Regeringens proposition 2009/10:143

Informationsutbytesavtal med Andorra Prop.
  2009/10:143

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 11 mars 2010

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av
  upplysningar i skatteärenden ............................................................ 4
3 Ärendet och dess beredning............................................................ 18
4 Avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i  
  skatteärenden .................................................................................. 18
  4.1 Lagförslaget ..................................................................... 18
  4.2 Informationsutbytesavtalets ................................innehåll 19
    4.2.1 ........... Avtalets syfte och tillämpningsområde 19
    4.2.2 ..................................................... Definitioner 20
    4.2.3 ................. Utbyte av upplysningar på begäran 20
    4.2.4 .............. Utomlands utförda skatteutredningar 20
    4.2.5 ........................ Möjlighet att avslå en begäran 21
    4.2.6 .......................................................... Sekretess 22
    4.2.7 ........................................................ Kostnader 23

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .23

4.2.9 Slutbestämmelser ............................................ 23
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 23
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 mars 2010......... 24

Prop. 2009/10:143

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:143

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Furstendömet Andorras regering undertecknade den 24 februari 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, katalanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

Prop. 2009/10:143

4

                          Bilaga Prop. 2009/10:143
AVTAL MELLAN KONUNGA- AGREEMENT BETWEEN THE  
RIKET SVERIGES REGERING GOVERNMENT OF   THE  
OCH FURSTENDÖMET AN- KINGDOM OF SWEDEN AND  
DORRAS   REGERING OM THE GOVERNMENT OF THE  
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR PRINCIPALITY OF ANDORRA  
I SKATTEÄRENDEN     FOR THE EXCHANGE OF  
              INFORMATION RELATING TO  
              TAX MATTERS          
Konungariket Sveriges regering The Government   of the  
och Furstendömet Andorras Kingdom of Sweden and the  
regering, som önskar ingå ett avtal Government of the Principality of  
om utbyte av upplysningar i Andorra, desiring to conclude an  
skatteärenden, har kommit överens Agreement for the exchange of  
om följande:         information relating to tax matters,  
              have agreed as follows:        
Artikel 1           Article 1            
Avtalets syfte och tillämpnings- Object and scope of the Agreement  
område                            
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of  
de avtalsslutande parterna ska the Contracting Parties shall  
biträda   varandra   med provide assistance   through  
handräckning genom utbyte av exchange of information that is  
upplysningar som kan antas vara foreseeably relevant   to the  
relevanta vid administration och administration and enforcement of  
verkställighet av de avtalsslutande the domestic laws of the  
parternas interna lagstiftning Contracting Parties concerning  
avseende skatter som omfattas av taxes covered by this Agreement.  
detta avtal. Sådana upplysningar Such information shall include  
inbegriper upplysningar som kan information that is foreseeably  
antas vara relevanta för relevant to the determination,  
fastställande, taxering och uppbörd assessment and collection of such  
av sådana skatter, för indrivning taxes,   the recovery and  
och andra exekutiva åtgärder enforcement of tax claims, or the  
beträffande skattefordringar eller investigation or prosecution of tax  
för utredning eller åtal i matters. Information shall be  
skatteärenden. Upplysningarna ska exchanged in accordance with the  
utbytas i enlighet med provisions of this Agreement and  
bestämmelserna i detta avtal och shall be treated as confidential in  
ska hållas hemliga på sätt som the manner provided in Article 8.  
anges i artikel 8. De rättigheter The rights and safeguards secured  
som tillkommer personer enligt to persons by the laws or  
den anmodade partens lagstiftning administrative practice of the  
eller administrativa praxis förblir requested Party remain applicable  
tillämpliga i den utsträckning de to the extent that they do not  
inte otillbörligt hindrar eller unduly prevent or delay effective 5
fördröjer ett effektivt utbyte av exchange of information.    
upplysningar.                      
2. Detta avtal ska inte påverka 2. This Agreement shall not
tillämpningen i de avtalsslutande affect the application in the
parterna av bestämmelserna om Contracting Parties of the rules on
ömsesidig hjälp i brottmål.     mutual assistance in criminal
              matters.          
Artikel 2           Article 2          
Jurisdiktion           Jurisdiction        
Den anmodade parten är inte A requested Party is not
skyldig att lämna upplysningar obligated to provide information
som varken innehas av dess which is neither held by its
myndigheter eller innehas eller authorities nor in the possession or
kontrolleras av personer inom dess control of persons who are within
jurisdiktion.           its territorial jurisdiction.    
Artikel 3           Article 3          
Skatter som omfattas       Taxes covered      
1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the
detta avtal är skatter av varje slag subject of this Agreement are
och beskaffenhet som tas ut i de taxes of every kind and description
avtalsslutande parterna.     imposed in the Contracting
2. Detta avtal tillämpas även på Parties.          
2. This Agreement shall also
skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or substan-
likartat slag som efter under- tially similar taxes imposed after
tecknandet av avtalet tas ut vid the date of signature of the
sidan av eller i stället för de för Agreement in addition to or in
närvarande utgående skatterna. De place of the existing taxes. The
behöriga myndigheterna i de av- competent authorities of the
talsslutande parterna ska meddela Contracting Parties shall notify
varandra om de väsentliga each other of any substantial
ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related
skattelagstiftning och de åtgärder information gathering measures
för att inhämta upplysningar som covered by the Agreement.  
omfattas av avtalet.                  
Artikel 4           Article 4          
Definitioner           Definitions        
1. Om inte annat anges, har vid 1. For the purposes of this
tillämpningen av detta avtal Agreement, unless   otherwise
följande uttryck nedan angiven defined:          
betydelse:                      
a) ”Andorra” avser Fursten- a) the term “Andorra” means the

Prop. 2009/10:143

6

dömet Andorra samt, när uttrycket Principality of Andorra and when Prop. 2009/10:143
används i geografisk betydelse, det used in a geographical sense,  
landområde över vilket Andorra means the land territory according  
enligt lagstiftningen i Andorra och to Andorran legislation and in  
i överensstämmelse med folk- accordance with international law  
rättens regler utövar jurisdiktion within which Andorra exercises  
eller suveräna rättigheter,     jurisdiction or sovereign rights;    
b) ”Sverige” avser Konungariket b) the term “Sweden” means the  
Sverige   och   innefattar, när Kingdom of Sweden and, when  
uttrycket används i geografisk used in a geographical sense,  
betydelse, Sveriges   territorium, includes the national territory, the  
Sveriges territorialvatten och territorial sea of Sweden as well as  
andra havsområden   över vilka other maritime areas over which  
Sverige, i överensstämmelse med Sweden in accordance with  
folkrättens regler, utövar suveräna international law exercises  
rättigheter eller jurisdiktion,   sovereign rights or jurisdiction;    
c) ”avtalsslutande part” avser c) the term “Contracting Party”  
Sverige eller Andorra beroende på means Sweden or Andorra as the  
sammanhanget,             context requires;        
d) ”behörig myndighet” avser d) the term “competent  
1) i Andorra, finansministern authority” means:        
(i) in Andorra, the Minister in  
eller   dennes   befullmäktigade charge of Finance or the  
ombud,                 Minister’s authorised represen-  
2) i Sverige, finansministern, tative;              
(ii) in Sweden, the Minister of  
dennes befullmäktigade ombud Finance,   his   authorised  
eller den myndighet åt vilken representative or the authority  
uppdras   att   vara   behörig which is designated as a  
myndighet vid tillämpningen av competent authority for the  
detta avtal,               purposes of this Agreement;    
e) ”person” inbegriper fysisk e) the term “person” includes an  
person, bolag och annan person- individual, a company and any  
sammanslutning,           other body of persons;      
f) ”bolag” avser juridisk person f) the term “company” means  
eller annan som vid beskattningen any body corporate or any entity  
behandlas såsom juridisk person, that is treated as a body corporate  
g) ”bolag vars aktier är föremål for tax purposes;        
g) the term “publicly traded  
för allmän omsättning” avser ett company” means any company  
bolag vars viktigaste aktieslag är whose principal class of shares is  
noterat på en erkänd aktiebörs listed on a recognised stock  
under   förutsättning att dess exchange provided its listed shares  
noterade aktier fritt kan köpas eller can be readily purchased or sold  
säljas av allmänheten. Aktier kan by the public. Shares can be  
köpas eller säljas ”av allmänheten” purchased or sold “by the public”  
om köp eller försäljning av aktier if the purchase or sale of shares is  
inte underförstått eller uttryckligen not implicitly or explicitly  
begränsats till en avgränsad krets restricted to a limited group of  
av investerare,             investors;            
h) ”viktigaste aktieslag” avser h) the term “principal class of 7
det eller de aktieslag som repre- shares” means the class or classes
senterar majoriteten av rösterna i of shares representing a majority
och värdet av bolaget,       of the voting power and value of
i) ”erkänd   aktiebörs” avser the company;        
  i) the term “recognised stock
sådan börs som de behöriga exchange” means any stock ex-
myndigheterna i de avtalsslutande change agreed upon by the compe-
parterna kommit överens om,   tent authorities of the Contracting
j) ”kollektiv   investeringsfond Parties;              
  j)   the term “collective
eller   kollektivt   investerings- investment fund or scheme” means
system” avser alla åtaganden för any pooled investment   vehicle,
kollektiva investeringar oavsett irrespective of legal form. The
juridisk form. ”Publik kollektiv term “public collective investment
investeringsfond   eller publikt fund or scheme” means any
kollektivt investeringssystem” av- collective investment fund or
ser varje kollektiv investerings- scheme provided the units, shares
fond eller kollektivt investerings- or other interests in the fund or
system vars andelar, aktier eller scheme can be readily purchased,
andra rättigheter fritt kan köpas, sold or redeemed by the public.
säljas eller lösas in av allmän- Units, shares or other interests in
heten. Andelar, aktier eller andra the fund or scheme can be readily
rättigheter i fonden eller systemet purchased, sold or redeemed ”by
kan fritt köpas, säljas eller lösas in the public” if the purchase, sale or
”av allmänheten” om köp, för- redemption is not implicitly or
säljning eller inlösen inte under- explicitly restricted to a limited
förstått eller uttryckligen be- group of investors;        
gränsats till en avgränsad krets av                  
investerare,                                
k) ”skatt” avser varje skatt som k) the term “tax” means any tax
omfattas av detta avtal,     to which the Agreement applies;
l) ”anmodande part” avser den l) the term “applicant Party”
avtalsslutande   part som begär means the Contracting Party
upplysningar,             requesting information;      
m) ”anmodad part” avser den m) the term “requested Party”
avtalsslutande   part   som har means the Contracting Party
anmodats att lämna upplysningar, requested to provide information;
n) ”åtgärder för att inhämta n)   the   term “information
upplysningar” avser lagstiftning gathering measures” means laws
och administrativa åtgärder eller and administrative or   judicial
domstolsåtgärder vilka möjliggör procedures that enable a Con-
för en avtalsslutande part att in- tracting Party to obtain and
hämta och lämna begärda upp- provide the requested information;
lysningar,                                
o) ”upplysningar” avser varje o) the term “information” means
faktauppgift, meddelande, hand- any fact, statement or record in
ling eller annan dokumentation any form whatever.        
oavsett form.                              
2. Då en avtalsslutande part 2. As regards the application of
tillämpar detta avtal vid någon this Agreement at any time by a
tidpunkt anses, såvida samman- Contracting Party, any term not

Prop. 2009/10:143

8

hanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta

defined therein shall, unless the Prop. 2009/10:143
context otherwise requires, have  

the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of

original records. 9
kopior av originalhandlingar.                        
4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall
ska säkerställa att den har befo- ensure that   its   competent
genhet att genom dess behöriga authorities for the purposes speci-
myndigheter på begäran och för de fied in Article 1 of the Agreement,
ändamål som anges i artikel 1 i have the authority to obtain and
detta avtal, inhämta och lämna: provide upon request:        
a) upplysningar som innehas av a) information held by banks,
banker, andra finansiella institu- other financial institutions, and
tioner och annan person som any person acting in an agency or
agerar i egenskap av representant fiduciary capacity including nomi-
eller förvaltare, däri inbegripet nees and trustees;          
ombud och trustförvaltare,                        
b) upplysningar om ägarför- b) information regarding the
hållandena i bolag, handelsbolag, ownership of companies, partner-
truster, stiftelser, ”Anstalten” och ships,   trusts,   foundations,
andra personer, däri inbegripet – “Anstalten” and other persons,
med de begränsningar som följer including, within the constraints of
av artikel 2 – upplysningar om Article 2, ownership information
ägarförhållandena rörande alla on all such persons in an
sådana personer i en ägarkedja; i ownership chain; in the case of
fråga om truster, upplysningar om trusts, information on settlors,
stiftare, förvaltare och förmåns- trustees and beneficiaries; and in
tagare; i fråga om stiftelser, the case of foundations, infor-
upplysningar om stiftare, leda- mation on founders, members of
möter i styrelsen och destinatärer. the foundation council and bene-
Detta avtal medför inte skyldighet ficiaries. Further, this Agreement
för de avtalsslutande parterna att does not create an obligation on
inhämta eller lämna upplysningar the Contracting Parties to obtain or
om ägarförhållanden i bolag vars provide ownership   information
aktier är föremål för allmän with respect to publicly traded
omsättning eller i publika kollek- companies   or public   collective
tiva investeringsfonder eller publi- investment   funds or schemes
ka kollektiva investeringssystem, unless such information can be
såvida inte sådana upplysningar obtained without giving rise to
kan inhämtas utan att det medför disproportionate difficulties.  
oproportionerligt stora svårigheter.                      
5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of
enligt detta avtal ska den behöriga the applicant Party shall provide
myndigheten i den anmodande the following information to the
parten till den behöriga myndig- competent   authority   of the
heten i den anmodade parten requested Party when making a
lämna följande upplysningar, för request for information under the
att visa att de efterfrågade upp- Agreement   to demonstrate the
lysningarna kan antas vara foreseeable relevance of the infor-
relevanta:           mation to the request:        
a) identiteten på den person som (a) the identity of the person
är föremål för utredning eller under examination or investi-
undersökning,         gation;                  
b) uppgift om de begärda upp- (b) a statement of the informa-
lysningarna, däri inbegripet deras tion sought including its nature

Prop. 2009/10:143

10

närmare beskaffenhet och i vilken and the form in which the Prop. 2009/10:143
form som den anmodande parten applicant Party wishes to receive  
önskar att få upplysningarna från the information from the requested  
den anmodade parten,       Party;          
c) det beskattningsändamål för (c) the tax purpose for which the  
vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought;      
d) skälen för att anta att de (d) grounds for believing that  
begärda upplysningarna finns i den the information requested is held  
anmodade parten eller innehas in the requested Party or is in the  
eller kontrolleras av person inom possession or control of a person  
den anmodade partens jurisdiktion, within the jurisdiction of the  
e) såvitt det är känt, namn och requested Party;        
(e) to the extent known, the  
adress på person som kan antas name and address of any person  
inneha de begärda upplysningarna, believed to be in possession of the  
f) uppgift om att begäran är i requested information;      
(f) a statement that the request is  
överensstämmelse med lagstift- in conformity with the law and  
ning och administrativ praxis i den administrative practices of the  
anmodande parten och att den applicant Party, that if the  
behöriga myndigheten i den requested information was within  
anmodande parten – om de the jurisdiction of the applicant  
begärda upplysningarna fanns Party then the competent authority  
inom denna parts jurisdiktion – of the applicant Party would be  
skulle kunna inhämta upplysning- able to obtain the information  
arna enligt lagstiftning eller veder- under the laws of the applicant  
tagen administrativ praxis i den Party or in the normal course of  
anmodande parten samt att be- administrative practice and that it  
gäran är i överensstämmelse med is in conformity with this  
detta avtal,               Agreement;        
g) uppgift om att den anmo- (g) a statement that the applicant  
dande parten har vidtagit alla Party has pursued all means  
åtgärder för att inhämta upplys- available in its own territory to  
ningarna som står till dess för- obtain the information, except  
fogande inom dess eget terri- those that would give rise to  
torium, utom sådana åtgärder som disproportionate difficulties.    
skulle medföra oproportionerligt            
stora svårigheter.                      
6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of  
den anmodade parten ska snarast the requested Party shall forward  
möjligt lämna de begärda upp- the requested information as  
lysningarna till den anmodande promptly as possible to the  
parten. För att tillgodose ett applicant Party. To ensure a  
skyndsamt svar ska den behöriga prompt response, the competent  
myndigheten i   den anmodade authority of the requested Party  
parten:               shall:          
a) Till den behöriga myndig- a) Confirm receipt of a request  
heten i den anmodande parten in writing to the competent  
skriftligen bekräfta mottagandet av authority of the applicant Party  
begäran och inom 60 dagar efter and shall notify the competent  
mottagandet underrätta den behö- authority of the applicant Party of 11

riga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister

ibegäran.

b)Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de

begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Artikel 6   Article 6
Utomlands utförda skatte- Tax examinations abroad
utredningar    

1.En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.

2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten

iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndig-

1.A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the

Prop. 2009/10:143

12

heten i den avtalsslutande part som competent authority of the Prop. 2009/10:143
utför utredningen snarast möjligt Contracting Party conducting the  
underrätta den behöriga myndig- examination shall, as soon as  
heten i den andra parten om tid possible, notify the   competent  
och plats för utredningen, om den authority of the other Party about  
myndighet eller person som the time and place of the  
bemyndigats att utföra utredningen examination, the authority or  
samt om de förfaranden och official designated to carry out the  
villkor som den förstnämnda examination   and the   procedures  
parten fastställt för utförandet av and conditions required by the  
utredningen. Alla beslut beträffan- first-mentioned Party for the  
de utförandet av utredningen ska conduct of the examination. All  
fattas av den part som utför decisions with respect to the  
utredningen.           conduct of the tax examination  
                  shall be made by the Party  
                  conducting the examination.    
Artikel 7             Article 7              
Möjlighet att avslå en begäran Possibility of declining a request  
1. Den anmodade parten har inte 1. The requested Party shall not  
skyldighet att inhämta eller lämna be required to obtain or provide  
upplysningar som den anmodande information   that the applicant  
parten inte skulle kunna inhämta Party would not be able to obtain  
enligt dess lagstiftning för admini- under its own laws for purposes of  
stration eller verkställighet av dess the administration or enforcement  
egen skattelagstiftning. Den behö- of its own tax laws. The competent  
riga myndigheten i den anmodade authority of the requested Party  
parten får avslå en begäran när may decline to assist where the  
begäran inte har gjorts i överens- request is not made in conformity  
stämmelse med detta avtal.     with this Agreement.        
2. Bestämmelserna i detta avtal 2. The provisions of this  
ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a  
avtalsslutande part att lämna upp- Contracting Party the obligation to  
lysningar som skulle röja handels-, supply information which would  
affärs-, industri- eller yrkeshemlig- disclose any trade, business, indu-  
het eller kommersiell hemlighet strial, commercial or professional  
eller i näringsverksamhet nyttjat secret or trade process. Notwith-  
förfaringssätt. Utan hinder av standing the foregoing, infor-  
detta, ska upplysningar som avses mation of the type referred to in  
i artikel 5 punkt 4 inte anses som Article 5, paragraph 4 shall not be  
sådana hemligheter eller   sådant treated as such a secret or trade  
förfaringssätt endast på grund av process merely because it meets  
att de uppfyller villkoren i nämnda the criteria in that paragraph.    
punkt.                                
3. Bestämmelserna i detta avtal 3. The provisions of this  
ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a  
avtalsslutande part att inhämta Contracting Party the obligation to  
eller   lämna upplysningar som obtain or provide information,  
skulle röja hemlig kommunikation which would reveal confidential 13

mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Artikel 8 Article 8
Sekretess Confidentiality

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of

Prop. 2009/10:143

14

avseende de skatter som omfattas appeals in relation to, the taxes Prop. 2009/10:143
av detta avtal. Sådana personer covered by this Agreement. Such  
eller myndigheter ska använda persons or authorities shall use  
dessa upplysningar endast för such information only for such  
sådana ändamål. De får yppa purposes. They may disclose the  
upplysningarna vid offentliga information in public court  
domstolsförhandlingar eller i dom- proceedings or in judicial  
stolsavgöranden. Upplysningarna decisions. The information may  
får inte yppas för annan person, not be disclosed to any other  
institution eller myndighet eller för person or entity or authority or any  
annan jurisdiktion utan uttryckligt other jurisdiction without the  
skriftligt medgivande av den express written consent of the  
behöriga myndigheten i den competent authority of the  
anmodade parten.         requested Party.          
Artikel 9             Article 9            
Kostnader           Costs              
De avtalsslutande parternas Incidence of costs incurred in  
behöriga myndigheter ska komma providing assistance shall be  
överens om fördelningen av agreed by the   competent  
uppkomna kostnader för hand- authorities of the Contracting  
räckning.             Parties.            
Artikel 10           Article 10            
Lagstiftning om implementering Implementation legislation    
De avtalsslutande parterna ska The Contracting Parties shall  
anta sådan lagstiftning som är enact any legislation necessary to  
nödvändig för att uppfylla och ge comply with, and give effect to,  
verkan åt villkoren i avtalet.   the terms of the Agreement.    
Artikel 11           Article 11            
Förfarandet vid   ömsesidig Mutual agreement procedure    
överenskommelse                        
1. När svårigheter eller tvivels- 1. Where difficulties or doubts  
mål uppkommer mellan de avtals- arise between the Contracting  
slutande parterna i fråga om Parties regarding the imple-  
tillämpning eller   tolkning av mentation or interpretation of the  
avtalet ska de behöriga myndig- Agreement, the competent autho-  
heterna söka avgöra saken genom rities shall endeavour to resolve  
ömsesidig överenskommelse.   the matter by mutual agreement.  
2. De avtalsslutande parternas 2. In addition to the agreements  
behöriga myndigheter får, utöver referred to in paragraph 1, the  
vad som framgår av punkt 1, competent authorities of the  
ömsesidigt komma överens om Contracting Parties may mutually  
förfarandena för tillämpning av agree on the procedures to be used 15
artiklarna 5 och 6.       under Articles 5 and 6.    
3. De avtalsslutande parternas 3. The competent authorities of
behöriga myndigheter får träda i the Contracting Parties may
direkt förbindelse med varandra i communicate with each other
syfte att träffa överenskommelse directly for purposes of reaching
med stöd av denna artikel.   agreement under this Article.  
Artikel 12           Article 12        
Ikraftträdande         Entry into force      
1. De avtalsslutande parterna ska 1. Each of the Contracting
skriftligen underrätta varandra när Parties shall notify the other in
de åtgärder vidtagits av respektive writing of the completion of the
avtalsslutande part som krävs för procedures required by its law for
att detta avtal ska träda i kraft.   the entry into force of this
2. Avtalet träder i kraft den Agreement.        
2. The Agreement shall enter
trettionde dagen efter det att den into force on the thirtieth day after
sista av dessa underrättelser har the receipt of the later of these
tagits emot och tillämpas     notifications and shall thereupon
            have effect        
a) i skattebrottsärenden, från och (a) for criminal tax matters,
med dagen för ikraftträdandet,   from the date of entry into force;
b) i alla andra ärenden som (b) for all other matters covered
omfattas av artikel 1, för in Article 1, for taxable periods
beskattningsår som börjar den beginning on or after the first day
1 januari det år som närmast följer of January of the year next
efter dagen för ikraftträdandet av following the date on which the
avtalet eller senare, eller då något Agreement enters into force, or
beskattningsår inte föreligger, för where there is no taxable period,
skatteanspråk som uppkommer for all charges to tax arising on or
den 1 januari det år som närmast after the first day of January of the
följer efter dagen för ikraft- year next following the date on
trädandet av avtalet eller senare. which the Agreement enters into
            force.        
Artikel 13           Article 13        
Upphörande           Termination        
1. Detta avtal förblir i kraft till 1. This Agreement shall remain
dess att det sägs upp av en in force until terminated by a
avtalsslutande part. Vardera Contracting Party. Either Con-
avtalsslutande parten kan tracting Party may terminate the
diplomatisk väg skriftligen säga Agreement, through diplomatic
upp avtalet genom underrättelse channels, by giving written notice
härom till den andra avtalsslutande of termination to the other Con-
parten. I händelse av sådan tracting Party. In such case, the
uppsägning upphör avtalet att gälla Agreement shall cease to have
den första dagen i den månad som effect on the first day of the month

Prop. 2009/10:143

16

följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 24 februari 2010 i två exemplar på katalanska, svenska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund

För Furstendömet Andorras regering

Xavier Espot

following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 24th day of February 2010, in duplicate in the Catalan, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of the

Principality of Andorra

Xavier Espot

Prop. 2009/10:143

17

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:143

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Andorra har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i november 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en katalansk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till

Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 24 februari 2010.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 24 februari 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Andorra. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget

att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Andorra.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska, svenska och katalanska. Den engelska och den svenska texten framgår av bilagan till lagen. Den katalanska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2009/10:143

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för de ändamål som anges i artikel 1 har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-

Prop. 2009/10:143

20

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande

Prop. 2009/10:143

21

partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 §

Prop. 2009/10:143

22

fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2009/10:143 tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Andorra.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

23

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 mars 2010

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Odell, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Larsson, Erlandsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Borg, Sabuni, Billström, Björling

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2009/10:143 Informationsutbytesavtal med Andorra.

Prop. 2009/10:143

24