Regeringens proposition 2011/12:35

2006 års sjöarbetskonvention

Regeringens proposition 2011/12:35

2006 års sjöarbetskonvention

Prop.

 

2011/12:35

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 24 november 2011

Fredrik Reinfeldt

Catharina Elmsäter-Svärd

(Näringsdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I februari 2006 antog FN:s internationella arbetsorganisation (ILO) 2006

 

års sjöarbetskonvention som ersätter ett antal ILO-konventioner

 

sjöfartens område och syftar till att tillförsäkra sjömän drägliga arbets-

 

och levnadsförhållanden ombord på fartyg. Konventionen reglerar frågor

 

om bl.a. arbetsmiljö, löner och social trygghet. Dessutom ställs krav på

 

att vissa fartyg ska ha s.k. sjöarbetscertifikat. Konventionen omfattar

 

sjömän ombord på fartyg som inte uteslutande går i inre fart och som

 

normalt används i kommersiell verksamhet, utom fiskefartyg och

 

traditionsfartyg. Genom Sveriges anslutning till de tidigare ILO-

 

konventionerna är stora delar av konventionen redan genomförd i svensk

 

rätt.

 

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner Sveriges anslutning

 

till 2006 års sjöarbetskonvention. Vidare lämnas förslag på de

 

författningsändringar som krävs för att Sverige ska ha genomfört hela

 

konventionen. Förslagen avser ändringar i bl.a. sjömanslagen (1973:282),

 

fartygssäkerhetslagen (2003:364) och socialförsäkringsbalken.

 

Samtidigt genomförs rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari

 

2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European

 

Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport

 

Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss

 

och om ändring av direktiv 1999/63/EG.

 

Sjöarbetskonventionen träder i kraft 12 månader efter att en viss andel

 

av världshandelsflottans flaggstater anslutit sig till konventionen. Ikraft-

 

trädandet förmodas ske under år 2012. Även om Sverige inte ratificerar

 

sjöarbetskonventionen måste direktivet genomföras i svensk rätt. För att

 

svenska fartyg ska hinna certifieras dessförinnan bör vissa av lagför-

 

slagen träda i kraft den 1 mars 2012.

1

 

Innehållsförteckning

1

Förslag till riksdagsbeslut.................................................................

5

2

Lagtext

..............................................................................................

6

 

2.1

Förslag till lag om ändring i sjömanslagen

 

 

 

(1973:282)..........................................................................

6

2.2Förslag till lag om ändring i mönstringslagen

(1983:929)........................................................................

10

2.3Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om

vilotid för sjömän.............................................................

11

2.4Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen

(2003:364)........................................................................

12

2.5Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen

 

 

(2003:364)........................................................................

15

 

2.6

Förslag till lag om ändring i socialförsäkringsbalken ......

17

3

Ärendet och dess beredning............................................................

18

4

Om 2006 års sjöarbetskonvention...................................................

18

 

4.1

Konventionen i korthet.....................................................

18

4.2Allmänt om Internationella arbetsorganisationens

 

 

(ILO) konventioner ..........................................................

19

 

4.3

Antagandet av sjöarbetskonventionen..............................

19

 

4.4

Syfte och innehåll.............................................................

20

 

 

4.4.1

Syfte .............................................................

20

 

 

4.4.2

Innehåll............................................................

20

 

 

4.4.3

Utformning......................................................

20

 

 

4.4.4

Artiklar............................................................

21

 

 

4.4.5

Regler och kod ................................................

21

 

4.5

Medlemsstaternas genomförande av konventionen..........

22

 

4.6

Ikraftträdande...................................................................

22

 

4.7

EU och konventionen.......................................................

22

 

 

4.7.1

Arbetsmarknadens parter i EU ........................

22

 

 

4.7.2

Direktiv om genomförande av

 

 

 

 

sjöarbetskonventionen.....................................

23

5

Anslutning, införlivande och tillämpningsområde..........................

23

 

5.1

Anslutning till konventionen............................................

23

 

5.2

Konventionens införlivande.............................................

25

5.3Tillämpningsområde – fartyg, farvatten, inre fart och

 

sjömän

..............................................................................

25

 

5.3.1 ...................................................

Vilka fartyg?

25

 

5.3.2 ...............................................

Vilka farvatten?

27

 

5.3.3 .................

Avgränsning av begreppet inre fart

30

 

5.3.4 ............................................................

Sjömän

31

6 Genomförande av .............................konventionens bestämmelser

33

6.1

Minimikrav .......................................för arbete på fartyg

33

 

6.1.1

Undantag från kravet på

 

 

......................................

nattarbetsbegränsning

34

 

6.1.2 ..................................

Läkarintygs giltighetstid

34

Prop. 2011/12:35

2

 

6.1.3

Förlängd giltighetstid för läkarintyg i

Prop. 2011/12:35

 

 

vissa fall..........................................................

35

6.2

Anställningsförhållanden.................................................

36

 

6.2.1

Anställningsavtalet .........................................

36

 

6.2.2

Övriga bestämmelser ......................................

37

6.3Bostäder, rekreationsmöjligheter, mat och

förplägnad........................................................................

37

6.3.1Mat anpassad till kulturell och religiös

bakgrund.........................................................

37

6.3.2Utbildning, certifikat och ålderskrav för

 

 

fartygskockar ..................................................

38

6.4

Hälso- och sjukvård, särskilt tandvård ............................

38

 

6.4.1

Gällande svenska regler om sjukvård och

 

 

 

tandvård..........................................................

38

6.4.2Konventionens bestämmelser om sjuk-

 

och tandvård ...................................................

39

6.4.3

Förslag avseende sjömännens tandvård..........

40

6.5Redarens ansvar för lön vid sjömäns sjukdom och

 

 

skada................................................................................

 

41

 

 

6.5.1

Gällande svenska regler om sjömäns

 

 

 

 

ersättning vid sjukdom....................................

41

 

 

6.5.2

Konventionens bestämmelser om sjuklön ......

42

 

 

6.5.3

Utredningens tolkning av konventionen.........

42

 

 

6.5.4

Sjömanslagens bestämmelser om sjuklön

 

 

 

 

– prop. 2009/10:161........................................

43

 

 

6.5.5

Är konventionens krav avseende sjömäns

 

 

 

 

sjuklön uppfyllt?.............................................

43

 

6.6

Redarens ansvar för sjukvårdskostnader m.m. ................

44

 

 

6.6.1

Rätt till ersättning för kostnader för

 

 

 

 

sjukvård i visst antal dagar .............................

44

 

6.7

Social trygghet.................................................................

46

 

 

6.7.1

Gällande svenska regler om

 

 

 

 

socialförsäkring ..............................................

46

 

 

6.7.2

EU-regler om socialförsäkring .......................

47

 

 

6.7.3

Konventionens bestämmelser .........................

48

 

 

6.7.4

Sammanfattning..............................................

48

 

 

6.7.5

Förslag om utvidgat

 

 

 

 

socialförsäkringsskydd ...................................

49

 

6.8

Sjöarbetscertifikat m.m....................................................

50

 

 

6.8.1

Sjöarbetscertifikat och försäkran om

 

 

 

 

överensstämmelse med

 

 

 

 

sjöarbetskonventionen ....................................

51

 

 

6.8.2

Tillsyn av svenska fartyg................................

53

 

 

6.8.3

Inspektion av utländska fartyg........................

54

 

 

6.8.4

Inskränkningar i rätten att nyttja fartyg ..........

55

 

6.9

Övrigt ..............................................................................

 

57

7

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser..................................

57

3

8

Kostnader och andra konsekvenser.................................................

59

Prop. 2011/12:35

 

8.1

Det allmänna ....................................................................

59

 

 

 

8.1.1

Transportstyrelsen...........................................

59

 

 

 

8.1.2

Utökade socialförsäkringsförmåner ................

60

 

 

8.2

Sjöfartsnäringen ...............................................................

61

 

 

8.3

Den enskilde.....................................................................

62

 

9

Författningskommentar...................................................................

63

 

9.1Förslag till lag om ändring i sjömanslagen

(1973:242)........................................................................

63

9.2Förslag till lag om ändring i mönstringslagen

(1983:929)........................................................................

65

9.3Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om

vilotid för sjömän.............................................................

65

9.4Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen

(2003:364)........................................................................

66

9.5Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen

 

(2003:364)........................................................................

67

9.6

Förslag till lag om ändring i socialförsäkringsbalken ......

68

Bilaga 1 2006 års sjöarbetskonvention ...............................................

70

Bilaga 2 Rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 ........

221

Bilaga 3 Sammanfattning av SOU 2009:95......................................

242

Bilaga 4

Utredningens lagförslag......................................................

246

Bilaga 5 Förteckning över remissinstanser .......................................

256

Bilaga 6

Lagrådsremissens lagförslag...............................................

257

Bilaga 7

Lagrådets yttrande ..............................................................

267

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 november

 

2011......................................................................................................

 

271

4

1

Förslag till riksdagsbeslut

Prop. 2011/12:35

Regeringen föreslår att riksdagen

dels godkänner att Sverige ansluter sig till 2006 års sjöarbets- konvention,

dels antar regeringens förslag till

1.lag om ändring i sjömanslagen (1973:282),

2.lag om ändring i mönstringslagen (1983:929),

3.lag om ändring i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän,

4.lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364),

5.lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364),

6.lag om ändring i socialförsäkringsbalken.

5

2

Lagtext

Prop. 2011/12:35

2.1Förslag till lag om ändring i sjömanslagen (1973:282)

Härigenom föreskrivs1 i fråga om sjömanslagen (1973:282) dels att 3, 38, 39, 43, 44 och 58 §§ ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas tre nya paragrafer, 37 a, 38 a och 61 a §§, samt närmast före 61 a § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

3 §

I denna lag avses med fartygsarbete: sådant arbete för

fartygets räkning som utföres ombord på fartyget eller på annat ställe av arbetstagare som följer med fartyget,

befattning på fartyg: sådan befattning ombord som huvud- sakligen avser fartygsarbete och gäller annat än enbart tillfälliga göromål,

sjöman: sådan arbetstagare som är anställd för fartygsarbete och som under den tid han tjänstgör ombord har befattning på fartyget,

väntetid: sådan del av anställ- ningstiden under vilken sjömannen ej har befattning på fartyg men utför arbete för arbetsgivarens räkning eller står till dennes för- fogande för att utföra arbete eller i form av fritid åtjnuter vederlag för ordinarie arbetstid eller gottgörelse för övertidsarbete.

I denna lag avses med fartygsarbete: sådant arbete för

fartygets räkning som utförs ombord på fartyget eller på annat ställe av arbetstagare som följer med fartyget,

befattning på fartyg: sådan befattning ombord som huvud- sakligen avser fartygsarbete och gäller annat än enbart tillfälliga göromål,

sjöman: sådan arbetstagare som är anställd för fartygsarbete och som under den tid han eller hon tjänstgör ombord har befattning på fartyget,

väntetid: sådan del av anställ- ningstiden under vilken sjömannen inte har befattning på fartyg men utför arbete för arbetsgivarens räkning eller står till dennes för- fogande för att utföra arbete eller i form av fritid får ersättning för ordinarie arbetstid eller gottgörelse för övertidsarbete,

inre fart: fart inom landet i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund om inte annat särskilt anges.

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

6

Arbetsgivaren skall bestrida kostnaden för vård av sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Har sjöman sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg eller får han sjukdom eller skada under väntetid, skall arbets- givaren bestrida kostnaden för vård av sjömannen under högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i annat land än det där han är bosatt, under högst 84 dagar.

37 a §

Befälhavaren ska sörja för att en sjöman, som har befattning på fartyg som inte uteslutande går i inre fart, får oundgänglig tand- vård.

38 §

Arbetsgivaren ska betala kost- naden för vård av en sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Om en sjöman har en sjukdom eller en skada när han eller hon lämnar befattning på fartyg eller om han eller hon får en sjukdom eller en skada under väntetid, ska arbetsgivaren betala kostnaden för vård av sjömannen i högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i ett annat land än det där han eller hon är bosatt, i högst

112 dagar om fartyget inte ute- slutande går i inre fart och i annat fall i högst 84 dagar.

38 a §

Arbetsgivaren ska betala kost- naden för oundgänglig tandvård för en sjöman som har befattning på ett sådant fartyg som inte ute- slutande går i inre fart.

39 §

Arbetsgivarens skyldighet att bestrida kostnad för vård enligt 38 § andra stycket upphör, om vården ej har åtnjutits inom sex månader från det sjömannens behov av vård inträdde. Har sjö- mannen under anställningstiden haft befattning på fartyg, upphör arbetsgivarens skyldighet dock tidigast sex månader efter det att sjömannen senast lämnade sådan befattning.

Visar sjöman att han på grund av omständighet, som han ej råder över, har saknat möjlighet att åtnjuta vården inom den tid som anges i första stycket, förlänges

Arbetsgivarens skyldighet att betala kostnad för vård enligt 38 § andra stycket upphör, om vården inte har getts inom sex månader från det att sjömannens behov av vård inträdde. Har sjömannen under anställningstiden haft befattning på fartyg, upphör arbetsgivarens skyldighet dock tidigast sex månader efter det att sjömannen senast lämnade sådan befattning.

Visar en sjöman att han eller hon på grund av omständighet, som han eller hon inte råder över, har saknat möjlighet att vården inom den tid som anges i första

Prop. 2011/12:35

7

arbetsgivarens

skyldighet

att

stycket, förlängs arbetsgivarens

bestrida sjukhusvård och därmed

skyldighet att

betala sjukhusvård

sammanhängande kostnader till ett

och därmed

sammanhängande

år.

 

 

kostnader till ett år.

Kostnad för sjömans begravning och kostnad som föranledes av eldbegängelse skall bestridas av arbetsgivaren, om dödsfallet inträffar medan sjömannen har befattning på fartyg eller vårdas på arbetsgivarens bekostnad eller under väntetid.

43 §

Kostnad för en sjömans begrav- ning och kostnad som föranleds av eldbegängelse ska betalas av arbetsgivaren, om dödsfallet inträffar medan sjömannen har befattning på fartyg eller vårdas på arbetsgivarens bekostnad eller under väntetid.

44 §

Har arbetsgivaren enligt denna lag orsakats kostnad för svensk eller här i riket bosatt utländsk sjömans sjukvård men är han enligt lagen ej skyldig att bestrida kostnaden, ersätter statsverket denna. Därvid äger dock bestämmelserna i 38 och 39 §§ om begränsning av arbetsgivarens ansvar motsvarande tillämpning på statsverket.

Har arbetsgivaren enligt denna lag orsakats kostnad för svensk eller här i riket bosatt utländsk sjömans sjukvård men är han eller hon enligt lagen inte skyldig att betala kostnaden, ersätter staten denna. Därvid äger dock bestämmelserna i 38 och 39 §§ om begränsning av arbetsgivarens ansvar motsvarande tillämpning på staten.

58 §2

Befälhavaren skall se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygs- säkerhetslagen (2003:364), de föreskrifter som regeringen har utfärdat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. Befälhavaren skall även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de föreskrifter som har utfärdats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

Befälhavaren ska se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygs- säkerhetslagen (2003:364), de föreskrifter som regeringen har meddelat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. På fartyg som används i internationell fart ska tillämpliga kollektivavtal även finnas tillgängliga på engelska. Befäl- havaren ska även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de före- skrifter som har meddelats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

2 Senaste lydelse 2003:369.

Prop. 2011/12:35

8

Tillsyn

61 a §

Bestämmelser om tillsyn finns i fartygssäkerhetslagen (2003:364).

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

Prop. 2011/12:35

9

2.2

Förslag till lag om ändring i mönstringslagen

Prop. 2011/12:35

 

(1983:929)

 

 

Härigenom föreskrivs1 att 19 § mönstringslagen (1983:929) ska ha

 

följande lydelse

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

 

19 §

 

Läkarintyget gäller i högst två år eller, om sjömannen vid under-

 

sökningen inte fyllt 18 år, i högst ett år. Läkarintyg som avser enbart syn-

 

och hörselförmåga får dock gälla i fyra år.

 

Upphör intyget att gälla när

Om intygets giltighetstid löper

 

fartyget är till sjöss eller i en hamn

ut när fartyget är till sjöss, fort-

 

där det inte finns läkare med

sätter intyget ändå att gälla till

 

behörighet att utfärda intyg, skall

dess att fartyget anlöper nästa

 

befälhavaren se till att sjömannen

hamn där det finns läkare med

 

blir läkarundersökt i första hamn

behörighet att utfärda intyg. Tiden

 

där så kan ske.

från det att giltighetstiden löpte ut

 

 

 

och till dess att ett nytt läkarintyg

 

 

 

utfärdas får dock inte överstiga tre

 

månader. Befälhavaren ska se till att sjömannen blir läkarundersökt i första hamn där så kan ske.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

10

2.3Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän

Härigenom föreskrivs1 att 5 § lagen (1998:958) om vilotid för sjömän ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

5 §

Sjömän under 18 år har rätt till

Sjömän under 18 år har rätt till

minst nio timmars samman-

minst nio timmars samman-

hängande nattvila. I vilotiden skall

hängande nattvila. I vilotiden ska

ingå tiden mellan klockan 24.00

ingå tiden mellan klockan 24.00

och klockan 05.00.

och klockan 05.00.

Undantag från första stycket får göras om den sammanhängande nattvilan skulle förhindra ett effektivt genomförande av ett utbildnings- program för sådana sjömän.

Undantag enligt andra stycket förutsätter att arbetet inte skadar sjömännens hälsa eller välbefinnande. Innan undantag medges ska berörda redar- och sjöfolksorganisationer höras.

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

Prop. 2011/12:35

11

2.4Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Härigenom föreskrivs att 1 kap. 4 §, 4 kap. 5 § och 5 kap. 1 § fartygs- säkerhetslagen (2003:364) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1kap.

4 §

I denna lag avses med

1.fartcertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits sjövärdigt,

2.passagerarfartygscertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits lämpligt att transportera passagerare och om det högsta antal passagerare som fartyget får medföra,

3.fribordscertifikat: ett bevis om att ett fartygs fribord har fastställts efter tillsyn och att fribordsmärken har satts fast på fartygets sidor på ett riktigt och varaktigt sätt,

4.certifikat om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att fartygets säkerhetsorganisation vid tillsyn har visat sig överensstämma med rederiets godkända säkerhets- organisation, och

5.dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §.

4.certifikat om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att fartygets säkerhetsorganisation vid tillsyn har visat sig överensstämma med rederiets godkända säkerhets- organisation,

5.dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §,

6.sjöarbetscertifikat: ett bevis om att fartyget vid tidpunkten för certifikatets utfärdande har upp- fyllt de krav på arbets- och levnadsförhållanden som följer av denna lag, sjömanslagen (1973:282), mönstringslagen (1983:929), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och av före- skrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar, och

7.försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonven- tionen: ett dokument som visar vilka förhållanden på ett fartyg som enligt 2006 års sjöarbets- konvention ska bli föremål för tillsyn, vilka föreskrifter som tillämpas och en förklaring av redaren om vad denne gjort för att uppfylla föreskrivna krav.

Prop. 2011/12:35

12

I frågor som avser arbetsmiljön samt arbets- och levnads- förhållandena ombord avser tillsynen även sjömanslagen (1973:282), arbetsmiljölagen (1977:1160), mönstringslagen (1983:929) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän samt före- skrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar.
Tillsynen ska också avse de delar av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr

4 kap.

5 §1

Den kost som de ombord-

Den kost som de ombord-

anställda får skall vara tillräcklig

anställda får ska vara tillräcklig

och av fullgod kvalitet.

och av fullgod kvalitet. Kosten ska

 

vara anpassad till de ombord-

 

anställdas olika kulturella och

 

religiösa bakgrunder.

Vatten för de ombordanställdas

Vatten för de ombordanställdas

behov skall finnas lätt tillgängligt

behov ska finnas lätt tillgängligt

ombord i tillräcklig mängd och av

ombord i tillräcklig mängd och av

fullgod kvalitet.

fullgod kvalitet.

Bestämmelser om livsmedel och om utrymmen för verksamhet med livsmedel finns i livsmedelslagen (2006:804) och de EG-förordningar som kompletteras av den lagen.

5 kap.

1 §2

Transportstyrelsen utövar, om

Transportstyrelsen utövar, om

något annat inte anges, tillsyn

något annat inte anges, tillsyn

enligt denna lag och föreskrifter

enligt denna lag och enligt före-

meddelade med stöd av lagen när

skrifter som har meddelats med

det gäller

stöd av lagen när det gäller

1.fartyg och deras utrustning, drift, lastning, lossning och säkerhets- organisation,

2.säkring av last som ännu inte har förts ombord,

3. rederiers säkerhetsorganisa-

3. rederiers säkerhetsorganisa-

tion, och

tion,

4. arbetsmiljön ombord.

4. arbetsmiljön ombord, och

 

5. arbets- och levnadsförhållan-

 

dena ombord.

När det gäller inspektion enligt 8 § utövas tillsyn även av Kust- bevakningen i den utsträckning som Transportstyrelsen beslutar i samråd med Kustbevakningen.

I frågor som avser arbetsmiljön ska tillsynen också avse att arbetsmiljölagen (1977:1160), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter meddelade med stöd av dessa lagar följs.

Tillsynen ska också avse de delar av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr

1Senaste lydelse 2006:830.

2Senaste lydelse 2010:1544.

Prop. 2011/12:35

13

1907/2006 av den 18 december

1907/2006 av den 18 december

2006 om registrering, utvärdering,

2006 om registrering, utvärdering,

godkännande och begränsning av

godkännande och begränsning av

kemikalier (Reach), inrättande av

kemikalier

(Reach),

inrättande av

en europeisk kemikaliemyndighet,

en europeisk kemikaliemyndighet,

ändring av

direktiv 1999/45/EG

ändring av

 

direktiv

1999/45/EG

och upphävande av rådets förord-

och upphävande av rådets förord-

ning (EEG) nr 793/93 och

ning (EEG) nr 793/93 och

kommissionens

förordning

(EG)

kommissionens

förordning

(EG)

nr 1488/94 samt rådets direktiv

nr 1488/94 samt rådets direktiv

76/769/EEG

och kommissionens

76/769/EEG

och kommissionens

direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG,

direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG,

93/105/EG och

2000/21/EG

som

93/105/EG

och

2000/21/EG som

omfattas av

tillsynsansvar enligt

omfattas av

tillsynsansvar

enligt

föreskrifter

meddelade med

stöd

föreskrifter

 

som

har meddelats

av arbetsmiljölagen (1977:1160).

med stöd

 

av

arbetsmiljölagen

 

 

 

 

(1977:1160).

 

 

 

 

Tillsyn enligt tredje och fjärde

Tillsyn enligt tredje och fjärde

styckena utövas i samverkan med

styckena

utövas

såvitt

avser

Arbetsmiljöverket.

 

arbetsmiljön

i

samverkan

med

 

 

 

 

Arbetsmiljöverket.

 

 

Bestämmelser om tillsyn av livsmedelshanteringen finns i livs- medelslagen (2006:804).

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

Prop. 2011/12:35

14

2.5

Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen

Prop. 2011/12:35

 

(2003:364)

 

Härigenom föreskrivs i fråga om fartygssäkerhetslagen (2003:364) dels att 6 kap. 1 § ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas två nya paragrafer, 3 kap. 9 a och 9 b §§, samt närmast före 3 kap. 9 a och 9 b §§ nya rubriker av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

3 kap.

Sjöarbetscertifikat

9 a §

Ett svenskt fartyg med en brutto- dräktighet om minst 500 som används i internationell fart eller i inrikes fart i ett annat land ska ha ett sjöarbetscertifikat. Detta gäller dock inte fiskefartyg, traditions- fartyg eller fartyg som ägs eller brukas av svenska staten och som används uteslutande för stats- ändamål och inte för affärsdrift.

Försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen

9 b §

Ett svenskt fartyg med en brutto- dräktighet om minst 500 som används i internationell fart eller i inrikes fart i ett annat land ska ha en försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonven- tionen. Detta gäller dock inte fiskefartyg, traditionsfartyg eller fartyg som ägs eller brukas av svenska staten och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift.

15

6 kap.

Prop. 2011/12:35

 

1 §1

 

Ett fartygs resa får förbjudas, om det finns skälig anledning att anta att

1. fartyget inte är sjövärdigt för resa i den avsedda farten,

 

2. fartyget i något väsentligt

2. fartyget i något

väsentligt

avseende har brister i skyddet mot

avseende har brister i skyddet mot

ohälsa eller olycksfall,

ohälsa, olycksfall eller

otrygghet

 

avseende arbets- och levnads-

 

förhållanden,

 

3.fartyget inte är lastat eller barlastat på ett betryggande sätt,

4.fartyget medför fler passagerare än det högsta tillåtna antalet,

5.fartyget inte är bemannat på ett betryggande sätt för den avsedda resan,

6.rederiet eller fartyget inte uppfyller kraven på säkerhetsorganisation enligt denna lag, enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen eller enligt förordning (EG) nr 336/2006,

7.bestämmelserna i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän inte efter- levs och detta innebär en uppenbar fara för sjömännens eller arbets- tagarnas hälsa och säkerhet,

8.väder- eller sjöförhållandena är så ogynnsamma att resan skulle innebära allvarliga risker för människor eller miljön,

9.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav på märkning med IMO- identifikationsnummer, eller

10.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav avseende sådana handlingar med fartygshistorik som ska finnas ombord på fartyget.

Om det är fråga endast om brister i anordningar för arbetet eller i arbetsredskap får i stället användningen av anordningarna eller redskapen förbjudas tills rättelse har skett.

Likaså får, i stället för förbud enligt första stycket, användningen av en viss lokal, arbetsprocess eller arbetsmetod eller av ett visst ämne förbjudas tills rättelse har skett om det finns skälig anledning att anta att användningen innebär risk för ohälsa eller olycksfall.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 2009:59.

16

2.6Förslag till lag om ändring i socialförsäkringsbalken

Härigenom föreskrivs att 6 kap. 3 § socialförsäkringsbalken ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

6kap.

3 §

Arbete som sjöman på svenskt

Arbete som sjöman på ett

handelsfartyg ska anses som arbete

svenskt handelsfartyg ska anses

i Sverige. Detta gäller även arbete

som arbete i Sverige. Detta gäller

som utförs

även arbete som utförs

1.i anställning på ett utländskt handelsfartyg som en svensk redare hyr

ihuvudsak obemannat, om anställningen sker hos redaren eller hos någon arbetsgivare som redaren har anlitat, eller

2.i anställning hos ägaren till ett svenskt handelsfartyg eller hos någon arbetsgivare som anlitats av ägaren, om fartyget hyrs ut till en utländsk redare i huvudsak obemannat.

Arbete som sjöman på ett handelsfartyg från tredjeland ska också anses som arbete i Sverige, om sjömannen är bosatt i Sverige och fartyget inte uteslutande går i sådan inre fart som avses i 3 § sjömanslagen (1973:282).

Andra stycket gäller inte fiske- fartyg eller traditionsfartyg.

Med sjöman avses den som enligt 3 § sjömanslagen ska anses som sjöman.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på arbete som utförs efter ikraftträdandet.

Prop. 2011/12:35

17

3

Ärendet och dess beredning

Prop. 2011/12:35

Vid en sjöfartssession i februari 2006 antog FN:s internationella arbets- organisation (International Labour Organisation, ILO) genom sin beslutande församling Internationella arbetskonferensen det dokument som på svenska kallas 2006 års sjöarbetskonvention (MLC – Maritime Labour Convention, 2006). Konventionen finns på engelska och i svensk översättning i bilaga 1.

Regeringen beslutade den 12 januari 2009 att tillkalla en särskild utredare med uppdrag att föreslå de författningsändringar som behövs för att Sverige ska kunna ratificera sjöarbetskonventionen. I december 2009 överlämnade MLC-utredningen betänkandet Sjöarbetskonventionen – om Sveriges anslutning (SOU 2009:95). I betänkandet görs bedömningen att Sverige bör ansluta sig till konventionen samt lämnas förslag på de författningsändringar som krävs för att genomföra konventionens bestämmelser i svensk rätt. En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 3 och utredningens lagförslag finns i bilaga 4. Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5 och en sammanställning av remissinstansernas yttranden finns tillgänglig i Näringsdepartementet (dnr N2009/9913/TE).

Lagrådet

Regeringen beslutade den 6 oktober 2011 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 6. Lagrådets yttrande finns i bilaga 7. Regeringen har i propositionen i allt väsentligt följt Lagrådets förslag. Lagrådets synpunkter behandlas i avsnitt 5.3.3, 6.1.1, 6.1.3, 6.4.3, 6.8.1, 6.8.4 samt i författningskommentaren. Dessutom har vissa redaktionella ändringar gjorts.

I lagförslag 2.1 föreslås ändringar av endast smärre och språklig art i några paragrafer.

4 Om 2006 års sjöarbetskonvention

4.1Konventionen i korthet

2006 års sjöarbetskonvention syftar till att tillförsäkra sjömän världen över drägliga arbets- och levnadsförhållanden ombord på fartygen. Konventionen innehåller ett stort antal bestämmelser om sjömäns arbets- och levnadsförhållanden vars efterlevnad ska uppfylla syftet.

Konventionen är tillämplig på alla fartyg som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte fiske- eller traditionsfartyg. Örlogs- fartyg och deras hjälpfartyg är uttryckligen undantagna från konven- tionen. För tillämplighet krävs vidare att fartyg inte navigerar enbart i inlandsvatten, i vatten inom eller nära skyddade farvatten eller i områden där hamnregler gäller.

Såväl konventionens syfte som dess innehåll och tillämpningsområde

behandlas utförligare i kommande avsnitt.

18

4.2

Allmänt om Internationella arbetsorganisationens

Prop. 2011/12:35

 

(ILO) konventioner

 

ILO:s huvuduppgift är att utarbeta normer för arbetslivet. Normer kan manifesteras i form av konventioner eller rekommendationer. De först- nämnda är avsedda att ratificeras av medlemsstaterna och har bindande verkan, medan rekommendationerna snarast är avsedda att beaktas vid lagstiftningen.

Medlemsstaterna blir emellertid inte automatiskt bundna av en konvention, utan måste själva aktivt agera efter att ha avgjort om det är möjligt för dem att ratificera konventionen. Ratifikationsdokumentet sänds därvid till Internationella arbetsbyrån för registrering vilket är ett krav för att konventionen ska bli bindande för medlemslandet.

ILO har hittills antagit cirka 190 konventioner och ungefär lika många rekommendationer. Av dessa rör 39 av konventionerna och cirka 30 av rekommendationerna arbetsförhållanden till sjöss.

4.3Antagandet av sjöarbetskonventionen

Antagandet av 2006 års sjöarbetskonvention hade föregåtts av ett flerårigt förberedelsearbete inom Internationella arbetsorganisationen (ILO). År 2001 antog ILO:s sjöfartskommission (Joint Maritime Commission, JMC) en resolution om behovet av en översyn av relevanta konventioner och rekommendationer i syfte att ta fram ett sammanhållet dokument som konsolidierar så många som möjligt av de befintliga ILO- instrumenten på sjöfartens område.

De befintliga sjöfartsrelaterade ILO-instrumenten – det äldsta från 1920 – täcker ett brett spektrum av frågor, såsom minimiålder, vilotider och socialförsäkringsfrågor. Vissa konventioner har emellertid inte ratificierats av tillräckligt många medlemsstater för att träda i kraft, medan många andra visserligen trätt i kraft men tolkas och tillämpas på olika sätt. Andra problem som konstaterats är att vissa konventioner innehåller mycket detaljerade bestämmelser som försvårat tillämpningen i vissa länder, att förfarandet för att ändra dem är komplicerat samt att konventionerna ofta överlappar varandra så de blir svåra att förstå och tillämpa.

På JMC:s rekommendation tillsatte ILO:s styrelse en s.k. treparts- arbetsgrupp med representanter från sjöarbetsgivarna och sjöarbets- tagarna. Arbetsgruppen tog fram ett förslag till ett samlat dokument som behandlades av en förberedande teknisk sjöfartskonferens (Preparatory Technical Maritime Conference, PTMC) under 2004. Efter ytterligare arbete kunde konventionen antas i februari 2006.

Det förberedande arbetet finns beskrivet i en ILO-rapport1 där även kommentarer till de olika bestämmelserna i konventionen lämnas.

1 ILO: Report I (1A) Adoption of an instrument to consolidate maritime labour standards, International Labour Conference, 94th (Maritime) Session, 2006.

19

4.4

Syfte och innehåll

Prop. 2011/12:35

4.4.1Syfte

2006 års sjöarbetskonvention utgör ett samlat och enhetligt instrument med alla aktuella krav på arbetet och livet till sjöss. Genom att den inne- håller regler om sjöfolks rätt till anständiga arbetsförhållanden skapar den möjlighet till rättvis konkurrens mellan medlemsstaterna. Dess utformning bidrar till att reglerna tolkas och tillämpas på ett enhetligt sätt.

När konventionen träder i kraft kommer den att bli den fjärde pelaren i den internationella regleringen av sjöfarten. De andra pelarna är 1974 års internationella konvention om säkerhet för människoliv till sjöss (Safety of Life at Sea; SOLAS), 1978 års konvention om utbildning, certifiering och vakthållning (Standards of Training, Certification and Watchkeeping för Seafarers; STCW) och 1973 års internationella konvention om förhindrande av förorening från fartyg (Prevention of Pollution from Ships; MARPOL).

4.4.2Innehåll

Sjöarbetskonventionen innehåller en mängd materiella bestämmelser som rör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden ombord. Det handlar om vitt skilda saker som t.ex. rätten till vilotid, krav på läkar- intyg, rätt till anställningsavtal, krav på bostäder och mat samt bestämmelser om sjukvård och social trygghet på samma villkor som landanställda.

En nyhet jämfört med tidigare konventioner är de dokument, s.k. sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbets- konventionen, som vissa av de fartyg som omfattas av konventionen är skyldiga att ha. Certifikatet och försäkran är ett bevis på att fartyget varit föremål för tillsyn och att konventionens krav i nationella författningar då befunnits uppfyllda.

Vidare ger konventionen möjlighet för hamnstaten att inspektera alla utländska fartyg som anlöper staten. Inspektionen sker i syfte att försäkra sig om att fartyget uppfyller konventionens krav.

4.4.3Utformning

Sjöarbetskonvention består av en icke bindande inledning (Preamble) och tre olika men sinsemellan förbundna delar: artiklar, regler och kod (Articles, Regulations och Code). Koden består av en del A med obliga- toriska standarder (Standards) och en del B med icke-obligatoriska anvisningar (Guidelines). Detta finns reglerat i artikel VI och kommen- terat i bilaga D i den nämnda ILO-rapporten (se fotnot 1). Enligt kommentaren är en ratificerande stat bunden av de åtaganden som framgår av artiklarna, reglerna och del A av koden. När det gäller del B är däremot statens enda skyldighet att undersöka ”in good faith” i vilken utsträckning den vill sätta de bestämmelserna i kraft för att tillämpa de

20

obligatoriska delarna. Staten kan vidta andra åtgärder än de i del B Prop. 2011/12:35 angivna så länge åtagandena i övriga delar av konventionen respekteras.

4.4.4Artiklar

I artiklarna regleras bl.a. allmänna skyldigheter, definitioner och tillämp- ningsområde. Således anges i artikel III att varje medlemsstat ska se till att bestämmelserna i dess lagar och andra författningar som styrs av denna konvention respekterar vissa grundläggande rättigheter. Dessa är bl.a. föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten att sluta kollektiv- avtal, eliminering av alla former av tvångsarbete samt faktiskt avskaffande av barnarbete.

I artikel IV anges att alla sjömän har rätt till en säker och trygg arbets- plats, skäliga anställningsvillkor, anständiga arbets- och levnadsför- hållanden på fartyg samt hälso- och sjukvård, välfärdsåtgärder och andra former av socialt skydd. Rättigheterna uppnås, enligt punkt 5, om en fördragsslutande stat försäkrar sig om att rättigheterna införs i statens lagstiftning, genom kollektivavtal, genom andra åtgärder eller i praktiken i enlighet med konventionens krav.

I artikel X räknas de 37 sjöfartsrelaterade konventioner upp som revideras genom sjöarbetskonventionen.

4.4.5Regler och kod

Efter den inledande preambeln och artiklarna kommer fem kapitel (Titles) varunder regler och kod är grupperade enligt följande.

1.Minimikrav för att sjöpersonal ska få arbeta på fartyg. Bestämmel- serna bygger på och reviderar bl.a. konventionerna (nr 7 och 58) om minimiålder för arbete till sjöss (reviderad), (nr 73) om läkarunder- sökning av sjömän och (nr 179) om rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän.

2.Anställningsförhållanden.

Bestämmelserna bygger på och reviderar bl.a. konventionerna (nr 8) om ersättning för arbetslöshet vid fall av fartygs förolyckande, (nr 22) om sjömäns anställningsavtal, (nr 145) om kontinuitet i sysselsättningen (sjöpersonal), (nr 146) om semester för sjöpersonal, (nr 166) om sjömäns hemresa (reviderad), och (nr 180) om sjömäns arbetstid och bemanningen på fartyg.

3. Bostad, rekreationsmöjligheter, mat och förplägnad.

Kapitlet bygger på och reviderar bl.a. konventionerna (nr 68 och 69) om kosthåll och utspisning (för fartygsbesättningar) respektive behörighets- bevis för skeppskockar, (nr 92 och 133) om besättningsbostäder, nr (163) om sjömäns välfärd till sjöss och i hamn samt nr (164) om hälso- och sjukvård för sjömän.

4. Hälso- och sjukvård, välfärd och social trygghet.

De konventioner som detta kapitel bygger på och reviderar är bl.a. (nr 55) om redares förpliktelser i fall sjömän drabbas av sjukdom, olycksfall eller döden, (nr 134) om förebyggande av olycksfall

(sjöpersonal), (nr 163) om sjömäns välfärd till sjöss och i hamn, (nr 164)

21

om hälso- och sjukvård för sjömän och (nr 165) om Prop. 2011/12:35 socialförsäkringsskydd för sjömän (reviderad).

Under utarbetandet av sjöarbetskonventionen ingick även konvention (nr 71) om pensionering av sjömän i detta kapitel, men ströks senare inför antagandet.

5. Uppfyllelse och tillämpning.

Bestämmelserna i detta kapitel bygger på och reviderar bl.a. konvention (nr 178) om tillsyn av sjömäns arbets- och levnadsförhållanden.

Utformningen med både bindande och icke-bindande bestämmelser innebär att konventionen skiljer sig från tidigare ILO-konventioner som inte innehållit sistnämnda bestämmelser. Dessa har i stället funnits i rekommendationerna.

4.5Medlemsstaternas genomförande av konventionen

I artikel V beskrivs allmänt hur en medlemsstat genom bl.a. lagstiftning och tillsyn av fartyg under dess egen flagg ska ta ansvar för att sjömännens rättigheter garanteras.

Enligt artikel VI punkt 3 kan en medlemsstat som inte kan införa rättigheter och principer på det sätt som anges i del A i koden tillämpa del A genom bestämmelser i lagar och andra författningar som i huvud- sak är likvärdiga med bestämmelserna i del A.

4.6Ikraftträdande

Sjöarbetskonventionen träder i kraft tolv månader efter det att 30 medlemsländer som tillsammans står för minst 33 procent av världs- handelstonnaget har ratificerat den. Redan i november 2009 hade det senare kravet uppfyllts genom att Bahamas, Liberia, Marshallöarna, Panama och Norge ratificerat konventionen. Dessa fem länder står tillsammans för mer än 40 procent av världshandelstonnaget. I november 2011 har ytterligare 15 länder ratificerat konventionen.

När konventionen träder i kraft kommer de länder som ratificerat den inte längre att vara bundna av de tidigare konventioner på sjöarbets- området som de ratificerat. Det kommer dock de länder som inte ratificerar sjöarbetskonventionen att fortsätta att vara. Däremot är det inte möjligt för nya länder att ratificera de äldre konventionerna.

4.7EU och konventionen

4.7.1Arbetsmarknadens parter i EU

Enligt artikel 154 i EUF-fördraget (f.d. artikel 138 FEG) ska kommissionen bl.a. samråda med arbetsmarknadens parter på unionsnivå innan den lägger fram förslag på det socialpolitiska området. Arbets- marknadens parter kan avge ett yttrande eller en rekommendation till kommissionen. Dialogen mellan parterna kan också leda till ingående av

22

avtal. EUF-fördraget – liksom dess föregångare – ger således arbets- Prop. 2011/12:35 marknadens parter en viktig roll när det gäller socialpolitiska frågor.

Efter sjöarbetskonventionens antagande kontaktade kommissionen sjöarbetsmarknadens parter på unionsnivå för att undersöka det lämpliga i att utveckla den gällande unionsrätten med hänsyn till konventionens innehåll. European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (EFT) undertecknade i maj 2008 ett avtal om konventionen. Avtalets bestämmelser överensstämmer i huvudsak med konventionens.

4.7.2Direktiv om genomförande av sjöarbetskonventionen

I december 2008 antogs rådets direktiv 2009/13/EG om genomförande av det avtal som ingåtts av ECSA och EFT2, se närmast föregående avsnitt. Avtalet i fråga finns som bilaga 1 till direktivet. Genom förslaget införs stora delar av sjöarbetskonventionens innehåll i unionsrätten. Direktivet träder i kraft när konventionen träder i kraft och måste således genom- föras i medlemsländerna oavsett om de ratificerat konventionen eller inte. Om däremot ratificering skett har inte direktivet någon självständig betydelse i det landet.

Härutöver har rådet beslutat att bemyndiga medlemsstaterna att i de delar som faller under gemenskapens behörighet ratificera konventionen. Det anges att detta bör ske så snart som möjligt, helst före den 31 december 2010. Vid detta datum hade dock endast Bulgarien och Spanien bland medlemsstaterna ratificerat den.

5Anslutning, införlivande och tillämpningsområde

5.1Anslutning till konventionen

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner att Sverige ansluter sig till 2006 års sjöarbetskonvention.

Regeringens bedömning: Anslutningen bör ske så snart som möjligt.

Utredningens förslag: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Alla de remissinstanser – Stockholms universitet

(SU) – Institutet för sjörätt och annan transporträtt, Arbetsmiljöverket, ILO-kommittén, LO, SEKO, Sjöbefälsförbundet, Sjöfartens Arbets- givareförbund (SARF) och Sveriges Fartygsbefälsförening – som yttrar sig i frågan anser att Sverige ska ratificera konventionen. Arbetsmiljö- verket framhåller därvid att de arbetsmässiga och ekonomiska följderna

2 Rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Association (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

23

kan bli negativa om Sverige skulle välja att inte ratificera konventionen och ILO-kommittén förordar att påtalade ratifikationshinder undanröjs så att en ratifikation blir möjlig snarast. SEKO anför att konventionen kommer att öka standarden på den internationella fartygsflottan och därmed också ge sjöfolket en mycket säkrare och bättre arbetsplats.

Skälen för regeringens förslag: Såsom beskrivits har genom åren ett stort antal ILO-konventioner avseende arbetsförhållanden till sjöss antagits. Förutom svårigheter i överskådligheten har flera konventioner kommit att bli otidsenliga och andra har inte erhållit tillräckligt antal ratifikationer för att kunna träda i kraft. Syftet med 2006 års sjöarbets- konvention är därför att införa ett samlat och enhetligt instrument med alla aktuella krav på arbete till sjöss.

Om Sverige väljer att ratificera konventionen åtar sig Sverige som stat folkrättsligt gentemot andra stater att tillämpa konventionens bestämmel- ser. Om Sverige skulle välja att inte ratificera konventionen uppstår den situationen att svenska fartyg, när de utsätts för hamnstatskontroll och krav på efterlevnad av konventionens bestämmelser i utländska hamnar, inte kan visa upp ett s.k. sjöarbetscertifikat. Denna brist berättigar hamn- staten till en mer ingående inspektion vilket kan leda till att fartyget drabbas av stora förseningar i lastning, lossning och avgång. Detta får sin tur ekonomiska och arbetsrättsliga konsekvenser i form av ökade kostnader och minskade intäkter för fartygets ägare vilket även drabbar arbetstagarna.

Sverige har tidigare ratificerat och genomfört de allra flesta av de ILO- konventioner som nu samlas i sjöarbetskonventionen. Enligt regeringens uppfattning är det därför ett naturligt ställningstagande att ansluta sig till konventionen, även om vissa ändringar och tillägg i svensk lagstiftning är nödvändiga. Regeringen konstaterar också att ingen remissinstans motsatt sig en anslutning till konventionen. Skälen är således starka för att Sverige bör ansluta sig till konventionen. Regeringen föreslår därför att riksdagen godkänner att Sverige ansluter sig till 2006 års sjöarbets- konvention.

Konventionen träder i kraft 12 månader efter att 30 medlemsstater som tillsammans står för minst 33 procent av världshandelstonnaget har ratificerat konventionen. När konventionen träder i kraft ska alla dess krav vara uppfyllda i nationell rätt. Detta innebär bl.a. att fartyget ska kunna visa upp ett sjöarbetscertifikat från och med dagen för konven- tionens ikraftträdande. För att kunna erhålla ett sådant krävs emellertid att ett certifieringsförfarande påbörjats långt tidigare. Den behöriga myndigheten, Transportstyrelsen, ska hinna besiktiga och certifiera alla fartyg och de materiella ändringar och tillägg i svenska författningar som krävs för konventionens uppfyllande ska ha beslutats och trätt ikraft. Några av de förslag som lämnas i denna proposition bör således träda i kraft i god tid innan konventionen träder ikraft. I linje härmed bör anslut- ningen till konventionen ske så snart som möjligt.

Prop. 2011/12:35

24

5.2

Konventionens införlivande

Prop. 2011/12:35

Regeringens bedömning: Bestämmelserna i 2006 års sjöarbets- konvention införlivas i svensk rätt genom transformation. Detta sker i befintliga författningar.

Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna: Endast Stockholms universitet (SU) – Institutet för sjörätt och annan transporträtt, Sjöbefälsförbundet och Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) uttalar sig specifikt i frågan och delar därvid uppfattningen att införlivande bör ske genom transformation.

Skälen för regeringens bedömning: Sveriges anslutning till tidigare konventioner på området innebär att stora delar av 2006 års sjöarbets- konvention redan är gällande svensk rätt. Bestämmelserna återfinns i transformerad form i ett flertal olika författningar. De lagar som aktuali- seras enligt förslagen i denna proposition är sjömanslagen (1973:282), mönstringslagen (1983:929), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän, fartygssäkerhetslagen (2003:364) och socialförsäkringsbalken. Mot bakgrund av det nuvarande författningstekniska införlivandet ser rege- ringen inga skäl till ett annorlunda förhållningssätt när det gäller de nya bestämmelserna. 2006 års sjöarbetskonvention bör således införlivas i svensk rätt genom transformation och detta bör ske i befintliga författ- ningar.

5.3Tillämpningsområde – fartyg, farvatten, inre fart och sjömän

5.3.1Vilka fartyg?

Regeringens bedömning: Sjöarbetskonventionen omfattar inte stats- fartyg. Det finns inte skäl att tillämpa konventionen i större omfattning än den kräver.

Utredningens bedömning: Överensstämmer inte med regeringens.

 

Utredningen har bedömt att konventionens bestämmelser bör tillämpas

 

även på civila statsfartyg.

 

Remissinstanserna: Stockholms universitet (SU) – Institutet för sjörätt

 

och annan transporträtt anför att konventionen synes ha en snävare

 

förståelse för vad som är traditionsfartyg och finner det nödvändigt att

 

den tolkas på det sätt som utredningen föreslår. Kustbevakningen har

 

anfört att det strider mot konventionens anda att dess fartyg omfattas

 

samt att anställda vid myndigheten inte omfattas av vissa lagar som

 

konventionen aktualiserar.

 

Skälen för regeringen bedömning: Konventionens tillämpnings-

 

område regleras i artikel II där det för det första anges i punkt 1 (i) att

 

med fartyg avses ett fartyg som inte enbart navigerar i inlandsfarvatten, i

 

vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i områden där hamnregler

 

gäller. För det andra föreskrivs i punkt 4 att konventionen, om inte annat

 

uttryckligen föreskrivs, är tillämplig på alla fartyg, offentlig- eller privat-

 

ägda, som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte sådana

25

fartyg som används för fiske eller liknande ändamål och traditionellt Prop. 2011/12:35 byggda fartyg som dhower och djonker. Vidare görs ett uttryckligt

undantag för örlogsfartyg eller örlogsflottans hjälpfartyg. Av regel 3.1.2 framgår att krav, som handlar om fartygs byggnad och utrustning, gäller endast fartyg byggda den dag eller efter det att konventionen trätt i kraft för ett medlemsland.

Vad gäller fiskefartyg är dessa till stora delar redan undantagna från de svenska bestämmelser som genomför tidigare ILO-konventioner på området (nr 92 och 133 om besättningsbostäder). I de fall sjöarbets- konventionens genomförande kräver att nya bestämmelser införs i svensk rätt bör således fiskefartyg undantas i enlighet med artikel II punkt 4.

Traditionsfartyg är enligt 1 kap. 2 § förordningen (2007:237) om behörigheter för sjöpersonal sådana fartyg som Transportstyrelsen beslutat ska anses vara traditionsfartyg. Det kan handla om fartyg som t.ex. är av kulturhistoriskt värde eller som är byggda på ett sådant sätt att traditionella färdigheter och traditionellt sjömanskap uppmuntrats och främjats. I enlighet med konventionen bör även dessa undantas från de bestämmelser varigenom konventionen genomförs i svensk rätt. Dhower eller djonker, som nämns som traditionellt byggda fartyg i artikeln, finns inte i Sverige. SU har påtalat att konventionen har en snävare betydelse än vad utredningen tolkat. Regeringen kan emellertid inte uppfatta någon motstridighet härvidlag.

Örlogsfartyg och deras hjälpfartyg är uttryckligen undantagna från konventionen. I svensk rätt är såväl örlogs- som andra statsfartyg redan undantagna från vissa bestämmelser i fartygssäkerhetslagen (2003:364). För det fall konventionens genomförande kräver nya bestämmelser bör således undantag för örlogsfartyg och deras hjälpfartyg föreskrivas även här.

Kriteriet att fartyget normalt ska användas i kommersiell verksamhet innebär att inte heller de svenska civila statsfartygen kommer att omfattas. Visserligen finns det inget som hindrar Sverige från att tillämpa konventionen i större omfattning än vad som föreskrivs i den, men frågan är om detta är aktuellt när det gäller civila statsfartyg. Kustbevakningen har motsatt sig att omfattas av konventionen. Regeringen ser inte heller skäl att tillämpa konventionen i större omfattning än vad som krävs. Det är inte förhållandena ombord på civila statsfartyg som förvaltas av Kustbevakningen eller andra myndigheter som konventionen i första hand avser att komma till rätta med. Det får förutsättas att svenska staten tillhandahåller sådana arbets- och levnadsförhållanden ombord på sina fartyg att en utvidgning av konventionen inte är nödvändig. För övrigt kan inte situationen ombord på t.ex. ett av Kustbevakningens fartyg jämföras med de ombord på ett långväga handelsfartyg. I sammanhanget är för övrigt att beakta att bestämmelserna om arbetsmiljö i fartygssäker- hetslagen (2003:364) gäller även för statsfartyg varför stora delar av konventionens arbetsmiljökrav redan är gällande rätt i Sverige.

26

5.3.2

Vilka farvatten?

Prop. 2011/12:35

 

 

Regeringens bedömning: Sjöarbetskonventionen omfattar inte fartyg

 

som uteslutande går i inre fart. Sverige bör inte tillämpa konventionen

 

i vidare omfattning än vad som krävs enligt denna.

 

Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens.

 

Remissinstanserna: Sveriges Fartygsbefälsförening förordar att även

 

inre fart ska omfattas av konventionen och anför följande till stöd för sin

 

uppfattning. Utredningens tolkning att konventionen enligt artikel II

 

punkt 1 (i) inte är tillämplig på fartyg som enbart navigeras i inlands-

 

vatten, vatten inom eller nära skyddade farvatten eller i områden där

 

hamnregler gäller har inte stöd i konventionen. I artikel II föreskrivs

 

också att om inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention

 

tillämplig bl.a. på alla fartyg som normalt används i kommersiell

 

verksamhet. I kommentarerna till konventionen sägs bl.a. att det är

 

viktigt att notera skillnaden mellan en definition (punkt 1) och en

 

tillämpningsbestämmelse. Om förslaget om att undanta fartyg i inre fart

 

genomförs kommer det att försvåra en svensk ratifikation av konven-

 

tionen. Det uttalade syftet med konventionen är att bibehålla – inte

 

reducera – nuvarande normer. Sjöarbetsmarknadens parter på europeisk

 

nivå har i ett avtal enats om att inte inkludera den dispositiva skrivningen

 

i artikel II punkt 6 i konventionen. Sjöbefälsförbundet har en liknande

 

inställning och anför att utredningen dragit för enkla slutsatser när den

 

konstaterat att det inte uppställs något krav på att fartyg i inre fart

 

behöver omfattas av konventionens regler. Utredningen förbiser helt

 

inledningen av artikeln och bortser från de övriga punkterna under artikel

 

II. Förslaget strider även mot artikel 19.8 i ILO:s stadga. Sjöfartens

 

Arbetsgivareförbund (SARF) noterar att konventionen inte är tillämplig

 

på svensk s.k. inre fart och att konsekvensen blir att huvuddelen av

 

skärgårdstrafiken inte kommer att omfattas.

 

Skälen för regeringens bedömning

 

Utgångspunkt

 

Utredningen har inledningsvis konstaterat att enligt artikel II punkt 1 (i)

 

är konventionen inte tillämplig på bl.a. fartyg som enbart navigeras i

 

inlandsvatten, vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i områden

 

där hamnregler gäller (s.k. inre fart). Utredningen har därefter lämnat

 

förslag på vilken av de definitioner av begreppet inre fart, som finns i

 

svensk rätt, som ska användas vid införlivandet av konventionen.

 

Utredningen har således, utan att uttryckligen diskutera saken, intagit den

 

ställningen att Sverige inte ska tillämpa konventionen i större omfattning

 

än vad den föreskriver. De remissinstanser som uttalat sig i frågan har

 

uppehållit sig vid denna grundläggande fråga om tillämpningsområdets

 

omfattning och därmed inte aktualiserat utredningens konkreta förslag i

 

begreppsfrågan. Regeringen ser därför skäl att först besvara den grund-

 

läggande frågan. Mot bakgrund av vad några remissinstanser anfört vill

 

regeringen också uttömmande utreda konventionsbestämmelsernas inne-

 

börd.

 

27

I vilka farvatten är konventionen tillämplig?

Artikel II har rubriken ”Definitioner och tillämpningsområde” och inleds med punkt 1 där det föreskrivs att ”(o)m inte annat följer av särskilda bestämmelser används i denna konvention följande beteckningar med de betydelser som här anges:”. Därefter följer ett antal definitioner varav (i) lyder ”fartyg: ett fartyg som inte navigerar enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i området där hamnregler gäller,”.

Punkt 4 lyder ”(o)m inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention tillämplig på alla fartyg, offentlig- eller privatägda, som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte sådana fartyg som används för fiske eller liknande ändamål och traditionellt byggda fartyg som dhower och djonker. Konventionen är inte tillämplig på örlogsfartyg eller örlogsflottans hjälpfartyg.”. Denna punkt har behandlats i närmast föregående delavsnitt.

Enligt punkt 5 ska den behöriga myndigheten, om det är tveksamt huruvida konventionen är tillämplig på ett fartyg eller en särskild kategori av fartyg, avgöra frågan efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer, s.k. trepartssamtal. Och slutligen, enligt punkt 6: om myndigheten fastställer att det inte skulle vara rimligt eller möjligt att tillämpa vissa moment i koden ska så inte ske i den mån frågan hanteras på annat sätt i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal. Ett sådant beslut får endast tas efter s.k. trepartssamtal och endast gälla fartyg med mindre än 200 tons bruttodräktighet som inte används i inter- nationell fart.

I ILO:s rapport I (1A) från Internationella arbetskonferensens antagande av sjöarbetskonventionen3 beskrivs bakgrunden till konven- tionen och kommenteras de olika bestämmelserna. Precis som Sveriges Fartygsbefälsförening påtalar anges det där att det är en skillnad mellan en allmän definition av begrepp som används i konventionen (punkt 1) och en bestämmelse som har med tillämpningsområdets omfattning att göra (punkt 2 och 4). Tanken är att dels kunna kombinera vissa defini- tioner med möjligheten att snäva in dem vid tillämpningen av vissa bestämmelser, dels kunna bestämma tillämpningsområdet i visst fall efter s.k. trepartssamtal. När det gäller definitionen av ”fartyg” i punkt 1 (i) utgör alltså innehållet i punkt 4 en insnävning av definitionen genom att endast vissa fartygstyper räknas upp där.

Det förhållandet att punkt 4 inleds med ”except as expressly provided otherwise” innebär vidare att konventionen ger möjlighet att föreskriva ytterligare undantag från tillämpningsområdet, om så uttryckligen före- skrivs (a.a. s. 16–17). Så har också skett i ett fall, nämligen i punkt 6. Där anges att de undantagsbeslut som den behöriga myndigheten i samråd med berörda organisationer (trepartssamtalen) kan fatta endast får gälla vissa mindre fartyg (bruttodräktighet 200) som inte används i inter- nationell sjöfart. Anledningen till att just denna undantagsmöjlighet infördes var att konventionen annars skulle lägga oacceptabla administra- tiva och ekonomiska bördor på redare om de var tvungna att tillämpa

3 ILO: Report I (1A) Adoption of an instrument to consolidate maritime labour standards, International Labour Conference, 94th (Maritime) Session, 2006 part II s. 15.

Prop. 2011/12:35

28

konventionens alla bestämmelser på alla fartyg oavsett storlek och sort Prop. 2011/12:35 (dvs. förutom de som faller utanför definitionen av ett fartyg eller som

redan är undantagna enligt punkt 4). För att uttrycka det tydligare: av de fartyg som inte navigerar endast i inlandsfarvatten och liknande farvatten och som normalt används i kommersiell verksamhet, men som inte är fiskefartyg, traditionellt byggda fartyg, örlogsfartyg eller deras hjälp- fartyg, får ändå undantag göras från konventionens tillämpning i ett fall, nämligen för fartyg under 200 brutto som inte används i internationell sjöfart.

Ett sådant undantag skulle kunna vara aktuellt när ett lands geografiska vattenområde medför att en nationell rutt går mellan fastland och öar som inte ligger i inlandsvatten. Typexemplet är fartyg i grekiska farvatten där många öar ligger långt från fastlandet och grekisk inre fart. Fartyg under 200 brutto på denna rutt skulle alltså inte behöva tillämpa konventionen, fastän de inte går i enbart inlandsfarvatten. Undantagets omfattning till fartyg som ”inte används i internationell sjöfart” ska inte förväxlas med grunddefinitionen ”navigerar enbart i inlandsfarvatten etc”. Denna undantagsmöjlighet ändrar således inte definitionen.

Härutöver finns en undantagsbestämmelse i regel 3.1.2 enligt vilken konventionens krav på fartygs byggnad och utrustning endast gäller för fartyg som byggts när konventionen träder i kraft i den berörda medlems- staten.

I sammanhanget bör även nämnas det avtal på europeisk nivå, som Sveriges Fartygsbefälsförening hänvisat till och som beskrivits i avsnitt 4.7.1. Såsom föreningen påpekat har inte möjligheten till nämnda undantag för vissa fartyg tagits med i avtalet. Direktivet4 – som avtalet ingår i – är därmed förmånligare för sjömännen på så sätt att undantag inte får ske. Detta har emellertid ingen bäring på frågan om konven- tionens omfattning.

Sjöbefälsförbundet har ansett att ett undantag från tillämpningen för sjömän på fartyg i inre fart är i strid med artikel 19.8 i ILO:s stadga. Regeringen finner att artikeln föreskriver att antagandet av en ny konvention eller ett medlemslands ratifikation inte anses påverka någon lag som tillerkänner berörda arbetstagare mer gynnsamma villkor än de som föreskrivs i konventionen. Artikeln innebär att en lägre standard i ett ILO-instrument jämfört med en stats befintliga regelverk inte får tas till intäkt för försämringar i statens regelverk. Regeringen har inte för avsikt att införa några försämringar för någon, utan konstaterar endast att sjömän på fartyg i inre fart inte omfattas av konventionen.

Sammanfattningsvis är det enligt regeringens uppfattning klart att sjöarbetskonventionen inte omfattar fartyg som enbart går i vad som i svensk rätt benämns inre fart. Definitionen i artikel II punkt 1 (i) är klar och entydig. Oaktat konventionens omfattning står det givetvis varje medlemsland fritt att tillämpa konventionen i vidare omfattning än vad som krävs. Regeringen gör dock bedömningen att detta inte är aktuellt för Sveriges del. De fartyg som går i sådan trafik som inte omfattas av konventionen utgörs för Sveriges del huvudsakligen av skärgårds- och Vänertrafiken. Flertalet av konventionens bestämmelser, t.ex. gällande

4 Se fotnot 2.

29

vilotid och bostadsförhållanden, aktualiseras inte i samma utsträckning Prop. 2011/12:35 på dessa fartyg eftersom arbets- och levnadsförhållandena ombord ser

annorlunda ut där än på fartyg i trafik på vidare vatten. Det är i första hand sjömännens situation ombord på sistnämnda fartyg som sjöarbets- konventionens bestämmelser riktar sig till. Regeringen anser att den särart som trafiken i svensk inre fart utgör ska beaktas och att en utökad tillämpning av konventionen för Sveriges del inte är lämplig.

Den fråga som återstår är att besvara dock hur inre farts-trafiken ska definieras och avgränsas.

5.3.3Avgränsning av begreppet inre fart

Regeringens förslag: En definition av begreppet inre fart införs i sjömanslagen. Med inre fart avses enligt lagen fart inom landet i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund.

Utredningens bedömning: Överensstämmer inte med regeringens.

 

Utredningen bedömde att konventionens definition på tillämpnings-

 

område närmast motsvaras av begreppet inre fart i förordningen

 

(2007:237) om behörigheter för sjöpersonal och föreslog en hänvisning

 

till förordningen.

 

Remissinstanserna: Institutet för sjö- och transporträtt vid Stockholms

 

universitet tillstyrker utredningens förslag att begreppet baseras på

 

behörighetsförordningens bestämning.

 

Skälen för regeringens förslag: I svensk rätt finns det olika fart-

 

områdesindelningar i fartygssäkerhetsförordningen (2003:438), förord-

 

ningen (2007:237) om behörigheter för sjöpersonal och inkomstskatte-

 

lagen (1999:1229). Även i sjölagen (1994:1009) och mönstringslagen

 

(1983:929) finns klassificeringar av de olika fartområden som ett fartyg

 

kan gå i. Ett fartområde är ett geografiskt område, men gränserna för

 

dessa varierar i de olika författningarna beroende på syftet med författ-

 

ningen. När regeln i artikel II punkt 1 (i) med definitionen av fartyg –

 

som utgörs av en hänvisning till i vilka farvatten fartyget går – ska

 

införas i svensk rätt skulle således problem kunna uppstå. Utredningen

 

har emellertid konstaterat att definitionen som begrepp inte har någon

 

självständig betydelse. Eftersom svensk rätt genom bestämmelser i olika

 

regelverk redan täcker stora delar av konventionens krav kommer de

 

tillägg och ändringar, som behöver göras, att i de flesta fall genomföras i

 

befintliga författningar – där begreppet således redan är definierat. Där så

 

inte är fallet bör däremot en hänvisning till relevant fartbegrepp ske.

 

Sjömanslagen är ett exempel på när sistnämnda situation är för handen.

 

När det gäller de bestämmelser som föreslås införas i sjömanslagen, se

 

avsnitt 6.4 och 6.6, har utredningen bedömt att hänvisning bör se till

 

begreppet inre fart såsom det definieras i 1 kap. 3 § förordningen om

 

behörigheter för sjöpersonal. Regeringen delar i och för sig den uppfatt-

 

ningen, men konstaterar samtidigt att ändringar gjorts i bl.a. aktuell

 

bestämmelse i sjömanslagen i tiden efter det att utredningen lämnade sitt

 

förslag (prop. 2009/2010:161 Ändrade regler om ersättning vid sjukdom

 

och ökad flexibilitet för anställning av sjömän). Förslagen handlar om

30

bl.a. sjömäns rätt till sjuklön vilka aktualiserar de särskilda skatte- Prop. 2011/12:35 bestämmelser som gäller för sjömän och sjöinkomst enligt inkomst-

skattelagen. I förarbetena konstaterades att sjöarbetskonventionens begrepp i princip motsvarar begreppet inre fart i inkomstskattelagen, även om det senare är något snävare (a.prop. s. 24). Det anfördes vidare att det framstår som mindre lämpligt att införa ytterligare en fart- områdesindelning för att uppnå exakt överensstämmelse med sjöarbets- konventionen än att låta konventionen tillämpas på ett område marginellt större än vad som krävs. Förslaget var således att i 34 § sjömanslagen ange att med inre fart avses detsamma som i 64 kap. 6 § inkomstskatte- lagen. Bestämmelsen trädde i kraft den 1 februari 2011.

Mot bakgrund av den nyligen införda bestämmelsen i sjömanslagen som hänvisar till inre fartsbegreppets definition i inkomstskattelagen liksom med tanke på syftet med bestämmelsen finner regeringen det olämpligt att i nu aktuella förslag ändra bestämmelsen i enlighet med utredningens förslag. Eftersom hänsyn togs till sjöarbetskonventionens bestämmelser vid den gjorda ändringen och hänvisningen till inkomst- skattelagen innebär att konventionen tillämpas på ett något större område än vad som krävs, skulle det vara naturligt att bedömningen är densamma nu. Definitionen i artikel II punkt 1 (i) borde alltså förstås på samma sätt som i inkomstskattelagen när det gäller tillämpningen av sjömanslagen.

Lagrådet har emellertid uppmärksammat att användningen av inkomst- skattelagens definition av inre fart har fått en mindre lämplig utformning i förslaget. Lagrådet syftar på det förhållandet att en bestämmelse om att ett fartyg ”till övervägande del” går i inre fart, inte går att tillämpa tillsammans med kriteriet i konventionen att fartyget ”inte uteslutande” ska gå i sådan fart. Regeringen delar Lagrådets uppfattning att uttrycket ”inre fart” bör definieras självständigt i sjömanslagen.

För att i möjligaste mån undvika att ge begreppet ytterligare en betydelse i svenska författningar bör enligt regeringens mening den nya definitionen i sjömanslagen ansluta till någon av de nuvarande defini- tionerna snarare än att direkt återge den svenska översättningen av konventionen - detta givetvis utan att inkräkta på konventionens tillämp- ningsområde. I sjömanslagen föreslås därför en bestämmelse där det anges att med inre fart avses i denna lag fart inom landet i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund, om inte annat särskilt anges. I 34 § finns ett sådant annat angivande av vad som avses med inre fart i den bestämmelsen.

I enlighet med Lagrådets påpekande bör följdändringar göras i 38 och 38 a §§.

5.3.4Sjömän

Regeringens bedömning: Konventionens ”seafarer” överensstämmer med ”sjöman” i svensk lagstiftning.

Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens.

 

Remissinstanserna: Stockholms Universitet (SU) – Institutet för

 

sjörätt och annan transporträtt undrar om alla sjömän enligt konven-

 

tionen täcks av motsvarande svensk lagstiftning.

31

Skälen för regeringens bedömning: De sjömän (eng. seafarer) vars Prop. 2011/12:35 intressen omhändertas i konventionen definieras i artikel II punkt 1 (f)

som ”varje person som är anställd, sysselsatt eller arbetar i någon funktion ombord på ett fartyg på vilket denna konvention är tillämplig”. Enligt punkt 2 är konventionen tillämplig på alla sjömän om inte annat uttryckligen föreskrivs.

Begreppet sjöman finns definierat i 3 § sjömanslagen (1973:282). En sjöman är en arbetstagare som är anställd för fartygsarbete och som under den tid han tjänstgör ombord har befattning på fartyget. Med fartygsarbete avses arbete för fartygets räkning som utförs ombord på fartyget eller på annat ställe av arbetstagare som följer med fartyget. Med befattning på fartyg menas befattning ombord som huvudsakligen avser fartygsarbete och gäller annat än enbart tillfälliga göromål.

I förarbetena till sjömanslagen (prop. 1973:40 s. 40) anges att befattning ombord innebär att arbetet ska ha samband med fartygets nyttjande eller drift och innefatta mera stadigvarande eller regelbundet återkommande sysslor. Till personal med sådana uppgifter räknas alltså inte bara medlemmarna av den egentliga besättningen utan också sådana arbetstagare som t.ex. läkare. Utanför faller den som visserligen är anställd av redaren och arbetar ombord men vars arbete inte berör fartygets nyttjande, såsom en rederianställd konstruktör som följer med för studier inför ett kommande fartygsbygge. Den som har rent tillfälliga sysslor, t.ex. tillfälligt underhålls- eller reparationsarbete, kan inte anses ha befattning ombord. Vidare anges att i den situationen där driften inom serviceavdelningarna, huvudsakligen på större passagerarfartyg, överlåts på en företagare utanför rederiet, vilken anställer personal intar personalen i fråga om arbetsuppgifter samma ställning som om den varit anställd i rederiet.

Begreppet sjöman återfinns även i bl.a. mönstringslagen (1983:929). Enligt 3 § har det samma betydelse som i sjömanslagen. Av mönstrings- lagens förarbeten framgår att även s.k. intendenturpersonal är sjömän (prop. 1983/84:1 s. 72). Med intendenturpersonal menas t.ex. köks- och serverings- och annan servicepersonal samt butiks- och ekonomi- personal.

Inför antagandet av konventionen diskuterades begreppet seafarer särskilt. I ILO:s rapport5 konstateras att det finns ett antal personer som arbetar ombord, särskilt på passagerarfartyg, som inte är involverade i själva framförandet i fartyget, t.ex. träningsinstruktörer och underhållare. Att utelämna dessa kategorier till medlemsländernas nationella bestämmelser skulle riskera att skapa orättvisa på den internationella arbetsmarknaden. Den vida formuleringen i artikel II (f) avser alltså att omfatta även dessa arbetstagare i begreppet sjöman.

Däremot finns i konventionen, på samma sätt som för fartyg, en bestämmelse som medger viss flexibilitet genom möjligheten att undanta vissa kategorier av sjömän från vissa bestämmelser i konventionen, jfr avsnitt 5.3.2. Enligt artikel II punkt 2 ska konventionen tillämpas på alla sjömän om inte annat uttryckligen föreskrivs (except as expressly provided otherwise). Till skillnad från vad som gäller för fartyg kom

5 Se fotnot 1, s. 19.

32

emellertid inte den slutliga konventionstexten att innehålla någon sådan Prop. 2011/12:35 uttrycklig föreskrift.

Stockholms Universitet (SU) – Institutet för sjörätt och annan transporträtt har undrat om alla sjömän enligt konventionen täcks av motsvarande svensk lagstiftning. Regeringen konstaterar att konven- tionen visserligen inte är begränsad till att omfatta enbart anställda sjömän vilket innebär att även egenföretagare omfattas. Vissa svenska författningar, bl.a. sjömanslagen (1973:282) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän, omfattar endast anställda sjömän. I dessa lagar regleras emellertid endast sådana frågor som aktualiseras i ett anställningsförhållande. Frågor om t.ex. arbetsmiljö regleras däremot i arbetsmiljölagen (1977:1160) och fartygssäkerhetslagen (2003:364) som inte begränsar tillämpningen till vissa sjömän.

Sammanfattningsvis konstaterar regeringen att konventionens definition av sjömän är mycket vid och omfattar inte enbart fartygs- och maskinbefäl eller andra personalgrupper som handhar själva fram- förandet av fartyget. Begreppet seafarer i sjöarbetskonventionen har därmed samma innebörd som sjöman i svenska författningar. Någon möjlighet till undantag på nationell nivå har inte lämnats.

6Genomförande av konventionens bestämmelser

2006 års sjöarbetskonvention innehåller en stor mängd materiella bestämmelser inom olika områden som handlar om sjömännens levnads- och arbetsförhållanden ombord. Som redovisats i avsnitt 5 är redan stora delar av bestämmelserna gällande rätt i Sverige. I detta avsnitt behandlas endast de bestämmelser där motsvarande regler saknas i svensk rätt och som därför måste genomföras för att Sverige ska uppfylla konventionens krav. Någon redovisning av konventionens redan genomförda bestämmelser lämnas inte.

6.1Minimikrav för arbete på fartyg

I kapitel 1 i sjöarbetskonventionens finns bestämmelser om minimikrav för arbete på fartyg. Det handlar om minimiålder, krav på läkarintyg, utbildning och kvalifikationer samt rekrytering och arbetsförmedling. Sverige uppfyller redan till allra största delen dessa krav, men vissa tillägg måste göras för att uppnå full överensstämmelse.

33

6.1.1

Undantag från kravet på nattarbetsbegränsning

Prop. 2011/12:35

Regeringens förslag: Undantag från kravet på nattarbetsbegränsning för sjömän under 18 år enligt lagen om vilotid för sjömän får medges under förutsättning att arbetet inte skadar sjömännens hälsa eller välbefinnande. Innan undantag medges ska berörda redar- och sjöfartsorganisationer höras.

Utredningens förslag: Överensstämmer i sak med regeringens.

Remissinstanserna: Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) anför endast att det inte har några erinringar mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Enligt standard A1.1.2 i konven- tionen får ingen som inte fyllt 18 år arbeta nattetid ombord på ett fartyg. Nattetiden ska omfatta minst nio timmar med början senast vid midnatt och slut tidigast klockan 05.00. Enligt standard A1.1.3 får undantag medges om (a) utbildningen av de berörda sjömännen enligt uppgjorda program och scheman skulle försämras, eller (b) tjänstens specifika art eller ett erkänt utbildningsprogram kräver att vederbörande tjänstgör på natten och myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfarts- organisationer konstaterar att arbetet inte kommer att skada personalens hälsa eller välbefinnande.

I 5 § första stycket lagen (1998:958) om vilotid för sjömän finns motsvarande bestämmelse om nattetidsarbete samt, i andra stycket, en möjlighet att göra undantag från första stycket om den sammanhängande nattvilan skulle förhindra ett effektivt genomförande av ett utbildnings- program. Någon bestämmelse om skyldighet att höra någon innan beslut fattas finns däremot inte.

Utredningen föreslår att en bestämmelse om samrådsskyldighet med berörda redar- och sjöfartsorganisationer läggs till i ett tredje stycke i paragrafen. Regeringen delar denna uppfattning i sak. Vid utformningen av förslaget följer regeringen Lagrådets förslag i fråga om tydligare formulering av bestämmelsen.

6.1.2Läkarintygs giltighetstid

Regeringens bedömning: Giltighetstiden för läkarintyg avseende syn- och hörselförmåga får inte vara längre än två år. Någon ändring i de svenska bestämmelserna är dock inte nödvändig.

Utredningens förslag: Utredningen föreslog en ändring i 19 §

 

mönstringslagen (1983:929) som innebär att giltighetstiden för läkarintyg

 

som avser enbart syn- och hörselförmåga sänks från fyra år till två år.

 

Remissinstanserna: Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) har inga

 

erinringar mot förslaget, men anför att måhända bör dock en dispens-

 

möjlighet övervägas avseende synkraven för maskinpersonal. Transport-

 

styrelsen noterar att förslaget inte får så stor betydelse i praktiken efter-

 

som syn- och hörselintygen förekommer endast på fartyg som inte

 

omfattas av konventionens tillämpningsområde.

 

Skälen för regeringens förslag: I standard A1.2.7 a) föreskrivs att ett

 

läkarintyg för sjömän får gälla högst två år. I den svenska bestämmelsen,

34

 

19 § mönstringslagen, föreskrivs två års giltighetstid för intyg avseende Prop. 2011/12:35 allmän medicinsk lämplighet och fyra års giltighetstid för intyg avseende

syn- och hörselförmåga. Fråga är om den sistnämnda giltighetstiden måste minskas till två år för att konventionens krav ska vara uppfyllt.

Transportstyrelsen har påpekat att förslaget inte får så stor betydelse i praktiken eftersom syn- och hörselintygen förekommer endast på fartyg som inte omfattas av tillämpningsområdet. Vad styrelsen åsyftar är det förhållandet att det i 18 § andra stycket mönstringslagen anges att för sjömän på fartyg som uteslutande används i inre fart får läkarunder- sökning begränsas till syn- och hörselförmåga. Om så skett innebär det att det intyg som utfärdas efter undersökningen endast omfattar syn- och hörselförmåga. Eftersom fartyg i inre fart inte omfattas av konventionen, jfr avsnitt 5.3.2, skulle en ändring i detta sammanhang inte spela någon roll.

Regeringen instämmer i resonemanget. Läkarintyg som enbart avser syn- och hörselförmåga får enligt mönstringslagen endast utfärdas för sjöman på fartyg som uteslutande används i inre fart och som därmed inte omfattas av konventionen. För övriga sjömän ska i stället ett mer omfattande läkarintyg utfärdas. För dessa intyg är redan en tvåårig giltig- hetstid föreskriven, varför det inte finns skäl att ändra de svenska bestämmelserna. I och med denna bedömning är SARF:s synpunkt inte aktuell.

6.1.3Förlängd giltighetstid för läkarintyg i vissa fall

Regeringens förslag: Ett läkarintyg vars giltighetstid löper ut när fartyget är till sjöss, fortsätter att gälla till dess fartyget anlöper nästa hamn där det finns läkare med behörighet att utfärda läkarintyg. Tiden från det att giltighetstiden löpte ut och till dess att ett nytt läkarintyg utfärdas får dock inte överstiga tre månader.

Utredningens förslag: Överensstämmer med regeringens i sak.

 

Remissinstanserna: Endast Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF)

 

och Socialstyrelsen uttalar sig uttryckligen i frågan och tillstyrker därvid

 

förslaget.

 

Skälen för regeringens beslut: I standard A1.2.9 i konventionen före-

 

skrivs att om giltighetstiden för ett läkarintyg går ut under en sjöresa, ska

 

det fortsätta att gälla till nästa hamn där personen i fråga kan få ett

 

läkarintyg från en behörig läkare, på villkor att fristen inte överstiger tre

 

månader.

 

I 19 § andra stycket mönstringslagen (1983:929) anges att om ett

 

läkarintyg upphör att gälla när fartyget är till sjöss eller i en hamn där det

 

inte finns läkare med behörighet att utfärda intyg, ska befälhavaren se till

 

att sjömannen blir läkarundersökt i första hamn där så kan ske. Däremot

 

finns det ingen bestämmelse om att ett läkarintyg som upphört att gälla

 

ändå ska ha fortsatt giltighetstid. Såsom utredningen föreslagit bör därför

 

ett tillägg göras i 19 § mönstringslagen där det framgår att läkarintyget

 

får fortsatt giltighet i högst tre månader i dessa fall.

 

I paragrafen regleras i dag även befälhavarens skyldighet att se till att

 

sjömannen blir läkarundersökt i första hamn där så kan ske. Denna

35

skyldighet bör kvarstå även efter att paragrafen ändrats för att uppfylla Prop. 2011/12:35 kraven i sjöarbetskonventionen. Lagrådet har kommenterat detta

förhållande.

6.2Anställningsförhållanden

I kapitel 2 i sjöarbetskonventionen regleras frågor om sjömäns anställ- ningsförhållanden vilka innefattar bl.a. rätt till anställningsavtal samt bestämmelser om lön, arbetstider och bemanningskrav. Det är således fråga om sådana grundläggande krav som i de allra flesta fall redan är reglerade i svensk rätt. Några av bestämmelserna i kapitlet har dock inte några svenska motsvarigheter varför följande ändringar och tillägg före- slås.

6.2.1Anställningsavtalet

Regeringens förslag: På fartyg som används i internationell fart ska tillämpliga kollektivavtal även finnas tillgängliga på engelska.

Utredningens förslag: Överensstämmer med regeringens.

 

Remissinstanserna: Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) motsätter

 

sig förslaget och anför att det förhållandet att redaren erhållit ett s.k.

 

sjöarbetscertifikat innebär att det på goda grunder kan antas att all rele-

 

vant dokumentation inklusive tillämpliga kollektivavtal noga genomgåtts

 

vid tillsynsförrättningen när certifikatet erhölls. Därefter finns ingen

 

anledning att närmare undersöka befintlig ombord förvarad dokumenta-

 

tion annat än under vissa förhållanden. Sveriges Redareförening

 

instämmer i yttrandet. Transportstyrelsen efterlyser ett förtydligande av

 

vad som menas med att kollektivavtalen måste finnas ”tillgängliga” på

 

fartyget.

 

Skälen för regeringens förslag: I standard A2.1.2 i konventionen

 

föreskrivs att en kopia av det kollektivavtal som utgör hela eller en del av

 

anställningsavtalet för sjömän ska finnas tillgänglig ombord. Om språket

 

i avtalet är annat än engelska ska det även finnas tillgängligt på engelska,

 

utom för fartyg som endast går i inrikes sjöfart.

 

Enligt 4 § sjömanslagen (1973:282) ska arbetsgivaren sörja för att

 

anställningsavtal med sjöman är skriftligt. Ett anställningsavtal hänvisar

 

ofta till villkoren i ett tillämpligt kollektivavtal. I 58 § sjömanslagen

 

föreskrivs att tillämpliga kollektivavtal ska finnas tillgängliga på fartyget.

 

Däremot finns ingen bestämmelse om att avtalet även måste finnas på

 

engelska.

 

SARF och Sveriges Redareförening har ansett det tillräckligt att det vid

 

erhållandet av sjöarbetscertifikatet konstaterats att konventionens krav är

 

uppfyllda och att det därför saknas anledning att kräva att kollektivavtal

 

på engelska även fortsättningsvis måste finnas ombord. Regeringen

 

konstaterar inledningsvis att bestämmelsen i standard A2.1.2 inte lämnar

 

utrymme för någon valmöjlighet. Härtill kan anföras att kravet på

 

kollektivavtal på engelska ombord fyller en funktion i sjömännens

 

intresse eftersom inte alla sjömän talar samma språk som det i fartygets

36

 

flaggstat. Genom den engelska versionen kan även dessa sjömän, i vart Prop. 2011/12:35 fall i större utsträckning än annars, tillgodogöra sig innehållet i avtalen.

Transportstyrelsen har undrat vad det innebär att avtalen måste finnas ”tillgängliga” på fartyget. Enligt regeringens uppfattning kan det inte krävas att avtalen finns i utskriven pappersversion för att konventionens krav ska vara uppfyllt. Mot bakgrund av den digitalisering som fort- löpande omfattar allt fler områden måste kravet på tillgänglighet anses uppfyllt genom att elektroniska versioner på t.ex. CD-skivor eller rederiets intranät finns att tillgå på fartygen.

Regeringen föreslår således att ett tillägg görs i sjömanslagen med det innehållet att tillämpliga kollektivavtal ska finnas även på engelska på fartyg som används i internationell fart. Därmed är konventionens krav uppfyllt.

6.2.2Övriga bestämmelser

Utredningen har bedömt att övriga bestämmelser om anställningsför- hållanden i kapitel 2 i konventionen är uppfyllda genom befintliga regler i svensk författning och kollektivavtal. Regeringen delar denna bedöm- ning.

6.3Bostäder, rekreationsmöjligheter, mat och förplägnad

Sjöarbetskonventionens bestämmelser om bostäder och rekreations- möjligheter som återfinns i kapitel 3 har redan sina motsvarigheter i svensk lag. Däremot saknas vissa bestämmelser med anknytning till mat och förplägnad.

6.3.1Mat anpassad till kulturell och religiös bakgrund

Regeringens förslag: Maten ombord ska vara anpassad till besättningsmedlemmarnas olika kulturella och religiösa bakgrunder.

Utredningens förslag: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Livsmedelsverket anser att även kravet på att

maten ska ha lämpligt näringsvärde bör läggas till i den föreslagna bestämmelsen. Verket menar att begreppet näringsvärde inte ska uppfattas som liktydigt med att kosten ombord ska vara av fullgod kvalitet.

Skälen för regeringens förslag: I regel 3.2.1 i sjöarbetskonventionen föreskrivs att fartyg ska medföra och servera mat och dricksvatten av lämplig kvalitet, näringsvärde och kvantitet som är tillräcklig för fartygets behov och är anpassat till olika kulturella och religiösa bakgrunder. I 4 kap. 5 och 6 §§ fartygssäkerhetslagen (2003:364) finns bestämmelser om mat och vatten ombord. Dessa bestämmelser motsvarar kraven i regel 3.2.1 förutom i fråga om kravet om hänsyn till olika kulturella och religiösa bakgrunder. I likhet med utredningen anser

37

regeringen att ett tillägg med sådan innebörd bör göras i fartygssäker- Prop. 2011/12:35 hetslagen.

Livsmedelsverket har påtalat att begreppen ”näringsvärde” och ”fullgod kvalitet” inte är liktydliga och att ett tillägg därför bör göras i lagen. Regeringen konstaterar att regel 3.2.1 visserligen är formulerad som att maten ska uppfylla tre olika kriterier – ”lämplig kvalitet” (kursiv. här), ”näringsvärde” och ”kvantitet”. I 4 kap. 5 § fartygssäkerhetslagen före- skrivs redan i dag att kosten ska vara tillräcklig och av ”fullgod kvalitet” (kursiv. här). Fartygssäkerhetslagens krav på matens kvalitet synes i vart fall inte vara lägre än konventionens. I kriteriet ”fullgod kvalitet” måste rimligtvis, enligt regeringens uppfattning, ligga att maten innehåller lämpligt näringsvärde.

6.3.2Utbildning, certifikat och ålderskrav för fartygskockar

I konventionen finns bestämmelser om att sjömän som är anställda som fartygskockar med ansvar för matlagning ska vara utbildade, kvali- ficerade och ha befunnits kompetenta för sin befattning ombord. Vidare att de ska anses behöriga endast om de antingen tjänstgjort till sjöss under en viss tid eller avlagt examen som kock. När det gäller fartyg som framförs med en besättning om mindre än tio är kraven något lättare. Här gäller att alla som hanterar livsmedel i köket ska vara utbildade eller instruerade på områden som innefattar livsmedels- och personlig hygien och handhavande och förvaring av livsmedel ombord.

Vidare finns en bestämmelse om att ingen sjöman som inte fyllt 18 år får vara anställd, sysselsatt eller arbeta som fartygskock.

För att uppfylla dessa konventionskrav behöver de svenska bestämmel- serna ändras. Ändringarna kan dock ske på lägre författningsnivå än i lag varför några förslag härom inte lämnas i denna proposition.

6.4Hälso- och sjukvård, särskilt tandvård

Kapitel 4 i konventionen är omfattande och behandlar områdena hälso- och sjukvård, välfärd och social trygghet. Den inledande delen i konven- tionskapitlet, regel 4.1, handlar om sjuk- och tandvård ombord och i land och syftar till att skydda sjömännens hälsa samt att tillförsäkra dem snabb tillgång till vård.

6.4.1Gällande svenska regler om sjukvård och tandvård

Rätten till vårdförmåner i Sverige regleras främst genom hälso- och sjukvårdslagen (1982:763) och tandvårdslagen (1985:125).

Med hälso- och sjukvård avses enligt 1 § hälso- och sjukvårdslagen (HSL) åtgärder för att medicinskt förebygga, utreda och behandla sjuk- domar och skador. Med tandvård avses enligt 1 § tandvårdslagen åtgärder för att förebygga, utreda och behandla sjukdomar och skador i munhålan. Enligt 3 § HSL och 5 § tandvårdslagen ska landstingen

erbjuda hälso- och sjukvård och tandvård till dem som bor i landstingets

38

område. Landstingen ska, enligt 4 respektive 6 §§ erbjuda dem som inte Prop. 2011/12:35 är bosatta inom området omedelbar hälso- och sjukvård respektive

omedelbar tandvård.

För sjömän finns dessutom bestämmelser i sjömanslagen (1973:282) som reglerar bl.a. förhållanden när sjöman är sjuk eller har skadats.

I socialförsäkringsbalken (SFB) regleras främst frågor om ersättningar vid olika arbetshinder, t.ex. på grund av sjukdom eller ålderdom. Inom EU-rätten förekommer bestämmelser som reglerar vilket lands sociala trygghetssystem som migrerande EU-medborgare ska omfattas av. Denna EU-rättsliga reglering finns främst i EG-förordningen nr 883/2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen6.

6.4.2Konventionens bestämmelser om sjuk- och tandvård

I regel 4.1.1 och 4.1.2 i konventionen föreskrivs att varje medlemsstat ska se till att alla sjömän på fartyg som för dess flagg omfattas av fullgoda hälsoskyddsåtgärder och har snabb tillgång till god sjukvård när de tjänstgör ombord samt att tillgången är i princip kostnadsfri. Vidare ska, enligt regel 4.1.3, sjömän ombord på fartyg inom medlemsstatens territorium ges tillgång till medlemsstatens sjukvårdsresurser i land om sjömännen behöver omedelbar sjukvård.

I standard A4.1.1 anges närmare att medlemsstaterna ska vidta åtgärder för att se till att sjömännen har tillgång till hälso- och sjukvård, inklusive vad som på engelska benämns ”essential dental care”. Åtgärderna ska bl.a. säkerställa att sjömännen ges hälso- och sjukvård som i största möjliga utsträckning är jämförbar med det skydd och den vård som vanligen finns för landbaserad personal, att hälso- och sjukvården är kostnadsfri i den mån det är förenligt med medlemsstatens nationella lagstiftning samt att den inte är begränsad till att avse behandling av sjuka eller skadade utan också omfattar förebyggande åtgärder.

Kraven i regel 4.1.1 och 4.1.3 är delvis uppfyllda genom 4 § HSL respektive 6 § tandvårdslagen tillsammans med 37 § sjömanslagen. I sistnämnda bestämmelse pekas befälhavaren ut som den som ska sörja för att sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg, erhåller betryggande vård ombord eller i land. Vården omfattar också bl.a. läkar- behandling och läkemedel. Om sjömannen är sjuk eller skadad under väntetid vilar ansvaret på arbetsgivaren. Med väntetid avses sådan del av anställningstiden under vilken sjömannen inte har befattning på fartyg men utför arbete för arbetsgivarens räkning eller står till dennes förfogande. Ytterligare bestämmelser finns i Sjöfartsverkets föreskrifter och allmänna råd (SJÖFS 2000:21) om sjukvård och apotek på fartyg.

De nämnda bestämmelserna uppfyller således konventionens krav såvitt avser sjuk eller skadad sjöman. När det gäller nödvändig tandvård finns dock endast bestämmelsen i 6 § tandvårdslagen som föreskriver att landstingen ska erbjuda dem som visats i landstingskommunen utan att vara bosatta där omedelbar tandvård, se närmare nästa avsnitt.

6 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen (EUT L 166, 30.4.2004 s. 1, Celex 32004R0883).

39

6.4.3

Förslag avseende sjömännens tandvård

Prop. 2011/12:35

Regeringens förslag: Befälhavaren ska sörja för att en sjöman som har befattning på ett fartyg som inte uteslutande går i inre fart, får oundgänglig tandvård.

Arbetsgivaren ska betala kostnaden för oundgänglig tandvård.

Utredningens förslag: Bestämmelserna skiljer sig begrepps-, utformnings- och dispositionsmässigt något från regeringens.

Remissinstanserna: Stockholms universitet – Institutet för sjö- och transporträtt anser att översättningen av ”essential dental care” till ”akut tandvård” är missvisande och att det i stället är ”nödvändig tandvård” som avses i konventionen. Enligt Socialstyrelsen bör begreppet vidgas till att innefatta även sådan tandvård som inte kan anstå eftersom även en måttlig fördröjning av behandlingen kan medföra allvarliga följder ur ett odontologiskt perspektiv. Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) önskar ett klargörande av huruvida även eventuella transportkostnader ska ersättas av arbetsgivaren.

Skälen för regeringens förslag

Rätt till oundgänglig tandvård

Som beskrivits i avsnitt 6.4.2 framgår av standard A4.1.1 att hälso- och sjukvård innefattar även ”essential dental care”. Någon motsvarighet till 37 § sjömanslagen (1973:282) om att befälhavaren ska sörja för att sjuk eller skadad sjöman får betryggande vård ombord eller i land finns inte när det gäller sjöman i behov av sådan tandvård. Regeringen delar utred- ningens uppfattning att en bestämmelse måste införas för att Sverige ska uppfylla konventionens krav när det gäller tandvård. Bestämmelsen bör ha samma utformning som 37 § som innebär att befälhavaren pekas ut som den som ska sörja för att sjömannen får tandvården.

För att inte gå utöver konventionens tillämpningsområde bör bestämmelsen begränsas till att avse sjöman på fartyg som inte uteslutande går i inre fart. I avsnitt 5.3.3 redovisas förslaget att införa en bestämmelse i 3 § sjömanslagen med en definition av vad som avses med inre fart i lagen. Vidare bör, som utredningen föreslagit, bestämmelsen placeras i en ny paragraf, 37 a §.

Stockholms universitet – Institutet för sjö- och transporträtt liksom

Socialstyrelsen har haft synpunkter på förslaget att översätta ”essential dental care” till ”akut tandvård”. Regeringen anser att synpunkterna är välgrundade. Lagrådet har ansett det olämpligt att använda begreppet ”nödvändig tandvård” eftersom det finns i andra författningar där det har en annan innebörd. Regeringen föreslår därför i stället begreppet ”oundgänglig tandvård”. Den faktiska skillnaden mellan sådan tandvård och akut tandvård ska dock inte tillmätas för stor betydelse. Fortfarande avses en vård som inte kan anstå utan besvärliga följder.

40

Betalning av kostnader

Prop. 2011/12:35

Av regel 4.1.2 framgår att sjömännens tillgång till hälso- och sjukvård

 

enligt punkt 1, dvs. hälso- och sjukvård inklusive nödvändig tandvård,

 

ska vara i princip kostnadsfri. Att arbetsgivaren ska betala kostnaden för

 

vården av sjuk eller skadad sjöman regleras i 38 § sjömanslagen. Någon

 

motsvarande bestämmelse som gäller tandvård finns däremot inte. För att

 

uppfylla konventionens bestämmelse bör således ett tillägg göras i lagen

 

med den innebörden att arbetsgivaren ska betala kostnaden även för

 

oundgänglig tandvård för sjöman som har befattning på sådant fartyg

 

som avses i 37 a §.

 

Regeringens förslag skiljer sig språkligt något från utredningens. Genom

 

att bestämmelsen placeras i en egen paragraf, 38 a §, uppnås dessutom

 

bättre överensstämmelse med lagens övriga disposition.

 

Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) har undrat huruvida eventuella

 

transportkostnader ska ersättas av arbetsgivaren. Regeringen finner inget

 

stöd för en sådan tolkning av konventionen och konstaterar att i

 

förarbetena till 38 § sjömanslagen (prop. 1973:40 s. 164) talas enbart om

 

kostnader för erforderlig ”sjukvård”. Härmed avses rimligtvis debitering

 

av sjukvårdsavgift o.dyl. För det fall även kringkostnader i form av t.ex.

 

transportkostnader skulle omfattas torde detta ha omnämnts särskilt. Det

 

finns inte skäl till annan bedömning när det gäller tandvårdskostnadernas

 

omfattning.

 

6.5 Redarens ansvar för lön vid sjömäns sjukdom och skada

Regel 4.2 i konventionens kapitel om hälso- och sjukvård, välfärd och social trygghet handlar om redarens ansvar för lön och kostnader vid sjömäns sjukdom och skador. Bestämmelserna syftar till att säkerställa att sjömän är skyddade mot ekonomiska konsekvenser av sjukdom, skada eller dödsfall som har samband med anställningen.

6.5.1 Gällande svenska regler om sjömäns ersättning vid sjukdom

Enligt det allmänna sjukförsäkringssystemet har arbetstagare rätt att vid sjukdom behålla lön och andra anställningsförmåner (sjuklön). Detta regleras i lagen (1991:1047) om sjuklön, härefter SjLL. Enligt SjLL utges sjuklön under 13 dagar efter den inledande karensdagen vilket arbetsgivaren är skyldig att betala. Sjuklönen uppgår till 80 procent av anställningsförmånerna. I 1 § SjLL anges att lagen inte inskränker den rätt till sjuklön som kan finnas enligt någon annan lag.

Efter den period då arbetsgivaren är skyldig att betala sjuklön har arbetstagaren rätt till sjukpenning från Försäkringskassan enligt social- försäkringsbalken (SFB). Utöver sjukpenningen kan kompletterande ersättningar utges i form av t.ex. kollektivavtalade försäkringar.

I sjömanslagen finns bestämmelser om sjömäns rätt till ersättning vid

sjukdom eller skada. Dessa bestämmelser är således en specialreglering i

41

förhållande till SjLL och SFB. Härutöver finns kollektivavtalsreglerade Prop. 2011/12:35 förmåner för sjömän.

Den aktuella bestämmelsen i sjömanslagen, 34 §, är dispositiv såtill- vida att det är tillåtet att avtala om utvidgade förmåner för arbetstagaren (prop. 1973:40 s. 162). Enligt gällande kollektivavtal på området har arbetstagarna rätt till lön under sjukdom i upp till 150 dagar, beroende på hur länge de varit anställda i rederiet. Därefter får sjömannen sjuk- penning från Försäkringskassan enligt de allmänna reglerna om sjuk- försäkring.

6.5.2Konventionens bestämmelser om sjuklön

I standard A4.2.3 finns bestämmelser om att redaren ska betala sjuklön, när sjukdom eller skada leder till sjömannens arbetsoförmåga. Enligt A4.2.3 a) ska full lön betalas så länge den skadade eller sjuka personen är kvar ombord eller till dess denne rest hem, och enligt A4.2.3 b) ska full eller partiell lön betalas till sjömannen enligt föreskrifterna i nationella lagar eller andra författningar eller kollektivavtal från den tidpunkt sjömannen rest hem eller sattes i land fram till tillfrisknandet eller till dess han eller hon är berättigad till kontant ersättning enligt medlems- statens lagstiftning, om detta inträffar tidigare.

I standard A4.2.4 anges vidare att medlemsstaten i lag eller förordning kan begränsa redarens ansvar för att betala lön helt eller delvis för sjömän som inte är ombord till en tid som inte får understiga 16 veckor, dvs. 112 dagar, från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började.

Härutöver finns en bestämmelse i anvisning B4.2.2 enligt vilken det i nationella lagar eller andra författningar får föreskrivas att en redare inte längre ska svara för kostnaderna för sjuk eller skadad sjöman från den tidpunkt då förmåner kan utgå från ett system med obligatorisk sjuk- försäkring, obligatorisk olycksfallsförsäkring eller arbetstagarersättning för olyckor. Utredningen har beaktat denna bestämmelse även i samband med frågan om lön vid arbetsoförmåga.

6.5.3Utredningens tolkning av konventionen

Utredningen har i sitt betänkande föreslagit en ändring i sjömanslagen med den innebörden att redaren ska betala lön under minst 112 dagar, för sjöman som har sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg för vilka konventionen gäller.

Utredningen konstaterar dock att konventionens reglering av frågan om sjuklön inte är helt klar, och anför att tolkningen av konventionen kan ifrågasättas. Den oklarhet som utredningen syftar på är förhållandet mellan standard A4.2.3 b) och anvisningen B4.2.2 å ena sidan och standard A4.2.4 å andra sidan. De förra bestämmelserna tycks medföra att redarens skyldighet att betala lön kan upphöra vid den tidpunkt då medlemsstatens socialförsäkringssystem ger sjömannen rätt till ersättning från detta. Den senare bestämmelsen synes i stället innebära att den tid, under vilken redaren ska betala lön till sjuk eller skadad sjöman som inte

42

längre är ombord, inte får begränsas i nationell lagstiftning till en tid som Prop. 2011/12:35 understiger 112 dagar.

6.5.4Sjömanslagens bestämmelser om sjuklön – prop. 2009/10:161

Vid tiden för betänkandets avlämnande hade 34 § sjömanslagen en lydelse som innebar att lön utgick till sjöman när denne hade befattning på fartyg, även om han var arbetsoförmögen på grund av sjukdom eller skada. Vidare att lönen utgick under ett visst antal dagar – 60 respektive 30 beroende på utrikes eller inrikes fart – från den dag sjömannen lämnade befattning om han då hade sjukdom eller skada och var arbets- oförmögen på grund därav.

I prop. 2009/10:161, som beslutades i mars 2010, föreslogs ändringar i bl.a. 34 § sjömanslagen med den innebörden att för sjömän på fartyg som inte uteslutande går i inre fart, behålls rätten till lön så länge sjömannen är ombord. För tid därefter ska sjömannen ha rätt till ersättning enligt SjLL och SFB. För sjömän i inre fart togs bestämmelserna om lön enligt sjömanslagen bort, vilket innebar att dessa sjömän i stället skulle uppbära ersättning enligt de allmänna sjukförsäkringsreglerna i SjLL och SFB.

Syftet med de föreslagna ändringarna var att likställa sjuklöne- förhållandena mellan sjömän i inre fart och landanställda, eftersom de historiska skillnaderna i arbetsförhållandena mellan sjömän och land- anställda inte längre kunde anses föreligga såvitt gällde sjömän i inre fart. Därför skulle ersättning utgå enligt det allmänna försäkrings- systemet för dessa sjömän (a.prop. s. 21 ff).

Eftersom sjöarbetskonventionen redan hade antagits när propositionen utarbetades och beslutades togs även konventionens bestämmelser i beaktande. Regeringen gjorde därvid den bedömningen att konven- tionens bestämmelser om sjuklön rimligen måste förstås så att standard A4.2.4 om skyldighet för redaren att betala lön i minst 112 dagar, endast kan avse den situationen när en stat inte har något sjukersättningssystem med ersättning från det allmänna. I annat fall skulle inte bestämmelsen i A4.2.3 b) fylla någon funktion (a.prop. s. 27).

Ändringarna i sjömanslagen trädde i kraft den 1 februari 2011.

6.5.5Är konventionens krav avseende sjömäns sjuklön uppfyllt?

Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om lön vid sjukdom (arbetsoförmåga) är uppfyllda genom nuvarande bestämmel- ser i svensk rätt.

Utredningens förslag: Överensstämmer inte med regeringens

 

bedömning. Utredningen föreslog en ändring i sjömanslagen (1973:282)

 

med den innebörden att sjömännen har rätt till lön under minst 112 dagar

 

när de lämnar befattningen på fartyget.

 

Remissinstanserna: Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) önskar ett

 

klargörande av innebörden i konventionstexten.

43

 

Skälen för regeringens bedömning: Det grundläggande syftet med Prop. 2011/12:35 regel 4.2 är att se till att sjömän är skyddade mot ekonomiska förluster på

grund av sjukdom eller skada i samband med deras anställning. För Sveriges del uppnås syftet genom bestämmelsen i 34 § sjömanslagen som ger sjömän på fartyg som inte uteslutande går i inre fart rätt till lön enligt sjömanslagen så länge sjömannen är kvar ombord, och genom de allmänna sjukförsäkringsregler som berättigar till ersättning för tid därefter. Såsom konstaterades i prop. 2009/10:161 är konventionens krav enligt standard A4.2.3 b) därmed uppfyllt, se närmast föregående avsnitt.

Regeringen vidhåller således sin tidigare uppfattning om hur konven- tionens krav måste förstås. Denna uppfattning överensstämmer inte med utredningens tolkning att rätt till lön enligt sjömanslagen måste utgå under minst 112 dagar innan det allmänna sjukförsäkringssystemet träder in. Såsom beskrivits i avsnitt 6.5.3 anförde utredningen dock att dess tolkning kan ifrågasättas.

Regeringens uppfattning innebär att sjömanslagen inte behöver ändras för att konventionens krav på sjuklön ska vara uppfyllda i svensk rätt.

6.6Redarens ansvar för sjukvårdskostnader m.m.

Regel 4.2 innehåller, som beskrivits inledningsvis i avsnitt 6.5, även bestämmelser om redarens ansvar för kostnader vid sjömannens ohälsa. Bestämmelserna behandlas i detta delavsnitt.

6.6.1Rätt till ersättning för kostnader för sjukvård i visst antal dagar

Regeringens förslag: Om en sjöman har en sjukdom eller en skada när han eller hon lämnar befattning på fartyg ska arbetsgivaren betala kostnader för vård under högst 112 dagar om sjömannen vårdas i ett annat land än det där han eller hon är bosatt och fartyget inte uteslutande går i inre fart.

Utredningens förslag: Överensstämmer inte med regeringens.

 

Utredningens förslag innebar ett större kostnadsansvar för arbetsgivaren

 

än vad sjöarbetskonventionen kräver.

 

Remissinstanserna: Endast Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF)

 

berör frågan och uttalar därvid att det inte motsätter sig förslaget.

 

Skälen för regeringens förslag: I standard A4.2.1 a) föreskrivs att

 

redare ska svara för de kostnader som uppstår för sjömän som arbetar på

 

deras fartyg till följd av sjukdom och skada från den dag tjänstgöringen

 

påbörjas till den dag de anses vederbörligen hemsända, eller som härrör

 

från deras anställning mellan dessa datum. Enligt standard A4.2.2 kan

 

nationella lagar eller andra författningar begränsa redarens ansvar för att

 

betala kostnaderna för sjukvård, kost och logi till en period som dock inte

 

får understiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen

 

började.

 

I den svenska lagstiftningen regleras frågan i 38 § sjömanslagen

 

(1973:282). Bestämmelsen är uppdelad i kostnadsansvar för vård under

44

 

den tid sjömannen har befattning på fartyg och för vård under tiden därefter om sjömannen var sjuk eller skadad när han lämnade befattningen. En sjöman anses lämna sin befattning när han eller hon inte tjänstgör på fartyget.

I 38 § första stycket föreskrivs att arbetsgivaren ska bestrida kostnaden för vård av sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg. Någon begränsning i tid anges inte i detta fall. I förarbetena till sjömans- lagen (prop. 1973:40, s. 163–164) anges att så länge sjömannen har befattning ombord på fartyget bestrids kostnaden för all erforderlig sjuk- vård av arbetsgivaren. I denna del motsvarar således den svenska lagstiftningen det som konventionen kräver. I nämnda proposition (a.a., s. 164) förklaras vidare att också om sjömannen lämnar befattningen bör han, under en begränsad tid därefter, få fri sjukvård på arbetsgivarens bekostnad. I 38 § andra stycket sjömanslagen regleras således arbets- givarens skyldighet att bestrida kostnaderna i de fall sjömannen har sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg eller när han får sjukdom eller skada under väntetid. Kostnadsansvaret sträcker sig då högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i annat land än det där han är bosatt, under högst 84 dagar. Eftersom konventionen föreskriver ett kostnadsansvar endast till och med den dag sjömannen anses veder- börligen hemsänd, är den svenska bestämmelsen mer generös för sjömannen i de fall vårdkostnaderna avser tid i det land där han eller hon är bosatt. Arbetsgivarens kostnadsansvar fortgår ju härvid under totalt 42 dagar. I propositionen (a.a., s. 164) anges också att detta gäller oavsett om sjömannen stannar kvar i anställningen eller inte när han lämnar befattningen på fartyget. Eftersom artikel 19.8 i ILO:s stadga föreskriver att antagandet av en ny konvention eller ett medlemslands ratifikation inte anses påverka någon lag som tillerkänner berörda arbetstagare mer gynnsamma villkor än de som föreskrivs i konventionen, bör inte 38 § andra stycket ändras i denna del. Regeringen konstaterar således att konventionens krav är mer än väl uppfyllt härvidlag och bortser därmed från utredningens förslag som ålade ett större kostnadsansvar för arbets- givaren.

När det däremot gäller en sjöman som under sin sjukdom eller skada vårdas i ett annat land än det där han eller hon är bosatt är förhållandet annorlunda. I den situationen kan sjömannen inte anses vederbörligen hemsänd än vilket innebär att konventionens krav med kostnadsansvar under 16 veckor, dvs. 112 dagar, sträcker sig längre än sjömanslagens 84 dagar. Bestämmelsen i 38 § andra stycket sjömanslagen bör således ändras från 84 dagar till högst 112 dagar som arbetsgivaren ska betala kostnader för vård av sjömannen. Det bör noteras att av förarbetena framgår att praxis har tolkats så att en sjöman, som hemsänds från utlandet för fortsatt vård i hemlandet, vid hemkomsten kan komma i åtnjutande av vård på arbetsgivarens bekostnad under den tid som åter- står av stadgade tolv veckor, dvs. 84 dagar (a.prop. s. 164). Det innebär att arbetsgivarens kostnadsansvar även täcker in resan hem vilket i sin tur innebär en överensstämmelse med konventionens krav på ”vederbörligen hemsänd”.

Det bör noteras att diskussionen om oklara bestämmelser och tolkningssvårigheter från närmast föregående avsnitt om sjömannens rätt till lön vid arbetsoförmåga inte aktualiseras här, trots att de båda situa-

Prop. 2011/12:35

45

tionerna regleras under samma standard A4.2 om redarens ansvar. Någon Prop. 2011/12:35 bestämmelse som motsvarar A4.2.3 (b), som handlar om begränsning av

redarens ansvar att betala lön till dess sjömannen är berättigad till ersättning enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning, finns inte när det gäller redarens ansvar för kostnader för sjukvård m.m. Visserligen finns den tidigare nämnda bestämmelsen i anvisningarna i del B (B4.2.4) vilken utredningen behandlat såsom tillhörande bestämmelserna om lön, inte kostnader för sjukvård. Oavsett vilken reglering i del A som bestämmelsen kompletterar, kan regeringen emellertid konstatera dels att den återfinns i del B av koden som inte är bindande, dels att om rege- ringen ändå skulle välja att beakta den, skulle det innebära en mindre gynnsam situation för sjömännen än vad som gäller enligt A4.2.2.

6.7Social trygghet

Regel 4.5 i konventionen handlar om socialförsäkring och syftar till att säkerställa att sjömännen får tillgång till socialförsäkringsskydd. Enligt de närmare föreskrifterna i regel 4.5.2 och 4.5.3 åtar sig varje medlems- stat att successivt ordna ett fullständigt socialförsäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det som landbaserad personal har.

6.7.1 Gällande svenska regler om socialförsäkring

Bosättningsbaserade och arbetsbaserade förmåner

Bestämmelser om socialförsäkring finns sedan den 1 januari 2011 samlade i socialförsäkringsbalken (SFB). Dessförinnan återfanns bestämmelserna i ett stort antal olika författningar.

Socialförsäkringsförmånerna är enligt 4 kap. 2 § SFB uppdelade i bosättningsbaserade förmåner (5 kap.), arbetsbaserade förmåner (6 kap.) och övriga förmåner (7 kap.).

Enligt 5 kap. 2 § SFB anses en person vara bosatt i Sverige om han eller hon har sitt egentliga hemvist här i landet. Enligt 5 kap. 3 § SFB anses den som kommer till Sverige och kan antas komma att vistas här under längre tid än ett år vara bosatt i landet. Han eller hon har därmed rätt till de bosättningsbaserade förmånerna som utgörs av t.ex. föräldra- penning på grundnivå, handikappersättning, garantipension, efter- levandestöd och bostadsbidrag.

Den som arbetar i Sverige har dessutom rätt till de arbetsbaserade förmånerna som syftar till att täcka inkomstbortfall, se 6 kap. 6 § SFB. Dessa utgörs av bl.a. föräldrapenning på sjukpenningnivå, sjukpenning, aktivitetsersättning, arbetsskadeersättning och inkomstrelaterad efter- levandepension.

Arbete som sjöman

Arbete som sjöman på svenskflaggat handelsfartyg anses enligt 6 kap. 3 § SFB som arbete i Sverige. Det är således flaggstatsprincipen som

råder. Detsamma gäller om arbetet utförs i anställning på utländskt

46

handelsfartyg som en svensk redare hyr i huvudsak obemannat (s.k. Prop. 2011/12:35 bareboat charter), om anställningen sker hos redaren eller hos någon

arbetsgivare som redaren har anlitat. Detsamma gäller också anställning hos ägaren till ett svensk handelsfartyg eller hos någon arbetsgivare som anlitats av ägaren, om fartyget hyrs ut till en utländsk redare i huvudsak obemannat. Arbetet som sjöman på ett utländsk handelsfartyg i övriga fall anses inte som arbete i Sverige. Enligt 6 kap. 3 § andra stycket avses med sjöman den som enligt 3 § sjömanslagen (1973:282) ska anses som sjöman.

6.7.2EU-regler om socialförsäkring

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen7 trädde i kraft den 1 maj 2010. Syftet med förordningen är, liksom den samtidigt upphävda förordning (EEG) nr 1408/71 av den 14 juni 1971 om tillämp- ningen av systemen för social trygghet när anställda, egenföretagare eller deras familjemedlemmar flyttar inom gemenskapen8, dels att garantera att den som rör sig mellan medlemsländerna är försäkrad i något land, dels att undvika uppkomsten av dubbelförsäkring. Personer ska också ha rätt till intjänade rättigheter när de flyttar till en annan stat. För EES- länderna kommer förordningen 883/2004 att tillämpas genom ett särskilt avtal som förväntas kunna träda i kraft under år 2011. Fram till dess gäller fortfarande förordningen 1408/71. För Schweiz finns ännu inte något särskilt avtal om att tillämpa förordningen 883/2004 varför förord- ningen 1408/71 förfarande gäller i förhållande till Schweiz.

Genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1231/2010 av den 24 november 2010 om utvidgning av förordning (EG) nr 883/2004 och förordning (EG) nr 987/2009 till att gälla de tredjelands- medborgare som enbart på grund av sitt medborgarskap inte omfattas av dessa förordningar9 är förordningen 883/2004 också tillämplig på tredje- landsmedborgare. För Schweiz gäller dock tills vidare förordningen 859/2003 om tredjelandsmedborgares rättigheter. Förutsättningarna härför är att personen lagligen vistas i en medlemsstat och inte enbart på grund av sitt medborgarskap redan är omfattad av förordningen.

En grundläggande princip i förordning (EG) nr 883/2004 är att en person, på vilken förordningen är tillämplig, ska omfattas av lagstift- ningen i endast ett land. Som huvudregel är det arbetslandets lagstiftning som är tillämplig. Det är således arbetslandets nationella regler som träder i kraft för rätten till en socialförsäkringsförmån. Den nationella utformningen av de olika socialförsäkringsförmånerna kan dock variera mellan länderna.

Särskilda regler för sjömän finns i förordningen. För personer anställda ombord på ett fartyg som för en medlemsstats flagg är det detta land (flaggstatens) lagstiftning som är tillämplig enligt förordningen.

7EUT L 166, 30.4.2004 s. 1 (Celex 32004R0883).

8EGT L 149, 5.7.1971 s. 2 (Celex 31971R1408).

9EUT L 344, 29.12.2010 s. 1 (Celex 32010R1231).

47

Sverige har också träffat bilaterala avtal om social trygghet med vissa Prop. 2011/12:35 länder. I flera av avtalen finns bestämmelser om sjömäns social- försäkringstillhörighet vilka i samtliga fall bygger på flaggstatsprincipen.

6.7.3 Konventionens bestämmelser

Socialförsäkringsskyddets omfattning

Enligt regel 4.5.1 ska varje medlemsstat se till att alla sjömän har tillgång till socialförsäkringsskydd enligt koden och ska, enligt regel 4.5.2, åta sig att successivt ordna ett fullständigt sådant skydd. I regel 4.5.3 anges att skyddet inte ska vara mindre förmånligt än det som landbaserad personal har.

I standard A4.5.1 räknas de områden upp där det fullständiga social- försäkringsskyddet ska införas, nämligen hälso- och sjukvård, familje- förmåner, förmåner vid sjukdom, arbetslöshet, ålderdom, arbetsskada och moderskap samt förmåner vid invaliditet och till efterlevande. Skyddet ska komplettera det skydd som ges enligt regel 4.1 om hälso- och sjukvård och 4.2 om redares ansvar. Enligt standard A4.5.2 ska det skydd som varje medlemsstat ska tillhandahålla innefatta minst tre av de nio områden som räknas upp i A4.5.1.

Bosättningsprincipen

Av standard A4.5.3 framgår att varje medlemsstat ska vidta åtgärder för att ge det kompletterande skyddet till alla sjömän som vanligtvis bor på dess territorium. Skyddet får inte vara mindre förmånligt än det som landbaserad personal som bor på dess territorium har. Enligt konven- tionen är det således bosättningsprincipen som gäller.

Bosättningsprincipen kan dock frångås. I standard A4.5.4 föreskrivs att medlemsstaten genom bi- eller multilaterala avtal eller särskilda regler inom regionala organisation för ekonomisk integration får fastställa andra regler om den socialförsäkringslagstiftning som sjömännen lyder under. Exempel på detta är de rättsakter där frågor reglerats med stöd av EU-kompetens.

6.7.4Sammanfattning

Enligt sjöarbetskonventionen råder bosättningsprincipen, dvs. lagstift- ningen i det land där sjömannen är bosatt ska tillämpas. Enligt svensk rätt gäller enligt SFB att den som arbetar i Sverige är berättigad till de arbetsbaserade socialförsäkringsförmånerna. Sjömän som visserligen är bosatta i Sverige men som inte arbetar på ett svenskflaggat fartyg anses inte arbeta i Sverige och har följaktligen bara rätt till de bosättnings- baserade förmånerna. För att uppfylla konventionen som föreskriver att alla sjömän som bor på en medlemsstats territorium ska ha ett social- försäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det som landbaserad personal i det landet har, måste dessa sjömän även få rätt till svenska arbetsbaserade förmåner.

48

Eftersom undantag får göras från konventionens bosättningsprincip Prop. 2011/12:35 genom t.ex. multilaterala avtal, innebär det emellertid att endast sjömän

som arbetar på fartyg från tredjeland berörs. Sjömän som arbetar på fartyg där flaggstaten är ett EU/EES-land, omfattas nämligen i stället av EU-lagstiftningen och därmed av hela socialförsäkringen i flaggstaten. Detsamma gäller för sjömän som arbetar på fartyg vars flaggstat Sverige har ingått ett avtal om social trygghet med. Dessa sjömän omfattas av de delar av socialförsäkringen i flaggstaten som avtalet gäller.

6.7.5Förslag om utvidgat socialförsäkringsskydd

Regeringens förslag: Arbete som sjöman på ett handelsfartyg från tredjeland ska anses som arbete i Sverige, om sjömannen är bosatt i Sverige och fartyget inte uteslutande går i sådan inre fart som avses i 3 § sjömanslagen (1973:282). Detta gäller inte fiskefartyg och traditionsfartyg.

Utredningens förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens.

 

Regeringens förslag är utformat i enlighet med konventionens tillämp-

 

ningsområde.

 

Remissinstanserna: Försäkringskassan och Penstionsmyndigheten

 

anför att de inte har några synpunkter på förslaget. Arbetsförmedlingen

 

noterar att förmåner vid arbetslöshet inte omnämns i betänkandet.

 

Skatteverket tillstyrker förslaget men anför också att antalet personer som

 

har rätt till socialförsäkringsförmåner, men för vilka socialavgifter inte

 

kan tas ut på grund av att personerna inte är skattskyldiga i Sverige, kan

 

komma att öka. Sjöbefälsförbundet kritiserar förslaget och anför att

 

förslaget innebär att samtidigt som sjömän i inre fart undantas från

 

konventionen anses det befogat att se till att sjömän, som arbetar utanför

 

EU/EES-området eller i ett icke konventionsbundet land, erhåller ett fullt

 

socialförsäkringsskydd genom sitt boende i Sverige. Landbaserad

 

personal som arbetar på motsvarande sätt erhåller inte skydd i Sverige.

 

Skälen för regeringens förslag: För att uppfylla sjöarbetskonven-

 

tionens krav på att alla sjömän som vanligtvis bor i Sverige har ett

 

fullständigt socialförsäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det

 

som landbaserad personal har, måste lagstiftningen ändras. I annat fall

 

har inte sjömän som är bosatta i Sverige men som arbetar på tredjelands-

 

flaggat fartyg rätt till de arbetsbaserade svenska socialförsäkrings-

 

förmånerna.

 

Utredningen har prövat olika alternativ för att kunna uppfylla konven-

 

tionens krav och därvid förordat en ändring i socialförsäkringslagen

 

(1999:799) med den innebörden att för en sjöman som är bosatt i Sverige

 

ska även arbete på utländskt fartyg anses som arbete i Sverige. På så sätt

 

får sjömannen tillgång även till de arbetsbaserade socialförsäkrings-

 

förmånerna. Regeringen delar uppfattningen att detta alternativ är det

 

mest ändamålsenliga.

 

Arbetsförmedlingen har påtalat att förmåner vid arbetslöshet inte

 

omnämns i betänkandet. Regeringen erinrar om att av de nio områden

 

som räknas upp i standard A4.5.1 endast tre behöver omfattas av det

 

fullständiga skyddet för att konventionens krav ska vara uppfyllt, se

49

avsnitt 6.7.3. Skatteverket har anfört att antalet personer som har rätt till Prop. 2011/12:35 socialförsäkringsförmåner, men för vilka socialavgifter inte kan tas ut på

grund av att personerna inte är skattskyldiga i Sverige, kan komma att öka. Frågan om uttagande av socialavgifter i internationella förhållanden behandlas dock inte inom ramen för detta lagstiftningsärende. Sjöbefäls- förbundet har kritiserat förslaget och gjort en jämförelse mellan sjömän i inre fart och sjömän utanför EU/EES-området. Regeringen kan härvid endast konstatera att konventionens krav måste genomföras i svensk rätt, om konventionen ratificeras. Såsom redovisats i avsnitt 5.3.2 anser regeringen inte att konventionen bör tillämpas i större omfattning än den kräver.

Utredningen har föreslagit att arbete på utländskt fartyg ska anses som arbete i Sverige. Enligt regeringens uppfattning skulle den definitionen dock även innefatta fartyg flaggade i EU- och EES-länderna, vilket medför att för sjömän som arbetar ombord på sådana fartyg skulle såväl bosättnings- som flaggstatsprincipen komma att gälla, se avsnitt 6.7.2 och 6.7.3. För att undvika dels en situation med parallella lagvals- principer för vissa kategorier sjömän, dels koncentrera regleringen till de sjömän som avses bör i stället begreppet fartyg från tredjeland användas i författningstexten. För överensstämmelse med dels kravet på kommer- siell verksamhet i artikel II punkt 4 i konventionen dels den befintliga terminologin i den paragraf som reglerar området bör dessutom anges att det är fråga om handelsfartyg.

Härutöver bör bestämmelsen preciseras ytterligare för att begränsa personkretsen till de sjömän som konventionen omfattar. För det första bör det anges att det är sjömän som är bosatta i Sverige som avses i den nya bestämmelsen. För det andra bör det anges att det endast är arbete på fartyg som inte uteslutande går i inre fart som omfattas, jfr. avsnitt 5.3.2 och 5.3.3. Enligt Lagrådet kan det i och för sig sättas i fråga om det finns tillräckliga skäl för att göra ett sådant undantag. Syftet med förslagen är emellertid endast att införliva sjöarbetskonventionens regler i svensk lagstiftning. Det saknas enligt regeringens uppfattning därför anledning att i detta sammanhang utvidga socialförsäkringsreglerna till vad som ligger utanför konventionen. Vidare bör undantag föreskrivas för fiske- fartyg och traditionsfartyg vilka enligt artikel II punkt 4 inte omfattas av konventionen även om de används i kommersiell verksamhet.

Regeringen vill upplysningsvis påminna om att socialförsäkringslagen

upphörde

att gälla i och med socialförsäkringsbalkens införande den

1 januari

2011, men de aktuella bestämmelserna har överförts

oförändrade till balken. Regeringens föreslagna författningsändring avser således socialförsäkringsbalken.

6.8Sjöarbetscertifikat m.m.

I kapitel 5 i sjöarbetskonventionen finns bestämmelser om medlems- staternas ansvar för att genomföra och tillämpa de principer och rättig- heter som fastställs i artiklarna i konventionen och de särskilda skyldig- heter som föreskrivs i kapitel 1–4.

50

6.8.1Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen

Regeringens förslag: Definitioner av uttrycken sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen införs i fartygssäkerhetslagen.

Ett svenskt fartyg med en bruttodräktighet om minst 500 som används i internationell fart eller i inrikes fart i ett annat land ska ha ett sjöarbetscertifikat och en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen. Detta gäller inte fiskefartyg, traditionsfartyg eller fartyg som ägs eller brukas av svenska staten och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift.

Utredningens förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens. Något uttryckligt undantag för statsfartyg föreslogs dock inte.

Remissinstanserna: Kustbevakningen anför att fartyg som förvaltas av myndigheten inte ska omfattas av kraven på sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse. Fartyg som ägs eller brukas av svenska staten och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärs- drift är normalt undantagna från krav på innehav av certifikat och dokument enligt fartygssäkerhetslagen.

Skälen för regeringens förslag

Flaggstatens ansvar

Regel 5.1 handlar om flaggstatens ansvar och har till syfte att säkerställa att varje medlemsstat fullgör sina skyldigheter enligt konventionen med avseende på fartyg som för statens flagg. Medlemsstaterna ska därför inrätta ett system för inspektion och certifiering av arbetsförhållandena till sjöss och se till att arbets- och levnadsförhållandena för personal på fartyget uppfyller standarderna i konventionen. Ett sjöarbetscertifikat tillsammans med en försäkran om överensstämmelse med konventionen ska därvid utgöra ett tillräckligt bevis vid första påseendet, s.k. prima facie-bevis, för att medlemsstaten har inspekterat det fartyg som bär dess flagg liksom att konventionens krav har uppfyllts i den omfattning certifikatet visar.

Definitioner

Av regel 5.1.3.3 framgår att ett sjöarbetscertifikat utgör ett intyg över att sjömännens arbets- och levnadsförhållanden på fartyget har varit föremål för tillsyn och att kraven i nationella lagar och andra författningar är uppfyllda. En försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen består, enligt standard A5.1.3.10, av två delar, en som upprättas av den behöriga myndighet som inspekterat fartyget och en som redaren ska upprätta. Denna försäkran ska bifogas certifikatet.

Dokumenten sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med konventionen finns i dag inte reglerade i svensk rätt. I fartygssäker- hetslagen (2003:364) finns dock föreskrifter om de andra certifikat som krävs för fartyget, t.ex. fartcertifikat och fribordscertifikat.

Prop. 2011/12:35

51

Regeringen finner i likhet med utredningen att det är lämpligt att i Prop. 2011/12:35 fartygssäkerhetslagen införa bestämmelser där begreppen sjöarbets-

certfikat och försäkran om överensstämmelse med konventionen definieras. Lagrådet har påtalat att för att definitionen av sjöarbets- certifikat ska överensstämma med regel 5.1.3.3 bör definitionen kompletteras med att fartyget har uppfyllt inte bara de krav på arbets- och levnadsförhållanden som följer av fartygssäkerhetslagen (2003:364) och sjömanslagen (1973:282) utan även av mönstringslagen (1983:929) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän samt av föreskrifter som har meddelats med stöd av lagarna. Regeringen delar denna uppfattning och föreslår en sådan lydelse av bestämmelsen.

Utfärdande eller förnyelse av certifikat

Ett sjöarbetscertifikat ska enligt regel 5.1.3.6 utfärdas eller förnyas när det efter en tillsynsförrättning har konstaterats att ett fartyg uppfyller eller fortsätter att uppfylla kraven i konventionen. Certifikatet ska registreras i ett register som ska vara tillgängligt för allmänheten. Enligt regel 5.1.3.3 ska fartyget också medföra och bevara certifikatet.

I regel 5.1.3.1 föreskrivs att bestämmelserna om certifikat och försäkran är tillämpliga på fartyg med en bruttodräktighet om minst 500 som används i internationell sjöfart eller som för en medlemsstats flagg och opererar från en hamn, eller mellan hamnar, i ett annat land. Om redaren gör en framställning därom ska bestämmelserna även tillämpas på fartyg av samma storlek som inte går i internationell fart. Med inter- nationell fart avses enligt samma regel sjöfart från ett land till en hamn utanför det landet.

I 2 kap. 3 § fartygssäkerhetslagen finns bestämmelser om att ett fartyg ska ha de certifikat som anges i lagen eller i föreskrifter som meddelats med stöd av lagen. Ett certifikat ska visa att fartyget vid en besiktning före utfärdandet av certifikatet motsvarade föreskrivna krav. I 3 kap. samma lag finns bestämmelser om krav för användning av fartyg, bl.a. att det ska ha vissa certifikat.

Såsom utredningen föreslagit bör tillägg göras i fartygssäkerhetslagen där krav på innehav av sjöarbetscertifikat och försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonventionen föreskrivs. Eftersom konven- tionen inte är tillämplig på fiskefartyg eller traditionsfartyg, vilket däremot fartygssäkerhetslagen är, bör tilläggen innehålla undantag för dessa fartygstyper. Utformningen av regeringens förslag avviker något från utredningens.

Kustbevakningen har anfört att dess fartyg bör undantas från kravet på certifikat och försäkran. Utredningen har inte heller föreslagit certifikats- krav för dessa fartyg utan synes ha ansett att de inte faller in under kriterierna i regel 5.1.3.1. Regeringen har i avsnitt 5.3.1 bedömt att stats- fartyg över huvudtaget inte bör omfattas av konventionens bestämmelser. Ett uttryckligt undantag från kraven på sjöarbetscertifikat och överens- stämmelse med sjöarbetskonventionen bör föreskrivas.

52

Övrigt Prop. 2011/12:35

Av Transportstyrelsens föreskrifter om tillsyn (TSFS 2009:2) framgår att ombord på fartyget ska finnas bl.a. de certifikat och övriga dokument som har utfärdats för fartyget. Konventionens bestämmelse om att fartyget ska medföra och bevara sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse föranleder därför inget tillägg i befintliga författningar.

6.8.2 Tillsyn av svenska fartyg

Regeringens förslag: Transportstyrelsen utövar tillsyn över arbets- och levnadsförhållandena ombord. Tillsynen avser, förutom fartygs- säkerhetslagen, även sjömanslagen, arbetsmiljölagen, mönstringslagen och lagen om vilotid för sjömän samt föreskrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar.

Bestämmelser om tillsyn finns i fartygssäkerhetslagen.

Utredningens förslag: Överensstämmer inte med regeringens. Utredningen lämnade inget förslag när det gäller omnämnandet av de författningar som tillsynen avser.

Remissinstanserna: Inga synpunkter har framförts.

Skälen för regeringens förslag

Tillsyn över arbets- och levnadsförhållandena ombord

Transportstyrelsen utövar i dag tillsyn enligt fartygssäkerhetslagen och enligt föreskrifter som meddelats med stöd av lagen när det gäller fartyget och dess utrustning och drift m.m., säkring av last som ännu inte har förts ombord, rederiers säkerhetsorganisation och arbetsmiljön ombord. I tillsynen ingår såväl den inledande besiktningen, som kan leda fram till att certifikat utfärdas, som därefter följande besiktningar och kontroller för att se till att gällande föreskrifter efterlevs liksom för att förnya certifikaten. Tillsynen omfattar även inspektioner vilka görs när tillsynsmyndigheten finner det motiverat.

När det gäller sjöarbetskonventionen föreskrivs i standard A5.1.3.1 och

 

A5.1.2.3 att det utfärdade certifikatet gäller i högst fem år och att det ska

 

gälla med förbehåll för en mellanliggande inspektion inom viss tid. Den

 

mellanliggande inspektionen ska vara lika omfattande och grundlig som

 

den som görs för att förnya certifikatet.

 

Det är naturligt att Transportstyrelsen tilldelas detta nya tillsynsansvar i

 

linje med en av sina huvuduppgifter att vara tillsynsmyndighet inom

 

transportområdet.

 

Vilka förhållanden blir föremål för tillsyn?

 

I standard A5.1.3.1 hänvisas till tillägg A5-1 till konventionen där de

 

förhållanden som måste besiktigas och konstateras uppfylla konven-

 

tionens krav i nationella lagar och andra författningar räknas upp. Det är

53

 

fråga om minimiålder, läkarintyg, sjömännens utbildning och kvalifika- Prop. 2011/12:35 tioner, sjömännens anställningsavtal, användning av privata rekryterings-

och förmedlingskontor, arbetstid och vilotid, bemanningsnivåer, bostäder och rekreationsmöjligheter ombord, mat och förplägnad, skydd av hälsa och säkerhet samt förebyggande av olyckor, sjukvård ombord, rutiner för klagomål ombord och utbetalning av löner.

Förslag

I likhet med utredningen föreslår regeringen ett tillägg i 5 kap. 1 § första stycket fartygssäkerhetslagen som innebär att Transportstyrelsens tillsyn även ska omfatta arbets- och levnadsförhållandena ombord. Lagrådet har föreslagit att av förenklingsskäl kan tillägget avseende arbets- och levnadsförhållandena ombord sammanföras med den nuvarande punkten 4 om arbetsmiljön ombord. Regeringen instämmer i och för sig i förenklingsresonemanget men föredrar av tydlighetsskäl att placera bestämmelsen om det nya tillsynsområdet i en egen punkt.

I Transportstyrelsens föreskrifter och allmänna råd (TSFS 2009:2) om tillsyn inom sjöfartsområdet finns de närmare föreskrifterna om den tillsyn som styrelsen utövar i dag. Föreskrifterna stöder sig på bemyn- diganden i fartygssäkerhetslagen och fartygssäkerhetsförordningen (2003:438). De närmare föreskrifter som krävs för att uppfylla konven- tionens krav angående tillsynens innehåll, certifikatets giltighetstid m.m. meddelas lämpligast på samma sätt.

I 5 kap. 1 § tredje stycket anges att i frågor som avser arbetsmiljön ska tillsynen också avse att arbetsmiljölagen (1977:1160), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter meddelade med stöd av dessa lagar följs. Lagrådet har påpekat att det på motsvarande sätt bör anges att tillsynen över arbets- och levnadsförhållandena ombord ska avse nämnda lagar samt även sjömanslagen (1973:282) och mönstringslagen (1983:929). Regeringen delar denna uppfattning och följer Lagrådets förslag till utformning av tredje stycket.

I sjömanslagen (1973:282) bör införas en ny paragraf som anger att bestämmelser om tillsyn finns i fartygssäkerhetslagen. Detta eftersom sjömanslagen inte innehåller några bestämmelser om tillsyn, men däremot om förhållanden som ska ingå i tillsynen av sjömännens arbets- och levnadsförhållanden ombord.

6.8.3Inspektion av utländska fartyg

En medlemsstat får inspektera alla utländska fartyg som i sin normala verksamhet eller av driftstekniska skäl angör en hamn i medlemsstaten. Inspektionen får ske i syfte att granska efterlevnaden av sjöarbets- konventionens krav avseende sjömännens arbets- och levnads- förhållanden. Även fartyg som är registrerade i en stat som inte ratificerat konventionen får inspekteras. Bestämmelser om detta finns i artikel V punkt 4 och regel 5.2.1 i konventionen. Vidare anges i regel 5.2.2 att varje medlemsstat ska godkänna ett sjöarbetscertifikat och en försäkran om överensstämmelse med konventionen som bevis på efterlevnaden av

54

kraven i konventionen. Inspektionen ska därför huvudsakligen begränsas Prop. 2011/12:35 till en granskning av certifikatet och försäkran.

I fartygssäkerhetslagen finns liknande bestämmelser om tillsyn i form av inspektion av utländska fartyg. I 5 kap. 9 § föreskrivs att inspektionen, när det gäller förhållanden som omfattas av certifikat, ska begränsas till granskning av fartygets certifikat eller motsvarande handlingar om det inte finns grundad anledning att anta att fartyget avviker från uppgifterna i certifikatet i något väsentligt avseende.

I konventionens standard A5.2.1.1–5 finns en uppräkning av de omständigheter som kan leda till en mer ingående inspektion för att fast- ställa hur arbets- och levnadsförhållandena är ombord. Så är fallet om certifikatet och intyget inte visas upp, inte hålls aktuella, inte innehåller den information som krävs eller av annat skäl är ogiltiga. Detsamma gäller när det finns uppenbara skäl att tro att förhållandena på fartyget inte uppfyller kraven i konventionen, när det finns rimliga skäl att tro att fartyget skiftat flagg för att undvika efterlevnad av konventionen eller när det finns klagomål om att konventionen inte efterlevs.

Om det vid den grundligare inspektionen visar sig att arbets- och levnadsförhållandena inte är i enlighet med kraven ska inspektören göra fartygets befälhavare uppmärksam på bristerna och fastställa ett slut- datum för avhjälpande av dem. Om bristerna är betydande ska berörda redar- och sjöfolksorganisationer i hamnstaten upplysas därom.

Konventionens bestämmelser om när och hur en mer ingående inspek- tion ska ske genomförs lämpligast i Transportstyrelsens föreskrifter med stöd av bemyndiganden i fartygssäkerhetslagen och fartygssäkerhets- förordningen, se närmast föregående avsnitt. Några lagbestämmelser om detta behövs inte.

6.8.4Inskränkningar i rätten att nyttja fartyg

Regeringens förslag: Ett fartygs resa får förbjudas om det finns skälig anledning att anta att fartyget i något väsentligt avseende har brister i skyddet mot ohälsa, olycksfall eller otrygghet avseende arbets- och levnadsförhållanden.

Utredningens förslag: Överensstämmer i sak med regeringens.

Remissinstanserna: Sjöfartens Arbetsgivareförbund (SARF) anför endast att de delar utredningens uppfattning.

Skälen för regeringens förslag

Konventionens bestämmelse

I standard A5.2.1.6 anges följande. Om ett utländskt fartyg efter en grundligare inspektion inte befinns uppfylla kraven i konventionen och a) förhållandena ombord är klart farliga för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, eller b) den bristande efterlevnaden utgör en allvarlig eller upprepad överträdelse av kraven i konventionen, ska inspektören se till att fartyget inte går till sjöss förrän alla fall av bristande överens-

55

stämmelse har rättats till eller inspektören har godkänt en åtgärdsplan Prop. 2011/12:35 och är förvissad om att planen kommer att genomföras snabbt.

Vad som avses är således en möjlighet för hamnstaten att kvarhålla

fartyget.

 

Svenska bestämmelser

 

I 2 kap. 3 § fartygssäkerhetslagen föreskrivs att ett svenskt fartyg ska ha

 

de certifikat som anges i lagen eller i föreskrifter som meddelats med

 

stöd av lagen. Transportstyrelsen kan förklara ett certfikat ogiltigt om

 

förhållandena inte längre motsvarar föreskrivna krav och bristerna, trots

 

föreläggande, inte har avhjälpts eller fartyget inte undergår föreskriven

 

tillsyn. Enligt 6 kap. 2 § får ett fartygs resa förbjudas bl.a. om fartyget

 

saknar ett certifikat ombord som det ska ha.

 

Med stöd av 6 kap. 1 § 2 samma lag får ett fartygs resa också förbjudas

 

om det i något väsentligt avseende har brister i skyddet mot ohälsa och

 

olycksfall. Fartygets ägare eller redare kan med stöd av 6 kap. 11 § i

 

stället föreläggas att inom viss tid avhjälpa bristen eller uppfylla kravet.

 

I 6 kap. 3 § 3 anges att ett fartygs resa ska förbjudas om någon brist

 

som anges i 1 § medför omedelbar fara för liv, fartyget, dess besättning

 

eller passagerare och vissa där nämnda åtgärder inte är tillräckliga för att

 

undanröja faran.

 

Förslag

 

För det fall ett svenskt fartyg saknar sjöarbetscertifikat – vilket det enligt

 

förslaget i avsnitt 6.8.1 kommer att finnas krav på – får fartygets resa

 

förbjudas med stöd av 6 kap. 2 § fartygssäkerhetslagen. Detsamma gäller

 

enligt 6 kap. 1 § 2 om fartyget i något väsentligt avseende har brister i

 

skyddet mot ohälsa eller olycksfall. Är bristerna så allvarliga att det

 

föreligger en omedelbar fara för bl.a. liv, ska nyttjandeförbud beslutas.

 

Konventionens bestämmelser är således i huvudsak redan uppfyllda

 

genom fartygssäkerhetslagen. Det som saknas är en möjlighet att

 

meddela nyttjandeförbud när bristerna är så allvarliga att förhållandena är

 

klart farliga även för sjömännens trygghet, jfr beskrivningen av inne-

 

hållet i standard A5.2.1.6 ovan. Bestämmelsen i 6 kap. 1 § 2 fartygs-

 

säkerhetslagen bör därför ändras i form av ett tillägg avseende otrygghet.

 

Utredningen har emellertid föreslagit att bestämmelsen också

 

omformuleras på så sätt att ”i något väsentligt avseende har brister i etc”

 

byts ut mot ”brister i skyddet som är farliga för etc” för bättre överens-

 

stämmelse med konventionen och för att uppnå språklig logik. Inom

 

parentes sagt noterar regeringen att det i regel A5.2.1.6 talas om

 

”förhållanden som är klart farliga för etc”. Frågan är om kravet i

 

konventionen, så som det är formulerat, medför att fartygssäkerhets-

 

lagens bestämmelse måste ändras eller om konventionens krav är

 

uppfyllt i och med nuvarande lydelse.

 

Regeringen konstaterar att den aktuella bestämmelsen i 6 kap. 1 §

 

fartygssäkerhetslagen överfördes oförändrad från den förra fartygssäker-

 

hetslagen (1988:49) vilken i sin tur motsvarar bestämmelsen i före-

 

gångaren, lagen (1965:719) om säkerhet till sjöss. Av förarbetena till

56

 

sistnämnda lag (prop. 1965:132, s. 118) som ersatte lagen den 16 oktober Prop. 2011/12:35 1914 (nr 349) om tillsyn å fartyg (härefter tillsynslagen) framgår dock

följande. ”Tillsynslagens bestämmelse om att fartygs resa får förbjudas om brister i fartyget är av den beskaffenheten att en fortsatt resa kan antagas medföra livsfara för de ombordvarande, har utsatts för hård kritik eftersom den hindrar ingripanden i uppenbara fall och hämmar en effektiv tillsyn.” Bestämmelsen omformulerades därför till den nuvarande lydelsen vilket innebar att bl.a. kriteriet ”livsfara” togs bort. Det anfördes dock att det ska vara fråga om ett påtagligt åsidosättande av väsentliga sjösäkerhetskrav.

Det kan diskuteras huruvida brister som är ”farliga” eller ”klart farliga” innebär ett högre eller lägre krav än bestämmelsens nuvarande ”i något väsentligt avseende har brister i”. Enligt regeringens uppfattning är det inte självklart att utredningens förslag medför att kravet sänks, dvs. att möjligheten att kunna kvarhålla ett fartyg ökar. Det kan således finnas en risk för det motsatta vilket kan anses strida mot artikel 19.8 i ILO:s stadga. Mot bakgrund härav och med tanke på den aktuella bestämmel- sens långa historik, anser regeringen att den bör kvarstå oförändrad i denna del.

Enligt Lagrådet bör det framgå direkt av paragrafen att den otrygghet som avses är sådan som gäller arbets- och levnadsförhållanden. Regeringen föreslår att paragrafen utformas i enlighet härmed.

6.9Övrigt

Förslaget att Sverige ska ansluta sig till 2006 års sjöarbetskonvention kräver inte bara de i detta avsnitt redovisade lagförslagen utan även att vissa ändringar sker på lägre författningsnivå. I de fall dessa lägre författningsändringar kan förutses medföra kostnader eller andra konsekvenser redovisas dessa i avsnitt 8.

7

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

 

 

 

Regeringens förslag: Vissa av de föreslagna bestämmelserna träder i

 

kraft den 1 mars 2012, medan övriga bestämmelser träder i kraft den

 

dag regeringen bestämmer. De föreslagna bestämmelserna i social-

 

försäkringsbalken ska tillämpas på arbete som utförs efter ikraft-

 

trädandet.

 

 

Utredningens förslag: Överensstämmer inte med regeringens.

 

Utredningen har föreslagit att samtliga bestämmelser ska träda i kraft den

 

dag regeringen bestämmer. Vid tiden för utredningens förslag var det

 

emellertid omöjligt att förutse närmare vilken dag konventionen skulle

 

komma att träda i kraft.

 

 

Remissinstanserna: Inga synpunkter har framförts.

 

 

Skälen för regeringens förslag: Sjöarbetskonventionen träder i kraft

 

12 månader efter den dag då minst 30 medlemsländer som tillsammans

 

står för 33 procent av världshandelstonnaget har ratificerat den. Per den

57

20 november 2011 har 20 medlemsländer som tillsammans står för mer än nämnda procent av världshandelstonnaget ratificerat konventionen. Det är således inte känt vilken dag konventionen träder i kraft, men det är rimligt att förutsätta att så kommer att ske under år 2012. De länder som ratificerat den måste därmed senast samma dag ha genomfört konven- tionens krav i sina nationella författningar.

Bland konventionens bestämmelser finns kravet på sjöarbetscertifikat och intyg om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen. Dessa dokument utgör ett bevis på att fartygets flaggstat inspekterat fartyget och att konventionens krav på sjömännens arbets- och levnadsför- hållanden är uppfyllda. Om ett fartyg vid en inspektion i en hamnstat inte kan visa upp ett sådant certifikat har hamnstaten rätt att kvarhålla fartyget. Dessa förhållanden har beskrivits i avsnitt 6.8.

För att möjliggöra för Transportstyrelsen att kunna utöva tillsyn i form av besiktning av fartyg och därefter utfärda certifikat efter konstaterad uppfyllelse med konventionen, måste vissa bestämmelser träda i kraft innan konventionen träder i kraft. I annat fall riskerar svenskflaggade fartyg att efter sistnämnda datum kvarhållas i en annan stats hamn på grund av att redaren inte kan uppvisa ett sjöarbetscertifikat. Det är därför önskvärt att ett ikraftträdande av nödvändiga bestämmelser kan ske redan den 1 mars 2012 vilket regeringen föreslår. Detta gäller dock endast vissa av förslagen. Bestämmelserna i 3 kap. 9 a och 9 b §§ fartygssäkerhets- lagen om skyldighet att inneha sjöarbetscertifikat m.m. eller bestämmel- sen i 6 kap. 1 § samma lag om inskränkningar i rätten att nyttja ett fartyg behöver inte träda i kraft förrän samtidigt med konventionen. Detsamma gäller förslaget om fortsatt giltighetstid för läkarintyg i mönstringslagen (1983:929).

Vidare utvidgas, enligt förslag i avsnitt 2.5, den personkrets som är berättigad till arbetsbaserade socialförsäkringsförmåner. Inte heller detta förslag bör träda i kraft förrän konventionen börjar gälla. Ändringen i socialförsäkringsbalken bör således träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Vidare bör undvikas att utvidgningen av socialförsäkringen får en retroaktiv tillämpning. Vissa arbetsbaserade förmåner gäller t.ex. från och med den första dagen av anställningstiden. Även om retroaktiv utbetalning av förmåner inte aktualiseras därför att vederbörligt anmälnings- eller ansökningsförfarande har inte gjorts tidigare, bör före- skrivas att den nya bestämmelsen ska tillämpas på sådant arbete som utförs efter ikraftträdandet. I annat fall kommer konventionen att tillämpas i större utsträckning än vad som krävs. Enligt Lagrådet framstår det som oklart om övergångsbestämmelsen ger avsett resultatet vid beräkning av pensionsgrundande inkomst på så sätt att sådan inkomst skulle beräknas utifrån årsinkomsten från anställningen som sjöman, även om ikraftträdandet skulle ske vid en annan tidpunkt än ett årsskifte. Frågan bör enligt Lagrådet övervägas närmare. Regeringen anser emellertid att den föreslagna övergångsbestämmelsen ger avsett resultat, se vidare författningskommentaren angående den bestämmelsen.

Prop. 2011/12:35

58

8

Kostnader och andra konsekvenser

Prop. 2011/12:35

8.1Det allmänna

8.1.1Transportstyrelsen

Transportstyrelsen kommer att bli tillsyns- och föreskriftsmyndighet över sjöarbetskonventionens efterlevnad i Sverige. Den nya verksamheten kommer att utgöras av faktiskt tillsynsarbete, utfärdande av certifikat, utarbetande av föreskrifter och rutiner samt diverse övrig administration.

Inspektörer kommer att behöva utbildas för att kunna genomföra den tillsyn som krävs innan certifikat kan utfärdas för svenskflaggade fartyg och när utländska fartyg i svenska hamnar ska inspekteras. Förutom en grundläggande utbildning är det rimligt att tänka sig att viss fortbildning kommer att vara nödvändig. Detta kommer att generera kostnader.

När det gäller själva tillsynen av svenska fartyg kommer denna verksamhet dock att finansieras med hjälp av avgifter såsom sedan lång tid sker inom sjöfartsområdet och som sedan år 2011 sker inom även övriga transportslag rörande Transportstyrelsens verksamhet i form av tillsyn (jfr. prop. 2010/11:30). Införandet av sjöarbetskonventionen kan därigenom komma att påverka myndighetens avgiftssättning.

Transportstyrelsen har vidare själv påtalat att den utsätts för ett antal årliga externa revisioner av bl.a. EU och IMO, och att det därför inte är omöjligt att även ILO-revisioner kan komma att aktualiseras efter en ratificering av sjöarbetskonventionen. Sådana revisioner tar i anspråk arbetskraft från Transportstyrelsen i varierande grad.

Vidare innebär anslutningen till konventionen en utökning av myndig- hetens verksamhet i form av löpande föreskriftsarbete, förvaltning av verksamheten och upprätthållande av kompetens inom området. Tillsammans medför detta kostnader.

Det är troligt att Transportstyrelsen även kommer att bli ansvarig för uppgiften att kontrollera utbildningen av och certifiera fartygskockar. Eftersom detta är ett nytt område kan uppstartskostnader av olika slag påräknas.

Transportstyrelsen kommer slutligen att hålla register över genomförd tillsyn av konventionens efterlevnad. Detta innebär att befintligt data- system kommer att behöva utökas eller anpassas.

Sammanfattningsvis innebär anslutningen till sjöarbetskonventionen att Transportstyrelsens får nya uppgifter som motsvarar två till tre årsarbets- krafter under uppbyggnadsskedet och minst en och en halv årsarbetskraft under förvaltningsskedet. I mångt och mycket finns det dock synergi- effekter att uppnå i form av t.ex. samordnad tillsyn över arbets- och levnadsförhållandena och befintliga tillsynsområden. Regeringen gör sammantaget bedömningen att tillkommande uppgifter inte kommer att inverka på befintliga anslagsramar.

59

8.1.2

Utökade socialförsäkringsförmåner

Prop. 2011/12:35

Socialförsäkringsuttag

Enligt nuvarande svenska bestämmelser har sjömän som är bosatta i Sverige och som arbetar på ett fartyg som för annan än svensk eller EU- flagg inte rätt till de svenska arbetsbaserade socialförsäkringsförmånerna, se avsnitt 6.7. För att uppfylla sjöarbetskonventionens krav på att alla sjömän ska ha tillgång till ett visst socialförsäkringsskydd måste således svensk rätt ändras. I propositionen föreslås därför att socialförsäkrings- balken ändras så att även arbete på handelsfartyg från tredjeland anses som arbete på svenskt fartyg. Därmed får alla i Sverige bosatta sjömän – oavsett på vilket fartyg de arbetar – del av såväl de bosättningsbaserade som de arbetsbaserade socialförsäkringsförmånerna.

Förslaget innebär följaktligen att antalet personer som är berättigade att utnyttja socialförsäkringssystemet ökar. Det är mycket svårgörligt att kunna presentera en exakt siffra på hur många som berörs, dels eftersom sjömän normalt inte mönstrar på utländska fartyg, dels eftersom det inte finns någon klar definition på vem som är sjöman. I andra sammanhang har dock en uppskattning gjorts på grundval av antal utfärdade s.k. SID (Seafarers ID Cards). Med beaktande härav samt med tanke på att de flesta i Sverige bosatta sjömän som inte arbetar på svenskflaggade fartyg i stället arbetar på fartyg med EU/EES-flagg, gör regeringen bedömningen att det rör sig om högst cirka 1 000 personer som arbetar på tredjelandsfartyg.

När det gäller påverkan på statens kostnader för hanteringen och uttaget av de arbetsbaserade förmånerna för dessa personer görs bedömningen att den blir högst marginell. Enligt AKU (Statistiska centralbyråns arbetskraftsundersökning) för maj 2011 ingår för närvarande cirka 5 miljoner personer i arbetskraften vilka därmed är potentiella mottagare av de arbetsbaserade förmånerna. En ökning av den gruppen med cirka 1 000 personer ger endast en försumbar påverkan på utgifterna.

Administration m.m.

Förutom Försäkringskassans verksamhet i samband med den utökade tillgången till socialförsäkringsuttaget kommer Skatteverkets verksamhet att beröras. Skatteverket aktualiseras när det gäller debitering av arbets- givaravgifter och egenavgifter som ligger till grund för det statliga socialförsäkringssystemet. De nya bestämmelserna kan komma att medföra utökad administration framför allt i förhållande till de utländska arbetsgivarna.

Mot bakgrund av den förhållandevis begränsade grupp sjömän förslaget handlar om kan det dock med fog antas att verksamheten inte kommer att växa i någon större utsträckning. De utökade kostnader som förslaget kan komma att medföra bedöms därför inte påverka den befintliga anslagsramen.

60

8.2

Sjöfartsnäringen

Prop. 2011/12:35

Allmänt

 

 

Antagandet av 2006 års sjöarbetskonvention har på det stora hela

 

välkomnats av sjöfartsnäringen. Det gäller såväl det faktum att över-

 

skådligheten av de olika rättsområden som aktualiseras förenklas

 

avsevärt i och med ett samlat dokument, som att de frågor som regleras

 

uppfattas som väsentliga för en säker och ändamålsenlig sjöfart. Det är

 

också av vikt att den stat som ratificerat konventionen får rätt att

 

inspektera alla fartyg som anlöper dess hamnar, oavsett om fartygens

 

flaggstater har ratificerat konventionen eller inte.

 

Förslaget att inte också inkludera fartyg som endast går i inre fart i

 

bestämmelsernas tillämpningsområde innebär att i stort sett hela

 

skärgårdsflottan faller utanför. Detta är naturligtvis till fördel ekonomiskt

 

sett för de små rederier som annars skulle ha berörts.

 

Såsom framhållits tidigare är redan merparten av konventionens

 

bestämmelser gällande rätt i Sverige. Detta innebär att de konsekvenser

 

som följer av ett genomförande av konventionen i sin helhet är för-

 

hållandevis begränsade. Följande kostnader och konsekvenser kan dock

 

förutses.

 

 

Tillsyn och utfärdande av certifikat

 

Av de fartyg som omfattas av konventionens bestämmelser ska de med

 

en bruttodräktighet över 500, som används i internationell fart eller i

 

inrikes fart i ett annat land, ha ett sjöarbetscertifikat och en försäkran om

 

överensstämmelse med sjöarbetskonventionen. För att få ett certifikat

 

och en försäkran måste fartyget genomgå en initialbesiktning och

 

därefter, för att förnya certifikatet och försäkran, underkastas regel-

 

bunden tillsyn. Den tid som fartyget ställs till tillsynsmyndighetens

 

förfogande innebär givetvis ett avbräck i redarens intäkter. Transport-

 

styrelsen samordnar dock sin verksamhet inom de olika tillsynsområden

 

vilket minimerar denna tid. Den sammanlagda tillsynstiden för fartyget

 

bör därför inte utökas särskilt mycket.

 

Transportstyrelsens verksamhet i form av bl.a. tillsyn och ärende-

 

handläggning är avgiftsbelagd vilket innebär att redaren kommer att få

 

betala för tillsynsförrättningarna och utfärdandet av de två dokumenten.

 

Beloppen kommer rimligtvis att ligga i paritet med nuvarande liknande

 

avgifter.

 

 

I augusti 2011 fanns 192 fartyg med en bruttodräktighet över 500

 

registrerade i det svenska fartygsregistret.

 

Bestridande av tandvårdskostnader

 

Bestämmelsen om arbetsgivarens ansvar för betalning av sjömännens

 

kostnader för oundgänglig tandvård är ny. Såsom framhålls i avsnitt 6.4.3

 

och 9.1 är det fråga om tandvård som omfattar begränsade åtgärder av

 

närmast akut art, och inte tandvård i allmänhet. Det finns dessutom inget

 

som talar för att sjömän av i dag är utsatta för värre tandbesvär än

 

arbetstagare i allmänhet. Området är även begränsat på så sätt att det

61

gäller för sjömän under den tid de har befattning på fartyg. Det bör vidare Prop. 2011/12:35 beaktas att denna fråga, liksom övriga frågor som regleras i sjöarbets-

konventionen, handlar om att tillförsäkra sjömännen en miniminivå i form av drägliga arbetsförhållanden. Detta tillhopa föranleder regeringen att göra den bedömningen att de kostnader som kan komma att uppstå är försumbara.

Övrigt

Redaren kommer att få bekosta utbildning för de sjömän som arbetar som fartygskockar.

Enligt standard A3.2.3 i konventionen ska fartygskockar vara utbildade, kvalificerade och kompetenta för sin befattning. Kraven omfattar bl.a. kunskap om praktisk matlagning, livsmedelshygien, miljö- skydd och hälsa. Av anvisning B3.2.2.1 följer att sjömän bör vara behöriga som fartygskockar endast om de har a) tjänstgjort till sjöss under minst den tid som den behöriga myndigheten föreskriver, eller b) avlagt examen som den behöriga myndigheten föreskriver eller examen vid en godkänd utbildning som kockar. Certifikat kan utfärdas direkt av myndigheten eller vid en godkänd kockutbildning som står under myndighetens tillsyn. För att uppfylla konventionens krav måste ett tillägg ske i svenska bestämmelser. Detta regleras emellertid lämpligast på lägre författningsnivå varför denna proposition inte innehåller några förslag till riksdagen härvidlag.

Det kommer att åligga myndigheten att besluta om den närmare utformningen av kockutbildningen. Härav följer att det för närvarande inte är möjligt att ange ett bestämt belopp för den kostnad som kommer att belasta redaren.

Konventionens krav på att gällande kollektivavtal ska finnas till- gängliga på engelska innebär att redaren måste ombesörja en över- sättning i förekommande fall. Detta måste emellertid anses vara en högst marginell kostnad.

8.3Den enskilde

Sjöarbetskonventionen innebär att de sjömän som omfattas av konven- tionen garanteras anständiga arbets- och levnadsförhållanden ombord. Reglerna om att tillsyn ska kunna genomföras på alla fartyg som anlöper en hamn i ett medlemsland – oavsett om fartygets flaggstat ratificerat konventionen eller inte – innebär en ökad säkerhet för alla sjömän.

Kravet om att alla sjömän ska ha tillgång till ett socialförsäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det som landbaserad personal har, innebär att vissa sjömän kommer att kunna nyttja fler svenska social- försäkringsförmåner. Detta gäller de sjömän som är bosatta i Sverige och som arbetar på utländskt fartyg som inte för EU/EES-flagg eller vars flaggstat omfattas av någon annan bilateral konvention om social trygghet.

Den enskilde sjömannen kommer också att få rätt till nödvändig tand-

vård när denne har befattning på fartyget.

62

9

Författningskommentar

Prop. 2011/12:35

9.1Förslag till lag om ändring i sjömanslagen (1973:242)

Paragrafen ändras genom ett tillägg där det anges vad som i denna lag avses med inre fart om inte annat särskilt anges. Med inre fart avses fart inom landet i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund. För det fall det i någon annan bestämmelse i lagen anges vad som avses med inre fart, gäller den bestämmelsen.

Bestämmelsen har införts efter påpekande från Lagrådet och har

behandlats i avsnitt 5.3.3.

 

37 a §

 

I en ny paragraf, 37 a §, föreskrivs att befälhavaren ska sörja för att en

 

sjöman som har befattning på fartyg som inte uteslutande går i inre fart

 

får oundgänglig tandvård. I förslaget till ändring i 3 § anges vad som

 

avses med inre fart i sjömanslagen.

 

Genom bestämmelsen genomförs kravet i standard A4.1.1 i sjöarbets-

 

konventionen där det anges att sjömän förutom hälso- och sjukvård även

 

ska ha tillgång till ”essential” tandvård. Den nya paragrafen införs efter

 

37 § sjömanslagen, där det föreskrivs att befälhavaren ska sörja för att

 

sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg, erhåller

 

betryggande vård ombord eller i land.

 

Bestämmelsen innebär att befälhavaren pekas ut som den som ska se

 

till att sjömannen får oundgänglig tandvård när han eller hon behöver

 

sådan.

 

Exempel på oundgänglig tandvård enligt sjömanslagen är, förutom

 

sådana akuta besvär som medför att sjömannen inte kan utföra sitt arbete,

 

även sådant som vållar stora obehag. Smärre besvär, regelbundna

 

kontroller eller tandvård av estetisk art faller däremot inte in under

 

paragrafens tillämplighet. Med befattning på fartyg avses enligt 3 § sådan

 

befattning ombord som huvudsakligen avser fartygsarbete och gäller

 

annat än enbart tillfälliga göromål. En sjöman anses ha lämnat sin

 

befattning på fartyg när han eller hon inte längre tjänstgör på fartyget,

 

t.ex. under semester eller avmönstring såväl i hemlandet som under

 

fartygets resa. Det innebär alltså inte nödvändigtvis att sjömannen

 

avslutar sin anställning. Att sjömannen under sin vilotid väljer att gå i

 

land, om så är möjligt och tillåts, i stället för att stanna ombord, innebär

 

inte att sjömannen lämnat sin befattning på fartyget. Paragrafen har

 

utformats med beaktande av synpunkter från Lagrådet.

 

Skyldigheten är också begränsad till att avse sjömän på fartyg som inte

 

uteslutande går i inre fart, vilket överensstämmer i sak med sjöarbets-

 

konventionens bestämmelse i artikel II punkt 1 (i) om dess tillämpnings-

 

område. Paragrafen följer 37 § utformningsmässigt i aktuella delar.

 

Lagrådet har påtalat det olämpliga med den utformning som föreslogs i

 

lagrådsremissen när det gäller vad som avses med inre fart. På Lagrådets

 

inrådan föreslås därför att 3 § ändras, vilket föranleder följdändringar i

 

bl.a. 37 a §, se kommentaren till 3 § och vad som anförs i avsnitt 5.3.3.

 

Bestämmelsen om tandvård har kommenterats i avsnitt 6.4.3. I avsnitt

 

5.3.2 och 5.3.3 behandlas frågan om inre fart.

63

38 §

I standard A4.2.1 a) i sjöarbetskonventionen föreskrivs att arbetsgivaren ska svara för kostnader på grund av sjukdom eller skada från den dag tjänstgöringen påbörjas till den dag sjömännen anses vederbörligen hemsända och i standard A4.2.2 att perioden inte får understiga 16 veckor, dvs. 112 dagar. I 38 § andra stycket sjömanslagen regleras arbetsgivarens ansvar för bestridande, dvs. betalning, av sjukvårds- kostnader för sjömän som är sjuka eller skadade när de lämnar befattning på fartyg. För att uppfylla kravet i konventionen utvidgas därför kostnadsansvaret från 84 dagar till 112 dagar när det gäller sjömän som vårdas i annat land än det där han eller hon är bosatt. Som ytterligare krav gäller att fartyget inte uteslutande går i inre fart.

Ändringen innebär att när det gäller sjömän som vårdas i det land där de är bosatta är kostnadsansvaret oförändrat, dvs. högst 42 dagar. Dessa sjömän är redan vederbörligen hemsända som konventionen föreskriver varför nuvarande reglering i 38 § andra stycket sträcker sig längre än konventionens krav. Om sjömännen vårdas i annat land än där de är bosatta utökas däremot ansvaret från högst 84 till högst 112 dagar.

För att inkludera en sjöman som är bosatt utomlands men vårdas i Sverige (vårdas i annat land än där han är bosatt) gäller utökningen under förutsättning att fartyget inte enbart går i inre fart, dvs. det måste vara ett fartyg som omfattas av sjöarbetskonventionen. Om fartyget i stället enbart går i inre fart gäller fortfarande högst 84 dagars kostnadsansvar oavsett var sjömannen vårdas respektive är bosatt, så länge detta är olika länder.

Om sjukvårdskostnaderna upphör innan respektive högsta antal dagar har nåtts, upphör givetvis också arbetsgivarens kostnadsansvar.

När det gäller begreppet befattning på fartyg hänvisas till kommentaren till 37 a § sjömanslagen.

I paragrafen görs också en ändring till modernare språkbruk genom utbyte av ordet ”bestrida” till ”betala”.

Även denna paragraf har utformats efter Lagrådets påpekande avseende 37 a § när det gäller begreppet inre fart, se kommentaren till 3 och 37 a §§ samt avsnitt 5.3.3.

Genom förslaget, som behandlats i avsnitt 6.6.1, uppfylls kravet i standard A4.2.1 a) och A4.2.2 i sjöarbetskonventionen.

Härutöver görs språkliga ändringar i paragrafen.

38 a §

I en ny paragraf införs en bestämmelse om att arbetsgivaren ska betala kostnaden för oundgänglig tandvård för sjöman som har befattning på sådant fartyg som inte uteslutande går i inre fart. De sjömän som omfattas är de som har befattning på fartyg, och de fartyg som avses är sådana som inte enbart går i inre fart. Begreppet befattning på fartyg har kommenterats under 37 a §. De kostnader som avses är företrädesvis de direkta tandvårdskostnaderna i form av avgifter för vården, inte kring- kostnader i form av t.ex. transportkostnader för att nå vården.

Förslaget har justerats i förhållande till lagrådsremissens efter Lagrådets yttrande avseende 37 a §, se kommentaren till den paragrafen liksom till 3 § sjömanslagen samt avsnitt 5.3.3.

Prop. 2011/12:35

64

Genom bestämmelsen genomförs kravet i regel 4.2 i konventionen. Prop. 2011/12:35 Förslaget har behandlats i avsnitt 6.4.3.

39, 43 och 44 §§

Några smärre språkliga ändringar görs i paragraferna.

58 §

Genom ett tillägg i paragrafen föreskrivs att på fartyg som går i inter- nationell fart ska tillämpliga kollektivavtal även finnas tillgängliga på engelska. Med internationell fart menas annan fart än den som går mellan hamnar i Sverige. Kravet på tillgänglighet innebär inte nödvändigtvis att avtalet måste finnas i pappersform utan anses uppfyllt om avtalet finns att tillgå i elektronisk form, t.ex. på CD-skiva eller via rederiets eller fartygets intranät.

Härutöver görs språkliga ändringar i paragrafen.

Bestämmelsen genomför kravet i standard A2.1.2 i konventionen och har behandlats i avsnitt 6.2.1.

61 a §

Av en ny paragraf framgår att regler om tillsyn finns i fartygssäkerhets- lagen (2003:364). Härmed avses tillsyn över efterlevnaden av sjömans- lagens bestämmelser om sjömännens arbets- och levnadsförhållanden ombord. Tillsynsreglerna finns i 5 kap. 1 § fartygssäkerhetslagen, se avsnitt 9.4. Paragrafen har utformats i enlighet med Lagrådets förslag.

Paragrafen har redovisats i avsnitt 6.8.2.

9.2Förslag till lag om ändring i mönstringslagen (1983:929)

19 §

I andra stycket införs en ändring som innebär att om ett läkarintygs giltighetstid löper ut när fartyget är till sjöss fortsätter intyget att gälla till dess fartyget anlöper nästa hamn där det finns läkare med behörighet att utfärda intyg. Den fortsatta giltighetstiden får dock vara högst tre månader. I övrigt kvarstår befälhavarens skyldighet enligt paragrafen. Paragrafen har utformats i enlighet med Lagrådets förslag.

Bestämmelsen behöver inte träda i kraft förrän konventionen träder i kraft dvs. den dag regeringen bestämmer.

Konventionens bestämmelser om läkarintyg finns i standard A1.2.9. Den föreslagna bestämmelsen har behandlats i avsnitt 6.1.3.

9.3

Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om

 

 

vilotid för sjömän

 

5 §

 

 

I första stycket görs endast en redaktionell ändring.

 

I tredje stycket införs en skyldighet att höra berörda redar- och

 

sjöfolksorganisationer innan undantag enligt andra stycket får medges.

 

Bestämmelsen, som utformats enligt Lagrådets förslag, genomför i allt

65

väsentligt kravet i konventionens standard A1.1.3 och har redovisats i Prop. 2011/12:35 avsnitt 6.1.1.

9.4Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364).

Såväl förslag 9.4 som 9.5 avser förslag till lag om ändring i fartygssäker- hetslagen (2003:364). Anledningen till uppdelningen i två förslag är att de båda lagarna föreslås ha olika ikraftträdandedatum.

Ikraftträdandebestämmelserna har behandlats i avsnitt 7.

1 kap.

4 §

I två nya punkter anges vad som i lagen avses med sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen. Motsvarande bestämmelser finns i regel 5.1.3.3 och 5.1.3.4 i konven- tionen.

Bestämmelsen har utformats i enlighet med Lagrådets förslag. I avsnitt 6.8.1 har förslaget redovisats.

4kap.

5§

I paragrafen görs ett tillägg i första stycket om att kosten ska vara anpassad till de ombordanställdas olika kulturella och religiösa bakgrunder. Tillägget är föranlett av bestämmelsen i regel 3.2.1 i konventionen som har motsvarande innehåll.

I andra stycket görs endast en redaktionell ändring. Förslaget har behandlats i avsnitt 6.3.1.

5 kap.

1 §

I första stycket räknas de områden upp över vilka Transportstyrelsen utövar tillsyn enligt lagen och föreskrifter meddelade med stöd av lagen. I en ny punkt föreskrivs att detta gäller även arbets- och levnadsför- hållandena ombord. Härmed avses alla de områden som ingår i sjöarbetskonventionens bestämmelser och som genomförts i olika författningar i svensk rätt eller som nu föreslås genomföras. I Transport- styrelsens föreskrifter TSFS 2009:2 finns bestämmelser om vilka områden som blir föremål för tillsyn och hur denna ska gå till. Tillsynens materiella innehåll regleras i standard A5.1.3.1 med hänvisning till tillägg A5–1 i konventionen. Tillsyn över arbets- och levnadsför- hållanden omfattar mer än själva arbetsmiljön som regleras i punkt 4 i paragrafen. Dessutom görs en språklig ändring i stycket.

I tredje stycket görs ett tillägg vari anges vilka föreskrifter som tillsynen över arbets- och levnadsförhållandena avser. För att förenkla stycket sammanförs tillägget med den nuvarande bestämmelsen när det

66

gäller frågan som avser arbetsmiljön. Första och tredje styckena har Prop. 2011/12:35 utformats i linje med Lagrådets förslag.

I fjärde stycket görs endast en språklig justering.

I femte stycket görs en ändring till följd av förslaget i tredje stycket. Den tillsyn som i dag sker enligt tredje och fjärde styckena utövas i samverkan med Arbetsmiljöverket. Detta förhållandena bör kvarstå, men bestämmelsen omformuleras för att klargöra att samverkan även fortsätt- ningsvis endast gäller frågor som avser arbetsmiljön. Utformningen av bestämmelsen följer Lagrådets förslag.

Förslaget har behandlats i avsnitt 6.8.2.

9.5Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364)

3 kap.

9 a och 9 b §§

I två nya paragrafer anges vilka fartyg som är skyldiga att ha ett sjöarbetscertifikat respektive en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen. Bestämmelserna genomför regel 5.1.3 i konven- tionen.

Fartyget ska vara svenskt och ha en bruttodräktighet om minst 500. Med internationell fart avses sjöfart från ett land till en hamn utanför det landet. Således omfattas ett svenskflaggat fartyg som går till eller från Sverige till eller från en hamn i ett annat land liksom fartyg som går mellan två andra länder. Med inrikes fart i ett annat land menas ett annat land än Sverige. Ett fartyg som visserligen är svenskt och har en brutto- dräktighet om minst 500, men som endast går i inrikes fart i Sverige omfattas alltså inte av kravet på certifikat och försäkran.

Undantag för fiskefartyg, traditionsfartyg och statsfartyg görs för att uppfylla huvudregeln i artikel II punkt 4 avseende konventionens omfattning som har behandlats i avsnitt 5.3.1

Förslagen i övrigt har behandlats i avsnitt 6.8.1.

6 kap.

1 §

Genom ett tillägg i punkt 2 föreskrivs att ett fartygs resa får förbjudas, om det finns skälig anledning att anta att fartyget i något väsentligt avseende har brister i skyddet mot ohälsa, olycksfall eller otrygghet avseende arbets- och levnadsförhållanden. Ordalydelsen ändras för att anpassas till standard A5.2.1.6 i konventionen där det föreskrivs bl.a. att om ett utländskt fartyg efter en grundligare inspektion inte befinns uppfylla kraven i konventionen och förhållandena ombord är klart farliga för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, ska inspektören se till att fartyget inte går till sjöss förrän alla fall av bristande överensstämmelse har rättats till.

Bestämmelsen har utformats i enlighet med Lagrådets förslag. Förslaget har behandlats i avsnitt 6.8.4.

67

Ikraftträdandebestämmelsen

Prop. 2011/12:35

I ikraftträdandebestämmelsen föreskrivs att lagen träder i kraft den dag

 

regeringen bestämmer. Syftet är att möjliggöra för regeringen att anpassa

 

ikraftträdandet till tidpunkten för konventionens ikraftträdande.

 

Bestämmelsen har redovisats i avsnitt 7.

 

9.6Förslag till lag om ändring i socialförsäkringsbalken

6 kap.

3 §

I 6 kap. 3 § första stycket socialförsäkringsbalken (SFB) görs endast en språklig ändring.

I ett nytt andra stycke i paragrafen införs en bestämmelse om att för en sjöman ska även arbete på handelsfartyg från tredjeland anses som arbete i Sverige, om sjömannen är bosatt i Sverige och fartyget inte uteslutande går i sådan inre fart som avses i 3 § sjömanslagen (1973:282), dvs. fart inom landet i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund. Tillägget innebär en utvidgning i förhållande till vad som föreskrivs i första stycket om att arbete på svenskt handelsfartyg ska anses som arbete i Sverige.

Ändringen är en följd av standard A4.5.3 i konventionen där det anges att varje medlemsstat ska vidta åtgärder enligt sina nationella villkor, för att ge det kompletterande socialförsäkringsskydd som avses i punkt 1 till alla sjömän som är varaktigt bosatta på dess territorium. Skyddet får inte vara mindre förmånligt än det som landbaserad personal som bor på dess territorium har. Genom den nya bestämmelsen i andra stycket regleras försäkringstillhörigheten för den aktuella personkretsen när det gäller den arbetsbaserade grenen av socialförsäkringen. Den som uppfyller villkoren i bestämmelsen blir därmed försäkrad för arbetsbaserade förmåner.

Med handelsfartyg från tredjeland avses fartyg som används i kommer- siell verksamhet och som för en flagg från ett land utanför EU/EES- området. Bosättningsbegreppet är detsamma som i 5 kap. 2 och 3 §§ SFB. Genom kriteriet att fartyget inte uteslutande går i inre fart avgränsas bestämmelsens tillämpningsområde till det som konventionen omfattar enligt artikel II punkt I (i).

I ett nytt tredje stycke föreskrivs ett undantag från andra stycket när det gäller fiskefartyg och traditionsfartyg. Även om dessa fartyg är handels- fartyg och kriterierna i andra stycket i övrigt är uppfyllda gäller inte det stycket på fiskefartyg och traditionsfartyg. Andra stycket är således över- huvudtaget inte aktuellt när det gäller fiskefartyg och traditionsfartyg. Härmed uppnås överensstämmelse med artikel II punkt 4 i konventionen. Med traditionsfartyg avses vissa traditionellt byggda fartyg. Enligt 1 kap. 2 § förordningen (2007:237) om behörigheter för sjöpersonal är det Transportstyrelsen som beslutar vilka fartyg som ska vara traditions- fartyg.

Bestämmelsen har betydelse för personer som har anställning enbart på

nu avsedda fartyg. Den som utöver anställning som sjöman på sådant

68

fartyg har annat arbete i Sverige är nämligen redan på denna grund Prop. 2011/12:35 försäkrad för arbetsbaserade förmåner.

Om en person som uppfyller arbetsvillkoret senare bosätter sig i Sverige, blir han eller hon försäkrad för tiden efter bosättningen.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

I ikraftträdandebestämmelsen föreskrivs att de nya bestämmelserna i 6 kap. 3 § träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Härmed möjlig- görs för regeringen att besluta om ikraftträdande samtidigt med konven- tionen.

Övergångsbestämmelsen innebär att de nya bestämmelserna tillämpas på arbete som utförs efter ikrafttträdandet. Härigenom undviks retroaktiv tillämpning. För den som redan före ikraftträdandet har anställning som sjöman på sådant fartyg som avses i 6 kap. 3 § andra stycket innebär det att arbetet som sjöman anses som arbete i Sverige för tiden efter ikraft- trädandet. En sådan person blir således försäkrad för de arbetsbaserade förmånerna för tiden efter ikraftträdandet, såvida han eller hon inte på grund av ett annat arbete redan är försäkrad för sådana förmåner.

Det förhållandet att en sjöman är försäkrad för arbetsbaserade förmåner för tiden efter ikraftträdandet innebär att han eller hon kan få arbets- baserade förmåner som beräknas på arbete som utförs efter ikraft- trädandet. Av detta följer exempelvis att beräkning av sjukpenning- grundande inkomst ska göras utifrån den inkomst sjömannen efter ikraft- trädandet kan antas komma att tills vidare få från anställningen som sjöman.

När det gäller pensionsgrundande inkomst (PGI) fastställs sådan enligt 59 kap. 5 § första stycket SFB för varje år som en person har varit försäkrad och haft sådana inkomster här i landet som är pensions- grundande. Inkomster från ett arbete som enligt 6 kap. 3 § andra stycket ska anses som arbete här i Sverige utgör inkomster här i landet. För den som kommer att omfattas av de nya bestämmelserna i 6 kap. 3 § när de träder i kraft kommer PGI att fastställas första gången för ikraftträdande- året. PGI kommer då att beräknas utifrån det årets årsinkomst från anställningen som sjöman, även om ikraftträdandet skulle ske vid annan tidpunkt än vid ett årsskifte.

PGI för ett år (intjänandeåret) utgörs enligt 59 kap. 4 § första stycket SFB av summan av den försäkrades inkomster av anställning och annat förvärvsarbete för det året. När PGI ska fastställas för ett arbete som omfattas av 6 kap. 3 § andra stycket SFB klargör övergångs- bestämmelsen att inkomstberäkningen ska bygga endast på de arbets- inkomster som den försäkrade har fått från och med det intjänandeår under vilket de nya bestämmelserna träder i kraft, dvs. någon PGI- beräkning kan aldrig komma i fråga för tidigare intjänandeår för arbets- inkomster på nu aktuella fartyg. Bestämmelsen har utformats med beaktande av synpunkter från Lagrådet.

Förslaget har redovisats i avsnitt 6.7 och 7.

69

2006 års sjöarbetskonvention

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

Bilaga 1

MLC Maritime Labour Convention,

2006 års sjöarbetskonvention

2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The General Conference of the International

Internationella

 

arbetsorganisationens

Labour Organization, having been convened

allmänna konferens, som har sammankallats

at Geneva by the Governing Body of the

till Genève av styrelsen för Internationella

International Labour Office, and having met

arbetsbyrån och samlats där den 7 februari

in its Ninety-fourth Session on 7 February

2006 till sitt nittiofjärde möte,

 

2006, and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

desiring to create a single, coherent

önskar skapa ett enhetligt, sammanhållet

instrument embodying as far as possible all

instrument som så långt möjligt innefattar

up-to-date standards of existing interna-

alla aktuella standarder i gällande interna-

tional maritime labour Conventions and

tionella konventioner och rekommenda-

Recommendations, as well as the funda-

tioner om arbete till sjöss och de grund-

mental principles to be found in other

läggande principer som finns i andra interna-

international

labour

Conventions,

in

tionella arbetskonventioner, och särskilt i

particular:

 

 

 

 

följande:

 

 

 

 

– the Forced Labour Convention, 1930 (No.

– Konvention

(nr

29) om tvångs- eller

29);

 

 

 

 

 

obligatoriskt arbete, 1930,

 

 

– the Freedom of Association and Protec-

– Konvention

(nr

87) om föreningsfrihet

tion of the Right to Organise Convention,

och skydd för organisationsrätten, 1948,

1948 (No. 87);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– the

Right to Organise and Collective

– Konvention

(nr

98) om organisations-

Bargaining Convention, 1949 (No. 98);

 

rätten och den kollektiva förhandlingsrätten,

 

 

 

 

 

 

1949,

 

 

 

 

– the

Equal

Remuneration Convention,

– Konvention (nr 100) om lika lön, 1951,

1951 (No. 100);

 

 

 

 

 

 

 

 

– the

Abolition

of

Forced Labour

– Konvention (nr 105) om avskaffande av

Convention, 1957 (No. 105);

 

tvångsarbete, 1957,

 

 

 

– the

Discrimination

(Employment

and

– Konvention (nr 111) om diskriminering

Occupation) Convention, 1958 (No. 111);

(anställning och yrkesutövning), 1958,

– the

Minimum

Age

Convention,

1973

– Konvention

(nr

138)

om

minimiålder,

(No. 138);

 

 

 

 

1973,

 

 

 

 

– the

Worst Forms of Child Labour

– Konvention

(nr

182)

om

de värsta

Convention, 1999 (No. 182); and

 

formerna av barnarbete, 1999,

 

mindful of the core mandate of the

är medveten om organisationens centrala

Organization, which is to promote decent

mandat att främja anständiga arbets-

conditions of work, and

 

 

förhållanden,

 

 

 

 

recalling the ILO Declaration on

erinrar om ILO:s deklaration om

Fundamental Principles and Rights at Work,

grundläggande principer och rättigheter i

1998, and

 

 

 

 

arbetslivet, 1998,

 

 

 

70

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

Bilaga 1

mindful also that seafarers are covered by

är medveten om att sjömän omfattas av

the provisions of other ILO instruments

bestämmelserna i andra ILO-instrument och

and have other rights which are established

har andra rättigheter som fastställts som

as fundamental rights and freedoms

grundläggande rättigheter och friheter för

applicable to all persons, and

 

alla människor,

 

 

considering that, given the global nature of

anser att sjömän med hänsyn till sjöfarts-

the shipping industry, seafarers need special

näringens globala natur behöver särskilt

protection, and

 

skydd,

 

 

 

mindful also of the international standards

är också medveten om de internationella

on ship safety, human security and quality

standarder för fartygs säkerhet, människors

ship management in the International

trygghet samt god fartygsdrift och underhåll

Convention for the Safety of Life at Sea,

som finns i 1974 års internationella konven-

1974, as amended, the Convention on the

tion om säkerheten för människoliv till sjöss

International

Regulations

for Preventing

med ändringar, 1972 års konvention om

Collisions at Sea, 1972, as amended, and the

internationella regler till förhindrande av

seafarer training and competency require-

kollisioner till sjöss med ändringar, och

ments in the International Convention on

kraven på utbildning och kompetens i den

Standards of Training, Certification and

internationella konventionen om normer för

Watchkeeping for Seafarers, 1978, as

sjöfolks

utbildning,

certifiering

och

amended, and

 

vakthållning, 1978, med ändringar,

 

recalling that the United Nations

erinrar om att Förenta nationernas

Convention on the Law of the Sea, 1982,

havsrättskonvention från 1982 fastställer en

sets out a general legal framework within

allmän rättslig ram inom vilken all

which all activities in the oceans and seas

verksamhet på oceaner och hav måste

must be carried out and is of strategic

bedrivas och är av strategisk betydelse som

importance as the basis for national, regional

en grund för nationellt, regionalt och globalt

and global action and cooperation in the

handlande och samarbete i sjöfartssektorn,

marine sector, and that its integrity needs to

och att dess integritet måste bevaras,

 

be maintained, and

 

 

 

 

 

recalling that Article 94 of the United

erinrar om att artikel 94 i Förenta

Nations Convention on the Law of the Sea,

nationernas havsrättskonvention 1982 fast-

1982, establishes the duties and obligations

ställer flaggstatens uppgifter och skyldig-

of a flag State with regard to, inter alia,

heter ifråga om bl.a. arbetsförhållandena,

labour conditions, crewing and social

bemanningen och den sociala situationen på

matters on ships that fly its flag, and

fartyg som för dess flagg,

 

recalling paragraph 8 of article 19 of the

erinrar om artikel 19 punkt 8 i

Constitution of the International Labour

Internationella arbetsorganisationens stadga,

Organisation which provides that in no case

enligt vilken det faktum att konferensen

shall the adoption of any Convention or

antar en konvention eller rekommendation

Recommendation by the Conference or the

eller att en medlemsstat ratificerar en

ratification of any Convention by any

konvention under inga förhållanden skall

Member be deemed to affect any law, award,

anses påverka lag, dom, bruk eller avtal som

custom or agreement which ensures more

tillförsäkrar de berörda sjömännen bättre

favourable conditions to the workers

villkor än vad som föreskrivs i konventionen

concerned than those provided for in the

eller rekommendationen,

 

Convention or Recommendation, and

 

 

 

 

determined that this new instrument should

har beslutat att detta nya instrument skall

be designed

to secure the

widest possible

utformas

så att det

når största

möjliga

71

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

acceptability among governments, ship- owners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and

having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and

having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.

acceptans bland regeringar, redare och sjömän som hyllar principerna för ett anständigt arbete samt att det skall vara lätt att uppdatera och att genomföra och tillämpa effektivt,

har beslutat anta vissa förslag för att genomföra ett sådant instrument, vilket är det enda ärendet på mötets dagordning,

har beslutat att dessa förslag skall utformas som en internationell konvention, och

antar denna dag, den 23 februari 2006, följande konvention, som kan kallas 2006 års sjöarbetskonvention.

General Obligations

Allmänna skyldigheter

Article I

Artikel I

1.Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.

2.Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention.

1.Varje medlemsstat som ratificerar denna konvention åtar sig att tillämpa bestäm- melserna i den fullt ut på det sätt som fastställs i artikel VI, så att alla sjömän tillförsäkras rätt till en anständig anställning.

2.Medlemsstaterna skall samarbeta med varandra så att denna konvention genomförs och tillämpas effektivt.

Definitions and Scope of Application

Definitioner och tillämpningsområde

Article II

Artikel II

1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term:

(a)competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;

(b)declaration of maritime labour compli- ance means the declaration referred to in

1. Om inte annat följer av särskilda bestäm- melser används i denna konvention följande beteckningar med de betydelser som här anges:

(a)behörig myndighet: minister, regerings- organ eller annan myndighet som är behörig att utfärda och genomdriva bestämmelser, order eller andra instruktioner med laga kraft inom det sakområde den berörda bestämmelsen avser,

(b)försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen: den deklaration som

72

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

Regulation 5.1.3;

 

 

avses i regel 5.1.3,

 

 

 

 

(c) gross tonnage means the gross tonnage

(c) bruttodräktighet:

 

bruttotonnaget

calculated in accordance with the tonnage

beräknat enligt bestämmelserna för mätning

measurement

regulations

contained

in

av tonnage i bilaga I till International

Annex I to the International Convention on

Convention on Tonnage Measurement of

Tonnage Measurement of Ships, 1969, or

Ships, 1969, eller eventuella efterföljare till

any successor Convention; for ships covered

den konventionen; för fartyg som omfattas

by the tonnage measurement interim

av den provisoriska ordning för mätning av

scheme adopted by the International

dräktighet som Internationella sjöfarts-

Maritime Organization, the gross tonnage is

organisationen antagit är bruttodräktigheten

that which is included in the REMARKS

det som ingår i kolumnen REMARKS i det

column of the International Tonnage

internationella mätbrevet (1969).

 

 

Certificate (1969);

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) maritime labour certificate means the

(d) sjöarbetscertifikat:

det

certifikat

som

certificate referred to in Regulation 5.1.3;

 

avses i regel 5.1.3,

 

 

 

 

(e) requirements of this Convention refers

(e) föreskrifter enligt denna konvention:

to the requirements in these Articles and in

krav enligt dessa artiklar och regler och

the Regulations and Part A of the Code of

enligt del A i koden i denna konvention,

this Convention;

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) seafarer means any person who is

(f) sjöman: varje person som är anställd,

employed or engaged or works in any

sysselsatt eller arbetar i någon funktion

capacity on board a ship to which this

ombord på ett fartyg på vilket denna

Convention applies;

 

 

konvention är tillämplig,

 

 

 

(g) seafarers'

employment

agreement

(g) sjömans

anställningsavtal:

innefattar

includes both a contract of employment and

både ett anställningskontrakt och ett

articles of agreement;

 

 

anställningsavtal,

 

 

 

 

(h) seafarer recruitment and placement

(h) sjömansförmedling:

varje

person,

service means any person, company, institu-

företag, institution, agentur eller annan

tion, agency or other organization, in the

organisation i den offentliga eller privata

public or the private sector, which is

sektorn som sysslar med rekrytering av

engaged in recruiting seafarers on behalf of

sjöman på uppdrag av redare eller förmedlar

shipowners or placing seafarers with

sjöman till redare,

 

 

 

 

shipowners;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(i) ship means a ship other than one which

(i) fartyg: ett fartyg som inte navigerar

navigates exclusively in inland waters or

enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller

waters within, or closely adjacent to,

nära skyddade farvatten, eller i områden där

sheltered waters or areas where port

hamnregler gäller,

 

 

 

 

regulations apply;

 

 

 

 

 

 

 

 

(j) shipowner means the owner of the ship

(j) redare:

fartygets

ägare

eller

annan

or another organization or person, such as

organisation eller person, såsom en manager,

the manager, agent or bareboat charterer,

agent eller tidsbefraktare, som har övertagit

who has assumed the responsibility for the

ansvaret för fartygets drift från ägaren och

operation of the ship from the owner and

som vid övertagandet av detta ansvar har

who, on assuming such responsibility, has

gått med på att ta över det ansvar och de

agreed to take over the duties and

skyldigheter som vilar på redare enligt denna

responsibilities

imposed on

shipowners

in

konvention, oberoende av om någon annan

73

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibiities on behalf of the shipowner.

2.Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.

3.In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Conven- tion, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned with this question.

organisation eller person tar visst ansvar eller uppfyller vissa skyldigheter på uppdrag av redaren.

2.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention tillämplig på alla sjömän.

3.Vid tveksamhet skall frågan huruvida kategorier av personer skall betraktas som sjöman enligt denna konvention avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlems- statsland efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

4.Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.

5.In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned.

6.Where the competent authority deter- mines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a determination may only be made in consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.

4.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention tillämplig på alla fartyg, offentlig- eller privatägda, som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte sådana fartyg som används för fiske eller liknande ändamål och traditionellt byggda fartyg som dhower och djonker. Konventionen är inte tillämplig på örlogs- fartyg eller örlogsflottans hjälpfartyg.

5.Vid tveksamhet huruvida denna konven- tion är tillämplig på ett fartyg eller en särskild kategori av fartyg skall frågan avgöras av den behöriga myndigheten i respektive medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

6.Om den behöriga myndigheten fastställer att det vid den aktuella tidpunkten inte skulle vara rimligt eller möjligt att tillämpa vissa moment i den kod som avses i artikel VI punkt 1 på ett fartyg eller särskilda kategorier av fartyg som för medlemsstatens flagg, skall dessa delar av koden inte tillämpas i den mån frågan hanteras på annat sätt i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal. Ett sådant beslut får endast tas i samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och får endast gälla fartyg med mindre än 200 tons brutto- dräktighet som inte används i internationell sjöfart.

74

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

7.Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.

8.Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.

7.Varje beslut som en medlemsstat tar enligt punkt 3, 5 eller 6 i denna artikel skall meddelas till Internationella arbetsbyråns generaldirektör, som skall underrätta organisationens medlemsstater.

8.Om inte annat uttryckligen föreskrivs utgör en hänvisning till denna konvention samtidigt en hänvisning till reglerna och koden.

Fundamental Rights and Principles

Grundläggande rättigheter och

 

principer

Article III

Artikel III

Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:

(a)freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;

(b)the elimination of all forms of forced or compulsory labour;

(c)the effective abolition of child labour;

and

(d)the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.

Varje medlemsstat skall se till att bestäm- melserna i dess lagar och andra författningar som styrs av denna konvention respekterar följande grundläggande rättigheter:

(a)föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten att sluta kollektivavtal,

(b)eliminering av alla former av tvångs- eller obligatoriskt arbete,

(c)faktiskt avskaffande av barnarbete, och

(d)avskaffande av diskriminering när det gäller anställning och sysselsättning.

Seafarers' Employment and Social

Sjömans anställning och sociala

Rights

rättigheter

Article IV

Artikel IV

1.Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.

2.Every seafarer has a right to fair terms of employment.

3.Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.

4.Every seafarer has a right to health

1.Alla sjömän har rätt till en säker och trygg arbetsplats som uppfyller säkerhetsnormer.

2.Alla sjömän har rätt till skäliga anställningsvillkor.

3.Alla sjömän har rätt till anständiga arbets- och levnadsförhållanden på fartyg.

4.Alla sjömän har rätt till hälso- och

75

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.

5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers' employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the require- ments of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such imple- mentation may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice.

sjukvård, välfärdsåtgärder och andra former av socialt skydd.

5. Varje medlemsstat skall inom sin jurisdiktion se till att sjömännens rättigheter i anställnings- och sociala hänseenden enligt föregående punkter i denna artikel tillgodo- ses helt enligt kraven i denna konvention. Om inte annat anges i konventionen kan detta uppnås genom nationella lagar och andra författningar, gällande kollektivavtal eller praktisk tillämpning.

Implementation and Enforcement

Ansvar för genomförande och

Responsibilities

tillämpning

Article V

Artikel V

1. Each Member shall implement and

1. Varje medlemsstat skall genomföra och

enforce laws or regulations or other

tillämpa de lagar och andra författningar

measures that it has adopted to fulfil its

som den har antagit för att uppfylla sina

commitments under this Convention with

åtaganden enligt denna konvention med

respect to ships and seafarers under its

avseende på fartyg och sjöpersonal under

jurisdiction.

dess jurisdiktion.

2. Each Member shall effectively exercise its

2. Varje medlemsstat skall effektivt utöva sin

jurisdiction and control over ships that fly

jurisdiktion och kontroll över fartyg som för

its flag by establishing a system for ensuring

dess flagg genom att inrätta ett system för

compliance with the requirements of this

att säkerställa efterlevnaden av kraven i

Convention, including regular inspections,

denna konvention, bland annat regelbundna

reporting, monitoring and legal proceedings

inspektioner, rapportering, övervakning och

under the applicable laws.

rättsliga förfaranden enligt gällande lagar.

3. Each Member shall ensure that ships that

3. Varje medlemsstat skall se till att fartyg

fly its flag carry a maritime labour certificate

som för dess flagg har ett sjöarbetscertifikat

and a declaration of maritime labour

och en försäkran om överensstämmelse med

compliance as required by this Convention.

sjöarbetskonventionen enligt kraven i denna

 

konvention.

4. A ship to which this Convention applies

4. Ett fartyg på vilket denna konvention är

may, in accordance with international law,

tillämplig får enligt internationell lag

be inspected by a Member other than the

inspekteras av en annan medlemsstat än

flag State, when the ship is in one of its

flaggstaten när fartyget är i en av dess

ports, to determine whether the ship is in

hamnar, för att fastställa om fartyget

compliance with the requirements of this

uppfyller kraven i denna konvention.

Convention.

 

5. Each Member shall effectively exercise its

5. Varje medlemsstat skall effektivt utöva sin

jurisdiction and control over seafarer

jurisdiktion och kontroll över rekryterings-

recruitment and placement services, if these

och förmedlingskontor för sjöman, om

are established in its territory.

sådana finns etablerade på dess territorium.

76

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

6.Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations.

7.Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it.

6.Varje medlemsstat skall förbjuda över- trädelse av kraven i denna konvention och skall enligt internationell lag införa sådana sanktioner eller kräva tillämpning av sådana åtgärder för rättelse enligt dess lagar som är tillräckliga för att motarbeta sådana överträdelser.

7.Medlemsstaterna skall uppfylla sina skyldigheter enligt denna konvention på ett sådant sätt att de försäkrar sig om att fartyg som är flaggade i en stat som inte har ratificerat konventionen inte får en förmån- ligare behandling än fartyg som är flaggade i en stat som har ratificerat den.

Regulations and Parts A and B of the Reglerna och delarna A och B i koden Code

Article VI

1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.

Artikel VI

1. Reglerna och bestämmelserna i del A i koden är obligatoriska. Bestämmelserna i del B i koden är inte obligatoriska.

2.Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regula- tions and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due con- sideration to implementing its responsibili- ties in the manner provided for in Part B of the Code.

3.A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.

2.Varje medlemsstat åtar sig att respektera de rättigheter och principer som fastställs i reglerna och att genomföra varje regel på det sätt som fastställs i motsvarande bestäm- melser i del A i koden. Dessutom skall medlemsstaten överväga att fullgöra sina skyldigheter enligt del B i koden.

3.En medlemsstat som inte kan införa rättigheter och principer på det sätt som anges i del A i koden kan, om inte annat uttryckligen föreskrivs i denna konvention, tillämpa del A genom bestämmelser i dess lagar och andra författningar som i huvudsak är likvärdiga med bestämmelserna i del A.

4. For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that:

4. Enbart när det gäller punkt 3 i denna artikel skall varje lag eller annan författning, kollektivavtal eller annan tillämpningsåtgärd anses vara i huvudsak likvärdig, inom ramen för denna konvention, om medlemsstaten förvissar sig om att:

77

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a) it is conducive to the full achievement of

(a) den medverkar till att det allmänna syftet

the general object and purpose of the

och ändamålet med berörd(a) bestäm-

provision or provisions of Part A of the

melse(r) i del A i koden helt uppnås, och

Code concerned; and

 

(b) it gives effect to the provision or

(b) den ger kraft åt berörd(a) bestäm-

provisions of Part A of the Code concerned.

melse(r) i del A i koden.

Consultation with Shipowners' and Seafarers' Organizations

Article VII

Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners' and seafarers' organizations may, in cases where representative organiza- tions of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII.

Samråd med redar- och sjöfolks- organisationer

Artikel VII

I fall då representativa redar- och sjöfolks- organisationer inte finns inom en medlems- stat, får varje inskränkning, undantag eller annan flexibel tillämpning av denna konven- tion, för vilken konventionen kräver samråd med redar- och sjöfolksorganisationer, endast fastställas av den medlemsstaten genom samråd med den kommitté som avses i artikel XIII.

Entry into Force

Ikraftträdande

Article VIII

Artikel VIII

1.The formal ratifications of this Conven- tion shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office for registration.

2.This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered by the Director- General.

3.This Convention shall come into force

12months after the date on which there have been registered ratifications by at least

30Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent.

4.Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.

1.Formella ratifikationer av denna konven- tion skall sändas till Internationella arbets- byråns generaldirektör för registrering.

2.Denna konvention skall vara bindande endast för de medlemmar av Internationella arbetsorganisationen vars ratifikationer har registrerats hos generaldirektören.

3. Denna konvention träder i kraft

12 månader efter den dag då ratifikationer från minst 30 av ILO:s medlemsstater som tillsammans svarar för minst 33 % av världstonnaget har registrerats.

4. Därefter träder konventionen i kraft för varje annan medlemsstat 12 månader efter den dag då dess ratifikation har registrerats.

78

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Denunciation

Uppsägning

Article IX

Artikel IX

1.A Member which has ratified this Con- vention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2.Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the terms provided for in this Article.

1.En medlemsstat som har ratificerat denna konvention kan säga upp den sedan tio år har förflutit från den dag då konventionen först träder i kraft, genom en skrivelse som sänds till Internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering. En sådan uppsägning får inte verkan förrän ett år efter den dag då den har registrerats.

2.Varje medlemsstat som inte inom det år som följer på utgången av den i föregående punkt nämnda tioårsperioden gör bruk av sin uppsägningsrätt enligt denna artikel, skall vara bunden för ytterligare en period om tio år och kan därefter säga upp konventionen vid utgången av varje ny tioårsperiod på de villkor som föreskrivs i denna artikel.

Effect of Entry into Force

Effekt av ikraftträdandet

Article X

Artikel X

This Convention revises the following Conventions:

Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)

Unemployment Indemnity (Shipwreck)

Convention, 1920 (No. 8)

Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)

Medical Examination of Young Persons

(Sea) Convention, 1921 (No. 16)

Seamen's Articles of Agreement

Convention, 1926 (No. 22)

Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)

Officers' Competency Certificates

Convention, 1936 (No. 53)

Genom denna konvention revideras följande konventioner:

Konvention (nr 7) Minimiålder för arbete till sjöss, 1920

Konvention (nr 8) Ersättning för arbetslöshet vid fall av fartygs förolyckande, 1920

Konvention (nr 9) Arbetsförmedling för sjömän, 1920

Konvention (nr 16) Läkarundersökning av minderåriga vid arbete till sjöss, 1921

Konvention (nr 22) Sjömäns anställningsavtal, 1926

Konvention (nr 23) Hemsändning av sjömän, 1926

Konvention (nr 53) Kompetens hos befäl på handelsfartyg, 1936

79

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)

Shipowners' Liability (Sick and Injured

Seamen) Convention, 1936 (No. 55)

Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)

Hours of Work and Manning (Sea)

Convention, 1936 (No. 57)

Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)

Food and Catering (Ships' Crews)

Convention, 1946 (No. 68)

Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69)

Social Security (Seafarers) Convention, 1946 (No. 70)

Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)

Medical Examination (Seafarers)

Convention, 1946 (No. 73)

Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)

Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)

Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)

Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949 (No. 93)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958 (No. 109)

Accommodation of Crews (Supplementary

Konvention (nr 54) Holidays with Pay (Sea), 1936 (nr 54)

Konvention (nr 55) Redares förpliktelser i fall sjömän drabbas av sjukdom, olycksfall eller döden, 1936

Konvention (nr 56) Sjukförsäkring för sjömän, 1936

Konvention (nr 57) Hours of Work and

Manning (Sea), 1936

Konvention (nr 58) Minimiålder för arbete till sjöss (reviderad), 1936

Konvention (nr 68) Kosthåll och utspisning (för fartygsbesättningar), 1946

Konvention (nr 69) Behörighetsbevis för skeppskockar, 1946

Konvention (nr 70) Social trygghet för sjömän, 1946

Konvention (nr 72) Paid Vacations (Seafarers), 1946

Konvention (nr 73) Läkarundersökning av sjömän, 1946

Konvention (nr 74) Behörighetsbevis för matroser, 1946

Konvention (nr 75) Accommodation of

Crews, 1946

Konvention (nr 76) Löner, arbetstid och bemanning på fartyg, 1946

Konvention (nr 91) Semester med bibehållen hyra för sjömän (reviderad), 1949

Konvention (nr 92) Besättningsbostäder (reviderad), 1949

Konvention (nr 93) Löner, arbetstid och bemanning på fartyg (reviderad), 1949

Konvention (nr 109) Löner, arbetstid och bemanning på fartyg (reviderad), 1958

Konvention (nr 133) Besättningsbostäder

80

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Provisions) Convention, 1970 (No. 133)

Prevention of Accidents (Seafarers)

Convention, 1970 (No. 134)

Continuity of Employment (Seafarers)

Convention, 1976 (No. 145)

Seafarers' Annual Leave with Pay Conven- tion, 1976 (No. 146)

Merchant Shipping (Minimum Standards)

Convention, 1976 (No. 147)

Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)

Seafarers' Welfare Convention, 1987 (No. 163)

Health Protection and Medical Care

(Seafarers) Convention, 1987 (No. 164)

Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No. 165)

Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166)

Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)

Recruitment and Placement of Seafarers

Convention, 1996 (No. 179)

Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996 (No. 180).

(tilläggsbestämmelser), 1970

Konvention (nr 134) Förebyggande av olycksfall (sjöpersonal), 1970

Konvention (nr 145) Kontinuitet i sysselsättningen (sjöpersonal), 1976

Konvention (nr 146) Semester för sjöpersonal, 1976

Konvention (nr 147) Miniminormer i handelsfartyg, 1976

Protokoll till 1976 års konvention (nr 147) om miniminormer i handelsfartyg, 1996

Konvention (nr 163) Sjömäns välfärd till sjöss och i hamn, 1987

Konvention (nr 164) Hälso- och sjukvård för sjömän, 1987

Konvention (nr 165) Socialförsäkringsskydd för sjömän (reviderad), 1987

Konvention (nr 166) Sjömäns hemresa (reviderad), 1987

Konvention (nr 178) Tillsyn av sjömäns arbets- och levnadsförhållanden, 1996

Konvention (nr 179) Rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän, 1996

Konvention (nr 180) Sjömäns arbetstid och bemanningen på fartyg, 1996.

Depositary Functions

Depositariefunktioner

Article XI

Artikel XI

1.The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, acceptances and denunciations under this Convention.

2.When the conditions provided for in paragraph 3 of Article VIII have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the

1.Internationella arbetsbyråns general- direktör skall underrätta samtliga medlem- mar av Internationella arbetsorganisationen om registreringen av alla ratifikationer, godkännanden och uppsägningar enligt denna konvention.

2.När villkoren i artikel VIII punkt 3 är uppfyllda skall generaldirektören underrätta medlemsstaternas organisationer om datum för konventionens ikraftträdande.

81

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Organization to the date upon which the

Convention will come into force.

Article XII

Artikel XII

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, acceptances and denunciations registered under this Convention. Special Tripartite Committee

Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall, för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga, lämna Förenta nationernas generalsekreterare full- ständiga upplysningar om alla ratifikationer, godkännanden och uppsägningar som har registrerats enligt denna konvention. Den speciella trepartskommittén

Article XIII

Artikel XIII

1.The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this Convention under continuous review through a committee established by it with special competence in the area of maritime labour standards.

2.For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consist of two representatives nominated by the Government of each Member which has ratified this Convention, and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with the Joint Maritime Commission.

3.The Government representatives of Members which have not yet ratified this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this Convention. The Governing Body may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by observers.

4.The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the Committee shall be weighted so as to ensure that the Ship- owners' group and the Seafarers' group each have half the voting power of the total number of governments which are represen- ted at the meeting concerned and entitled to vote.

1.Internationella arbetsbyråns styrelse skall kontinuerligt övervaka hur denna konven- tion fungerar genom en kommitté som den inrättar och som har specialkompetens inom sjöfartens arbetsnormer.

2.I frågor som handläggs enligt denna konvention skall kommittén bestå av två representanter utsedda av regeringen i varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention och de representanter för redare och sjömän som styrelsen har utsett efter samråd med Joint Maritime Commission.

3.Regeringsföreträdare från medlemsstater som ännu inte har ratificerat denna konvention får medverka i kommittén men skall inte ha rösträtt i någon fråga som handläggs enligt konventionen. Styrelsen får bjuda in andra organisationer eller enheter att representeras i kommittén genom observatörer.

4.Rösterna från varje representant för redare och sjöman i kommittén skall vägas så att vardera gruppen har halva röststyrkan hos det totala antalet röstberättigade regeringar som är företrädda vid det aktuella mötet.

82

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Amendment of this Convention

Ändring av denna konvention

Article XIV

Artikel XIV

1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the General Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation and the rules and procedures of the Organization for the adoption of Conventions. Amend- ments to the Code may also be adopted following the procedures in Article XV.

1. Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens kan anta ändringar av någon av bestämmelserna i denna konven- tion enligt artikel 19 i ILO-stadgan och organisationens regler och förfaranden för antagande av konventioner. Ändringar av koden kan också antas enligt förfarandet i artikel XV.

2.In the case of Members whose ratifica- tions of this Convention were registered before the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communica- ted to them for ratification.

3.In the case of other Members of the Organization, the text of the Convention as amended shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Constitution.

4.An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have been registered ratifications, of the amend- ment or of the Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of at least 33 per cent.

5.An amendment adopted in the framework of article 19 of the Constitution shall be binding only upon those Members of the Organization whose ratifications have been registered by the Director-General of the International Labour Office.

6.For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been registered, whichever date is later.

7.Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragraph 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of

2.Beträffande medlemsstater vars ratifika- tioner av denna konvention registrerades innan ändringen antogs, skall ändringstexten tillställas dem för ratifikation.

3.Beträffande andra stater som är medlemmar av organisationen skall den ändrade konventionstexten tillställas dem för ratifikation enligt artikel 19 i stadgan.

4.En ändring skall anses ha accepterats den dag då ratifikationer av ändringen respektive den ändrade konventionen från minst 30 av ILO:s medlemsstater som tillsammans svarar för minst 33 % av världstonnaget har registrerats.

5.En ändring som antagits enligt artikel 19 i stadgan skall vara bindande endast för de medlemmar av Internationella arbetsorgani- sationen vars ratifikationer har registrerats hos Internationella arbetsbyråns general- direktör.

6.För medlemsstater som avses i punkt 2 i denna artikel skall en ändring träda i kraft 12 månader efter den dag den accepteras enligt punkt 4 i denna artikel, eller 12 månader efter den dag då ratifikation av ändringen registrerades, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

7.Med förbehåll för punkt 9 i denna artikel skall den ändrade konventionen, för medlemsstater som avses i punkt 3 i denna artikel, träda i kraft 12 månader efter den

83

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later.

8.For those Members whose ratification of this Convention was registered before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Conven- tion shall remain in force without the amendment concerned.

9.Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify that its ratification relates to the Convention with- out the amendment concerned. In the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratification is not accompanied by such a declaration, or where the ratification is registered on or after the date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.

dag den accepteras enligt punkt 4 i denna artikel, eller 12 månader efter den dag då deras ratifikationer av konventionen registrerades, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

8.För medlemsstater vars ratifikation av denna konvention registrerades innan en ändring antas men som inte har ratificerat ändringen skall konventionen förbli i kraft utan den berörda ändringen.

9.Varje medlemsstat vars ratifikation av denna konvention registreras efter det att ändringen antas men före det datum som avses i punkt 4 i denna artikel får i en förklaring som åtföljer ratifikationsinstru- mentet specificera att dess ratifikation avser konventionen utan den berörda ändringen. För en ratifikation med en sådan förklaring skall konventionen för den berörda medlemsstatens del träda i kraft 12 månader efter det datum då ratifikationen registre- rades. När ett ratifikationsinstrument inte åtföljs av en sådan förklaring, eller när ratifikationen registreras på eller efter det datum som anges i punkt 4, skall konven- tionen för den berörda medlemsstatens del träda i kraft 12 månader efter det datum då ratifikationen registrerades, och efter dess ikraftträdande enligt punkt 7 i denna artikel skall ändringen vara bindande för den berörda medlemsstaten om inte ändringen föreskriver annat.

Amendments to the Code

Ändringar av koden

Article XV

Artikel XV

1.The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Article.

2.An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of the International Labour Office by the government of any Member of the Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer

1.Koden kan ändras, antingen genom det förfarande som fastställs i artikel XIV eller, om inte annat uttryckligen föreskrivs, enligt det förfarande som fastställs i denna artikel.

2.Förslag om ändring av koden kan ställas till generaldirektören för Internationella arbetsbyrån av regeringen i någon medlems- stat eller de grupper av företrädare för redare eller sjömän som har utsetts till kommittén enligt artikel XIII. En ändring som en

84

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

representatives who have been appointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Members that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in this paragraph.

regering föreslår måste föreslås eller stödjas av minst fem regeringar i medlemsstater som har ratificerat konventionen eller de grupper av företrädare för redare respektive sjömän som avses i denna punkt.

3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of paragraph 2 of this Article, the Director- General shall promptly communicate the proposal, accompanied by any comments or suggestions deemed appropriate, to all Members of the Organization, with an invitation to them to transmit their observations or suggestions concerning the proposal within a period of six months or such other period (which shall not be less than three months nor more than nine months) prescribed by the Governing Body.

3. Generaldirektören skall, sedan han verifierat att ändringsförslaget uppfyller kraven i punkt 2 i denna artikel, genast skicka det med eventuella kommentarer eller förslag till alla organisationens medlems- stater och uppmana dem att lämna synpunkter eller förslag inom sex månader eller den tidsfrist styrelsen föreskriver (som skall vara minst tre månader och högst nio månader).

4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this Article, the proposal, accompanied by a summary of any observations or suggestions made under that paragraph, shall be transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An amendment shall be considered adopted by the Committee if:

(a)at least half the governments of Members that have ratified this Convention are represented in the meeting at which the proposal is considered; and

(b)a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of the amendment; and

(c)this majority comprises the votes in favour of at least half the government voting power, half the Shipowner voting power and half the Seafarer voting power of the Committee members registered at the meeting when the proposal is put to the vote.

5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this Article shall be submitted to the next session of the Conference for approval. Such approval shall require a majority of two-thirds of the

4. Vid slutet av den period som nämns i punkt 3 skall förslaget, med en samman- fattning av eventuella synpunkter eller förslag som lämnats enligt den punkten, skickas till kommittén för att behandlas vid ett möte. Kommittén skall anses ha antagit en ändring om:

(a)minst hälften av regeringarna i de medlemsstater som har ratificerat denna konvention är representerade i det möte där förslaget behandlas,

(b)en majoritet på minst två tredjedelar av kommittémedlemmarna röstar för ändringen, och

(c)denna majoritet omfattar jaröster som representerar minst hälften av röststyrkan hos de kommittémedlemmar som represen- terar regeringarna, redarna respektive sjömännen och som registrerats vid det möte där röstning om förslaget sker.

5. Ändringar som antas enligt punkt 4 i denna artikel skall läggas fram vid konfe- rensens nästa möte för godkännande. Sådant godkännande skall kräva två tredjedels majoritet av rösterna från de närvarande

85

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

votes cast by the delegates present. If such majority is not obtained, the proposed amendment shall be referred back to the Committee for reconsideration should the Committee so wish.

6. Amendments approved by the Conference shall be notified by the Director-General to each of the Members whose ratifications of this Convention were registered before the date of such approval by the Conference. These Members are referred to below as the ratifying Members . The notification shall contain a reference to the present Article and shall prescribe the period for the communication of any formal disagreement. This period shall be two years from the date of the notification unless, at the time of approval, the Conference has set a different period, which shall be a period of at least one year. A copy of the notification shall be communicated to the other Members of the Organization for their information.

delegaterna. Om denna majoritet inte uppnås, skall den föreslagna ändringen åter- remitteras till kommittén för förnyad behandling om kommittén så önskar.

6. Generaldirektören skall anmäla ändringar som konferensen godkänt till alla medlemsstater vars ratifikationer av denna konvention registrerats före det datum då konferensen godkände ändringarna. Dessa medlemsstater kallas nedan ”ratificerande medlemsstater”. Anmälan skall göras med hänvisning till denna artikel och skall föreskriva en tidsfrist för inlämnande av eventuella formella invändningar. Denna frist skall vara två år från anmälningsdatum om konferensen inte vid tiden för godkännandet fastställde någon annan tidsfrist, som skall vara minst ett år. En kopia av anmälan skall skickas till organisa- tionens övriga medlemsstater för kännedom.

7.An amendment approved by the 7. En ändring som konferensen godkänt

Conference shall be deemed to have been accepted unless, by the end of the prescribed period, formal expressions of disagreement have been received by the Director-General from more than 40 per cent of the Members which have ratified the Convention and which represent not less than 40 per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which have ratified the Convention.

skall anses ha accepterats om general- direktören vid utgången av den föreskrivna fristen inte har fått formella invändningar från mer än 40 % av de medlemsstater som har ratificerat konventionen och som representerar minst 40 % av bruttotonnaget av fartygen i de medlemsstater som har ratificerat konventionen.

8. An amendment deemed to have been accepted shall come into force six months after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except those which had formally expressed their disagreement in accordance with paragraph 7 of this Article and have not withdrawn such disagreement in accordance with paragraph 11. However:

(a)before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice to the Director-General that it shall be bound by the amendment only after a subsequent express notification of its acceptance; and

(b)before the date of entry into force of the amendment, any ratifying Member may give

8. En ändring som anses ha accepterats skall träda i kraft sex månader efter utgången av den föreskrivna fristen för alla ratificerande medlemsstater utom de som anfört formella invändningar enligt punkt 7 i denna artikel och inte återtagit dessa invändningar enligt punkt 11. Dock kan

(a)innan den föreskrivna fristen löpt ut, varje ratificerande medlemsstat till general- direktören anmäla att den skall vara bunden av ändringen endast efter en senare uttryck- lig anmälan att den godkänt denna, och

(b)före den dag då ändringen träder i kraft, varje ratificerande medlemsstat till general-

86

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

notice to the Director-General that it will not give effect to that amendment for a specified period.

9.An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph 8(a) of this Article shall enter into force for the Member giving such notice six months after the Member has notified the Director-General of its acceptance of the amendment or on the date on which the amendment first comes into force, whichever date is later.

10.The period referred to in paragraph 8(b) of this Article shall not go beyond one year from the date of entry into force of the amendment or beyond any longer period determined by the Conference at the time of approval of the amendment.

11.A Member that has formally expressed disagreement with an amendment may withdraw its disagreement at any time. If notice of such withdrawal is received by the Director-General after the amendment has entered into force, the amendment shall enter into force for the Member six months after the date on which the notice was registered.

12.After entry into force of an amendment, the Convention may only be ratified in its amended form.

13.To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered by an amendment to the Convention which has entered into force:

(a) a Member that has accepted that amend- ment shall not be obliged to extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member which:

(i)pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally expressed disagreement to the amendment and has not withdrawn such disagreement; or

(ii)pursuant to paragraph 8(a) of this Article, has given notice that its acceptance is subject to its subsequent express notifica-

direktören anmäla att den inte kommer att låta ändringen träda i kraft under en angiven tid.

9.En ändring som anmälts enligt punkt 8 a i denna artikel skall för den anmälande medlemsstatens del träda i kraft sex månader efter det att medlemsstaten har anmält till generaldirektören att den accepterar ändringen, eller den dag då ändringen först träder i kraft, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

10.Den period som avses i punkt 8 b i denna artikel skall inte överskrida ett år från den dag då ändringen träder i kraft, eller den längre tidsfrist som konferensen fastställer när ändringen godkänns.

11.En medlemsstat som har framfört formella invändningar mot en ändring får när som helst ta tillbaka sina invändningar. Om generaldirektören får en anmälan om återtagande sedan ändringen trätt i kraft, skall denna för medlemsstatens del träda i kraft sex månader efter det datum då anmälan registrerades.

12.Sedan en ändring trätt i kraft får konven- tionen endast ratificeras i sin ändrade form.

13.I den mån ett sjöarbetscertifikat avser frågor som omfattas av en ändring i konventionen som har trätt i kraft

(a) skall en medlemsstat som har godkänt ändringen inte vara skyldig att tillämpa konventionen med avseende på sjöarbetscertifikat utfärdat till fartyg som är flaggat i en annan medlemsstat som:

(i)enligt punkt 7 i denna artikel formellt har framfört invändningar mot ändringen och inte har återtagit dessa invändningar, eller

(ii)enligt punkt 8 a i denna artikel har anmält att dess godkännande gäller med förbehåll för en senare uttrycklig anmälan

87

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

tion and has not accepted the amendment; and

(b) a Member that has accepted the amendment shall extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this Article, that it will not give effect to that amendment for the period specified in accordance with paragraph 10 of this Article.

och inte har godkänt ändringen, och

(b) skall en medlemsstat som har godkänt ändringen tillämpa konventionen med avseende på sjöarbetscertifikat utfärdat till fartyg som är flaggat i en annan medlemsstat som enligt punkt 8 b i denna artikel har anmält att den inte kommer att låta ändringen träda i kraft under den tidsfrist som anges i punkt 10 i denna artikel.

Authoritative Languages

Giltiga språk

Article XVI

Artikel XVI

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.

De engelska och franska versionerna av texten till denna konvention är lika giltiga.

Explanatory Note to the Regulations and Code of the Maritime Labour Convention

Förklaring till reglerna och koden i sjöarbetskonventionen

1. This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour Convention, is intended as a general guide to the Convention.

1. Denna förklaring, som inte ingår i sjö- arbetskonventionen, är avsedd som en allmän vägledning till konventionen.

2.The Convention comprises three different but related parts: the Articles, the Regulations and the Code.

3.The Articles and Regulations set out the core rights and principles and the basic obligations of Members ratifying the Con- vention. The Articles and Regulations can only be changed by the Conference in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation (see Article XIV of the Convention).

2.Konventionen består av tre olika men sinsemellan förbundna delar: artiklarna, reglerna och koden.

3.Artiklarna och reglerna fastställer centrala rättigheter och principer och grundläggande skyldigheter för medlemsstater som ratificerar konventionen. Enligt artikel 19 i ILO-stadgan kan artiklar och regler endast ändras av konferensen (se artikel XIV i konventionen).

4. The Code contains the details for the implementation of the Regulations. It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines). The Code can be amended through the simplified procedure set out in Article XV of the Convention. Since the Code relates to detailed implementation, amendments to it must remain within the general scope of the Articles and Regulations.

4. I koden finns tillämpningsföreskrifter för reglerna. Den omfattar del A (obligatoriska standarder) och del B (icke obligatoriska anvisningar). Koden kan ändras genom det förenklade förfarande som fastställs i artikel XV i konventionen. Eftersom koden avser detaljer i tillämpningen, måste ändringar i den rymmas inom den ram artiklarna och reglerna skapar.

88

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

5. The Regulations and the Code are orga- nized into general areas under five Titles: Title 1: Minimum requirements for seafarers to work on a ship

Title 2: Conditions of employment

Title 3: Accommodation,

recreational

facilities, food and catering

 

Title 4: Health protection, medical care, welfare and social security protection

Title 5: Compliance and enforcement

6.Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or principle (or enforcement measure in Title 5), with connected numbering. The first group in Title 1, for example, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1, relating to minimum age.

7.The Convention has three underlying purposes:

(a)to lay down, in its Articles and Regula- tions, a firm set of rights and principles;

(b)to allow, through the Code, a considera- ble degree of flexibility in the way Members implement those rights and principles; and

(c)to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied with and enforced.

8. There are two main areas for flexibility in implementation: one is the possibility for a Member, where necessary (see Article VI, paragraph 3), to give effect to the detailed requirements of Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in Article VI, paragraph 4).

5. Reglerna och koden är uppställda under följande fem huvudrubriker:

Kapitel 1: Minimikrav för att sjömän skall få arbeta på fartyg

Kapitel 2: Anställningsförhållanden

Kapitel 3: Bostad, rekreationsmöjligheter, mat och förplägnad

Kapitel 4: Hälso- och sjukvård, välfärd och social trygghet

Kapitel 5: Uppfyllelse och tillämpning

6.I varje kapitel finns grupper av regler knutna till en särskild rätt eller princip (eller tillämpningsåtgärd i kapitel 5) med nummer. Den första gruppen i kapitel 1 består exempelvis av regel 1.1, standard A1.1 och anvisning B1.1, som handlar om minimiålder.

7.Konventionen har tre syften:

(a)att i artiklar och regler ställa upp en fast serie rättigheter och principer,

(b)att genom koden skapa goda möjligheter för medlemsstaterna att på ett flexibelt sätt tillämpa dessa rättigheter och principer, och

(c)att genom kapitel 5 säkerställa att rättigheter och principer uppfylls och tillämpas väl.

8. Det finns utrymme för flexibilitet inom två viktiga tillämpningsområden: ett är möjligheten för en medlemsstat att, vid behov (se artikel VI punkt 3), låta de detaljerade kraven i del A i koden träda i kraft genom huvudsaklig överensstämmelse (enligt definitionen i artikel VI punkt 4).

9.The second area of flexibility in 9. Det andra området för flexibilitet i

implementation is provided by formulating the mandatory requirements of many provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wider scope for discretion as to the precise action to be provided for at the national level. In such cases, guidance on implementation is given in the non- mandatory Part B of the Code. In this way, Members which have ratified this

genomförandet skapas genom att de obligatoriska kraven i många regler i del A formuleras mera allmänt, så att man får större frihet att välja vilken åtgärd som skall vidtas på nationell nivå. Då ges anvisningar för tillämpningen i den icke obligatoriska del B i koden. På detta sätt kan medlemsstater som har ratificerat denna konvention få reda på vilka åtgärder de kan väntas vidta under

89

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Convention can ascertain the kind of action that might be expected of them under the corresponding general obligation in Part A, as well as action that would not necessarily be required. For example, Standard A4.1 requires all ships to provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship (paragraph 1(b)) and to carry a medicine chest (paragraph 4(a)). The fulfilment in good faith of this latter obligation clearly means something more than simply having a medicine chest on board each ship. A more precise indication of what is involved is provided in the corre- sponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents of the chest are properly stored, used and maintained.

motsvarande allmänna skyldighet i del A och vilka som inte är helt nödvändiga. Standard A4.1 kräver exempelvis att alla fartyg skall se till att mediciner som är nödvändiga för sjukvård ombord på fartyg skall kunna tas fram snabbt (punkt 1 b) och att de har ett fartygsapotek (punkt 4 a). Att i god tro uppfylla den senare skyldigheten har helt klart en djupare innebörd än att enbart ha ett apotek ombord på varje fartyg. En mera exakt indikation på vad som krävs för att garantera att lådans innehåll lagras, används, fylls på och ersätts på ett riktigt sätt finns i anvisning B4.1.1 punkt 4.

10. Members which have ratified this Convention are not bound by the guidance concerned and, as indicated in the provisions in Title 5 on port State control, inspections would deal only with the relevant requirements of this Convention (Articles, Regulations and the Standards in Part A). However, Members are required under paragraph 2 of Article VI to give due consideration to implementing their responsibilities under Part A of the Code in the manner provided for in Part B. If, having duly considered the relevant Guidelines, a Member decides to provide for different arrangements which ensure the proper storage, use and maintenance of the contents of the medicine chest, to take the example given above, as required by the Standard in Part A, then that is acceptable. On the other hand, by following the guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the ILO bodies responsible for reviewing implementation of international labour Conventions, can be sure without further consideration that the arrangements the Member has provided for are adequate to implement the response- bilities under Part A to which the Guideline relates.

10. Medlemsstater som har ratificerat denna konvention är inte bundna av anvisningarna, och som anges i reglerna i kapitel 5 om hamnstatskontroll, handlar inspektioner endast om tillämpliga krav enligt denna konvention (artiklar, regler och standarder i del A). Medlemsstaterna är dock enligt artikel VI punkt 2 skyldiga att genomföra sina skyldigheter enligt del A i koden på det sätt som föreskrivs i del B. Om en medlemsstat enligt kraven i standarden i del A, efter att vederbörligen ha övervägt gällande anvisningar, beslutar att göra andra arrangemang varigenom medicinlådans innehåll lagras, används och underhålls på ett riktigt sätt, för att nämna det exempel som togs upp ovan, kan detta godtas. Å andra sidan kan den berörda medlemsstaten och de organ inom ILO som ansvarar för tillsynen av hur internationella arbets- konventioner tillämpas, genom att följa de anvisningar som ges i del B, utan vidare övervägande vara säkra om att de arrange- mang medlemsstaten gjort är tillräckliga för att uppfylla de skyldigheter i del A som anvisningarna avser.

90

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

The Regulations and the Code

Reglerna och koden

Title 1.

Kapitel 1.

Minimum Requirements for Seafarers to Work on a Ship

Minimikrav för att sjömän ska få arbeta på fartyg

Regulation 1.1 – Minimum age

Regel 1.1 – Minimiålder

Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship

1.No person below the minimum age shall be employed or engaged or work on a ship.

2.The minimum age at the time of the initial entry into force of this Convention is 16 years.

3.A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in the Code.

Syfte: Att säkerställa att inga minderåriga arbetar på ett fartyg

1.Ingen som inte har uppnått minimiåldern skall vara anställd, sysselsatt eller arbeta på ett fartyg.

2.Minimiåldern vid tidpunkten för denna konventions första ikraftträdande är 16 år.

3.En högre minimiålder skall krävas i de fall som fastställs i koden.

Standard A1.1 – Minimum age

Standard A1.1 – Minimiålder

1.The employment, engagement or work on board a ship of any person under the age of

16shall be prohibited.

2.Night work of seafarers under the age of

18shall be prohibited. For the purposes of this Standard, night shall be defined in accordance with national law and practice. It shall cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier than 5 a.m.

3.An exception to strict compliance with the night work restriction may be made by the competent authority when:

(a)the effective training of the seafarers concerned, in accordance with established programmes and schedules, would be impaired; or

(b)the specific nature of the duty or a recognized training programme requires that the seafarers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, that the work will not be detrimental to their health or well-being.

1.Ingen som inte har fyllt 16 år får anställas, sysselsättas eller arbeta ombord på ett fartyg.

2.Ingen sjöman som inte har fyllt 18 år får arbeta nattetid. Natt skall i denna standard definieras enligt nationell lag och praxis. Den skall omfatta minst nio timmar med början senast vid midnatt och slut tidigast klockan 05.00.

3.Den behöriga myndigheten får medge att nattarbetsbegränsningen inte behöver uppfyllas strikt om

(a)utbildningen av de berörda sjömännen enligt uppgjorda program och scheman skulle försämras, eller

(b)tjänstens specifika art eller ett erkänt utbildningsprogram kräver att den sjöman som undantaget omfattar tjänstgör på natten och myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer konsta- terar att arbetet inte kommer att skada personalens hälsa eller välbefinnande.

91

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

4. The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The types of such work shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, in accordance with relevant international standards.

4. Anställning, sysselsättning eller arbete skall vara förbjudet för sjömän som inte fyllt 18 år om det kan antas äventyra deras hälsa eller säkerhet. Vilket arbete som är av sådan art skall fastställas i nationella lagar och andra författningar eller av den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer enligt relevanta internationella normer.

Guideline B1.1 – Minimum age

Anvisning B1.1 – Minimiålder

1. When regulating working and living conditions, Members should give special attention to the needs of young persons under the age of 18.

1. När bestämmelser utformas för arbets- och levnadsförhållanden, bör medlemsstater ägna särskild uppmärksamhet åt behoven hos ungdomar som inte fyllt 18 år.

Regulation 1.2 – Medical certificate

Regel 1.2 – Läkarintyg

Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform their duties at sea

Syfte: Att säkerställa att alla sjömän är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss

1.Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically fit to perform their duties.

2.Exceptions can only be permitted as prescribed in the Code.

1.Sjömän skall inte arbeta på ett fartyg om de inte har intyg på att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter.

2.Undantag kan medges endast i de fall som anges i koden.

Standard A1.2 – Medical certificate

Standard A1.2 – Läkarintyg

1.The competent authority shall require that, prior to beginning work on a ship, seafarers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea.

2.In order to ensure that medical certifi- cates genuinely reflect seafarers' state of health, in light of the duties they are to perform, the competent authority shall, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, and giving due consideration to applicable international guidelines referred to in Part B of this Code, prescribe the nature of the medical examination and certificate.

3.This Standard is without prejudice to the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping

1.Den behöriga myndigheten skall kräva att sjömän, innan arbete på ett fartyg påbörjas, innehar ett giltigt läkarintyg som intygar att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss.

2.För att säkerställa att läkarintyg ger en korrekt bild av sjömannens hälsotillstånd skall den behöriga myndigheten, mot bakgrund av de uppgifter sjömannen skall utföra, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och med vederbörlig hänsyn till de gällande internationella anvisningar som avses i del B i denna kod, föreskriva hur läkarundersökning och läkarintyg skall utformas.

3.Denna standard skall inte påverka tillämp- ningen av den internationella konventionen om normer för sjöfolks utbildning, certifie-

92

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

for Seafarers, 1978, as amended ( STCW ). A medical certificate issued in accordance with the requirements of STCW shall be accepted by the competent authority, for the purpose of Regulation 1.2. A medical certificate meeting the substance of those require- ments, in the case of seafarers not covered by STCW, shall similarly be accepted.

4.The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the competent authority as qualified to issue such a certificate. Practitioners must enjoy full professional independence in exercising their medical judgement in undertaking medical examination procedures.

5.Seafarers that have been refused a certificate or have had a limitation imposed on their ability to work, in particular with respect to time, field of work or trading area, shall be given the opportunity to have a further examination by another independent medical practitioner or by an independent medical referee.

6.Each medical certificate shall state in particular that:

(a)the hearing and sight of the seafarer concerned, and the colour vision in the case of a seafarer to be employed in capacities where fitness for the work to be performed is liable to be affected by defective colour vision, are all satisfactory; and

(b)the seafarer concerned is not suffering from any medical condition likely to be aggravated by service at sea or to render the seafarer unfit for such service or to endanger the health of other persons on board.

7. Unless a shorter period is required by reason of the specific duties to be performed by the seafarer concerned or is required under STCW:

(a) a medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless the seafarer is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year;

ring och vakthållning, 1978, med ändringar (STCW-konventionen). Den behöriga myndigheten skall godta ett läkarintyg som utfärdats enligt kraven i STCW som ett intyg enligt regel 1.2. När det gäller sjömän som inte omfattas av STCW skall ett läkarintyg som i huvudsak uppfyller dessa krav likaså godkännas.

4.Läkarintyget skall vara utfärdat av en behörig läkare eller, när det endast gäller ett intyg från en synundersökning, av en person som den behöriga myndigheten godkänt som behörig att utfärda ett sådant intyg. Läkare som genomför läkarundersökningar måste vara helt oberoende i sina yrkes- mässiga bedömningar.

5.Sjöman som har vägrats intyg eller har nedsatt arbetsförmåga, särskilt när det gäller arbetstid, arbetsfält eller geografiskt område, skall kunna få ytterligare en undersökning gjord hos en annan oberoende behörig läkare eller en oberoende medicinsk skiljedomare.

6.Varje läkarintyg skall särskilt ange att den berörda personen

(a)har en tillfredsställande hörsel och syn, vilket även skall avse färgseendet när det gäller en person som skall arbeta i funk- tioner där lämpligheten för det arbete som skall utföras kan påverkas av brister i färgseendet, och

(b)inte lider av något medicinskt tillstånd som kan komma att förvärras av tjänstgöring till sjöss, göra vederbörande olämplig för sådan tjänstgöring eller äventyra andra ombordvarandes hälsa.

7. Om inte en kortare period krävs med hänsyn till de speciella arbetsuppgifter som personen skall utföra, eller krävs enligt STCW

(a) skall ett läkarintyg gälla högst två år om inte sjömannen är under 18 år, då den längsta giltighetstiden skall vara ett år,

93

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b) a certification of colour vision shall be valid for a maximum period of six years.

8. In urgent cases the competent authority may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that:

(a)the period of such permission does not exceed three months; and

(b)the seafarer concerned is in possession of an expired medical certificate of recent date.

9.If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that the period shall not exceed three months.

10.The medical certificates for seafers working on ships ordinarily engaged on international voyages must as a minimum be provided in English.

(b) skall ett intyg om färgseende gälla högst sex år.

8. I trängande fall får den behöriga myndig- heten medge att en person arbetar utan giltigt läkarintyg till nästa angöringshamn där en kompetent legitimerad läkare kan utfärda ett sådant, under förutsättning

(a)att medgivandet skall gälla högst tre månader, och

(b)att personen ifråga har ett utgånget men nyligen utfärdat läkarintyg.

9.Om giltighetstiden för ett intyg går ut under en sjöresa, skall det fortsätta att gälla till nästa angöringshamn där personen ifråga kan få ett läkarintyg från en behörig läkare, på villkor att fristen inte överskrider tre månader.

10.Läkarintyg för sjömän som arbetar på fartyg som normalt går i internationell sjöfart måste som ett minimum utfärdas på engelska.

Guideline B1.2 – Medical certificate

Anvisning B1.2 – Läkarintyg

 

Guideline B1.2.1 – International guidelines

Anvisning

B1.2.1

Internationella

 

anvisningar

 

 

 

1. The competent authority, medical practi- tioners, examiners, shipowners, seafarers' representatives and all other persons concerned with the conduct of medical fitness examinations of seafarer candidates and serving seafarers should follow the ILO/ WHO Guidelines for Conducting Pre-sea and Periodic Medical Fitness Examinations for Seafarers, including any subsequent versions, and any other applicable international guidelines published by the International Labour Organization, the International Maritime Organization or the World Health Organization.

1. Den behöriga myndigheten, behöriga läkare, examinatorer, redare, företrädare för sjömän och alla andra personer som berörs av genomförandet av medicinska lämplig- hetsundersökningar av sökande och tjänstgörande sjömän bör följa ILO/WHO:s anvisningar för läkarundersökning av sjömän (Guidelines for Conducting Pre-sea and Periodic Medical Fitness Examinations for Seafarers) och eventuella senare versioner, samt eventuella andra tillämpliga interna- tionella anvisningar som offentliggörs av Internationella arbetsorganisationen, FN:s internationella sjöfartsorganisation eller Världshälsoorganisationen.

94

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Regulation1.3–Trainingandqualifications

Regel 1.3 – Utbildning och kvalifikationer

Purpose: To ensure that seafarers are trained or qualified to carry out their duties on board ship

Syfte: Att säkerställa att sjömän är utbildade eller kvalificerade att utföra sina uppgifter ombord på fartyg

1.Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as competent or otherwise qualified to perform their duties.

2.Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless they have successfully completed training for personal safety on board ship.

3.Training and certification in accordance with the mandatory instruments adopted by the International Maritime Organization shall be considered as meeting the requirements of paragraphs 1 and 2 of this Regulation.

4.Any Member which, at the time of its ratification of this Convention, was bound by the Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74), shall continue to carry out the obligations under that Convention unless and until mandatory provisions covering its subject matter have been adopted by the International Maritime Organization and entered into force, or until five years have elapsed since the entry into force of this Convention in accordance with paragraph 3 of Article VIII, whichever date is earlier.

1.Sjömän skall inte arbeta på ett fartyg, om de inte har utbildning eller intyg på att de är kompetenta eller på annat sätt kvalificerade att utföra sina uppgifter.

2.Sjömän skall inte tillåtas arbeta på ett fartyg om de inte med godkänt resultat har fullgjort en utbildning i personlig säkerhet ombord på fartyg.

3.Utbildning och certifiering enligt de obligatoriska instrument som Interna- tionella sjöfartsorganisationen antagit skall anses uppfylla kraven i punkterna 1 och 2 i denna regel.

4.Varje medlemsstat som när den ratific- erade denna konvention var bunden av 1946 års konvention (nr 74) om behörighetsbevis för matroser skall fortsätta att uppfylla sina skyldigheter enligt den konventionen om inte och fram till dess obligatoriska regler som täcker dess ämnesområde har antagits av Internationella sjöfartsorganisationen och trätt i kraft, eller tills fem år har förflutit efter denna konventions ikraftträdande enligt artikel VIII punkt 3, beroende på vilket som inträffar först.

Regulation1.4–Recruitmentandplacement

Regel1.4–Rekryteringocharbetsförmedling

Purpose: To ensure that seafarers have access to an efficient and well-regulated seafarer recruitment and placement system

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillgång till ett effektivt och väl reglerat system för rekrytering och förmedling av sjömän

1.All seafarers shall have access to an efficient, adequate and accountable system for finding employment on board ship without charge to the seafarer.

2.Seafarer recruitment and placement services operating in a Member's territory shall conform to the standards set out in the Code.

3.Each Member shall require, in respect of

1.Alla sjömän skall ha tillgång till ett effektivt, väl fungerande och ansvarsfullt system för att finna anställning ombord på fartyg utan kostnad för sjömännen.

2.Rekryterings- och arbetsförmedlings- kontor för sjömän som agerar på en medlemsstats territorium skall uppfylla de standarder som fastställs i koden.

3.Varje medlemsstat skall, när det gäller

95

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

seafarers who work on ships that fly its flag, that shipowners who use seafarer recruit- ment and placement services that are based in countries or territories in which this Convention does not apply, ensure that those services conform to the requirements set out in the Code.

sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg, kräva att redare som utnyttjar rekryterings- och förmedlingskontor som har sitt säte i länder eller territorier som inte tillämpar denna konvention försäkrar sig om att kontoren uppfyller de krav som fastställs i koden.

StandardA1.4–Recruitmentandplacement

StandardA1.4–Rekryteringocharbets-

 

förmedling

1.Each Member that operates a public seafarer recruitment and placement service shall ensure that the service is operated in an orderly manner that protects and promotes seafarers' employment rights as provided in this Convention.

2.Where a Member has private seafarer recruitment and placement services opera- ting in its territory whose primary purpose is the recruitment and placement of sea- farers or which recruit and place a significant number of seafarers, they shall be operated only in conformity with a standardized system of licensing or certification or other form of regulation. This system shall be established, modified or changed only after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned. In the event of doubt as to whether this Conven- tion applies to a private recruitment and placement service, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned. Undue proliferation of private seafarer recruitment and placement services shall not be encouraged.

3.The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also apply - to the extent that they are determined by the competent authority, in consultation with the ship- owners' and seafarers' organizations con- cerned, to be appropriate - in the context of recruitment and placement services operated by a seafarers' organization in the territory of the Member for the supply of seafarers who are nationals of that Member to ships which fly its flag. The services covered by this paragraph are those fulfilling the following conditions:

1.Varje medlemsstat som driver offentliga rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän skall se till att kontoren drivs på ett ordnat sätt så att sjömännens arbetsrätt enligt denna konvention skyddas och främjas.

2.Om det finns privata rekryterings- och förmedlingskontor på en medlemsstats territorium vars primära syfte är rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän, eller som rekryterar och förmedlar sjömän i betydande omfattning, skall dessa drivas helt enligt ett standardiserat system för licensiering, certifiering eller annan form av reglering. Detta system skall inrättas, modifieras eller ändras endast efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisa- tioner. Uppstår tveksamhet om denna konvention är tillämplig på privata rekryterings- och förmedlingskontor, skall frågan avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer. Ohämmad spridning av privata rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän skall inte uppmuntras.

3.Bestämmelserna i punkt 2 i denna standard skall – i den mån den behöriga myndigheten i samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer bedömer dem som lämpliga – också tillämpas på rekryte- ring och arbetsförmedling som bedrivs av en organisation för sjömän på medlemsstatens territorium för att rekrytera sjömän som är medborgare i den medlemsstaten till fartyg som för dess flagg. De kontor som omfattas av denna punkt är sådana som uppfyller följande villkor:

96

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a)the recruitment and placement service is operated pursuant to a collective bargaining agreement between that organization and a shipowner;

(b)both the seafarers' organization and the shipowner are based in the territory of the Member;

(c)The Member has national laws or regulations or a procedure to authorize or register the collective bargaining agreement permitting the operation of the recruitment and placement service; and

(d)the recruitment and placement service is operated in an orderly manner and measures are in place to protect and promote seafarers' employment rights comparable to those provided in paragraph 5 of this Standard.

4. Nothing in this Standard or Regulation

1.4 shall be deemed to:

(a)prevent a Member from maintaining a free public seafarer recruitment and place- ment service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs of seafarers and shipowners, whether the service forms part of or is coordinated with a public employment service for all workers and employers; or

(b)impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of private seafarer recruitment or placement services in its territory.

5. A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of this Standard shall, in its laws and regulations or other measures, at a minimum:

(a)prohibit seafarer recruitment and place- ment services from using means, mecha- nisms or lists intended to prevent or deter seafarers from gaining employment for which they are qualified;

(b)require that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or for providing employment to seafarers are borne directly or indirectly, in whole or in

(a)rekryterings- och arbetsförmedlings- kontoren drivs enligt ett kollektivavtal mellan den organisationen och en redare,

(b)både personalorganisationen och redaren har sitt säte på medlemsstatens territorium,

(c)medlemsstaten har nationella lagar och andra författningar eller ett förfarande för att auktorisera eller registrera det kollektiv- avtal som medger bedrivande av rekryterings- och förmedlingskontor, och

(d)rekryterings- och förmedlingskontoren bedrivs med ordning och reda, och det är sörjt för att sjömännens arbetsrätt skyddas och stöds på ett sätt som motsvarar det som föreskrivs i punkt 5 i denna standard.

4. Ingenting i denna standard eller regel 1.4 skall anses

(a)hindra en medlemsstat från att upprätt- hålla fria kontor för rekrytering och förmed- ling av sjömän enligt ett program för att uppfylla sjömännens och redarnas behov, oavsett om kontoren ingår i eller är samordnade med en offentlig arbetsförmed- ling för alla sjömän och arbetsgivare, eller

(b)tvinga på en medlemsstat en skyldighet att inrätta system för att bedriva privat rekrytering eller förmedling av sjömän på dess territorium.

5. En medlemsstat som inrättar ett system som avses i punkt 2 i denna standard skall i sina lagar och andra författningar, åtminstone

(a)förbjuda rekryterings- och arbets- förmedlingskontor för sjömän att använda medel, system eller listor avsedda att hindra eller avhålla sjömän från att få anställning som den är kvalificerad för,

(b)kräva att inget arvode eller andra avgifter för rekrytering eller förmedling av sjömän eller för att skaffa anställning till sjömän bekostas direkt eller indirekt, helt eller

97

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

part, by the seafarer, other than the cost of

delvis, av sjömannen, annat än kostnaden för

the seafarer obtaining a national statutory

läkarintyg som den nationella lagstiftningen

medical certificate, the national seafarer's

föreskriver, nationell sjömansbok och pass

book and a passport or other similar

eller

liknande personliga

resehandlingar,

personal travel documents, not including,

dock inte kostnaden för visum, som redaren

however, the cost of visas, which shall be

skall svara för, och

 

 

 

borne by the shipowner; and

 

 

 

 

 

 

(c) ensure that seafarer recruitment and

(c) se till att rekryterings- och förmedlings-

placement services operating in its territory:

kontor för sjömän som verkar på dess

(i) maintain an up-to-date register of all

territorium:

 

 

 

seafarers recruited or placed through them,

(i) håller ett aktuellt register över alla

to be available for inspection by the

sjömän som de rekryterat eller förmedlat,

competent authority;

 

vilket skall vara tillgängligt för inspektion av

(ii) make sure that seafarers are

den behöriga myndigheten,

 

 

informed of their rights and duties under

(ii) säkerställer att sjömän före eller

their employment agreements prior to or in

under anställningsförfarandet får informa-

the process of engagement and that proper

tion om sina rättigheter och skyldigheter

arrangements are made for seafarers to

enligt

anställningsavtalen,

 

att korrekta

examine their employment

agreements

arrangemang görs för att sjömännen skall

before and after they are signed and for

kunna granska sina anställningsavtal före

them to receive a copy of the agreements;

och efter det att de undertecknats, och att

(iii) verify that seafarers recruited or

den får en kopia av avtalen,

 

 

placed by them are qualified and hold the

(iii) verifierar att sjömän som

documents necessary for the job concerned,

rekryterats eller förmedlats av dem är

and that the seafarers' employment agree-

kompetent och har de handlingar som

ments are in accordance with applicable laws

behövs för det berörda arbetet, och att

and regulations and any collective bargaining

anställningsavtalen följer

 

gällande lagar,

agreement that forms part of the employ-

andra

författningar

och

eventuella

ment agreement;

 

kollektivavtal som ingår i anställningsavtalet,

(iv) make sure, as far as practicable, that

(iv) så långt möjligt ser till att redaren

the shipowner has the means to protect

har möjlighet att skydda sjömän från att bli

seafarers from being stranded in a foreign

strandsatt i en främmande hamn,

port;

 

 

 

 

 

 

(v) examine and respond to any

(v) undersöker och tar ställning till

complaint concerning their activities and

eventuella klagomål på deras verksamhet och

advise the competent authority of any

underrättar den behöriga myndigheten om

unresolved complaint;

 

eventuella olösta klagomål,

 

 

 

(vi) establish a system of protection, by

 

 

 

 

 

way of insurance or an equivalent

(vi) inrättar ett system för skydd,

appropriate measure, to

compensate

genom försäkring eller på annat likvärdigt

seafarers for monetary loss that they may

sätt, så att sjömän kompenseras för

incur as a result of the failure of a

ekonomiska förluster de kan drabbas av om

recruitment and placement service or the

en rekryterings- eller arbetsförmedlings-

relevant shipowner under the seafarers'

tjänst eller redare inte uppfyller sina

employment agreement to meet its

skyldigheter enligt sjömännens anställnings-

obligations to them.

 

avtal.

 

 

 

 

6. The competent authority shall closely

6. Den behöriga myndigheten skall noga

supervise and control all seafarer recruit-

övervaka och kontrollera alla rekryterings-

ment and placement services operating in

och förmedlingskontor för sjömän som

the territory of the Member concerned. Any

verkar

på medlemsstatens

territorium.

licences or certificates or similar authoriza-

Eventuella licenser, tillstånd eller liknande

tions for the operation of private services in

bemyndiganden att driva privata kontor på

98

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

the territory are granted or renewed only after verification that the seafarer recruit- ment and placement service concerned meets the requirements of national laws and regulations.

7.The competent authority shall ensure that adequate machinery and procedures exist for the investigation, if necessary, of complaints concerning the activities of seafarer recruit- ment and placement services, involving, as appropriate, representatives of shipowners and seafarers.

8.Each Member which has ratified this Convention shall, in so far as practicable, advise its nationals on the possible problems of signing on a ship that flies the flag of a State which has not ratified the Convention, until it is satisfied that standards equivalent to those fixed by this Convention are being applied. Measures taken to this effect by the Member that has ratified this Convention shall not be in contradiction with the principle of free movement of workers stipulated by the treaties to which the two States concerned may be parties.

9.Each Member which has ratified this Convention shall require that shipowners of ships that fly its flag, who use seafarer recruitment and placement services based in countries or territories in which this Convention does not apply, ensure, as far as practicable, that those services meet the requirements of this Standard.

10.Nothing in this Standard shall be understood as diminishing the obligations and responsibilities of shipowners or of a Member with respect to ships that fly its flag.

territoriet skall utfärdas eller förnyas först sedan det verifierats att de berörda rekryterings- och förmedlingskontoren uppfyller kraven i nationella lagar och andra författningar.

7.Den behöriga myndigheten skall se till att det finns lämpliga organ och förfaranden för att vid behov utreda klagomål över verksam- heten på rekryterings- och förmedlings- kontor för sjömän, där så är lämpligt under medverkan av representanter för redare och sjömän.

8.Varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention skall så långt möjligt ge råd till sina medborgare om de problem som kan uppstå när man tar anställning på ett fartyg som är flaggat i en stat som inte har ratificerat konventionen, tills det står klart att normer som är likvärdiga med dem som fastställs i denna konvention tillämpas. Åtgärder som den medlemsstat som har ratificerat konventionen vidtar i detta syfte får inte strida mot principen om fri rörlighet för sjömän som föreskrivs i de fördrag där de två berörda staterna kan ingå som parter.

9.Varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention skall kräva att redare för fartyg som för dess flagg och som använder rekryterings- och förmedlingskontor med säte i länder eller territorier där denna konvention inte tillämpas, så långt möjligt ser till att kontoren uppfyller kraven i denna standard.

10.Inget i denna standard skall anses minska redares eller en medlemsstats skyldigheter och ansvar med avseende på fartyg som för dess flagg.

GuidelineB1.4 –Recruitmentandplacement

Guideline B1.4.1 – Organizational and operationalguidelines

1. When fulfilling its obligations under Standard A1.4, paragraph 1, the competent authority should consider:

(a) taking the necessary measures to pro-

AnvisningB1.4–Rekryteringocharbets- förmedling

AnvisningB1.4.1 –Anvisningarförorganisation ochverksamhet

1. När den behöriga myndigheten uppfyller sina skyldigheter enligt standard A1.4 punkt 1, bör den:

(a) vidta de åtgärder som behövs för att

99

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

mote effective cooperation among seafarer recruitment and placement services, whether public or private;

(b)the needs of the maritime industry at both the national and international levels, when developing training programmes for seafarers that form the part of the ship's crew that is responsible for the ship's safe navigation and pollution prevention opera- tions, with the participation of shipowners, seafarers and the relevant training institutions;

(c)making suitable arrangements for the cooperation of representative shipowners' and seafarers' organizations in the organiza- tion and operation of the public seafarer recruitment and placement services, where they exist;

(d)determining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidentiality, the conditions under which seafarers' personal data may be processed by seafarer recruitment and placement services, including the collection, storage, combina- tion and communication of such data to third parties;

(e)maintaining an arrangement for the collection and analysis of all relevant information on the maritime labour market, including the current and prospective supply of seafarers that work as crew classified by age, sex, rank and qualifications, and the industry's requirements, the collection of data on age or sex being admissible only for statistical purposes or if used in the framework of a programme to prevent discrimination based on age or sex;

(f)ensuring that the staff responsible for the supervision of public and private seafarer recruitment and placement services for ship's crew with responsibility for the ship's safe navigation and pollution prevention operations have had adequate training, including approved sea-service experience, and have relevant knowledge of the maritime industry, including the relevant maritime international instruments on training, certification and labour standards;

främja ett effektivt samarbete mellan rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän, offentliga såväl som privata,

(b)beakta sjöfartsnäringens behov, natio- nellt såväl som internationellt, när utbild- ningsprogram tas fram för besättnings- medlemmar som ansvarar för en säker navigation av fartyget och för åtgärder som hindrar förorening, under medverkan av redare, sjömän och relevanta utbildnings- institutioner,

(c)göra lämpliga arrangemang för att representativa redar- och sjöfolksorganisa- tioner skall samarbeta om att organisera och driva offentliga rekryterings- och förmed- lingskontor för sjömän, där sådana kontor finns,

(d)med vederbörlig hänsyn till rätten till privatliv och behovet av sekretesskydd, fastställa på vilka villkor rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän får behandla sjömännens personuppgifter, bland annat insamling, lagring, sammanställning och utlämnande av sådana uppgifter till tredje part,

(e)samla in och analysera all relevant information på den maritima arbets- marknaden, bland annat löpande och framtida tillgång på sjömän som ingår i fartygets besättning, uppdelad på ålder, kön, rang och kvalifikationer, och näringens krav, varvid insamling av data om ålder eller kön är tillåten endast för statistiska syften eller om uppgifterna skall användas i ett program för att hindra diskriminering grundad på ålder eller kön,

(f)se till att den personal som ansvarar för övervakning av offentlig och privat rekrytering och förmedling av sjömän till fartygsbesättningar med ansvar för en säker navigering av fartyget och åtgärder för att motverka föroreningar är väl utbildade och har godkänd erfarenhet från tjänstgöring till sjöss och relevant kunskap om sjöfarts- näringen, inklusive relevanta maritima internationella instrument för utbildning, certifiering och arbetsnormer,

100

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(g)prescribing operational standards and adopting codes of conduct and ethical practices for seafarer recruitment and placement services; and

(h)exercising supervision of the licensing or certification system on the basis of a system of quality standards.

2. In establishing the system referred to in Standard A1.4, paragraph 2, each Member should consider requiring seafarer recruit- ment and placement services, established in its territory, to develop and maintain verifiable operational practices. These operational practices for private seafarer recruitment and placement services and, to the extent that they are applicable, for public seafarer recruitment and placement services should address the following matters:

(a)medical examinations, seafarers' identity documents and such other items as may be required for the seafarer to gain employment;

(b)maintaining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidentiality, full and complete records of the seafarers covered by their recruitment and placement system, which should include but not be limited to:

(i)the seafarers' qualifications;

(ii)record of employment;

(iii)personal data relevant to employ- ment; and

(iv)medical data relevant to employment;

(c)maintaining up-to-date lists of the ships for which the seafarer recruitment and placement services provide seafarers and ensuring that there is a means by which the services can be contacted in an emergency at all hours;

(d)procedures to ensure that seafarers are not subject to exploitation by the seafarer recruitment and placement services or their personnel with regard to the offer of engagement on particular ships or by particular companies;

(g)föreskriva standarder för verksamheten och inrätta uppförandekoder och etiska regler för rekrytering och förmedling av sjömän, och

(h)utöva tillsyn över system för licensiering eller certifiering på grundval av ett system för kvalitetsnormer.

2. Varje medlemsstat bör, när den inrättar det system som avses i standard A1.4 punkt 2, överväga krav på att de rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän som verkar på dess territorium skall ta fram och upprätthålla arbetsrutiner som går att verifiera. Dessa arbetsrutiner för privata och, i tillämpliga fall, offentliga rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän bör inriktas på följande punkter:

(a)läkarundersökningar, identitetshandling- ar för sjömän och annat som kan behövas för att sjömännen skall få anställning,

(b)med vederbörlig hänsyn till rätten till privatliv och behovet av sekretesskydd, att hålla fullständiga register över sjömän som omfattas av deras system för rekrytering och arbetsförmedling och som bör innefatta men inte begränsas till:

(i)sjömännens kvalifikationer,

(ii)förteckning över anställningar,

(iii)personuppgifter av betydelse för anställning, och

(iv)medicinska data av betydelse för anställning,

(c)att hålla aktuella besättningslistor för de fartyg åt vilka kontoret tillhandahåller besättning, samt säkerställa att det går att kontakta kontoret i en nödsituation vid alla tider på dygnet,

(d)rutiner för att säkerställa att sjömän inte utsätts för exploatering från kontorets eller dess personals sida när det gäller erbjudanden om anställning på vissa fartyg eller hos vissa rederier,

(e) procedures to prevent the opportunities (e) rutiner för att hindra att sjömän

101

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

for exploitation of seafarers arising from the issue of joining advances or any other financial transaction between the shipowner and the seafarers which are handled by the seafarer recruitment and placement services;

(f)clearly publicizing costs, if any, which the seafarer will be expected to bear in the recruitment process;

(g)ensuring that seafarers are advised of any particular conditions applicable to the job for which they are to be engaged and of the particular shipowner's policies relating to their employment;

(h)procedures which are in accordance with the principles of natural justice for dealing with cases of incompetence or indiscipline consistent with national laws and practice and, where applicable, with collective agreements;

(i)procedures to ensure, as far as practicable, that all mandatory certificates and documents submitted for employment are up to date and have not been fraudulently obtained and that employment references are verified;

(j)procedures to ensure that requests for information or advice by families of seafarers while the seafarers are at sea are dealt with promptly and sympathetically and at no cost; and

(k)verifying that labour conditions on ships where seafarers are placed are in conformity with applicable collective bargaining agree- ments concluded between a shipowner and a representative seafarers' organization and, as a matter of policy, supplying seafarers only to shipowners that offer terms and condi- tions of employment to seafarers which comply with applicable laws or regulations or collective agreements.

3. Consideration should be given to encour- aging international cooperation between Members and relevant organizations, such as:

(a) the systematic exchange of information on the maritime industry and labour market

exploateras i samband med utbetalning av förskottslega eller någon annan ekonomisk transaktion mellan redaren och sjömannen, som sköts av rekryterings- och förmedlings- kontoret,

(f)att klart tillkännage vilka kostnader sjö- mannen skall bära, om rekryterings- processen är förenad med sådana,

(g)att se till att sjömannen får besked om särskilda villkor som kan gälla det arbete för vilket de skall anställas och om rederiet har särskilda principer som rör anställningen,

(h)rutiner för att hantera fall av inkompetens eller bristande disciplin som uppfyller vedertagna rättviseprinciper och är förenliga med nationell lag och sedvänja samt i tillämpliga fall med kollektivavtal,

(i)rutiner för att så långt möjligt säkerställa att alla obligatoriska intyg och handlingar som visas upp för anställning är aktuella och inte har skaffats på olaglig väg samt att anställningsreferenser verifieras,

(j)rutiner för att säkerställa att en begäran om upplysningar eller råd från anhöriga till sjömän medan de är till sjöss behandlas snabbt, välvilligt och utan kostnad, och

(k)att verifiera att arbetsförhållandena på fartyg där sjömän är placerade följer gällande kollektivavtal mellan en redare och en representativ organisation för sjömän och har som princip att förmedla personal endast åt sådana redare som erbjuder sjömännen anställningsvillkor och anställnings- förhållanden som uppfyller gällande lagar eller andra bestämmelser eller kollektivavtal.

3. Internationellt samarbete mellan medlemsstater och relevanta organisationer bör främjas. Sådant samarbete kan omfatta

(a) ett systematiskt utbyte av information om sjöfartsnäringen och arbetsmarknaden

102

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

on a bilateral, regional and multilateral basis;

(b)the exchange of information on maritime labour legislation;

(c)the harmonization of policies, working methods and legislation governing recruit- ment and placement of seafarers;

(d)the improvement of procedures and conditions for the international recruitment and placement of seafarers; and

(e)workforce planning, taking account of the supply of and demand for seafarers and the requirements of the maritime industry.

på bilateral, regional och multilateral nivå,

(b)utbyte av information om arbetsrättslig lagstiftning inom sjöfarten,

(c)harmonisering av handlingsprogram, arbetsmetoder och lagstiftning som styr rekryteringavocharbetsförmedlingförsjömän,

(d)förbättring av rutiner och villkor för internationell rekrytering av och arbets- förmedling för sjömän, och

(e)arbetskraftsplanering, med beaktande av tillgången och efterfrågan på sjömän samt sjöfartsnäringens krav.

Title 2. Conditions of Employment

Regulation 2.1 – Seafarers' employment agreements

Purpose: To ensure that seafarers have a fair employment agreement

1.The terms and conditions for employ- ment of a seafarer shall be set out or referred to in a clear written legally enforceable agreement and shall be consistent with the standards set out in the Code.

2.Seafarers' employment agreements shall be agreed to by the seafarer under conditions which ensure that the seafarer has an opportunity to review and seek advice on the terms and conditions in the agreement and freely accepts them before signing.

3.To the extent compatible with the Member's national law and practice, seafarers' employment agreements shall be understood to incorporate any applicable collective bargaining agreements.

Standard

Standard A2.1 – Seafarers' employment agreements

1. Each Member shall adopt laws or regula- tions requiring that ships that fly its flag comply with the following requirements:

Kapitel 2. Anställningsförhållanden

Regel 2.1 – Anställningsavtal för sjömän

Syfte: Att säkerställa att sjömän har rättvisa anställningsavtal

1.Sjömäns anställningsvillkor och anställ- ningsförhållanden skall anges eller åberopas i ett klart formulerat, rättsligt verkställbart avtal och skall uppfylla de standarder som fastställs i koden.

2.Sjömännen skall godkänna anställnings- avtalet under förhållanden som garanterar att de har möjlighet att granska och söka råd om villkoren och förhållandena enligt avtalet och frivilligt godkänner dessa före undertecknandet.

3.I den mån det är förenligt med medlemsstatens nationella lag och praxis skall anställningsavtal för sjömän anses innefatta eventuella gällande kollektivavtal.

Standard

Standard A2.1 – Anställningsavtal för sjömän

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att fartyg som för dess flagg uppfyller följande krav:

103

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a)seafarers working on ships that fly its flag shall have a seafarers' employment agreement signed by both the seafarer and the shipowner or a representative of the shipowner (or, where they are not employees, evidence of contractual or similar arrangements) providing them with decent working and living conditions on board the ship as required by this Convention;

(b)seafarers signing a seafarers' employment agreement shall be given an opportunity to examine and seek advice on the agreement before signing, as well as such other facilities as are necessary to ensure that they have freely entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights and responsibilities;

(c)the shipowner and seafarer concerned shall each have a signed original of the seafarers' employment agreement;

(d)measures shall be taken to ensure that clear information as to the conditions of their employment can be easily obtained on board by seafarers, including the ship's master, and that such information, including a copy of the seafarers' employment agree- ment, is also accessible for review by officers of a competent authority, including those in ports to be visited; and

(e)seafarers shall be given a document containing a record of their employment on board the ship.

2. Where a collective bargaining agreement forms all or part of a seafarers' employment agreement, a copy of that agreement shall be available on board. Where the language of the seafarers' employment agreement and any applicable collective bargaining agreement is not in English, the following shall also be available in English (except for ships engaged only in domestic voyages):

(a)a copy of a standard form of the agreement; and

(b)the portions of the collective bargaining agreement that are subject to a port State inspection under Regulation 5.2.

(a)sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg skall ha ett anställningsavtal för sjömän undertecknat av såväl sjömannen som redaren eller en representant för denne (eller, om sjömannen inte är anställd, bevis på kontrakts- eller liknande arrangemang) som ger möjlighet att arbeta och leva under anständiga förhållanden ombord på fartyget enligt kraven i denna konvention,

(b)sjömän som undertecknar ett anställ- ningsavtal för sjömän skall ges möjlighet att granska och söka råd om avtalet innan det undertecknas, samt andra möjligheter som är nödvändiga för att garantera att sjö- mannen har ingått avtalet av fri vilja och med tillräcklig förståelse av sina rättigheter och skyldigheter,

(c)den berörda redaren och sjömannen skall vardera ha ett undertecknat original av anställningsavtalet,

(d)det skall garanteras att sjömän, även fartygets befälhavare, har lätt tillgång ombord till tydlig information om deras anställningsförhållanden, och att denna information, bland annat en kopia av anställningsavtalet, också finns tillgänglig för granskning av tjänstemän från en behörig myndighet, bland annat myndig- heter i hamnar som besöks, och

(e)sjömän skall få en handling med en redogörelse för deras anställning ombord på fartyget.

2. När ett kollektivavtal utgör hela eller en del av ett anställningsavtal för sjömän, skall en kopia av detta avtal finnas tillgänglig ombord. Om språket i anställningsavtalet och ett eventuellt gällande kollektivavtal inte är engelska, skall följande också finnas tillgängligt på engelska (utom för fartyg som endast går i inrikes sjöfart):

(a)en kopia av ett avtalsformulär i standardformat, och

(b)de delar av kollektivavtalet som ingår i en hamnstatsinspektion enligt regel 5.2.

104

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3.The document referred to in paragraph 1(e) of this Standard shall not contain any statement as to the quality of the seafarers' work or as to their wages. The form of the document, the particulars to be recorded and the manner in which such particulars are to be entered, shall be determined by national law.

4.Each Member shall adopt laws and regulations specifying the matters that are to be included in all seafarers' employment agreements governed by its national law. Seafarers' employment agreements shall in all cases contain the following particulars:

(a)the seafarer's full name, date of birth or age, and birthplace;

(b)the shipowner's name and address;

(c)the place where and date when the seafarers' employment agreement is entered into;

(d)the capacity in which the seafarer is to be employed;

(e)the amount of the seafarer's wages or, where applicable, the formula used for calculating them;

(f)the amount of paid annual leave or, where applicable, the formula used for calculating it;

(g)the termination of the agreement and the conditions thereof, including:

(i)if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling either party to terminate it, as well as the required notice period, which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;

(ii)if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and

(iii)if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seafarer should be discharged;

(h)the health and social security protection benefits to be provided to the seafarer by

3.Den handling som avses i punkt 1 e i denna standard skall inte innehålla någon uppgift om kvaliteten på sjömannens arbete eller om lönen. Handlingens utformning, de uppgifter som skall tas upp och hur sådana uppgifter skall föras in skall fastställas i nationell lag.

4.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som tar upp de uppgifter som skall ingå i alla anställningsavtal för sjömän som lyder under dess nationella lag. Anställningsavtal för sjömän skall alltid innehålla följande uppgifter:

(a)den anställdes fullständiga namn, födelsedatum eller ålder och födelseort,

(b)redarens namn och adress,

(c)ort och datum för anställningsavtalets undertecknande,

(d)vilken funktion anställningen gäller,

(e)lön eller i tillämpliga fall den formel som skall användas för att beräkna denna,

(f)semesterns längd eller i tillämpliga fall den formel som skall användas för att beräkna denna,

(g)upphävande av avtalet och villkoren för detta, bland annat:

(i)om avtalet har slutits på obestämd tid, de förhållanden som berättigar endera parten att upphäva det, och den uppsäg- ningstid som skall gälla, vilken inte skall vara kortare för redaren än för den anställde,

(ii)om avtalet har slutits på viss tid, det datum då det skall löpa ut, och

(iii)om avtalet har slutits för en resa, destinationshamnen och vid vilken tidpunkt efter ankomsten som anställningen skall vara avslutad,

(h)det skydd för hälsa och social trygghet som redaren skall tillhandahålla:

105

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

the shipowner;

(i)the seafarer's entitlement to repatriation;

(j)reference to the collective bargaining agreement, if applicable; and

(k)any other particulars which national law may require.

5. Each Member shall adopt laws or regulations establishing minimum notice periods to be given by the seafarers and shipowners for the early termination of a seafarers' employment agreement. The duration of these minimum periods shall be determined after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, but shall not be shorter than seven days.

(i)den anställdes rätt till hemresa,

(j)i tillämpliga fall, hänvisning till kollektivavtalet, och

(k)eventuella andra detaljer som kan krävas i nationell lag.

5. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som stipulerar kortaste tillåtna uppsägningstid om sjömän och redare vill säga upp ett anställningsavtal i förtid. Längden på dessa minimitider skall bestämmas efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer, men får inte understiga sju dagar.

6. A notice period shorter than the minimum may be given in circumstances which are recognized under national law or regulations or applicable collective bargaining agreements as justifying termination of the employment agreement at shorter notice or without notice. In determining those circumstances, each Member shall ensure that the need of the seafarer to terminate, without penalty, the employment agreement on shorter notice or without notice for compassionate or other urgent reasons is taken into account.

6. En uppsägningstid som är kortare än minimitiden kan tillämpas i fall som godkänns i nationella lagar och andra författningar eller gällande kollektivavtal som motiv för upphävande av anställnings- avtal med kortare uppsägningstid eller utan uppsägning. Varje medlemsstat skall när den fastställer sådana skäl beakta att den anställde av barmhärtighetsskäl eller av andra trängande skäl utan att bli skadeståndsskyldig kan behöva säga upp avtalet med kortare varsel eller utan uppsägning.

Guideline

Anvisning

Guideline B2.1 – Seafarers' employment

AnvisningB2.1–Anställningsavtalförsjömän

agreements

 

GuidelineB2.1.1–Recordofemployment

AnvisningB2.1.1–Förteckningöveranställningar

1. In determining the particulars to be recorded in the record of employment referred to in Standard A2.1, paragraph 1(e), each Member should ensure that this document contains sufficient information, with a translation in English, to facilitate the acquisition of further work or to satisfy the sea-service requirements for upgrading or promotion. A seafarers' discharge book may satisfy the requirements of paragraph 1(e) of that Standard.

1. Varje medlemsstat bör, när den fastställer de punkter som skall tas upp i den redogörelse för anställningen som avses i standard A2.1 punkt 1 e, se till att det finns tillräcklig information i denna, med en översättning till engelska, för att göra det lätt att skaffa nytt arbete eller att tillgodose kraven på ombordanställning för en högre tjänst eller befordran. En sjömansbok kan uppfylla kraven i punkt 1 e i den standarden.

106

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Regulation

Regel

Regulation 2.2 – Wages

Regel 2.2 – Lön

Purpose: To ensure that seafarers are paid for their services

Syfte: Att säkerställa att sjömän får betalt för sina tjänster

1. All seafarers shall be paid for their work regularly and in full in accordance with their employment agreements.

1. Alla sjömän skall få regelbunden och full betalning för sitt arbete i enlighet med deras anställningsavtal.

Standard

Standard

Standard A2.2 – Wages

Standard A2.2 – Lön

1.Each Member shall require that payments due to seafarers working on ships that fly its flag are made at no greater than monthly intervals and in accordance with any applicable collective agreement.

2.Seafarers shall be given a monthly account of the payments due and the amounts paid, including wages, additional payments and the rate of exchange used where payment has been made in a currency or at a rate different from the one agreed to.

3.Each Member shall require that ship- owners take measures, such as those set out in paragraph 4 of this Standard, to provide seafarers with a means to transmit all or part of their earnings to their families or dependants or legal beneficiaries.

4.Measures to ensure that seafarers are able to transmit their earnings to their families include:

(a)a system for enabling seafarers, at the time of their entering employment or during it, to allot, if they so desire, a proportion of their wages for remittance at regular intervals to their families by bank transfers or similar means; and

(b)a requirement that allotments should be remitted in due time and directly to the person or persons nominated by the seafarers.

5. Any charge for the service under paragraphs 3 and 4 of this Standard shall be reasonable in amount, and the rate of currency exchange, unless otherwise

1.Varje medlemsstat skall kräva att sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg får lön med högst månatliga intervall och i enlighet med eventuella gällande kollektiv- avtal.

2.Sjömän skall få en månatlig redovisning av upplupna betalningar och utbetalade belopp, bland annat lön, tilläggsbetalningar och tillämpad valutakurs när betalning har gjorts i en valuta eller till en kurs som avviker från den som överenskommits.

3.Varje medlemsstat skall kräva att redare vidtar åtgärder, såsom de som fastställs i punkt 4 i denna standard, för att bereda sjömännen möjlighet att överföra hela eller en del av sina inkomster till sina familjer, anhöriga eller rättsliga förmånstagare.

4.Åtgärder för att säkerställa att sjömän kan överföra sina inkomster till sina familjer innefattar bland annat:

(a)ett system genom vilket sjömän när de påbörjar en anställning eller under denna, om de så önskar, kan anvisa en del av sin lön för avsändning med regelbundna intervall till sina familjer genom banköverföringar eller på liknande sätt, och

(b)ett krav på att anvisningarna skall skickas i rätt tid och direkt till den eller de personer som sjömännen utsett.

5. Eventuell avgift för tjänsten enligt punkterna 3 och 4 i denna standard skall vara rimlig till sitt belopp, och växelkursen skall om inte annat föreskrivs i nationella

107

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

provided, shall, in accordance with national laws or regulations, be at the prevailing market rate or the official published rate and not unfavourable to the seafarer.

6. Each Member that adopts national laws or regulations governing seafarers' wages shall give due consideration to the guidance provided in Part B of the Code.

lagar eller andra författningar vara rådande marknadskurs eller officiellt offentliggjord kurs och får inte vara ofördelaktig för sjömännen.

6. Varje medlemsstat som antar nationella lagar och andra författningar som styr sjömäns lön skall vederbörligen beakta anvisningarna i del B i koden.

Guideline

Anvisning

Guideline B2.2 - Wages

Anvisning B2.2 - Lön

Guideline B2.2.1 - Specific definitions

Anvisning B2.2.1 – Särskilda definitioner

1. For the purpose of this Guideline, the term:

(a)able seafarer means any seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department, other than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such by national laws, regula- tions or practice, or by collective agreement;

(b)basic pay or wages means the pay, however composed, for normal hours of work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave or any other additional remuneration;

(c)consolidated wage means a wage or salary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for all overtime hours which are worked and all other pay- related benefits, or it may include only certain benefits in a partial consolidation;

(d)hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;

(e)overtime means time worked in excess of the normal hours of work.

1. I denna anvisning avses med

(a)matros: sjöman som bedöms vara kompetent att utföra alla uppgifter som kan krävas av manskap i däckstjänstgöring, utom de uppgifter som åligger manskap i förmans- ställning eller specialistställning, eller sjö- män som definieras som matroser enligt nationella lagar och andra författningar, praxis eller kollektivavtal,

(b)basbetalning eller grundlön: betalning i olika former för normal arbetstid; den innefattar inte övertidsbetalning, bonus, traktamenten, betald ledighet eller eventuell annan tilläggsersättning,

(c)enhetslön: lön, innefattande grundlön och andra lönerelaterade förmåner; enhets- lön kan innefatta ersättning för all övertid som arbetas och alla andra lönerelaterade förmåner, eller endast vissa förmåner: partiell enhetslön,

(d)arbetstid eller arbetstimmar: den tid under vilken sjömän är ålagda att arbeta för fartygets räkning,

(e)övertid: den tid som arbetas utöver normal arbetstid.

Guideline B2.2.2 - Calculation and payment

Anvisning B2.2.2 - Beräkning och betalning

1. For seafarers whose remuneration includes separate compensation for overtime worked:

1. För sjöman vars ersättning innefattar särskild ersättning för arbetad övertid gäller följande:

108

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a)for the purpose of calculating wages, the normal hours of work at sea and in port should not exceed eight hours per day;

(b)for the purpose of calculating overtime, the number of normal hours per week covered by the basic pay or wages should be prescribed by national laws or regulations, if not determined by collective agreements, but should not exceed 48 hours per week; collective agreements may provide for a different but not less favourable treatment;

(c)the rate or rates of compensation for overtime, which should be not less than one and one-quarter times the basic pay or wages per hour, should be prescribed by national laws or regulations or by collective agreements, if applicable; and

(d)records of all overtime worked should be maintained by the master, or a person assigned by the master, and endorsed by the seafarer at no greater than monthly intervals.

2. For seafarers whose wages are fully or partially consolidated:

(a)the seafarers' employment agreement should specify clearly, where appropriate, the number of hours of work expected of the seafarer in return for this remuneration, and any additional allowances which might be due in addition to the consolidated wage, and in which circumstances;

(b)where hourly overtime is payable for hours worked in excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one-quarter times the basic rate corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph 1 of this Guideline; the same principle should be applied to the overtime hours included in the consolidated wage;

(c)remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work as defined in paragraph 1(a) of this Guideline should be no less than the applicable minimum wage; and

(a)vid löneberäkning bör den normala arbetstiden till sjöss och i hamn inte överskrida åtta timmar per dygn,

(b)vid beräkning av övertid bör den normala arbetstid per vecka som omfattas av basbetalning eller grundlön föreskrivas i nationella lagar och andra författningar, om den inte bestäms i kollektivavtal, men den bör inte överskrida 48 timmar per vecka, varvid kollektivavtal kan föreskriva en annan men inte mindre förmånlig behandling,

(c)tarifferna för övertidsersättning, som inte bör understiga 125 % av basbetalningen eller grundlönen per timme, bör föreskrivas i nationella lagar och andra författningar eller, i tillämpliga fall, i kollektivavtal, och

(d)journal över all arbetad övertid bör föras av befälhavaren eller en person som denne utsett, och godkännas av sjömnnen minst en gång i månaden.

2. För sjömän vars lön helt eller delvis utgår som enhetslön gäller följande:

(a)anställningsavtalet bör i tillämpliga fall klart ange det antal arbetstimmar som förväntas av sjömannen som motprestation för denna ersättning, samt eventuella ytterligare ersättningar som kan utgå utöver enhetslönen och villkoren för detta,

(b)om övertidsersättning skall betalas för timmar som arbetas utöver den tid på vilken enhetslönen beräknas, bör timtaxan inte underskrida 125 % av den basbetalning som utgår för normal arbetstid enligt definitionen i punkt 1 i denna anvisning, och samma princip bör tillämpas på den övertid som ingår i enhetslönen,

(c)ersättningen för den del av full eller partiell enhetslön som motsvarar normal arbetstid enligt definitionen i punkt 1 a i denna anvisning bör inte understiga den gällande minimilönen, och

109

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(d) for seafarers whose wages are partially consolidated, records of all overtime worked should be maintained and endorsed as provided for in paragraph 1(d) of this Guideline.

3.National laws or regulations or collective agreements may provide for compensation for overtime or for work performed on the weekly day of rest and on public holidays by at least equivalent time off duty and off the ship or additional leave in lieu of remuneration or any other compensation so provided.

4.National laws and regulations adopted after consulting the representative shipowners' and seafarers' organizations or, as appropriate, collective agreements should take into account the following principles:

(a)equal remuneration for work of equal value should apply to all seafarers employed on the same ship without discrimination based upon race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin;

(b)the seafarers' employment agreement specifying the applicable wages or wage rates should be carried on board the ship; information on the amount of wages or wage rates should be made available to each seafarer, either by providing at least one signed copy of the relevant information to the seafarer in a language which the seafarer understands, or by posting a copy of the agreement in a place accessible to seafarers or by some other appropriate means;

(c)wages should be paid in legal tender; where appropriate, they may be paid by bank transfer, bank cheque, postal cheque or money order;

(d)on termination of engagement all remuneration due should be paid without undue delay;

(e)adequate penalties or other appropriate remedies should be imposed by the competent authority where shipowners unduly delay, or fail to make, payment of all remuneration due;

(d) för sjömän vars lön är partiell enhetslön, bör journal över all arbetad övertid föras och godkännas enligt regeln i punkt 1 d i denna anvisning.

3.I nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal kan föreskrivas kompensation för övertid eller för arbete som utförts på den veckodag som är vilodag eller på allmän helgdag med minst lika lång fritid borta från fartyget, eller kompensationsledighet i stället för ersättning, eller eventuell annan kompensation.

4.I nationella lagar och andra författningar som antas efter samråd med representativa redar- och sjöfolksorganisationer eller i tillämpliga fall kollektivavtal, bör följande principer beaktas:

(a)lika ersättning för likvärdigt arbete bör tillämpas på alla sjömän som är anställda på samma fartyg utan diskriminering grundad på ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt, nationell härkomst eller socialt ursprung,

(b)sjömännens anställningsavtal vari gällande löner eller lönetariffer anges, bör finnas tillgängliga på fartyget och uppgifter om lönebelopp eller lönetariffer bör hållas tillgängliga för alla berörda, antingen genom att minst ett undertecknat exemplar av de relevanta uppgifterna lämnas till var och en på ett språk som denne förstår, eller genom att ett exemplar av avtalet anslås på en plats som är tillgänglig för besättningen, eller på annat lämplig sätt,

(c)lön bör betalas i lagligt betalningsmedel, och där så är lämpligt kan den betalas genom banköverföring, bank- eller postcheck eller postanvisning,

(d)när anställningen upphör bör all utestående ersättning betalas utan onödigt dröjsmål,

(e)den behöriga myndigheten bör ålägga påföljder eller andra lämpliga sanktioner om redare otillbörligen dröjer med eller underlåter att betala all utestående ersättning,

110

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(f)wages should be paid directly to seafarers' designated bank accounts unless they request otherwise in writing;

(g)subject to subparagraph (h) of this paragraph, the shipowner should impose no limit on seafarers' freedom to dispose of their remuneration;

(h)deduction from remuneration should be permitted only if:

(i)there is an express provision in national laws or regulations or in an applicable collective agreement and the seafarer has been informed, in the manner deemed most appropriate by the competent authority, of the conditions for such deductions; and

(ii)the deductions do not in total exceed the limit that may have been established by national laws or regulations or collective agreements or court decisions for making such deductions;

(i)no deductions should be made from a seafarer's remuneration in respect of obtaining or retaining employment;

(j)monetary fines against seafarers other than those authorized by national laws or regulations, collective agreements or other measures should be prohibited;

(k)the competent authority should have the power to inspect stores and services provided on board ship to ensure that fair and reasonable prices are applied for the benefit of the seafarers concerned; and

(l)to the extent that seafarers' claims for wages and other sums due in respect of their employment are not secured in accordance with the provisions of the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993, such claims should be protected in accordance with the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency) Convention, 1992 (No. 173).

5. Each Member should, after consulting with representative shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to

(f)lön bör betalas direkt till det bankkonto sjömannen angivit om den inte skriftligt begär annat,

(g)med förbehåll för stycket h i denna punkt bör redaren inte begränsa sjömannens frihet att förfoga över sin ersättning,

(h)avdrag från ersättning bör medges endast i fall då:

(i)det finns en uttrycklig bestämmelse i nationella lagar och andra författningar eller i gällande kollektivavtal och sjömannen på det sätt som den behöriga myndigheten bedömer lämpligast har blivit informerad om villkoren för sådana avdrag, och

(ii)de totala avdragen inte överskrider den gräns som eventuellt anges i nationella lagar och andra författningar, kollektivavtal eller domstolsbeslut om sådana avdrag,

(i)inga avdrag bör göras från sjömannens ersättning för att han eller hon skall få eller behålla en anställning,

(j)penningbestraffningar mot sjömän i annan form än som godkänns av nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal bör vara förbjudna,

(k)den behöriga myndigheten bör ha rätt att inspektera förnödenheter och tjänster som tillhandahålls ombord för att kunna förvissa sig om att rättvisa och skäliga priser tillämpas till gagn för de berörda sjömännen, och

(l)i den mån sjömännens fordringar på utestående lön och andra belopp som avser deras anställning inte är skyddade enligt bestämmelserna om sjöpant i 1993 års internationella konvention om sjöpanträtt och fartygshypotek, bör dessa fordringar skyddas enligt 1992 års konvention (nr 173) om skydd av arbetstagares fordran i händelse av arbetsgivarens insolvens.

5. Varje medlemsstat bör efter samråd med representativa redar- och sjöfolksorganisa- tioner ha förfaranden för att undersöka

111

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

investigate complaints relating to any matter

klagomål över alla förhållanden som

contained in this Guideline.

behandlas i denna anvisning.

Guideline B2.2.3 – Minimum wages

Anvisning B2.2.3 – Minimilöner

1.Without prejudice to the principle of free collective bargaining, each Member should, after consulting representative shipowners' and seafarers' organizations, establish proce- dures for determining minimum wages for seafarers. Representative shipowners' and seafarers' organizations should participate in the operation of such procedures.

2.When establishing such procedures and in fixing minimum wages, due regard should be given to international labour standards concerning minimum wage fixing, as well as the following principles:

(a)the level of minimum wages should take into account the nature of maritime employment, crewing levels of ships, and seafarers' normal hours of work; and

(b)the level of minimum wages should be adjusted to take into account changes in the cost of living and in the needs of seafarers.

3. The competent authority should ensure:

(a)by means of a system of supervision and sanctions, that wages are paid at not less than the rate or rates fixed; and

(b)that any seafarers who have been paid at a rate lower than the minimum wage are enabled to recover, by an inexpensive and expeditious judicial or other procedure, the amount by which they have been underpaid.

1.Utan att det påverkar tillämpningen av principen om fri avtalsrätt bör varje medlemsstat, efter samråd med representa- tiva redar- och sjöfolksorganisationer, inrätta förfaranden för att fastställa minimi- löner för sjömän. Representativa redar- och sjöfolksorganisationer bör medverka i hanteringen av sådana förfaranden.

2.När dessa förfaranden inrättas och minimilöner fastställs, bör vederbörlig hänsyn tas till internationella arbetsnormer för fastställande av minimilöner och följande principer tillämpas:

(a)minimilönernas nivå bör fastställas med hänsyn till karaktären av anställning i handelsflottan, fartygs bemanningsnivåer och sjömännens normala arbetstid, och

(b)minimilönernas nivå bör anpassas till levnadskostnadsutvecklingen och sjömännens behov.

3. Den behöriga myndigheten bör

(a)genom ett system för övervakning och sanktioner, säkerställa att den lön som betalas inte understiger det/de belopp som fastställts, och

(b)se till att sjömän som har fått en lön som understiger minimilönen genom ett billigt och snabbt rättsligt eller annat förfarande kan få ut det belopp den har att fordra.

Guideline B2.2.4 – Minimum monthly basic pay or wage figure for able seafarers

Anvisning B2.2.4 – Lägsta månatliga basbetalning eller grundlön för matroser

1. The basic pay or wages for a calendar month of service for an able seafarer should be no less than the amount periodically set by the Joint Maritime Commission or another body authorized by the Governing Body of the International Labour Office. Upon a decision of the Governing Body, the Director-General shall notify any revised amount to the Members of the

1. Basbetalningen eller grundlönen för en kalendermånads tjänst för en matros bör inte understiga det belopp som periodiskt fastställs av Joint Maritime Commission eller annat organ som Internationella arbets- byråns styrelse bemyndigat. Efter styrelsens beslut skall generaldirektören underrätta organisationens medlemsstater om varje ändring av beloppet.

112

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Organization.

2. Nothing in this Guideline should be deemed to prejudice arrangements agreed between shipowners or their organizations and seafarers' organizations with regard to the regulation of standard minimum terms and conditions of employment, provided such terms and conditions are recognized by the competent authority.

2. Inget i denna anvisning bör anses påverka arrangemang som överenskommits mellan redare eller deras organisationer och sjöfolksorganisationer ifråga om reglering av miniminormer för anställningsvillkor och anställningsförhållanden, under förutsättning att den behöriga myndigheten erkänner dessa miniminormer.

Regulation

Regel

Regulation 2.3 - Hours of work and hours of rest

Purpose: To ensure that seafarers have regulated hours of work or hours of rest

Regel 2.3 - Arbetstid och vilotid

Syfte: Att säkerställa att sjömän har reglerad arbetstid och vilotid

1.Each Member shall ensure that the hours of work or hours of rest for seafarers are regulated.

2.Each Member shall establish maximum hours of work or minimum hours of rest over given periods that are consistent with the provisions in the Code.

1.Varje medlemsstat skall se till att sjömännens arbetstid och vilotid är reglerad.

2.Varje medlemsstat skall fastställa den längsta arbetstid eller den kortaste vilotid under en given tidsperiod som uppfyller föreskrifterna i koden.

Standard

Standard

StandardA2.3-Hoursofworkandhoursofrest

Standard A2.3 - Arbetstid och vilotid

1. For the purpose of this Standard, the term:

(a)hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;

(b)hours of rest means time outside hours of work; this term does not include short breaks.

2.Each Member shall within the limits set out in paragraphs 5 to 8 of this Standard fix either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.

3.Each Member acknowledges that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day

1. I denna standard avses med

(a)arbetstid eller arbetstimmar: den tid under vilken det krävs att sjömän arbetar för fartygets räkning,

(b)vilotid eller vilotimmar: annan tid än arbetstid; termen innefattar inte korta raster.

2.Inom de gränser som anges i punkterna 5– 8 i denna standard skall varje medlemsstat fastställa antingen ett högsta antal arbetst- immar som inte får överskridas under en given tidsrymd, eller ett minsta antal vilo- timmar som skall tillhandahållas under en given tidsrymd.

3.Varje medlemsstat erkänner att normen för sjömäns liksom för andra arbetstagares normalarbetstid skall baseras på en åttatimmarsdag med en vilodag per vecka

113

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from having procedures to authorize or register a collective agreement which determines seafarers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.

4.In determining the national standards, each Member shall take account of the danger posed by the fatigue of seafarers, especially those whose duties involve navigational safety and the safe and secure operation of the ship.

5.The limits on hours of work or rest shall be as follows:

(a)maximum hours of work shall not exceed:

(i)14 hours in any 24-hour period; and

(ii)72 hours in any seven-day period;

or

(b)minimumhoursofrestshallnotbelessthan:

(i)ten hours in any 24-hour period; and

(ii)77 hours in any seven-day period.

6.Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

7.Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instru- ments, shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.

8.When a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.

9.If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph 7 or 8 of this Standard are inadequate, the

och vila på allmänna helgdagar. Detta skall dock inte hindra medlemsstaten från att tillämpa förfaranden för att godkänna eller registrera kollektivavtal som fastställer sjömäns normala arbetstid på en nivå som inte är mindre förmånlig än denna norm.

4.Varje medlemsstat skall, när den fast- ställer nationella normer, ta hänsyn till den fara som utmattade sjömän utgör, särskilt de vars skyldigheter innefattar navigations- säkerhet och ett riskfritt och säkert framförande av fartyget.

5.Gränserna för arbets- och vilotid skall vara följande:

(a)den längsta arbetstiden får inte över- skrida:

(i)14 timmar under en 24-timmars- period, och

(ii)72 timmar under en sjudagarsperiod,

och

(b)denkortastevilotidenfårinteunderskrida:

(i)10 timmar under en 24-timmars- period, och

(ii)77 timmar under en sjudagarsperiod.

6.Vilotiden får delas upp på högst två perioder, varav en skall vara minst sex timmar lång, och intervallet mellan på varandra följande viloperioder får inte överskrida 14 timmar.

7.Uppställningar, brand- och livbåts- övningar och övningar som föreskrivs i nationella lagar och andra författningar och internationella instrument skall genomföras med minsta möjliga störning av viloperiod- erna och så att de inte leder till utmattning.

8.När sjömän har beredskapstjänst, som när ett maskinutrymme är obemannat, och den normala vilotiden störs av utryckningar till arbete, skall lämplig kompensationsledighet utgå.

9.Om inget kollektivavtal eller skiljedom finns, eller om den behöriga myndigheten finner att reglerna i avtal eller skiljedom som rör punkt 7 eller 8 i denna standard är otillräckliga, skall den fastställa regler som

114

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.

10. Each Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:

(a)the schedule of service at sea and service in port; and

(b)the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by national laws or regulations or applicable collective agreements.

11.The table referred to in paragraph 10 of this Standard shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in English.

12.Each Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with paragraphs 5 to 11 inclusive of this Standard. The records shall be in a standardized format established by the competent authority taking into account any available guidelines of the International Labour Organization or shall be in any standard format prepared by the Organization. They shall be in the languages required by paragraph 11 of this Standard. The seafarers shall receive a copy of the records pertaining to them which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarers.

13.Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Standard shall prevent a Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as far as possible, follow the provisions of this Standard but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.

tillförsäkrar de berörda sjömännen tillräcklig vila.

10. Medlemsstaterna skall kräva att en arbetsordning för fartyget anslås på en lättillgänglig plats, och den skall för varje befattning ange åtminstone

(a)ett schema för tjänstgöringen till sjöss och i hamn, och

(b)den längsta arbetstid som medges eller den kortaste vilotid som föreskrivs i nationella lagar och andra författningar eller i gällande kollektivavtal.

11.Den arbetsordning som avses i punkt 10 i denna standard skall upprättas enligt ett standardformulär på det eller de arbetsspråk som används på fartyget, och på engelska.

12.Varje medlemsstat skall kräva att journaler över sjömännens dagliga arbetstid eller dagliga vilotimmar sparas för att möjliggöra övervakning av att punkterna 5–

11i denna standard uppfylls. Journalerna skall vara i standardformat som fastställts av den behöriga myndigheten med beaktande av eventuellt tillgängliga anvisningar från Internationella arbetsorganisationen eller ett standardformat som utformats av organisa- tionen. De skall vara på språk som krävs i punkt 11 i denna standard. Sjömännen skall få en kopia av de journaler som berör dem och skall vara underskrivna av befälhavaren eller en person som denne bemyndigat, och av sjömännen.

13.Ingenting i punkterna 5 eller 6 i denna standard får hindra en medlemsstat från att ha nationella lagar och andra författningar eller ett förfarande som tillåter den behöriga myndigheten att godkänna eller registrera kollektivavtal som medger undantag från de fastställda gränserna. Sådana undantag skall så långt möjligt följa bestämmelserna i denna standard men får beakta oftare före- kommande eller längre ledighetsperioder eller kompensationsledighet för vaktgående sjömän eller sjömän som arbetar ombord på fartyg som gör korta resor.

115

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

14. Nothing in this Standard shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea. Accordingly, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.

14. Ingenting i denna standard får inskränka rätten för ett fartygs befälhavare att kräva att sjömän fullgör den arbetstid som behövs för fartygets, de ombordvarandes eller lastens omedelbara säkerhet, eller för att lämna hjälp åt andra fartyg eller personer i sjönöd. Därför får befälhavaren tillfälligt upphäva schemat för arbetstid eller vilotid och ålägga sjömän att fullgöra den arbetstid som behövs tills normalläget är återställt. Snarast möjligt efter det att normalläget är återställt skall befälhavaren se till att sjömän som har utfört arbete under en schemalagd viloperiod får en tillräcklig viloperiod.

Guideline

Anvisning

GuidelineB2.3 -Hoursofworkandhoursofrest

Anvisning B2.3 - Arbetstid och vilotid

Guideline B2.3.1 – Young seafarers

Anvisning B2.3.1 – Unga sjömän

1. At sea and in port the following provisions should apply to all young seafarers under the age of 18:

(a)working hours should not exceed eight hours per day and 40 hours per week and overtime should be worked only where unavoidable for safety reasons;

(b)sufficient time should be allowed for all meals, and a break of at least one hour for the main meal of the day should be assured; and

(c)a 15-minute rest period as soon as possible following each two hours of continuous work should be allowed.

2. Exceptionally, the provisions of paragraph

1 of this Guideline need not be applied if:

(a)they are impracticable for young seafarers in the deck, engine room and catering departments assigned to watch- keeping duties or working on a rostered shift-work system; or

(b)the effective training of young seafarers in accordance with established programmes and schedules would be impaired.

1. Till sjöss och i hamn bör följande regler tillämpas på alla unga sjömän som inte fyllt 18 år:

(a)arbetstiden bör inte överskrida 8 timmar per dag och 40 timmar per vecka, och övertidsarbete bör förekomma endast om det är oundvikligt av säkerhetsskäl,

(b)tillräcklig tid bör anslås till alla måltider, och en rast på minst en timme för dagens huvudmål bör medges, och

(c)15 minuters vila snarast möjligt efter varje sammanhängande period på två arbetstimmar bör medges.

2. I undantagsfall behöver bestämmelserna i punkt 1 i denna anvisning inte tillämpas om

(a)de är ogenomförbara för unga sjömän på däck, i maskinrum och utspisnings- avdelningar med vakttjänst eller som arbetar i skift med tjänstgöringslista, eller

(b)en effektiv utbildning av unga sjömän enligt fastställda program och scheman skulle försvåras.

116

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3.Such exceptional situations should be recorded, with reasons, and signed by the master.

4.Paragraph 1 of this Guideline does not exempt young seafarers from the general obligation on all seafarers to work during any emergency as provided for in Standard A2.3, paragraph 14.

3.Sådana undantagssituationer bör tas upp i en motiverad rapport som undertecknas av befälhavaren.

4.Punkt 1 i denna anvisning undantar inte unga sjömän från den allmänna skyldighet att arbeta i ett nödläge som åligger alla sjömän enligt standard A2.3 punkt 14.

Regulation

Regel

Regulation 2.4 – Entitlement to leave

Purpose: To ensure that seafarers have adequate leave

Regel 2.4 – Rätt till ledighet

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillräcklig ledighet

1.Each Member shall require that seafarers employed on ships that fly its flag are given paid annual leave under appropriate condi- tions, in accordance with the provisions in the Code.

2.Seafarers shall be granted shore leave to benefit their health and well-being and with the operational requirements of their positions.

1.Varje medlemsstat skall kräva att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg ges betald semester på skäliga villkor enligt reglerna i koden.

2.Sjömän skall beviljas landpermission för att främja deras hälsa och välbefinnande så långt detta är förenligt med de praktiska krav arbetsuppgifterna ställer.

Standard

Standard

Standard A2.4 – Entitlement to leave

Standard A2.4 – Rätt till ledighet

1.Each Member shall adopt laws and regula- tions determining the minimum standards for annual leave for seafarers serving on ships that fly its flag, taking proper account of the special needs of seafarers with respect to such leave.

2.Subject to any collective agreement or laws or regulations providing for an appropriate method of calculation that takes account of the special needs of seafarers in this respect, the annual leave with pay entitlement shall be calculated on the basis of a minimum of 2.5 calendar days per month of employment. The manner in which the length of service is calculated shall be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country. Justified absences from work shall not be considered as annual leave.

1.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som fastställer minimi- normer för semester för sjömän som tjänst- gör på fartyg som för dess flagg, med vederbörlig hänsyn till sjömännens speciella behov när det gäller sådan ledighet.

2.Med förbehåll för eventuella kollektivavtal eller lagar och andra författningar som föreskriver en lämplig beräkningsmetod som beaktar sjömännens speciella behov i detta avseende skall betald semester utgå med minst 2,5 kalenderdagar per anställnings- månad. Metoden för beräkning av tjänstgöringens längd skall fastställas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land. Berättigad frånvaro från arbetet skall inte betraktas som semester.

117

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3. Any agreement to forgo the minimum annual leave with pay prescribed in this Standard, except in cases provided for by the competent authority, shall be prohibited.

3. Varje överenskommelse om avstående från den betalda minimisemester som föreskrivs i denna standard skall vara förbjuden, utom i fall som den behöriga myndigheten bestämmer.

Guideline

Anvisning

Guideline B2.4 - Entitlement to leave

Anvisning B2.4 - Rätt till ledighet

Guideline B2.4.1 - Calculation of entitlement

Anvisning B2.4.1 - Beräkning av rätten

1.Under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country, service off-articles should be counted as part of the period of service.

2.Under conditions as determined by the competent authority or in an applicable collective agreement, absence from work to attend an approved maritime vocational training course or for such reasons as illness or injury or for maternity should be counted as part of the period of service.

3.The level of pay during annual leave should be at the seafarer's normal level of remuneration provided for by national laws or regulations or in the applicable seafarers' employment agreement. For seafarers employed for periods shorter than one year or in the event of termination of the employment relationship, entitlement to leave should be calculated on a pro-rata basis.

1.På villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land, bör tjänst utanför anställningsavtalet räknas som en del av tjänstgöringstiden.

2.På villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller i gällande kollektivavtal bör frånvaro från arbetet för att genomgå en godkänd yrkesutbildning med anknytning till anställningen eller av skäl som sjukdom, skada eller barnafödande räknas som en del av tjänstgöringstiden.

3.Ersättningsnivån under semester bör vara den anställdes normala ersättning enligt nationella lagar och andra författningar eller gällande anställningsavtal för sjömän. För sjömän som är anställda för kortare tid än ett år eller vid anställningens upphörande bör rätten till semester beräknas med hänsyn till anställningstidens längd.

4. The following should not be counted as part of annual leave with pay:

(a)public and customary holidays recognized as such in the flag State, whether or not they fall during the annual leave with pay;

(b)periods of incapacity for work resulting from illness or injury or from maternity, under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country;

(c)temporary shore leave granted to a seafarer while under an employment agreement; and

4. Följande bör inte ingå i betald semester:

(a)allmänna och traditionella helgdagar som är erkända som sådana i flaggstaten, oavsett om de infaller under den betalda semestern eller ej,

(b)perioder av arbetsoförmåga beroende på sjukdom, skada eller barnafödande, på villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land,

(c)tillfällig landpermission som beviljats sjömän under ett anställningsavtal, och

118

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(d) compensatory leave of any kind, under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

(d) kompensationsledighet av olika slag, på villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land.

Guideline B2.4.2 - Taking of annual leave

Anvisning B2.4.2 – Semesteruttag

1.The time at which annual leave is to be taken should, unless it is fixed by regulation, collective agreement, arbitration award or other means consistent with national practice, be determined by the shipowner after consultation and, as far as possible, in agreement with the seafarers concerned or their representatives.

2.Seafarers should in principle have the right to take annual leave in the place with which they have a substantial connection, which would normally be the same as the place to which they are entitled to be repatriated. Seafarers should not be required without their consent to take annual leave due to them in another place except under the provisions of a seafarers' employment agreement or of national laws or regulations.

3.If seafarers are required to take their annual leave from a place other than that permitted by paragraph 2 of this Guideline, they should be entitled to free transporta- tion to the place where they were engaged or recruited, whichever is nearer their home; subsistence and other costs directly involved should be for the account of the shipowner; the travel time involved should not be deducted from the annual leave with pay due to the seafarer.

1.Vid vilken tid semestern skall tas ut bör, om det inte fastställs i förordning, kollektivavtal, skiljedom eller på annat sätt i enlighet med nationell praxis, avgöras av redaren i samråd och, så långt möjligt, i samförstånd med berörd sjöman eller representanter för denna.

2.Sjömän bör i princip ha rätt till semester på en plats till vilken den har väsentlig anknytning, normalt densamma som den plats till vilken den är berättigad till hem- resa. Det bör inte krävas att sjömannen mot sin vilja tar ut intjänad semester på någon annan plats, om detta inte föreskrivs i ett anställningsavtal för sjömän eller nationella lagar och andra författningar.

3.Om sjöman måste ta ut sin semester från en annan plats än den som medges i punkt 2 i denna anvisning, bör den vara berättigad till fri resa till den plats där den mönstrade på eller rekryterades, beroende på vilken som ligger närmast hemorten; traktamente och andra direkta kostnader bör betalas av redaren, och restiden bör inte dras från den intjänade semestern.

4. A seafarer taking annual leave should be recalled only in cases of extreme emergency and with the seafarer's consent.

4. Sjöman som tar semester bör kallas tillbaka endast i yttersta nödfall och med vederbörandes medgivande.

GuidelineB2.4.3–Divisionandaccumulation

Anvisning B2.4.3 – Uppdelning och sparande

1. The division of the annual leave with pay into parts, or the accumulation of such annual leave due in respect of one year together with a subsequent period of leave, may be authorized by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

1. Uppdelning av semester eller sparande av intjänad semester för ett år tillsammans med en följande ledighetsperiod får godkännas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land.

119

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

2. Subject to paragraph 1 of this Guideline and unless otherwise provided in an agreement applicable to the shipowner and the seafarer concerned, the annual leave with pay recommended in this Guideline should consist of an uninterrupted period.

Guideline B2.4.4–- Young seafarers

1. Special measures should be considered with respect to young seafarers under the age of 18 who have served six months or any other shorter period of time under a collective agreement or seafarers' employment agreement without leave on a foreign-going ship which has not returned to their country of residence in that time, and will not return in the subsequent three months of the voyage. Such measures could consist of their repatriation at no expense to themselves to the place of original engage- ment in their country of residence for the purpose of taking any leave earned during the voyage.

2. Med förbehåll för punkt 1 i denna anvisning och om inte annat föreskrivs i att avtal som är tillämpligt på redaren och berörd sjöman skall den semester som rekommenderas i denna anvisning bestå av en sammanhängande period.

Anvisning B2.4.4 – Unga sjömän

1. Speciella åtgärder bör övervägas för sjömän som inte fyllt 18 år och som har arbetat sex månader eller kortare tid enligt ett kollektivavtal eller anställningsavtal för sjömän utan ledighet på ett fartyg i utrikes fart, och som inte har återvänt till sitt hemland under den tiden och inte kommer att återvända under de följande tre månaderna av resan. Sådana åtgärder kan bestå av en hemresa utan kostnad för dem själva till platsen där de mönstrade på i bosättningslandet för att ta ut den ledighet de tjänat in under resan.

Regulation

Regel

Regulation 2.5 – Repatriation

Purpose: To ensure that seafarers are able to return home

Regel 2.5 – Hemresa

Syfte: Att säkerställa att sjömän kan återvända hem

1.Seafarers have a right to be repatriated at no cost to themselves in the circumstances and under the conditions specified in the Code.

2.Each Member shall require ships that fly its flag to provide financial security to ensure that seafarers are duly repatriated in accordance with the Code.

1.Sjömän har rätt till hemresa utan kostnad för dem själva under de förhållanden och på de villkor som anges i koden.

2.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg ställer ekonomisk garanti för att säkerställa att sjömännen kan resa hem enligt koden.

Standard

Standard

Standard A2.5 – Repatriation

Standard A2.5 – Hemresa

1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are entitled to repatriation in the following circumstances:

(a)if the seafarers' employment agreement expires while they are abroad;

(b)when the seafarers' employment agree-

1. Varje medlemsstat skall säkerställa att sjömän på fartyg som för dess flagg är berättigade till hemresa under följande förhållanden:

(a)om anställningsavtalet går ut medan sjö- männen befinner sig utanför landets gränser,

(b)när anställningsavtalet bryts:

120

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

ment is terminated:

(i)by the shipowner; or

(ii)by the seafarer for justified reasons;

and also

(c)when the seafarers are no longer able to carry out their duties under their employ- ment agreement or cannot be expected to carry them out in the specific circumstances.

2. Each Member shall ensure that there are appropriate provisions in its laws and regula- tions or other measures or in collective bargaining agreements, prescribing:

(a)the circumstances in which seafarers are entitled to repatriation in accordance with paragraph 1(b) and (c) of this Standard;

(b)the maximum duration of service periods on board following which a seafarer is entitled to repatriation - such periods to be less than 12 months; and

(c)the precise entitlements to be accorded by shipowners for repatriation, including those relating to the destinations of repatria- tion, the mode of transport, the items of expense to be covered and other arrange- ments to be made by shipowners.

3. Each Member shall prohibit shipowners from requiring that seafarers make an advance payment towards the cost of repatriation at the beginning of their employment, and also from recovering the cost of repatriation from the seafarers' wages or other entitlements except where the seafarer has been found, in accordance with national laws or regulations or other measures or applicable collective bargaining agreements, to be in serious default of the seafarer's employment obligations.

(i)av redaren, eller

(ii)av sjömannen av grundad anledning,

och

(c) när sjömännen inte längre kan fullgöra sina uppgifter enligt anställningsavtalet eller inte kan väntas fullgöra dem under rådande förhållanden.

2. Varje medlemsstat skall säkerställa att det finns lämpliga föreskrifter i dess lagar och andra författningar eller i kollektivavtal som föreskriver:

(a)de omständigheter under vilka sjömän är berättigade till hemresa enligt punkt 1 b och 1 c i denna standard,

(b)den maximala varaktigheten av tjänst- göringsperioder ombord efter vilka en sjöman är berättigad till hemresa, som måste vara mindre än 12 månader, och

(c)exakt vilka förmåner redare skall betala för hemresa, inberäknat förmåner som hör samman med hemresans destinationer, transportsättet, vilka utgiftsposter som skall ingå och andra arrangemang som redare skall svara för.

3. Varje medlemsstat skall förbjuda att redare kräver sjömän på betalning i förskott till sin hemresa när de börjar sin anställning, liksom att redaren kompenserar sig för kostnaden för hemresan från sjömännens lön eller andra förmåner, utom när personalen enligt nationella lagar, andra författningar eller gällande kollektivavtal har befunnits allvarligt ha åsidosatt sina skyldigheter enligt anställningsavtalet.

4.National laws and regulations shall not prejudice any right of the shipowner to recover the cost of repatriation under third- party contractual arrangements.

5.If a shipowner fails to make arrangements for or to meet the cost of repatriation of seafarers who are entitled to be repatriated:

4.Nationella lagar och andra författningar skall inte påverka redarens eventuella rätt att återkräva kostnaden för hemresa enligt tredjepartsavtal.

5.Om en redare inte kan ordna eller bekosta hemresa för sjömän som är berättigade till sådan gäller följande:

(a) the competent authority of the Member (a) den behöriga myndigheten i den

121

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

whose flag the ship flies shall arrange for repatriation of the seafarers concerned; if it fails to do so, the State from which the seafarers are to be repatriated or the State of which they are a national may arrange for their repatriation and recover the cost from the Member whose flag the ship flies;

(b)costs incurred in repatriating seafarers shall be recoverable from the shipowner by the Member whose flag the ship flies;

(c)the expenses of repatriation shall in no case be a charge upon the seafarers, except as provided for in paragraph 3 of this Standard.

6.Taking into account applicable interna- tional instruments, including the Interna- tional Convention on Arrest of Ships, 1999, a Member which has paid the cost of repatriation pursuant to this Code may detain, or request the detention of, the ships of the shipowner concerned until the reimbursement has been made in accordance with paragraph 5 of this Standard.

7.Each Member shall facilitate the repatria- tion of seafarers serving on ships which call at its ports or pass through its territorial or internal waters, as well as their replacement on board.

8.In particular, a Member shall not refuse the right of repatriation to any seafarer because of the financial circumstances of a shipowner or because of the ship-owner's inability or unwillingness to replace a seafarer.

9.Each Member shall require that ships that fly its flag carry and make available to seafarers a copy of the applicable national provisions regarding repatriation written in an appropriate language.

medlemsstat vars flagg fartyget för skall ordna hemresa för de berörda sjömännen; om den inte kan göra det, får den stat från vilken sjömännen skall resa hem eller den stat där sjömännen är medborgare ordna hemresan och återkräva kostnaden från den medlemsstat vars flagg fartyget för,

(b)den medlemsstat vars flagg fartyget för skall från redaren kunna återkräva kostnader som uppstår för sjömännens hemresa,

(c)kostnaderna för hemresa får under inga omständigheter belasta sjömännen, utom i fall som anges i punkt 3 i denna standard.

6.Med beaktande av tillämpliga interna- tionella instrument, däribland International Convention on Arrest of Ships från 1999, får en medlemsstat som har betalat kostnaden för hemresa enligt denna kod kvarhålla eller begära kvarhållande av den berörda redarens fartyg tills återbetalning har skett enligt punkt 5 i denna standard.

7.Varje medlemsstat skall underlätta hem- resa för den sjöman som tjänstgör på fartyg som angör dess hamnar eller passerar genom dess territorialvatten eller inre vatten och deras ersättare ombord.

8 Framförallt får en medlemsstat inte vägra någon sjöman rätt till hemresa på grund av en redares ekonomiska omständigheter eller oförmåga eller bristande vilja att ersätta en sjöman.

9. Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg medför en kopia av gällande nationella föreskrifter om hemresa på ett lämpligt språk och håller den tillgänglig för sjömännen.

Guideline

Anvisning

Guideline B2.5 - Repatriation

Anvisning B2.5 - Hemresa

Guideline B2.5.1 - Entitlement

Anvisning B2.5.1 - Berättigande

1. Seafarers should be entitled to repatria-

1. Sjömän bör vara berättigade till hemresa

tion:

 

122

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a) in the case covered by Standard A2.5, paragraph 1(a), upon the expiry of the period of notice given in accordance with the provisions of the seafarers' employment agreement;

(a) i fall som omfattas av standard A2.5, punkt 1 a, när uppsägningstiden enligt bestämmelserna i anställningsavtalet löpt ut,

(b) in the cases covered by Standard A2.5, paragraph 1(b) and (c):

(i)in the event of illness or injury or other medical condition which requires their repatriation when found medically fit to travel;

(ii)in the event of shipwreck;

(iii)in the event of the shipowner not being able to continue to fulfil their legal or contractual obligations as an employer of the seafarers by reason of insolvency, sale of ship, change of ship's registration or any other similar reason;

(iv)in the event of a ship being bound for a war zone, as defined by national laws or regulations or seafarers' employment agreements, to which the seafarer does not consent to go; and

(v)in the event of termination or interruption of employment in accordance with an industrial award or collective agree- ment, or termination of employment for any other similar reason.

(b) i fall som omfattas av standard A2.5, punkterna 1 b och 1 c:

(i)vid sjukdom, skada eller annat medicinskt skäl som kräver att de reser hem när de är friska nog för att resa,

(ii)vid förlisning,

(iii)om redaren till följd av insolvens, försäljning eller omregistrering av fartyget eller av något annat liknande skäl inte kan fullfölja sina skyldigheter enligt lag eller avtal som sjömännens arbetsgivare,

(iv)om ett fartyg är destinerat till en krigszon enligt definition i nationella lagar och andra författningar eller anställnings- avtal för sjömän, dit sjömännen inte går med på att åka, och

(v)om anställningen upphör eller avbryts enligt industriell skiljedom eller kollektivavtal, eller om anställningen upphör av något annat liknande skäl.

2. In determining the maximum duration of service periods on board following which a seafarer is entitled to repatriation, in accordance with this Code, account should be taken of factors affecting the seafarers' working environment. Each Member should seek, wherever possible, to reduce these periods in the light of technological changes and developments and might be guided by any recommendations made on the matter by the Joint Maritime Commission.

2. När den längsta tjänstgöringstiden ombord efter vilken en sjöman är berättigad till hemresa fastställs enligt denna kod, bör hänsyn tas till faktorer som påverkar arbetsmiljön. Varje medlemsstat bör i möjligaste mån söka korta av tiden mot bakgrund av tekniska förändringar och kan få vägledning i frågan i rekommendationer från Joint Maritime Commission.

3. The costs to be borne by the shipowner for repatriation under Standard A2.5 should include at least the following:

(a)passage to the destination selected for repatriation in accordance with paragraph 6 of this Guideline;

(b)accommodation and food from the moment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination;

3. De kostnader för hemresa som redaren bör svara för enligt standard A2.5 bör innefatta minst följande:

(a)resa till den destination som valts för hemresan enligt punkt 6 i denna anvisning,

(b)kost och logi från det att sjömannen lämnar fartyget tills han eller hon når hemresedestinationen,

123

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(c)pay and allowances from the moment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination, if provided for by national laws or regulations or collective agreements;

(d)transportation of 30 kg of the seafarers' personal luggage to the repatriation destina- tion; and

(e)medical treatment when necessary until the seafarers are medically fit to travel to the repatriation destination.

4. Time spent awaiting repatriation and repatriation travel time should not be deducted from paid leave accrued to the seafarers.

(c)betalning och traktamenten från det att sjömännen lämnar fartyget tills de når hemresedestinationen, om detta föreskrivs i nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal,

(d)transport av 30 kg av sjömännens personliga bagage till hemresedestinationen, och

(e)vid behov, läkarvård tills vederbörande är frisk nog för att resa till hemrese- destinationen.

4. Väntetid och restid för hemresa bör inte dras av från intjänad semestertid.

5.Shipowners should be required to continue to cover the costs of repatriation until the seafarers concerned are landed at a destination prescribed pursuant to this Code or are provided with suitable employment on board a ship proceeding to one of those destinations.

6.Each Member should require that shipowners take responsibility for repatriation arrangements by appropriate and expeditious means. The normal mode of transport should be by air. The Member should prescribe the destinations to which seafarers may be repatriated. The destinations should include the countries with which seafarers may be deemed to have a substantial connection including:

(a)the place at which the seafarer agreed to enter into the engagement;

(b)the place stipulated by collective agreement;

(c)the seafarer's country of residence; or

(d)such other place as may be mutually agreed at the time of engagement.

7.Seafarers should have the right to choose from among the prescribed destinations the place to which they are to be repatriated.

8.The entitlement to repatriation may lapse

5.Det bör krävas att redare fortsätter att svara för kostnaderna för hemresa tills vederbörande gått i land på en destination som föreskrivs i denna kod eller har fått lämplig anställning på ett fartyg som är på väg till en av dessa destinationer.

6.Varje medlemsstat bör kräva att redare på ett lämpligt och snabbt sätt tar ansvar för hemresearrangemang. Det normala transportsättet bör vara flyg. Medlemsstaten bör föreskriva de destinationer till vilka sjömännen får resa hem. Destinationerna bör innefatta de länder med vilka sjömännen kan bedömas ha väsentlig anknytning, bland annat

(a)den plats där sjömannen accepterade anställningen,

(b)den plats som föreskrivs i kollektivavtal,

(c)sjömannens bosättningsland, eller

(d)annan plats som kan ha överenskommits vid anställningstidpunkten.

7.Sjömän bör ha rätt att bland de föreskrivna destinationerna välja vart den skall resa hem.

8.Rätten till hemresa kan förverkas om den

124

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

if the seafarers concerned do not claim it within a reasonable period of time to be defined by national laws or regulations or collective agreements.

berörda sjömannen inte gör anspråk på den inom rimlig tid som skall fastställas i nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal.

GuidelineB2.5.2–ImplementationbyMembers

1.Every possible practical assistance should be given to a seafarer stranded in a foreign port pending repatriation and in the event of delay in the repatriation of the seafarer, the competent authority in the foreign port should ensure that the consular or local representative of the flag State and the seafarer's State of nationality or State of residence, as appropriate, is informed immediately.

2.Each Member should have regard to whether proper provision is made:

(a)for the return of seafarers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port for reasons for which they are not responsible:

(i)to the port at which the seafarer concerned was engaged; or

(ii)to a port in the seafarer's State of nationality or State of residence, as appropriate; or

(iii)to another port agreed upon between the seafarer and the master or ship- owner, with the approval of the competent authority or under other appropriate safeguards;

(b)for medical care and maintenance of seafarers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port in consequence of sickness or injury incurred in the service of the ship and not due to their own wilful misconduct.

3. If, after young seafarers under the age of 18 have served on a ship for at least four months during their first foreign-going voyage, it becomes apparent that they are unsuited to life at sea, they should be given the opportunity of being repatriated at no expense to themselves from the first suitable port of call in which there are consular services of the flag State, or the State of

Anvisning B2.5.2 – Medlemsstaternas genom- förande

1.All möjlig praktisk hjälp bör ges till en sjöman som blir strandsatt i en främmande hamn i väntan på hemresa, och om denna försenas bör den behöriga myndigheten i den främmande hamnen se till att flagg- statens konsul eller lokala representant och den stat där sjömannen är medborgare eller bosatt genast informeras.

2.Varje medlemsstat bör se till att lämpliga arrangemang görs för

(a)återvändande av sjömän som är anställda på ett fartyg som för ett annat lands flagg och som sätts i land i en främmande hamn av skäl som den inte rår över:

(i)till den hamn där den berörda personen anställdes, eller

(ii)till en hamn i det land där personen är medborgare eller bosatt, eller

(iii)till en annan hamn enligt överens- kommelse mellan personen och befälhavaren eller redaren, med godkännande från den behöriga myndigheten eller under annan lämplig garanti,

(b)hälso- och sjukvård och uppehälle för sjömän som är anställda på ett fartyg under ett annat lands flagg, som sätts i land i en utländsk hamn till följd av sjukdom eller skada som uppkommit i tjänstgöringen på fartyget och inte beror på egen uppsåtlig vårdslöshet.

3. Om det, när sjömän som inte fyllt 18 år har tjänstgjort på ett fartyg i minst fyra månader under sin första utländska sjöresa, visar sig att han eller hon inte är lämplig för sjölivet, bör möjlighet ges till hemresa utan kostnad för sjömannen från första lämpliga angöringshamn där flaggstaten eller den stat där personen är medborgare eller bosatt har konsulatstjänster. Sådan hemresa och skälen

125

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

nationality or residence of the young

för denna bör anmälas till den myndighet

seafarer. Notification of any such

som utfärdade de dokument som gjorde det

repatriation, with the reasons therefor,

möjligt för personen ifråga att få anställning

should be given to the authority which

till sjöss.

 

 

 

 

issued the papers enabling the young

 

 

 

 

 

seafarers concerned to take up seagoing

 

 

 

 

 

employment.

 

 

 

 

 

Regulation

Regel

 

 

 

 

Regulation 2.6 – Seafarer compensation for the

Regel 2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget

ship's loss or foundering

förloras eller förliser

 

 

 

Purpose: To ensure that seafarers are

Syfte: Att säkerställa att sjömän får ersättning

compensated when a ship is lost or has

när ett fartyg förloras eller förliser

 

foundered

 

 

 

 

 

1. Seafarers are entitled to adequate

1. Sjömän har rätt att få tillräcklig ersättning

compensation in the case of injury, loss or

för skada, förlust eller arbetslöshet som

unemployment arising from the ship's loss

uppstår till följd av att ett fartyg förloras

or foundering.

eller förliser.

 

 

 

 

Standard

Standard

 

 

 

 

Standard A2.6 – Seafarer compensation for the

Standard A2.6 – Ersättning till sjömän när

ship's loss or foundering

fartyget förloras eller förliser

 

 

1. Each Member shall make rules ensuring

1. Varje medlemsstat skall utforma regler

that, in every case of loss or foundering of

som säkerställer att redaren när ett fartyg

any ship, the shipowner shall pay to each

förlorats eller förlist till alla sjömän ombord

seafarer on board an indemnity against

alltid betalar en ersättning för arbetslöshet

unemployment resulting from such loss or

som sådan förlust eller förlisning ger upphov

foundering.

till.

 

 

 

 

2. The rules referred to in paragraph 1 of

2. De regler som avses i punkt 1 i denna

this Standard shall be without prejudice to

standard skall inte påverka tillämpningen av

any other rights a seafarer may have under

eventuella andra rättigheter som sjömän kan

the national law of the Member concerned

ha enligt den berörda medlemsstatens

for losses or injuries arising from a ship's

nationella lagstiftning rörande skada eller

loss or foundering.

förlust till följd av att ett fartyg förloras eller

 

förliser.

 

 

 

 

Guideline

Anvisning

 

 

 

 

Guideline B2.6 – Seafarer compensation for

Anvisning B2.6 – Ersättning till sjömän när

the ship's loss or foundering

fartyget förloras eller förliser

 

 

Guideline B2.6.1 – Calculation of indemnity

Anvisning

B2.6.1

Beräkning

av

against unemployment

arbetslöshetsersättning

 

 

 

1. The indemnity against unemployment

1. Ersättning för den arbetslöshet som

resulting from a ship's foundering or loss

uppstår till följd av att ett fartyg förloras

should be paid for the days during which the

eller förliser

bör betalas

för de dagar

126

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

seafarer remains in fact unemployed at the same rate as the wages payable under the employment agreement, but the total indemnity payable to any one seafarer may be limited to two months' wages.

2. Each Member should ensure that seafarers have the same legal remedies for recovering such indemnities as they have for recovering arrears of wages earned during the service.

sjömannen faktiskt är arbetslös och med samma belopp som den lön som skulle ha utgått enligt anställningsavtalet, men den totala ersättning som skall betalas till var och en får begränsas till två månaders lön.

2. Varje medlemsstat bör se till att sjömännen har samma rättsliga möjlighet att få ut sådan ersättning som när det gäller resterande intjänad lön.

Regulation

Regel

Regulation 2.7 - Manning levels

Purpose: To ensure that seafarers work on board ships with sufficient personnel for the safe, efficient and secure operation of the ship.

1. Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers employed on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due regard to security under all conditions, taking into account concerns about seafarer fatigue and the particular nature and conditions of the voyage.

Regel 2.7 - Bemanningsnivåer

Syfte: Att säkerställa att sjömän arbetar på fartyg med tillräcklig personal för att fartyget skall kunna framföras säkert, effektivt och utan risker.

1. Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en tillräcklig besättning för att säkerställa att fartyget framföras på ett säkert och effektivt sätt och med vederbörlig hänsyn till att riskerna minimeras i alla lägen, med beaktande av sjöresans strapatser och särskilda art och villkor.

Standard

Standard

Standard A2.7 –- Manning levels

Standard A2.7 –- Bemanningsnivåer

1.Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due regard to security. Every ship shall be manned by a crew that is adequate, in terms of size and qualifications, to ensure the safety and security of the ship and its personnel, under all operating conditions, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority, and to comply with the standards of this Convention.

2.When determining, approving or revising manning levels, the competent authority shall take into account the need to avoid or minimize excessive hours of work to ensure sufficient rest and to limit fatigue, as well as the principles in applicable international instruments, especially those of the

1.Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en tillräcklig besättning för att säkerställa att fartyget framförs på ett säkert och effektivt sätt och med vederbörlig hänsyn till risker. Alla fartyg skall ha en fullgod besättning med avseende på storlek och kvalifikationer, för att skapa säkerhet och trygghet för fartyget och dess personal under alla driftsförhåll- anden, enligt beslut om säkerhetsbesättning eller likvärdig handling utfärdad av den behöriga myndigheten, och för att uppfylla standarderna i denna konvention.

2.När den behöriga myndigheten fastställer, godkänner eller reviderar bemannings- nivåerna, skall den ta hänsyn till behovet av att undvika eller minimera övertid för att säkerställa tillräcklig vila och begränsa utmattning, och till principerna i tillämpliga internationella instrument, särskilt sådana

127

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

International Maritime

Organization, on

från

Internationella sjöfartsorganisationen,

manning levels.

 

om bemanningsnivåer.

 

 

 

3. When determining manning levels, the

3. När bemanningsnivåerna fastställs skall

competent authority shall take into account

den behöriga myndigheten ta hänsyn till alla

all the requirements within Regulation 3.2

krav enligt regel 3.2 och standard A3.2

and Standard A3.2 concerning food and

rörande mat och förplägnad.

 

 

catering.

 

 

 

 

 

 

Guideline

 

Anvisning

 

 

 

Guideline B2.7 - Manning levels

Anvisning B2.7 – Bemanningsnivåer

 

Guideline B2.7.1 - Dispute settlement

Anvisning B2.7.1 – Biläggande av tvister

 

1. Each Member should maintain, or satisfy

1. Varje medlemsstat bör hålla sig med eller

itself that there is maintained, efficient

se till att det finns effektiva organ för att

machinery for the investigation and

granska och lösa klagomål eller tvister som

settlement of complaints or disputes

rör bemanningsnivåerna på ett fartyg.

 

concerning the manning levels on a ship.

 

 

 

 

 

 

 

2.

Representanter

för

redar-

och

2. Representatives of shipowners' and

sjöfolksorganisationer

bör

medverka i

seafarers' organizations

should participate,

arbetet i dessa organ, med eller utan andra

with or without other persons or

personer eller myndigheter.

 

 

authorities, in the operation of such

 

 

 

 

 

machinery.

 

 

 

 

 

 

Regulation

 

Regel

 

 

 

Regulation 2.8 - Career and skill development and opportunities for seafarers' employment

Regel 2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

Purpose: To promote career and skill

Syfte: Att främja utveckling av karriär,

development

and employment

opportunities

färdigheter och anställningsmöjligheter för

for seafarers

 

 

sjömän

1. Each Member shall have national policies

1. Varje medlemsstat skall ha nationella

to promote employment in the maritime

program för att främja anställning i sjöfarts-

sector and to encourage career and skill

sektorn och att uppmuntra utveckling av

development

and greater

employment

karriär, färdigheter och bättre möjligheter

opportunities for seafarers domiciled in its

till anställning för sjömän som har hemvist

territory.

 

 

på dess territorium.

Standard

 

 

Standard

Standard A2.8 – Career and skill development

StandardA2.8–Utvecklingavkarriär, färdigheter

and employment opportunities for seafarers

ochanställningsmöjligheterförsjömän

1. Each Member shall have national policies

1. Varje medlemsstat skall ha nationella

that encourage career and skill development

program som främjar utveckling av karriär,

and employment opportunities for seafarers,

färdigheter och bättre möjligheter till

in order to provide the maritime sector with

anställning för sjömän för att förse sjö-

a stable and competent workforce.

fartssektorn med stabil och kompetent

 

 

 

arbetskraft.

128

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

2.The aim of the policies referred to in paragraph 1 of this Standard shall be to help seafarers strengthen their competencies, qualifications and employment opportunities.

3.Each Member shall, after consulting the shipowners' and seafarers' organizations concerned, establish clear objectives for the vocational guidance, education and training of seafarers whose duties on board ship primarily relate to the safe operation and navigation of the ship, including ongoing training.

2.Det program som nämns i punkt 1 i denna standard skall syfta till att hjälpa sjömännen att stärka sin kompetens och sina kvalifikationer och anställningsmöjligheter.

3.Varje medlemsstat skall efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer fastställa tydliga mål för yrkesvägledning, teoretisk och praktisk utbildning samt fortbildning av sjömän vars uppgift ombord i första hand är att navigera fartyget säkert.

Guideline

Guideline B2.8 – Career and skill development and employment opportunities for seafarers

Guideline B2.8.1 – Measures to promote career and skill development and employment opportunities for seafarers

Anvisning

Anvisning B2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

Anvisning B2.8.1 – Åtgärder för att främja utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

1. Measures to achieve the objectives set out in Standard A2.8 might include:

(a)agreements providing for career develop- ment and skills training with a shipowner or an organization of shipowners; or

(b)arrangements for promoting employ- ment through the establishment and maintenance of registers or lists, by categories, of qualified seafarers; or

(c)promotion of opportunities, both on board and ashore, for further training and education of seafarers to provide for skill development and portable competencies in order to secure and retain decent work, to improve individual employment prospects and to meet the changing technology and labour market conditions of the maritime industry.

1. Åtgärder för att uppnå de mål som fastställs i standard A2.8 kan innefatta följande:

(a)överenskommelser som skapar karriär och ger utbildning i färdigheter med en redare eller en redarorganisation, eller

(b)arrangemang för att främja anställning genom inrättande och förande av register eller listor, per kategori, över kompetenta sjömän, eller

(c)främjande av möjligheter, både ombord och i land, till vidareutbildning och utbildning av sjömän för att utveckla färdigheter och flyttbar kompetens och därmed trygga och behålla ett anständigt arbete, förbättra individens anställnings- möjligheter och svara mot förändringar i tekniken och arbetsmarknadssituationen inom sjöfartsnäringen.

Guideline B2.8.2 - Register of seafarers

Anvisning B2.8.2 - Sjöfolksregister

1. Where registers or lists govern the employment of seafarers, these registers or lists should include all occupational

1. Där register eller listor styr sjömännens anställning, bör dessa register eller listor innefatta alla kategorier av sjömän enligt vad

129

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

categories of seafarers in a manner determined by national law or practice or by collective agreement.

2.Seafarers on such a register or list should have priority of engagement for seafaring.

3.Seafarers on such a register or list should be required to be available for work in a manner to be determined by national law or practice or by collective agreement.

4.To the extent that national laws or regulations permit, the number of seafarers on such registers or lists should be periodically reviewed so as to achieve levels adapted to the needs of the maritime industry.

5.When a reduction in the number of seafarers on such a register or list becomes necessary, all appropriate measures should be taken to prevent or minimize detrimental effects on seafarers, account being taken of the economic and social situation of the country concerned.

som fastställs i nationell lag eller praxis eller i kollektivavtal.

2.Sjömän i sådana register eller listor bör ha företräde till sysselsättning inom sjöfarten.

3.Det bör krävas att sjömän i sådana register eller listor finns tillgänglig för arbete på ett sätt som bestäms i nationell lag eller praxis eller i kollektivavtal.

4.I den mån nationella lagar och andra författningar medger detta bör antalet personer i sådana register eller listor ses över med jämna mellanrum för att anpassas till sjöfartsnäringens behov.

5.När det blir nödvändigt att minska antalet personer i ett sådant register eller lista, bör alla rimliga åtgärder vidtas för att hindra eller minimera skadlig inverkan på sjömännen, varvid hänsyn bör tas till det berörda landets ekonomiska och sociala situation.

Title 3. Accommodation, Recreational

Kapitel3.Bostad,rekreations-

Facilities,FoodandCatering

möjligheter,matochförplägnad

Regulation

Regel

Regulation 3.1 – Accommodation and recreational facilities

Purpose: To ensure that seafarers have decent accommodation and recreational facilities on board

Regel 3.1 – Bostad och rekreationsmöjligheter

Syfte: Att säkerställa att sjömännen har god- tagbara bostäder och rekreationsmöjligheter ombord

1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag provide and maintain decent accommodations and recreational facilities for seafarers working or living on board, or both, consistent with promoting the seafarers' health and well-being.

1. Varje medlemsstat skall se till att fartyg som för dess flagg tillhandahåller och underhåller anständiga bostäder och rekreationsmöjligheter för sjömän som arbetar och/eller bor ombord, och som är ägnade att främja personalens hälsa och välbefinnande.

2.The requirements in the Code 2. Kraven i koden som genomför denna

implementing this Regulation which relate to ship construction and equipment apply only to ships constructed on or after the date when this Convention comes into force for the Member concerned. For ships constructed before that date, the

regel och som handlar om fartygs byggnad och utrustning gäller endast för fartyg som byggts på eller efter det datum då denna konvention träder i kraft för den berörda medlemsstaten. För fartyg som byggts före detta datum skall de krav på fartygs

130

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

requirements relating to ship construction and equipment that are set out in the Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92), and the Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133), shall continue to apply to the extent that they were applicable, prior to that date, under the law or practice of the Member concerned. A ship shall be deemed to have been constructed on the date when its keel is laid or when it is at a similar stage of contruction.

konstruktion och utrustning som fastställs i 1949 års konvention (nr 92) om besättningsbostäder (reviderad) och 1970 års konvention (nr 133) om besättnings- bostäder (tilläggsbestämmelser) fortsätta att gälla i den omfattning de gällde före detta datum enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning eller praxis. Ett fartyg skall anses vara byggt det datum då det kölsträcks eller befinner sig på ett motsvarande byggnadsstadium.

3. Unless expressly provided otherwise, any requirement under an amendment to the Code relating to the provision of seafarer accommodation and recreational facilities shall apply only to ships constructed on or after the amendment takes effect for the Member concerned.

3. Om inte annat uttryckligen föreskrivs, skall alla krav i en ändrad version av koden som gäller sjömäns bostäder och rekrea- tionsmöjligheter tillämpas endast på fartyg som byggts vid tidpunkten för eller efter det att ändringen träder i kraft för den berörda medlemsstaten.

Standard

Standard

Standard A3.1 – Accommodation and recreational

StandardA3.1–Bostadochrekreationsmöjligheter

facilities

 

1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that ships that fly its flag:

(a)meet minimum standards to ensure that any accommodation for seafarers, working or living on board, or both, is safe, decent and in accordance with the relevant provisions of this Standard; and

(b)are inspected to ensure initial and ongoing compliance with those standards.

2. In developing and applying the laws and regulations to implement this Standard, the competent authority, after consulting the shipowners' and seafarers' organizations concerned, shall:

(a)take into account Regulation 4.3 and the associated Code provisions on health and safety protection and accident prevention, in light of the specific needs of seafarers that both live and work on board ship, and

(b)give due consideration to the guidance

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att fartyg som för dess flagg

(a)uppfyller minst den standard som tillförsäkrar alla sjömän som arbetar och/eller bor ombord en bostad som är säker, anständig och uppfyller relevanta bestämmelser i denna standard, och

(b)inspekteras för att säkerställa att de från början och fortlöpande uppfyller denna standard.

2. När lagar och andra författningar ut- formas och tillämpas för att uppfylla denna standard skall den behöriga myndigheten, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer

(a)beakta regel 4.3 och tillhörande regler i koden om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor, mot bakgrund av de särskilda behoven hos sjömän som både bor och arbetar ombord på fartyg, och

(b)ta vederbörlig hänsyn till anvisningarna i

131

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

contained in Part B of this Code.

3. The inspections required under Regulation 5.1.4 shall be carried out when:

(a)a ship is registered or re-registered; or

(b)the seafarer accommodation on a ship has been substantially altered.

4. The competent authority shall pay particular attention to ensuring implementation of the requirements of this Convention relating to:

(a)the size of rooms and other accommoda- tion spaces;

(b)heating and ventilation;

(c)noise and vibration and other ambient factors;

(d)sanitary facilities;

(e)lighting; and

(f)hospital accommodation.

5.The competent authority of each Member shall require that ships that fly its flag meet the minimum standards for on-board accommodation and recreational facilities that are set out in paragraphs 6 to 17 of this Standard.

6.With respect to general requirements for accommodation:

(a) there shall be adequate headroom in all seafarer accommodation; the minimum per- mitted headroom in all seafarer accom- modation where full and free movement is necessary shall be not less than 203 centimetres; the competent authority may permit some limited reduction in headroom in any space, or part of any space, in such accommodation where it is satisfied that such reduction:

(i)is reasonable; and

(ii)will not result in discomfort to the seafarers;

del B i denna kod.

3. De inspektioner som krävs enligt regel 5.1.4 skall genomföras

(a)när ett fartyg registreras eller åter- registreras, eller

(b)när sjömännens bostäder på ett fartyg har ändrats väsentligt.

4. Den behöriga myndigheten skall lägga särskild vikt vid tillämpningen av kraven i denna konvention när det gäller:

(a)storleken på hytter och andra bostads- utrymmen,

(b)värme och ventilation,

(c)buller, vibrationer och andra miljö- faktorer,

(d)hygienutrymmen,

(e)belysning, och

(f)sjukvårdsutrymmen.

5.Den behöriga myndigheten i varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg håller minst den standard på bostäder och rekreationsmöjligheter om- bord som fastställs i punkterna 6-17 i denna standard.

6.Följande allmänna krav skall ställas på bostaden:

(a) det skall finnas tillräcklig takhöjd i alla bostadsutrymmen. Den minsta tillåtna takhöjden i alla bostadsutrymmen där full rörelsefrihet är nödvändig får inte understiga 203 centimeter; den behöriga myndigheten får medge viss begränsad minskning av den fria höjden i ett utrymme, eller del av ett utrymme, i sådana bostäder om den är övertygad om att denna minskning:

(i)är rimlig, och

(ii)inte innebär någon olägenhet för sjömännen,

132

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b)the accommodation shall be adequately insulated;

(c)in ships other than passenger ships, as defined in Regulation 2(e) and (f) of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended (the SOLAS Convention ), sleeping rooms shall be situated above the load line amidships or aft, except that in exceptional cases, where the size, type or intended service of the ship renders any other location impracticable, sleeping rooms may be located in the fore part of the ship, but in no case forward of the collision bulkhead;

(d)in passenger ships, and in special ships constructed in compliance with the IMO Code of Safety for Special Purpose Ships, 1983, and subsequent versions (hereinafer called special purpose ships ), the competent authority may, on condition that satisfactory arrangements are made for lighting and ventilation, permit the location of sleeping rooms below the load line, but in no case shall they be located immediately beneath working alleyways;

(e)there shall be no direct openings into sleeping rooms from cargo and machinery spaces or from galleys, storerooms, drying rooms or communal sanitary areas; that part of a bulkhead separating such places from sleeping rooms and external bulkheads shall be efficiently constructed of steel or other approved substance and be watertight and gas-tight;

(f)the materials used to construct internal bulkheads, panelling and sheeting, floors and joinings shall be suitable for the purpose and conducive to ensuring a healthy environment;

(g)proper lighting and sufficient drainage shall be provided; and

(h)accommodation and recreational and catering facilities shall meet the require- ments in Regulation 4.3, and the related provisions in the Code, on health and safety protection and accident prevention, with respect to preventing the risk of exposure to

(b)bostadsutrymmena skall vara väl isolerade,

(c)på fartyg som inte är passagerarfartyg enligt definitionen i regel 2 e och 2 f i 1974 års internationella konvention om säker- heten för människoliv till sjöss (SOLAS- konventionen), med ändringar, skall sovrum vara belägna ovanför lastvattenlinjen, antingen midskepps eller akterut, men i undantagsfall, när fartygets storlek, typ eller avsedda användningsområde omöjliggör varje annan förläggning, får sovrum vara belägna i den förliga delen av fartyget, dock inte i något fall för om kollisionsskottet,

(d)på passagerarfartyg, och på fartyg inrättade för särskild verksamhet som är byggda enligt SPS-koden (IMO Code of Safety for Special Purpose Ships, 1983) och efterföljande versioner, nedan kallade ”fartyg inrättade för särskild verksamhet”, får den behöriga myndigheten, under förut- sättning att tillfredsställande arrangemang finns för belysning och ventilation, tillåta placering av sovrum under lastvattenlinjen, men de får inte under några omständigheter placeras omedelbart under arbetsgångar,

(e)det får inte finnas några direkta ingångar till sovrum från lastrum, maskinrum, köksutrymmen, förrådsutrymmen, torkrum eller gemensamma hygienutrymmen; den del av skott som skiljer sådant utrymme från sovrum, och sovrums ytterskott, skall vara tillverkade av stål eller annat godkänt material så att de fungerar väl och vara vatten- och gastäta,

(f)material som används till innerskott, paneler och skivor, durkar och fogar skall vara ändamålsenliga och bidra till att skapa en hälsosam miljö,

(g)det skall finnas god belysning och tillräckligt avlopp, och

(h)bostäder, rekreations- och förplägnads- utrymmen skall uppfylla de krav som ställs i regel 4.3 och relaterade bestämmelser i koden om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor, när det gäller att förebygga risken för exponering för skadliga

133

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

hazardous levels of noise and vibration and other ambient factors and chemicals on board ships, and to provide an acceptable occupational and on-board living environment for seafarers.

7. With respect to requirements for ventilation and heating:

(a)sleeping rooms and mess rooms shall be adequately ventilated;

(b)ships, except those regularly engaged in trade where temperate climatic conditions do not require this, shall be equipped with air conditioning for seafarer accommoda- tion, for any separate radio room and for any centralized machinery control room;

(c)all sanitary spaces shall have ventilation to the open air, independently of any other part of the accommodation; and

(d)adequate heat through an appropriate heating system shall be provided, except in ships exclusively on voyages in tropical climates.

8.With respect to requirements for lighting, subject to such special arrangements as may be permitted in passenger ships, sleeping rooms and mess rooms shall be lit by natural light and provided with adequate artificial light.

9.When sleeping accommodation on board ships is required, the following requirements for sleeping rooms apply:

(a)in ships other than passenger ships, an individual sleeping room shall be provided for each seafarer; in the case of ships of less than 3,000 gross tonnage or special purpose ships, exemptions from this requirement may be granted by the competent authority after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;

(b)separate sleeping rooms shall be provided for men and for women;

(c)sleeping rooms shall be of adequate size and properly equipped so as to ensure reasonable comfort and to facilitate tidiness;

buller- och vibrationsnivåer, andra miljö- faktorer och kemikalier ombord, och att ge sjömännen en acceptabel arbets- och livsmiljö.

7. Beträffande ventilation och uppvärmning skall följande krav tillgodoses:

(a)sovrum och mässar skall vara tillräckligt ventilerade,

(b)fartyg, utom sådana som går i reguljär fart i tempererat klimat där detta inte krävs, skall ha luftkonditionering för sjömännens bostäder, för varje separat radiohytt och för varje insides beläget maskinkontrollrum,

(c)alla hygienutrymmen skall ha ventilation till uteluften, oberoende av andra delar av fartygets bostadsutrymmen, och

(d)tillräcklig värme skall vara ordnad genom ett lämpligt uppvärmningssystem, utom i fartyg som uteslutande går i fart inom tropiska klimatzoner.

8.När det gäller krav på belysning skall sovrum och mässar, med undantag för de specialinrättningar som får tillåtas på passagerarfartyg, ha naturligt dagsljus och tillräcklig artificiell belysning.

9.När sovplatser ombord krävs, ställs följande krav på sovrum:

(a)på fartyg som inte är passagerarfartyg skall alla sjömän ha enkelrum; på fartyg under 3 000 bruttoton eller fartyg inrättade för särskild verksamhet kan den behöriga myndigheten medge undantag från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer,

(b)män och kvinnor skall ha separata sovrum,

(c)sovrum skall vara tillräckligt stora och väl utrustade så att de ger rimlig komfort och är lätta att hålla rena,

134

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(d)a separate berth for each seafarer shall in all circumstances be provided;

(e)the minimum inside dimensions of a berth shall be at least 198 centimetres by 80 centimetres;

(f)in single berth seafarers' sleeping rooms the floor area shall not be less than:

(i)4.5 square metres in ships of less than 3,000 gross tonnage;

(ii)5.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over but less than 10,000 gross tonnage;

(iii)7 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or over;

(g)however, in order to provide single berth sleeping rooms on ships of less than 3,000 gross tonnage, passenger ships and special purpose ships, the competent authority may allow a reduced floor area;

(h)in ships of less than 3,000 gross tonnage other than passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms may be occupied by a maximum of two seafarers; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 7 square metres;

(i)on passenger ships and special purpose ships the floor area of sleeping rooms for seafarers not performing the duties of ships' officers shall not be less than:

(i)7.5 square metres in rooms accom- modatingtwopersons;

(ii)11.5 square metres in rooms accommodatingthreepersons;

(iii)14.5 square metres in rooms accommodating four persons;

(d)alla sjömän skall ha tillgång till egna sovplatser,

(e)det invändiga måttet på en sovplats skall vara minst 198x80 centimeter,

(f)i enkelhytt får golvytan inte understiga följande mått:

(i)4,5 m2 på fartyg mindre än 3 000 bruttoton,

(ii)5,5 m2 på fartyg om minst 3 000 bruttoton men mindre än 10 000 bruttoton,

(iii)7 m2 på fartyg om minst 10 000 bruttoton,

(g)för att kunna tillhandahålla enkelhytt med egen sovplats på fartyg som är mindre än 3 000 bruttoton, passagerarfartyg och fartyg inrättade för särskild verksamhet kan den behöriga myndigheten dock tillåta en mindre golvyta,

(h)på fartyg som är mindre än 3 000 bruttoton och inte är passagerarfartyg eller fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum inte härbärgera mer än två sjömän, och golvytan i sådana sovrum får inte understiga 7 m2,

(i)på passagerarfartyg och fartyg inrättade för särskild verksamhet får golvytan i sovrum för sjömän som inte tjänstgör som fartygsbefäl inte understiga följande mått:

(i)7,5 m2 i rum för två personer,

(ii)11,5 m2 i rum för tre personer,

(iii)14,5 m2 i rum för fyra personer,

(j)on special purpose ships sleeping rooms may accommodate more than four persons; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 3.6 square metres per person;

(k)on ships other than passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms for seafarers who perform the duties of ships' officers, where no private sitting room or day room is provided, the floor area per

(j)på fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum vara bebodda med mer än fyra personer, men golvytan i sådana sovrum får inte understiga 3,6 m2 per person,

(k)på fartyg som inte är passagerarfartyg eller fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum för sjömän som tjänstgör som fartygsbefäl, när det inte finns eget vardagsrum eller dagrum, inte understiga

135

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

person shall not be less than:

(i)7.5 square metres in ships of less than 3,000 gross tonnage;

(ii)8.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over but less than 10,000 gross tonnage;

(iii)10 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or over;

(l)on passenger ships and special purpose ships the floor area for seafarers performing the duties of ships' officers where no private sitting room or day room is provided, the floor area per person for junior officers shall not be less than 7.5 square metres and for senior officers not less than 8.5 square metres; junior officers are understood to be at the operational level, and senior officers at the management level;

(m)the master, the chief engineer and the chief navigating officer shall have, in addition to their sleeping rooms, an adjoining sitting room, day room or equivalent additional space; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;

följande mått:

(i)7,5 m2 på fartyg som understiger

3 000 bruttoton,

(ii)8,5 m2 på fartyg om minst 3 000 bruttoton men mindre än 10 000 bruttoton,

(iii)10 m2 på fartyg om 10 000 brutto- ton eller mer,

(l)på passagerarfartyg och fartyg inrättade för särskild verksamhet skall golvytan för sjömän som tjänstgör som fartygsbefäl, när privat vardagsrum eller dagrum inte finns, vara minst 7,5 m2 per person för underordnat befäl och minst 8,5 m2 för överordnat befäl; med underordnat befäl avses befäl på driftsnivå och med överordnat befäl avses befäl på ledningsnivå,

(m)befälhavare, teknisk chef och överstyr- man skall utöver sovrum ha ett angränsande vardagsrum, dagrum eller motsvarande extra utrymme; den behöriga myndigheten kan efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer undanta fartyg under 3 000 bruttoton från detta krav,

(n)for each occupant, the furniture shall include a clothes locker of ample space (minimum 475 litres) and a drawer or equivalent space of not less than 56 litres; if the drawer is incorporated in the clothes locker then the combined minimum volume of the clothes locker shall be 500 litres; it shall be fitted with a shelf and be able to be locked by the occupant so as to ensure privacy;

(o)each sleeping room shall be provided with a table or desk, which may be of the fixed, drop-leaf or slide-out type, and with comfortable seating accommodation as necessary.

10. With respect to requirements for mess rooms:

(a) mess rooms shall be located apart from the sleeping rooms and as close as practicable to the galley; ships of less than

(n)för varje boende skall möblemanget innefatta ett rymligt klädskåp (minst 475 liter) och en byrå eller motsvarande utrymme på minst 56 liter; om byrån är inbyggd i klädskåpet skall den sammanlagda volymen vara minst 500 liter; klädskåpet skall vara försett med en hylla, och den boende skall kunna låsa det till skydd mot obehörigt tillträde,

(o)varje sovrum skall vara inrett med ett bord eller skrivbord, som kan vara av fast, nedfällbar eller utdragbar typ, och med bekväma sittmöbler efter behov.

10. Följande krav skall ställas på mässar:

(a) mässar skall vara åtskilda från sov- rummen och placerade så nära köks- utrymmen som möjligt; den behöriga

136

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this require- ment after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned; and

(b) mess rooms shall be of adequate size and comfort and properly furnished and equipped (including ongoing facilities for refreshment), taking account of the number of seafarers likely to use them at any one time; provision shall be made for separate or common mess room facilities as appropriate.

11. With respect to requirements for sanitary facilities:

(a)all seafarers shall have convenient access on the ship to sanitary facilities meeting minimum standards of health and hygiene and reasonable standards of comfort, with separate sanitary facilities being provided for men and for women;

(b)there shall be sanitary facilities within easy access of the navigating bridge and the machinery space or near the engine room control centre; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;

(c)in all ships a minimum of one toilet, one wash basin and one tub or shower or both for every six persons or less who do not have personal facilities shall be provided at a convenient location;

(d)with the exception of passenger ships, each sleeping room shall be provided with a washbasin having hot and cold running fresh water, except where such a washbasin is situated in the private bathroom provided;

(e)in passenger ships normally engaged on voyages of not more than four hours' duration, consideration may be given by the competent authority to special arrangements or to a reduction in the number of facilities required; and

(f)hot and cold running fresh water shall be available in all wash places.

myndigheten kan undanta fartyg mindre än 3 000 bruttoton från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisa- tioner, och

(b) mässar skall vara bekväma, av tillräcklig storlek och väl möblerade och utrustade (med ständig tillgång till förfriskningar), och hänsyn skall tas till det antal sjömän som kan förväntas använda dem samtidigt; mässarna får vara gemensamma eller åtskilda beroende på omständigheterna.

11. Följande krav skall ställas på hygien- utrymmen:

(a)alla sjömän skall ha bekväm tillgång ombord till hygienutrymmen som uppfyller miniminormer för hälsa, hygien och rimlig komfort och är åtskilda för män och kvinnor,

(b)det skall finnas hygienutrymmen som är lätt tillgängliga från fartygets brygga och maskinområden eller ligger nära maskin- rummets kontrollcenter; den behöriga myndigheten kan undanta fartyg mindre än 3 000 bruttoton från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisa- tioner,

(c)i alla fartyg skall det på en lätt tillgänglig plats finnas minst en toalett, ett tvättställ och ett badkar och/eller dusch per sex personer eller mindre som inte har privata bekvämligheter,

(d)med undantag för passagerarfartyg skall varje sovrum vara utrustat med ett tvättställ med rinnande varmt och kallt färskvatten, utom i de fall då sådant tvättställ finns i privat badrum,

(e)på passagerarfartyg som normalt går i fart med mindre än fyra timmars varaktighet kan den behöriga myndigheten överväga speciella arrangemang eller kräva ett mindre antal anläggningar, och

(f)rinnande varmt och kallt färskvatten skall finnas på alla tvättplatser.

137

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

12. With respect to requirements for hospital accommodation, ships carrying 15 or more seafarers and engaged in a voyage of more than three days' duration shall provide separate hospital accommodation to be used exclusively for medical purposes; the competent authority may relax this requirement for ships engaged in coastal trade; in approving on-board hospital accommodation, the competent authority shall ensure that the accommodation will, in all weathers, be easy of access, provide comfortable housing for the occupants and be conducive to their receiving prompt and proper attention.

12. Fartyg som har minst 15 personers besättning och är sysselsatta i resor av mer än tre dygns varaktighet skall ha separat sjukvårdsutrymme uteslutande för medicinskt bruk; den behöriga myndigheten får lätta på detta krav för fartyg i kustnära fart; vid godkännande av sjukvårdsutrymme ombord skall den behöriga myndigheten se till att detta är lätt tillgängligt under alla väderförhållanden och att de personer som brukar det får tillräckligt härbärge och kan omhändertas omgående och få lämplig vård.

13.Appropriately situated and furnished laundry facilities shall be available.

14.All ships shall have a space or spaces on open deck to which the seafarers can have access when off duty, which are of adequate area having regard to the size of the ship and the number of seafarers on board.

15.All ships shall be provided with separate offices or a common ship's office for use by deck and engine departments; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned.

13.En lämpligt placerad och inredd tvättinrättning skall finnas tillgänglig.

14.Alla fartyg skall ha ett eller flera områden på öppet däck med tillräcklig yta i förhållande till besättningens och fartygets storlek där sjömännen kan uppehålla sig under sin fritid.

15.Alla fartyg skall vara försedda med separat eller gemensamt kontor för däcks- och maskinavdelningarna, men den behöriga myndigheten får undanta fartyg under 3 000 bruttoton från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

16.Ships regularly trading to mosquito- infested ports shall be fitted with appropriate devices as required by the competent authority.

17.Appropriate seafarers' recreational facilities, amenities and services, as adapted to meet the special needs of seafarers who must live and work on ships, shall be provided on board for the benefit of all seafarers, taking into account Regulation 4.3 and the associated Code provisions on health and safety protection and accident- prevention.

18.The competent authority shall require frequent inspections to be carried out on board ships, by or under the authority of the master, to ensure that seafarer accommoda- tion is clean, decently habitable and

16.Fartyg som reguljärt anlöper hamnar som plågas av mygg skall vara försedda med lämpliga inrättningar enligt den behöriga myndighetens bestämmelser.

17.Lämpliga rekreationsmöjligheter och trivselförmåner som anpassats för att uppfylla de speciella behoven för sjömän som måste bo och arbeta ombord skall tillhandahållas för att användas av alla sjömän, med beaktande av regel 4.3 och tillhörande kodbestämmelser om skydd för hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor.

18.Den behöriga myndigheten skall kräva att inspektioner görs med täta intervall ombord på fartyg, av eller på uppdrag av befälhavaren, för att säkerställa att bostäderna hålls rena, rimligt beboeliga och i

138

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

maintained in a good state of repair. The results of each such inspection shall be recorded and be available for review.

19.In the case of ships where there is need to take account, without discrimination, of the interests of seafarers having differing and distinctive religious and social practices, the competent authority may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, permit fairly applied variations in respect of this Standard on condition that such variations do not result in overall facilities less favourable than those which would result from the application of this Standard.

20.Each Member may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organiza- tions concerned, exempt ships of less than

200gross tonnage where it is reasonable to do so, taking account of the size of the ship and the number of persons on board in relation to the requirements of the following provisions of this Standard:

(a)paragraphs 7(b), 11(d) and 13; and

(b)paragraph 9(f) and (h) to (l) inclusive, with respect to floor area only.

21. Any exemptions with respect to the requirements of this Standard may be made only where they are expressly permitted in this Standard and only for particular circumstances in which such exemptions can be clearly justified on strong grounds and subject to protecting the seafarers' health and safety.

Guideline

Guideline B3.1 – Accommodation and recreationalfacilities

GuidelineB3.1.1-Designandconstruction

gott skick. Resultaten av inspektionerna skall protokollföras och hållas tillgängliga för granskning.

19.På fartyg där det är nödvändigt att utan diskriminering ta hänsyn till intressen hos sjömän som har olika och särskiljande religiösa och sociala sedvänjor, får den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer tillåta en rimlig grad av avvikelse från denna standard, under förutsättning att sådana avvikelser inte resulterar i att bekvämlig- heterna totalt sett blir mindre fördelaktiga än de skulle vara om standarden följdes.

20.Varje medlemsstat får, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och när det är rimligt med hänsyn till fartygets storlek och antalet personer ombord, undanta fartyg under 200 brutto- ton från kraven i följande föreskrifter i denna standard:

(a)punkterna 7 b, 11 d och 13, och

(b)punkt 9 f och 9 h-l, endast med avseende på golvyta.

21. Undantag från kraven i denna standard får medges endast när standarden uttryckligt tillåter det, och bara i särskilda fall när sådana undantag klart kan motiveras på starka grunder och med hänsyn till att sjömännens hälsa och säkerhet skyddas.

Anvisning

Anvisning B3.1 – Bostad och rekreations- möjligheter

AnvisningB3.1.1–Utförandeochkonstruktion

1. External bulkheads of sleeping rooms and mess rooms should be adequately insulated. All machinery casings and all boundary bulkheads of galleys and other spaces in which heat is produced should be adequately insulated where there is a possibility of resulting heat effects in adjoining

1. Skott mot utsida i sovrum och mässar bör vara tillräckligt isolerade. Alla maskinkappar och alla avgränsningsskott för kökutrym- men och andra områden där det alstras värme bör vara tillräckligt isolerade när det finns risk för värmeöverföring till angräns- ande bostadsutrymmen eller korridorer.

139

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

accommodation or passageways. Measures

Åtgärder bör också vidtas till skydd mot

should also be taken to provide protection

värmeöverföring

från

ångrör

och/eller

from heat effects of steam or hot-water

hetvattenrör.

 

 

 

 

 

 

service pipes or both.

 

 

 

 

 

 

 

2. Sleeping rooms, mess rooms, recreation

2. Sovrum,

mässar,

rekreationsutrymmen

rooms and alleyways in the accommodation

och korridorer i bostadsutrymmen bör vara

space should be adequately insulated to

tillräckligt isolerade för att förhindra

prevent condensation or overheating.

kondensbildning och överhettning.

 

 

3. The bulkhead surfaces and deckheads

3. Skott och tak bör vara av material som är

should be of material with a surface easily

lätt att hålla rent. Ingen konstruktionsform

kept clean. No form of construction likely

bör användas som erbjuder fäste för

to harbour vermin should be used.

skadedjur eller ohyra.

 

 

 

 

4. The bulkhead surfaces and deckheads in

4. Skott och tak i sovrum och mässar bör

sleeping rooms and mess rooms should be

vara lätta att hålla rena och ha ljusa färger

capable of being easily kept clean and light

med slitstark, giftfri ytbehandling.

 

 

in colour with a durable, nontoxic finish.

 

 

 

 

 

 

 

5. The decks in all seafarer accommodation

5. Durkar i alla utrymmen för sjömän bör

should be of approved material and

vara av godkänt material och konstruktion

construction and should provide a non-slip

och bör ha en halkskyddande och fukt-

surface impervious to damp and easily kept

beständig yta som är lätt att hålla ren.

 

clean.

 

 

 

 

 

 

 

6. Where the floorings are made of

6. Om durkbeläggning är tillverkad av

composite materials, the joints with the

kompositmaterial,

bör

sidoskarvarna

vara

sides should be profiled to avoid crevices.

profilerade för att undvika sprickbildning.

Guideline B3.1.2 – Ventilation

Anvisning B3.1.2 – Ventilation

 

 

1. The system of ventilation for sleeping

1. Ventilationssystemet för sovrum och

rooms and mess rooms should be controlled

mässar bör vara styrt så att en tillfreds-

so as to maintain the air in a satisfactory

ställande luftkvalitet kan upprätthållas och

condition and to ensure a sufficiency of air

att luftväxlingen blir tillräcklig under alla

movement in all conditions of weather and

väder- och klimatförhållanden.

 

 

climate.

 

 

 

 

 

 

 

2. Air-conditioning systems, whether of a

2. Luftkonditionerings-system, centrala eller

centralized or individual unit type, should be

individuella, bör vara konstruerade för att

designed to:

 

 

 

 

 

 

 

(a) maintain the air at a satisfactory

(a) hålla en tillfredsställande lufttemperatur

temperature and relative humidity as

och relativ luftfuktighet jämfört med

compared to outside air conditions, ensure a

uteluften, säkra tillräcklig luftväxling i alla

sufficiency of air changes in all air-

luftkonditionerade

utrymmen, beakta

de

conditioned spaces, take account of the

speciella förhållanden som råder vid drift till

particular characteristics of operations at sea

sjöss och inte alstra mera buller och

and not produce excessive noises or

vibrationer än nödvändigt, och

 

 

vibrations; and

 

 

 

 

 

 

 

(b) facilitate easy cleaning and disinfection

(b) underlätta en enkel rengöring och

to prevent or control the spread of disease.

desinfektion

för att

hindra eller

bekämpa

140

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3. Power for the operation of the air condi- tioning and other aids to ventilation required by the preceding paragraphs of this Guideline should be available at all times when seafarers arelivingorworkingonboardandconditionsso require. However, this power need not be provided from an emergency source.

smittspridning.

3. Kraft till att driva luftkonditionering och andra ventilationsanläggningar enligt krav i föregående punkter i denna anvisning bör alltid finnas tillgänglig när sjömän bor eller arbetar ombord och när omständigheterna så kräver. Reservkraft behövs inte för detta.

Guideline B3.1.3 – Heating

Anvisning B3.1.3 – Uppvärmning

1.The system of heating the seafarer accommodation should be in operation at all times when seafarers are living or working on board and conditions require its use.

2.In all ships in which a heating system is required, the heating should be by means of hot water, warm air, electricity, steam or equivalent. However, within the accom- modation area, steam should not be used as a medium for heat transmission. The heating system should be capable of maintaining the temperature in seafarer accommodation at a satisfactory level under normal conditions of weather and climate likely to be met within the trade in which the ship is engaged. The competent authority should prescribe the standard to be provided.

3.Radiators and other heating apparatus should be placed and, where necessary, shielded so as to avoid risk of fire or danger or discomfort to the occupants.

1.Värmeanläggningen för sjömännens bostäder bör alltid vara i drift när sjömännen bor eller arbetar ombord och omständig- heterna kräver att den används.

2.I alla fartyg där värmeanläggning behövs bör uppvärmningen ske med varmvatten, varmluft, elektricitet, ånga eller mot- svarande. Emellertid bör ånga som medium för värmeöverföring inte användas i bostads- området. Värmeanläggningen bör kunna hålla temperaturen i sjömännens bostäder på en tillfredställande nivå under normala väder- och klimatförhållanden som kan förväntas uppträda i de fartområden där fartyget sysselsätts. Den behöriga myndig- heten bör föreskriva vilken standard som skall gälla.

3.Radiatorer och andra uppvärm- ningsapparater bör vara placerade och om nödvändigt avskärmade på ett sådant sätt att risk för brand, fara eller obehag för de boende undviks.

Guideline B3.1.4 – Lighting

Anvisning B3.1.4 – Belysning

1.In all ships, electric light should be provided in the seafarer accommodation. If there are not two independent sources of electricity for lighting, additional lighting should be provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for emergency use.

2.In sleeping rooms an electric reading lamp should be installed at the head of each berth.

3.Suitable standards of natural and artificial lighting should be fixed by the competent authority.

1.Elektrisk belysning bör finnas i sjö- männens bostäder på alla fartyg. Om det inte finns två av varandra oberoende strömförsörjningskällor till belysningen, bör det finnas extra belysning i form av ändamålsenliga lampor eller anläggning för nödbelysning.

2.I sovrum bör en elektrisk läslampa vara installerad vid kojplatsens huvudända.

3.Den behöriga myndigheten bör föreskriva lämpliga normer för naturlig och artificiell belysning.

141

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Guideline B3.1.5 – Sleeping rooms

Anvisning B3.1.5 – Sovrum

1.There should be adequate berth arrange- ments on board, making it as comfortable as possible for the seafarer and any partner who may accompany the seafarer.

2.Where the size of the ship, the activity in which it is to be engaged and its layout make it reasonable and practicable, sleeping rooms should be planned and equipped with a private bathroom, including a toilet, so as to provide reasonable comfort for the occupants and to facilitate tidiness.

3.As far as practicable, sleeping rooms of seafarers should be so arranged that watches are separated and that no seafarers working during the day share a room with watchkeepers.

1.Det bör finnas tillräckliga kojplatser om- bord för att det skall bli så bekvämt som möjligt för sjömännen och eventuellt medföljande partner.

2.Om det är rimligt och möjligt med hänsyn till fartygets storlek, verksamhet och utformning, bör sovrum vara planlagda för och utrustade med privat badrum, inklusive toalett, för att tillgodose rimlig komfort och god ordning.

3.Så långt möjligt bör sovrum för vaktgående sjömän vara åtskilda och skilda från sovrum för dagarbetande sjömän.

4.In the case of seafarers performing the duty of petty officers there should be no more than two persons per sleeping room.

5.Consideration should be given to extending the facility referred to in Standard A3.1, paragraph 9(m), to the second engineer officer when practicable.

6.Space occupied by berths and lockers, chests of drawers and seats should be included in the measurement of the floor area. Small or irregularly shaped spaces which do not add effectively to the space available for free movement and cannot be used for installing furniture should be excluded.

7.Berths should not be arranged in tiers of more than two; in the case of berths placed along the ship's side, there should be only a single tier where a sidelight is situated above a berth.

8.The lower berth in a double tier should be not less than 30 centimetres above the floor; the upper berth should be placed approximately midway between the bottom of the lower berth and the lower side of the deckhead beams.

9.The framework and the lee-board, if any, of a berth should be of approved material,

4.För sjömän som tjänstgör som förmän, bör högst två personer dela sovrum.

5.Det bör övervägas om de bekvämligheter som nämns i standard A3.1 punkt 9 m bör utvidgas till att även gälla 2:e fartygsingenjör när detta låter sig göra.

6.Golvyta som upptas av kojer och skåp, byråar och sittplatser bör inkluderas i måtten för föreskriven golvyta. Små eller oregelbundna golvytor som inte bidrar till golvyta där man kan röra sig fritt, och som inte kan användas till möblering, bör uteslutas.

7.Kojer bör inte vara placerade mer än två i höjd, och om de placeras längs fartygssidan bör inte våningskojer användas när en sidolanterna befinner sig ovanför en koj.

8.Den undre kojen i en våningskoj bör inte vara placerad lägre än 30 centimeter ovanför golvytan; den övre kojen bör vara placerad ungefär halvvägs mellan den undre kojens botten och den undre sidan av takets spant.

9.Sovplatsens ram och dess slingerbräda, om sådan finns, bör vara av godkänt

142

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

hard, smooth, and not likely to corrode or to harbour vermin.

10.If tubular frames are used for the construction of berths, they should be completely sealed and without perforations which would give access to vermin.

11.Each berth should be fitted with a comfortable mattress with cushioning bottom or a combined cushioning mattress, including a spring bottom or a spring mattress. The mattress and cushioning material used should be made of approved material. Stuffing of material likely to harbour vermin should not be used.

12.When one berth is placed over another, a dust-proof bottom should be fitted beneath the bottom mattress or spring bottom of the upper berth.

13.The furniture should be of smooth, hard material not liable to warp or corrode.

14.Sleeping rooms should be fitted with curtains or equivalent for the sidelights.

material, som är hårt, slätt och inte kan förväntas korrodera eller bli tillhåll för ohyra.

10.Är ramen tillverkad av rör, bör dessa vara fullständigt tillslutna och inte vara försedda med perforering, genom vilken ohyra kan komma in.

11.Varje koj bör vara försedd med en bekväm madrass med stoppad botten eller en kombinerad stoppad madrass och en fjädrande botten eller resårmadrass. Materialet till madrasser och stoppning bör vara godkänt. Stoppning av material som kan bli tillhåll för ohyra bör inte användas.

12.Är en koj placerad över en annan koj bör en dammtät botten finnas under överkojens madrass eller fjäderbotten.

13.Möbler bör vara av slätt och hårt material som inte kan förväntas slå sig eller korrodera.

14.Sovrum bör vara försedda med gardiner eller liknande framför fönster.

15. Sleeping rooms should be fitted with a

15. Sovrum bör vara försedda med en spegel,

mirror, small cabinets for toilet requisites, a

badrumsskåp för toalettartiklar, en bokhylla

book rack and a sufficient number of coat

och ett tillräckligt antal klädkrokar.

hooks.

 

Guideline B3.1.6 – Mess rooms

Anvisning B3.1.6 – Mässar

1.Mess room facilities may be either common or separate. The decision in this respect should be taken after consultation with seafarers' and shipowners' representa- tives and subject to the approval of the competent authority. Account should be taken of factors such as the size of the ship and the distinctive cultural, religious and social needs of the seafarers.

2.Where separate mess room facilities are to be provided to seafarers, then separate mess rooms should be provided for:

(a)master and officers; and

(b)petty officers and other seafarers.

1.Mässar kan vara gemensamma eller separata. Beslut om detta bör tas efter samråd med representanter för redare och sjömän och efter godkännande av den behöriga myndigheten. Hänsyn bör tas till faktorer som fartygets storlek och sjö- männens specifika kulturella, religiösa och sociala behov.

2.När sjömännen skall ha separata mässar bör det finnas mässar för

(a)befälhavare och befäl, och

(b)förmän och övriga sjömän.

143

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3.On ships other than passenger ships, the floor area of mess rooms for seafarers should be not less than 1.5 square metres per person of the planned seating capacity.

4.In all ships, mess rooms should be equipped with tables and appropriate seats, fixed or movable, sufficient to accommodate the greatest number of seafarers likely to use them at any one time.

5.There should be available at all times when seafarers are on board:

(a)a refrigerator, which should be conveniently situated and of sufficient capacity for the number of persons using the mess room or mess rooms;

(b)facilities for hot beverages; and

(c)cool water facilities.

6.Where available pantries are not accessible to mess rooms, adequate lockers for mess utensils and proper facilities for washing utensils should be provided.

7.The tops of tables and seats should be of damp-resistant material.

3.På fartyg som inte är passagerarfartyg bör golvytan i mässar för sjömännen vara minst 1,5 m2 per person multiplicerat med det planerade antalet sittplatser.

4.På alla fartyg bör mässar vara försedda med bord och lämpliga sittplatser, fasta eller flyttbara, i tillräckligt antal för att kunna hysa det största antal personer som kan förväntas använda dem samtidigt.

5.När sjömän är ombord bör det alltid finnas

(a)ett kylskåp, som bör vara lämpligt placerat och ha tillräcklig kapacitet för det antal personer som använder mässen eller mässarna,

(b)utrustning för varma drycker, och

(c)utrustning för kylt vatten.

6.När tillgängliga pentryn inte kan nås från mässar, bör lämpliga skåp för förvaring av mässredskap samt lämpliga inrättningar för disk finnas att tillgå.

7.Den övre ytan på bord och sittplatser bör vara av fukttåligt material.

Guideline B3.1.7 – Sanitary accommodation

Anvisning B3.1.7 – Hygienutrymmen

1.Washbasins and tub baths should be of adequate size and constructed of approved material with a smooth surface not liable to crack, flake or corrode.

2.All toilets should be of an approved pattern and provided with an ample flush of water or with some other suitable flushing means, such as air, which are available at all times and independently controllable.

3.Sanitary accommodation intended for the use of more than one person should comply with the following:

(a)floors should be of approved durable material, impervious to damp, and should be properly drained;

(b)bulkheads should be of steel or other

1.Tvättställ och badkar bör vara tillräckligt stora och tillverkade av godkänt material med en slät yta som inte kan förväntas spricka, flagna eller korrodera.

2.Alla toaletter bör vara av godkänd typ med riklig spolning med vatten eller annat lämpligt spolmedium, exempelvis tryckluft, som alltid är i drift och kan regleras separat för varje toalett.

3.Hygienutrymmen som är avsedda för mer än en person bör uppfylla följande krav:

(a)durkar bör vara av godkänt och slitstarkt material, fukttåliga och väl dränerade,

(b)skott bör vara av stål eller annat godkänt

144

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

approved material and should be watertight up to at least 23 centimetres above the level of the deck;

material och bör vara vattentäta upp till minst 23 cm över durken,

(c)the accommodation should be (c) bostäderna bör ha tillräcklig belysning,

sufficiently lit, heated and ventilated;

uppvärmning och ventilation,

(d)toilets should be situated convenient to, but separate from, sleeping rooms and wash rooms, without direct access from the sleeping rooms or from a passage between sleeping rooms and toilets to which there is no other access; this requirement does not apply where a toilet is located in a compartment between two sleeping rooms having a total of not more than four seafarers; and

(e)where there is more than one toilet in a compartment, they should be sufficiently screened to ensure privacy.

4. The laundry facilities provided for seafarers' use should include:

(a)washing machines;

(b)drying machines or adequately heated and ventilated drying rooms; and

(c)ironsandironingboardsortheirequivalent.

(d)toalettrum bör vara bekvämt belägna i förhållande till sovrum och tvättrum, men avskilda från dessa, utan direkt ingång från sovrum eller från korridor mellan sovrum och toalettrum till vilka det inte finns någon ingång från annat håll; detta krav gäller dock inte toalettrum beläget mellan två sovrum i vilka sammanlagt högst fyra personer är inhysta, och

(e)om det finns mer än en toalett i en avdelning bör de vara tillräckligt avskärmade från varandra för att garantera ostördhet.

4. I tvättinrättningar för sjömän bör bland annat finnas:

(a)tvättmaskiner,

(b)torktumlare eller tillräckligt uppvärmda och ventilerade torkrum, och

(c)strykjärnochstrykbordellermotsvarande.

Guideline B3.1.8 – Hospital accommodation

Anvisning B3.1.8 – Sjukvårdsutrymmen

1.The hospital accommodation should be designed so as to facilitate consultation and the giving of medical first aid and to help prevent the spread of infectious diseases.

2.The arrangement of the entrance, berths, lighting, ventilation, heating and water supply should be designed to ensure the comfort and facilitate the treatment of the occupants.

3.The number of hospital berths required should be prescribed by the competent authority.

4.Sanitary accommodation should be provided for the exclusive use of the occupants of the hospital accommodation, either as part of the accommodation or in

1.Sjukvårdsutrymmet bör vara utformat på sådant sätt att det underlättar konsultationer och lämnande av medicinsk första hjälp och bidrar till att förhindra spridning av smitt- samma sjukdomar.

2.Ingången, vårdplatserna, belysningen, ventilationen, uppvärmningen och vatten- försörjningen bör ha sådan utformning att patienternas bekvämlighet tillgodoses och deras behandling underlättas.

3.Den behöriga myndigheten bör föreskriva antalet erforderliga vårdplatser.

4.Hygienutrymmen bör finnas för att användas enbart av patienter som är intagna i sjukvårdsutrymmet, antingen som en del av detta eller i dess omedelbara närhet. Sådana

145

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

close proximity thereto. Such sanitary accommodation should comprise a minimum of one toilet, one washbasin and one tub or shower.

hygienutrymmen bör omfatta minst en toalett, ett tvättställ och ett badkar eller en dusch.

Guideline B3.1.9 – Other facilities

Anvisning B3.1.9 – Andra utrymmen

1. Where separate facilities for engine department personnel to change their clothes are provided, they should be:

(a)located outside the machinery space but with easy access to it; and

(b)fitted with individual clothes lockers as well as with tubs or showers or both and washbasins having hot and cold running fresh water.

1. När maskinavdelningens personal har separata utrymmen för klädbyte, bör dessa vara:

(a)belägna utanför maskinrumsområdet men lätt åtkomliga från detta, och

(b)försedda med personliga klädskåp och badkar och/eller dusch och tvättställ med rinnande varmt och kallt färskvatten.

Guideline B3.1.10 – Bedding, mess utensils and miscellaneous provisions

Anvisning B3.1.10 – Sängutrusning, mäss- redskap och diverse bestämmelser

1. Each Member should consider applying the following principles:

(a)clean bedding and mess utensils should be supplied by the shipowner to all seafarers for use on board during service on the ship, and such seafarers should be responsible for their return at times specified by the master and on completion of service in the ship;

(b)bedding should be of good quality, and plates, cups and other mess utensils should be of approved material which can be easily cleaned; and

(c)towels, soap and toilet paper for all seafarers should be provided by the ship- owner.

1. Varje medlemsstat bör överväga att tillämpa följande principer:

(a)redaren bör tillhandahålla rena säng- kläder och mässredskap för sjömännens bruk vid tjänstgöring ombord, och sjö- männen bör ansvara för att de återlämnas vid tidpunkter som befälhavaren anger och när tjänstgöringen ombord avslutas,

(b)sängkläder bör vara av god kvalitet, och tallrikar, koppar och andra mässredskap bör vara av godkänt material och lätta att hålla rena, och

(c)redaren bör tillhandahålla alla sjömän, handdukar, tvål och toalettpapper.

Guideline B3.1.11 – Recreational facilities,

Anvisning B3.1.11 – Rekreationsmöjligheter,

mail and ship visit arrangements

post och besök ombord

1.Recreational facilities and services should be reviewed frequently to ensure that they are appropriate in the light of changes in the needs of seafarers resulting from technical, operational and other developments in the shipping industry.

2.Furnishings for recreational facilities should as a minimum include a bookcase and facilities for reading, writing and, where

1.Rekreationsmöjligheter och tjänster bör tas upp till granskning ofta för att säkerställa att de är lämpliga med hänsyn till förändringar i sjömännens behov beroende på teknisk, operativ och annan utveckling inom sjöfartsnäringen.

2.Möbler och inventarier i rekreations- utrymmen bör minst bestå av en bokhylla och möjligheter till läsning, skrivning och,

146

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

practicable, games.

om möjligt, spel.

3.In connection with the planning of recreation facilities, the competent authority should give consideration to the provision of a canteen.

4.Consideration should also be given to including the following facilities at no cost to the seafarer, where practicable:

(a)a smoking room;

(b)television viewing and the reception of radio broadcasts;

(c)showing of films, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and, where necessary, changed at reasonable intervals;

(d)sports equipment including exercise equipment, table games and deck games;

(e)where possible, facilities for swimming;

(f)a library containing vocational and other books, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and changed at reasonable intervals;

(g)facilities for recreational handicrafts;

(h)electronic equipment such as a radio, television, video recorders, DVD/CD player, personal computer and software and cassette recorder/player;

(i)where appropriate, the provision of bars on board for seafarers unless these are contrary to national, religious or social customs; and

(j)reasonable access to ship-to-shore telephone communications, and email and Internet facilities, where available, with any charges for the use of these services being reasonable in amount.

5. Every effort should be given to ensuring that the forwarding of seafarers' mail is as reliable and expeditious as possible. Efforts should also be considered for avoiding seafarers being required to pay additional

3.När rekreationsmöjligheter planeras, bör den behöriga myndigheten överväga att inrätta en servering/samlingslokal.

4.Det bör också övervägas att om möjligt utan kostnad för sjömännen inrätta följande:

(a)rökrum,

(b)TV-tittande och mottagning av radiosändningar,

(c)filmförevisning med tillräckligt urval för hela resans varaktighet och, vid behov, utbyte med rimliga intervall,

(d)sportutrustning, som motionsredskap, bords- och däcksspel,

(e)om möjligt, simbassäng,

(f)ett bibliotek av facklitteratur och annan litteratur med tillräckligt urval för hela resans varaktighet och utbyte med rimliga intervall,

(g)möjligheter till hantverk på fritiden,

(h)elektronisk utrustning som radio, TV, videospelare, DVD/CD-spelare, person- dator med programvara och kassettspelare med upp- och inspelningsfunktion,

(i)där så är lämpligt, tillhandahållande av bar för sjömännen, såvida detta inte strider mot nationella, religiösa eller sociala sedvänjor, och

(j)rimlig tillgång till telekommunikationer mellan fartyg och land samt e-post och Internetuppkoppling när sådan finns tillgänglig, varvid eventuella användaravgifter bör vara rimliga.

5. Det bör eftersträvas att sjömännens post befordras så tillförlitligt och snabbt som möjligt. Åtgärder bör också övervägas för att undvika att sjömännen måste betala tilläggsporto när post måste eftersändas på

147

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

postage when mail has to be readdressed owing to circumstances beyond their control.

6.Measures should be considered to ensure, subject to any applicable national or international laws or regulations, that whenever possible and reasonable seafarers are expeditiously granted permission to have their partners, relatives and friends as visitors on board their ship when in port. Such measures should meet any concerns for security clearances.

7.Consideration should be given to the possibility of allowing seafarers to be accompanied by their partners on occasional voyages where this is practicable and reasonable. Such partners should carry adequate insurance cover against accident and illness; the shipowners should give every assistance to the seafarer to effect such insurance.

grund av omständigheter som den inte råder över.

6.Om inte annat följer av nationella eller internationella lagar eller förordningar bör sjömännen när det är rimligt och möjligt snabbt kunna få tillåtelse att ta emot sina partners, släktingar och vänner ombord som besökare när fartyget ligger i hamn. Besöken bör uppfylla eventuella säkerhetsbestäm- melser.

7.Det bör övervägas om sjömännen kan tillåtas ha sina partners med på enstaka resor när det är möjligt och rimligt. Dessa partners bör vara tillräckligt försäkrade mot olyckor och sjukdomar, och redaren bör ge personalen det stöd som behövs för att teckna sådan försäkring.

Guideline B3.1.12 – Prevention of noise and vibration

Anvisning B3.1.12 – Förebyggande av buller och vibrationer

1.Accommodation and recreational and catering facilities should be located as far as practicable from the engines, steering gear rooms, deck winches, ventilation, heating and air-conditioning equipment and other noisy machinery and apparatus.

2.Acoustic insulation or other appropriate sound-absorbing materials should be used in the construction and finishing of bulkheads, deckheads and decks within the sound- producing spaces as well as self-closing noise-isolating doors for machinery spaces.

3.Engine rooms and other machinery spaces should be provided, wherever practicable, with soundproof centralized control rooms for engine-room personnel. Working spaces, such as the machine shop, should be insulated, as far as practicable, from the general engine-room noise and measures should be taken to reduce noise in the operation of machinery.

4.The limits for noise levels for working and living spaces should be in conformity with the ILO international guidelines on

1.Bostäder och utrymmen för rekreation och förplägnad bör vara placerade så långt som möjligt från maskiner, styrmaskinrum, däcksvinschar och utrustning för ventila- tion, värme och luftkonditionering samt från andra bullrande maskiner och apparater.

2.Ljudisolering eller annat ljudabsorberande material bör användas vid byggnad och inredning av skott, tak och däck på bullriga platser och självstängande ljudisolerade dörrar i maskinutrymmen.

3.Maskinrum och andra maskinutrymmen bör om möjligt vara försedda med centrali- serade ljudisolerade kontrollrum för maskin- personalen. Arbetsområden, som maskin- verkstaden, bör så långt möjligt vara isolerade från det allmänna maskinrums- bullret, och man bör sträva efter att minska bullret när maskinerna är i gång.

4.Gränser för bullernivåer i arbets- och bostadsutrymmen bör överensstämma med ILO:s internationella anvisningar om

148

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

exposure levels, including those in the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and, where applicable, the specific protection recommended by the International Maritime Organization, and with any subsequent amending and supplementary instruments for acceptable noise levels on board ships. A copy of the applicable instruments in English or the working language of the ship should be carried on board and should be accessible to seafarers.

5. No accommodation or recreational or catering facilities should be exposed to excessive vibration.

exponeringsnivåer, som de som finns i ILO code of practice under titeln Ambient factors in the workplace 2001 och, där så är tillämpligt, den speciella skyddsstandard som Internationella sjöfartsorganisationen (IMO) rekommenderar, och med eventuella ändrings- och tilläggsdokument för acceptabla bullernivåer på fartyg. Exemplar av tillämpliga instrument på engelska eller på fartygets arbetsspråk bör medföras ombord och finnas tillgängliga för sjömännen.

5. Inga bostäder eller rekreations- eller förplägnadsutrymmen bör vara utsatta för onödigt starka vibrationer.

Regulation

Regel

Regulation 3.2 – Food and catering

Purpose: To ensure that seafarers have access to good quality food and drinking water provided under regulated hygienic conditions

Regel 3.2 – Mat och förplägnad

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillgång till mat och dricksvatten av god kvalitet och som serveras under kontrollerade hygieniska förhållanden

1.Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry on board and serve food and drinking water of appropriate quality, nutritional value and quantity that adequately covers the requirements of the ship and takes into account the differing cultural and religious backgrounds.

2.Seafarers on board a ship shall be provided with food free of charge during the period of engagement.

3.Seafarers employed as ships' cooks with responsibility for food preparation must be trained and qualified for their position on board ship.

1.Varje medlemsstat skall se till att fartyg som för dess flagg medför och serverar mat och dricksvatten av lämplig kvalitet, näringsvärde och kvantitet som är tillräcklig för fartygets behov och är anpassad till olika kulturella och religiösa bakgrunder.

2.Sjömännen ombord skall ha fri kost under sin tjänstgöringsperiod.

3.Sjömän som är anställda som fartygs- kockar med ansvar för matlagning skall vara utbildade och kvalificerade för sin befattning ombord på fartyg.

Standard

Standard

Standard A3.2 – Food and catering

Standard A3.2 – Mat och förplägnad

1. Each Member shall adopt laws and regulations or other measures to provide minimum standards for the quantity and quality of food and drinking water and for the catering standards that apply to meals provided to seafarers on ships that fly its flag, and shall undertake educational

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar för att fastställa minimi- normer för kvantitet och kvalitet på mat och dricksvatten samt normer för måltider som tillhandahålls sjömän ombord på fartyg som för dess flagg, och skall åtaga sig att bedriva utbildning för att främja medvetenhet om

149

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

Bilaga 1

activities to promote awareness and

och genomförande av de normer som avses i

implementation of the standards referred to

denna punkt.

 

 

 

in this paragraph.

 

 

 

 

 

2. Each Member shall ensure that ships that

2. Varje medlemsstat skall se till att fartyg

fly its flag meet the following minimum

som för dess flagg uppfyller följande

standards:

miniminormer:

 

 

 

(a) food and drinking water supplies, having

(a) förråd av mat och dricksvatten skall ha

regard to the number of seafarers on board,

lämplig kvantitet, näringsvärde, kvalitet och

their religious requirements and cultural

variation med hänsyn till besättningens

practices as they pertain to food, and the

storlek, religiösa och kulturella kostvanor

duration and nature of the voyage, shall be

samt resans art och varaktighet,

 

 

suitable in respect of quantity, nutritional

 

 

 

 

 

value, quality and variety;

 

 

 

 

 

(b) the organization and equipment of the

(b) ekonomiavdelningen skall vara organi-

catering department shall be such as to

serad och utrustad så att sjömännen kan få

permit the provision to the seafarers of

tillräckliga, varierade och näringsriktiga mål,

adequate, varied and nutritious meals

tillagade och serverade under hygieniska

prepared and served in hygienic conditions;

förhållanden, och

 

 

 

and

 

 

 

 

 

(c) catering staff shall be properly trained or

(c) ekonomipersonalen skall vara väl

instructed for their positions.

utbildad

eller

instruerad

för

sina

 

befattningar.

 

 

 

3. Shipowners shall ensure that seafarers

3. Redare skall se till att personer som är

who are engaged as ships' cooks are trained,

anställda som fartygskockar är utbildade,

qualified and found competent for the

kvalificerade och befunnits kompetenta för

position in accordance with requirements

sin befattning enligt den berörda medlems-

set out in the laws and regulations of the

statens lagar och andra författningar.

 

Member concerned.

 

 

 

 

 

4. The requirements under paragraph 3 of

4. De krav som ställs i punkt 3 i denna

this Standard shall include a completion of a

standard skall innefatta en genomgången

training course approved or recognized by

utbildning som är godkänd eller erkänd av

the competent authority, which covers

den behöriga myndigheten och omfattar

practical cookery, food and personal

praktisk matlagning, livsmedels- och

hygiene, food storage, stock control, and

personlig hygien, förvaring av livsmedel,

environmental protection and catering

lagerkontroll, miljöskydd och hälsa och

health and safety.

säkerhet vid servering av mat.

 

 

5. On ships operating with a prescribed

5. För fartyg som framförs med en

manning of less than ten which, by virtue of

föreskriven besättning om mindre än tio och

the size of the crew or the trading pattern,

som den behöriga myndigheten utifrån

may not be required by the competent

besättningsstorleken eller

verksamhets-

authority to carry a fully qualified cook,

området inte kan ålägga att ha en fullt

anyone processing food in the galley shall be

kvalificerad kock ombord, gäller att alla som

trained or instructed in areas including food

hanterar livsmedel i köket skall vara

and personal hygiene as well as handling and

utbildade eller instruerade på områden som

storage of food on board ship.

innefattar livsmedels- och personlig hygien

 

och handhavande och förvaring av livsmedel

 

ombord på fartyg.

 

 

 

150

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

6.In circumstances of exceptional necessity, the competent authority may issue a dispensation permitting a non-fully qualified cook to serve in a specified ship for a specified limited period, until the next convenient port of call or for a period not exceeding one month, provided that the person to whom the dispensation is issued is trained or instructed in areas including food and personal hygene as well as handling and storage of food on board ship.

7.In accordance with the ongoing compliance procedures under Title 5, the competent authority shall require that frequent documented inspections be carried out on board ships, by or under the authority of the master, with respect to:

(a)supplies of food and drinking water;

(b)all spaces and equipment used for the storage and handling of food and drinking water; and

(c)galley and other equipment for the preparation and service of meals.

8. No seafarer under the age of 18 shall be employed or engaged or work as a ship's cook.

6.I yttersta nödfall kan den behöriga myndigheten medge dispens från gällande krav och tillåta en inte helt kvalificerad kock att tjänstgöra på ett visst fartyg under en begränsad tid, till nästa lämpliga angörings- hamn eller under högst en månad, under förutsättning att den person dispensen avser är utbildad eller instruerad inom områden som innefattar livsmedel och personlig hygien samt handhavande och förvaring av livsmedel ombord på fartyg.

7.I överensstämmelse med förfarandena för fortlöpande uppfyllelse med hänvisning till kapitel 5 skall den behöriga myndigheten kräva att täta, dokumenterade inspektioner utförs ombord på fartyget, av eller under tillsyn av befälhavaren, med avseende på:

(a)förråd av livsmedel och dricksvatten;

(b)alla utrymmen och all utrustning för förvaring och hantering av livsmedel och dricksvatten, och

(c)köksutrustning och annan utrustning för tillagning och servering av måltider.

8. Ingen sjöman som inte fyllt 18 år får vara anställd, sysselsatt eller arbeta som fartygs- kock.

Guideline

Anvisning

Guideline B3.2 – Food and catering

Anvisning B3.2–- Mat och förplägnad

Guideline B3.2.1 – Inspection, education, research

Anvisning B3.2.1 – Inspektion, utbildning,

andpublication

forskningochpublicering

1. The competent authority should, in cooperation with other relevant agencies and organizations, collect up-to-date informa- tion on nutrition and on methods of purchasing, storing, preserving, cooking and serving food, with special reference to the requirements of catering on board a ship. This information should be made available, free of charge or at reasonable cost, to manufacturers of and traders in ships' food supplies and equipment, masters, stewards and cooks, and to shipowners' and seafarers' organizations concerned. Appropriate forms of publicity, such as manuals, brochures,

1. Den behöriga myndigheten bör i sam- arbete med andra relevanta instanser och organisationer samla in aktuell information om näringslära och metoder för inköp, förvaring, konservering, beredning och servering av livsmedel med särskild hänsyn till kraven på förplägnad ombord på fartyg. Informationen bör, gratis eller till en rimlig kostnad, ställas till förfogande för tillverkare och handel i sektorerna för proviantering och utrustning, befälhavare, intendenter och kockar, och för berörda redar- och sjöfolks- organisationer. Lämpliga publikations- former, som handböcker, broschyrer,

151

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

posters, charts or advertisements in trade journals, should be used for this purpose.

2.The competent authority should issue recommendations to avoid wastage of food, facilitate the maintenance of a proper standard of hygiene, and ensure the maximum practicable convenience in working arrangements.

3.The competent authority should work with relevant agencies and organizations to develop educational materials and on-board information concerning methods of ensuring proper food supply and catering services.

4.The competent authority should work in close cooperation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and with national or local authorities dealing with questions of food and health, and may where necessary utilize the services of such authorities.

affischer, planscher eller annonser i facktids- krifter bör användas för detta ändamål.

2.Den behöriga myndigheten bör utfärda rekommendationer om hur man undviker svinn av livsmedel, håller en god hygienisk standard och skapar smidigast möjliga arbetsordning.

3.Den behöriga myndigheten bör samarbeta med relevanta instanser och organisationer för att utarbeta utbildnings- och informa- tionsmateriel att användas ombord om god livsmedelsförsörjning och förplägnads- tjänster på fartyg.

4.Den behöriga myndigheten bör ha ett nära samarbete med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och med nationella eller lokala myndigheter som handlägger frågor om livsmedel och hälsa, och kan vid behov använda sig av sådana myndigheters tjänster.

Guideline B3.2.2 – Ships' cooks

Anvisning B3.2.2 – Fartygskockar

1. Seafarers should only be qualified as ships' cooks if they have:

(a)served at sea for a minimum period to be prescribed by the competent authority, which could be varied to take into account existing relevant qualifications or experience;

(b)passed an examination prescribed by the competent authority or passed an equivalent examination at an approved training course for cooks.

2.The prescribed examination may be conducted and certificates granted either directly by the competent authority or, subject to its control, by an approved school for the training of cooks.

3.The competent authority should provide for the recognition, where appropriate, of certificates of qualification as ships' cooks issued by other Members, which have ratified this Convention or the Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69), or other approved body.

1. Sjömän bör vara behöriga till tjänst som fartygskockar endast om de har:

(a)tjänstgjort till sjöss under minst den tid som den behöriga myndigheten föreskriver och som kan variera med hänsyn till relevanta kvalifikationer eller erfarenhet,

(b)avlagt examen som den behöriga myn- digheten föreskrivit, eller avlagt en likvärdig examen vid en godkänd utbildning för kockar.

2.Den föreskrivna examen kan förrättas och certifikat utfärdas antingen direkt av den behöriga myndigheten eller, under dess tillsyn, vid en godkänd utbildning för kockar.

3.Den behöriga myndigheten bör i tillämp- liga fall föreskriva att certifikat som fartygs- kock, utfärdat av annan medlemsstat som har ratificerat denna konvention eller 1946 års konvention (nr 69) om behörighetsbevis för skeppskockar eller av annat godkänt organ, skall erkännas.

152

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

Title 4. Health Protection, Medical Care,

Kapitel 4. Hälso- och sjukvård,

WelfareandSocialSecurtiyProtection

välfärd och social trygghet

Regulation

Regel

Regulation 4.1 – Medical care on board ship and ashore

Purpose: To protect the health of seafarers and ensure their prompt access to medical care on board ship and ashore

Regel 4.1 – Sjukvård ombord och i land

Syfte: Att skydda sjömännens hälsa och tillförsäkra dem snabb tillgång till sjukvård ombord och i land

1.Each Member shall ensure that all seafarers on ships that fly its flag are covered by adequate measures for the protection of their health and that they have access to prompt and adequate medical care whilst working on board.

2.The protection and care under paragraph 1 of this Regulation shall, in principle, be provided at no cost to the seafarers.

3.Each Member shall ensure that seafarers on board ships in its territory who are in need of immediate medical care are given access to the Member's medical facilities on shore.

4.The requirements for on-board health protection and medical care set out in the Code include standards for measures aimed at providing seafarers with health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to workers ashore.

1.Varje medlemsstat skall se till att alla sjömän på fartyg som för dess flagg omfattas av fullgoda hälsoskyddsåtgärder och har snabb tillgång till god sjukvård när de tjänstgör ombord.

2.Personalen skall i princip ha kostnadsfri tillgång till hälso- och sjukvård enligt punkt 1 i denna regel.

3.Varje medlemsstat skall se till att sjömän ombord på fartyg inom dess territorium som behöver omedelbar sjukvård ges tillgång till medlemsstatens sjukvårdsresurser i land.

4.De krav på hälso- och sjukvård ombord som fastställs i koden innefattar standarder för åtgärder som syftar till att ge sjömännen en hälso- och sjukvård som så långt möjligt är jämförbar med den vård som allmänt finns att tillgå för landbaserad personal.

Standard

Standard

Standard A4.1 – Medical care on board ship

Standard A4.1 – Sjukvård ombord och i land

and ashore

 

1. Each Member shall ensure that measures providing for health protection and medical care, including essential dental care, for seafarers working on board a ship that flies its flag are adopted which:

(a) ensure the application to seafarers of any general provisions on occupational health protection and medical care relevant to their duties, as well as of special provisions specific to work on board ship;

1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän som arbetar ombord på ett fartyg som för dess flagg har tillgång till hälso- och sjuk- vård, inklusive akut tandvård, som:

(a) säkerställer att allmänna bestämmelser om hälso- och sjukvård i arbetet som rör deras tjänstgöring, samt särskilda bestäm- melser som är specifika för fartygstjänsten, tillämpas på sjömän,

153

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b)ensure that seafarers are given health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to workers ashore, including prompt access to the necessary medicines, medical equipment and facilities for diagnosis and treatment and to medical information and expertise;

(c)give seafarers the right to visit a qualified medical doctor or dentist without delay in ports of call, where practicable;

(d)ensure that, to the extent consistent with the Member's national law and practice, medical care and health protection services while a seafarer is on board ship or landed in a foreign port are provided free of charge to seafarers; and

(e)are not limited to treatment of sick or injured seafarers but include measures of a preventive character such as health promo- tion and health education programmes.

2.The competent authority shall adopt a standard medical report form for use by the ships' masters and relevant onshore and on- board medical personnel. The form, when completed, and its contents shall be kept confidential and shall only be used to facilitate the treatment of seafarers.

3.Each Member shall adopt laws and regulations establishing requirements for on-board hospital and medical care facilities and equipment and training on ships that fly its flag.

4.National laws and regulations shall as a minimum provide for the following requirements:

(a) all ships shall carry a medicine chest, medical equipment and a medical guide, the specifics of which shall be prescribed and subject to regular inspection by the competent authority; the national requirements shall take into account the type of ship, the number of persons on board and the nature, destination and

(b)säkerställer att sjömännen ges hälso- och sjukvård som i största möjliga utsträckning är jämförbar med det skydd och den vård som vanligen finns att tillgå för landbaserad personal, inklusive snabb tillgång till nöd- vändiga mediciner, medicinsk utrustning och resurser för diagnos och behandling, samt till medicinsk information och medicinska specialister,

(c)tillförsäkrar sjömän rätt att, där så är möjligt, utan dröjsmål söka en kvalificerad läkare eller tandläkare i hamnar som fartyget anlöper,

(d)säkerställer att sjömän får kostnadsfri tillgång till hälso- och sjukvård medan den tjänstgör ombord eller i land i främmande hamn, i den mån detta är förenligt med medlemsstatens nationella lagstiftning och praxis, och

(e)inte är begränsad till behandling av sjuka eller skadade sjömän utan också omfattar förebyggande åtgärder som program för främjande av hälsaoch utbildning i hälsofrågor.

2.Den behöriga myndigheten skall införa ett standardiserat rapportformulär att användas av befälhavaren och sjukvårds- personal i land och ombord. Rapport- formuläret och dess innehåll skall behandlas konfidentiellt och får inte användas för annat ändamål än att underlätta behand- lingen av sjömän.

3.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som fastställer krav på utrymmen och utrustning för sjukvård ombord samt utrustning och utbildning på fartyg som för dess flagg.

4.Nationella lagar och andra författningar skall minst föreskriva följande:

(a) alla fartyg skall medföra ett fartygs- apotek, medicinsk utrustning och en medicinsk handbok, vars innehåll skall föreskrivas och regelmässigt inspekteras av den behöriga myndigheten; de nationella kraven skall utformas med hänsyn till fartygstyp och antal personer ombord och till resans art, destination och varaktighet

154

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

Bilaga 1

duration of voyages and relevant national

samt

till

relevanta

nationella

och

and international recommended medical

internationella rekommenderade medicinska

standards;

normer,

 

 

 

 

 

(b) ships carrying 100 or more persons and

(b) fartyg med minst 100 personer ombord

ordinarily engaged on international voyages

som vanligen används i internationell sjöfart

of more than three days' duration shall carry

av mer än tre dygns varaktighet skall ha en

a qualified medical doctor who is

kvalificerad läkare med ansvar för sjuk-

responsible for providing medical care;

vården; nationella lagar och andra

national laws or regulations shall also specify

författningar skall också föreskriva vilka

which other ships shall be required to carry

andra fartyg som skall ha läkare, med

a medical doctor, taking into account, inter

beaktande av bland annat faktorer som

alia, such factors as the duration, nature and

resans varaktighet, art och villkor samt

conditions of the voyage and the number of

besättningens storlek,

 

 

 

 

seafarers on board;

 

 

 

 

 

 

 

(c) ships which do not carry a medical

(c) fartyg som inte har läkare ombord skall

doctor shall be required to have either at

ha antingen minst en sjöman ombord som

least one seafarer on board who is in charge

ansvarar för sjukvård och utdelning av läke-

of medical care and administering medicine

medel som en del av sina reguljära

as part of their regular duties or at least one

arbetsuppgifter, eller minst en person som är

seafarer on board competent to provide

kompetent

att tillhandahålla

medicinsk

medical first aid; persons in charge of

första hjälp; personer med ansvar för

medical care on board who are not medical

sjukvård ombord som inte är läkare skall på

doctors shall have satisfactorily completed

ett nöjaktigt sätt ha genomgått sjukvårds-

training in medical care that meets the

utbildning som uppfyller kraven i 1978 års

requirements of the International Conven-

internationella konvention om normer för

tion on Standards of Training, Certification

sjöfolks utbildning, certifiering och vakt-

and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as

hållning, med ändringar (”STCW”); sjömän

amended ( STCW ); seafarers designated to

som är utsedda att tillhandahålla medicinsk

provide medical first aid shall have

första hjälp skall på ett nöjaktigt sätt ha

satisfactorily completed training in medical

genomgått utbildning i medicinsk första

first aid that meets the requirements of

hjälp som uppfyller kraven i STCW;

STCW; national laws or regulations shall

nationella lagar och andra författningar skall

specify the level of approved training

fastställa vilken nivå som krävs på den

required taking into account, inter alia, such

godkända utbildningen, varvid hänsyn skall

factors as the duration, nature and

tas till bland annat resans varaktighet, art

conditions of the voyage and the number of

och

omständigheter

och

besättningens

seafarers on board; and

storlek, och

 

 

 

 

 

(d) the competent authority shall ensure by

(d) den behöriga myndigheten skall enligt

a prearranged system that medical advice by

ett i förväg inrättat system se till att

radio or satellite communication to ships at

medicinsk rådgivning, inklusive specialist-

sea, including specialist advice, is available 24

rådgivning, är tillgänglig dygnet runt via

hours a day; medical advice, including the

radio- eller satellitkommunikation med

onward transmission of medical messages by

fartyg till sjöss; medicinsk rådgivning,

radio or satellite communication between a

inklusive vidarebefordran

av

medicinska

ship and those ashore giving the advice, shall

meddelanden via radio eller satellit mellan

be available free of charge to all ships

ett fartyg och personer i land som ger råden

irrespective of the flag that they fly.

skall vara tillgänglig avgiftsfritt för alla

 

fartyg, oavsett vilken flagg de för.

 

 

155

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

Guideline

Anvisning

GuidelineB4.1– Medicalcareonboardshipand

Anvisning B4.1 – Sjukvård ombord och i land

ashore

 

Guideline B4.1.1 – Provision of medical care

Anvisning B4.1.1 – Tillhandahållande av

 

sjukvård

1. When determining the level of medical training to be provided on board ships that are not required to carry a medical doctor, the competent authority should require that:

(a)ships which ordinarily are capable of reaching qualified medical care and medical facilities within eight hours should have at least one designated seafarer with the approved medical first-aid training required by STCW which will enable such persons to take immediate, effective action in case of accidents or illnesses likely to occur on board a ship and to make use of medical advice by radio or satellite communication; and

(b)all other ships should have at least one designated seafarer with approved training in medical care required by STCW, including practical training and training in life-saving techniques such as intravenous therapy, which will enable the persons concerned to participate effectively in coordinated schemes for medical assistance to ships at sea, and to provide the sick or injured with a satisfactory standard of medical care during the period they are likely to remain on board.

2.The training referred to in paragraph 1 of this Guideline should be based on the contents of the most recent editions of the International Medical Guide for Ships, the Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the Document for Guidance - An International Maritime Training Guide, and the medical section of the International Code of Signals as well as similar national guides.

3.Persons referred to in paragraph 1 of this Guideline and such other seafarers as may be required by the competent authority should undergo, at approximately five-year intervals, refresher courses to enable them

1. När den behöriga myndigheten bestäm- mer vilken medicinsk kompetens som skall finnas ombord på fartyg som inte är ålagda att medföra läkare, bör den kräva att:

(a)fartyg som vanligen kan nå fram till kvalificerad sjukvård och sjukvårdsinrätt- ningar inom åtta timmar bör ha minst en sjöman med sådan godkänd utbildning i medicinsk första hjälp enligt kraven i STCW att personen kan vidta omedelbara, effektiva åtgärder i händelse av sådana olyckor eller sjukdomar som kan förväntas inträffa ombord på ett fartyg och kan använda sig av medicinsk rådgivning via radio- eller satellitkommunikation, och

(b)alla andra fartyg bör ha utsett minst en sjöman med godkänd utbildning i sjukvård enligt kraven i STCW, inklusive praktisk utbildning och utbildning i livräddnings- teknik som exempelvis intravenös behandling, så att berörda personer kan delta effektivt i samordnade program för medicinskt bistånd till fartyg till sjöss och ge de sjuka eller skadade vård av tillräcklig standard under den tid dessa kan förväntas vara kvar ombord.

2.Den utbildning som nämns i punkt 1 i denna anvisning bör baseras på innehållet i den senaste upplagan av International Medical Guide for Ships, Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, Document for Guidance - An International Maritime Training Guide, det medicinska avsnittet i International Code of Signals och liknande nationella anvisningar.

3.De personer som avses i punkt 1 i denna anvisning och andra sjömän som den behöriga myndigheten kan kräva det av, bör med cirka fem års intervall genomgå fortbildningskurser för att kunna

156

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

to maintain and increase their knowledge

upprätthålla och förbättra sina kunskaper

and skills and to keep up-to-date with new

och sina färdigheter och hålla sig à jour med

developments.

 

 

 

utvecklingen.

 

 

 

 

4. The medicine chest and its contents, as

4. Fartygsapoteket och dess innehåll, den

well as the medical equipment and medical

medicinska utrustningen och den medicin-

guide carried on board, should be properly

ska handbok som finns ombord bör hållas i

maintained and inspected at regular

gott skick och inspekteras med jämna

intervals, not exceeding 12 months, by

intervall, som inte överstiger 12 månader, av

responsible persons designated by the

ansvariga personer utsedda av den behöriga

competent authority, who should ensure

myndigheten, vilka bör se till att märkning,

that the labelling, expiry dates and

utgångsdatum och

lagringsförhållanden för

conditions of storage of all medicines and

alla läkemedel

samt bruksanvisningarna

directions for their use are checked and all

kontrolleras, och att all utrustning fungerar

equipment functioning as required. In

som den skall. Den behöriga myndigheten

adopting or reviewing the ship's medical

bör beakta internationella rekommenda-

guide used nationally, and in determining

tioner på området, bland annat den senaste

the contents of the medicine chest and

upplagan av International Medical Guide for

medical equipment, the competent authority

Ships och andra anvisningar som nämns i

should take into account international

punkt 2 i denna anvisning, när den nationella

recommendations in this field, including the

medicinska handboken för bruk på fartyg

latest edition of the International Medical

godkänns eller ändras, och när innehållet i

Guide for Ships, and other guides

fartygsapoteket

 

och

den

medicinska

mentioned in paragraph 2 of this Guideline.

utrustningen beslutas.

 

 

5. Where a cargo which is classified

5. När en last som är klassificerad som farlig

dangerous has not been included in the most

inte finns med i den senaste utgåvan av

recent edition of the Medical First Aid

Medical First Aid Guide for Use in

Guide for Use in Accidents Involving

Accidents Involving Dangerous Goods, bör

Dangerous

Goods,

the

necessary

nödvändig information om ämnenas art,

information on the nature of the substances,

vilka risker de innebär, nödvändig personlig

the risks involved, the necessary personal

skyddsutrustning,

relevanta

medicinska

protective devices, the relevant medical

procedurer och specifika motgifter ställas till

procedures and specific antidotes should be

sjömännens förfogande.

Sådana specifika

made available to the seafarers. Such specific

motgifter och

personlig

skyddsutrustning

antidotes and personal protective devices

bör alltid finnas ombord när farlig last

should be on board whenever dangerous

transporteras. Denna information bör ingå i

goods are carried. This information should

fartygets riktlinjer och program för hälsa

be integrated with the ship's policies and

och säkerhet på arbetsplatsen som beskrivs i

programmes on occupational safety and

regel 4.3 och därtill hörande kod-

health described in Regulation 4.3 and

bestämmelser.

 

 

 

 

related Code provisions.

 

 

 

 

 

 

 

6. All ships should carry a complete and up-

6. Alla fartyg bör medföra en komplett och

to-date list of radio stations through which

aktuell lista över radiostationer som

medical advice can be obtained; and, if

förmedlar medicinska råd och, om de är

equipped with a system of satellite

utrustade med

satellitkommunikation, en

communication, carry an up-to-date and

aktuell och komplett lista över kustnära

complete list of coast earth stations through

jordstationer genom vilka dessa råd kan

which medical advice can be obtained.

erhållas. Sjömän med ansvar för sjukvård

Seafarers with responsibility for medical care

eller medicinsk första hjälp ombord bör ha

or medical first aid on board should be

fått instruktion om hur man använder

instructed in the use of the ship's medical

fartygets medicinska handbok och det

guide and the medical section of the most

medicinska avsnittet i den senaste upplagan

157

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

recent edition of the International Code of Signals so as to enable them to understand the type of information needed by the advising doctor as well as the advice received.

av International Code of Signals för att kunna förstå både vilka upplysningar den rådgivande läkaren behöver och de råd som ges.

Guideline B4.1.2 – Medical report form

AnvisningB4.1.2–Medicinsktrapportformulär

1. The standard medical report form for seafarers required under Part A of this Code should be designed to facilitate the exchange of medical and related information concerning individual seafarers between ship and shore in cases of illness or injury.

1. Det standardiserade medicinska rapport- formulär för sjömän som krävs enligt del A i denna kod bör vara utformat så att det underlättar utbyte av medicinsk och relaterad information om enskilda sjömän mellan fartyg och land vid fall av sjukdom eller skada.

Guideline B4.1.3 – Medical care ashore

Anvisning B4.1.3 – Sjukvård i land

1.Shore-based medical facilities for treating seafarers should be adequate for the purposes. The doctors, dentists and other medical personnel should be properly qualified.

2.Measures should be taken to ensure that seafarers have access when in port to:

(a)outpatient treatment for sickness and injury;

(b)hospitalization when necessary; and

(c)facilities for dental treatment, especially in cases of emergency.

3. Suitable measures should be taken to facilitate the treatment of seafarers suffering from disease. In particular, seafarers should be promptly admitted to clinics and hospitals ashore, without difficulty and irrespective of nationality or religious belief, and, whenever possible, arrangements should be made to ensure, when necessary, continuation of treatment to supplement the medical facilities available to them.

1.Landbaserade sjukvårdsinrättningar för vård av sjömänl bör vara lämpliga för ändamålet. Läkare, tandläkare och annan medicinsk personal bör vara väl kvalificerad.

2.Sjömän som är i hamn bör ha tillgång till:

(a)öppenvårdsbehandling för sjukdom och skada,

(b)inläggning på sjukhus vid behov, och

(c)tandvård, särskilt i brådskande fall.

3. Lämpliga åtgärder bör vidtas för att främja behandling av sjömän som lider av sjukdom. Särskilt bör sjömän snabbt få tillträde till kliniker och sjukhus i land, utan svårigheter och oavsett nationalitet eller religion, och när så är möjligt bör vid behov fortsatt behandling ordnas för att komplettera den läkarvård den har tillgång till.

Guideline B4.1.4 – Medical assistance to other ships and international cooperation

Anvisning B4.1.4 – Medicinskt bistånd till andra fartyg och internationellt samarbete

1. Each Member should give due considera- tion to participating in international cooperation in the area of assistance, programmes and research in health protec- tion and medical care. Such cooperation

1. Varje medlemsstat bör överväga att delta i internationellt samarbete rörande bistånd, program och forskning om hälso- och sjukvård. Samarbete kan behövas för att:

158

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

might cover:

(a)developing and coordinating search and rescue efforts and arranging prompt medical help and evacuation at sea for the seriously ill or injured on board a ship through such means as periodic ship position reporting systems, rescue coordination centres and emergency helicopter services, in conformity with the International Conven- tion on Maritime Search and Rescue, 1979, as amended, and the International Aeronautical and Maritime Search and Rescue (IAMSAR) Manual;

(b)making optimum use of all ships carrying a doctor and stationing ships at sea which can provide hospital and rescue facilities;

(c)compiling and maintaining an international list of doctors and medical care facilities available worldwide to provide emergency medical care to seafarers;

(d)landing seafarers ashore for emergency treatment;

(e)repatriating seafarers hospitalized abroad as soon as practicable, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the seafarer's wishes and needs;

(f)arranging personal assistance for seafarers during repatriation, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the seafarer's wishes and needs;

(g)endeavouring to set up health centres for seafarers to:

(i)conduct research on the health status, medical treatment and preventive health care of seafarers; and

(ii)train medical and health service staff in maritime medicine;

(h)collecting and evaluating statistics concerning occupational accidents, diseases and fatalities of seafarers and integrating and harmonizing the statistics with any existing national system of statistics on occupational

(a)bygga ut och samordna sök- och räddningsinsatser och ordna snabb medicinsk hjälp och evakuering till sjöss av allvarligt sjuka eller skadade ombord på fartyg, bland annat genom system för periodisk rapportering av fartygs positioner, räddningscentraler och räddningshelikopt- rar, i överensstämmelse med International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 med ändringar, och International Aeronautical and Maritime Search and Rescue Manual (IAMSAR),

(b)optimalt utnyttja alla fartyg som har läkare ombord och stationera ut fartyg till sjöss som kan tillhandahålla sjukvårds- och räddningsresurser,

(c)sammanställa och underhålla en internationell lista över läkare och vård- resurser som är tillgängliga över hela världen för att tillhandahålla akutsjukvård för sjömän,

(d)landsätta sjömän för akutvård,

(e)skicka hem sjömän som varit inlagda på sjukhus utomlands så snart det är praktiskt möjligt enligt råd från läkare som ansvarar för det aktuella fallet, varvid hänsyn skall tas till patientens önskemål och behov,

(f)ge personligt stöd till sjömän under hemresan enligt råd från läkare som ansvarar för det aktuella fallet, varvid hänsyn skall tas till patientens önskemål och behov,

(g)inrätta hälsocentraler för sjömän för att:

(i)bedriva forskning om hälsostatus, medicinsk behandling och förebyggande hälsovård för sjömänl, och

(ii)utbilda hälso- och sjukvårdspersonal i sjöfartsmedicin,

(h)samla in och utvärdera statistik över arbetsrelaterade olyckor, sjukdomar och dödsfall bland sjömän samt integrera och harmonisera statistiken med eventuellt befintliga nationella system för statistik över

159

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

accidents and diseases covering other categories of workers;

(i)organizing international exchanges of technical information, training material and personnel, as well as international training courses, seminars and working groups;

(j)providing all seafarers with special curative and preventive health and medical services in port, or making available to them general health, medical and rehabilitation services; and

(k)arranging for the repatriation of the bodies or ashes of deceased seafarers, in accordance with the wishes of the next of kin and as soon as practicable.

2. International cooperation in the field of health protection and medical care for seafarers should be based on bilateral or multilateral agreements or consultations among Members.

olyckor och sjukdomar i arbetet där andra personalkategorier ingår,

(i)organisera internationellt utbyte av teknisk information, utbildningsmaterial och personal samt internationella kurser, seminarier och arbetsgrupper,

(j)försörja alla sjömän med särskilda kurativa behandlingar och förebyggande hälso- och sjukvård i hamn, eller allmän hälso- och sjukvård samt rehabilitering, och

(k)ordna hemsändning av avlidna sjömäns kroppar eller aska så snart det är praktiskt möjligt och i enlighet med de anhörigas önskemål.

2. Internationellt samarbete inom hälso- och sjukvård för sjömän bör baseras på bilaterala eller multilaterala överenskommelser eller konsultationer mellan medlemsstaterna.

GuidelineB4.1.5–Dependantsofseafarers

AnvisningB4.1.5–Sjömänsfamiljemedlemmar

1. Each Member should adopt measures to secure proper and sufficient medical care for the dependants of seafarers domiciled in its territory pending the development of a medical care service which would include within its scope workers generally and their dependants where such services do not exist and should inform the International Labour Office concerning the measures taken for this purpose.

1. Varje medlemsstat bör se till att familje- medlemmar till sjömän som är bosatta på dess territorium får en god och tillräcklig hälso- och sjukvård i avvaktan på att hälso- och sjukvård som omfattar även arbetstagare i allmänhet och deras familjemedlemmar byggs ut där sådana tjänster inte finns, och bör informera Internationella arbetsbyrån om de åtgärder som vidtas för detta ända- mål.

Regulation

Regel

Regulation 4.2 – Shipowners' liability

Purpose: To ensure that seafarers are protected from the financial consequences of sickness, injury or death occurring in connection with their employment

Regel 4.2 – Redarens ansvar

Syfte: Att säkerställa att sjömän är skyddade mot ekonomiska konsekvenser av sjukdom, skada eller dödsfall som har samband med anställningen

1. Each Member shall ensure that measures, in accordance with the Code, are in place on ships that fly its flag to provide seafarers employed on the ships with a right to material assistance and support from the shipowner with respect to the financial consequences of sickness, injury or death

1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg i enlighet med koden har rätt till materiellt bistånd och stöd från redaren för att avhjälpa de ekonomiska konsekvenserna av sjukdom, skada eller dödsfall som kan inträffa när de fullgör ett anställningsavtal

160

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

occurring while they are serving under a seafarers' employment agreement or arising from their employment under such agreement.

för sjömän eller till följd av anställning enligt ett sådant avtal.

2. This Regulation does not affect any other legal remedies that a seafarer may seek.

2. Denna regel påverkar inte någon annan rättslig gottgörelse som sjömän kan söka.

Standard

Standard

Standard A4.2 – Shipowners' liability

Standard A4.2 – Redarens ansvar

1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that shipowners of ships that fly its flag are responsible for health protection and medical care of all seafarers working on board the ships in accordance with the following minimum standards:

(a)shipowners shall be liable to bear the costs for seafarers working on their ships in respect of sickness and injury of the seafarers occurring between the date of commencing duty and the date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from their employment between those dates;

(b)shipowners shall provide financial security to assure compensation in the event of the death or long-term disability of seafarers due to an occupational injury, illness or hazard, as set out in national law, the seafarers' employment agreement or collective agreement;

(c)shipowners shall be liable to defray the expense of medical care, including medical treatment and the supply of the necessary medicines and therapeutic appliances, and board and lodging away from home until the sick or injured seafarer has recovered, or until the sickness or incapacity has been declared of a permanent character; and

(d)shipowners shall be liable to pay the cost of burial expenses in the case of death occurring on board or ashore during the period of engagement.

2. National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to defray the

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att redare för fartyg som för dess flagg ansvarar för hälso- och sjukvård för alla sjömän som arbetar ombord på fartygen i enlighet med följande minimistandarder:

(a)redare skall svara för de kostnader som uppstår för sjömän som arbetar på deras fartyg till följd av sjukdom och skada från den dag tjänstgöringen påbörjas till den dag de anses vederbörligen hemsända, eller som härrör från deras anställning mellan dessa datum,

(b)redare skall tillhandahålla ekonomisk säkerhet för att trygga ersättning vid dödsfall eller långvarig invaliditet hos sjömän på grund av skada, sjukdom eller risk i arbetet enligt bestämmelser i nationell lag, sjömännens anställningsavtal eller kollektivavtal,

(c)redare skall svara för kostnader som uppstår för sjukvård, inklusive medicinsk behandling och tillhandahållande av nödvändiga läkemedel och medicinsk utrustning, samt kost och logi under bortovaro från hemmet, tills den sjuka eller skadade personen är helt återställd, eller tills sjukdomen eller arbetsoförmågan har förklarats vara bestående, och

(d)redare skall svara för begravnings- kostnaderna vid dödsfall ombord eller i land under anställningstiden.

2. Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala

161

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

expense of medical care and board and lodging to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.

3. Where the sickness or injury results in incapacity for work the shipowner shall be liable:

(a)to pay full wages as long as the sick or injured seafarers remain on board or until the seafarers have been repatriated in accordance with this Convention; and

(b)to pay wages in whole or in part as prescribed by national laws or regulations or as provided for in collective agreements from the time when the seafarers are repatriated or landed until their recovery or, if earlier, until they are entitled to cash benefits under the legislation of the Member concerned.

4.National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a seafarer no longer on board to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.

5.National laws or regulations may exclude the shipowner from liability in respect of:

(a)injury incurred otherwise than in the service of the ship;

(b)injury or sickness due to the wilful misconduct of the sick, injured or deceased seafarer; and

kostnaderna för sjukvård, kost och logi till en period som inte får understiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började.

3. När sjukdom eller skada leder till arbetsoförmåga skall redaren betala:

(a)full lön så länge den skadade eller sjuka personen är kvar ombord eller till dess den har rest hem enligt denna konvention, och

(b)full eller partiell lön enligt föreskrifterna i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal från den tidpunkt personen reste hem eller sattes i land fram till tillfrisknandet eller till dess personen är berättigad till kontant ersättning enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning, om detta inträffar tidigare.

4.Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala lön helt eller delvis för sjömän som inte längre är ombord till en tid som inte får understiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började.

5.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för:

(a)skada som uppstår på annat sätt än i fartygstjänsten,

(b)skada eller sjukdom som beror på grov försummelse från sjuk, skadad eller avliden sjömans sida, och

(c)sickness or infirmity intentionally (c) sjukdom eller svaghet som avsiktligt

concealed when the engagement is entered into.

6.National laws or regulations may exempt the shipowner from liability to defray the expense of medical care and board and lodging and burial expenses in so far as such liability is assumed by the public authorities.

7.Shipowners or their representatives shall take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased

hemlighålls när anställningen påbörjas.

6.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för att betala sjukvård, kost och logi samt begravnings- kostnader i den utsträckning offentliga myndigheter påtar sig sådant ansvar.

7.Redare eller deras representanter skall skydda egendom som sjuk, skadad eller avliden sjöman lämnat efter sig ombord och

162

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

seafarers and for returning it to them or to their next of kin.

återlämna den till personalen eller dess anhöriga.

Guideline

Anvisning

Guideline B4.2 – Shipowners' liability

Anvisning B4.2 – Redarens ansvar

1.The payment of full wages required by Standard A4.2, paragraph 3(a), may be exclusive of bonuses.

2.National laws or regulations may provide that a shipowner shall cease to be liable to bear the costs of a sick or injured seafarer from the time at which that seafarer can claim medical benefits under a scheme of compulsory sickness insurance, compulsory accident insurance or workers' compensa- tion for accidents.

3.National laws or regulations may provide that burial expenses paid by the shipowner shall be reimbursed by an insurance institution in cases in which funeral benefit is payable in respect of the deceased seafarer under laws or regulations relating to social insurance or workers' compensation.

1.Vid betalning av full lön enligt standard A4.2 punkt 3 a får bonus uteslutas.

2.Nationella lagar eller andra författningar får föreskriva att en redare inte längre skall svara för kostnaderna för sjuk eller skadad sjöman från den tidpunkt då förmåner kan utgå från ett system med obligatorisk sjukförsäkring, obligatorisk olycksfalls- försäkring eller arbetstagarersättning för olyckor.

3.Nationella lagar eller andra författningar får föreskriva att en försäkringsinstitution skall betala tillbaka begravningskostnader som redaren betalat om begravningshjälp utgår för avliden sjöman enligt lagar eller andra författningar om socialförsäkring eller arbetstagarersättning.

Regulation

Regel

Regulation 4.3 – Health and safety protection and accident prevention

Purpose: To ensure that seafarers' work environment on board ships promotes occupa- tional safety and health

Regel 4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor

Syfte: Att säkerställa att arbetsmiljön ombord främjar sjömännens hälsa och säkerhet

1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are provided with occupational health protection and live, work and train on board ship in a safe and hygienic environment.

1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän på fartyg som för dess flagg är skyddad till sin hälsa i arbetet och att den bor, arbetar och utbildas ombord i en säker och hygienisk miljö.

2.Each Member shall develop and 2. Varje medlemsstat skall utforma och

promulgate national guidelines for the management of occupational safety and health on board ships that fly its flag, after consultation with representative shipowners' and seafarers' organizations and taking into account applicable codes, guidelines and standards recommended by international organizations, national administrations and maritime industry organizations.

utfärda nationella anvisningar för hantering av hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för dess flagg, efter samråd med repres- entativa redar- och sjöfolksorganisationer och med beaktande av gällande koder, anvisningar och normer som rekommen- deras av internationella organisationer, nationella förvaltningar och sjöfartsnäringens organisationer.

163

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

3. Each Member shall adopt laws and regulations and other measures addressing the matters specified in the Code, taking into account relevant international instruments, and set standards for occupational safety and health protection and accident prevention on ships that fly its flag.

3. Varje medlemsstat skall med beaktande av relevanta internationella instrument anta lagar och andra författningar rörande de förhållanden som anges i koden och fastställa normer för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet och förebygga olyckor på fartyg som för dess flagg.

Standard

Standard

Standard A4.3 – Health and safety protection and accident prevention

Standard A4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor

1. The laws and regulations and other measures to be adopted in accordance with Regulation 4.3, paragraph 3, shall include the following subjects:

(a) the adoption and effective implementa- tion and promotion of occupational safety and health policies and programmes on ships that fly the Member's flag, including risk evaluation as well as training and instruction of seafarers;

1. De lagar och andra författningar som skall antas enligt regel 4.3 punkt 3 skall ta upp bland annat följande punkter:

(a) antagande och effektivt genomförande och främjande av riktlinjer och program för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för medlemsstatens flagg, med utvärdering av risker samt utbildning och instruktion för sjömänl,

(b)reasonable precautions to prevent (b) rimliga försiktighetsåtgärder för att

occupational accidents, injuries and diseases on board ship, including measures to reduce and prevent the risk of exposure to harmful levels of ambient factors and chemicals as well as the risk of injury or disease that may arise from the use of equipment and machinery on board ships;

(c)on-board programmes for the prevention of occupational accidents, injuries and diseases and for continuous improvement in occupational safety and health protection, involving seafarers' representatives and all other persons concerned in their implementation, taking account of preven- tive measures, including engineering and design control, substitution of processes and procedures for collective and individual tasks, and the use of personal protective equipment; and

(d)requirements for inspecting, reporting and correcting unsafe conditions and for investigating and reporting on-board occupational accidents.

förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet på fartyg, bland annat åtgärder för att minska och förebygga risker för exponering för skadliga nivåer av miljö- faktorer och kemikalier, samt risker för skada eller sjukdom som kan följa av användning av utrustning och maskiner ombord på fartyg,

(c)ombordprogram för att förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet och för att ständigt förbättra skyddet av säkerheten och hälsan i arbetet, under medverkan av representanter för sjömännen och alla andra som deltar i tillämpningen och med beaktande av förebyggande åtgärder, inklusive teknik- och konstruktions- lösningar, utbyte av processer och rutiner för gemensamma och individuella arbets- uppgifter samt användning av personlig skyddsutrustning, och

(d)krav på inspektion, rapportering och avhjälpande av riskmoment och på utredning och rapportering av olyckor i arbetet ombord.

164

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

2. The provisions referred to in paragraph 1 of this Standard shall:

(a) take account of relevant international instruments dealing with occupational safety and health protection in general and with specific risks, and address all matters relevant to the prevention of occupational accidents, injuries and diseases that may be applicable to the work of seafarers and particularly those which are specific to maritime employment;

2. Reglerna i punkt 1 i denna standard skall:

(a) beakta relevanta internationella instru- ment som rör skydd av hälsa och säkerhet i arbetet i allmänhet och särskilda risker, och inriktas på alla frågor som är av betydelse för att förebygga olyckor, skador och sjuk- domar i arbetet som kan hänföras till sjömännens arbete, och särskilt sådana som är specifika för arbete till sjöss,

(b)clearly specify the obligation of (b) klart ange redarens, sjömännens och

shipowners, seafarers and others concerned

andra berördas skyldighet att uppfylla

to comply with the applicable standards and

gällande standarder och fartygets riktlinjer

with the ship's occupational safety and

och program för hälsa och säkerhet i arbetet,

health policy and programme with special

särskilt med hänsyn till hälsa och säkerhet

attention being paid to the safety and health

för sjömän som inte fyllt 18 år,

of seafarers under the age of 18;

 

 

(c) specify the duties of the master or a

(c) ange den uppgift befälhavaren och/eller

person designated by the master, or both, to

en person utsedd av denne har att särskilt

take specific responsibility for the imple-

ansvara för att fartygets riktlinjer och

mentation of and compliance with the ship's

handlingsprogram för hälsa och säkerhet i

occupational safety and health policy and

arbetet tillämpas, och

programme; and

 

 

(d) specify the authority of the ship's

(d) ange befogenheter för besättnings-

seafarers appointed or elected as safety

medlemmar som utsetts eller valts till

representatives to participate in meetings of

skyddsombud att delta i möten med

the ship's safety committee. Such a

fartygets

skyddskommitté. En sådan

committee shall be established on board a

kommitté skall finnas på alla fartyg som har

ship on which there are five or more

en besättning på minst fem personer.

seafarers.

 

 

3. The laws and regulations and other

3. De lagar och andra författningar som

measures referred to in Regulation 4.3,

avses i regel 4.3 punkt 3 skall ses över

paragraph 3, shall be regularly reviewed in

regelbundet i samråd med representanter för

consultation with the representatives of the

redar- och sjöfolksorganisationer och vid

shipowners' and seafarers' organizations and,

behov revideras med hänsyn till ny teknik

if necessary, revised to take account of

och forskning för att främja en kontinuerlig

changes in technology and research in order

förbättring av riktlinjer och handlings-

to facilitate continuous improvement in

program för hälsa och säkerhet på

occupational safety and health policies and

arbetsplatsen och för att skapa en säker

programmes and to provide a safe

arbetsmiljö för sjömän på fartyg som för

occupational environment for seafarers on

medlemsstatens flagg.

ships that fly the Member's flag.

 

 

4. Compliance with the requirements of

4. När kraven i gällande internationella

applicable international instruments on the

instrument om acceptabla risknivåer i

acceptable levels of exposure to workplace

arbetet ombord på fartyg och om utveckling

hazards on board ships and on the

och genomförande av riktlinjer och program

development and implementation of ships'

för hälsa

och säkerhet ombord efterlevs,

165

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

occupational safety and health policies and programmes shall be considered as meeting the requirements of this Convention.

5. The competent authority shall ensure that:

(a)occupational accidents, injuries and diseases are adequately reported, taking into account the guidance provided by the International Labour Organization with respect to the reporting and recording of occupational accidents and diseases;

(b)comprehensive statistics of such accidents and diseases are kept, analysed and published and, where appropriate, followed up by research into general trends and into the hazards identified; and

(c)occupational accidents are investigated.

6.Reporting and investigation of occupational safety and health matters shall be designed to ensure the protection of seafarers' personal data, and shall take account of the guidance provided by the International Labour Organization on this matter.

7.The competent authority shall cooperate with shipowners' and seafarers' organiza- tions to take measures to bring to the attention of all seafarers information concerning particular hazards on board ships, for instance, by posting official notices containing relevant instructions.

8.The competent authority shall require that shipowners conducting risk evaluation in relation to management of occupational safety and health refer to appropriate statistical information from their ships and from general statistics provided by the competent authority.

skall kraven i denna konvention anses vara uppfyllda.

5. Den behöriga myndigheten skall se till:

(a)att olyckor, skador och sjukdomar i arbetet rapporteras noga, varvid Internationella arbetsorganisationens anvis- ningar om rapportering och registrering av olyckor och sjukdomar i arbetet skall beaktas,

(b)att fullständig statistik över sådana olyckor och sjukdomar förs, analyseras, publiceras och, där så är lämpligt, följs upp med forskning om allmänna trender och påvisade risker, och

(c)att olycksfall i arbetet utreds.

6.Rapportering och utredning av ärenden som rör hälsa och säkerhet i arbetet skall göras på ett sådant sätt att sjömännens personuppgifter skyddas och de anvisningar Internationella arbetsorganisationen tillhandahåller i detta avseende beaktas.

7.Den behöriga myndigheten skall sam- arbeta med redar- och sjöfolksorganisationer så att all sjömän får kännedom om de särskilda risker som finns på fartyg, exempelvis genom att officiella meddelanden med relevanta instruktioner anslås.

8.Den behöriga myndigheten skall kräva att redare, när de bedömer risker i hanteringen av hälsa och säkerhet i arbetet, använder relevant statistisk information från sina fartyg och allmän statistik som den behöriga myndigheten tillhandahåller.

Guideline

 

 

 

 

Anvisning

GuidelineB4.3–Healthandsafetyprotectionand

Anvisning B4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet

accidentprevention

 

 

 

samt förebyggande av olyckor

Guideline

B4.3.1

Provisions

on

Anvisning B4.3.1 – Bestämmelser om olyckor,

occupational accidents, injuries and diseases

 

skador och sjukdomar i arbetet

166

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

1.The provisions required under Standard A4.3 should take into account the ILO code of practice entitled Accident prevention on board ship at sea and in port, 1996, and subsequent versions and other related ILO and other international standards and guidelines and codes of practice regarding occupational safety and health protection, including any exposure levels that they may identify.

2.The competent authority should ensure that the national guidelines for the management of occupational safety and health address the following matters, in particular:

1.De bestämmelser som krävs i standard A4.3 bör beakta ILO:s handlingsnormer i Accident prevention on board ship at sea and in port, 1996 och senare utgåvor, samt andra relaterade standarder, anvisningar och handlingsnormer för skydd av hälsa och säkerhet i arbetet från ILO och andra internationella organ, inklusive de exponeringsnivåer som de ställer upp.

2.Den behöriga myndigheten bör se till att särskilt följande punkter tas upp i nationella anvisningar för hantering av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen:

(a)general and basic provisions;

(b)structural features of the ship, including means of access and asbestos-related risks;

(c)machinery;

(d)the effects of the extremely low or high temperature of any surfaces with which seafarers may be in contact;

(e)the effects of noise in the workplace and in shipboard accommodation;

(f)the effects of vibration in the workplace and in shipboard accommodation;

(g)the effects of ambient factors, other than those referred to in subparagraphs (e) and (f), in the workplace and in shipboard accommodation, including tobacco smoke;

(h)special safety measures on and below deck;

(i)loading and unloading equipment;

(j)fire prevention and fire-fighting;

(k)anchors, chains and lines;

(l)dangerous cargo and ballast;

(m)personal protective equipment for seafarers;

(a)allmänna och grundläggande bestämmelser,

(b)fartygets strukturella egenskaper, inklusive tillträdesmöjligheter och asbest- relaterade risker,

(c)maskineri,

(d)verkningar av extremt låga eller höga temperaturer på ytor som sjömän kan komma i beröring med,

(e)verkningar av buller på arbetsplatsen och i bostadsutrymmen ombord,

(f)verkningar av vibrationer på arbets- platsen och i bostadsutrymmen ombord,

(g)verkningar av andra miljöfaktorer än de som avses i e och f ovan på arbetsplatsen och i bostadsutrymmen ombord, bland annat tobaksrök,

(h)särskilda säkerhetsåtgärder på och under däck,

(i)utrustning för lastning och lossning,

(j)brandskydd och brandbekämpning,

(k)ankare, kättingar och tågvirke,

(l)farlig last och ballast,

(m)personlig skyddsutrustning för sjömänl,

167

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(n)work in enclosed spaces;

(o)physical and mental effects of fatigue;

(p)the effects of drug and alcohol dependency;

(q)HIV/AIDS protection and prevention;

and

(r)emergency and accident response.

3.The assessment of risks and reduction of exposure on the matters referred to in paragraph 2 of this Guideline should take account of the physical occupational health effects, including manual handling of loads, noise and vibration, the chemical and biological occupational health effects, the mental occupational health effects, the physical and mental health effects of fatigue, and occupational accidents. The necessary measures should take due account of the preventive principle according to which, among other things, combating risk at the source, adapting work to the individual, especially as regards the design of workplaces, and replacing the dangerous by the non-dangerous or the less dangerous, have precedence over personal protective equipment for seafarers.

4.In addition, the competent authority should ensure that the implications for health and safety are taken into account, particularly in the following areas:

(a)emergency and accident response;

(b)the effects of drug and alcohol dependency; and

(c)HIV/AIDS protection and prevention.

(n)arbete i slutna utrymmen,

(o)fysiska och psykiska verkningar av utmattning,

(p)verkningar av drog- och alkohol- beroende,

(q)skydd mot och förebyggande av HIV/AIDS, och

(r)uppträdandevidnödsituationerocholyckor.

3.Vid riskanalyser och minskning av exponeringen för de faktorer som avses i punkt 2 i denna anvisning bör de fysiska effekterna på arbetshälsan beaktas, bland annat manuell hantering av last, buller och vibrationer, kemiska och biologiska effekter på arbetshälsan, mentala effekter på arbetshälsan, fysiska och mentala hälso- effekter av utmattning samt olyckor i arbetet. De åtgärder som vidtas bör ut- formas med tillbörlig hänsyn till före- byggandeprincipen, enligt vilken bland annat förebyggande av risk vid källan, anpassning av arbetet till människan, särskilt arbets- platsens utformning, och ersättning av farligt med ofarligt eller mindre farligt har företräde framför personlig skydds- utrustning för sjömän.

4.Dessutom bör den behöriga myndigheten se till att konsekvenser för hälsa och säkerhet beaktas, särskilt på följande områden:

(a)uppträdandevidnödsituationerocholyckor,

(b)verkningar av drog- och alkohol- beroende, och

(c)skydd mot och förebyggande av HIV/AIDS.

Guideline B4.3.2 – Exposure to noise

Anvisning B4.3.2 – Bullerexponering

1. The competent authority, in conjunction with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and seafarers' organizations concerned, should review on an ongoing basis the problem of

1. Den behöriga myndigheten bör i samverkan med behöriga internationella organ och representanter för berörda redar- och sjöfolksorganisationer fortlöpande granska problemet med buller på fartyg för

168

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

noise on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of exposure to noise.

att skapa bästa möjliga skydd för sjömännen mot skador av bullerexponering.

2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should take account of the adverse effects of exposure to excessive noise on the hearing, health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed or recommended to reduce shipboard noise to protect seafarers. The measures to be considered should include the following:

(a)instruction of seafarers in the dangers to hearing and health of prolonged exposure to high noise levels and in the proper use of noise protection devices and equipment;

(b)provision of approved hearing protection equipment to seafarers where necessary; and

(c)assessment of risk and reduction of exposure levels to noise in all accommoda- tion and recreational and catering facilities, as well as engine rooms and other machinery spaces.

2. Vid den granskning som nämns i punkt 1 i denna anvisning bör hänsyn tas till de negativa effekter exponering för starkt buller kan ha på sjömännens hörsel, hälsa och välbefinnande och de åtgärder som bör föreskrivas eller rekommenderas för att skydda personalen ombord genom att minska bullret. Bland annat bör följande åtgärder övervägas:

(a)instruktion för sjömän om risker för hörsel och hälsa av långvarig exponering för höga bullernivåer och hur man använder inrättningar och utrustning för skydd mot buller,

(b)utlämnande av godkända hörselskydd till sjömännen vid behov, och

(c)riskanalys och minskning av buller- exponeringen i alla utrymmen som används som bostäder och för rekreation och servering samt i maskinrum och andra maskinutrymmen.

Guideline B4.3.3 – Exposure to vibration

Anvisning B4.3.3 – Exponering för vibrationer

1. The competent authority, in conjunction with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and seafarers' organizations concerned, and taking into account, as appropriate, relevant international standards, should review on an ongoing basis the problem of vibration on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of vibration.

1. Den behöriga myndigheten bör i samverkan med behöriga internationella organ och representanter för berörda redar- och sjöfolksorganisationer, och med beakt- ande av relevanta internationella standarder där sådana finns, fortlöpande granska problemet med vibrationer på fartyg för att så långt möjligt förbättra sjömännens skydd mot skador av exponering för vibrationer.

2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should cover the effect of exposure to excessive vibration on the health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed or recommended to reduce shipboard vibration to protect seafarers. The measures to be considered should include the following:

2. Den granskning som avses i punkt 1 i denna anvisning bör omfatta effekten av exponering för starka vibrationer på sjö- männens hälsa och välbefinnande och de åtgärder som bör föreskrivas eller rekommenderas för att skydda sjömännen genom att minska vibrationer i fartyget. Bland annat bör följande åtgärder övervägas:

169

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(a)instruction of seafarers in the dangers to their health of prolonged exposure to vibration;

(b)provision of approved personal protective equipment to seafarers where necessary; and

(c)assessment of risks and reduction of exposure to vibration in all accommodation and recreational and catering facilities by adopting measures in accordance with the guidance provided by the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and any subsequent revisions, taking account of the difference between exposure in those areas and in the workplace.

(a)instruktion för sjömän om risker för deras hälsa av långvarig exponering för vibrationer,

(b)utlämnande av godkänd personlig skyddsutrustning till sjömännen vid behov, och

(c)riskanalys och minskning av expone- ringen för vibrationer i alla utrymmen som används som bostäder och för rekreation och servering genom att vidta åtgärder enligt de anvisningar som finns i ILO code of practice under titeln Ambient factors in the workplace 2001 och eventuella senare utgåvor, med beaktande av att dessa utrymmen inte är exponerade på samma sätt som arbetsplatsen.

Guideline B4.3.4 - Obligations of shipowners

Anvisning B4.3.4 - Redares förpliktelser

1.Any obligation on the shipowner to provide protective equipment or other accident prevention safeguards should, in general, be accompanied by provisions requiring their use by seafarers and by a requirement for seafarers to comply with the relevant accident prevention and health protection measures.

2.Account should also be taken of Articles 7 and 11 of the Guarding of Machinery Convention, 1963 (No. 119), and the corresponding provisions of the Guarding of Machinery Recommendation, 1963 (No. 118), under which the obligation to ensure compliance with the requirement that machinery in use is properly guarded, and its use without appropriate guards prevented, rests on the employer, while there is an obligation on the worker not to use machinery without the guards being in position nor to make inoperative the guards provided.

1.En skyldighet för redaren att lämna ut skyddsutrustning eller andra säkerhets- inrättningar för att förebygga olyckor bör som regel motsvaras av bestämmelser som ålägger sjömännen att använda dem och krav på att personalen skall iaktta relevanta åtgärder för att förebygga olyckor och skydda sin hälsa.

2.Artiklarna 7 och 11 i 1963 års konvention (nr 119) om maskinskydd och motsvarande bestämmelser i 1963 års rekommendation (nr 118) om maskinskydd bör beaktas. Enligt dessa har arbetsgivaren ansvar för att maskiner som är i drift är väl skyddade och inte används utan tillräckliga säkerhets- inrättningar, medan arbetstagaren skall avstå från att använda maskinerna om inte säkerhetsinrättningarna finns på plats och inte får sätta befintliga inrättningar ur funktion.

Guideline B4.3.5 – Reporting and collection of statistics

1. All occupational accidents and occupational injuries and diseases should be reported so that they can be investigated and comprehensive statistics can be kept, analysed and published, taking account of protection of the personal data of the

Anvisning B4.3.5 – Rapportering och statistikinsamling

1. Alla olyckor, skador och sjukdomar i arbetet bör rapporteras så att de kan utredas och att fullständig statistik kan föras, analyseras och offentliggöras, varvid de berörda sjömännens personuppgifter skall skyddas. Rapporter bör inte enbart avse

170

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

seafarers concerned. Reports should not be limited to fatalities or to accidents involving the ship.

2.The statistics referred to in paragraph 1 of this Guideline should record the numbers, nature, causes and effects of occupational accidents and occupational injuries and diseases, with a clear indication, as applicable, of the department on board a ship, the type of accident and whether at sea or in port.

3.Each Member should have due regard to any international system or model for recording accidents to seafarers which may have been established by the International Labour Organization.

dödsolyckor eller olyckor där fartyget är inblandat.

2.Den statistik som avses i punkt 1 i denna anvisning bör omfatta antal, art, orsaker och verkningar av olyckor, skador och sjukdomar i arbetet, i tillämpliga fall med tydlig angivelse av avdelning ombord på fartyget, typ av olycka och om den inträffade till sjöss eller i hamn.

3.Medlemsstaterna bör ta hänsyn till varje internationellt system eller modell för registrering av olyckor bland sjömän som kan ha inrättats av Internationella arbets- organisationen.

Guideline B4.3.6 – Investigations

Anvisning B4.3.6 – Utredningar

1.The competent authority should 1. Den behöriga myndigheten bör utreda

undertake investigations into the causes and circumstances of all occupational accidents and occupational injuries and diseases resulting in loss of life or serious personal injury, and such other cases as may be specified in national laws or regulations.

2. Consideration should be given to including the following as subjects of investigation:

(a)working environment, such as working surfaces, layout of machinery, means of access, lighting and methods of work;

(b)incidence in different age groups of occupational accidents and occupational injuries and diseases;

(c)special physiological or psychological problems created by the shipboard environment;

(d)problems arising from physical stress on board a ship, in particular as a consequence of increased workload;

(e)problems arising from and effects of technical developments and their influence on the composition of crews; and

(f)problems arising from any human

orsaker och omständigheter vid alla olyckor, skador eller sjukdomar i arbetet som leder till döden eller allvarlig personskada, och sådana andra fall som kan finnas angivna i nationella lagar eller andra författningar.

2. Det bör övervägas att ta upp bland annat följande punkter till granskning:

(a)arbetsmiljö, till exempel arbetsytor, uppställning av maskiner, tillträdesvägar, belysning och arbetsmetoder,

(b)fördelningen på åldersgrupper av olyckor, skador och sjukdomar i arbetet,

(c)särskilda fysiologiska eller psykiska problem som fartygsmiljön skapar,

(d)problem som uppstår till följd av fysisk stress ombord på ett fartyg, särskilt vid ökad arbetsbelastning,

(e)problem med upphov i den tekniska utvecklingen och verkningar av denna, och inverkan på besättningens sammansättning, och

(f)problem som orsakas av mänskliga

171

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

failures.

 

 

 

brister.

 

 

 

 

 

Guideline B4.3.7 – National protection and

Anvisning B4.3.7 – Nationella program för

prevention programmes

 

skydd och förebyggande

 

 

1. In order to provide a sound basis for

1. För att skapa en stabil grund för åtgärder

measures to promote occupational safety

som främjar hälsa och säkerhet på

and health protection and prevention of

arbetsplatsen

och

förebygger

olyckor,

accidents, injuries and diseases which are

skador och sjukdomar vilka har sin grund i

due to particular hazards of maritime

särskilda risker vid arbete till sjöss, bör

employment, research should be undertaken

forskning företas om generella tendenser

into general trends and into such hazards as

och risker som statistiken avslöjar.

 

are revealed by statistics.

 

 

 

 

 

 

 

2. The implementation of protection and

2. Genomförandet av program för skydd

prevention programmes for the promotion

och förebyggande till gagn för hälsa och

of occupational safety and health should be

säkerhet på arbetsplatsen bör organiseras så

so organized that the competent authority,

att den behöriga myndigheten, redare och

shipowners and seafarers or their representa-

sjömän eller deras representanter och andra

tives and other appropriate bodies may play

relevanta organ kan spela en aktiv roll, bland

an active role, including through such means

annat

genom

informationsmöten,

as information sessions, on-board guidelines

anvisningar ombord rörande övre gränser

on maximum exposure levels to potentially

för exponering för potentiellt skadliga

harmful ambient workplace factors and

miljöfaktorer på arbetsplatsen och andra

other hazards or outcomes of a systematic

risker eller resultat av en systematisk process

risk evaluation process. In particular,

för utvärdering av risker. Nationella eller

national or local joint occupational safety

lokala samarbetskommittéer för arbetsmiljö,

and health protection and accident preven-

hälsoskydd och förebyggande av olyckor

tion committees or ad hoc working parties

eller tillfälliga arbetsgrupper och skydds-

and on-board committees, on which ship-

kommittéer bör upprättas under medverkan

owners'

and

seafarers'

organizations

av berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

concerned are represented, should be

 

 

 

 

 

 

established.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Where such activity takes place at

3. När sådan verksamhet förekommer på

company level, the representation of

rederinivå bör det övervägas att låta

seafarers on any safety committee on board

sjömännen

 

representeras

i

varje

that shipowner's ships should be considered.

skyddskommitté

ombord

rederiets

 

 

 

 

fartyg.

 

 

 

 

 

Guideline B4.3.8 – Content of protection and

Anvisning B4.3.8 – Innehåll i program för

prevention programmes

 

skydd och förebyggande

 

 

1. Consideration should be given to

1. Det bör övervägas huruvida följande skall

including the following in the functions of

ingå i uppgifterna för de kommittéer och

the committees and other bodies referred to

andra organ som avses i anvisning B4.3.7

in Guideline B4.3.7, paragraph 2:

punkt 2:

 

 

 

 

 

(a) the preparation of national guidelines

(a) att utarbeta nationella anvisningar och

and policies for occupational safety and

handlingsprogram för system för att hantera

health management systems and for accident

hälsa och säkerhet i arbetet och för

prevention provisions, rules and manuals;

föreskrifter, regler och handböcker om att

 

 

 

 

förebygga olyckor,

 

 

 

172

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b) the organization of occupational safety and health protection and accident prevention training and programmes;

(b) att organisera utbildning och program om skydd av hälsa och säkerhet och före- byggande av olyckor i arbetet,

(c)the organization of publicity on (c) att organisera informationskampanjer

occupational safety and health protection and accident prevention, including films, posters, notices and brochures; and

(d) the distribution of literature and information on occupational safety and health protection and accident prevention so that it reaches seafarers on board ships.

2.Relevant provisions or recommendations adopted by the appropriate national authorities or organizations or international organizations should be taken into account by those preparing texts of occupational safety and health protection and accident prevention measures or recommended practices.

3.In formulating occupational safety and health protection and accident prevention programmes, each Member should have due regard to any code of practice concerning the safety and health of seafarers which may have been published by the International Labour Organization.

om skydd av hälsa och säkerhet och före- byggande av olyckor i arbetet, bland annat filmer, affischer, artiklar och broschyrer, och

(d) att distribuera litteratur och informera om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet så att den når all personal ombord på fartyg.

2.De som utarbetar texter om åtgärder eller rekommenderad praxis för skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet bör beakta gällande föreskrifter eller rekommendationer som vederbörande nationella myndigheter eller organisationer eller internationella organisationer antagit.

3.Varje medlemsstat bör, när den utformar program för skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet ta vederbörlig hänsyn till alla handlingsregler för sjömännens hälsa och säkerhet som Internationella arbetsorganisationen kan ha publicerat.

Guideline B4.3.9 –Instruction in occupational safety and health protection and the prevention of occupational accidents

Anvisning B4.3.9 –Undervisning i skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet

1.The curriculum for the training referred to in Standard A4.3, paragraph 1(a), should be reviewed periodically and brought up to date in the light of development in types and sizes of ships and in their equipment, as well as changes in manning practices, nationality, language and the organization of work on board ships.

2.There should be continuous occupational safety and health protection and accident prevention publicity. Such publicity might take the following forms:

(a) educational audiovisual material, such as films, for use in vocational training centres for seafarers and where possible shown on board ships;

1.Läroplanen för den utbildning som avses i standard A4.3 punkt 1 a bör granskas och uppdateras med jämna mellanrum mot bakgrund av förändringar i fartygens typ, storlek och utrustning samt ändringar i bemanningspraxis, nationaliteter, språk och arbetsorganisation på fartyg.

2.Information om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor på arbetsplatsen bör vara kontinuerlig. Denna information kan ges i följande former:

(a) audiovisuella läromedel, exempelvis filmer, att användas vid yrkesskolor för sjömän och om möjligt visas ombord på fartyg,

173

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b) display of posters on board ships;

 

(b) affischer ombord på fartyg,

 

(c) inclusion in periodicals read by seafarers

(c) artiklar i tidskrifter för sjömän om

of articles on the hazards of maritime

riskmoment vid arbete till sjöss och om

employment and on occupational safety and

skydd av hälsa och säkerhet och

health protection and accident prevention

förebyggande av olyckor i arbetet, och

 

measures; and

 

 

 

 

 

 

 

(d) special campaigns using various publicity

(d) särskilda kampanjer som utnyttjar olika

media to instruct seafarers, including

medier för att informera sjömän, bland

campaigns on safe working practices.

 

annat kampanjer om säkra arbetsmetoder.

3. The publicity referred to in paragraph 2 of

3. Den information som avses i punkt 2 i

this Guideline should take account of the

denna anvisning bör i förekommande fall

different

nationalities,

languages

and

utformas med hänsyn till olika nationali-

cultures of seafarers on board ships.

 

teter, språk och kulturer bland sjömännen

 

 

 

 

 

ombord.

 

 

 

Guideline B4.3.10 – Safety and health

Anvisning B4.3.10 – Utbildning i hälsa och

education of young seafarers

 

 

säkerhet för unga sjömän

 

1. Safety and health regulations should refer

1. Bestämmelser om hälsa och säkerhet bör

to any general provisions on medical

hänvisa till allmänna föreskrifter om läkar-

examinations

before

and

during

undersökningar före och under anställning

employment and on the prevention of

och om förebyggande av olyckor och skydd

accidents and the protection of health in

av hälsan i arbetslivet som kan vara tillämp-

employment, which may be applicable to the

liga på sjömäns arbete. Sådana bestämmelser

work of seafarers. Such regulations should

bör ta upp åtgärder som minskar yrkes-

specify measures which will minimize

riskerna för unga sjömän i dess tjänstgöring.

occupational dangers to young seafarers in

 

 

 

 

the course of their duties.

 

 

 

 

 

 

2. Except where a young seafarer is

2. Bortsett från fall där den behöriga

recognized as fully qualified in a pertinent

myndigheten godkänner unga sjömän som

skill by the competent authority, the

fullt kvalificerad i en viss färdighet, bör

regulations should specify restrictions on

bestämmelserna

ange

begränsningar

för

young

seafarers

undertaking, without

unga sjömän som utan lämplig tillsyn och

appropriate supervision

and instruction,

instruktion utför vissa typer av arbete där

certain types of work presenting special risk

riskerna för olyckor eller skadeverkningar på

of accident or of detrimental effect on their

hälsa eller fysisk utveckling är särskilt stora,

health or physical development, or requiring

eller som kräver en viss grad av mognad,

a particular degree of maturity, experience

erfarenhet eller färdighet. Vid fastställande

or skill. In determining the types of work to

av vilken typ av arbete som skall omges av

be restricted by the regulations, the

restriktioner kan den behöriga myndigheten

competent authority might consider in

särskilt överväga arbete som omfattar:

 

particular work involving:

 

 

 

 

 

 

(a) the lifting, moving or carrying of heavy

(a) lyft, flyttning eller bärande av tunga

loads or objects;

 

 

 

bördor eller föremål,

 

 

(b) entry into boilers, tanks and cofferdams;

(b) tillträde till pannor, tankar eller

 

 

 

 

 

kassuner,

 

 

 

(c) exposure to harmful noise and vibration

(c) exponering

för

skadligt buller

och

174

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

levels;

vibrationer,

(d)operating hoisting and other power machinery and tools, or acting as signallers to operators of such equipment;

(e)handling mooring or tow lines or anchoring equipment;

(f)rigging;

(g)work aloft or on deck in heavy weather;

(h)nightwatch duties;

(i)servicing of electrical equipment;

(j)exposure to potentially harmful materials, or harmful physical agents such as dangerous or toxic substances and ionizing radiations;

(k)the cleaning of catering machinery; and

(l)the handling or taking charge of ships' boats.

3.Practical measures should be taken by the competent authority or through the appropriate machinery to bring to the attention of young seafarers information concerning the prevention of accidents and the protection of their health on board ships. Such measures could include adequate instruction in courses, official accident prevention publicity intended for young persons and professional instruction and supervision of young seafarers.

4.Education and training of young seafarers both ashore and on board ships should include guidance on the detrimental effects on their health and well-being of the abuse of alcohol and drugs and other potentially harmful substances, and the risk and concerns relating to HIV/AIDS and of other health risk related activities.

(d)manövrering av lyftinrättningar och andra motordrivna maskiner och verktyg, eller arbete som signalist till den som sköter sådan utrustning,

(e)handhavande av förtöjningar och bogserlinor eller ankringsutrustning,

(f)riggning,

(g)arbete på höga höjder eller på däck i hårt väder,

(h)vakttjänst nattetid,

(i)underhåll av elektrisk utrustning,

(j)exponering för potentiellt skadliga material eller skadliga fysiska agens, till exempel farliga eller toxiska ämnen och joniserande strålning,

(k)rengöring av köksmaskiner, och

(l)hantering av eller ansvar för skeppsbåtar.

3.Praktiska åtgärder bör vidtas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt för att göra unga sjömän förtrogna med information om hur man förebygger olyckor och skyddar sin hälsa ombord på fartyg. Detta kan göras genom lämplig instruktion vid kurser, officiell information om förebyggande av olyckor som riktar sig till unga och instruktion och övervakning av unga sjömän i arbetet.

4.I den teoretiska och praktiska utbildningen av unga sjömän, både i land och ombord, bör ingå vägledning om skadeverkningar av missbruk av alkohol och droger och andra potentiellt skadliga ämnen på hälsa och välbefinnande, risker och problem i samband med HIV/AIDS samt annan verksamhet som medför risker för hälsan.

GuidelineB4.3.11–Internationalcooperation

Anvisning B4.3.11 – Internationellt samarbete

175

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

1.Members, with the assistance as 1. Medlemsstaterna bör, i tillämpliga fall

appropriate of intergovernmental and other

med stöd av mellanstatliga och andra

international

 

organizations,

should

internationella organisationer,

sträva efter

endeavour, in cooperation with each other,

att i samverkan uppnå största möjliga

to achieve the greatest possible uniformity

enhetlighet i sitt agerande för att främja

of action for the promotion of occupational

hälsa och säkerhet och förebygga olyckor i

safety and health protection and prevention

arbetet.

 

of accidents.

 

 

 

 

 

2. In developing programmes for promoting

2. När program för att främja skydd av hälsa

occupational safety and health protection

och säkerhet och förebygga olyckor i arbetet

and prevention of accidents under Standard

enligt standard A4.3 utarbetas, bör varje

A4.3, each Member should have due regard

medlemsstat ta vederbörlig hänsyn till

to relevant codes of practice published by

relevanta handlingsregler som Interna-

the International Labour Organization and

tionella arbetsorganisationen offentliggjort

the appropriate standards of international

och internationella organisationers gällande

organizations.

 

 

 

standarder.

 

3. Members should have regard to the need

3. Medlemsstaterna bör beakta behovet av

for international cooperation in the

internationellt samarbete för att fortlöpande

continuous promotion of activity related to

främja verksamhet som är knuten till hälsa

occupational safety and health protection

och säkerhet och förebyggande av olyckor i

and prevention of occupational accidents.

arbetet. Sådant samarbete kan bedrivas i

Such cooperation might take the form of:

form av:

 

(a) bilateral or multilateral arrangements for

(a) bilaterala eller multilaterala arrangemang

uniformity in occupational safety and health

för enhetlighet i standarder och garantier för

protection

and

accident

prevention

säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av

standards and safeguards;

 

olyckor i arbetet,

 

(b) exchange of information on particular

(b) utbyte av information om särskilda

hazards affecting seafarers and on means of

risker som påverkar sjömännen och om sätt

promoting occupational safety and health

att främja säkerhet, hälsoskydd och

protection and preventing accidents;

förebyggande av olyckor i arbetet,

(c) assistance in testing of equipment and

(c) hjälp med att testa utrustning och

inspection according to the national

inspektion enligt flaggstatens

nationella

regulations of the flag State;

 

bestämmelser,

 

(d) collaboration in the preparation and

(d) gemensam framställning och spridning

dissemination of occupational safety and

av föreskrifter, regler eller handböcker om

health protection and accident prevention

säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av

provisions, rules or manuals;

 

olyckor i arbetet,

 

(e) collaboration in the production and use

(e) gemensam framställning och användning

of training aids; and

 

av utbildningsmaterial, och

 

(f) joint facilities for, or mutual assistance

(f) gemensamma resurser för eller ömsesidig

in, the training of seafarers in occupational

hjälp med att utbilda sjömännen om

safety and health protection, accident

säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av

prevention and safe working practices.

olyckor i arbetet samt om säkra

 

 

 

 

arbetsmetoder.

 

176

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

Regulation

 

 

 

 

Regel

 

 

 

 

 

Regulation 4.4 – Access to shore-based welfare

Regel 4.4 – Tillgång till landbaserade

facilities

 

 

 

 

välfärdsinrättningar

 

 

 

 

Purpose: To ensure that seafarers working on

Syfte: Att säkerställa att de sjömän som arbetar

board a ship have access to shore-based

ombord har tillgång till landbaserade

facilities and services to secure their health and

inrättningar och tjänster för att främja deras

well-being

 

 

 

 

hälsa och välbefinnande

 

 

 

1. Each Member shall ensure that shore-

1. Varje medlemsstat skall se till att

based welfare facilities, where they exist, are

landbaserade välfärdsinrättningar, där sådana

easily accessible. The Member shall also

finns, är lätt tillgängliga. Medlemsstaten

promote the development of welfare

skall också främja anläggning av välfärds-

facilities, such as those listed in the Code, in

inrättningar, exempelvis sådana som tas upp

designated ports to provide seafarers on

i koden, i utvalda hamnar för att ge besätt-

ships that are in its ports with access to

ningar på fartyg i dess hamnar tillgång till

adequate welfare facilities and services.

 

lämpliga välfärdsinrättningar och tjänster.

2. The responsibilities of each Member with

2. De skyldigheter som åligger varje

respect to shore-based facilities, such as

medlemsstat när det gäller landbaserade

welfare,

cultural,

recreational

and

resurser, som inrättningar och tjänster för

information facilities and services, are set

välfärd, kultur, rekreation och information,

out in the Code.

 

 

 

fastställs i koden.

 

 

 

 

Standard

 

 

 

 

Standard

 

 

 

 

 

Standard A4.4 – Access to shore-based welfare

Standard A4.4 – Tillgång till landbaserade

facilities

 

 

 

 

välfärdsinrättningar

 

 

 

 

1. Each Member shall require, where welfare

1. Varje medlemsstat skall, om välfärds-

facilities exist on its territory, that they are

inrättningar finns på dess territorium, kräva

available for the use of all seafarers,

att alla sjömän har tillgång till dem,

irrespective of nationality, race, colour, sex,

oberoende av nationalitet, ras, hudfärg, kön,

religion, political opinion or social origin

religion, politisk åsikt eller socialt ursprung,

and irrespective of the flag State of the ship

och oberoende av flaggstaten för det

on which they are employed or engaged or

fartyget på vilket de är anställda eller

work.

 

 

 

 

sysselsatta eller arbetar.

 

 

 

2. Each Member shall promote the

2. Varje medlemsstat skall främja utbyggnad

development of welfare facilities in

av välfärdsinrättningar i lämpliga hamnar i

appropriate ports of the country and

landet och, efter samråd med berörda redar-

determine, after consultation with the

och sjöfolksorganisationer,

fastställa

vilka

shipowners'

and seafarers'

organizations

hamnar som skall anses vara lämpliga.

 

concerned, which ports are to be regarded as

 

 

 

 

 

 

appropriate.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Each Member shall encourage the

3. Varje medlemsstat skall främja inrättande

establishment of welfare boards which shall

av välfärdsråd som regelbundet skall se över

regularly review welfare facilities and

välfärdsinrättningar och tjänster så att de är

services to ensure that they are appropriate

lämpliga med hänsyn till förändringar i

in the light of changes in the needs of

sjömännens

behov

som

följer

av

seafarers

resulting

from

technical,

sjöfartsnäringens

tekniska

utveckling,

operational and other developments in the

ändrad drift och andra förhållanden.

 

177

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

shipping industry.

Guideline

Guideline B4.4 – Access to shore-based welfare facilities

GuidelineB4.4.1–ResponsibilitiesofMembers

Anvisning

Anvisning B4.4 – Tillgång till landbaserade välfärdsinrättningar

AnvisningB4.4.1–Medlemsstaternasskyldigheter

1. Each Member should:

(a) take measures to ensure that adequate welfare facilities and services are provided for seafarers in designated ports of call and that adequate protection is provided to seafarers in the exercise of their profession; and

1. Varje medlemsstat bör:

(a) se till att sjömännen har tillgång till lämpliga välfärdsinrättningar och tjänster i utvalda angöringshamnar och tillhandahålls lämpligt skydd i sin yrkesutövning, och

(b) take into account, in the implementation of these measures, the special needs of seafarers, especially when in foreign countries and when entering war zones, in respect of their safety, health and spare-time activities.

2.Arrangements for the supervision of welfare facilities and services should include participation by representative shipowners' and seafarers' organizations concerned.

3.Each Member should take measures designed to expedite the free circulation among ships, central supply agencies and welfare establishments of welfare materials such as films, books, newspapers and sports equipment for use by seafarers on board their ships and in welfare centres ashore.

4.Members should cooperate with one another in promoting the welfare of seafarers at sea and in port. Such cooperation should include the following:

(a)consultations among competent authorities aimed at the provision and improvement of seafarers' welfare facilities and services, both in port and on board ships;

(b)agreements on the pooling of resources and the joint provision of welfare facilities in major ports so as to avoid unnecessary duplication;

(b) när dessa åtgärder genomförs, beakta sjömännens speciella behov, särskilt när de befinner sig i främmande länder och när de kommer in i krigszoner, med avseende på dess säkerhet, hälsa och fritidsverksamhet.

2.Berörda representativa redar- och sjöfolksorganisationer bör medverka i arrangemang för att övervaka välfärdsinrättningar och tjänster.

3.Varje medlemsstat bör underlätta en fri rörlighet mellan fartyg, centrala leverantörer och välfärdsinrättningar för material som filmer, böcker, tidningar och sport- utrustning som sjömännen kan använda på sina fartyg och i välfärdscentra i land.

4.Medlemsstaterna bör samarbeta med varandra när det gäller att främja sjömännens välfärd till sjöss och i hamn. Sådant samarbete bör innefatta följande:

(a)konsultationer mellan behöriga myndigheter som syftar till att tillhandahålla och förbättra välfärdsinrättningar och tjänster för både i hamn ochsjömännen ombord,

(b)avtal om samordning av resurser och gemensamt tillhandahållande av välfärdsinrättningar i större hamnar för att undvika onödig dubbeletablering,

178

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(c)organization of international sports competitions and encouragement of the participation of seafarers in sports activities; and

(d)organization of international seminars on the subject of welfare of seafarers at sea and in port.

(c)anordnande av internationella idrottstävlingar och främjande av sjömännens deltagande i idrottsverksamhet, och

(d)anordnande av internationella seminarier på temat sjömännens välfärd till sjöss och i hamn.

Guideline B4.4.2 – Welfare facilities and services in ports

Anvisning B4.4.2 – Välfärdsinrättningar och tjänster i hamnar

1.Each Member should provide or ensure the provision of such welfare facilities and services as may be required, in appropriate ports of the country.

2.Welfare facilities and services should be provided, in accordance with national conditions and practice, by one or more of the following:

(a)public authorities;

(b)shipowners' and seafarers' organizations concerned under collective agreements or other agreed arrangements; and

(c)voluntary organizations.

3. Necessary welfare and recreational facilities should be established or developed in ports. These should include:

(a)meeting and recreation rooms as required;

(b)facilities for sports and outdoor facilities, including competitions;

(c)educational facilities; and

(d)where appropriate, facilities for religious observances and for personal counselling.

4.These facilities may be provided by making available to seafarers in accordance with their needs facilities designed for more general use.

5.Where large numbers of seafarers of different nationalities require facilities such as hotels, clubs and sports facilities in a particular port, the competent authorities or

1.Varje medlemsstat bör i lämpliga hamnar i landet tillhandahålla sådana välfärds- inrättningar och tjänster som kan behövas, eller se till att de tillhandahålls.

2.Välfärdsinrättningar och tjänster bör tillhandahållas enligt nationella villkor och praxis, av en eller flera av följande:

(a)offentliga myndigheter,

(b)berörda redar- och sjöfolksorganisa- tioner enligt kollektivavtal eller andra överenskommelser, och

(c)frivilligorganisationer.

3. Nödvändiga välfärds- och rekreations- inrättningar bör skapas eller byggas ut i hamnar. Dessa bör innefatta:

(a)samlings- och rekreationslokaler efter behov,

(b)anläggningar för sport och utomhus- aktiviteter, bland annat tävlingar,

(c)möjligheter till utbildning, och

(d)vid behov, möjligheter till religiösa ceremonier och personlig rådgivning.

4.Dessa inrättningar kan tillhandahållas genom att inrättningar för mera allmänt bruk ställs till förfogande för sjömännen vid behov.

5.Där sjömän av olika nationalitet har större behov av inrättningar som hotell, klubbar och sportanläggningar i en särskild hamn, bör behöriga myndigheter eller organ i sjö-

179

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

bodies of the countries of origin of the seafarers and of the flag States, as well as the international associations concerned, should consult and cooperate with the competent authorities and bodies of the country in which the port is situated and with one another, with a view to the pooling of resources and to avoiding unnecessary duplication.

männens ursprungsländer och flaggstaterna samt berörda internationella sammanslut- ningar, samråda och samarbeta med behöriga myndigheter och organ i det land där hamnen ligger och med varandra för att samordna resurserna och undvika onödig dubbeletablering.

6. Hotels or hostels suitable for seafarers should be available where there is need for them. They should provide facilities equal to those found in a good-class hotel, and should wherever possible be located in good surroundings away from the immediate vicinity of the docks. Such hotels or hostels should be properly supervised, the prices charged should be reasonable in amount and, where necessary and possible, provision should be made for accommodating seafarers' families.

6. Hotell eller härbärgen som är lämpliga för sjömännen bör finnas där de behövs. De bör tillhandahålla bekvämligheter liknande dem som finns på ett hotell av god klass, och bör där så är möjligt ligga i bra omgivningar och inte i hamnens omedelbara närhet. Sådana hotell eller härbärgen bör övervakas väl, priserna bör vara rimliga, och där det behövs och låter sig göra bör möjligheter skapas att inkvartera sjömännens familjer.

7.These accommodation facilities should be open to all seafarers, irrespective of nationality, race, colour, sex, religion, political opinion or social origin and irrespective of the flag State of the ship on which they are employed or engaged or work. Without in any way infringing this principle, it may be necessary in certain ports to provide several types of facilities, comparable in standard but adapted to the customs and needs of different groups of seafarers.

8.Measures should be taken to ensure that, as necessary, technically competent persons are employed full time in the operation of seafarers' welfare facilities and services, in addition to any voluntary workers.

7.Dessa inkvarteringsmöjligheter bör vara öppna för alla sjömän, oberoende av nationalitet, ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt eller socialt ursprung, och oberoende av flaggstaten för det fartyg på vilket de är anställda, sysselsatta eller arbetar. Utan att göra våld på denna princip kan det vara nödvändigt att i vissa hamnar tillhandahålla flera typer av anläggningar med likvärdig standard men anpassade till olika personalgruppers vanor och behov.

8.Vid behov bör det ordnas så att tekniskt kompetenta personer anställs på heltid för att sköta sjömännens välfärdsinrättningar och tjänster, förutom eventuella frivillig- arbetare.

Guideline B4.4.3 – Welfare boards

Anvisning B4.4.3 – Välfärdsråd

1. Welfare boards should be established, at the port, regional and national levels, as appropriate. Their functions should include:

(a) keeping under review the adequacy of existing welfare facilities and monitoring the need for the provision of additional facilities or the withdrawal of underutilized facilities; and

1. Välfärdsråd bör i tillämpliga fall inrättas på hamn-, regional och nationell nivå. De bör:

(a) granska om befintliga välfärds- inrättningar räcker till och övervaka behovet av att ta fram ytterligare inrättningar eller dra in underutnyttjade sådana, och

180

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b) assisting and advising those responsible for providing welfare facilities and ensuring coordination between them.

2.Welfare boards should include among their members representatives of ship- owners' and seafarers' organizations, the competent authorities and, where appropriate, voluntary organizations and social bodies.

3.As appropriate, consuls of maritime States and local representatives of foreign welfare organizations should, in accordance with national laws and regulations, be associated with the work of port, regional and national welfare boards.

(b) hjälpa och råda dem som ansvarar för att tillhandahålla välfärdsinrättningar och se till att de är samordnade.

2.I välfärdsråden bör ingå representanter för redar- och sjöfolksorganisationer, de behöriga myndigheterna och, om så är lämpligt, frivilligorganisationer och socialtjänst.

3.I tillämpliga fall bör sjöfartsstaternas konsulatspersonal och lokala representanter för utländska välfärdsorganisationer, enligt nationella lagar och andra författningar, medverka i det arbete välfärdsråden på hamn-, regional och nationell nivå bedriver.

Guideline B4.4.4 – Financing of welfare

Anvisning B4.4.4 – Välfärdsinrättningarnas

facilities

finansiering

1. In accordance with national conditions and practice, financial support for port welfare facilities should be made available through one or more of the following:

(a)grants from public funds;

(b)levies or other special dues from shipping sources;

(c)voluntary contributions from shipowners, seafarers, or their organizations; and

(d)voluntary contributions from other sources.

2. Where welfare taxes, levies and special dues are imposed, they should be used only for the purposes for which they are raised.

Guideline B4.4.5 – Dissemination of information and facilitation measures

1.Information should be disseminated among seafarers concerning facilities open to the general public in ports of call, particularly transport, welfare, entertainment and educational facilities and places of worship, as well as facilities provided specifically for seafarers.

2.Adequate means of transport at moderate

1. Enligt nationella villkor och praxis bör ekonomiskt stöd till välfärdsinrättningar i hamn ställas till förfogande på något av följande sätt:

(a)bidrag av allmänna medel,

(b)skatter eller andra speciella avgifter från sjöfartsnäringen,

(c)frivilliga bidrag från redare, sjömän eller deras organisationer, och

(d)frivilliga bidrag från andra källor.

2. Där skatter och särskilda avgifter tas ut för välfärdsåtgärder bör de användas enbart för det ändamålet.

Anvisning B4.4.5 – Informationsspridning och stimulansåtgärder

1.Information bör spridas bland sjömännen om inrättningar som är öppna för allmänheten i angöringshamnar, särskilt inrättningar för transport, välfärd, underhållning, utbildning och gudstjänst samt sådana som står öppna särskilt för sjömän.

2.Lämpliga transportmedel till rimliga priser

181

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

prices should be available at any reasonable time in order to enable seafarers to reach urban areas from convenient locations in the port.

3.All suitable measures should be taken by the competent authorities to make known to shipowners and to seafarers entering port any special laws and customs, the contravention of which may jeopardize their freedom.

4.Port areas and access roads should be provided by the competent authorities with adequate lighting and signposting and regular patrols for the protection of seafarers.

bör alltid finnas tillgängliga vid rimliga tider för att sjömännen skall kunna åka till olika stadsdelar från välbelägna platser i hamnen.

3.De behöriga myndigheterna bör medverka till att redare och sjömän som angör hamn får information om eventuella speciella lagar och sedvänjor som kan leda till frihetsberövande vid överträdelse.

4.De behöriga myndigheterna bör se till att hamnområden och tillfartsvägar får tillräcklig belysning och skyltning och regelbunden patrullering för att skydda sjömännen.

Guideline B4.4.6 – Seafarers in a foreign port

Anvisning B4.4.6 – Sjömän i utländsk hamn

1. For the protection of seafarers in foreign ports, measures should be taken to facilitate:

(a)access to consuls of their State of nationality or State of residence; and

(b)effective cooperation between consuls and the local or national authorities.

2.Seafarers who are detained in a foreign port should be dealt with promptly under due process of law and with appropriate consular protection.

3.Whenever a seafarer is detained for any reason in the territory of a Member, the competent authority should, if the seafarer so requests, immediately inform the flag State and the State of nationality of the seafarer. The competent authority should promptly inform the seafarer of the right to make such a request. The State of nationality of the seafarer should promptly notify the seafarer's next of kin. The competent authority should allow consular officers of these States immediate access to the seafarer and regular visits thereafter so long as the seafarer is detained.

4.Each Member should take measures, whenever necessary, to ensure the safety of seafarers from aggression and other unlawful acts while ships are in their territorial waters and especially in

1. För att skydda sjömän i utländsk hamn bör åtgärder vidtas för att underlätta:

(a)tillgång till konsuler från medborgar- landet eller bosättningslandet, och

(b)ett effektivt samarbete mellan konsuler och lokala eller nationella myndigheter.

2.Sjömän som hålls i häkte i en främmande hamn bör få sitt fall prövat snabbt i ett korrekt rättsligt förfarande och med lämpligt konsulärt skydd.

3.När sjömän av någon anledning häktas på en medlemsstats territorium, bör den behöriga myndigheten på sjömännens begäran omedelbart informera sjömännens flaggstat och medborgarland. Den behöriga myndigheten bör genast informera sjömännen om rätten att framföra en sådan begäran. Personens medborgarland bör genast meddela dennes anhöriga. Den behöriga myndigheten bör låta konsulats- personal från dessa stater besöka den häktade omedelbart och därefter regel- bundet så länge vederbörande sitter häktad.

4.Varje medlemsstat bör vid behov trygga sjömännens säkerhet mot aggression och andra olagliga handlingar medan fartyg är i deras territorialvatten, och i synnerhet vid infart i hamn.

182

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

approaches to ports.

5. Every effort should be made by those responsible in port and on board a ship to facilitate shore leave for seafarers as soon as possible after a ship's arrival in port.

5. Ansvarig personal i hamn och ombord på fartyg bör sträva efter att underlätta landpermission för sjömännen snarast möjligt efter det att fartyget gått i hamn.

Regulation

Regel

Regulation 4.5 -–Social security

Purpose: To ensure that measures are taken with a view to providing seafarers with access to social security protection

Regel 4.5 – Socialförsäkring

Syfte: Att säkerställa att sjömännen får tillgång till socialförsäkringsskydd

1.Each Member shall ensure that all seafarers and, to the extent provided for in its national law, their dependants have access to social security protection in accordance with the Code without prejudice however to any more favourable conditions referred to in paragraph 8 of article 19 of the Constitution.

2.Each Member undertakes to take steps, according to its national circumstances, individually and through international cooperation, to achieve progressively comp- rehensive social security protection for seafarers.

3.Each Member shall ensure that seafarers who are subject to its social security legisla- tion, and, to the extent provided for in its national law, their dependants, are entitled to benefit from social security protection no less favourable than that enjoyed by shore- workers.

1.Varje medlemsstat skall se till att alla sjömän och, i den mån detta föreskrivs i dess nationella lag, personalens anhöriga har tillgång till socialförsäkringsskydd enligt koden, utan att detta påverkar de eventuella förmånligare villkor som avses i artikel 19 punkt 8 i stadgan.

2.Varje medlemsstat åtar sig att på sina nationella villkor, individuellt och i samarbete med andra stater, successivt ordna ett fullständigt socialförsäkringsskydd för sjömän.

3.Varje medlemsstat skall se till att sjömän som lyder under dess lagstiftning om social- försäkring och, i den mån det föreskrivs i dess nationella lag, personalens anhöriga, är berättigade till socialförsäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det som landbaserad personal har.

Standard

Standard

Standard A4.5 – Social security

Standard A4.5 – Socialförsäkring

1. The branches to be considered with a view to achieving progressively comprehensive social security protection under Regulation 4.5 are: medical care, sickness benefit, unemployment benefit, old-age benefit, employment injury benefit, family benefit, maternity benefit, invalidity benefit and survivors' benefit, complementing the protection provided for under Regulations 4.1, on medical care, and 4.2, on shipowners'

1. De områden där det bör övervägas att successivt införa ett fullständigt social- försäkringsskydd enligt regel 4.5 är: hälso- och sjukvård, förmåner vid sjukdom, förmåner vid arbetslöshet, förmåner vid ålderdom, förmåner vid arbetsskada, familje- förmåner, förmåner vid moderskap, för- måner vid invaliditet och förmåner till efterlevande, som komplettering av det skydd som ges enligt regel 4.1 om hälso- och

183

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

liability, and under other titles of this Convention.

2.At the time of ratification, the protection to be provided by each Member in accordance with Regulation 4.5, paragraph 1, shall include at least three of the nine branches listed in paragraph 1 of this Standard.

3.Each Member shall take steps according to its national circumstances to provide the complementary social security protection referred to in paragraph 1 of this Standard to all seafarers ordinarily resident in its territory. This responsibility could be satisfied, for example, through appropriate bilateral or multilateral agreements or contribution-based systems. The resulting protection shall be no less favourable than that enjoyed by shoreworkers resident in their territory.

4.Notwithstanding the attribution of responsibilities in paragraph 3 of this Standard, Members may determine, through bilateral and multilateral agreements and through provisions adopted in the framework of regional economic integration organizations, other rules concerning the social security legislation to which seafarers are subject.

sjukvård och 4.2 om redarens ansvar, och i andra kapitel i denna konvention.

2.Vid tidpunkten för ratifikation skall det skydd som varje medlemsstat skall tillhanda- hålla enligt regel 4.5 punkt 1 innefatta minst tre av de nio områden som listas i punkt 1 i denna standard.

3.Varje medlemsstat skall vidta åtgärder enligt sina nationella villkor för att ge det kompletterande socialförsäkringsskydd som avses i punkt 1 i denna standard till alla sjö- män som vanligtvis bor på dess territorium. Detta ansvar kan exempelvis uppfyllas genom lämpliga bilaterala eller multilaterala avtal eller avgiftsbaserade system. Det skydd som ges får inte vara mindre förmånligt än det som landbaserad personal som bor på dess territorium har.

4.Trots tilldelningen av uppgifter i punkt 3 i denna standard får medlemsstater, genom bilaterala och multilaterala avtal och genom regler som antagits inom regionala organisa- tioner för ekonomisk integration, fastställa andra regler om den socialförsäkringslags- tiftning som sjömännen lyder under.

5.Each Member's responsibilities with respect to seafarers on ships that fly its flag shall include those provided for by Regulations 4.1 and 4.2 and the related provisions of the Code, as well as those that are inherent in its general obligations under international law.

6.Each Member shall give consideration to the various ways in which comparable benefits will, in accordance with national law and practice, be provided to seafarers in the absence of adequate coverage in the branches referred to in paragraph 1 of this Standard.

5.Varje medlemsstats skyldigheter gente- mot sjömän på fartyg som för dess flagg skall innefatta de som föreskrivs i reglerna 4.1 och 4.2 och motsvarande bestämmelser i koden, samt de som ingår i dess allmänna skyldigheter enligt internationell lag.

6.Varje medlemsstat skall överväga olika sätt att i brist på tillräcklig täckning inom de områden som nämns i punkt 1 i denna standard ge sjömän likvärdiga förmåner enligt nationell lag och praxis.

7. The protection under Regulation 4.5, paragraph 1, may, as appropriate, be contain- ed in laws or regulations, in private schemes or in collective bargaining agreements or in a combination of these.

7. Skyddet enligt regel 4.5 punkt 1 får i tillämpliga fall inrymmas i lagar eller andra författningar, privata system, kollektivavtal eller en kombination av dessa.

184

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

8.To the extent consistent with their national law and practice, Members shall cooperate, through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, to ensure the maintenance of social security rights, provided through contributory or non- contributory schemes, which have been acquired, or are in the course of acquisition, by all seafarers regardless of residence.

9.Each Member shall establish fair and effective procedures for the settlement of disputes.

10.Each Member shall at the time of ratification specify the branches for which protection is provided in accordance with paragraph 2 of this Standard. It shall subsequently notify the Director-General of the International Labour Office when it provides social security protection in respect of one or more other branches stated in paragraph 1 of this Standard. The Director- General shall maintain a register of this information and shall make it available to all interested parties.

8.I den mån det är förenligt med medlems- staternas nationella lag och praxis skall de genom bilaterala eller multilaterala avtal eller andra arrangemang samarbeta för att upp- rätthålla den rätt till socialförsäkring, avgiftsfinansierad eller inte avgifts- finansierad, som alla sjömän oberoende av bostadsort har fått eller håller på att få.

9.Varje medlemsstat skall inrätta rättvisa och effektiva förfaranden för att lösa tvister.

10.Medlemsstaterna skall vid tidpunkten för ratifikation ange de områden för vilka skydd ges enligt punkt 2 i denna standard. De skall sedan meddela generaldirektören för Internationella arbetsbyrån när de tillhanda- håller socialförsäkringsskydd inom ett eller flera av de områden som anges i punkt 1 i denna standard. Generaldirektören skall hålla ett register över dessa uppgifter som skall vara tillgängligt för alla berörda parter.

11. The reports to the International Labour Office pursuant to article 22 of the Constitution, shall also include information regarding steps taken in accordance with Regulation 4.5, paragraph 2, to extend protection to other branches.

11. Rapporterna till Internationella arbetsbyrån enligt artikel 22 i stadgan skall också innefatta uppgifter om åtgärder som vidtagits enligt regel 4.5 punkt 2, för att utsträcka skyddet till andra områden.

Guideline

Anvisning

Guideline B4.5 – Social security

Anvisning B4.5 – Socialförsäkring

1.The protection to be provided at the time of ratification in accordance with Standard A4.5, paragraph 2, should at least include the branches of medical care, sickness benefit and employment injury benefit.

2.In the circumstances referred to in Standard A4.5, paragraph 6, comparable benefits may be provided through insurance, bilateral and multilateral agreements or other effective means, taking into consideration the provisions of relevant collective bargaining agreements. Where such measures are adopted, seafarers covered by such measures should be advised of the

1.Det skydd som skall tillhandahållas vid tidpunkten för ratifikation enligt standard A4.5 punkt 2, bör minst innefatta områdena hälso- och sjukvård, förmåner vid sjukdom och förmåner vid arbetsskada.

2.Under de omständigheter som avses i standard A4.5 punkt 6, får likvärdiga förmåner ges genom försäkring, bilaterala och multilaterala avtal eller på annat verksamt sätt, varvid man bör ta hänsyn till bestämmelserna i gällande kollektivavtal. Där sådana åtgärder vidtas bör den sjöman som omfattas få information om på vilket sätt socialförsäkringsskydd kommer att

185

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

means by which the various branches of social security protection will be provided.

3. Where seafarers are subject to more than one national legislation covering social security, the Members concerned should cooperate in order to determine by mutual agreement which legislation is to apply, taking into account such factors as the type and level of protection under the respective legislations which is more favourable to the seafarer concerned as well as the seafarer's preference.

tillhandahållas på de olika områdena.

3. När sjömän lyder under fler än en nationell lagstiftning om socialförsäkring bör berörda medlemsstater gemensamt i ömsesidiga avtal fastställa vilken som skall tillämpas, med beaktande av vilken art och nivå på skyddet i respektive lagstiftning som är förmånligast för den berörda sjömannen, och sjömannens preferens.

4.The procedures to be established under Standard A4.5, paragraph 9, should be designed to cover all disputes relevant to the claims of the seafarers concerned, irrespective of the manner in which the coverage is provided.

5.Each Member which has national seafarers, non-national seafarers or both serving on ships that fly its flag should provide the social security protection in the Convention as applicable, and should periodically review the branches of social security protection in Standard A4.5, paragraph 1, with a view to identifying any additional branches appropriate for the seafarers concerned.

6.The seafarers' employment agreement should identify the means by which the various branches of social security protection will be provided to the seafarer by the shipowner as well as any other relevant information at the disposal of the shipowner, such as statutory deductions from the seafarers' wages and shipowners' contributions which may be made in accordance with the requirements of identified authorized bodies pursuant to relevant national social security schemes.

4.De förfaranden som skall fastställas enligt standard A4.5 punkt 9, bör utformas så att de omfattar alla tvister som rör den berörda sjömannens anspråk, oberoende av det sätt på vilket täckning ges.

5.Varje medlemsstat som har nationell och/eller icke-nationell sjömän som tjänst- gör på fartyg som för dess flagg bör till- handahålla det socialförsäkringsskydd som gäller enligt konventionen, och bör då och då se över områdena för detta i standard A4.5 punkt 1 för att ta fram eventuella ytterligare områden som är av intresse för den berörda sjömannen.

6.I sjömännens anställningsavtal bör anges det sätt på vilket redaren skall ställa socialförsäkringsskydd inom de olika områdena till sjömännens förfogande och eventuella andra relevanta uppgifter som redaren har tillgång till, exempelvis obliga- toriska avdrag från sjömännens lön och redarbidrag som kan göras enligt kraven från angivna bemyndigade organ enligt relevanta nationella socialförsäkringssystem.

7. The Member whose flag the ship flies should, in effectively exercising its jurisdiction over social matters, satisfy itself that the shipowners' responsibilities concerning social security protection are met, including making the required contributions to social security schemes.

7. När den medlemsstat vars flagg fartyget för utövar sin jurisdiktion i sociala frågor, bör den se till att redarna uppfyller sina skyldigheter med avseende på social- försäkringsskydd, bland annat att de gör de inbetalningar till socialförsäkringssystemen som krävs.

186

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Title 5. Compliance and Enforcement Kapitel5.Uppfyllelseochtillämpning

1.The Regulations in this Title specify each Member's responsibility to fully implement and enforce the principles and rights set out in the Articles of this Convention as well as the particular obligations provided for under its Titles 1, 2, 3 and 4.

2.Paragraphs 3 and 4 of Article VI, which permit the implementation of Part A of the Code through substantially equivalent provisions, do not apply to Part A of the Code in this Title.

3.In accordance with paragraph 2 of Article VI, each Member shall implement its responsibilities under the Regulations in the manner set out in the corresponding Standards of Part A of the Code, giving due consideration to the corresponding Guidelines in Part B of the Code.

4.The provisions of this Title shall be implemented bearing in mind that seafarers and shipowners, like all other persons, are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law and shall not be subject to discrimination in their access to courts, tribunals or other dispute resolution mechanisms. The provisions of this Title do not determine legal jurisdiction or a legal venue.

1.Reglerna i detta kapitel lägger fast varje medlemsstats ansvar för att fullt ut genom- föra och tillämpa de principer och rättig- heter som fastställs i artiklarna i denna konvention och de särskilda skyldigheter som föreskrivs i kapitel 1, 2, 3 och 4.

2.Punkterna 3 och 4 i artikel VI, enligt vilka del A i koden kan tillämpas genom i huvudsak likvärdiga föreskrifter, gäller inte del A i koden i detta kapitel.

3.Enligt artikel VI punkt 2 skall varje medlemsstat fullgöra sina skyldigheter enligt reglerna på det sätt som fastställs i motsvar- ande standarder i del A i koden, med veder- börlig hänsyn till motsvarande anvisningar i del B i koden.

4.Föreskrifterna i detta kapitel skall tillämpas med beaktande av att sjömän och redare, liksom alla andra personer, är lika inför lagen, berättigade till samma lagliga skydd och inte får utsättas för diskrimine- ring när det gäller tillgång till olika slags domstolar eller andra verktyg för lösning av tvister. Föreskrifterna i detta kapitel avgör inte rättslig jurisdiktion eller rättsligt forum.

Regulation

Regel

Regulation 5.1 – Flag State responsibilities

Purpose: To ensure that each Member implements its responsibilities under this Convention with respect to ships that fly its flag

Regulation 5.1.1 – General principles

Regel 5.1 – Flaggstatens ansvar

Syfte: Att säkerställa att varje medlemsstat fullgör sina skyldigheter enligt denna konvention med avseende på fartyg som för dess flagg

Regel 5.1.1 – Allmänna principer

1.Each Member is responsible for ensuring implementation of its obligations under this Convention on ships that fly its flag.

2.Each Member shall establish an effective system for the inspection and certification of maritime labour conditions, in accordance with Regulations 5.1.3 and 5.1.4 ensuring

1.Varje medlemsstat har ansvar för att fullgöra sina skyldigheter enligt denna konvention på fartyg som för dess flagg.

2.Varje medlemsstat skall inrätta ett effektivt system för inspektion och certifiering av arbetsförhållandena till sjöss enligt reglerna 5.1.3 och 5.1.4 och se till att

187

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

that the working and living conditions for seafarers on ships that fly its flag meet, and continue to meet, the standards in this Convention.

3.In establishing an effective system for the inspection and certification of maritime labour conditions, a Member may, where appropriate, authorize public institutions or other organizations (including those of another Member, if the latter agrees) which it recognizes as competent and independent to carry out inspections or to issue certificates or to do both. In all cases, the Member shall remain fully responsible for the inspection and certification of the working and living conditions of the seafarers concerned on ships that fly its flag.

4.A maritime labour certificate, comple- mented by a declaration of maritime labour compliance, shall constitute prima facie evidence that the ship has been duly inspected by the Member whose flag it flies and that the requirements of this Convention relating to working and living conditions of the seafarers have been met to the extent so certified.

5.Information about the system referred to in paragraph 2 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Member's reports to the International Labour Office pursuant to article 22 of the Constitution.

arbets- och levnadsförhållandena för personalen på fartyg som för dess flagg uppfyller, och fortsätta att uppfylla, standarderna i denna konvention.

3.När en medlemsstat inrättar ett effektivt system för inspektion och certifiering av arbetsförhållandena till sjöss, får den i tillämpliga fall bemyndiga offentliga institu- tioner eller andra organisationer (även i en annan medlemsstat, om denna samtycker) som den erkänner som behörig och oberoende att utföra inspektioner och/eller utfärda certifikat. Medlemsstaten skall under alla förhållanden ha kvar det fulla ansvaret för inspektion och certifiering av den berörda sjömännens arbets- och levnads- förhållanden på fartyg som för dess flagg.

4.Ett sjöarbetscertifikat skall tillsammans med en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen, utgöra prima facie-bevis för att den medlemsstat vars flagg fartyget för vederbörligen har inspekterat detta och att de krav i denna konvention som rör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden har uppfyllts i den omfattning certifikatet visar.

5.Information om det system som anges i punkt 2 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter till Internationella arbetsbyrån enligt artikel 22 i stadgan.

Standard

Standard

Standard A5.1.1 – General principles

Standard A5.1.1 – Allmänna principer

1.Each Member shall establish clear objecttives and standards covering the administration of its inspection and certification systems, as well as adequate overall procedures for its assessment of the extent to which those objectives and standards are being attained.

2.Each Member shall require all ships that fly its flag to have a copy of this Convention available on board.

1.Varje medlemsstat skall ställa upp tydliga mål och normer för förvaltning av dess inspektions- och certifieringssystem, samt lämpliga övergripande förfaranden för att bedöma i vilken omfattning dessa mål och normer uppnås.

2.Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en kopia av denna konvention ombord.

188

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Guideline

Anvisning

Guideline B5.1.1 – General principles

Anvisning B5.1.1 – Allmänna principer

1.The competent authority should make appropriate arrangements to promote effective cooperation between public institu- tions and other organizations, referred to in Regulations 5.1.1 and 5.1.2, concerned with seafarers' shipboard working and living conditions.

2.In order to better ensure cooperation between inspectors and shipowners, seafarers and their respective organizations, and to maintain or improve seafarers' working and living conditions, the competent authority should consult the representatives of such organizations at regular intervals as to the best means of attaining these ends. The manner of such consultation should be determined by the competent authority after consulting with shipowners' and seafarers' organizations.

1.Den behöriga myndigheten bör göra lämplig arrangemang för att främja effektiv samordning mellan offentliga institutioner och andra organisationer som nämns i reglerna 5.1.1 och 5.1.2 och som sysslar med sjömännens arbets- och levnadsförhållanden.

2.För att bättre försäkra sig om att inspektörer, redare och sjömän och deras respektive organisationer samarbetar, och för att upprätthålla eller förbättra sjö- männens arbets- och levnadsförhållanden, bör den behöriga myndigheten regelbundet samråda med representanter för dessa organisationer om det bästa sättet att uppnå dessa syften. Hur sådant samråd skall genomföras bör den behöriga myndigheten avgöra efter samråd med redar- och sjöfolks- organisationer.

Regulation

Regel

Regulation 5.1.2 – Authorization of

Regel 5.1.2 – Bemyndigande av erkända

recognized organizations

organisationer

1.The public institutions or other 1. Den behöriga myndigheten skall ha

organizations referred to in paragraph 3 of Regulation 5.1.1 ( recognized organizations) shall have been recognized by the competent authority as meeting the requirements in the Code regarding competency and indepen- dence. The inspection or certification functions which the recognized organiza- tions may be authorized to carry out shall come within the scope of the activities that are expressly mentioned in the Code as being carried out by the competent authority or a recognized organization.

bedömt att de offentliga institutioner eller andra organisationer som avses i regel 5.1.1 punkt 3 (erkända organisationer) uppfyller kodens krav på kompetens och oberoende. De inspektioner och certifieringar som dessa organisationer kan bemyndigas utföra skall ligga inom ramen för vad koden uttryckligt anger som uppgifter som skall utföras av den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation.

2. The reports referred to in paragraph 5 of Regulation 5.1.1 shall contain information regarding any recognized organization, the extent of authorizations given and the arrangements made by the Member to ensure that the authorized activities are carried out completely and effectively.

2. De rapporter som avses i regel 5.1.1 punkt

5 skall innehålla uppgifter om erkända organisationer, bemyndigandenas omfattning och den behöriga myndighetens åtgärder för att se till att organisationen utför uppgifterna på ett fullgott och effektivt sätt.

189

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Standard

Standard

Standard A5.1.2 – Authorization of recognized organizations

1. For the purpose of recognition in accordance with paragraph 1 of Regulation 5.1.2, the competent authority shall review the competency and independence of the organization concerned and determine whether the organization has demonstrated, to the extent necessary for carrying out the activities covered by the authorization conferred on it, that the organization:

(a)has the necessary expertise in the relevant aspects of this Convention and an appropriate knowledge of ship operations, including the minimum requirements for seafarers to work on a ship, conditions of employment, accommodation, recreational facilities, food and catering, accident prevention, health protection, medical care, welfare and social security protection;

(b)has the ability to maintain and update the expertise of its personnel;

(c)has the necessary knowledge of the requirements of this Convention as well as of applicable national laws and regulations and relevant international instruments; and

(d)is of the appropriate size, structure, experience and capability commensurate with the type and degree of authorization.

2.Any authorizations granted with respect to inspections shall, as a minimum, empower the recognized organization to require the rectification of deficiencies that it identifies in seafarers' working and living conditions and to carry out inspections in this regard at the request of a port State.

3.Each Member shall establish:

(a) a system to ensure the adequacy of work performed by recognized organizations, which includes information on all applicable national laws and regulations and relevant international instruments; and

Standard A5.1.2 – Bemyndigande av erkända organisationer

1. För erkännande enligt regel 5.1.2 punkt 1 skall den behöriga myndigheten granska den berörda organisationens kompetens och oberoende och fastställa om den, i den omfattning som är nödvändig för att bedriva den verksamhet som omfattas av det bemyndigande den tilldelats, har visat att den:

(a)har den sakkunskap i relevanta delar av denna konvention som behövs och lämplig kunskap om drift av fartyg, bland annat om minimikrav på fartygspersonal, anställnings- förhållanden, bostäder, rekreations- möjligheter, mat och förplägnad, förebygg- ande av olyckor, hälso- och sjukvård, välfärd och socialförsäkringsskydd,

(b)har möjlighet att vidmakthålla och uppdatera personalens sakkunskap,

(c)har nödvändig kunskap om kraven i denna konvention och om gällande nationella lagar och andra författningar och tillämpliga internationella instrument, och

(d)har en lämplig storlek, struktur, erfarenhet och duglighet som svarar mot bemyndigandets art och omfattning.

2.Alla bemyndiganden för tillsyn som beviljas skall minst ge den erkända organisa- tionen befogenhet att kräva rättelse av de brister i sjömännens arbets- och levnads- förhållanden som den träffar på och utföra tillsyn i detta avseende på begäran av en hamnstat.

3.Varje medlemsstat skall inrätta:

(a) ett system för att säkerställa att det arbete som erkända organisationer gör, vilket innefattar information om alla gällande nationella lagar och andra författningar och relevanta internationella instrument, är tillfredsställande, och

190

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(b) procedures for communication with and oversight of such organizations.

(b) förfaranden för kommunikation med och tillsyn av sådana organisationer.

4.Each Member shall provide the 4. Varje medlemsstat skall förse Interna-

International Labour Office with a current list of any recognized organizations authorized to act on its behalf and it shall keep this list up to date. The list shall specify the functions that the recognized organizations have been authorized to carry out. The Office shall make the list publicly available.

tionella arbetsbyrån med en aktuell lista över erkända organisationer som bemyndigats att arbeta för dess räkning och hålla den aktuell. Listan skall ange de funktioner som de erkända organisationerna har bemyndigats att sköta. Byrån skall hålla listan tillgänglig för allmänheten.

Guideline

 

Anvisning

 

Guideline

B5.1.2 – Authorization of

Anvisning

B5.1.2 – Bemyndigande av

recognized organizations

erkända organisationer

1.The organization seeking recognition should demonstrate the technical, administrative and managerial competence and capacity to ensure the provision of timely service of satisfactory quality.

2.In evaluating the capability of an organization, the competent authority should determine whether the organization:

(a)has adequate technical, managerial and support staff;

(b)has sufficient qualified professional staff to provide the required service, representing an adequate geographical coverage;

(c)has proven ability to provide a timely service of satisfactory quality; and

(d)is independent and accountable in its operations.

3. The competent authority should conclude a written agreement with any organization that it recognizes for purposes of an authorization. The agreement should include the following elements:

(a)scope of application;

(b)purpose;

1.Organisationer som vill bli erkända bör visa sin tekniska och administrativa kompetens, sin ledningskompetens och sin förmåga att punktligt tillhandahålla en tjänst av tillfredsställande kvalitet.

2.Den behöriga myndigheten bör vid utvärdering av en organisations förmåga fastställa om organisationen:

(a)har lämplig teknisk personal, ledningspersonal och biträdespersonal,

(b)har tillräckligt kompetent fackutbildad personal för att tillhandahålla den tjänst som behövs, och som representerar ett tillräckligt geografiskt område,

(c)har visat förmåga att punktligt tillhandahålla en tjänst av tillfredsställande kvalitet, och

(d)är oberoende och ansvarig för sin verksamhet.

3. Den behöriga myndigheten bör sluta ett skriftligt avtal med varje organisation som den erkänner för bemyndigande. Avtalet bör innefatta följande delar:

(a)tillämpningsområde,

(b)syfte,

191

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

(c) general conditions;

(c) allmänna villkor,

(d) the execution of functions under

(d) utförande av de funktioner bemyndig-

authorization;

andet avser,

(e) legal basis of the functions under

(e) rättslig nivå på de funktioner

authorization;

bemyndigandet avser,

(f) reporting to the competent authority;

(f) rapportering till den behöriga

 

myndigheten,

(g)specification of the authorization from the competent authority to the recognized organization; and

(h)the competent authority's supervision of activities delegated to the recognized organization.

4.Each Member should require the recognized organizations to develop a system for qualification of staff employed by them as inspectors to ensure the timely updating of their knowledge and expertise.

5.Each Member should require the recognized organizations to maintain records of the services performed by them such that they are able to demonstrate achievement of the required standards in the items covered by the services.

6.In establishing the oversight procedures referred to in Standard A5.1.2, paragraph 3(b), each Member should take into account the Guidelines for the Authorization of Organizations Acting on Behalf of the Administration, adopted in the framework of the International Maritime Organization.

(g)specifikation av bemyndigandet från den behöriga myndigheten till den erkända organisationen, och

(h)den behöriga myndighetens övervakning av verksamhet som delegerats till den erkända organisationen.

4.Varje medlemsstat bör kräva att de erkända organisationerna tar fram ett system för kvalificering av personal som är anställd som inspektörer, för att säkerställa att deras kunnande och sakkunskap uppdateras i rätt tid.

5.Varje medlemsstat bör kräva att de erkända organisationerna för protokoll över de tjänster de utför, så att de kan visa att de fyller normerna i de avseenden tjänsterna omfattar.

6.Varje medlemsstat bör, när den inför de tillsynsförfaranden som avses i standard A5.1.2 punkt 3 b, ta hänsyn till Guidelines for the Authorization of Organizations Acting on Behalf of the Administration som Internationella sjöfartsorganisationen antagit.

Regulation

Regel

Regulation 5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance

Regel 5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjö- arbetskonventionen

1. This Regulation applies to ships of:

(a)500 gross tonnage or over, engaged in international voyages; and

(b)500 gross tonnage or over, flying the flag of a Member and operating from a port, or between ports, in another country.

1. Denna regel är tillämplig på fartyg om:

(a)minst 500 bruttoton som används i internationell sjöfart, och

(b)minst 500 bruttoton som för en medlemsstats flagg och opererar från en hamn, eller mellan hamnar, i ett annat land.

192

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

For the purpose of this Regulation, international voyage means a voyage from a country to a port outside such a country.

2.This Regulation also applies to any ship that flies the flag of a Member and is not covered by paragraph 1 of this Regulation, at the request of the shipowner to the Member concerned.

3.Each Member shall require ships that fly its flag to carry and maintain a maritime labour certificate certifying that the working and living conditions of seafarers on the ship, including measures for ongoing compliance to be included in the declaration of maritime labour compliance referred to in paragraph 4 of this Regulation, have been inspected and meet the requirements of national laws or regulations or other measures implementing this Convention.

4.Each Member shall require ships that fly its flag to carry and maintain a declaration of maritime labour compliance stating the national requirements implementing this Convention for the working and living conditions for seafarers and setting out the measures adopted by the shipowner to ensure compliance with the requirements on the ship or ships concerned.

5.The maritime labour certificate and the declaration of maritime labour compliance shall conform to the model prescribed by the Code.

6.Where the competent authority of the Member or a recognized organization duly authorized for this purpose has ascertained through inspection that a ship that flies the Member's flag meets or continues to meet the standards of this Convention, it shall issue or renew a maritime labour certificate to that effect and maintain a publicly available record of that certificate.

7.Detailed requirements for the maritime labour certificate and the declaration of maritime labour compliance, including a list of the matters that must be inspected and

Med internationell sjöfart avses i denna regel sjöfart från ett land till en hamn utanför det landet.

2.Denna regel skall även tillämpas på varje fartyg som för en medlemsstats flagg och som inte omfattas av punkt 1 i denna regel, på framställning av redaren till den berörda medlemsstaten.

3.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg medför och bevarar ett sjöarbetscertifikat som intygar att sjö- männens arbets- och levnadsförhållanden på fartyget, bland annat åtgärder för fort- löpande uppfyllelse som skall ingå i den försäkran om överensstämmelse med sjö- arbetskonventionen som nämns i punkt 4 i denna regel, har inspekterats och uppfyller kraven i nationella lagar, andra författningar eller tillämpningsföreskrifter till denna konvention.

4.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg medför och bevarar en försäkran om överensstämmelse med sjö- arbetskonventionen som anger de nationella tillämpningsföreskrifterna till denna konvention för sjömännens arbets- och levnadsförhållanden och anger vilka åtgärder redaren vidtagit för att uppfylla kraven på det berörda fartyget/fartygen.

5.Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen skall följa den mall som koden föreskriver.

6.När medlemsstatens behöriga myndighet eller en erkänd organisation som är bemyn- digad för detta syfte vid en inspektion har konstaterat att ett fartyg som för medlems- statens flagg uppfyller eller fortsätter att uppfylla standarderna i denna konvention, skall den utfärda eller förnya ett sjöarbets- certifikat av denna innebörd. Certifikatet skall registreras, och registret skall vara tillgängligt för allmänheten.

7.I del A i koden finns utförliga krav för sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen, bland annat en lista över de

193

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

approved, are set out in Part A of the Code.

Standard

förhållanden som måste inspekteras och godkännas.

Standard

Standard A5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance

Standard A5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjö- arbetskonventionen

1.The maritime labour certificate shall be issued to a ship by the competent authority, or by a recognized organization duly authorized for this purpose, for a period which shall not exceed five years. A list of matters that must be inspected and found to meet national laws and regulations or other measures implementing the requirements of this Convention regarding the working and living conditions of seafarers on ships before a maritime labour certificate can be issued is found in Appendix A5-I.

2.The validity of the maritime labour certificate shall be subject to an intermediate inspection by the competent authority, or by a recognized organization duly authorized for this purpose, to ensure continuing compliance with the national requirements implementing this Conven- tion. If only one intermediate inspection is carried out and the period of validity of the certificate is five years, it shall take place between the second and third anniversary dates of the certificate. Anniversary date means the day and month of each year which will correspond to the date of expiry of the maritime labour certificate. The scope and depth of the intermediate inspection shall be equal to an inspection for renewal of the certificate. The certificate shall be endorsed following satisfactory intermediate inspection.

1.Den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation som är bemyndigad för detta syfte skall utfärda sjöarbetscertifikat för ett fartyg på högst fem år. I tillägg A5-I finns en lista över förhållanden som måste inspekteras och konstateras uppfylla nationella lagar och andra författningar om tillämpning av de krav i denna konvention som rör arbets- och levnadsförhållanden för sjömännen på fartyg, innan ett sjöarbets- certifikat kan utfärdas.

2.Sjöarbetscertifikat skall gälla med förbehåll för en intermediär inspektion som den behöriga myndigheten eller en för detta syfte bemyndigad, erkänd organisation skall göra för att säkerställa fortlöpande uppfyllelse med de nationella tillämpnings- föreskrifterna för denna konvention. Om intyget är giltigt i fem år och endast en inspektion görs under denna tid, skall den göras minst två men högst tre år före den dag då intyget upphör att gälla. Inspekt- ionen skall vara lika omfattande och grundlig som en inspektion för att förnya intyget. Intyget skall skrivas under efter en godkänd intermediär inspektion.

3.Notwithstanding paragraph 1 of this Standard, when the renewal inspection has been completed within three months before the expiry of the existing maritime labour certificate, the new maritime labour certificate shall be valid from the date of completion of the renewal inspection for a period not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate.

4.When the renewal inspection is completed

3.Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 i denna standard skall ett nytt sjöarbets- certifikat gälla från den dag den förnyade inspektionen genomförs för en period som inte överskrider fem år räknat från utgångsdatum av det gällande certifikatet, när den förnyade inspektionen genomförs tidigast tre månader innan ett gällande sjöarbetscertifikat upphör att gälla.

4.När den förnyade inspektionen genom-

194

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

more than three months before the expiry date of the existing maritime labour certificate, the new maritime labour certificate shall be valid for a period not exceeding five years starting from the date of completion of the renewal inspection.

5. A maritime labour certificate may be issued on an interim basis:

(a)to new ships on delivery;

(b)when a ship changes flag; or

(c)when a shipowner assumes responsibility for the operation of a ship which is new to that shipowner.

6.An interim maritime labour certificate may be issued for a period not exceeding six months by the competent authority or a recognized organization duly authorized for this purpose.

7.An interim maritime labour certificate may only be issued following verification that:

(a)the ship has been inspected, as far as reasonable and practicable, for the matters listed in Appendix A5-I, taking into account verification of items under subparagraphs (b), (c) and (d) of this paragraph;

(b)the shipowner has demonstrated to the competent authority or recognized organization that the ship has adequate procedures to comply with this Convention;

(c)the master is familiar with the requirements of this Convention and the responsibilities for implementation; and

(d)relevant information has been submitted to the competent authority or recognized organization to produce a declaration of maritime labour compliance.

8. A full inspection in accordance with paragraph 1 of this Standard shall be carried out prior to expiry of the interim certificate to enable issue of the full-term maritime labour certificate. No further interim certificate may be issued following the initial

förs tidigare än tre månader innan ett gällande sjöarbetscertifikat upphör att gälla, skall det nya sjöarbetscertifikat gälla under en period som inte överskrider fem år räknat från den dag den förnyade inspektionen genomförs.

5. Ett interimistiskt sjöarbetscertifikat får utfärdas:

(a)vid leverans av nya fartyg,

(b)när ett fartyg skiftar flagg, eller

(c)när en redare övertar ansvaret för driften av ett fartyg som är nytt för denne.

6.Den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation som är bemyndigad för detta syfte får utfärda ett interimistiskt sjöarbetscertifikat för en period som inte överskrider sex månader.

7.Ett interimistiskt sjöarbetscertifikat får utfärdas först sedan det verifierats att:

(a)fartyget så långt det är rimligt och möjligt inspekterats med avseende på de förhållanden som anges i tillägg A5-I och även kraven i b, c och d i denna punkt är uppfyllda,

(b)redaren har visat för den behöriga myndigheten eller den erkända organisa- tionen att fartyget har tillfredsställande rutiner för att uppfylla denna konvention,

(c)befälhavaren är förtrogen med kraven i denna konvention och ansvaret för dess tillämpning, och

(d)de uppgifter som behövs för att upprätta en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen har lämnats till den behöriga myndigheten eller erkända organisationen.

8. En fullständig inspektion enligt punkt 1 i denna standard skall göras innan det interimistiska certifikatet löper ut för att ett sjöarbetscertifikat för en hel period skall kunna utfärdas. Inget ytterligare

195

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

six months referred to in paragraph 6 of this

interimistiskt certifikat får utfärdas efter de

Standard. A declaration of maritime labour

första sex månader som anges i punkt 6 i

compliance need not be issued for the

denna standard. Ingen försäkran om

period of validity of the interim certificate.

överensstämmelse

med

sjöarbetskonven-

 

 

 

 

 

 

tionen behöver utfärdas för det interimist-

 

 

 

 

 

 

iska certifikatets giltighetstid.

 

9. The maritime labour certificate, the

9. Sjöarbetscertifikat, interimistiskt sjö-

interim maritime labour certificate and the

arbetscertifikat och försäkran om överens-

declaration of maritime labour compliance

stämmelse med sjöarbetskonventionen skall

shall be drawn up in the form corresponding

utformas enligt de mallar som finns i tillägg

to the models given in Appendix A5-II.

A5-II.

 

 

 

10. The declaration of maritime labour

10. Försäkran om överensstämmelse med

compliance shall be attached to the maritime

sjöarbetskonventionen skall bifogas sjö-

labour certificate. It shall have two parts:

arbetscertifikat. Den skall bestå av två delar:

(a) Part I shall be drawn up by the

(a) del I, upprättas av den behöriga

competent authority which shall:

 

myndigheten som skall:

 

 

 

(i) identify the list of matters to be

(i) ta fram en lista över de förhållanden

inspected in accordance with paragraph 1 of

som skall inspekteras i enlighet med punkt 1

this Standard;

 

 

 

i denna standard,

 

 

 

 

(ii) identify the national requirements

(ii) ange de nationella föreskrifter som

embodying the relevant provisions of

införlivar relevanta bestämmelser från denna

thisConvention by providing a reference to

konvention genom en hänvisning till

the relevant national legal provisions as well

relevanta nationella rättsliga

föreskrifter

as, to the extent necessary, concise

och, vid behov, kortfattad information om

information on the main content of the

huvuddragen i de nationella kraven,

national requirements;

 

 

(iii) hänvisa till typspecifika krav på

 

(iii) refer to ship-type specific

fartygen enligt nationell lagstiftning,

requirements under national legislation;

(iv) ta upp alla i huvudsak likvärdiga

 

(iv) record any substantially equivalent

föreskrifter som antagits enligt artikel VI

provisions adopted pursuant to paragraph 3

punkt 3, och

 

 

 

of Article VI; and

 

 

 

(v) tydligt ange eventuella undantag

 

(v) clearly indicate any exemption

som den behöriga myndigheten beviljat

granted by the competent authority as

enligt kapitel 3, och

 

 

provided in Title 3; and

 

 

 

 

 

 

(b) Part II shall be drawn up by the

(b) del II, upprättas av redaren och skall

shipowner and shall identify the measures

innehålla uppgifter om vad denne gjort för

adopted to ensure ongoing compliance with

att uppfylla nationella föreskrifter mellan

the

national

requirements

between

inspektionerna

och

det

fortgående

inspections and the measures proposed to

förbättringsarbete som föreslås.

 

ensure

that

there

is

continuous

 

 

 

 

improvement.

 

 

 

 

 

 

 

The competent authority or recognized

Den behöriga myndigheten eller erkända

organization duly authorized for this

organisationen som är bemyndigad för detta

purpose shall certify Part II and shall issue

syfte skall bestyrka del II och därefter

the declaration of maritime labour

utfärda en försäkran om överensstämmelse

compliance.

 

 

 

med sjöarbetskonventionen.

 

11. The results of all subsequent inspections

11. Resultaten av alla följande inspektioner

or

other

verifications

carried

out with

eller andra verifikationer

av

det berörda

196

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

respect to the ship concerned and any significant deficiencies found during any such verification shall be recorded, together with the date when the deficiencies were found to have been remedied. This record, accompanied by an English-language translation where it is not in English, shall, in accordance with national laws or regulations, be inscribed upon or appended to the declaration of maritime labour compliance or made available in some other way to seafarers, flag State inspectors, authorized officers in port States and shipowners' and seafarers' representatives.

12.A current valid maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance, accompanied by an English-language translation where it is not in English, shall be carried on the ship and a copy shall be posted in a conspicuous place on board where it is available to the seafarers. A copy shall be made available in accordance with national laws and regulations, upon request, to seafarers, flag State inspectors, authorized officers in port States, and shipowners' and seafarers' representatives.

13.The requirement for an English-language translation in paragraphs 11 and 12 of this Standard does not apply in the case of a ship not engaged in an international voyage.

14.A certificate issued under paragraph 1 or 5 of this Standard shall cease to be valid in any of the following cases:

(a)if the relevant inspections are not completed within the periods specified under paragraph 2 of this Standard;

(b)if the certificate is not endorsed in accordance with paragraph 2 of this Standard;

(c)when a ship changes flag;

(d)when a shipowner ceases to assume the responsibility for the operation of a ship; and

(e)when substantial changes have been made to the structure or equipment covered

fartyget som genomförs och eventuella större brister som påträffas vid varje sådan kontroll skall noteras tillsammans med tidpunkten när de befanns vara åtgärdade. Dessa noteringar med en översättning till engelska, om de inte är skrivna på detta språk, skall på det sätt som föreskrivs i nationella lagar eller andra författningar noteras i eller bifogas försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen eller på annat sätt göras tillgängliga för sjömännen, flaggstatsinspektörer, bemyndigade tjänstemän i hamnstaterna samt representanter för redare och sjömän.

12.Ett aktuellt och giltigt sjöarbetscertifikat och en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen med en översättning till engelska, om de inte är skrivna på detta språk, skall finnas på fartyget, och en kopia skall vara anslagen på en väl synlig plats ombord som är tillgänglig för sjömännen. På begäran skall en kopia, enligt nationella lagar och andra författningar, göras tillgänglig för sjömännen, flaggstatsinspektörer, bemyndigade tjänstemän i hamnstaterna samt representanter för redare och sjömän.

13.Kravet på översättning till engelska i punkterna 11 och 12 i denna standard gäller inte fartyg som inte går i internationell sjöfart.

14.Ett intyg som utfärdats enligt punkt 1 eller 5 i denna standard skall upphöra att gälla i följande fall:

(a)om de berörda inspektionerna inte är slutförda enligt vad som föreskrivs i punkt 2 i denna standard,

(b)om certifikatet inte är undertecknat enligt punkt 2 i denna standard,

(c)när ett fartyg skiftar flagg,

(d)när en redare inte längre ansvarar för driften av ett fartyg, och

(e)när betydande ändringar av konstruktion eller utrustning som omfattas av kapitel 3

197

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

in Title 3.

har gjorts.

15.In the case referred to in paragraph 14(c), (d) or (e) of this Standard, a new certificate shall only be issued when the competent authority or recognized organization issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of this Standard.

16.A maritime labour certificate shall be withdrawn by the competent authority or the recognized organization duly authorized for this purpose by the flag State, if there is evidence that the ship concerned does not comply with the requirements of this Convention and any required corrective action has not been taken.

17.When considering whether a maritime labour certificate should be withdrawn in accordance with paragraph 16 of this Standard, the competent authority or the recognized organization shall take into account the seriousness or the frequency of the deficiencies.

15 I de fall som anges i punkt 14 c, 14 d eller 14 e i denna standard skall ett nytt certifikat utfärdas först då den behöriga myndigheten eller erkända organisationen som utfärdar det nya certifikatet skaffat sig full visshet om att fartyget uppfyller kraven i denna standard.

16.Den behöriga myndigheten eller den erkända organisation som flaggstaten veder- börligen bemyndigat för detta syfte skall dra in ett sjöarbetscertifikat om det finns bevis för att fartyget inte uppfyller kraven enligt denna konvention och inga erforderliga åtgärder för rättelse har vidtagits.

17.Vid bedömning av om ett sjöarbets- certifikat bör återkallas enligt punkt 16 i denna standard skall den behöriga myndig- heten eller den erkända organisationen beakta bristernas svårighetsgrad eller antal.

Guideline

Guideline B5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance

Anvisning

Anvisning B5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjö- arbetskonventionen

1. The statement of national requirements in Part I of the declaration of maritime labour compliance should include or be accompanied by references to the legislative provisions relating to seafarers' working and living conditions in each of the matters listed in Appendix A5-I. Where national legislation precisely follows the require- ments stated in this Convention, a reference may be all that is necessary. Where a provision of the Convention is implemented through substantial equivalence as provided under Article VI, paragraph 3, this provision should be identified and a concise explanation should be provided. Where an exemption is granted by the competent authority as provided in Title 3, the particular provision or provisions concerned should be clearly indicated.

1. Meddelandet av nationella föreskrifter i del I av försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen bör innefatta eller åtföljas av hänvisningar till de författningsföreskrifter som behandlar sjömännes arbets- och levnadsförhållanden i var och en av de frågor som listas i tillägg A5-I. När nationell lagstiftning exakt följer kraven i denna konvention kan det räcka med en hänvisning. När en föreskrift i konventionen genomförs genom huvudsak- lig överensstämmelse enligt artikel VI punkt 3, bör denna föreskrift tas fram och en exakt förklaring ges. När den behöriga myndig- heten beviljar undantag enligt kapitel 3, bör den eller de berörda särskilda föreskrifterna tydligt anges.

2. The measures referred to in Part II of the 2. De åtgärder som avses i del II i försäkran

198

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

declaration of maritime labour compliance,

om överensstämmelse med sjöarbets-

drawn up by the shipowner, should, in

konventionen och som redaren utarbetar,

particular, indicate the occasions on which

bör speciellt ange när fortlöpande

ongoing compliance with particular national

uppfyllelse

med

särskilda

nationella

requirements will be verified, the persons

föreskrifter kommer att verifieras, personer

responsible for verification, the records to

som svarar för verifikationen, protokoll som

be taken, as well as the procedures to be

skall föras och förfaranden som skall följas

followed where non-compliance is noted.

när det finns brister i överensstämmelsen.

Part II may take a number of forms. It could

Del II kan se ut på olika sätt. Den kan

make

reference

to

other

more

hänvisa till annan mera fullständig

comprehendsive

documentation

covering

dokumentation omfattande

principer och

policies and procedures relating to other

förfaranden som berör andra aspekter på den

aspects of the maritime sector, for example

maritima sektorn, till exempel handlingar

documents required by the International

som krävs i International Security

Safety Management (ISM) Code or the

Management (ISM)-koden eller den

information required by Regulation 5 of the

information som krävs i regel 5 i SOLAS-

SOLAS Convention, Chapter XI-1 relating

konventionen, kapitel XI-1 som gäller

to the ship's Continuous Synopsis Record.

fartygets Continuous Synopsis Record.

3. The measures to ensure ongoing

3. Åtgärderna för att säkerställa fortlöpande

compliance should include general interna-

uppfyllelse bör innefatta allmänna interna-

tional requirements for the shipowner and

tionella föreskrifter att redaren och

master to keep themselves informed of the

befälhavaren skall hålla sig informerad om

latest advances in technology and scientific

de senaste framstegen när det gäller tekniska

findings

concerning

workplace

design,

och vetenskapliga rön om arbetsplatsens

taking into account the inherent dangers of

utformning, med beaktande av de risker som

seafarers' work, and to inform the seafarers'

sjömännens arbete innebär, och skall

representatives

accordingly,

thereby

informera sjömännens

representanter om

guaranteeing a better level of protection of

detta och därmed garantera ett bättre skydd

the seafarers' working and living conditions

av sjömännens arbets- och levnads-

on board.

 

 

 

 

 

förhållanden ombord.

 

 

 

4. The declaration of maritime labour

4. Försäkran om överensstämmelse med

compliance should, above all, be drafted in

sjöarbetskonventionen bör

framförallt vara

clear terms designed to help all persons

klart formulerad så att alla berörda, som

concerned, such as flag State inspectors,

flaggstatens

inspektörer,

 

bemyndigade

authorized officers in port States and

tjänstemän i hamnstaterna och sjömännen,

seafarers, to check that the requirements are

kan kontrollera att kraven tillämpas på ett

being properly implemented.

 

 

riktigt sätt.

 

 

 

 

 

5. An example of the kind of information

5. Ett exempel på det slags information som

that might be contained in a declaration of

kan ingå i en försäkran om överensstäm-

maritime labour compliance is given in

melse med sjöarbetskonventionen finns i

Appendix B5-I.

 

 

 

 

tillägg B5-I.

 

 

 

 

 

6. When a ship changes flag as referred to in

6. När ett fartyg skiftar flagg som sägs i

Standard A5.1.3, paragraph 14(c), and where

standard A5.1.3 punkt 14 c, och när båda de

both States concerned have ratified this

berörda staterna har ratificerat denna

Convention, the Member whose flag the

konvention, bör den medlemsstat vars flagg

ship was formerly entitled to fly should, as

fartyget tidigare hade rätt att föra, snarast

soon as possible, transmit to the competent

möjligt till den behöriga myndigheten i den

authority of the other Member copies of the

andra medlemsstaten överlämna kopior av

maritime labour certificate and the

det sjöarbetscertifikat och den försäkran om

declaration of maritime labour compliance

överensstämmelse

med

sjöarbetskonven-

199

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

carried by the ship before the change of flag and, if applicable, copies of the relevant inspection reports if the competent authority so requests within three months after the change of flag has taken place.

tionen som fartyget hade innan det skiftade flagg och, i tillämpliga fall, kopior av tillämpliga inspektionsrapporter om den behöriga myndigheten begär detta inom tre månader efter flaggskiftet.

Regulation

Regel

Regulation5.1.4–Inspectionandenforcement

Regel 5.1.4 – Inspektion och tillämpning

1.Each Member shall verify, through an effective and coordinated system of regular inspections, monitoring and other control measures, that ships that fly its flag comply with the requirements of this Convention as implemented in national laws and regulations.

2.Detailed requirements regarding the inspection and enforcement system referred to in paragraph 1 of this Regulation are set out in Part A of the Code.

1.Varje medlemsstat skall genom ett effektivt och samordnat system för regelbundna inspektioner, övervakning och andra kontrollåtgärder verifiera att fartyg som för dess flagg uppfyller kraven i denna konvention i den form de tillämpas i nationella lagar och andra författningar.

2.Detaljerade krav rörande det system för inspektion och tillämpning som anges i punkt 1 i denna regel finns i del A i koden.

Standard

Standard

Standard A5.1.4 – Inspection and enforcement

Standard A5.1.4 – Inspektion och tillämpning

1.Each Member shall maintain a system of inspection of the conditions for seafarers on ships that fly its flag which shall include verification that the measures relating to working and living conditions as set out in the declaration of maritime labour compliance, where applicable, are being followed, and that the requirements of this Convention are met.

2.The competent authority shall appoint a sufficient number of qualified inspectors to fulfil its responsibilities under paragraph 1 of this Standard. Where recognized organizations have been authorized to carry out inspections, the Member shall require that personnel carrying out the inspection are qualified to undertake these duties and shall provide them with the necessary legal authority to perform their duties.

3.Adequate provision shall be made to ensure that the inspectors have the training, competence, terms of reference, powers, status and independence necessary or desirable so as to enable them to carry out the verification and ensure the compliance

1.Varje medlemsstat skall upprätthålla ett system för inspektion av förhållandena för sjömännen på fartyg som för dess flagg, vilket skall innefatta verifiering av att de åtgärder som avser arbets- och levnads- förhållanden enligt försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonventionen följs, i tillämpliga fall, och att kraven i denna konvention uppfylls.

2.Den behöriga myndigheten skall utse ett tillräckligt antal kompetenta inspektörer för att uppfylla dess skyldigheter enligt punkt 1 i denna standard. Där erkända organisa- tioner har bemyndigats att utföra inspek- tioner, skall medlemsstaten kräva att personal som utför inspektionerna är kompetent för detta och utfärda det rättsliga bemyndigande de behöver för att fullgöra sina uppgifter.

3.Inspektörerna skall ha nödvändig eller önskvärd utbildning, kompetens, direktiv, befogenheter, status och oberoende för att de skall kunna verifiera den efterlevnad som avses i punkt 1 i denna standard.

200

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

referred to in paragraph 1 of this Standard.

4.Inspections shall take place at the intervals required by Standard A5.1.3, where applicable. The interval shall in no case exceed three years.

5.If a Member receives a complaint which it does not consider manifestly unfounded or obtains evidence that a ship that flies its flag does not conform to the requirements of this Convention or that there are serious deficiencies in the implementation of the measures set out in the declaration of maritime labour compliance, the Member shall take the steps necessary to investigate the matter and ensure that action is taken to remedy any deficiencies found.

6.Adequate rules shall be provided and effectively enforced by each Member in order to guarantee that inspectors have the status and conditions of service to ensure that they are independent of changes of government and of improper external influences.

7.Inspectors, issued with clear guidelines as to the tasks to be performed and provided with proper credentials, shall be empowered:

(a)to board a ship that flies the Member's flag;

(b)to carry out any examination, test or inquiry which they may consider necessary in order to satisfy themselves that the standards are being strictly observed; and

(c)to require that any deficiency is remedied and, where they have grounds to believe that deficiencies constitute a serious breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights), or represent a significant danger to seafarers' safety, health or security, to prohibit a ship from leaving port until necessary actions are taken.

8. Any action taken pursuant to paragraph

7(c) of this Standard shall be subject to any right of appeal to a judicial or administrative authority.

4.Inspektioner skall i tillämpliga fall göras med de intervall som föreskrivs i standard A5.1.3. Intervallet får under inga omständigheter överskrida tre år.

5.Om en medlemsstat tar emot ett klagomål som den inte betraktar som klart ogrundat, eller får bevis på att ett fartyg som för dess flagg inte uppfyller kraven i denna konvention eller att det finns allvarliga brister i genomförandet av de åtgärder som fastställs i försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen, skall medlemsstaten utreda ärendet och se till att åtgärder vidtas för att avhjälpa alla påträffade brister.

6.Lämpliga regler skall ges och effektivt tillämpas av varje medlemsstat för att garantera att inspektörerna har sådan status och sådana tjänstgöringsförhållanden att de är oberoende av regeringsskiften och otillbörlig påverkan utifrån.

7.Inspektörer skall förses med klara anvisningar om vilka uppgifter de skall utföra och med korrekta identitetspapper, och de skall ha befogenhet att:

(a)borda fartyg som för medlemsstatens flagg,

(b)utföra alla undersökningar, test eller förhör som de betraktar som nödvändiga för att förvissa sig om att standarderna iakttas noga, och

(c)kräva att alla brister åtgärdas och, där de har skäl att tro att bristerna utgör en allvarlig överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) eller utgör en betydande fara för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, förbjuda att ett fartyg lämnar hamn förrän nödvändiga åtgärder vidtagits.

8. Varje åtgärd som vidtas enligt punkt 7 c i denna standard skall kunna överklagas till domstol eller administrativ myndighet.

201

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

9.Inspectors shall have the discretion to give advice instead of instituting or recommending proceedings when there is no clear breach of the requirements of this Convention that endangers the safety, health or security of the seafarers concerned and where there is no prior history of similar breaches.

10.Inspectors shall treat as confidential the source of any grievance or complaint alleging a danger or deficiency in relation to seafarers' working and living conditions or a violation of laws and regulations and give no intimation to the shipowner, the ship- owner's representative or the operator of the ship that an inspection was made as a cones- quence of such a grievance or complaint.

11.Inspectors shall not be entrusted with duties which might, because of their number or nature, interfere with effective inspection or prejudice in any way their authority or impartiality in their relations with shipowners, seafarers or other interested parties. In particular, inspectors shall:

(a)be prohibited from having any direct or indirect interest in any operation which they are called upon to inspect; and

(b)subject to appropriate sanctions or disciplinary measures, not reveal, even after leaving service, any commercial secrets or confidential working processes or information of a personal nature which may come to their knowledge in the course of their duties.

12.Inspectors shall submit a report of each inspection to the competent authority. One copy of the report in English or in the working language of the ship shall be furnished to the master of the ship and another copy shall be posted on the ship's notice board for the information of the seafarers and, upon request, sent to their representatives.

13.The competent authority of each Member shall maintain records of inspections of the conditions for seafarers

9.Inspektörer skall ha rätt att ge råd i stället för att inleda eller rekommendera rättsliga åtgärder när det inte är fråga om någon klar överträdelse av kraven i denna konvention som äventyrar de berörda sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet och när inga sådana överträdelser förekommit tidigare.

10.Inspektörer skall hemlighålla källan till alla klagomål eller anmärkningar om påstådd fara eller brist som berör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden eller överträdelse av lagar och andra författningar och inte antyda för redaren, dennes representant eller fartygets operatör att en inspektion har gjorts med anledning av sådana klagomål eller anmärkningar.

11.Inspektörer skall inte ha några skyldigheter som till följd av deras antal eller art skulle kunna inkräkta på inspektionens effektivitet eller på något sätt vara till förfång för deras auktoritet eller opartiskhet i deras relationer med redare, sjömän eller andra berörda parter. Inspektörer skall särskilt:

(a)förbjudas att ha något direkt eller indirekt intresse i någon verksamhet som de fått i uppdrag att inspektera, och

(b)med förbehåll för lämpliga sanktioner eller disciplinära åtgärder, inte ens efter att de lämnat sin tjänst, avslöja några affärs- hemligheter, konfidentiella arbetsprocesser eller information av personlig art som de kan få tillgång till när de fullgör sina skyldigheter.

12.Inspektörer skall lämna en rapport från varje inspektion till den behöriga myndigheten. En kopia av rapporten på engelska eller på fartygets arbetsspråk skall lämnas till befälhavaren på fartyget, och en kopia skall anslås på fartygets anslagstavla för sjömännens kännedom och, på begäran, skickas till dess representanter.

13.Den behöriga myndigheten i varje medlemsstat skall hålla ett register över inspektioner av förhållandena för sjömän på

202

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

on ships that fly its flag. It shall publish an annual report on inspection activities within a reasonable time, not exceeding six months, after the end of the year.

14.In the case of an investigation pursuant to a major incident, the report shall be submitted to the competent authority as soon as practicable, but not later than one month following the conclusion of the investigation.

15.When an inspection is conducted or when measures are taken under this Standard, all reasonable efforts shall be made to avoid a ship being unreasonably detained or delayed.

16.Compensation shall be payable in accordance with national laws and regulations for any loss or damage suffered as a result of the wrongful exercise of the inspectors' powers. The burden of proof in each case shall be on the complainant.

17.Adequate penalties and other corrective measures for breaches of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) and for obstructing inspectors in the performance of their duties shall be provided for and effectively enforced by each Member.

fartyg som för dess flagg. Den skall publicera en årsberättelse om inspektions- verksamhet inom rimlig tid, dock högst sex månader, efter årets utgång.

14.En rapport från en utredning av en större incident skall läggas fram för den behöriga myndigheten snarast möjligt, dock senast en månad efter det att utredningen avslutats.

15.När en inspektion genomförs eller när åtgärder vidtas enligt denna standard, skall det med alla rimliga medel eftersträvas att ett fartyg inte hålls kvar eller försenas i onödan.

16.Ersättning skall betalas enligt nationella lagar och andra författningar för varje förlust eller skada som uppstår genom felaktig myndighetsutövning från inspektör- ernas sida. Bevisbördan skall alltid vila på klaganden.

17.Varje medlemsstat skall fastställa och effektivt verkställa de straff och andra korrigerande åtgärder som behövs för att komma till rätta med överträdelser av kraven i denna konvention (bland annat sjö- männens rättigheter) och hinder mot att inspektörerna utför sina uppgifter.

Guideline

Anvisning

GuidelineB5.1.4-Inspectionandenforcement

AnvisningB5.1.4–Inspektionochtillämpning

1. The competent authority and any other service or authority wholly or partly concerned with the inspection of seafarers' working and living conditions should have the resources necessary to fulfil their functions. In particular:

(a)each Member should take the necessary measures so that duly qualified technical experts and specialists may be called upon, as needed, to assist in the work of inspectors; and

(b)inspectors should be provided with conveniently situated premises, equipment and means of transport adequate for the efficient performance of their duties.

1. Den behöriga myndigheten och varje annan tjänst eller myndighet som helt eller delvis sysslar med inspektion av sjömännens arbets- och levnadsförhållanden bör ha de resurser de behöver för att fylla sina funktioner, och särskilt följande:

(a)varje medlemsstat bör vidta de åtgärder som behövs för att kompetenta tekniska experter och specialister vid behov skall kunna tillkallas och hjälpa inspektörerna i deras arbete, och

(b)inspektörer bör beredas tillgång till lämpligt belägna lokaler, utrustning och transportmedel så att de kan fullgöra sina uppgifter effektivt.

203

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

2.The competent authority should develop a compliance and enforcement policy to ensure consistency and otherwise guide inspection and enforcement activities related to this Convention. Copies of this policy should be provided to all inspectors and relevant law-enforcement officials and should be made available to the public and shipowners and seafarers.

3.The competent authority should establish simple procedures to enable it to receive information in confidence concerning possible breaches of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) presented by seafarers directly or by representatives of the seafarers, and permit inspectors to investigate such matters promptly, including:

(a)enabling masters, seafarers or representatives of the seafarers to request an inspection when they consider it necessary; and

(b)supplying technical information and advice to shipowners and seafarers and organizations concerned as to the most effective means of complying with the requirements of this Convention and of bringing about a continual improvement in seafarers' on-board conditions.

2.Den behöriga myndigheten bör utarbeta principer för uppfyllelse och tillämpning för att skapa konsekvens och på annat sätt vägleda verksamheten med inspektion och tillämpning enligt denna konvention. Dessa principer bör göras tillgängliga för alla inspektörer och berörd tillsynspersonal, allmänheten, redare och sjömän.

3.Den behöriga myndigheten bör införa enkla rutiner för att i förtroende få tillgång till information om möjliga överträdelser av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) från sjömännen direkt eller från dess representanter, och ge inspektörer rätt att utan dröjsmål undersöka sådana ärenden, bland annat:

(a)ge befälhavare, sjömän eller represen- tanter för denna rätt att begära en inspek- tion när de finner det nödvändigt, och

(b)förse redare, sjömän och berörda organi- sationer med teknisk information och råd om det bästa sättet att uppfylla kraven i denna konvention och att kontinuerligt förbättra sjömännens villkor.

4. Inspectors should be fully trained and sufficient in numbers to secure the efficient discharge of their duties with due regard to:

(a)the importance of the duties which the inspectors have to perform, in particular the number, nature and size of ships subject to inspection and the number and complexity of the legal provisions to be enforced;

(b)the resources placed at the disposal of the inspectors; and

(c)the practical conditions under which inspections must be carried out in order to be effective.

5. Subject to any conditions for recruitment to the public service which may be

4. Inspektörer bör vara fullt utbildade och tillräckligt många för att på ett ändamåls- enligt sätt kunna fullgöra sina uppgifter med beaktande av:

(a)vikten av de uppgifter inspektörerna skall utföra, särskilt antalet, arten av och storleken på de fartyg som skall inspekteras och antalet och komplexiteten av de rättsliga föreskrifter som skall tillämpas,

(b)de resurser inspektörerna disponerar,

och

(c)de praktiska förhållanden under vilka inspektionerna måste bedrivas för att vara effektiva.

5. Med förbehåll för de bestämmelser om rekrytering till offentlig anställning som kan

204

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

prescribed by national laws and regulations, inspectors should have qualifications and adequate training to perform their duties and where possible should have a maritime education or experience as a seafarer. They should have adequate knowledge of seafarers' working and living conditions and of the English language.

6.Measures should be taken to provide inspectors with appropriate further training during their employment.

7.All inspectors should have a clear under- standing of the circumstances in which an inspection should be carried out, the scope of the inspection to be carried out in the various circumstances referred to and the general method of inspection.

vara förskrivna i nationella lagar och andra författningar, bör inspektörer ha kvalifika- tioner och lämplig utbildning för att fullgöra sina uppgifter och om möjligt ha utbildning inom eller erfarenhet av sjöfart. De bör ha tillfredställande kunskaper om arbets- och levnadsförhållanden till sjöss samt kunskaper i engelska språket.

6.Inspektörer bör få lämplig vidareutbild- ning under sin anställning.

7.Alla inspektörer bör ha en tydlig förstå- else för de omständigheter under vilka en inspektion bör genomföras, omfattningen av den inspektion som skall genomföras under de olika förhållanden som avses och den allmänna inspektionsmetoden.

8.Inspectors provided with proper 8. Inspektörer utrustade med vederbörliga

credentials under the national law should at

identitetshandlingar

i

enlighet

med

a minimum be empowered:

 

nationella bestämmelser bör minst vara

 

 

 

 

bemyndigade att:

 

 

 

(a) to board ships freely and without

(a) obehindrat och utan föregående varsel

previous

notice;

however,

when

borda fartyg; när inspektionen påbörjas bör

commencing the ship inspection, inspectors

dock inspektörerna anmäla sin närvaro till

should provide notification of their presence

befälhavaren eller vakthavande och, i

to the master or person in charge and, where

tillämpliga fall, sjömännen eller dess

appropriate, to the seafarers or their

representanter,

 

 

 

representatives;

 

 

 

 

 

 

(b) to question the master, seafarer or any

(b) ställa frågor till befälhavaren, besätt-

other person, including the shipowner or the

ningsmedlemmar eller någon annan person,

shipowner's representative, on any matter

inklusive redaren eller dennes representant,

concerning the application of the

om tillämpningen av föreskrifter i lagar och

requirements under laws and regulations, in

andra författningar, i närvaro av ett vittne

the presence of any witness that the person

som personen i fråga kan ha begärt,

 

may have requested;

 

 

 

 

 

 

(c) to require the production of any books,

(c) kräva att böcker, loggböcker, register,

log books, registers, certificates or other

certifikat eller andra dokument eller

documents or information directly related

uppgifter som har direkt samband med

to matters subject to inspection, in order to

inspektionsärendet visas upp för att verifiera

verify compliance with the national laws and

uppfyllelse av tillämpningsföreskrifter

till

regulations implementing this Convention;

denna konvention i nationella lagar och

 

 

 

 

andra författningar,

 

 

 

(d) to enforce the posting of notices

(d) tillse att tillämpningsföreskrifter till

required under the national laws and

denna konvention i nationella lagar och

regulations implementing this Convention;

andra författningar anslås,

 

 

(e) to take or remove, for the purpose of

(e) för analysändamål

ta

eller föra

bort

205

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

analysis, samples of products, cargo, drinking water, provisions, materials and substances used or handled;

(f)following an inspection, to bring immediately to the attention of the shipowner, the operator of the ship or the master, deficiencies which may affect the health and safety of those on board ship;

(g)to alert the competent authority and, if applicable, the recognized organization to any deficiency or abuse not specifically covered by existing laws or regulations and submit proposals to them for the improvement of the laws or regulations; and

(h)to notify the competent authority of any occupational injuries or diseases affecting seafarers in such cases and in such manner as may be prescribed by laws and regulations.

9. When a sample referred to in paragraph

8(e) of this Guideline is being taken or removed, the shipowner or the shipowner's representative, and where appropriate a seafarer, should be notified or should be present at the time the sample is taken or removed. The quantity of such a sample should be properly recorded by the inspector.

prover på produkter, last, dricksvatten, livsmedel, material och ämnen som används eller hanteras,

(f)efter genomförd inspektion, omedelbart underrätta fartygets redare, operatör eller befälhavare om brister som kan påverka de ombordvarandes hälsa och säkerhet,

(g)varsko den behöriga myndigheten och, i tillämpliga fall, den erkända organisationen om varje brist eller missförhållande som inte uttryckligt omfattas av gällande lagar eller andra författningar och lämna förslag till förbättringar av lagstiftningen, och

(h)informera den behöriga myndigheten om alla skador eller sjukdomar i arbetet som påverkar sjömännen i sådant fall och på sådant sätt som kan vara reglerat i lagar och andra författningar.

9. Redaren eller dennes representant, och i tillämpliga fall en representant för sjö- männen, bör underrättas eller närvara då ett prov enligt punkt 8 e i denna anvisning tas eller förs bort. Inspektören bör vara noga med att protokollföra provets storlek.

10. The annual report published by the competent authority of each Member, in respect of ships that fly its flag, should contain:

(a)a list of laws and regulations in force relevant to seafarers' working and living conditions and any amendments which have come into effect during the year;

(b)details of the organization of the system of inspection;

(c)statistics of ships or other premises subject to inspection and of ships and other premises actually inspected;

(d)statistics on all seafarers subject to its national laws and regulations;

10. Den årsberättelse som varje medlems- stats behöriga myndighet publicerar om fartyg som för dess flagg, bör innehålla:

(a)en förteckning över gällande lagar och andra författningar som rör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden och alla ändringar som har trätt i kraft under året,

(b)en utförlig beskrivning av hur inspek- tionssystemet är organiserat,

(c)statistik över fartyg eller andra lokaler som är föremål för inspektion och över fartyg och andra lokaler som faktiskt inspekterats,

(d)statistik över alla sjömän som lyder under dess nationella lagar och andra författningar,

206

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

(e)statistics and information on violations of legislation, penalties imposed and cases of detention of ships; and

(f)statistics on reported occupational injuries and diseases affecting seafarers.

(e)statistik och uppgifter om överträdelser av lagstiftning, straff som utdömts och fartyg som kvarhållits, och

(f)statistik över rapporterade skador och sjukdomar i arbetet som drabbat sjömännen.

Regulation

Regel

Regulation 5.1.5 – On-board complaint

Regel 5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord

procedures

 

1.Each Member shall require that ships that fly its flag have on-board procedures for the fair, effective and expeditious handling of seafarer complaints alleging breaches of the requirements of this Convention (including seafarers' rights).

2.Each Member shall prohibit and penalize any kind of victimization of a seafarer for filing a complaint.

3.The provisions in this Regulation and related sections of the Code are without prejudice to a seafarer's right to seek redress through whatever legal means the seafarer considers appropriate.

1.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg har rutiner ombord för en rättvis, effektiv och snabb behandling av klagomål från sjömän över påstådd över- trädelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).

2.Varje medlemsstat skall förbjuda och beivra varje form av bestraffning av sjömän som lämnar in klagomål.

3.Föreskrifterna i denna regel och motsvarande avsnitt av koden skall inte påverka sjömännens rätt att söka rättelse genom de rättsliga medel den anser lämpliga.

Standard

Standard

Standard A5.1.5 – On-board complaint

StandardA5.1.5–Rutinerförklagomålombord

procedures

 

1.Without prejudice to any wider scope that may be given in national laws or regulations or collective agreements, the on-board procedures may be used by seafarers to lodge complaints relating to any matter that is alleged to constitute a breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights).

2.Each Member shall ensure that, in its laws or regulations, appropriate on board complaint procedures are in place to meet the requirements of Regulation 5.1.5. Such procedures shall seek to resolve complaints at the lowest level possible. However, in all cases, seafarers shall have a right to complain directly to the master and, where they consider it necessary, to appropriate external

1.Utan att det påverkar tillämpningen av den större räckvidd som nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal kan ge, får sjömännen utnyttja rutinerna ombord för att framföra klagomål i alla fall som påstås utgöra en överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).

2.Varje medlemsstat skall i sina lagar eller andra författningar ha lämpliga rutiner ombord för att uppfylla kraven i regel 5.1.5. Sådana rutiner skall eftersträva att finna lösningar på lägsta möjliga nivå. Emellertid skall klaganden ha rätt att framföra sina klagomål direkt till befälhavaren och, om så bedöms nödvändigt, till utomstående myndigheter.

207

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

authorities.

3.The on-board complaint procedures shall include the right of the seafarer to be accompanied or represented during the complaints procedure, as well as safeguards against the possibility of victimization of seafarers for filing complaints. The term victimization covers any adverse action taken by any person with respect to a seafarer for lodging a complaint which is not manifestly vexatious or maliciously made.

4.In addition to a copy of their seafarers' employment agreement, all seafarers shall be provided with a copy of the on-board complaint procedures applicable on the ship. This shall include contact information for the competent authority in the flag State and, where different, in the seafarers' country of residence, and the name of a person or persons on board the ship who can, on a confidential basis, provide seafarers with impartial advice on their complaint and otherwise assist them in following the complaint procedures available to them on board the ship.

3.Rutiner för klagomål ombord skall innefatta rätt för sjömännen att låta sig ledsagas eller representeras under förfar- andet, samt skydda mot möjlig bestraffning av sjömän för att de framfört klagomål. Termen ”bestraffning” avser varje motåtgärd från någon person med avseende på en fartygsanställd som framfört ett klagomål och det inte uppenbart gjorts av okynne eller illvilja.

4.Förutom en kopia av sjömännens anställningsavtal skall alla sjömän få en kopia av de rutiner för klagomål ombord som gäller på fartyget. Detta skall innefatta kontaktinformation för den behöriga myndigheten i flaggstaten och, om det inte är samma, sjömännens bosättningsland, och namnet på en person eller personer ombord på fartyget som på förtrolig grund kan ge sjömännen opartiska råd om deras klagomål och på annat sätt hjälpa dem att följa de klagomålsrutiner som står till förfogande ombord på fartyget.

Guideline

Guideline B5.1.5 – On-board complaint procedures

Anvisning

Anvisning B5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord

1. Subject to any relevant provisions of an applicable collective agreement, the competent authority should, in close consultation with shipowners' and seafarers' organizations, develop a model for fair, expeditious and well-documented on-board complaint-handling procedures for all ships that fly the Member's flag. In developing these procedures the following matters should be considered:

(a)many complaints may relate specifically to those individuals to whom the complaint is to be made or even to the master of the ship. In all cases seafarers should also be able to complain directly to the master and to make a complaint externally; and

(b)in order to help avoid problems of victimization of seafarers making complaints about matters under this Convention, the

1. Med förbehåll för relevanta bestämmelser i gällande kollektivavtal bör den behöriga myndigheten, i nära samråd med redar- och sjöfolksorganisationer, ta fram en modell för rättvisa, snabba och väldokumenterade rutiner för klagomål ombord på alla fartyg som för medlemsstatens flagg. När dessa förfaranden utarbetas bör följande övervägas:

(a)många klagomål kan specifikt avse de individer till vilka klagomålen skall lämnas och även fartygets befälhavare. Under alla förhållanden bör sjömännen också kunna klaga direkt till befälhavaren och framställa klagomål externt, och

(b)för att bidra till att undvika problem med bestraffning av sjömän som klagar över förhållanden som ryms i denna konvention,

208

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

Bilaga 1

procedures

should

encourage

the

bör rutinerna främja nominering av en

nomination of a person on board who can

person ombord som kan ge sjömännen råd

advise seafarers on the procedures available

om de rutiner som står dem till buds och,

to them and, if requested by the

om den klagande sjömannen begär detta,

complainant seafarer, also attend any

också deltar i varje möte eller förhör som rör

meetings or hearings into the subject matter

klagomålet.

of the complaint.

 

 

 

2. At a minimum the procedures discussed

2. De rutiner som diskuteras under det

during the consultative process referred to

samrådsförfarande som anges i punkt 1 i

in paragraph 1 of this Guideline should

denna anvisning bör minst innefatta

include the following:

 

 

följande:

(a) complaints should be addressed to the

(a) klagomål bör riktas till avdelningschefen

head of the department of the seafarer

för den sjöman som framför klagomålen

lodging the complaint or to the seafarer's

eller till sjömannens närmaste överordnade,

superior officer;

 

 

 

(b) the head of department or superior

(b) avdelningschefen eller den överordnade

officer should then attempt to resolve the

bör sedan försöka lösa ärendet inom

matter within prescribed time limits

föreskrivna tidsgränser som är rimliga med

appropriate to the seriousness of the issues

hänsyn till problemets vikt,

involved;

 

 

 

 

(c) if the head of department or superior

(c) om avdelningschefen eller den över-

officer cannot resolve the complaint to the

ordnade inte kan lösa klagomålet till

satisfaction of the seafarer, the latter may

sjömannens belåtenhet, kan den senare

refer it to the master, who should handle the

hänvisa det till befälhavaren, som bör

matter personally;

 

 

handlägga ärendet personligen,

(d) seafarers should at all times have the

(d) sjömannen bör alltid ha rätt att låta sig

right to be accompanied and to be

ledsagas eller representeras av annan sjöman

represented by another seafarer of their

efter eget val ombord på det berörda

choice on board the ship concerned;

 

fartyget,

(e) all complaints and the decisions on them

(e) alla klagomål och beslut om dem bör

should be recorded and a copy provided to

protokollföras och en kopia lämnas till den

the seafarer concerned;

 

 

berörda sjömannen,

(f) if a complaint cannot be resolved on

(f) om ett klagomål inte kan lösas ombord

board, the matter should be referred ashore

bör ärendet hänvisas i land till redaren, som

to the shipowner, who should be given an

bör få en lämplig tidsgräns för att lösa

appropriate time limit for resolving the

ärendet, i tillämpliga fall i samråd med den

matter, where appropriate, in consultation

berörda sjömannen eller någon person denna

with the seafarers concerned or any person

kan utse som sin representant, och

they may appoint as their representative;

 

and

 

 

 

 

(g) in all cases seafarers should have a right

(g) sjömannen bör alltid ha rätt att klaga

to file their complaints directly with the

direkt till befälhavaren, redaren och de

master and the shipowner and competent

behöriga myndigheterna.

authorities.

 

 

 

 

209

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

Regulation

Regel

Regulation 5.1.6 – Marine casualties

Regel 5.1.6 – Olycksfall till sjöss

1. Each Member shall hold an official

1. Varje medlemsstat skall hålla sjöförhör

inquiry into any serious marine casualty,

om varje allvarligt olycksfall till sjöss som

leading to injury or loss of life, that involves

leder till skada eller dödsfall och där ett

a ship that flies its flag. The final report of

fartyg som för dess flagg är inblandat.

an inquiry shall normally be made public.

Slutrapporten från ett sjöförhör skall

 

normalt offentliggöras.

2. Members shall cooperate with each other

2. Medlemsstater skall samarbeta med

to facilitate the investigation of serious

varandra för att underlätta utredning av

marine casualties referred to in paragraph 1

sådana allvarliga olycksfall till sjöss som

of this Regulation.

avses i punkt 1 i denna regel.

Standard

Standard

Standard A5.1.6 – Marine casualties

Standard A5.1.6 – Olycksfall till sjöss

(No provisions)

(Inga föreskrifter)

Guideline

Anvisning

Guideline B5.1.6 - Marine casualties

Anvisning B5.1.6 - Olycksfall till sjöss

(No provisions)

(Inga föreskrifter)

Regulation

Regel

Regulation 5.2 – Port State responsibilities

Regel 5.2 – Hamnstatens skyldigheter

Purpose: To enable each Member to imple-

Syfte: Att varje medlemsstat skall kunna

ment its responsibilities under this Conven-

uppfylla sina skyldigheter enligt denna

tion regarding international cooperation in the

konvention att samarbeta internationellt för

implementation and enforcement of the

att genomföra och tillämpa konventions-

Convention standards on foreign ships

standarderna på utländska fartyg

Regulation 5.2.1 – Inspections in port

Regel 5.2.1 – Inspektioner i hamn

 

1. Alla utländska fartyg som i sin normala

1. Every foreign ship calling, in the normal

verksamhet eller av driftstekniska skäl angör

course of its business or for operational

hamn i en medlemsstat får inspekteras enligt

reasons, in the port of a Member may be the

artikel V punkt 4 för att granska efter-

subject of inspection in accordance with

levnaden av kraven i denna konvention

paragraph 4 of Article V for the purpose of

(bland annat sjömännens rättigheter) när det

reviewing compliance with the requirements

gäller sjömännens arbets- och levnads-

of this Convention (including seafarers'

förhållanden på fartyget.

rights) relating to the working and living

 

conditions of seafarers on the ship.

 

2. Each Member shall accept the maritime

2. Varje medlemsstat skall godkänna det

labour certificate and the declaration of

sjöarbetscertifikat och den försäkran om

210

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

maritime labour compliance required under Regulation 5.1.3 as prima facie evidence of compliance with the requirements of this Convention (including seafarers' rights). Accordingly, the inspection in its ports shall, except in the circumstances specified in the Code, be limited to a review of the certificate and declaration.

3.Inspections in a port shall be carried out by authorized officers in accordance with the provisions of the Code and other applicable international arrangements governing port State control inspections in the Member. Any such inspection shall be limited to verifying that the matter inspected is in conformity with the relevant requirements set out in the Articles and Regulations of this Convention and in Part A only of the Code.

4.Inspections that may be carried out in accordance with this Regulation shall be based on an effective port State inspection and monitoring system to help ensure that the working and living conditions for seafarers on ships entering a port of the Member concerned meet the requirements of this Convention (including seafarers' rights).

5.Information about the system referred to in paragraph 4 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Mem- ber's reports pursuant to article 22 of the Constitution.

överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen som krävs i regel 5.1.3 som prima facie-bevis på efterlevnaden av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter). Inspektionen i dess hamnar skall därför, utom i fall som närmare anges i koden, begränsas till en granskning av certifikatet och deklarationen.

3.Inspektioner i en hamn skall utföras av bemyndigade tjänstemän enligt bestäm- melserna i koden och andra tillämpliga internationella arrangemang som styr inspektioner av hamnstatskontroller i medlemsstaten. Alla sådana inspektioner skall begränsas till att verifiera att tillämpliga krav i artiklar och regler i denna konvention och i del A av koden efterlevs i det avseende som inspektionen gäller.

4.Inspektioner som får göras enligt denna regel skall bygga på en effektiv hamnstats- inspektion och övervakningssystem för att medverka till att arbets- och levnads- förhållandena på fartyg som angör en hamn i den berörda medlemsstaten uppfyller kraven i denna konvention (bland annat sjö- männens rättigheter).

5.Information om det system som avses i punkt 4 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter enligt artikel 22 i stadgan.

Standard

Standard

Standard A5.2.1 – Inspections in port

Standard A5.2.1 – Inspektioner i hamn

1. Where an authorized officer, having come on board to carry out an inspection and requested, where applicable, the maritime labour certificate and the declaration of maritime labour compliance, finds that:

1. En mera ingående inspektion för att fastställa arbets- och levnadsförhållandena ombord på fartyget får göras när en bemyndigad tjänsteman, som har kommit ombord för att utföra en inspektion och i tillämpliga fall begärt att få se sjöarbets- certifikat och försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonventionen, finner:

(a) the required documents are not produced or maintained or are falsely

(a) att de begärda handlingarna inte visas upp eller inte hålls aktuella alls eller på ett

211

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

maintained or that the documents produced do not contain the information required by this Convention or are otherwise invalid; or

(b)there are clear grounds for believing that the working and living conditions on the ship do not conform to the requirements of this Convention; or

(c)there are reasonable grounds to believe that the ship has changed flag for the purpose of avoiding compliance with this Convention; or

(d)there is a complaint alleging that specific working and living conditions on the ship do not conform to the requirements of this Convention;

a more detailed inspection may be carried out to ascertain the working and living conditions on board the ship. Such inspection shall in any case be carried out where the working and living conditions believed or alleged to be defective could constitute a clear hazard to the safety, health or security of seafarers or where the authorized officer has grounds to believe that any deficiencies constitute a serious breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights).

oriktigt sätt, eller att de handlingar som visas upp inte innehåller den information som krävs i denna konvention eller är ogiltiga av annat skäl, eller

(b)att det finns uppenbara skäl att tro att arbets- och levnadsförhållanden på fartyget inte uppfyller kraven i denna konvention, eller

(c)att det finns rimliga skäl att tro att fartyget har skiftat flagg för att undvika efterlevnad av denna konvention, eller

(d)att det finns klagomål på att vissa arbets- och levnadsförhållanden på fartyget inte uppfyller kraven i denna konvention.

En sådan inspektion skall i varje fall göras när arbets- och levnadsförhållanden som antas eller påstås uppvisa brister kan utgöra en klar risk för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, eller när den bemyndigade tjänstemannen har skäl att tro att några brister utgör en allvarlig överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).

2.Where a more detailed inspection is carried out on a foreign ship in the port of a Member by authorized officers in the circumstances set out in subparagraph (a),

(b) or (c) of paragraph 1 of this Standard, it shall in principle cover the matters listedin Appendix A5-III.

3.In the case of a complaint under paragraph 1(d) of this Standard, the inspection shall generally be limited to matters within the scope of the complaint, although a complaint, or its investigation, may provide clear grounds for a detailed inspection in accordance with paragraph 1(b) of this Standard. For the purpose of paragraph 1(d) of this Standard, complaint means information submitted by a seafarer, a professional body, an association, a trade union or, generally, any person with an interest in the safety of the ship, including

2.När bemyndigade tjänstemän gör en mera grundlig inspektion av förhållanden som fastställs i punkt 1 a, 1 b eller 1 c i denna standard på ett utländskt fartyg i en medlemsstats hamn, skall inspektionen i princip omfatta de förhållanden som förtecknas i tillägg A5-III.

3.Beträffande klagomål enligt punkt 1 d i denna standard, skall inspektionen i regel begränsas till de förhållanden klagomålet avser, men ett klagomål, eller utredningen av detta, kan ge klara skäl för en grundligare inspektion enligt punkt 1 b i denna standard. När det gäller punkt 1 d i denna standard, avses med ”klagomål” information som lämnats av en medlem av sjömännen, en yrkessammanslutning, en förening, en fackförening eller, i regel, varje person som berörs av fartygets säkerhet, bland annat hälsa eller säkerhet hos sjömännen ombord.

212

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

an interest in safety or health hazards to seafarers on board.

4.Where, following a more detailed 4. När arbets- och levnadsförhållandena på

inspection, the working and living

fartyget vid en grundligare inspektion

conditions on the ship are found not to

befinns inte uppfylla kraven i denna konven-

conform to the requirements of this

tion, skall den bemyndigade tjänstemannen

Convention, the authorized officer shall

genast göra fartygets befälhavare uppmärk-

forthwith bring the deficiencies to the

sam på bristerna och fastställa ett slutdatum

attention of the master of the ship, with

för avhjälpande av dessa. Om den bemyn-

required deadlines for their rectification. In

digade tjänstemannen anser att bristerna är

the event that such deficiencies are

betydande, eller om de tagits upp i ett

considered by the authorized officer to be

klagomål enligt punkt 3 i denna standard,

significant, or if they relate to a complaint

skall tjänstemannen upplysa berörda redar-

made in accordance with paragraph 3 of this

och sjöfolksorganisationer i den medlems-

Standard, the authorized officer shall bring

stat där inspektionen genomförs om dem,

the deficiencies to the attention of the

och får:

 

 

appropriate seafarers' and

shipowners'

 

 

 

organizations in the Member in which the

 

 

 

inspection is carried out, and may:

 

 

 

(a) notify a representative of the flag State;

(a)underrättaenrepresentantförflaggstaten,

(b) provide the competent authorities of the

(b) lämna upplysningar i fallet till de

next port of call with the relevant informa-

behöriga myndigheterna i nästa angörings-

tion.

 

hamn.

 

 

5. The Member in which the inspection is

5. Den medlemsstat där inspektionen görs

carried out shall have the right to transmit a

skall ha rätt att skicka en kopia av tjänste-

copy of the officer's report, which must be

mannens rapport, som måste åtföljas av

accompanied by any reply received from the

eventuellt svar från flaggstatens behöriga

competent authorities of the flag State

myndigheter inom den föreskrivna tids-

within the prescribed deadline, to the

fristen,

till Internationella

arbetsbyråns

Director-General of the International

generaldirektör för sådan åtgärd som kan

Labour Office with a view to such action as

bedömas lämplig och ändamålsenlig för att

may be considered appropriate and

säkerställa att sådan information dokumen-

expedient in order to ensure that a record is

teras och blir känd för parter som kan ha

kept of such information and that it is

intresse av att vidta lämpliga rättsliga

brought to the attention of parties which

åtgärder.

 

 

might be interested in availing themselves of

 

 

 

relevant recourse procedures.

 

 

 

 

6. Where, following a more detailed

6. Om fartyget efter en grundligare

inspection by an authorized officer, the ship

inspektion av en bemyndigad tjänsteman

is found not to conform to the requirements

befinns inte uppfylla kraven i denna

of this Convention and:

 

konvention, och:

 

(a) the conditions on board are clearly

(a) förhållandena ombord är klart farliga för

hazardous to the safety, health or security of

sjömäns säkerhet, hälsa eller trygghet, eller

seafarers; or

 

 

 

 

(b) the non-conformity constitutes a serious

(b) den bristande efterlevnaden utgör en

or repeated breach of the requirements of

allvarlig eller upprepad överträdelse av

this Convention (including

seafarers'

kraven i

denna konvention

(bland annat

213

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

rights); the authorized officer shall take steps to ensure that the ship shall not proceed to sea until any non-conformities that fall within the scope of subparagraph

(a) or (b) of this paragraph have been rectified, or until the authorized officer has accepted a plan of action to rectify such non-conformities and is satisfied that the plan will be implemented in an expeditious manner. If the ship is prevented from sailing, the authorized officer shall forthwith notify the flag State accordingly and invite a representative of the flag State to be present, if possible, requesting the flag State to reply within a prescribed deadline. The authorized officer shall also inform forthwith the appropriate shipowners' and seafarers' organizations in the port State in which the inspection was carried out.

7.Each Member shall ensure that its authorized officers are given guidance, of the kind indicated in Part B of the Code, as to the kinds of circumstances justifying detention of a ship under paragraph 6 of this Standard.

8.When implementing their responsibilities under this Standard, each Member shall make all possible efforts to avoid a ship being unduly detained or delayed. If a ship is found to be unduly detained or delayed, compensation shall be paid for any loss or damage suffered. The burden of proof in each case shall be on the complainant.

sjömännens rättigheter), skall den bemyndigade tjänstemannen se till att fartyget inte går till sjöss förrän alla fall av bristande överensstämmelse som faller inom räckvidden för a eller b i denna punkt har rättats till, eller den bemyndigade tjänstemannen har godkänt en åtgärdsplan för att rätta till dessa brister och är förvissad om att planen kommer att genomföras snabbt. Om fartyget hindras från att segla, skall den bemyndigade tjänstemannen genast upplysa flaggstaten om detta och be en representant för flaggstaten att om möjligt närvara, samt begära att flaggstaten svarar inom en föreskriven tidsfrist. Den bemyndigade tjänstemannen skall också genast informera berörda redar- och sjöfolksorganisationer i den hamnstat där inspektionen gjordes.

7.Varje medlemsstat skall se till att dess bemyndigade tjänstemän får vägledning enligt del B i koden om de förhållanden som motiverar att ett fartyg hålls kvar enligt punkt 6 i denna standard.

8.När medlemsstaterna fullgör sina skyldigheter enligt denna standard, skall de så långt möjligt bemöda sig om att undvika att fartyg hålls kvar eller försenas i onödan. Om ett fartyg befinns bli kvarhållet eller försenat i onödan, skall ersättning utgå för eventuell förlust eller skada. Bevisbördan skall alltid vila på klaganden.

Guideline

Anvisning

Guideline B5.2.1 – Inspections in port

Anvisning B5.2.1 – Inspektioner i hamn

1. The competent authority should develop an inspection policy for authorized officers carrying out inspections under Regulation 5.2.1. The objective of the policy should be to ensure consistency and to otherwise guide inspection and enforcement activities related to the requirements of this Convention (including seafarers' rights). Copies of this policy should be provided to all authorized officers and should be available to the public and shipowners and seafarers.

1. Den behöriga myndigheten bör utarbeta riktlinjer för inspektion genom bemyndigade tjänstemän som utför inspektioner enligt regel 5.2.1. Målet för riktlinjerna bör vara att skapa konsekvens och på annat sätt styra inspektions- verksamheten och tillämpningen av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter). Riktlinjerna bör tillställas alla bemyndigade tjänstemän och bör finnas tillgängliga för allmänheten, redarna och sjömännen.

2. When developing a policy relating to the 2. När riktlinjer utarbetas om de

214

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

circumstances warranting a detention of the ship under Standard A5.2.1, paragraph 6, of the competent authority should consider that, with respect to the breaches referred to in Standard A5.2.1, paragraph 6(b), the seriousness could be due to the nature of the deficiency concerned. This would be particularly relevant in the case of the violation of fundamental rights and principles or seafarers' employment and social rights under Articles III and IV. For example, the employment of a person who is under age should be considered as a serious breach even if there is only one such person on board. In other cases, the number of different defects found during a particular inspection should be taken into account: for example, several instances of defects relating to accommodation or food and catering which do not threaten safety or health might be needed before they should be considered as constituting a serious breach.

förhållanden som motiverar att den behöriga myndigheten håller kvar fartyg enligt standard A5.2.1 punkt 6, bör det beaktas att när det gäller överträdelser enligt standard A5.2.1 punkt 6 b kan svårighetsgraden bero på bristens art. Detta är särskilt fallet när grundläggande rättigheter och principer eller sjömännens anställnings- och sociala rättigheter enligt artiklarna III och IV överträds. Som exempel bör anställning av en underårig betraktas som en allvarlig överträdelse, även om det endast finns en sådan person ombord. I andra fall bör antalet olika brister som påträffas vid en viss inspektion beaktas. Så kan till exempel flera brister som rör bostäder eller mat och förplägnad, vilka inte hotar hälsa eller säkerhet, accepteras innan de bör anses utgöra en allvarlig överträdelse.

3. Members should cooperate with each other to the maximum extent possible in the adoption of internationally agreed guidelines on inspection policies, especially those relating to the circumstances warranting the detention of a ship.

3. Medlemsstater bör i största möjliga utsträckning samarbeta med varandra när de antar internationellt överenskomna riktlinjer för inspektion, särskilt sådana som har att göra med omständigheter som motiverar att ett fartyg hålls kvar.

Regulation

Regel

Regulation 5.2.2 – Onshore seafarer complaint-handling procedures

1. Each Member shall ensure that seafarers on ships calling at a port in the Member's territory who allege a breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) have the right to report such a complaint in order to facilitate a prompt and practical means of redress.

Regel 5.2.2 – Rutiner för hantering av sjömäns klagomål i land

1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän på fartyg som angör hamn på en medlemsstats territorium och som hävdar att kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) överträds, har rätt att rapportera ett sådant klagomål för att underlätta snabb och praktisk rättelse.

Standard

Standard

Standard A5.2.2 – Onshore seafarer complaint-handling procedures

1. A complaint by a seafarer alleging a breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) may be reported to an authorized officer in the

Standard A5.2.2 – Rutiner för hantering av sjömäns klagomål i land

1. Sjömän som hävdar att kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättig- heter) överträds, kan rapportera klagomål till en bemyndigad tjänsteman i en hamn

215

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

port at which the seafarer's ship has called. In such cases, the authorized officer shall undertake an initial investigation.

2.Where appropriate, given the nature of the complaint, the initial investigation shall include consideration of whether the on- board complaint procedures provided under Regulation 5.1.5 have been explored. The authorized officer may also conduct a more detailed inspection in accordance with Standard A5.2.1.

3.The authorized officer shall, where appropriate, seek to promote a resolution of the complaint at the ship-board level.

4.In the event that the investigation or the inspection provided under this Standard reveals a non-conformity that falls within the scope of paragraph 6 of Standard A5.2.1, the provisions of that paragraph shall be applied.

5.Where the provisions of paragraph 4 of this Standard do not apply, and the complaint has not been resolved at the ship- board level, the authorized officer shall forthwith notify the flag State, seeking, within a prescribed deadline, advice and a corrective plan of action.

6.Where the complaint has not been resolved following action taken in accordance with paragraph 5 of this Standard, the port State shall transmit a copy of the authorized officer's report to the Director-General. The report must be accompanied by any reply received within the prescribed deadline from the competent authority of the flag State. The appropriate shipowners' and seafarers' organizations in the port State shall be similarly informed. In addition, statistics and information regarding complaints that have been resolved shall be regularly submitted by the port State to the Director-General. Both such submissions are provided in order that, on the basis of such action as may be considered appropriate and expedient, a record is kept of such information and is brought to the attention of parties, including shipowners' and seafarers' organizations, which might be interested in

som sjömännens fartyg angör. I sådana fall skall den bemyndigade tjänstemannen göra en inledande utredning.

2.I tillämpliga fall och beroende på klago- målets art bör den inledande utredningen bland annat ta hänsyn till om de rutiner för klagomål ombord som finns i regel 5.1.5 har undersökts. Den bemyndigade tjänste- mannen kan också göra en mera ingående inspektion enligt standard A5.2.1.

3.Den bemyndigade tjänstemannen skall så långt möjligt arbeta för en lösning av klago- målen ombord på fartyget.

4.Om den utredning eller inspektion som görs enligt denna standard avslöjar bristande efterlevnad enligt standard A5.2.1 punkt 6, skall bestämmelserna i den punkten tillämpas.

5.När bestämmelserna i punkt 4 i denna standard inte är tillämpliga och klagomålen inte har lösts ombord på fartyget, skall den bemyndigade tjänstemannen genast under- rätta flaggstaten och infordra yttrande och en handlingsplan för rättelse inom en föreskriven tidsram.

6.Om klagomålet inte har undanröjts sedan åtgärder vidtagits enligt punkt 5 i denna standard, skall hamnstaten skicka en kopia av den bemyndigade tjänstemannens rapport till generaldirektören. Eventuella svar som inkommit från flaggstatens behöriga myndighet inom den föreskrivna tidsfristen måste bifogas. Redar- och sjöfolks- organisationer i hamnstaten skall också informeras. Hamnstaten skall dessutom regelbundet skicka statistik och information över klagomål som har lösts till general- direktören. Dessa underrättelser föreskrivs för att de, på grundval av ett agerande som kan bedömas lämpligt och ändamålsenligt, skall kunna registreras och bli tillgängliga för parter, bland annat redar- och sjöfolks- organisationer, som kan ha intresse av att utnyttja tillämpliga rättsliga förfaranden.

216

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

availing themselves of relevant recourse procedures.

7. Appropriate steps shall be taken to safeguard the confidentiality of complaints made by seafarers.

7. Det skall säkerställas att sjömännens klagomål förblir konfidentiella.

Guideline

Guideline B5.2.2 – Onshore seafarer complaint-handling procedures

1.Where a complaint referred to in Standard A5.2.2 is dealt with by an authorized officer, the officer should first check whether the complaint is of a general nature which concerns all seafarers on the ship, or a category of them, or whether it relates only to the individual case of the seafarer concerned.

2.If the complaint is of a general nature, consideration should be given to under- taking a more detailed inspection in accordance with Standard A5.2.1.

3.If the complaint relates to an individual case, an examination of the results of any on-board complaint procedures for the resolution of the complaint concerned should be undertaken. If such procedures have not been explored, the authorized officer should suggest that the complainant take advantage of any such procedures available. There should be good reasons for considering a complaint before any on- board complaint procedures have been explored. These would include the inade- quacy of, or undue delay in, the internal procedures or the complainant's fear of reprisal for lodging a complaint.

Anvisning

Anvisning B5.2.2 – Rutiner för hantering av sjömäns klagomål i land

1.När en bemyndigad tjänsteman hand- lägger ett klagomål enligt standard A5.2.2, bör det först kontrolleras om klagomålet är av allmän natur och berör alla sjömän på fartyget eller en kategori av personalen, eller om det är ett enstaka fall som endast berör en enskild person.

2.Om klagomålet är av allmän natur bör en mera detaljerad inspektion enligt standard A5.2.1 övervägas.

3.Gäller klagomålet ett enskilt fall bör resultatet av rutiner för klagomål ombord för att lösa det undersökas. Om ingen sådan undersökning har gjorts, bör den bemyn- digade tjänstemannen föreslå klaganden att utnyttja alla tillgängliga rutiner. Det bör finnas goda skäl för att beakta ett klagomål innan rutiner för klagomål ombord har undersökts. Sådana skäl kan vara att de interna rutinerna är otillräckliga eller sätts in alltför sent, eller att klaganden är rädd för repressalier om klagomål framförs.

4.In any investigation of a complaint, the authorized officer should give the master, the shipowner and any other person involved in the complaint a proper opportunity to make known their views.

5.In the event that the flag State demon- strates, in response to the notification by the port State in accordance with paragraph 5 of Standard A5.2.2, that it will handle the matter, and that it has in place effective procedures for this purpose and has

4.Vid varje utredning av ett klagomål bör den bemyndigade tjänstemannen ge befälhavaren, redaren och varje annan person som berörs av klagomålet en rimlig möjlighet att yttra sig.

5.Om flaggstaten som svar på hamnstatens anmälan enligt standard A5.2.2 punkt 5 visar att den kommer att ta hand om ärendet och att den har effektiva rutiner för detta ändamål och har överlämnat en godtagbar åtgärdsplan, får den bemyndigade tjänste-

217

 

Prop. 2011/12:35

 

Bilaga 1

submitted an acceptable plan of action, the

mannen avstå från att i fortsättningen

authorized officer may refrain from any

befatta sig med klagomålet.

further involvement with the complaint.

 

Regulation

Regel

Regulation 5.3 – Labour-supplying

Regel 5.3 – Rekryteringsansvar

responsibilities

 

Purpose: To ensure that each Member implements its responsibilities under this Convention as pertaining to seafarer recruitment and placement and the social protection of its seafarers

Syfte: Att säkerställa att varje medlemsstat uppfyller sina skyldigheter enligt denna konvention när det gäller rekrytering av och arbetsförmedling och socialt skydd för dess sjömän

1.Without prejudice to the principle of each Member's responsibility for the working and living conditions of seafarers on ships that fly its flag, the Member also has a responsi- bility to ensure the implementation of the requirements of this Convention regarding the recruitment and placement of seafarers as well as the social security protection of seafarers that are its nationals or are resident or are otherwise domiciled in its territory, to the extent that such responsibility is provided for in this Convention.

2.Detailed requirements for the implemen- tation of paragraph 1 of this Regulation are found in the Code.

3.Each Member shall establish an effective inspection and monitoring system for enforcing its labour-supplying responsi- bilities under this Convention.

4.Information about the system referred to in paragraph 3 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Member's reports pursuant to article 22 of the Constitution.

1.Utan att det påverkar principen om varje medlemsstats ansvar för sjömännens arbets- och levnadsförhållanden på fartyg som för dess flagg, har medlemsstaten också ansvar för att kraven i denna konvention tillämpas när det gäller rekrytering av och arbets- förmedling och socialförsäkringsskydd för sjömän som är dess medborgare eller bor eller har hemvist på dess territorium, i den mån sådant ansvar föreskrivs i denna konvention.

2.Utförliga föreskrifter om genomförandet av punkt 1 i denna regel finns i koden.

3.Varje medlemsstat skall inrätta ett effektivt system för att inspektera och övervaka att dess ansvar för rekrytering enligt denna konvention uppfylls.

4.Information om det system som avses i punkt 3 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter enligt artikel 22 i stadgan.

Standard

 

 

Standard

Standard

A5.3

Labour-supplying Standard A5.3 – Rekryteringsansvar

responsibilities

 

 

1. Each Member shall enforce the require- ments of this Convention applicable to the operation and practice of seafarer recruit- ment and placement services established on

1. Varje medlemsstat skall tillämpa de krav i denna konvention som gäller drift av och rutiner för rekryterings- och förmedlings- kontor för sjömän som verkar på dess

218

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

its territory through a system of inspection and monitoring and legal proceedings for breaches of licensing and other operational requirements provided for in Standard A1.4.

territorium genom ett system för inspek- tion, övervakning och rättsliga förfaranden för överträdelse av licensiering och andra föreskrifter för driften som ges i standard A1.4.

Guideline

 

 

Anvisning

Guideline

B5.3

Labour-supplying Anvisning B5.3 – Rekryteringsansvar

responsibilities

 

 

1. Private seafarer recruitment and place- ment services established in the Member's territory and securing the services of a seafarer for a shipowner, wherever located, should be required to assume obligations to ensure the proper fulfilment by shipowners of the terms of their employment agreements concluded with seafarers.

1. Privata kontor för rekrytering och förmedling av sjömän med säte på medlemsstatens territorium som knyter tjänster från sjömän till en redare, oavsett var denne finns, skall se till att redarna uppfyller villkoren i de anställningsavtal de sluter med sjömännen.

219

Prop. 2011/12:35

Bilaga 1

Appendix A5-I

The working and living conditions of seafarers that must be inspected and approved by the flag State before certifying a ship in accordance with Standard A5.1.3, paragraph 1:

Minimum age Medical certification

Qualifications of seafarers Seafarers' employment agreements

Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service Hours of work or rest

Manning levels for the ship Accommodation

On-board recreational facilities Food and catering

On-board medical care On-board complaint procedures Payment of wages

Appendix A5-III

General areas that are subject to a detailed inspection by an authorized officer in a port of a Member carrying out a port State inspection pursuant to Standard A5.2.1:

Minimum age Qualifications of seafarers

Seafarers' employment agreements

Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service Hours of work or rest

Manning levels for the ship Accommodation

On-board recreational facilities Food and catering

Health and safety and accident prevention On-board medical care

On-board complaint procedures Payment of wages

220

Rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/30

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

RÅDETS DIREKTIV 2009/13/EG av den 16 februari 2009

om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 139.2,

med beaktande av kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)Arbetsgivarna och arbetstagarna (nedan kallade arbets­ marknadens parter) får i enlighet med artikel 139.2 i för­ draget gemensamt begära att avtal som ingås av dem på gemenskapsnivå genomförs genom ett beslut av rådet på förslag av kommissionen.

(2)Den 23 februari 2006 antog Internationella arbetsorga­ nisationen 2006 års konvention om arbete till sjöss i syfte att införa ett enda, enhetligt instrument som i möj­ ligaste mån samlar alla aktuella standarder i befintliga internationella konventioner och rekommendationer om arbete till sjöss, samt de grundläggande principerna i andra internationella arbetsrättsliga konventioner.

(3)Kommissionen har rådfrågat arbetsgivare och arbetstagare i enlighet med artikel 138.2 i fördraget om lämpligheten i att anpassa, konsolidera eller komplettera befintlig ge­ menskapsrätt mot bakgrund av 2006 års konvention om arbete till sjöss.

(4)European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) med­ delade den 29 september 2006 kommissionen att de önskade inleda förhandlingar i enlighet med artikel 138.4 i fördraget.

(5)Den 19 maj 2008 ingick de organisationerna ett avtal om 2006 års konvention om arbete till sjöss i syfte att införa lika spelregler på det internationella planet i hela sjöfartssektorn, nedan kallat avtalet. Avtalet och dess bi­ laga lämnades med en gemensam begäran till kommis­ sionen att de skulle genomföras genom ett beslut av rådet på förslag av kommissionen i enlighet med arti­ kel 139.2 i fördraget.

(6)Avtalet är tillämpligt på sjömän ombord på fartyg som är registrerade i en medlemsstat och/eller som för en med­ lemsstats flagg.

(7)Genom avtalet ändras det europeiska avtalet om arbets­ tidens organisation för sjömän, som ingicks i Bryssel den 30 september 1998 av ECSA och Federation of Trans­ port Workers’ Unions in the European Union (FST).

(8)I överensstämmelse med artikel 249 i fördraget är det lämpliga instrumentet för genomförande av avtalet ett direktiv.

(9)Avtalet kommer att träda i kraft samtidigt med 2006 års konvention om arbete till sjöss, och arbetsmarknadens parter önskar att de nationella åtgärderna om genomfö­ rande av detta direktiv inte träder i kraft innan den kon­ ventionen träder i kraft.

(10)Beträffande alla termer som används i avtalet och som inte definieras särskilt i det, står det enligt detta direktiv medlemsstaterna fritt att definiera dem i enlighet med nationell lag och praxis, i likhet med andra socialpolitiska direktiv där liknande termer används, förutsatt att dessa definitioner överensstämmer med avtalet i sak.

(11)Kommissionen har utformat sitt förslag till direktiv i en­ lighet med sitt meddelande av den 20 maj 1998, ”An­ passa och främja den sociala dialogen på gemenskaps­ nivå”, med beaktande av de avtalsslutande parternas re­ presentativitet och varje avtalsklausuls lagenlighet.

(12)Medlemsstaterna får ge arbetsgivarna och arbetstagarna, om dessa gemensamt begär det, i uppdrag att genomföra detta direktiv, förutsatt att medlemsstaterna vidtar alla nödvändiga åtgärder för att se till att de vid varje tid­ punkt kan garantera de resultat som föreskrivs i detta direktiv.

(13)Bestämmelserna i detta direktiv bör vara tillämpliga utan att det påverkar tillämpningen av befintliga gemenskaps­ bestämmelser som är mer specifika och/eller som innebär ett starkare skydd för sjömän, särskilt åtgärder i gemen­ skapslagstiftningen.

221

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/31

 

 

 

 

 

(14)Efterlevnad av den allmänna principen om arbetsgivar­ ansvar i rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbets­

tagarnas säkerhet och hälsa i arbetet (1), särskilt i arti­ kel 5.1 och 5.3, bör säkerställas.

(15)Detta direktiv bör inte användas för att motivera en minskning av den allmänna skyddsnivån för arbetstagare på de områden som omfattas av det bifogade avtalet.

(16)I detta direktiv och i avtalet anges minimikrav. Medlems­ staterna och/eller arbetsmarknadens parter bör kunna be­ hålla eller införa förmånligare bestämmelser.

(17)Kommissionen har, i enlighet med sitt meddelande av den 14 december 1993 om tillämpningen av det social­ politiska protokollet, underrättat Europaparlamentet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén genom att till dem överlämna texten till förslaget till ett direktiv med avtalet.

(18)Denna rättsakt står i överensstämmelse med de grund­ läggande rättigheter och principer som erkänns i Euro­ peiska unionens stadga om de grundläggande rättighe­ terna, särskilt artikel 31, där det stadgas att varje arbets­ tagare har rätt till hälsosamma, säkra och värdiga arbets­ förhållanden, till en begränsning av den maximala arbets­ tiden samt till dygns- och veckovila och årlig betald se­ mester.

(19)Eftersom målen för detta direktiv inte i tillräcklig ut­ sträckning kan uppnås av medlemsstaterna, och de därför på grund av åtgärdens omfattning eller verkningar bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går detta direktiv inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål.

(20)I enlighet med punkt 34 i det interinstitutionella avtalet om bättre lagstiftning (2) kommer medlemsstaterna att uppmuntras att, i sitt eget och gemenskapens intresse, sammanställa och offentliggöra egna tabeller som i möj­

(1) EGT L 183, 29.6.1989, s. 1. (2) EUT C 321, 31.12.2003, s. 1.

ligaste mån illustrerar sambandet mellan detta direktiv och genomförandeåtgärderna.

(21)Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners’ Association (ESCA) och Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union (FST) (3) med det europeiska avtalet om arbetstidens organisation för sjömän i bilaga bör därför ändras i enlighet med detta.

(22)Genomförandet av avtalet bidrar till att uppnå målen i artikel 136 i fördraget.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Detta direktiv genomför det avtal om 2006 års konvention om arbete till sjöss som ingicks den 19 maj 2008 mellan de orga­ nisationer som företräder arbetsmarknadens parter inom sjö­ fartssektorn (ECSA och ETF) såsom det återges i bilagan.

Artikel 2

Bilagan till rådets direktiv 1999/63/EG ska ändras på följande sätt:

1.I klausul 1 ska följande punkt 3 läggas till:

”3. Vid tveksamhet ska frågan huruvida kategorier av perso­ ner ska betraktas som sjömän enligt denna konvention avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlems­ stat efter samråd med berörda redar- och sjömansorga­ nisationer. I detta sammanhang bör man beakta den resolution om information om yrkesgrupper som antogs vid Internationella arbetskonferensens 94:e möte (sjö­ fartssession).”

2.I klausul 2 ska leden c och d ersättas med följande:

”c) sjöman: varje person som är anställd, sysselsatt eller arbe­ tar i någon funktion ombord på ett fartyg som omfattas av detta avtal,

(3) EGT L 167, 2.7.1999, s. 33.

222

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/32

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

d)redare: fartygets ägare eller annan organisation eller per­ son, såsom en manager, agent eller tidsbefraktare, som har övertagit ansvaret för fartygets drift från ägaren och som vid övertagandet av detta ansvar har gått med på att ta över det ansvar och de skyldigheter som vilar på redare enligt detta avtal, oberoende av om någon annan organi­ sation eller person tar visst ansvar eller uppfyller vissa skyldigheter på uppdrag av redaren.”

3.Klausul 6 ska ersättas med följande:

”1. Ingen sjöman som inte har fyllt 18 år får arbeta nattetid. Natt ska i denna klausul definieras enligt nationell lag och praxis. Den ska omfatta minst nio timmar med början senast vid midnatt och slut tidigast klockan 05.00.

2.Den behöriga myndigheten får medge att nattarbetsbe­ gränsningen inte behöver uppfyllas strikt om

a)utbildningen av den berörda sjömannen enligt upp­ gjorda program och scheman skulle försämras, eller

b)tjänstens specifika art eller ett erkänt utbildningsprog- ram kräver att den sjöman som undantaget omfattar tjänstgör på natten och myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer konstaterar att arbetet inte kommer att skada perso­ nalens hälsa eller välbefinnande.

3.Anställning, sysselsättning eller arbete ska vara förbjudet för sjömän som inte fyllt 18 år om det kan antas även­ tyra deras hälsa eller säkerhet. Vilket arbete som är av sådan art ska fastställas i nationella lagar och andra för­ fattningar eller av den behöriga myndigheten efter sam­ råd med berörda redar- och sjömansorganisationer enligt relevanta internationella normer.”

4.Klausul 13 ska ersättas med följande:

”1. Sjömän ska inte arbeta på ett fartyg om de inte har intyg på att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter.

2.Undantag kan medges endast i de fall som anges i detta avtal.

3.Den behöriga myndigheten ska kräva att sjömännen, innan arbete på ett fartyg påbörjas, innehar ett giltigt

läkarintyg som intygar att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss.

4.För att säkerställa att läkarintyg ger en korrekt bild av sjömännens hälsotillstånd ska den behöriga myndighe­ ten, mot bakgrund av de uppgifter dessa ska utföra, efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer och med vederbörlig hänsyn till gällande internationella anvisningar, föreskriva hur läkarundersökning och läkar­ intyg ska utformas.

5.Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av den inter­ nationella konventionen om normer för sjömäns utbild­ ning, certifiering och vakthållning, 1978, med ändringar (STCW-konventionen). Den behöriga myndigheten ska godta ett läkarintyg som utfärdats enligt kraven i STCW som ett intyg enligt punkterna 1 och 2 i denna klausul. När det gäller sjömän som inte omfattas av STCW ska ett läkarintyg som i huvudsak uppfyller dessa krav likaså godkännas.

6.Läkarintyget ska vara utfärdat av en kompetent legitime­ rad läkare eller, när det endast gäller ett intyg från en synundersökning, av en person som den behöriga myn­ digheten godkänt som behörig att utfärda ett sådant intyg. Läkare som genomför läkarundersökningar måste vara helt oberoende i sina yrkesmässiga bedömningar.

7.Sjömän som har vägrats intyg eller har nedsatt arbets­ förmåga, särskilt när det gäller arbetstid, arbetsfält eller geografiskt område, ska kunna få ytterligare en under­ sökning gjord hos en annan oberoende legitimerad lä­ kare eller en oberoende medicinsk skiljedomare.

8.Varje läkarintyg ska särskilt ange att den berörda perso­ nen

a)har en tillfredsställande hörsel och syn, vilket även ska avse färgseendet när det gäller en person som ska arbeta i funktioner där lämpligheten för det arbete som ska utföras kan påverkas av brister i färgseendet, och

b)inte lider av något medicinskt tillstånd som kan komma att förvärras av tjänstgöring till sjöss, göra vederbörande olämplig för sådan tjänstgöring eller äventyra andra ombordvarandes hälsa.

223

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/33

 

 

 

 

 

9.Om inte en kortare period krävs med hänsyn till de speciella arbetsuppgifter som personen ska utföra, eller krävs enligt STCW

a)ska ett läkarintyg gälla högst två år, förutom för sjömän som inte fyllt 18 år, då den längsta giltig­ hetstiden ska vara ett år,

b)ska ett intyg om färgseende gälla högst sex år.

10.I trängande fall får den behöriga myndigheten medge att en person arbetar utan giltigt läkarintyg till nästa angö- ringshamn där en kompetent legitimerad läkare kan ut­ färda ett sådant, under förutsättning

a)att medgivandet ska gälla högst tre månader, och

b)att personen i fråga har ett utgånget men nyligen utfärdat läkarintyg.

11.Om giltighetstiden för ett intyg går ut under en sjöresa, ska det fortsätta att gälla till nästa angöringshamn där personen i fråga kan få ett läkarintyg från en kompetent legitimerad läkare, på villkor att fristen inte överskrider tre månader.

12.Läkarintyg för sjömän som arbetar på fartyg som nor­ malt går i internationell sjöfart måste som ett minimum utfärdas på engelska.

13.Arten av den hälsokontroll som de ska genomgå och de undersökningar som ska ingå i läkarintyget ska faststäl­ las i samråd med berörda redar- och sjömansorganisa­ tioner.

14.Alla sjömän ska regelbundet genomgå hälsoundersök­ ning. Vaktgående personal som uppvisar läkarintyg på att de har hälsoproblem som beror på nattarbete ska om möjligt omplaceras till lämpligt dagarbete.

15.Den hälsoundersökning som avses i punkterna 13 och 14 ska vara kostnadsfri och lagstadgad tystnadsplikt ska iakttas. Sådana hälsoundersökningar kan göras inom det nationella hälso- och sjukvårdssystemet.”

5.Klausul 16 ska ersättas med följande:

”Alla sjömän ska ha rätt till betald semester. Den betalda semestern ska beräknas på grundval av minst 2,5 kalender­ dagar per anställningsmånad och pro rata för ofullständiga månader. Minimiperioden för betald semester får inte ersättas av en ekonomisk gottgörelse, förutom när anställningsförhål­ landet upphör.”

Artikel 3

1.Medlemsstaterna får behålla eller införa bestämmelser som är förmånligare än de som föreskrivs i detta direktiv.

2.Genomförandet av detta direktiv får inte i något fall an­ vändas för att motivera en sänkning av den allmänna skydds­ nivån för arbetstagarna inom det område som omfattas av detta direktiv. Det ska inte påverka medlemsstaternas, arbetsgivarnas eller arbetstagarnas rätt att, om förhållandena ändras, anta andra lagar och författningar och ingå andra avtal än de som gäller när detta direktiv antas, under förutsättning att minimikraven i detta direktiv uppfylls.

3.Genomförandet eller tolkningen av detta direktiv ska inte påverka tillämpningen av andra bestämmelser, seder eller bruk i gemenskapsrätten eller nationell rätt som påbjuder förmånligare villkor för de berörda sjömännen.

4.Bestämmelserna i standard A4.2.5 b ska inte påverka prin­ cipen om arbetsgivarens ansvar enligt artikel 5 i direktiv 89/391/EEG.

Artikel 4

Medlemsstaterna ska fastställa vilka sanktioner som ska tillämpas när nationella bestämmelser som antagits i enlighet med detta direktiv överträds. Sanktionerna ska vara effektiva, proportionella och avskräckande.

Artikel 5

1. Medlemsstaterna ska sätta i kraft de bestämmelser i lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv, eller ska se till att arbetsgivare och arbetstagare genom avtal har infört nödvändiga åtgärder, senast tolv månader efter dagen för detta direktivs ikraftträdande.

224

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/34

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

2.När en medlemsstat antar dessa bestämmelser ska de in­ nehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen ska göras ska varje medlemsstat själv utfärda. De ska genast till kommissionen överlämna texten till dessa be­ stämmelser.

3.Medlemsstaterna ska till kommissionen överlämna texten till de centrala bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.

Artikel 6

Tillämpningen av principen om motsvarighet i sak som anges i inledningen till avtalet ska inte påverka medlemsstaternas skyl­ digheter enligt detta direktiv.

Artikel 7

Detta direktiv träder i kraft samma dag som 2006 års konven­ tion om arbete till sjöss träder i kraft.

Artikel 8

Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den 16 februari 2009.

På rådets vägnar

O. LIŠKA

Ordförande

225

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/35

 

 

 

 

 

BILAGA

AVTAL

mellan ECSA och ETF om 2006 års konvention om arbete till sjöss

INLEDNING

PARTENA SLUTER DETTA AVTAL AV FÖLJANDE SKÄL:

Enligt ILO:s konvention om arbete till sjöss från 2006 (nedan kallad konventionen) ska varje medlemsstat själv se till att nationella lagar och andra författningar följer konventionens bestämmelser i fråga om grundläggande rättigheter som föreningsfrihet, faktiskt erkännande av rätten till kollektivförhandlingar, undanröjande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete, faktiskt avskaffande av barnarbete och undanröjande av diskriminering i arbetslivet.

Enligt konventionen ska alla sjömän ha rätt till en trygg och säker arbetsplats som uppfyller säkerhetskraven, rättvisa anställningsvillkor, rimliga arbets- och levnadsförhållanden samt hälso- och sjukvård, välfärdsåtgärder och andra former av socialt skydd.

I konventionen föreskrivs att varje medlemsstat inom sin jurisdiktion ska se till att sjömännens rättigheter i anställnings­ hänseende och socialt hänseende enligt föregående stycke i denna inledning tillgodoses helt enligt kraven i konventionen. Om inte annat anges i konventionen kan detta uppnås genom nationella lagar och andra författningar, gällande kol­ lektivavtal, andra åtgärder eller praktisk tillämpning.

De undertecknande parterna vill särskilt rikta uppmärksamheten mot avsnittet ”Förklaring till reglerna och koden i konventionen om arbete till sjöss”, där konventionens format och struktur beskrivs.

De undertecknade parterna har beaktat fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (nedan kallat fördraget), särskilt artiklarna 137, 138 och 139.

I artikel 139.2 i fördraget föreskrivs att avtal som ingås på gemenskapsnivå kan genomföras på gemensam begäran av de undertecknande parterna genom ett beslut av rådet på förslag av kommissionen.

De undertecknande parterna lämnar härmed en sådan begäran.

Det lämpliga instrumentet för att genomföra avtalet är ett direktiv, vilket i enlighet med artikel 249 i fördraget ska vara bindande för medlemsstaterna med avseende på det resultat som ska uppnås, men ska innebära att man överlåter åt de nationella myndigheterna att bestämma form och tillvägagångssätt för genomförandet. Enligt artikel VI i konventionen får ILO-medlemmarna vidta åtgärder som de anser i huvudsak motsvara standarderna i konventionen, som syftar både till att uppnå det allmänna syftet med konventionen och till att genomföra bestämmelserna i konventionen. Antagandet av ett direktiv för att genomföra avtalet och principen om ”motsvarighet i sak” i konventionen syftar således till att ge medlemsstaterna möjlighet att genomföra rättigheterna och principerna på det sätt som anges i artikel VI.3 och VI.4 i konventionen.

HÄRIGENOM AVTALAS FÖLJANDE.

DEFINITIONER OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE

1. Om inte annat följer av särskilda bestämmelser används i detta avtal följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a)behörig myndighet: minister, regeringsorgan eller annan myndighet som utsetts av medlemsstaten och är behörig att utfärda och genomföra bestämmelser, förordningar eller andra instruktioner med laga kraft inom det sakområde den berörda bestämmelsen avser.

226

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/36

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

b)bruttodräktighet: bruttodräktighet beräknad i enlighet med reglerna för dräktighetsberäkning i bilaga I till 1969 års internationella skeppsmätningskonvention eller i efterföljande konventioner. För fartyg som omfattas av den proviso­ riska ordning för mätning av dräktighet som Internationella sjöfartsorganisationen antagit är bruttodräktigheten det som ingår i kolumnen REMARKS i det internationella mätbrevet (1969).

c)sjöman: varje person som är anställd, sysselsatt eller arbetar i någon funktion ombord på ett fartyg som omfattas av detta avtal.

d)sjömäns anställningsavtal: innefattar både ett anställningskontrakt och gällande avtalsvillkor.

e)fartyg: ett fartyg som inte navigerar enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i områden där hamnregler gäller.

f)redare: fartygets ägare eller annan organisation eller person, såsom en manager, agent eller tidsbefraktare, som har övertagit ansvaret för fartygets drift från ägaren och som vid övertagandet av detta ansvar har gått med på att ta över det ansvar och de skyldigheter som vilar på redare enligt detta avtal, oberoende av om någon annan organisation eller person tar visst ansvar eller uppfyller vissa skyldigheter på uppdrag av redaren.

2.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är detta avtal tillämpligt på alla sjömän.

3.Vid tveksamhet ska frågan huruvida kategorier av personer ska betraktas som sjömän enligt denna konvention avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer. I detta sammanhang bör man beakta den resolution om information om yrkesgrupper som antogs vid Internationella arbetskonferensens 94:e möte (sjöfartssession).

4.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är detta avtal tillämpligt på alla fartyg, offentlig- eller privatägda, som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte sådana fartyg som används för fiske eller liknande ändamål och traditionellt byggda fartyg som dhower och djonker. Detta avtal är inte tillämpligt på örlogsfartyg eller örlogsflottans hjälpfartyg.

5.Vid tveksamhet huruvida detta avtal är tillämpligt på ett fartyg eller en särskild kategori av fartyg ska frågan avgöras av den behöriga myndigheten i respektive medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer.

REGLERNA OCH STANDARDERNA

AVDELNING 1

MINIMIKRAV FÖR ATT SJÖMÄN SKA FÅ ARBETA PÅ FARTYG

Regel 1.1 – Minimiålder

1.Ingen som inte har uppnått minimiåldern ska vara anställd, sysselsatt eller arbeta på ett fartyg.

2.En högre minimiålder ska krävas i de fall som fastställs i detta avtal.

Standard A1.1 – Minimiålder

Minimiåldern fastställs i rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 (som ska ändras) om avtalet om arbetstidens organisation för sjömän (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

Regel 1.2 – Läkarintyg

Läkarintyg regleras genom rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 (som ska ändras) om avtalet om arbetstidens organisation för sjömän (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

227

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/37

 

 

 

 

 

Regel 1.3 – Utbildning och kvalifikationer

1.Sjömän ska inte arbeta på ett fartyg, om de inte har utbildning eller intyg på att de är kompetenta eller på annat sätt kvalificerade att utföra sina uppgifter.

2.Sjömän ska inte tillåtas arbeta på ett fartyg om de inte med godkänt resultat har fullgjort en utbildning i personlig säkerhet ombord på fartyg.

3.Utbildning och certifiering enligt de obligatoriska instrument som Internationella sjöfartsorganisationen antagit ska anses uppfylla kraven i punkterna 1 och 2 i denna regel.

AVDELNING 2

ARBETSVILLKOR

Regel 2.1 – Anställningsavtal för sjömän

1.En sjömans anställningsvillkor och anställningsförhållanden ska anges eller åberopas i ett klart formulerat, rättsligt verkställbart avtal och ska uppfylla de standarder som fastställs i detta avtal.

2.Sjömannen ska godkänna anställningsavtalet under förhållanden som garanterar att sjömannen har möjlighet att granska och söka råd om villkoren och förhållandena enligt avtalet och frivilligt godkänner dessa före undertecknandet.

3.I den mån det är förenligt med medlemsstatens nationella lag och praxis ska anställningsavtal för sjömän anses innefatta eventuella gällande kollektivavtal.

Standard A2.1 – Anställningsavtal för sjömän

1. Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar som kräver att fartyg som för dess flagg uppfyller följande krav:

a)Sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg ska ha ett anställningsavtal för sjömän undertecknat av såväl sjömannen som redaren eller en representant för denne (eller, om sjömannen inte är anställd, bevis på kontrakts- eller liknande arrangemang) som ger dem möjlighet att arbeta och leva under rimliga förhållanden ombord på fartyget enligt kraven i detta avtal.

b)Sjömän som undertecknar ett anställningsavtal för sjömän ska ges möjlighet att granska och söka råd om avtalet innan det undertecknas, samt andra möjligheter som är nödvändiga för att garantera att de har ingått avtalet av fri vilja och med tillräcklig förståelse av sina rättigheter och skyldigheter.

c) Den berörda redaren och den berörda sjömannen ska vardera ha ett undertecknat original av anställningsavtalet.

d)Det ska garanteras att sjömän, även fartygets befälhavare, har lätt tillgång ombord till tydlig information om sina anställningsförhållanden, och att denna information, bland annat en kopia av anställningsavtalet, också finns till­ gänglig för granskning av tjänstemän från en behörig myndighet, bland annat myndigheter i hamnar som besöks.

e)Sjömän ska få en handling med en redogörelse för sin anställning ombord på fartyget.

2.När ett kollektivavtal utgör hela eller en del av ett anställningsavtal för sjömän, ska en kopia av detta avtal finnas tillgänglig ombord. Om språket i anställningsavtalet och ett eventuellt gällande kollektivavtal inte är engelska, ska följande också finnas tillgängligt på engelska (utom för fartyg som endast går i inrikes sjöfart):

a)En kopia av ett avtalsformulär i standardformat.

b)De delar av kollektivavtalet som ingår i en hamnstatsinspektion.

228

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/38

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

3.Den handling som avses i punkt 1 e i denna standard ska inte innehålla någon uppgift om kvaliteten på sjömännens arbete eller om lönen. Handlingens utformning, de uppgifter som ska tas upp och hur sådana uppgifter ska föras in ska fastställas i nationell lag.

4.Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar för att fastställa de uppgifter som ska ingå i alla anställningsavtal för sjömän som lyder under dess nationella lag. Anställningsavtal för sjömän ska alltid innehålla följande uppgifter:

a)Den anställdes fullständiga namn, födelsedatum eller ålder och födelseort.

b)Redarens namn och adress.

c)Ort och datum för anställningsavtalets undertecknande.

d)Vilken funktion anställningen gäller.

e)Lön eller i tillämpliga fall den formel som ska användas för att beräkna denna.

f)Semesterns längd eller i tillämpliga fall den formel som ska användas för att beräkna denna.

g)Upphävande av avtalet och villkoren för detta, bland annat

i)om avtalet har slutits på obestämd tid, de förhållanden som berättigar endera parten att upphäva det, och den uppsägningstid som ska gälla, vilken inte ska vara kortare för redaren än för den anställde,

ii)om avtalet har slutits på viss tid, det datum då det ska löpa ut, och

iii)om avtalet har slutits för en resa, destinationshamnen och vid vilken tidpunkt efter ankomsten som anställningen ska vara avslutad.

h)Det skydd för hälsa och social trygghet som redaren ska tillhandahålla.

i)Den anställdes rätt till hemresa.

j)I tillämpliga fall, hänvisning till kollektivavtalet.

k)Eventuella andra detaljer som kan krävas i nationell lag.

5.Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar som stipulerar kortaste tillåtna uppsägningstid om sjömän och redare vill säga upp ett anställningsavtal i förtid. Längden på dessa minimitider ska bestämmas efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer, men får inte understiga sju dagar.

6.En uppsägningstid som är kortare än minimitiden kan tillämpas i fall som godkänns i nationella lagar och andra författningar eller gällande kollektivavtal som motiv för upphävande av anställningsavtal med kortare uppsägningstid eller utan uppsägning. Varje medlemsstat ska när den fastställer sådana skäl beakta att den anställde av barmhärtighetsskäl eller av andra trängande skäl utan att bli skadeståndsskyldig kan behöva säga upp avtalet med kortare varsel eller utan uppsägning.

Regel 2.3 – Arbetstid och vilotid

Sjömännens arbetstid och vilotid regleras genom rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 (som ska ändras) om avtalet om arbetstidens organisation för sjömän (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

229

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/39

 

 

 

 

 

Regel 2.4 – Rätt till ledighet

1.Varje medlemsstat ska kräva att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg ges betald semester på skäliga villkor enligt detta avtal och rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 (som ska ändras) om avtalet om arbets­ tidens organisation för sjömän (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

2.Sjömän ska beviljas landpermission för att främja deras hälsa och välbefinnande så långt detta är förenligt med de praktiska krav arbetsuppgifterna ställer.

Regel 2.5 – Hemresa

1.Sjömännen har rätt till hemresa utan kostnad för dem själva.

2.Varje medlemsstat ska kräva att fartyg som för dess flagg ställer ekonomisk garanti för att säkerställa att sjömännen kan resa hem.

Standard A2.5 – Hemresa

1. Varje medlemsstat ska säkerställa att sjömän på fartyg som för dess flagg är berättigade till hemresa under följande förhållanden:

a)Om anställningsavtalet går ut medan sjömännen befinner sig utanför landets gränser.

b)När anställningsavtalet bryts

i)av redaren, eller

ii)av sjömannen av grundad anledning.

c)När sjömannen inte längre kan fullgöra sina uppgifter enligt anställningsavtalet eller inte kan väntas fullgöra dem under rådande förhållanden.

2.Varje medlemsstat ska säkerställa att det finns lämpliga föreskrifter i dess lagar och andra författningar eller i kollektivavtal som föreskriver

a)de omständigheter under vilka sjömännen är berättigade till hemresa enligt punkt 1 b och 1 c i denna standard,

b)den maximala varaktigheten av tjänstgöringsperioder ombord efter vilka en sjöman är berättigad till hemresa, som måste vara mindre än 12 månader, och

c)exakt vilka förmåner redare ska betala för hemresa, inberäknat förmåner som hör samman med hemresans destina­ tioner, transportsättet, vilka utgiftsposter som ska ingå och andra arrangemang som redare ska svara för.

3.Varje medlemsstat ska förbjuda att redare kräver sjömän på betalning i förskott till sin hemresa när de börjar sin anställning, liksom att redaren kompenserar sig för kostnaden för hemresan från sjömännens lön eller andra förmåner, utom när personalen enligt nationella lagar, andra författningar eller gällande kollektivavtal har befunnits allvarligt ha åsidosatt sina skyldigheter enligt anställningsavtalet.

4.Nationella lagar och andra författningar ska inte påverka redarens eventuella rätt att återkräva kostnaden för hemresa enligt tredjepartsavtal.

5.Om en redare inte kan ordna eller bekosta hemresa för sjömän som är berättigade till sådan gäller följande:

230

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/40

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

a)Den behöriga myndigheten i den medlemsstat vars flagg fartyget för ska ordna hemresa för de berörda sjömännen. Om den inte kan göra det, får den stat från vilken sjömännen ska resa hem eller den stat där sjömännen är medborgare ordna hemresan och återkräva kostnaden från den medlemsstat vars flagg fartyget för.

b)Den medlemsstat vars flagg fartyget för ska från redaren kunna återkräva kostnader som uppstår för sjömännens hemresa.

c)Kostnaderna för hemresa får under inga omständigheter belasta sjömännen, utom i fall som anges i punkt 3 i denna standard.

6.Med beaktande av tillämpliga internationella instrument, däribland 1999 års internationella konvention om kvar­ hållande av fartyg (International Convention on Arrest of Ships), får en medlemsstat som har betalat kostnaden för hemresa kvarhålla eller begära kvarhållande av den berörda redarens fartyg tills återbetalning har skett enligt punkt 5 i denna standard.

7.Varje medlemsstat ska underlätta hemresa för de sjömän som tjänstgör på fartyg som angör dess hamnar eller passerar genom dess territorialvatten eller inre vattenvägar och deras ersättare ombord.

8.Framför allt får en medlemsstat inte vägra någon sjöman rätt till hemresa på grund av en redares ekonomiska omständigheter eller oförmåga eller bristande vilja att ersätta en sjöman.

9.Varje medlemsstat ska kräva att fartyg som för dess flagg medför en kopia av gällande nationella föreskrifter om hemresa på ett lämpligt språk och håller den tillgänglig för sjömännen.

Regel 2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget förloras eller förliser

Sjömän har rätt att få tillräcklig ersättning för skada, förlust eller arbetslöshet som uppstår till följd av att ett fartyg förloras eller förliser.

Standard A2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget förloras eller förliser

1.Varje medlemsstat ska införa bestämmelser som säkerställer att redaren när ett fartyg förlorats eller förlist till alla sjömän ombord alltid betalar en ersättning för arbetslöshet som sådan förlust eller förlisning ger upphov till.

2.De regler som avses i punkt 1 i denna standard ska inte påverka tillämpningen av eventuella andra rättigheter som sjömän kan ha enligt den berörda medlemsstatens nationella lagstiftning rörande skada eller förlust till följd av att ett fartyg förloras eller förliser.

Regel 2.7 – Bemanningsnivåer

Bestämmelser om tillräcklig, säker och effektiv bemanning av fartyg fastställs i rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 (som ska ändras) om avtalet om arbetstidens organisation för sjömän (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

Regel 2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

Varje medlemsstat ska ha nationella program för att främja anställning i sjöfartssektorn och uppmuntra utveckling av karriär, färdigheter och bättre möjligheter till anställning för sjömän som har hemvist på dess territorium.

Standard A2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

1.Varje medlemsstat ska ha nationella program som främjar utveckling av karriär, färdigheter och bättre möjligheter till anställning för sjömän för att förse sjöfartssektorn med en stabil och kompetent arbetskraft.

2.Det program som nämns i punkt 1 i denna standard ska syfta till att hjälpa sjömännen att stärka sin kompetens och sina kvalifikationer och anställningsmöjligheter.

231

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/41

 

 

 

 

 

3. Varje medlemsstat ska efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer fastställa tydliga mål för yrkesvägledning, teoretisk och praktisk utbildning samt fortbildning av sjömän vars uppgift ombord i första hand är att sörja för säker drift och säker navigering av fartyget.

AVDELNING 3

BOSTAD, REKREATIONSMÖJLIGHETER, MAT OCH FÖRPLÄGNAD

Standard A3.1 – Bostad och rekreationsmöjligheter

1.Fartyg som reguljärt anlöper hamnar som plågas av moskiter ska vara försedda med lämplig utrustning enligt den behöriga myndighetens bestämmelser.

2.Lämpliga rekreationsmöjligheter och trivselförmåner som anpassats för att uppfylla de speciella behoven för sjömän som måste bo och arbeta ombord ska tillhandahållas för att användas av alla sjömän, med beaktande av bestämmelserna om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor.

3.Den behöriga myndigheten ska kräva att inspektioner görs med täta intervall ombord på fartyg, av eller på uppdrag av befälhavaren, för att säkerställa att bostäderna hålls rena, rimligt beboeliga och i gott skick. Resultaten av inspektio­ nerna ska protokollföras och hållas tillgängliga för granskning.

4.På fartyg där det är nödvändigt att utan diskriminering ta hänsyn till intressen hos sjömän som har olika och särskiljande religiösa och sociala sedvänjor, får den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjömans­ organisationer tillåta en rimlig grad av avvikelse från denna standard, under förutsättning att sådana avvikelser inte resulterar i att bekvämligheterna totalt sett blir mindre fördelaktiga än de skulle vara om standarden följdes.

Regel 3.2 – Mat och förplägnad

1.Varje medlemsstat ska se till att fartyg som för dess flagg medför och serverar mat och dricksvatten av lämplig kvalitet, näringsvärde och kvantitet som är tillräcklig för fartygets behov och är anpassad till olika kulturella och religiösa bakgrunder.

2.Sjömän ombord ska ha fri kost under sin tjänstgöringsperiod.

3.Sjömän som är anställda som fartygskockar med ansvar för matlagning ska vara utbildade och kvalificerade för sin befattning ombord på fartyg.

Standard A3.2 – Mat och förplägnad

1.Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar för att fastställa miniminormer för kvantitet och kvalitet på mat och dricksvatten samt normer för måltider som tillhandahålls sjömän ombord på fartyg som för dess flagg, och ska anordna utbildning för att främja medvetenhet om och genomförande av de normer som avses i denna punkt.

2.Varje medlemsstat ska se till att fartyg som för dess flagg uppfyller följande miniminormer:

a)Förråd av livsmedel och dricksvatten med adekvat kvantitet, näringsvärde, kvalitet och variation med hänsyn till besättningens storlek, religiösa och kulturella sedvänjor samt resans art och varaktighet.

b)Ekonomiavdelningen ska vara organiserad och utrustad så att sjömännen kan få tillräckliga, varierade och närings­ riktiga mål, tillagade och serverade under hygieniska förhållanden.

c)Ekonomipersonalen ska vara väl utbildad eller instruerad för sina befattningar.

3. Redarna ska se till att personer som är anställda som fartygskockar är utbildade, kvalificerade och befunnits kompetenta för sin befattning enligt den berörda medlemsstatens lagar och andra författningar.

232

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/42

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

4.De krav som ställs i punkt 3 i denna standard ska innefatta en genomgången utbildning som är godkänd eller erkänd av den behöriga myndigheten och omfattar praktisk matlagning, livsmedelshygien och personlig hygien, förvaring av livsmedel, lagerkontroll, miljöskydd och hälsa och säkerhet vid servering av mat.

5.För fartyg som framförs med en föreskriven besättning om mindre än tio och som den behöriga myndigheten utifrån besättningsstorleken eller verksamhetsområdet inte kan ålägga att ha en fullt kvalificerad kock ombord, gäller att alla som hanterar livsmedel i köket ska vara utbildade eller instruerade på områden som innefattar livsmedelshygien och personlig hygien och handhavande och förvaring av livsmedel ombord på fartyg.

6.I yttersta nödfall kan den behöriga myndigheten medge dispens från gällande krav och tillåta en inte helt kvalificerad kock att tjänstgöra på ett visst fartyg under en begränsad tid, till nästa lämpliga angöringshamn eller under högst en månad, under förutsättning att den person dispensen avser är utbildad eller instruerad inom områden som innefattar livsmedel och personlig hygien samt handhavande och förvaring av livsmedel ombord på fartyg.

7.Den behöriga myndigheten ska kräva att täta, dokumenterade inspektioner utförs ombord på fartyget, av eller under tillsyn av befälhavaren, med avseende på

a)förråd av livsmedel och dricksvatten,

b)alla utrymmen och all utrustning för förvaring och hantering av livsmedel och dricksvatten, och

c)köksutrustning och annan utrustning för tillagning och servering av måltider.

8.Ingen sjöman som inte fyllt 18 år får vara anställd, sysselsatt eller arbeta som fartygskock.

AVDELNING 4

HÄLSO- OCH SJUKVÅRD, VÄLFÄRD OCH SOCIAL TRYGGHET

Regel 4.1 – Sjukvård ombord och i land

1.Varje medlemsstat ska se till att alla sjömän på fartyg som för dess flagg omfattas av fullgoda hälsoskyddsåtgärder och har snabb tillgång till god sjukvård när de tjänstgör ombord.

2.Varje medlemsstat ska se till att sjömän ombord på fartyg inom dess territorium som behöver omedelbar sjukvård ges tillgång till medlemsstatens sjukvårdsresurser i land.

3.Kraven på hälso- och sjukvård ombord innefattar standarder för åtgärder som syftar till att ge sjömännen hälso- och sjukvård som så långt möjligt är jämförbar med den vård som allmänt finns att tillgå för arbetstagare i land.

Standard A4.1 – Sjukvård ombord och i land

1. Varje medlemsstat ska se till att sjömän som arbetar ombord på ett fartyg som för dess flagg har tillgång till hälso- och sjukvård, inklusive grundläggande tandvård, som

a)säkerställer att allmänna bestämmelser om hälso- och sjukvård för arbetstagare samt särskilda bestämmelser som är specifika för fartygstjänsten, tillämpas på sjömän,

b)säkerställer att sjömännen ges hälso- och sjukvård som i största möjliga utsträckning är jämförbar med den vård som vanligen finns att tillgå för arbetstagare i land, inklusive snabb tillgång till nödvändiga mediciner, medicinsk utrustning och resurser för diagnos och behandling, samt till medicinsk information och medicinska specialister,

c)tillförsäkrar sjömän rätt att, där så är möjligt, utan dröjsmål söka en kvalificerad läkare eller tandläkare i hamnar som fartyget anlöper,

233

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/43

 

 

 

 

 

d)inte är begränsad till behandling av sjuka eller skadade sjömän utan också omfattar förebyggande åtgärder som program för främjande av hälsa och utbildning i hälsofrågor.

2.Den behöriga myndigheten ska införa ett standardiserat rapportformulär som ska användas av befälhavaren och sjukvårdspersonal i land och ombord. Rapportformuläret och dess innehåll ska behandlas konfidentiellt och får inte användas för annat ändamål än att underlätta behandlingen av sjömän.

3.Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar som fastställer krav på utrymmen och utrustning för sjukvård ombord samt utrustning och utbildning på fartyg som för dess flagg.

4.Nationella lagar och andra författningar ska minst föreskriva följande:

a)Alla fartyg ska medföra ett fartygsapotek, medicinsk utrustning och en medicinsk handbok, vars innehåll ska före­ skrivas och regelbundet inspekteras av den behöriga myndigheten. De nationella kraven ska utformas med hänsyn till fartygstyp och antal personer ombord och till resans art, destination och varaktighet samt till relevanta nationella och internationella rekommenderade medicinska normer.

b)Fartyg med minst 100 personer ombord som vanligen används i internationell sjöfart av mer än tre dygns varaktighet ska ha en kvalificerad läkare med ansvar för sjukvården. Nationella lagar och andra författningar ska också föreskriva vilka andra fartyg som ska ha läkare, med beaktande av bland annat faktorer som resans varaktighet, art och omständigheter samt besättningens storlek.

c)Fartyg som inte har läkare ombord ska ha antingen minst en sjöman ombord som ansvarar för sjukvård och utdelning av läkemedel som en del av sina reguljära arbetsuppgifter, eller minst en sjöman ombord som är kompetent att tillhandahålla medicinsk första hjälp. Personer med ansvar för sjukvård ombord som inte är läkare ska med godkänt resultat ha genomgått sjukvårdsutbildning som uppfyller kraven i 1978 års internationella konvention om normer för sjömäns utbildning, certifiering och vakthållning (STCW), med ändringar. Sjömän som är utsedda att tillhandahålla medicinsk första hjälp ska med godkänt resultat ha genomgått utbildning i medicinsk första hjälp som uppfyller kraven i STCW. Nationella lagar och andra författningar ska fastställa vilken nivå som krävs på den godkända utbildningen, varvid hänsyn ska tas till bland annat resans varaktighet, art och omständigheter och besättningens storlek.

d)Den behöriga myndigheten ska enligt ett i förväg inrättat system se till att medicinsk rådgivning, inklusive specia­ listrådgivning, är tillgänglig dygnet runt via radio- eller satellitkommunikation med fartyg till sjöss. Medicinsk rådgiv­ ning, inklusive vidarebefordran av medicinska meddelanden via radio eller satellit mellan ett fartyg och personer i land som ger råden ska vara tillgänglig avgiftsfritt för alla fartyg, oavsett vilken flagg de för.

Regel 4.2 – Redarens ansvar

1.Varje medlemsstat ska se till att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg i enlighet med koden har rätt till materiellt bistånd och stöd från redaren för att avhjälpa de ekonomiska konsekvenserna av sjukdom, skada eller dödsfall som kan inträffa när de fullgör ett anställningsavtal för sjömän eller till följd av anställning enligt ett sådant avtal.

2.Denna regel påverkar inte någon annan rättslig gottgörelse som sjömän kan söka.

Standard A4.2 – Redarens ansvar

1. Varje medlemsstat ska anta lagar och andra författningar som kräver att redare för fartyg som för dess flagg ansvarar för hälso- och sjukvård för alla sjömän som arbetar ombord på fartygen i enlighet med följande minimistan­ darder:

a)Redare ska svara för de kostnader som uppstår för sjömän som arbetar på deras fartyg till följd av sjukdom och skada från den dag tjänstgöringen påbörjas till den dag de anses vederbörligen hemsända, eller som härrör från deras anställning mellan dessa datum.

b)Redare ska tillhandahålla ekonomisk säkerhet för att trygga ersättning vid dödsfall eller långvarig invaliditet hos sjömän på grund av skada, sjukdom eller risk i arbetet enligt bestämmelser i nationell lag, sjömännens anställningsavtal eller kollektivavtal.

234

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/44

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

c)Redare ska svara för kostnader som uppstår för sjukvård, inklusive medicinsk behandling och tillhandahållande av nödvändiga läkemedel och medicinsk utrustning, samt kost och logi under bortovaro från hemmet, tills den sjuka eller skadade personen är helt återställd, eller tills sjukdomen eller arbetsoförmågan har förklarats vara bestående.

d)Redare ska svara för begravningskostnaderna vid dödsfall ombord eller i land under anställningstiden.

2.Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala kostnaderna för sjukvård, kost

och logi till en period som inte får understiga 16 veckor från den dag då skadan uppstod eller sjukdomen började.

3.När sjukdom eller skada leder till arbetsoförmåga ska redaren betala

a)full lön så länge den skadade eller sjuka personen är kvar ombord eller till dess han eller hon har rest hem enligt denna konvention, och

b)full eller partiell lön enligt föreskrifterna i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal från den tidpunkt personen reste hem eller sattes i land fram till tillfrisknandet eller till dess personen är berättigad till kontant ersättning enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning, om detta inträffar tidigare.

4.Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala lön helt eller delvis för en sjöman som inte längre är ombord till en tid som inte får understiga 16 veckor från den dag då skadan uppstod eller sjukdomen började.

5.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för

a)skada som uppstår på annat sätt än i fartygstjänsten,

b)skada eller sjukdom som beror på grov försummelse från sjuk, skadad eller avliden sjömans sida, och

c)sjukdom eller svaghet som avsiktligt hemlighålls när anställningen påbörjas.

6.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för att betala sjukvård, kost och logi samt begravningskostnader i den utsträckning offentliga myndigheter påtar sig sådant ansvar.

7.Redare eller deras representanter ska skydda egendom som sjuka, skadade eller avlidna sjömän lämnat efter sig ombord och återlämna den till dem eller deras anhöriga.

Regel 4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor

1.Varje medlemsstat ska se till att sjömän på fartyg som för dess flagg är skyddade till sin hälsa i arbetet och att de bor, arbetar och utbildas ombord i en säker och hygienisk miljö.

2.Varje medlemsstat ska utarbeta och utfärda nationella anvisningar för hantering av hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för dess flagg, efter samråd med representativa redar- och sjömansorganisationer och med beaktande av gällande koder, anvisningar och normer som rekommenderas av internationella organisationer, nationella förvaltningar och sjöfartsnäringens organisationer.

3.Varje medlemsstat ska med beaktande av relevanta internationella instrument anta lagar och andra författningar rörande de förhållanden som anges i detta avtal och fastställa normer för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet och förebygga olyckor på fartyg som för dess flagg.

235

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/45

 

 

 

 

 

Standard A4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor

1.De lagar och andra författningar som ska antas enligt regel 4.3 punkt 3 ska ta upp bland annat följande punkter:

a)Antagande och effektivt genomförande och främjande av riktlinjer och program för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för medlemsstatens flagg, med utvärdering av risker samt utbildning och instruktion för sjömän.

b)Ombordprogram för att förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet och för att ständigt förbättra skyddet av säkerheten och hälsan i arbetet, under medverkan av representanter för sjömännen och alla andra som deltar i tillämpningen och med beaktande av förebyggande åtgärder, inklusive teknik- och konstruktionslösningar, utbyte av processer och rutiner för gemensamma och individuella arbetsuppgifter samt användning av personlig skyddsutrust­ ning.

c)Krav på inspektion, rapportering och avhjälpande av riskmoment och på utredning och rapportering av olyckor i arbetet ombord.

2. Reglerna i punkt 1 i denna standard ska

a)beakta relevanta internationella instrument som rör skydd av hälsa och säkerhet i arbetet i allmänhet och särskilda risker, och inriktas på alla frågor som är av betydelse för att förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet som kan hänföras till sjömännens arbete, och särskilt sådana som är specifika för arbete till sjöss,

b)ange de uppgifter som befälhavaren och/eller en person utsedd av denne har när det gäller att särskilt ansvara för att fartygets riktlinjer och handlingsprogram för hälsa och säkerhet i arbetet tillämpas, och

c)ange befogenheter för besättningsmedlemmar som utsetts eller valts till skyddsombud att delta i möten med fartygets skyddskommitté. En sådan kommitté ska finnas på alla fartyg som har en besättning på minst fem personer.

3.De lagar och andra författningar som avses i regel 4.3 punkt 3 ska ses över regelbundet i samråd med repre­ sentanter för redar- och sjömansorganisationer och vid behov revideras med hänsyn till ny teknik och forskning för att främja en kontinuerlig förbättring av riktlinjer och handlingsprogram för hälsa och säkerhet på arbetsplatsen och för att skapa en säker arbetsmiljö för sjömän på fartyg som för medlemsstatens flagg.

4.När kraven i gällande internationella instrument om acceptabla risknivåer i arbetet ombord på fartyg och om utveckling och genomförande av riktlinjer och program för hälsa och säkerhet ombord efterlevs, ska kraven i detta avtal anses vara uppfyllda.

5.Den behöriga myndigheten ska se till

a)att olycksfall i arbetet, skador och sjukdomar rapporteras på lämpligt sätt,

b)att fullständig statistik över sådana olyckor och sjukdomar förs, analyseras, offentliggörs och, där så är lämpligt, följs upp med forskning om allmänna tendenser och påvisade risker, och

c)att olycksfall i arbetet utreds.

6.Rapportering och utredning av ärenden som rör hälsa och säkerhet i arbetet ska göras på ett sådant sätt att sjömännens personuppgifter skyddas.

7.Den behöriga myndigheten ska samarbeta med redar- och sjömansorganisationer så att alla sjömännen får känne­ dom om de särskilda risker som finns på fartyg, exempelvis genom att officiella meddelanden med relevanta instruktioner anslås.

236

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/46

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

8. Den behöriga myndigheten ska kräva att redare, när de bedömer risker i hanteringen av hälsa och säkerhet i arbetet, använder relevant statistisk information från sina fartyg och allmän statistik som den behöriga myndigheten tillhandahåller.

Regel 4.4 – Tillgång till landbaserade välfärdsinrättningar

Varje medlemsstat ska se till att landbaserade välfärdsinrättningar, där sådana finns, är lätt tillgängliga. Medlemsstaten ska också främja anläggning av välfärdsinrättningar i utvalda hamnar för att ge besättningar på fartyg i dess hamnar tillgång till lämpliga välfärdsinrättningar och tjänster.

Standard A4.4 – Tillgång till landbaserade välfärdsinrättningar

1.Varje medlemsstat ska, om välfärdsinrättningar finns på dess territorium, kräva att alla sjömän har tillgång till dem, oberoende av nationalitet, ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt eller socialt ursprung, och oberoende av flaggstaten för det fartyg på vilket de är anställda eller sysselsatta eller arbetar.

2.Varje medlemsstat ska främja utbyggnad av välfärdsinrättningar i lämpliga hamnar i landet och, efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer, fastställa vilka hamnar som ska anses vara lämpliga.

3.Varje medlemsstat ska främja inrättande av välfärdsråd som regelbundet ska se över välfärdsinrättningar och tjänster så att de är lämpliga med hänsyn till förändringar i sjömännens behov som följer av sjöfartsnäringens tekniska utveckling, ändrad drift och andra förhållanden.

AVDELNING 5

EFTERLEVNAD OCH VERKSTÄLLIGHET

Regel 5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord

1.Varje medlemsstat ska kräva att fartyg som för dess flagg har rutiner ombord för en rättvis, effektiv och snabb behandling av klagomål från sjömän över påstådd överträdelse av kraven i konventionen (bland annat sjömännens rättigheter).

2.Varje medlemsstat ska förbjuda och beivra varje form av bestraffning av sjömän som lämnar in klagomål.

3.Föreskrifterna i denna regel ska inte påverka en sjömans rätt att söka rättelse genom de rättsliga medel han anser lämpliga.

Standard A5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord

1.Utan att det påverkar tillämpningen av den större räckvidd som nationella lagar, andra författningar eller kol­ lektivavtal kan ge, får sjömännen utnyttja rutinerna ombord för att framföra klagomål i alla fall som påstås utgöra en överträdelse av kraven i konventionen (bland annat sjömännens rättigheter).

2.Varje medlemsstat ska i sina lagar eller andra författningar ha lämpliga rutiner för klagomål ombord för att uppfylla kraven i regel 5.1.5. Sådana rutiner ska eftersträva att finna lösningar på lägsta möjliga nivå. Emellertid ska klaganden ha rätt att framföra sina klagomål direkt till befälhavaren och, om så bedöms nödvändigt, till utomstående myndigheter.

3.Rutiner för klagomål ombord ska innefatta rätt för sjömännen att låta sig biträdas eller representeras under förfarandet, samt skydda mot möjlig bestraffning av sjömännen för att de framfört klagomål. Termen ”bestraffning” avser varje motåtgärd från någon person med avseende på en fartygsanställd som framfört ett klagomål och det inte uppenbart gjorts av okynne eller illvilja.

4.Förutom en kopia av sjömännens anställningsavtal ska alla sjömän få en kopia av de rutiner för klagomål ombord som gäller på fartyget. Detta ska innefatta kontaktinformation för den behöriga myndigheten i flaggstaten och, om det inte är samma, sjömännens bosättningsland, och namnet på en person eller personer ombord på fartyget som på förtrolig grund kan ge sjömännen opartiska råd om deras klagomål och på annat sätt hjälpa den att följa de klagomålsrutiner som står till förfogande ombord på fartyget.

237

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/47

 

 

 

 

 

SLUTBESTÄMMELSER

En översyn ska göras av tillämpningen av detta avtal efter eventuella ändringar i konventionen om arbete till sjöss från 2006 och om någon av avtalsparterna begär det.

Arbetsmarknadens parter sluter detta avtal på villkor att det inte träder i kraft förrän ILO:s konvention om arbete till sjöss från 2006 träder i kraft, dvs. tolv månader efter det att man vid ILO registrerat ratificeringar av minst 30 medlemsstater vars totala andel av världens bruttotonnage är 33 %.

Medlemsstaterna och/eller arbetsmarknadens parter kan bibehålla eller införa mer gynnsamma bestämmelser för sjömän än de som föreskrivs i detta avtal.

Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av strängare och/eller mer specifik gällande gemenskapslagstiftning.

Detta avtal ska inte påverka lagar, bruk eller avtal som tillförsäkrar de berörda sjömännen bättre villkor. Detta avtal påverkar till exempel inte rådets direktiv 89/391/EEG om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet, rådets direktiv 92/29/EEG om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg eller rådets direktiv 1999/63/EG om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners’ Association (ESCA) och Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union (FST) (som ska ändras i enlighet med bilaga A till detta avtal).

Genomförandet av detta avtal ska inte utgöra ett giltigt skäl för att sänka den allmänna skyddsnivån för de arbetstagare som omfattas av avtalet.

EUROPEAN TRANSPORT WORKERS’ FEDERATION (ETF)

EUROPEAN COMMUNITY SHIPOWNERS’ ASSOCIATIONS (ECSA)

ORDFÖRANDEN FÖR DIALOGKOMMITTÉN FÖR SJÖTRANSPORTBRANSCHEN

BRYSSEL DEN 19 MAJ 2008.

238

 

 

 

 

Prop. 2011/12:35

 

 

 

 

Bilaga 2

L 124/48

 

 

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

SV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BILAGA A

 

 

 

ÄNDRINGAR AV DET AVTAL OM ARBETSTIDENS ORGANISATION

SOM SJÖMÄN INGÅTT DEN

 

 

 

30 SEPTEMBER 1998

 

 

I samband med de diskussioner som ledde till att arbetsmarknadens parter ingick avtal om konventionen om arbete till sjöss från 2006 gjorde arbetsmarknadens parter också en översyn av avtalet om arbetstidens organisation för sjömän från den 30 september 1998 för att se till att det överensstämmer med motsvarande bestämmelser i konventionen och för att komma överens om eventuella ändringar.

Arbetsmarknadens parter har därför kommit överens om följande ändringar av avtalet om arbetstidens organisation för sjömän:

1.Klausul 1

En ny punkt 3 ska införas:

”3. Vid tveksamhet ska frågan huruvida kategorier av personer ska betraktas som sjömän enligt denna konvention avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjömansorgani­ sationer. I detta sammanhang bör man beakta den resolution om information om yrkesgrupper som antogs vid Internationella arbetskonferensens 94:e möte (sjöfartssession).”

2.Klausul 2 c

Klausul 2 c ska ersättas med följande:

”c) sjöman: varje person som är anställd, sysselsatt eller arbetar i någon funktion ombord på ett fartyg som omfattas av detta avtal,”

3.Klausul 2 d

Klausul 2 d ska ersättas med följande:

”d) redare: fartygets ägare eller annan organisation eller person, såsom en manager, agent eller tidsbefraktare, som har övertagit ansvaret för fartygets drift från ägaren och som vid övertagandet av detta ansvar har gått med på att ta över det ansvar och de skyldigheter som vilar på redare enligt detta avtal, oberoende av om någon annan organisation eller person tar visst ansvar eller uppfyller vissa skyldigheter på uppdrag av redaren.”

4.Klausul 6

Klausul 6 ska ersättas med följande:

”1. Ingen sjöman som inte har fyllt 18 år får arbeta nattetid. Natt ska i denna klausul definieras enligt nationell lag och praxis. Den ska omfatta minst nio timmar med början senast vid midnatt och slut tidigast klockan 05.00.

2.Den behöriga myndigheten får medge att nattarbetsbegränsningen inte behöver uppfyllas strikt om

a)utbildningen av den berörda sjömannen enligt uppgjorda program och scheman skulle försämras, eller

b)tjänstens specifika art eller ett erkänt utbildningsprogram kräver att den sjöman som undantaget omfattar tjänstgör på natten och myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer konstaterar att arbetet inte kommer att skada personalens hälsa eller välbefinnande.

239

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

20.5.2009

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 124/49

 

 

 

 

 

3.Anställning, sysselsättning eller arbete ska vara förbjudet för sjömän som inte fyllt 18 år om det kan antas äventyra deras hälsa eller säkerhet. Vilket arbete som är av sådan art ska fastställas i nationella lagar och andra författningar eller av den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer enligt relevanta internationella normer.”

5.Klausul 13

Klausul 13.1 första meningen ska ersättas med följande:

”1. Sjömän ska inte arbeta på ett fartyg om de inte har intyg på att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter.

2.Undantag kan medges endast i de fall som anges i detta avtal.

3.Den behöriga myndigheten ska kräva att sjömännen, innan arbete på ett fartyg påbörjas, innehar ett giltigt läkarintyg som intygar att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss.

4.För att säkerställa att läkarintyg ger en korrekt bild av sjömännens hälsotillstånd ska den behöriga myndigheten, mot bakgrund av de uppgifter personalen ska utföra, efter samråd med berörda redar- och sjömansorganisationer och med vederbörlig hänsyn till gällande internationella anvisningar, föreskriva hur läkarundersökning och läkar­ intyg ska utformas.

5.Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av den internationella konventionen om normer för sjömäns utbild­ ning, certifiering och vakthållning, 1978, med ändringar (STCW-konventionen). Den behöriga myndigheten ska godta ett läkarintyg som utfärdats enligt kraven i STCW som ett intyg enligt punkterna 1 och 2 i denna klausul. När det gäller sjömän som inte omfattas av STCW ska ett läkarintyg som i huvudsak uppfyller dessa krav likaså godkännas.

6.Läkarintyget ska vara utfärdat av en kompetent legitimerad läkare eller, när det endast gäller ett intyg från en synundersökning, av en person som den behöriga myndigheten godkänt som behörig att utfärda ett sådant intyg. Läkare som genomför läkarundersökningar måste vara helt oberoende i sina yrkesmässiga bedömningar.

7.Sjömän som har vägrats intyg eller har nedsatt arbetsförmåga, särskilt när det gäller arbetstid, arbetsfält eller geografiskt område, ska kunna få ytterligare en undersökning gjord hos en annan oberoende legitimerad läkare eller en oberoende medicinsk skiljedomare.

8.Varje läkarintyg ska särskilt ange att den berörda personen

a)har en tillfredsställande hörsel och syn, vilket även ska avse färgseendet när det gäller en person som ska arbeta i funktioner där lämpligheten för det arbete som ska utföras kan påverkas av brister i färgseendet, och

b)inte lider av något medicinskt tillstånd som kan komma att förvärras av tjänstgöring till sjöss, göra veder­ börande olämplig för sådan tjänstgöring eller äventyra andra ombordvarandes hälsa.

9.Om inte en kortare period krävs med hänsyn till de speciella arbetsuppgifter som personen ska utföra, eller krävs enligt STCW

a)ska ett läkarintyg gälla högst två år, förutom för en sjöman som inte fyllt 18 år, då den längsta giltighetstiden ska vara ett år,

b)ska ett intyg om färgseende gälla högst sex år.

240

Prop. 2011/12:35

Bilaga 2

L 124/50

SV

Europeiska unionens officiella tidning

20.5.2009

 

 

 

 

 

10.I trängande fall får den behöriga myndigheten medge att en person arbetar utan giltigt läkarintyg till nästa angöringshamn där en kompetent legitimerad läkare kan utfärda ett sådant, under förutsättning

a)att medgivandet ska gälla högst tre månader, och

b)att personen i fråga har ett utgånget men nyligen utfärdat läkarintyg.

11.Om giltighetstiden för ett intyg går ut under en sjöresa, ska det fortsätta att gälla till nästa angöringshamn där personen i fråga kan få ett läkarintyg från en kompetent legitimerad läkare, på villkor att fristen inte överskrider tre månader.

12.Läkarintyg för sjömän som arbetar på fartyg som normalt går i internationell sjöfart måste som ett minimum utfärdas på engelska.”

De efterföljande meningarna i klausul 13.1 och punkt 13.2 ska betecknas som punkterna 13-15.

6.Klausul 16

Den första meningen ska ersättas med följande:

”Alla sjömän ska ha rätt till betald semester. Den betalda semestern ska beräknas på grundval av minst 2,5 kalen­ derdagar per anställningsmånad och pro rata för ofullständiga månader.”

241

Sammanfattning av SOU 2009:95

Prop. 2011/12:35

Bilaga 3

Bakgrund

Genom 2006 års sjöarbetskonvention revideras och moderniseras ett antal tidigare konventioner och rekommendationer. Syftet med konven- tionen är att införa ett samlat instrument med alla aktuella krav på arbets- och levnadsförhållanden till sjöss. Konventionen omfattar inte fiske- fartyg, traditionsfartyg och örlogsfartyg och inte heller fartyg som navigerar enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i områden där hamnregler gäller. Konventionens bestämmelser kan enligt artikel III punkt 5 införas i medlemsstatens lagstiftning, genom kollektivavtal eller genom praktisk tillämpning. Stora delar av konventionen motsvaras i Sverige redan i dag av bestämmelser i lagar, författningar och föreskrifter och genom kollektivavtal.

I kommittédirektivet Genomförande av 2006 års sjöarbetskonvention (dir. 2009:9) gavs utredningen i uppdrag att lämna förslag till de författningsändringar som behöver göras för att Sverige ska kunna ratificera 2006 års sjöarbetskonvention. Nedan redogörs i korthet för de ändringar utredningen föreslår.

Våra förslag i sak

Ratifikationsfrågan

Svenska ILO-kommittén har i yttrande till Arbetsmarknadsdepartementet ansett att sjöarbetskonventionen är ett angeläget och viktigt instrument som kan förbättra sjömäns arbets- och levnadsvillkor samt att konven- tionens styrka är att varje medlemsstat som ratificerar den ges rätt att som hamnstat inspektera alla fartyg oavsett om flaggstaten ratificerat konventionen eller inte. Om Sverige skulle välja att inte ratificera konventionen kan de ekonomiska och arbetsmässiga följderna bli negativa. ILO-kommittén har mot denna bakgrund tillstyrkt att Sverige ratificerar konventionen. Utredningen delar ILO-kommitténs bedömning att Sverige bör ratificera 2006 års sjöarbetskonvention.

Krav på utbildning för fartygskockar införs

I regel 3.2.3 i konventionen stadgas att sjömän som är anställda som fartygskockar med ansvar för matlagning ska vara utbildade och kvalificerade för sin befattning ombord. Sjömän bör enligt anvisning B 3.2.2.1 vara behöriga till tjänst som fartygskock om de har tjänstgjort till sjöss under minst viss tid eller avlagt examen som den behöriga myndig- heten föreskrivit, eller avlagt en likvärdig examen vid en godkänd utbild- ning för kockar. Något krav på utbildning för att få arbeta som fartygs- kock finns inte i svensk rätt. En ny bestämmelse om att en sjöman som arbetar som kock ombord på fartyg med en säkerhetsbesättning om tio eller mer måste ha certifikat som kock införs i fartygssäkerhets- förordningen. I förordningen om behörigheter för sjöpersonal införs en

242

bestämmelse där det framgår att för att få certifikat som fartygskock ska sökanden ha fullgjort godkänd utbildning.

Sjömän får rätt till akut tandvård

Enligt standard A.4.1.1 ska sjömän förutom hälso- och sjukvård även ha tillgång till akut tandvård. Detta är inte reglerat i svensk lag eller genom kollektivavtal. Bestämmelser införs om att sjömän ska ha rätt till akut tandvård och om att arbetsgivaren ska bestrida kostnaden för sådan tand- vård.

Tiden för arbetsgivarens ansvar att bestrida kostnader för vård, kost och logi till följd av sjukdom förlängs

Redare ska enligt standard A.4.2.1 a) i konventionen svara för de kostnader som uppstår till följd av sjukdom för sjömän som arbetar på deras fartyg. Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala kostnaden till en period som inte får under- stiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började. Detta krav är inte uppfyllt i sjömanslagen. En ändring görs därför där det framgår att arbetsgivaren ska bestrida kostnaden för vård, kost och logi under minst 112 dagar.

Tiden för arbetsgivarens ansvar att betala sjuklön förlängs

Standard A.4.2.3 föreskriver att redaren ska betala sjuklön för en sjöman som är kvar ombord när sjukdomen eller skadan leder till arbets- oförmåga. Lön ska dessutom betalas till sjömannen från den tidpunkt han eller hon reste hem eller sattes i land fram till tillfrisknandet eller till dess han eller hon är berättigad till kontant ersättning enligt den berörda statens lagstiftning, om detta inträffar tidigare. Redarens ansvar kan begränsas till en tid som inte får understiga 112 dagar. Konventionens text i denna del är inte helt klargörande men utredningen har tolkat detta så att redaren ska betala lön under minst 112 dagar för sjömän som inte är ombord. Detta krav är inte uppfyllt i sjömanslagen varför en ändring om detta införs.

Ändring görs i socialförsäkringslagen

Enligt standard A.4.5.3 i konventionen ska varje medlemsstat vidta åtgärder enligt sina nationella villkor, för att ge ett kompletterande socialförsäkringsskydd till de sjömän som är varaktigt bosatta på dess territorium. Skyddet får inte vara mindre förmånligt än det som land- baserad personal som bor på dess territorium har. De sjömän som bor i Sverige men som inte arbetar här har med dagens regler inte ett lika förmånligt socialförsäkringsskydd som personer som både bor och arbetar i Sverige. För att uppfylla konventionens krav görs ett tillägg i 2 kap. 8 § socialförsäkringslagen där det framgår att en sjöman som bor i Sverige men som arbetar på ett utländskt fartyg, och som inte omfattas av förordning (EEG) nr 1408/71 eller en bilateral konvention om social trygghet, ska omfattas av den svenska arbetsbaserade socialförsäkringen.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 3

243

Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med

Prop. 2011/12:35

sjöarbetskonventionen införs

Bilaga 3

Varje medlemsstat ska enligt reglerna i femte kapitlet i sjöarbetskonven-

 

tionen fullgöra sina skyldigheter med avseende på fartyg som för dess

 

flagg. Ett effektivt system för tillsyn och certifiering av arbetsför-

 

hållandena till sjöss ska inrättas. Två nya dokument införs – sjöarbets-

 

certifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven-

 

tionen. Dessa dokument ska utgöra bevis på att den medlemsstat vars

 

flagg fartyget för har utövat tillsyn av fartyget och att de krav i konven-

 

tionen som gäller sjömännens arbets- och levnadsförhållanden är

 

uppfyllda. Endast fartyg som har en bruttodräktighet om minst 500 och

 

som används i internationell sjöfart eller går i fart från en hamn, eller

 

mellan hamnar, i ett annat land är skyldiga att ha ett sjöarbetscertifikat

 

och en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen.

 

Sveriges skyldigheter i fråga om hamnstatskontroller utvidgas

 

Varje medlemsstat ska uppfylla sina skyldigheter enligt konventionen

 

genom att samarbeta internationellt för att genomföra och tillämpa

 

konventionsstandarderna på utländska fartyg. Alla fartyg som anlöper en

 

hamn i en medlemsstat får inspekteras för att efterlevnaden av kraven i

 

konventionen när det gäller sjömännens arbets- och levnadsförhållanden

 

ska kunna granskas. Detta gäller även fartyg som är registrerade i en stat

 

som inte har ratificerat konventionen.

 

Övriga frågor

 

Konventionen föreskriver att innan undantag får göras från kravet på att

 

sjömän under 18 år ska har rätt till minst nio timmars sammanhängande

 

nattvila måste samråd ske med berörda redar- och sjöfolksorganisationer

 

för att konstatera att arbetet inte kommer att skada personalens hälsa eller

 

välbefinnande. En sådan bestämmelse införs i lagen om vilotid. När det

 

gäller giltighetstiden för läkarintyg gör sjöarbetskonventionen inte någon

 

skillnad på intyg avseende allmän medicinsk lämplighet och på intyg om

 

syn- och hörselförmåga. Giltighetstiden för ett läkarintyg får vara högst

 

två år. Ändringar införs i fartygssäkerhetsförordningen och mönstrings-

 

lagen om detta. Tillämpliga kollektivavtal måste finnas tillgängliga på

 

fartyget och då även på engelska på fartyg som används i internationell

 

fart. Ett tillägg om detta görs i sjömanslagen. Enligt konventionen ska

 

maten ombord anpassas till besättningsmedlemmarnas olika kulturella

 

och religiösa bakgrunder. Fartygssäkerhetslagen får en ny bestämmelse

 

om detta. På fartyg med en säkerhetsbesättning om mindre än tio måste

 

alla som hanterar livsmedel i köket vara utbildade eller instruerade på

 

områden som innefattar livsmedels- och personlig hygien och hand-

 

havande och förvaring av livsmedel ombord. En ny bestämmelse med

 

detta innehåll införs i fartygssäkerhetsförordningen. Enligt konventionen

 

får en medlemsstat bemyndiga bl.a. erkända organisationer att utföra

 

tillsyn över arbets- och levnadsvillkoren ombord och utfärda certifikat.

 

En sådan bestämmelse införs i fartygssäkerhetsförordningen. Den

 

behöriga myndigheten ska hålla ett register över inspektioner av arbets-

244

och levnadsförhållanden för sjömän på svenskflaggade fartyg och Prop. 2011/12:35 publicera en årsberättelse om inspektionsverksamheten. Tillägg om detta Bilaga 3

införs i förordningen med instruktion för Transportstyrelsen.

Ikraftträdande

Sjöarbetskonventionen träder i kraft 12 månader efter den dag då minst 30 medlemsländer som tillsammans står för 33 procent av världs- handelstonnaget har ratificerat konventionen. I november 2009 har fem länder ratificerat konventionen. Det är osäkert när konventionen kommer att träda i kraft. Utredningen föreslår därför inte något datum för ikraft- trädande av de förslagna författningsregleringarna.

245

Utredningens lagförslag

Förslag till lag om ändring i sjömanslagen (1973:282)

Härigenom föreskrivs i fråga om sjömanslagen (1973:282),

dels att det i lagen ska införas två nya bestämmelser, 37 a § och 61 a §, enligt följande lydelse,

dels att 34 §, 38 § och 58 § ska ha följande lydelse.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

34 §

När sjöman har befattning på fartyg utgår lön, även om han är arbets-

oförmögen på grund av sjukdom eller skada.

 

 

 

 

 

 

Har sjöman sjukdom eller skada,

Har sjöman sjukdom eller skada,

när han lämnar befattning på

när han lämnar befattning på

fartyg, utgår lön för sådan tid

fartyg, utgår lön för sådan tid

därefter under vilken han är

därefter under vilken han är

arbetsoförmögen

grund av

arbetsoförmögen

grund

av

sjukdomen

eller

skadan.

Lönen

sjukdomen

eller

skadan.

Lönen

utgår från dagen efter den då han

utgår från dagen efter den då han

lämnade befattningen under högst

lämnade

befattningen

fartyg

60 dagar, om befattningen avsåg

som går i fart utanför inre fart,

utrikes fart, eller högst 30 dagar,

sådan denna definieras i förord-

om befattningen avsåg inrikes fart.

ningen (2007:237) om behörig-

Blir sjöman under väntetid arbets-

heter för sjöpersonal under minst

oförmögen på grund av sjukdom

112 dagar och i annat fall under

eller skada, har han rätt till lön

högst 30 dagar. Blir en sjöman

under den tid han är arbets-

under väntetid arbetsoförmögen på

oförmögen.

Lönen

utgår

från

grund av sjukdom eller skada, har

dagen efter den då han blev

han rätt till lön under den tid han

arbetsoförmögen

under

högst

är arbetsoförmögen. Lönen

utgår

60 dagar, om han

under anställ-

från dagen efter den då han blev

ningstiden

senast

haft befattning

arbetsoförmögen

under

60

dagar,

på fartyg i utrikes fart, och i annat

om

han

under

anställningstiden

fall under högst 30 dagar.

 

senast haft befattning på fartyg

 

 

 

 

 

och

i

annat fall under

högst

 

 

 

 

 

30 dagar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37 a §

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Befälhavaren ska sörja för att

 

 

 

 

 

sjöman på fartyg som går i fart

 

 

 

 

 

utanför inre fart, sådan denna

 

 

 

 

 

definieras

i

förordningen

 

 

 

 

 

(2007:237)

om

behörigheter

för

 

 

 

 

 

sjöpersonal får akut tandvård.

 

246

Arbetsgivaren skall bestrida kostnaden för vård av sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Har sjöman sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg eller får han sjukdom eller skada under väntetid, skall arbets- givaren bestrida kostnaden för vård av sjömannen under högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i annat land än det där han är bosatt, under högst 84 dagar.

38 §

Arbetsgivaren ska bestrida kost- naden för vård av sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Arbetsgivaren ska även bestrida kostnaden för akut tandvård för sjöman som har befattning på fartyg som går i fart utanför inre fart, sådan denna definieras i förordningen (2007:237) om behörigheter för sjöpersonal.

Har sjöman sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg eller får han sjukdom eller skada under väntetid, ska arbets- givaren bestrida kostnaden för vård av sjömannen under minst 112 dagar om sjömannen har eller har haft befattning på fartyg som går i fart utanför inre fart, sådan denna definieras i förordningen (2007:237) om behörigheter för sjöpersonal och i annat fall under högst 42 dagar.

58 §

Befälhavaren skall se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygssäker- hetslagen (2003:364), de före- skrifter som regeringen har utfärdat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. Befälhavaren skall även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de föreskrifter som har utfärdats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

Befälhavaren ska se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygssäker- hetslagen (2003:364), de före- skrifter som regeringen har utfärdat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. Tillämpliga kollektivavtal ska även finnas på engelska på fartyg som används i internationell fart. Befälhavaren ska även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de föreskrifter som har utfärdats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

247

61 a §

 

 

Prop. 2011/12:35

Bestämmelser om tillsyn av

Bilaga 4

fartyg med anledning av denna lag

 

finns

i

fartygssäkerhetslagen

 

(2003:364).

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

248

Förslag till lag om ändring i mönstringslagen (1983:929)

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1998:958) om vilotid för sjömän att 5 § ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

19 §

Läkarintyget gäller i högst två år eller, om sjömannen vid under- sökningen inte fyllt 18 år, i högst ett år. Läkarintyg som avser enbart syn- och hörselförmåga får dock gälla i fyra år.

Upphör intyget att gälla när fartyget är till sjöss eller i en hamn där det inte finns läkare med behörighet att utfärda intyg, skall befälhavaren se till att sjömannen blir läkarundersökt i första hamn där så kan ske.

Läkarintyget gäller i högst två år eller, om sjömannen vid under- sökningen inte fyllt 18 år, i högst ett år.

Om intygets giltighetstid löper ut när fartyget är till sjöss får intyget trots detta fortsatt giltighet till nästa hamn som fartyget anlöper där det finns läkare med behörighet att utfärda läkarintyg, under förutsättning att tiden från det att giltighetstiden löper ut till dess att nytt läkarintyg utfärdas inte överstiger tre månader.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

249

Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1998:958) om vilotid för sjömän att 5 § ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

5 §

Sjömän under 18 år har rätt till

Sjömän under 18 år har rätt till

minst nio timmars samman-

minst nio timmars samman-

hängande nattvila. I vilotiden skall

hängande nattvila. I vilotiden ska

ingå tiden mellan klockan 24.00

ingå tiden mellan klockan 24.00

och klockan 05.00.

och klockan 05.00.

Undantag från första stycket får göras om den sammanhängande natt- vilan skulle förhindra ett effektivt genomförande av ett utbildnings- program för sådana sjömän.

Innan undantag enligt andra stycket görs ska samråd ske med berörda redar- och sjöfolks- organisationer för att konstatera att arbetet inte kommer att skada sjömännens hälsa eller välbe- finnande.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

250

Förslag till lag om ändring i socialförsäkringslagen (1999:799)

Prop. 2011/12:35

Härigenom föreskrivs i fråga om socialförsäkringslagen (1999:799) att

Bilaga 4

 

2 kap. 8 § ska ha följande lydelse.

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

2kap. 8 §

Arbete som sjöman på svenskt handelsfartyg anses som arbete i Sverige. Detta gäller även om arbetet utförs

1.i anställning på utländskt handelsfartyg som en svensk redare hyr i huvudsak obemannat, om anställningen sker hos redaren eller hos någon arbetsgivare som redaren har anlitat, eller

2.i anställning hos ägaren till ett svenskt handelsfartyg eller hos någon arbetsgivare som anlitats av ägaren, om fartyget hyrs ut till en utländsk redare i huvudsak obemannat.

 

För en i Sverige bosatt sjöman

 

ska även arbete på utländskt

 

fartyg anses som arbete i Sverige.

Med sjöman avses den som

Med sjöman avses den som

enligt sjömanslagen (1973:282)

enligt sjömanslagen (1973:282)

skall anses som sjöman.

ska anses som sjöman.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

251

Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Prop. 2011/12:35

Härigenom föreskrivs i fråga om fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Bilaga 4

 

dels att det i lagen ska införas två nya bestämmelser, 3 kap. 9 a § och

 

9 b §, enligt följande lydelse,

 

 

dels att 1 kap. 4 §, 4 kap. 5 § och 5 kap. 1 § och 6 kap. 1 § ska ha

 

följande lydelse.

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

1kap.

4 §

I denna lag avses med

1.fartcertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits sjövärdigt,

2.passagerarfartygscertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits lämpligt att transportera passagerare och om det högsta antal passagerare som fartyget får medföra,

3.fribordscertifikat: ett bevis om att ett fartygs fribord har fastställts efter tillsyn och att fribordsmärken har satts fast på fartygets sidor på ett riktigt och varaktigt sätt,

4.certifikat om godkänd säkerhetsorganisation: ett bevis om att fartygets säkerhetsorganisation vid tillsyn har visat sig överensstämma med rederiets godkända säkerhetsorganisation, och

5. dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §.

5.dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §,

6.sjöarbetscertifikat: ett bevis på att fartyget vid tidpunkten för certifikatets utfärdande uppfyller kraven på arbets- och levnads- förhållanden som följer av denna lag och av sjömanslagen (1973:282), och

7.försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonven- tionen: ett dokument som visar vilka förhållanden på ett fartyg som enligt 2006 års sjöarbets- konvention ska bli föremål för tillsyn, vilka föreskrifter som tillämpas och en förklaring av redaren om vad denne gjort för att uppfylla föreskrivna krav.

252

3 kap.

9 a §

Sjöarbetscertifikat

Ett svenskt fartyg med en bruttodräktighet om minst 500 som används i internationell fart eller som går i fart från en hamn eller mellan hamnar i ett annat land ska ha ett sjöarbetscertifikat. Detta gäller inte fiskefartyg och traditionsfartyg.

9 b §

Försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen

Ett svenskt fartyg med en bruttodräktighet om minst 500 som används i internationell fart eller som går i fart från en hamn eller mellan hamnar i ett annat land ska ha en försäkran om överensstämmelse med sjöarbets- konventionen. Detta gäller inte fiskefartyg och traditionsfartyg.

4kap.

5 §

Den kost som de ombord-

Den kost som de ombord-

anställda får skall vara tillräcklig

anställda får ska vara tillräcklig

och av fullgod kvalitet.

och av fullgod kvalitet. Kosten ska

 

vara anpassad till de ombord-

 

anställdas olika kulturella och

 

religiösa bakgrunder.

Vatten för de ombordanställdas behov ska finnas lätt tillgängligt ombord i tillräcklig mängd och av fullgod kvalitet.

Bestämmelser om livsmedel och om utrymmen för verksamhet med livsmedel finns i livsmedelslagen (2006:804) och de EG-förordningar som kompletteras av den lagen.

5kap.

1 §

Transportstyrelsen utövar, om något annat inte anges, tillsyn enligt denna lag och föreskrifter meddelade med stöd av lagen när det gäller

1.fartyg och deras utrustning, drift, lastning, lossning och säkerhets- organisation,

2.säkring av last som ännu inte har förts ombord,

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

253

3. rederiers säkerhetsorganisation, och

Prop. 2011/12:35

4. arbetsmiljön ombord.

4. arbetsmiljön ombord, och

Bilaga 4

 

5. arbets- och levnadsför-

 

 

hållandena ombord.

 

När det gäller inspektion enligt 8 § utövas tillsyn även av Kustbevakningen i den utsträckning som Transportstyrelsen beslutar i

samråd med Kustbevakningen.

I frågor som avser arbetsmiljön ska tillsynen också avse att arbets- miljölagen (1977:1160), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter meddelade med stöd av dessa lagar samt artikel 35 i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av kemikalier (Reach), inrättande av en europeisk kemikaliemyndighet, ändring av direktiv 1999/45/EG och upphävande av rådets förordning (EEG) nr 793/93 och kommissionens förordning (EG) nr 1488/94 samt rådets direktiv 76/769/EEG och kommissionens direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG, 93/105/EG och 2000/21/EG följs. Sådan tillsyn utövas i samverkan med Arbetsmiljöverket.

Bestämmelser om tillsyn av livsmedelshanteringen finns i livs- medelslagen (2006:804).

6kap.

1 §

Ett fartygs resa får förbjudas, om det finns skälig anledning att anta att 1. fartyget inte är sjövärdigt för resa i den avsedda farten,

2. fartyget i något väsentligt

2.

fartyget har brister i skyddet

avseende har brister i skyddet mot

som

är farliga för de ombord-

ohälsa eller olycksfall,

varandes säkerhet, hälsa eller

 

trygghet,

3.fartyget inte är lastat eller barlastat på ett betryggande sätt,

4.fartyget medför fler passagerare än det högsta tillåtna antalet,

5.fartyget inte är bemannat på ett betryggande sätt för den avsedda resan,

6.rederiet eller fartyget uppfyller kraven på säkerhetsorganisation enligt denna lag, enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen eller enligt förordning

(EG) nr 336/2006,

7.bestämmelserna i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän inte efter- levs och detta innebär en uppenbar fara för sjömännens eller arbets- tagarnas hälsa och säkerhet,

8.väder- eller sjöförhållandena är så ogynnsamma att resan skulle innebära allvarliga risker för människor eller miljön,

9.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav på märkning med IMO- identifikationsnummer, eller

10.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav avseende sådana handlingar med fartygshistorik som ska finnas ombord på fartyget.

Om det är fråga endast om brister i anordningar för arbetet eller i arbetsredskap får i stället användningen av anordningarna eller redskapen förbjudas tills rättelse har skett.

254

Likaså får, i stället för förbud enligt första stycket, användningen av en viss lokal, arbetsprocess eller arbetsmetod eller av ett visst ämne förbjudas tills rättelse har skett om det finns skälig anledning att anta att användningen innebär risk för ohälsa eller olycksfall.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 4

255

Förteckning över remissinstanser

Prop. 2011/12:35

Bilaga 5

Efter remiss har yttranden inkommit från Göta hovrätt, Kustbevakningen, Försäkringskassan, Socialstyrelsen, Stockholms universitet – Institutet för sjö- och transporträtt, Livsmedelsverket, Sjöfartsverket, Transport- styrelsen, Arbetsförmedlingen, ILO-kommittén, LO, SEKO Sjöfolk, Sjöbefälsförbundet, Sjöfartens Arbetsgivareförbund, Sveriges Fartygs- befälsförening, Sveriges kommuner och landsting, Sveriges Redare- förening, Skatteverket och Pensionsmyndigheten.

SACO och TCO har anfört att de avstår från att yttra sig.

Högskolan i Kalmar, Chalmers tekniska högskola, Det Norske Veritas, Skärgårdsredarna SWEREF, Svenskt Näringsliv och Sveriges kommuner och landsting har getts tillfälle men inte inkommit med några yttranden.

256

Lagrådsremissens lagförslag

Lagtext

Förslag till lag om ändring i sjömanslagen (1973:282)

Härigenom föreskrivs1 i fråga om sjömanslagen (1973:282) dels att 38 och 58 §§ ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas tre nya paragrafer, 37 a, 38 a och 61 a §§, samt närmast före 61 a § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

37 a §

 

Befälhavaren ska sörja för att en

 

sjöman, som har befattning på ett

 

fartyg som inte uteslutande går i

 

inre fart, får nödvändig tandvård.

 

Med inre fart avses detsamma

 

som i 64 kap. 6 § inkomstskatte-

 

lagen (1999:1229).

 

38 §

Arbetsgivaren skall bestrida kostnaden för vård av sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Har sjöman sjukdom eller skada när han lämnar befattning på fartyg eller får han sjukdom eller skada under väntetid, skall arbets- givaren bestrida kostnaden för vård av sjömannen under högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i annat land än det där han är bosatt, under högst 84 dagar.

Arbetsgivaren ska betala kost- naden för vård av en sjuk eller skadad sjöman, som har befattning på fartyg.

Om en sjöman har en sjukdom eller en skada när han eller hon lämnar befattning på fartyg eller om han eller hon får en sjukdom eller en skada under väntetid, ska arbetsgivaren betala kostnaden för vård av sjömannen i högst 42 dagar eller, om sjömannen vårdas i ett annat land än det där han eller hon är bosatt, i högst

112 dagar om fartyget är sådant som avses i 37 a § och i annat fall i högst 84 dagar.

38 a §

Arbetsgivaren ska betala kost- naden för nödvändig tandvård för en sjöman som har befattning på

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

257

ett sådant fartyg som avses i

37 a §.

58 §2

Befälhavaren skall se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygs- säkerhetslagen (2003:364), de föreskrifter som regeringen har utfärdat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. Befälhavaren skall även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de föreskrifter som har utfärdats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

Befälhavaren ska se till att exemplar av denna lag, semester- lagen (1977:480), fartygs- säkerhetslagen (2003:364), de föreskrifter som regeringen har meddelat i anslutning till sist- nämnda lag och tillämpliga kollektivavtal finns tillgängliga på fartyget. På fartyg som används i internationell fart ska tillämpliga kollektivavtal även finnas tillgängliga på engelska. Befäl- havaren ska även se till att ett exemplar av lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och de före- skrifter som har meddelats i anslutning till den lagen finns tillgängliga på fartyget.

Tillsyn

61 a §

Bestämmelser om tillsyn med anledning av denna lag finns i fartygssäkerhetslagen (2003:364).

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

2 Senaste lydelse 2003:369.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

258

Förslag till lag om ändring i mönstringslagen (1983:929)

Prop. 2011/12:35

Härigenom föreskrivs1 att 19 § mönstringslagen (1983:929) ska ha

Bilaga 6

 

följande lydelse

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

19 §

 

Läkarintyget gäller i högst två år eller, om sjömannen vid under-

 

sökningen inte fyllt 18 år, i högst ett år. Läkarintyg som avser enbart syn-

 

och hörselförmåga får dock gälla i fyra år.

 

Upphör intyget att gälla när

Om intygets giltighetstid löper

 

fartyget är till sjöss eller i en hamn

ut när fartyget är till sjöss, fort-

 

där det inte finns läkare med

sätter intyget ändå att gälla till

 

behörighet att utfärda intyg, skall

dess fartyget anlöper nästa hamn

 

befälhavaren se till att sjömannen

där det finns läkare med behörig-

 

blir läkarundersökt i första hamn

het att utfärda intyg. Tiden från det

 

där så kan ske.

att giltighetstiden löpte ut och till

 

 

dess att ett nytt läkarintyg utfärdas

 

 

får dock inte överstiga tre

 

 

månader.

 

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

259

Förslag till lag om ändring i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän

Härigenom föreskrivs1 att 5 § lagen (1998:958) om vilotid för sjömän ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

5 §

Sjömän under 18 år har rätt till

Sjömän under 18 år har rätt till

minst nio timmars samman-

minst nio timmars samman-

hängande nattvila. I vilotiden skall

hängande nattvila. I vilotiden ska

ingå tiden mellan klockan 24.00

ingå tiden mellan klockan 24.00

och klockan 05.00.

och klockan 05.00.

Undantag från första stycket får göras om den sammanhängande natt- vilan skulle förhindra ett effektivt genomförande av ett utbildnings- program för sådana sjömän.

Undantag enligt andra stycket får beslutas efter det att berörda redar- och sjöfartsorganisationer har hörts för att konstatera att arbetet inte kommer att skada sjömännens hälsa eller välbe- finnande.

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

1 Jfr rådets direktiv 2009/13/EG av den 16 februari 2009 om genomförande av det avtal som ingåtts av European Community Shipowners’ Associations (ECSA) och European Transport Workers’ Federation (ETF) om 2006 års konvention om arbete till sjöss och om ändring av direktiv 1999/63/EG (EUT L 124, 20.5.2009, s. 30, Celex 32009L0013).

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

260

Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Härigenom föreskrivs att 1 kap. 4 §, 4 kap. 5 § och 5 kap. 1 § fartygs- säkerhetslagen (2003:364) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1kap.

4 §

I denna lag avses med

1.fartcertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits sjö- värdigt,

2.passagerarfartygscertifikat: ett bevis om att ett fartyg vid tillsyn har befunnits lämpligt att transportera passagerare och om det högsta antal passagerare som fartyget får medföra,

3.fribordscertifikat: ett bevis om att ett fartygs fribord har fastställts efter tillsyn och att fribordsmärken har satts fast på fartygets sidor på ett riktigt och varaktigt sätt,

4.certifikat om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att fartygets säkerhetsorganisation vid tillsyn har visat sig överensstämma med rederiets godkända säkerhets- organisation, och

5.dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §.

4.certifikat om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att fartygets säkerhetsorganisation vid tillsyn har visat sig överensstämma med rederiets godkända säkerhets- organisation,

5.dokument om godkänd säker- hetsorganisation: ett bevis om att rederiets säkerhetsorganisation har godkänts vid en rederikontroll enligt 5 kap. 16 §,

6.sjöarbetscertifikat: ett bevis om att fartyget vid tidpunkten för certifikatets utfärdande har upp- fyllt de krav på arbets- och levnadsförhållanden som följer av denna lag och av sjömanslagen (1973:282), och

7.försäkran om överens- stämmelse med sjöarbetskonven- tionen: ett dokument som visar vilka förhållanden på ett fartyg som enligt 2006 års sjöarbets- konvention ska bli föremål för tillsyn, vilka föreskrifter som tillämpas och en förklaring av redaren om vad denne gjort för att uppfylla föreskrivna krav.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

261

I frågor som avser arbetsmiljön ska tillsynen också avse att arbetsmiljölagen (1977:1160), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar följs.
Tillsynen ska också avse de delar av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av

4 kap.

5 §1

Den kost som de ombord-

Den kost som de ombord-

anställda får skall vara tillräcklig

anställda får ska vara tillräcklig

och av fullgod kvalitet.

och av fullgod kvalitet. Kosten ska

 

vara anpassad till de ombord-

 

anställdas olika kulturella och

 

religiösa bakgrunder.

Vatten för de ombordanställdas

Vatten för de ombordanställdas

behov skall finnas lätt tillgängligt

behov ska finnas lätt tillgängligt

ombord i tillräcklig mängd och av

ombord i tillräcklig mängd och av

fullgod kvalitet.

fullgod kvalitet.

Bestämmelser om livsmedel och om utrymmen för verksamhet med livsmedel finns i livsmedelslagen (2006:804) och de EG-förordningar som kompletteras av den lagen.

5 kap.

1 §2

Transportstyrelsen utövar, om

Transportstyrelsen utövar, om

något annat inte anges, tillsyn

något annat inte anges, tillsyn

enligt denna lag och föreskrifter

enligt denna lag och enligt före-

meddelade med stöd av lagen när

skrifter som har meddelats med

det gäller

stöd av lagen när det gäller

1.fartyg och deras utrustning, drift, lastning, lossning och säkerhets- organisation,

2.säkring av last som ännu inte har förts ombord,

3. rederiers säkerhetsorganisa-

3.

rederiers säkerhetsorganisa-

tion, och

tion,

 

4. arbetsmiljön ombord.

4. arbetsmiljön ombord, och

 

5.

arbets- och levnadsförhållan-

 

dena ombord.

När det gäller inspektion enligt 8 § utövas tillsyn även av Kust- bevakningen i den utsträckning som Transportstyrelsen beslutar i samråd med Kustbevakningen.

I frågor som avser arbetsmiljön ska tillsynen också avse att arbetsmiljölagen (1977:1160), lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter meddelade med stöd av dessa lagar följs.

Tillsynen ska också avse de delar av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av

1Senaste lydelse 2006:830.

2Senaste lydelse 2010:1544.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

262

kemikalier (Reach), inrättande av

kemikalier (Reach), inrättande av

en europeisk kemikaliemyndighet,

en europeisk kemikaliemyndighet,

ändring av

direktiv 1999/45/EG

ändring av

direktiv

1999/45/EG

och upphävande av rådets förord-

och upphävande av rådets förord-

ning (EEG) nr 793/93 och

ning (EEG) nr 793/93 och

kommissionens

förordning

(EG)

kommissionens

förordning

(EG)

nr 1488/94 samt rådets direktiv

nr 1488/94 samt rådets direktiv

76/769/EEG

och kommissionens

76/769/EEG

och kommissionens

direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG,

direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG,

93/105/EG och

2000/21/EG som

93/105/EG och

2000/21/EG som

omfattas av

tillsynsansvar

enligt

omfattas av

tillsynsansvar

enligt

föreskrifter

meddelade med

stöd

föreskrifter

som

har

meddelats

av arbetsmiljölagen (1977:1160).

med stöd

av

arbetsmiljölagen

 

 

 

 

(1977:1160).

 

 

 

 

Tillsyn enligt tredje och fjärde styckena utövas i samverkan med Arbetsmiljöverket.

Bestämmelser om tillsyn av livsmedelshanteringen finns i livs- medelslagen (2006:804).

Denna lag träder i kraft den 1 mars 2012.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

263

Förslag till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Prop. 2011/12:35

Härigenom föreskrivs i fråga om fartygssäkerhetslagen (2003:364)

Bilaga 6

 

dels att 6 kap. 1 § ska ha följande lydelse,

 

 

 

 

dels att det i lagen ska införas två nya paragrafer, 3 kap. 9 a och b §§,

 

samt närmast före 3 kap. 9 a och b §§ två nya rubriker av följande

 

lydelse.

 

 

 

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

 

3 kap.

 

 

 

 

 

Sjöarbetscertifikat

 

 

 

9 a §

 

 

 

 

 

Ett svenskt fartyg med en brutto-

 

 

dräktighet om minst 500 som

 

 

används i internationell fart eller i

 

 

inrikes fart i ett annat land ska ha

 

 

ett sjöarbetscertifikat. Detta gäller

 

 

dock inte fiskefartyg, traditions-

 

 

fartyg eller fartyg som ägs eller

 

 

brukas av svenska staten och som

 

 

används uteslutande för stats-

 

 

ändamål och inte för affärsdrift.

 

 

Försäkran om

överensstämmelse

 

 

med sjöarbetskonventionen

 

 

9 b §

 

 

 

 

 

Ett svenskt fartyg med en brutto-

 

 

dräktighet om minst 500 som

 

 

används i internationell fart eller i

 

 

inrikes fart i ett annat land ska ha

 

 

en

försäkran

om

överens-

 

 

stämmelse med

sjöarbetskonven-

 

 

tionen. Detta gäller dock inte

 

 

fiskefartyg, traditionsfartyg eller

 

 

fartyg som ägs eller brukas av

 

 

svenska staten och som används

 

 

uteslutande för

statsändamål och

 

 

inte för affärsdrift.

 

 

264

6 kap.

Prop. 2011/12:35

 

1 §1

Bilaga 6

Ett fartygs resa får förbjudas, om det finns skälig anledning att anta att

1. fartyget inte är sjövärdigt för resa i den avsedda farten,

 

2. fartyget i något väsentligt

2. fartyget i något

väsentligt

avseende har brister i skyddet mot

avseende har brister i skyddet mot

ohälsa eller olycksfall,

ohälsa, olycksfall eller otrygghet,

3.fartyget inte är lastat eller barlastat på ett betryggande sätt,

4.fartyget medför fler passagerare än det högsta tillåtna antalet,

5.fartyget inte är bemannat på ett betryggande sätt för den avsedda resan,

6.rederiet eller fartyget inte uppfyller kraven på säkerhetsorganisation enligt denna lag, enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen eller enligt förordning (EG) nr 336/2006,

7.bestämmelserna i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän inte efter- levs och detta innebär en uppenbar fara för sjömännens eller arbets- tagarnas hälsa och säkerhet,

8.väder- eller sjöförhållandena är så ogynnsamma att resan skulle innebära allvarliga risker för människor eller miljön,

9.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav på märkning med IMO- identifikationsnummer, eller

10.fartyget inte uppfyller föreskrivna krav avseende sådana handlingar med fartygshistorik som ska finnas ombord på fartyget.

Om det är fråga endast om brister i anordningar för arbetet eller i arbetsredskap får i stället användningen av anordningarna eller redskapen förbjudas tills rättelse har skett.

Likaså får, i stället för förbud enligt första stycket, användningen av en viss lokal, arbetsprocess eller arbetsmetod eller av ett visst ämne förbjudas tills rättelse har skett om det finns skälig anledning att anta att användningen innebär risk för ohälsa eller olycksfall.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 2009:59.

265

Förslag till lag om ändring i socialförsäkringsbalken

Härigenom föreskrivs att 6 kap. 3 § socialförsäkringsbalken ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

6kap.

3 §

Arbete som sjöman på svenskt

Arbete som sjöman på ett

handelsfartyg ska anses som arbete

svenskt handelsfartyg ska anses

i Sverige. Detta gäller även arbete

som arbete i Sverige. Detta gäller

som utförs

även arbete som utförs

1.i anställning på ett utländskt handelsfartyg som en svensk redare hyr

ihuvudsak obemannat, om anställningen sker hos redaren eller hos någon arbetsgivare som redaren har anlitat, eller

2.i anställning hos ägaren till ett svenskt handelsfartyg eller hos någon arbetsgivare som anlitats av ägaren, om fartyget hyrs ut till en utländsk redare i huvudsak obemannat.

Arbete som sjöman på ett handelsfartyg från tredjeland ska också anses som arbete i Sverige, om sjömannen är bosatt i Sverige och fartyget inte uteslutande går i inre fart. Med inre fart avses detsamma som i 64 kap. 6 § inkomstskattelagen (1999:1229).

Andra stycket gäller inte fiske- fartyg eller traditionsfartyg.

Med sjöman avses den som enligt 3 § sjömanslagen (1973:282) ska anses som sjöman.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på arbete som utförs efter ikraftträdandet.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 6

266

Lagrådets yttrande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2011-10-27

Närvarande: F.d. justitierådet Dag Victor samt justitieråden Lennart Hamberg och Per Virdesten.

2006 års sjöarbetskonvention

Enligt en lagrådsremiss den 6 oktober 2011 (Näringsdepartementet) har regeringen beslutat att inhämta Lagrådets yttrande över förslag till

1.lag om ändring i sjömanslagen (1973:282),

2.lag om ändring i mönstringslagen (1983:929),

3.lag om ändring i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän,

4.lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364),

5.lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (2003:364),

6.lag om ändring i socialförsäkringsbalken.

Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Ellika Eriksson.

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Förslaget till lag om ändring i sjömanslagen

37 a §

Paragrafen innehåller en ny bestämmelse om skyldighet för befälhavare att sörja för viss tandvård. Bestämmelsens tillämpningsområde är begränsat till fartyg ”som inte uteslutande går i inre fart”. Enligt andra stycket avses med ”inre fart” detsamma som i 64 kap. 6 § inkomst- skattelagen (1999:1229). Motsvarande begränsning återkommer, med hänvisning till 37 a §, i 38 § och 38 a § i förslaget.

Begränsningen är motiverad av att enligt artikel II punkt 1 (i) i sjö- arbetskonventionen så avses med fartyg i konventionen endast sådana som ”inte navigerar enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller nära skyddade farvatten, eller i områden där hamnregler gäller”.

Inre fart definieras i inkomstskattelagen som ”fart inom landet till övervägande del i hamnar eller på floder, kanaler, insjöar, inomskärs vid kusterna eller i Kalmarsund”. Enligt denna definition synes ett fartyg kunna ”uteslutande gå i inre fart” även om det till viss del navigerar i sådana farvatten som gör att konventionens fartygsbegrepp är tillämpligt.

Den föreslagna användningen av definitionen i inkomstskattelagen synes mot den bakgrunden ha fått en mindre lämplig utformning. Lagrådet, som inte har underlag för att i sak bedöma hur en definition bör utformas (i betänkandet föreslogs en annan utgångspunkt för definitionen av inre fart), förordar att uttrycket definieras självständigt i 3 § sjömans- lagen. Om en sådan definition utformas med anknytning till definitionen i inkomstskattelagen bör det emellertid, med hänsyn till regleringen i konventionen, inte vara tillräckligt att ett fartyg ”till övervägande del”,

Prop. 2011/12:35

Bilaga 7

267

går i sådana farvatten som där sägs för att inre fart ska anses föreligga. Prop. 2011/12:35 Lagrådet utesluter inte att en sådan förändring kan göra att också Bilaga 7 avgränsningen av vilka farvatten som ska ingå bör ändras.

Lagrådets förslag innebär att andra stycket i förevarande paragraf kan utgå och att hänvisningarna till paragrafen i 38 § och 38 a § kan ersättas med angivelse av att det gäller fartyg som uteslutande går i inre fart.

Bestämningen fartyg som inte uteslutande går i inre fart återfinns redan nu i 34 § sjömanslagen i vilken också anges att det med inre fart anses detsamma som i inkomstskattelagen. Samma invändningar gör sig gällande mot den regleringen som de som Lagrådet riktat mot det nu framlagda förslaget. Lagrådet saknar emellertid underlag för att direkt förorda att även den paragrafen redan nu bör ändras i konsekvens med vad Lagrådet förordat beträffande de i detta ärende framlagda förslagen.

Enligt förslaget ska befälhavaren sörja för att sjömännen får ”nödvän- dig” tandvård. Vad som föreskrivs i konventionen är att medlemsstaterna ska se till att sjömän som arbetar ombord på ett fartyg som för dess flagg har tillgång till hälso- och sjukvård, ”including essential dental care”. I den svenska översättningen av konventionen översattes det engelska uttrycket med ”inklusive akut tandvård” och förslaget i betänkandet var också att skyldigheten beträffande tandvård skulle avse akut sådan.

Att det nu föreslås att skyldigheten i stället ska avse nödvändig tand- vård grundas på remissynpunkter som betecknas som välgrundade. Samtidigt sägs att den ”faktiska skillnaden ska dock inte tillmätas för stor betydelse”. Bakgrunden till uttalandet är att innebörden av uttrycket i detta sammanhang skulle vara ”betydligt mer begränsat” än motsvarande uttrycks innebörd enligt tandvårdslagen och tandvårdsförordningen. Lagrådet finner det olämpligt att på detta sätt låta innebörden av uttrycket ”nödvändig tandvård” växla mellan olika lagar. För att markera att det är fråga om något annat än vad som annars menas med nödvändig tandvård skulle förslagsvis det i 37 § beträffande annan vård använda uttrycket betryggande kunna användas.

38 § och 38 a §

Se vad som anförts under 37 a §.

61 a §

Paragrafen upplyser att bestämmelser om tillsyn finns i fartygssäker- hetslagen (2003:364). Paragrafen blir enligt Lagrådets uppfattning tydligare om orden med anledning av denna lag stryks.

Förslaget till lag om ändring i mönstringslagen

Av nu gällande lydelse av 19 § andra stycket framgår det att befälhavaren i vissa fall är skyldig att se till att en sjöman blir läkarundersökt. Vid föredragningen har upplysts att det inte är avsett att denna skyldighet för befälhavaren ska bortfalla. Förslaget bör justeras med hänsyn härtill.

268

Förslaget till lag om ändring i lagen om vilotid för sjömän

Enligt Lagrådets mening kommer avsikten med det föreslagna tredje stycket i 5 § (jfr utredningens redogörelse i SOU 2009:95 s. 68f) tydligare till uttryck om bestämmelsen formuleras på följande sätt:

Undantag enligt andra stycket förutsätter att arbetet inte skadar sjömännens hälsa eller välbefinnande. Innan undantag medges ska redar- och sjöfolksorganisationer höras.

Förslaget till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (lagförslag 4)

1 kap. 4 §

I paragrafen föreslås att två nya definitioner införs. Det gäller sjöarbets- certifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonven- tionen. Motsvarande bestämmelser finns i regel 5.1.3.3 och 5.1.3.4 i konventionen. För att definitionen av sjöarbetscertifikat ska överens- stämma med regel 5.1.3.3 bör definitionen kompletteras med att fartyget har uppfyllt inte bara de krav på arbets- och levnadsförhållanden som följer av fartygssäkerhetslagen (2003:364) och sjömanslagen (1973:282) utan även mönstringslagen (1983:929) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän samt av föreskrifter som har meddelats med stöd av lagarna.

5 kap. 1 §

Av första stycket framgår inom vilka områden som Transportstyrelsen utövar tillsyn enligt lagen. Stycket föreslås kompletteras med en ny punkt 5 som gäller arbets- och levnadsförhållandena ombord.

Enligt tredje stycket ska tillsynen i frågor som avser arbetsmiljön avse också arbetsmiljölagen (1977:1160) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän och föreskrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar. När området för tillsyn nu utvidgas till att omfatta även arbets- och levnads- förhållandena ombord bör det på motsvarande sätt anges att tillsynen även inom detta område ska avse arbetsmiljölagen och lagen om vilotid för sjömän samt dessutom också sjömanslagen (1973:282) och mönstringslagen (1983:929).

För att förenkla paragrafen kan den nya punkten 5 om arbets- och levnadsförhållandena ombord sammanföras med den nuvarande punkten 4 om arbetsmiljön ombord. Punkten 4 i första stycket skulle då kunna få följande lydelse:

4. arbetsmiljön samt arbets- och levnadsförhållandena i övrigt ombord.

Tredje stycket skulle då kunna formuleras på följande sätt:

I frågor som avser arbetsmiljön samt arbets- och levnadsförhållandena avser tillsynen även sjömanslagen (1973:282), arbetsmiljölagen (1977:1160), mönstringslagen (1983:929) och lagen (1998:958) om vilotid för sjömän samt före- skrifter som har meddelats med stöd av dessa lagar.

Prop. 2011/12:35

Bilaga 7

269

Prop. 2011/12:35 I femte stycket föreskrivs att tillsyn enligt tredje och fjärde styckena Bilaga 7

utövas i samverkan med Arbetsmiljöverket. Eftersom detta samråd torde ta sikte endast på arbetsmiljön ombord kan stycket få följande lydelse:

Tillsyn enligt tredje och fjärde styckena utövas såvitt avser arbetsmiljön i samverkan med Arbetsmiljöverket.

Förslaget till lag om ändring i fartygssäkerhetslagen (lagförslag 5)

6 kap. 1 §

I paragrafen finns bestämmelser om rätt att förbjuda ett fartygs resa. Enligt förslaget ska den i första stycket 2 angivna grunden om väsentliga brister i skydd mot ohälsa eller olycksfall kompletteras med sådana brister i skyddet mot ”otrygghet”. Enligt Lagrådets mening bör det framgå direkt av paragrafen att den otrygghet som avses är sådan som gäller arbets- och levnadsförhållanden.

Förslaget till lag om ändring i socialförsäkringsbalken

6 kap. 3 §

I andra stycket jämställs arbete på handelsfartyg från tredjeland (land som inte tillhör EES-området) med arbete på svenskt handelsfartyg om sjömannen är bosatt i Sverige i så måtto att arbetet ska anses som arbete i Sverige. Ett undantag görs dock för det fall att fartyget ”uteslutande går i [svensk] inre fart”. Det kan i och för sig sättas i fråga om det finns tillräckliga skäl för att göra ett sådant undantag. Ska det behållas bör emellertid undantaget formuleras annorlunda. Jfr vad som ovan anförts i anslutning till 37 a § förslaget till ändring i sjömanslagen.

Lagrådet vill i sammanhanget påpeka att ett på samma sätt formulerat undantag finns i 27 kap. 28 a § socialförsäkringsbalken.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Enligt den föreslagna övergångsbestämmelsen ska ändringarna tillämpas på arbete som utförs efter ikraftträdandet. I författningskommentaren anges att detta i fråga om pensionsgrundande inkomst, PGI, innebär att sådan inkomst kommer att beräknas utifrån årsinkomsten från anställ- ningen som sjöman, även om ikraftträdandet skulle ske vid en annan tidpunkt än ett årsskifte. Vid föredragningen har upplysts att en sådan effekt är avsedd och att den skulle följa av övergångsbestämmelsen och en tillämpning av särskilda regler i socialförsäkringsbalken. Enligt Lagrådets mening framstår det som oklart om den föreslagna övergångs- bestämmelsen i nämnt avseende ger det resultat som avsetts. Frågan bör övervägas närmare.

270

Näringsdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 november 2011.

Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Björklund, Ask, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Borg, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ek, Lööf.

Föredragande: statsrådet Elmsäter-Svärd.

Regeringen beslutar proposition 2011/12:35 2006 års sjöarbets- konvention.

Prop. 2011/12:35

271

Beställningar:

Riksdagens tryckeriexpedition, 100 12 Stockholm Tel: 08-786 58 10, Fax: 08-786 61 76

E-post: ordermottagningen@riksdagen.se