Regeringens proposition

1997/98:30

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien

Prop.

1997/98:30

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 2 oktober 1997

Thage G Peterson

Thomas Östros

(F inansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Indien och antar en lag om detta avtal. Det
avses bli tillämpligt efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Avtalet ersätter ett avtal från 1988.

1 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 30

Innehållsförteckning

Prop. 1997/98:30

1    Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3

2   Lagtext...............................................................................................3

3   Ärendet och dess beredning............................................................51

4   Lagförslaget.....................................................................................51

5   Översiktligt om inkomstskattesystemet i Indien.............................52

5.1     Bolagsbeskattningen.........................................................52

5.1.1      Allmänt...........................................................52

5.1.2      Utdelning, ränta och royalty...........................52

5.1.3      Förluster..........................................................52

5.1.4      Investeringsfrämjande åtgärder......................52

5.2     Fysiska personer...............................................................53

6   Dubbelbeskattningsavtalets och protokollets innehåll....................53

6.1     Avtalets tillämpningsområde............................................54

6.2     Definitioner m.m...............................................................55

6.3     Avtalets beskattningsregler...............................................56

6.4     Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning.............62

6.4.1      Allmänt...........................................................62

6.4.2      Skattefrihet för utdelning från bolag i Indien

till svenskt bolag.............................................63

6.5     Särskilda bestämmelser....................................................63

6.6     Slutbestämmelser..............................................................64

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 oktober 1997.......65

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Indien för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Indien.

Prop. 1997/98:30

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Indien

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som
Sverige och Indien undertecknade den 24 juni 1997 skall gälla som lag
här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, hindi och engelska. Den
svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Indien, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas

a) beträffande skatt på inkomst, på inkomst som förvärvas den 1 janu-
ari året efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, och

b) beträffande förmögenhetsskatt, på skatt som taxeras det andra kalen-
deråret efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

3. Genom lagen upphävs lagen (1988:1495) om dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Indien samt förordningen (1988:1496) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien.

De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas

a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året
efter det år då lagen träder i kraft, och

b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.

Prop. 1997/98:30

Bilaga Prop. 1997/98:30

AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
INDIENS REGERING FÖR

UNDVIKANDE AV

DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV
SKATTEFLYKT

BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST OCH PÅ

FÖRMÖGENHET

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF INDIA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ONINCOME AND ON
CAPITAL

Konungariket Sveriges regering
och Republiken Indiens regering
som, i syfte att främja det ekono-
miska utbytet mellan de båda län-
derna, önskar ingå ett avtal för und-
vikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträf-
fande skatter på inkomst och på för-
mögenhet, har kommit överens om
följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna.

The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the Republic of India, desiring to
conclude a Convention for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income and
on Capital and with a view to pro-
moting economic cooperation be-
tween the two countries, have
agreed as follows:

Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to
persons who are residents of one or
both of the Contracting States.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter
på inkomst och på förmögenhet
som påförs för en avtalsslutande
stats, dess politiska underavdel-
ningars eller lokala myndigheters
räkning oberoende av det sätt på
vilket skatterna tas ut.

Article 2

Taxes covered

(1) This Convention shall apply
to taxes on income and on capitai
imposed on behalf of a Contracting
State or of its political subdivisions
or local authorities, irrespective of
the manner in which they are
levied.

2. Med skatter på inkomst och på
förmögenhet förstås alla skatter
som utgår på inkomst eller för-
mögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet,
däri inbegripet skatter på vinst på
grund av överlåtelse av lös eller fast
egendom, skatter på sammanlagda
beloppet på företags lönebetal-
ningar samt skatter på värdesteg-
ring.

3. De för närvarande utgående
skatter, på vilka detta avtal tilläm-
pas, är särskilt:

a) i Indien:

1)  inkomstskatten (the income
tax), däri inbegripna alla
tilläggsavgifter på denna
skatt; och

2)  förmögenhetsskatten (the
wealth tax)

(i det följande benämnda "indisk
skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupong-
skatten däri inbegripna,

2)  den särskilda inkomst-
skatten for utomlands bo-
satta,

3)  den särskilda inkomst-
skatten for utomlands bo-
satta artister m.fl.,

4)  den kommunala inkomst-
skatten,

5)  expansionsmedelsskatten,
och

6)  den statliga formögenhets-

(2) There shall be regarded as
taxes on income and on capitai all
taxes imposed on total income, on
total capitai, or on elements of
income or of Capital, including
taxes on gains from the alienation
of movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages
or salaries paid by enterprises, as
well as taxes on Capital appre-
ciation.

(3) The existing taxes to which
this Convention shall apply are in
particular:

(a) In India:

(i)  the income tax, including
any surcharge thereon; and

(ii) the tax on Capital (the
wealth tax);

(hereinafter referred to as "Indian
tax");

(b) in Sweden:

(i)  the income tax, including
the national income tax (den
statliga inkomstskatten),
including the tax on
employees at sea (sjömans-
skatten) and the withholding
tax on dividends (kupong-
skatten);

(ii) the income tax on non-
residents (den särskilda in-
komstskatten för utomlands
bosatta);

(iii) the income tax on non-
resident artistes and athletes
(den särskilda inkomst-
skatten for utomlands bo-
satta artister m.fl.);

(iv) the municipal income tax
(den kommunala inkomst-
skatten);

(v) the tax on means intended
for expansion purposes (ex-
pansionsmedelsskatten); and

(vi) the net wealth tax;

Prop. 1997/98:30

skatten

(i det följande benämnda "svensk
skatt").

4. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck-
nandet av detta avtal påförs vid
sidan av eller i stället för de för
närvarande utgående skatterna som
anges i punkt 3. De behöriga myn-
digheterna i de avtalsslutande sta-
terna skall meddela varandra de
väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.

(hereinafter referred to as
"Swedish tax").

(4) The Convention shall apply
also to any identical or substantially
similar taxes which are imposed
after the date of signature of the
Convention in addition to, or in
place of, the existing taxes referred
to in paragraph (3). The competent
authorities of the Contracting States
shall notify each other of any
substantial changes which have
been made in their respective
taxation laws.

Prop. 1997/98:30

Artikel 3

Article 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föran-
leder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck
nedan angiven betydelse:

a) "Indien" avser Indiens terri-
torium inbegripet territorialvattnet
och luftrummet ovanför såväl som
varje annat havsområde över vilket
Indien enligt indisk lag och i
överensstämmelse med folkrättens
regler, FN:s havsrättskonvention
däri inbegripen, äger utöva suve-
räna rättigheter, andra rättigheter
och jurisdiktion;

b) "Sverige" avser Konungariket
Sverige och innefattar, när uttrycket
används i geografisk betydelse,
Sveriges territorium, Sveriges terri-
torialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstäm-
melse med folkrättens regler, ut-
övar suveräna rättigheter eller juris-
diktion;

c) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten"
avser Indien eller Sverige, beroende
på sammanhanget;

General definitions

(1) For the purposes of this Con-
vention, unless the context other-
wise requires:

(a) the term "India" means the
territory of India and includes the
territorial sea and airspace above it,
as well as any other maritime zone
in which India has sovereign rights,
other rights and jurisdiction,
according to the Indian law and in
accordance with intemational law,
including the U.N. Convention on
the Law of the Sea;

(b) the term "Sweden" means the
Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, in-
cludes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with inter-
national law exercises sovereign
rights or jurisdiction;

(c)  the terms "a Contracting
State" and "the other Contracting
State" mean India or Sweden, as the
context requires;

d)  "person" inbegriper fysisk
person, bolag, annan personsam-
manslutning och annan som vid be-
skattningen behandlas som skatte-
subjekt enligt gällande skattelagar i
respektive avtalsslutande stat;

e) "bolag" avser juridisk person
eller annan som vid beskattningen
behandlas som juridisk person;

f) "foretag i en avtalsslutande
stat" och "foretag i den andra
avtalsslutande staten" avser foretag
som bedrivs av person med hemvist
i en avtalsslutande stat respektive
foretag som bedrivs av person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten;

g)  "internationell trafik" avser
transport med skepp eller luftfartyg
som används av foretag i en av-
talsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslu-
tande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;

h) "medborgare" avser:

1)  fysisk person som har med-
borgarskap i en avtalsslu-
tande stat,

2)  juridisk person, handels-
bolag eller annan samman-
slutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller i
en avtalsslutande stat;

i) "behörig myndighet" avser:

1)  i Indien: the Central
Government in the Ministry
of Finance (Department of
Revenue) eller dess befull-
mäktigade ombud,

2)  i Sverige: finansministern,
dennes befullmäktigade om-
bud eller den myndighet åt
vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal;

j) "beskattningsår" avser:

(d) the term "person" includes an
individual, a company, a body of
persons and any other entity which
is treated as a taxable unit under the
taxation laws in force in the
respective Contracting States;

(e) the term "company" means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate
for tax purposes;

(f) the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise
of the other Contracting State"
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the other
Contracting State;

(g) the term "intemational traffic"
means any transport by a ship or
aircraft operated by an enterprise of
a Contracting State, except when
the ship or aircraft is operated
solely between places in the other
Contracting State;

(h) the term "national" means:

(i)  any individual possessing
the nationality of a Con-
tracting State;

(ii) any legal person, partner-
ship and association de-
riving its status as such from
the laws in force in a
Contracting State;

(i) the term "competent authori-
" means:

(i)  in India: the Central
Government in the Ministry
of Finance (Department of
Revenue) or their authorized
representative;

(ii) in Sweden: the Minister of
Finance, his authorized rep-
resentative or the authority
which is designated as the
competent authority for the
purposes of this Conven-
tion;

(j) the term "fiscal year" means:

Prop. 1997/98:30

1)  i Indien, "föregående år"
(previous year) så som det
definieras i paragraf 3 i
inkomstskattelagen (the In-
come Tax Act), 1961;

2)  i Sverige, "beskattningsår"
så som det definieras i 3 §
kommunalskattelagen,1928;

k) "skatt" avser indisk eller
svensk skatt, beroende på samman-
hanget, men skall inte innefatta
något belopp som skall betalas på
grund av någon försummelse eller
något undanhållande i fråga om
skatter på vilka detta avtal tillämpas
eller som avser straffavgift som
påförs i fråga om dessa skatter.

2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet, ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.

(i)  in the case of India,
"previous year" as defmed
under section 3 of the
Income Tax Act, 1961;

(ii) in the case of Sweden
"beskattningsår" as defmed
under section 3 of Kom-
munalskattelagen, 1928;

(k) the term "tax" means Indian
tax or Swedish tax, as the context
requires, but shall not include any
amount which is payable in respect
of any default or omission in rela-
tion to the taxes to which this
Convention applies or which repre-
sents a penalty imposed relating to
those taxes.

Prop. 1997/98:30

(2) As regards the application of
the Convention by a Contracting
State, any term not defmed therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which it
has under the law of that State
conceming the taxes to which the
Convention applies.

Artikel 4

Article 4

Hemvist

Resident

1. Vid tillämpningen av detta
avtal avser uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat"
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats
för företagsledning eller annan
liknande omständighet och inne-
fattar också denna stat, dess poli-
tiska underavdelningar, lokala myn-
digheter och offentligrättsliga insti-
tutioner eller organ. I fråga om
handelsbolag eller dödsbo tillämpas
uttrycket endast i den mån han-
delsbolagets eller dödsboets in-
komst beskattas i denna stat på

(1) For the purposes of this Con-
vention, the term "resident of a
Contracting State" means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence,
place of management or any other
criterion of a similar nature, and
also includes that State, a political
subdivision, a local authority and
any govemmental body or agency
thereof. In the case of a partnership
or estate the term applies only to
the extent that the income derived
by such partnership or estate is
subject to tax in that State as the

samma sätt som inkomst som income of a resident, either in its Prop. 1997/98:30
förvärvas av person med hemvist hands or in the hands of its partners
där, antingen hos handelsbolaget or beneficiaries.

eller dödsboet eller hos dess del-

ägare eller förmånstagare.

Uttrycket inbegriper emellertid
inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från
källa i denna stat eller för förmö-
genhet belägen där.

2. Då på grund av bestäm-
melserna i punkt 1 fysisk person
har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i
den stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan bo-
stad i båda staterna, anses han ha
hemvist i den stat med vilken hans
personliga och ekonomiska förbin-
delser är starkast (centrum för
le vnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i
någondera staten har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist
endast i den stat där han stadig-
varande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist endast i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, skall de
behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommel-
se.

The term "resident of a
Contracting State" does not include
any person who is liable to tax in
that State in respect only of income
from sources in that State or capitai
situated therein.

(2) Where by reason of the
provisions of paragraph (1) an
individual is a resident of both
Contracting States, then his status
shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a
resident only of the State in which
he has a permanent home available
to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State with which his personal
and economic relations are closer
(centre of vital interests);

(b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to
be a resident only of the State in
which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them, he
shall be deemed to be a resident
only of the State of which he is a
national;

(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the
question by mutual agreement.

3. Då på grund av bestäm- (3) Where by reason of the
melserna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph (1), a

10

fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses perso-
nen i fråga ha hemvist i den stat där
den har sin verkliga ledning. Om
det inte kan avgöras i vilken stat
den verkliga ledningen finns skall
de behöriga myndigheterna avgöra
frågan genom ömsesidig överens-
kommelse.

person other than an individual is a
resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its
place of effective management is
situated. If the State in which its
place of effective management is
situated cannot be determined, then
the competent authorities of the
Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.

Prop. 1997/98:30

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta
avtal avser uttrycket "fast drift-
ställe" en stadigvarande plats for
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller
delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fast driftställe"
innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, olje- eller gaskälla, sten-
brott eller annan plats för utvinning
av naturtillgångar,

g) försäljningsställe,

h) lagerlokal i vilken en person
tillhandahåller lagerutrymme åt
andra, och

i) jordbruk, plantage eller annan
plats där jordbruk, skogsbruk, od-
ling eller annan likartad verksamhet
bedrivs.

3. Plats för byggnads-, anlägg-
nings-, monterings- eller installa-
tionsverksamhet eller verksamhet
som består av övervakning i anslut-
ning därtill utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this

Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place

of business through  which the

business of an enterprise is wholly
or partly carried on.

(2)   The term   "permanent

establishment” includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of extrac-
tion of natural resources;

(g) a sales outlet;

(h) a warehouse in relation to a
person providing storage facilities
for others; and

(i) a farm, plantation or other
place where agricultural, forestry,
plantation or related activities are
carried on.

(3) A building site or a con-
struction, assembly or installation
project or supervisory activities in
connection therewith constitute a
permanent establishment only if
such site, project or activities

11

under en tidsperiod som överstiger
sex månader.

4.  Ett foretag anses ha fast
driftställe i en avtalsslutande stat
och bedriva verksamhet genom
detta fasta driftställe om företaget
tillhandahåller tjänster eller anord-
ningar i samband med, eller hyr ut
anläggning eller maskinell utrust-
ning som används eller som är
avsedd att användas vid prospekte-
ring, utvinning eller exploatering
av mineraloljor i denna stat.

5. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:

a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget till-
höriga varor,

b)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnan-
de,

c)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art,

f) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a-e,
under förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna

continue for a period of more than
six months.

(4) An enterprise shall be deemed
to have a permanent establishment
in a Contracting State and to carry
on business through that permanent
establishment if it provides services
or facilities in connection with, or
supplies plant and machinery on
hire used for or to be used in the
prospecting for, or extraction or
exploitation of mineral oils in that
State.

(5) Notwithstanding the prece-
ding provisions of this Article, the
term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpose
of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpose
of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities mentioned
in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting
from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.

Prop. 1997/98:30

12

kombination är av förberedande
eller biträdande art.

6. Om person - som inte är sådan
oberoende representant på vilken
punkt 8 tillämpas - är verksam i en
avtalsslutande stat för ett företag i
den andra avtalsslutande staten
anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2
- ha fast driftställe i den först-
nämnda avtalsslutande staten i frå-
ga om varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget om
denna person

a) har och regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets
namn i denna stat, såvida inte den
verksamhet som denna person be-
driver är begränsad till sådan som
anges i punkt 5 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats
för affärsverksamhet - inte skulle
göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda
punkt; eller

b) inte har sådan fullmakt men
regelmässigt innehar ett varulager i
den förstnämnda staten från vilket
han regelbundet levererar varor för
företagets räkning; eller

c) regelmässigt tar upp order i
den förstnämnda staten, uteslutande
eller nästan uteslutande för före-
tagets räkning eller för företaget
och andra företag som kontrollerar
företaget, som kontrolleras av
företaget eller som kontrolleras av
samma personer som företaget.

7. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
ett försäkringsföretag i en avtals-
slutande stat ha fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, utom i

Prop. 1997/98:30

(6)  Notwithstanding the pro-
visions of paragraphs (1) and (2),
where a person - other than an
agent of an independent status to
whom paragraph (8) applies - is
acting in a Contracting State on
behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a per-
manent establishment in the first-
mentioned Contracting State in
respect of any activities which that
person undertakes for the enter-
prise, if such a person:

(a) has and habitually exercises
in that State an authority to
conclude contracts in the name of
the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those
mentioned in paragraph (5) which,
if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed
place of business a permanent
establishment under the provisions
of that paragraph; or

(b) has no such authority, but
habitually maintains in the first-
mentioned State a stock of goods or
merchandise from which he regu-
larly delivers goods or merchandise
on behalf of the enterprise; or

(c) habitually secures orders in
the first-mentioned State, wholly or
almost wholly for the enterprise
itself or for the enterprise and other
enterprises controlling, controlled
by, or subject to the same control,
as that enterprise.

(7)  Notwithstanding the pre-
ceding provisions of this Article, an
insurance enterprise of a Con-
tracting State shall, except in regard
to re-insurance, be deemed to have

13

fråga om återförsäkring, om det a permanent establishment in the Prop. 1997/98:30
uppbär premier inom denna andra other Contracting State if it collects
stats territorium eller försäkrar premiums in the territory of that
risker i denna stat genom för- other State or insures risks situated
medling av annan person än sådan therein through a person other than
oberoende representant på vilken an agent of an independent status to
punkt 8 tillämpas.                  whom paragraph (8) applies.

8. Företag anses inte ha fast
driftställe i en avtalsslutande stat
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan obero-
ende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet. Om en sådan representants
verksamhet utövas uteslutande eller
nästan uteslutande för företaget
anses han emellertid inte vara en
sådan oberoende representant som
avses i denna punkt.

9. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hem-
vist i den andra avtalsslutande
staten eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och för
sig att någotdera bolaget utgör fast
driftställe för det andra.

(8) An enterprise shall not be
deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State
merely because it carries on
business in that State through a
broker, general commission agent
or any other agent of an inde-
pendent status, provided that such
persons are acting in the ordinary
course of their business. However,
when the activities of such an agent
are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise,
he will not be considered an agent
of an independent status whithin the
meaning of this paragraph.

(9) The fact that a company
which is a resident of a Contracting
State Controls or is controlled by a
company which is a resident of the
other Contracting State, or which
carries on business in that other
State (whether through a permanent
establishment or otherwise) shall
not of itself constitute either
company a permanent establish-
ment of the other.

Artikel 6

Article 6

Inkomst av fast egendom           Income from immovable property

1. Inkomst, som person med (1) Income derived by a resident
hemvist i en avtalsslutande stat för- of a Contracting State from immov-
värvar av fast egendom (däri able property (including income
inbegripen inkomst av lantbruk from agriculture or forestry) situ-
eller skogsbruk) belägen i den ated in the other Contracting State
andra avtalsslutande staten, far may be taxed in that other State,
beskattas i denna andra stat.

14

2. Uttrycket "fast egendom" har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i lant-
bruk och skogsbruk, rättigheter på
vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, bygg-
nader, nyttjanderätt till fast egen-
dom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av
eller rätten att nyttja mineral-
förekomst, källa eller annan natur-
tillgång. Skepp, båtar och luftfartyg
anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, ge-
nom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag
och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig
yrkesutövning.

(2)   The term "immovable
property" shall have the meaning
which it has under the law of the
Contracting State in which the
property in question is situated. The
term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct
of immovable property and rights
to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits,
sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph

(1) shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use
in any other form of immovable
property.

(4) The provisions of paragraphs

(1) and (3) shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income from
immovable property used for the
performance of independent per-
sonal services.

Prop. 1997/98:30

Artikel 7

Article 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som
företag i en avtalsslutande stat för-
värvar, beskattas endast i denna
stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast drift-
ställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, far
företagets inkomst beskattas i den
andra staten, men endast så stor del

Business profits

(1) The profits of an enterprise of
a Contracting State shall be taxable
only in that State unless the
enterprise carries on business in the
other Contracting State through a
permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of
the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of

15

av den som är hänförlig till det them as is attributable to that Prop. 1997/98:30
fasta driftstället.                      permanent establishment.

2. Om foretag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe, hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3 för-
anleder annat, i vardera avtals-
slutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha
förvärvat, om det varit ett fristående
företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med
det företag till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit for det
fasta driftstället, härunder inbegrip-
na utgifter for företagets ledning
och allmänna förvaltning, oavsett
om utgifterna uppkommit i den stat
där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes i överensstäm-
melse med de bestämmelser och
begränsningar som gäller enligt
lagstiftningen i denna stat.

(2) Subject to the provisions of
paragraph (3), where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent estab-
lishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent
establishment the profits which it
might be expected to make if it
were a distinct and separate enter-
prise engaged in the same or similar
activities under the same or similar
conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of
which it is a permanent establish-
ment.

(3) In determining the profits of a
permanent establishment, there
shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the
purposes of the permanent estab-
lishment, including executive and
general administrative expenses so
incurred, whether in the State in
which the permanent establishment
is situated or elsewhere, in accord-
ance with the provisions of and
subject to the limitations of the tax
laws of that State.

4. Inkomst hänförs inte till fast (4) No profits shall be attributed
driftställe endast av den anled- to a permanent establishment by
ningen att varor inköps genom det reason of the mere purchase by that
fasta driftställets försorg for före- permanent establishment of goods
taget.                               or merchandise for the enterprise.

5. Vid tillämpningen av före- (5) For the purposes of the pre-
gående punkter bestäms inkomst ceding paragraphs, the profits to be
som är hänförlig till det fasta attributed to the permanent estab-
driftstället genom samma förfa- lishment shall be determined by the
rande år från år, såvida inte goda same method year by year unless
och tillräckliga skäl föranleder there is good and sufficient reason
annat.                                 to the contrary.

16

6. Ingår i inkomst av rörelse
inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i denna artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst, som förvärvas av ett
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik, be-
skattas endast i denna stat.

2. Inkomst som förvärvas av ett
transportföretag med hemvist i en
avtalsslutande stat genom använd-
ning, underhåll eller uthyrning av
containrar (däri inbegripet släpvagn
och annan utrustning för transport
av containrar) som används för
transport av gods eller varor i
internationell trafik beskattas
endast i denna avtalsslutande stat
såvida inte containrarna används
uteslutande inom den andra avtals-
slutande staten.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av det svenska, danska
och norska luftfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS)
endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel
i konsortiet som innehas av SAS
Sverige AB, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System
(SAS).

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas även på inkomst
som förvärvas genom deltagande i
en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

(6) Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Artides of this
Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected
by the provisions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a
Contracting State from the opera-
tion of ships or aircraft in inter-
national traffic shall be taxable only
in that State.

(2) Profits derived by a trans-
portation enterprise which is a
resident of a Contracting State from
the use, maintenance, or rental of
containers (including trailers and
other equipment for the transport of
containers) used for the transport of
goods or merchandise in Inter-
national traffic shall be taxable only
in that Contracting State unless the
containers are used solely within
the other Contracting State.

(3)  With respect to profits
derived by the Swedish, Danish and
Norwegian air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply only to such part of
the profits as corresponds to the
participation held in that con-
sortium by SAS Sverige AB, the
Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall also apply to
profits from the participation in a
pool, a joint business or an
intemational operating agency.

2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 30

Prop. 1997/98:30

17

Artikel 9

Article 9

Prop. 1997/98:30

Företag med intressegemenskap

I fall då

a) ett foretag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
foretag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag i
den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs
villkor, som avviker från dem som
skulle ha avtalats mellan av var-
andra oberoende företag, far all
inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena före-
taget men som på grund av vill-
koren i fråga inte tillkommit detta
företag, inräknas i detta företags
inkomst och beskattas i överens-
stämmelse därmed.

Om tillämpningen av denna
artikel resulterar i dubbelbeskatt-
ning far den lösas genom ömsesidig
överenskommelse.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen far, utan hinder av
bestämmelserna i punkt 1, beskattas

Associated enterprises

Where:

(a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or in-
directly in the management, control
or Capital of an enterprise of the
other Contracting State, or

(b) the same persons participate
directly or indirectly in the manage-
ment, control or Capital of an
enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other
Contracting State,

and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed
accordingly.

Any case resulting in double
taxation from the application of this
Article may be resolved under the
mutual agreement procedure.

Article 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company
which is a resident of a Contracting
State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other State.

(2)  Notwithstanding the pro-
visions of paragraph (1), such divi-

18

även i den avtalsslutande stat där
bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i
denna stat, men om den som har
rätt till utdelningen har hemvist i
den andra avtalsslutande staten far
skatten inte överstiga 10 procent av
utdelningens bruttobelopp.

Denna punkt berör inte bolagets
beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning"
förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter som
inte är fordringar, med rätt till andel
i vinst, samt inkomst av andra
andelar i bolag, som enligt lag-
stiftningen i den stat där det ut-
delande bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i den-
na andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
andel på grund av vilken utdel-
ningen betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel
14.

dends may also be taxed in the
Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident
of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed 10
per cent of the gross amount of the
dividends.

This paragraph shall not affect
the taxation of the company in
respect of the profits out of which
the dividends are paid.

(3) The term "dividends" as used
in this Article means income from
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits,
as well as income from other
corporate rights which is subjected
to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of
the State of which the company
making the distribution is a resi-
dent.

(4) The provisions of paragraphs

(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State
independent personal services from
a fixed base situated therein, and
the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall
apply.

Prop. 1997/98:30

5. Om bolag med hemvist i en (5) Where a company which is a
avtalsslutande stat förvärvar in- resident of a Contracting State

19

komst från den andra avtalsslutande
staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget
betalar, utom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i
denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdel-
ningen betalas äger verkligt sam-
band med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna
andra stat, och inte heller beskatta
bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit
i denna andra stat.

derives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are
paid to a resident of that other State
or insofar as the holding in respect
of which the dividends are paid is
effectively connected with a per-
manent establishment or a fixed
base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed
profits to a tax on the company's
undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such
other State.

Prop. 1997/98:30

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en av-
talsslutande stat och som betalas till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, far beskattas i
denna andra stat.

2. Räntan far emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från
vilken den härrör, enligt lagstift-
ningen i denna stat, men om den
som har rätt till räntan har hemvist
i den andra avtalsslutande staten far
skatten inte överstiga 10 procent av
räntans bruttobelopp.

3. Ränta som härrör från en av-
talsslutande stat skall, utan hinder
av bestämmelserna i punkt 2, vara
undantagen från skatt i denna av-
talsslutande stat under forutsättning
att den uppbärs och förmånen av
räntan innehas av, eller, om räntan
uppbärs på grund av ett lån eller en

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Con-
tracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises and
according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other
Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the
interest.

(3)  Notwithstanding the pro-
visions of paragraph (2) interest
arising in a Contracting State shall
be exempt from tax in that
Contracting State provided it is
derived and beneficially owned by,
or derived in connection with a loan
or credit extended or endorsed by:

20

kredit att den är beviljad eller
godkänd av:

1)  regeringen, en politisk
underavdelning, ett offent-
ligrättsligt organ eller en
lokal myndighet i den andra
avtalsslutande staten;

2)  i Indien, the Reserve Bank
of India, the Industrial
Finance Corporation of In-
dia, the Industrial Develop-
ment Bank of India, the
Export-Import Bank of In-
dia, the National Housing
Bank, the Small Industries
Development Bank of India
and the Industrial Credit and
Investment Corporation of
India (ICICI); och

i Sverige, Styrelsen för in-
ternationellt utvecklings-
samarbete         (SIDA),

SWEDECORP (Styrelsen
för internationellt närings-
livsbistånd), Swedfönd
International AB eller Ex-
portkreditnämnden; eller

3)  varje annan institution som,
från tid till annan, de behö-
riga myndigheterna träffar
överenskommelse om.

4. Med uttrycket "ränta" förstås i
denna artikel inkomst av varje slags
fordran, antingen den säkerställts
genom inteckning i fast egendom
eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst
eller inte. Uttrycket avser särskilt
inkomst av värdepapper, som ut-
färdats av staten, och inkomst av
obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster
som hänför sig till sådana värde-
papper, obligationer eller deben-
tures. Straffavgift på grund av sen

Prop. 1997/98:30

(i)  the Government, a political
subdivision, a statutory bo-
dy, or a local authority of
the other Contracting State;
or

(ii) in the case of India, the
Reserve Bank of India, the
Industrial Finance Corpora-
tion of India, the Industrial
Development Bank of India,
the Export-Import Bank of
India, the National Housing
Bank, the Small Industries
Development Bank of India
and the Industrial Credit and
Investment Corporation of
India (ICICI); and
in the case of Sweden, the
Swedish International Deve-
lopment Authority (SIDA),
SWEDECORP (Styrelsen
för internationellt närings-
livsbistånd), Swedfund In-
ternational AB or The
Swedish Export Credits
Guarantee Board (Export-
kreditnämnden); or

(iii) any other institution as may
be agreed from time to time
between the competent
authorities of the Contract-
ing States.

(4) The term "interest" as used in
this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits,
and in particular, income from
govemment securities and income
from bonds or debentures, in-
cluding premiums and prizes
attaching to such securities, bonds
or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded
as interest for the purpose of this

21

betalning anses inte som ränta vid
tillämpningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1,
2 och 3 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är en person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband
varmed den skuld uppkommit på
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat
där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran for vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-

Article.

(5) The provisions of paragraphs
(1), (2) and (3) shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which the
interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State
independent personal services from
a fixed base situated therein, and
the debt-claim in respect of which
the interest is paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall
apply.

(6) Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is a resident of that State.
Where, however, the person paying
the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in
connection with which the indebt-
edness on which the interest is paid
was incurred, and such interest is
bome by such permanent estab-
lishment or fixed base, then such
interest shall be deemed to arise in
the State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.

Prop. 1997/98:30

(7) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of

22

pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser
i detta avtal.

Artikel 12

Royalty och ersättning för tekniska
tjänster

1. Royalty och ersättning för
tekniska tjänster, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

2. Sådan royalty och ersättning
för tekniska tjänster far, utan hinder
av bestämmelserna i punkt 1,
beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn
eller ersättningen för tekniska
tjänster får skatten inte överstiga 10
procent av royaltyns eller ersätt-
ningens bruttobelopp.

3. a) Med uttrycket "royalty"
förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av, eller
för rätten att nyttja, upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hem-
ligt recept eller hemlig tillverk-
ningsmetod eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kom-

such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this
Convention.

Article 12

Royalties and fees for technical
services

(1)  Royalties and fees for
technical services arising in a
Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting
State may be taxed in that other
State.

(2)  Notwithstanding the pro-
visions of paragraph (1) such
royalties and fees for technical
services may also be taxed in the
Contracting State in which they
arise, and according to the laws of
that State, but if the recipient is the
beneficial owner of the royalties or
fees for technical services, the tax
so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the
royalties or fees for technical
services.

(3) (a) The term "royalties" as
used in this Article means
payments of any kind received as a
consideration for the use of, or the
right to use, any Copyright of
literary, artistic or scientific work
including cinematograph films, any
patent, trade mark, design or model,
plan, secret formula or process, or
for information conceming in-
dustrial, commercial or scientific
experience.

Prop. 1997/98:30

23

mersiell eller vetenskaplig natur.

b) Med uttrycket "ersättning för
tekniska tjänster" förstås varje slags
betalning till en person såsom
ersättning för tjänster i egenskap av
företagsledare, tekniker eller kon-
sult, däri inbegripet tillhanda-
hållandet av tjänster av teknisk och
annan personal. Uttrycket inbegri-
per inte betalning för tjänster som
avses i artiklarna 14 och 15 i detta
avtal.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn eller ersätt-
ningen för tekniska tjänster har
hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, från vilken royaltyn
eller ersättningen för tekniska
tjänster härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn
eller ersättningen för tekniska
tjänster betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel
14.

5. Royalty eller ersättning för
tekniska tjänster anses härröra från
en avtalsslutande stat om utbeta-
laren är en person med hemvist i
denna stat. Om, emellertid, den
person som betalar royaltyn eller
ersättningen för tekniska tjänster,
antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning
i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn eller ersättningen
för tekniska tjänster uppkommit,

(b) The term "fees for technical
services" means payment of any
kind in consideration for the
rendering of any managerial,
technical or consultancy services
including the provision of services
by technical or other personnel but
does not include payments for
services mentioned in Artides 14
and 15 of this Convention.

Prop. 1997/98:30

(4) The provisions of paragraphs

(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the royalties or
fees for technical services, being a
resident of a Contracting State,
carries on business in the other
Contracting State in which the
royalties or fees for technical
services arise, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State
independent personal services from
a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of
which the royalties or fees for
technical services are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.

(5) Royalties or fees for technical
services shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer
is a resident of that State. Where,
however, the person paying the
royalties or fees for technical
services, whether he is a resident of
a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in
connection with which the liability
to pay the royalties or fees for
technical services was incurred, and
such royalties or fees for technical

24

och royaltyn eller ersättningen för
tekniska tjänster belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn eller
ersättningen för tekniska tjänster
härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
ersättningen för tekniska tjänster
eller mellan dem båda och annan
person, royaltybeloppet eller ersätt-
ningen för tekniska tjänster med
hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för
vilken royaltyn eller ersättningen
för tekniska tjänster betalas, över-
stiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn eller
ersättningen för tekniska tjänster
om sådana förbindelser inte före-
legat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lag-
stiftningen i vardera avtalsslutande
staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

services are bome by such
permanent establishment or fixed
base, then such royalties or fees for
technical services shall be deemed
to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed
base is situated.

Prop. 1997/98:30

(6) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the royalties
or fees for technical services,
having regard to the use, right or
information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of
this Convention.

Artikel 13

Article 13

Realisationsvinst

Capital gains

1. Vinst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat.

(1) Gains derived by a resident of
a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

2. Vinst på grund av överlåtelse (2) Gains from alienation of
av lös egendom, som utgör del av movable property forming part of
rörelsetillgångama i fast driftställe, the business property of a perma-

25

vilket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkes-
verksamhet, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat. Det-
samma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela
företaget) eller av sådan stadig-
varande anordning.

3. Vinst som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i inter-
nationell trafik eller av lös egendom
som är hänförlig till användningen
av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas i fråga om vinst som
förvärvas av det svenska, danska
och norska luftfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS),
men endast i fråga om den del av
vinsten som motsvarar den andel i
konsortiet vilken innehas av SAS
Sverige AB, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System
(SAS).

4. Vinst på grund av avyttring av
andelar i ett bolags aktiekapital vars
tillgångar huvudsakligen, direkt
eller indirekt, består av fast egen-
dom belägen i en avtalsslutande stat
far beskattas i denna stat.

5. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2, 3 och 4
beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där överlåtaren har hem-
vist under förutsättning att denna

nent establishment which an enter-
prise of a Contracting State has in
the other Contracting State or of
movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of
a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of
performing independent personal
services, including such gains from
the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other
State.

(3) Gains derived by a resident of
a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft
operated in intemational traffic or
movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft,
shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by
the Swedish, Danish and Nor-
wegian air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such
portion of the gains as corresponds
to the participation held in that
consortium by SAS Sverige AB,
the Swedish partner of Scandi-
navian Airlines System (SAS).

(4) Gains from the alienation of
shares of the Capital stock of a
company the property of which
consists directly or indirectly prin-
cipally of immovable property situ-
ated in a Contracting State may be
taxed in that State.

(5) Gains from the alienation of
any property other than that
referred to in paragraphs (1), (2),
(3) and (4), shall be taxable only in
the Contracting State of which the
alienator is a resident, provided that

Prop. 1997/98:30

26

person beskattas för vinsten i denna such resident is subject to tax Prop. 1997/98:30
stat. Om överlåtaren inte beskattas thereon in that State. If the resident
för vinsten i hemviststaten får den is not subject to tax thereon, then
beskattas i den andra avtalsslutande such gains may be taxed in the
staten.                                other Contracting State.

6. Vinst, på grund av avyttring av (6) Notwithstanding the provi-
tillgångar, som förvärvas av en sions of paragraph (5), gains from
fysisk person som har haft hemvist the alienation of any property
i en avtalsslutande stat och fått derived by an individual who has
hemvist i den andra avtalsslutande been a resident of a Contracting
staten får - utan hinder av bestäm- State and who has become a
melserna i punkt 5 - beskattas i den resident of the other Contracting
förstnämnda avtalsslutande staten State, may be taxed in the first-
om överlåtelsen av tillgångarna mentioned State if the alienation of
inträffar vid något tillfälle under de the property occurs at any time
fyra år som följer närmast efter den during the four years next
tidpunkt då personen upphört att ha following the date on which the
hemvist i den förstnämnda staten. individual has ceased to be a
resident of the first-mentioned
State.

Artikel 14

Article 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom att utöva fritt yrke
eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat,
utom under följande omständig-
heter, i vilka fall inkomsten också
får beskattas i den andra avtals-
slutande staten:

a) om han i den andra avtals-
slutande staten har en stadigvarande
anordning som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får
endast så stor del av inkomsten som
är hänförlig till denna stadig-
varande anordning beskattas i den
andra avtalsslutande staten, eller

b) om hans vistelse i den andra
avtalsslutande staten varar under en
tidsperiod eller tidsperioder som
sammanlagt uppgår till eller

Independent personal services

(1) Income derived by a resident
of a Contracting State in respect of
professional services or other
activities of an independent charac-
ter shall be taxable only in that
State except in the following
circumstances, when such income
may be taxed in the other
Contracting State:

(a) if he has a fixed base regu-
larly available to him in the other
Contracting State for the purpose of
performing his activities; in that
case only so much of the income as
is attributable to that fixed base
may be taxed in the other State; or

(b) if his stay in the other State is
for a period or periods aggregating
183 days or more in any twelve
month period commencing or

27

överstiger 183 dagar under en ending in the fiscal year concemed; Prop. 1997/98:30
tolvmånadersperiod, som börjar in that case, only so much of the
eller slutar under beskattningsåret i income as is derived from his
fråga; i sådant fall får endast så stor activities performed in that other
del av inkomsten som härrör från State may be taxed in that other
hans verksamhet som utövats i State.

denna andra stat beskattas i denna

andra stat.

2. Uttrycket "fritt yrke" (2) The term "professional
inbegriper särskilt självständig services" includes especially inde-
vetenskaplig, litterär och konst- pendent scientific, literary, artistic,
närlig verksamhet, uppfostrings- educational or teaching activities as
och undervisningsverksamhet samt well as the independent activities of
sådan självständig verksamhet som physicians, lawyers, engineers,
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, architects, surgeons, dentists and
kirurg, tandläkare och revisor ut- accountants.
övar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning
endast i denna stat, såvida inte arbe-
tet utförs i den andra avtalsslutande
staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, far ersättning som upp-
bärs för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersättning,
som person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtals-
slutande staten, endast i den först-
nämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidsperiod eller tids-
perioder som sammanlagt inte över-
stiger 183 dagar under en tolv-
månadersperiod som börjar eller

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of
Artides 16, 18 and 19, salaries,
wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that State unless the employment
is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in
that other State.

(2) Notwithstanding the pro-
visions of paragraph (1), remu-
neration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the
other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183
days in any twelve month period
commencing or ending in the fiscal

28

slutar under beskattningsåret i
fråga, och

b) ersättningen betalas av arbets-
givare som inte har hemvist i den
andra staten eller på dennes vägnar,
samt

c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i den
andra staten.

3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel, får
ersättning för arbete som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg,
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket
utförs ombord på ett luftfartyg som
används i internationell trafik av
det svenska, danska och norska
luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.

year concemed; and

(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other State; and

(c) the remuneration is not bome
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in the other State.

(3) Notwithstanding the pre-
ceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of
an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in inter-
national traffic by an enterprise of a
Contracting State may be taxed in
that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised
aboard an aircraft operated in
intemational traffic by the Swedish,
Danish and Norwegian air transport
consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.

Prop. 1997/98:30

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknan-
de ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i
bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

Artikel 17

Artister och sportutövare

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other similar
payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as
a member of the board of directors
of a company which is a resident of
the other Contracting State may be
taxed in that other State.

Article 17

Ar tis tes and sportspersons

1. Utan hinder av bestämmel- (1) Notwithstanding the provi-
sema i artiklarna 14 och 15 far sions of Artides 14 and 15, income

29

inkomst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller
i egenskap av sportutövare, be-
skattas i denna andra stat.

2.  I fall då inkomst genom
personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller
sportutövaren själv utan annan
person, far denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren utövar verksamheten.

3. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte på inkomst
genom verksamhet som artist eller
sportutövare bedriver i en avtals-
slutande stat i fall då besöket i
denna stat huvudsakligen bekostas
av offentliga medel i den andra
avtalsslutande staten eller dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter. I sådant fall
beskattas inkomsten endast i den
stat där artisten eller sportutövaren
har hemvist.

derived by a resident of a
Contracting State as an artiste, such
as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician,
or as a sportsperson, from his
personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.

Prop. 1997/98:30

(2) Where income in respect of
personal activities exercised by an
artiste or a sportsperson in his
capacity as such accrues not to the
artiste or sportsperson himself but
to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of
Artides 7, 14 and 15, be taxed in
the Contracting State in which the
activities of the artiste or sports-
person are exercised.

(3) The provisions of paragraphs

(1) and (2), shall not apply to
income from activities performed in
a Contracting State by artistes or
sportspersons if the visit to that
State is substantially supported by
public funds of the other Con-
tracting State or of a political sub-
division or local authority thereof.
In such a case, the income shall be
taxable only in the Contracting
State of which the artiste or sports-
person is a resident.

Artikel 18

Article 18

Pension, utbetalning enligt
socialförsäkring och livränta

Pensions, social security payments
and annuities

1. Om inte bestämmelserna i (1) Subject to the provisions of
artikel 19 punkt 2 föranleder annat paragraph 2 of Article 19, pensions
far pension och annan liknande and other similar remuneration in
ersättning på grund av tidigare consideration of past employment,
anställning, livränta och utbetal- annuities and payments under the
ning enligt socialförsäkringslag- Social Security legislation arising
stiftningen, vilka härrör från en in a Contracting State and paid to a

30

avtalsslutande stat och betalas till resident of the other Contracting Prop. 1997/98:30
person med hemvist i den andra State may be taxed in the first-
avtalsslutande staten, beskattas i mentioned Contracting State.

den förstnämnda avtalsslutande sta-

ten.

2. Med uttrycket "livränta" för-
stås ett fastställt belopp, som ut-
betalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller
under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i
pengar eller pengars värde.

(2) The term "annuity" means a
stated sum payable periodically at
stated times during life or during a
specified or ascertainable period of
time under an obligation to make
the payments in retum for adequate
and full consideration in money or
money's worth.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, en av dess poli-
tiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförs i denna
stats, underavdelnings eller myn-
dighets tjänst, beskattas endast i
denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten i vilken den
fysiska personen har hemvist, om
arbetet utförs i denna stat och
personen i fråga:

1)  är medborgare i denna stat,
eller

2)  inte fick hemvist i denna
stat uteslutande för att utföra
arbetet.

2. a) Pension som betalas av,
eller från fonder inrättade av, en
avtalsslutande stat, en av dess poli-
tiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på

Article 19

Government service

(1 )(a) Remuneration, other than a
pension, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a
local authority thereof to an indi-
vidual in respect of services rende-
red to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in
that State.

(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are
rendered in that other State and the
individual is a resident of that State
who:

(1)  is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of
that State solely for the pur-
pose of rendering the servi-
ces.

(2) (a) Any pension paid by, or
out of funds created by, a Con-
tracting State or a political sub-
division or a local authority thereof
to an individual in respect of

31

grund av arbete som utförts i denna services rendered to that State or Prop. 1997/98:30
stats, underavdelnings eller myn- subdivision or authority shall be
dighets tjänst, beskattas endast i taxable only in that State.

denna stat.

b) Sådan pension beskattas (b) However, such pension shall
emellertid endast i den andra be taxable only in the other
avtalsslutande staten om personen i Contracting State if the individual
fråga har hemvist och är med- is a resident of, and a national of,
borgare i denna stat.                  that State.

3. Bestämmelserna i artiklarna (3) The provisions of Artides 15,
15, 16 och 18 tillämpas på ersätt- 16 and 18 shall apply to remu-
ning och pension som betalas på neration and to pensions in respect
grund av arbete som utförts i of services rendered in connection
samband med rörelse som bedrivs with a business carried on by a
av en avtalsslutande stat, en av Contracting State or a political sub-
dess politiska underavdelningar division or a local authority thereof.
eller lokala myndigheter.

Artikel 20

Studerande och praktikanter

1. Studerande eller affars-
praktikant, som har eller omedel-
bart före vistelsen i en avtals-
slutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som
vistas i den förstnämnda staten
uteslutande för sin undervisning
eller praktik skall, förutom i fråga
om lån på fördelaktiga villkor som
tillhandahålls av regeringen eller
någon annan organisation eller
institution tillhörig den först-
nämnda staten samt skattebefriade
bidrag och stipendier, vara undan-
tagen från beskattning i den först-
nämnda staten i fråga om:

a) belopp som han erhåller for
sitt uppehälle, sin undervisning
eller praktik, från personer som har
hemvist utanför den förstnämnda
staten; och

b) ersättning från anställning i
den förstnämnda staten med ett
belopp som inte överstiger 10 000
(tio tusen) svenska kronor eller

Article 20

Students and apprentices

(1) A student or business appren-
tice who is or was immediately be-
fore visiting a Contracting State a
resident of the other Contracting
State and who is present in the first-
mentioned State solely for the
purpose of his education or training
shall, besides loans on preferential
conditions provided by the Govern-
ment or any other organisation or
institution of the first-mentioned
State and tax exempt grants and
scholarships, be exempt from tax in
the first-mentioned State on:

(a) payments made to him by
persons residing outside the first-
mentioned State for the purpose of
his maintenance, education or train-
ing; and

(b) remuneration from employ-
ment in the first-mentioned State, in
an amount not exceeding 10,000
(ten thousand) Swedish Kronor or

motsvarande belopp under beskatt-
ningsåret, alltefter omständig-
heterna, under förutsättning att
sådan anställning har direkt sam-
band med studierna eller att anställ-
ningen innehas i syfte att tjäna hans
uppehälle och att hans vistelse i den
förstnämnda staten varar sex måna-
der eller längre.

2. Skattebefrielse enligt denna
artikel medges endast för den tid
som skäligen eller vanligtvis er-
fordras för att fullborda under-
visningen, utbildningen eller prakti-
ken. Inte i något fall far skatte-
befrielse medges enligt denna arti-
kel för längre tidsperiod än fem på
varandra följande år från hans an-
komst till den förstnämnda staten.

its equivalent amount during any
fiscal year, as the case may be,
provided that such employment is
directly related to his studies or is
undertaken for the purpose of his
maintenance and that his stay in the
first-mentioned State lasts for six
months or more.

Prop. 1997/98:30

(2) The benefit of this Article
shall extend only for such period of
time as may be reasonable or
customarily required to complete
the education or training under-
taken, but in no event shall any
individual have the benefits of this
Article for more than five con-
secutive years from the date of his
first arrival in the first-mentioned
State.

Artikel 21

Article 21

Professorer, lärare och forskare

Professors, teachers and research
scholars

1. En professor, lärare eller
forskare som vistas i en avtals-
slutande stat på inbjudan av denna
stat eller ett universitet, högskola,
skola eller annan sådan institution i
denna stat under en tidsperiod som
inte överstiger tre år uteslutande för
att undervisa, föreläsa eller forska
vid en sådan institution och som har
hemvist eller hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten omedel-
bart före denna vistelse, skall vara
undantagen från beskattning i den
förstnämnda staten för ersättning
för sådan verksamhet under det
första året från och med tidpunkten
för hans ankomst, under förut-
sättning att institutionen i fråga er-
håller godkännande av den be-
höriga myndigheten i denna stat.
För de följande åren skall skatte-

(1) A professor, teacher or re-
search scholar who visits a Con-
tracting State at the invitation of
that State or of a university,
college, school or other such
institution of that State not ex-
ceeding three years solely for the
purpose of teaching, giving lectures
or carrying out research at such
institution and who is, or was
immediately before that visit, a
resident of the other Contracting
State shall be exempt from tax in
the first-mentioned State, provided
that the institution in question
receives approval from the com-
petent authority of that Contracting
State, on his remuneration for such
activity during the period of the
first year from the date of his
arrival and in the subsequent years

33

3 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 30

befrielsen avse endast inkomst som the exemption will be only in re- Prop. 1997/98:30
förvärvas från källa utanför denna spect of remuneration derived by
stat.                                  him from outside that State.

2. Denna artikel tillämpas inte på
inkomst från forskning om forsk-
ningen sker företrädesvis for att
gagna viss persons eller vissa per-
soners privata intressen.

Artikel 22

Annan inkomst

1.  Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat för-
värvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av in-
komsten har hemvist i en avtals-
slutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.

3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 far inkomst som
person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar och som
härrör från källor i den andra
avtalsslutande staten i form av
lotterier, korsord, kapplöpningar

(2) This Article shall not apply to
income from research, if such re-
search is undertaken primarily for
the private benefit of a specific
person or persons.

Article 22

Other income

(1) Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Artides of this Convention
shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph

(1) shall not apply to income, other
than income from immovable
property as defmed in paragraph (2)
of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business in
the other Contracting State through
a permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect
of which the income is paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.

(3) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (1), if a resident
of a Contracting State derives in-
come from sources within the other
Contracting State in the form of
lotteries, crossword puzzles, races
including horse races, card games

34

(däri inbegripet hästkapplöpningar),
kortspel och alla andra spel eller i
form av spel och vadhållning av
annat slag, beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.

Artikel 23

Förmögenhet

1.  Förmögenhet bestående av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6, vilken person med
hemvist i en avtalsslutande stat
innehar och vilken är belägen i den
andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös
egendom, som utgör del av rörel-
setillgångama i fast driftställe,
vilket ett foretag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom hänför-
lig till stadigvarande anordning för
att utöva självständig yrkesverk-
samhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

3. Förmögenhet som innehas av
ett foretag i en avtalsslutande stat
och som består av skepp och luft-
fartyg som används i internationell
trafik samt av lös egendom som är
hänförlig till användningen av såda-
na skepp och luftfartyg beskattas
endast i denna stat.

I fråga om förmögenhet som
innehas av det svenska, danska och
norska luftfartskonsortiet Scandi-
navian Airlines System (SAS),
tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på den del av
förmögenheten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av

and other games of any sort or
gambling or betting of any form or
nature whatsoever, such income
may be taxed in the other Con-
tracting State.

Article 23

Capital

(1) Capital represented by im-
movable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a
Contracting State and situated in
the other Contracting State, may be
taxed in that other State.

Prop. 1997/98:30

(2)   Capital represented by
movable property forming part of
the business property of a per-
manent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State or
by movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of
a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of
performing independent personal
services, may be taxed in that other
State.

(3) Capital represented by ships
and aircraft operated in intematio-
nal traffic by an enterprise of a
Contracting State and by movable
property pertaining to the operation
of such ships and aircraft, shall be
taxable only in that State.

With respect to Capital owned by
the Swedish, Danish and Norwe-
gian air transport consortium Scan-
dinavian Airlines System (SAS) the
provisions of this Article shall
apply only to such part of the
Capital as relätes to the participation
held in that consortium by SAS

35

SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i SAS.

Sverige AB, the Swedish partner of
SAS.

Prop. 1997/98:30

Artikel 24

Article 24

Undanröjande av
dubbelbeskattning

1. Den lagstiftning som är i kraft
i de avtalsslutande staterna skall
fortsätta att styra beskattningen av
inkomst i respektive stat utom när
bestämmelserna i detta avtal leder
till annat resultat.

2.  I fråga om Indien skall
dubbelbeskattning undvikas på föl-
jande sätt:

a) Om person med hemvist i
Indien förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige, skall Indien
från indisk skatt på denna persons
inkomst avräkna ett belopp mot-
svarande den inkomstskatt som
erlagts i Sverige på inkomsten
antingen direkt eller genom skatte-
avdrag vid källan. Ett sådant belopp
skall emellertid inte överstiga den
del av inkomstskatten, beräknad
före avräkning, som är hänförlig till
den inkomst som får beskattas i
Sverige.

b) Om person med hemvist i
Indien förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i detta avtal skall
beskattas endast i Sverige, får Indi-
en likväl vid bestämmandet av be-
loppet av skatten på denna persons
återstående inkomst beakta den
inkomst som beskattas endast i
Sverige.

c) Om person med hemvist i
Indien innehar förmögenhetstill-
gångar som enligt bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Sverige,
skall Indien från indisk skatt på
denna persons tillgångar avräkna ett

Elimination of double taxation

(1) The laws in force in either of
the Contracting State will continue
to govem the taxation of income in
the respective Contracting States
except where provisions to the con-
trary are made in this Convention.

(2) In the case of India, double
taxation shall be avoided as
follows:

(a) Where a resident of India
derives income which, in accord-
ance with the provisions of this
Convention, may be taxed in
Sweden, India shall allow as a de-
duction from the tax on the income
of that resident an amount equal to
the income tax paid in Sweden
whether directly or by way of
deduction at source. Such amount
shall not however exceed that part
of the income tax, as computed
before the deduction is given,
which is attributable to the income
which may be taxed in Sweden.

(b) Where a resident of India
derives income which, in accord-
ance with the provisions of this
Convention, shall be taxable only in
Sweden, India may, when deter-
mining the graduated rate of Indian
tax, take into account the income
which shall be taxable only in
Sweden.

(c) Where a resident of India
owns assets which, in accordance
with the provisions of this
Convention, may be taxed in
Sweden, India shall allow as a
deduction from tax on such assets

36

belopp motsvarande den förmögen- an amount equal to the tax on net Prop. 1997/98:30
hetsskatt som erlagts i Sverige på wealth paid in Sweden in respect of
tillgångarna. Ett sådant belopp skall such assets. Such deduction shall
emellertid inte överstiga den del av not, however, exceed that part of
skatten, beräknad före avräkning, the Indian tax on net wealth as
som är hänförlig till de tillgångar computed before the deduction is
som far beskattas i Sverige.          given which is appropriate to the

assets which may be taxed in

Sweden.

3. I fråga om Sverige skall
dubbelbeskattning undvikas på föl-
jande sätt:

a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt indisk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal far beskattas i Indien,
skall Sverige - med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av ut-
ländsk skatt (även i den lydelse de
framdeles kan få genom att ändras
utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från den
svenska skatten på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande den
indiska skatt som erlagts på in-
komsten.

b) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal
beskattas endast i Indien, far
Sverige - vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt - beakta
sådan inkomst som beskattas endast
i Indien.

c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt är utdelning
från bolag med hemvist i Indien till
bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om
skattebefrielse för utdelning som
erhålls av svenska bolag från
dotterbolag utomlands.

(3) In the case of Sweden, double
taxation shall be avoided as
follows:

(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of India and in accordance
with the provisions of this Con-
vention may be taxed in India,
Sweden shall allow - subject to the
provisions of the laws of Sweden
conceming credit for foreign tax (as
it may be amended from time to
time without changing the general
principle hereof) - as a deduction
from the tax on such income, an
amount equal to the Indian tax paid
in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden
derives income which, in accord-
ance with the provisions of this
Convention, shall be taxable only in
India, Sweden may, when determi-
ning the graduated rate of Swedish
tax, take into account the income
which shall be taxable only in
India.

(c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a
company which is a resident of
India to a company which is a resi-
dent of Sweden shall be exempt
from Swedish tax according to the
provisions of Swedish law govem-
ing the exemption of tax on divi-
dends paid to Swedish companies
by subsidiaries abroad.

37

d) Vid tillämpningen av a) i
denna punkt anses uttrycket "den
indiska skatt som erlagts" innefatta
den skatt i Indien som skulle ha
erlagts men som inte erlagts eller
erlagts med lägre belopp på grund
av bestämmelser om stimulans-
åtgärder i den lagstiftning i Indien
som är avsedd att främja ekono-
misk utveckling i den mån sådan
skattebefrielse eller skattereduktion
beviljas för vinst från industriell
verksamhet eller tillverkningsverk-
samhet eller från jordbruk, fiske
eller turistnäring (däri inbegripna
restauranger och hotell), under för-
utsättning att verksamheterna ut-
övats i Indien. Vid tillämpningen av

c) i denna punkt skall en skatt på 15
procent på ett svenskt beskattnings-
underlag ansetts ha erlagts för såda-
na verksamheter under de förutsätt-
ningar som nämnts i föregående
mening.

De behöriga myndigheterna kan
överenskomma om att utsträcka
tillämpningen av denna bestämmel-
se även till andra verksamheter.

e) Bestämmelserna i d) skall
tillämpas endast under de första tio
åren som detta avtal tillämpas.
Denna tidsperiod kan utsträckas
genom ömsesidig överenskommel-
se mellan de behöriga myndighe-
terna.

f) Om person med hemvist i
Sverige innehar förmögenhetstill-
gångar som enligt lagstiftningen i
Indien och i enlighet med bestäm-
melserna i detta avtal far beskattas i
Indien, skall Sverige från skatten på
denna persons förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den för-
mögenhetsskatt som betalats i
Indien på sådan förmögenhet.
Avräkningsbeloppet skall emeller-
tid inte överstiga den del av den
svenska förmögenhetsskatten, be-
räknad utan sådan avräkning, som

(d) For the purposes of sub-para-
graph (a) of this paragraph the term
"Indian tax paid" shall be deemed
to include the Indian tax which
would have been paid but for any
exemption or reduction of tax
granted under incentive provisions
contained in the Indian law
designed to promote economic
development to the extent that such
exemption or reduction is granted
for profits from industrial or manu-
facturing activities or from agri-
culture, fishing or tourism (in-
cluding restaurants and hotels)
provided that the activities have
been carried out within India. For
the purpose of sub-paragraph (c) of
this paragraph a tax of 15 per cent
calculated on a Swedish tax base
shall be considered to have been
paid for such activities under those
conditions mentioned in the pre-
vious sentence.

The competent authorities may
agree to extend the application of
this provision also to other activi-
ties.

(e) The provisions of paragraph

(d) shall apply only for the first ten
years during which this Convention
is effective. This period may be
extended by a mutual agreement
between the competent authorities.

(f) Where a resident of Sweden
owns assets which, in accordance
with the provisions of this Con-
vention, may be taxed in India,
Sweden shall allow as a deduction
from tax on such assets an amount
equal to the tax on net wealth paid
in India in respect of such assets.
Such deduction shall not, however,
exceed that part of the Swedish tax
on net wealth as computed before
the deduction is given which is
appropriate to the assets which may
be taxed in India.

Prop. 1997/98:30

38

belöper på den förmögenhet som
far beskattas i Indien.

Prop. 1997/98:30

Artikel 25

Article 25

Förbud mot diskriminering

Non-discrimination

1. Medborgare i en avtalsslutande (1) Nationals of a Contracting
stat skall inte i den andra avtals- State shall not be subjected in the
slutande staten bli föremål för other Contracting State to any
beskattning eller därmed samman- taxation or any requirement
hängande krav som är av annat slag connected therewith, which is other
eller mer tyngande än den be- or more burdensome than the
skattning och därmed samman- taxation and connected require-
hängande krav som medborgare i ments to which nationals of that
denna andra stat under samma other State in the same
förhållanden är eller kan bli circumstances are or may be
underkastad. Utan hinder av be- subjected. This provision shall,
stämmelsema i artikel 1 tillämpas notwithstanding the provisions of
denna bestämmelse även på person Article 1, also apply to persons who
som inte har hemvist i en av- are not residents of one or both of
talsslutande stat eller i båda avtals- the Contracting States.

slutande staterna.

2. Beskattningen av fast drift- (2) The taxation on a permanent
ställe, som företag i en avtals- establishment which an enterprise
slutande stat har i den andra av- of a Contracting State has in the
talsslutande staten, skall i denna other Contracting State shall not be
andra stat inte vara mindre för- less favourably levied in that other
delaktig än beskattningen av före- State than the taxation levied on
tag i denna andra stat, som bedriver enterprises of that other State
verksamhet av samma slag. Denna carrying on the same activities.
bestämmelse anses inte medföra This provision shall not be
skyldighet för en avtalsslutande stat construed as obliging a Contracting
att medge person med hemvist i den State to grant to residents of the
andra avtalsslutande staten sådant other Contracting State any per-
personligt avdrag vid beskatt- sonal allowances, reliefs or re-
ningen, sådan skattebefrielse eller ductions for taxation purposes on
skattenedsättning på grund av civil- account of civil status or family
stånd eller försörjningsplikt mot responsibilities which it grants to
familj som medges person med its own residents. Further this
hemvist i den egna staten. Denna provision shall not be construed as
bestämmelse anses inte heller preventing a Contracting State from
hindra en avtalsslutande stat från att charging the profits of a permanent
beskatta vinsten hos ett fast drift- establishment which a company of
ställe som ett bolag i den andra the other Contracting State has in
avtalsslutande staten har i den först- the first-mentioned State at a rate of
nämnda staten med en skattesats tax which is higher than that

39

som är högre än den som tas ut på
vinst hos ett liknande bolag i den
förstnämnda staten, vilken beskatt-
ning inte heller anses vara i strid
med bestämmelserna i artikel 7
punkt 3.

3. Utom i de fall då bestäm-
melserna i artikel 9, artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6
tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från foretag i en
avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestämman-
det av den beskattningsbara in-
komsten för sådant foretag på sam-
ma villkor som betalning till person
med hemvist i den förstnämnda
staten. På samma sätt är skuld som
företag i en avtalsslutande stat har
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgill
vid bestämmandet av sådant före-
tags beskattningsbara förmögenhet
på samma villkor som skuld till
person med hemvist i den först-
nämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den
förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel på skatter
av varje slag och beskaffenhet.

imposed on the profits of a similar
company of the first-mentioned
Contracting State, nor as being in
conflict with the provisions of
paragraph 3 of Article 7 of this
Convention.

Prop. 1997/98:30

(3) Except where the provisions
of Article 9, paragraph (7) of
Article 11, or paragraph (6) of
Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to
a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-
mentioned State. Similarly, any
debts of an enterprise of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State shall, for
the purpose of determining the
taxable Capital of such enterprise,
be deductible under the same
conditions as if they had been
contracted to a resident of the first-
mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting
State, the Capital of which is wholly
or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or
more residents of the other
Contracting State, shall not be
subject in the first-mentioned State
to any taxation or any requirement
connected therewith which is other
or more burdensome than the
taxation and connected require-
ments to which other similar
enterprises of the first-mentioned
State are or may be subjected.

(5) The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.

40

Artikel 26

Article 26

Prop. 1997/98:30

Förfarandet vid ömsesidig         Mutual agreement procedure

överenskommelse

1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda avtals-
slutande staterna vidtagit åtgärder
som för honom medför eller kom-
mer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta
avtal kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig
av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, lägga
fram saken för den behöriga myn-
digheten i den avtalsslutande stat
där han har hemvist eller, om fråga
är om tillämpning av artikel 25
punkt 1, i den avtalsslutande stat
där han är medborgare. Saken skall
läggas fram inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten
finner invändningen grundad men
inte själv kan fa till stånd en till-
fredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med
den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som
träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande sta-
ternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommel-
se söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen

(1) Where a person considers that
the actions of one or both of the
Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention, he may, irres-
pective of the remedies provided by
the domestic law of those States,
present his case to the competent
authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case
comes under paragraph (1) of
Article 25, to that of the
Contracting State of which he is a
national. The case must be pre-
sented within three years from the
first notification of the action
resulting in taxation not in
accordance with the provisions of
the Convention.

(2) The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the com-
petent authority of the other
Contracting State, with a view to
the avoidance of taxation which is
not in accordance with the
Convention. Any agreement reach-
ed shall be implemented notwith-
standing any time limits in the
domestic law of the Contracting
States.

(3) The competent authorities of
the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or
application of the Convention. They

41

av avtalet. De kan även överlägga i may also consult together for the Prop. 1997/98:30
syfte att undanröja dubbelbeskatt- elimination of double taxation in
ning i fall som inte omfattas av cases not provided for in the
avtalet.                              Convention.

4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan träda
i direkt förbindelse med varandra i
syfte att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i föregående
punkter. Om muntliga överlägg-
ningar anses underlätta en överens-
kommelse, kan sådana överlägg-
ningar äga rum inom en kommis-
sion som består av representanter
för de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna.

(4) The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the
preceding paragraphs. When it
seems advisable in order to reach
agreement to have an oral exchange
of opinions, such exchange may
take place through a Commission
consisting of representatives of the
competent authorities of the
Contracting States.

Artikel 27

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar (doku-
ment däri inbegripna) som är
nödvändiga för att tillämpa bestäm-
melserna i detta avtal eller i de
avtalsslutande staternas interna
lagstiftning beträffande skatter som
omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet, särskilt
för att förhindra bedrägeri och
skatteflykt i fråga om sådana
skatter. Utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom
hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt
den interna lagstiftningen i denna
stat och far yppas endast för
personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och admini-
strativa myndigheter) som fast-
ställer, uppbär eller indriver de

Article 27

Exchange of information

(1) The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information (including
documents), as is necessary for
carrying out the provisions of this
Convention or of the domestic laws
of the Contracting States con-
ceming taxes covered by the
Convention, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the
Convention, in particular for the
prevention of fraud or evasion of
such taxes. The exchange of
information is not restricted by
Article 1. Any information received
by a Contracting State shall be
treated as secret in the same manner
as information obtained under the
domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and
administrative bodies) concemed
with the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination

42

skatter som omfattas av avtalet eller
handlägger åtal eller överklagande i
fråga om dessa skatter. Dessa
personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för
sådana ändamål. De far yppa upp-
lysningarna vid offentliga rätte-
gångar eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtals-
slutande staten,

b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ praxis
i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle
röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfa-
ringssätt eller upplysningar, vilkas
överlämnande skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).

of appeals in relation to, the taxes
covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the
information only for such purposes.
They may disclose the information
in public court proceedings or in
judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions
of paragraph (1) be construed so as
to impose on a Contracting State
the obligation:

(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;

(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the
administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professio-
nal secret or trade process, or in-
formation, the disclosure of which
would be contrary to public policy
(ordre public).

Prop. 1997/98:30

Artikel 28

Handräckning med indrivning

1.  De avtalsslutande staterna
förbinder sig att lämna varandra
handräckning med indrivning av de
skatter på vilka detta avtal tillämpas
samt ränta, kostnader och civil-
rättsliga straffavgifter, vilka hänför
sig till sådana skatter, vilka
samtliga betecknas med uttrycket
"skattekrav" i denna artikel.

2. Framställning av en behörig
myndighet i en avtalsslutande stat
om handräckning med indrivning

Article 28

Collection assistance

(1) The Contracting States under-
take to lend assistance to each other
in the collection of taxes to which
this Convention relätes, together
with interest, costs, and civil penal-
ties relating to such taxes, referred
to in this Article as a "revenue
claim".

(2) Request for assistance by the
competent authority of a Con-
tracting State in the collection of a

43

av skattekrav skall innehålla intyg
från sådan myndighet att skatte-
kravet har slutligt fastställts enligt
lagstiftningen i denna stat. Ett
skattekrav anses, enligt denna arti-
kel, slutligt fastställt om en avtals-
slutande stat har rätt att driva in
skattekravet enligt sin interna lag-
stiftning och den skattskyldige inte
längre har rätt att hindra indriv-
ningen.

3. Belopp som drivits in av
behörig myndighet i en avtals-
slutande stat enligt denna artikel,
skall överlämnas till den behöriga
myndigheten i den andra avtals-
slutande staten. Den förstnämnda
avtalsslutande staten har emellertid
rätt till ersättning för eventuella
kostnader som uppkommit i sam-
band med bistånd med sådan
handräckning, i den utsträckning de
behöriga myndigheterna ömsesidigt
kommit överens om detta.

4.  Denna artikel anses inte
medföra en skyldighet för någon-
dera avtalsslutande stat att vidta
administrativa åtgärder som avviker
från de åtgärder som används vid
indrivning av dess egna skatter eller
som skulle strida mot allmän hän-
syn.

Artikel 29

Medlemmar av diplomatisk
beskickning och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal
berör inte de privilegier vid beskatt-
ningen som enligt folkrättens
allmänna regler eller bestämmelser
i särskilda överenskommelser till-
kommer medlemmar av diploma-
tisk beskickning och konsulat.

revenue claim shall include a certi-
fication by such authority that,
under the laws of that State, the
revenue claim has been fmally
determined. For the purposes of this
Article, a revenue claim is fmally
determined when a Contracting
State has the right under its intemal
law to collect the revenue claim and
the taxpayer has no further rights to
restrain collection.

(3) Amount collected by the
competent authority of a Con-
tracting State pursuant to this
Article shall be forwarded to the
competent authority of the other
Contracting State. However, the
first-mentioned Contracting State
shall be entitled to reimbursement
of costs, if any, incurred in the
course of rendering such assistance
to the extent mutually agreed
between the competent authorities
of the two States.

(4) Nothing in this Article shall
be construed as imposing on either
Contracting State the obligation to
carry out administrative measures
of a different nature from those
used in the collection of its own
taxes or those which would be
contrary to its public policy.

Article 29

Members of diplomatic missions
and consular posts

Nothing in this Convention shall
affect the fiscal privileges of
members of diplomatic missions
and consular posts under the
general rules of intemational law or
under the provisions of special
agreements.

Prop. 1997/98:30

44

Artikel 30

Article 30

Prop. 1997/98:30

Ikraftträdande                      Entry into force

1.  De avtalsslutande staterna (1) The Contracting States shall

skall på diplomatisk väg skriftligen notify each other in writing,
underrätta varandra när de åtgärder through diplomatic channels, the
vidtagits som enligt respektive stats completion of the procedures
lagstiftning krävs for att detta avtal required by the respective laws for
skall träda i kraft.                     the entry into force of this

Convention.

2. Avtalet träder i kraft trettio (2) This Convention shall enter

dagar efter mottagandet av den sista into force thirty days after the
av de underrättelser som anges i receipt of the latter of the
punkt 1 i denna artikel.               notifications referred to in para-

graph (1) of this Article.

3. Bestämmelserna i detta avtal
skall tillämpas:

a) i Indien,

1)  i fråga om inkomst som
förvärvas under det beskatt-
ningsår som börjar den 1
april som närmast följer
efter det år då avtalet träder
i kraft eller senare,

2)  i fråga om förmögenhet som
innehas den sista dagen av
det beskattningsår som bör-
jar den 1 april som närmast
följer efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare,

b) i Sverige,

1)  i fråga om skatter på
inkomst, på inkomst som
förvärvas den 1 januari som
närmast följer efter det år då
avtalet träder i kraft eller
senare,

2)  i fråga om förmögenhets-
skatt, på skatt som påförs
det andra kalenderåret efter
det år då avtalet träder i
kraft eller senare.

(3) The provisions of this Con-
vention shall have effect:

(a) in India,

(i)  in respect of income arising
in any fiscal year beginning
on or after the first day of
April next following the
calendar year in which the
Convention enters into
force;

(ii) in respect of Capital which is
held on the last day of any
fiscal year beginning on or
after the first day of April
following the calendar year
in which this Convention
enters into force;

(b) in Sweden,

(i)  in respect of taxes on
income, on income derived
on or after the first day of
January of the year next
following that of the entry
into force of the Conven-
tion;

(ii) in respect of tax on net
wealth, for tax which is
assessed on or after the
second calendar year
following that in which the
Convention enters into

45

force.

Prop. 1997/98:30

4. Avtalet den 7 juni 1988 mellan
Konungariket Sveriges regering och
Republiken Indiens regering för att
undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande skat-
ter på inkomst och på förmögenhet
med protokoll skall upphöra att
gälla när detta avtal och bifogade
protokoll träder i kraft. Bestäm-
melserna i nämnda 1988 års avtal
med protokoll skall upphöra att
gälla från den tidpunkt då mot-
svarande bestämmelser i detta avtal
för första gången skall tillämpas
enligt bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel.

(4) The Convention of 7 June
1988 between the Government of
the Republic of India and the
Government of the Kingdom of
Sweden for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on
income and on Capital with Protocol
shall terminate upon the coming
into force of this Convention and
accompanying Protocol. The pro-
visions of the said 1988 Convention
with Protocol shall cease to have
effect from the date on which the
corresponding provisions of this
Convention and accompanying
Protocol shall, for the first time,
have effect according to the
provisions of paragraph (2) of this
Article.

Artikel 31

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess
att det sägs upp av en avtals-
slutande stat. Vardera avtalsslu-
tande staten kan på diplomatisk väg
skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse minst sex månader
före utgången av något kalenderår.
I sådant fall upphör avtalet att gälla:

a) i Indien,

1)  i fråga om inkomster som
förvärvas det beskattningsår
som börjar den 1 april det
kalenderår som följer när-
mast efter det kalenderår då
underrättelsen om uppsäg-
ning lämnas eller senare,

2)  i fråga om förmögenhet som
innehas den sista dagen av
det beskattningsår som bör-

Article 31

Termination

This Convention shall remain in
force until terminated by a Con-
tracting State. Either Contracting
State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels,
by giving written notice of termi-
nation at least six months before the
end of any calendar year. In such
case, the Convention shall cease to
have effect:

(a) in India,

(i)  in respect of income arising
in any fiscal year beginning
on or after the first day of
April following the calendar
year in which the notice of
termination is given;

(ii) in respect of Capital which is
held on the last day of any
fiscal year beginning on or

46

jar den 1 april det kalender-
år som följer närmast efter
det kalenderår då under-
rättelsen om uppsägning
lämnas eller senare,

b) i Sverige,

1)  i fråga om inkomstskatt, på
inkomst som förvärvas den
1 januari det år som följer
närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller
senare,

2)  i fråga om förmögenhets-
skatt, på skatt som påförs
det andra kalenderåret som
följer närmast efter utgång-
en av sexmånadersperioden
eller senare.

after the first day of April
following the calendar year
in which the notice of termi-
nation is given;

(b) in Sweden,

(i)  in respect of taxes on
income, on income derived
on or after the first day of
January of the year next
following the end of the six
months period;

(ii) in respect of tax on net
wealth, for tax which is
assessed in or after the
second calendar year
following the end of the six
months period.

Prop. 1997/98:30

Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta av-
tal.

Som skedde i New Delhi den 24
juni 1997 i två exemplar på
svenska, hindi och engelska, varvid
samtliga tre texter har samma gil-
tighet. I händelse av skiljaktigheter
mellan texterna skall den engelska
texten ha företräde.

För Konungariket
Sveriges regering

Thomas Östros

För Republiken
Indiens regering

Satpal Maharaj

In witness whereof the under-
signed being duly authorized there-
to have signed this Convention.

Done in duplicate at New Delhi,
this 24* day of June 1997, in the
Swedish, Hindi and English langua-
ges, all three texts being equally
authentic. In case of divergence
between the texts the English text
shall be the operative one.

For the Government of
the Kingdom om Sweden

Thomas Östros

For the Government of
the Republic of India

Satpal Maharaj

47

PROTOKOLL

PROTOCOL

Prop. 1997/98:30

Vid undertecknandet av avtalet
mellan Konungariket Sveriges rege-
ring och Republiken Indiens rege-
ring för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet har
undertecknade kommit överens om
följande bestämmelser, vilka utgör
en integrerande del av avtalet:

Till artikel 2:

Avgifter som betalas enligt
svensk socialförsäkringslagstiftning
och enligt bestämmelserna i lagen
(1990:659) om särskild löneskatt på
vissa förvärvsinkomster och lagen
(1991:687) om särskild löneskatt på
pensionskostnader omfattas inte av
detta avtal.

Till artikel 7:

Om ett företag med hemvist i en
avtalsslutande stat säljer varor eller
bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten genom ett fast drift-
ställe beläget där, skall det fasta
driftställets vinst, vid tillämpning
av artikel 7 punkterna 1 och 2, inte
bestämmas med utgångspunkt i
hela det belopp som företaget
erhåller, utan vinsten skall bestäm-
mas med utgångspunkt i den
ersättning som är hänförlig till det
fasta driftställets verkliga verksam-
het i fråga om sådana försäljningar
eller sådan affärsverksamhet. Om
företaget har ett fast driftställe skall
det fasta driftställets vinst inte
bestämmas med utgångspunkt i
hela kontraktsbeloppet, i synnerhet
när fråga är om kontrakt för

At the signing of the Convention
between the Government of the
Kingdom of Sweden and the
Government of the Republic of
India for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on
income and on Capital, the
undersi gned have agreed that the
following shall form an integral
part of the Convention:

With reference to Article 2:

The fees paid under the Swedish
Social Security Legislation and
according to the provisions of the
Act (1990:659) on Special salary
tax on eamed income and the Act
(1991:687) on Special salary tax on
pension costs are not included in
this Convention.

With reference to Article 7:

In respect of paragraphs (1) and
(2) of Article 7, where an enterprise
of one of the Contracting States
sells goods or merchandise or
carries on business in the other
Contracting State through a
permanent establishment situated
therein, the profits of that
permanent establishment shall not
be determined on the basis of the
total amount received by the
enterprise, but shall be determined
only on the basis of the
remuneration which is attributable
to the actual activity of the
permanent establishment for such
sales or business. Especially, in the
case of contracts for the survey,
supply, installation or construction
of industrial, commercial or

48

övervakning, tillhandahållande, in-
stallation eller konstruktion av
industriell, kommersiell eller veten-
skaplig utrustning eller lokaler,
eller offentliga arbeten, utan vinsten
skall bestämmas med utgångspunkt
i endast den del av kontraktet som
faktiskt har utförts av det fasta
driftstället i den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället är beläget.

scientific equipment or premises, or
of public works, when the enter-
prise has a permanent establish-
ment, the profits of such permanent
establishment shall not be deter-
mined on the basis of the total
amount of the contract, but shall be
determined only on the basis of that
part of the contract which is
effectively carried out by the
permanent establishment in the
Contracting State where the perma-
nent establishment is situated.

Prop. 1997/98:30

Till artiklarna 10, 11 och 12:

Om Indien enligt något avtal,
någon överenskommelse eller något
protokoll mellan Indien och en
tredje stat, som är medlem av
OECD, begränsar sin källbeskatt-
ning enligt artiklarna 10 (Utdel-
ning), 11 (Ränta) och 12 (Royalty
och ersättning för tekniska tjänster),
på utdelning, ränta, royalty eller
ersättning för tekniska tjänster till
en lägre procentsats eller ett mer
begränsat tillämpningsområde än
procentsatsen eller tillämpningsom-
rådet som angetts i detta avtal på
nämnda inkomster, skall samma
procentsats eller tillämpningsom-
råde som angetts i det avtalet, den
överenskommelsen eller det proto-
kollet även tillämpas enligt detta
avtal.

With reference to Artides 10, 11
and 12:

In respect of Artides 10 (Divi-
dends), 11 (Interest) and 12 (Royal-
ties and fees for technical services),
if under any Convention, Agree-
ment or Protocol between India and
a third State which is a member of
the OECD, India limits its taxation
at source on dividends, interest,
royalties or fees for technical
services to a rate lower or a scope
more restricted than the rate or
scope provided for in this Con-
vention on the said items of
income, the same rate or scope as
provided for in that Convention,
Agreement or Protocol on the said
items of income shall also apply
under this Convention.

Till artikel 25:

With reference to Article 25:

Beskattningen i Indien av The taxation in India of per-
svenska bolags fasta driftställen manent establishments of Swedish
skall inte i något fall avvika mer companies, shall in no case differ
ifrån beskattningen av liknande more from the taxation of similar
indiska bolag än som föreskrivs i Indian companies than is provided
indisk lag vid tidpunkten för by the Indian law on the date of
undertecknandet av detta avtal. signature of this Convention.

49

4 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 30

Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta pro-
tokoll.

Som skedde i New Delhi den 24
juni 1997 i två exemplar på
svenska, hindi och engelska, varvid
samtliga tre texter har samma gil-
tighet. I händelse av skiljaktigheter
mellan texterna skall den engelska
texten ha företräde.

För Konungariket
Sveriges regering

Thomas Östros

För Republiken
Indiens regering

Satpal Maharaj

In witness whereof the under-
signed being duly authorized there-
to have signed this Protocol.

Done in duplicate at New Delhi,
this 24th day of June 1997, in the
Swedish, Hindi and English langua-
ges, all three texts being equally
authentic. In case of divergence
between the texts the English text
shall be the operative one.

For the Government of
the Kingdom of Sweden

Thomas Östros

For the Government of
the Republic of India

Satpal Maharaj

Prop. 1997/98:30

50

3 Ärendet och dess beredning

Den 7 juni 1988 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal och
ett därtill hörande protokoll mellan Sverige och Indien beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen
(prop. 1988/89:49, 1988/89:SkU7, rskr. 1988/89:47) och tillämpades från
och med den 1 januari 1989.

Förhandlingar om ett nytt avtal skedde i Stockholm i maj 1996. Ett
avtalsutkast paraferades den 24 maj 1996. Utkastet var upprättat på
engelska. En svensk text och en text på hindi har därefter upprättats. Den
engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i
Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önske-
mål om att vissa avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen.
Avtalet undertecknades i New Delhi den 24 juni 1997. Ett förslag till lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien har upprättats
inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings-
regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den
skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser
på grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

Prop. 1997/98:30

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska
språken. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en text på
hindi. Endast den svenska och engelska texten har bilagts lagförslaget.
Den på hindi avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldig-
het kan beskattning komma i fråga.

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige
enligt en progressionsregel i avtalet (art. 24 punkt 3 b) rätt att höja
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.
förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för skatte-
myndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja

51

denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir
följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur
statsfmansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av pro-
gressionsuppräkningen även i förhållande till Indien. I 3 § föreskrivs
därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i
Sverige inte skall tas med vid taxeringen, dvs. någon progressions-
uppräkning skall inte ske.

Enligt art. 30 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta
varandra när de konstitutionella åtgärder vidtagits som krävs för att
avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag
då den sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu
avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget
har därför föreslagits att lagen träder i kraft den dag regeringen be-
stämmer.

Prop. 1997/98:30

5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Indien

5.1  Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Indien beskattas där för i
princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. Den ordinarie bolags-
skattesatsen är 35%. För filialer till bolag som inte är hemmahörande i
Indien (”non-resident”) är den ordinarie skattesatsen 48 % på inkomst på
inkomst som härrör från Indien.

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty

På ränte- och royaltybetalningar samt för ersättningar för tekniska
tjänster som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Indien utgår
källskatt med 20%.

5.1.3 Förluster

Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under de
åtta år som följer närmast efter förluståret (”carrry-forward”).

5.1.4 Investeringsfrämjande åtgärder

I likhet med många andra länder har Indien en lagstiftning som syftar till
att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges vissa typer av
verksamhet särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestäm-
melserna gäller bl.a. viss typ av jordbruks- och byggnadsverksamhet, ex-
port-, gruv- och varvsindustri m.m. Förmånerna ges i form av reduktion
av eller i vissa fall total befrielse, under viss tid. från inkomstskatt.

52

5.2 Fysiska personer

Prop. 1997/98:30

För beskattningen av fysiska personer i Indien är bosättningsbegreppet av
stor betydelse. Man skiljer mellan ”ordinarily resident” och ”resident”.
Fysiska personer som är ”ordinarily resident” i Indien är liksom där
hemmahörande bolag skattskyldiga i Indien för all inkomst oavsett
varifrån den härrör. Fysiska personer som endast är ”resident” i Indien
beskattas däremot inte for inkomst som förvärvats i utlandet under
förutsättning att inkomsten inte överförs till Indien samt att inkomsten
heller inte härrör från verksamhet som kontrolleras från Indien eller
yrkesverksamhet som bedrivs därifrån.

Fysisk person anses i regel bosatt (resident) i Indien, om han vistats
där minst 182 dagar under året närmast före inkomståret. Detta gäller
också i fråga om fysisk person som vistats i Indien minst 60 dagar under
året närmast före inkomståret och har vistats där under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt uppgår till 365 dagar under de fyra åren
närmast dessförinnan.

För att en fysisk person skall anses vara ”ordinarily resident” krävs
förutom det ovan angivna även att personen varit bosatt i Indien under
nio av de tio åren närmast före året före inkomståret eller har vistats i
Indien minst 730 dagar under de sju åren närmast dessförinnan.

Inkomster av olika slag beräknas - utom i vissa fall - var för sig.
Skatten beräknas därefter på den skattskyldiges sammanlagda inkomst.
Förlust hänförlig till tidigare år får i viss utsträckning dras av från
rörelsevinst. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och ligger
i intervallet 10-30 %. Skatt tas inte ut om den beskattningsbara
inkomsten understiger 40 000 rupier. Reavinst beskattas i princip som
annan inkomst. För långtidsinnehav, i regel tre år eller längre, gäller dock
särskilda regler. Reaförlust får dras av från skattepliktig reavinst upp till
åtta år efter det år då förlusten uppkom.

Fysisk person som inte är bosatt i Indien (”non-resident”) beskattas där
för inkomst från källa i Indien samt för annan inkomst som överförs till
Indien. Skattesatsen för en fysisk person som inte är bosatt i Indien är
normalt densamma som gäller för där bosatt fysisk person.

6 Dubbelbeskattningsavtalets och protokollets
innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala
dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on
Capital”, 1992). De viktigaste förändringarna i förhållande till det
gällande avtalet rör källskattesatsema på utdelning, ränta och royalty.
Dessa skattesatser har sänkts i det nya avtalet.

5 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 30

6.1 Avtalets tillämpningsområde

Prop. 1997/98:30

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med artikeln,
som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal,
skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara
tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3
punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa
bestämmelser är avtalet endast tillämpligt i fråga om personer som enligt
den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats for bolags bildande, plats för
företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper
endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är
skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet
som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet.
Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära
inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande
i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. Det är således inte
tillräckligt att personen endast har en sådan anknytning till hemviststaten
som för den kategori den tillhör normalt medför oinskränkt skatt-
skyldighet till bolagsskatt. I detta avtal har överenskommits att staten och
vissa offentligrättsliga organ skall omfattas av avtalets regler.

För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon
gäller vissa i art. 4 punkt 1 angivna villkor. Ett handelsbolag hemma-
hörande i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den
angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex. kupong-
skatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10, i den mån han-
delsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som
inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid
ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är
skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtals-
slutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättsligt
hemvist i staten i fråga medan den tredje är hemmahörande i en tredje
stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas
hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av
avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs
från den andra avtalsslutande staten.

Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras
att den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbel-
beskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i
Indien kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt. I protokollspunkten till art. 2 i avtalet har i
förtydligande syfte angetts att avgifter som erlagts enligt lagen
(1990:659) om särskild löneskatt på vissa förvärvsinkomster och lagen
(1991:687) om särskild löneskatt på pensionskostnader inte omfattas av
avtalet. Av punkt 4 framgår att avtalet skall tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartad slag, som efter undertecknandet av
avtalet påförs vid sidan eller i stället för de skatter som anges i punkt 3.

54

6.2 Definitioner m.m.

Prop. 1997/98:30

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel
i OECD:s modellavtal, dock att definitionen av ”internationell trafik”
(punkt 1 g) har fått en något avvikande utformning i förhållande till
modellavtalet. Anledningen härtill är att hemvistet valts som kriterium
vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till
inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner före-
kommer även i andra artiklar, t.ex. art. 10, 11 och 12, där inkomst som
behandlas i resp, artikel definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
(prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Här skall endast framhållas att Wienkon-
ventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om
avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en be-
stämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skatt-
skyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som
annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av
offentliga förarbeten.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln skiljer sig något
från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen om handelsbolag och
dödsbon skall, i de fall annan person än fysisk person har dubbelt hem-
vist (punkt 3), den juridiska personens verkliga ledning vara avgörande.
Om det inte kan avgöras i vilken stat den verkliga ledningen finns skall
de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överens-
kommelse.

Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person
skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist
vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler
saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning från ett
svenskt bolag skall belastas med kupongskatt eller beskattas i enlighet
med bestämmelserna i SIL. Utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk
person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk
skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan stat enligt dubbel-
beskattningsavtal, skall således inte belastas med kupongskatt. När det
gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning inverkar
de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk
eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i
första hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat.

Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där
den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i
Sverige och enligt reglerna för beskattning i Indien anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige

55

som Indien enligt resp, stats interna lagstiftning men som vid Prop. 1997/98:30
tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Indien skall således i fråga
om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet,
vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller for här
bosatta, vilket medför rättt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag.

Art. 5 definierar fast driftställe. Uttrycket har här fått en något vidare
innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller framfor allt
bestämmelserna i punkterna 3 och 7. Punkt 2 innehåller en uppräkning -
på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra
ett fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den
allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas
upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser for affärsverksamhet utgör
fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.

Punkt 3 är utformad enligt Förenta Nationernas, FN:s, modellavtal
(United Nations Model Double Taxation Convention Between Developed
and Developing Countries, 1980). Motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal omfattar inte uttryckligen monteringsverksamhet eller över-
vakande verksamhet. Vidare är tidsperioden i avtalet begränsad till sex
månader. Bestämmelserna i punkt 4 innebär att ett foretag anses ha fast
driftställe om det tillhandahåller tjänster eller anordningar i samband
med, eller hyr ut anläggning eller maskinell utrustning som används eller
är avsedd att användas vid prospektering, utvinning eller exploatering av
mineraloljor. Bestämmelserna i punkterna 7 och 8 överensstämmer med
FN:s modellavtal.

Bestämmelserna om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett foretag i Indien skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7
i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt bestäm-
melserna i avtalet som enligt intern svensk lagstiftning (jfr 2 § i den
föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Indien).

6.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-23 innehåller avtalets regler om fordelning av beskattningsrätten
till olika inkomster och tillgångar. Avtalets uppdelning i olika inkomster
har endast betydelse for tillämpningen av avtalet och således inte vid
bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När
beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige
enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige
inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst eller tillgång ”far beskattas” i en avtalsslutande stat
enligt bestämmelserna i art. 6-23, innebär detta naturligtvis inte att den
andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.. Beskattning
far i sådant fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess
interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådant fall undanröjas. Hur detta genomförs framgår av art. 24.

56

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där Prop. 1997/98:30
egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast
egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta
är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid
tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och
inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i
Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Indien. Enligt KL
beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst
av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten
att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6. Detta hindrar
dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av
näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av
fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat
behandlas i art. 22. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång
behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan
royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat.

Begreppet ”fast driftställe” har definierats i art. 5 och avser att reglera
när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller
bedriva sådan aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra
stat skall få beskatta en del av företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna
i artikeln är med ett undantag identiska med motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal. Punkt 4 i OECD:s modellavtal har uteslutits.

Om ett företag hemmahörande i Indien bedriver rörelse i Sverige från
fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
dubbelbeskattningsavtalet.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade
avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och
dessa affärer avslutats på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna för-
valtningskostnader för ett fast driftställe som uppkommit hos företagets
huvudkontor är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (punkt 6).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist.
Av punkt 2 framgår att även beskattning av inkomst som förvärvas av ett
transportföretag i en avtalsslutande stat genom användning, underhåll
eller uthyrning av containrar som används för transport av gods eller
varor i internationell trafik skall beskattas endast i den staten om inte
containrarna används uteslutande i den andra avtalsslutande staten. De
särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägaren.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överens-
stämmer med OECD:s modellavtal men saknar en bestämmelse mot-
svarande punkt 2 i OECD:s modellavtal. I stället anges mycket kortfattat
att om tillämpningen av artikeln resulterar i dubbelbeskattning far den
lösas genom ömsesidig överenskommelse. Artikelns regler innebär inte
någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern
lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen
av uttrycket ”utdelning”, som finns i punkt 3, överensstämmer i huvud-
sak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid
tillämpningen av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan
det ha en annan innebörd. För att utdelning från bolag i Indien skall vara
skattefri för ett svenskt bolag enligt art. 24 punkt 3 c, krävs att fråga är
om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande
bestämmelse i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att
avgöra innebörden av uttrycket utdelning i andra sammanhang. Anled-
ningen till att uttrycket definieras i art. 10 är att de betalningar
beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de i artikeln
angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar.
Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12).

Enligt punkt 2 far utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). Skatten far dock inte överstiga 10 procent av
utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen har
hemvist i den andra avtalsslutande staten. Den nu redovisade begräns-
ningen i källstatens beskattningsrätt gäller endast då mottagaren har rätt
till utdelningen. Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta
(art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna
begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelningen fördelas med
tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller
av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Prop. 1997/98:30

58

I protokollet, vars bestämmelser utgör en integrerande del av avtalet,
har en ”mest-gynnad-nationsbestämmelse” tagits in. Bestämmelsen
innebär att om Indien med en annan medlemsstat i OECD
överenskommer om en lägre skattesats eller ett mer begränsat
tillämpningsområde beträffande utdelning skall den lägre skattesatsen
eller det mer begränsade tillämpningsområdet även tillämpas i detta
avtal. Bestämmelsen omfattar också ränta och royalty.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt
4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten far enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall
inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från
tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den
skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 22 punkt 1 endast i hem-
viststaten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges
under punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas eller garanteras av eller
tas emot av regering och centralbank samt vissa speciella institutioner
såsom Exportkreditnämnden och SIDA.

Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som
avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för
källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige
enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall
hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast
driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Protokollet till avtalet innehåller en ”mest-gynnad-nationsbestäm-
melse” som är tillämplig på ränta (jfr ovan vad som anförts om
utdelning).

Royalty och ersättning för tekniska tjänster som avses i art. 12 punkt 3
och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1
beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket ”royalty” (jfr vad
som angetts beträffande utdelning under art. 10) överensstämmer med
den i OECD:s modellavtal. Som framgått ovan omfattar artikeln också,
till skillnad från motsvarande artikel i modellavtalet, ersättning för
tekniska tjänster. Vad som avses därmed definieras särskilt i punkt 3 b.

Enligt punkt 2 far också källstaten ta ut skatt på royalty och ersättning
för tekniska tjänster men denna skatt far inte överstiga 10 procent av
royaltyns eller ersättningens bruttobelopp om mottagaren har rätt till
royaltyn eller ersättningen.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4
undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken

Prop. 1997/98:30

59

royaltyn eller ersättningen för tekniska tjänster betalas, har verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn eller ersättningen för tekniska tjänster har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn
eller ersättningen mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i
art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig
yrkesutövning.

På samma sätt som utdelning och ränta omfattas royalty och ersättning
för tekniska tjänster av ”mest-gynnad-nationsbestämmelsen” i proto-
kollet till avtalet (jfr vad som anförts om utdelning under art. 10).

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig från OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i
punkt 4 likställs vinst genom försäljning av andelar i ett bolags
aktiekapital, vars tillgångar i sin helhet eller i huvudsak består av fast
egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom. Vinst vid
avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik
resp, vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3
endast i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna regel gäller
beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägare (jfr art. 8 punkt 3). I punkt 6 återfinns en bestämmelse
som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i
Indien för realisationsvinst på grund av avyttring av tillgångar under fyra
år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt
yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren
har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den
andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen
i fråga vistats i den andra avtalsslutande staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under
en tolvmånadersperiod far dock inkomsten även beskattas i denna andra
stat. Den del av inkomsten som i sådana fall far beskattas i denna andra
stat är dock begränsad till vad som är hänförlig till den stadigvarande
anordningen resp, till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i
andra staten bedrivna verksamheten.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig
verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller
idrottsmän utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomst-
tagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten
eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen far emellertid inkomsten
beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från
denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de

Prop. 1997/98:30

60

förutsättningar som anges i punkt 2. Om villkoren i punkt 2 är uppfyllda
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har
intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller
luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler for
anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige
som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell
trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning far enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.

Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom
sin verksamhet regleras i art. 17. Punkterna 1 och 2 överensstämmer i
sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Sådan
inkomst far beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta
gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller
enskild tjänst. Enligt punkt 2 far inkomsten beskattas i den stat där
artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen
tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Punkterna 1 och 2 tillämpas dock inte om besöket i denna stat huvud-
sakligen bekostats av offentliga medel i den andra avtalsslutande staten.
Då beskattas inkomsten endast i den stat där artisten eller sportutövaren
har hemvist.

Enligt art. 18 far pension och annan liknande ersättning med anledning
av tidigare anställning, livränta samt utbetalning enligt socialförsäkring,
som inte omfattas av art. 19 punkt 2, vilka härrör från en avtalsslutande
stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas i den stat från vilka de härrör.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt b angivna förutsättningar beskattas
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt
2 finns bestämmelser om beskattning av pension på grund av tidigare
offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (punkt 2 a),
om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra
staten (punkt 2 b). I det senare fallet sker beskattning endast i hemvist-
staten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst
enligt reglerna i art. 15, art. 16 resp. art. 18.

Art. 20 och 21 innehåller regler om vissa skattelättnader för studerande
och affärspraktikanter resp, professorer, lärare och forskare.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 behandlas i art. 22.
Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör
från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat.
Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan
flera dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i
OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde om-
fattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex.
inkomst av fast egendom och ränta i fall då inkomsten härrör från en

Prop. 1997/98:30

61

tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har
hemvist. På indiskt initiativ har i punkt 3 intagits en bestämmelse som
innebär att inkomster från lotterier och vissa spel samt vadhållning far
beskattas i den stat från vilken inkomsten härrör.

Art. 23 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast
egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning får beskattas i den stat där den
fasta egendomen respektive driftstället eller anordningen finns
(punkterna 1 och 2). Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m.
som används i internationell trafik beskattas endast i hemviststaten. I
fråga om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas bestämmelserna i
artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske
delägarens andel. Någon motsvarighet till punkt 4 i OECD:s modellavtal
har inte intagits i avtalet. Detta innebär att annan egendom än sådan som
omfattas av punkterna 1-3 kan beskattas i resp, stat enligt intern lag-
stiftning.

6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.4.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 24.
Sverige tillämpar enligt punkt 3 a avräkning av skatt (”credit of tax”)
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Indien (punkt 2 a).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet far
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas
svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med flertalet andra avtal med länder som är mindre utvecklade
än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om
avräkning i vissa fall i Sverige av högre belopp än som faktiskt erlagts i
den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om
att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand
trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts.
Bestämmelserna finns i punkt 3 d och skall tillämpas under de tio första
åren under vilket avtalet tillämpas (punkt 3 e). Efter utgången av denna
tidsperiod kan de behöriga myndigheterna komma överens om att
förlänga denna period. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan
överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25),
föreläggas riksdagen för godkännande.

Prop. 1997/98:30

62

6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Indien till svenskt bolag

Art. 24 punkt 3 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning
från bolag i Indien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de
interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska
dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara
undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om ägande-
rättsförhållanden m.m. är uppfyllda, dels att den inkomstbeskattning som
det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomst-
beskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt
företag. Med ”jämförlig” avses en skatt på 15 procent beräknad på ett
underlag enligt svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28
ff. Vid tillämpningen av punkt 3 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15
procent beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende
vinster från vissa särskilt angivna verksamheter.

6.5 Särskilda bestämmelser

I art. 25 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 1 anges att medborgare i en avtalsslutande stat
inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt
behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under
samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma för-
hållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid
tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både
rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som
den person som är medborgare i den andra staten. Om således en
utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i
denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda
sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha
behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk med-
borgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-
mässig behandling än den utländske medborgaren kan diskriminering
föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta följer t.ex.
att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare
beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet
eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra
staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i
landet, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet
icke bosatta egna medborgare.

Bestämmelsen i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av
fast driftställe som innehas av ett företag i den andra avtalsslutande
staten. Då Indien beskattar filialer till utländska bolag med en högre
skattesats än vad som gäller för inhemska bolag (ingen ytterligare skatt
utgår emellertid då vinst överförs från en filial till bolagets huvudkontor)
har en bestämmelse införts som innebär att vinsten hos ett fast driftställe
får beskattas med en högre skattesats än den som tas ut på vinst hos

Prop. 1997/98:30

63

andra bolag. I protokollet till avtalet har reglerats att beskattningen i
Indien av svenska bolags fasta driftställen inte i något fall skall avvika
mer från beskattningen av liknande indiska bolag än som föreskrivs i
indisk lag vid tidpunkten for undertecknandet av avtalet. Övrig diskri-
minering av fasta driftställen är förbjuden enligt sedvanliga regler.

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre
förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs
eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna
bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som
sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger
eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att till-
försäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.

Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje
slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som generellt omfattas
av detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan
åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 26 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 27.

I art. 28 finns regler rörande handräckning med indrivning.
Bestämmelserna möjliggör samarbete på detta område mellan
skatteadministrationerna i de avtalsslutande staterna. På indiskt initiativ
har uttrycket ”civilrättsliga straffavgifter” medtagits i uppräkningen av de
belopp som kan bli föremål för indrivning. Avgifterna innefattar belopp
som betalats på grund av uteblivna inbetalningar av sådana skatter på
vilka avtalet tillämpas och straffavgifter som påförs endast i samband
med dessa skatter. På svensk sida innefattar det t.ex. förseningsavgift och
skattetillägg. I art. 29 finns vissa föreskrifter beträffande medlemmar av
diplomatisk beskickning och konsulat.

6.6 Slutbestämmelser

Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Enligt art. 30 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag
då de avtalsslutande staterna underrättat varandra om att de åtgärder
vidtagits som enligt resp, stats lagstiftning krävs för att avtalet skall
kunna träda i kraft. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas
den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller senare och på
förmögenhet som taxeras det andra kalenderåret efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare.

Prop. 1997/98:30

64

F inansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 oktober 1997

Närvarande: statsrådet Peterson, ordförande, och statsråden Freivalds,
Wallström, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, Uusmann,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Åhnberg,
Pagrotsky, Östros, Messing

Föredragande: statsrådet Östros

Prop. 1997/98:30

Regeringen beslutar proposition 1997/98:30 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Indien.

65

gotab 55108. Stockholm 1997