Regeringens proposition 2011/12:168
Skatteavtal mellan Sverige och Mauritius | Prop. |
2011/12:168 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 6 september 2012
Fredrik Reinfeldt
Peter Norman
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt mellan Sverige och Mauritius. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1992. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal. Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius........... | 4 | ||
3 | Ärendet och dess beredning............................................................ | 38 | ||
4 | Skatteavtalet mellan Sverige och Mauritius ................................... | 38 | ||
4.1 | Lagförslaget ..................................................................... | 39 | ||
4.2 | Översiktligt om inkomstskattesystemet i Mauritius......... | 39 | ||
4.2.1 | Bolagsbeskattning ........................................... | 39 | ||
4.2.2 | Fysiska personer.............................................. | 39 | ||
4.3 | Skatteavtalets innehåll...................................................... | 40 | ||
4.3.1 | Inledning ......................................................... | 40 | ||
4.3.2 | Avtalets tillämpningsområde........................... | 40 | ||
4.3.3 | Definitioner ..................................................... | 41 | ||
4.3.4 | Avtalets beskattningsregler ............................. | 42 | ||
4.4 | Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning............. | 47 | ||
4.5 | Särskilda bestämmelser.................................................... | 48 | ||
4.6 | Utbyte av upplysningar .................................................... | 49 | ||
4.7 | Regler mot offshoreverksamhet m.m............................... | 50 | ||
4.8 | Slutbestämmelser ............................................................. | 51 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ | 52 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 september 2012 ..53
Prop. 2011/12:168
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2011/12:168 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius.
3
2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige Prop. 2011/12:168 |
och Mauritius |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Mauritius undertecknade den 1 december 2011 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs lagen (1992:1195) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius.
Den upphävda författningen ska dock fortfarande tillämpas i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
4
Bilaga Prop. 2011/12:168 | |||||
(Översättning) | |||||
Convention | between | the | Avtal | mellan | Konungariket |
Kingdom of Sweden and the | Sverige | och | Republiken | ||
Republic of Mauritius for the | Mauritius för | undvikande av | |||
avoidance of double taxation and | dubbelbeskattning och förhind- | ||||
the prevention of fiscal evasion | rande av skatteflykt beträffande | ||||
with respect to taxes on income | skatter på inkomst och på | ||||
and on capital | förmögenhet |
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Mauritius, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Republiken Mauritius regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
Article 1 | Artikel 1 |
Persons covered | Personer på vilka avtalet tillämpas |
1.This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
2.In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a resident of a State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income of a resident.
1.Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2.Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of
Artikel 2 | |||
Skatter som omfattas av avtalet | |||
1. Detta avtal tillämpas på | |||
skatter på inkomst och på | |||
förmögenhet som påförs för en | |||
avtalsslutande stats, | dess | politiska | |
underavdelningars | eller | lokala | 5 |
the manner in which they are | myndigheters | räkning, | oberoende Prop. 2011/12:168 | |||||||||||
levied. | av det sätt på vilket skatterna tas | |||||||||||||
ut. | ||||||||||||||
2. There shall be regarded as | 2. Med skatter på inkomst och på | |||||||||||||
taxes on income and on capital all | förmögenhet | förstås alla | skatter | |||||||||||
taxes imposed on total income, on | som tas ut på inkomst eller på | |||||||||||||
total capital, or on elements of | förmögenhet i dess helhet eller på | |||||||||||||
income or of capital, including | delar | av | inkomst | eller | ||||||||||
taxes on gains from the alienation | förmögenhet, | däri | inbegripet | |||||||||||
of movable or immovable property, | skatter på vinst på grund av | |||||||||||||
as well as taxes on capital | överlåtelse av lös eller fast | |||||||||||||
appreciation. | egendom, | samt | skatter | på | ||||||||||
värdestegring. | ||||||||||||||
3. The taxes to which this | 3. De skatter på vilka detta avtal | |||||||||||||
Convention shall apply are: | tillämpas är: | |||||||||||||
(a) In Mauritius: the income tax | a) i Mauritius: inkomstskatten, | |||||||||||||
(hereinafter | referred | to | as | (i | det | följande | benämnd | |||||||
”Mauritius tax”); | ”mauritisk skatt”), | |||||||||||||
(b) in Sweden: | b) i Sverige: | |||||||||||||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | |||||||||||||
statliga inkomstskatten); | ||||||||||||||
(ii) the withholding tax on | 2) kupongskatten, | |||||||||||||
dividends (kupongskatten); | ||||||||||||||
(iii) the income tax on non- | 3) | den | särskilda | inkomstskatten | ||||||||||
residents | (den | särskilda | för utomlands bosatta, | |||||||||||
inkomstskatten | för | utomlands | ||||||||||||
bosatta); | ||||||||||||||
(iv) the income tax on non- | 4) | den | särskilda | inkomstskatten | ||||||||||
resident artistes and athletes (den | för utomlands bosatta artister m.fl., | |||||||||||||
särskilda | inkomstskatten | för | ||||||||||||
utomlands bosatta artister m.fl.); | ||||||||||||||
(v) the municipal income tax | 5) den kommunala inkomst- | |||||||||||||
(den kommunala inkomstskatten); | skatten, och | |||||||||||||
and | ||||||||||||||
(vi) the net wealth tax (den | 6) den statliga förmögenhets- | |||||||||||||
statliga förmögenhetsskatten) | skatten, | |||||||||||||
(hereinafter | referred | to | as | (i det följande benämnd ”svensk | ||||||||||
”Swedish tax”). | skatt”). | |||||||||||||
4. The Convention shall apply | 4. Avtalet tillämpas även på | |||||||||||||
also | to | any | identical | or | skatter av samma eller i huvudsak | |||||||||
substantially similar taxes that are | likartat | slag, | som | efter | ||||||||||
imposed after the date of signature | undertecknandet av | avtalet | påförs | |||||||||||
of the Convention in addition to, or | vid sidan av eller i stället för de | |||||||||||||
in place of, the taxes referred to in | skatter som anges i punkt 3. De | |||||||||||||
paragraph | 3. | The | competent | behöriga | myndigheterna | i | de | |||||||
authorities | of | the Contracting | avtalsslutande | staterna | ska | |||||||||
States shall notify each other of | meddela | varandra | de | väsentliga | ||||||||||
any significant changes which have | ändringar som gjorts i respektive | |||||||||||||
been made in their respective | skattelagstiftning. | |||||||||||||
taxation laws. | 6 | |||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | Prop. 2011/12:168 | ||||||||||||
General definitions | Allmänna definitioner | |||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. | Om | inte | sammanhanget | ||||||||||
Convention, | unless | the | context | föranleder | annat, | har | vid | |||||||
otherwise requires: | tillämpningen | av | detta | avtal | ||||||||||
följande uttryck | nedan | angiven | ||||||||||||
betydelse: | ||||||||||||||
(a) the term ”Mauritius” means | a) | ”Mauritius” | avser | allt | ||||||||||
all the territories, including all the | territorium, infattande alla öar, som | |||||||||||||
islands, which, in accordance with | i enlighet med lagstiftningen i | |||||||||||||
the laws of Mauritius, constitute | Mauritius | konstituerar | staten | |||||||||||
the State of Mauritius and includes: | Mauritius och innefattar: | |||||||||||||
(i) the territorial sea of | 1) | Mauritius | territorialvatten, | |||||||||||
Mauritius; and | och | |||||||||||||
(ii) any area outside the | 2) | varje | område | utanför | ||||||||||
territorial sea of Mauritius which in | Mauritius | territorialvatten | som i | |||||||||||
accordance | with international law | överensstämmelse med folkrättens | ||||||||||||
has been or may hereafter be | regler | betecknas | eller | senare | ||||||||||
designated, under the laws of | kommer | att | betecknas, | enligt | ||||||||||
Mauritius | relating | to | the | Mauritius | lagstiftning | om | ||||||||
Continental Shelf as an area within | kontinentalsockeln, som ett område | |||||||||||||
which the rights of Mauritius with | inom vilket Mauritius äger utöva | |||||||||||||
respect to the sea, the sea bed and | rättigheter med avseende på havet, | |||||||||||||
havsbottnen och | dess | underlag | ||||||||||||
may be exercised; | samt dess naturtillgångar, | |||||||||||||
(b) the term ”Sweden” means the | b) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige | och | innefattar, | när | ||||||||||
used in a geographical sense, | uttrycket | används | i geografisk | |||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | |||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges territorialvatten och andra | |||||||||||||
other maritime areas over which | havsområden över vilka Sverige – i | |||||||||||||
Sweden | in | accordance | with | överensstämmelse med folkrättens | ||||||||||
international | law | exercises | regler – utövar suveräna rättigheter | |||||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | |||||||||||||
(c) the term ”person” includes an | c) | ”person” | inbegriper | fysisk | ||||||||||
individual, a company and any | person, | bolag | och | annan | ||||||||||
other body of persons; | sammanslutning, | |||||||||||||
(d) the term ”company” means | d) ”bolag” avser juridisk person | |||||||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas såsom juridisk person, | |||||||||||||
for tax purposes; | ||||||||||||||
(e) the term ”enterprise” applies | e) ”företag” avser bedrivandet av | |||||||||||||
to the carrying on of any business; | varje form av rörelse, | |||||||||||||
(f) the terms ”enterprise of a | f) ”företag i en avtalsslutande | |||||||||||||
Contracting State” and ”enterprise | stat” och ”företag i den andra | |||||||||||||
of the other Contracting State” | avtalsslutande staten” avser företag | |||||||||||||
mean respectively | an | enterprise | som bedrivs av en person med | |||||||||||
carried on by a resident of a | hemvist i en avtalsslutande stat, | |||||||||||||
Contracting State and an enterprise | respektive företag som bedrivs av | 7 |
carried on by a resident of the other | person med hemvist i den | andra Prop. 2011/12:168 | ||||||||||
Contracting State; | avtalsslutande staten, | |||||||||||
(g) | the | term | ”international | g) | ”internationell | trafik” | avser | |||||
traffic” means any transport by a | transport med skepp eller luftfartyg | |||||||||||
ship or aircraft operated by an | som används av ett företag i en | |||||||||||
enterprise of a Contracting State, | avtalsslutande stat utom då skeppet | |||||||||||
except when the ship or aircraft is | eller luftfartyget används ute- | |||||||||||
operated solely between places in | slutande mellan platser i den andra | |||||||||||
the other Contracting State; | avtalsslutande staten, | |||||||||||
(h) the term ”national” means: | h) ”medborgare” avser: | |||||||||||
(i) any individual possessing the | 1) fysisk person som har | |||||||||||
nationality or citizenship of a | medborgarskap i en avtalsslutande | |||||||||||
Contracting State; | stat | |||||||||||
(ii) any legal person, partnership | 2) juridisk person, handelsbolag | |||||||||||
or association deriving its status as | eller | annan sammanslutning som | ||||||||||
such from the laws in force in a | bildats enligt den lagstiftning som | |||||||||||
Contracting State; | gäller i en avtalsslutande stat, | |||||||||||
(i) | the | term | ”competent | i) ”behörig myndighet” avser: | ||||||||
authority” means: | ||||||||||||
(i) in Mauritius, the Minister to | 1) i Mauritius, den för Mauritius | |||||||||||
whom the responsibility for the | finanser | ansvariga | ministern, | |||||||||
subject of finance is assigned, his | dennes | befullmäktigade | ombud | |||||||||
authorized | representative or | the | eller den myndighet åt vilken | |||||||||
authority which is designated as a | uppdras att vara behörig myndighet | |||||||||||
competent | authority | for | the | vid tillämpningen av detta avtal, | ||||||||
purposes of this Convention; | ||||||||||||
(ii) in Sweden, the Minister of | 2) | i | Sverige, finansministern, | |||||||||
Finance, | his | authorized | dennes | befullmäktigade | ombud | |||||||
representative or | the | authority | eller den myndighet åt vilken | |||||||||
which is designated as a competent | uppdras att vara behörig myndighet | |||||||||||
authority for the purposes of this | vid tillämpningen av detta avtal, | |||||||||||
Convention; | ||||||||||||
(j) the term ”business” includes | j) | ”rörelse” | innefattar utövandet | |||||||||
the performance of | professional | av fritt yrke och annan självständig | ||||||||||
services and of other activities of | verksamhet. | |||||||||||
an independent character. | 2. Då en avtalsslutande stat | |||||||||||
2. As regards the application of | ||||||||||||
the Convention at any time by a | tillämpar | avtalet | vid | någon | ||||||||
Contracting State, any term not | tidpunkt | anses, | såvida | inte | ||||||||
defined therein shall, unless the | sammanhanget | föranleder | annat, | |||||||||
context | otherwise | requires, | have | varje uttryck som inte definierats i | ||||||||
the meaning that it has at that time | avtalet ha den betydelse som | |||||||||||
under the law of that State for the | uttrycket har vid denna tidpunkt | |||||||||||
purposes of the taxes to which the | enligt den statens lagstiftning i | |||||||||||
Convention | applies, | any | meaning | fråga om sådana skatter på vilka | ||||||||
under the applicable tax laws of | avtalet | tillämpas, | och | den | ||||||||
that State prevailing over a | betydelse som uttrycket har enligt | |||||||||||
meaning given to the term under | tillämplig skattelagstiftning i denna | |||||||||||
other laws of that State. | stat äger företräde framför den | |||||||||||
betydelse uttrycket ges i annan | ||||||||||||
lagstiftning i denna stat. | 8 |
Prop. 2011/12:168
Article 4 | Artikel 4 |
Resident | Hemvist |
1.For the purposes of this Convention, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any governmental body or agency, political subdivision or local authority thereof. The term ”resident of a Contracting State” does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b)if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c)if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident
1. Vid tillämpningen av detta | |||||||||
avtal avser uttrycket ”person med | |||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat” | |||||||||
person som enligt lagstiftningen i | |||||||||
denna stat är skattskyldig där på | |||||||||
grund av domicil, bosättning, plats | |||||||||
för företagsledning | eller | annan | |||||||
liknande | omständighet | och | |||||||
innefattar också denna stat, dess | |||||||||
offentligrättsliga | organ | eller | |||||||
institutioner, | politiska | under- | |||||||
avdelningar | eller | lokala | |||||||
myndigheter. | Uttrycket | ”person | |||||||
med hemvist i en avtalsslutande | |||||||||
stat” | inbegriper | emellertid | inte | ||||||
person som är skattskyldig i denna | |||||||||
stat endast för inkomst från källa i | |||||||||
denna stat eller för förmögenhet | |||||||||
belägen där. | |||||||||
2. | Då | på | grund | av | |||||
bestämmelserna i punkt 1 fysisk | |||||||||
person har hemvist i båda | |||||||||
avtalsslutande | staterna, | bestäms | |||||||
hans hemvist på följande sätt: | |||||||||
a) han anses ha hemvist endast i | |||||||||
den stat där han har en bostad som | |||||||||
stadigvarande | står | till | hans | ||||||
förfogande. Om han har en sådan | |||||||||
bostad i båda staterna, anses han ha | |||||||||
hemvist endast i den stat med | |||||||||
vilken | hans | personliga | och | ||||||
ekonomiska | förbindelser | är | |||||||
starkast (centrum för levnads- | |||||||||
intressena), | |||||||||
b) om det inte kan avgöras i | |||||||||
vilken stat han har centrum för sina | |||||||||
levnadsintressen eller om han inte i | |||||||||
någondera staten har en bostad | |||||||||
som stadigvarande står till hans | |||||||||
förfogande, anses han ha hemvist | |||||||||
endast i den stat där han | |||||||||
stadigvarande vistas, | |||||||||
c) om han stadigvarande vistas i | |||||||||
båda staterna eller om han inte | |||||||||
vistas | stadigvarande | i | någon | av | 9 | ||||
only of the State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
dem, anses han ha hemvist endast i Prop. 2011/12:168 den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||
Permanent establishment | Fast driftställe | |||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Vid tillämpningen av detta | |||||||||||
Convention, | the term | ”permanent | avtal | avser | uttrycket | ”fast | ||||||
establishment” means a fixed place | driftställe” | en | stadigvarande | plats | ||||||||
of business through which the | för affärsverksamhet, | från vilken | ||||||||||
business of an enterprise is wholly | ett företags verksamhet helt eller | |||||||||||
or partly carried on. | delvis bedrivs. | |||||||||||
2. | The | term | ”permanent | 2. | Uttrycket | ”fast | driftställe” | |||||
establishment” includes especially: | innefattar särskilt: | |||||||||||
(a) a place of management; | a) plats för företagsledning, | |||||||||||
(b) a branch; | b) filial, | |||||||||||
(c) an office; | c) kontor, | |||||||||||
(d) a factory; | d) fabrik, | |||||||||||
(e) a workshop; and | e) verkstad, och | |||||||||||
(f) a mine, an oil or gas well, a | f) gruva, olje- eller gaskälla, | |||||||||||
quarry or any other place of | stenbrott eller annan plats för | |||||||||||
extraction of natural resources. | utvinning av naturtillgångar. | |||||||||||
3. A building site or a | 3. | Plats | för | |||||||||
construction, | assembly | or | ||||||||||
installation project or | supervisory | installationsverksamhet | eller | |||||||||
activities in | connection therewith | verksamhet | som | består | av | |||||||
constitutes a permanent establish- | övervakning | i | anslutning | därtill | ||||||||
ment only if it lasts for more than | utgör fast driftställe endast om | |||||||||||
twelve months. | verksamheten pågår längre tid än | |||||||||||
tolv månader. | ||||||||||||
4. Notwithstanding the preceding | 4. Utan hinder av föregående | |||||||||||
provisions of this Article, the term | bestämmelser i denna artikel anses | |||||||||||
”permanent establishment” shall be | uttrycket | ”fast | driftställe” | inte | ||||||||
deemed not to include: | innefatta: | |||||||||||
(a) the use of facilities solely for | a) användningen av anordningar | 10 |
the purpose of storage, display or | uteslutande för lagring, utställning | Prop. 2011/12:168 | |||||||||||||
delivery of goods or merchandise | eller | utlämnande | av | företaget | |||||||||||
belonging to the enterprise; | tillhöriga varor, | ||||||||||||||
(b) the maintenance of a stock of | b) innehavet av ett företaget | ||||||||||||||
goods or merchandise belonging to | tillhörigt varulager uteslutande för | ||||||||||||||
the enterprise solely for the | lagring, | utställning | eller | ||||||||||||
purpose of storage, display or | utlämnande, | ||||||||||||||
delivery; | |||||||||||||||
(c) the maintenance of a stock of | c) innehavet av ett företaget | ||||||||||||||
goods or merchandise belonging to | tillhörigt varulager uteslutande för | ||||||||||||||
the enterprise solely for the | bearbetning eller förädling genom | ||||||||||||||
purpose of processing by another | ett annat företags försorg, | ||||||||||||||
enterprise; | |||||||||||||||
(d) the maintenance of a fixed | d) | innehavet | av | stadigvarande | |||||||||||
place of business solely for the | plats | för | affärsverksamhet | ||||||||||||
purpose of purchasing goods or | uteslutande för inköp av varor eller | ||||||||||||||
merchandise | or | of | collecting | inhämtande | av | upplysningar | för | ||||||||
information, for the enterprise; | företaget, | ||||||||||||||
(e) the maintenance of a fixed | e) innehavet | av | stadigvarande | ||||||||||||
place of business solely for the | plats | för | affärsverksamhet | ||||||||||||
purpose of carrying on, for the | uteslutande för att för företaget | ||||||||||||||
enterprise, any other activity of a | bedriva | annan | verksamhet | av | |||||||||||
preparatory or auxiliary character; | förberedande eller biträdande art, | ||||||||||||||
(f) an installation project carried | f) ett installationsprojekt som ett | ||||||||||||||
on by an enterprise of a | företag i en avtalsslutande stat | ||||||||||||||
Contracting State in the other | bedriver i den andra avtalsslutande | ||||||||||||||
Contracting | State | in | connection | staten, om projektet bedrivs i | |||||||||||
with delivery of machinery or | samband | med företagets leverans | |||||||||||||
equipment by that enterprise; | av maskiner eller utrustning, | ||||||||||||||
(g) the maintenance of a fixed | g) | innehavet | av | stadigvarande | |||||||||||
place of business solely for any | plats | för | affärsverksamhet | ||||||||||||
combination | of | activities | uteslutande | för | att | kombinera | |||||||||
mentioned in |
verksamheter som anges i a) till f) | ||||||||||||||
(f), provided that the overall | ovan, under förutsättning att hela | ||||||||||||||
activity of the fixed place of | den verksamhet som bedrivs från | ||||||||||||||
business | resulting | from | this | den | stadigvarande | platsen | för | ||||||||
combination is of a preparatory or | affärsverksamhet | på | grund | av | |||||||||||
auxiliary character. | denna | kombination | är | av | |||||||||||
förberedande eller biträdande art. | |||||||||||||||
5. | Notwithstanding | the | 5. Om en person – som inte är en | ||||||||||||
provisions of paragraphs 1 and 2, | sådan | oberoende representant på | |||||||||||||
where a person – other than an | vilken punkt 6 tillämpas – är | ||||||||||||||
agent of an independent status to | verksam för ett företag samt i en | ||||||||||||||
whom paragraph 6 applies – is | avtalsslutande stat har och där | ||||||||||||||
acting on behalf of an enterprise | regelmässigt använder fullmakt att | ||||||||||||||
and has, and habitually exercises, | sluta avtal i företagets namn, anses | ||||||||||||||
in a Contracting State an authority | företaget – utan hinder av | ||||||||||||||
to conclude contracts in the name | bestämmelserna i punkterna 1 och | ||||||||||||||
of the enterprise, that enterprise | 2 – ha fast driftställe i denna stat i | ||||||||||||||
shall be deemed to have a | fråga om varje verksamhet som | ||||||||||||||
permanent | establishment in | that | personen driver för företaget. Detta | 11 |
State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
gäller dock inte, om den | Prop. 2011/12:168 |
verksamhet som personen bedriver |
är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6.Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7.Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Article 6
Income from immovable property
1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.The term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med | |||||
hemvist i en avtalsslutande stat | |||||
förvärvar av fast egendom (däri | |||||
inbegripet | inkomst av lantbruk | ||||
eller skogsbruk) belägen i den | |||||
andra | avtalsslutande | staten, | får | ||
beskattas i denna andra stat. | |||||
2. Uttrycket ”fast egendom” har | |||||
den betydelse som uttrycket har | |||||
enligt | lagstiftningen | i | den | ||
avtalsslutande stat där egendomen | |||||
är belägen. | Uttrycket | inbegriper | |||
dock alltid tillbehör till fast | |||||
egendom, | levande | och | döda | 12 |
property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
inventarier | i | lantbruk | och Prop. 2011/12:168 | ||
skogsbruk, | rättigheter | på | vilka | ||
bestämmelserna i | privaträtten om | ||||
fast | egendom | tillämpas, | |||
byggnader, nyttjanderätt till | fast | ||||
egendom samt rätt till föränderliga | |||||
eller | fasta | ersättningar | för | ||
nyttjandet av eller rätten att nyttja | |||||
mineralförekomst, källa eller annan | |||||
naturtillgång. Skepp, | båtar | och |
luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Article 7 | Artikel 7 | ||||||||||
Business profits | Inkomst av rörelse | ||||||||||
1. The profits of an enterprise of | 1. Inkomst av rörelse, som | ||||||||||
a Contracting State shall be taxable | företag i en avtalsslutande stat | ||||||||||
only in that State unless the | förvärvar, beskattas endast i denna | ||||||||||
enterprise carries on business in the | stat, såvida inte företaget bedriver | ||||||||||
other Contracting State through a | rörelse i den andra avtalsslutande | ||||||||||
permanent | establishment | situated | staten från där beläget fast | ||||||||
therein. If the enterprise carries on | driftställe. | Om | företaget | bedriver | |||||||
business as aforesaid, the profits of | rörelse på nyss angivet sätt, får | ||||||||||
the enterprise may be taxed in the | företagets inkomst beskattas i den | ||||||||||
other State but only so much of | andra staten, men endast så stor del | ||||||||||
them as is attributable to that | därav som är hänförlig till det fasta | ||||||||||
permanent establishment. | driftstället. | ||||||||||
2. Subject to the provisions of | 2. Om företag i en avtalsslutande | ||||||||||
paragraph 3, where an enterprise of | stat bedriver rörelse i den andra | ||||||||||
a Contracting State carries on | avtalsslutande | staten från där | |||||||||
business in the other Contracting | beläget fast driftställe hänförs, om | ||||||||||
State | through | a | permanent | inte bestämmelserna i punkt 3 | |||||||
establishment | situated | therein, | föranleder | annat, | i | vardera | |||||
there shall in each Contracting | avtalsslutande staten till det fasta | ||||||||||
State be attributed to that | driftstället den inkomst som det | ||||||||||
permanent establishment the profits | kan antas att driftstället skulle ha | ||||||||||
which it might be expected to make | förvärvat, om det varit ett | ||||||||||
if it | were | a distinct | and | separate | fristående | företag, | som | bedrivit | 13 |
enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
verksamhet | av | samma eller Prop. 2011/12:168 | |
liknande | slag | under samma eller | |
liknande | villkor | och självständigt |
avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3.Vid bestämmande av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4.Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftstället försorg för företaget.
5.Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6.Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Article 8 | Artikel 8 |
Shipping and air transport | Sjöfart och luftfart |
1.Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2.For the purposes of this Article the expression ”operation of ships or aircraft” by an enterprise, also includes:
1.Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2.Vid tillämpningen av denna artikel inbegriper uttrycket ”användningen av skepp eller luftfartyg” av ett företag:
14
(i)the charter or rental on a bare boat basis of ships and aircraft, and
(ii)the rental of containers and related equipment;
if that charter or rental is incidental to the operation by the enterprise of ships or aircraft in international traffic.
3.With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
1)charter eller uthyrning av Prop. 2011/12:168 skepp eller luftfartyg på s.k. bare
boat basis, och
2)uthyrning av containrar och
därtill hörande utrustning,
under förutsättning att sådan charter eller uthyrning är av underordnad betydelse, i förhållande till företagets användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast
ifråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren
iSAS.
4.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomster som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1.I fall då
a)ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser | eller | |
finansiella förbindelser avtalas eller | ||
föreskrivs villkor, som avviker från | ||
dem som skulle ha avtalas mellan | ||
av varandra oberoende företag, får | ||
all inkomst, som utan | sådana | 15 |
for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
villkor skulle ha tillkommit det ena Prop. 2011/12:168 företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Article 10
Dividends
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. However, if the
Artikel 10
Utdelning
1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Sådan
utdelning ska emellertid vara | 16 |
beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends, the dividends shall be exempt from tax in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3.The term ”dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being
4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the
undantagen från beskattning i den Prop. 2011/12:168 stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets röstetal.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3.Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4.Bestämmelserna i punkt 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas artikel 7.
5.Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej
heller på bolagets inte utdelade | 17 |
company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
vinst ta ut en skatt som utgår på Prop. 2011/12:168 bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Article 11 | Artikel 11 | ||||||||||||
Interest | Ränta | ||||||||||||
1. Interest arising in a | 1. Ränta, som härrör från en | ||||||||||||
Contracting State | and | beneficially | avtalsslutande stat och som betalas | ||||||||||
owned by a resident of the other | till person med hemvist i den andra | ||||||||||||
Contracting State shall be taxable | avtalsslutande | staten, | beskattas | ||||||||||
only in that other State. | endast i denna andra stat om | ||||||||||||
personen i fråga har rätt till räntan. | |||||||||||||
2. The term ”interest” as used in | 2. Med uttrycket ”ränta” förstås i | ||||||||||||
this Article means income from | denna artikel inkomst av varje | ||||||||||||
slags | fordran, | antingen | den | ||||||||||
or not secured by mortgage and | säkerställts genom inteckning i fast | ||||||||||||
whether or not carrying a right to | egendom eller inte och antingen | ||||||||||||
participate in the debtor's profits, | den medför rätt till andel i | ||||||||||||
and in particular, income from | gäldenärens | vinst | eller | inte. | |||||||||
government securities and income | Uttrycket avser särskilt inkomst av | ||||||||||||
from | bonds | or | debentures, | värdepapper | som | utfärdats | av | ||||||
including | premiums | and prizes | staten och inkomst av obligationer | ||||||||||
attaching to such securities, bonds | eller | debentures, | däri | inbegripet | |||||||||
or debentures. Penalty charges for | agiobelopp och vinster som hänför | ||||||||||||
late payment shall not be regarded | sig | till | sådana | värdepapper, | |||||||||
as interest for the purpose of this | obligationer | eller | debentures. | ||||||||||
Article. | Straffavgift på grund av sen | ||||||||||||
betalning anses inte som ränta vid | |||||||||||||
tillämpningen av denna artikel. | |||||||||||||
3. The provisions of paragraph 1 | 3. Bestämmelserna i punkt 1 | ||||||||||||
shall not apply if the beneficial | tillämpas inte om den som har rätt | ||||||||||||
owner of the interest, being a | till räntan har hemvist i en | ||||||||||||
resident of a Contracting State, | avtalsslutande | stat | och bedriver | ||||||||||
carries on business in the other | rörelse i den andra avtalsslutande | ||||||||||||
Contracting State in which the | staten från vilken räntan härrör, | ||||||||||||
interest arises, through a permanent | från där beläget fast driftställe, | ||||||||||||
establishment situated | therein and | samt den fordran för vilken räntan | |||||||||||
the |
betalas äger verkligt samband med | ||||||||||||
the interest is paid is effectively | det fasta driftstället. I sådant fall | ||||||||||||
connected | with | such | permanent | tillämpas bestämmelserna i artikel | |||||||||
establishment. In such case the | 7. | ||||||||||||
provisions of Article 7 shall apply. | |||||||||||||
4. Where, by reason of a special | 4. Då på grund av särskilda | ||||||||||||
relationship between the payer and | förbindelser mellan utbetalaren och | ||||||||||||
the beneficial owner | or between | den som | har | rätt | till | räntan | eller | 18 |
both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the
mellan dem båda och annan person Prop. 2011/12:168 räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 12
Royalties
1.Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2.The term ”royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a
Artikel 12
Royalty
1.Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person som har hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om personen i fråga har rätt till royaltyn.
2.Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur,
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe, | 19 |
permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
samt den rättighet eller egendom i Prop. 2011/12:168 fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royalty om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 13 | Artikel 13 |
Capital gains | Realisationsvinst |
1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
1.Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, eller på grund av avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat.
2.Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas
idenna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig
20
whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5.Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from the alienation of any property derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the firstmentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the
eller tillsammans med hela Prop. 2011/12:168 företaget).
3.Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4.Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5.Vinst, på grund av avyttring av tillgång, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist
ien avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable
Artikel 14 | |||||
Inkomst av anställning | |||||
1. Om inte bestämmelserna i | |||||
artiklarna 15, 17 och 18 föranleder | |||||
annat, beskattas lön och annan | |||||
liknande ersättning | som person | ||||
med hemvist i en avtalsslutande | |||||
stat | uppbär | på | grund | av | 21 |
only in that State unless the | anställning, | endast | i | denna | stat, Prop. 2011/12:168 | |||||||
employment is exercised in the | såvida inte arbetet utförs i den | |||||||||||
other Contracting State. If the | andra | avtalsslutande | staten. | Om | ||||||||
employment is so exercised, such | arbetet utförs i denna andra stat, får | |||||||||||
remuneration | as | is | derived | ersättning som uppbärs för arbetet | ||||||||
therefrom may be taxed in that | beskattas där. | |||||||||||
other State. | ||||||||||||
2. | Notwithstanding | the | 2. | Utan | hinder | av | ||||||
provisions | of | paragraph | 1, | bestämmelserna i punkt 1 beskattas | ||||||||
remuneration derived by a resident | ersättning, | som | person | med | ||||||||
of a Contracting State in respect of | hemvist i en avtalsslutande stat | |||||||||||
an employment exercised in the | uppbär för arbete i den andra | |||||||||||
other Contracting State shall be | avtalsslutande staten, endast i den | |||||||||||
taxable only in the |
förstnämnda staten, om: | |||||||||||
State if: | ||||||||||||
(a) the recipient is present in the | a) mottagaren vistas i den andra | |||||||||||
other State for a period or periods | staten | under tidsperiod | eller | |||||||||
not exceeding in the aggregate 183 | tidsperioder som sammanlagt | inte | ||||||||||
days in any twelve month period | överstiger 183 dagar under en | |||||||||||
commencing or ending in the fiscal | tolvmånadersperiod | som börjar | ||||||||||
year concerned; and | eller slutar under beskattningsåret i | |||||||||||
fråga, och | ||||||||||||
(b) the remuneration is paid by, | b) | ersättningen | betalas | av | ||||||||
or on behalf of, an employer who is | arbetsgivare som inte har hemvist i | |||||||||||
not a resident of the other State; | den andra staten eller på dennes | |||||||||||
and | vägnar, samt | |||||||||||
(c) the remuneration is not borne | c) ersättningen inte belastar fast | |||||||||||
by a | permanent | establishment | driftställe som arbetsgivaren har i | |||||||||
which the employer has in the | den andra staten. | |||||||||||
other State. | 3. Utan hinder av föregående | |||||||||||
3. Notwithstanding the preceding | ||||||||||||
provisions | of | this | Article, | bestämmelser i denna artikel får | ||||||||
remuneration derived in respect of | ersättning för arbete som utförs | |||||||||||
an employment exercised aboard a | ombord på skepp eller luftfartyg | |||||||||||
ship or aircraft operated in | som används i internationell trafik | |||||||||||
international | traffic | by | an | av ett företag i en avtalsslutande | ||||||||
enterprise of a Contracting State | stat, beskattas i denna stat. Om en | |||||||||||
may be taxed in that State. Where a | person med hemvist i Sverige | |||||||||||
resident | of | Sweden | derives | uppbär ersättning för arbete utfört | ||||||||
remuneration in respect of an | ombord på luftfartyg som används | |||||||||||
employment | exercised aboard | an | i | internationell | trafik | av | ||||||
aircraft | operated in international | luftfartskonsortiet | Scandinavian | |||||||||
traffic by the air transport | Airlines System (SAS), ska sådan | |||||||||||
consortium Scandinavian | Airlines | ersättning | beskattas | endast i | ||||||||
System (SAS), such remuneration | Sverige. | |||||||||||
shall be taxable only in Sweden. |
22
Article 15 | Artikel 15 | Prop. 2011/12:168 |
Directors' fees | Styrelsearvode |
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Article 16 | Artikel 16 | |||||||||
Artistes and sportsmen | Artister och sportutövare | |||||||||
1. | Notwithstanding | the | 1. Utan hinder av bestämmel- | |||||||
provisions of Articles 7 and 14, | serna i artiklarna 7 och 14 får | |||||||||
income derived by a resident of a | inkomst, som person med hemvist i | |||||||||
Contracting State as an artiste, such | en | avtalsslutande | stat | förvärvar | ||||||
as a theatre, motion picture, radio | genom sin personliga verksamhet i | |||||||||
or television artiste, or a musician, | den andra avtalsslutande staten i | |||||||||
or as a sportsman, from his | egenskap av artist, såsom teater- | |||||||||
personal | activities | as | such | eller filmskådespelare, radio- eller | ||||||
exercised in the other Contracting | televisionsartist eller musiker, eller | |||||||||
State, may be taxed in that other | i | egenskap | av | sportutövare, | ||||||
State. | beskattas i denna andra stat. | |||||||||
2. Where income in respect of | 2. I fall då inkomst genom | |||||||||
personal activities exercised by an | personlig | verksamhet | som | artist | ||||||
artiste or a sportsman in his | eller sportutövare bedriver i denna | |||||||||
capacity as such accrues not to the | egenskap inte tillfaller artisten eller | |||||||||
artiste or sportsman himself but to | sportutövaren | själv utan | annan | |||||||
another person, that income may, | person, får denna inkomst, utan | |||||||||
notwithstanding the | provisions of | hinder av bestämmelserna i artik- | ||||||||
Articles 7 and 14, be taxed in the | larna 7 och 14, beskattas i den av- | |||||||||
Contracting State in which the | talsslutande stat där artisten eller | |||||||||
activities of the artiste or sportsman | sportutövaren | bedriver | verksam- | |||||||
are exercised. | heten. | |||||||||
3. The provisions of paragraphs 1 | 3. Bestämmelserna i punkterna 1 | |||||||||
and 2 shall not apply to income | och 2 tillämpas inte på inkomst, | |||||||||
derived from activities exercised in | som en artist eller sportutövare | |||||||||
a Contracting State by an artiste or | förvärvar | genom | sin | personliga | ||||||
a sportsman if the visit to that State | verksamhet i en avtalsslutande stat, | |||||||||
is wholly supported by public | om | artistens | eller | sportutövarens | ||||||
funds of the other Contracting | besök i denna stat i sin helhet | |||||||||
State. In such case, the income | finansieras av allmänna medel från | |||||||||
shall be taxable only in the | den andra avtalsslutande staten. I | |||||||||
Contracting State in which the | sådant fall beskattas | inkomsten | ||||||||
artiste or sportsman is a resident. | endast i den avtalsslutande stat där | |||||||||
artisten | eller | sportutövaren har | ||||||||
hemvist. | 23 |
Prop. 2011/12:168
Article 17 | Artikel 17 | |
Pensions, annuities and similar | Pensioner, | livräntor och liknande |
payments | betalningar |
1.Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the
2.The term ”annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
1.Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas
iden förstnämnda avtalsslutande staten.
2.Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 18 | Artikel 18 |
Government service | Offentlig tjänst |
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
24
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14,
15 and 16 shall apply to remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
2) inte fick hemvist i denna stat Prop. 2011/12:168 uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Article 19 | Artikel 19 |
Students | Studerande |
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the
Studerande eller praktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Article 20
Other income
1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of
Artikel 20
Annan inkomst
1.Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken | 25 |
which the income is paid is | inkomsten betalas | äger verkligt Prop. 2011/12:168 | ||||
effectively | connected with | such | samband med det fasta driftstället. | |||
permanent | establishment. In | such | I | sådant | fall | tillämpas |
case the provisions of Article 7 | bestämmelserna i artikel 7. | |||||
shall apply. |
Article 21
Capital
1.Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2.Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3.Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to capital owned by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the capital as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
5.If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to tax capital held by an individual who is resident of a Contracting State, is vested only in that State, such
Artikel 21
Förmögenhet
1.Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas
idenna andra stat.
3.Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4.Alla andra slag av förmögenhet som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
5.Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en
avtalsslutande stat, tillfaller endast | 26 |
capital may be taxed in the other Contracting State, where the net capital is not subject to a general tax on net capital according to the laws of the
denna stat, får denna förmögenhet Prop. 2011/12:168 beskattas i den andra avtals-
slutande staten, om förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Article 22
Elimination of double taxation
1.In the case of Mauritius, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of Mauritius derives income from Sweden the amount of tax on that income payable in Sweden in accordance with the provisions of this Agreement may be credited against the Mauritius tax imposed on that resident.
(b) Where a company which is a resident of Sweden pays a dividend to a resident of Mauritius who controls, directly or indirectly, at least 5 per cent of the capital of the company paying the dividend, the credit shall take into account (in addition to any Swedish tax for which credit may be allowed under the provisions of subparagraph (a) of this paragraph) the Swedish tax payable by the
Provided that any credit allowed under subparagraphs (a) and (b) shall not exceed the Mauritius tax (as computed before allowing any such credit), which is appropriate to the profits or income derived from sources within Sweden.
2.In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Mauritius and in accordance with the provisions of
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Mauritius ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a)Om en person med hemvist i Mauritius förvärvar inkomst från Sverige, får den skatt på inkomsten som i enlighet med detta avtal tagits ut i Sverige, avräknas mot skatt som personen betalat i Mauritius.
b)Om ett bolag med hemvist i Sverige betalar utdelning till en person med hemvist i Mauritius som kontrollerar, direkt eller indirekt, minst 5 procent av det utdelande bolagets kapital, ska vid avräkningen beaktas (förutom sådan svensk skatt för vilken avräkning ska ges enligt punkt a) ovan) den svenska skatt som bolaget betalat på den vinst av vilken utdelningen betalas.
Avräkningsbeloppet | enligt | |||||
punkterna a) och b) ovan ska | ||||||
emellertid | inte | överstiga | den | |||
mauritiska | skatt | som (beräknad | ||||
utan sådan avräkning) belöper på | ||||||
den inkomst som härrör från | ||||||
Sverige. | ||||||
2. Beträffande | Sverige | ska | ||||
dubbelbeskattning | undvikas | på | ||||
följande sätt: | ||||||
a) Om person med hemvist i | ||||||
Sverige | förvärvar | inkomst | som | |||
enligt mauritisk lagstiftning och i | ||||||
enlighet | med bestämmelserna | i | 27 |
this Convention may be taxed in | detta | avtal | får | beskattas | i Prop. 2011/12:168 | ||||||||||
Mauritius, Sweden shall allow – | Mauritius, ska Sverige – med | ||||||||||||||
subject to the provisions of the | beaktande | av | bestämmelserna | i | |||||||||||
laws of Sweden concerning credit | svensk | lagstiftning | beträffande | ||||||||||||
for foreign tax (as it may be | avräkning av utländsk skatt (även i | ||||||||||||||
amended from time to time without | den lydelse de framledes kan få | ||||||||||||||
changing | the general | principle | genom att ändras utan att den | ||||||||||||
hereof) – as a deduction from the | allmänna princip som anges här | ||||||||||||||
tax on such income, an amount | ändras) – från den svenska skatten | ||||||||||||||
equal to the Mauritius tax paid in | på inkomsten avräkna ett belopp | ||||||||||||||
respect of such income. | motsvarande | den | mauritiska | skatt | |||||||||||
som erlagts på inkomsten. | |||||||||||||||
(b) Where a resident of Sweden | b) Om en person med hemvist i | ||||||||||||||
derives | income | which, | in | Sverige erhåller inkomst som i | |||||||||||
accordance with the provisions of | enlighet med detta avtal beskattas | ||||||||||||||
this Convention, shall be taxable | endast i Mauritius, får Sverige, vid | ||||||||||||||
only in Mauritius, Sweden may, | fastställande | av | skattesatsen | för | |||||||||||
when determining the | graduated | svensk progressiv skatt beakta den | |||||||||||||
rate of Swedish tax, take into | inkomst som ska beskattas endast i | ||||||||||||||
account the income which shall be | Mauritius. | ||||||||||||||
taxable only in Mauritius. | |||||||||||||||
(c) | Notwithstanding | the | c) | Utan | hinder | av | |||||||||
provisions of |
bestämmelserna i punkt a) ovan är | ||||||||||||||
this paragraph, dividends paid by a | utdelning från bolag med hemvist i | ||||||||||||||
company which is a resident of | Mauritius till bolag med hemvist i | ||||||||||||||
Mauritius to a company which is a | Sverige | undantagen | från svensk | ||||||||||||
resident of Sweden shall be exempt | skatt | enligt | bestämmelserna | i | |||||||||||
from Swedish tax according to the | svensk lag om skattebefrielse för | ||||||||||||||
provisions | of | Swedish | law | utdelning som betalas till svenska | |||||||||||
governing the exemption of tax on | bolag från bolag i utlandet. | ||||||||||||||
dividends | paid | to | Swedish | ||||||||||||
companies by companies abroad. | d) Om en person med hemvist i | ||||||||||||||
(d) Where a resident of Sweden | |||||||||||||||
owns capital which, in accordance | Sverige innehar förmögenhet, som | ||||||||||||||
with the provisions of this | enligt bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||||
Convention, may be taxed in | får beskattas i Mauritius, ska | ||||||||||||||
Mauritius, Sweden shall allow as a | Sverige från skatten på denna | ||||||||||||||
deduction from the tax on the | persons | förmögenhet | avräkna | ett | |||||||||||
capital of that resident an amount | belopp | motsvarande | den | ||||||||||||
equal to the capital tax paid in | förmögenhetsskatt | som | erlagts | i | |||||||||||
Mauritius. | Such | deduction | shall | Mauritius. Avräkningsbeloppet ska | |||||||||||
not, however, exceed that part of | emellertid inte överstiga den del av | ||||||||||||||
the Swedish capital tax, as | den | svenska | förmögenhetsskatten, | ||||||||||||
computed before the deduction is | beräknad | utan | sådan | avräkning, | |||||||||||
given, which is attributable to the | som belöper på den förmögenhet | ||||||||||||||
capital which may be taxed in | som får beskattas i Mauritius. | ||||||||||||||
Mauritius. | |||||||||||||||
28 |
Article 23 | Artikel 23 | Prop. 2011/12:168 | ||||||||||||||
Förbud mot diskriminering | ||||||||||||||||
1. Nationals of a Contracting | 1. Medborgare i en avtals- | |||||||||||||||
State shall not be subjected in the | slutande stat ska inte i den andra | |||||||||||||||
other Contracting State to any | avtalsslutande | staten | bli | föremål | ||||||||||||
taxation | or | any | requirement | för | beskattning | eller | därmed | |||||||||
connected therewith, which is other | sammanhängande krav som är av | |||||||||||||||
or more burdensome than the | annat slag eller mer tyngande än | |||||||||||||||
taxation | and | connected | den | beskattning | och | därmed | ||||||||||
requirements to which nationals of | sammanhängande | krav | som | |||||||||||||
that other State in the same | medborgare i denna andra stat | |||||||||||||||
circumstances are or may be | under samma förhållanden är eller | |||||||||||||||
subjected. | This | provision shall, | kan bli underkastad. Utan hinder | |||||||||||||
notwithstanding | the provisions of | av bestämmelserna i artikel 1 | ||||||||||||||
Article 1, also apply to persons | tillämpas denna bestämmelse även | |||||||||||||||
who are not residents of one or | på person som inte har hemvist i en | |||||||||||||||
both of the Contracting States. | avtalsslutande stat eller i båda | |||||||||||||||
avtalsslutande staterna. | ||||||||||||||||
2. The taxation on a permanent | 2. | Beskattningen | av | fast | ||||||||||||
establishment which an enterprise | driftställe, som företag i en | |||||||||||||||
of a Contracting State has in the | avtalsslutande stat har i den andra | |||||||||||||||
other Contracting State shall not be | avtalsslutande staten, ska i denna | |||||||||||||||
less favourably levied in that other | andra stat inte vara mindre | |||||||||||||||
State than the taxation levied on | fördelaktig | än | beskattningen | av | ||||||||||||
enterprises of that other State | företag i denna andra stat, som | |||||||||||||||
carrying on the same activities. | bedriver verksamhet | av | samma | |||||||||||||
This provision shall not be | slag. | Denna | bestämmelse | anses | ||||||||||||
construed as obliging a Contracting | inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||||
State to grant to residents of the | avtalsslutande | stat | att | medge | ||||||||||||
other | Contracting | State | any | personer med hemvist i den andra | ||||||||||||
personal | allowances, | reliefs | or | avtalsslutande | staten | sådant | ||||||||||
reductions for taxation purposes on | personligt avdrag vid beskattning- | |||||||||||||||
account of civil status or family | en, | sådan | skattebefrielse | eller | ||||||||||||
responsibilities which it grants to | skattenedsättning | på | grund | av | ||||||||||||
its own residents. | civilstånd | eller | försörjningsplikt | |||||||||||||
som medges personer med hemvist | ||||||||||||||||
i den egna staten. | ||||||||||||||||
3. Except where the provisions of | 3. Utom i de fall då | |||||||||||||||
paragraph 1 of Article 9, paragraph | bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, | |||||||||||||||
4 of Article 11, or paragraph 4 of | artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 | |||||||||||||||
Article 12, apply, interest, royalties | punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty | |||||||||||||||
and other disbursements paid by an | och annan betalning från företag i | |||||||||||||||
enterprise of a Contracting State to | en avtalsslutande stat till person | |||||||||||||||
a resident of the other Contracting | med hemvist i den andra | |||||||||||||||
State shall, for the purpose of | avtalsslutande | staten, | avdragsgilla | |||||||||||||
determining the taxable profits of | vid | bestämmandet | av | den | ||||||||||||
such | enterprise, be | deductible | beskattningsbara | inkomsten | för | |||||||||||
under the same conditions as if | sådant företag på samma villkor | |||||||||||||||
they had been paid to a resident of | som | betalning | till | person | med | 29 |
the
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subject in the
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be
hemvist i den förstnämnda staten. Prop. 2011/12:168 På samma sätt är skuld som företag
i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmande av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4.Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5.Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarande vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en | ||||||
avtalsslutande | stat | eller | båda | |||
avtalsslutande | staterna vidtagit | |||||
åtgärder som för honom medför | ||||||
eller | kommer | att | medföra | |||
beskattning | som | strider | mot | |||
bestämmelserna i detta avtal, kan | ||||||
han, utan att det påverkar hans rätt | ||||||
att använda sig av de rättsmedel | ||||||
som finns i dessa staters interna | ||||||
rättsordningar, | lägga | fram | saken | |||
för den behöriga myndigheten i | ||||||
den avtalsslutande stat där han har | ||||||
hemvist eller, om fråga är om | ||||||
tillämpning av artikel 23 punkt 1, i | 30 |
presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
den avtalsslutande stat där han är Prop. 2011/12:168 medborgare. Saken ska läggas
fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda
idirekt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every
Artikel 25 | |||||
Utbyte av upplysningar | |||||
1. De behöriga myndigheterna i | |||||
de | avtalsslutande | staterna | ska | ||
utbyta sådana upplysningar | som | ||||
kan antas vara relevanta vid | |||||
tillämpningen av bestämmelserna i | |||||
detta avtal eller för administration | |||||
eller | verkställighet | av | intern | ||
lagstiftning i fråga | om | skatter av | 31 |
kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
3.In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of
varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staternas eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2.Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande
ifråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis
idenna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
Prop. 2011/12:168
32
which would be contrary to public policy (ordre public).
4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
eller upplysningar, vilkas över- Prop. 2011/12:168 lämnande skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).
4.Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Article 26 | Artikel 26 |
Limitations of benefits | Begränsning av förmåner |
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
(a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States
(i)from activities such as financial services or shipping; or
(ii)from being the headquarters,
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sina inkomster huvudsakligen från andra stater
1)från aktiviteter sådana som finansiella tjänster eller sjöfart, eller
2)genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver
33
business primarily in other States; and
(b) such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities carried out within that State or from being the headquarters,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
rörelse | huvudsakligen | i | andra Prop. 2011/12:168 | ||
stater, och | |||||
b) | sådan | inkomst | beskattas | ||
väsentligt | lägre | enligt | |||
lagstiftningen i denna stat än | |||||
inkomster | från | liknande | |||
verksamhet | som | bedrivs | inom | ||
denna stat eller från att vara | |||||
huvudkontor, | coordination | centre | |||
eller | liknande | enhet | som |
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant
bolag.
Article 27 | Artikel 27 |
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Article 28
Entry into force
1.Each of the Contracting States shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.
2.The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
Artikel 28
Ikraftträdande
1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
1) i fråga om källskatter, för | ||||
belopp | som | betalas | eller | 34 |
credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
3. The Convention between the Government of Sweden and the Government of Mauritius for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains signed on 23 April 1992 (the 1992 Convention) shall terminate upon the entry into force of this Convention. However, the provisions of the 1992 Convention shall remain effective until the provisions of this Convention, in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, shall have effect.
tillgodoförs den 1 januari det år Prop. 2011/12:168 som följer närmast efter den dag då
avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Sveriges regering och Mauritius regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst som undertecknades den 23 april 1992 (1992 års avtal) ska upphöra genom ikraftträdandet av detta avtal. Bestämmelserna i 1992 års avtal ska emellertid fortsätta att tillämpas till dess bestämmelserna i detta avtal, i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, börjar tillämpas.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
1) | i fråga om källskatt, för | ||||
belopp | som | betalas | eller | ||
tillgodoförs den 1 januari det år | |||||
som följer närmast efter utgången | |||||
av | sexmånadersperioden | eller | |||
senare, | |||||
2) | i fråga om andra skatter på | ||||
inkomst, | och | skatter | på | ||
förmögenhet, på | skatt som | tas ut | 35 |
beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
Done at Paris, this 1st day of December 2011, in duplicate in the English language.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of
the Republic of Mauritius
Jacques Chasteau de Balyon
för det beskattningsår som börjar Prop. 2011/12:168 den 1 januari det år som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 1 december 2011, i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Republiken Mauritius regering
Jacques Chasteau de Balyon
Protocol | Protokoll |
At the signing of the Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Mauritius for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, the Contracting States have agreed upon the following provisions, which shall form an integral part of the Convention:
With respect to Article 26, it is understood that
(a) the provisions of that Article shall apply to the income of, and to the dividends paid by, a company
(i) entitled to the preferential treatment as regards credit for foreign tax under regulation 8(3) of the Mauritius Income Tax (Foreign Tax Credit) Regulations 1996, or
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om följande bestämmelser, som ska utgöra en integrerande del av avtalet:
I fråga om artikel 26 är det överenskommet
a) att bestämmelserna i nämnda artikel gäller för inkomst hos, och utdelning från, ett bolag som
1) är berättigat till förmånlig behandling vad gäller avräkning av utländsk skatt enligt bestämmelserna i punkt 8(3) i Mauritius Income Tax (Foreign Tax Credit) Regulations 1996, eller
36
(ii) referred to in section 73A of | 2) | avses | i | sektion | 73A i Prop. 2011/12:168 | |||||||||
the Mauritius Income Tax Act | Mauritius Income Tax Act 1995, | |||||||||||||
1995, or | eller | |||||||||||||
(iii) covered by any law | 3) omfattas av någon lag som är i | |||||||||||||
substantially similar to the laws | huvudsak likartad de lagar som | |||||||||||||
mentioned in (i) or (ii), enacted | nämns i 1) eller 2) ovan och som | |||||||||||||
after the date of signature of this | införts | efter | dagen | för | ||||||||||
Convention; and | undertecknandet | av | detta | avtal, | ||||||||||
samt | ||||||||||||||
(b) the term ”financial services” | b) | att | uttrycket | ”finansiella | ||||||||||
shall | include | banking, | financing, | tjänster” | innefattar | |||||||||
insurance, | assets | management, | finansierings- och försäkrings- | |||||||||||
custodian | services, | distribution | of | verksamhet, förvaltning av till- | ||||||||||
financial | products, | brokerage, | gångar, | förvaringstjänster, | distri- | |||||||||
pension | scheme | management, | bution | av | finansiella produkter, | |||||||||
retirement | benefits | scheme | mäkleri, | förvaltning | av | pensioner | ||||||||
management | and | treasury | och | pensionsförmåner | samt | |||||||||
management. | likviditetsförvaltning. | |||||||||||||
In | witness | whereof | the | Till | bekräftelse | härav | har | |||||||
undersigned, being duly authorized | undertecknade, | därtill | veder- | |||||||||||
thereto, have signed this Protocol. | börligen | bemyndigade, | under- | |||||||||||
tecknat detta protokoll. | ||||||||||||||
Done at Paris, this 1st day of | Som | skedde | i | Paris | den | |||||||||
December 2011, in duplicate in the | 1 december 2011, i två exemplar | |||||||||||||
English language. | på engelska språket. | |||||||||||||
For the Government of | För | Konungariket | Sveriges | |||||||||||
the Kingdom of Sweden | regering | |||||||||||||
Gunnar Lund | Gunnar Lund | |||||||||||||
For the Government of | För Republiken Mauritius regering | |||||||||||||
the Republic of Mauritius | ||||||||||||||
Jacques Chasteau de Balyon | Jacques Chasteau de Balyon |
37
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2011/12:168 |
Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Mauritius undertecknades den 23 april 1992. På initiativ av Sverige inleddes förhandlingar om ett nytt skatteavtal i Oslo i oktober 2009. Den 13 oktober 2009 paraferades ett utkast till avtal. Utkastet, som upprättades på engelska, var genom skriftväxling föremål för ett antal justeringar. Det remitterades sedan till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades den 1 december 2011.
Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius har upprättats inom Finansdepartementet.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas i svensk lagstiftning det avtal mellan Sverige och Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som undertecknades den 1 december 2011. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets yttrande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Skatteavtalet mellan Sverige och Mauritius
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius.
Remissinstanserna: Ett förslag till skatteavtal har remitterats till
Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Remissinstanserna, som tillstyrker förslaget, har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan medföra för utbyte av varor och tjänster, för kapitalets och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder. Avtalen möjliggör även ett samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande staterna och bidrar därför till att bekämpa internationell skatteflykt.
38
4.1 | Lagförslaget | Prop. 2011/12:168 |
Lagförslaget består dels av paragraferna 1 och 2, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §).
4.2Översiktligt om inkomstskattesystemet i Mauritius
4.2.1Bolagsbeskattning
Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Mauritius är skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som bildats enligt lagstiftningen i Mauritius. Bolag anses också som hemmahörande i Mauritius om det bedriver rörelse och har sin verkliga ledning där (”central management and control”). Bolagsskatten, som beräknas på nettoinkomsten, uppgår till 15 procent. Viss inkomst, t.ex. realisationsvinst, är emellertid alltid undantagen från beskattning.
Bolag som är hemmahörande i Mauritius kan vara s.k. offshorebolag. Dessa innehar en s.k. ”Category 1 Global Business Licence” (nedan
Bolag betraktas som inte hemmahörande
4.2.2Fysiska personer
Fysisk person som har hemvist i Mauritius (”resident individual”) är skattskyldig där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Skattemässig hemvist i Mauritius föreligger för en fysisk person som har sitt domicil där – med undantag för de som har sin vistelseort utanför Mauritius – eller som vistas där i mer än 183 dagar under ett beskattningsår eller i mer än 270 dagar under tre beskattningsår. Inkomstskatten för fysisk person med hemvist i Mauritius uppgår till
15 procent. I huvudsak all inkomst är skattepliktig. Dock är bl.a.
39
utdelning från bolag som är hemmahörande i Mauritius och Prop. 2011/12:168 realisationsvinster undantagna från beskattning.
Fysisk person som inte har hemvist i Mauritius
4.3Skatteavtalets innehåll
4.3.1Inledning
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”).
För att bestämmelserna i ett skatteavtal ska bli gällande och kunna tillämpas av svenska domstolar och andra myndigheter krävs att de införlivas i svensk rätt, vilket sker genom inkorporering av avtalen. Sedan skatteavtalen inkorporerats utgör de en del av svensk skattelag. Ett inkorporerat skatteavtal ska därmed i princip tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. En viktig sekundärkälla kan vara kommentarer till OECD:s modellavtal som utarbetats inom organisationen.
Bestämmelser om tolkning av internationella överenskommelser finns, förutom i enskilda skatteavtal, i Wienkonventionen om traktaträtten. Konventionen har tillkommit för att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal. Konventionen ska följaktligen inte reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten utan utgöra ett instrument för att avgöra tolkningstvister rörande folkrättsliga åtaganden.
För att säkerställa att de folkrättsliga åtaganden som följer av skatteavtal upprätthålls innehåller avtalen normalt en artikel om ömsesidig överenskommelse. Genom artikeln inrättas ett förfarande avsett att lösa svårigheter som uppkommer vid avtalets tillämpning.
4.3.2 Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Artikel 1.1 | |
överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Enligt artikeln ska | |
avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat | |
eller i båda avtalsslutande staterna. | |
För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan | |
person som avses i artikel 3.1 c) eller d), dels att denna person i enlighet | |
med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en avtalsslutande stat. | |
Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om | |
personer som enligt den interna rätten i en avtalsslutande stat är | |
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för | |
företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar | 40 |
endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna stat och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i staten i fråga.
Även en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter utgör enligt en bestämmelse som införts i artikel 4.1 ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”.
En bestämmelse rörande delägarbeskattade personer föreslås i artikel 1.2. Bestämmelsen ersätter den som i det nuvarande avtalet med Mauritius finns i artikel 4.1 b), rörande handelsbolag och dödsbo. Av den nya bestämmelsen följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad juridisk person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om investeringen görs av den fysiska personen direkt. Vid tillämpningen av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet.
Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.3 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.4 framgår att avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.3.
4.3.3Definitioner
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal.
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte är avgörande t.ex. när det gäller att bedöma om man vid beskattningen i Sverige ska ta ut kupongskatt enligt kupongskattelagen (1970:624) eller inkomstskatt enligt bestämmelserna i inkomstskattelagen (1999:1229), IL, på utdelning som betalas från Sverige. Bestämmelserna i IL ska tillämpas på utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som är obegränsat skattskyldig i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan stat enligt ett skatteavtal. Reglerna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en
Prop. 2011/12:168
41
person ska anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande staterna enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt eller hemmahörande, dvs. obegränsat skattskyldig, enligt intern rätt i någon av de avtalsslutande staterna eller i båda.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Mauritius anses obegränsat skattskyldig där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses obegränsat skattskyldig såväl i Sverige som i Mauritius enligt respektive stats interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Mauritius ska, i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att få göra grundavdrag och allmänna avdrag.
Punkt 3 i det tidigare avtalet med Mauritius har ersatts av en ny bestämmelse. Enligt den nya bestämmelsen ska, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda avtalsslutande staterna, de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal.
Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa exempel ska dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 ska förstås så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller de allmänna villkoren i punkt 1.
Punkt 3 innehåller en bestämmelse som innebär att – även om de allmänna villkoren i punkt 1 är uppfyllda – plats för
Punkt 4 anger vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte ska anses bedrivna från fast driftställe. Såvitt avser punkten 4 f) har parterna önskat göra ett avsteg från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 4 f) utgör ett undantag från punkt 3 och innebär att installationsprojekt som visserligen omfattas av sistnämnda punkt inte ska utgöra fast driftställe om de i f) angivna förutsättningarna är uppfyllda.
4.3.4Avtalets beskattningsregler
Artiklarna
Prop. 2011/12:168
42
lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i artiklarna
Inkomst av fast egendom får enligt artikel 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, med undantag av att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egendomen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Mauritius.
Enligt IL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fast egendom med utgångspunkt i artikel 6, dvs. den stat i vilken den fasta egendomen är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget näringsverksamhet vid inkomstbeskattningen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en tredje stat behandlas i artikel 20 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt artikel 12.
Artikel 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt l endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet ”fast driftställe” har definierats i artikel 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat ska anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat får beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Mauritius bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, ska vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor ska armlängdsprincipen användas, – dvs. till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret – hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
Prop. 2011/12:168
43
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe ska behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 7).
Artikel 8 behandlar beskattning av inkomst som förvärvas av företag genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. De särskilda reglerna för SAS i punkt 4 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av den svenske delägaren i SAS, dvs. SAS Sverige AB.
Artikel 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Artikel 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av artikel 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.
Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, dvs. i källstaten, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 15 procent. Är mottagaren ett bolag, med undantag för handelsbolag, som innehar minst tio procent av det utdelande bolagets röstetal är utdelningen emellertid undantagen från beskattning i källstaten.
De redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Av detta villkor, som även uppställs i fråga om ränta (artikel 11.1) och royalty (artikel 12.2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren såvida inte den rättmätige mottagaren av utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
Beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas berörs inte av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt.
I vissa fall ska rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k.
Prop. 2011/12:168
44
Artikel 11 behandlar beskattningen av ränta. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som angetts beträffande definitionen av utdelning under artikel 10). Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot räntan har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.
Bestämmelserna i artikel 11.1 tillämpas inte i de fall som avses i artikelns punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I dessa fall ska beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 som behandlar inkomst av rörelse. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör inkomst av rörelse oftast inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan ska hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (3 kap. 18 § första stycket och 6 kap. 11 § första stycket IL).
Royalty som avses i artikel 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas enligt punkt 1 endast i denna andra stat. Definitionen av uttrycket ”royalty” omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelsen i artikel 7.
Royalty som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot royaltyn har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.
Artikel 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som avses i artikel 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik respektive vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 endast i den stat där den som avyttrar egendomen har hemvist. När det gäller vinst som förvärvas av SAS tillämpas denna regel endast på den del av vinsten som är hänförlig till den svenske delägaren.
Artikel 14 behandlar beskattning av inkomst av anställning. Punkt 1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den andra
Prop. 2011/12:168
45
avtalsslutande staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik. Ombordanställda beskattas i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Beskattning av
Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt artikel 15 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin personliga verksamhet regleras i artikel 16. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2 tillämpas dock inte om besöket i denna stat i sin helhet finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist (punkt 3).
Enligt artikel 17 får pensioner, livräntor och liknande betalningar – oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst eller av annan anledning – som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 18 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst i stället enligt reglerna i artiklarna
Artikel 19 innehåller regler för studerande.
Annan inkomst som inte behandlas särskilt i artiklarna
Artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare behandlats i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller från den stat där den skattskyldige har hemvist och inte i stället omfattas av artikel 7.
Från bestämmelsen i artikel 20.1 som ger hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt görs undantag i artikel 20.2. Enligt punkt 2 ska beskattningsrätten i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 om
Prop. 2011/12:168
46
inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe i den andra Prop. 2011/12:168 avtalsslutande staten och inkomsten har verkligt samband med detta fasta
driftställe. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i artikel 6.2.
Artikel 21 behandlar förmögenhet. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 eller av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, får beskattas i den stat där den fasta egendomen respektive driftstället finns (punkterna 1 och 2).
Av punkt 3 framgår att förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i hemviststaten. I fråga om förmögenhet som ägs av SAS tillämpas bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske delägarens andel.
Alla andra slag av förmögenhetstillgångar beskattas i innehavarens hemviststat (punkt 4). Om rätten att beskatta förmögenhet tillfaller endast hemviststaten, och den inte enligt lagstiftningen där är föremål för en allmän förmögenhetsskatt, får förmögenheten dock enligt punkt 5 beskattas i den andra avtalsslutande staten.
4.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a) avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller enligt punkterna 1 a) och b) för Mauritius.
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet, artikel 22.2 b), rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressionsuppräkningen i förhållande till Mauritius. Ytterligare en synpunkt är också att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske förs därför inte in i lagen.
Artikel 22.2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning | |
från bolag i Mauritius till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de | |
interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet | |
(24 kap. IL). | 47 |
4.5 Särskilda bestämmelser Prop. 2011/12:168
I artikel 23 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en avtalsslutande stat inte ska bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i denna punkt diskrimineras ska bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en mer fördelaktig skattemässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här bosatt utländsk medborgare ska vid beskattningen behandlas på samma sätt som en här bosatt svensk medborgare, dvs. enligt de regler som gäller för en obegränsat skattskyldig person. En i den andra avtalsslutande staten bosatt utländsk medborgare ska behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma sätt som en i denna andra stat bosatt svensk medborgare. Om en avtalsslutande stat vid beskattningen gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de är begränsat eller obegränsat skattskyldiga, får denna stat göra samma åtskillnad mellan begränsat och obegränsat skattskyldiga när det gäller utländska medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av ett företags fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten.
I punkt 3 finns en bestämmelse som avser ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan betalning är avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som motsvarande betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Motsvarande gäller för skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling oavsett ägarförhållandena.
Av punkt 5 framgår att artikeln är tillämplig på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana skatter som i övrigt omfattas
48
av avtalet. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas Prop. 2011/12:168 beträffande mervärdesskatt, energiskatt m.m.
I artikel 24 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse.
4.6 | Utbyte av upplysningar | |
Artikel 25 om informationsutbyte i skatteavtalet mellan Sverige och | ||
Mauritius tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet | ||
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | ||
myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen | ||
(1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller | ||
bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, | ||
dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor | ||
som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk | ||
myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av | ||
svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller | ||
annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen | ||
(2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds | ||
personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid | ||
utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av | ||
internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att | ||
sekretess enligt 27 kap. |
||
eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har | ||
godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig | ||
organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk | ||
myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten | ||
eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som | ||
motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt | ||
andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har | ||
godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig | ||
organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. |
||
OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska | ||
förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om | ||
sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje | ||
stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. |
||
första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens | ||
fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller | ||
sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att | ||
all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna | ||
artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att | ||
avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och | ||
sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina | ||
avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. | ||
Punkt 3, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, innehåller | ||
bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran | ||
om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en | ||
avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som | ||
avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de | ||
avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är | ||
tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon | 49 |
av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller Prop. 2011/12:168 skyldig att lämna upplysningar som skulle röja
eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal.
I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal.
4.7 | Regler mot offshoreverksamhet m.m. | |
Bestämmelserna i artikel 26 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner | ||
ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller | ||
liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av | ||
skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte | ||
bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat | ||
i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande | ||
härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt | ||
bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella | ||
register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast | ||
får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant | ||
bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska | ||
marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska | ||
bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i | ||
fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket | ||
låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande | ||
tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den | ||
särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som | ||
bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella | ||
bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får | ||
härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de | ||
är | hemmahörande. De typer av ”verksamhet” som är vanligast | |
förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart och | ||
finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till | ||
någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. | ||
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att | ||
motverka är verksamhet i form av ”coordination centres” eller liknande. | ||
Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av | ||
finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma | ||
koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i | 50 |
utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Prop. 2011/12:168 Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar
inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren hör hemma. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom skatteavtal. Vid ingående av nya skatteavtal är det svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.
Bestämmelserna i det tilläggsprotokoll som har fogats till avtalet kompletterar artikel 26. I tilläggsprotokollet anges att bestämmelserna i artikel 26 gäller för inkomst hos, och utdelning från, ett bolag som är berättigat till förmånlig behandling vad gäller avräkning av utländsk skatt enligt bestämmelserna i punkt 8(3) i Mauritius Income Tax (Foreign Tax Credit) Regulations 1996 (dvs.
4.8 | Slutbestämmelser | |
I artikel 27 finns vissa upplysningar beträffande diplomatiska företrädare | ||
och konsulära tjänstemän. | ||
Artiklarna 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets | ||
ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 28 ska de avtalsslutande | ||
staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt | ||
respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet | ||
träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa | ||
underrättelser tagits emot. Avtalet ska därefter tillämpas i fråga om | ||
källskatter, för belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år | ||
som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare och i | 51 |
fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt Prop. 2011/12:168 som tas ut för det beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Sverige har för närvarande drygt 70 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i denna proposition kommer det skatteavtal som nu är i kraft i förhållande till Mauritius att ersättas av ett nytt avtal. Detta ger inte upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen bedöms inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
52
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 september 2012
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Sabuni, Adelsohn Liljeroth, Norman, Attefall, Engström, Kristersson,
Föredragande: statsrådet Norman
Regeringen beslutar proposition 2011/12:168 Skatteavtal mellan Sverige och Mauritius
Prop. 2011/12:168
53