Regeringens proposition
2000/01:39

Svenskt medlemskap i Interamerikanska
investeringsbolaget

Prop.

2000/01:39

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 2 november 2000

. Lena Hjelm-Wallén

Maj-Inger Klingvall

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Sverige har ansökt om medlemskap i Interamerikanska
investeringsbolaget (Interamerican Investment Corporation, IIC). Efter
förhandlingar har enighet uppnåtts om villkoren för medlemskapet. I
propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om Sveriges
anslutning till Interamerikanska investeringsbolaget. Vidare föreslås att
lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall även skall
omfatta IIC och ledamöter i dess styrelse samt bolagets tjänstemän.

1 Riksdagen 2000/01. 1 saml. Hr 39

Innehållsförteckning

Prop. 2000/01:39

1    Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3

2   Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och

privilegier i vissa fall.........................................................................4

3   Ärendet och dess beredning..............................................................5

4   Interamerikanska investeringsbolaget...............................................5

5   HC-avtalets innehåll..........................................................................6

6   Godkännande av avtalet....................................................................7

7   Ändring i lagen (1976:661) om immunitet och

privilegier i vissa fall.........................................................................8

8   Kostnader..........................................................................................8

Bilaga 1 Vilkor för Sveriges medlemskap................................................9

Bilaga 2 Avtalet om upprättande av bolaget...........................................22

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 2 november 2000..............................................................................63

Prop. 2000/01:39

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet om Sveriges anslutning till avtalet om upprättande
av Interamerikanska investeringsbolaget (IIC),

2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall.

Prop. 2000/01:39

2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Föreslagen lydelse

Immunitet och/eller privilegier gäller för
följande

Tillämplig internatio-
nell överenskommelse

Internationella organ

Fysiska personer

62. Interamerikanska
investeringsbolaget
(HC)

Ledamöter i bolagets
styrelse och personer
med tjänst hos bolaget

Avtalet    den    19

november 1984 om
upprättande       av

Interamerikanska
investeringsbolaget
(IIC)

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Lagen omtryckt 1994:717.

2 Senaste lydelse 1999:5.

Prop. 2000/01:39

3 Ärendet och dess beredning

I maj 1998 lämnade Sverige in medlemskapsansökan till
Interamerikanska investeringsbolaget (IIC). Kostnaderna för ett
eventuellt svenskt medlemskap godkändes av riksdagen den 10 december
1998 (prop. 1998/99:1 utgiftsområde 7, bet. 1998/99:UU2, rskr.
1998/99:73).

Efter förhandlingar mellan representanter för den svenska regeringen
och medlemsländerna i IIC har enighet nåtts om villkoren för Sveriges
medlemskap i organisationen. Villkoren finns i bilaga 1.

Sverige skall skriftligen bekräfta sitt medlemskap i IIC till de
överenskomna villkoren under förutsättning att riksdagen godkänt
Sveriges anslutning till avtalet den 19 november 1984 om upprättande av
Interamerikanska investeringsbolaget och de nödvändiga lagändringarna
till följd av anslutningen. Avtalet finns i bilaga 2.

Under ärendets beredning har samråd skett med Styrelsen för
internationellt utvecklingssamarbete (Sida), Sveriges exportråd,
Industriförbundet, Exportkreditnämnden samt Svensk Exportkredit.

Lagrådet

Den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser
därför att Lagrådets yttrande inte behöver inhämtas.

4 Interamerikanska investeringsbolaget

Interamerikanska investeringsbolaget (IIC) grundades 1984 genom att 34
av medlemsländerna i Interamerikanska utvecklingsbanken (IDB) skrev
under avtalet om upprättande av Interamerikanska investeringsbolaget.
Verksamheten inleddes 1989 i syfte att främja den ekonomiska
utvecklingen i Latinamerika och Karibien, bl.a. genom lån och
investeringar i privata företag. Målgruppen är små och medelstora
företag som har svårt att få kapitalförsörjning på den öppna marknaden.
Verksamheten kompletterar därmed IDB:s verksamhet, som
huvudsakligen inriktas på statliga investeringar och i begränsad
utsträckning också större privata investeringar.

IIC fungerar som ett fristående bolag i nära samverkan med IDB.
Styrelsen är IIC:s högsta beslutande organ, där alla medlemsländer skall
ha en representant, som också bör vara landets styrelseledamot i IDB.
Årsmöten skall hållas i anslutning till IDB:s årsmöten. Vaije
medlemsland har en röst för varje betald aktie. IIC:s löpande verksamhet
leds av direktionen med 12 ordinarie medlemmar, som var och en

representerar grupper av medlemsländer, s.k. valgrupper. IDB:s president
fungerar som direktionens ordförande.

År 1995 beslutade bolagets styrelse att aktivt söka utvidga medlems-
kretsen med de medlemsländer i IDB, däribland Sverige, som hittills stått
utanför IIC. År 1999 fastställdes de grundläggande förutsättningarna för
att utvidga medlemskretsen. Samma år beslutade styrelsen om en ökning
av bolagets aktiekapital med 500 miljoner US-dollar till 700 miljoner
US-dollar.

Prop. 2000/01:39

5 IIC-avtalets innehåll

I avtalet anges inledningsvis bolagets syfte, uppgifter, medlemsländer,
aktiekapitalets ursprungliga storlek, aktiernas nominella värde samt
förfarandet för att utöka kapitalet med aktier eller garantier. Därefter
specificeras aktiefördclning, betalningsförfarande och ansvarsbegräns-
ning för medlemsländerna. Principerna för IIC:s verksamhet, styrning
och organisation slås fast.

I artikel VII anges de principer för immunitet och privilegier, som
varje medlemsland är skyldigt att införa på sitt territorium för att IIC
skall kunna utföra sin verksamhet. IIC skall vara en juridisk person. Dess
egendom, tillgångar och arkiv skall vara okränkbara och skyddade mot
husrannsakan och annan undersökning, förfogande, konfiskering och
expropriation eller annan form av beslag eller utmätning. Tjänstemän i
IIC skall åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden som grundas på
handlingar de utfört i tjänsten. Tjänstemän som inte är medborgare i
vistelselandet skall vara undantagna från invandringsrestriktioner,
värnplikt och skall medges samma lättnader beträffande valuta-
bestämmelser och resor som beviljas andra medlemmars officiella
representanter, tjänstemän och anställda i jämförbar ställning. IIC, dess
egendom, övriga tillgångar, inkomster och dess verksamhet skall vara
befriade från all beskattning och alla tullavgifter. Löner och ersättningar
som betalas till personer med tjänst hos bolaget med undantag för
lokalanställd personal, skall inte beskattas.

I avtalets sista del regleras formerna för att införa ändringar i avtalet
samt för tolkning och skiljedom. Vidare slås det fast att IIC:s
huvudkontor skall ligga i anslutning till IDB:s huvudkontor samt att
styrelsen har möjlighet att besluta om representationskontor i varje
medlemsland. Då llC:s verksamhet uteslutande är förlagd till
Latinamerika och Karibien är det emellertid inte aktuellt att upprätta
kontor i Sverige. Varje medlemsland skall inrätta ett officiellt
kommunikationsorgan för IIC.

Avtalet trädde i kraft den 23 mars 1986 mellan de ursprungliga
medlemsländerna. Sveriges medlemskap i IIC träder i kraft så snart
bolagets styrelse godkänt villkoren för medlemskapet och den svenska
regeringen bekräftat medlemskapet i IIC under förutsättning att riksdagen

godkänt Sveriges anslutning till avtalet och de nödvändiga Prop. 2000/01:39
lagändringarna.

6 Godkännande av avtalet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om Sveriges
anslutning till avtalet om upprättande av Interamerikanska
investeringsbolaget.

Skälen för regeringens förslag: Inom ramen för det svenska
utvecklingssamarbetet med Latinamerika och Karibien spelar det svenska
engagemanget i Interamerikanska utvecklingsbanken (IDB) en viktig roll
och skulle stärkas genom ett svenskt medlemskap i Interamerikanska
investeringsbolaget (IIC) då organisationernas verksamhet kompletterar
varandra. Samtidigt innebär ett svenskt medlemskap i bolaget
möjligheter för svenska företag att få kontrakt i anslutning till IIC-
projekt.

Under verksamhetens tio första år beslutade IIC om transaktioner på
motsvarande 852 miljoner US-dollar till olika utvecklingsprojekt i
regionen, vilka uppgår till över 5 miljarder US-dollar. I förhållande till
totalt insatt kapital av IIC:s aktieägare har varje insatt dollar resulterat i
ytterligare 6 dollar från andra investerare. Som ett mått på IIC:s bidrag
till den ekonomiska utvecklingen i regionen kan nämnas att IlC-stödda
projekt årligen genererar ca 120 000 arbetstillfällen samt närmare 1,2
miljarder US-dollar i utländsk valuta.

Som medlem i IIC kommer Sverige att ingå i samma valgrupp som
Danmark, Norge och Finland. Danmark är redan medlem i IIC, medan
Norge och Finland blir medlemmar samtidigt som Sverige. Regeringen
anser att ett nära nordiskt samarbete i direktionen, på samma sätt som i
IDB, förbättrar förutsättningarna för att få genomslag för svensk
utvecklingspolitik i IIC, trots att den svenska aktieandelen i IIC endast
uppgår till 0,56 %.

De principer för immunitet och privilegier som Sverige som
medlemsland är skyldigt att införa, motsvarar vad som gäller för IDB och
för andra internationella organisationer av liknande karaktär där Sverige
är medlem.

Prop. 2000/01:39

7 Ändring i lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall

Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall skall även omfatta Interamerikanska investeringsbolaget
och ledamöterna i dess styrelse samt bolagets tjänstemän.

Skälen för regeringens förslag: För att avtalets bestämmelser skall bli
gällande inför svenska myndigheter måste de införlivas med svensk rätt.
Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och
personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § åtnjuter vissa i en
bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning till sådana
organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller
avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Bilagan bör kompletteras så
att den också omfattar IIC och ledamöterna i dess styrelse samt bolagets
tjänstemän. Immuniteten och privilegierna gäller i den utsträckning som
framgår av avtalet.

Avtalet om Sveriges anslutning träder i kraft så snart bolagets styrelse
godkänt villkoren för medlemskapet och den svenska regeringen
bekräftat medlemskapet i IIC under förutsättning att riksdagen godkänt
Sveriges anslutning till avtalet och de nödvändiga lagändringarna. Med
hänsyn till att det inte säkert kan anges när avtalet blir bindande för
Sverige bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag regeringen
bestämmer.

8 Kostnader

Enligt regeringens bedömning torde inga kostnader uppkomma som en
direkt följd av förslagen i denna proposition, utöver de kostnader som
redan godkänts av riksdagen (prop 1998/99:1, utgiftsområde 7,
bet,1998/99:UU2, rskr. 1998/99:73). Sveriges bidrag till
Interamerikanska investeringsbolaget (IIC) är budgeterat i anslaget Al,
Biståndsverk-samhct, inom utgiftsområde 7, Internationellt bistånd.

INTER-AMERICAN
INVESTMENT CORPORATION
1300 New York Avenue, NW -Stop
W0200

Washington, DC 20577

Tel: 202 623-3901

Fax 202 623-3815

E-mail: jacquesro@iadb.org
September 22, 2000

Ms. Miija Peterson

IDB Altemate Executive Director
Washington D.C.

Dear Ms. Peterson:

Enclosed herewith you will find a
summary of the terms and
conditions regarding the admission
of Sweden to membership in the
Inter-American         Investment

Corporation, to be submitted by the
Board of Executive Directors for
consideration and approval of the
Board of Govemors.

Please confirm to the Secretaiy of
the Corporation your request to join
the Corporation and your agreement
with such terms and conditions,
which in essence imply that Sweden
will subscribe 393 shares with a
value of US$10,000 each to be paid
in cash over a seven-year period.
We would appreciate receiving your
acceptance to the attached
conditions by October 31, 2000.

We appreciate your interest in
becoming a member of the
Corporation.

Should you need further information
or clarification, please contact Mr.
Raul R. Herrera, General Counsel of
the Corporation.

INTER-AMERICAN
INVESTMENT CORPORATION
1300 New York Avenue, NW -
Stop WO200

Washington, DC 20577
Tel (202) 623-3901
Fax (202)623-3815
E-post: jaquesro@iadb.org
22 September 2000

Mirja Peterson

T.f. direktionsmedlem, IDB
Washington D.C.

Bästa Mirja Peterson,

Härmed översänds som bilaga en
sammanfattning av villkoren för
Sveriges antagande som medlem i
Interamerikanska
investeringsbolaget, vilken av
direktionen skall underställas
styrelsen för övervägande och
godkännande.

Var god bekräfta till bolagets jurist
er begäran att ansluta er till bolaget
och ert godtagande av villkoren,
som i allt väsentligt innebär att
Sverige skall teckna 393 aktier till
en kurs av 10 000 US-dollar vardera
att betalas kontant under en
sjuårsperiod. Vi skulle uppskatta att
få ert godtagande av de bilagda
villkoren senast den 31 oktober
2000.

Vi sätter värde på ert intresse för att
erhålla medlemskap i bolaget.

Om ni behöver ytterligare
information eller förtydliganden,
vänligen kontakta bolagets
chefsjurist Raul Herrera.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Sincerely,

Jacques Rogozinski
General Manager

SUMMARY OF TERMS AND
CONDITIONS TO BE
SUBMITTED           FOR

CONSIDERATION OF THE
BOARD OF GOVERNORS
CONCERNING THE ADMISSION
OF SWEDEN TO MEMBERSHIP
IN THE INTER-AMERICAN
INVESTMENT CORPO-RATION

Background

Negotiations betwecn the member
countries of the Inter-American
Development Bank (the "IDB") for
ereating the Inter-American
Investment Corporation (the
"Corporation") concluded in 1984.
At that time, 34 (thirty four) IDB
member countries agreed to sign, as
founding members of the
Corporation, the Agreement
Establishing the Corporation (the
"Agreement").

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Högaktningsfullt,

Jacques Rogozinski

Verkställande direktör

SAMMANFATTNING     AV

VILLKOREN FÖR SVERIGES

ANTAGANDE SOM MEDLEM I

INTERAMERIKANSKA

INVESTERINGBOLAGET, ATT

UNDERSTÄLLAS STYRELSEN

FÖR ÖVERVÄGANDE

Bakgrund

Förhandlingarna           mellan

medlemsländerna                i

Interamerikanska

utvecklingsbanken ("IDB”) om
bildande av Interamerikanska

utvecklingsbolaget (”bolaget”)
avslutades 1984. Vid den tidpunkten
träffade 34 (trettiofyra)
medlemsländer i       IDB

överenskommelse

om att som

stiftare av bolaget underteckna
avtalet om upprättande av
Interamerikanska

investeringsbolaget (”avtalet”).

In 1995 the Board of Govemors of
the Corporation approved, by
Resolution CII/AG-3/95, the Action
Plan for the Corporation for the
Period 1995-1997 and for the
Mobilization of Additional
Financial Resources, set out in
Document C1I/AB-472. According
to the Action Plan, "...the lIC's
developmental ro le in the region
would be enhanced by actively
seeking new members from IDB
member countries that are not
currently members of the IIC."

In pursuancc of this mandatc, the
Chairman of the Board of Executive
Directors and the Management of

Styrelsen godkände 1995 genom
resolution            CII/AG-3/95

handlingsplanen för bolaget under
perioden 1995-1997 och för den
mobilisering av ytterligare
finansiella medel som fastställts i
dokument CII/AB-472. Enligt
handlingsplanen ”skulle IlC:s roll
för utvecklingen i regionen ökas
genom att aktivt söka nya
medlemmar      bland      de

medlemsländer i IDB som inte för
närvarande är medlemmar i IIC”.

För genomförande av detta uppdrag
inledde ordföranden i bolagets
direktion och dess verkställande

10

the Corporation began consultations
with the govemments of the IDB
member countries that are not yet
members of the Corporation,
seeking to encourage those
countries to join the Corporation.

As a result of these consultations,
on May 20, 1998, the Government
of Sweden submitted a formal
application for admission as a
member of the Corporation,
attached herewith as Annex I.

The agreements reached by the
Committee of the Board of
Govemors of the Corporation
during the meetings held in Paris in
March and May 1999 laid the
foundations for an increase in the
share capitai of the Corporation and
for the admission of new member
countries.

On December 14, 1999, the Board
of Govemors of the Corporation
approved Resolution CII/AG-5/99
providing for an increase in the
authorized capitai stock in the
amount of US$500 million; this
resolution is attached herewith as
Annex II.

On March 28, 2000, at the meeting
of the Board of Govemors held in
New Orleans, an Interim Agreement
for the Admission of New Member
Countries into the Corporation was
approved setting forth the allocation
of shares to be subscribed and
purchased by five new member
countries, i.e. Belgium, Finland,
Norway, Portugal, and Sweden.

In view of the formal application for
admission submitted by Sweden and
having given the matter careful
consideration, the Board of
Executive Directors will consider
recommending, pursuant to the
provisions of Section 9 of the By-

ledning konsultationer med Prop. 2000/01:39
regeringarna i de medlemsländer i Bilaga 1
IDB som inte ännu är medlemmar i

bolaget för att söka uppmuntra dem
att ansluta sig till bolaget.

Dessa konsultationer ledde till att
Sveriges regering den 20 maj 1998
ingav en formell ansökan om
antagande som medlem i bolaget,
bilaga I.

De överenskommelser som nåddes
av bolagets styrelsekommitté vid
möten som hölls i Paris i mars och
maj 1999 lade grundvalen för en
ökning av bolagets aktiekapital och
för anslutning av nya
medlemsländer.

Bolagets styrelse godkände den 14
december 1999 resolution CII/AG-
5/99 som föreskriver att
aktiekapitalet skall ökas med 500
miljoner US-dollar. Resolutionen
bifogas som bilaga II.

Vid ett styrelsesammanträde i New
Orleans den 28 mars 2000
godkändes     en preliminär

överenskommelse om antagande av
nya medlemsländer i bolaget, vilken
fastställer den tilldelning av aktier
som skall tecknas och förvärvas av
fem nya medlemsländer, nämligen
Belgien, Finland, Norge, Portugal
och Sverige.

Med hänsyn till den formella
ansökan som Sverige ingett och
efter omsorgsfull prövning av
ärendet överväger direktionen att
enligt bestämmelserna i avsnitt 9 i
bolagets             bolagsordning

rekommendera styrelsen att

Laws of the Corporation, that the
Board of Govemors approve the
admission of Sweden as a member
of the Corporation, on the
conditions set out below.

Recommended Conditions for
Mcmbership in the Corporation

Pursuant to Artide II, Section l(b)
of the Agreement, the IDB member
countries that are not founding
members of the Corporation may
accede to the Agreement and
become members of the Corporation
on such date and in accordance with
such conditions as the Board of
Govemors of the Corporation may
determine by a majority of at least
two-thirds of the votes of the
members, which shall inelude two-
thirds of the Govemors.

The Board of Executive Directors
will propose the following
conditions for the admission of
Sweden:

• Sweden would subscribe to the
number of shares set forth
below:

godkänna Sveriges antagande som
medlem i bolaget på nedan angivna
villkor.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Rekommenderade villkor för
medlemskap i bolaget

Enligt artikel II avsnitt 1 b i avtalet
kan medlemsländer i IDB som inte
är ursprungliga medlemmar i
bolaget ansluta sig till avtalet och
bli medlemmar i bolaget den dag
och i enlighet med de villkor som
bolagets styrelse bestämmer med
minst två tredjedels majoritet av
medlemmarnas    röstetal,    däri

inbegripet två tredjedelar av
styrelsen.

Direktionen föreslår följande villkor
för Sveriges anslutning:

• Sverige tecknar sig för det antal
aktier som anges nedan:

Country

Sweden

Land

Sverige

Capital shares to

Antal tecknade

be subscribed

393

aktier

393

Subscriptions

Teckning uttryckt

expressed in US$

3,939,000

i US-dollar

000

3 930

Percentage of shares
after payment

Andel aktier efte

for shares

0,56%

betalning

0,56%

•  The shares shall be subscribed at
par, at a nominal value of
US$10,000 each.

•  Payment shall be made in
United States dollars at the

•  Aktierna skall tecknas till pari
med ett nominellt värde av
10,000 US-dollar vardera.

•  Betalning skall ske i US-dollar

12

place(s) to be specified by the
Corporation.

• Payments for subscription of
shares by Sweden would be
made according to the following
schedule:

på den orter som bolaget anger.

• Betalning för av Sverige
tecknade aktier skall ske enligt
följande plan:

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Sweden

Sverige

Year 2

$1,068,960

År 2

$1 068 960

Year 3

$ 476,840

År 3

$

476 840

Year 4

$ 476,840

År4

$

476 840

Year 5

$ 476,840

År5

$

476 840

Year 6

$ 476,840

År6

$

476 840

Year 7

$ 476,840

År 7

$

476 840

Year 8

$ 476,840

År8

$

476 840

Total

$3,939,000

Totalt

$3 939 000

The first payment of the
subscription, at least in the
amount noted in the payment
schedule above, would be made
on or before October 31, 2001,
or such later date(s) as may be
determined by the Board of
Executive Directors. The six
remaining installments of the
subscription, each at least in the
amount noted in the payment
schedule above, would be made
on or before October 31 of each
of the years 2002 through 2007,
or such later date(s) as may be
determined by the Board of
Executive Directors. At the end
of each payment period for the
existing member countries of the
Corporation, as set forth in
subparagraph 2 (c) (iv) (a) of
Resolution CII/AG-5/99, each
new member would be issued
one share for each USS 10,000
paid in cash by the new member
according to the above
minimum payment schedule,
regardless of any advance cash
payment that is made in excess
of such minimum payment.

Den första betalningen för
aktieteckningen skall minst med
det belopp som anges i
betalningsplanen ovan ske
senast den 31 oktober 2001 eller
den senare dag (de senare dagar)
som direktionen fastställer. De
sex återstående ratema för
teckningen skall, vardera minst
med det belopp som anges i
betalningsplanen ovan, erläggas
senast den 31 oktober varje år
från 2002 till och med 2007 eller
den senare dag (de senare dagar)
som direktionen fastställer. Vid
slutet av varje betalningsperiod
för       de       nuvarande

medlemsländerna i bolaget skall
till varje ny medlem, enligt 2 c
iv a i resolution CII/AG-5/99,
emitteras en aktie för varje
belopp om US$10 000 som den
nye medlemmen betalat kontant
enligt ovan angivna minimiplan
för betalningar, oavsett om den
erlagda               kontanta

förskottsbetalningen överstiger
angivna minimibetalning.

13

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

REGERINGSKANSLIET

Stockholm, 20 May 1998
Ministry for Foreign Affairs

REGERINGSKANSLIET
Stockholm den 20 maj 1998
Utri kesdepartementet

President Enrique V. Iglcsias
Inter-American Development Bank
1300 New York Avenue N:W:
Washington, DC 20577

United States of America

Dear Enrique s,

I am writing to inform you of the
decision of the Government of
Sweden to acccde to the Inter-
American Investment Corporation
in accordance with article II, section
1 (b) of the agreement establishing
the Corporation.

The decision is subject to
Parliamentary approval that will be
sought as soon as an agreement on
the terms of membership has been
concluded.

We have requested our embassy in
Washington to serve as the focal
point for future contacts on this
issue.

1 am copying this letter to the
Sccrctary of IIC and to the Acting
Managing Director of IIC, the
Secretary of the Bank and the
Special Representative in Europé.

Sincerely,

Ordförande Enrique V. Iglesias

Interamerikanska
utvecklingsbanken
1300 New York Avenue, N.W.

Washington, D.C. 20577

USA

Bäste Enrique,

Jag skriver för att informera Dig om
Sveriges regerings beslut att ansluta
sig till Interamerikanska
investeringsbolaget enligt artikel II
avsnitt 1 b i det avtal varigenom
bolaget upprättats.

Beslutet är underkastat riksdagens
godkännande vilket kommer att
begäras så snart en
överenskommelse träffats om
villkoren för medlemskap.

Vi har anmodat vår ambassad i
Washington att fungera som
förbindelsepunkt i fråga om
framtida kontakter i detta ärende.

Jag sänder en kopia av detta brev till
IIC:s bolagsjurist och till den
tillförordnade         verkställande

direktören i IIC, bankens
bolagsjurist och den särskilde
representanten i Europa.

Högaktningsfullt

Mats Karlsson

State Secretary

Govemor for Sweden

Mats Karlson

Statssekreterare

Styrelseledamot för Sverige

14

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

ANNEX II
INTER-AMERICAN
INVESTMENT CORPORATION

RESOLUTION CII/AG-5/99

INCREASE OF US$500 MILLION
IN THE AUTHORIZED CAPITAL
STOCK AND SUBSCRIPTIONS
THERETO

WHEREAS,

the Committee of the Board of
Govemors has studied the
possibility of augmenting the
resources of the Inter-American
Investment Corporation (the
"Corporation") by means of an
increase in its authorized Capital
stock, and the Board of Executive
Directors has presented a report
entitled "Report on the General
Increase in the Resources of the
Inter-American         Investment

Corporation" and appropriate
recommendations thereon to the
Board of Govemors;

WHEREAS, the Board of
Govemors has concluded that action
to increase the authorized Capital
stock of the Corporation would be
desirable on the basis of the
guidelines set forth in the referenced
report; and

WHEREAS. Artide II. Section 2 (c)

(ii) of the Agreement Establishing
the Corporation, provides for
inereases in the authorized Capital
stock of the Corporation;

The Board of Govemors
RESOLVES THAT:

Section 1. Increase in Authorized
Capital

(a) Subject to the provisions of

BILAGA II
INTERAMERIKANSKA
UTVECKLINGSBOLAGET

RESOLUTION CII/AG-5/99

ÖKNING AV AKTIEKAPITALET
MED 500 MILJONER US-
DOLLAR OCH TECKNING
DÄRAV

Styrelsekommittén har undersökt
möjligheten        att        öka

Interamerikanska
investeringsbolagets (”bolaget”)
medel genom en ökning av
aktiekapitalet och direktionen har
avgett en rapport benämnd ”Rapport
beträffande en allmän ökning av
Interamerikanska
investeringsbolagets medel” och
därav föranledda rekommendationer
till styrelsen.

Styrelsen har på grundval av de
riktlinjer som anges i den angivna
rapporten dragit slutsatsen att en
ökning av bolagets aktiekapital
skulle vara en önskvärd åtgärd.

Artikel II avsnitt 2 c ii i avtalet om
upprättande av bolaget innehåller
bestämmelser om ökning av
bolagets aktiekapital.

Styrelsen beslutar följande.

Avsnitt 1 Ökning av aktiekapitalet

a) Med tillämpning av stadgandet i

15

paragraph (b) hereof. the authorized
capitai stock of the

Corporation shall be increased by
US$500,000,000, divided into
50,000 shares, each having a par
value as provided in the Agreement
Establishing the Corporation.

(b) Such increase shall become
effective only if, on or before
October 31, 1999. or such later date
as the Board of Executive Directors
may determine, member countries
shall have deposited with the
Corporation appropriate instruments
by which they subscribe, subject to
such legal requirements as may be
appropriate in the respective
countries, to at least 37,500 shares
of the increase of authorized Capital
stock in accordancc with Section 2
of this resolution.

Section 2. Subscriptions

(a) In accordance with Artide II,
Section 5 of the Agreement
Establishing the Corporation, each
member may subscribe to the
respective number of shares as
follows:

b) nedan skall bolagets aktiekapital
ökas med 500 000 000 US-dollar
fördelat på 50 000 aktier med det
nominella värde som föreskrivs i
avtalet om
upprättande av bolaget.

b) Nämnda ökning skall träda i kraft
endast om medlemsländerna senast
den 31 oktober 1999 eller den
senare dag som direktionen
fastställer hos bolaget deponerat
vederbörliga instrument varigenom
de, i enlighet med de rättsregler som
är tillämpliga i respektive land,
tecknar sig för minst 37 500 aktier i
det ökade aktiekapitalet enligt
avsnitt 2 i denna resolution.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Avsnitt 2 Aktieteckning

a) enligt artikel II avsnitt 5 i avtalet
om upprättande av bolaget kan varje
medlem teckna sig för följande antal
aktier:

16

Member country

Capital Shares

Total subscriptions
expressed in US 1)

Percentage

Regional developing
countries

Argentina

5 712

$57 120 000

11,42%

Bahamas

106

1 060 000

0,21%

Barbados

74

740 000

0,15%

Belize

74

740 000

0,15%

Bolivia

459

4 590 000

0,92%

Brazil

5 712

57 120 000

11,42%

Chile

1 694

16 940 000

3,39%

Colombia

1 694

16 940 000

3,39%

Costa Rica

231

2 310 000

0,46%

Dominican Republic

309

3 090 000

0,62%

Ecuador

309

3 090 000

0,62%

El Salvador

231

2 310 000

0,46%

Guatemala

309

3 090 000

0,62%

Guyana

88

880 000

0,18%

Haiti

231

2 310 000

0,46%

Honduras

231

2 310 000

0,46%

Jamaica

309

3 090 000

0,62%

Mexico

3 677

36 770 000

7,35%

Nicaragua

231

2 310 000

0,46%

Panama

231

2 310 000

0,46%

Paraguay

231

2 310 000

0,46%

Peru

1 031

10 310 000

2,06%

Surinam

74

740 000

0,15%

Trinidad and Tobago

231

2 310 000

0,46%

Uruguay

609

6 090 000

1,22%

Venezuela

3 063

30 630 000

6,13%

Subtotal

27 151

271 510 000

54,30%

United States

12 518

125 180 000

25,04%

Other countries

Austria

245

2 450 000

0,49%

Denmark

761

7 610 000

1,52%

France

1 536

15 360 000

3,07%

Germany

1 536

15 360 000

3,07%

Israel

123

1 230 000

0,25%

Italy

1 536

15 360 000

3,07%

Japan

1 536

15 360 000

3,07%

Netherlands

761

7 610 000

1,52%

Spain

1 536

15 360 000

3,07%

Switzerland

761

7 610 000

1,52%

Subtotal                          10 331          103 310 000     20,66%

GRAND TOTAL               50 000       $500 000 000   100,00%

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

/I Members may waive their preferential subscription rights.

17

1 * Riksdagen 2000/01. 1 saml. Nr 39

Medlemsland

Aktier

Totalt antal tecknade
aktier (US-dollar) 1/

Andel

Regionala
utvecklingsländer

Argentina

5 712

$57 120 000

11,42%

Bahamas

106

1 060 000

0,21%

Barbados

74

740 000

0,15%

Belize

74

740 000

0,15%

Bolivia

459

4 590 000

0,92%

Brasilien

5712

57 120 000

11,42%

Chile

1 694

16 940 000

3,39%

Colombia

1 694

16 940 000

3,39%

Costa Rica

231

2 310 000

0,46%

Dominikanska
republiken

309

3 090 000

0,62%

Ecuador

309

3 090 000

0,62%

El Salvador

231

2 310 000

0,46%

Guatemala

309

3 090 000

0,62%

Guyana

88

880 000

0,18%

Haiti

231

2 310 000

0,46%

Honduras

231

2 310 000

0,46%

Jamaica

309

3 090 000

0,62%

Mexico

3 677

36 770 000

7,35%

Nicaragua

231

2 310 000

0,46%

Panama

231

2 310 000

0,46%

Paraguay

231

2 310 000

0,46%

Peru

1 031

10 310 000

2,06%

Surinam

74

740 000

0,15%

Trinidad och Tobago

231

2 310 000

0,46%

Uruguay

609

6 090 000

1,22%

Venezuela

3 063

30 630 000

6,13%

Delsumma

27 151

271 510 000

54,30%

Förenta staterna

12518

125 180 000

25,04%

övriga länder

Danmark

761

7 610 000

1,52%

Frankrike

1 536

15 360 000

3,07%

Israel

123

1 230 000

0,25%

Italien

1 536

15 360 000

3,07%

Japan

1 536

15 360 000

3,07%

Nederländerna

761

7 610 000

1,52%

Schweiz

761

7 610 000

1,52%

Spanien

1 536

15 360 000

3,07%

Tyskland

1 536

15 360 000

3,07%

Österrike

245

2 450 000

0,49%

Delsumma                      10 331         103 310 000     20,66%

TOTALT                      50 000        $500 000 000 100,00%

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

/l Medlem kan avstå från sin företrädesrätt att teckna aktie

18

(b ) Each subscribing member shall
represent to the Corporation that it
has taken all necessary action to
authorize its subscription and shall
furnish to the Corporation such
information thereon as the latter
may request.

b) Vaije medlem som tecknar aktier Prop. 2000/01:39
skall till bolaget uppge att den Bilaga 1
vidtagit alla nödvändiga åtgärder för
att dess aktieteckning skall
godkännas och skall förse bolaget
med den information härom som
detta begär.

(c) The subscription of each
member to the additional capitai
stock shall be made on the
following terms and conditions:

(i) The subscription price per share
shall be the par value of each share
as provided in the Agreement
Establishing the Corporation.

(ii) Subscriptions shall be received
by the Corporation on or before
October 31,1999 , or such later date
as the Board of Executive Directors
may determine; each member's
subscription shall be for the
corresponding number of shares
specified herein.

(iii) Payments for subscriptions to
the authorized Capital stock shall be
made entirely in United States
dollars.

(iv) Payments for subscriptions
shall be made at the option of the
member:

(a) in cash, in eight annual, equal
and consecutive installments. The
period for payment of the first
installment shall begin October 31,

1999 , and shall end on October 31,
2000. Subsequent twelve-month
payment periods shall begin on
November 1 of each of the years

2000 through 2006 and shall end on
October 31 of each of the years

2001 through 2007, or such later
date(s) as may be determined by the
Board of Executive Directors.

(b) by the deposit of promissory
notes or similar obligations issued
by the govemment of the member

c) Vaije medlems teckning av aktier
i det tillkommande aktiekapitalet
skall ske på följande villkor:

i) Teckningskursen per aktie skall
vara vaije akties nominella värde
enligt avtalet för upprättande av
bolaget.

ii) Aktieteckningar skall vara
bolaget tillhanda senast 31 oktober
1999 eller den senare dag som
direktionen fastställer. Vaije
medlems aktieteckning skall avse
det antal aktier som anges ovan.

iii) Betalning för teckning av
aktiekapital skall ske uteslutande i
US-dollar.

iv) Betalning för aktieteckning skall
enligt medlemmens val ske:

a) kontant i åtta årliga, lika stora
och på varandra följande rater.
Betalningsperioden för den första
raten skall bölja 31 oktober 1999
och upphöra den 31 oktober 2000.
Efterföljande
tolvmånadersperioder skall bölja
den 1 november vart och ett av
åren 2000 till och med 2007 eller
på den senare dag (de senare
dagar) som direktionen fastställer.

b) genom deposition av skuldebrev

19

country or the depository designated
by such member, which shall be
non-negotiablc, non-interest hearing
and payable at their par value to the
account of the Corporation as
mutually agreed between the
Corporation and the member. The
Corporation shall encash the notes
or similar obligations of members in
eight annual, cqual and consecutive
installments. Encashments relating
to the first installment shall begin
October 31, 1999, and be completed
by October 31, 2000. Encashments
relating to the next installments
shall begin on November 1 of eacb
of the years 2000 tbrough 2006 and
shall be completed by October 31 of
each of the years 2001 tbrough
2007, or such later date(s) as may be
determined by the Board of
Executive Directors.

Section 3. Issuance of Shares

Once this resolution becomes
effeetive, each member shall, at the
end of each payment period as set
forth in (iv) above, be issued one
share for eacb US$10,000 paid, in
cash or encashed by means of a
promissory note or similar
obligations, by the member and
reccivcd by the Corporation for
such share.

Section 4. Incorporation of
Document CII/AB-685

The guidelines, set forth in
Document CII/AB-685 for the
implemcntation of the ten-year
plan, which are an integral part of
the increase of authorized capital
stock of the Corporation, are
hereby incorporated as if fully set
forth herein. Any recommendation
to modify such guidelines shall be
subject to approval by the Board
of Govemors, in accordance with

eller liknande   förbindelser

emitterade av   medlemslandets

regering eller den av medlemmen
utsedda depositarien - vilka ej skall
vara överlåtbara eller räntebärande.
De skall vara betalbara till sitt
nominella värde till bolagets konto
efter överenskommelse mellan
bolaget och medlemmen. Bolaget
skall lösa in medlemmarnas
skuldebrev eller liknande
förbindelser i åtta årliga, lika stora
och på varandra följande rater.
Inlösen av den första raten skall
påbörjas den 31 oktober 1999 och
vara avslutad senast den 31 oktober
2000. Inlösen av följande rater skall
påböijas den 1 november vart och
ett av åren 2000 till och med 2006
och vara avslutad den 31 oktober
vart och ett av åren 2001 till och
med 2007 eller den senare dag (de
senare dagar) som direktionen
fastställer.

Avsnitt 3 Emittering av aktier

Sedan denna resolution trätt ikraft
skall till vaije medlem vid slutet av
vaije betalningsperiod enligt vad
som stadgas i iv ovan emitteras en
aktie för vaije belopp om US$10
000 som betalats kontant kontant
eller lösts in genom skuldebrev eller
liknande skuldförbindelse.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 1

Avsnitt 4 Intagande av dokumentet
CII/AB-685 i avtalet

De i dokument CII/AB-685
fastslagna riktlinjerna för
genomförande av tioårspalanen,
vilka är en integrerande del av
ökningen av bolagets aktiekapital,
införlivas härmed med avtalet som
om de i sin helhet stadgats däri.
Rekommendation om ändring av
riktlinjerna skall underställas
styrelsen för godkännande enligt

20

Article II, Section 2 c (ii) of the
Agreement   Establishing   the

Corporation.

artikel II avsnitt 2 c ii i antalet om Prop. 2000/01:39

upprättande av bolaget.               Bilaga 1

(Adopted December 14,1999)

(Antagen den 14 december 1999)

21

AVTAL

AGREEMENT

ESTABLISHING

THE INTER-AMERICAN
INVESTMENT

CORPORATION

OM UPPRÄTTANDE AV
INTERAMERIKANSKA
INVESTERINGSBOLAGET

The Agreement Establishing the
Inter-American        Investment

Corporation bccame effective
March 23, 1986. The text set forth
herein is a true copy of the
Agreement as amended by
resolution effective October 3,
1995.

Avtalet om upprättande av
Interamerikanska
investeringsbolaget trädde i kraft
den 23 mars 1986. Denna handling
innehåller avtalets text med de
ändringar som trädde kraft den 3
oktober 1995

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

22

Agreement
establishing The Inter-
American Investment
Corporation

The countries on behalf of
which this Agreement is signed
agree to create the Inter-American
Investment Corporation, which
shall be govemed by the following
provisions:

Article I

Purpose and Functions

Section 1. Purpose

The purpose of the Corporation
shall be to promote the economic
development of its regional
developing member countries by
encouraging the establishment,
expansion, and modemization of
private enterprises, preferably
those that are small and medium-
scale, in such a way as to
supplement the activities of the
Inter-American Development
Bank (hereinafter referred to as
"the Bank").

Enterprises with partial share
participation by govemment or
other public entities, whose
activities strengthen the private
sector of the economy, are eligible
for financing by the Corporation
Section 2. Functions

In order to accomplish its purpose,
the Corporation shall undertake
the following functions in support
of the enterprises referred to in
Section 1:

(a) Assist, alone or in
association with other lenders or
investors, in the financing of the
establishment, expansion and

Avtal
om upprättande av
Interamerikanska
Investeringsbolaget

De länder för vilkas räkning
detta avtal undertecknats träffar
överenskommelse om att skapa
Interamerikanska
investeringsbolaget, som skall
bedriva verksamhet i enlighet med
följande bestämmelser.

Artikel I

Syfte och Uppgifter

Avsnitt 1. Syfte

Syftet med bolaget skall vara att
främja den ekonomiska
utvecklingen i de regionala
utvecklingsländer som är
medlemmar genom att uppmuntra
etablering, utvidgning och
modernisering av i första hand
små och medelstora privata företag
på sådant sätt att det kompletterar
Interamerikanska
utvecklingsbankens (nedan kallad
”banken”) verksamhet.

Företag vars aktier delvis ägs av
regeringar eller andra offentliga
organ vilkas verksamhet stärker
den privata sektorn inom
ekonomin kan erhålla finansiering
genom bolaget.

Avsnitt 2. Uppgifter

För att det skall fullgöra sitt
syfte skall följande uppgifter
åligga bolaget vad gäller stöd till
företag som omnämns i avsnitt 1:

a) Att ensamt eller tillsammans
med andra långivare eller
investerare biträda vid finansiering
av etablering, utvidgning och
modernisering av företag och

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

23

modemization of enterprises,
utilizing such instruments and/or
mechanisms as the Corporation
deems appropriate in each
instance;

(b)  Facilitate their access to
private and public capital,
domestic and foreign, and to
tcchnical and managerial know-
how;

(c) Stimulatc the development of

investment          opportunities

conducive to the flow of private
and public capital, domestic and
foreign, into invcstments in the
member countries;

(d) Take in each case the proper
and necessary measures for their
financing, bearing in mind their
needs and principles based on
prudent administration of the
resources of the Corporation; and

(e)      Provide technical
cooperation for the preparation,
financing and execution of
projects, including the transfer of
appropriate technology.

Section 3. Policies

The activities of the Corporation
shall be conducted in accordance
with the operating, fmancial and
investment policies set forth in
detail in Regulations approved by
the Board of Executive Directors
of the Corporation, which
Regulations may be amended by
said Board.

därvid utnyttja de instrument Prop. 2000/01:39
och/eller tekniker som bolaget i Bilaga 2
varje enskilt fall finner lämpligt.

b) Att underlätta deras tillgång

till privat eller offentligt kapital,
såväl inhemskt som utländskt,
samt till teknisk expertis och
kunnande       ifråga       om

företagsledning.

c) Att stimulera utveckling av
investeringsmöjligheter som ger
upphov till ett flöde av privat och
offentligt kapital, såväl inhemskt
som utländskt, till investeringar i
medlemsländerna.

d) Att i varje enskilt fall vidta
lämpliga och erforderliga åtgärder
för deras finansiering med
beaktande av deras behov och av
principen att bolagets medel skall
användas försiktigt.

e)  Att tillhandahålla tekniskt
samarbete vid förberedande,
finansiering och genomförande av
projekt, däri inbegripet överföring
av lämplig teknik.

Avsnitt 3. Strategi

Bolagets verksamhet skall
bedrivas enligt de riktlinjer för
verksamheten, dess finansiella
operationer och investeringar som
utförligt fastlagts i föreskrifter
antagna av bolagets direktion,
vilka kan ändras av direktionen.

Article II

Members and Capital

Section 1. Members

(a) The founding members of the
Corporation shall be those member

Artikel II

Medlemmar och aktiekapital

Avsnitt 1. Medlemmar

a) Bolagets ursprungliga
medlemmar skall vara de

24

countries of the Bank that have
signed this Agreement by the date
specified in Article XI, Section
l(a) and made the initial payment
required in Section 3(b) of this
Article.

(b) The other member countries of
the Bank and non-member
countries of the Bank may accede
to this Agreement on such date
and in accordance with such
conditions as the Board of
Govemors of the Corporation may
determine by a majority
representing at least two-thirds of
the votes of the members, which
shall include two-thirds of the
Govemors.

(c) The word "members" as used
in this Agreement shall refer to
member countries of the Bank and
non-member countries of the Bank
which are members of the
Corporation.

Section 2. Resources

(a) The initial authorized capital
stock of the Corporation shall be
two hundred million dollars of the
United States of America
(US$200,000,000).

(b) The authorized capital stock
shall be divided into twenty
thousand (20,000) shares having a
par value of ten thousand dollars
of the United States of America
(US$10,000) each. Any shares not
initially subscribed by the
founding members in accordance
with Section 3(a) of this Article
shall be available for subsequent
subscription in accordance with
Section 3(d) hereof.

(c) The Board of Govemors may
increase the authorized capital
stock as follows:

(i) by two-thirds of the votes
of the members, when such

medlemsländer i banken som på
dag angiven i artikel XI avsnitt 1 a
undertecknat avtalet och gjort den
första betalningen enligt vad som
föreskrivs i avsnitt 3 b i denna
artikel.

b) Övriga medlemsländer i banken
och länder som inte är medlemmar
i banken kan ansluta sig till
avtalet, den dag och enligt de
villkor som bolagets styrelse
bestämmer, genom beslut med två
tredjedels majoritet av
medlemmarnas hela röstetal, däri
inbegripet två tredjedelar av
styrelseledamöterna.

c) Uttrycket ”medlem” i avtalet
avser medlemsländer i banken och
icke-medlemsländer i banken som
är medlemmar i bolaget.

Avsnitt 2. Kapital

a)     Bolagets ursprungliga
aktiekapital skall vara två hundra
miljoner US-dollar ($200 000
000).

b) Aktiekapitalet skall delas på
tjugotusen (20 000) aktier på
nominellt tiotusen US-dollar ($10
000) vardera. Aktie som inte från
början tecknats av de ursprungliga
medlemmarna enligt avsnitt 3 a i
denna artikel skall vara
tillgängliga för senare teckning
enligt avsnitt 3 d i denna artikel.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

c) Styrelsen kan öka aktiekapitalet
på följande sätt:

1. Genom beslut med två
tredjedels majoritet av

(ii)

increase is necessary for
the purpose of issuing
shares, at the time of initial
subscription, to members of
the Bank other than
founding        members,

provided that the aggregate
of any increases authorized
pursuant to this
subparagraph does not
exceed 2,000 shares;

in any other case, by a
majority representing at
least three-fourths of the
votes of the members,
which shall include two-
thirds of the Govemors.

medlemmarnas röstetal vid
tidpunkten för den ursprungliga
aktieteckningen om en ökning är
nödvändig för emission av aktier
till andra medlemmar i banken än
de ursprungliga medlemmarna,
såvida den sammanlagda ökningen
av aktiekapitalet enligt denna
punkt inte överskrider 2 000
aktier.

2. I övriga fall genom beslut med
tre fjärdedels majoritet av
medlemmarnas röstetal, däri

inbegripet två tredjedelar av
styrelseledamöterna.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

(d) In addition to the authorized
capital referred to above, the
Board of Govemors may, after the
date in which the initial authorized
capital has been fully paid in,
authorize the issue of callable
capital and establish the terms and
conditions for the subscription
thereof, as follows:

(i)     such decision shall be
approved by a majority
representing at least three-
fourths of the votes of the
members, which shall
include two-thirds of the
Govemors; and

(ii)    the callable capital shall be
divided into shares with a
par value of ten thousand
dollars of the United States
of America (US$10,000)
each.

(e) The callable capital shares
shall be subject to call only when
required to meet the obligations of
the Corporation ereated under
Article III, Section 7(a). In the
event of such a call, payment may
be made at the option of the
member in United States dollars,

d)' Styrelsen kan efter den dag då
det ursprungliga aktiekapitalet
inbetalats utöver det ovan nämnda
aktiekapitalet besluta om emission
av aktier som skall betalas vid
anfordran och fastställa villkoren
för teckning av sådana aktier enligt
följande:

1. Beslut härom skall fattas med

tre fjärdedels

majoritet

av

medlemmarnas

röstetal,

däri

inbegripet två

tredjedelar

av

styrelseledamöterna.

2. Det aktiekapital som skall
betalas vid anfordran skall delas
på aktier på nominellt tiotusen US-
dollar ($10 000) vardera.

e) För aktier som skall betalas vid
anfordran skall betalning kunna
påkallas endast då så erfordras för
att infria bolagets åligganden
enligt artikel III avsnitt 7 a. I
händelse av sådan anfordran kan
betalning erläggas alltefter
medlemmens önskan i US-dollar

26

or in the currency required to
discharge the obligations of the
Corporation for the purpose for
which the call is made. Calls on
the shares shall be uniform and
proportionate for all shares.
Obligations of the members to
make payments on any such calls
are independent of each other and
failure of one or more members to
make payments on any such calls
shall not excuse any other member
from its obligation to make
payment. Successive calls may be
made if necessary to meet the
obligations of the Corporation.

(f) The other resources of the
Corporation shall consist of:

(i)    amounts accruing by way
of dividends, commissions,
interest, and other funds
derived from the
investments of the
Corporation;

(ii)   amounts received upon the
sale of investments or the
repayment of loans;

(iii)   amounts raised by the
Corporation by means of
borrowings; and

(iv)   other contributions and
funds entrusted to its
administration.

Section 3. Subscriptions

(a) Each founding member shall
subscribe the number of shares
specified in Annex A.

(b) The payment for capital stock,
set forth in Annex A, by each
founding member shall be made in
four annual, equal and consecutive
installments each of twenty-five
percent of such amount. The first
installment shall be paid by each
member in full within three

eller i den valuta som erfordras för
att infria bolagets åligganden vad
avser det ändamål för vilket
betalning påkallats. Påkallad
betalning av aktier skall vara
enhetlig och i procent vara lika
stor för alla sådana aktier.
Medlems skyldighet att erlägga
betalning vid sådan anfordran är
oberoende av andra medlemmars
och underlåtenhet av en eller flera
medlemmar att erlägga betalning
vid sådan anfordran befriar inte
övriga medlemmar från
förpliktelsen att fullgöra betalning.
Flera efterföljande anfordringar
om betalning kan göras om så
erfordras för att infria bolagets
åligganden.

f) Bolagets övriga medel skall
innefatta

1. belopp som ackumulerats
genom utdelningar, provisioner,
ränta och andra medel som härrör
från bolagets investeringar,

2.  belopp som erhållits vid
försäljning av investeringar eller
återbetalning av lån,

3. belopp som bolaget anskaffat
genom upplåning, och

4. övriga bidrag och medel som
anförtrotts bolaget.

Avsnitt 3. Aktieteckning

a) Vaije ursprunglig medlem skall
teckna sig för det antal aktier som
framgår av bilaga A.

b) Varje ursprunglig medlem skall
erlägga betalning för det
aktiekapital som anges i bilaga A
med fyra lika stora och på
varandra följande rater på vardera
tjugofem procent av beloppet. Den
första raten skall i sin helhet
erläggas av varje medlem inom tre

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

27

months aftcr the date on which the
Corporation begins operation
pursuant to Article XI, Section 3
below, or the date on which such
founding member accedes to this
Agreement, or by such date or
dates thereafter as the Board of
Executive Directors of the
Corporation speciftes. The
remaining three installments shall
be paid on such dates as are
determined by the Board of
Executive Directors of the
Corporation but not earlier than
December 31, 1985, December 31,
1986, and December 31, 1987,
rcspectively. The payment of each
of the last three installments of
capital subscribed by each of the
member countries shall be subject
to fulfillment of such legal
requircments as may be
appropriate in the respective
countries. Payment shall be made
in United States dollars. The
Corporation shall spccify the place
or places of payment.

(c) Shares initially subscribed by
the founding members shall be
issued at par.

(d) The conditions goveming the
subscription of shares to be issued
after the initial share subscription
by the founding members which
shall not ha ve been subscribed
under Article II, Section 2(b), as
well as the dates of payment
thereof, shall be determined by the
Board of Executive Directors of
the Corporation.

Section 4. Restriction on Transfers
and Pledge of Shares

Shares of the Corporation may
not be pledgcd, eneumbered or
transferred in any manner
whatever except to the
Corporation, unless the Board of

månader efter den dag då bolaget
börjar sin verksamhet enligt artikel
XI avsnitt 3 nedan eller den dag då
den ursprunglige medlemmen
ansluter sig till detta avtal eller
senast den dag eller de dagar
därefter som bolagets direktion
fastställer. Återstående tre rater
skall erläggas de dagar som
bolagets direktion fastställer, dock
tidigast den 31 december 1985
respektive den 31 december 1986
och den 31 december 1987.
Betalning av var och en av de sista
tre ratema för de aktier för vilka
vart och ett av medlemsländerna
tecknat sig erläggs under
förutsättning att respektive lands
rättsliga krav i tillämpliga delar
tillgodosetts. Betalning skall
erläggas i US dollar. Bolaget skall
ange ort eller orter för betalning.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

c) Aktier som först tecknats av de
ursprungliga medlemmarna skall
emitteras till pari.

d) Villkoren för teckning av aktier
som emitteras efter den första
aktieteckningen av de ursprungliga
medlemmarna, vilka inte tecknats
enligt artikel II avsnitt 2 b, samt
dagar för betalning av sådana
aktier skall fastställas av bolagets
direktion.

Avsnitt 4. Begränsning av rätten
att överlåta och pantförskriva
aktier

Bolagets aktier kan ej
pantförskrivas, intecknas eller
överlåtas på något sätt utom till
bolaget, såvida inte bolagets

28

Govemors of the Corporation
approves a transfer between
members by a majority of the
Govemors representing four-fifths
of the votes of the members.

Section 5. Prefereniial
Subscription Right

In case of an increase in capital,
in accordance with Section 2(c)
and (d) of this Article, each
member shall be entitled, subject
to such terms as may be
established by the Corporation, to
a percentage of the increased
shares equivalent to the proportion
which its shares heretofore
subscribed bears to the total
capital of the Corporation.
However, no member shall be
obligated to subscribe to any part
of the increased capital.

Section 6. Limitation on Liability

The liability of members on the
shares subscribed by them shall be
limited to the unpaid portion of
their price at issuance. No member
shall be liable, by reason of its
membership, for obligations of the
Corporation.

styrelse med fyra femtedels Prop. 2000/01:39
majoritet av medlemmarnas Bilaga 2
röstetal godkänner en överlåtelse
mellan medlemmar.

Avsnitt 5. Företrädesrätt till

aktieteckning

1  händelse av en ökning av
aktiekapitalet enligt avsnitt 2 c och

2 d i denna artikel skall vaije
medlem ha rätt att på de villkor
bolaget fastställer teckna en andel
av ökningen i kapitalet
motsvarande den del som dess
tidigare tecknade kapital utgör av
bolagets hela aktiekapital. Medlem
skall dock inte åläggas att teckna
någon del av sådant ökat kapital.

Avsnitt 6. Begränsning av
ansvarsskyldigheten

Medlemmarnas ansvar för aktier
som de tecknat sig för skall
begränsas till den del av priset som
inte         inbetalats         vid

emissionstillfället. Ingen medlem
skall på grund av sitt medlemskap
vara ansvarig för bolagets
förpliktelser.

Article III

Operations

Section 1. Operating Procedures

In order to accomplish its
purposes, the Corporation is
authorized to:

(a) Identify and promote projects
which meet criteria of economic
feasibility and efficiency, with
preference given to projects that
have one or more of the following
characteristics:

Arttikel III

Verksamhet

Avsnitt 1. Verksamhetens
bedrivande

För att fullgöra sitt syfte skall
bolaget ha följande uppgifter.

a) Att identifiera och främja
projekt som uppfyller krav på att
vara ekonomiskt genomförbara
och effektiva med företräde för
projekt som har ett eller flera av
följande egenskaper:

29

(i)    thcy promote the
development and use of
material and human
resources in the developing
countries which are
members of the
Corporation;

(ii)    they provide incentives for
the ereation of jobs;

(iii)   they encourage savings and
the use of capital in
produetive investments;

(iv)   they contribute to the
generation and/or savings
of foreign exchangc;

(v)   they foster management
capability and technology
transfer; and

(vi)   they promote broader
public ownership of
enterprises through the
participation of as many
investors as possible in the
capital stock of such
enterprises;

(b) Make direct investments,
through the granting of loans, and
preferably through the
subscription and purchase of
shares or convertible debt
instruments, in enterprises in
which a majority of the voting
power is held by investors with
Latin American citizenship, and
make indircct investments in such
enterprises through other Financial
institutions. In addition, in limited
cases to be approved by the Board
of Executive Directors, make
direct investments in small and
medium-scale enterprises located
in developing regional member
countires, whose voting power is
majority-owned by non-regional
investors and in which significant
generation of otherwise
unavailable local added value is
present;

1. De främjar utveckling och Prop. 2000/01:39
användning av material och Bilaga 2
mänskliga        resurser        i

utvecklingsländer som är
medlemmar i bolaget.

2.  De bidrar till att skapa
sysselsättning.

3. De uppmuntrar sparande och
användning av kapital till
produktiva investeringar.

4.  De bidrar till att generera
och/eller spara utländsk valuta.

5.  De gynnar utvecklingen av
förmåga till företagsledning och
tekniköverföring.

6.   De främjar ett bredare
samhälleligt ägande av företag
genom att så många investerare
som möjligt förvärvar aktier i
sådana företag.

b) Att göra direkta investeringar
genom att bevilja lån och
företrädesvis genom att teckna sig
för och förvärva aktier eller
konvertibla skuldebrev i företag
där röstmajoriteten innehas av
investerare med latinamerikanskt
medborgarskap samt göra
indirekta investeringar i sådana
företag genom andra finansinstitut.
I begränsad omfattning kan
bolaget dessutom efter
godkännande av direktionen göra
direkta investeringar i små och
medelstora företag lokaliserade till
utvecklingsländer i regionen som
är medlemmar, i vilka
röstmajoriteten innehas av icke-
regionala investerare och i vilka en
avsevärd värdetillväxt därigenom
tillskapas som annars ej skulle
kommit till stånd.

30

(c) Promote the participation of
other sources of financing and/or
expertise through appropriate
means, including the organization
of loan syndicates, the
underwriting of securities and
participations, joint ventures, and
other forms of association such as
licensing arrangements, marketing
or management contracts;

(d)     Conduct cofinancing
operations and assist domestic
financial institutions, intemational
institutions and bilateral
investment institutions;

(e) Provide technical cooperation,
financial and general management
assistance, and act as financial
agent of enterprises;

(f)  Help to establish, expand,
improve and finance development
finance companies in the private
sector and other institutions to
assist in the development of said
sector;

(g) Promote the underwriting of
shares and securities issues, and
extend such underwriting provided
the appropriate conditions are met,
either individually or jointly with
other financial entities;

(h) Administer funds of other
private, public or semi-public
institutions; for this purpose, the
Corporation may sign management
and trustee contracts;

(i)    Conduct          currency

transactions essential to the
activities of the
Corporation; and

c) Att på lämpligt sätt främja

deltagande       av       andra

finansieringskällor       och/eller

expertis, däri inbegripet att
organisera lånesyndikat, ställa
garanti för värdepapper och
delägarskap, samriskföretag och
andra samverkansformer såsom
licensavtal, marknadsförings- eller
förvaltningsavtal.

d)        Att        genomföra

samfinansieringsprojekt och
biträda inhemska finansinstitut,
internationella institut och
bilaterala investeringsinstitut.

e)  Att tillhandahålla tekniskt
samarbete, finansiellt bistånd och
stöd för företagsledningar samt
verka som finansiellt ombud för
företag.

f) Att hjälpa till att etablera, bygga
ut, förbättra och finansiera
finansbolag som arbetar med
utveckling inom den privata
sektom och andra institut i syfte
att bistå vid utvecklingen av denna
sektor.

g) Att främja ställande av garantier
vid emission av aktier och
värdepapper och att, antingen
individuellt eller tillsammans med
andra finansieringsorgan, utvidga
sådan garantigivning såvida
villkoren härför är uppfyllda.

h) Att förvalta medel för andra
privata, offentliga eller
halvoffentliga institut. I detta syfte
kan bolaget ingå avtal om
handhavande och förvaltning av
medel.

i)         Att         genomföra

valutatransaktioner som är
nödvändiga för bolagets
verksamhet.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

(ii) (j) Issue bonds, certificates j) Att emittera obligationer,

31

of indebtedness and
participation certificates,
and enter into credit
agreements.

Section 2. Other Forms of
Investments

The Corporation may make
investments of its funds in such
form or forms as it may deem
appropriate in the circumstances,
in accordance with Section 7(b)
below.

Section 3. Operating Principles

The operations of the
Corporation shall be governed by
the following principles:

(a)  It shall not establish as a
condition that the proceeds of its
financing be used to procure goods
and services originating in a
predetermined country;

(b)   It shall not assume
responsibility for managing any
enterprise in which it has invested
and shall not exercise its voting
rights for such purpose or for any
other purpose which, in its
opinion, is properly within the
seope of managerial control;

(c) It shall provide financing on
terms and conditions which it
considers appropriate taking into
account the requirements of the
enterprises, the risks assumed by
the Corporation and the terms and
conditions normally obtained by
private investors for similar
financings;

(d) It shall seek to revolve its
funds by selling its investments,
provided such sale can be made in
an appropriate form and under
satisfaetory conditions, to the
extent possible in accordance with
Section l(a)(vi) above;

(e) It shall seek to maintain a
reasonable diversification in its

skuldebrev och delägarbevis samt Prop. 2000/01:39
att ingå låneavtal.                     Bilaga 2

Avsnitt 2. övriga former av
investeringar

Bolaget kan investera sina medel i
sådana former som i det enskilda
fallet bedöms lämpligt enligt
avsnitt 7 b nedan.

Avsnitt 3. Riktlinjer för
verksamheten

Bolagets verksamhet skall styras
av följande riktlinjer:

a) Det skall ej ställa som villkor att
intäkter från dess investeringar
skall användas till att

anskaffa varor eller tjänster
härrörande från ett på förhand
bestämt land.

b) Det skall inte ikläda sig ansvar
för drift av företag i vilket medel
investerats och det skall inte
utöva sin rösträtt i detta syfte eller
i annat syfte som bolaget finner
ligga inom företagsledningens
ansvarsområde.

c)    Det skall tillhandahålla
finansiering på villkor som det
finner vara lämpliga med hänsyn
till företagens behov, de risker
som bolaget tar och de villkor som
normalt erhålls av privata
investerare vid liknande
finansiering.

d) Det skall eftersträva att omsätta
sina tillgångar genom att avyttra
sina investeringar, såvida
avyttringama kan ske i lämplig
form och på tillfredsställande
villkor enligt avsnitt 1 a 6 ovan

e)   Det skall eftersträva att
upprätthålla en rimlig spridning av

32

investments;

(f)  It shall apply financial,
technical, economic, legal and
institutional feasibility criteria to
justify investments and the
adequacy of the guarantees
offered; and

(g) It shall not undertake any
financing for which, in its opinion,
sufficient capital could be obtained
on adequate terms.

Section 4. Limitations

(a) With the exception of the
investment of liquid assets of the
Corporation referred to in Section
7(b) of this Article, investments of
the Corporation shall be made only
in enterprises located in
developing regional member
countries; such investments shall
be made following sound rules of
financial management.

(b) The Corporation shall not
provide financing or undertake
other investments in an enterprise
in the territory of a member
country if its govemment objects
to such financing or investment.

Section 5. Protection of Interests

Nothing in this Agreement shall
prevent the Corporation from
taking such action and exercising
such rights as it may deem
necessary for the protection of its
interests in the event of default on
any of its investments, actual or
threatened insolvency of
enterprises in which such
investments have been made, or
other situations which, in the
opinion of the Corporation,
threaten to jeopardize such
investments.

Section 6. Applicability of Certain

sina investeringar.

f) Det skall tillämpa finansiella,
tekniska, ekonomiska, juridiska
och institutionella kriterier för
genomförbarhet för att motivera
investeringar och rimligheten i
erbjudna garantier.

g)   Det skall inte åta sig
finansiering för vilken det anser att
annat kapital i tillräcklig
omfattning kan erhållas på rimliga
villkor.

Avsnitt 4. Begränsningar

a) Med undantag för investeringar
av bolagets likvida medel enligt
avsnitt 7 b i denna artikel skall
bolagets investeringar göras endast
i företag som är lokaliserade till
utvecklingsländer i regionen som
även är medlemmar. Sådana
investeringar skall ske med
iakttagande av sunda regler för
finansieringsverksamhet.

b) Bolaget skall inte tillhandahålla
finansiering eller åta sig andra
investeringar i ett företag inom
annat medlemslands territorium
om dess regering har invändningar
mot denna finansiering eller
investering.

Avsnitt 5. Skydd av intressen
Oavsett bestämmelserna i detta
avtal skall bolaget inte vara
förhindrat att vidta de åtgärder och
utöva de rättigheter som det finner
nödvändigt för att skydda sina
intressen i händelse av utebliven
betalning från en investering,
föreliggande eller befarad
insolvens för företag i vilket
investering gjorts eller andra
situationer som bolaget finner
utgöra hot mot eller risk för
investeringen.

Avsnitt 6. Tillämplighet av vissa

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

Foreign Exchange Restrictions

Funds received by or payable to
the Corporation in respect of an
investment of the Corporation
made in any member's territories

shall not be free, solely by reason

of any provision

of this

Agreement,
applicable
restrictions,

from generally
foreign exchange
regulations and

Controls in force in the territories

of that member.

Section 7. Other Powers

The Corporation shall also have
the power to:

(a) Borrow funds and for that
purpose fumish such collateral or
other security as the Corporation
shall determine, provided that the
total amount outstanding on
borrowing incurrcd or guarantees
given by the Corporation,
regardless of source, shall not
exceed an amount equal to three
times the sum of its subscribed
capital, eamed surplus and
reserves;

(b) Invest funds not immediately
needed in its financial operations,
as well as funds held by it for
other purposes, in such marketable
obligations and securities as the
Corporation may determine;

(c) Guarantee securities in which it
has invested in order to facili tate
their sale;

(d) Buy and/or sell securities it has
issued or guaranteed or in which it
has invested;

(e) Handle, on such terms as the
Corporation may determine, any
specific matters incidental to its
business as may be entrusted to the
Corporation by its shareholders or

restriktioner avseende utländsk Prop. 2000/01:39
valuta                               Bilaga 2

Av bolaget mottagna medel eller
medel som skall betalas till
bolaget till följd av investering
som bolaget gjort inom en
medlems territorium skall inte
enbart med hänvisning till en
bestämmelse i detta avtal vara
undantagna från allmänt
tillämpliga i medlemslandets
territorier gällande restriktioner,
regler och kontrollförfaranden för
utländsk valuta.

Avsnitt 7. Övriga befogenheter
Bolaget skall även ha befogenhet
att:

a) uppta lån och i detta syfte ställa
av bolaget beslutad säkerhet,
såvida det sammanlagda belopp
som är utestående för upptagna lån
eller av bolaget ställda garantier
oavsett finansieringskälla inte
överstiger ett belopp motsvarande
tre gånger summan av dess
aktiekapital, intjänade vinster och
reserver,

b)  investera medel som inte
omedelbart behövs i dess
finansiella operationer samt medel
som det innehar för andra ändamål
i omsättningsbara skuld-
förbindelser och värdepapper i
enlighet med vad bolaget beslutar,

c) garantera värdepapper i vilka
bolaget har gjort investeringar i
syfte att underlätta deras avyttring,

d) köpa och/eller sälja värdepapper
som bolaget emitterat eller
garanterat eller i vilka det
investerat medel,

e) på de villkor bolaget fastställer

handlägga ärenden som
sammanhänger med    dess

verksamhet och som anförtrotts
bolaget av dess aktieägare eller

third parties, and discharge the
duties of trustee in respect of
trusts; and

(f) Exercise all other powers
inherent and which may be
necessary or useföl for the
accomplishment of its purposes,
including the signing of contracts
and conducting of necessary legal
actions.

Section 8. Political Activity
Prohibited

The Corporation and its officers
shall not interfere in the political
affairs of any member; nor shall
they be influenced in their
decisions by the political character
of the member or members
concemed. Only economic
considerations shall be relevant to
decisions of the Corporation, and
these considerations shall be
weighed impartially in order to
achieve the purposes stated in this
Agreement.

tredje part och att fullgöra Prop. 2000/01:39
förvaltaruppdrag, och              Bilaga 2

f) utöva alla övriga befogenheter
som är nödvändiga eller önskvärda
för att fullgöra bolagets
uppgifter, däri inbegripet
undertecknande av avtal och
vidtagande av nödvändiga rättsliga
åtgärder.

Avsnitt 8. Förbud för politisk
verksamhet

Bolaget         och        dess

befattningshavare skall inte
ingripa i medlems politiska
angelägenheter och ej heller låta
sig påverkas i sitt beslutsfattande
av berörd medlems politiska
bakgrund. Endast ekonomiska
övervägenden skall vara
avgörande för bolagets beslut och
dessa överväganden skall göras
opartiskt för att uppnå de syften
som anges i detta avtal.

Article IV

Organization and
Management

Section 1. Structure of the
Corporation

The Corporation shall have a
Board of Govemors, a Board of
Executive Directors, a Chairman
of the Board of Executive
Directors, a General Manager and
such other officers and staff as
may be determined by the Board
of Executive Directors of the
Corporation.

Section 2. Board of Govemors

(a)  All the powers of the
Corporation shall be vested in the
Board of Govemors.

(b) Each Govemor and Altemate
Govemor of the Inter-American
Development Bank appointed by a

Artikel IV

Organisation och Ledning

Avsnitt 1. Bolagets struktur

Bolaget skall ha en styrelse och en
direktion, en ordförande i
direktionen, en verkställande
direktör och de övriga
chefstjänstemän och anställda som
bolagets direktion fastställer.

Avsnitt 2. Styrelsen

a) Styrelsen är bolagets högsta
beslutande organ.

b) Styrelseledamot och suppleant i
Interamerikanska utvecklings-
banken som utsetts av medlem i

35

member country of the Bank
which is also a member of the
Corporation shall, unless the
respective country indicates to the
contrary, be a Govemor or
Altemate Govemor ex-officio,
respectively, of the Corporation.
No Altemate Govemor may vote
except in the absence of his
principal. The Board of Govemors
shall select one of the Govemors
as Chairman of the Board of
Govemors. A Govemor and
Altemate Govemor shall cease to
hold office if the member by
which they were appointed ceases
to be a member of the Corporation,
(c) The Board of Govemors may
delegate all its powers to the
Board of Executive Directors,
except the power to:

(i)    admit new members and
determine the conditions of
their admission;

(ii)    increase or decrease the
capital stock;

(iii)   suspend a member;

(iv)   considcr and decide appeals
on interpretations of this
Agreement made by the
Board of Executive
Directors;

(v)    approve, after receipt of the
auditors' report, the general
balance sheets and the
statements of profit and
loss of the institution;

(vi)   rule on reserves and the
distribution of net income,
and declare dividends;

(vii)  engage the services of
external auditors to
examine the general
balance sheets and the
statements of profit and
loss of the institution;

(viii)  amend this Agreement; and

(ix) decide to suspend

banken som också är medlem i Prop. 2000/01:39
bolaget skall, såvida inte Bilaga 2
respektive land framför en annan
uppfattning, vara självskriven som
styrelseledamot        respektive

suppleant i bolaget. Suppleant kan
endast rösta då den ordinarie
styrelseledamoten är frånvarande.
Styrelsen skall välja en av sina
ledamöter till ordförande i
styrelsen. Uppdraget som
styrelseledamot och suppleant
skall upphöra om den medlem som
utsett dem upphör att vara medlem
i bolaget.

c) Styrelsen kan till direktionen
delegera alla sina befogenheter
utom befogenheten att

1.  anta nya medlemmar och
fastställa villkoren för deras
antagande,

2. öka eller minska aktiekapitalet,

3. suspendera en medlem,

4. behandla och besluta i fråga om
överklagande av direktionens
tolkningar av avtalet,

5. efter erhållen revisonsberättelse
godkänna bolagets balansräkning
och resultaträkning,

6.    fastställa reserveringamas

storlek och fördelningen av
nettovinsten     samt fastställa

utdelning,

7. anlita utomstående revisorer för
att granska bolagets balansräkning
och resultaträkning,

8. ändra detta avtal, och

9.  besluta om avveckling av

36

permanently the operations
of the Corporation and to
distribute its assets.

(d) The Board of Govemors shall
hold an annual meeting, which
shall be held in conjunction with
the annual meeting of the Board of
Govemors of the Inter-American
Development Bank. It may meet
on other occasions by call of the
Board of Executive Directors.

bolagets verksamhet och Prop. 2000/01:39
utskiftning av dess tillgångar.        Bilaga 2

d) Styrelsen skall ha ett
sammanträde per år som skall
hållas i anslutning till det årliga
styrelsesammanträdet           i

Interamerikanska
utvecklingsbanken. Den kan
sammanträda vid andra tillfällen
på kallelse av direktionen.

(e) A quorum for any meeting of
the Board of Govemors shall be a
majority of the Govemors
representing at least two-thirds of
the votes of the members. The
Board of Govemors may establish
a procedure whereby the Board of
Executive Directors, if it deems
appropriate, may submit a specific
question to a vote of the
Govemors without calling a
meeting of the Board of
Govemors.

(f) The Board of Govemors and
the Board of Executive Directors,
to the extent the latter is
authorized, may issue such rules
and regulations as may be
necessary or appropriate to
conduct the business of the
Corporation.

(g)  Govemors and Altemate
Govemors shall serve as such
without compensation from the
Corporation.

Section 3. Voting

(a) Each member shall have one
vote for each fully paid share held
by it and for each callable share
subscribed.

(b) Except as otherwise provided,
all matters before the Board of
Govemors or the Board of
Executive Directors shall be
decided by a majority of the votes
of the members.

Section 4. Board of Executive

e)  Ett styrelsesammanträde är
beslutsmässigt då en majoritet av
styrelseledamöterna
representerande minst två
tredjedelar av medlemmarnas
röstetal är närvarande. Styrelsen
kan fastställa ett förfarande
varigenom direktionen, om den
finner det lämpligt, kan underställa
styrelseledamöterna en fråga för
omröstning utan att kalla till
styrelsesammanträde.

f) Styrelsen och direktionen - i den
mån den bemyndigats därtill - kan
anta sådana regler och föreskrifter
som kan vara nödvändiga eller
lämpliga för att bolaget skall
kunna bedriva sin verksamhet.

g)  Styrelseledamöter och deras
suppleanter skall fullgöra sitt
uppdrag utan ersättning från
bolaget.

Avsnitt 3. Röstning

a) Varje medlem skall ha en röst
för varje innehavd fullt betald
aktie samt för varje tecknad aktie
som skall inlösas vid anfordran.

b) Såvida ej annat föreskrivs i
avtalet skall alla styrelseärenden
och direktionsärenden avgöras
genom majoritetsbeslut av
ledamöterna.

Avsnitt 4. Direktionen

37

Directors

(a)  The Board of Executive
Directors shall be responsible for
the conduct of the operations of
the Corporation and for this
purpose shall excrcise all the
powers given it by this Agreement
or delegated to it by the Board of
Govemors.

(b) The Executive Directors and
Altemates shall be eleeted or
appointed among the Executive
Directors and Altemates of the
Bank except when:

(i)    a member country or a
group of member countries
of the Corporation is
represented in the Board of
Executive Directors of the
Bank by an Executive
Director and an Altemate
which are citizens of
countries which are not
members of the
Corporation; and

(ii)    given the different strueture

of participation and
composition, the member
countries referred to in

(c)(iii) below, as per the
rotation       arrangement

agreed upon among said
member         countries,

designate their own
representatives for the
positions corresponding to
them in the Board of
Executive Directors of the
Corporation, whenever they
could not be adequately
represented by Directors or
Altemates of the Bank.

(c)  The Board of Executive
Directors of the Corporation shall
be composed as follows:

(i) one Executive Director
shall be appointed by the
member country having the

Prop. 2000/01:39

a) Direktionen skall ansvara för Bilaga 2
ledningen av bolagets verksamhet

och kan i detta syfte utöva alla
befogenheter som den erhållit
genom detta avtal eller som
delegerats till den av styrelsen.

b)   Direktionsmedlemmar och

suppleanter skall väljas eller utses
bland                  bankens

direktionsmedlemmar        och

suppleanter utom när

1. ett medlemsland eller en grupp
av medlemsländer i bolaget
representeras i bankens direktion
av en direktionsmedlem och en
suppleant som är medborgare i
länder som inte är medlemmar i
bolaget och

2. medlemsländer som avses i c 3
nedan, med hänsyn till sina
olikartade former för deltagande
och sammansättning, enligt det
rotationssystem varom nämnda
medlemsländer enats utser sina
egna representanter till
befattningar         motsvarande

direktionens, såvida de inte på ett
adekvat sätt skulle kunna
representeras av bankens
direktionsmedlemmar        eller

suppleanter.

c) Direktionen skall ha följande
sammansättning:

1. En direktionsmedlem skall utses
av det medlemsland som innehar
största antalet aktier i bolaget.

38

largest number of shares in
the Corporation;

(ii)    nine Executive Directors

shall be elected by the
Govemors for the regional
developing       member

countries;

(iii)   two Executive Directors

shall be elected by the
Govemors for the
remaining        member

countries.

The procedure for the election
of Executive Directors shall be set
forth in the Regulations to be
adopted by the Board of
Govemors by a majority of at least
two-thirds of the votes of the
members.

One additional Executive
Director may be elected by the
Govemors for the member
countries mentioned in (iii) above
under such conditions and within
the term to be established under
said Regulations and, in the event
that such conditions were not met,
by the Govemors for the regional
developing member countries, in
conformity with the provisions of
said Regulations.

Each Executive Director may
designate an Altemate Director
who shall have full power to act
for him when he is not present.

(d) No Executive Director may
simultaneously serve as a
Govemor of the Corporation.

(e) Elected Executive Directors
shall be elected for terms of three
years and may be reelected for
successive terms.

(f) Each Director shall be entitled
to cast the number of votes which
the member or members of the
Corporation whose votes counted

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

2. Nio direktionsmedlemmar skall
väljas av styrelseledamöterna för
de utvecklingsländer i regionen
som är medlemmar:

3. Två direktionsmedlemmar skall
väljas av styrelseledamöterna för
de återstående medlemsländerna.

Förfarandet vid val av
direktionsmedlemmmar skall
fastställas i föreskrifter som skall
antas av styrelsen med en
majoritet av minst två tredjedelar
av medlemmarnas röstetal.

En ytterligare direktionsmedlem
kan väljas av styrelseledamöterna
for de i punkt 3 ovan angivna
medlemsländerna på de villkor och
för den tidsperiod som fastställts i
nämnda föreskrifter och, för den
händelse dessa villkor inte
uppfyllts, av styrelseledamöterna
för de utvecklingsländer i regionen
som är medlemmar, i enlighet med
vad som fastställts i föreskrifterna.

Vaije direktionsmedlem skall utse
en suppleant som skall ha fullmakt
att fungera i hans ställe då han inte
är närvarande.

d)  Direktionsmedlem kan inte
samtidigt inneha uppdrag att vara
styrelseledamot i bolaget.

e)  Direktionsmedlemmar skall
väljas för perioder på tre år och
kan omväljas för efterföljande
perioder.

f) Varje direktionsmedlem skall ha
rätt att avge det antal röster som
medlem i bolaget som röstat till
förmån för hans nominering eller

towards his nomination or election
are entitled to cast.

(g) All the votes which a Director
is entitled to cast shall be cast as a
unit.

(h) In the event of the temporary
absence of an Executive Director
and his Altemate, the Executive
Director or, in his absence the
Altemate Director may appoint a
person to represent him.

(i) A Director shall cease to hold
office if all the members whose
votes counted towards his
nomination or election cease to be
members of the Corporation.

(j)  The Board of Executive
Directors shall operate at the
headquarters of the Corporation,
or exceptionally at such other
location as shall be designated by
said Board, and shall meet as
frequently as the business of the
institution requires.

(k) A quorum for any meeting of
the Board of Executive Directors
shall be a majority of the Directors
representing not less than two-
thirds of the votes of the members.

(l)  Every member of the
Corporation may send a
representative to attend every
meeting of the Board of Executive
Directors when a matter especially
affeeting that member is under
consideration. Such right of
representation shall be regulated
by the Board of Govemors.

Section 5. Basic Organization
The Board of Executive Directors
shall determine the basic
organization of the Corporation,
ineluding the number and general
responsibilities of the principal
administrative and professional

val är berättigad att avge.

g)     Alla röster som
direktionsmedlem är berättigad att
avge skall avges utan fördelning.

h) I händelse av tillfällig frånvaro

för direktionsmedlem eller hans
suppleant                    kan

direktionsmedlemmen eller i hans
frånvaro suppleanten utse en
person att representera honom.

i)  Direktionsmedlcms uppdrag

skall upphöra   om   alla   de

medlemmar som röstat för hans

nominering eller val upphör att

vara medlemmar i bolaget.

j)  Direktionen skall  verka  där

bolaget har sitt huvudkontor eller
undantagsvis på annan av
direktionen utsedd plats och skall
sammanträda så ofta som bolagets
verksamhet kräver.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

k) Ett direktionssammanträde är
beslutsmässigt när en majoritet
representerande minst två
tredjedelar av medlemmarnas
röstetal är närvarande.

l) Varje medlem i bolaget kan låta

sig representeras vid ett
direktionssammanträde då en fråga
som särskilt angår berörd medlem
behandlas.                 Sådan

representationsrätt skall regleras
av styrelsen.

Avsnitt 5.
organisation

Direktionen

Grundläggande

skall fastställa

bolagets           grundläggande

organisation, däri inbegripet
antalet ledande administrativa

positions, and shall adopt the
budget of the institution.

Section 6. Executive Committee of
the Board of Executive Directors

(a) The Executive Committee of
the Board of Executive Directors
shall be composed as follows:

(i)    one person who is the
Director or Altemate
appointed by the member
country having the largest
number of shares in the
Corporation;

(ii)   two persons from among
the Directors representing
the regional developing
member countries of the
Corporation; and

(iii)   one person from the
Directors representing the
other member countries.

The election of members of the
Executive Committee and their
Altemates in categories (ii) and
(iii) above shall be made by the
members of each respective group
pursuant to procedures to be
worked out within each group.

(b) The Chairman of the Board of
Executive Directors shall preside
over meetings of said Committee.
In his absence, a member of the
Committee chosen by a process of
rotation shall preside over
meetings.

(c) The Committee shall consider
all loans and investments by the
Corporation in enterprises in the
member countries.

poster och specialistbefattningar Prop. 2000/01:39
och       deras        allmänna Bilaga 2

ansvarsområden, och skall
godkänna bolagets budget.

Avsnitt 6. Direktionens
exekutivkomm itté

a) Direktionens exekutivkommitté
skall ha följande sammansättning:

1.    En person som är
direktionsmedlem eller suppleant
utnämnd av det medlemsland som
innehar det största antalet aktier i
bolaget.

2. Två personer utsedda bland de

direktionsmedlemmar       som

representerar            regionala

utvecklingsländer som är
medlemmar i bolaget.

3. En person utsedd bland de

direktionsmedlemmar       som

representerar               övriga

medlemsländer.

Val av ledamöter i
exekutivkommittén och deras
suppleanter inom kategorierna 2
och 3 ovan skall verkställas av
medlemmarna i respektive grupp
enligt det förfarande som
fastställts inom gruppen.

b) Direktionens ordförande skall

vara ordförande i ovannämnda
kommitté. I hans frånvaro skall en
enligt rotationsprincipen vald
ledamot i kommittén vara
ordförande       vid       dess

sammanträden.

c) Kommittén skall behandla alla
låneärenden och frågor om
bolagets investeringar i företag i
medlemsländerna.

(d) All loans and investments shall
require the vote of a majority of
the Committee for approval. A
quorum for any meeting of the

d) För godkännande av beslut om
lån och investeringar krävs
majoritetsbeslut inom kommittén.
Kommittén är beslutsmässig när

41

Committee shall be three. An
absence or abstention shall be
considered a negative vote.

tre ledamöter är närvarande. Prop. 2000/01:39
Frånvaro eller avstående skall Bilaga 2
anses vara en röst emot.

(e) A report with respect to each
operation approved by the
Committee shall be submitted to
the Board of Executive Directors.
At the request of any Director,
such operation shall be presented
to the Board for a vote. In the
absence of such request within the
period cstablished by the Board,
an operation shall bc deemed
approved by the Board.

(1) In the event that there is a tie
vote regarding a proposed
operation, such proposal shall be
retumed to Management for
further review and analysis; if
upon reconsideration in the
Committee, a tie vote shall again
occur, the Chairman of the Board
of Executive Directors shall have
the right to cast the deciding vote
in the Committee.

(g) In the event that the Committee
shall reject an operation, the Board
of Executive Directors, upon the
request of any Director, may
require that Management^ report
on such operation, together with a
summary of the Committee's
review, be submitted to the Board
for diseussion anti possible
recommcndation with regard to the
technical and policy issues related
to the operation and to comparablc
operations in the future.

Section 7. Chairman, General
Manager and Officers

(a) The President of the Bank shall
be ex-officio Chairman of the
Board of Executive Directors of
the Corporation. He shall preside

e) Direktionen skall tillställas
rapport om varje finansiell åtgärd
som godkänts av kommittén. På
direktionsmedlems begäran skall
varje sådan åtgärd föreläggas
direktionen för omröstning. Om
sådan begäran ej framställs inom
den tid som direktionen föreskrivit
skall åtgärden anses ha godkänts
av direktionen.

f) 1 händelse omröstningen om en
föreslagen finansiell åtgärd slutat
med lika röstetal skall förslaget
återförvisas till den verkställande
ledningen för ytterligare
granskning och analys. Om lika
röstetal skulle uppkomma vid den
förnyade     behandlingen i

kommittén   skall direktionens

ordförande   ha utslagsröst i

kommittén.

g) I händelse kommittén förkastat
ett förslag kan direktionen, på
begäran av en direktionsmedlem,
kräva att verkställande ledningens
rapport i ärendet tillsammans med
en sammanfattning av kommitténs
granskning underställs direktionen
för diskussion om en möjlig
rekommendation avseende de
tekniska och strategiska frågor
som berör detta ärende och
liknande ärenden i framtiden.

Avsnitt 7. Ordförande,
verkställande direktör och
chefstjänstemän

a) Ordföranden i banken är
självskriven ordförande i bolagets
direktion. Han skall vara
ordförande vid direktionens

42

over meetings of the Board of
Executive Directors but without
the right to vote except in the
event of a tie. He may participate
in meetings of the Board of
Govemors, but shall not vote at
such meetings.

(b) The General Manager of the
Corporation shall be appointed by
the Board of Executive Directors,
by a four-fifths majority of the
total voting power, on the
recommendation of the Chairman
of the Board of Executive
Directors, for such term as he shall
indicate. The General Manager
shall be chief of the officers and

staff of the Corporation. Under the

direction

of the

Board

of

Executive

Directors

and

the

general

supervision

of

the

Chairman

of the

Board

of

Executive

Directors,

he will

conduct the ordinary business

of

the    Corporation

and,

in

consultation with the

Board

of

Executive

Directors

and

the

Chairman

of the

Board

of

Executive

Directors,

shall

be

responsible for the organization,
appointment and dismissal of the
officers and staff. The General
Manager may participate in
meetings of the Board of
Executive Directors but shall not
vote at such meetings. The
General Manager shall cease to
hold office by resignation or by
decision of the Board of Executive
Directors, by a three-fifths
majority of the total voting power,
in which the Chairman of the
Board of Executive Directors
concurs.

(c) Whenever activities must be
carried out that require specialized
knowledge or cannot be handled

sammanträden men ej ha rösträtt Prop. 2000/01:39
utom vid lika röstetal. Han kan Bilaga 2
delta i styrelsens sammanträden

men har ej rösträtt vid dessa.

b) Bolagets verkställande direktör
skall på rekommendation av
direktionens ordförande utnämnas
av direktionen med fyra femtedels
majoritet av hela röstetalet for den
tidsperiod     denne föreslår.

Verkställande direktören skall leda
bolagets chefstjänstemän och
personal. Enligt anvisningar från
direktionen och under allmänt
överinseende av direktionens
ordförande skall han leda bolagets
dagliga verksamhet och i samråd
med direktionen och direktionens
ordförande ansvara för
organisation, anställning och
avskedande av chefstjänstemän
och personal. Verkställande
direktören kan delta i direktionens
sammanträden men skall ej ha
rösträtt vid dessa. Verkställande
direktören skall upphöra att inneha
posten efter uppsägning eller efter
beslut av direktionen med tre
femtedels majoritet av det totala
röstetalet,     däri     inbegripet

direktionens ordförande.

c) Om arbetsuppgifter som kräver
specialistkunskaper måste utföras
och inte kan utföras av bolagets

by the regular staff of the
Corporation, the Corporation shall
obtain technical assistance from
the staff of the Bank, or if it is
unavailable, the services of experts
and consultants may be engaged
on a temporary basis.

(d) The officers and staff of the
Corporation owc their duty
entirely to the Corporation in the
discharge of their office and shall
recognize no other authority. Each
member country shall respect the
intemational character of such
obligation.

(e) The Corporation shall have due
regard for the need to assure the
highest standards of efficiency,
competencc and integrity as the
paramount consideration in
appointing the staff of the
Corporation and in establishing
their conditions of service. Due
regard shall also be paid to the
importancc of rccruiting the staff
on as widc a geographic basis as
possible, taking into account the
regional character of the
institution.

Section 8. Relations with the Bank

(a) The Corporation shall be an
entity separate and distinct from
the Bank. The funds of the
Corporation shall bc kept separate
and apart from thosc of the Bank.
The provisions of this Section
shall not prevent the Corporation
from making arrangements with
the Bank regarding facilities,
personnel, services and others
conceming reimbursement of
administrative cxpcnses paid by
either organization on behalf of the
other.

(b) The Corporation shall seek
insofar as possible to utilize the
facilities, installations and

ordinarie personal skall bolaget Prop. 2000/01:39
bistås av bankens personal eller, Bilaga 2
om denna inte är tillgänglig,
genom tillfälligt anlitande av
experter och konsulter.

d) Bolagets chefstjänstemän och
personal skall då de fullgör sina
åligganden uteslutande vara
ansvariga inför bolaget och ej
erkänna någon annan myndighet.
Varje medlemsland skall
respektera dessa åliggandens
internationella karaktär.

e)  Bolaget skall vederbörligen

beakta behovet av att säkerställa
högsta standard vad gäller
effektivitet, kompetens och
integritet som övergripande krav
vid anställning av bolagets
personal och vid fastställande av
deras           anställningsvillkor.

Vederbörlig hänsyn skall också tas
till vikten av att rekrytera personal
på så bred geografisk bas som
möjligt och därvid beakta bolagets
regionala karaktär.

Avsnitt 8. Förhållandet till banken

a) Bolaget skall vara en separat

enhet och avskilt från banken.
Bolagets medel skall hållas
avskilda från bankens. Utan hinder
av bestämmelserna i detta avsnitt
skall bolaget kunna träffa avtal
med banken om bl.a. lokaler,
personal och tjänster och om
ersättning för administrativa
utgifter som          endera

organisationen haft för den andras
räkning.

b) Bolaget skall så långt möjligt
söka använda bankens lokaler,
utrustning och personal.

personnel of the Bank.

(c) Nothing in this Agreement
shall make the Corporation liable
for the acts or obligations of the
Bank, or the Bank liable for the
acts or obligations of the
Corporation.

Section 9. Publication of Annual
Reports and Circulation of
Reports

(a) The Corporation shall publish
an annual report containing an
audited statement of its accounts.
It shall also send the members a
quarterly summary of its financial
position and a profit and loss
statement indicating the results of
its operations.

(b) The Corporation may also
publish any such other reports as it
deems appropriate in order to
carry out its purpose and
functions.

Section 10. Dividends

(a) The Board of Govemors may
determine what part of the
Corporation's net income and
surplus, after making provision for
reserves, shall be distributed as
dividends.

(b) Dividends shall be distributed
pro rata in proportion to paid-in
capital stock held by each
member.

(c) Dividends shall be paid in such
manner and in such currency or
currencies as the Corporation may
determine

Article V

WITHDRAWAL AND

SUSPENSION OF MEMBERS

c) Bolaget skall ej till följd av
detta avtal kunna göras ansvarigt
för bankens åtgärder eller
förpliktelser eller banken göras
ansvarig för bolagets åtgärder eller
förpliktelser.

Avsnitt 9. Publicering av
årsredovisningar och utsändning
av rapporter

a) Bolaget skall publicera en årlig
verksamhetsberättelse
innehållande en reviderad
årsredovisning. Det skall också
tillställa medlemmarna en
kortfattad kvartalsrapport om dess
finansiella ställning och
resultatrapport över verksamheten.

b) Bolaget kan även publicera
andra rapporter då så bedöms
lämpligt för att fullgöra sitt syfte
och sina uppgifter.

Avsnitt 10. Utdelning

a) Styrelsen kan fastställa hur stor
del av bolagets nettovinst som
efter avsättning till reserver skall
delas ut till aktieägarna.

b) Utdelningen skall fördelas i
proportion till vaije medlems
inbetalade aktiekapital.

c) Utdelningen skall betalas på det
sätt och i den valuta som bolaget
bestämmer.

Artikel V

UTTRÄDE OCH SUSPENSION
AV MEDLEMMAR

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

Section 1. Right of Withdrawal

Avsnitt 1. Rätt till utträde

45

(a) Any member may withdraw
from the Corporation by notifying
the Corporation's principal office
in writing of its intention to do so.
Such withdrawal shall become
effective on the date specified in
the notice but in no event prior to
six months from the date on which
such notice was delivered to the
Corporation. At any time before
the withdrawal becomes effective,
the member may, upon written
notice to the Corporation,
renounce its intention to withdraw.

(b)  Even after withdrawing, a
member shall remain liable for all
obligations to the Corporation to
which it was subject at the date of
delivery of the withdrawal notice,
ineluding those specified in
Section 3 of this Article. However,
if the withdrawal becomes
effective, a member shall not ineur
any liability for obligations
resulting from operations of the
Corporation effeeted after the date
on which the withdrawal notice
was received by the latter.

Section 2. Suspension of
Membership

(a) A member that fails to fulfill
any of its obligations to the
Corporation under this Agreement
may be suspended by decision of
the Board of Govemors by a
majority representing at least
three-fourths of the votes of the
members, which shall include two-
thirds of the Govemors.

(b) A member so suspended shall
automatically cease to be a
member of the Corporation within
one year from the date of
suspension unless the Board of
Govemors decides, by the same
majority specified in paragraph (a)
preccding, to lift the suspension.

a) Varje medlem kan utträda ur Prop. 2000/01:39
bolaget genom att skriftligt Bilaga 2
underrätta bolagets huvudkontor

om sin avsikt att göra detta. Sådant
utträde skall gälla från den dag
som anges i meddelandet, dock
tidigast sex månader efter det att
meddelandet ingivits till bolaget.
När som helst innan utträdet blir
giltigt kan medlemmen genom
skriftlig underrättelse till bolaget
återkalla sitt meddelande om
utträde.

b)  Även efter utträde förblir
medlem ansvarig för alla
åtaganden gentemot bolaget som
medlemmen var underkastad den
dag då meddelandet om utträde
ingavs, däri inbegripet sådana som
anges i avsnitt 3 i denna artikel.
Om utträdet blir giltigt skall
medlemmen dock ej bli ansvarig
för åtaganden som uppkommer
genom bolagets verksamhet efter
den dag då bolaget mottog
meddelandet om utträde.

Avsnitt 2. Suspension av
medlemskap

a) Om en medlem underlåter att
uppfylla sina åtaganden gentemot
bolaget enligt detta avtal kan
dennes medlemskap suspenderas
genom beslut av styrelsen med tre
ljärdedels majoritet av
medlemmarnas röstetal, däri
inbegripet två tredjedelar av
styrelseledamöterna.

b)   En sålunda suspenderad
medlem skall automatiskt upphöra
att vara medlem i bolaget inom ett
år från dagen för suspensionen
såvida ej styrelsen med samma
majoritet som anges i föregående
stycke a beslutar att häva
suspensionen.

46

(c) While under suspension, a
member may exercise none of the
rights conferred upon it by this
Agreement, except the right of
withdrawal, but it shall remain
subject to fulfillment of all its
obligations.

Section 3. Terms of Withdrawal
from Membership

(a) From the time its membership
ceases, a member shall no longer
share in the profits or losses of the
institution and shall incur no
liability with respect to loans and
guarantees entered into by the
Corporation thereafter. The
Corporation shall arrange for the
repurchase of such member's
capital stock as part of the
settlement of accounts with it in
accordance with the provisions of
this Section.

(b) The Corporation and a member
may agree on the withdrawal from
membership and the repurchase of
shares of said member on terms
appropriate under the
circumstances. If such agreement
is not reached within three months
after the date on which such
member expresses its desire to
withdraw from membership, or
within a term agreed upon between
both parties, the repurchase price
of the member's shares shall be
equal to the book value thereof on
the date when the member ceases
to belong to the institution, such
book value to be determined by
the Corporation's audited financial
statements.

(c) Payment for shares shall be
made, upon surrender of the
corresponding share certificates, in
such installments and at such
times and in such available
currencies as the Corporation shall
determine, taking into account its
financial position.

c) Så länge suspensionen är i kraft Prop. 2000/01:39
skall medlem inte ha rätt att utöva Bilaga 2
några rättigheter enligt detta avtal
med undantag av rätten till utträde
men skall vara underkastad alla
sina förpliktelser.

Avsnitt 3. Villkor för utträde ur
medlemskap

a)   Från den tidpunkt då
medlemskapet upphör skall
medlem ej längre ha del i bolagets
vinster och förluster och skall ej
heller ådra sig ansvar för lån och
garantier som bolaget därefter
beviljar. Bolaget skall vidta
åtgärder för återköp av sådan
medlems aktiepost som en del av
den ekonomiska uppgörelsen med
denne enligt bestämmelserna i
detta avsnitt.

b) Bolaget och en medlem kan
träffa överenskommelse om
utträde ur medlemskap och
återköp av medlemmen saktier på
villkor som är lämpliga med
hänsyn till omständigheterna. Om
en sådan överenskommelse inte
nås inom tre månader efter den
dag då medlemmen uttryckt sin
önskan att utträda ur bolaget eller
inom den tidsperiod varom
partema enas skall återköpspriset
för medlemmens aktier motsvara
dess bokförda värde den dag
medlemmen upphör att ingå i
bolaget, varvid det bokförda värdet
skall avgöras utifrån bolagets
reviderade årsredovisning.

c) Betalning för aktier skall mot
överlämnande av motsvarande
aktiebrev erläggas i sådana rater
och vid sådana tidpunkter och i
sådana tillgängliga valutor som
bolaget med hänsyn till sin
finansiella ställning bestämmer.

(d) No amount due to a former
member for its shares under this
Section may be paid until one
month after the date upon which
such member ceases to belong to
the institution. If within that period
the Corporation suspends
operations, the rights of such
member shall be determined by the
provisions of Article VI and the
member shall be considered still a
member of the Corporation for
purposes of said Article, except
that it shall have no voting rights.

d) Inga belopp som enligt detta Prop. 2000/01:39
avsnitt tillkommer förutvarande Bilaga 2
medlem för dess aktier skall
erläggas förrän en månad efter den
dag då medlemmen upphör att
ingå i bolaget. Om bolaget inom
denna tidrymd upphör med sin
verksamhet skall sådan medlems
rättigheter fastställas enligt
bestämmelserna i artikel VI och
medlemmen skall fortfarande
anses vara medlem i bolaget vid
tillämpningen av angivna artikel
med undantag för att den ej skall
ha rösträtt.

Article 17

SUSPENSION AND
TERM1NATION OF
OPERATIONS

Section 1. Suspension of
Operations

In an emergency the Board of
Executive Directors may suspend
operations in respect of new
investments, loans and guarantees
until such time as the Board of
Govemors has the opportunity to
consider the situation and take
pertinent measures.

Section 2.   Termi nation   of

Operations

(a) The Corporation may terminate
its operations by decision of the
Board of Govemors by a majority
representing at least three-fourths
of the votes of the members,
which shall include two-thirds of
the Govemors. Upon termination
of operations, the Corporation
shall forthwith cease all activities
except those incident to the
conservation, preservation and
realization of its assets and
settlement of its obligations.

Artikel VI

SUSPENSION OCH
VERKSAMHETENS
UPPHÖRANDE

Avsnitt 1. Suspension av
verksamheten

I händelse av en krissituation kan
direktionen           suspendera

verksamheten beträffande nya
investeringar, lån och garantier till
dess att styrelsen får tillfälle att
bedöma situationen och vidta
lämpliga åtgärder.

Avsnitt 2. Verksamhetens
upphörande

a) Bolaget kan upphöra med sin
verksamhet genom beslut av
styrelsen med tre fjärdedels
majoritet av medlemmarnas
röstetal, däri inbegripet två
tredjedelar av styrelseledamöterna.
Efter verksamhetens upphörande
skall bolaget skyndsamt avsluta
alla aktiviteter utom sådana som
har samband med bibehållande,
bevarande och realiserande av dess
tillgångar och avveckling av dess
förpliktelser.

48

(b) Until final settlement of such
obligations and distribution of
such assets, the Corporation shall
remain in existence and all mutual
rights and obligations of the
Corporation and its members
under this Agreement shall
continue unimpaired, except that
no member shall be suspended or
withdraw and that no distribution
shall be made to members except
as provided in this Article.

Section 3. Liability of Members
and Payment of Debts

(a) The liability of members
arising from capital subscriptions
shall remain in force until the
Corporation's         obligations,

including contingent obligations,
are settled.

b) I avvaktan på en slutlig Prop. 2000/01:39
avveckling av bolagets Bilaga 2
förpliktelser och utskiftning av
dess tillgångar skall bolaget bestå
och bolagets och dess
medlemmars         ömsesidiga

rättigheter och förpliktelser enligt
avtalet skall kvarstå oförminskade
med undantag av att ingen medlem
skall suspenderas eller utträda och
ingen utskiftning till
medlemmarna skall företas utom
enligt bestämmelserna i denna
artikel.

Avsnitt 3. Medlemmars
förpliktelser och betalning av
skulder

a) Medlemmarnas förpliktelser
som följer av teckning av
aktiekapital skall förbli i kraft till
dess att bolagets förpliktelser
avvecklats, däri inbegripet
betingade åtaganden.

(b) All creditors holding direct
claims shall be paid out of the
assets of the Corporation to which
such obligations are chargeable
and then out of payments to the
Corporation on unpaid capital
subscriptions to which such claims
are chargeable. Before making any
payments to creditors holding
direct claims, the Board of
Executive Directors shall make
such arrangements as are
necessary in its judgement to
ensure a pro rata distribution
among holders of direct and
contingent claims.

Section 4. Distribution of Assets

(a) No distribution of assets shall
be made to members on account of
the shares held by them in the
Corporation until all liabilities to
creditors chargeable to such shares
have been discharged or provided
for. Moreover, such distribution

b) Alla kreditorer som innehar
direkta fordringar skall betalas ur
sådana tillgångar i bolaget som
sådana fordringar kan belasta och
därnäst ur inbetalningar till bolaget
på obetalda aktieteckningar vilka
dessa fordringar kan belasta. Innan
några betalningar erläggs till
kreditorer med direkta fordringar
skall direktionen vidta de åtgärder
som den anser nödvändiga för att
säkerställa fördelning pro rata
mellan innehavare av direkta och
betingade fordringar.

Avsnitt 4. Utskiftning av
tillgångar

a) Tillgångar skall inte utskiftas
till medlemmar på grundval av de
aktier de innehar i bolaget förrän
alla skyldigheter gentemot
kreditorer som kan belasta dessa
aktier har fullgjorts eller åtgärdats.
Sådan utskiftning måste dessutom

49

must be approved by a decision of
the Board of Govemors by a
majority representing at least
three-fourths of the votes of the
members, which shall include two-
thirds of the Govemors.

(b) Any distribution of assets to
the members shall be in proportion
to the number of shares held and
shall be effected al such times and
under such conditions as the
Corporation deems fair and
equitable. The proportions of
assets distributed need not be
uniform as to type of assets. No
member shall be entitled to receive
its proportion in such distribution
of assets until it has settled all its
obligations to the Corporation.

godkännas av styrelsen genom Prop. 2000/01:39
beslut med tre fjärdedels majoritet Bilaga 2
av medlemmarnas röstetal, däri
inbegripet två tredjedelar av
styrelseledamöterna.

b) Varje utskiftning av tillgångar
till medlemmarna skall stå i
proportion till innehavet av aktier
och skall utföras vid den tidpunkt
och på de villkor bolaget anser
rättvisa och rimliga. Andelarna av
utskiftade tillgångar behöver inte
vara enhetliga vad gäller
tillgångarnas art. Ingen medlem
skall ha rätt att motta sin andel av
utskiftade tillgångar förrän den har
fullgjort sina skyldigheter
gentemot bolaget.

(c) Any member receiving assets
distributed pursuant to this Article
shall enjoy the same rights with
respect to such assets as the
Corporation enjoyed prior to their
distribution.

c) Varje medlem som mottar
tillgångar vilka utskiftats enligt
denna artikel skall åtnjuta samma
rättigheter beträffande dessa
tillgångar som bolaget åtnjöt före
utskiftningen.

Article VII

JURIDICAL
PERSONALITY,
IMMUNITIES, EXEMPTIONS
AND PRIVILEGES

Section 1. Scope

To enable the Corporation to
fulfill its purposc and the functions
with which it is entrusted, the
status, immunities, exemptions
and privileges set forth in this
Article shall be accorded to the
Corporation in the territories of
each member country.

Section 2. Juridical Personality
The Corporation shall possess
juridical personality and, in
partieular, full capacity:

Artikel VII

RÄTTSLIG STÄLLNING,
IMMUNITETER, UNDANTAG
OCH PRIVILEGIER

Avsnitt 1. Omfattning

För att möjliggöra för bolaget att
fullgöra sitt syfte och de uppgifter
som det har anförtrotts skall status,
immuniteter, undantag och
privilegier varom stadgas i denna
artikel beviljas bolaget inom vaije
medlemslands territorium.

Avsnitt 2. Rättslig ställning
Bolaget skall vara juridisk person
och i synnerhet vara berättigat att

50

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of
immovable and movable property;
and

(c)   to institute legal and
administrative proceedings.
Section 3. Judicial Proceedings

(a)  Actions may be brought
against the Corporation only in a
court of competent jurisdiction in
the territories of a member country
in which the Corporation has an
office, has appointed an agent for
the purpose of accepting service or
notice of process, or has issued or
guaranteed securities. No action
shall be brought against the
Corporation by members or
persons acting for or deriving
claims from member countries.
However, such countries or
persons shall have recourse to
such special procedures to settle
controversies between the
Corporation and its member
countries as may be prescribed in
this Agreement, in the by-laws and
regulations of the Corporation or
in contracts entered into with the
Corporation.

(b) Property and assets of the
Corporation shall, wheresoever
located and by whomsoever held,
be immune from all forms of
seizure, attachment or execution
before the delivery of final
judgment against the Corporation.
Section 4. Immunity of Assets

Property and assets of the
Corporation, wheresoever located
and by whomsoever held, shall be
immune from search, requisition,
confiscation, expropriation or any
other form of taking or foreclosure
by executive or legislative action.

a) ingå överenskommelser,

b) förvärva och avyttra fast och lös
egendom, och

c) anhängiggöra rättegångar och
administrativa processer
Avsnitt 3. Rättegångar

a) Rättsliga åtgärder mot bolaget

kan vidtas endast inför behörig
domstol inom sådan medlems
territorium där bolaget har kontor,
har utnämnt ett ombud för att
motta delgivning         eller

underrättelse om rättegång eller
har emitterat eller garanterat
värdepapper. Rättsliga åtgärder
mot bolaget kan inte vidtas av
medlemmar eller personer som
företräder medlemmar eller vilkas
krav härrör från medlemsländer.
Nämnda länder eller personer skall
dock ha tillgång till sådana
särskilda förfaranden till
biläggande av tvister mellan
bolaget och dess medlemsländer
varom kan stadgas i detta avtal, i
bolagets bolagsordning och
föreskrifter          eller          i

överenskommelser som ingåtts
med bolaget.

b)   Bolagets egendom och
tillgångar skall, var de än befinner
sig och i vems besittning de än är,
vara skyddade mot alla former av
beslag, kvarstad eller utmätning
innan lagakraftvunnen dom mot
bolaget föreligger.

Avsnitt 4. Tillgångarnas
immunitet

Bolagets egendom och tillgångar
skall, var de än befinner sig och i
vems besittning de än är, vara
skyddade mot husrannsakan och
annan undersökning, förfogande,
konfiskering och expropriation
eller annan form av beslag eller
utmätning genom exekutiv eller

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

51

Section 5. Inviolabilily of Archives
The archives of the Corporation
shall be inviolable.

Section 6. Freedom of Assets from
Restrictions

To the extent necessary to enable
the Corporation to carry out its
purpose and functions and to
conduct its operations in
accordance with this Agreement,
all property and other assets of the
Corporation shall be ffee from
restrictions, regulations, Controls
and moratoria of any nature,
except as may otherwise be
provided in this Agreement.

Section 7. Privilege for
Communications

The official Communications of
the Corporation shall be accorded
by each member country the same
treatment that it accords to the
official Communications of other
members.

Section 8. Personal Immunities
and Privileges

All Govemors, Executive
Directors, Altemates, officers, and
employees of the Corporation shall
have the following privileges and
immunities:

(a) Immunity from legal process
with respect to acts performed by
them in their official capacity,
except when the Corporation
waives this immunity;

(b) When not local nationals, the
same immunities from
immigration restrictions, alien
registration rcquirements and
military service obligations and
the same facilities as regards
exchangc provisions as are
accorded by a member country to

lagstiftande åtgärd.

Avsnitt 5. Arkivens okränkbarhet
Bolagets arkiv skall vara
okränkbara.

Avsnitt 6. Tillgångarnas frihet
från restriktioner

I den mån det är nödvändigt för att
möjliggöra för bolaget att
genomföra sitt syfte och sina
uppgifter och att driva sin
verksamhet i enlighet med detta
avtal skall all bolagets egendom
och övriga tillgångar vara befriade
från restriktioner, föreskrifter,
kontrollåtgärder och moratorier av
varje slag, med undantag av vad
som stadgas i detta avtal.

Avsnitt 7. Privilegium vid
kommunikation

Bolagets officiella meddelanden
skall av vaije medlemsland ges
samma behandling som
medlemslandet ger andra
medlemmars            officiella

meddelanden.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

Avsnitt 8. Personliga immuniteter
och privilegiet

Alla            styrelseledamöter,

direktionsmedlemmar,
suppleanter, chefstjänstemän och
anställda i bolaget

skall ha följande privilegier och
immuniteter:

a) Immunitet mot rättegång vad
avser handlingar som de utfört i
tjänsten utom då bolaget häver
denna immunitet.

b)  För dem som inte är

medborgare i vistelsclandet
samma immuniteter mot
inreserestriktioner,
registreringsskyldighet         för

utlänningar och värnplikt och
samma lättnader beträffande
valutabestämmelser som av

the representatives, officials, and
employees of comparable rank of
other member countries; and

(c) The same privileges in respect
of traveling facilities as are
accorded by member countries to
representatives, officials, and
employees of comparable rank of
other member countries.

Section 9. Immunities from
Taxation

(a) The Corporation, its property,
other assets, income, and the
operations and transaetions it
carries out pursuant to this
Agreement, shall be immune from
all taxation and from all customs
duties. The Corporation shall also
be immune from any obligation
relating to the payment,
withholding or collection of any
tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in
respect of salaries and emoluments
paid by the Corporation to
officials or employees of the
Corporation who are not local
citizens or other local nationals.

(c) No tax of any kind shall be
levied on any obligation or
security issued by the Corporation,
ineluding any dividend or interest
thereon, by whomsoever held:

(i)    which discriminates against
such obligation or security
solely because it is issued
by the Corporation; or

(ii)    if the sole jurisdictional
basis for such taxation is
the place or currency in
which it is issued, made
payable or paid, or the
location of any office or
place of business
maintained by the
Corporation.

medlemslandet beviljas andra Prop. 2000/01:39
medlemsländers         officiella  Bilaga 2

representanter, tjänstemän och
anställda i jämförbar ställning.

c) Samma privilegier beträffande
reselättnader       som       av

medlemsländer beviljas andra
medlemsländers         officiella

representanter, tjänstemän och
anställda i jämförbar ställning.
Avsnitt 9. Skattefrihet

a) Bolaget, dess egendom, övriga
tillgångar, inkomster och den
verksamhet och de transaktioner
det utför enligt detta avtal skall
vara befriade från all beskattning
och alla tullavgifter. Bolaget skall
även vara befriat från alla
förpliktelser i samband med
betalning, innehållande eller
uppbörd av skatt eller avgift.

b) Ingen skatt skall utgå på löner
och arvoden som av bolaget
utbetalas till chefstjänstemän eller
anställda i bolaget vilka ej är
medborgare i vistelselandet eller
har sitt hemvist där.

c) Ingen skatt av något slag skall
utgå på skuldförbindelse eller
värdepapper som emitterats av
bolaget, däri inbegripet utdelning
eller ränta, oavsett vem som är
innehavare,

1. som medför särbehandling av
sådan skuldförbindelse eller sådant
värdepapper endast på grund av att
de utställts av bolaget eller

2. om den enda rättsliga grunden
för beskattningen är orten eller
valutan som de utställts i, gjorts
betalbara i eller har betalats i, eller
lokaliseringen av kontor eller
verksamhetslokal som bolaget
förfogar över.

(d) No tax of any kind shall be
levied on any obligation or
security guaranteed by the
Corporation, including any
dividend or interest thereon, by
whomsoever held:

(i)    which discriminates against
such obligation or security
solely because it is
guaranteed by the
Corporation; or

(ii)    if the sole jurisdictional
basis for such taxation is
the location of any office or
place of business
maintained by the
Corporation.

Section 10. lmplementation

Each member country, in
accordance with its juridical
system, shall take such action as is
necessary to make effective in its
own territories the principles set
forth in this Article and shall
inform the Corporation of the
action which it has taken on the
matter.

Section 11. Waiver

The Corporation in its diseretion
may waive any of the privileges or
immunities conferrcd under this
Article to such extent and upon
such conditions as it may
determine.

Article VIII

AMENDMENTS

Section 1. Amendments

(a) This Agreement may be
amended only by decision of the
Board of Govemors by a majority
representing at least four-fifths of
the votes of the members, which
shall include two-thirds of the
Govemors.

d) Ingen skatt av något slag skall Prop. 2000/01:39
utgå på skuldförbindelse eller Bilaga 2
värdepapper som garanteras av
bolaget, däri inbegripet utdelning
och ränta, oavsett vem som är
innehavare,

1. som medför särbehandling av
sådan skuldförbindelse eller sådant
värdepapper endast på grund av att
de garanteras av bolaget eller

2. om den enda rättsliga grunden
för beskattningen är lokaliseringen
av kontor eller verksamhetslokal
som utnyttjas av bolaget.

Avsnitt 10. Fullgörande

Varje medlemsland skall, i
överensstämmelse med sitt
rättssystem, vidta de åtgärder som
är nödvändiga för att göra de i
denna artikel fastställda
principerna giltiga inom sina egna
territorier och underrätta bolaget
om den åtgärd som vidtagits i detta
hänseende.

Avsnitt 11. Hävning

Bolaget kan efter eget
gottfmnande häva privilegier eller
immuniteter som grundas på denna
artikel i den mån och på de villkor
som det fastställer.

Artikel VIII

ÄNDRINGAR

Avsnitt 1. Ändringar

a) Detta avtal kan endast ändras
efter beslut av styrelsen med fyra
femtedels majoritet av
medlemmarnas röstetal, däri
inbegripet två tredjedelar av
styrelseledamöterna.

54

(b) Notwithstanding the provisions
of (a) above, the unanimous
agreement of the Board of
Govemors shall be required for the
approval of any amendment
modifying:

(i)    the right to withdraw from
the Corporation as provided
in Article V, Section 1;

(ii)    the right to purchase shares
of the Corporation as
provided in Article II,
Section 5; and

(iii)   the limitation on liability as
provided in Article II,
Section 6.

(c) Any proposal to amend this
Agreement, whether emanating
from a member country or the
Board of Executive Directors,
shall be communicated to the
Chairman of the Board of
Govemors, who shall bring the
proposal before the Board of
Govemors. When an amendment
has been adopted, the Corporation
shall so certify in an official
communication addressed to all
members. Amendments shall enter
into force for all members three
months after the date of the
official communication unless the
Board of Govemors shall specify a
different period.

Article IX

INTERPRETATION AND
ARBITRATION

Section 1. Interpretation

(a) Any question of interpretation
of the provisions of this
Agreement arising between any
member and the Corporation or
between members shall be
submitted to the Board of

b) Utan hinder av bestämmelserna
i a ovan skall styrelsens enhälliga
beslut krävas för godkännande av
ändring rörande

1. rätten att utträda ur bolaget
såsom stadgas i artikel V avsnitt 1,

2.  rätten att förvärva aktier i
bolaget såsom stadgas i artikel II
avsnitt 5, och

3.        begränsning        av

ansvarsskyldighet såsom stadgas i
artikel II avsnitt 6.

c) Förslag till ändring i detta avtal
skall, vare sig det härrör från ett
medlemsland eller direktionen,
meddelas styrelsens ordförande
som skall framlägga förslaget för
styrelsen. Då en ändring har
godkänts skall bolaget bekräfta
detta genom ett officiellt
meddelande till alla medlemmar.
Ändringar skall träda i kraft för
alla medlemmar tre månader efter
dagen för det officiella
meddelandet, såvida ej styrelsen
anger annan tidsperiod.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

Artikel IX

TOLKNING OCH
SKILJEDOM

Avsnitt 1. Tolkning

a) Fråga om tolkningen av
bestämmelserna i detta avtal som
uppkommer mellan medlem och
bolaget eller mellan medlemmar
skall hänskjutas till direktionen för
avgörande. Medlemmar som

55

Executive Directors for decision.
Members especially affected by
the question under consideration
shall be entitled to direct
representation before the Board of
Executive Directors as provided in
Article IV, Section 4, paragraph
(1).

(b) In any casc where the Board of
Executive Directors has given a
decision under the above
paragraph, any member may
require that the question be
submitted to the Board of
Govemors, whose decision shall
be final. Pending the decision of
the Board of Govemors, the
Corporation may, insofar as it
deems it necessary, act on the
basis of the decision of the Board
of Executive Directors.

Section 2. Arbitration

If a disagreement should arise
between the Corporation and a
member which has ceased to be
such, or between the Corporation
and any member after adoption of
a decision to terminate the
operations of the institution, such
disagreement shall be submitted to
arbitration by a tribunal of three
arbitrators. One of the arbitrators
shall be appointed by the
Corporation, another by the
member concerned, and the third,
unless the parties otherwise agree,
by the President of the
International Court of Justice. If
all efforts to rcach a unanimous
agreement fail, decisions shall be
rcached by a majority vote of the
three arbitrators. The third
arbitrator shall be empowered to
settle all questions of procedure in
any case where the parties are in
disagreement with respect thereto.

särskilt berörs av den fråga som
behandlas skall ha rätt till direkt
representation i direktionen såsom
stadgas i artikel IV avsnitt 4.1.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

b) I varje fall då direktionen har
fattat ett beslut enligt a ovan kan
medlem begära att frågan
hänskjuts till styrelsen vars beslut
skall vara slutgiltigt. I avvaktan på
styrelsens beslut kan bolaget, i den
mån det anser detta nödvändigt,
handla på grundval av direktionens
beslut.

Avsnitt 2. Skiljedom

Om meningsskiljaktighet skulle
uppstå mellan bolaget och en
medlem som upphört att vara
medlem eller mellan bolaget och
medlem efter godtagande av ett
beslut att avsluta bolagets
verksamhet skall denna
meningsskiljaktighet hänskjutas
till skiljedom av domstol med tre
skiljedomare. En skiljedomare
skall utses av bolaget, en av berörd
medlem och den tredje, såvida ej
parterna         överenskommer

annorlunda, av presidenten i
Internationella domstolen. Om alla
ansträngningar att nå ett enhälligt
beslut misslyckas skall frågan
avgöras av de tre skiljedomarna
genom majoritetsbeslut. Den tredje
skiljedomaren skall ha
bemyndigande att avgöra alla
procedurfrågor i händelse partema
inte kan enas härom.

56

Article X

GENERAL PROVISIONS

Section 1. Headquarters of the
Corporation

The headquarters of the
Corporation shall be located in the
same locality as the headquarters
of the Bank. The Board of
Executive Directors of the
Corporation may establish other
offices in the territories of any of
its member countries by a majority
representing at least two-thirds of
the votes of the members.

Section 2. Relations with Other
Organizations

The Corporation may enter into
agreements      with other

organizations for purposes
consistent with this Agreement.

Section    3.

Channels

of

Communication

Each member

shall designate

an

official entity

for purposes

of

communication

with

the

Corporation on matters connected
with this Agreement.

Article XI

FINAL PROVISIONS

Section 1. Signature and
Acceptance

(a) This Agreement shall be
deposited with the Bank, where it
shall remain open for signature by
the representatives of the countries
listed in Annex A until December
31, 1985 or such later date as shall
be established by the Board of
Executive Directors of the
Corporation. In case this
Agreement shall not have entered
into force, a later date may be

Artikel X

ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER

Avsnitt 1. Bolagets huvudkontor

Bolagets huvudkontor skall vara
förlagt till samma lokaler som
bankens huvudkontor. Bolagets
direktion kan upprätta andra
kontor inom ett medlemslands
territorium genom beslut av
medlemmarna med minst två
tredjedels majoritet.

Avsnitt 2. Förhållande till andra
organisationer

Bolaget kan ingå avtal med andra
organisationer för syften som är
förenliga med detta avtal.

Avsnitt 3. Kommunikationskanaler

Varje medlem skall utse ett
officiellt organ för kommunikation
med bolaget i frågor rörande detta
avtal.

Artikel XI

SLUTBESTÄMMELSER

Avsnitt 1. Undertecknande och
godtagande

a) Detta avtal skall deponeras hos
banken där det till den 31
december 1985 eller den senare
dag som bolagets direktion
bestämmer skall vara öppet för
undertecknande av representanter
för de i bilaga A uppräknade
länderna. I händelse att avtalet inte
trätt i kraft kan en senare dag
fastställas av representanter för
signatärländema               av

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

57

determined by the representatives
of the signatory countries of the
Final Act of the Negotiations on
the Crcation of the Inter-American
Investment Corporation. Each
signatory of this Agreement shall
deposit with the Bank an
instrument setting forth that it has
accepted or ratified this
Agreement in accordance with its
own laws and has taken the steps
necessary to cnable it to fulfill all
of its obligations under this
Agreement.

(b) The Bank shall send certificd
copies of this Agreement to its
members and duly notify them of
each signature and deposit of the
instrument of acceptance or
ratification made pursuant to the
foregoing paragraph, as well as the
date thereof.

(c) On or after the date on which
the Corporation commences
operations, the Bank may receive
the signature and the instrument of
acceptance or ratification of this
Agreement from any country
whose membership has been
approved in accordance with
Article II, Section l(b).

Section 2. Entry into Force

(a) This Agreement shall enter into
force when it has been signed and
instruments of acceptance or
ratification have been deposited, in
accordance with Section 1 of this
Article, by representatives of
countries whose subscriptions
comprise not less than two-thirds
of the total subscriptions set forth
in Annex A, which shall include:

(i)     the subscription of the
member country with the
largest number of shares,
and

(ii)    subscriptions of regional

slutdokumentet               vid

förhandlingarna om bildandet av
Interamerikanska

investeringsbolaget.         Varje

signatärland av detta avtal skall
hos banken deponera ett
instrument som fastslår att det har
godtagit eller ratificerat detta avtal
i enlighet med sina egna lagar och
har vidtagit nödvändiga åtgärder
för att fullgöra alla sina
förpliktelser enligt avtalet.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

b) Banken skall sända bestyrkta
kopior av avtalet till medlemmarna
och vederbörligen underrätta dem
om varje undertecknande och
deponering av godtagande- eller
ratifikationsinstrument enligt a
ovan samt dagen härför.

c) Den dag eller efter den dag då
bolaget börjar sin verksamhet kan
banken ta emot undertecknande
och godtagande- eller
ratifikationsinstrument till detta
avtal från land vars medlemskap
godkänts enligt artikel II avsnitt 1
b.

Avsnitt 2. Ikraftträdande

a) Detta avtal träder i kraft då det
har undertecknats och godtagande-
eller ratifikationsinstrument har
deponerats enligt avsnitt 1 i denna
artikel av representanter för länder
vilkas aktieteckningar omfattar
minst två tredjedelar av hela det
antal aktieteckningar som anges i
bilaga A, däri inbegripet

1.     aktieteckning av det
medlemsland som har största
antalet aktier, och

2.  aktieteckningar av regionala

developing       member

countries with a total of
shares greater than all other
subscriptions.

(b) Countries whose instruments
of acceptance or ratification were
deposited prior to the date on
which the agreement entered into
force shall become members on
that date. Other countries shall
become members on the dates on
which their instruments of
acceptance or ratification are
deposited.

Section 3. Commencement of
Operations

As soon as this Agreement enters
into force under Section 2 of this
Article, the President of the Bank
shall call a meeting of the Board of
Govemors. The Corporation shall
begin operations on the date when
such meeting is held.

DONE at the city of Washington,
District of Columbia, United
States of America, in a single
original, dated November 19,
1984, whose English, French,
Portuguese, and Spanish texts are
equally authentic and which shall
remain deposited in the archives of
the Inter-American Development
Bank, which has indicated by its
signature below its agreement to
act as depository of this
Agreement and to notify all those
govemments of the countries
whose names are set forth in
Annex A of the date when this
Agreement shall enter into force,
in accordance with Section 2 of
Article XI.

utvecklingsländer som är
medlemmar och vilkas aktier till
antalet är större än alla andra
teckningar.

b) Länder vilkas godtagande- eller
ratifikationsinstrument deponerats
före dagen för avtalets
ikraftträdande skall bli
medlemmar denna dag. Övriga
länder skall bli medlemmar den
dag då deras godtagande- eller
ratifikationsinstrument deponeras.

Avsnitt 3. Inledning av
verksamheten

Så snart detta avtal träder i kraft
enligt avsnitt 2 i denna artikel skall
ordföranden i banken sammankalla
det första styrelsesammanträdet.
Bolaget skall inleda sin
verksamhet den dag detta
sammanträde hålls.

Upprättat i staden Washington,
District of Columbia, USA, i ett
originalexemplar den 19 november
1984, vars engelska, franska,
portugisiska och spanska texter är
lika giltiga, och som skall
deponeras i Interamerikanska
utvecklingsbankens arkiv, vilken
genom sin underskrift nedan
samtyckt till att vara depositarie av
avtalet och att underrätta
regeringarna i samtliga i bilaga A
angivna länder om den dag då
detta avtal träder i kraft enligt
avsnitt 2 i artikel XI.

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

59

Annex A

SUBSCRIPTIONS OF THE SHARES IN THE CORPORATION'S
AUTHORIZED CAPITAL STOCK

(Shares of US$10,000 each)

Countries                Number of Percentage

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

pald-ln
capital
shares

Regional developing
countries

Argentina

2,327

11.636’

Brazil

2,327

11.6361

Mexico

1,498

7.4902

Venezuela

1,248

6.2383

Subtotal

7,400

37.000

Chile

690

3.45

Columbia

690

3.45

Peru

420

2.10

Subtotal

1,800

9.00

Bahamas

43

0.215

Barbados

30

0.150

Bolivia

187

0.935

Costa Rica

94

0.470

Dominican Republic

126

0.630

Ecuador

126

0.630

El Salvador

94

0.470

Guatemala

126

0.630

Guyana

36

0.180

Haiti

94

0.470

Honduras

94

0.470

Jamaica

126

0.630

Nicaragua

94

0.470

Panama

94

0.470

Paraguay

94

0.470

Trinidad and Tobago

94

0.470

Uruguay

248

1.240

Subtotal

1,800

9.000

Total

11,000

55.000

United States of America

5,100

25.50

Other Countries

Austria

France

100         0.50

626         3.13

60

Germany

626

3.13

Israel

50

0.25

Italy

626

3.13

Japan

626

3.13

Netherlands

310

1.55

Spain

626

3.13

Switzerland

310

1.55

Subtotal

3,900

19.50

GRAND TOTAL

20,000

100.00

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

1 The representatives of Argentina and Brazil stated that their participation in the
capital of the Corporation should not only match their shares in the capital of the
Bank, but also maintain their relative shares in the total amount contributed by the
regional developing countries in the capital of the Bank.

2 The Mexican delegation makes the subscription listed above in order to help
eliminate the oversubscription that has prevented the Inter-American Investment
Corporation from coming into operation. Nevertheiess, it wishes to put on record
the desire of Mexico to achieve greater share participation in these multilateral
organizations, to more adequately reflect through a system of objective indicators
its size in terms of economy, population and requirements for financial support for
its development process.

3 Venezuela ratifies that it has decided to subscribe 1,248 shares of the Inter-
American Investment Corporation, which gives it a participation of 6.238% in its
capital, to enable the Corporation to begin operating as soon as possible. However,
Venezuela States for the record that it has not abandoned its desire to achieve a
greater share participation in the future.

61

BILAGA A

Prop. 2000/01:39

Bilaga 2

TECKNING AV AKTIER I BOLAGETS AKTIEKAPITAL

(Aktier på vardera 10 000 US-dollar)

Antal betalda

Länder

aktier

Andel

Argentina

2 327

11,6363

Brasilien

2 327

11,6364

Mexico

1 498

7,4902

Venezuela

1 248

6,2383

Delsumma

7 400

37,000

Chile

690

3,45

Colombia

690

3,45

Peru

420

2,10

Delsumma

1 800

9,00

Bahamas

43

0,215

Barbados

30

0,150

Bolivia

187

0,935

Costa Rica

94

0,470

Dominikanska republiken

126

0,630

Ecuador

126

0,630

El Salvador

94

0,470

Guatemala

126

0,630

Guyana

36

0,180

Haiti

94

0,470

Honduras

94

0,470

Jamaica

126

0,630

Nicaragua

94

0,470

Panama

94

0,470

Paraguay

94

0,470

Trinidad och Tobago

94

0,470

Uruguay

248

1,240

Delsumma

1 800

9,000

Totalt

11 000

55,000

USA

5 100

25,50

övriga länder
Frankrike

626

3,13

Israel

50

0,25

Italien

626

3,13

Japan

626

3,13

Nederländerna

310

1,55

Schweiz

310

1,55

Spanien

626

3,13

Tyskland

626

3,13

Österrike

100

0,50

Delsumma

3 900

19,50

Totalt

20 000

100,0

J Argentinas och Brasiliens representanter uttalade att deras deltagande i bolagets aktiekapital inte endast skullle
motsvara deras aktiekapital i banken utan också vidmakthålla deras relativa andelar i hela det belopp varmed de
regionala utvecklingsländerna bidragit till bankens aktiekapital.

4 Argentinas och Brasiliens representanter uttalade att deras deltagande i bolagets aktiekapital inte endast skulle
motsvara deras aktiekapital i banken utan också vidmakthålla deras relativa andelar i hela del belopp varmed de
regionala utvecklingsländerna bidragit till bankens aktiekapital.

3Venezuela bekräftar att landet har beslutat teckna sig för 1.248 aktier i Interamerikanska utvecklingsbolaget
vilket medför en andel av 6,23% i dess aktiekapital för alt göra det möjligt för bolaget att börja sin verksamhet så

62

U trikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 november 2000

Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Thalén,
Ulvskog, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Engqvist, Larsson, Wämersson,
Lövdén, Ringholm, Bodström

Föredragande: Statsrådet Klingvall

Prop. 2000/01:39

Regeringen beslutar proposition 2000/01:39 Svenskt medlemskap i
Interamerikanska investeringbolaget.

63

Eländers Gotab 60550, Stockholm 2000