituelle |
et |
Contracting |
|
State |
in |
barnet har hemvist och |
||||||||||||
dans lequel il est pré- |
which |
the |
|
child |
is |
befinner sig, direkt eller |
||||||||||||
sent peut, soit direc- |
habitually resident and |
genom myndigheter el- |
||||||||||||||||
tement, |
soit |
avec |
le |
present |
may, |
directly |
ler andra organ, |
|
||||||||||
concours |
d'autorités |
or through public aut- |
|
|
|
|
|
|||||||||||
publiques ou d'autres |
horities |
or |
|
other |
|
|
|
|
|
|||||||||
organismes, |
|
|
|
bodies, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) fournir |
un |
rap- |
a) provide |
a |
report |
a) rapportera |
om |
|||||||||||
port sur la situation de |
on the situation of the |
barnets situation, |
|
|||||||||||||||
l'enfant; |
|
|
|
|
child; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) demander |
|
à |
b) request the com- |
b) begära |
att |
den |
||||||||||||
l'autorité |
compétente |
petent authority of its |
behöriga myndigheten |
|||||||||||||||
de son Etat d'exami- |
State to |
consider |
the |
i dess stat överväger |
||||||||||||||
ner |
l'opportunité |
de |
need to take measures |
huruvida |
åtgärder |
|||||||||||||
prendre |
des |
mesures |
for |
the |
protection |
of |
måste vidtas till skydd |
|||||||||||
tendant à la protection |
the person or property |
för |
barnets |
person |
||||||||||||||
de la personne ou des |
of the child. |
|
|
|
|
eller egendom. |
|
|||||||||||
biens de l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
101
Article 33 |
|
|
|
Article 33 |
|
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. Lorsque l'autorité |
1. If |
an |
|
authority |
1. Om |
en |
myndig- |
|||||||||||||||||
compétente en |
vertu |
having |
|
|
jurisdiction |
het |
som |
är |
behörig |
|||||||||||||||
des articles 5 à 10 |
under Articles 5 to 10 |
enligt artiklarna |
||||||||||||||||||||||
envisage le placement |
contemplates |
|
|
|
the |
överväger att |
placera |
|||||||||||||||||
de |
l'enfant dans |
|
une |
placement of the child |
barnet |
i |
familjehem |
|||||||||||||||||
famille |
d'accueil |
ou |
in a foster family or |
eller |
|
på |
institution, |
|||||||||||||||||
dans |
|
un |
établisse- |
institutional |
care, |
or |
eller |
ge |
vård genom |
|||||||||||||||
ment, |
ou |
son |
recueil |
the |
provision |
of |
care |
kafala |
eller |
liknande |
||||||||||||||
légal par kafala ou par |
by kafala or an analo- |
institut, och om denna |
||||||||||||||||||||||
une |
institution analo- |
gous |
institution, |
and |
placering eller vård ska |
|||||||||||||||||||
gue, et que ce place- |
if such |
placement |
or |
äga rum i en annan för- |
||||||||||||||||||||
ment |
|
ou |
ce |
recueil |
such provision of care |
dragsslutande stat, ska |
||||||||||||||||||
aura |
|
lieu |
dans |
un |
is to take place in |
myndigheten först sam- |
||||||||||||||||||
autre Etat contractant, |
another |
|
Contracting |
råda med centralmyn- |
||||||||||||||||||||
elle consulte au pré- |
State, |
it |
|
shall |
first |
digheten |
eller |
en |
||||||||||||||||
alable |
l'Autorité |
|
cen- |
consult |
|
|
with |
|
the |
annan |
behörig |
myn- |
||||||||||||
trale |
|
ou |
une |
autre |
Central |
Authority |
or |
dighet |
i |
denna |
stat. |
|||||||||||||
autorité |
|
compétente |
other |
competent |
au- |
Den ska i detta syfte |
||||||||||||||||||
de |
ce |
|
dernier |
Etat. |
thority |
of |
the |
latter |
överlämna en rapport |
|||||||||||||||
Elle |
lui |
communique |
State. To that effect it |
om |
barnet |
tillsam- |
||||||||||||||||||
à cet effet un rapport |
shall transmit a report |
mans |
med |
motive- |
||||||||||||||||||||
sur |
|
l'enfant |
et |
|
les |
on |
the |
child |
together |
ringen för den före- |
||||||||||||||
motifs de sa proposi- |
with |
the |
reasons |
for |
slagna |
|
placeringen |
|||||||||||||||||
tion sur le placement |
the |
|
proposed |
place- |
eller vården. |
|
|
|||||||||||||||||
ou le recueil. |
|
|
|
ment |
or |
provision |
of |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
care. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
2. La décision sur le |
2. The |
decision |
on |
2. Beslut om place- |
||||||||||||||||||||
placement ou le re- |
the placement or pro- |
ring eller om vård får |
||||||||||||||||||||||
cueil |
|
ne |
peut |
|
être |
vision of care may be |
fattas i den ansökande |
|||||||||||||||||
prise dans l'Etat re- |
made in the reques- |
staten endast om cen- |
||||||||||||||||||||||
quérant que si l'Auto- |
ting State only if the |
tralmyndigheten |
eller |
|||||||||||||||||||||
rité |
|
centrale |
ou |
|
une |
Central |
Authority |
or |
en annan behörig myn- |
|||||||||||||||
autre autorité compé- |
other |
competent |
aut- |
dighet i den anmo- |
||||||||||||||||||||
tente de l'Etat requis a |
hority of the request- |
dade staten har sam- |
||||||||||||||||||||||
approuvé |
ce |
place- |
ed State has consen- |
tyckt |
till |
placeringen |
||||||||||||||||||
ment |
|
ou |
ce |
recueil, |
ted |
to |
the |
placement |
eller vården med be- |
|||||||||||||||
compte tenu de l'inté- |
or |
provision |
of |
care, |
aktande |
av |
barnets |
|||||||||||||||||
rêt supérieur de l'en- |
taking |
into |
|
account |
bästa. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
fant. |
|
|
|
|
|
|
|
the child’s best inte- |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rests. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 34 |
|
|
|
Article 34 |
|
|
|
|
Artikel 34 |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
1. Lorsqu'une |
|
me- |
1. Where a measure |
1. När |
en |
skydds- |
||||||||||||||||||
sure de protection est |
of protection is con- |
åtgärd övervägs får de |
||||||||||||||||||||||
envisagée, |
les |
auto- |
templated, the compe- |
enligt konventionen be- |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
102
rités |
|
compétentes |
en |
tent |
authorities |
under |
höriga |
|
myndigheterna, |
|||||||||||||
vertu de la Conven- |
the Convention, if the |
om |
detta |
krävs |
med |
|||||||||||||||||
tion |
|
peuvent, |
|
si |
la |
situation of the |
child |
hänsyn |
till |
barnets |
||||||||||||
situation |
de |
l'enfant |
so requires, may re- |
situation, |
begära |
|
att |
|||||||||||||||
l'exige, |
demander |
à |
quest any authority of |
varje |
myndighet |
i |
en |
|||||||||||||||
toute |
autorité |
d'un |
another |
Contracting |
annan |
fördragsslutan- |
||||||||||||||||
autre |
Etat |
contractant |
State which has in- |
de |
stat |
som |
förfogar |
|||||||||||||||
qui détient des infor- |
formation |
relevant to |
över upplysningar som |
|||||||||||||||||||
mations utiles pour la |
the |
protection of |
the |
är relevanta för skyd- |
||||||||||||||||||
protection |
de |
l'enfant |
child to communicate |
det av barnet över- |
||||||||||||||||||
de les lui communi- |
such information. |
|
lämnar |
dessa |
upplys- |
|||||||||||||||||
quer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ningar. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
2. Chaque Etat con- |
2. A Contracting State |
2. En |
fördragsslut- |
|||||||||||||||||||
tractant pourra |
décla- |
may |
declare |
|
that |
ande stat får meddela |
||||||||||||||||
rer que les demandes |
requests |
under |
para- |
att framställningar en- |
||||||||||||||||||
prévues |
|
au |
|
para- |
graph 1 shall be com- |
ligt punkt 1 till dess |
||||||||||||||||
graphe |
premier |
ne |
municated to its aut- |
myndigheter endast får |
||||||||||||||||||
pourront être achemi- |
horities only |
through |
lämnas genom central- |
|||||||||||||||||||
nées que par l'inter- |
its Central Authority. |
myndigheten. |
|
|
|
|||||||||||||||||
médiaire de son Auto- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
rité centrale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 35 |
|
|
|
Article 35 |
|
|
|
Artikel 35 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
1. Les autorités com- |
1. The competent aut- |
1. De behöriga myn- |
||||||||||||||||||||
pétentes |
|
d'un |
Etat |
horities of a Contrac- |
digheterna i en för- |
|||||||||||||||||
contractant |
peuvent |
ting State may request |
dragsslutande |
stat får |
||||||||||||||||||
demander |
aux |
auto- |
the |
|
authorities |
of |
begära |
att |
myndighe- |
|||||||||||||
rités |
|
d'un |
autre Etat |
another |
Contracting |
terna i en annan för- |
||||||||||||||||
contractant |
de |
|
prêter |
State to assist in the |
dragsslutande stat bistår |
|||||||||||||||||
leur |
|
assistance |
à |
la |
implementation |
|
of |
med genomförandet av |
||||||||||||||
mise |
en |
|
œuvre |
de |
measures |
of |
protec- |
skyddsåtgärder som vid- |
||||||||||||||
mesures de protection |
tion |
taken under |
this |
tas med stöd av denna |
||||||||||||||||||
prises en |
application |
Convention, |
especial- |
konvention, särskilt i |
||||||||||||||||||
de la |
Convention, |
en |
ly |
in |
securing |
the |
fråga om att säker- |
|||||||||||||||
particulier |
pour |
assu- |
effective |
exercise |
of |
ställa det faktiska ut- |
||||||||||||||||
rer |
l'exercice |
effectif |
rights |
of |
access |
as |
övandet av umgänges- |
|||||||||||||||
d'un |
|
droit |
de |
|
visite, |
well as of the right to |
rätt och rätten att upp- |
|||||||||||||||
ainsi que du droit de |
maintain |
direct |
con- |
rätthålla regelbundna, |
||||||||||||||||||
maintenir des contacts |
tacts |
on |
a |
regular |
direkta kontakter. |
|
|
|||||||||||||||
directs réguliers. |
|
basis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
2. Les autorités d'un |
2. The authorities of |
2. Myndigheterna |
i |
|||||||||||||||||||
Etat |
contractant dans |
a Contracting State in |
en fördragsslutande stat |
|||||||||||||||||||
lequel l'enfant n'a pas |
which |
the child does |
i vilken |
barnet |
inte |
|||||||||||||||||
sa |
résidence |
|
habi- |
not |
habitually |
reside |
har |
hemvist |
får, |
på |
||||||||||||
tuelle |
peuvent, |
à |
la |
may, on the request of |
begäran av en förälder |
|||||||||||||||||
demande |
d'un |
|
parent |
a parent |
residing in |
som är bosatt i den |
||||||||||||||||
résidant dans cet Etat |
that |
|
State |
who |
is |
staten och som önskar |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
103
et souhaitant |
obtenir |
seeking to obtain or to |
få eller behålla um- |
|||||||||||||||||||||
ou conserver un droit |
maintain access to the |
gängesrätt |
med |
|
bar- |
|||||||||||||||||||
de |
visite, |
recueillir |
child, gather informa- |
net, samla in upplys- |
||||||||||||||||||||
des |
renseignements |
tion |
or |
evidence |
and |
ningar |
|
eller underlag |
||||||||||||||||
ou des preuves et se |
may |
make a |
finding |
och får uttala sig i |
||||||||||||||||||||
prononcer |
sur |
|
l'apti- |
on |
the |
suitability of |
frågan om det är lämp- |
|||||||||||||||||
tude de ce parent à |
that parent to exercise |
ligt att denna förälder |
||||||||||||||||||||||
exercer |
le |
droit |
de |
access |
|
and |
on |
the |
utövar |
|
umgängesrätt |
|||||||||||||
visite et sur les con- |
conditions |
|
under |
och |
på |
vilka |
villkor |
|||||||||||||||||
ditions dans lesquel- |
which access is to be |
sådan |
|
umgängesrätt |
||||||||||||||||||||
les il pourrait l'exer- |
exercised. An |
|
autho- |
skulle |
|
kunna |
utövas. |
|||||||||||||||||
cer. |
L'autorité |
|
com- |
rity |
exercising |
juris- |
En myndighet som ut- |
|||||||||||||||||
pétente en |
vertu |
des |
diction under Articles |
övar behörighet enligt |
||||||||||||||||||||
articles 5 à 10 pour |
5 to 10 to determine |
artiklarna |
||||||||||||||||||||||
statuer sur le droit de |
an |
application |
con- |
om umgängesrätt med |
||||||||||||||||||||
visite devra, avant de |
cerning |
access |
to |
the |
barnet ska beakta så- |
|||||||||||||||||||
se prononcer, prendre |
child, shall admit and |
dana |
upplysningar, |
|
un- |
|||||||||||||||||||
en considération |
ces |
consider |
|
such |
infor- |
derlag |
och |
uttalanden |
||||||||||||||||
renseignements, preu- |
mation, |
evidence |
and |
när |
den |
fattar |
|
|
sitt |
|||||||||||||||
ves ou conclusions. |
finding |
before |
|
rea- |
beslut. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ching its decision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
3. Une |
|
autorité |
3. An |
|
authority |
3. En myndighet som |
||||||||||||||||||
compétente |
en |
vertu |
having |
|
|
jurisdiction |
enligt artiklarna |
|||||||||||||||||
des articles 5 à 10 |
under Articles 5 to 10 |
är behörig att besluta |
||||||||||||||||||||||
pour |
statuer |
sur |
le |
to |
decide |
on |
|
access |
om |
umgängesrätt |
|
får |
||||||||||||
droit |
de |
visite |
peut |
may adjourn a pro- |
låta |
|
saken |
vila |
i |
|||||||||||||||
suspendre |
la |
procé- |
ceeding |
pending |
the |
avvaktan på resultatet |
||||||||||||||||||
dure |
jusqu'au |
|
terme |
outcome of a request |
av en begäran i en- |
|||||||||||||||||||
de la procédure pré- |
made under paragraph |
lighet |
med |
punkt |
2, |
|||||||||||||||||||
vue au paragraphe 2, |
2, in particular, when |
särskilt om den prövar |
||||||||||||||||||||||
notamment lorsqu'elle |
it |
is |
considering |
an |
en ansökan om be- |
|||||||||||||||||||
est saisie d'une de- |
application to |
restrict |
gränsning |
eller |
upp- |
|||||||||||||||||||
mande |
tendant |
à |
or |
terminate |
|
access |
hävande |
av |
|
|
um- |
|||||||||||||
modifier |
ou |
suppri- |
rights |
granted |
in |
the |
gängesrätt som bevil- |
|||||||||||||||||
mer le droit de visite |
State |
|
of |
the |
child’s |
jats i den stat där |
||||||||||||||||||
conféré par les autori- |
former |
habitual resi- |
barnet |
|
tidigare |
hade |
||||||||||||||||||
tés de l'Etat de l'an- |
dence. |
|
|
|
|
|
|
hemvist. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
cienne résidence habi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tuelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
4. Cet |
article |
|
n'em- |
4. Nothing |
in |
this |
4. Denna |
|
artikel |
|||||||||||||||
pêche pas une |
autorité |
Article |
shall prevent an |
hindrar |
inte |
att |
|
en |
||||||||||||||||
compétente en vertu des |
authority |
having |
juris- |
myndighet som är be- |
||||||||||||||||||||
articles 5 à 10 de prendre |
diction under Articles 5 |
hörig enligt artiklarna |
||||||||||||||||||||||
des mesures |
provisoires |
to 10 from taking provi- |
||||||||||||||||||||||
jusqu'au |
terme |
|
de |
la |
sional measures pending |
interimistiska åtgärder |
||||||||||||||||||
procédure |
|
prévue |
au |
the |
|
outcome |
of |
the |
i avvaktan på att en |
|||||||||||||||
paragraphe 2. |
|
|
|
request |
|
made |
|
under |
begäran enligt punkt 2 |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
paragraph 2. |
|
|
|
besvaras. |
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
104
Article 36 |
|
|
|
Article 36 |
|
|
|
Artikel 36 |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Dans |
|
le |
cas |
où |
In |
any |
case |
where |
I det fall barnet ut- |
|||||||||||
l'enfant |
est |
exposé à |
the child is exposed to |
sätts för allvarlig fara |
||||||||||||||||
un |
grave |
danger, |
les |
a serious |
danger, |
the |
ska de behöriga myn- |
|||||||||||||
autorités |
compétentes |
competent authorities |
digheterna i den för- |
|||||||||||||||||
de |
l'Etat |
contractant |
of |
the |
Contracting |
dragsslutande stat där |
||||||||||||||
dans lequel des me- |
State where measures |
åtgärder till skydd för |
||||||||||||||||||
sures de protection de |
for |
the protection |
of |
barnet |
har |
vidtagits |
||||||||||||||
cet |
|
enfant |
ont |
été |
the |
child |
have |
been |
eller |
övervägs – |
om |
|||||||||
prises ou sont en voie |
taken |
or |
are |
under |
de |
får |
underrättelse |
|||||||||||||
de l'être, si elles sont |
consideration, |
if they |
om att barnet har bytt |
|||||||||||||||||
informées du change- |
are informed |
that the |
hemvist till eller be- |
|||||||||||||||||
ment de résidence ou |
child’s |
residence |
has |
finner sig i en annan |
||||||||||||||||
de |
|
la |
présence |
de |
changed to, or that the |
stat – underrätta myn- |
||||||||||||||
l'enfant dans un autre |
child |
is |
present |
in |
digheterna i den staten |
|||||||||||||||
Etat, |
|
avisent |
|
les |
another |
State, |
shall |
om faran och om vilka |
||||||||||||
autorités |
de |
cet |
Etat |
inform the authorities |
åtgärder som vidtagits |
|||||||||||||||
de ce danger et des |
of |
that |
other |
State |
eller övervägs. |
|
||||||||||||||
mesures prises ou en |
about the danger in- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
cours d'examen. |
|
|
volved and the mea- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sures taken or |
under |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
consideration. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 37 |
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Une autorité ne peut |
An |
authority |
shall |
En |
myndighet |
får |
||||||||||||||
demander |
ou |
trans- |
not request or trans- |
inte begära eller över- |
||||||||||||||||
mettre |
des |
informa- |
mit |
any |
information |
lämna |
|
upplysningar |
||||||||||||
tions en |
application |
under |
this Chapter if |
enligt detta kapitel om |
||||||||||||||||
de ce chapitre si elle |
to do so would, in its |
det, |
enligt myndighe- |
|||||||||||||||||
est d'avis qu'une telle |
opinion, |
be likely |
to |
tens uppfattning, skulle |
||||||||||||||||
demande ou transmis- |
place the child’s per- |
kunna |
medföra |
fara |
||||||||||||||||
sion |
pourrait |
mettre |
son |
or |
property |
in |
för |
barnets |
person |
|||||||||||
en danger la personne |
danger, or constitute a |
eller |
|
egendom |
eller |
|||||||||||||||
ou |
|
les |
biens |
de |
serious threat |
to |
the |
innebära |
att |
friheten |
||||||||||
l'enfant, ou constituer |
liberty or life of a |
eller livet för en med- |
||||||||||||||||||
une |
|
menace |
grave |
member of the child’s |
lem av barnets familj |
|||||||||||||||
pour la liberté ou la |
family. |
|
|
|
|
allvarligt hotas. |
|
|||||||||||||
vie d'un membre de sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
famille. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
105
Article 38 |
|
|
|
Article 38 |
|
Artikel 38 |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
1. Sans préjudice de |
1. Without prejudice |
1. Utan |
|
att |
det |
på- |
|||||||||||||
la possibilité de ré- |
to the |
possibility of |
verkar möjligheten att |
||||||||||||||||
clamer des frais rai- |
imposing |
reasonable |
ta ut skäliga |
avgifter |
|||||||||||||||
sonnables |
correspon- |
charges for the provi- |
för tjänster ska cen- |
||||||||||||||||
dant |
aux |
|
services |
sion of services, Cen- |
tralmyndigheter |
och |
|||||||||||||
fournis, |
les |
Autorités |
tral |
Authorities |
and |
andra |
myndigheter i |
||||||||||||
centrales et les autres |
other |
public authori- |
fördragsslutande stater |
||||||||||||||||
autorités |
|
|
publiques |
ties |
of |
Contracting |
bära sina egna kost- |
||||||||||||
des Etats contractants |
States shall bear their |
nader för tillämpning- |
|||||||||||||||||
supportent leurs |
frais |
own costs in applying |
en av bestämmelserna |
||||||||||||||||
découlant |
de |
l'appli- |
the provisions of |
this |
i detta kapitel. |
|
|
||||||||||||
cation |
des |
|
disposi- |
Chapter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tions |
|
du |
|
présent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
chapitre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Un |
Etat |
contrac- |
2. Any Contracting |
2. Varje |
fördrags- |
||||||||||||||
tant peut conclure des |
State |
may |
enter |
into |
slutande stat får träffa |
||||||||||||||
accords |
avec |
un ou |
agreements |
with |
one |
överenskommelser med |
|||||||||||||
plusieurs |
autres Etats |
or more other Con- |
en eller flera andra för- |
||||||||||||||||
contractants |
|
sur |
la |
tracting |
States |
con- |
dragsslutande |
stater |
|||||||||||
répartition des frais. |
cerning the allocation |
om |
fördelningen |
av |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of charges. |
|
|
avgifter. |
|
|
|
|
||||
Article 39 |
|
|
|
Article 39 |
|
Artikel 39 |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Tout |
Etat |
|
contrac- |
Any |
Contracting |
Varje |
fördragsslut- |
||||||||||||
tant |
|
pourra |
conclure |
State |
may |
enter |
into |
ande stat får träffa över- |
|||||||||||
avec |
un |
ou plusieurs |
agreements |
with |
one |
enskommelser med en |
|||||||||||||
autres Etats |
|
contrac- |
or more other Con- |
eller flera andra för- |
|||||||||||||||
tants |
des |
accords en |
tracting States with a |
dragsslutande |
stater |
||||||||||||||
vue de favoriser dans |
view to improving the |
för |
att |
|
sinsemellan |
||||||||||||||
leurs |
rapports |
réci- |
application |
of |
this |
förbättra |
tillämpning- |
||||||||||||
proques |
|
l'application |
Chapter |
|
in |
their |
en |
av |
detta |
kapitel. |
|||||||||
du |
présent |
chapitre. |
mutual |
relations. |
The |
Stater |
som har ingått |
||||||||||||
Les |
|
Etats |
qui |
ont |
States |
which |
have |
en sådan överenskom- |
|||||||||||
conclu de tels accords |
concluded |
such |
an |
melse |
ska |
överlämna |
|||||||||||||
en |
transmettront |
une |
agreement shall trans- |
en kopia till konven- |
|||||||||||||||
copie |
au |
dépositaire |
mit a copy to the |
tionens depositarie. |
|||||||||||||||
de la Convention. |
|
depositary |
of |
the |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
106
CHAPITRE VI |
|
CHAPTER VI |
|
KAPITEL VI |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
DISPOSITIONS |
GENERAL |
|
|
|
ALLMÄNNA |
|
|
|||||||||||||
GENERALES |
|
PROVISIONS |
|
|
|
BESTÄMMELSER |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 40 |
|
|
Article 40 |
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
1. Les |
autorités |
de |
1. The authorities of |
1. Myndigheterna |
i |
|||||||||||||||
l'Etat contractant de la |
the |
Contracting |
State |
den |
fördragsslutande |
|||||||||||||||
résidence |
habituelle |
of the child’s habitual |
stat |
där |
barnet |
har |
||||||||||||||
de l'enfant ou de l'Etat |
residence, |
or |
of |
the |
hemvist |
eller |
i |
den |
||||||||||||
contractant |
|
où |
une |
Contracting |
|
State |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||
mesure |
de |
protection |
where |
a |
measure |
of |
där |
en |
skyddsåtgärd |
|||||||||||
a |
été prise |
peuvent |
protection |
has |
been |
vidtagits får, på begä- |
||||||||||||||
délivrer au titulaire de |
taken, may deliver to |
ran |
av |
den |
person |
|||||||||||||||
la |
|
responsabilité |
the |
person |
having |
som |
har |
föräldraan- |
||||||||||||
parentale ou |
à toute |
parental responsibility |
svaret eller den per- |
|||||||||||||||||
personne |
à |
qui |
est |
or to the person en- |
son |
som |
ska |
skydda |
||||||||||||
confiée |
la |
protection |
trusted |
with |
protec- |
barnets |
person |
eller |
||||||||||||
de la personne ou des |
tion of the child’s per- |
egendom, |
för |
denna |
||||||||||||||||
biens de l'enfant, à sa |
son or property, at his |
person, |
|
utfärda |
ett |
|||||||||||||||
demande, un certificat |
or her request, a certi- |
intyg |
om |
i |
vilken |
|||||||||||||||
indiquant sa qualité et |
ficate |
indicating |
|
the |
egenskap |
|
personen |
|||||||||||||
les |
pouvoirs |
qui |
lui |
capacity in which that |
handlar och vilka be- |
|||||||||||||||
sont conférés. |
|
person |
is |
entitled |
to |
fogenheter |
personen |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
act |
and |
the |
powers |
har. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
conferred upon him or |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
2. La qualité et les |
2. The capacity and |
2. Denna person ska, |
||||||||||||||||||
pouvoirs indiqués par |
powers |
indicated |
in |
om |
inte |
annat |
kan |
|||||||||||||
le certificat sont tenus |
the certificate are pre- |
visas, anses |
handla |
i |
||||||||||||||||
pour établis, sauf pre- |
sumed to be vested in |
den egenskap |
och ha |
|||||||||||||||||
uve contraire. |
|
|
that |
person, |
in |
|
the |
de befogenheter |
som |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
absence of proof |
to |
anges i intyget. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
the contrary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
3. Chaque Etat con- |
3. Each Contracting |
3. Varje |
fördrags- |
|||||||||||||||||
tractant |
désigne |
les |
State shall designate |
slutande stat ska ange |
||||||||||||||||
autorités |
habilitées à |
the authorities compe- |
vilka myndigheter som |
|||||||||||||||||
établir le certificat. |
tent to draw up the |
är behöriga att utfärda |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
certificate. |
|
|
|
intyget. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
107
Article 41 |
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Les |
données |
|
per- |
Personal data gathe- |
Personuppgifter som |
|||||||||||||||
sonnelles rassemblées |
red or transmitted under |
samlats in eller över- |
||||||||||||||||||
ou |
transmises |
|
con- |
the Convention |
shall |
lämnats |
|
enligt |
|
kon- |
||||||||||
formément à la Con- |
be used only for the |
ventionen |
får |
endast |
||||||||||||||||
vention |
ne |
peuvent |
purposes |
for |
which |
användas |
i |
de |
syften |
|||||||||||
être utilisées à d'au- |
they were gathered or |
för vilka de samlats in |
||||||||||||||||||
tres |
fins |
que |
celles |
transmitted. |
|
|
|
eller överlämnats. |
|
|||||||||||
pour |
lesquelles |
|
elles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
ont |
été |
rassemblées |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
ou transmises. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 42 |
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Les |
autorités |
|
aux- |
The |
authorities |
to |
De myndigheter till |
|||||||||||||
quelles |
des |
informa- |
whom |
information is |
vilka upplysningar över- |
|||||||||||||||
tions |
sont transmises |
transmitted |
shall |
en- |
lämnats |
ska |
sörja för |
|||||||||||||
en assurent la confi- |
sure its |
confidentiali- |
att |
de |
omfattas |
av |
||||||||||||||
dentialité |
conformé- |
ty, in accordance with |
sekretess |
i |
enlighet |
|||||||||||||||
ment à la loi de leur |
the law of their State. |
med |
|
lagstiftningen i |
||||||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
denna stat. |
|
|
|
||||
Article 43 |
|
|
|
Article 43 |
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Les |
|
documents |
All |
documents |
for- |
Ingen |
|
legalisering |
||||||||||||
transmis |
ou |
délivrés |
warded |
or |
delivered |
eller |
|
annat |
liknande |
|||||||||||
en application |
de la |
under this Convention |
förfarande får krävas i |
|||||||||||||||||
Convention |
sont |
dis- |
shall be exempt from |
fråga |
om handlingar |
|||||||||||||||
pensés de toute léga- |
legalisation |
or |
|
any |
som |
|
översänds |
|
eller |
|||||||||||
lisation |
ou |
de |
|
toute |
analogous formality. |
överlämnas enligt denna |
||||||||||||||
formalité analogue. |
|
|
|
|
|
|
konvention. |
|
|
|
||||||||||
Article 44 |
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Chaque |
Etat |
|
con- |
Each |
Contracting |
Varje |
|
fördragsslu- |
||||||||||||
tractant peut désigner |
State |
may |
designate |
tande |
stat |
får |
utse |
|||||||||||||
les autorités à qui les |
the |
authorities |
to |
myndigheter till vilka |
||||||||||||||||
demandes |
|
prévues |
which |
requests |
under |
framställningar |
enligt |
|||||||||||||
aux articles 8, 9 et 33 |
Articles 8, 9 and 33 |
artiklarna 8, 9 och 33 |
||||||||||||||||||
doivent être envoyées. |
are to be addressed. |
ska göras. |
|
|
|
|||||||||||||||
Article 45 |
|
|
|
Article 45 |
|
|
|
Artikel 45 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
1. Les |
désignations |
1. The |
designations |
1. Haagkonferensen |
||||||||||||||||
mentionnées aux artic- |
referred to in Articles |
för internationell |
pri- |
|||||||||||||||||
les 29 et 44 sont com- |
29 and 44 shall be |
vaträtts |
|
permanenta |
||||||||||||||||
muniquées au Bureau |
communicated to |
the |
byrå |
|
ska |
underrättas |
||||||||||||||
Permanent |
de |
la |
Permanent Bureau of |
om |
de |
|
myndigheter |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
108
Conférence |
de |
La |
the Hague Conference |
som utses enligt artik- |
|||||||||||||
Haye de droit inter- |
on |
Private |
Inter- |
larna 29 och 44. |
|
||||||||||||
national privé. |
|
|
national Law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. La |
déclaration |
2. The |
declaration |
2. Förklaringar |
en- |
||||||||||||
mentionnée |
à l'article |
referred |
to |
in |
Article |
ligt artikel |
|
34.2 |
ska |
||||||||
34, paragraphe |
2, |
est |
34, paragraph 2, shall |
ställas |
|
till |
konven- |
||||||||||
faite au dépositaire de |
be |
made |
to |
the |
tionens depositarie. |
||||||||||||
la Convention. |
|
|
depositary |
of |
the |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 46 |
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
Artikel 46 |
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||||||
Un Etat contractant |
A Contracting State |
En fördragsslutande |
|||||||||||||||
dans lequel des systè- |
in |
which |
different |
stat som i fråga om |
|||||||||||||
mes de droit ou des |
systems of law or sets |
skydd |
av |
barn |
och |
||||||||||||
ensembles |
|
de |
règles |
of rules of law apply |
deras |
egendom |
har |
||||||||||
différents s'appliquent |
to the protection |
of |
olika rättssystem eller |
||||||||||||||
en matière de pro- |
the child and his or |
regelverk |
ska |
inte |
|||||||||||||
tection de |
l'enfant et |
her property shall not |
vara |
förpliktad |
att |
||||||||||||
de ses biens n'est pas |
be bound to apply the |
tillämpa |
denna |
kon- |
|||||||||||||
tenu |
d'appliquer |
les |
rules of the Conven- |
vention |
på |
konflikter |
|||||||||||
règles de la Conven- |
tion to conflicts solely |
uteslutande mellan så- |
|||||||||||||||
tion aux conflits con- |
between |
such |
diffe- |
dana |
olika |
system |
|||||||||||
cernant |
uniquement |
rent systems or sets of |
eller regelverk. |
|
|||||||||||||
ces |
différents |
systè- |
rules of law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
mes ou ensembles de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
règles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 47 |
|
|
|
Article 47 |
|
|
|
Artikel 47 |
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||||||
Au regard d'un Etat |
In relation to a State |
I förhållande till en |
|||||||||||||||
dans |
lequel |
deux |
ou |
in which two or more |
stat som i fråga om |
||||||||||||
plusieurs systèmes de |
systems of law or sets |
denna konvention har |
|||||||||||||||
droit ou ensembles de |
of rules of law with |
två eller flera rätts- |
|||||||||||||||
règles ayant trait aux |
regard to any |
matter |
system eller regelverk |
||||||||||||||
questions régies par la |
dealt |
with |
in this |
som är tillämpliga inom |
|||||||||||||
présente |
Convention |
Convention |
apply |
in |
olika |
territoriella |
en- |
||||||||||
s'appliquent |
dans |
des |
different |
|
territorial |
heter ska |
|
|
|
||||||||
unités |
territoriales |
units – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
différentes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. toute |
référence à |
1. any |
reference |
to |
1. varje |
hänvisning |
|||||||||||
la résidence habituelle |
habitual |
residence |
in |
till hemvist |
i denna |
||||||||||||
dans cet Etat vise la |
that |
State |
shall |
be |
stat |
avse |
|
hemvist |
|||||||||
résidence |
|
habituelle |
construed as referring |
inom |
en |
territoriell |
|||||||||||
dans une unité terri- |
to habitual |
residence |
enhet, |
|
|
|
|
|
|||||||||
toriale; |
|
|
|
|
in a territorial unit; |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
2. toute |
référence à |
2. any |
reference |
to |
2. varje |
hänvisning |
|||||||||||
la présence de l'enfant |
the |
presence |
of |
the |
till att |
barn |
befinner |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
109
dans cet Etat vise la |
child |
in |
|
that |
State |
sig i denna stat avse |
||||||||||||||||
présence |
de |
l'enfant |
shall |
be |
construed |
as |
att |
barn |
befinner |
sig |
||||||||||||
dans une unité terri- |
referring |
to |
presence |
inom |
en |
territoriell |
||||||||||||||||
toriale; |
|
|
|
|
|
|
in a territorial unit; |
|
enhet, |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. toute |
référence |
à |
3. any |
reference |
to |
3. varje |
|
hänvisning |
||||||||||||||
la situation |
des biens |
the location of pro- |
till |
att |
egendom som |
|||||||||||||||||
de |
l'enfant |
dans |
cet |
perty of the child in |
tillhör |
barnet finns |
i |
|||||||||||||||
Etat |
vise |
la |
situation |
that |
State |
|
shall |
be |
denna |
stat |
|
avse |
att |
|||||||||
des |
biens |
de |
l'enfant |
construed as referring |
egendom |
som tillhör |
||||||||||||||||
dans une unité terri- |
to location of property |
barnet |
finns |
inom |
en |
|||||||||||||||||
toriale; |
|
|
|
|
|
|
of the child in a |
territoriell enhet, |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
territorial unit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
4. toute |
référence |
à |
4. any |
reference |
to |
4. varje |
|
hänvisning |
||||||||||||||
l'Etat |
dont |
|
l'enfant |
the State of which the |
till den stat i vilken |
|||||||||||||||||
possède la nationalité |
child |
is |
|
a |
national |
barnet |
är |
medborgare |
||||||||||||||
vise l'unité territoriale |
shall |
be |
construed |
as |
avse den |
territoriella |
||||||||||||||||
désignée par la loi de |
referring to the terri- |
enhet |
som |
anges |
i |
|||||||||||||||||
cet |
Etat |
|
ou, |
|
en |
torial |
unit |
designated |
denna |
stats |
lagstift- |
|||||||||||
l'absence |
de |
règles |
by the law of that |
ning eller, om rele- |
||||||||||||||||||
pertinentes, |
|
l'unité |
State |
or, |
|
in |
the |
vanta |
regler |
saknas, |
||||||||||||
territoriale |
|
avec |
la- |
absence |
of |
relevant |
den |
territoriella enhet |
||||||||||||||
quelle |
l'enfant |
pré- |
rules, to the territorial |
till |
vilken |
barnet |
har |
|||||||||||||||
sente le lien le plus |
unit |
with |
which |
the |
närmast anknytning, |
|
||||||||||||||||
étroit; |
|
|
|
|
|
|
child |
has |
the |
closest |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
connection; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
5. toute |
référence |
à |
5. any |
reference |
to |
5. varje |
|
hänvisning |
||||||||||||||
l'Etat dont une auto- |
the State whose aut- |
till den stat till vars |
||||||||||||||||||||
rité |
est saisie d'une |
horities are |
seised |
of |
myndigheter |
det |
har |
|||||||||||||||
demande |
en |
divorce |
an application for di- |
inlämnats en ansökan |
||||||||||||||||||
ou séparation de corps |
vorce or legal separa- |
om |
äktenskapsskillnad |
|||||||||||||||||||
des parents de l'en- |
tion |
of |
the |
child’s |
eller hemskillnad |
för |
||||||||||||||||
fant, ou en annulation |
parents, or for annul- |
barnets föräldrar, eller |
||||||||||||||||||||
de leur |
mariage, vise |
ment of their marri- |
om |
annullering |
av |
|||||||||||||||||
l'unité territoriale dont |
age, shall be constru- |
deras äktenskap, avse |
||||||||||||||||||||
une autorité est saisie |
ed as referring to the |
den |
territoriella enhet |
|||||||||||||||||||
d'une telle demande; |
territorial |
unit |
whose |
till |
vars |
myndigheter |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
authorities |
are |
seised |
det |
har inlämnats |
en |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of such application; |
sådan ansökan, |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
6. toute |
référence |
à |
6. any |
reference |
to |
6. varje |
|
hänvisning |
||||||||||||||
l'Etat avec lequel l'en- |
the State |
with |
which |
till den stat till vilken |
||||||||||||||||||
fant |
présente |
un |
lien |
the child has a sub- |
barnet |
har |
|
väsentlig |
||||||||||||||
étroit vise l'unité terri- |
stantial |
|
connection |
anknytning |
avse |
den |
||||||||||||||||
toriale |
avec |
laquelle |
shall |
be |
construed |
as |
territoriella |
enhet |
till |
|||||||||||||
l'enfant |
présente |
|
ce |
referring to the terri- |
vilken barnet har så- |
|||||||||||||||||
lien; |
|
|
|
|
|
|
torial unit with which |
dan anknytning, |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the child |
has |
such a |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
110
|
|
|
|
|
|
connection; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
7. toute |
référence |
à |
7. any |
reference |
to |
7. varje |
hänvisning |
||||||||||||
l'Etat où l'enfant a été |
the State to which the |
till den stat till vilken |
|||||||||||||||||
déplacé ou retenu vise |
child has been re- |
barnet bortförts eller i |
|||||||||||||||||
l'unité territoriale dans |
moved or in which he |
vilken |
barnet |
kvar- |
|||||||||||||||
laquelle l'enfant a été |
or she has been re- |
hållits avse den rele- |
|||||||||||||||||
déplacé ou retenu; |
|
tained shall be con- |
vanta territoriella |
en- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
strued |
as |
referring |
to |
het |
till |
vilken barnet |
|||||||
|
|
|
|
|
|
the relevant territorial |
bortförts eller i vilken |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
unit |
|
|
to |
which |
|
the |
barnet kvarhållits, |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
child has been re- |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
moved or in which he |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
or she has been re- |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
tained; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
8. toute |
|
référence |
8. any |
reference |
to |
8. varje |
hänvisning |
||||||||||||
aux |
organismes |
ou |
bodies or authorities |
till den |
statens |
organ |
|||||||||||||
autorités de |
cet |
Etat, |
of |
that |
State, |
other |
eller myndigheter, utom |
||||||||||||
autres que les Auto- |
than |
|
Central |
Autho- |
centralmyndigheter, |
||||||||||||||
rités |
centrales, |
vise |
rities, shall be con- |
avse |
de organ |
eller |
|||||||||||||
les |
organismes |
ou |
strued |
as |
referring to |
myndigheter som |
är |
||||||||||||
autorités |
habilités |
à |
those authorised to act |
bemyndigade att vidta |
|||||||||||||||
agir dans l'unité terri- |
in |
|
|
the |
|
relevant |
åtgärder |
|
inom |
|
den |
||||||||
toriale concernée; |
|
|
territorial unit; |
|
|
relevanta |
territoriella |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
enheten, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
9. toute |
référence |
à |
9. any |
reference |
to |
9. varje |
hänvisning |
||||||||||||
la loi, à la procédure |
the |
law or procedure |
till lag eller förfaran- |
||||||||||||||||
ou à l'autorité de l'Etat |
or |
authority |
of |
|
the |
de eller |
myndighet i |
||||||||||||
où une mesure a été |
State in which a mea- |
den stat i vilken en |
|||||||||||||||||
prise vise la loi, la |
sure |
has |
been taken |
åtgärd vidtagits |
avse |
||||||||||||||
procédure |
|
ou |
l'au- |
shall |
be construed |
as |
lag |
eller |
förfarande |
||||||||||
torité de l'unité terri- |
referring to the law or |
eller |
myndighet |
inom |
|||||||||||||||
toriale dans |
laquelle |
procedure or authority |
den territoriella |
enhet |
|||||||||||||||
cette |
mesure a |
été |
of the territorial |
unit |
i vilken en sådan åt- |
||||||||||||||
prise; |
|
|
|
|
|
in which such mea- |
gärd vidtagits, |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
sure was taken; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
10. toute |
référence |
10. any reference to |
10. varje |
hänvisning |
|||||||||||||||
à la loi, à la procédure |
the |
law or procedure |
till |
den |
anmodade |
||||||||||||||
ou à l'autorité de l'Etat |
or authority of the re- |
statens lag eller för- |
|||||||||||||||||
requis vise la loi, la |
quested State shall be |
farande eller myndig- |
|||||||||||||||||
procédure ou l'autori- |
construed as referring |
het avse lag eller för- |
|||||||||||||||||
té de l'unité territori- |
to the law or pro- |
farande eller myndig- |
|||||||||||||||||
ale dans |
laquelle |
la |
cedure or authority of |
het inom den terri- |
|||||||||||||||
reconnaissance ou l'exé- |
the |
territorial |
unit |
in |
toriella enhet i vilken |
||||||||||||||
cution est invoquée. |
|
which |
recognition |
or |
erkännande eller verk- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
enforcement is sought. |
ställighet begärts. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
111
Article 48 |
|
|
|
|
Article 48 |
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Pour identifier la loi |
For |
the |
purpose |
of |
Vid fastställande av |
|||||||||||||||
applicable en vertu du |
identifying |
the |
appli- |
tillämplig |
lag |
enligt |
||||||||||||||
chapitre III, lorsqu'un |
cable |
|
law |
under |
kapitel III med av- |
|||||||||||||||
Etat |
comprend |
deux |
Chapter III, in rela- |
seende på en stat som |
||||||||||||||||
ou |
plusieurs |
unités |
tion to a State which |
omfattar två eller flera |
||||||||||||||||
territoriales |
dont |
cha- |
comprises |
two |
or |
territoriella |
enheter |
|||||||||||||
cune |
|
a |
son |
propre |
more |
territorial |
units |
vilka var för sig har |
||||||||||||
système |
de |
droit |
ou |
each of which has its |
sitt |
eget |
rättssystem |
|||||||||||||
un ensemble de règles |
own system of law or |
eller regelverk på det |
||||||||||||||||||
ayant trait aux ques- |
set of rules of law in |
område |
som |
denna |
||||||||||||||||
tions |
|
régies |
par |
la |
respect of matters co- |
konvention |
omfattar |
|||||||||||||
présente |
Convention, |
vered by this Conven- |
ska |
|
följande |
regler |
||||||||||||||
les |
règles |
suivantes |
tion, |
the |
following |
tillämpas: |
|
|
|
|
||||||||||
s'appliquent: |
|
|
|
rules apply – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
a) en |
présence |
de |
a) if there are rules |
a) Om det finns reg- |
||||||||||||||||
règles en vigueur dans |
in force in such a |
ler i kraft i en sådan |
||||||||||||||||||
cet |
Etat |
identifiant |
State |
|
|
identifying |
stat |
där det |
fastställs |
|||||||||||
l'unité territoriale dont |
which |
|
|
territorial |
vilken territoriell |
en- |
||||||||||||||
la loi est applicable, la |
unit’s law is appli- |
hets |
|
lag |
som |
är |
||||||||||||||
loi |
de |
cette |
|
unité |
cable, the law of that |
tillämplig, ska lagen i |
||||||||||||||
s'applique; |
|
|
|
|
unit applies; |
|
|
denna enhet tillämpas. |
||||||||||||
b) en |
l'absence |
de |
b) in the absence of |
b) Om det inte finns |
||||||||||||||||
telles règles, la loi de |
such rules, the law of |
några |
sådana |
regler |
||||||||||||||||
l'unité |
territoriale |
dé- |
the relevant territorial |
ska lagen i den rele- |
||||||||||||||||
finie selon les dis- |
unit |
as |
defined |
in |
vanta |
territoriella |
en- |
|||||||||||||
positions |
de |
l'article |
Article 47 applies. |
|
heten enligt artikel 47 |
|||||||||||||||
47 s'applique. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tillämpas. |
|
|
|
|
||||||
Article 49 |
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Pour identifier la loi |
For |
the |
purpose |
of |
Vid fastställande av |
|||||||||||||||
applicable en vertu du |
identifying |
the |
appli- |
tillämplig |
lag |
enligt |
||||||||||||||
chapitre III, lorsqu'un |
cable |
|
law |
under |
kapitel III med av- |
|||||||||||||||
Etat |
comprend |
deux |
Chapter III, in relation |
seende på en stat som |
||||||||||||||||
ou plusieurs systèmes |
to a State which has |
har |
|
två |
eller |
flera |
||||||||||||||
de droit ou ensembles |
two or more systems |
rättssystem eller regel- |
||||||||||||||||||
de règles applicables |
of law or sets of rules |
verk som är tillämp- |
||||||||||||||||||
à des catégories diffé- |
of law |
applicable |
to |
liga på olika kate- |
||||||||||||||||
rentes |
de |
personnes |
different categories of |
gorier av personer på |
||||||||||||||||
pour les questions ré- |
persons |
in |
respect |
of |
det område som om- |
|||||||||||||||
gies |
par |
la présente |
matters covered by this |
fattas av denna kon- |
||||||||||||||||
Convention, les règles |
Convention, the fol- |
vention ska |
följande |
|||||||||||||||||
suivantes s'appliquent: |
lowing rules apply – |
regler tillämpas: |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
112
a) en |
présence |
de |
a) if there are rules |
a) Om det i en så- |
|||||||||||||||||
règles en vigueur dans |
in force in such a |
dan stat finns gällande |
|||||||||||||||||||
cet |
Etat |
identifiant |
State identifying which |
regler |
om |
vilken |
av |
||||||||||||||
laquelle de ces lois est |
among such laws app- |
dessa |
lagar |
som |
är |
||||||||||||||||
applicable, |
cette |
loi |
lies, that law applies; |
tillämplig, |
|
ska |
|
den |
|||||||||||||
s'applique; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lagen tillämpas. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
b) |
en |
l'absence |
de |
b) in the absence of |
b) Om det inte finns |
||||||||||||||||
telles règles, la loi du |
such rules, the law of |
några |
sådana |
regler |
|||||||||||||||||
système ou de l'en- |
the system or the set |
ska |
det |
rättssystem |
|||||||||||||||||
semble de règles avec |
of rules of law with |
eller |
|
det |
|
regelverk |
|||||||||||||||
lequel |
l'enfant |
pré- |
which |
the |
child |
has |
tillämpas |
till |
vilket |
||||||||||||
sente le lien le plus |
the closest connection |
barnet |
har |
|
närmast |
||||||||||||||||
étroit s'applique. |
|
|
applies. |
|
|
|
anknytning. |
|
|
|
|
||||||||||
Article 50 |
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
La |
présente |
Con- |
This |
Convention |
Denna |
konvention |
|||||||||||||||
vention |
n'affecte |
pas |
shall |
not |
affect |
the |
ska |
|
inte |
|
|
påverka |
|||||||||
la Convention du |
25 |
application |
of |
the |
tillämpningen av kon- |
||||||||||||||||
octobre |
1980 |
sur |
les |
Convention |
of |
25 |
ventionen |
av |
den |
25 |
|||||||||||
aspects |
|
civils |
|
de |
October 1980 |
on |
the |
oktober 1980 |
om |
de |
|||||||||||
l'enlèvement |
|
interna- |
Civil Aspects of Inter- |
civila |
aspekterna |
på |
|||||||||||||||
tional d'enfants, |
dans |
national Child Abduc- |
internationella bortfö- |
||||||||||||||||||
les relations entre les |
tion, |
as |
between |
randen av barn i för- |
|||||||||||||||||
Parties aux deux Con- |
Parties to both Con- |
bindelser mellan |
par- |
||||||||||||||||||
ventions. Rien |
n'em- |
ventions. |
Nothing, |
ter i båda konven- |
|||||||||||||||||
pêche cependant |
que |
however, |
precludes |
tionerna. Det |
förelig- |
||||||||||||||||
des dispositions de la |
provisions |
of |
this |
ger dock inget hinder |
|||||||||||||||||
présente |
|
Convention |
Convention |
|
from |
för att bestämmelser i |
|||||||||||||||
soient invoquées pour |
being invoked for the |
denna |
|
konvention |
|||||||||||||||||
obtenir le |
retour d'un |
purposes of obtaining |
åberopas |
för |
återfö- |
||||||||||||||||
enfant qui a été dé- |
the return of a child |
rande av ett barn som |
|||||||||||||||||||
placé ou retenu illi- |
who has been wrong- |
olovligt bortförts eller |
|||||||||||||||||||
citement, |
ou |
pour |
fully |
removed |
or |
kvarhållits |
|
eller |
|
för |
|||||||||||
organiser |
le |
|
droit |
de |
retained or of orga- |
ordnande |
|
av |
um- |
||||||||||||
visite. |
|
|
|
|
|
|
nising access rights. |
gängesrätt. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 51 |
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Dans |
les |
|
rapports |
In relations between |
I |
|
förbindelserna |
||||||||||||||
entre les Etats con- |
the |
Contracting |
States, |
mellan |
de |
fördrags- |
|||||||||||||||
tractants, |
la |
|
présente |
this Convention repla- |
slutande staterna |
ska |
|||||||||||||||
Convention |
remplace |
ces the Convention of |
denna |
konvention er- |
|||||||||||||||||
la Convention |
du 5 |
5 October 1961 con- |
sätta konventionen av |
||||||||||||||||||
octobre 1961 |
concer- |
cerning the powers of |
den |
5 |
oktober |
1961 |
|||||||||||||||
nant |
la |
|
compétence |
authorities |
and |
the |
om |
myndigheters |
be- |
||||||||||||
des autorités et la loi |
law applicable in re- |
hörighet och |
tillämp- |
||||||||||||||||||
applicable |
en |
matière |
spect of the protection |
lig lag i frågor till |
|||||||||||||||||
de |
protection |
|
des |
of |
minors, |
and |
the |
skydd |
för |
underåriga |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
113
mineurs et la Con- |
Convention governing |
och |
|
konventionen |
|||||||||||||||||||
vention pour régler la |
the |
guardianship |
of |
rörande |
förmynder- |
||||||||||||||||||
tutelle |
des |
mineurs, |
minors, signed at The |
skap |
för |
minderåriga |
|||||||||||||||||
signée à La Haye le |
Hague 12 June 1902, |
som undertecknades i |
|||||||||||||||||||||
12 |
juin |
1902, |
sans |
without |
prejudice |
to |
Haag |
den |
12 |
juni |
|||||||||||||
préjudice de la recon- |
the |
|
recognition |
of |
1902, utan att det på- |
||||||||||||||||||
naissance des mesures |
measures taken under |
verkar erkännandet av |
|||||||||||||||||||||
prises selon la Con- |
the |
Convention of 5 |
åtgärder |
som |
vidtas |
||||||||||||||||||
vention du 5 octobre |
October |
|
1961 |
men- |
enligt |
|
ovannämnda |
||||||||||||||||
1961 précitée. |
|
|
|
tioned above. |
|
|
konvention |
av |
den 5 |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oktober 1961. |
|
|
||||
Article 52 |
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. La |
|
Convention |
1. This |
Convention |
1. Denna |
konven- |
|||||||||||||||||
ne |
déroge |
pas |
|
aux |
does |
not |
affect any |
tion |
inverkar |
inte på |
|||||||||||||
instruments |
|
interna- |
international |
instru- |
något |
internationellt |
|||||||||||||||||
tionaux |
auxquels |
des |
ment to which Con- |
instrument |
som |
de |
|||||||||||||||||
Etats |
contractants |
|
sont |
tracting |
|
States |
are |
fördragsslutande |
sta- |
||||||||||||||
Parties et qui con- |
Parties |
|
and |
which |
terna är parter i och |
||||||||||||||||||
tiennent |
|
des |
|
dis- |
contains |
|
provisions |
som |
|
innehåller |
be- |
||||||||||||
positions sur les ma- |
on |
matters |
governed |
stämmelser om frågor |
|||||||||||||||||||
tières |
réglées |
par la |
by |
the |
|
Convention, |
som regleras i kon- |
||||||||||||||||
présente |
|
Convention, |
unless a contrary de- |
ventionen, såvida inte |
|||||||||||||||||||
à moins qu'une décla- |
claration |
is |
made |
by |
en motsatt |
förklaring |
|||||||||||||||||
ration |
|
contraire |
|
ne |
the |
States, |
Parties |
to |
avges |
av |
de |
stater |
|||||||||||
soit faite par les Etats |
such instrument. |
|
som är parter i ett |
||||||||||||||||||||
liés par de tels instru- |
|
|
|
|
|
|
|
|
sådant instrument. |
|
|||||||||||||
ments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. La |
|
Convention |
2. This |
Convention |
2. Denna |
konven- |
|||||||||||||||||
n'affecte pas la possi- |
does |
not |
affect |
the |
tion |
inverkar |
inte på |
||||||||||||||||
bilité pour un ou plu- |
possibility for |
one |
or |
möjligheten |
för |
en |
|||||||||||||||||
sieurs |
Etats |
|
contrac- |
more Contracting States |
eller |
flera |
fördrags- |
||||||||||||||||
tants |
de |
|
conclure |
des |
to |
conclude |
agree- |
slutande stater att ingå |
|||||||||||||||
accords |
|
qui |
|
contien- |
ments |
which contain, |
överenskommelser |
som |
|||||||||||||||
nent, en ce qui con- |
in respect of children |
innehåller |
bestämmel- |
||||||||||||||||||||
cerne les enfants habi- |
habitually resident |
in |
ser |
om |
frågor |
som |
|||||||||||||||||
tuellement |
résidents |
any |
|
of |
the |
States |
regleras i denna kon- |
||||||||||||||||
dans |
l'un des |
Etats |
Parties to such agree- |
vention med avseende |
|||||||||||||||||||
Parties à de tels accords, |
ments, |
provisions |
on |
på barn som har hem- |
|||||||||||||||||||
des dispositions sur les |
matters |
governed |
by |
vist i någon av de |
|||||||||||||||||||
matières réglées par la |
this Convention. |
|
stater som är parter i |
||||||||||||||||||||
présente Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
sådana |
överenskom- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
melser. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
3. Les |
|
accords |
à |
3. Agreements to be |
3. Överenskommel- |
||||||||||||||||||
conclure |
par |
un |
ou |
concluded by one |
or |
ser |
som |
kan |
komma |
||||||||||||||
plusieurs |
Etats |
con- |
more Contracting States |
att ingås av en eller |
|||||||||||||||||||
tractants |
sur |
|
des |
on matters within the |
flera |
fördragsslutande |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
114
matières réglées par la |
scope of this Con- |
stater om frågor |
som |
|||||||||||||||||||
présente |
Convention |
vention do not affect, |
omfattas |
av |
denna |
|||||||||||||||||
n'affectent |
pas, |
dans |
in |
the |
relationship of |
konventions |
tillämp- |
|||||||||||||||
les |
rapports |
de |
ces |
such States with other |
ningsområde |
inverkar |
||||||||||||||||
Etats |
avec |
les |
autres |
Contracting |
States, |
inte |
på |
tillämpningen |
||||||||||||||
Etats |
|
contractants, |
the application of the |
av |
bestämmelserna |
i |
||||||||||||||||
l'application |
des |
dis- |
provisions |
|
of |
|
this |
denna |
konvention |
i |
||||||||||||
positions de la pré- |
Convention. |
|
|
|
förhållandet mellan dessa |
|||||||||||||||||
sente Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
stater och andra för- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dragsslutande stater. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
4. Les |
paragraphes |
4. The |
|
preceding |
4. De föregående punk- |
|||||||||||||||||
précédents |
s'appliquent |
paragraphs also apply |
terna ska |
även |
vara |
|||||||||||||||||
également |
aux |
lois |
to uniform laws based |
tillämpliga |
på |
enhet- |
||||||||||||||||
uniformes |
|
reposant |
on special ties of a |
liga |
lagar |
|
som |
|
är |
|||||||||||||
sur |
|
l'existence |
entre |
regional |
or |
other |
grundade på särskilda |
|||||||||||||||
les Etats concernés de |
nature |
between |
|
the |
förbindelser av regio- |
|||||||||||||||||
liens spéciaux, notam- |
States concerned. |
|
nal eller annan karak- |
|||||||||||||||||||
ment de nature régio- |
|
|
|
|
|
|
|
tär |
mellan |
berörda |
||||||||||||
nale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
stater. |
|
|
|
|
|
|
||
Article 53 |
|
|
|
Article 53 |
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The |
Convention |
1. Konventionen ska |
||||||||||||||||||
ne |
s'applique |
qu'aux |
shall apply to mea- |
vara tillämplig på åt- |
||||||||||||||||||
mesures |
prises |
dans |
sures only if they are |
gärder |
endast |
om de |
||||||||||||||||
un Etat |
après l'entrée |
taken in a State after |
vidtas i en stat efter |
|||||||||||||||||||
en |
|
vigueur |
|
de |
la |
the |
Convention |
|
has |
det |
att |
konventionen |
||||||||||
Convention |
|
pour |
cet |
entered into force for |
har trätt i kraft för den |
|||||||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
|
|
that State. |
|
|
|
|
staten. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
2. La |
Convention |
2. The |
Convention |
2. Konventionen ska |
||||||||||||||||||
s'applique à la recon- |
shall apply to the re- |
vara tillämplig på er- |
||||||||||||||||||||
naissance et à l'exé- |
cognition |
|
and |
|
en- |
kännande |
och |
verk- |
||||||||||||||
cution |
des |
|
mesures |
forcement |
|
of |
mea- |
ställighet av |
åtgärder |
|||||||||||||
prises après son entrée |
sures |
taken |
after |
its |
som vidtas |
efter |
det |
|||||||||||||||
en |
vigueur |
|
dans les |
entry |
into |
force |
as |
att den har trätt i kraft |
||||||||||||||
rapports |
entre |
l'Etat |
between |
the |
State |
mellan |
den |
stat |
där |
|||||||||||||
où les mesures ont été |
where |
the |
measures |
åtgärderna |
har |
vidta- |
||||||||||||||||
prises et l'Etat requis. |
have been |
taken |
and |
gits och den an- |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the requested State. |
modade staten. |
|
|
|
||||||||||
Article 54 |
|
|
|
Article 54 |
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. Toute |
communi- |
1. Any |
communi- |
1. Varje |
meddelan- |
|||||||||||||||||
cation |
à |
|
l'Autorité |
cation |
sent |
to |
|
the |
de som sänds till cen- |
|||||||||||||
centrale |
ou |
à |
toute |
Central Authority |
or |
tralmyndigheten |
eller |
|||||||||||||||
autre |
autorité |
|
d'un |
to another authority of |
till en annan myndig- |
|||||||||||||||||
Etat |
|
contractant |
est |
a |
Contracting |
State |
het i en fördragsslu- |
|||||||||||||||
adressée |
|
dans |
la |
shall be in the original |
tande stat ska vara av- |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
115
langue |
|
originale |
et |
language, and shall be |
fattat |
på |
original- |
|||||||||||||||
accompagnée |
|
d'une |
accompanied |
by |
a |
språket och åtföljas av |
||||||||||||||||
traduction |
dans |
la |
translation |
into |
|
the |
en översättning till det |
|||||||||||||||
langue |
|
officielle |
ou |
official |
language |
or |
officiella språket eller |
|||||||||||||||
l'une des langues offi- |
one |
of |
the |
official |
ett |
av |
de |
officiella |
||||||||||||||
cielles de cet Etat ou, |
languages of the other |
språken |
i |
den |
andra |
|||||||||||||||||
lorsque |
|
cette |
traduc- |
State or, where that is |
staten eller, om det är |
|||||||||||||||||
tion |
est |
|
difficilement |
not feasible, a transla- |
svårt att få till stånd |
|||||||||||||||||
réalisable, |
d'une |
tra- |
tion |
into |
French |
or |
en sådan översättning, |
|||||||||||||||
duction en français ou |
English. |
|
|
|
|
|
en |
översättning till |
||||||||||||||
en anglais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
franska eller engelska. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. Toutefois, un Etat |
|
2. However, a Con- |
2. En |
|
fördragsslu- |
|||||||||||||||||
contractant pourra, en |
tracting State may, by |
tande stat |
får genom |
|||||||||||||||||||
faisant |
|
|
la |
réserve |
making |
a |
reservation |
reservation i |
enlighet |
|||||||||||||
prévue |
à |
l'article |
60, |
in |
accordance |
with |
med artikel |
60 |
dock |
|||||||||||||
s'opposer |
|
à |
l'utilisa- |
Article |
60, object |
to |
motsätta sig |
använd- |
||||||||||||||
tion |
soit |
du |
français, |
the |
use |
of either |
ningen |
av |
antingen |
|||||||||||||
soit de l'anglais. |
|
|
French or English, but |
franska eller engelska, |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
not both. |
|
|
|
|
dock inte båda. |
|
|||||||
Article 55 |
|
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Un |
|
Etat |
contrac- |
|
1. A |
Contracting |
1. En |
fördragsslut- |
||||||||||||||
tant |
pourra, |
confor- |
State may, in accor- |
ande stat får i enlighet |
||||||||||||||||||
mément à l'article 60: |
dance with Article 60, |
med artikel 60 |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
a) réserver |
la |
com- |
|
a) reserve the juris- |
a) förbehålla |
sina |
||||||||||||||||
pétence de ses auto- |
diction of its authori- |
myndigheter |
behörig- |
|||||||||||||||||||
rités pour prendre des |
ties |
to take |
measures |
het |
att |
vidta |
åtgärder |
|||||||||||||||
mesures |
|
tendant |
|
à la |
directed to the pro- |
till skydd för ett barns |
||||||||||||||||
protection |
des |
biens |
tection of property of |
egendom |
som |
befin- |
||||||||||||||||
d'un enfant situés sur |
a child situated on its |
ner |
sig |
inom |
dess |
|||||||||||||||||
son territoire; |
|
|
|
territory; |
|
|
|
|
territorium, |
|
|
|||||||||||
b) se réserver de ne |
|
b) reserve |
the |
right |
b) förbehålla |
sig |
||||||||||||||||
pas |
reconnaître |
|
une |
not |
to recognise |
any |
rätten att inte erkänna |
|||||||||||||||
responsabilité |
paren- |
parental responsibility |
föräldraansvar eller en |
|||||||||||||||||||
tale |
ou |
|
une |
mesure |
or measure in so far |
åtgärd som strider mot |
||||||||||||||||
qui |
serait |
incompa- |
as |
it is |
incompatible |
en |
åtgärd |
som |
dess |
|||||||||||||
tible avec une mesure |
with |
any |
|
measure |
myndigheter |
vidtagit |
||||||||||||||||
prise par ses autorités |
taken by its authori- |
med avseende på den |
||||||||||||||||||||
par |
rapport |
à |
|
ces |
ties in relation to that |
egendomen. |
|
|
||||||||||||||
biens. |
|
|
|
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
2. La réserve pourra |
|
2. The |
reservation |
2. Reservationen får |
||||||||||||||||||
être restreinte à cer- |
may |
be |
restricted |
to |
begränsas |
till |
vissa |
|||||||||||||||
taines |
catégories |
de |
certain |
categories |
of |
kategorier |
av |
egen- |
||||||||||||||
biens. |
|
|
|
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
dom. |
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
116
Article 56 |
|
|
|
Article 56 |
|
|
|
Artikel 56 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||||||
Le Secrétaire général |
The Secretary General |
Generalsekreteraren |
||||||||||||||||
de la Conférence de |
of the Hague Con- |
för |
Haagkonferensen |
|||||||||||||||
La |
Haye |
|
de |
droit |
ference |
on |
Private |
för internationell |
privat- |
|||||||||
international |
|
|
privé |
International |
|
Law |
rätt |
ska |
med |
jämna |
||||||||
convoque |
périodique- |
shall at regular inter- |
mellanrum |
|
samman- |
|||||||||||||
ment |
une |
Commis- |
vals convoke a Spe- |
kalla |
en |
specialkom- |
||||||||||||
sion |
spéciale |
afin |
cial |
Commission |
in |
mission för att granska |
||||||||||||
d'examiner |
le |
fonc- |
order |
to |
review |
the |
den praktiska tillämp- |
|||||||||||
tionnement |
|
pratique |
practical operation of |
ningen av denna kon- |
||||||||||||||
de la Convention. |
the Convention. |
|
vention. |
|
|
|
|
|
||||||||||
CHAPITRE VII |
CHAPTER VII |
|
KAPITEL VII |
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
CLAUSES FINALES |
FINAL CLAUSES |
SLUTBESTÄMMELSER |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 57 |
|
|
|
Article 57 |
|
|
|
Artikel 57 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The |
Convention |
1. Konventionen |
ska |
|||||||||||||
est ouverte à la signa- |
shall be open for signa- |
vara öppen för under- |
||||||||||||||||
ture |
des |
Etats |
qui |
ture |
by |
the |
States |
tecknande av de stater |
||||||||||
étaient Membres de la |
which were Members |
som var medlemmar i |
||||||||||||||||
Conférence |
|
de |
La |
of the Hague Con- |
Haagkonferensen |
för |
||||||||||||
Haye de droit interna- |
ference |
on |
Private |
internationell |
privat- |
|||||||||||||
tional privé lors de sa |
International |
Law |
at |
rätt vid tidpunkten för |
||||||||||||||
the |
time |
of |
its |
dess artonde session. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Eighteenth Session. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
2. Elle sera |
ratifiée, |
2. It shall |
be rati- |
2. Den |
|
ska |
|
rati- |
||||||||||
acceptée |
ou |
approu- |
fied, accepted or ap- |
ficeras, |
godtas |
|
eller |
|||||||||||
vée et les instruments |
proved and the instru- |
godkännas |
och |
|
rati- |
|||||||||||||
de ratification, |
d'accep- |
ments of |
ratification, |
|||||||||||||||
tation ou d'approbation |
acceptance or |
appro- |
de- eller godkännande- |
|||||||||||||||
seront déposés auprès |
val shall be deposited |
instrumenten |
depone- |
|||||||||||||||
du |
Ministère |
des |
with |
the |
Ministry |
of |
ras |
hos |
utrikesmini- |
|||||||||
Affaires |
Etrangères |
Foreign Affairs of the |
steriet i Konungariket |
|||||||||||||||
du |
Royaume |
des |
Kingdom |
|
of |
|
the |
Nederländerna, |
|
som |
||||||||
dépositaire |
Netherlands, |
deposi- |
är depositarie för kon- |
|||||||||||||||
de la Convention. |
tary of the Con- |
ventionen. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 58 |
|
|
|
Article 58 |
|
|
|
Artikel 58 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
1. Tout |
autre |
Etat |
1. Any |
other |
State |
1. Varje |
annan |
stat |
||||||||||
pourra adhérer |
à la |
may |
accede |
to |
the |
får |
ansluta |
sig |
till |
|||||||||
Convention après son |
Convention |
after |
it |
konventionen |
efter det |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
117
entrée |
en |
vigueur |
en |
has entered into force |
att den har trätt i kraft |
||||||||||||||||||||
vertu |
|
de |
l'article |
61, |
in |
accordance |
with |
i enlighet med artikel |
|||||||||||||||||
paragraphe 1. |
|
|
|
Article 61, |
|
paragraph |
61.1. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
2. L'instrument d'ad- |
2. The |
|
instrument |
2. Anslutningsinstru- |
|||||||||||||||||||||
hésion |
sera |
déposé |
of |
accession |
shall |
be |
mentet ska deponeras |
||||||||||||||||||
auprès du dépositaire. |
deposited |
|
with |
|
the |
hos depositarien. |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
depositary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
3. L'adhésion n'aura |
3. Such |
|
accession |
3. Anslutningen |
|
får |
|||||||||||||||||||
d'effet |
que |
dans |
les |
shall have effect only |
verkan endast i för- |
||||||||||||||||||||
rapports |
|
entre |
|
l'Etat |
as regards the rela- |
hållandet |
mellan |
den |
|||||||||||||||||
adhérant |
|
et |
les |
Etats |
tions |
between |
|
the |
anslutande staten |
och |
|||||||||||||||
contractants qui |
n'au- |
acceding |
State |
|
and |
de |
fördragsslutande |
||||||||||||||||||
ront pas élevé d'objec- |
those Contracting States |
stater |
|
som |
inte |
har |
|||||||||||||||||||
tion |
à |
son |
encontre |
which have not raised |
gjort |
någon |
invänd- |
||||||||||||||||||
dans |
|
les |
|
six |
|
mois |
an |
objection |
to |
its |
ning mot anslutningen |
||||||||||||||
après |
|
la |
réception |
de |
accession |
in |
the |
six |
inom |
|
sex |
månader |
|||||||||||||
la |
notification |
prévue |
months after the re- |
efter det att under- |
|||||||||||||||||||||
à l'article 63, lettre b). |
ceipt of the notifi- |
rättelsen i artikel 63 b |
|||||||||||||||||||||||
Une |
|
telle |
objection |
cation referred |
to in |
har mottagits. |
Stater |
||||||||||||||||||
pourra également être |
kan göra en sådan in- |
||||||||||||||||||||||||
élevée par tout Etat au |
Article 63. |
Such |
an |
vändning även när de |
|||||||||||||||||||||
moment |
|
d'une |
rati- |
objection may also be |
efter |
|
en |
anslutning |
|||||||||||||||||
fication, |
|
acceptation |
raised by States at the |
ratificerar, |
godtar |
eller |
|||||||||||||||||||
ou |
approbation |
de la |
time when they ratify, |
godkänner |
konven- |
||||||||||||||||||||
Convention, |
ultéri- |
accept or approve the |
tionen. |
|
Depositarien |
||||||||||||||||||||
eure à l'adhésion. Ces |
Convention |
after |
an |
ska |
underrättas |
om |
|||||||||||||||||||
objections seront noti- |
accession. |
|
Any |
such |
varje |
|
sådan |
invänd- |
|||||||||||||||||
fiées au dépositaire. |
objection |
|
shall |
|
be |
ning. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notified to the de- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
positary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 59 |
|
|
|
|
Article 59 |
|
|
|
Artikel 59 |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
1. Un Etat qui com- |
1. If a State has two |
1. En |
fördragsslu- |
||||||||||||||||||||||
prend deux ou plu- |
or |
|
more |
|
territorial |
tande stat som består |
|||||||||||||||||||
sieurs |
unités |
territo- |
units in which dif- |
av två eller flera terri- |
|||||||||||||||||||||
riales |
|
dans |
lesquelles |
ferent systems of law |
toriella |
enheter |
|
med |
|||||||||||||||||
des systèmes de droit |
are applicable in rela- |
olika rättssystem i frå- |
|||||||||||||||||||||||
différents s'appliquent |
tion |
to matters |
dealt |
gor |
som |
regleras |
i |
||||||||||||||||||
aux |
matières |
|
régies |
with in this Conven- |
denna |
konvention |
får |
||||||||||||||||||
par la présente Con- |
tion, it may at the |
vid |
undertecknande, |
||||||||||||||||||||||
vention |
|
pourra, |
au |
time |
of |
|
signature, |
ratificering, godtagan- |
|||||||||||||||||
moment de la signa- |
ratification, |
acceptan- |
de, godkännande eller |
||||||||||||||||||||||
ture, |
de |
la |
ratification, |
ce, approval or acces- |
anslutning förklara att |
||||||||||||||||||||
de |
l'acceptation, |
de |
sion |
declare |
that |
the |
konventionen ska om- |
||||||||||||||||||
l'approbation |
ou |
de |
Convention |
shall |
ex- |
fatta alla dess enheter |
|||||||||||||||||||
l'adhésion, |
déclarer |
tend |
to all its |
terri- |
eller |
endast |
en |
eller |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
118
que |
|
la |
|
Convention |
torial units or only to |
flera av dem och får |
|||||||||||||||||||
s'appliquera |
à |
toutes |
one or more of them |
när |
som |
helst |
ändra |
||||||||||||||||||
ses unités territoriales |
and |
may |
modify |
this |
sin |
förklaring |
genom |
||||||||||||||||||
ou |
seulement à |
|
l'une |
declaration |
by |
sub- |
att avge en ny för- |
||||||||||||||||||
ou à plusieurs d'entre |
mitting |
another |
de- |
klaring. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
elles, et pourra à tout |
claration at any time. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
moment |
|
|
modifier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
cette |
déclaration |
en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
faisant |
une |
nouvelle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
déclaration. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
2. Ces |
|
déclarations |
2. Any such declara- |
2. Depositarien |
|
ska |
|||||||||||||||||||
seront |
notifiées |
|
au |
tion |
shall be notified |
underrättas |
|
om |
varje |
||||||||||||||||
dépositaire |
et |
|
indi- |
to the |
depositary and |
sådan förklaring och i |
|||||||||||||||||||
queront |
expressément |
shall |
state |
expressly |
förklaringen |
ska |
ut- |
||||||||||||||||||
les |
unités territoriales |
the |
territorial units to |
tryckligen |
anges |
för |
|||||||||||||||||||
auxquelles la Conven- |
which the Convention |
vilka |
territoriella |
en- |
|||||||||||||||||||||
tion s'applique. |
|
|
|
applies. |
|
|
|
|
|
heter konventionen ska |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tillämpas. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
3. Si un Etat ne fait |
3. If a State makes |
3. Om |
en |
stat |
|
inte |
|||||||||||||||||||
pas de déclaration en |
no |
declaration |
under |
avger |
någon |
förkla- |
|||||||||||||||||||
vertu du présent arti- |
this Article, the Con- |
ring enligt denna arti- |
|||||||||||||||||||||||
cle, |
|
la |
|
Convention |
vention is to extend to |
kel, ska konventionen |
|||||||||||||||||||
s'appliquera |
à |
|
l'en- |
all |
territorial units |
of |
omfatta alla dess terri- |
||||||||||||||||||
semble |
du |
territoire |
that State. |
|
|
|
|
toriella enheter. |
|
|
|
||||||||||||||
de cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 60 |
|
|
|
|
Article 60 |
|
|
|
Artikel 60 |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Tout |
Etat |
|
con- |
1. Any |
State |
may, |
1. Varje |
|
stat |
|
får |
||||||||||||||
tractant |
|
pourra, |
|
au |
not later than the time |
senast vid ratificering, |
|||||||||||||||||||
plus |
tard |
au |
moment |
of ratification, accep- |
godtagande, |
godkän- |
|||||||||||||||||||
de |
la ratification, |
de |
tance, |
approval |
|
or |
nande eller anslutning |
||||||||||||||||||
l'acceptation, de l'appro- |
accession, |
or |
at |
the |
eller då en förklaring i |
||||||||||||||||||||
bation ou de l'adhé- |
time |
of |
|
making |
a |
enlighet |
med |
artikel |
|||||||||||||||||
sion, |
ou |
au |
moment |
declaration |
in |
terms |
59 avges |
anmäla |
en |
||||||||||||||||
d'une déclaration faite |
of |
Article |
59, |
make |
av eller båda de reser- |
||||||||||||||||||||
en |
vertu |
de |
l'article |
one or both of the |
vationer |
som avses i |
|||||||||||||||||||
59, |
|
faire |
soit |
l'une, |
reservations provided |
artikel 54.2 och arti- |
|||||||||||||||||||
soit les deux réserves |
for |
in |
Articles |
54, |
kel |
55. |
Ingen |
annan |
|||||||||||||||||
prévues |
|
aux |
articles |
paragraph |
2, and |
55. |
reservation |
|
ska |
vara |
|||||||||||||||
54, |
paragraphe |
2, |
et |
No |
other |
reservation |
tillåten. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
55. Aucune autre ré- |
shall be permitted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
serve ne sera admise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
2. Tout Etat pourra, |
2. Any State may at |
2. Varje stat får när |
|||||||||||||||||||||||
à tout moment, retirer |
any |
time withdraw |
a |
som |
|
helst |
|
återta |
en |
||||||||||||||||
une réserve qu'il aura |
reservation |
it |
|
has |
reservation |
|
som |
|
den |
||||||||||||||||
faite. Ce |
retrait |
sera |
made. The withdrawal |
har anmält. Deposita- |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
119
notifié au dépositaire. |
shall be notified to the |
rien |
ska |
underrättas |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
depositary. |
|
|
|
om ett sådant åter- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tagande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
3. L'effet |
de |
la |
ré- |
3. The |
reservation |
3. Reservationen ska |
||||||||||||
serve cessera le pre- |
shall |
cease |
to |
have |
upphöra att gälla den |
|||||||||||||
mier jour du troisième |
effect on the first day |
första |
dagen |
i |
den |
|||||||||||||
mois |
du |
calendrier |
of the third calendar |
tredje |
kalendermåna- |
|||||||||||||
après |
la |
notification |
month after the noti- |
den efter det att den |
||||||||||||||
mentionnée |
au |
para- |
fication referred to in |
underrättelse som av- |
||||||||||||||
graphe précédent. |
|
the |
preceding |
|
para- |
ses i föregående punkt |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
graph. |
|
|
|
|
har lämnats. |
|
|
|
|||
Article 61 |
|
|
|
Article 61 |
|
|
|
Artikel 61 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The |
Convention |
1. Konventionen trä- |
||||||||||||||
entrera en |
vigueur |
le |
shall |
enter |
into |
force |
der i kraft den första |
|||||||||||
premier jour du mois |
on the first day of the |
dagen i |
den |
månad |
||||||||||||||
suivant |
l'expiration |
month following the |
som följer efter ut- |
|||||||||||||||
d'une période de trois |
expiration |
|
of |
|
three |
gången |
|
av |
|
tre |
||||||||
mois |
après |
le |
dépôt |
months |
after |
the |
månader |
efter |
det |
att |
||||||||
du troisième |
|
instru- |
deposit of |
the |
third |
det |
tredje |
ratifika- |
||||||||||
ment |
de |
ratification, |
instrument |
of |
|
ratifi- |
godtagande- |
|||||||||||
d'acceptation |
|
|
ou |
cation, acceptance or |
eller |
godkännande- |
||||||||||||
d'approbation |
|
prévu |
approval referred to in |
instrument som avses |
||||||||||||||
par l'article 57. |
|
|
Article 57. |
|
|
|
i artikel 57 har depo- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nerats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. Par |
la |
suite, |
la |
2. Thereafter the Con- |
2. Därefter träder kon- |
|||||||||||||
Convention entrera en |
vention shall enter into |
ventionen i kraft |
|
|||||||||||||||
vigueur: |
|
|
|
|
|
force – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) pour chaque Etat |
a) for |
each |
|
State |
a) i |
förhållande |
till |
|||||||||||
ratifiant, acceptant ou |
ratifying, accepting or |
varje |
stat |
som |
senare |
|||||||||||||
approuvant postérieure- |
approving |
|
it |
|
sub- |
ratificerar, |
godtar eller |
|||||||||||
ment, le |
premier jour |
sequently, on the first |
godkänner |
den, |
den |
|||||||||||||
du mois suivant l'ex- |
day |
of |
the |
|
month |
första |
dagen |
i |
den |
|||||||||
piration d'une période |
following |
the |
expira- |
månad |
som |
följer |
||||||||||||
de trois mois après le |
tion |
of three |
months |
efter |
utgången |
av |
tre |
|||||||||||
dépôt de son instru- |
after the deposit of its |
månader |
efter |
det |
att |
|||||||||||||
ment |
de |
ratification, |
instrument of ratifica- |
dess |
||||||||||||||
d'acceptation, |
d'appro- |
tion, acceptance, appro- |
||||||||||||||||
bation ou d'adhésion; |
val or accession; |
eller |
anslutningsinstru- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ment har deponerats, |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
b) pour chaque Etat |
b) for |
each |
|
State |
b) i |
förhållande |
till |
|||||||||||
adhérant, |
le |
premier |
acceding, |
on the first |
varje |
anslutande stat, |
||||||||||||
jour |
du mois |
suivant |
day |
of |
the |
|
month |
den första dagen i den |
||||||||||
l'expiration |
|
|
d'une |
following |
the |
|
expi- |
månad |
som |
följer |
||||||||
période de trois mois |
ration of three months |
efter |
utgången |
av |
tre |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
120
après |
l'expiration |
du |
after the expiration of |
månader |
efter |
ut- |
|||||||||||||||||
délai |
de |
six |
|
mois |
the |
|
period |
|
of |
|
six |
gången av den period |
|||||||||||
prévu |
à |
|
l'article |
58, |
months |
provided |
in |
på sex |
månader som |
||||||||||||||
paragraphe 3; |
|
|
|
Article |
58, |
paragraph |
avses i artikel 58.3, |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
3; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
c) pour |
les |
|
unités |
c) for |
a |
territorial |
c) i förhållande |
till |
|||||||||||||||
territoriales |
auxquell- |
unit |
|
to |
which |
|
the |
en |
territoriell |
enhet |
|||||||||||||
es la Convention a été |
Convention |
has |
been |
som konventionen har |
|||||||||||||||||||
étendue |
|
conformé- |
extended |
in |
confor- |
utsträckts till i enlig- |
|||||||||||||||||
ment à l'article 59, le |
mity with |
Article |
59, |
het |
med |
artikel |
59, |
||||||||||||||||
premier jour du mois |
on the first day of the |
den första dagen i den |
|||||||||||||||||||||
suivant |
|
l'expiration |
month |
following |
the |
månad |
som |
|
följer |
||||||||||||||
d'une période de trois |
expiration |
|
of |
three |
efter utgången |
av |
tre |
||||||||||||||||
mois après la noti- |
months after the noti- |
månader efter den un- |
|||||||||||||||||||||
fication visée dans cet |
fication referred to in |
derrättelse |
som |
avses |
|||||||||||||||||||
article. |
|
|
|
|
|
|
|
that Article. |
|
|
|
|
i den artikeln. |
|
|
|
|||||||
Article 62 |
|
|
|
|
Article 62 |
|
|
|
|
Artikel 62 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
1. Tout Etat Partie à |
1. A State Party to |
1. En |
stat |
som |
är |
||||||||||||||||||
la Convention pourra |
the |
Convention |
may |
part |
i |
konventionen |
|||||||||||||||||
dénoncer |
denounce it by a noti- |
får |
säga |
upp |
den |
||||||||||||||||||
une notification |
|
adres- |
fication |
in |
|
writing |
genom |
en |
skriftlig |
||||||||||||||
sée par écrit au dé- |
addressed to the de- |
underrättelse ställd till |
|||||||||||||||||||||
positaire. |
La |
dénon- |
positary. The |
denun- |
depositarien. Uppsäg- |
||||||||||||||||||
ciation pourra se limi- |
ciation may be limited |
ningen |
får |
begränsas |
|||||||||||||||||||
ter à certaines |
|
unités |
to |
certain |
territorial |
till |
vissa |
territoriella |
|||||||||||||||
territoriales |
auxquel- |
units |
to |
which |
|
the |
enheter på vilka kon- |
||||||||||||||||
les s'applique la Con- |
Convention applies. |
ventionen |
är |
tillämp- |
|||||||||||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
2. La |
dénonciation |
2. The denunciation |
2. Uppsägningen får |
||||||||||||||||||||
prendra |
|
effet |
|
le |
takes |
effect |
on |
the |
verkan |
den |
|
första |
|||||||||||
premier jour du mois |
first day of the month |
dagen |
i den |
|
månad |
||||||||||||||||||
suivant |
|
l'expiration |
following |
the |
expira- |
som följer efter ut- |
|||||||||||||||||
d'une |
|
période |
|
de |
tion of twelve months |
gången av tolv måna- |
|||||||||||||||||
douze |
mois |
après |
la |
after |
the |
notification |
der efter det att depo- |
||||||||||||||||
date de |
réception |
de |
is received by the de- |
sitarien |
har |
mottagit |
|||||||||||||||||
la notification |
par |
le |
positary. |
Where |
a |
underrättelsen. När en |
|||||||||||||||||
dépositaire. |
|
|
Lors- |
longer |
period |
for |
the |
längre uppsägningstid |
|||||||||||||||
qu'une |
|
période |
plus |
denunciation |
to |
take |
anges i underrättelsen, |
||||||||||||||||
longue |
pour |
la |
prise |
effect is |
specified |
in |
får uppsägningen ver- |
||||||||||||||||
d'effet de la dénon- |
the |
|
notification, |
|
the |
kan efter utgången av |
|||||||||||||||||
ciation |
|
est |
spécifiée |
denunciation |
|
takes |
en |
sådan |
|
längre |
|||||||||||||
dans la notification, la |
effect upon the ex- |
period. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
dénonciation |
prendra |
piration |
of |
|
such |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
effet à l'expiration de |
longer period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
la |
période |
|
|
en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
question. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
121
Article 63 |
|
|
Article 63 |
|
|
|
|
Artikel 63 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Le dépositaire noti- |
The depositary shall |
Depositarien |
|
ska |
|||||||||||||||||
fiera aux Etats mem- |
notify |
the |
|
States |
underrätta |
de |
stater |
||||||||||||||
bres de la Conférence |
Members |
|
of |
|
the |
som är medlemmar i |
|||||||||||||||
de La Haye de droit |
Hague Conference on |
Haagkonferensen |
för |
||||||||||||||||||
international |
privé, |
Private |
International |
internationell |
|
privat- |
|||||||||||||||
ainsi qu'aux Etats qui |
Law and |
the |
States |
rätt och de stater som |
|||||||||||||||||
auront |
adhéré con- |
which |
have |
acceded |
har |
anslutit |
|
sig |
i |
||||||||||||
formément aux |
dis- |
in |
accordance |
|
with |
enlighet |
med |
|
artikel |
||||||||||||
positions |
de |
l'article |
Article |
58 |
|
of |
the |
58 om |
|
|
|
|
|
|
|||||||
58: |
|
|
|
|
|
following – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
a) les signatures, rati- |
a) the signatures, rati- |
a) de |
undertecknan- |
||||||||||||||||||
fications, acceptations |
fications, |
acceptances |
den, ratifikationer, god- |
||||||||||||||||||
et approbations visées |
and |
approvals |
refer- |
taganden och godkän- |
|||||||||||||||||
à l'article 57; |
|
|
red to in Article 57; |
nanden |
som |
avses |
i |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 57, |
|
|
|
|
|
||
b) les |
adhésions et |
b) the |
|
accessions |
b) de anslutningar och |
||||||||||||||||
les |
objections |
aux |
and |
objections |
raised |
de invändningar |
som |
||||||||||||||
adhésions |
visées |
à |
to accessions referred |
gjorts mot anslutning- |
|||||||||||||||||
l'article 58; |
|
|
to in Article 58; |
|
ar som avses i artikel |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58, |
|
|
|
|
|
|
|
c) la date à laquelle |
c) the date on which |
c) dagen |
för |
kon- |
|||||||||||||||||
la Convention entrera |
the Convention enters |
ventionens |
ikraftträ- |
||||||||||||||||||
en vigueur conformé- |
into force in accor- |
dande |
enligt |
|
artikel |
||||||||||||||||
ment aux dispositions |
dance with Article 61; |
61, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
de l'article 61; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
d) les |
|
déclarations |
d) the |
|
declarations |
d) de förklaringar som |
|||||||||||||||
mentionnées |
aux |
ar- |
referred to in Articles |
avses |
i |
artikel |
34.2 |
||||||||||||||
ticles |
34, |
paragraphe |
34, |
paragraph |
|
2, |
and |
och artikel 59, |
|
|
|
|
|||||||||
2, et 59; |
|
|
|
|
59; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) les accords men- |
e) the |
|
agreements |
e) de |
överenskom- |
||||||||||||||||
tionnés à l'article 39; |
referred |
to |
in |
Article |
melser |
som |
avses |
i |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
39; |
|
|
|
|
|
|
|
artikel 39, |
|
|
|
|
|
||
f) les |
|
|
réserves |
f) the |
|
reservations |
f) de |
reservationer |
|||||||||||||
visées aux articles 54, |
referred to in Articles |
som |
avses |
i |
|
artikel |
|||||||||||||||
paragraphe 2, et 55 et |
54, |
paragraph |
|
2, |
and |
54.2 |
och |
artikel |
55 |
||||||||||||
le retrait des réserves |
55 and the with- |
samt |
de återtaganden |
||||||||||||||||||
prévu |
à |
|
l'article |
60, |
drawals referred to in |
som |
avses |
i |
|
artikel |
|||||||||||
paragraphe 2; |
|
|
Article |
60, |
paragraph |
60.2, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
2; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g) les dénonciations |
g) the |
denunciations |
g) de |
uppsägningar |
|||||||||||||||||
visées à l'article 62. |
referred to in Article 62. |
som avses i artikel 62. |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
122
En foi de quoi, les |
In |
witness |
whereof |
Till bekräftelse här- |
|||||||||||||
soussignés, |
dûment |
the |
undersigned, |
be- |
av har undertecknade, |
||||||||||||
autorisés, ont signé la |
ing |
duly |
authorised |
därtill |
vederbörligen |
||||||||||||
présente Convention. |
thereto, |
have |
signed |
befullmäktigade, |
un- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
this Convention. |
|
dertecknat denna kon- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Fait à La Haye, le |
Done at The Hague, |
Utfärdad |
i |
Haag |
|||||||||||||
19 octobre |
1996, |
en |
on the 19th day of |
den 19 oktober 1996, |
|||||||||||||
français et en anglais, |
October |
1996, in |
the |
på engelska och franska |
|||||||||||||
les deux textes faisant |
English |
and |
French |
språken, |
vilka |
båda |
|||||||||||
également foi, |
en |
un |
languages, |
both texts |
texter är lika giltiga, i |
||||||||||||
seul |
exemplaire, |
qui |
being equally authen- |
ett |
enda |
|
exemplar |
||||||||||
sera |
déposé |
dans |
les |
tic, in a single copy |
som |
ska |
deponeras i |
||||||||||
archives du Gouverne- |
which shall be depo- |
Kungariket |
Nederlän- |
||||||||||||||
ment du Royaume des |
sited in |
the |
archives |
dernas regerings arkiv, |
|||||||||||||
of the Government of |
och av vilken en be- |
||||||||||||||||
copie certifiée confor- |
the |
Kingdom |
of |
the |
styrkt kopia på diplo- |
||||||||||||
me sera remise, par la |
Netherlands, |
and |
of |
matisk väg ska till- |
|||||||||||||
voie |
diplomatique, à |
which a certified copy |
ställas |
varje |
stat |
som |
|||||||||||
chacun |
des |
Etats |
shall be sent, through |
är medlem i Haag- |
|||||||||||||
membres de la Con- |
diplomatic |
channels, |
konferensen för inter- |
||||||||||||||
férence |
de |
La |
Haye |
to each of the States |
nationell privaträtt vid |
||||||||||||
de droit |
international |
Members |
of |
the |
tidpunkten |
för |
dess |
||||||||||
privé lors de la Dix- |
Hague Conference on |
artonde session. |
|
||||||||||||||
huitième session. |
|
Private |
International |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Law at the date of its |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
Eighteenth Session. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2011/12:85
Bilaga 1
123
Sammanfattning av betänkandet Föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn i internationella situationer
– 1996 års Haagkonvention m.m. (SOU 2005:111)
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
Uppdraget
Utredningen har fått i uppdrag att lämna förslag om ett svenskt tillträde till den i Haag den 19 oktober 1996 dagtecknade konventionen om behö- righet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn (1996 års Haag- konvention).
I utredningens uppdrag ingår att ta ställning till hur konventionen bör införlivas i svensk rätt och om Sverige bör reservera sig. Förslag på författningsändringar skall lämnas. Likheter och skillnader mellan 1996 års Haagkonvention och rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verk- ställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 (Bryssel
I uppdraget ingår också att ge förslag på vilken myndighet som lämp- ligen bör utses till centralmyndighet i förhållande till 1996 års Haag- konvention och Bryssel
En särskild fråga för utredningen är vidare att överväga om vissa bestämmelser i 1996 års Haagkonvention lämpligen även bör återfinnas i de allmänt tillämpliga lagarna. Det gäller t.ex. reglerna om förmynder- skap och den särskilda behörighetsregeln som gäller vid olovligt bort- förande eller kvarhållande av barn. Om utredningen under arbetets gång skulle finna att någon anknytande internationell familjerättsfråga bör tas upp står det utredningen fritt att göra det.
Införlivande av 1996 års Haagkonvention
Eftersom vissa av de frågor som omfattas av 1996 års Haagkonvention är reglerade i Bryssel
124
1996 års Haagkonvention och förslag till kompletterande bestämmelser
Tillämpningsområde
Ett av syftena med 1996 års Haagkonvention är att förbättra skyddet för barn i internationella situationer. För att uppnå detta syfte innehåller kon- ventionen bestämmelser som reglerar vilket lands myndigheter som skall vara behöriga att vidta åtgärder, liksom bestämmelser om vilket lands lag som skall tillämpas i olika situationer. Även frågan om erkännande av avgöranden som meddelats i de fördragsslutande staterna regleras, lik- som förutsättningarna för att ett utländskt avgörande skall kunna verk- ställas. Konventionen innehåller också bestämmelser om samarbete mellan myndigheter i olika länder.
1996 års Haagkonvention är tillämplig på frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn upp till 18 års ålder. Med föräldraansvar av- ses vårdnad eller varje liknande förhållande som avgör föräldrars, för- myndares eller andra rättsliga företrädares rättigheter, befogenheter och ansvar i förhållande till barnets person eller egendom. Konventionen avser såväl civilrättsliga som offentligrättsliga skyddsåtgärder för barn. Åtgärderna kan således röra vårdnad, umgänge, förmynderskap och god- manskap samt frågor som rör placering av barnet i familjehem eller på en institution, tillsyn genom offentlig myndighet av den omvårdnad som barnet får samt förvaltning av barnets egendom. Däremot omfattas inte frågor om t.ex. faderskap, adoption, barnets namn eller underhållsskyl- dighet.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
Förhållandet till andra internationella instrument och till autonom rätt
De frågor som omfattas av 1996 års Haagkonvention är i flera avseenden redan reglerade i andra internationella instrument. Ett av dessa är den tidigare nämnda Bryssel
Vid ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkonvention bör dess bestäm- melser däremot gälla framför den svenska autonoma rätten (dvs. de all- mänt tillämpliga lagarna som gäller när ingen
125
Behörighet enligt 1996 års Haagkonvention
1996 års Haagkonvention reglerar myndigheters internationella behörig- het i frågor om föräldraansvar.
Utom när annat följer av Bryssel
I 1996 års Haagkonvention finns vidare en bestämmelse som rör behörighet vid fall av olovligt bortförande eller kvarhållande av ett barn.
Myndigheterna i den stat där barnet hade hemvist omedelbart före bortförandet eller kvarhållandet behåller sin behörighet tills barnet har fått hemvist i en annan stat och vissa angivna förutsättningar är upp- fyllda. Myndigheterna i ”tillflyktsstaten” har fram till dess endast behö- righet i brådskande fall. Bestämmelsen kan ses som ett komplement till regelsystemet i 1980 års Haagkonvention, som ju rör just olovligt bort- förda eller kvarhållna barn, och fordrar inte för sin tillämpning någon ytterligare kompletterande bestämmelse.
Det finns en inbyggd flexibilitet i 1996 års Haagkonvention så att den internationella behörigheten så långt möjligt kan bestämmas utifrån ett enskilt barns bästa. Enligt konventionen är det möjligt för myndigheterna i två fördragsslutande stater att i ett visst fall, utifrån vad som är bäst för barnet, komma överens om vilken stats myndighet som skall vara behö- rig. En myndighet kan också ge parterna tillfälle att lämna in en fram- ställning om behörighet till myndigheterna i en annan stat. Möjligheten att ”överföra” behörighet skall dock användas endast i undantagsfall och kommer bara i fråga om båda myndigheterna är överens om att detta är till barnets bästa. Barnet måste också ha viss anknytning till den stat vars myndigheter ursprungligen inte är behöriga. Vissa kompletterande bestämmelser krävs för att svenska myndigheter skall kunna hantera dessa bestämmelser i konventionen. Utredningen föreslår därför att den svenska myndigheten som huvudregel skall kommunicera en framställ- ning om behörighet med parterna innan beslut fattas. Det föreslås också att förfarandet som huvudregel skall vara skriftligt men att muntlig handläggning skall kunna komma i fråga i vissa fall, t.ex. om det skulle vara till fördel i det enskilda fallet. Utredningen föreslår vidare att i länsrätt skall en framställningsfråga kunna avgöras av en domare utan nämnd (något som även föreslås gälla i förhållande till Bryssel
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
126
överklagas. När det gäller överklagandefrågan överväger Finland och |
Prop. 2011/12:85 |
Danmark (enligt utredningsförslag) att införa någon form av överkla- |
Bilaga 2 |
ganderätt, medan länder som t.ex. Nederländerna, Ungern och Slovakien |
|
valt att inte låta ett sådant beslut få överklagas. Särskilt mot bakgrund av |
|
att bestämmelsen skall användas i undantagsfall och att den svenska och |
|
den utländska myndigheten måste vara överens i frågan anser utredning- |
|
en att nackdelarna med att tillåta överklagande överväger eventuella för- |
|
delar. De nackdelar som är särskilt påtagliga är den tidsutdräkt som en |
|
överklagandemöjlighet ofrånkomligt leder till, och att en överklagande- |
|
möjlighet i denna fråga ger ytterligare utrymme för föräldrar att tvista om |
|
sitt barn, något som enligt utredningens uppfattning inte kan anses vara i |
|
barnets intresse och till barnets bästa. |
|
Det är vanligt att frågor om föräldraansvar uppkommer i äktenskaps- |
|
mål och konventionens behörighetsbestämmelser ger också en möjlighet |
|
att pröva frågorna i samband med ett sådant mål. Myndigheterna i en |
|
fördragsslutande stat som utövar behörighet i ett äktenskapsmål får pröva |
|
en fråga om föräldraansvar bl.a. under förutsättning av att en av föräld- |
|
rarna har hemvist i den stat där äktenskapsmålet prövas och att det är till |
|
barnets bästa att frågan prövas i samband med äktenskapsmålet. Denna |
|
bestämmelse kräver inte några kompletterande lagregler. |
|
Slutligen skall nämnas att konventionen innehåller en litispendens- |
|
bestämmelse som innebär att svenska myndigheter – även om de i och |
|
för sig är behöriga – skall avstå från att utöva sin behörighet om mot- |
|
svarande åtgärder har begärts och fortfarande övervägs hos myndigheter- |
|
na i en annan fördragsslutande stat som vid tidpunkten för begäran var |
|
behöriga. Den myndighet som har ”anlitats först” kan dock avstå från sin |
|
behörighet. |
|
Som har framgått är bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention lik- |
|
som flera av Bryssel |
|
tillämpliga i förhållande till alla barn, och således även om ett barn |
|
genom medborgarskap har anknytning till en stat som inte har tillträtt |
|
1996 års Haagkonvention. Förhållandet till Bryssel |
|
dock sådant att Bryssel |
|
Haagkonvention inom sitt tillämpningsområde (dvs. i princip i civilrätts- |
|
liga frågor när barnet har hemvist inom EU med undantag av Danmark). |
|
Detta ger i de allra flesta fall inte upphov till några problem eftersom |
|
behörighetsgrunderna i Bryssel |
|
konvention till största delen överensstämmer. |
|
Tillämplig lag enligt 1996 års Haagkonvention |
|
1996 års Haagkonvention innehåller, till skillnad mot Bryssel |
|
ningen, bestämmelser om vilket lands lag som skall tillämpas vid avgö- |
|
rande av frågor om föräldraansvar. |
|
I enlighet med huvudregeln i 1996 års Haagkonvention skall svenska |
|
myndigheter i första hand tillämpa svensk lag vid utövandet av sin |
|
behörighet enligt bestämmelserna i konventionen. Undantagsvis får dock |
|
utländsk lag beaktas eller tillämpas. |
|
När det gäller föräldraansvar direkt på grund av lag (ex lege) eller i |
|
liknande fall, föreskriver konventionen att lagen i den stat där barnet har |
127 |
|
hemvist skall tillämpas. För svensk rätts del innebär det t.ex. att båda |
Prop. 2011/12:85 |
föräldrarna blir vårdnadshavare för barnet om föräldrarna är gifta med |
Bilaga 2 |
varandra. Om barnet byter hemvist består det tidigare föräldraansvaret, |
|
samtidigt som föräldraansvar kan tillerkännas ytterligare en person om |
|
detta följer av lagen i den nya hemviststaten. Detta får särskild betydelse |
|
för ett gift par med barn där endast fadern har föräldraansvar direkt på |
|
grund av lag i barnets tidigare hemviststat. När barnet får nytt hemvist i |
|
Sverige kommer även modern att få vårdnaden om barnet eftersom detta |
|
följer av svensk lag. Utredningen föreslår att konventionens reglering av |
|
de s.k. ex |
|
barn som har fått hemvist i Sverige innan konventionen trädde i kraft här. |
|
Själva utövandet av föräldraansvar, dvs. vad en vårdnadshavare till ett |
|
barn skall och får göra, skall enligt 1996 års Haagkonvention ske enligt |
|
lagen i barnets hemviststat. Detta får t.ex. betydelse i fråga om barn som |
|
tillfälligt befinner sig i Sverige. |
|
Konventionen innehåller också bestämmelser om giltigheten av en |
|
rättshandling mellan ett barns företrädare och en tredje man. Ett visst |
|
skydd ges därmed åt en tredje man i god tro, för det fall barnets |
|
företrädare är behörig enligt lagen i den stat där rättshandlingen företogs |
|
men inte behörig enligt den lag som utpekas primärt enligt bestämmel- |
|
serna i lagvalskapitlet. |
|
Om tillämpningen av den lag som utpekas enligt 1996 års Haagkon- |
|
vention med hänsyn tagen till barnets bästa skulle vara uppenbart ofören- |
|
lig med grunderna för den svenska rättsordningen, dvs. skulle strida mot |
|
ordre public, får konventionens bestämmelser åsidosättas. |
|
Konventionens lagvalsbestämmelser kräver inte några kompletterande |
|
bestämmelser i svensk lag, men bestämmelsen om tillerkännande och |
|
upphörande av föräldraansvar bör föranleda omfattande informations- |
|
insatser. |
|
Erkännande och verkställighet enligt 1996 års Haagkonvention |
|
En åtgärd som har vidtagits i en medlemsstat i EU (med undantag av |
|
Danmark) skall erkännas och förklaras verkställbar i Sverige enligt |
|
Bryssel |
|
slutande stat utanför EU skall 1996 års Haagkonvention tillämpas vid |
|
bedömningen av om åtgärden skall erkännas och få verkställas i Sverige. |
|
Åtgärder som har vidtagits i en fördragsslutande stat med stöd av |
|
bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention skall som huvudregel er- |
|
kännas i övriga fördragsslutande stater. Det finns dock omständigheter |
|
som gör att ett avgörande inte behöver erkännas. En sådan vägransgrund |
|
är om åtgärden, i strid mot grundläggande svenska förfaranderegler, har |
|
vidtagits inom ramen för ett förfarande utan att barnet har fått möjlighet |
|
att komma till tals (gäller ej brådskande fall). En annan grund för att |
|
vägra erkännande är om åtgärden är oförenlig med en senare åtgärd, |
|
vidtagen i en icke fördragsslutande stat där barnet har hemvist, om den |
|
åtgärden uppfyller villkoren för att erkännas i Sverige. De parter som |
|
berörs av ett avgörande kan begära att svensk myndighet i ett särskilt |
|
förfarande prövar om avgörandet erkänns eller inte i Sverige. |
|
|
128 |
Om en åtgärd som vidtas i en fördragsslutande stat i och för sig är |
Prop. 2011/12:85 |
verkställbar där, men önskas verkställd i Sverige, skall åtgärden på |
Bilaga 2 |
ansökan förklaras verkställbar här i landet. Samma vägransgrunder som |
|
gäller i fråga om erkännande är emellertid tillämpliga vid prövningen, |
|
och kan således leda till att en ansökan avslås. |
|
För det fall åtgärden förklaras verkställbar i Sverige skall den verk- |
|
ställas som om den hade vidtagits i Sverige, enligt svensk lag. |
|
Utredningen föreslår vissa kompletterande bestämmelser som skall |
|
gälla i förhållande till både en ansökan om att en åtgärd skall erkännas |
|
eller inte och en ansökan om att en åtgärd skall förklaras verkställbar i |
|
Sverige. Ett av dessa förslag är att Svea hovrätt skall vara behörig myn- |
|
dighet i samtliga fall, oavsett om åtgärden enligt svenska regler betraktas |
|
som offentligrättslig eller privaträttslig. Utredningen föreslår också vissa |
|
bestämmelser kring själva förfarandet, t.ex. när det gäller vilka hand- |
|
lingar som skall ges in till hovrätten, att handlingarna som huvudregel |
|
skall vara översatta till svenska språket och att en ansökan måste kom- |
|
municeras innan hovrätten beslutar att bifalla den. Eftersom ett avgö- |
|
rande kan innehålla både ställningstaganden som omfattas av konven- |
|
tionens tillämpningsområde och sådana som inte gör det, föreslår utred- |
|
ningen att hovrätten skall kunna förklara att avgörandet gäller eller är |
|
verkställbart endast i vissa delar. Enligt utredningens bedömning krävs |
|
inte några lagändringar eller kompletterande bestämmelser i fråga om |
|
själva verkställighetsförfarandet. |
|
Samarbete, utbyte av information och centralmyndighet enligt 1996 |
|
års Haagkonvention |
|
En mycket viktig förutsättning för att 1996 års Haagkonvention skall |
|
fungera på bästa sätt är ett gott samarbete mellan de fördragsslutande |
|
staternas myndigheter och ett informationsutbyte dem emellan. Konven- |
|
tionen innehåller därför ett flertal bestämmelser om detta. |
|
Bestämmelser om samarbete finns även i Bryssel |
|
när 1996 års Haagkonvention är tillämplig skall konventionens regler |
|
användas. |
|
Konventionen föreskriver att de fördragsslutande staterna skall utse en |
|
centralmyndighet. Centralmyndigheten har vissa uppgifter som skall ut- |
|
föras antingen av centralmyndigheten eller genom andra myndigheter |
|
eller organ. Tillhandahållandet av upplysningar om svensk lagstiftning, |
|
underlättandet av samförståndslösningar genom medling, förlikning eller |
|
liknande åtgärder samt hjälp med att lokalisera ett barn i Sverige är |
|
exempel på sådana uppgifter. |
|
Utredningen har övervägt vilken myndighet som bör utses som central- |
|
myndighet och stannat för att ansvaret för att fullgöra denna uppgift bör |
|
ligga på Regeringskansliet. Utredningen anser att uppgifterna för central- |
|
myndigheten inte kräver några kompletterande bestämmelser. När det |
|
gäller frågan om medling konstateras att i avvaktan på annat inter- |
|
nationellt arbete om medlande funktioner (det direktiv som är under |
|
arbete i EU om vissa aspekter på medling i civilrättsliga tvister) är |
|
befintliga möjligheter tillräckliga för att tillgodose konventionens krav. |
|
|
129 |
I konventionen finns också bestämmelser om överlämnande av upp- gifter och information mellan centralmyndigheter eller andra myndig- heter i de fördragsslutande staterna. Det kan gälla en begäran från en fördragsslutande stat om en rapport angående hur situationen ser ut för ett barn som har hemvist i Sverige, eller en begäran om att en svensk myndighet skall vidta åtgärder till skydd för barnet. Utredningen föreslår att socialnämnden skall vara behörig att handlägga en sådan begäran. Vidare har en myndighet i en fördragsslutande stat som överväger åtgär- der en möjlighet att begära att en myndighet i en annan fördragsslutande stat skall överlämna relevanta uppgifter. När det är en svensk myndighet som överväger åtgärder är det enligt utredningens uppfattning den myn- dighet som överväger åtgärder som också bör ställa frågan. När frågan kommer från en utländsk myndighet är det den svenska myndighet som har den relevanta informationen som är behörig att handlägga en sådan begäran. Om ett barn utsätts för allvarlig fara skall berörda svenska myndigheter underrätta myndigheterna i en annan stat där barnet finns om faran och om vidtagna eller övervägda åtgärder.
En förälder som är bosatt i Sverige och som vill få eller behålla umgänge med sitt barn som har hemvist i en annan fördragsslutande stat, får begära att svenska myndigheter samlar in upplysningar eller underlag om föräldern. Myndigheten får också uttala sig om förälderns lämplighet att utöva umgänge med barnet och under vilka villkor umgänge skulle kunna utövas. Utredningen föreslår att socialnämnden skall vara behörig att handlägga en sådan begäran. En svensk myndighet som prövar en fråga om umgänge kan också komma att få motsvarande upplysningar rörande en förälder och ett motsvarande uttalande från myndigheterna i en annan fördragsslutande stat. Den svenska myndigheten är då skyldig att beakta dessa uppgifter när den beslutar om umgänget.
Rent generellt gäller att överföring av information till en utländsk myndighet kan förhindras av gällande svenska sekretessbestämmelser. En sekretessbelagd uppgift får inte lämnas ut till en utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild föreskrift i lag eller förordning, eller om uppgiften i motsvarande fall skulle få utlämnas till en svensk myndighet, och det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart att det är förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Utredningen anser inte att det finns anledning att utvidga möjligheterna att lämna ut sekretessbelagda uppgifter jämfört med vad som redan är möjligt enligt gällande lag- stiftning.
Enligt personuppgiftslagen (1998:204) är det som huvudregel förbjudet att överföra personuppgifter till en stat som inte ingår i Europeiska unionen eller är ansluten till Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES), om landet inte har en adekvat nivå för skyddet av personupp- gifterna. Detta skulle kunna medföra problem vid tillämpningen av sam- arbetsbestämmelserna i 1996 års Haagkonvention. Eftersom skyddet för enskildas personliga integritet genom gällande sekretessbestämmelser är väl tillgodosett föreslår utredningen en bestämmelse som tillåter att över- föring av personuppgifter får ske till en tredje stat utan hinder av bestämmelserna i personuppgiftslagen.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
130
Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser i 1996 års Haag- konvention
1996 års Haagkonvention innehåller även bestämmelser av mer admini- strativ natur och bestämmelser som är riktade till staterna och inte till den enskilde tillämparen.
Det finns bl.a. en bestämmelse enligt vilken myndigheterna i barnets hemviststat får utfärda intyg. Ett sådant intyg kan visa i vilken egenskap en person som har föräldraansvar för ett barn handlar, och vilka befogen- heter personen har. Utredningen föreslår att regeringen får utfärda före- skrifter i fråga om sådana intyg.
Konventionen innehåller också bestämmelser om behandling av per- sonuppgifter och sekretess. Behandlingen av personuppgifter överens- stämmer med personuppgiftslagen. Av bestämmelsen om sekretess följer att svenska myndigheter skall sörja för att de upplysningar som de får omfattas av sekretess enligt svensk lag. Utredningen föreslår att det införs en bestämmelse i sekretesslagen (1980:100) som gör det möjligt för en domstol att förordna om sekretess i mål och ärenden enligt kon- ventionen för uppgift om enskilds personliga och ekonomiska förhållan- den om part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon honom närstående lider skada eller men om uppgiften röjs. Om uppgiften kommer från en utländsk myndighet föreslås att det inte skall behövas någon begäran från part. Detta förslag bör även gälla för uppgifter i mål och ärenden enligt Bryssel
Utredningen föreslår vidare att regeringen skall bemyndigas att med- dela föreskrifter i fråga om översättning av handlingar som skall skickas till en utländsk myndighet. I vissa fall kan det t.ex. vara befogat att låta en part stå för kostnaderna för översättningen.
Konventionen innehåller två reservationsmöjligheter. Den ena gäller språk och tillåter Sverige att reservera sig antingen mot franska eller mot engelska i meddelanden till de svenska myndigheterna. Utredningen föreslår att möjligheten till reservation mot franska skall utnyttjas. En sådan reservation övervägs även i Finland och Danmark. Konventionen har ett brett tillämpningsområde och uppmuntrar i många avseenden till direktkontakt mellan myndigheter. I många fall kan frågor kräva snabba beslut. De flesta myndigheter kan hantera kontakter på engelska, medan handlingar på franska ofta kan kräva översättning.
Den andra reservationsmöjligheten öppnar för att Sverige kan förbe- hålla de svenska myndigheterna behörighet i fråga om åtgärder till skydd för ett barns egendom i Sverige, samt att de svenska myndigheterna inte behöver erkänna föräldraansvar eller en åtgärd om den är oförenlig med en åtgärd som har vidtagits av svenska myndigheter med avseende på den nämnda egendomen. Varken i Finland eller Danmark har föreslagits att någon sådan reservation skall göras. Utredningen bedömer också att det inte finns tillräckligt starka skäl för att föreslå en reservation i detta avseende. Bestämmelserna som ger möjlighet att fatta interimistiska beslut och vidta åtgärder med verkan endast i Sverige får anses vara tillräckliga.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
131
Autonom rätt |
Prop. 2011/12:85 |
Utgångspunkter |
Bilaga 2 |
|
|
Vid sidan av Bryssel |
|
övrig konventionsgrundad lagstiftning finns ett visst utrymme för svensk |
|
allmänt tillämplig, s.k. autonom, rätt. Som nämns inledningsvis före- |
|
skriver direktiven att det skall övervägas om vissa av bestämmelserna i |
|
1996 års Haagkonvention bör göras allmänt tillämpliga, och det står |
|
utredningen fritt att ta upp anknytande internationella familjerättsfrågor. |
|
En ny lag om internationella föräldraansvarsfrågor |
|
Utredningen föreslår att det skall införas en ny lag om internationella |
|
föräldraansvarsfrågor. Den föreslagna lagen blir tillämplig i de fall då |
|
varken Bryssel |
|
annan konventionsbaserad lagstiftning är tillämplig. Lagen blir därmed |
|
att betrakta som ett komplement till den |
|
tionsbaserade lagstiftningen på området. Begreppet föräldraansvar före- |
|
slås ha samma betydelse som enligt 1996 års Haagkonvention. Lagen blir |
|
därför tillämplig både på civilrättsliga och offentligrättsliga åtgärder till |
|
skydd för barn. |
|
Hemvistprincipen gäller som huvudregel enligt såväl Bryssel |
|
ningen som 1996 års Haagkonvention. Principen innebär att barnets hem- |
|
vist blir det anknytningsfaktum som primärt styr frågor om internationell |
|
behörighet och lagval. Utredningen anser att hemvistprincipen skall vara |
|
huvudregeln även i den svenska autonoma rätten. Eftersom Bryssel II- |
|
förordningen och 1996 års Haagkonvention blir tillämpliga i förhållande |
|
till alla barn som har hemvist i Sverige behöver det inte föreskrivas i den |
|
svenska autonoma rätten att svenska myndigheter är behöriga om barnet |
|
har hemvist i Sverige. En tillämpning av hemvistprincipen i den |
|
autonoma rätten får i stället indirekt till följd att utländska myndigheters |
|
behörighet som huvudregel skall accepteras när barnet har hemvist i ett |
|
annat land (som inte tillämpar Bryssel |
|
Haagkonvention). Av den föreslagna lagen följer emellertid att svenska |
|
myndigheter trots detta i vissa fall är behöriga att vidta åtgärder till skydd |
|
för ett barn som är svensk medborgare även när barnet inte har hemvist |
|
här i landet. Det gäller när myndigheterna i barnets hemvistland (eller |
|
undantagsvis barnets vistelseland, om det är så att barnets hemvist inte |
|
kan fastställas) inte anser sig vara behöriga, eller om det annars finns |
|
särskilda skäl. På så sätt införs en ”säkerhetsventil” för att tillgodose att |
|
behövliga åtgärder till skydd för ett barn kan vidtas. Utredningen föreslår |
|
att den hemvistdefinition som finns i lagen (1904:26 s. 1) om vissa |
|
internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap |
|
(1904 års lag) skall tas in i den föreslagna lagen. I definitionen sägs dock |
|
uttryckligen att den tar sikte på barnets hemvist. |
|
Utredningen föreslår också att det i den nya lagen regleras vilket lands |
|
lag som myndigheterna skall använda i frågor om föräldraansvar med |
|
internationell anknytning. Bestämmelsen i 1996 års Haagkonvention |
|
används därvid som förebild, vilket innebär att svenska myndigheter som |
|
huvudregel skall tillämpa svensk lag vid utövande av sin behörighet. Om |
132 |
|
det finns skäl för det skall utländsk lag kunna beaktas eller tillämpas i |
Prop. 2011/12:85 |
undantagsfall. En bestämmelse i utländsk lag får dock inte tillämpas om |
Bilaga 2 |
det skulle vara uppenbart oförenligt med grunderna för den svenska rätts- |
|
ordningen att tillämpa bestämmelsen med hänsyn tagen till barnets bästa |
|
(ordre public). |
|
Vidare föreslås att utländska myndigheters lagakraftvunna avgöranden |
|
i frågor om föräldraansvar som huvudregel skall erkännas i Sverige. Det |
|
skall också vara möjligt att få fastställt om ett utländskt avgörande |
|
erkänns eller inte. Utredningen föreslår att Svea hovrätt skall göra denna |
|
prövning. Erkännande av ett utländskt avgörande får vägras under vissa |
|
förutsättningar. Vid bestämmande av dessa förutsättningar har bestäm- |
|
melserna i 1996 års Haagkonvention huvudsakligen fått stå som förebild. |
|
Erkännande skall således kunna vägras t.ex. om en person hävdar att |
|
avgörandet hindrar honom eller henne att utöva sitt föräldraansvar, om |
|
avgörandet har meddelats utan att personen har fått möjlighet att yttra sig |
|
(om det inte är ett brådskande fall). Erkännande kan också vägras om |
|
avgörandet strider mot ett senare avgörande som uppfyller kraven på |
|
erkännande i Sverige. Det utländska avgörandet gäller inte heller i |
|
Sverige om det skulle vara uppenbart oförenligt med grunderna för den |
|
svenska rättsordningen, med hänsyn tagen till barnets bästa (ordre |
|
public). Om ett utländskt avgörande som erkänns i Sverige önskas verk- |
|
ställt här i landet, skall så kunna ske efter bifall till en ansökan om |
|
verkställbarhet. En sådan ansökan föreslås prövas av Svea hovrätt i ett |
|
särskilt exekvaturförfarande. |
|
Utredningen föreslår vidare att hovrätten skall vara bunden av de fak- |
|
tiska omständigheterna på vilka den utländska myndigheten grundade sin |
|
behörighet, och att det utländska avgörandet inte får omprövas i sak. |
|
Vidare skall ett avgörande kunna erkännas eller förklaras verkställbart i |
|
vissa delar. |
|
Av det anförda följer att utredningen har föreslagit att grundtankarna |
|
och vissa av de specifika bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention |
|
(jämför hemvistprincipen, tillämplig lag i föräldraansvarsfrågor och |
|
erkännande av utländska avgöranden som huvudregel) bör stå som före- |
|
bild även för den autonoma rätten. Många av konventionens bestäm- |
|
melser är emellertid inriktade på – och förutsätter – att det finns ett |
|
samarbete mellan de fördragsslutande staterna. Sådana bestämmelser bör |
|
inte göras allmänt tillämpliga eftersom det inte kan förväntas finnas ett |
|
välstrukturerat samarbete med en annan stat när den autonoma svenska |
|
rätten är tillämplig. Av detta skäl väljer utredningen att inte föreslå att |
|
t.ex. bestämmelsen om behörighet vid olovliga bortföranden skall stå |
|
som förebild för en allmänt tillämplig bestämmelse. |
|
Övriga lagändringar och överväganden |
|
Både enligt Bryssel |
|
har svensk myndighet behörighet i brådskande fall. 1996 års Haagkon- |
|
vention ger dessutom behörighet att vidta tillfälliga åtgärder, med verkan |
|
bara i den stat där åtgärderna vidtas. I båda fallen krävs att barnet eller |
|
barnets egendom finns i Sverige. De materiella förutsättningarna för att |
|
meddela sådana beslut måste dock finnas i den svenska rätten, dvs. |
133 |
|
primärt enligt föräldrabalken. I gällande rätt ger 1904 års lag viss behörighet att meddela interimistiska beslut i frågor om förmynderskap och vårdnad. Utredningen föreslår att dessa bestämmelser i 1904 års lag upphävs och att det i stället införs en uttrycklig reglering både i lagen med kompletterande bestämmelser till Bryssel
I dag finns en möjlighet enligt 6 kap. 4 § andra stycket föräldrabalken att göra en anmälan om gemensam vårdnad direkt till Skatteverket, om barnet och föräldrarna är svenska medborgare, barnet är folkbokfört i Sverige och något förordnande om vårdnad inte har meddelats tidigare. Föräldrarna kan också få gemensam vårdnad genom registrering hos Skatteverket efter en anmälan till socialnämnden i samband med att nämnden skall godkänna en faderskapsbekräftelse eller en bekräftelse av föräldraskap. Även detta kräver att barnet är folkbokfört i Sverige men det finns inte något krav på svenskt medborgarskap. Kriterierna för folkbokföring och för hemvist är inte överensstämmande. Det kan inträffa situationer där Skatteverket, trots att de uttryckliga förutsätt- ningarna i den angivna bestämmelsen är uppfyllda, inte har internationell behörighet att tillämpa bestämmelsen, i vart fall sedan Bryssel
Lagen (2005:429) om god man för ensamkommande barn har till- kommit för att stärka skyddet för barn som är utländska medborgare eller statslösa och som kommer ensamma till Sverige eller som blir ensamma under sin vistelse här. I enlighet med hemvistprincipens genomslag ovan finns anledning att vidga lagens tillämpningsområde något. Utredningen föreslår därför att lagen skall vara tillämplig i förhållande till alla barn, dvs. även i förhållande till barn med svenskt medborgarskap som kom- mer till Sverige under de förutsättningar som anges i lagen. Eftersom det inte är aktuellt att ge uppehållstillstånd till en svensk medborgare föreslås att tidpunkten då barnet får uppehållstillstånd i Sverige skall ersättas med tidpunkten då barnet får hemvist här i landet. Detta innebär inte någon praktisk skillnad jämfört med vad som redan gäller, då det får presu- meras att ett barn som är utländsk medborgare eller statslös får hemvist i Sverige i samband med att det beviljas uppehållstillstånd här.
Bestämmelserna i den föreslagna lagen om internationella föräldra- ansvarsfrågor får också till följd att ett flertal bestämmelser i 4 kap. 1904 års lag blir verkningslösa eller onödiga. Utredningen föreslår att dessa bestämmelser skall upphävas.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
134
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Eftersom ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkonvention förutsätter att EU först bemyndigar medlemsstaterna att ratificera konventionen, före- slår utredningen att det överlämnas till regeringen att bestämma när lagen som inkorporerar konventionen tillsammans med de kompletterande bestämmelserna skall träda i kraft. Detsamma bör enligt utredningens uppfattning gälla alla de övriga lagförslagen som i större eller mindre utsträckning har anknytning till konventionen.
1996 års Haagkonvention innehåller övergångsbestämmelser. Även dessa föreslås gälla som lag och innebär att konventionens bestämmelser är tillämpliga på åtgärder som vidtas efter det att konventionen har trätt i kraft i Sverige. I fråga om erkännande och verkställighet skall konven- tionens bestämmelser vara tillämpliga i fråga om åtgärder som har vid- tagits efter det att konventionen har trätt i kraft mellan de två berörda staterna (dvs. den stat där åtgärden har beslutats och den stat – för vår del Sverige – där det är aktuellt att erkänna eller verkställa åtgärden). Kon- ventionen ger dock inte något svar på frågan vad som skall gälla i de s.k. ex
Även i fråga om den föreslagna lagen om internationella föräldra- ansvarsfrågor behövs övergångsbestämmelser. Utredningen föreslår att den nya lagen får börja tillämpas först på ärenden som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande och när det gäller erkännande och verkställighet på avgöranden som meddelats efter lagens ikraftträdande. Ärenden som har väckts och avgöranden som har meddelats före denna tidpunkt får hand- läggas enligt äldre bestämmelser.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 2
135
Betänkandets lagförslag (SOU 2005:111) |
Prop. 2011/12:85 |
|
Bilaga 3 |
1Förslag till lag om 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn
Härigenom föreslås följande.
1 § Artiklarna
Originaltexterna finns tillsammans med en svensk översättning intagna som bilaga till denna lag.
Socialnämndens behörighet i vissa fall
2 § Socialnämnden är behörig svensk myndighet att
1.upprätta rapporter enligt artikel 32 i 1996 års Haagkonvention,
2.godkänna en utländsk myndighets placering av ett barn i Sverige enligt artikel 33 i 1996 års Haagkonvention, samt
3.samla upplysningar och uttala sig i frågan om en förälders lämp- lighet i umgängesfrågan enligt artikel 35.2 i 1996 års Haagkonvention.
3 § Om behörighet för svensk socialnämnd föreligger i enlighet med 1996 års Haagkonvention och behörig socialnämnd saknas, är social- nämnden i Stockholms kommun behörig.
Interimistiska beslut
4 § Beslut som avses i 6 kap. 20 § och 10 kap. 16 § föräldrabalken får meddelas när behörighet föreligger för svensk domstol i enlighet med artikel 11 eller 12 i 1996 års Haagkonvention. Sådana beslut får när som helst återkallas.
Framställning om behörighet
5 § Parterna skall ges tillfälle att yttra sig innan en svensk myndighet fattar beslut i fråga om en framställning om behörighet enligt artikel 8 eller 9 i 1996 års Haagkonvention, såvida det inte är uppenbart obehöv- ligt.
6 § Myndighetens handläggning av en framställning om behörighet enligt artikel 8 eller 9 i 1996 års Haagkonvention skall vara skriftlig.
Muntlig handläggning får dock förekomma när det kan antas vara till fördel för utredningen eller främja ett snabbt avgörande av saken eller
om enskild part begär det.
136
7 § Om en svensk myndighet utövar behörighet i en fråga som omfattas |
Prop. 2011/12:85 |
av en framställning om behörighet till en utländsk myndighet enligt |
Bilaga 3 |
artikel 8 i 1996 års Haagkonvention, får målet eller ärendet inte avgöras |
|
slutligt i sak innan den utländska myndigheten har lämnat besked i fråga |
|
om framställningen. |
|
8 § En svensk myndighets beslut med anledning av en framställning om |
|
behörighet i enlighet med artikel 8 eller 9 i 1996 års Haagkonvention får |
|
inte överklagas. |
|
9 § En svensk myndighet som utövar behörighet skall avskriva målet |
|
eller ärendet från vidare handläggning om en utländsk myndighet blir |
|
behörig efter tillämpning av artikel 8 eller 9 i 1996 års Haagkonvention. |
|
Personuppgiftslagen |
|
10 § En svensk myndighet får utan hinder av 33 § i personuppgiftslagen |
|
(1998:204) överföra personuppgifter till behöriga myndigheter i tredje |
|
land, om det behövs för att erforderliga åtgärder till skydd för ett barn |
|
enligt 1996 års Haagkonvention skall kunna övervägas och vidtas. Detta |
|
gäller även sådana personuppgifter som avses i 13 § personuppgiftslagen. |
|
Beslut om erkännande och verkställbarhet |
|
11 § Svea hovrätt är behörig domstol att pröva en ansökan om er- |
|
kännande och om verkställbarhetsförklaring av ett utländskt avgörande i |
|
enlighet med artiklarna 24 och 26 i 1996 års Haagkonvention. |
|
12 § Den som ansöker om erkännande eller om verkställbarhetsförkla- |
|
ring av ett utländskt avgörande skall tillsammans med ansökan ge in |
|
avgörandet i original eller av myndighet bestyrkt kopia. Avser ansökan |
|
verkställbarhetsförklaring skall även bifogas bevis om att verkställighet |
|
får ske i den fördragsslutande stat där avgörandet har meddelats. |
|
Hovrätten får förelägga sökanden att inkomma med ytterligare hand- |
|
lingar. |
|
13 § De handlingar som ges in till hovrätten skall vara översatta till |
|
svenska språket om inte hovrätten finner att det är obehövligt. |
|
14 § En ansökan får inte bifallas utan att tillfälle har lämnats motpart att |
|
yttra sig. |
|
15 § Hovrätten får förklara avgörandet helt eller delvis gällande eller |
|
verkställbart. |
|
Verkställighet |
|
16 § Bifalls en ansökan om verkställbarhet, sker verkställighet enligt |
|
svensk rätt i enlighet med de regler som gäller för verkställighet av ett |
|
svenskt avgörande i en motsvarande fråga. |
137 |
En föreskrift om tvångsmedel i det utländska avgörandet skall inte |
Prop. 2011/12:85 |
tillämpas. |
Bilaga 3 |
Centralmyndigheten
17 § Regeringen utser en centralmyndighet med uppdrag att fullgöra de uppgifter som följer av 1996 års Haagkonvention.
18 § Om en framställning enligt artikel 8, 9, 32 eller 34.1 i 1996 års Haagkonvention skickas till en svensk myndighet som inte är behörig, skall myndigheten skyndsamt skicka framställningen till centralmyndig- heten för vidarebefordran till behörig svensk myndighet.
Första stycket gäller även för andra förfrågningar eller underrättelser som skickas till svensk myndighet i enlighet med bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention.
Bilaga
[...]1
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Artikel 16 i 1996 års Haagkonvention skall tillämpas även beträffan- de barn som har förvärvat hemvist i Sverige före lagens ikraftträdande.
1 Bilagan, dvs. 1996 års Haagkonvention i dess franska och engelska lydelse jämte förslag på svensk översättning, är utelämnad här. Den finns dock intagen som bilaga 3 till betänkandet.
138
2 |
Förslag till lag om internationella |
Prop. 2011/12:85 |
|
föräldraansvarsfrågor |
Bilaga 3 |
Härigenom föreslås följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag är tillämplig på frågor om föräldraansvar när det finns anknytning till en annan stat.
Lagen gäller inte om något annat följer av annan lag. Särskilda bestämmelser finns i Bryssel
Föräldraansvar
2 § Föräldraansvar enligt denna lag har samma innebörd som i konven- tionen i bilagan till lagen om 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om för- äldraansvar och åtgärder till skydd för barn (1996 års Haagkonvention).
Yrkande om föräldraansvar
3 § När det är till barnets bästa får en svensk myndighet ta upp en fråga angående föräldraansvar om
1.barnet är svensk medborgare och
2.barnet har hemvist utomlands eller, om barnets hemvist inte kan fastställas, vistas utomlands.
Första stycket gäller endast om behörighet saknas för myndigheterna i barnets hemviststat eller, när barnets hemvist inte kan fastställas, myn- digheterna i den stat där barnet vistas eller om det annars finns särskilda skäl.
Yrkanden i äktenskapsmål
4 § Om en svensk domstol prövar ett äktenskapsmål med stöd av 3 kap. i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap, får frågor angående vårdnad, boende och umgänge tas upp i samband med äktenskapsmålet om åtminstone en av makarna har vårdnaden om barnet och det är till barnets bästa att svensk myndighet prövar frågan.
Tillämplig lag
5 § Vid utövande av behörighet i frågor om föräldraansvar skall svensk lag tillämpas.
I den mån skyddet för barnets person eller egendom så kräver, får undantagsvis lagen i en annan stat till vilken barnets situation har väsent- lig anknytning tillämpas eller beaktas.
139
Erkännande av utländska avgöranden
6 § Ett lagakraftvunnet avgörande i fråga om föräldraansvar, som har meddelats i en annan stat, gäller i Sverige.
7 § Med ett avgörande förstås i denna lag en dom eller ett beslut som har meddelats av domstol eller annan myndighet.
Med ett avgörande jämställs ett avtal som har ingåtts vid ett domstols- förfarande eller som har godkänts av administrativ myndighet.
8 § Erkännande får dock vägras
1.om den utländska myndigheten som meddelade avgörandet inte grundade sin behörighet på barnets hemvist eller, om barnets hemvist inte kan fastställas, vistelse, eller det annars fanns skälig anledning att talan prövades där,
2.om avgörandet i strid med grundläggande svenska förfaranderegler har meddelats inom ramen för ett rättsligt eller administrativt förfarande utan att barnet har fått möjlighet att komma till tals, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall,
3.om en person begär det och hävdar att avgörandet hindrar honom eller henne att utöva sitt föräldraansvar, om avgörandet har meddelats utan att personen i fråga har fått möjlighet att yttra sig, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall,
4.om avgörandet är oförenligt med ett senare avgörande om föräldra- ansvar som har meddelats i Sverige, eller
5.om avgörandet är oförenligt med ett avgörande som senare har meddelats i en annan stat och som uppfyller kraven för erkännande i Sverige.
Beslut i fråga om erkännande
9 § Utan hinder av 6 § får en berörd part begära att Svea hovrätt beslutar om erkännande eller
Konkurrerande förfaranden
10 § Begärs ett avgörande angående en fråga om föräldraansvar vid en svensk myndighet, när det redan pågår ett förfarande utomlands som kan leda till ett motstridigt avgörande, skall begäran avvisas om det kan antas att avgörandet i det utländska förfarandet blir gällande här i landet. Målet eller ärendet vid den svenska myndigheten får i stället förklaras vilande i avvaktan på att ett lagakraftvunnet avgörande föreligger i det utländska förfarandet.
Utan hinder av första stycket får begäran prövas om det finns särskilda skäl och det är till barnets bästa.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
140
Verkställighet av utländska avgöranden
11 § Ett utländskt avgörande som är verkställbart i den stat där det har meddelats och som gäller i Sverige får verkställas, om avgörandet har förklarats verkställbart här.
12 § Svea hovrätt prövar en ansökan om verkställbarhetsförklaring från en berörd part.
13 § Till ansökan skall bifogas avgörandet i original eller av myndighet bestyrkt kopia och bevis om att avgörandet har vunnit laga kraft.
Hovrätten får förelägga sökanden att inkomma med ytterligare hand- lingar.
14 § De handlingar som ges in till hovrätten skall vara översatta till svenska språket om inte hovrätten finner att det är obehövligt.
15 § En ansökan om verkställbarhet får inte bifallas utan att tillfälle har lämnats motpart att yttra sig.
16 § Hovrätten får förklara avgörandet helt eller delvis verkställbart.
17 § Hovrätten är bunden av de faktiska omständigheter på vilka myn- digheten i den stat där avgörandet meddelades grundade sin behörighet. Avgörandet får inte omprövas i sak.
Första stycket gäller med förbehåll för den omprövning som är nöd- vändig för att avgöra om förutsättningar för verkställbarhet föreligger.
18 § Bifalls en ansökan om verkställbarhet, sker verkställighet enligt de regler som gäller för verkställighet av ett svenskt avgörande i en motsva- rande fråga.
En föreskrift om tvångsmedel i det utländska avgörandet skall inte tillämpas.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
Hemvist
19 § Vid tillämpningen av denna lag skall ett barn anses ha hemvist i den stat där det är bosatt, om bosättningen med hänsyn till vistelsens varaktighet och omständigheterna i övrigt får anses stadigvarande.
Ordre public
20 § En bestämmelse i en utländsk lag får inte tillämpas och ett ut- ländskt avgörande gäller inte i Sverige, om det med hänsyn tagen till barnets bästa skulle vara uppenbart oförenligt med grunderna för den svenska rättsordningen att tillämpa bestämmelsen eller att erkänna av- görandet.
141
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Bestämmelserna i 3 och 4 §§ medför inte att svensk myndighets behörighet i en fråga som anhängiggjorts hos myndigheten före ikraft- trädandet går förlorad.
3.Har ett mål eller ärende om föräldraansvar anhängiggjorts vid en myndighet före ikraftträdandet, tillämpas äldre bestämmelser.
4.Bestämmelserna i
142
3Förslag till lag om ändring i lagen (1904:26 s.1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap
Härigenom föreslås i fråga om lagen (1904:26 s. 1) om vissa inter- nationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap
dels att 4 kap. skall upphöra att gälla,
dels att 3 kap. 6 och 12 §§ skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
3 kap. |
|
|
6 §2 |
Frågor angående vårdnaden om |
Frågor om underhåll till barn får |
och underhåll till barn få upptagas |
tas upp i äktenskapsmål. Om bar- |
i äktenskapsmål. Om barnet vistas |
net vistas här i riket skall sådana |
här i riket skola sådana frågor |
frågor alltid prövas enligt svensk |
alltid prövas enligt svensk lag. |
lag. |
|
12 §3 |
Är äktenskapsmål anhängigt i främmande stat, får här i riket efter vad som finnes skäligt meddelas beslut som avses i 14 kap. 7 och 8 §§ äktenskapsbalken samt 6 kap. 20 § och 7 kap. 15 § föräldrabal- ken. Sådant beslut kan när som helst återkallas.
Är äktenskapsmål anhängigt i främmande stat, får här i riket efter vad som finnes skäligt meddelas beslut som avses i 14 kap. 7 och 8 §§ äktenskapsbalken samt 7 kap. 15 § föräldrabalken. Sådant beslut kan när som helst återkallas.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2Senaste lydelse 1973:942.
3Senaste lydelse 1987:795.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
143
4 |
Förslag till lag om ändring i föräldrabalken |
Prop. 2011/12:85 |
|
|
|
|
Bilaga 3 |
|
Härigenom föreslås att 6 kap. 4 §, 11 kap. 1 och 25 §§ samt 16 kap. 2 § |
|
|
föräldrabalken skall ha följande lydelse. |
|
||
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
6 kap.
4 §4
Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräld- rarna gemensamt utöva vårdnaden, skall rätten på talan av dem båda förordna i enlighet med deras begäran, om inte gemensam vårdnad är
uppenbart oförenlig med barnets bästa. |
|
||
Om barnet är folkbokfört här i |
Om barnet har hemvist här i |
||
landet kan föräldrarna få gemen- |
landet kan föräldrarna få gemen- |
||
sam vårdnad också genom regist- |
sam vårdnad också genom regist- |
||
rering hos Skatteverket efter an- |
rering hos Skatteverket efter an- |
||
mälan av dem båda |
|
mälan av dem båda |
|
1. till socialnämnden i samband |
1. till socialnämnden i samband |
||
med att nämnden skall godkänna |
med att nämnden skall godkänna |
||
en faderskapsbekräftelse eller en |
en faderskapsbekräftelse eller en |
||
bekräftelse av föräldraskap |
enligt |
bekräftelse av föräldraskap |
enligt |
1 kap. 9 §, eller |
|
1 kap. 9 §, eller |
|
2. till Skatteverket under |
förut- |
2. till Skatteverket under |
förut- |
sättning att förordnande om vård- |
sättning att förordnande om vård- |
||
naden inte har meddelats tidigare |
naden inte har meddelats tidigare. |
||
och att föräldrarna och barnet är |
|
|
|
svenska medborgare. |
|
|
|
11 kap.
1 §5
Kan en förmyndare på grund av sjukdom eller av någon annan orsak inte utöva förmynderskapet eller blir förmyndaren enligt 10 kap. 17 § skild från utövningen av det, skall överförmyndaren förordna god man att i förmyndarens ställe vårda den underåriges angelägenheter.
När rätten enligt 10 kap. 17 § skiljer en förmyndare från utövningen av förmynderskapet får rätten förordna god man enligt första stycket.
Om god man för underåriga ut- ländska medborgare och under- åriga statslösa personer finns be- stämmelser i 4 kap. 3 § lagen (1904:26 s. 1) om vissa internatio- nella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap
4Senaste lydelse 2005:434.
5Senaste lydelse 2005:430.
144
samt i lagen (2005:429) om god |
Prop. 2011/12:85 |
man för ensamkommande barn. |
Bilaga 3 |
25 §6
Behörig domstol i frågor som gäller godmanskap enligt 4 § eller för- valtarskap är tingsrätten i den ort där den enskilde har sitt hemvist eller, om han eller hon inte har hemvist i Sverige, Stockholms tingsrätt.
Behörig överförmyndare i frågor om godmanskap enligt 1, 2 och 4 §§ samt förvaltarskap är överförmyndaren för den kommun där den enskilde
har sitt hemvist. |
|
|
|
|
|
||
Har den enskilde inte hemvist i |
Har den enskilde inte hemvist i |
||||||
Sverige, är |
överförmyndaren för |
Sverige, är |
överförmyndaren för |
||||
den kommun där den enskilde vis- |
den kommun där den enskilde vis- |
||||||
tas behörig överförmyndare i frå- |
tas behörig överförmyndare i frå- |
||||||
gor om godmanskap som tas upp |
gor om godmanskap som tas upp |
||||||
med stöd av 4 kap. 3 § andra |
med stöd av rådets förordning |
||||||
stycket lagen (1904:26 s. 1) om |
(EG) nr 2201/2003 av den 27 |
||||||
vissa |
internationella rättsförhål- |
november 2003 om domstols behö- |
|||||
landen rörande äktenskap och för- |
righet och om erkännande och |
||||||
mynderskap. Detsamma gäller frå- |
verkställighet av domar i äkten- |
||||||
gor om godmanskap som tas upp |
skapsmål och mål om föräldra- |
||||||
med stöd av lagen (2005:429) om |
ansvar samt om upphävande av |
||||||
god |
man |
för ensamkommande |
förordning |
(EG) |
nr |
1347/2000 |
|
barn. I andra fall då den enskilde |
eller konventionen i bilagan till |
||||||
inte har hemvist i Sverige är över- |
lagen (2006:000) om 1996 års |
||||||
förmyndaren för Stockholms kom- |
Haagkonvention |
om |
behörighet, |
||||
mun behörig överförmyndare. |
tillämplig lag, erkännande, verk- |
||||||
|
|
|
ställighet och samarbete i frågor |
||||
|
|
|
om föräldraansvar och |
åtgärder |
|||
|
|
|
till skydd för barn. När frågor om |
||||
|
|
|
godmanskap tas upp i andra fall då |
||||
|
|
|
den enskilde inte har hemvist i |
||||
|
|
|
Sverige är |
överförmyndaren för |
|||
|
|
|
Stockholms |
kommun |
behörig |
||
|
|
|
överförmyndare. |
|
|
|
16 kap.
2 §7
Tillsynen utövas av överförmyndaren för den kommun där den som har förmyndare, god man eller förvaltare har sitt hemvist.
Om god man har förordnats enligt 11 kap. 3 § vid utredning av ett dödsbo, utövas tillsynen av överförmyndaren för den kommun där den avlidne hade sitt hemvist. Är det i övrigt fråga om godmanskap enligt 11 kap. 3 §, utövas tillsynen av överförmyndaren för den kommun där
den gode mannen har sitt hemvist. |
|
Om en underårig inte har |
Om en underårig inte har |
6Senaste lydelse 2005:430.
7Senaste lydelse 2005:430.
145
hemvist i Sverige och en god man |
hemvist i Sverige och en god man |
||
har förordnats för den underårige |
har förordnats för den underårige |
||
med stöd av 4 kap. 3 § andra |
med stöd av rådets förordning |
||
stycket lagen (1904:26 s. 1) om |
(EG) nr 2201/2003 av den 27 |
||
vissa internationella rättsförhål- |
november 2003 om domstols behö- |
||
landen rörande äktenskap och för- |
righet och om erkännande och |
||
mynderskap, utövas tillsynen av |
verkställighet av domar i äkten- |
||
överförmyndaren för den kommun |
skapsmål och mål om föräldra- |
||
där den underårige vistas. Det- |
ansvar samt om upphävande av |
||
samma gäller om en god man har |
förordning (EG) |
nr |
1347/2000 |
förordnats enligt lagen (2005:429) |
eller konventionen i bilagan till |
||
om god man för ensamkommande |
lagen (2006:000) om 1996 års |
||
barn. |
Haagkonvention |
om |
behörighet, |
|
tillämplig lag, erkännande, verk- |
||
|
ställighet och samarbete i frågor |
om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn, utövas tillsynen av överförmyndaren för den kom- mun där den underårige vistas.
Om behörig överförmyndare enligt
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
146
5Förslag till lag om ändring i lagen (1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar
Härigenom föreslås att 18 § lagen (1971:289) om allmänna förvalt- ningsdomstolar skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Lydelse enligt SFS 2005:719 |
18 §8
Länsrätt är domför med en lagfaren domare ensam
1.när åtgärd som avser endast måls beredande vidtages,
2.vid sådant förhör med vittne eller sakkunnig som begärts av annan länsrätt,
3.vid beslut som avser endast rättelse av felräkning, felskrivning eller annat uppenbart förbiseende,
4.vid annat beslut som inte innefattar slutligt avgörande av mål.
Om det inte är påkallat av särskild anledning att målet prövas av full- sutten rätt, är länsrätt domför med en lagfaren domare ensam vid beslut som inte innefattar prövning av målet i sak.
Åtgärder som avser endast beredandet av ett mål och som inte är av sådant slag att de bör förbehållas lagfarna domare får utföras av en annan tjänsteman som har tillräcklig kunskap och erfarenhet och som är anställd vid länsrätten eller vid en tingsrätt på samma ort som länsrätten.
Närmare bestämmelser om detta meddelas av regeringen. |
|
|
|||||||
Vad som sägs i andra stycket |
Vad som sägs i andra stycket |
||||||||
gäller även vid avgörande i sak av |
gäller även vid avgörande i sak av |
||||||||
1. mål av enkel beskaffenhet, |
1. mål av enkel beskaffenhet, |
||||||||
2. mål |
enligt lagen (1994:466) |
2. mål |
enligt lagen (1994:466) |
||||||
om särskilda tvångsåtgärder i be- |
om särskilda tvångsåtgärder i be- |
||||||||
skattningsförfarandet, enligt lagen |
skattningsförfarandet, enligt lagen |
||||||||
(1978:880) |
om betalningssäkring |
(1978:880) |
om betalningssäkring |
||||||
för skatter, tullar och avgifter, om |
för skatter, tullar och avgifter, om |
||||||||
besiktning |
enligt |
fastighetstaxe- |
besiktning |
enligt |
fastighetstaxe- |
||||
ringslagen (1979:1152), om hand- |
ringslagen (1979:1152), om hand- |
||||||||
lings undantagande från taxerings- |
lings undantagande från taxerings- |
||||||||
revision, skatterevision eller annan |
revision, skatterevision eller annan |
||||||||
granskning och om befrielse från |
granskning och om befrielse från |
||||||||
skyldighet att lämna upplysningar, |
skyldighet att lämna upplysningar, |
||||||||
visa upp handling eller lämna kon- |
visa upp handling eller lämna kon- |
||||||||
trolluppgift |
enligt |
skatteförfatt- |
trolluppgift |
enligt |
skatteförfatt- |
||||
ningarna, |
|
|
|
ningarna, |
|
|
|
||
3. mål |
om omedelbart |
omhän- |
3. mål |
om omedelbart |
omhän- |
||||
dertagande enligt 6 § lagen |
dertagande enligt 6 § lagen |
||||||||
(1990:52) med särskilda bestäm- |
(1990:52) med särskilda bestäm- |
||||||||
melser om vård av unga, mål om |
melser om vård av unga, mål om |
||||||||
vård i |
enskildhet |
enligt |
15 b § |
vård i |
enskildhet |
enligt |
15 b § |
||
samma |
lag, |
mål |
om avskildhet |
samma |
lag, |
mål |
om avskildhet |
8 Senaste lydelse 2004:630, upphör att gälla
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
147
enligt 15 c § samma lag, mål om tillfälligt flyttningsförbud enligt 27 § samma lag, mål om omedel- bart omhändertagande enligt 13 § lagen (1988:870) om vård av miss- brukare i vissa fall, mål om vård i enskildhet eller avskildhet enligt 34 § samma lag, mål om vård i en- skildhet enligt 14 § lagen (1998:603) om verkställighet av sluten ung- domsvård, mål om avskildhet en- ligt 17 § samma lag, mål om till- fällig isolering enligt 5 kap. 3 § smittskyddslagen (2004:168), mål enligt 12 § första stycket och 33 § lagen (1991:1128) om psykiatrisk tvångsvård, mål enligt 18 § första stycket
4.mål enligt folkbokföringsför- fattningarna, mål rörande prelimi- när skatt eller om anstånd med att betala skatt eller avgifter enligt skatteförfattningarna,
5.mål enligt lagen (1992:1528) om offentlig upphandling,
6.mål som avser en fråga av betydelse för inkomstbeskattning- en, dock endast om värdet av vad som yrkas i målet uppenbart inte överstiger hälften av prisbasbe- loppet enligt lagen (1962:381) om allmän försäkring,
7.mål enligt lagen (2004:629) om trängselskatt.
enligt 15 c § samma lag, mål om tillfälligt flyttningsförbud enligt 27 § samma lag, mål om omedel- bart omhändertagande enligt 13 § lagen (1988:870) om vård av miss- brukare i vissa fall, mål om vård i enskildhet eller avskildhet enligt 34 § samma lag, mål om vård i en- skildhet enligt 14 § lagen (1998:603) om verkställighet av sluten ung- domsvård, mål om avskildhet en- ligt 17 § samma lag, mål om till- fällig isolering enligt 5 kap. 3 § smittskyddslagen (2004:168), mål enligt 12 § första stycket och 33 § lagen (1991:1128) om psykiatrisk tvångsvård, mål enligt 18 § första stycket
4.mål enligt folkbokföringsför- fattningarna, mål rörande prelimi- när skatt eller om anstånd med att betala skatt eller avgifter enligt skatteförfattningarna,
5.mål enligt lagen (1992:1528) om offentlig upphandling,
6.mål som avser en fråga av betydelse för inkomstbeskattning- en, dock endast om värdet av vad som yrkas i målet uppenbart inte överstiger hälften av prisbasbe- loppet enligt lagen (1962:381) om allmän försäkring,
7.mål enligt lagen (2004:629) om trängselskatt,
8.mål som avser artikel 15 i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
148
2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/2000,
9. mål som avser artiklarna 8 och 9 i konventionen i bilagan till lagen (2006:000) om 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verk- ställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
149
6Förslag till lag om ändring i sekretesslagen (1980:100)
Härigenom föreslås att 9 kap. 15 § sekretesslagen (1980:100) skall ha följande lydelse.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
9 kap.
15 §9
Sekretess gäller hos domstol i äktenskapsmål samt mål och ären- den enligt föräldrabalken, liksom i ärenden enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn och mål enligt lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn, för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon honom närstående lider skada eller men om uppgiften röjs.
I ärenden enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon honom närstående lider skada eller men om uppgiften röjs, i
1. äktenskapsmål,
2.mål och ärenden enligt för- äldrabalken,
3.ärenden enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn,
4.mål enligt lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn,
5.mål och ärenden enligt rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om dom- stols behörighet och om erkän- nande och verkställighet av domar
iäktenskapsmål och mål om för- äldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 (Bryssel
6.mål och ärenden enligt kon- ventionen i bilagan till lagen (2006:000) om 1996 års Haagkon- vention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om för- äldraansvar och åtgärder till skydd för barn (lagen om 1996 års Haagkonvention).
I ärenden enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn
9 Senaste lydelse 1999:1045.
150
och om adoption enligt 4 kap. för- |
och om |
adoption |
enligt 4 kap. |
||
äldrabalken, anordnande av god- |
föräldrabalken, |
anordnande |
av |
||
manskap enligt 11 kap. 4 § för- |
godmanskap enligt |
11 kap. |
4 § |
||
äldrabalken eller förvaltarskap |
föräldrabalken |
eller |
förvaltarskap |
||
behövs dock inte begäran av part. |
samt för handlingar som ges in |
||||
|
från en utländsk myndighet med |
||||
|
tillämpning av Bryssel |
||||
|
ningen |
eller |
konventionen |
i |
|
|
bilagan till lagen om 1996 års |
||||
|
Haagkonvention behövs dock inte |
||||
|
begäran av part. |
|
|
|
I fråga om uppgift i allmän handling gäller sekretess i högst sjuttio år.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
151
7Förslag till lag om ändring i lagen (2001:394) med kompletterande bestämmelser till Bryssel II- förordningen
Härigenom föreslås i fråga om lagen (2001:394) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
1 c §10 |
|
Beslut som avses i 6 kap. 20 § |
|
och 10 kap. 16 § föräldrabalken |
|
får meddelas när behörighet före- |
|
ligger för svensk domstol i enlig- |
|
het med artikel 20 Bryssel II- |
|
förordningen. Sådana beslut får |
|
när som helst återkallas. |
|
|
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
10 Paragrafens numrering följer utredningens förslag i delbetänkandet Kompletterande bestämmelser till den nya Bryssel
152
8Förslag till lag om ändring i lagen (2005:429) om god man för ensamkommande barn
Härigenom föreslås att 1, 2 och 10 §§ lagen (2005:429) om god man för ensamkommande barn skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 §
Denna lag innehåller bestäm- melser om god man i vissa fall för den som är under 18 år och som är utländsk medborgare eller stats- lös.
Om företrädare i andra fall för underåriga utländska medborgare finns bestämmelser i 4 kap. 3 § lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmyn- derskap.
Denna lag innehåller bestäm- melser om god man i vissa fall för den som är under 18 år.
2 §
Om barnet vid ankomsten till Sverige är skilt från båda sina föräldrar eller från någon annan vuxen person som får anses ha trätt i föräldrarnas ställe, skall överförmyndaren förordna en god man att i vårdnadshavares och för- myndares ställe ansvara för bar- nets personliga förhållanden och sköta dess angelägenheter.
God man skall också förordnas, om barnets föräldrar eller en annan vuxen person, som får anses ha trätt i föräldrarnas ställe, efter bar- nets ankomst till Sverige men innan barnet har fått uppehålls- tillstånd här på grund av dödsfall eller sjukdom eller av någon annan orsak upphör att kunna ut- öva förmynderskapet eller vårdna- den.
God man skall inte förordnas, om det är uppenbart obehövligt.
|
|
10 § |
Beviljas |
barnet uppehållstill- |
När barnet får hemvist här, skall |
stånd, skall |
socialnämnden i den |
socialnämnden i barnets hemvist- |
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
153
kommun där barnet vistas hos |
kommun hos rätten väcka talan om |
rätten väcka talan om eller anmäla |
eller anmäla behov av en särskilt |
behov av en särskilt förordnad |
förordnad vårdnadshavare enligt |
vårdnadshavare enligt föräldrabal- |
föräldrabalken, om inte särskilda |
ken, om inte särskilda skäl talar |
skäl talar emot det. |
emot det. |
|
Överförmyndaren skall underrätta socialnämnden om att förutsätt- ningar för en sådan talan eller anmälan föreligger.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 3
154
Förteckning över remissinstanserna (SOU 2005:111)
Efter remiss har yttranden över betänkandet avgetts av Riksdagens ombudsmän (JO), Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Göteborgs tings- rätt, Kammarrätten i Jönköping, Länsrätten i Stockholms län, Länsrätten i Skåne län, Domstolsverket, Migrationsverket, Rikspolisstyrelsen, Data- inspektionen, Skatteverket, Socialstyrelsen, Statens institutionsstyrelse, Myndigheten för internationella adoptionsfrågor, Länsstyrelsen i Stockholms län, Länsstyrelsen i Skåne län, Barnombudsmannen, Juri- diska fakultetsstyrelsen vid Lunds universitet, Juridiska fakultets- nämnden vid Stockholms universitet, Stockholms kommun, Huddinge kommun, Järfälla kommun, Kalmar kommun, Olofströms kommun, Malmö kommun, Örebro kommun, Sveriges Kommuner och Landsting, Sveriges advokatsamfund, Föreningen Sveriges Överförmyndare, Riks- förbundet Gode män och Förvaltare, Rädda Barnen och Familjerätts- socionomernas Riksförening.
Flens kommun, Norrköpings kommun, Ödeshögs kommun, Gislaveds kommun, Växjö kommun, Burlövs kommun, Vellinge kommun, Ale kommun, Årjängs kommun, Kungsörs kommun, Gävle kommun, Åre kommun, Haparanda kommun, Riksförbundet Barnens Rätt i Samhället (BRIS) och Föreningen Sveriges kommunala familjerådgivare har avstått från att yttra sig.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 4
155
Sammanfattning av departementspromemorian Placering av barn över nationsgränser med stöd av Bryssel
Bakgrund
Sedan länge har svenska kommuner kunnat placera barn för stadig- varande vård och fostran i andra kommuner inom landet. Det har däremot ansetts i de närmaste uteslutet att placera barn och ungdomar i utlandet. På motsvarande sätt har utländska placeringar i Sverige varit en helt marginell företeelse.
På senare tid har dock två internationella instrument tillkommit med bestämmelser bl.a. om tillvägagångssätt då en myndighet i en stat överväger en placering av ett barn på en institution eller i ett familjehem i en annan stat. Instrumenten som innefattar artiklar om placering av barn och unga över nationsgränserna, är den nya Bryssel
Gemensamt för de båda instrumenten är att varje initiativ från en utländsk myndighet om att placera ett barn i Sverige kommer att förut- sätta ett godkännande av en s.k. behörig myndighet här, eftersom svensk rätt föreskriver myndighetsbeslut vid placeringar av barn utanför det egna hemmet. De aktuella bestämmelserna – som uppvisar stora likheter
– är artikel 56 i Bryssel
Prop. 2011/12:85
Bilaga 5
Uppdraget
Utredningen har haft i uppdrag att se över den nationella regleringen av förfarandet och förutsättningarna för placeringar av barn utanför det egna hemmet över gränserna inom tillämpningsområdet för Bryssel
Huvudsyftet med denna översyn har varit att analysera vilka förutsätt- ningar som bör vara uppfyllda för att en socialnämnd ska kunna god- känna en placering i Sverige på anmodan av en annan medlemsstat.
I arbetet har också ingått att analysera vilka förutsättningar som bör vara uppfyllda för att en svensk socialnämnd ska kunna placera ett barn i en annan medlemsstat inom EU eller i en annan stat som har tillträtt 1996 års Haagkonvention. I övrigt har utredningen bl.a. haft i uppdrag att inhämta synpunkter från berörda myndigheter.
Utredningsarbetet och erfarenheter
För att få belyst i vad mån gränsöverskridande placeringar av barn och unga förekommer idag har utredningen med biträde av Socialstyrelsen genomfört en rundfråga till kommunala socialtjänstchefer. Utredningen
har också i samtal med befattningshavare inom kommuner, länsstyrelser
156
och Socialstyrelsen sonderat erfarenheter och synpunkter på gränsöver- |
Prop. 2011/12:85 |
skridande placeringar. |
Bilaga 5 |
Allmänt sett kan sägas att placeringar över nationsgränser, oavsett om |
|
de handlar om svenska placeringar i utlandet eller utländska placeringar i |
|
Sverige, är en helt perifer företeelse. Ingen av de som utredningen varit i |
|
kontakt med har önskat se en ordning där placeringar över nationsgränser |
|
skulle kunna ske med inslag av tvång enligt LVU. |
|
Överväganden och förslag
Inledande överväganden
Varken Bryssel
De åligganden som artikel 56 i Bryssel
Här gäller enligt 1996 års Haagkonvention att den anmodande staten inte får placera ett barn i en annan stat om inte denna först samtyckt till detta med beaktande av barnets bästa. Detsamma gäller enligt Bryssel II- förordningen för det fall den anmodade staten, liksom Sverige, före- skriver ingripande av en offentlig myndighet vid placering av barn inom landet. För stater som inte föreskriver ingripande av offentlig myndighet vid placering av barn inom landet gäller däremot enligt Bryssel
I arbetet med att ta fram tillämpningsbestämmelser till de båda artik- larna har utredningen sett skäl att göra skillnad dels mellan placeringar som vilar på frivillighet, enligt grunderna för socialtjänstlagen, och sådana placeringar som förutsätter tvång, enligt grunderna för LVU. Här har utredningen kommit till slutsatsen att endast frivilliga placeringar ska få ske över Sveriges gränser. I övrigt har utredningen delat upp sina överväganden mellan utländska placeringar i Sverige och svenska place- ringar i utlandet.
Överväganden om utländska placeringar i Sverige
Den i uppdragsbeskrivningen givna utgångspunkten för godkännanden av utländska placeringar i Sverige är att placering ska vara bäst för barnet, särskilt med beaktande av anknytningen hit. I övrigt har utred- ningen utifrån frågeställningar givna i uppdragsbeskrivningen funnit att en stat som önskar placera ett barn i Sverige ska ge in en rapport om
157
barnet och i denna ange bl.a. vilka skäl den har för placeringen. Vidare |
Prop. 2011/12:85 |
föreslås att den anmodande staten ska inhämta barnets inställning till |
Bilaga 5 |
placeringen, om det inte kan anses vara olämpligt med beaktande av |
|
barnets ålder och mognad. Barnets inställning ska i förekommande fall |
|
redovisas i rapporten. För godkännande föreslås vidare krävas att sam- |
|
tycke till placeringen föreligger av den eller dem som har vårdnaden om |
|
barnet och när detta har fyllt 15 år av, honom eller henne själv. Vidare |
|
föreslår utredningen en ny bestämmelse om uppehållstillstånd, enligt |
|
vilken Migrationsverket på ansökan av en socialnämnd ska utfärda ett |
|
tidsbegränsat uppehållstillstånd åt en utlänning om detta behövs för att |
|
placeringen ska kunna genomföras. Bestämmelsen ska möjliggöra place- |
|
ringar enligt 1996 års Haagkonvention och säkerställa att inga barn |
|
placerade enligt Bryssel |
|
Sverige på grund av bristande uppehållsrätt. I övrigt föreslår utredningen |
|
att det boende i vilket barnet avses bli placerat ska ha granskats av social- |
|
nämnden och bedömts lämpligt enligt grunderna för 6 kap. 6 § social- |
|
tjänstlagen. Barn som placeras i Sverige enligt Bryssel |
|
artikel 56 eller Haagkonventionens artikel 33 har som utgångspunkt inte |
|
bedömts bli försäkrade för bosättningsbaserade socialförsäkringsför- |
|
måner, ens i de fall en placering avses överstiga ett år. På grund härav |
|
bedöms staten i allt väsentligt kunna hållas undan merkostnader till följd |
|
av kommunala beslut om godkännande av utländska placeringar. De |
|
direkta kostnader som bedöms kunna följa på en placering i Sverige har |
|
istället till helt övervägande del ansetts vara sådana som i sista hand |
|
riskerar träffa den kommun som lämnat godkännande till en placering. |
|
Kommuner bör därför som villkor för ett godkännande kräva att kost- |
|
nadsansvaret regleras med placerande stats myndighet och att barnet har |
|
en heltäckande sjukvårdsförsäkring. Avtal om barns placeringar och |
|
kostnadsfördelningen i samband med dessa har bedömts ligga väl innan- |
|
för kommunernas kompetens mot bakgrund av de möjligheter som följer |
|
med Bryssel |
|
har också förordat ett utvecklat bruk av avtal i samband med placeringar |
|
över nationsgränser till undvikande av den rättsosäkerhet som kan följa i |
|
spåren på förändringar av ett placerat barns hemvist. Med utgångspunkt i |
|
att endast frivilliga placeringar över gränserna ska få förekomma och att |
|
det aldrig kan föreligga någon skyldighet för en socialnämnd att god- |
|
känna en utländsk placering i Sverige har utredningen funnit att social- |
|
nämndens beslut om godkännande inte ska vara överklagbart. |
|
Överväganden om svenska placeringar i utlandet |
|
För utredningens överväganden om svenska placeringar i utlandet har |
|
enligt uppdragsbeskrivningen gällt att ett barn aldrig ska placeras i ett |
|
annat land om det vid genomförandet av vården skulle saknas ett skydd |
|
för barnets bästa som är likvärdigt med skyddet i svensk lag. Bedöm- |
|
ningen ska också utgå från att en placering aldrig ska kunna komma i |
|
fråga om socialnämnden inte har samma möjligheter att utöva tillsyn och |
|
följa upp ärendet som vid en placering inom landet. |
|
Enligt utredningens mening är uppdragsbeskrivningen så snävt formu- |
|
lerad att den knappast lämnar något utrymme att mer än idag öppna för |
158 |
|
svenska placeringar i utlandet. Utredningen har här gjort bedömningen |
Prop. 2011/12:85 |
att den praxis som utvecklats i fråga om utlandsplaceringar och som |
Bilaga 5 |
innebär att endast placeringar enligt socialtjänstlagen kan komma ifråga |
|
undantagsvis bör lagfästas. Utredningen har också gjort bedömningen att |
|
fall av utlandsplaceringar företrädesvis kommer handla om situationer |
|
där ett litet barn förlorat sina föräldrar och det anses vara bäst för barnet |
|
att det får växa upp i det land där det har alla sina anhöriga. För en place- |
|
ring utomlands har socialnämnden ansetts böra förutsätta följande: Det |
|
ska vara bäst för barnet med beaktande av barnets anknytning till landet; |
|
vårdnadshavare och barn över 15 år ska ha samtyckt till placeringen; |
|
socialnämnden ska genom avtal ha förbehållit sig samma rätt till upp- |
|
följning som hade gällt för en placering i Sverige; samråd ska ha ägt rum |
|
med centralmyndigheten eller annan behörig myndighet i det land där |
|
barnet föreslås placeras och nödvändiga godkännanden ska i förekom- |
|
mande fall ha inhämtats; socialnämnden ska ha träffat avtal om kostnads- |
|
ansvaret. |
|
Avslutande överväganden |
|
Avslutningsvis har utredningen funnit att de kompletterande bestämmel- |
|
ser som Bryssel |
|
bör införas i socialtjänstlagen och inte i speciallagar för förordningen |
|
resp. konventionen. Ett särskilt skäl för att placera bestämmelserna i |
|
socialtjänstlagen är att ingen av de båda instrumenten utesluter tillämp- |
|
ning av autonom rätt i förhållande till icke fördragsanslutna stater. Med |
|
beaktande härav och med hänsyn tagen till att föregående utredning på |
|
området (Utredningen om föräldraansvar i internationella situationer) |
|
gjort bedömningen att det måste säkerställas att Sverige har en adekvat |
|
autonom rätt till skydd för barn som faller utanför den |
|
konventionsbaserade lagstiftningen, har utredningen funnit att den själv- |
|
ständiga reglering som ytterst påkallas inte gärna kan läggas någon |
|
annanstans än i socialtjänstlagen. |
|
Övrigt |
|
Under utredningsarbetet har inte annat framkommit än att placeringar av |
|
barn över nationsgränser är en helt perifer företeelse som inte kan för- |
|
väntas växa i nämnvärd omfattning. På grund härav och med beaktande |
|
av att föreliggande promemoria i allt väsentligt begränsas till en kodifie- |
|
ring av gällande praxis, anser utredningen att de regler utredningen före- |
|
slår knappast kan tillmätas några ekonomiska konsekvenser i den ena |
|
eller den andra riktningen. |
|
159
Promemorians lagförslag (Ds 2009:62)
1Förslag till lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453)
Härigenom föreskrivs i fråga om socialtjänstlagen (2001:453) dels att 6 kap. 7 och 8 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas ett nytt kapitel med fem nya paragrafer, 6 b kap.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6kap.
7 §
Socialnämnden skall i fråga om de barn som avses i 6 §
–medverka till att de får god vård och fostran och i övrigt gynn- samma uppväxtförhållanden,
–verka för att de får lämplig utbildning,
–lämna vårdnadshavarna och dem som vårdar sådana barn råd, stöd och annan hjälp som de behöver.
Socialnämnden ska i fråga om de barn som avses i 6 §
–medverka till att de får god vård och fostran och i övrigt gynn- samma uppväxtförhållanden,
–verka för att de får lämplig utbildning,
–lämna vårdnadshavarna och dem som vårdar sådana barn råd, stöd och annan hjälp som de behöver.
Motsvarande ska gälla ett barn som placerats med stöd av artikel 56 i Bryssel
8 §1
Vårdas ett barn med stöd av denna lag i ett annat hem än det egna, skall socialnämnden minst en gång var sjätte månad överväga om vården fortfarande behövs.
När barnet har varit placerat i samma familjehem under tre år från det att placeringen verkställ- des, skall socialnämnden särskilt
Vårdas ett barn med stöd av denna lag i ett annat hem än det egna, ska socialnämnden minst en gång var sjätte månad överväga om vården fortfarande behövs.
När barnet har varit placerat i samma familjehem under tre år från det att placeringen verkställ- des, ska socialnämnden särskilt
1 Senaste lydelse 2003:407.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 6
160
överväga om det finns skäl att an- söka om överflyttning av vårdna- den enligt 6 kap. 8 § föräldra- balken.
överväga om det finns skäl att |
Prop. 2011/12:85 |
ansöka om överflyttning av vård- |
Bilaga 6 |
naden enligt 6 kap. 8 § föräldra- |
|
balken. |
|
Vad som sägs i första och andra |
|
styckena gäller inte när ett barn |
|
placerats här i landet med stöd av |
|
artikel 56 i Bryssel |
|
ningen eller artikel 33 i 1996 års |
|
Haagkonvention och inte heller i |
|
fråga om barn som Sverige på an- |
|
modan av ett land som inte om- |
|
fattas av dessa regleringar tagit |
|
emot för placering här. |
|
6 b kap.
Om placering av barn i vissa specialsituationer
Om svenska placeringar i utlandet
1 §
En socialnämnd får placera ett barn i ett annat land med stöd av artikel 56 i Bryssel
1.det är bäst för barnet, särskilt med beaktande av barnets anknyt- ning till landet,
2.barnets vårdnadshavare och barnet, om det fyllt 15 år, samtyckt till placeringen,
3.socialnämnden genom avtal förbehållit sig samma rätt till upp- följning som hade gällt för en placering här i landet,
4.samråd ägt rum med central- myndigheten eller annan behörig myndighet i det land där barnet ska placeras och att nödvändiga godkännanden i förekommande fall inhämtats, och
5.frågan om kostnadsansvar har reglerats.
Motsvarande ska äga tillämp- ning också i det fall där ett barn ska placeras i ett land som inte
omfattas av regleringen i Bryssel |
161 |
|
Prop. 2011/12:85 |
|
Haagkonvention. |
Bilaga 6 |
Om utländska placeringar i
Sverige
2§
En socialnämnd som enligt 6
eller 7 §§ lagen (2008:450) om kompletterande bestämmelser till Bryssel
1.den anmodande medlems- statens myndighet har bifogat en rapport av vilken framgår skälen för den planerade placeringen,
2.en placering här i landet kan anses vara bäst för barnet, särskilt med beaktande av barnets anknyt- ning till landet,
3.barnets inställning till place- ringen har inhämtats av den an- modande medlemsstatens myndig- het, om det inte kan anses olämp- ligt med beaktande av barnets ålder och mognad,
4.samtycke till placeringen föreligger av den eller dem som har vårdnaden om barnet och, när detta har fyllt 15 år, av honom eller henne själv.
5.det föreligger sådana omstän- digheter som krävs för beslut om
medgivande eller vård enligt 6 kap. 6 §,
6.barnet har beviljats de till- stånd som behövs enligt utlän- ningslagen (2005:716) och
7.frågan om kostnadsansvar och uppföljning har reglerats.
Motsvarande ska äga tillämp- ning också i det fall där ett land som inte omfattas av regleringen i Bryssel
162
Sverige att ta emot ett barn för |
Prop. 2011/12:85 |
placering här i landet. |
Bilaga 6 |
3§
För att reglera en fråga om
kostnadsansvar enligt 1 § 5 och 2 § 7 får kommunen genom social- nämnden utan hinder av annars gällande bestämmelser, själv fatta de beslut och ingå de överenskom- melser som påkallas för ett beslut om placering.
Socialnämnd som placerat ett barn i utlandet enligt 1 § eller lämnat godkännande till en place- ring här i landet enligt 2 § ska underrätta Socialstyrelsen om sådana beslut och överenskommel- ser.
4§
Det ekonomiska ansvaret för de
beslut och överenskommelser som avses i 1 § 5 och 2 § 7 ska vila på kommunerna själva, om regering- en inte föreskriver annat.
5 §
Regeringen eller den myndighet som regeringen utser får meddela närmare bestämmelser om vad den rapport som avses i 2 § 1 ska inne- hålla.
163
2Förslag till lag om ändring i utlänningslagen (2005:716)
Härigenom föreskrivs att det i utlänningslagen (2005:716) ska införas två nya bestämmelser, 5 kap. 12 a § och 6 kap. 7 c §, av följande lydelse.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 6
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
5 kap.
12 a §
Ett tidsbegränsat uppehållstill- stånd om minst sex månader ska på ansökan av en nämnd som full- gör uppgifter inom socialtjänsten (socialnämnd) ges till en utlän- ning, om
1.det behövs för att en place- ring enligt 6 b kap. 2 § social- tjänstlagen (2001:453) ska kunna genomföras, och
2.hänsyn till den allmänna ord- ningen och säkerheten inte talar emot att tillstånd beviljas.
Ett uppehållstillstånd som med- delats enligt första stycket ska för- längas om socialnämnden begär det och de där angivna förutsätt- ningarna fortfarande är uppfyllda.
6 kap.
7 c §
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 12 a § får återkallas om förutsätt- ningarna för uppehållstillståndet inte längre är uppfyllda.
Uppehållstillståndet får inte åter- kallas innan socialnämnden fått tillfälle att yttra sig.
164
3Förslag till lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2008:450) med kompletteran- de bestämmelser till Bryssel
dels att 6 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 8 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 §
En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 56.2 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat.
En fråga om samråd och god- kännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 56.2 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat.
8§
I socialtjänstlagen (2001:453)
finns bestämmelser om tillämp- ningen av artikel 56.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 6
165
Förteckning över remissinstanserna (Ds 2009:62)
Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Riksdagens ombudsmän (JO), Hovrätten för Västra Sverige, Kammarrätten i Jönköping, Förvaltningsrätten i Malmö, Migrationsverket, Socialstyrel- sen, Barnombudsmannen, Skatteverket, Länsstyrelsen i Kronobergs län, Länsstyrelsen i Västra Götalands län, Uppsala universitet, Lunds uni- versitet, Stockholms universitet, Linköpings universitet, Huddinge kommun, Stockholms kommun, Gislaveds kommun, Helsingborgs kommun, Malmö kommun, Strömstads kommun, Årjängs kommun, Åre kommun, Riksförbundet Barnens Rätt i Samhället (BRIS), Sveriges Kommuner och Landsting samt Föreningen Socionomer inom Familje- hemsvården.
Järfälla kommun, Flens kommun, Norrköpings kommun, Ödeshögs kommun, Växjö kommun, Kalmar kommun, Olofströms kommun, Burlövs kommun, Vellinge kommun, Ale kommun, Örebro kommun, Kungsörs kommun, Gävle kommun, Haparanda kommun, Rädda Barnen, Dianova International, Familjehemmens Riksförbund, Familjevårdens Centralorganisation och Föreningen Sveriges Socialchefer har avstått från att yttra sig.
Yttrande har dessutom avgetts av Forum för Familjevård.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 7
166
Lagrådsremissens lagförslag |
Prop. 2011/12:85 |
||
Bilaga 8 |
|||
|
|
||
1 |
Förslag till lag om 1996 års Haagkonvention |
|
Härigenom föreskrivs följande.
1996 års Haagkonvention
1 § Artiklarna
Originaltexterna finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.1
Reservforum
2 § Om tillämpningen av 1996 års Haagkonvention innebär att en fråga ska prövas av en nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom social- tjänsten i Sverige och det inte finns någon annan behörig nämnd, tas frågan upp av en nämnd i Stockholms kommun som fullgör sådana uppgifter.
Godkännande av en placering av ett barn i Sverige
3 § En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 33 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättningarna för att godkänna en placering.
Visst informationsutbyte om ett barns situation m.m.
4 § En nämnd som fullgör en kommuns uppgifter inom socialtjänsten får rapportera om ett barns situation enligt artikel 32.
Nämnden får också samla in upplysningar eller underlag och uttala sig om en förälders lämplighet i fråga om umgänge (artikel 35.2).
Beslut om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad m.m.
5 § När det finns behörighet för svensk domstol enligt artikel 11 eller 12, får domstolen i fråga om vårdnad, boende, umgänge eller förmynderskap besluta om en sådan tillfällig skyddsåtgärd som avses i dessa artiklar.
1 Här återfinns bilagan som bilaga 1 till propositionen.
167
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om dom- |
Prop. 2011/12:85 |
stolsärenden. I domstolens beslut ska det anges hur länge skyddsåtgärden |
Bilaga 8 |
gäller. |
|
Barnet får höras inför domstolen, om särskilda skäl talar för det och det |
|
är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör |
|
vårdnad, boende eller umgänge får domstolen inhämta upplysningar från |
|
socialnämnden i frågan. Innan socialnämnden lämnar upplysningar ska |
|
den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet. |
|
Erkännande och verkställbarhet |
|
6 § Svea hovrätt är behörig domstol för de förfaranden om erkännande |
|
och verkställbarhet som avses i artiklarna 24 och 26. |
|
7 § Den som ansöker om att ett utländskt avgörande ska erkännas eller |
|
förklaras vara verkställbart ska tillsammans med ansökan ge in avgöran- |
|
det i original eller en kopia av avgörandet som har bestyrkts av en behö- |
|
rig myndighet. Avser ansökan ett avgörande som har meddelats i en parts |
|
utevaro, ska sökanden också ge in bevis om att stämningsansökan eller |
|
motsvarande handling har delgetts parten. |
|
Avser ansökan en verkställbarhetsförklaring, ska sökanden ge in bevis |
|
om att avgörandet är verkställbart i den stat där det har meddelats. |
|
Hovrätten får förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar |
|
som hovrätten behöver för sin prövning. |
|
Är en handling avfattad på något annat språk än svenska, ska även en |
|
svensk översättning av handlingen ges in. En översättning behöver dock |
|
inte ges in om hovrätten anser att det är obehövligt eller att det inte skä- |
|
ligen kan krävas. |
|
8 § Hovrätten får förklara det utländska avgörandet helt eller delvis |
|
gällande eller verkställbart. |
|
Verkställighet |
|
9 § Bifalls en ansökan om verkställbarhetsförklaring, får det utländska |
|
avgörandet verkställas |
|
1. enligt 21 kap. föräldrabalken om det avser ett barns person och |
|
2. enligt utsökningsbalken om det avser ett barns egendom. |
|
För verkställigheten gäller vad som är föreskrivet om verkställighet av |
|
svensk domstols avgörande i motsvarande fall. |
|
Överföring av personuppgifter |
|
10 § En svensk myndighet får utan hinder av 33 § personuppgiftslagen |
|
(1998:204) föra över personuppgifter till en myndighet i ett land utanför |
|
det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, om det behövs för att den |
|
myndigheten ska kunna överväga en nödvändig åtgärd enligt 1996 års |
|
Haagkonvention. |
|
|
168 |
Anmodan att utöva behörighet
11 § Får en svensk myndighet en sådan framställning som avses i artikel 9.1 ska myndigheten anmoda den utländska myndigheten att utöva behörigheten, om den utländska myndigheten anses bättre lämpad att bedöma vad som är bäst för barnet.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
Bilaga
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
169
2 |
Förslag till lag om ändring i föräldrabalken |
Härigenom föreskrivs att 6 kap. 4 § föräldrabalken1 ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 kap.
4 §2
Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräldrarna gemensamt utöva vård- naden, skall rätten på talan av dem båda besluta i enlighet med deras begäran, om det inte är uppenbart att gemensam vårdnad är oförenlig med barnets bästa.
Om barnet är folkbokfört här i landet kan föräldrarna få gemen- sam vårdnad också genom regist- rering hos Skatteverket efter an- mälan av dem båda
1.till socialnämnden i samband med att nämnden skall godkänna en faderskapsbekräftelse eller en bekräftelse av föräldraskap enligt
1kap. 9 §, eller
2.till Skatteverket under förut- sättning att beslut om vårdnaden inte har meddelats tidigare och att föräldrarna och barnet är svenska medborgare.
Står barnet under vårdnad av endast en av föräldrarna och vill föräldrarna gemensamt utöva vård- naden, ska rätten på talan av dem båda besluta i enlighet med deras begäran, om det inte är uppenbart att gemensam vårdnad är oförenlig med barnets bästa.
Om barnet är folkbokfört här i landet, kan föräldrarna få gemen- sam vårdnad också genom regist- rering hos Skatteverket efter an- mälan av dem båda
1. till socialnämnden i samband med att nämnden ska godkänna en faderskapsbekräftelse eller en be- kräftelse av föräldraskap enligt 1 kap. 9 §, eller
2. till Skatteverket under förut- sättning att beslut om vårdnaden inte har meddelats tidigare.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2012.
1Balken omtryckt 1995:974.
2Senaste lydelse 2006:458.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
170
3Förslag till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap
Härigenom föreskrivs att 7 kap. 6 § lagen (1904:26 s. 1) om vissa inter- nationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
7 kap.
6 §1
Särskilda bestämmelser finns i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
Särskilda bestämmelser finns i rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp- hävande av förordning (EG) nr 1347/20002 och i lagen (2012:000) om 1996 års Haagkonvention.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1Senaste lydelse 2008:449.
2EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
171
4Förslag till lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453)
Härigenom föreskrivs i fråga om socialtjänstlagen (2001:453) dels att 10 kap. 4 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas två nya paragrafer, 6 kap. 11 a och 11 b §§, samt närmast före 6 kap. 11 a § en ny rubrik av följande lydelse.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 kap.
Placering av ett barn över nationsgränserna
11 a §
Socialnämnden får godkänna att en utländsk myndighet placerar ett barn i Sverige endast om
1.det är bäst för barnet att placeras här, särskilt med beak- tande av barnets anknytning hit,
2.barnets inställning till place- ringen så långt det är möjligt har klarlagts,
3.barnets vårdnadshavare och, om barnet fyllt 15 år, barnet sam- tycker till åtgärden,
4.förhållandena i det enskilda hemmet och förutsättningarna för vård i hemmet är utredda av nämnden,
5.barnet har beviljats uppe- hållstillstånd, om ett sådant till- stånd behövs, och
6.placeringen sker med stöd av rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upp-
hävande av förordning (EG) nr 1347/20001 eller med stöd av den i Haag den 19 oktober 1996 dag- tecknade konventionen om be-
1 EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
172
hörighet, tillämplig lag, erkännan- de, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åt- gärder till skydd för barn.
|
|
|
|
|
|
11 b § |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Socialnämnden får |
placera |
ett |
|||
|
|
|
|
|
|
barn i ett annat land endast om |
|
||||
|
|
|
|
|
|
1. det är bäst för barnet att pla- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ceras där, särskilt med beaktande |
|||||
|
|
|
|
|
|
av barnets anknytning dit, |
|
||||
|
|
|
|
|
|
2. barnets inställning till place- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ringen så långt det är möjligt har |
|||||
|
|
|
|
|
|
klarlagts, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. barnets |
vårdnadshavare och, |
||||
|
|
|
|
|
|
om barnet fyllt 15 år, barnet sam- |
|||||
|
|
|
|
|
|
tycker till placeringen, |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
4. socialnämnden |
genom |
en |
|||
|
|
|
|
|
|
överenskommelse med den behö- |
|||||
|
|
|
|
|
|
riga myndigheten i det land där |
|||||
|
|
|
|
|
|
barnet ska placeras har gjort det |
|||||
|
|
|
|
|
|
möjligt att följa upp placeringen, |
|||||
|
|
|
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. landet har en tillfredsställan- |
|||||
|
|
|
|
|
|
de ordning i fråga om tillsyn. |
|
||||
|
|
|
|
|
10 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 § |
|
|
|
|
|
Uppdrag att besluta på social- |
Uppdrag att besluta på social- |
||||||||||
nämndens vägnar får ges endast åt |
nämndens vägnar får ges endast åt |
||||||||||
en särskild avdelning som består |
en särskild avdelning som består |
||||||||||
av ledamöter eller ersättare i |
av ledamöter eller ersättare i |
||||||||||
nämnden i ärenden som är en upp- |
nämnden i ärenden som är en upp- |
||||||||||
gift för nämnden enligt 6 kap. 6, 8, |
gift för nämnden enligt 6 kap. 6, 8 |
||||||||||
12 och 13 §§ |
denna |
lag, |
4 och |
och 11 |
|||||||
6 §§, |
11 |
§ |
första |
och |
andra |
6 §§, |
11 |
§ |
första |
och andra |
|
styckena, 13 §, 14 § tredje stycket, |
styckena, 13 §, 14 § tredje stycket, |
||||||||||
21, 22, 24, 26, 27 och 43 §§ lagen |
21, 22, 24, 26, 27 och 43 §§ lagen |
||||||||||
(1990:52) med särskilda bestäm- |
(1990:52) med särskilda bestäm- |
||||||||||
melser om vård av unga samt 11 |
melser om vård av unga samt 11 |
||||||||||
och |
13 §§ |
lagen (1988:870) om |
och |
13 §§ |
lagen (1988:870) |
om |
|||||
vård av missbrukare i vissa fall. |
vård av missbrukare i vissa fall. |
|
Första stycket gäller även i ärenden enligt 6 kap. 14 § om samtycke vägras och beslut enligt 9 kap. 3 § om att föra talan om återkrav enligt 9 kap. 1 §.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
173
5Förslag till lag om ändring i utlänningslagen (2005:716)
Härigenom föreskrivs i fråga om utlänningslagen (2005:716) dels att nuvarande 5 kap. 16 b § ska betecknas 5 kap. 16 c §,
dels att rubriken närmast före 5 kap. 16 b § ska sättas närmast före 5 kap. 16 c §,
dels att det i lagen ska införas fyra nya paragrafer, 5 kap. 15 c och 16 b §§, 7 kap. 7 d § samt 14 kap. 4 b §, av följande lydelse.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
5 kap.
15 c §
Ett tidsbegränsat uppehållstill- stånd får på ansökan av social- nämnden beviljas ett barn som avses bli placerat här i landet en- ligt 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453). Uppehållstillståndet ska gälla i minst ett år.
16 b §
Ett barn som med stöd av 15 c § har beviljats ett tidsbegränsat uppe- hållstillstånd ska, när tillståndet löper ut, på ansökan av social- nämnden beviljas ett permanent uppehållstillstånd, om barnet fort- farande är placerat här i landet.
7 kap.
7 d §
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c § får återkallas endast om förutsättningarna för sådant uppe- hållstillstånd inte längre finns.
Uppehållstillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § får inte återkallas för ett barn innan den social- nämnd som ansökte om uppehålls- tillståndet har fått tillfälle att yttra sig.
174
14kap.
4 b §
Migrationsverkets beslut om av-
slag på en ansökan om uppehålls- tillstånd enligt 5 kap. 15 c eller 16 b § eller beslut i fråga om åter- kallelse av ett tillstånd som med- delats med stöd av 5 kap. 15 c § får överklagas till migrationsdom- stol. Endast socialnämnden får överklaga sådana beslut.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
175
6Förslag till lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2008:450) med kompletteran- de bestämmelser till Bryssel
dels att 6 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 8 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 §
En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige en- ligt artikel 56.2 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat.
En fråga om godkännande av en placering av ett barn i Sverige enligt artikel 56 prövas av en nämnd som fullgör uppgifter inom socialtjänsten i den kommun där barnet avses bli placerat. Även samråd enligt den artikeln sker med den nämnden.
I 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) anges förutsättning- arna för att godkänna en place- ring.
8 §
I brådskande fall, när barnet eller egendom som tillhör barnet finns här i landet, får domstolen besluta om en tillfällig åtgärd i fråga om vårdnad, boende, um- gänge eller förmynderskap (artikel 20).
Vid domstolens handläggning tillämpas lagen (1996:242) om domstolsärenden. I domstolens beslut ska det anges hur länge åtgärden gäller.
Barnet får höras inför dom- stolen, om särskilda skäl talar för det och det är uppenbart att barnet inte kan ta skada av att höras. I ett ärende som rör vårdnad, boende eller umgänge får domstolen in- hämta upplysningar från social- nämnden i frågan. Innan social- nämnden lämnar upplysningar ska den, om det är lämpligt, höra föräldrarna och barnet.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
176
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
177
7Förslag till lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400)
Härigenom föreskrivs att 36 kap. 1 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) ska ha följande lydelse.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 8
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
36 kap.
1 §1
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i
1.ärende enligt lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn,
2.ärende om adoption enligt 4 kap. föräldrabalken,
3.ärende om anordnande av godmanskap enligt 11 kap. 4 § föräldra- balken, eller
4.ärende om förvaltarskap.
Sekretess gäller hos domstol för uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden, om en part begär det och det kan antas att den enskilde eller någon närstående till denne lider skada eller men om uppgiften röjs och uppgiften förekommer i
1.äktenskapsmål,
2.mål eller ärende enligt föräldrabalken i annat fall än som anges i första stycket,
3. ärende enligt lagen (1989:14) |
3. ärende enligt lagen (1989:14) |
|
om erkännande och verkställighet |
om erkännande och verkställighet |
|
av utländska vårdnadsavgöranden |
av utländska |
vårdnadsavgöranden |
m.m. och om överflyttning av |
m.m. och om överflyttning av |
|
barn, eller |
barn, |
|
4. mål eller ärende enligt rådets |
4. mål eller ärende enligt rådets |
|
förordning (EG) nr 4/2009 av den |
förordning (EG) nr 2201/2003 av |
|
18 december 2008 om domstols |
den 27 november 2003 om dom- |
|
behörighet, tillämplig lag, erkän- |
stols behörighet och om erkännan- |
|
nande och verkställighet av domar |
de och verkställighet av domar i |
|
samt samarbete i fråga om under- |
äktenskapsmål och mål om för- |
|
hållsskyldighet. |
äldraansvar samt om upphävande |
|
|
av förordning (EG) nr 1347/20002 |
|
|
eller ärende enligt 8 § lagen |
|
|
(2008:450) |
med kompletterande |
|
bestämmelser till Bryssel II- |
|
|
förordningen, |
5. mål eller ärende enligt rådets förordning (EG) nr 4/2009 av den
1Senaste lydelse 2011:606.
2EUT L 338, 23.12.2003, s. 1 (Celex 32003R2201).
178
|
18 december 2008 om domstols |
Prop. 2011/12:85 |
|
behörighet, tillämplig lag, erkän- |
Bilaga 8 |
|
nande och verkställighet av domar |
|
|
samt samarbete i fråga om under- |
|
|
hållsskyldighet3, eller |
|
|
6. mål eller ärende enligt lagen |
|
|
(2012:000) om 1996 års Haag- |
|
|
konvention. |
|
För uppgift i en allmän handling gäller sekretessen i högst sjuttio år. |
|
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. |
|
3 EUT L 7, 10.1.2009, s. 1 (Celex 32009R0004).
179
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
Närvarande: F.d. justitieråden Marianne Eliason och Peter Kindlund samt justitierådet Kerstin Calissendorff.
Stärkt skydd för barn i internationella situationer
Enligt en lagrådsremiss den 2 februari 2012 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat att inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1.lag om 1996 års Haagkonvention,
2.lag om ändring i föräldrabalken,
3.lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap,
4.lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453),
5.lag om ändring i utlänningslagen (2005:716),
6.lag om ändring i lagen (2008:450) med kompletterande bestämmel- ser till Bryssel
7.lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400). Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Sofia
Jungstedt.
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Förslaget till lag om ändring i socialtjänstlagen (2001:453)
6 kap. 11 b §
I bestämmelsen regleras i fem punkter förutsättningarna för att en social- nämnd ska få placera ett barn i ett annat land. Enligt punkt 1 får en sådan placering ske endast om det är bäst för barnet att placeras där, särskilt med beaktande av barnets anknytning dit.
I författningskommentaren till bestämmelsen uttalas bl.a. att en place- ring av ett barn utomlands bör endast komma i fråga när något tillräckligt bra placeringsalternativ inte finns i Sverige samt att, om det råder någon tvekan om att en placering i det andra landet är bäst för barnet, någon placering inte ska sökas där.
Enligt Lagrådets uppfattning ger den föreslagna lagtexten inte stöd för dessa uttalanden. Bedömningen av vad som är bäst för barnet bör lämp- ligen göras utifrån en avvägning av samtliga faktorer av betydelse. Att alternativet med en placering utomlands endast bör komma i fråga i andra hand, dvs. sedan det konstaterats att något tillräckligt bra place- ringsalternativ inte finns i Sverige, kan inte utläsas av lagtexten. Vidare kan det vid en sådan avvägning självfallet vara så att det kan råda viss tvekan om en placering i utlandet är bäst för barnet. Om det emellertid är så att en avvägning av samtliga faktorer ger vid handen att en placering utomlands är bäst för barnet följer av den föreslagna lagtexten att förut- sättningen i punkt 1 är uppfylld. Om avsikten med bestämmelsen är en annan måste lagtexten omarbetas. I annat fall bör författningskommen- taren justeras.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 9
180
Förslaget till lag om ändring i utlänningslagen (2005:716)
5 kap. 15 c §
Enligt bestämmelsen får ett tidsbegränsat uppehållstillstånd på ansökan av socialnämnden beviljas ett barn som avses bli placerat här i landet enligt 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen. Bestämmelsen är således fakultativ och några rekvisit har inte angivits i paragrafen.
Av författningskommentaren framgår att Migrationsverkets prövning ska innefatta en bedömning av om det behövs ett uppehållstillstånd och hur länge detta ska gälla. Prövningen ska inte gälla barnets behov av placering här i landet eller innefatta en bedömning av om socialnämnden bör godkänna placeringen.
Bedömningen av om det behövs uppehållstillstånd måste rimligen endast avse en prövning av om uppehållstillstånd krävs för att barnet ska få vistas i landet, dvs. en formell prövning.
Lagrådet ifrågasätter mot bakgrund härav att bestämmelsen utformats som en fakultativ regel (jfr 5 kap. 15 och 15 b §§ i lagen) och förordar i stället följande lydelse.
Ett tidsbegränsat uppehållstillstånd ska på ansökan av socialnämnden beviljas ett barn som avses bli placerat här i landet enligt 6 kap. 11 a § socialtjänstlagen (2001:453) om uppehållstillstånd behövs för vistelsen. Uppehållstillståndet ska gälla i minst ett år.
Prop. 2011/12:85
Bilaga 9
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
181
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 15 mars 2012
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Borg, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson,
Föredragande: statsrådet Ask
Regeringen beslutar proposition 2011/12:85 Stärkt skydd för barn i internationella situationer
Prop. 2011/12:85
182
Rättsdatablad |
|
|
Prop. 2011/12:85 |
|
|
|
|
Författningsrubrik |
Bestämmelser som |
Celexnummer för |
|
|
inför, ändrar, upp- |
bakomliggande EU- |
|
|
häver eller upprepar |
regler |
|
|
ett normgivnings- |
|
|
|
bemyndigande |
|
|
|
|
|
|
Lag om ändring i lagen |
|
32003R2201 |
|
(2008:450) med |
|
|
|
kompletterande |
|
|
|
bestämmelser till |
|
|
|
Bryssel |
|
|
|
183