Regeringens proposition 2010/11:5

Informationsutbytesavtal med Bahamas Prop.
  2010/11:5

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 30 september 2010

Fredrik Reinfeldt

Mats Odell

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte  
  av upplysningar i skatteärenden........................................................ 4
3 Ärendet och dess beredning............................................................ 20
4 Avtalet mellan Sverige och Bahamas om utbyte av  
  upplysningar i skatteärenden .......................................................... 20
  4.1 Lagförslaget ..................................................................... 20
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 21
    4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 21
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 22
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran................. 22
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 22
    4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran ........................ 23
    4.2.6 Sekretess.......................................................... 24
    4.2.7 Kostnader ........................................................ 25

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .25

4.2.9 Språk ............................................................. 25
4.2.10 Slutbestämmelser ............................................ 25
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 26
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde  
den 30 september 2010 ........................................................................... 27

Prop. 2010/11:5

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2010/11:5

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Prop. 2010/11:5 Bahamas om utbyte av upplysningar i

skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Samväldet Bahamas regering undertecknade den 10 mars 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari 2004 eller senare.

4

Bilaga Prop. 2010/11:5 (Översättning)

AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- GOVERNMENT OF THE RIKET SVERIGES REGERING KINGDOM OF SWEDEN AND OCH SAMVÄLDET BAHAMAS THE GOVERNMENT OF THE REGERING OM UTBYTE AV COMMONWEALTH OF THE UPPLYSNINGAR I SKATTE- BAHAMAS FOR THE EX- ÄRENDEN

CHANGE OF INFORMATION

RELATING TO TAX MATTERS

Considering that the Parties Med beaktande av att parterna  
have agreed to join forces for har enats om att gemensamt verka  
greater transparency and exchange för ökad transparens och informa-  
of information in tax matters and tionsutbyte i skatteärenden samt i  
in order to promote bilateral syfte att främja framtida bilateralt  
cooperation and good   faith samarbete och förtroendefulla  
relations in the future between förbindelser mellan Sverige och  
Sweden and The Bahamas, the Bahamas,   har Konungariket  
Government of the Kingdom of Sveriges regering och Samväldet  
Sweden and the Government of Bahamas regering ingått följande  
the Commonwealth of The avtal om utbyte av upplysningar i  
Bahamas have agreed to conclude skatteärenden:        
an Agreement for the exchange of                  
information relating to tax matters                  
as follows:                            
Article 1             Artikel 1              
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
                område              
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide assistance   through biträda     varandra   med  
exchange of information that is handräckning genom utbyte av  
foreseeably relevant to the upplysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid administration och  
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande  
Contracting Parties concerning parternas   interna lagstiftning  
taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av  
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar  
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan  
relevant to the determination, antas   vara relevanta för  
assessment and collection of such fastställande, taxering och uppbörd  
taxes,   the recovery   and av sådana skatter, för indrivning  
enforcement of tax claims, or the och andra   exekutiva åtgärder  
investigation or prosecution of tax beträffande skattefordringar eller  
matters. Information shall be för utredning eller åtal i  
exchanged in accordance with the skatteärenden. Upplysningarna ska 5

provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of international agreements and domestic legislation on mutual legal assistance in criminal matters.

utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av internationella avtal och nationell lagstiftning om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2    
Jurisdiction Jurisdiktion    
A requested Party is not Den anmodade parten är inte
obligated to provide information skyldig att lämna upplysningar
which is neither held by its som varken innehas av dess
authorities nor in the possession or myndigheter eller innehas eller
control of persons who are within kontrolleras av personer inom dess
its territorial jurisdiction. jurisdiktion.    
Article 3         Artikel 3    
Taxes covered       Skatter som omfattas  
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av
subject of this Agreement are detta avtal är skatter av varje slag
taxes of every kind and description och beskaffenhet som tas ut i de
imposed in the Contracting avtalsslutande parterna.
Parties.              
2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på
apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes imposed likartat slag som efter under-
after the date of signature of the tecknandet av avtalet tas ut vid
Agreement in addition to or in sidan av eller i stället för de för
place of the existing taxes. The närvarande utgående skatterna. De
competent authorities of the behöriga myndigheterna i de av-
Contracting Parties shall notify talsslutande parterna ska meddela
each other of any substantial varandra om de väsentliga
changes to the taxation and related ändringar som gjorts rörande den
information gathering measures skattelagstiftning och de åtgärder
covered by the Agreement.   för att inhämta upplysningar som
          omfattas av avtalet.  

Prop. 2010/11:5

6

Article 4           Artikel 4             Prop. 2010/11:5
Definitions           Definitioner            
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal
defined:           följande uttryck nedan angiven
a) the term “The Bahamas” betydelse:              
a) ”Bahamas” avser Samväldet
means the Commonwealth of The Bahamas samt, när   uttrycket
Bahamas and, when used in a används i geografisk betydelse,
geographical sense, means the Samväldet Bahamas territorium,
territory of the Commonwealth of däri inbegripet dess landområden,
The Bahamas, encompassing the territorialvatten och, i överens-
land, the territorial waters, and in stämmelse med folkrättens regler
accordance with international law och Bahamas lagstiftning, varje
and Bahamian laws any area område utanför dess territorial-
outside the territorial waters vatten, inklusive den exklusiva
inclusive of the   exclusive ekonomiska zonen och havs-
economic zone and the seabed and bottnen eller dess underlag, över
subsoil over which The Bahamas vilka Bahamas utövar jurisdiktion
exercises jurisdiction and och suveräna rättigheter i syfte att
sovereign rights for the purpose of utforska, utnyttja   och förvalta
exploration, exploitation and naturtillgångar;            
conservation of natural resources;                    
b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket
Kingdom of Sweden and, when Sverige   och innefattar, när
used in a geographical sense, uttrycket används i geografisk
includes the national territory, the betydelse, Sveriges   territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och
other maritime areas over which andra havsområden   över vilka
Sweden   in accordance with Sverige, i överensstämmelse med
international law   exercises folkrättens regler, utövar suveräna
sovereign rights or jurisdiction; rättigheter eller jurisdiktion,  
c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part” avser
means Sweden or The Bahamas as Sverige eller Bahamas beroende
the context requires;       på sammanhanget,          
d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser
authority” means:                          
(i) in The Bahamas, the Minister 1) i Bahamas, finansministern
of Finance or the Minister of eller   dennes   befullmäktigade
Finance’s   duly authorised ombud,                
representative;                            
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,
Finance,   his authorised dennes befullmäktigade ombud
representative or the authority eller den myndighet åt vilken
which is designated as a uppdras   att   vara   behörig
competent authority   for the myndighet vid tillämpningen av
purposes of this Agreement;   detta avtal,              

7

e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper   fysisk
individual, a company and any person, bolag och annan person-
other body of persons;       sammanslutning,        
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
for tax purposes;                      
g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål
company” means any company för allmän omsättning” avser ett
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs
exchange provided its listed shares under förutsättning att   dess
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller
by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan
purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten”
if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier
not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen
restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets
investors;           av investerare,          
h) the term “principal class of h) ”viktigaste   aktieslag” avser
shares” means the class or classes det eller de aktieslag som
of shares representing a majority representerar majoriteten av
of the voting power and value of rösterna i och värdet av bolaget,
the company;                      
i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs”   avser
exchange” means any stock sådan börs som de behöriga
exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande
competent authorities   of the parterna kommit överens om,
Contracting Parties;                      
j) the term   “collective j) ”kollektiv   investeringsfond
investment fund or scheme” means eller kollektivt investerings-
any pooled investment vehicle, system” avser alla åtaganden för
irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett
term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv
fund or scheme” means any investeringsfond   eller   publikt
collective investment fund or kollektivt investeringssystem” av-
scheme provided the units, shares ser varje kollektiv investerings-
or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-
scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller
sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,
Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-
the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra
purchased, sold or redeemed “by rättigheter i fonden eller systemet
the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in
redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, för-
explicitly restricted to a limited säljning eller inlösen inte under-
group of investors;         förstått eller uttryckligen be-
              gränsats till en avgränsad krets av
              investerare,          
k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som
to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,      

Prop. 2010/11:5

8

l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den Prop. 2010/11:5
means the Contracting Party avtalsslutande part som begär  
requesting information;     upplysningar,                
m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som   har  
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,  
n)   the term “information n) ”åtgärder för att inhämta  
gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning  
and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller  
procedures   that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör  
Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att  
provide the requested information; inhämta och   lämna begärda  
o) the term “information” means upplysningar,                
o) ”upplysningar” avser varje  
any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, hand-  
any form whatever;       ling eller annan dokumentation  
p) the term “criminal tax oavsett form,                
p) ”skattebrottsärenden” avser  
matters” means tax matters skatteärenden som omfattar upp-  
involving intentional conduct såtligt handlande   vilket enligt  
which is liable to prosecution strafflagstiftningen i den anmo-  
under the criminal laws of the dande parten kan bli föremål för  
applicant Party;       åtal,                    
q) the term “criminal laws” q) ”strafflagstiftning” avser all  
means all criminal laws designated strafflagstiftning   som benämns  
as such under domestic law som sådan i intern lagstiftning,  
irrespective of whether contained oberoende av om den innefattas i  
in the tax laws, the criminal code skattelagstiftning, strafflagstiftning  
or other statutes.       eller andra författningar.        
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon  
Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida samman-  
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje  
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i  
the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som  
under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt  
meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och  
laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har  
meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning  
other laws of that Party.     i denna part äger företräde framför  
                den betydelse som uttrycket har  
                enligt annan lagstiftning i denna  
                part.                    
Article 5           Artikel 5                
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar    
request             begäran                  
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall provide den anmodade parten ska 9
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de
purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1.
Such   information   shall be Sådana upplysningar ska utbytas
exchanged   without   regard to utan avseende på om det hand-
whether   the   conduct being lande som är föremål för utredning
investigated would constitute a skulle ha utgjort ett brott enligt
crime under the laws of the den anmodade partens lagstiftning
requested Party if such conduct om ett sådant handlande utförts i
occurred in the requested Party.   den anmodade parten.  
2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är
possession   of   the   competent tillgängliga   för den behöriga
authority of the requested Party is myndigheten i den anmodade
not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att
comply with the request for tillmötesgå en begäran om upp-
information, that Party shall use all lysningar, ska den anmodade
relevant   information gathering parten – utan hinder av att den
measures to provide the applicant anmodade parten kanske inte har
Party   with   the   information behov av upplysningarna för dess
requested, notwithstanding that the egna beskattningsändamål – vidta
requested Party may not need such alla relevanta åtgärder för att
information for its own tax inhämta och lämna de begärda
purposes.                 upplysningarna.    
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt
applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade
shall provide information under parten – i den utsträckning som
this Article, to the extent allowable detta är tillåtet enligt dess interna
under its domestic laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar
form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av upp-
and authenticated   copies of tagande av vittnesberättelser och
original records.           bestyrkta kopior av originalhand-
4. Each Contracting Party shall lingar.        
4. Vardera avtalsslutande parten
ensure that   its   competent ska säkerställa att den har befo-
authorities   for the   purposes genhet att genom dess behöriga
specified in Article 1 of the myndigheter på begäran och för de
Agreement, have the authority to ändamål som anges i artikel 1 i
obtain and provide upon request: detta avtal, inhämta och lämna:
a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary   capacity   including agerar i egenskap av representant
nominees and trustees;       eller förvaltare, däri inbegripet
b) information regarding the ombud och trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarför-
ownership     of     companies, hållandena i bolag, handelsbolag,
partnerships, trusts, foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
“Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
including, within the constraints of med de begränsningar som följer
Article 2, ownership   information av artikel 2 upplysningar om

Prop. 2010/11:5

10

on all such persons in an ägarförhållandena rörande alla Prop. 2010/11:5
ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
trusts, information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
the case   of foundations, tagare; i fråga om stiftelser, upp-
information on founders, members lysningar om stiftare, ledamöter i
of the foundation council and styrelsen och destinatärer. Detta
beneficiaries. Further,   this avtal medför inte skyldighet för de
Agreement does not create an avtalsslutande parterna att inhämta
obligation on the Contracting eller lämna upplysningar om ägar-
Parties to obtain or provide förhållanden i bolag vars aktier är
ownership information with föremål för allmän omsättning
respect to publicly traded eller i publika kollektiva investe-
companies or public collective ringsfonder eller publika kollek-
investment funds or schemes tiva investeringssystem, såvida
unless such information can be inte sådana upplysningar kan
obtained without giving rise to inhämtas utan att det medför
disproportionate difficulties.   oproportionerligt stora svårigheter.
5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information in myndigheten i den anmodande
writing to the competent authority parten till den behöriga myndig-
of the requested Party when heten i den anmodade parten
making a request for information skriftligen lämna följande upp-
under the Agreement to lysningar, för att visa att de efter-
demonstrate   the foreseeable frågade upplysningarna kan antas
relevance of the information to the vara relevanta:            
request:                              
(a) the identity of the person a) identiteten på den person som
under   examination   or är föremål för utredning eller
investigation;         undersökning,            
(b) a statement of the b) uppgift om de begärda upp-
information sought including its lysningarna, däri inbegripet deras
nature and the form in which the närmare beskaffenhet och i vilken
applicant Party wishes to receive form som den anmodande parten
the information from the requested önskar att få upplysningarna från
Party;             den anmodade parten,      
(c) the period of time with c) den tidsperiod för vilken
respect to which the information is upplysningarna begärs,      
requested;                              
(d) the tax purpose for which the d) det beskattningsändamål för
information is sought;     vilket upplysningarna efterfrågas,
(e) grounds for believing that the e) skälen för att anta att de
information requested is held in begärda upplysningarna finns i den
the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,
requested Party;                            

11

(f) to the extent known, the f) såvitt det är känt, namn och
name and address of any person adress på person som kan antas
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,
requested information;                  
(g) a statement that the request g) uppgift om att begäran är i
is in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den
applicant Party, that if the anmodande parten och att den
requested information was within behöriga myndigheten i den an-
the jurisdiction of the applicant modande parten – om de begärda
Party then the competent authority upplysningarna fanns inom denna
of the applicant Party would be parts jurisdiktion – skulle kunna
able to obtain the information inhämta upplysningarna enligt lag-
under the laws of the applicant stiftning eller vedertagen admini-
Party or in the normal course of strativ praxis i den anmodande
administrative practice and that it parten samt att begäran är i
is in conformity with this överensstämmelse med detta avtal
Agreement;                    
(h) a statement that the applicant h) uppgift om att den an-
Party has pursued all means modande parten har vidtagit alla
available in its own territory to åtgärder för att inhämta upp-
obtain the information, except lysningarna som står till dess
those that would give rise to förfogande inom dess eget terri-
disproportionate difficulties.   torium, utom sådana åtgärder som
            skulle medföra oproportionerligt
6. The competent authority of stora svårigheter.        
6. Den behöriga myndigheten i
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett skynd-
prompt response, the competent samt svar ska den behöriga myn-
authority of the requested Party digheten i den anmodade parten:
shall:                      
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-
in writing to the competent heten i den anmodande parten
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter
authority of the applicant Party of mottagandet underrätta den
deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten i den
within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella
request.         brister i begäran.          
b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90
receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs
it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det
furnishing the information or it föreligger förhinder att tillhanda-
refuses to furnish the information, hålla upplysningarna eller om den
it shall immediately inform the behöriga myndigheten vägrar att

Prop. 2010/11:5

12

applicant Party, explaining the lämna upplysningarna, ska den Prop. 2010/11:5
reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den an-  
of the obstacles or the reasons for modande parten om detta och ange  
its refusal.           skälen för att den inte kunnat  
            inhämta och tillhandahålla upp-  
            lysningarna,   vilka hinder som  
            föreligger eller skälen för dess  
            vägran.                  
Article 6           Artikel 6                
Tax examinations abroad   Utomlands   utförda     skatte-  
            utredningar                
1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får  
allow representatives of the tillåta att företrädare för den  
competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra  
Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i  
territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att  
Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska  
examine records with the written handlingar efter skriftligt med-  
consent of the persons concerned. givande av de berörda personerna.  
The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den  
second-mentioned Party shall sistnämnda parten ska meddela  
notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den  
the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och  
time and place of the meeting with plats för mötet med dessa  
the individuals concerned.   personer.                
2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga  
competent   authority of one myndigheten   i en avtalsslutande  
Contracting Party, the competent part får den behöriga myndigheten  
authority of the other Contracting i den andra avtalsslutande parten  
Party may allow representatives of tillåta att företrädare för den  
the competent authority of the behöriga myndigheten i den först-  
first-mentioned Party to be present nämnda parten är närvarande vid  
at the appropriate part of a tax skatteutredning i den sistnämnda  
examination in the second- parten till den del detta anses  
mentioned Party.       lämpligt.                
3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt  
paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndig-  
competent   authority of the heten i den avtalsslutande part som  
Contracting Party conducting the utför utredningen snarast möjligt  
examination shall, as soon as underrätta den behöriga myndig-  
possible, notify the competent heten i den andra parten om tid  
authority of the other Party about och plats för utredningen, om den  
the time and place of the myndighet eller person   som  
examination, the authority or bemyndigats att utföra utredningen  
official designated to carry out the samt om de förfaranden och  
examination and the procedures villkor som den förstnämnda  
and conditions required by the parten fastställt för utförandet av  
first-mentioned Party for the utredningen.   Alla     beslut 13
conduct of the examination. All beträffande utförandet av utred-
decisions with respect to the ningen ska fattas av den part som
conduct of the tax examination utför utredningen.        
shall be made by the Party                    
conducting the examination.                      
Article 7             Artikel 7              
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna
information that the applicant upplysningar som den anmodande
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta
under its own laws for purposes of enligt   dess     lagstiftning för
the administration or enforcement administration eller verkställighet
of its own tax laws, or in response av dess egen skattelagstiftning
to a valid request from the eller som svar på en giltig begäran
requested Party   under this enligt detta avtal från den
Agreement. The     competent anmodade parten. Den behöriga
authority of the requested Party myndigheten   i den anmodade
may decline to assist where the parten får avslå en begäran när
request is not made in conformity begäran inte har gjorts i
with this Agreement.       överensstämmelse med detta avtal.
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att   lämna
supply information which would upplysningar   som skulle röja
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller
industrial,   commercial or yrkeshemlighet eller kommersiell
professional secret   or trade hemlighet eller i näringsverk-
process. Notwithstanding the samhet nyttjat förfaringssätt. Utan
foregoing, information of the type hinder av detta, ska upplysningar
referred to in Article 5, paragraph som avses i artikel 5 punkt 4 inte
4 shall not be treated as such a anses som sådana hemligheter
secret or trade process merely eller sådant förfaringssätt endast
because it meets the criteria in that på grund av att de uppfyller
paragraph.             villkoren i nämnda punkt.    
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta
obtain or provide information that eller lämna   upplysningar som
would   reveal   confidential skulle röja hemlig kommunikation
communications between a client mellan en klient och dennes
and an attorney, solicitor or similar advokat eller   annat   juridiskt
legal representative   (hereinafter ombud (härefter ”yrkesmässig
“professional legal   adviser”) juridisk rådgivare”), när sådan
where such communications: kommunikation:          
a) are between a professional a) förevarit mellan en yrkes-
legal adviser and a client produced mässig juridisk rådgivare och
for the purposes of the provision dennes klient i syfte att lämna

Prop. 2010/11:5

14

of legal advice to the client; or juridisk rådgivning till klienten, Prop. 2010/11:5
  eller        
b) are between: b) förevarit mellan    
(i) a professional legal adviser 1) en yrkesmässig juridisk
and a client; rådgivare och dennes klient,
(ii) a professional legal adviser 2) en yrkesmässig juridisk
acting for the client and another rådgivare som agerar som ombud
person; or för en klients räkning och en
(iii) the client and another annan person, eller    
3) klienten och en annan person
person instructed by a professional som lyder under en yrkesmässig
legal adviser juridisk rådgivare    
produced for the purposes of i syfte att användas under på-
existing or contemplated legal gående eller förestående rättsliga
proceedings. förfaranden.      
Nothing in this Agreement shall Detta avtal ska inte hindra
protect from disclosure: lämnandet av upplysningar
  rörande:      
a) anything done or any a) handlingar som företagits
communication made in eller kommunikation som förevarit
furtherance of any illegal or för att främja ett olagligt eller
wrongful purpose; or       otillåtet syfte, eller      
b) any fact observed by a b) uppgifter som kommit till en
professional legal advisor in the yrkesmässig juridisk rådgivares
course of his employment as such, kännedom i dennes anställning
showing that any crime or fraud som sådan och som visar att
had been committed since the bedrägeri eller annat brott har
commencement of his begåtts sedan anställningen
employment.       påbörjades.          
4. The requested Party may 4. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna
would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).       (ordre public).        
5. A request for information 5. En begäran om upplysningar
shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den
that the tax claim giving rise to the skattefordran   som föranleder
request is disputed.       begäran har bestridits.    
6. The requested Party may 6. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the information is requested by the om den anmodande parten har
applicant Party to administer or begärt upplysningarna för admini-
enforce a provision of the tax law stration eller verkställighet av en
of the applicant Party, or any bestämmelse i den anmodande
requirement connected therewith, partens skattelagstiftning, eller
which discriminates against a därmed sammanhängande krav,
national of the requested Party as som under samma förhållanden
compared with a national of the diskriminerar en medborgare i den
applicant Party in the same anmodade parten i förhållande till
circumstances.       en medborgare i den anmodande
        parten.           15
Article 8 Artikel 8
Confidentiality Sekretess

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction (including a foreign Government) without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion (däri inbegripet en utländsk regering) utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9       Artikel 9
Costs       Kostnader
Incidence of costs incurred in De avtalsslutande parternas be-
providing assistance shall be höriga myndigheter ska komma
agreed by the competent överens om fördelningen av
authorities of the Contracting uppkomna kostnader för hand-
Parties.       räckning.
Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering
The Contracting Parties shall De avtalsslutande parterna ska
enact any legislation necessary to anta sådan lagstiftning som är

Prop. 2010/11:5

16

comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

nödvändig för att uppfylla och ge Prop. 2010/11:5 verkan åt villkoren i avtalet.

Article 11 Artikel 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12
Language Språk

Requests for assistance and responses thereto shall be in English.

Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas på engelska.

Article 13 Artikel 13
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after

1.De avtalsslutande parterna ska på diplomatisk väg skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den

17

the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

(a)for criminal tax matters, for all taxable periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after

1January 2004; and

(b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.

sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare eller, då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari 2004 eller senare, och

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare eller, då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 14 Artikel 14
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna

iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Prop. 2010/11:5

18

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 10th day of March 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of the

Commonwealth of The Bahamas

Zhivargo S. Laing

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 10 mars 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund

För Samväldet Bahamas regering

Zhivargo S. Laing

Prop. 2010/11:5

19

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2010/11:5

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Bahamas har förts under 2009. Ett utkast till avtal upprättat på engelska färdigställdes i november samma år. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 10 mars 2010.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 10 mars 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Bahamas. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget

att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Bahamas.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

20

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2010/11:5

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer  
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta  
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar  
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av  
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande  
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare  
anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade  
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den  
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte  
av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet.  
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka  
tillämpningen av bestämmelser i internationella avtal och nationell  
lagstiftning i de avtalsslutande parterna om ömsesidig rättslig hjälp i  
brottmål.  
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den  
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna  
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer  
med modellavtalet.  
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1  
omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de  
avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även  
på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter  
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter  
som anges i artikel 3.1. 21
 

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för de ändamål som anges i artikel 1 har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-

Prop. 2010/11:5

22

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning eller som svar på en giltig begäran enligt avtalet från den anmodade parten. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. På begäran av Bahamas har bestämmelsen fått en något annan formulering än motsvarande bestämmelse i modellavtalet.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.

Prop. 2010/11:5

23

Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet.

Prop. 2010/11:5

24

Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa Prop. 2010/11:5 begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt

27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Språk

Enligt artikel 12 ska en begäran om upplysningar samt svar på en sådan begäran upprättas på engelska.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna på diplomatisk väg ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari 2004 eller senare. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

25

5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Bahamas.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

Prop. 2010/11:5

26

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 september 2010

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Olofsson, Odell, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Krantz, Ohlsson

Föredragande: statsrådet Odell

Regeringen beslutar proposition 2010/11:5 Informationsutbytesavtal med Bahamas.

Prop. 2010/11:5

27