Regeringens proposition 2001/02:106

Konvention om social trygghet mellan Sverige och Prop.
Kanada 2001/02:106

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 14 mars 2002

Göran Persson

Ingela Thalén

(Socialdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en ny konvention om social trygghet mellan Sverige och Kanada av den 30 januari 2002. Konventionen ersätter den tidigare konventionen av den 10 april 1985 mellan Sverige och Kanada om social trygghet (SFS 1985: 949). I huvudsak föranleds ändringen av det reformerade svenska pensionssystemet som i sin helhet kommer att träda i kraft den 1 januari 2003.

Genom att bestämmelserna i konventionen anpassas till den svenska pensionsreformen och de regler som kommer att gälla från och med år 2003 uppfyller Sverige även fortsättningsvis sina internationella förpliktelser gentemot Kanada. I anpassningen av konventionen görs inga nya åtaganden som medför kostnader för svenskt vidkommande. De bilaterala förhållandena mellan Sverige och Kanada på socialförsäkringsområdet kommer genom den nya konventionen även fortsättningsvis att regleras på ett ändamålsenligt sätt.

1

Innehållsförteckning Prop. 2001/02:106
1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om konvention om social trygghet mellan  
  Sverige och Kanada .......................................................................... 4
3 Ärendet och dess beredning............................................................ 47
4 Konventionen i huvuddrag.............................................................. 47
5 Konventionens kostnadseffekter..................................................... 53
6 Sveriges tillträde till konventionen................................................. 54
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 mars 2002…..... 55

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2001/02:106

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner konventionen av den 30 januari 2002 mellan Sverige och Kanada om social trygghet.

2.antar regeringens förslag till lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Kanada.

3

2 Förslag till lag om konvention om social Prop. 2001/02:106
  trygghet mellan Sverige och Kanada  

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Den konvention om social trygghet mellan Sverige och Kanada som har undertecknats i Ottawa den 30 januari 2002 skall gälla som lag här i landet. Konventionens innehåll framgår av en bilaga till denna lag.

2 § Behörig myndighet enligt artikel I i konventionen är för Sveriges del Riksförsäkringsverket.

3 § Vid tillämpning av konventionen skall avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4

Konvention om social trygghet mellan Sveriges regering och Kanadas regering

Sveriges regering och Kanadas regering som är beslutna att fortsätta sitt samarbete om social trygghet, som beaktar de förändringar som inträffat i ländernas lagstiftning om social trygghet sedan konventionen mellan Sverige och Kanada om social trygghet undertecknades i Stockholm den 10 april 1985, har beslutat att träffa en ny konvention i detta syfte och har kommit överens om följande.

Agreement on Social Security between the Government of Sweden and the Government of Canada

The Government of Sweden and the Government of Canada, Re- solved to continue their cooperation in the field of social security, taking into account changes to their respective social security legislation since the Agreement on Social Security between Sweden and Canada was signed at Stockholm on 10 April 1985, have decided to conclude a new agreement for this purpose, and have agreed as follows:

Prop. 2001/02:106

Bilaga

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel I

Definitioner

1. I denna konvention avses med:

”förmån”, med avseende på en part, varje pension eller kontantförmån enligt den partens lagstiftning och varje tillägg till eller höjning av en sådan pension eller kontantförmån.

”behörig myndighet”, för Kanadas del, den eller de ministrar som ansvarar för tillämpningen av kanadensisk lagstiftning och för Sveriges del, regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer.

”behörig institution”, för Kanadas del, den behöriga myndigheten och för Sveriges del, den institution som svarar för tillämpningen av den i artikel II angivna lagstiftningen.

”förmånsgrundande period”, med avseende på en part, avgifts-

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article I      
Definitions      
1. For the purposes of this Agree-  
ment:      
“benefit” means, as regards a  
Party, any pension or cash benefit  
for which provision is made in the  
legislation of that Party and inclu-  
des any supplements or increases  
applicable to such a pension or  
cash benefit;      
“competent authority” means, as  
regards Canada, the Minister or  
Ministers responsible for the ap-  
plication of the legislation of Ca-  
nada; and, as regards Sweden, the  
Government or the authority no-  
minated by the Government;  
“competent institution” means,  
as regards Canada, the competent  
authority; and, as regards Sweden,  
the authority charged with the im-  
plementation of the legislation  
specified in Article II;    
“creditable period” means, as  
regards a Party, a period of contri- 5

Accord sur la sécurité sociale entre le Gouvernement de la Suéde et le Gouvernement du Canada

Le Gouvernement de la Suède et le Gouvernement du Canada, Résolus à continuer de coopérer dans le domaine de la sécurité sociale, tenant compte des modifications apportées aux dispositions législatives régissant leurs régimes de sécurité sociale respectifs depuis l’Accord de sécurité sociale entre la Suède et le Canada, signé à Stockholm le 10 avril 1985, ont décidé de conclure un nouvel accord à cette fin, et sont convenus des dispositions suivantes:

TITRE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article I

Définitions

1.Aux fins du présent Accord :

«prestation » désigne, pour une Partie, toute pension ou prestation en espèces prévue par la législation de ladite Partie, y compris toute majoration ou tout supplé- ment qui y sont applicables;

«autorité compétente » désigne, pour le Canada, le ou les ministres chargés de l’application de la lé- gislation du Canada; et, pour la Suède, le Gouvernement ou l’autorité nommée par le Gouvernement;

«institution compétente » dé- signe, pour le Canada, l’autorité compétente; et, pour la Suède, l’autorité chargée de la mise en application de la législation visée à l’article II;

«période admissible » désigne, pour une Partie, toute période de

Prop. 2001/02:106

Bilaga

6

period, försäkringsperiod eller bosättningsperiod som tillämpas för att förvärva rätt till en förmån enligt den partens lagstiftning. För Kanadas del täcker termen också den period under vilken invalidpension betalas ut enligt den kanadensiska pensionsplanen.

”garantipension”, med avseende på svensk lagstiftning, garantipension till ålderspension och garantipension till efterlevandepension.

”lagstiftning”, med avseende på en part, de lagar och föreskrifter som anges i artikel II för den parten.

”tidigare konvention”, konventionen om social trygghet mellan Sverige och Kanada undertecknad i Stockholm den 10 april 1985.

2. Termer som inte definieras i denna artikel har den betydelse som tillkommer dem enligt den tillämpliga lagstiftningen.

butions, insurance or residence Prop. 2001/02:106
used to acquire the right to a bene- Bilaga
fit under the legislation of that  
Party; as regards Canada, it also  
means a period during which a  
disability pension is payable under  
the Canada Pension Plan;  
“guaranteed pension” means, as  
regards the legislation of Sweden,  
a guaranteed pension to old-age  
pensions and a guaranteed pension  
to survivors’ pensions;  
“legislation” means, as regards a  
Party, the laws and regulations  
specified in Article II with respect  
to that Party;  
“previous Agreement” means  
the Agreement on Social Security  
between Sweden and Canada sig-  
ned at Stockholm on 10 April  
1985.  
2. Any term not defined in this  
Article has the meaning assigned  
to it in the applicable legislation.  
Artikel II Article II      
Lagstiftning på vilken Legislation to Which the  
konventionen skall tillämpas Agreement Applies    
1. Denna konvention skall tilläm- 1. This Agreement shall apply to  
pas på följande lagstiftning: the following legislation:  
a) För Kanadas del (a) with respect to Canada:  
i) lagen om trygghet vid ålder- (i) the Old Age Security Act and  
dom med föreskrifter till denna, the regulations made thereunder;  
  and        
ii) den kanadensiska pensions- (ii) the Canada Pension Plan and  
planen med föreskrifter till denna. the regulations made thereunder;  
b) För Sveriges del (b) with respect to Sweden  
i) lagstiftningen om sjukersätt- (i) the legislation regarding  
ning och aktivitetsersättning, sickness compensation and acti-  
  vity compensation;    
ii) lagstiftningen om garantipen- (ii) the legislation regarding  
sioner och inkomstgrundade ål- guaranteed pensions and income-  
derspensioner, samt based old-age pensions; and 7
         

cotisation, d’assurance ou de résidence ouvrant droit à une prestation aux termes de la législation de ladite Partie; cette expression dé- signe en outre, pour le Canada, toute période où une pension d’invalidité est payable aux termes du Régime de pensions du Ca- nada;

«pension garantie » désigne, pour la législation de la Suède, une pension garantie relative à la pension de vieillesse et une pension garantie relative aux pensions de survivant;

«législation » désigne, pour une Partie, les lois et les règlements visés à l’article II, pour ladite Partie;

«Accord précédent » désigne l’Accord de sécurité sociale entre la Suède et le Canada signé à Stockholm, le 10 avril 1985.

2. Tout terme non défini au pré- sent article a le sens qui lui est attribué par la législation applicable.

Article II

Législation à laquelle l’Accord s’applique

1. Le présent Accord s’applique à la législation suivante :

(a) pour le Canada :

(i)la Loi sur la sécurité de la vieillesse et les règlements qui en découlent, et

(ii)le Régime de pensions du Canada et les règlements qui en découlent;

(b) pour la Suède :

(i)la législation relative à la compensation pour maladie et à la compensation pour activité;

(ii)la législation relative aux pensions garanties et aux pensions de vieillesse tenant compte des

Prop. 2001/02:106

Bilaga

8

iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd till barn.

2.Om inte annat följer av punkt 3, skall denna konvention också tillämpas på lagar och föreskrifter som ändrar, utvidgar, konsoliderar eller ersätter den lagstiftning som anges i punkt 1 i denna artikel.

3.Denna konvention skall vidare tillämpas på lagar och föreskrifter som utvidgar en parts lagstiftning till att gälla nya kategorier av förmånstagare eller nya förmåner, såvida inte denna part har gjort invändning om detta till den andra parten senast tre månader efter det att lagarna och föreskrifterna i fråga har trätt i kraft.

Prop. 2001/02:106 (iii) the legislation regarding Bilaga

survivors pensions and surviving children’s allowance.

2.Subject to paragraph 3, this Agreement shall also apply to laws and regulations which amend, supplement, consolidate or supersede the legislation specified in paragraph 1.

3.This Agreement shall further apply to laws and regulations which extend the legislation of a Party to new categories of beneficiaries or to new benefits unless an objection on the part of that Party has been communicated to the other Party not later than 3 months following the entry into force of such laws and regulations.

Artikel III Article III

Personer som omfattas av konventionen

Denna konvention skall gälla personer som är eller har varit omfattade av kanadensisk eller svensk lagstiftning och personer som enligt endera partens lagstiftning är familjemedlemmar eller efterlevande till sådana personer.

Persons to Whom the Agreement Applies

This Agreement shall apply to any person who is or who has been subject to the legislation of Ca- nada or Sweden, and to the dependants and survivors of such a person within the meaning of the legislation of either Party.

Artikel IV Article IV

Likabehandling

1. En medborgare i en part och dennes familjemedlemmar och efterlevande skall vara underkastade åtagandena i den andra partens lagstiftning och vara berättigade till förmånerna i denna lagstiftning på samma villkor som medborgarna i den sistnämnda parten.

Equality of Treatment

1. A citizen of a Party, and the dependants and survivors of such a person, shall be subject to the obligations of the legislation of the other Party and shall be eligible for the benefits of that legislation under the same conditions as citizens of the latter Party.

9

revenus antérieurs;

(iii) la législation relative aux pensions de survivant et à l’allocation aux enfants survivants.

2.Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, le présent Accord s’applique également aux lois et aux règlements qui modifient, complètent, unifient ou remplacent la législation visée au paragraphe 1.

3.Le présent Accord s’applique de plus aux lois et aux règlements qui étendent la législation d’une Partie à de nouvelles catégories de bénéficiaires ou à de nouvelles prestations sauf objection d’une Partie communiquée à l’autre Partie pas plus de 3 mois après l’entrée en vigueur desdites lois et desdits règlements.

Article III

Personnes à qui l’Accord s’applique

Le présent Accord s’applique à toute personne qui est ou qui a été assujettie à la législation du Ca- nada ou de la Suède ainsi qu’aux personnes à charge et aux survivants de ladite personne au sens de la législation applicable de l’une ou l’autre Partie.

Article IV

Égalité de traitement

1. Tout citoyen d’une Partie, ainsi que les personnes à charge et les survivants dudit citoyen, sont soumis aux obligations de la lé- gislation de l’autre Partie et sont admissibles aux prestations de ladite législation aux mêmes conditions que les citoyens de cette dernière Partie.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

10

2. Med avseende på kanadensisk lagstiftning skall punkt 1 tillämpas på en person som avses i artikel III oavsett medborgarskap.

2. As regards the legislation of Prop. 2001/02:106
Canada, paragraph 1 shall apply to Bilaga
any person described in Article III,  
without regard to citizenship.  
Artikel V Article V
Export av förmåner Export of Benefits

1. I den mån inte annat föreskrivs i denna konvention, får inte förmåner som kan utges enligt en parts lagstiftning till en person som avses i artikel III, inräknat förmåner som förvärvats med stöd av denna konvention, minskas, ändras, innehållas, dras in eller förklaras förverkade endast av det skälet att den förmånsberättigade är bosatt inom den andra partens territorium och skall även betalas ut när han eller hon befinner sig inom den andra partens territorium.

2. Förmåner som enligt denna konvention skall betalas ut till en person som är eller har varit omfattad av båda parters lagstiftning eller till dennes familjemedlemmar eller efterlevande, skall betalas ut när personen eller dennes familjemedlemmar eller efterlevande, vistas inom en tredje stats territorium.

1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits payable under the legislation of a Party to any person described in Article III, including benefits acquired by virtue of this Agreement, shall not be subject to any reduction, modification, suspension, cancellation or confiscation by reason only of the fact that the person resides in the territory of the other Party, and these benefits shall be paid when that person is in the territory of the other Party.

2. Benefits payable under this Agreement to a person who is or who has been subject to the legislation of both Parties, or to the dependants or survivors of such a person, shall be paid when that person, or the dependant or survivor, is in the territory of a third State.

AVDELNING II PART II  
BESTÄMMELSER OM PROVISIONS CONCERNING  
TILLÄMPLIG THE APPLICABLE  
LAGSTIFTNING LEGISLATION  
Artikel VI Article VI  
Allmän regel för anställda och General Rule for Employed and  
egenföretagare Self-Employed Persons  
Om inte annat följer av artiklarna Subject to Articles VII to X:  
VII - X, skall  
a) en arbetstagare som arbetar (a) an employed person who 11
   

2. En ce qui concerne la législation du Canada, le paragraphe 1 s’applique à toute personne décrite à l’article III, sans égard à la citoyenneté.

Article V

Versement des prestations à l’étranger

1. Sauf dispositions contraires du présent Accord, toute prestation payable aux termes de la législation d’une Partie à toute personne visée à l’article III, y compris toute prestation acquise aux termes du présent Accord, ne peut subir aucune réduction, ni modification, ni suspension, ni suppression, ni confiscation du seul fait que ladite personne réside sur le territoire de l’autre Partie, et ladite prestation est versée quand ladite personne se trouve sur le territoire de l’autre Partie.

2. Toute prestation payable aux termes du présent Accord à une personne qui est ou qui a été assujettie à la législation des Parties, ou aux personnes à charge ou aux survivants de ladite personne, est versée quand ladite personne, ou les personnes à charge ou les survivants se trouve sur le territoire d’un état tiers.

TITRE II

DISPOSITIONS RELATIVES À LA LÉGISLATION APPLICABLE

Article VI

Règle générale pour les travailleurs salariés et les travailleurs autonomes

Sous réserve des articles VII à X :

(a) tout travailleur salarié qui

Prop. 2001/02:106

Bilaga

12

inom en parts territorium när det gäller detta arbete vara omfattad endast av den partens lagstiftning, och

b) en egenföretagare som är bosatt inom en parts territorium och som arbetar för egen räkning inom den andra partens territorium eller inom båda parters territorier, när det gäller detta arbete vara omfattad endast av lagstiftningen i den förstnämnda parten.

works in the territory of a Party Prop. 2001/02:106
shall, in respect of that work, be Bilaga
subject only to the legislation of  
that Party;  
(b) a self-employed person who  
resides in the territory of a Party  
and who works for his or her own  
account in the territory of the other  
Party or in the territories of both  
Parties shall, in respect of that  
work, be subject only to the legis-  
lation of the first Party.  
Artikel VII Article VII

Utsändning

1. En arbetstagare, som är omfattad av en parts lagstiftning och som av sin arbetsgivare sänds ut för att arbeta inom den andra partens territorium för samma arbetsgivare eller för någon som står i relation till denne, skall, när det gäller detta arbete, vara omfattad endast av den förstnämnda partens lagstiftning som om arbetet hade utförts inom denna parts territorium. Med undantag för vad som följer av punkt 2 gäller detta högst 60 månader, om inte förhandsmedgivande har lämnats av båda parters behöriga myndigheter.

2. Gränsen 60 månader i punkt 1 skall inte tillämpas på en person som är verksam i statlig anställning för en part och som sänts ut för att arbeta inom den andra partens territorium.

Detachments

1. An employed person who is subject to the legislation of a Party and who is sent by that person’s employer to work in the territory of the other Party for the same or a related employer shall, in respect of that work, be subject only to the legislation of the first Party as though that work were performed in its territory. Subject to paragraph 2, this coverage may not be maintained for more than 60 months without the prior consent of the competent authorities of both Parties.

2. The limitation of 60 months in paragraph 1 shall not apply in the case of a person who is engaged in government employment for a Party and who is sent to work in the territory of the other Party.

Artikel VIII Article VIII
Ombordanställda Crews of Ships
En ombordanställd person som A person who, but for this Agree-
utan denna konvention skulle om- ment, would be subject to the le-

13

travaille sur le territoire d’une Partie n’est assujetti, relativement à ce travail, qu’à la législation de ladite Partie;

(b) tout travailleur autonome qui réside sur le territoire d’une Partie et qui travaille à son propre compte sur le territoire de l’autre Partie ou sur le territoire des deux Parties est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à la législation de la première Partie.

Article VII

Détachements

1. Tout travailleur salarié qui est assujetti à la législation d’une Partie et qui est appelé, par son employeur, à travailler sur le territoire de l’autre Partie au service du même employeur ou d’un employeur apparenté est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à la législation de la première Partie comme si ce travail s’effectuait sur son territoire. Sous réserve du paragraphe 2, cet assujettissement ne peut être maintenu pendant plus de 60 mois sans l’approbation préalable des autorités compétentes desdites Parties.

2. La limitation de 60 mois du paragraphe 1 ne s’applique pas dans le cas d’une personne au service d’un gouvernement pour une Partie appelée à travailler sur le territoire de l’autre Partie.

Article VIII

Équipages de navires

Toute personne qui, à défaut du présent Accord, serait assujettie à

Prop. 2001/02:106

Bilaga

14

fattas av båda parters lagstiftning skall, när det gäller den anställningen, omfattas endast av svensk lagstiftning om fartyget för svensk flagg och endast av kanadensisk lagstiftning i varje annat fall.

gislation of both Parties in respect Prop. 2001/02:106
of employment as a member of the Bilaga
crew of a ship shall, in respect of  
that employment, be subject only  
to the legislation of Sweden if the  
ship flies the flag of Sweden and  
only to the legislation of Canada in  
any other case.  
Artikel IX Article IX

Lokalanställda i statlig tjänst

En person som är lokalanställd inom den ena partens territorium i statlig tjänst för den andra parten skall, när det gäller denna anställning, vara omfattad av den förstnämnda partens lagstiftning.

Locally Engaged Government Employees

A person who is locally engaged in the territory of a Party in government employment for the other Party shall, in respect of that employment, be subject to the legislation of the first Party.

Artikel X Article X

Undantag

Parternas behöriga myndigheter kan komma överens om att bevilja undantag från bestämmelserna i artiklarna VI - IX för vissa personer eller persongrupper.

Exceptions

The competent authorities of the Parties may, by common agreement, make exceptions to the provisions of Articles VI through IX with respect to any person or categories of persons.

Artikel XI Article XI
Definition av vissa Definition of Certain Periods of
bosättningsperiodermed avseende Residence with Respect to the
på kanadensisk lagstiftning Legislation of Canada
1. För beräkning av förmåner en- 1. For the purpose of calculating
ligt lagen om trygghet vid ålder- the amount of benefits under the
dom i Kanada skall följande gälla. Old Age Security Act:
a) Om en person omfattas av (a) if a person is subject to the
den kanadensiska pensionsplanen Canada Pension Plan or to the
eller av någon fullständig pen- comprehensive pension plan of a
sionsplan i en provins i Kanada province of Canada during any
under en period då han eller hon period of presence or residence in
vistas eller är bosatt i Sverige skall Sweden, that period shall be con-

15

la législation des Parties relative ment à un emploi comme membre de l’équipage d’un navire, est assujettie, relativement à cet emploi, uniquement à la législation de la Suède si le navire bat pavillon suédois et uniquement à la législation du Canada dans tout autre cas.

Article IX

Employés du gouvernement recrutés sur place

Toute personne dont les services sont retenus sur place, sur le territoire d’une Partie, au service du gouvernement de l’autre Partie est assujettie, relativement à cet emploi, uniquement à la législation de la première Partie.

Article X

Exceptions

Les autorités compétentes des Parties peuvent, d’un commun accord, prévoir des exceptions aux dispositions des articles VI à IX à l’égard de toute personne ou caté- gorie de personnes.

Article XI

Définition de certaines périodes de résidence à l’égard de la législation du Canada

1. Aux fins du calcul du montant des prestations aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse :

(a) si une personne est assujettie au Régime de pensions du Canada ou au régime général de pensions d’une province du Canada pendant une période quelconque de pré- sence ou de résidence en Suède,

Prop. 2001/02:106

Bilaga

16

perioden räknas som en bosättningsperiod i Kanada; detsamma skall gälla personens make, sambo samt personens familjemedlemmar som följer med och bor tillsammans med denne i Sverige. Detta gäller dock inte om den medföljande omfattas av svensk lagstiftning på grund av anställning eller egenföretagande.

b) Om en person omfattas av svensk lagstiftning under en period då han eller hon vistas eller är bosatt i Kanada skall perioden inte räknas som en bosättningsperiod i Kanada; detsamma skall gälla personens make, sambo samt personens familjemedlemmar som följer med till Kanada och bor tillsammans med denne. Detta gäller dock inte om den medföljande omfattas av den kanadensiska pensionsplanen eller av någon fullständig pensionsplan i en provins i Kanada på grund av anställning eller egenföretagande.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall följande gälla.

a)En person skall anses vara omfattad av den kanadensiska pensionsplanen eller av någon fullständig pensionsplan i en provins i Kanada under en period då denne vistas i eller är bosatt i Sverige eller Kanada endast om han eller hon på grund av anställning eller egenföretagande under perioden är skyldig att betala avgifter i enlighet med planen.

b)En person skall anses vara omfattad av svensk lagstiftning under en period då denne vistas i eller är bosatt i Kanada eller Sve-

sidered as a period of residence in Canada for that person as well as for that person’s spouse or com- mon-law partner and dependants who accompany that person to Sweden, who reside with that person in Sweden, and who are not subject to the legislation of Sweden by reason of employment or self-employment;

(b) if a person is subject to the legislation of Sweden during any period of presence or residence in Canada, that period shall not be considered as a period of residence in Canada for that person nor for that person’s spouse or commonlaw partner and dependants who accompany that person to Canada, who reside with that person in Ca- nada, and who are not subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada by reason of employment or self-employment.

2. In the application of paragraph 1:

(a)a person shall be considered to be subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Ca- nada during a period of presence or residence in Sweden or Canada only if that person must make contributions pursuant to the plan concerned during that period by reason of employment or selfemployment;

(b)a person shall be considered to be subject to the legislation of Sweden during a period of presence or residence in Canada or

Prop. 2001/02:106

Bilaga

17

ladite période est considérée comme une période de résidence au Canada relativement à ladite personne, ainsi qu’à son époux(se) ou à son conjoint de fait et aux personnes à sa charge qui l’accompagnent en Suède, qui demeurent avec elle en Suède et qui ne sont pas assujettis à la législation de la Suède en raison d’emploi ou de travail autonome;

(b)si une personne est assujettie

àla législation de la Suède pendant une période quelconque de présence ou de résidence au Ca- nada, ladite période n’est pas considérée comme une période de résidence au Canada relativement

àladite personne, ainsi qu’à son époux(se) ou à son conjoint de fait et aux personnes à sa charge qui l’accompagnent au Canada, qui demeurent avec elle au Canada et qui ne sont pas assujettis au Ré- gime de pension du Canada ou au régime général de pensions d’une province du Canada en raison d’emploi ou de travail autonome.

2. Aux fins d’application du paragraphe 1 :

(a)une personne est considérée assujettie au Régime de pensions du Canada ou au régime général de pensions d’une province du Canada pendant une période de présence ou de résidence en Suède ou au Canada uniquement si ladite personne doit verser des cotisations au régime concerné pendant ladite période en raison d’emploi ou de travail autonome;

(b)une personne est considérée assujettie à la législation de la Suède pendant une période de pré- sence ou de résidence au Canada

Prop. 2001/02:106

Bilaga

18

rige endast om han eller hon eller dennes arbetsgivare på grund av anställning eller egenföretagande är skyldig att under perioden betala avgifter i enlighet svensk lagstiftning.

Sweden only if that person or Prop. 2001/02:106
that person’s employer must make Bilaga
contributions pursuant to Swedish  
legislation during that period by  
reason of employment or self-  
employment.  
Artikel XII Article XII

Definition av vissa bosättningsperioder med avseende på svensk lagstiftning

För beräkning av pensioner enligt svensk lagstiftning skall följande gälla.

a)Om en person omfattas av svensk lagstiftning under en period då han eller hon vistas eller är bosatt i Kanada skall perioden räknas som en bosättningsperiod i Sverige för den personen och dennes make och barn under 18 år som följer med till Kanada, under förutsättning att familjemedlemmarna inte omfattas av kanadensisk lagstiftning på grund av anställning eller egenföretagande.

b)Om en person omfattas av kanadensisk lagstiftning under en period då han eller hon vistas eller är bosatt i Sverige skall perioden inte räknas som en bosättningsperiod i Sverige för den personen och dennes make och barn under 18 år som följer med till Sverige, under förutsättning att familjemedlemmarna inte omfattas av svensk lagstiftning på grund av anställning eller egenföretagande.

Definition of Certain Periods of Residence with Respect to the Legislation of Sweden

For the purpose of calculating the amount of pensions under Swedish legislation:

(a)if a person is subject to Swedish legislation during any period of presence or residence in Ca- nada, that period shall be considered as a period of residence in Sweden for that person and the person’s spouse and children under the age of 18 who have accompanied that person to Canada, provided the family members are not subject to the legislation of Canada by reason of employment or self-employment;

(b)if a person is subject to the legislation of Canada during any period of presence or residence in Sweden, that period shall not be considered as a period of residence in Sweden for that person and the person’s spouse and children under the age of 18 who have accompanied that person to Sweden, provided the family members are not subject to Swedish legislation by reason of employment or selfemployment.

19

ou en Suède uniquement si ladite personne ou son employeur doit verser des cotisations aux termes de la législation de la Suède pendant ladite période en raison d’emploi ou de travail autonome.

Article XII

Définition de certaines périodes de résidence à l’égard de la législation de la Suède

Aux fins du calcul du montant des pensions aux termes de la législation de la Suède :

(a)si une personne est assujettie

àla législation de la Suède pendant une période quelconque de présence ou de résidence au Ca- nada, ladite période est considérée comme une période de résidence en Suède relativement à ladite personne, son conjoint et aux enfants de moins de 18 ans qui l’ont accompagnée au Canada, à condition que les membres de la famille ne soient pas assujettis à la législation du Canada en raison d’emploi ou de travail autonome;

(b)si une personne est assujettie

àla législation du Canada pendant une période quelconque de pré- sence ou de résidence en Suède, ladite période n’est pas considérée comme une période de résidence en Suède relativement à ladite personne, son conjoint et aux enfants de moins de 18 ans qui l’ont accompagnée en Suède, à condition que les membres de la famille ne soient pas assujettis à la législation de la Suède en raison d’emploi ou de travail autonome.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

20

AVDELNING III PART III Prop. 2001/02:106
BESTÄMMELSER OM PROVISIONS CONCERNING Bilaga
FÖRMÅNER BENEFITS  
KAPITEL 1 CHAPTER 1  
SAMMANLÄGGNING TOTALIZING  
Artikel XIII Article XIII  

Förmånsgrundande perioder enligt kanadensisk och svensk lagstiftning

1. Om någon inte har rätt till en förmån på grund av att han eller hon inte har tillgodoräknats tillräckliga förmånsgrundande perioder enligt en parts lagstiftning skall, om inte annat följer av denna konvention, rätten till förmån bestämmas genom sammanläggning av perioder som tillgodoräknats enligt denna parts lagstiftning och sådana perioder som anges i punkterna 2 och 3 nedan, förutsatt att de inte sammanfaller.

Periods under the Legislation of Canada and Sweden

1. Unless otherwise provided in this Agreement, if a person is not eligible for a benefit because he or she has not accumulated sufficient creditable periods under the legislation of a Party, the eligibility of that person for that benefit shall be determined by totalizing these periods and those specified in paragraphs 2 and 3, provided that the periods do not overlap.

2 a) För rätt till förmåner enligt Kanadas lag om trygghet vid ålderdom skall en förmånsgrundande period enligt svensk lagstiftning räknas som en bosättningsperiod i Kanada.

b) För rätt till förmåner enligt den kanadensiska pensionsplanen skall ett kalenderår för vilket pensionspoäng eller pensionsrättigheter har tillgodoräknats för inkomstgrundande ålderspension enligt svensk lagstiftning räknas som ett förmånsgrundande år enligt den kanadensiska pensionsplanen.

3. För rätt till förmåner enligt svensk lagstiftning skall

a) ett kalenderår som är en för-

2. (a) For purposes of determining eligibility for a benefit under the Old Age Security Act of Ca- nada, a creditable period under the legislation of Sweden shall be considered as a period of residence in Canada.

(b) For purposes of determining eligibility for a benefit under the Canada Pension Plan, a calendar year for which pension points or pension rights have been credited for purposes of income-based oldage pensions under the legislation of Sweden shall be considered as a year which is creditable under the Canada Pension Plan.

3. For purposes of determining  
eligibility for benefits under Swe-  
dish legislation:  
(a) a calendar year which is a 21
 

TITRE III

DISPOSITIONS

CONCERNANT LES

PRESTATIONS

SECTION 1

TOTALISATION

Article XIII

Périodes aux termes de la législation du Canada et de la Suède

1. Sauf dispositions contraires du présent Accord, si une personne n’a pas droit à une prestation vu l’insuffisance de périodes admissibles aux termes de la législation d’une Partie, le droit de ladite personne à ladite prestation est dé- terminé par la totalisation desdites périodes et de celles spécifiées aux paragraphes 2 et 3, pour autant que lesdites périodes ne se superposent pas.

2.(a) Aux fins de déterminer le droit à une prestation aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse du Canada, une période admissible aux termes de la législation de la Suède est considérée comme une période de résidence sur le territoire du Canada.

(b) Aux fins de déterminer le droit à une prestation aux termes du Régime de pensions du Canada, une année civile pour laquelle des points de pension ou des droits de pension ont été crédités aux fins des pensions de vieillesse tenant compte des revenus aux termes de la législation de la Suède, est considérée comme une année admissible aux termes du Régime de pensions du Canada.

3.Aux fins de déterminer le droit à une prestation aux termes de la législation de la Suède :

(a)une année civile qui est une

Prop. 2001/02:106

Bilaga

22

månsgrundande period enligt den kanadensiska pensionsplanen räknas som ett förmånsgrundande år enligt svensk lagstiftning, och

b) en förmånsgrundande period enligt den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom, som inte ingår i en förmånsgrundande period enligt den kanadensiska pensionsplanen, räknas som en förmånsgrundande period enligt svensk lagstiftning.

creditable period under the Canada Prop. 2001/02:106
Pension Plan shall be considered Bilaga
as a year creditable under the le-  
gislation of Sweden;  
(b) any period which is a credi-  
table period under the Old Age  
Security Act of Canada and which  
is not part of a creditable period  
under the Canada Pension Plan  
shall be considered as a period  
which is creditable under the le-  
gislation of Sweden.  
Artikel XIV Article XIV

Perioder enligt tredje lands lagstiftning

För en person som efter sammanläggning enligt artikel XIII av de förmånsgrundande perioderna enligt båda parters lagstiftning inte har rätt till en förmån skall rätten till denna förmån bestämmas genom sammanläggning av dessa perioder och sådana förmånsgrundande perioder som har fullgjorts enligt ett tredje lands lagstiftning med vilket båda parter har gällande konventioner om social trygghet, med bestämmelser om sammanläggning av perioder och vilka bestämmelser gäller för personen i fråga.

Periods under the Legislation of a Third State

If a person is not eligible for a benefit on the basis of the creditable periods under the legislation of the Parties, totalized as provided in Article XIII, the eligibility of that person for that benefit shall be determined by totalizing these periods and creditable periods completed under the legislation of a third State with which both Parties are bound by social security instruments which provide for the totalizing of periods for that person.

KAPITEL 2 CHAPTER 2  
FÖRMÅNER ENLIGT BENEFITS UNDER THE  
KANADENSISK LEGISLATION OF CANADA  
LAGSTIFTNING    
Artikel XV Article XV  
Förmåner enligt lagen om Benefits under the Old Age  
trygghet vid ålderdom Security Act  
1. Om en person är berättigad till 1. If a person is eligible for a pen-  
pension eller ersättning enligt la- sion or allowance under the Old  
gen om trygghet vid ålderdom en- Age Security Act solely through  
dast genom tillämpning av be- the application of the totalizing 23
   

période admissible aux termes du Régime de pensions du Canada est considérée comme une année admissible aux termes de la législation de la Suède;

(b) toute période qui est une pé- riode admissible aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse du Canada et qui ne fait pas partie d’une période admissible aux termes du Régime de pensions du Canada est considérée comme une période admissible aux termes de la législation de la Suède.

Article XIV

Périodes aux termes de la législation d’un état tiers

Si une personne n’a pas droit à une prestation en fonction des périodes admissibles aux termes de la lé- gislation des Parties, totalisées conformément à l’article XIII, le droit de ladite personne à ladite prestation est déterminé par la totalisation desdites périodes et des périodes admissibles aux termes de la législation d’un état tiers avec lequel les Parties sont liées par des instruments de sécurité sociale prévoyant la totalisation de périodes pour cette personne.

SECTION 2

PRESTATIONS AUX TERMES DE LA LÉGISLATION DU CANADA

Article XV

Prestations aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse

1. Si une personne a droit à une pension ou à une allocation prévue aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse uniquement suite à

Prop. 2001/02:106

Bilaga

24

stämmelserna om sammanläggning i kapitel 1 skall Kanadas behöriga institution beräkna pensionens eller ersättningens belopp enligt denna lags bestämmelser om partiell pension eller ersättning uteslutande på grundval av de bosättningsperioder i Kanada som får tillgodoräknas enligt nämnda lag.

2.Punkt 1 skall även gälla personer utanför Kanada som skulle vara berättigade till full pension i Kanada men som inte har varit bosatta där under den kortaste tid som krävs enligt lagen om trygghet vid ålderdom för utbetalning av pensioner utanför Kanada.

3.Om inte annat följer av andra bestämmelser i denna konvention skall

a) en pension enligt lagen om trygghet vid ålderdom betalas ut till en person som vistas utanför Kanada endast om dennes bosättningstid, efter sammanläggning enligt kapitel 1, är minst lika lång som den kortaste period av bosättning i Kanada som krävs för utbetalning av pensioner utanför Ka- nada; och

b) en ersättning och ett garanterat inkomsttillägg enligt lagen om trygghet vid ålderdom betalas ut till en person som vistas utanför Kanada endast i den utsträckning som den lagen tillåter det.

provisions of Chapter 1, the com- Prop. 2001/02:106
petent institution of Canada shall Bilaga
calculate the amount of the pen-  
sion or allowance payable to that  
person in conformity with the pro-  
visions of that Act governing the  
payment of a partial pension or  
allowance, exclusively on the ba-  
sis of the periods of residence in  
Canada which may be considered  
under that Act.  

2.Paragraph 1 shall also apply to a person outside Canada who would be eligible for a full pension in Canada but who has not resided in Canada for the minimum period required by the Old Age Security Act for the payment of a pension outside Canada.

3.Notwithstanding any other provision of this Agreement:

(a) a pension under the Old Age Security Act shall be paid to a person who is outside Canada only if that person’s periods of residence, when totalized as provided in Chapter 1, are at least equal to the minimum period of residence in Canada required by that Act for the payment of a pension outside Canada;

(b) an allowance and a guaranteed income supplement under the Old Age Security Act shall be paid to a person who is outside Canada only to the extent permitted by that Act.

25

l’application des dispositions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’institution compétente du Canada détermine le montant de la pension ou de l’allocation payable à ladite personne conformément aux dispositions de ladite loi qui régissent le versement de la pension partielle ou de l’allocation, uniquement en fonction des périodes de résidence au Canada admissibles aux termes de ladite loi.

2.Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent également à une personne qui est hors du Ca- nada et qui a droit à une pension intégrale au Canada, mais qui n’a pas résidé au Canada pendant la période de résidence minimale exigée par la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour le versement d’une pension hors du Canada.

3.Nonobstant toute autre disposition du présent Accord :

(a) une pension de la Sécurité de la vieillesse est versée à une personne qui est hors du Canada uniquement si les périodes de résidence de ladite personne, totalisées conformément à la section 1, sont au moins égales à la période minimale de résidence au Canada exigée par ladite loi pour le versement de la pension hors du Ca- nada;

(b)l’allocation et le supplément de revenu garanti prévus aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse sont versés à une personne qui est hors du Canada uniquement dans la mesure permise par ladite loi.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

26

Artikel XVI

Förmåner enligt den kanadensiska pensionsplanen

Om en person är berättigad till en förmån enligt den kanadensiska pensionsplanen endast genom tillämpning av bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1, skall Kanadas behöriga institution beräkna förmånsbeloppen som personen har rätt till på följande sätt:

a)Den inkomstrelaterade andelen av förmånen skall beräknas enligt bestämmelserna i den kanadensiska pensionsplanen enbart på grundval av de pensionsgrundande inkomster som tillgodoräknats enligt planen.

b)Förmånens grundbelopp skall beräknas genom att multiplicera

i)förmånens grundbelopp beräknat enligt bestämmelserna i den kanadensiska pensionsplanen med

ii)den kvot som motsvarar perioderna för avgifter till den kanadensiska pensionsplanen i förhållande till den kortaste period som krävs för rätt till förmånen enligt denna plan, kvoten får dock inte överstiga talet ett.

Article XVI Prop. 2001/02:106
Benefits under the Canada Bilaga
 

Pension Plan

If a person is eligible for a benefit under the Canada Pension Plan solely through the application of the totalizing provisions of Chapter 1, the competent institution of Canada shall calculate the amount of benefit payable to that person in the following manner:

(a) the earnings-related portion of the benefit shall be determined in conformity with the provisions of the Canada Pension Plan, exclusively on the basis of the pensionable earnings under that Plan;

(b) the flat-rate portion of the benefit shall be determined by multiplying:

(i) the amount of the flat-rate portion of the benefit determined in conformity with the provisions of the Canada Pension Plan by

(ii) the fraction which represents the ratio of the periods of contributions to the Canada Pension Plan in relation to the minimum qualifying period required under that Plan to establish eligibility for that benefit, but in no case shall that fraction exceed the value of one.

KAPITEL 3 CHAPTER 3  
FÖRMÅNER ENLIGT BENEFITS UNDER THE  
SVENSK LAGSTIFTNING LEGISLATION OF SWEDEN  
Artikel XVII Article XVII  
   
Beräkning av förmåner Calculating the Amount of Benefit  
  Payable  
1. Bestämmelserna om samman- 1. The totalizing provisions of  
läggning i kapitel 1 skall inte Chapter 1 shall not apply to the 27
   

Article XVI

Prestations aux termes du Régime de pensions du Canada

Si une personne a droit à une prestation prévue aux termes du Ré- gime de pensions du Canada uniquement suite à l’application des dispositions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’institution compétente du Canada détermine le montant de la prestation payable à ladite personne comme suit :

(a)la composante liée aux gains de la prestation est calculée conformément aux dispositions du Régime de pensions du Canada, uniquement en fonction des gains ouvrant droit à pension crédités aux termes dudit Régime;

(b)la composante à taux uniforme de la prestation est déterminée en multipliant :

(i)le montant de la composante

àtaux uniforme de la prestation déterminé conformément aux dispositions du Régime de pensions du Canada par

(ii)la fraction qui exprime le rapport entre les périodes de cotisations au Régime de pensions du Canada et la période minimale d’admissibilité à ladite prestation aux termes dudit Régime, mais ladite fraction n’excède en aucun cas la valeur de un.

SECTION 3

PRESTATIONS AUX TERMES DE LA LÉGISLATION DE LA SUÈDE

Article XVII

Calcul du montant de la prestation payable

1. Les dispositions relatives à la totalisation énoncées à la section 1

Prop. 2001/02:106

Bilaga

28

tillämpas på grundkravet på tre års bosättning i Sverige för rätt till garantipension eller till sjukersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning.

2.Vid beräkning av garantipension respektive sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning skall förmåner enligt den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom eller förmåners grundbelopp enligt den kanadensiska pensionsplanen inte beaktas.

3.Vid beräkning av sjukersättning och aktivitetsersättning skall endast inkomst intjänad under den tid då den svenska lagstiftningen var tillämplig beaktas.

basic requirement of three years of Prop. 2001/02:106
residence in Sweden for entitle- Bilaga
ment to a guaranteed pension or a  
sickness or activity compensation  
in the form of guaranteed compen-  
sation.  

2.When calculating the amount of a guaranteed pension or sickness or activity compensation in the form of guaranteed compensation, benefits under the Old Age Security Act of Canada as well as the flat-rate portion of benefits under the Canada Pension Plan shall not be taken into account.

3.When calculating the amount of sickness compensation and activity compensation, only income earned during periods when Swedish legislation was applicable shall be taken into account.

Artikel XVIII Article XVIII

Utbetalning av förmåner utanför Sverige

Bestämmelserna i artikel V skall inte tillämpas på efterlevandestöd till barn, och skall tillämpas på garantipensioner samt sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning endast i fråga om personer som, efter tillämpning av sammanläggningsbestämmelserna i kapitel 1, har förmånsberättigande perioder på minst 20 år.

Payment of Benefits outside Sweden

The provisions of Article V shall not apply to surviving children’s allowance, and shall apply to guaranteed pension and sickness or activity compensation in the form of guaranteed compensation only for persons who, after applying the totalizing provisions of Chapter 1, have creditable periods of at least 20 years.

29

ne s’appliquent pas à l’exigence de base qui prévoit trois années de résidence en Suède pour avoir droit à une pension garantie, à une compensation pour maladie ou à une compensation pour activité sous forme de compensation garantie.

2.Pour déterminer le montant d’une pension garantie, d’une compensation pour maladie ou d’une compensation pour activité sous forme de compensation garantie, on ne tient pas compte des prestations aux termes de la Loi sur la sécurité de la vieillesse du Canada ainsi que de la composante

àtaux uniforme des prestations aux termes du Régime de pensions du Canada.

3.Pour déterminer le montant de la compensation pour maladie et de la compensation pour activité, on tient compte uniquement des revenus gagnés durant les pé- riodes au cours desquelles la lé- gislation de la Suède était applicable.

Article XVIII

Versement des prestations à l’extérieur de la Suède

Les dispositions de l’article V ne s’appliquent pas à l’allocation pour enfant survivant et s’appliquent à la pension garantie ainsi qu’à la compensation pour maladie et à la compensation pour activité antérieure sous forme de compensation garantie uniquement aux personnes qui, après application des dispositions relatives à la totalisation de la section 1, disposent d’une période admissible d’au moins 20 ans.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

30

AVDELNING IV PART IV Prop. 2001/02:106
TILLÄMPNINGS- ADMINISTRATIVE AND Bilaga
BESTÄMMELSER OCH MISCELLANEOUS  
ÖVRIGA BESTÄMMELSER PROVISIONS  
Artikel XIX Article XIX  

Tillämpningsöverenskommelse

1. Parternas behöriga myndigheter skall i en tillämpningsöverenskommelse fastställa de bestämmelser som krävs för att tillämpa detta avtal.

2. Parternas förbindelseorgan skall anges i tillämpningsöverenskommelsen.

Administrative Arrangement

1. The competent authorities of the Parties shall establish, by means of an administrative arrangement, the measures necessary for the application of this Agreement.

2. The liaison agencies of the Parties shall be designated in that arrangement.

Artikel XX Article XX

Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd

1. De behöriga myndigheter och institutioner som ansvarar för tillämpningen av denna konvention skall

a)delge varandra sådan information som är nödvändig för tillämpningen av denna konvention i den utsträckning den lagstiftning för vars tillämpning de är ansvariga medger detta;

b)bistå varandra för att fastställa rätt till förmåner och dessas belopp enligt denna konvention eller med stöd av lagstiftning på vilken denna konvention är tilllämplig på samma sätt som om det gällde tillämpningen av deras egen lagstiftning; och

c)snarast delge varandra all information om åtgärder de vidtagit för att tillämpa denna konvention samt om förändringar i deras respektive lagstiftning, i den mån dessa påverkar tillämpningen av detta avtal.

Exchange of Information and Mutual Assistance

1. The competent authorities and institutions responsible for the application of this Agreement:

(a)shall, to the extent permitted by the legislation which they administer, communicate to each other any information necessary for the application of this Agreement;

(b)shall lend their good offices and furnish assistance to one another for the purpose of determining eligibility for, or the amount of, any benefit under this Agreement, or under the legislation to which this Agreement applies, as if the matter involved the application of their own legislation;

(c)shall communicate to each other, as soon as possible, all information about the measures taken by them for the application of this Agreement or about changes

in their respective legislation in so

far as these changes affect the
application of this Agreement. 31
 

TITRE IV DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES ET DIVERSES

Article XIX

Arrangement administratif

1. Les autorités compétentes des Parties fixent, au moyen d’un arrangement administratif, les modalités requises à l’application du présent Accord.

2. Les organismes de liaison des Parties sont désignés dans ledit arrangement.

Article XX

Échange de renseignements et assistance mutuelle

1. Les autorités et institutions compétentes chargées de l’application du présent Accord :

(a)se communiquent, dans la mesure où la législation qu’elles appliquent le permet, tout renseignement requis aux fins de l’application du présent Accord;

(b)s’offrent leurs bons services et se fournissent mutuellement assistance aux fins de la détermination du droit à toute prestation ou du montant de toute prestation aux termes du présent Accord ou aux termes de la législation à laquelle le présent Accord s’applique tout comme si ladite question touchait l’application de leur propre législation;

(c)se transmettent mutuellement, dès que possible, tout renseignement concernant les mesures adoptées par celles-ci aux fins de l’application du présent Accord ou les modifications apportées à leur législation respective dans la mesure où lesdites modifications

Prop. 2001/02:106

Bilaga

32

2.Bistånd som åsyftas i punkt 1 b i denna artikel skall lämnas vederlagsfritt, såvida inte annat följer av bestämmelser om ersättning för vissa slag av kostnader i en tillämpningsöverenskommelse sluten med stöd av artikel XIX.

3.Såvida inte röjande av information krävs enligt lag i en part, skall uppgifter om en enskild person, som lämnats i enlighet med denna konvention till denna part av den andra parten, vara sekretessbelagda och får endast användas i syfte att tillämpa denna konvention och den lagstiftning konventionen är tillämplig på.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

2.The assistance referred to in sub-paragraph 1(b) shall be provided free of charge, subject to any provision contained in an administrative arrangement concluded pursuant to Article XIX for the reimbursement of certain types of expenses.

3.Unless disclosure is required under the laws of a Party, any information about a person which is transmitted in accordance with this Agreement to that Party by the other Party is confidential and shall be used only for purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies.

Artikel XXI Article XXI

Befrielse från eller nedsättning av skatter avgifter, pålagor och expeditionsavgifter

Varje undantag från eller sänkning av skatter, avgifter, konsulära avgifter eller förvaltningsavgifter, som skall erläggas enligt lagstiftningen i en part i samband med utfärdande av intyg eller handlingar som måste företes för tillämpningen av denna lagstiftning, skall gälla även för intyg eller handlingar som måste företes för tillämpning av lagstiftningen i den andra parten.

Beslut och handlingar av officiellt slag, som måste företes vid tillämpningen av denna konvention, skall undantas från legalisering av diplomatisk eller konsulär myndighet eller liknande formaliteter.

Exemption or Reduction of Taxes,

Dues, Fees and Charges

1.Any exemption from or reduction of taxes, legal dues, consular fees and administrative charges for which provision is made in the legislation of a Party in connection with the issuing of any certificate or document required to be produced for the application of that legislation shall be extended to certificates or documents required to be produced for the application of the legislation of the other Party.

2.Any documents of an official nature required to be produced for the application of this Agreement shall be exempt from any authentication by diplomatic or consular authorities and similar formality.

33

influent sur l’application du pré- sent Accord.

2.L’assistance visée à l’alinéa 1(b) est fournie gratuitement, sous réserve de toute disposition comprise dans l’arrangement administratif conclu selon les dispositions de l’article XIX concernant le remboursement de certaines catégories de frais.

3.Sauf si sa divulgation est requise aux termes des lois d’une Partie, tout renseignement relatif à une personne, transmis conformé- ment au présent Accord à ladite Partie par l’autre Partie est confidentiel et ne peut être utilisé qu’aux seules fins de l’application du présent Accord et de la législation à laquelle le présent Accord s’applique.

Article XXI

Exemption ou réduction de taxes, de droits ou de frais

1. Toute exemption ou réduction de taxes, de droits judiciaires, de droits de chancellerie ou de frais administratifs prévue par la législation d’une Partie, relativement à la délivrance d’un certificat ou d’un document requis aux fins de l’application de ladite législation, est étendue aux certificats et aux documents requis aux fins de l’application de la législation de l’autre Partie.

2. Tout document à caractère officiel requis aux fins de l’application du présent Accord est exempté de toute légalisation par les autorités diplomatiques ou consulaires et de toute autre formalité similaire.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

34

Artikel XXII

Språk

Vid tillämpningen av denna konvention får parternas behöriga myndigheter och institutioner kommunicera direkt med varandra på vardera partens officiella språk.

Article XXII Prop. 2001/02:106
  Bilaga
Language of Communication
For the application of this Agree-
ment, the competent authorities
and institutions of the Parties may
communicate directly with one

another in any official language of either Party.

Artikel XXIII Article XXIII

Ingivande av ansökningar, meddelanden och besvär

1. Ansökningar, meddelanden och besvär angående rätt till en förmån eller dennas storlek enligt en parts lagstiftning, vilka, enligt denna lagstiftning skulle ha ingetts inom en föreskriven tid till en behörig myndighet eller en behörig institution i den parten, men som inges inom samma tidsrymd till en myndighet eller en institution i den andra parten, skall behandlas som om de hade ingetts till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den förstnämnda parten. Dag för ingivandet av ansökan, meddelanden och besvär till den andra partens myndighet eller institution skall anses vara dagen för deras ingivande till den förstnämnda partens behöriga myndighet eller institution.

2. Om inte annat följer av andra meningen i denna punkt, skall ansökan om en förmån enligt en parts lagstiftning som har framförts efter dagen för denna konventions ikraftträdande anses vara ett anspråk på motsvarande förmån enligt den andra partens lagstiftning under förutsättning att sökanden vid ingivandet av ansökan

a) begär att denna skall betraktas som en ansökan enligt den andra partens lagstiftning, eller

Submitting a Claim, Notice or Appeal

1. Claims, notices and appeals concerning eligibility for, or the amount of, a benefit under the legislation of a Party which should, for the purposes of that legislation, have been presented within a prescribed period to a competent authority or institution of that Party, but which are presented within the same period to an authority or institution of the other Party, shall be treated as if they had been presented to the competent authority or institution of the first Party. The date of presentation of claims, notices and appeals to the authority or institution of the other Party shall be deemed to be the date of their presentation to the competent authority or institution of the first Party.

2. Subject to the second sen-  
tence of this paragraph, a claim for  
a benefit under the legislation of a  
Party made after the date of entry  
into force of this Agreement shall  
be deemed to be a claim for the  
corresponding benefit under the  
legislation of the other Party, pro-  
vided that the applicant at the time  
of application:  
(a) requests that it be considered  
an application under the legislation  
of the other Party, or 35
 

Article XXII

Langue de communication

Aux fins de l’application du pré- sent Accord, les autorités et les institutions compétentes des Parties peuvent communiquer directement entre elles dans l’une de leurs langues officielles.

Article XXIII

Présentation d’une demande, d’un avis ou d’un appel

1. Les demandes, avis et appels touchant le droit à une prestation ou le montant d’une prestation aux termes de la législation d’une Partie qui, aux termes de ladite législation, auraient dû être présentés dans un délai prescrit à l’autorité ou à l’institution compétente de ladite Partie, mais qui sont pré- sentés dans le même délai à l’autorité ou à l’institution de l’autre Partie, sont réputés avoir été présentés à l’autorité ou à l’institution compétente de la première Partie. La date de présentation des demandes, avis ou appels à l’autorité ou à l’institution de l’autre Partie est considérée être la date de présentation à l’autorité ou l’institution compétente de la première Partie.

2. Sous réserve de la deuxième phrase du présent paragraphe, une demande de prestation aux termes de la législation d’une Partie, pré- sentée après l’entrée en vigueur du présent Accord, est réputée être une demande de prestation correspondante aux termes de la législation de l’autre Partie, à condition que le requérant, au moment de la demande :

(a) demande qu’elle soit considérée comme une demande aux termes de la législation de l’autre

Prop. 2001/02:106

Bilaga

36

b) framlägger uppgifter utvisande att förmånsgrundande perioder har fullgjorts enligt denna parts lagstiftning.

Föregående mening skall inte tillämpas om sökanden begär att hans eller hennes ansökan om förmåner enligt den andra partens lagstiftning skall anstå.

3. I de fall på vilka punkterna 1 och 2 i denna artikel är tillämpliga skall den myndighet eller den institution till vilken ansökan, meddelandet eller besväret har ingetts utan dröjsmål överlämna detsamma till den andra partens behöriga myndighet eller institution.

Prop. 2001/02:106

(b) provides information indica- Bilaga ting that creditable periods have

been completed under the legislation of the other Party.

The preceding sentence shall not apply if the applicant requests that his or her claim to the benefit under the legislation of the other Party be delayed.

3. In any case to which paragraph 1 or 2 applies, the authority or institution to which the claim, notice or appeal has been submitted shall transmit it without delay to the authority or institution of the other Party.

Artikel XXIV Article XXIV

Utbetalning av förmåner

1. En parts behöriga institution skall uppfylla sina åtaganden enligt denna konvention i sin egen valuta.

2.Förmåner skall betalas ut till förmånstagare utan avdrag för expeditionskostnader som kan uppkomma vid utbetalningen.

3.Om en part inför valutakontroll eller andra liknande åtgärder som begränsar betalning, remittering eller överföring av medel eller finansiella instrument till personer som befinner sig utanför dess territorium, skall den parten utan dröjsmål vidta lämpliga åtgärder för att trygga betalning av penningmedel som skall betalas i enlighet med denna konvention till personer som avses i artikel III, vilka är bosatta inom den andra partens territorium.

Payment of Benefits

1. The competent institution of a Party shall discharge its obligations under this Agreement in the currency of that Party.

2.Benefits shall be paid to beneficiaries free from any deduction for administrative expenses that may be incurred in paying the benefits.

3.In the event that a Party imposes currency controls or other similar measures that restrict payments, remittances or transfers of funds or financial instruments to persons who are outside its territory, that Party shall, without delay, take suitable measures to ensure the payment of any amount that must be paid in accordance with this Agreement to persons described in Article III who reside in the territory of the other Party.

37

Partie, ou

(b) fournisse des renseignements indiquant que des périodes admissibles ont été accomplies aux termes de la législation de l’autre Partie.

La phrase susmentionnée ne s’applique pas si le requérant a demandé que sa demande de prestation aux termes de la législation de l’autre Partie soit différée.

3. Dans tout cas où les dispositions du paragraphe 1 ou 2 s’appliquent, l’autorité ou l’institution qui a reçu la demande, l’avis ou l’appel le transmet sans tarder à l’autorité ou à l’institution de l’autre Partie.

Article XXIV

Versement des prestations

1. L’institution compétente d’une Partie s’acquitte de ses obligations aux termes du présent Accord dans la monnaie de ladite Partie.

2.Les prestations sont versées aux bénéficiaires exemptes de toute retenue pour frais administratifs pouvant être encourus relativement au versement des prestations.

3.Si l’une des Parties prescrit des restrictions monétaires ou d’autres mesures semblables qui limitent les versements, les virements ou les transferts de fonds ou d’instruments financiers aux personnes qui résident hors de son territoire, ladite Partie prend, sans délai, les mesures nécessaires afin de sauvegarder les versements de tout montant à être versé aux termes du présent Accord aux personnes visées à l’article III qui résident sur le territoire de l’autre Partie.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

38

Artikel XXV

Tolkningochtillämpningavkonventionen

1. Parternas behöriga myndigheter skall i möjligaste mån lösa problem som kan uppkomma i fråga om tolkning eller tillämpning av denna konvention i enlighet med dess anda och grundläggande principer.

2.Parterna skall utan dröjsmål samråda på begäran av endera parten om frågor som inte har lösts av de behöriga myndigheterna i enlighet med punkt 1.

3.Tvister mellan parterna om tolkningen av denna konvention som inte har lösts eller bilagts genom samråd enligt punkt 1 eller 2 skall, på begäran av endera parten, hänskjutas för lösning till en skiljedomstol.

4.Såvida parterna inte kommer överens om annat, skall skiljedomstolen bestå av tre skiljedomare, varav vardera parten skall tillsätta var sin inom två månader från dagen för mottagandet av begäran om hänskjutande till skiljedom. De två sålunda tillsatta skiljedomarna skall, inom två månader efter den sista tillsättningen, tillsätta den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande. Om endera parten inte tillsätter sin skiljedomare, eller om de två tillsatta skiljedomarna inte kan komma överens om den tredje, skall den andra partens behöriga myndighet uppmana presidenten i Internationella domstolen att tillsätta den första partens skiljedo, eller också skall de utnämnda skiljedomarna uppmana Internationella domstolens president att tillsätta en ordförande för skiljedomstolen.

Article XXV

Resolution of Difficulties

1. The competent authorities of the Parties shall resolve, to the extent possible, any difficulties which arise in interpreting or applying this Agreement according to its spirit and fundamental principles.

2.The Parties shall consult promptly at the request of either Party concerning matters which have not been resolved by the competent authorities in accordance with paragraph 1.

3.Any dispute between the Parties concerning the interpretation of this Agreement which has not been resolved or settled by consultation in accordance with paragraph 1 or 2 shall, at the request of either Party, be submitted to arbitration by an arbitral tribunal.

4.Unless the Parties mutually determine otherwise, the arbitral tribunal shall consist of three arbitrators, of whom each Party shall appoint one within two months from the date of receipt of the request for arbitration, and the two arbitrators so appointed shall appoint, within two months after the last notice of appointment, the third who shall act as president; provided that if either Party fails to appoint its arbitrator or if the two appointed arbitrators fail to agree about the third, the competent authority of the other Party shall invite the President of the International Court of Justice to appoint the arbitrator of the first Party or the two appointed arbitrators shall invite the President of the International Court of Justice to appoint the president of the arbitral tribunal.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

39

Article XXV

Résolution des différends

1. Les autorités compétentes des Parties s’engagent à résoudre, dans la mesure du possible tout diffé- rend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord, conformément à son esprit et à ses principes fondamentaux.

2.Les Parties se consulteront, sans délai, à la demande d’une Partie concernant tout sujet qui n’a pas été résolu par les autorités compétentes conformément aux dispositions du paragraphe 1.

3.Tout différend entre les Parties relatif à l’interprétation du présent Accord qui n’a pas été ré- solu ou réglé suite à la consultation conformément aux dispositions du paragraphe 1 ou 2 doit être, à la demande de l’une des Parties, soumis à un tribunal arbitral.

4.À moins que les Parties en décident autrement, le tribunal arbitral est composé de 3 arbitres, desquels un est nommé par chacune des Parties dans les deux mois de la date de réception de la demande d’arbitrage et ces 2 arbitres nomment, dans les deux mois suivant le dernier avis de nomination, une tierce personne qui agira à titre de président; toutefois, si l’une des Parties ne peut nommer un arbitre ou si les deux arbitres ne peuvent s’entendre sur le troisième, l’autorité compétente de l’autre Partie invite le Président de la Cour internationale de Justice à nommer l’arbitre de la première Partie et les 2 arbitres invitent le Président de la Cour internationale de Justice à nommer le président du tribunal arbitral.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

40

5.Om Internationella domstolens president är medborgare i endera parten skall domstolens vicepresident eller den därefter till tjänsteåren nästkommande ledamoten av domstolen som inte är medborgare i någondera parten, göra tillsättningen.

6.Skiljedomstolen skall fastställa sin egen arbetsordning, dock skall den fatta sina beslut med en majoritet av rösterna.

7.Skiljedomstolens beslut skall vara slutgiltiga och bindande.

5. If the President of the Inter- Prop. 2001/02:106
national Court of Justice is a Bilaga
citizen of either Party, the function  
of appointment shall be transferred  
to the Vice-president or the next  
most senior member of the Court  
who is not a citizen of either Party.  
6. The arbitral tribunal shall de-  
termine its own procedures, but it  
shall reach its decisions by a majo-  
rity of votes.  
7. The decision of the arbitral  
tribunal shall be final and binding.  
Artikel XXVI Article XXVI

Överenskommelser med kanadensiska provinser

Sveriges behöriga myndighet och en provins i Kanada kan träffa överenskommelse i frågor om social trygghet som faller inom provinsernas behörighet i Kanada i den mån överenskommelsen inte strider mot bestämmelserna i denna konvention.

Understandings with a Province of Canada

The relevant authority of Sweden and a province of Canada may conclude understandings concerning any social security matter within provincial jurisdiction in Canada in so far as those understandings are not inconsistent with the provisions of this Agreement.

AVDELNING V PART V  
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER TRANSITIONAL AND FINAL  
OCH SLUTBESTÄMMELSER PROVISIONS  
Artikel XXVII Article XXVII  
Den tidigare konventionens Cessation of the Previous  
upphörande och Agreement and Transitional  
övergångsbestämmelser Provisions  
1. När denna konvention träder i 1. On the entry into force of this  
kraft skall den tidigare konventio- Agreement, the previous Agree-  
nen upphöra att gälla. Den tidigare ment shall be terminated. How-  
konventionen skall emellertid fort- ever, the previous Agreement shall  
sätta att gälla med avseende på rätt continue to apply in regards to  
till förmåner som en person har rights to benefits which can be  
rätt till genom tillämpning av den established through the application  
konventionen för tid före denna of that Agreement for periods be-  
konventions ikraftträdande. fore the entry into force of this 41
   

5.Si le Président de la Cour internationale de Justice est un citoyen de l’une des Parties, la responsabilité de nomination est remise au Vice-président ou au prochain membre supérieur de la Cour qui n’est pas un citoyen de l’une des Parties.

6.Le tribunal arbitral fixe ses propres procédures mais les décisions sont prises selon la majorité des voix.

7.La décision du tribunal arbitral est obligatoire et définitive.

Article XXVI

Ententes avec une province du Canada

L’autorité concernée de la Suède et une province du Canada peuvent conclure des ententes portant sur toute matière de sécurité sociale relevant de la compétence provinciale au Canada pour autant que ces ententes ne soient pas contraires aux dispositions du pré- sent Accord.

TITRE V DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

Article XXVII

Cessation de l’Accord précédent et dispositions transitoires

1. L’Accord précédent prend fin au moment de l’entrée en vigueur du présent Accord. Cependant, l’Accord précédent continue de s’appliquer en ce qui concerne le droit à des prestations qui peut être déterminé par l’application dudit Accord, pour les périodes précé- dant l’entrée en vigueur du présent

Prop. 2001/02:106

Bilaga

42

2.Förmånsgrundande period som har fullgjorts före denna konventions ikraftträdande skall beaktas vid bestämmandet av rätt till en förmån enligt denna konvention och vid beräkning av dess belopp.

3.Om inte annat följer av andra meningen i punkt 1 i denna artikel, skall ingen bestämmelse i denna konvention grunda rätt till betalning av en förmån för en period före denna konventions ikraftträdande.

4.Om inte annat följer av punkt 3, skall en förmån, annan än en dödsfallsersättning enligt den kanadensiska pensionsplanen, betalas ut med stöd av denna konvention för händelser som inträffat före denna konventions ikraftträdande.

Agreement. Prop. 2001/02:106
  Bilaga

2.Any creditable period completed before the date of entry into force of this Agreement shall be taken into account for the purpose of determining the right to a benefit under this Agreement and its amount.

3.Subject to the second sentence of paragraph 1, no provision of this Agreement shall confer any right to receive payment of a benefit for a period before the date of entry into force of this Agreement.

4.Subject to paragraph 3, a benefit, other than a death benefit under the Canada Pension Plan, shall be paid under this Agreement in respect of events which happened before the date of entry into force of this Agreement.

Artikel XXVIII Article XXVIII

Varaktighet och upphörande

1. Denna konvention skall gälla utan tidsbegränsning. Den kan när som helst sägas upp av endera parten genom skriftligt meddelande tolv månader i förväg till den andra parten.

2. Om konventionen upphör att gälla, skall varje rättighet som en person förvärvat i enlighet med konventionens bestämmelser fortsätta att gälla, och förhandlingar skall äga rum för att reglera sådana rättigheter som håller på att förvärvas enligt dessa bestämmelser.

Duration and Termination

1. This Agreement shall remain in force without any limitation on its duration. It may be terminated at any time by either Party giving 12 months’ notice in writing to the other Party.

2. In the event of the termination of this Agreement, any right acquired by a person in accordance with its provisions shall be maintained and negotiations shall take place for the settlement of any rights then in course of acquisition by virtue of those provisions.

43

Accord.

2.Toute période admissible accomplie avant la date d’entrée en vigueur du présent Accord est prise en considération aux fins de déterminer le droit à une prestation aux termes du présent Accord ainsi que son montant.

3.Sous réserve de la deuxième phrase du paragraphe 1, aucune disposition du présent Accord ne confère le droit de toucher une prestation pour une période anté- rieure à la date d’entrée en vigueur du présent Accord.

4.Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, une prestation, autre qu’une prestation de décès aux termes du Régime de pensions du Canada, est versée aux termes du présent Accord à l’égard d’événements antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Accord.

Article XXVIII

Durée et résiliation

1. Le présent Accord demeure en vigueur sans limitation de durée. Il peut être résilié en tout temps par l’une des Parties par notification écrite à l’autre Partie avec un préavis de 12 mois.

2. En cas de résiliation du présent Accord, tout droit acquis par une personne aux termes des dispositions dudit Accord est maintenu et des négociations sont engagées pour le règlement de tout droit alors en cours d’acquisition aux termes desdites dispositions.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

44

Artikel XXIX

Ikraftträdande

Denna konvention träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden som följer efter den månad under vilken vardera parten från den andra parten har mottagit skriftligt meddelande om att den har fullgjort alla villkor för konventionens ikraftträdande.

Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina regeringar, undertecknat detta avtal.

Upprättat i två exemplar i Ottawa den 30 januari 2002 på svenska, engelska, och franska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

Article XXIX Prop. 2001/02:106
Entry into Force Bilaga
 

This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month following the month in which each Party shall have received from the other Party written notification that it has complied with all requirements for the entry into force of this Agreement.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Ottawa, this 30th day of January, 2002, in the Swedish, English and French languages, each text being equally authentic.

För Sveriges Regering

For the Government of Sweden

Pour le Gouvernment de la Suéde

Ingela Thalén

För Kanadas regering

For the Government of Canada

Pour le Gouvernment du Canada

Jane Stewart

45

Article XXIX

Entrée en vigueur

Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du quatrième mois suivant celui où chaque Partie a reçu de l’autre Partie une notification écrite indiquant qu’elle s’est conformée à toutes les exigences relatives à l’entrée en vigueur du présent Accord.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.

Fait en deux exemplaires, à Ottawa, ce 30ieme jour de janvier 2002, dans les langues suédoise, anglaise et française, chaque texte faisant également foi.

Prop. 2001/02:106

Bilaga

46

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2001/02:106

Under åren 2000 och 2001 har en ny konvention mellan Sverige och Kanada om social trygghet förhandlats fram mellan representanter för Sveriges och Kanadas regeringar. I den svenska förhandlingsdelegationen har även ingått en representant från Riksförsäkringsverket. Riksförsäkringsverket har det yttersta ansvaret för försäkringsadministrationens tillämpning av konventionen. Konventionen undertecknades i Ottawa, Kanada den 30 januari 2002. Lagförslaget har upprättats i samråd med Riksförsäkringsverket.

Lagrådet

Tillämpningen av konventionen innebär att tillhörigheten till den svenska socialförsäkringen utsträcks eller i vissa fall undantas. Konventionen innebär dock inte att någon blir oförsäkrad eftersom reglerna om tillämplig lagstiftning i konventionen alltid innebär att en av de båda ländernas lagstiftning är tillämplig. På samma sätt som gäller enligt nuvarande konvention skall socialavgifter endast betalas för de svenska förmåner som den enskilde enligt konventionen omfattas av. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagets enkla beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4 Konventionen i huvuddrag

Allmänt om konventionen

Bakgrund

Mellan Sverige och Kanada gäller sedan den 1 januari 1986 en konvention av den 10 april 1985 (SFS 1985: 949) om social trygghet jämte en tilläggsöverenskommelse om tillämpning av konventionen. I konventionen finns bestämmelser om likabehandling i fråga om det sociala skyddet för personer som flyttar mellan länderna, sammanläggning av väntetider och kvalifikationsperioder samt rätt till export av vissa förmåner. Be- stämmelserna i konventionen avser tillämpningen av den svenska lagstiftningen om folkpension och tilläggspension, dvs. endast lagstadgade pensioner berörs. Motsvarande gäller för de kanadensiska förmånerna. Begränsningen till de nu nämnda förmånsslagen beror på att Kanadas federala regering inte har möjlighet att ingå avtal om övriga försäkringsgrenar främst på grund av att de flesta av dessa ligger inom provinsernas kompetensområde. Därför begränsas konventionen till att omfatta de allmänna pensionssystemen i de båda länderna.

Från och med den 1 januari 2003 ersätts nuvarande svenska regler om allmän tilläggspension och folkpension av reformerade regler om inkomstgrundad ålderspension och garantipension och anpassade regler om en ny efterlevandepension. Även förtidspension i form av folkpension

och allmän tilläggspension ersätts vid samma tidpunkt av sjukersättning

47

och aktivitetsersättning inom ramen för sjukförsäkringen. De gällande konventionsbestämmelserna kommer då inte längre att kunna tillämpas och behöver således anpassas till dessa nya regler.

Konvention mellan Sverige ochKanada avden10april 1985 (SFS 1985: 949) om social trygghet omfattar även förtidspension. I förhandlingarna konstaterades att en konvention som inte omfattar de förmåner som motsvarar förtidspension, dvs. sjukersättning och aktivitetsersättning skulle bli haltande eftersom motsvarande kanadensiska ersättningar ingår i den kanadensiska pensionslagstiftning som omfattas av konventionen. Konventionen innefattar därför också regler som avser tillämpningen av den svenska lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning.

Konventionen innefattar även särskilda övergångsregler avsedda att säkerställa en smidig övergång mellan den nya och den gamla konventionen.

Det kanadensiska allmänna pensionssystemet

Kanada har vad gäller ålders- och efterlevandepensioner två pensionssystem som gäller vid sidan av varandra – den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom (Old Age Security) och den kanadensiska pensionsplanen (Canada Pension Plan).

Den pension som utges enligt den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom är en grundpension som utges lika för alla som fyllt 65 år och som har varit bosatta i Kanada i minst 10 år efter 18 års ålder. För full pension krävs 40 bosättningsår i Kanada. Den bosättningsbaserade kanadensiska ålderspensionen exporteras enligt kanadensisk lagstiftning till den som har haft en minsta bosättningstid i Kanada om 20 år.

Den ålderspension som utges enligt den kanadensiska pensionsplanen är beroende av pensionstagarens tidigare inkomster. Inom denna plan finns för den som är svårt och långvarigt sjuk också en så kallad invalidpension. Därutöver utges förmåner med vissa fasta belopp till efterlevande efter den som någon gång omfattats av den kanadensiska pensionsplanen. Därtill kan även utges vissa inkomstbaserade förmåner. Alla inkomstbaserade förmåner enligt pensionsplanen är fullt exportabla till hela världen med stöd av nationell lagstiftning.

Enligt nationell kanadensisk lagstiftning krävs för en invalidpension att personen i fråga varit försäkrad i Kanada under de fyra åren som närmast föregick pensionsfallet. Enligt den nya konventionen liksom i den nuvarande likställs förmånsgrundande perioder enligt svensk lagstiftning med förmånsgrundande perioder enligt kanadensisk lagstiftning för att uppfylla kravet på fyra års försäkring före pensionsfallet. Den som någon gång varit försäkrad i Kanada och senare blir invalidiserad i Sverige och uppfyller fyraårskravet i Sverige har således rätt till minst det fasta beloppet från det kanadensiska pensionsplanen. Till detta kan också komma ett inkomstrelaterat belopp.

Den nya konventionen innebär en anpassning till den svenska lagstiftningen. Det innebär att lagstiftningen om garantipensioner och inkomstgrundande ålderspensioner, lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning samt lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd till barn nu omfattas av konventionen. Från ett svenskt perspektiv innebär anpassningen av konventionen huvudsakligen att ga-

Prop. 2001/02:106

48

rantipensioner vid ålderdom och för efterlevande samt sjukersättning och Prop. 2001/02:106 aktivitetsersättning i form av garantiersättning som annars endast utges

under bosättning i Sverige, kan exporteras till Kanada. En förutsättning för det är att en person uppfyller kravet på minst 20 års bosättningstid i Kanada eller Sverige eller 20 år sammanlagt i de båda länderna. Konventionen ger också en möjlighet att likställa försäkringstid i Kanada med försäkringstid i Sverige för rätt till sjukersättning eller aktivitetsersättning.

Konventionens innehåll

Konventionen omfattar fem avdelningar som i allt väsentligt följer strukturen i den tidigare konventionen mellan Sverige och Kanada.

De olika avdelningarna innehåller allmänna bestämmelser och bestämmelser om tillämplig lagstiftning, bestämmelser om förmåner, tilllämpningsbestämmelser och övriga bestämmelser samt slutligen övergångs- och slutbestämmelser.

Avdelning I

I konventionens första avdelning fastställs de definitioner som behövs för att klargöra olika begrepp i konventionen, den lagstiftning på vilken konventionen skall vara tillämplig, vilka personer som skall omfattas liksom regler om likabehandling och export av förmåner. Här anges nu att lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning, lagstiftningen om garantipensioner och inkomstgrundande ålderspensioner samt lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd till barn omfattas av konventionen. För Kanadas del omfattas två pensionssystem – den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom och den kanadensiska pensionsplanen.

Avdelning II

I konventionens andra avdelning finns bestämmelser om tillämplig lagstiftning. Även här har vissa ändringar gjorts jämfört med den gamla konventionen.

Utsändning

Enligt konventionens huvudregel gäller att den som arbetar som anställd skall omfattas av lagstiftningen i det land där arbetet utförs oavsett var han eller hon är bosatt eller var arbetsgivaren har sitt säte. En egenföretagare å andra sidan som är bosatt i ett konventionsland men utför arbetet i det andra eller i bägge länderna skall i stället omfattas av lagstiftningen i bosättningslandet.

Från huvudregeln finns undantag för s.k. utsändning i artiklarna VII–X. Med utsändning avses den situationen att en person arbetar i ett av konventionsländerna men är anställd av en arbetsgivare i det andra landet

och det då är det senare landets lagstiftning som skall gälla för honom

49

eller henne. För att en utsändning skall anses föreligga fordras ett särskilt Prop. 2001/02:106 administrativt förfarande. I konventionen stadgas en längsta tid som en

utsändning kan pågå. Skulle det visa sig att utsändningen tenderar att bli längre krävs ett särskilt beslut för att reglerna om utsändning alltjämt skall gälla.

En ändring har införts i artikel VII där utsändningstiden för den som sänds ut av sin arbetsgivare för arbete i det andra landet nu förlängts från 24 månader till 60 månader. I de bilaterala avtal som Sverige ingått med andra länder varierar utsändningstiden från 12 till 60 månader. Den längsta tiden finns i konventionen om social trygghet mellan Sverige och USA där 60 månader gäller. Med hänsyn till att konventionen mellan Sverige och Kanada inte omfattar alla socialförsäkringsgrenar utan begränsas till ålderspensioner och förmåner i anledning av invaliditet samt efterlevandeförmåner dvs. förmåner av längre periodicitet anser regeringen att den längre utsändningstiden på 60 månader är motiverad. Den förlängda utsändningstiden innebär också en administrativ förenkling genom att utsändningstiden i konventionen anpassas till vad som kan anses vara relativt normala utsändningsperioder.

En annan förändring av särskild betydelse för tillämpningen av svensk lagstiftning gäller medföljande familjemedlemmar. Genom de nya bestämmelserna anses medföljande familjemedlemmar bosatta i den stat, som den utsände enligt konventionsbestämmelser om tillämplig lagstiftning skall vara omfattad av. Detta innebär att alla medlemmar i en familj skall omfattas av samma lands lagstiftning. Familjemedlemmar till en anställd som sänds ut från Kanada för att arbeta i Sverige skall således inte omfattas av svensk lagstiftning under tiden för den utsändes vistelse i Sverige, utan de skall i likhet med vad som gäller för den utsände fortsätta att omfattas av kanadensisk lagstiftning. Som familjemedlem räknas enlig kanadensisk lagstiftning även sambos och sammanboende av samma kön. I det motsatta fallet gäller att familjemedlemmar som följer med en utsänd person från Sverige fortsätter att omfattas av svensk lagstiftning under hela utsändningstiden. En förutsättning är att familjemedlemmarna inte omfattas av lagstiftningen i vistelselandet på grund av eget förvärvsarbete.

För tydlighets skull har i denna avdelning förts in att en anställd som sänds ut från Sverige även skall anses som bosatt i Sverige under utsändningstiden. Härigenom tydliggörs att en utsänd person fortsätter att tjäna in rätt till garantipension och andra bosättningsbaserade förmåner i Sverige.

För personer som sänds ut av en statlig arbetsgivare i sin anställning gäller utsändningsperioden utan begränsning.

Avdelning III

Konventionens tredje avdelning beskriver närmare reglerna för sammanläggning och beräkning av förmåner. Konventionen har här anpassats till det reformerade svenska pensionssystemet.

50

Sammanläggning av försäkringsperioder Prop. 2001/02:106
I enlighet med internationell praxis finns i artikel XIII i konventionen en  
allmän regel som innebär att försäkringsperioder intjänade i Kanada och i  
Sverige kan läggas samman. Regler om sammanläggning behövs för att  
göra det möjligt för personer som har arbetat eller har varit bosatta i två  
länder att uppfylla eventuella minimikrav enligt ett av ländernas  
lagstiftning genom att lägga till försäkringsperioder som intjänats enligt  
det andra landets lagstiftning. En person som inte har tillgodoräknats  
tillräckliga förmånsgrundande perioder enligt lagstiftningen i ett land kan  
således tillgodoräkna sig perioder i båda länderna för att ”öppna rätten”  
till en förmån. Om dessa sammanlagda perioder ändå inte ger rätt till en  
förmån kan enligt artikel XIV, försäkringsperioder som tillgodoräknats i  
ett tredje land enligt det landets lagstiftning, läggas till de kanadensiska  
och svenska perioderna. En sådan sammanläggning förutsätter att  
Sverige och Kanada har gällande konventioner om social trygghet med  
detta tredje land med motsvarande bestämmelser om sammanläggning.  
Artikeln om sammanläggning blir tillämplig på den kanadensiska la-  
gen om trygghet vid ålderdom enligt vilken det krävs 10 års bosättning i  
Kanada från 18 års ålder för att bli berättigad till pension. Enligt konven-  
tionen kan nu en förmånsgrundande period enligt svensk lagstiftning  
läggas samman med en otillräcklig bosättningsperiod i Kanada för att på  
så sätt uppfylla kravet på 10 års bosättning. Beräkningen av pensionens  
storlek påverkas emellertid inte av försäkringsperioder i det andra för-  
dragsslutande landet.  
För samtliga svenska garantiförmåner krävs enligt den svenska lag-  
stiftningen en försäkringstid (bosättningstid i Sverige) om minst tre år.  
För svenskt vidkommande har denna regel undantagits från samman-  
räkning vilket framgår i artikel XVII i konventionen. Det innebär att en  
person som varit bosatt i Sverige i två år och som sedan flyttar till Ka-  
nada inte har rätt till garantiförmån från Sverige genom sammanläggning  
med försäkringstid i Kanada.  
Svensk garantipension, liksom sjukersättning och aktivitetsersättning i  
form av garantiersättning, skall enligt den interna svenska lagstiftningen  
minskas med pension eller motsvarande ersättning enligt utländsk lag-  
stiftning som inte är att likställa med garantipension eller garantiersätt-  
ning. I konventionens artikel XVII har fastställts att förmåner från den  
kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom och de fasta beloppen  
inom den kanadensiska pensionsplanen inte skall tas med i beräkningen  
av svenska garantiförmåner.  
Export av förmåner  
Konventionen reglerar även möjligheten att få en förmån exporterad.  
Såväl svensk som kanadensisk inkomstbaserad pension samt svensk in-  
komstrelaterad sjukersättning och aktivitetsersättning är fullt exportabel  
till hela världen redan enligt nationell lagstiftning. Konventionen gör det  
dock möjligt att exportera bosättningsbaserade förmåner som inte ex-  
porteras med stöd av nationell lagstiftning.  
  51

Kanadensisk grundpension samt svensk garantipension i form av ålderspension och efterlevandepension

Pensionen enligt den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom exporteras enligt kanadensisk lagstiftning till den som har haft en minsta bosättningstid i Kanada om 20 år. Med stöd av konventionen exporterar Kanada pension enligt denna lag till Sverige för personer som har en sammanlagd bosättningstid i Kanada och Sverige om minst 20 år. Beloppet beräknas med 1/40 för varje bosättningsår i Kanada.

Enligt svensk lagstiftning betalas inte garantipension i form av ålderspension eller efterlevandepension till personer som är bosatta utomlands. I konventionens artikel XVIII finns därför bestämmelser som kompletterar den generella regeln om export i artikel V. Bestämmelsen innebär att svensk garantipension kan exporteras till Kanada. Utbetalning av garantipension till Kanada kan ske under förutsättning att personen har en sammanlagd försäkringstid i Sverige och Kanada om 20 år. Dock krävs det som tidigare nämnts alltid minst tre års försäkringstid (bosättning) i Sverige. Pensionen utges med 1/40 för varje försäkringsår i Sverige. Efterlevandestöd till barn, vars storlek inte är beroende av försäkringstid, kan dock inte exporteras.

Sjukersättning och aktivitetsersättning

För att en person skall ha rätt till sjukersättning eller aktivitetsersättning skall han eller hon, utöver att uppfylla de medicinska kraven, även vara försäkrad för sådan förmån vid den tidpunkt då försäkringsfallet inträffar och senare. Den som arbetar i Sverige är försäkrad för inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning. Försäkringen för sådan ersättning upphör att gälla ett år efter den dag då arbetet har upphört av någon annan anledning än ledighet för semester, ferier eller motsvarande uppehåll (efterskyddstid).

Den som är bosatt i Sverige är också försäkrad för sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning. För rätt till oavkortad garantiersättning fordras 40 år med tillgodoräknad försäkringstid. Uppfylls inte det kravet avkortas garantinivån proportionellt.

Med aktuell svensk försäkring likställs enligt konventionen försäkring i Kanada. Härigenom kan personer som är försäkrade i Kanada vid tidpunkten för försäkringsfallet i vissa fall få svensk inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning. Den inkomstrelaterade ersättningen beräknas på basis av en antagandeinkomst. Denna grundas på genomsnittet av de tre högsta bruttoårsinkomsterna som intjänats under en given period (5–8 år) före det år som närmast föregått det år då försäkringsfallet inträffat, s.k. ramtid. För rätt till ersättning fordras minst ett år med inkomst under ramtiden. Kan endast en eller två bruttoårsinkomster beräknas under ramtiden skall två respektive en bruttoårsinkomst upptas till noll kronor.

I konventionens artikel XVII punkt 3 tydliggörs att inkomst som tjänats in under tid då kanadensisk lagstiftning var tillämplig dock inte skall ingå i antagandeinkomsten. Exempel: En person som är berättigad till sjukersättning har fem år med inkomst i Kanada och ett år med inkomst i Sverige. Antagandeinkomsten beräknas som en tredjedel av

Prop. 2001/02:106

52

summan av den svenska inkomsten under ett år och två år med noll Prop. 2001/02:106 kronor. Om all inkomst intjänad i Sverige skulle hänföra sig till år som

ligger före ramtiden är antagandeinkomsten noll kronor och någon inkomstrelaterad ersättning utges då inte.

Invaliditetsförmåner som betalas ut enligt utländsk lag, såväl inkomstrelaterade förmåner som förmåner som är att likställa med garantiersättning, skall enligt svensk lagstiftning avräknas mot inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning.

För den som har rätt till en inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning som understiger garantinivån utges en årlig garantiersättningen med ett belopp som motsvarar skillnaden mellan garantinivån och den årliga inkomstrelaterade ersättningen. Med inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning avses enligt svensk lagstiftning vid denna jämförelse även invaliditetsförmåner som utbetalas enligt utländsk lag och som inte är att likställa med garantiersättning. Artikel XVII punkt 2 medför att de kanadensiska förmåner som anges i artikeln inte skall ingå i det underlag som skall reducera garantiersättningens storlek. Dessa förmåner är förmåner enligt den kanadensiska lagen om trygghet vid ålderdom eller förmåners grundbelopp enligt den kanadensiska pensionsplanen. På motsvarande sätt som gäller för garantipension i form av ålderspension eller efterlevandepension betalas enligt de nationella reglerna inte garantiersättning ut till personer som är bosatta utomlands. Även för garantiersättningen gäller dock enligt konventionen att denna ersättning kan exporteras till Kanada under förutsättning av personen i fråga har en sammanlagd försäkringstid i Sverige och Kanada om 20 år.

Administrativa regler

I avdelning IV beskrivs närmare de administrativa bestämmelserna för konventionens tillämpning. Dessa regler stämmer i stort överens med tidigare gällande regler. I avdelning V finns övergångs- och slutbestämmelser som innebär att när den nya konventionen träder i kraft skall den nuvarande konventionen upphöra att gälla. Den tidigare konventionen skall emellertid fortsätta att gälla med avseende på förmåner som en person har rätt till genom tillämpning av den tidigare konventionen för tid före den nya konventionens ikraftträdande.

5 Konventionens kostnadseffekter  
Den nya konventionen mellan Sverige och Kanada innebär en anpassning  
till den nya svenska lagstiftningen som kommer att gälla från och med  
2003. Anpassningen av konventionen innebär i princip inga nya åtagan-  
den. I likhet med vad som gällde enligt de äldre konventionsbestämmel-  
serna kan den bosättningsbaserade pensionen exporteras mellan de båda  
länderna under förutsättning att en person har tillgodoräknats försäk-  
ringsperioder för minst 20 år. Den nya sjuk- och aktivitetsersättningen i  
form av garantiersättning som kommer att gälla i stället för förtids-  
pension från och med 2003 kommer också att omfattas av motsvarande  
regler om sammanräkning och export. Det är emellertid svårt att uttala 53

sig ifall detta kommer att innebära några ändrade kostnader i förhållande Prop. 2001/02:106 till dagens situation.

6 Sveriges tillträde till konventionen

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner konventionen om social trygghet mellan Sverige och Kanada av den 30 januari 2002.

Konventionen skall införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. För svensk del skall Riksförsäkringsverket vara behörig myndighet

enligt artikel I i konventionen.

För att kunna fastställa avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning vid tillämpning av konventionen skall en procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) definieras. Denna avgift skall svara mot den beräknade kostnaden för dessa förmånsslag.

Skälen för regeringens förslag: Enligt 10 kap. 2 § regeringsformen får regeringen inte ingå för riket bindande internationell överenskommelse utan att riksdagen har godkänt denna, om överenskommelsen förutsätter att lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ämne i vilket riksdagen skall besluta. Detsamma gäller om överenskommelsen är av större vikt. Enligt regeringens uppfattning är den nu aktuella konventionen av sådan vikt att den redan på grund härav bör underställas riksdagen för godkännande.

För frågan om i vilken form konventionen skall inkorporeras i svensk rätt är av intresse konventionens koppling till socialavgiftslagen. Som lagrådet påpekat i ett annat lagstiftningsärende (prop. 2000/01:8) är socialavgifterna enligt svensk rättsuppfattning att likställa med skatter och när det gäller föreskrifter om skatt till staten skall sådana enligt 8 kap. 3 § regeringsformen bestämmas i lag. Konventionen bör därför införlivas i svensk rätt genom en särskild lag.

I konventionens första artikel definieras olika begrepp som används i den fortsatta texten, däribland uttrycket ”behörig myndighet”. Eftersom Riksförsäkringsverket har det yttersta ansvaret för tillämpningen av konventionen är det enligt regeringens uppfattning lämpligt att verket för svensk del är sådan behörig myndighet.

Konventionen omfattar bl.a. sjukersättning och aktivitetsersättning som finansieras av en särskild sjukförsäkringsavgift som fastställs i socialavgiftslagen (2000:980). Eftersom sjukförsäkringsavgiften även omfattar finansieringen för sjukpenningförsäkringen måste man särskilt skilja ut kostnaderna för sjukersättningen och aktivitetsersättningen. Då andelen av sjukförsäkringsavgiften kan komma att variera över tiden bör någon fast procentsats inte anges i lagen utan endast de kriterier som skall gälla för att bestämma en sådan andel.

54

Socialdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 mars 2002

Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm- Wallén, Thalén, Winberg, Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Rosengren, Lejon, Lövdén, Ringholm, Bodström, Karlsson, Sommestad

Föredragande: statsrådet Thalén

Regeringen beslutar proposition Konvention om social trygghet mellan Sverige och Kanada.

Prop. 2001/02:106

55