Regeringens proposition
1997/98:107

En ny Europadomstol

Prop.

1997/98:107

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 2 mars 1998

Lena HJelm-Wallén

Laila Freivalds

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr 11 till den europeiska kon-
ventionen den 4 november 1950 angående skydd for de mänskliga rättig-
heterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Genom
tilläggsprotokollet inrättas en ny europeisk domstol för de mänskliga rät-
tigheterna (Europadomstolen) med heltidsanställda ledamöter. I proposi-
tionen föreslås att riksdagen inkorporerar tilläggsprotokoll nr 11 med
svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna.

I propositionen föreslås vidare att riksdagen godkänner protokoll nr 6
till den allmänna överenskommelsen om Europarådets privilegier och
immunitet samt den europeiska överenskommelsen om personer som
deltar i rättegång inför Europadomstolen. Som en följd av riksdagens
godkännande av dessa överenskommelser föreslås en ändring i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.

Lagändringarna föreslås i sina huvuddelar träda i kraft den 1 november
1998.

1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107

Innehållsförteckning

1    Förslag till riksdagsbeslut..................................................................3

2   Lagtext...............................................................................................4

2.1     Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den

europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna....................4

2.2     Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall.................................61

3   Ärendet och dess beredning.............................................................63

4   En ny Europadomstol.......................................................................64

4.1     Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet enligt

Europakonventionen..........................................................64

4.2     Den nya Europadomstolen - en översikt...........................65

4.3      Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11...........................66

5   En ny svensk översättning av Europakonventionen.........................67

6   Immunitet och privilegier.................................................................68

6.1     Immunitet och privilegier för domstolens ledamöter.........68

6.2     Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång inför

Europadomstolen...............................................................70

6.3     Godkännande av avtalen...................................................71

6.4     Lagstiftningsåtgärder.........................................................72

7   Kostnader.........................................................................................73

8   Författningskommentar....................................................................73

8.1      Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den

europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna..................73

8.2     Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall.................................74

Bilaga 1 Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om
Europarådets privilegier och immunitet.................................76

Bilaga 2 Europeisk överenskommelse om personer som deltar i
rättegång inför den europeiska domstolen för de mänskliga
rättigheterna...........................................................................90

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den'2 mars 1998..........112

Prop. 1997/98:107

Prop. 1997/98:107

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

dels godkänner

1. protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om Europarådets
privilegier och immunitet,

2. den europeiska överenskommelsen om personer som deltar i rätte-
gång inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

dels antar regeringens forslag till

3. lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen
angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-
heterna,

4. lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i
vissa fall.

Prop. 1997/98:107

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om
den europeiska konventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-
heterna

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konven-
tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-
gande friheterna1 skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Europeiska konventionen den 4
november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna med
de ändringar som gjorts genom
tilläggsprotokollen nr 3, 5, 8 och 9
till konventionen samt med de till-
lägg som gjorts genom tilläggs-
protokollen nr 1, 2, 4, 6 och 7 till
konventionen skall gälla som lag
här i landet.

Konventionens och tilläggspro-
tokollens engelska och franska
originaltexter finns tillsammans
med en svensk översättning intag-
na som en bilaga till denna lag.

Föreslagen lydelse

Som lag här i landet skall gälla
den europeiska konventionen den 4
november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna

- med de ändringar som gjorts ge-
nom tilläggsprotokoll nr 11 till
konventionen, och

- med de tillägg som gjorts genom
tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6 och 7
till konventionen.

Konventionens och tilläggspro-
tokollens engelska och franska
originaltexter, efter de ändringar
och tillägg som nämns i första
stycket, finns tillsammans med en
svensk översättning intagna som en
bilaga till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den 1 november 1998.

2. I fråga om klagomål som har tagits upp till prövning av den euro-
peiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna före ikraftträdandet
tillämpas äldre föreskrifter till och med den 31 oktober 1999 enligt artikel
5 i tilläggsprotokoll nr 11.

1 Senaste lydelse 1995:462 (jfr 1995:1026).

Prop. 1997/98:107

Bilaga

Convention for the Pro- Convention de Sauve-
tection of Human Rights garde des Droits de
and Fundamental Free- 1’Homme et des Libertés
doms                    fondamentales

Europeiska konventionen
om skydd för de mänsk-
liga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

The govemments signatory
hereto, being members of the
Council of Europé,

Considering the Universal
Declaration of Human Rights
proclaimed by the General
Assembly of the United Na-
tions on 10th December 1948;

Considering that this Decla-
ration aims at securing the
universal and effective
recognition and observance
of the Rights therein decla-
red;

Considering that the aim of
the Council of Europé is the
achievement of greater unity
between its members and that
one of the methods by which
that aim is to be pursued is
the maintenance and further
realisation of human rights
and fundamental freedoms;

Reaffirming their profound
belief in those fundamental
freedoms which are the foun-
dation of justice and peace in
the world and are best main-
tained on the one hand by an
effective political democracy
and on the other by a com-
mon understanding and ob-

Les gouvemements signa-
taires, membres du Conseil
de 1’Europé,

Considérant la Déclaration
universelle des Droits de
1’Homme, proclamée par
1’Assemblée générale des
Nations Unies le 10
décembre 1948;

Considérant que cette décla-
ration tend å assurer la
reconnaissance et 1’applica-
tion universelles et effec-
tives des droits qui y sont
énoncés;

Considérant que le but du
Conseil de 1’Europe est de
réaliser une union plus
étroite entre ses membres, et
que l’un des moyens
d’atteindre ce but est la sau-
vegarde et le développement
des droits de 1’homme et
des libertés fondamentales;

Réaffirmant leur profond
attachement å ces libertés
fondamentales qui constitu-
ent les assises mémes de la
justice et de la paix dans le
monde et dont le maintien
repose essentiellement sur
un régime politique véri-
tablement démocratique,

Undertecknade regeringar,
som är medlemmar av
Europarådet,

som beaktar den allmänna
förklaring om de mänskliga
rättigheterna som antagits
av Förenta nationernas ge-
neralförsamling den 10
december 1948,

som beaktar att denna för-
klaring syftar till att tiygga
ett universiellt och verksamt
erkännande och iakttagande
av de rättigheter som där
angetts,

som beaktar att Europarå-
dets syfte är att uppnå en
fastare enhet mellan dess
medlemmar och att ett av
medlen att fullfölja detta
syfte är att bevara och ut-
veckla de mänskliga rättig-
heterna och de grundläg-
gande friheterna,

som bekräftar sin djupa tro
på de grundläggande fri-
heterna som utgör själva
grundvalen för rättvisa och
fred i världen och som bäst
bevaras, å ena sidan, genom
verklig politisk demokrati
samt, å den andra, genom en
gemensam grundsyn på och

Prop. 1997/98:107

servance of the human rights
upon which they depend;

Being resolved, as the go-
vemments of European co-
untries which are like-minded
and have a common heritage
of political traditions, ideals,
freedom and the rule of law,
to take the first steps for the
collective enforcement of
certain of the rights stated in
the Universal Declaration,

Have agreed as follows:

Article 1 - Obligation to re-
sped human rights

The High Contracting Parties
shall secure to everyone
within their jurisdiction the
rights and freedoms defined
in Section I of this Conven-
tion.

SECTION I- RIGHTS AND
FREEDOMS

Artide 2 - Right to life

1. Everyone’s right to life
shall be protected by law. No
one shall be deprived of his
life intentionally save in the
execution of a sentence of a
court following his convic-

d’une part, et, d’autre part,
sur une conception com-
mune et un commun respect
des droits de 1’homme dont
ils se réclament;

Résolus, en tant que gou-
vemements d’Etats europé-
ens animés d’un méme
esprit et possédant un pa-
trimoine commun d’idéal et
de traditions politiques, de
respect de la liberté et de
prééminence du droit, å
prendre les premiéres mesu-
res propres å assurer la ga-
rantie collective de certains
des droits énoncés dans la
Déclaration universelle;

Sont convenus de ce qui
suit:

Artide 1 - Obligation de
respecter les droits de
1'homme

Les Hautes Parties contrac-
tantes reconnaissent å toute
personne relevant de leur
juridiction les droits et li-
bertés définis au titre I de la
présente Convention.

TITRE I - DROITS ET LI-
BERTES

Artide 2 - Droit å la vie

1. Le droit de toute per-
sonne å la vie est protégé
par la loi. La mort ne peut
étre infligée å quiconque in-
tentionnellement, sauf en
exécution d’une sentence

respekt för de mänskliga
rättigheterna, på vilka de
förlitar sig,

samt såsom regeringar i
europeiska stater vilka be-
själas av samma anda och
äger ett gemensamt arv i
sina politiska traditioner,
sina ideal, sin frihet och sin
grundläggande rättsuppfatt-
ning och är beslutna att
vidta de första åtgärderna
ägnade att åstadkomma en
kollektiv garanti för vissa av
de rättigheter som angetts i
den allmänna förklaringen,

har kommit överens om
följande.

Artikel 1 - Skyldighet att
respektera de mänskliga
rättigheterna

De höga fördragsslutande
parterna skall garantera var
och en, som befinner sig
under deras jurisdiktion, de
fri- och rättigheter som an-
ges i avdelning I i denna
konvention.

AVDELNING I - RÄT-
TIGHETER OCH FRI-
HETER

Artikel 2 - Rätt till livet

1. Envars rätt till livet skall
skyddas genom lag. Ingen
skall avsiktligen berövas
livet utom för att verkställa
domstols dom i de fall då
han dömts för brott som

Prop. 1997/98:107

tion of a crime for which this
penalty is provided by law.

2. Deprivation of life shall
not be regarded as inflicted in
contravention of this artide
when it results from the use
of force which is no more
than absolutely necessary:

a) in defence of any person
from unlawful violence;

b) in order to effect a lawful
arrest or to prevent the escape
of a person lawfully detained;

c) in action lawfully taken for
the purpose of quelling a riot
or insurrection.

Article 3 - Prohibition of
torture

No one shall be subjected to
torture or to inhuman or de-
grading treatment or pu-
nishment.

Artide 4 - Prohibition of sla-
very and forced labour

1. No one shall be held in
slavery or servitude.

2. No one shall be required to
perform forced or compulsory
labour.

3. For the purpose of this
article the term ”forced or
compulsory labour” shall not
include:

a) any work required to be
done in the ordinary course of
detention imposed according

capitale prononcée par un
tribunal au cas ou le délit est
puni de cette peine par la
loi.

2. La mort n’est pas consi-
dérée comme infligée en
violation de cet article dans
les cas ou elle résulterait
d’un recours ä la force ren-
du absolument nécessaire:

a) pour assurer la défense de
toute personne contre la
violence illégale;

b) pour effectuer une arres-
tation réguliére ou pour
empecher 1’évasion d’une
personne réguliérement
détenue;

c) pour réprimer, confor-
mément å la loi, une émeute
ou une insurrection.

Artide 3 - Interdiction de la
torture

Nul ne peut étre soumis å la
torture ni å des peines ou
traitements inhumains ou
dégradants.

Artide 4 - Interdiction de
Fesclavage et du travail
forcé

1. Nul ne peut étre tenu en
esclavage ni en servitude.

2. Nul ne peut étre astreint å
accomplir un travail forcé
ou obligatoire.

3.  N'est pas considéré
comme ”travail forcé ou
obligatoire” au sens du pré-
sent article:

a) tout travail requis nor-
malement d’une personne
soumise ä la détention dans

enligt lag är belagt med så-
dant straff.

2. Ingen skall anses ha be-
rövats livet i strid med den-
na artikel, när detta är en
följd av våld som var abso-
lut nödvändigt

a) för att försvara någon mot
olaglig våldsgärning,

b) för att verkställa en laglig
arrestering eller för att hind-
ra någon som lagligen är
berövad friheten att und-
komma,

c) för att i laglig ordning
stävja upplopp eller uppror.

Artikel 3 - Förbud mot tor-
tyr

Ingen far utsättas för tortyr
eller omänsklig eller förned-
rande behandling eller be-
straffning.

Artikel 4 - Förbud mot sla-
veri och tvångsarbete

1. Ingen far hållas i slaveri
eller träldom.

2. Ingen far tvingas att ut-
föra tvångsarbete eller annat
påtvingat arbete.

3. Med ”tvångsarbete eller
annat påtvingat arbete” en-
ligt denna artikel förstås inte

a) arbete som vanligtvis
utkrävs av den som är fri-
hetsberövad i enlighet med
berstämmelserna i artikel 5 i

Prop. 1997/98:107

to the provisions of Article 5
of this Convention or during
conditional release from such
detention;

b) any service of a military
character or, in case of
conscientious objectors in
countries where they are
recognised, service exacted
instead of compulsory mili-
tary service;

c) any service exacted in case
of an emergency or calamity
threatening the life or well-
being of the community;

d) any work or service which
forms part of normal civic
obligations.

Article 5 - Right to liberty
and security

1. Everyone has the right to
liberty and security of person.
No one shall be deprived of
his liberty save in the fol-
lowing cases and in accor-
dance with a procedure pre-
scribed by law:

a) the lawful detention of

a person after conviction by a
competent court,

b) the lawful arrest or deten-
tion of a person for non-
compliance with the lawful
order of a court or in order to
secure the fulfilment of any
obligation prescribed by law;

les conditions prévues par
l’article 5 de la présente
Convention, ou durant sa
mise en liberté condition-
nelle;

b) tout service de caractére
militaire ou, dans le cas
d’objecteurs de conscience
dans les pays ou 1’objection
de conscience est reconnue
comme légitime, å un autre
service å la place du service
militaire obligatoire;

c) tout service requis dans le
cas de crises ou de calami-
tés qui menacent la vie ou le
bien-etre de la communauté;

d) tout travail ou service
formant partie des obliga-
tions civiques normales.

Article 5 - Droit å la liberté
et å la sureté

1. Toute personne a droit å
la liberté et å la sureté. Nul
ne peut étre privé de sa li-
berté, sauf dans les cas sui-
vants et selon les voies lé-
gales:

a) s’il est détenu réguliére-
ment apres condamnation
par un tribunal compétent;

b) s’il a fait 1’objet d’une
arrestation ou d’une déten-
tion réguliéres pour insou-
mission å une ordonnance
rendue, conformément å la
loi, par un tribunal ou en
vue de garantir Texécution
d’une obligation prescrite
par la loi;

denna konvention eller som
är villkorligt frigiven från
sådant frihetsberövande,

b) tjänstgöring av militär art
eller, i länder där samvets-
betänkligheter mot sådan
tjänstgöring beaktas, tjänst-
göring som i dessa fall
utkrävs i stället för militär
värnpliktstjänstgöring,

c) tjänstgöring som utkrävs
när nödläge eller olycka
hotar samhällets existens
eller välfärd,

d) arbete eller tjänstgöring
som ingår i de normala
medborgerliga skyldighe-
terna.

Artikel 5 - Rätt till frihet och
säkerhet

1. Var och en har rätt till
frihet och personlig säker-
het. Ingen far berövas fri-
heten utom i följande fall
och i den ordning som lagen
föreskriver

a) när någon är lagligen
berövad friheten efter fäl-
lande dom av behörig dom-
stol,

b) när någon är lagligen
arresterad eller på annat sätt
berövad friheten, antingen
därför att han underlåtit att
uppfylla en domstols lagli-
gen meddelade föreläg-
gande eller i syfte att säker-
ställa ett fullgörande av nå-
gon i lag föreskriven skyl-
dighet,

Prop. 1997/98:107

c) the lawful arrest or deten-
tion of a person effected for
the purpose of bringing him
before the competent legal
authority on reasonable
suspicion of having commit-
ted an offence or when it is
reasonably considered neces-
sary to prevent his commit-
ting an offence or fleeing
after having done so;

d) the detention of a minor by
lawful order for the purpose
of educational supervision or
his lawful detention for the
purpose of bringing him be-
fore the competent legal aut-
hority;

e) the lawful detention of
persons for the prevention of
the spreading of infectious
diseases, of persons of un-
sound mind, alcoholics or
drug addicts or vagrants;

f) the lawful arrest or deten-
tion of a person to prevent his
effecting an unauthorised
entry into the country or of a
person against whom action
is being taken with a view to
deportation or extradition.

2. Everyone who is arrested
shall be informed promptly,
in a language which he un-
derstands, of the reasons for
his arrest and of any charge
against him.

3. Everyone arrested or detai-
ned in accordance with the
provisions of paragraph 1 c of
this article shall be brought
promptly before a judge or

c) s’il a été arrété et détenu
en vue d’étre conduit devant
1’autorité judiciaire com-
pétente, lorsqu’il y a des rai-
sons plausibles de soupfon-
ner qu’il a commis une in-
fraction ou qu’il y a des
motifs raisonnables de croi-
re å la nécessité de
Tempécher de commettre
une infraction ou de s’enfuir
aprés 1’accomplissement de
celle-ci;

d) s’il s’agit de la detention
réguliére d’un mineur, dé-
cidée pour son éducation
surveillée ou de sa detention
réguliére, afin de le traduire
devant 1’autorité compéten-
te;

e) s’il s’agit de la détention
réguliére d’une personne
susceptible de propager une
maladie contagieuse, d’un
aliéné, d’un alcoolique,
d’un toxicomane ou d’un
vagabond;

f) s’il s’agit de 1’arrestation
ou de la détention réguliéres
d’une personne pour
1’empécher de pénétrer irré-
guliérement dans le terri-
toire, ou contre laquelle une
procédure d’expulsion ou
d’extradition est en cours.

2. Toute personne arrétée
doit étre informée, dans le
plus court délai et dans une
langue qu’elle comprend,
des raisons de son arresta-
tion et de toute accusation
portée contre elle.

3. Toute personne arrétée ou
détenue, dans les conditions
prévues au paragraph l .c du
présent article, doit étre aus-
sitöt traduite devant un juge

c) när någon är lagligen
arresterad eller på annat sätt
berövad friheten för att
ställas inför behörig rättslig
myndighet såsom skäligen
misstänkt för att ha begått
ett brott, eller när det skäli-
gen anses növändigt att
hindra honom från att begå
ett brott eller att undkomma
efter att ha gjort detta,

d) när en underårig genom
ett lagligen meddelat beslut
är berövad friheten för att
undergå skyddsuppfostran
eller för att inställas inför
behörig rättslig myndighet,

e) när någon är lagligen
berövad friheten för att för-
hindra spridning av smitto-
sam sjukdom eller därför att
han är psykiskt sjuk, alko-
holmissbrukare, missbruka-
re av droger eller lösdrivare,

f) när någon är lagligen
arresterad eller på annat sätt
berövad friheten för att för-
hindra att han obehörigen
reser in i landet eller som ett
led i ett förfarande som rör
hans utvisning eller utläm-
ning.

2. Var och en som arresteras
skall utan dröjsmål och på
ett språk som han förstår
underrättas om skälen för
åtgärden och om varje an-
klagelse mot honom.

3. Var och en som är arres-
terad eller på annat sätt be-
rövad friheten i enlighet
med vad som sagts under
punkt 1 c skall utan dröjs-

Prop. 1997/98:107

other officer authorised by
law to exercise judicial power
and shall be entitled to trial
within a reasonable time or to
release pending trial. Release
may be conditioned by gua-
rantees to appear for trial.

4. Everyone who is deprived
of his liberty by arrest or de-
tention shall be entitled to
take proceedings by which
the lawfulness of his deten-
tion shall be decided speedily
by a court and his release
ordered if the detention is not
lawful.

5. Everyone who has been the
victim of arrest or detention
in contravention of the provi-
sions of this article shall have
an enforceable right to com-
pensation.

Article 6 - Right to a fair trial

1. In the determination of his
civil rights and obligations or
of any criminal charge
against him, everyone is en-
titled to a fair and public hea-
ring within a reasonable time
by an independent and
impartial tribunal established
by law. Judgement shall be
pronounced publicly but the
press and public may be
excluded from all or part of
the trial in the interests of
morals, public order or natio-
nal security in a democratic
society, where the interests of
juveniles or the protection of

ou un autre magistrat habi-
lité par la loi å exercer des
fonctions judiciaires et a le
droit d’étre jugée dans un
délai raisonnable, ou libérée
pendant la procédure. La
mise en liberté peut étre
subordonnée ä une garantie
assurant la comparution de
1’intéressé å 1’audience.

4. Toute personne privée de
sa liberté par arrestation ou
détention a le droit d’intro-
duire un recours devant un
tribunal, afin qu’il statue å
bref délai sur la légalité de
sa détention et ordonne sa
libération si la détention est
illégale.

5. Toute personne victime
d’une arrestation ou d’une
détention dans des condi-
tions contraires aux disposi-
tions de cet article a droit å
réparation.

Article 6 - Droit ä un procés
équitable

1. Toute personne a droit å
ce que sa cause soit enten-
due équitablement, publi-
quement et dans un délai
raisonnable, par un tribunal
indépendant et impartial,
établi par la loi, qui déci-
dera, soit des contestations
sur ses droits et obligations
de caractére civil, soit du
bien-fondé de toute accusa-
tion en matiére pénale di-
rigée contre elle. Le juge-
ment doit étre rendu pub-
liquement, mais 1’accés de
la salle d’audience peut étre
interdit å la presse et au

mål ställas inför domare
eller annan ämbetsman, som
enligt lag far fullgöra döm-
ande uppgifter, och skall
vara berättigad till rättegång
inom skälig tid eller till fri-
givning i avvaktan på rätte-
gång. För frigivning får krä-
vas att garantier ställs för att
den som friges inställer sig
till rättegången.

4. Var och en som berövas
friheten genom arrestering
eller på annat sätt skall ha
rätt att påfordra att domstol
snabbt prövar lagligheten av
frihetsberövandet och be-
slutar att frige honom, om
frihetsberövandet inte är
lagligt.

5. Var och en som arreste-
rats eller på annat vis berö-
vats friheten i strid med be-
stämmelserna i denna artikel
skall ha rätt till skadestånd.

Artikel 6 - Rätt till en rättvis
rättegång

1. Var och en skall, vid
prövningen av hans civila
rättigheter och skyldigheter
eller av en anklagelse mot
honom för brott, vara berät-
tigad till en rättvis och of-
fentlig förhandling inom
skälig tid och inför en oav-
hängig och opartisk dom-
stol, som upprättats enligt
lag. Domen skall avkunnas
offentligt, men pressen och
allmänheten far utestängas
från förhandlingen eller en
del därav av hänsyn till den
allmänna moralen, den all-
männa ordningen eller den

10

Prop. 1997/98:107

the private life of the parties
so require, or to the extent
strictly necessary in the opi-
nion of the court in special
circumstances where publi-
city would prejudice the inte-
rests of justice.

2. Everyone charged with a
criminal offence shall be pre-
sumed innocent until proved
guilty according to law.

3. Everyone charged with a
criminal offence has the fol-
lowing minimum rights:

a) to be informed promptly,
in a language which he un-
derstands and in detail, of the
nature and cause of the accu-
sation against him;

b) to have adequate time and
facilities for the preparation
of his defence;

c) to defend himself in person
or through legal assistance of
his own choosing or, if he has
not sufficient means to pay
for legal assistance, to be
given it free when the inte-
rests of justice so require;

d) to examine or have exami-
ned witnesses against him
and to obtain the attendance
and examination of witnesses

public pendant la totalité ou
une partie du procés dans
Tintérét de la moralité, de
1’ordre public ou de la sécu-
rité nationale dans une so-
ciété démocratique, lorsque
les intéréts des mineurs ou
la protection de la vie privée
des parties au procés
1’exigent, ou dans la mesure
jugée strictement nécessaire
par le tribunal, lorsque dans
des circonstances spéciales
la publicité serait de nature
å porter atteinte aux intéréts
de la justice.

2. Toute personne accusée
d’une infraction est présu-
mée innocente jusqu’å ce
que sa culpabilité ait été
légalement établie.

3. Tout accusé a droit no-
tamment å:

a) étre informé, dans le plus
court délai, dans une langue
qu’il comprend et d’une
maniére détaillée, de la na-
ture et de la cause de
1’accusation portée contre
lui;

b) disposer du temps et des
facilités nécessaires å la
préparation de sa défense;

c) se défendre lui-méme ou
avoir 1’assistance d’un dé-
fenseur de son choix et, s’il
n’a pas les moyens de ré-
munérer un défenseur, pou-
voir étre assisté gratuite-
ment par un avocat d’office,
lorsque les intéréts de la
justice 1’exigent;

d) interroger ou faire inter-
roger les témoins å charge
et obtenir la convocation et
1’interrogation des témoins

nationella säkerheten i ett
demokratiskt samhälle, eller
då minderårigas intressen
eller skyddet för parternas
privatliv så kräver eller, i
den mån domstolen finner
det strängt nödvändigt, un-
der särskilda omständighe-
ter när offentlighet skulle
skada rättvisans intresse.

2. Var och en som blivit
anklagad för brott skall be-
traktas som oskyldig till
dess hans skuld lagligen
fastställts.

3. Var och en som blivit
anklagad för brott har föl-
jande minimirättigheter

a) att utan dröjsmål, på ett
språk som han förstår och i
detalj, underrättas om inne-
börden av och grunden för
anklagelsen mot honom,

b) att få tillräcklig tid och
möjlighet att förbereda sitt
försvar,

c) att försvara sig person-
ligen eller genom rätte-
gångsbiträde som han själv
utsett eller att, när han sak-
nar tillräckliga medel för att
betala ett rättegångsbiträde,
erhålla ett sådant utan kost-
nad, om rättvisans intresse
så fordrar,

d) att förhöra eller låta för-
höra vittnen som åberopas
mot honom samt att själv få
vittnen inkallade och för-

11

Prop. 1997/98:107

on his behalf under the same
conditions as witnesses
against him;

e) to have the free assistance
of an interpreter if he cannot
understand or speak the lan-
guage used in court.

Article 7 - No punishment
without law

1. No one shall be held guilty
of any criminal offence on
account of any act or omis-
sion which did not constitute
a criminal offence under na-
tional or intemational law at
the time when it was com-
mitted. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the
one that was applicable at the
time the criminal offence was
committed.

2. This article shall not preju-
dice the trial and punishment
of any person for any act or
omission which, at the time
when it was committed, was
criminal according to the ge-
neral principles of law recog-
nised by civilised nations.

Article 8 - Right to respect
for private and family life

1. Everyone has the right to
respect for his private and
family life, his home and his
correspondence.

2. There shall be no inter-
ference by a public authority
with the exercise of this right
except such as is in accor-
dance with the law and is

å décharge dans les mémes
conditions que les témoins å
charge;

e) se faire assister gratui-
tement d’un interpréte, s’il
ne comprend pas ou ne
parle pas la langue emplo-
yée ä 1’audience.

Article 7 - Pas de peine sans
loi

1. Nul ne peut étre con-
damné pour une action ou
une omission qui, au mo-
ment ou elle a été commise,
ne constituait pas une in-
fraction d’aprés le droit na-
tional ou intemational. De
méme il n’est infligé aucune
peine plus forte que celle
qui était applicable au mo-
ment ou Tinfraction a été
commise.

2. Le présent article ne por-
tera pas atteinte au jugement
et å la punition d’une per-
sonne coupable d’une ac-
tion ou d’une omission qui,
au moment ou elle a été
commise, était criminelle
d’aprés les principes géné-
raux de droit reconnus par
les nations civilisées.

Article 8 - Droit au respect
de la vie privée et familiale

1. Toute personne a droit au
respect de sa vie privée et
familiale, de son domicile et
de sa correspondance.

2. Il ne peut y avoir ingé-
rence d’une autorité publi-
que dans Texercice de ce
droit que pour autant que
cette ingérence est prévue

hörda under samma förhål-
landen som vittnen åbero-
pade mot honom,

e) att utan kostnad bistås av
tolk, om han inte förstår
eller talar det språk som
begagnas i domstolen.

Artikel 7 - Inget straff utan
lag

1. Ingen far fallas till ansvar
för någon gärning eller un-
derlåtenhet som vid den
tidpunkt då den begicks inte
utgjorde ett brott enligt na-
tionell eller internationell
rätt. Inte heller far ett
strängare straff utmätas än
som var tillämpligt vid den
tidpunkt då brottet begicks.

2. Denna artikel skall inte
hindra lagföring och be-
straffning av den som gjort
sig skyldig till en handling
eller underlåtenhet som då
den begicks var brottslig
enligt de allmänna rätts-
principer som erkänns av
civiliserade stater.

Artikel 8 - Rätt till skydd för
privat- och familjeliv

1. Var och en har rätt till
respekt för sitt privat- och
familjeliv, sitt hem och sin
korrespondens.

2. Offentlig myndighet far
inte inskränka åtnjutande av
denna rättighet annat än
med stöd av lag och om det
i ett demokratiskt samhälle

Prop. 1997/98:107

necessary in a democratic par la loi et qu’elle constitue är nödvändigt med hänsyn
society in the interests of na- une mesure qui, dans une till statens säkerhet, den
tional security, public safety société démocratique, est allmänna säkerheten, lan-
or the economic well-being nécessaire å la sécurité na- dets ekonomiska välstånd
of the country, for the pre- tionale, å la sureté publique, eller till förebyggande av
vention of disorder or crime, au bien-étre économique du oordning eller brott eller till
for the protection of health or pays, å la défense de 1’ordre skydd för hälsa eller moral
morals, or for the protection et å la prévention des in- eller för andra personers fri-
of the rights and freedoms of fractions pénales, å la pro- och rättigheter.

others.                         tection de la santé ou de la

morale, ou å la protection
des droits et libertés
d’autrui.

Article 9 - Freedom of Article 9 - Liberté de Artikel 9 - Tankefrihet,
thought, conscience and reli- pensée, de conscience et de samvetsfrihet och religions-
gion                          religion                    frihet

1. Everyone has the right to 1. Toute personne a droit ä 1. Var och en har rätt till

freedom of thought, consci- la liberté de pensée, de con- tankefrihet, samvetsfrihet
ence and religion; this right Science et de religion; ce och religionsfrihet; denna
includes freedom to change droit implique la liberté de rätt innefattar frihet att byta
his religion or belief and fre- changer de religion ou de religion eller tro och frihet
edom, either alone or in conviction, ainsi que la li- att ensam eller i gemenskap
community with others and in berté de manifester sa reli- med andra, offentligt eller
public or private, to manifest gion ou sa conviction indi- enskilt, utöva sin religion
his religion or belief, in viduellement ou collec- eller tro genom gudstjänst,
worship, teaching, practice tivement, en public ou en undervisning, sedvänjor och
and observance.                privé, par le culte, ritualer.

1’enseignement, les prati-
ques et 1’accomplissement
des rites.

2. Freedom to manifest one’s 2. La liberté de manifester 2. Friheten att utöva sin re-

religion or beliefs shall be sa religion ou ses convic- ligion eller tro far endast
subject only to such limi- tions ne peut faire 1’objet underkastas sådana in-
tations as are prescribed by d’autres restrictions que skränkningar som är före-
law and are necessary in a celles qui, prévues par la loi, skrivna i lag och som i ett
democratic society in the inte- constituent des mesures demokratiskt samhälle är
rests of public safety, for the nécessaires, dans une so- nödvändiga med hänsyn till
protection of public order, ciété démocratique, å la den allmänna säkerheten
health or morals, or for the sécurité publique, å la pro- eller till skydd för allmän
protection of the rights and tection de l’ordre, de la ordning, hälsa eller moral
freedoms of others.            santé ou de la morale pub- eller till skydd för andra

lique, ou å la protection des personers fri- och rättighe-
droits et libertés d’autrui. ter.

13

Prop. 1997/98:107

Article 10 - Freedom of ex-
pression

1. Everyone has the right to
freedom of expression. This
right shall include freedom to
hold opinions and to receive
and impart information and
ideas without interference by
public authority and regard-
less of frontiers. This article
shall not prevent States from
requiring the licensing of
broadcasting, television or
cinema enterprises.

2. The exercise of these free-
doms, since it carries with it
duties and responsibilities,
may be subject to such for-
malities, conditions, res-
trictions or penalties as are
prescribed by law and are
necessary in a democratic
society, in the interests of
national security, territorial
integrity or public safety, for
the prevention of disorder or
crime, for the protection of
health or morals, for the pro-
tection of the reputation or
rights of others, for preven-
ting the disclosure of infor-
mation received in confi-
dence, or for maintaining the
authority and impartiality of
the judiciary.

Article 10 - Liberté d’ex-
pression

1. Toute personne a droit å
la liberté d’expression. Ce
droit comprend la liberté
d’opinion et la liberté de
recevoir ou de commu-
niquer des informations ou
des idées sans qu’il puisse y
avoir ingérence d’autorités
publiques et sans considéra-
tion de frontiére. Le présent
article n’empéche pas les
Etats de soumettre les en-
treprises de radiodiffusion,
de cinéma ou de télévision å
un régime d’autorisations.

2. L’exercice de ces libertés
comportant des devoirs et
des responsabilités peut étre
soumis å certaines forma-
lités, conditions, restrictions
ou sanctions prévues par la
loi, qui constituent des me-
sures nécessaires, dans une
société démocratique, å la
sécurité nationale, å l’inté-
grité territoriale ou å la
sureté publique, å la défense
de 1’ordre et å la prévention
du crime, å la protection de
la santé ou de la morale, å la
protection de la réputation
ou des droits d’autrui, pour
empécher la divulgation
d’informations confidenti-
elles ou pour garantir
1’autorité et 1’impartialité du
pouvoir judiciaire.

Artikel 10 - Yttrandefrihet

1. Var och en har rätt till
yttrandefrihet. Denna rätt
innefattar åsiktsfrihet samt
frihet att ta emot och sprida
uppgifter och tankar utan
offentlig myndighets in-
blandning och oberoende av
territoriella gränser. Denna
artikel hindrar inte en stat
att kräva tillstånd for radio-,
televisions- eller biograf-
företag

2. Eftersom utövandet av de
nämnda friheterna medför
ansvar och skyldigheter, far
det underkastas sådana
formföreskrifter, villkor,
inskränkningar eller straff-
påföljder som är föreskrivna
i lag och som i ett demo-
kratiskt samhälle är nöd-
vändiga med hänsyn till
statens säkerhet, till den
territoriella integriteten eller
den allmänna säkerheten,
till förebyggande av oord-
ning eller brott, till skydd
för hälsa eller moral eller
för annans goda namn och
rykte eller rättigheter, för att
förhindra att förtroliga un-
derrättelser sprids eller för
att upprätthålla domstolars
auktoritet och opartiskhet.

14

Prop. 1997/98:107

Article 11 - Freedom of
assembly and association

1. Everyone has the right to
freedom of peaceful assembly
and to freedom of association
with others, including the
right to form and to join trade
unions for the protection of
his interests.

2. No restrictions shall be
placed on the exercise of the-
se rights other than such as
are prescribed by law and are
necessary in a democratic
society in the interests of na-
tional security or public safe-
ty, for the prevention of di-
sorder or crime, for the pro-
tection of health or morals or
for the protection of the rights
and freedoms of others. This
article shall not prevent the
imposition of lawful restric-
tions on the exercise of these
rights by members of the ar-
med forces, of the police or
of the administration of the
State.

Article 12 - Right to marry

Men and women of marria-
geable age have the right to
marry and to found a family,
according to the national laws
goveming the exercise of this
right.

Article 11 - Liberté de réu-
nion et d'association

1. Toute personne a droit å
la liberté de réunion paci-
fique et ä la liberté d’asso-
ciation, y compris le droit de
fonder avec d’autres des
syndicats et de s’affilier ä
des syndicats pour la défen-
se de ses intéréts.

2. L’exercice de ces droits
ne peut faire l’objet d’autres
restrictions que celles qui,
prévues par la loi, constitu-
ent des mesures nécessaires,
dans une société démocrati-
que, ä la sécurité nationale,
å la sureté publique, å la
défense de 1’ordre et å la
prévention du crime, å la
protection de la santé ou de
la morale, ou ä la protection
des droits et libertés
d’autrui. Le présent article
n’interdit pas que des re-
strictions légitimes soient
imposées ä 1’exercice de ces
droits par les membres des
forces armées, de la police
ou de 1’administration de
l’Etat.

Article 12 - Droit au maria-
ge

A partir de l’åge nubile,
1’homme et la femme ont le
droit de se marier et de fon-
der une famille selon les lois
nationales régissant 1’exer-
cice de ce droit.

Artikel 11 - Frihet att delta i
sammankomster och fö-
reningsfrihet

1. Var och en har rätt till
frihet att delta i fredliga
sammankomster samt till
föreningsfrihet, inbegripet
rätten att bilda och ansluta
sig till fackföreningar för att
skydda sina intressen.

2. Utövandet av dessa rät-
tigheter far inte underkastas
andra inskränkningar än
sådana som är föreskrivna i
lag och som i ett demokra-
tiskt samhälle är nödvändiga
med hänsyn till statens sä-
kerhet eller den allmänna
säkerheten, till förebyggan-
de av oordning eller brott,
till skydd för hälsa eller mo-
ral eller till skydd för andra
personers fri- och rättighe-
ter. Denna artikel hindrar
inte att det för medlemmar
av de väpnade styrkorna,
polisen eller den statliga
förvaltningen görs lagliga
inskränkningar i utövandet
av de nämnda rättigheterna.

Artikel 12 - Rätt att ingå
äktenskap

Giftasvuxna män och kvin-
nor har rätt att ingå äkten-
skap och bilda familj i en-
lighet med de nationella
lagar som reglerar utövandet
av denna rättighet.

15

Prop. 1997/98:107

Article 13 - Right to an effec-
tive remedy

Everyone whose rights and
freedoms as set forth in this
Convention are violated shall
have an effective remedy be-
fore a national authority not-
withstanding that the viola-
tion has been committed by
persons acting in an official
cap acity.

Article 14 - Prohibition of
discrimination

The enjoyment of the rights
and freedoms set forth in this
Convention shall be secured
without discrimination on any
ground such as sex, race, co-
lour, language, religion, poli-
tical or other opinion, natio-
nal or social origin, associa-
tion with a national minority,
property, birth or other status.

Article 15 - Derogation in
time of emergency

1. In time of war or other
public emergency threatening
the life of the nation any High
Contracting Party may take
measures derogating from its
obligations under this Con-
vention to the extent strictly
required by the exigencies of
the situation, provided that
such measures are not incon-

Article 13 - Droit å un
recours effectif

Toute personne dont les
droits et libertés reconnus
dans la présente Convention
ont été violés, a droit å
1’octroi d’un recours effectif
devant une instance natio-
nale, alors méme que la vi-
olation aurait été commise
par des personnes agissant
dans 1’exercice de leurs
fonctions officielles.

Article 14 - Interdiction de
discrimination

La jouissance des droits et
libertés reconnus dans la
présente Convention doit
étre assurée, sans distinction
aucune, fondée notamment
sur le sexe, la race, la cou-
leur, la langue, la religion,
les opinions politiques ou
toutes autres opinions,
Torigine nationale ou soci-
ale, 1’appartenance å une
minorité nationale, la fortu-
ne, la naissance ou toute
autre situation.

Article 15 - Dérogation en
cas d 'état d 'urgence

1. En cas de guerre ou en
cas d’autre danger public
mena^ant la vie de la nation,
toute Haute Partie contrac-
tante peut prendre des me-
sures dérogeant aux obliga-
tions prévues par la présente
Convention, dans la stricte
mesure ou la situation
1’exige et å la condition que

Artikel 13 - Rätt till ett
effektivt rättsmedel

Nai och en, vars i denna
konvention angivna fri- och
rättigheter kränkts, skall ha
tillgång till ett effektivt
rättsmedel inför en nationell
myndighet och detta även
om kränkningen förövats av
någon under utövning av
offentlig myndighet.

Artikel 14 - Förbud mot
diskriminering

Åtnjutandet av de fri- och
rättigheter som anges i den-
na konvention skall säker-
ställas utan någon åtskillnad
såsom på grund av kön, ras,
hudfärg, språk, religion,
politisk eller annan åskåd-
ning, nationellt eller socialt
ursprung, tillhörighet till
nationell minoritet, förmö-
genhet, börd eller ställning i
övrigt.

Artikel 15 - Avvikelse från
konventionsförpliktelse vid
nödläge

1. Under krig eller i annat
allmänt nödläge som hotar
nationens existens far en
hög fördragsslutande part
vidta åtgärder som innebär
avvikelser från dess skyl-
digheter enligt denna kon-
vention i den utsträckning
som det är oundgängligen
nödvändigt med hänsyn till

16

Prop. 1997/98:107

sistent with its other obliga-
tions under intemational law.

2. No derogation from Article

2, except in respect of deaths
resulting from lawful acts of
war, or from Artides 3, 4
(paragraph 1) and 7 shall be
made under this provision.

3.  Any High Contracting
Party availing itself of this
right of derogation shall keep
the Secretary General of the
Council of Europé fully in-
formed of the measures
which it has taken and the
reasons therefor. It shall also
inform the Secretary General
of the Council of Europé
when such measures have
ceased to operate and the
provisions of the Convention
are again being fully execu-
ted.

Article 16 - Restrictions on
political activity of aliens

Nothing in Artides 10, 11
and 14 shall be regarded as
preventing the High Contrac-
ting Parties from imposing
restrictions on the political
activity of aliens.

ces mesures ne soient pas en
contradiction avec les autres
obligations découlant du
droit intemational.

2. La disposition précédente
n’autorise aucune déroga-
tion ä 1’article 2, sauf pour
le cas de décés résultant
d’actes licites de guerre, et
aux article 3, 4 (paragraphe
1) et 7.

3. Toute Haute Partie con-
tractante qui exerce ce droit
de dérogation tient le Se-
crétaire Général du Conseil
de TEurope pleinement in-
formé des mesures prises et
des motifs qui les ont inspi-
rées. Elle doit également
informer le Secrétaire Géné-
rale du Conseil de 1’Europe
de la date å laquelle ces me-
sures ont cessé d’étre en
vigueur et les dispositions
de la Convention re?oivent
de nouveau pleine applica-
tion.

Article 16 - Restrictions å
1’activité politique des
étrangers

Aucune des dispositions des
artides 10, 11 et 14 ne peut
étre considérée comme in-
terdisant aux Hautes Parties
contractantes d’imposer des
restrictions å 1’activité poli-
tique des étrangers.

situationens krav, under
förutsättning att dessa åt-
gärder inte strider mot lan-
dets övriga förpliktelser
enligt den internationella
rätten.

2. Inga inskränkningar far
med stöd av denna bestäm-
melse göras i artikel 2, utom
i fråga om dödsfall till följd
av lagliga krigshandlingar,
eller i artiklarna 3,  4

(punkten 1) och 7.

3. En hög fördragsslutan-
de part som begagnar sig av
rätten att göra avvikelse från
denna konvention skall
hålla Europarådets general-
sekreterare fullt underrättad
om de åtgärder som vidta-
gits i sådant hänseende och
om skälen för dessa. Den
höga fördragsslutande par-
ten skall också underrätta
Europarådets generalsekre-
terare om när dessa åtgärder
har upphört att gälla och
konventionens bestämmel-
ser åter blivit fullt tillämpli-
ga.

Artikel 16 - Inskränkningar
i utlänningars politiska
verksamhet

Ingenting i artiklarna 10, 11
och 14 far anses hindra de
höga fördragsslutande par-
terna från att införa in-
skränkningar i utlänningars
politiska verksamhet.

Article 17 - Prohibition of Article 17 - Interdiction de Artikel 17 - Förbud mot
abuse of rights                l ’abus de droit              missbruk av rättigheter

Nothing in this Convention Aucune des dispositions de Ingenting i denna konven-

17

Prop.1997/98:107

may be interpreted as imply-
ing for any State, group or
person any right to engage in
any activity or perform any
act aimed at the destruction
of any of the rights and free-
doms set forth herein or at
their limitation to a greater
extent than is provided for in
the Convention.

Article 18 - Limitation on use
of restrictions on rights

The restrictions permitted
under this Convention to the
said rights and freedoms shall
not be applied for any purpo-
se other than those for which
they have been prescribed.

Section II - European
Court of Human Rights

Article 19 - Establishment of
the Court

To ensure the observance of
the engagements undertaken
by the High Contracting Par-
ties in the Convention and the
Protocols thereto, there shall
be set up a European Court of
Human Rights, hereinafter
referred to as ”the Court”. It
shall function on a permanent
basis.

la présente Convention ne
peut étre interprétée comme
impliquant pour un Etat, un
groupement ou un individu,
un droit quelconque de se
livrer å une activité ou
d’accomplir un acte visant å
la destruction des droits ou
libertés reconnus dans la
présente Convention ou ä
des limitations plus amples
de ces droits et libertés que
celles prévues å ladite Con-
vention.

Article 18 - Limitation de
l’usage des restrictions aux
droits

Les restrictions qui, aux
termes de la présente Con-
vention, sont apportées aux-
dits droits et libertés ne
peuvent étre appliquées que
dans le but pour lequel elles
ont été prévues.

Titre II - Cour européen-
ne des Droits de
1’Homme

Article 19 - Institution de la
Cour

Afin d’assurer le respect des
engagements résultant pour
les Hautes Parties contrac-
tantes de la présente Con-
vention et de ses protocoles,
il est institué une Cour eu-
ropéenne des Droits de
1’Homme, ci-dessous nom-
mée ”la Cour”. Elle
fonctionne de fanente.

tion far tolkas så att det
medför en rätt för någon
stat, grupp eller person att
bedriva verksamhet eller
utföra handling som syftar
till att utplåna någon av de
fri- och rättigheter som
angetts i konventionen eller
till att inskränka dem i stör-
re utsträckning än vad som
medgetts där.

Artikel 18 - Begränsning av
användningen av inskränk-
ningar i rättigheter

De inskränkningar som
medgetts enligt denna kon-
vention beträffande de där
upptagna fri- och rättighe-
terna får inte tillämpas annat
än i de syften för vilka de
medgetts.

Avdelning II - Euro-
peiska domstolen för de
mänskliga rättigheterna

Artikel 19 - Upprättande av
domstolen

För att säkerställa att de
förpliktelser fullgörs som de
höga fördragsslutande par-
terna åtagit sig genom kon-
ventionen och protokollen
till denna skall en europeisk
domstol för de mänskliga
rättigheterna upprättas, ned-
an kallad ”domstolen”. Den
skall verka på permanent
grundval.

18

Prop. 1997/98:107

Article 20 - Number ofjudges

The Court shall consist of a
number of judges equal to
that of the High Contracting
Parties.

Article 21 - Criteria for office

1. The judges shall be of high
moral character and must
either possess the qualifica-
tions required for appoint-
ment to high judicial office or
be jurisconsults of recognised
competence.

2. The judges shall sit on the
Court in their individual ca-
p acity.

3. During their term of office
the judges shall not engage in
any activity which is incom-
patible with their indepen-
dence, impartiality or with the
demands of a full-time office;
all questions arising from the
application of this paragraph
shall be decided by the Court.

Article 22 - Election ofjudges

1. The judges shall be elected
by the Parliamentary Assem-
bly with respect to each High
Contracting Party by a majo-
rity of votes cast from a list of
three candidates nominated
by the High Contracting Par-
ty-

Article 20 - Nombre de ju-
ges

La Cour se compose d’un
nombre de juges égal å celui
des Hautes Parties contrac-
tantes.

Article 21 - Conditions
d’exercice des fonctions

1. Les juges doivent jouir de
la plus haute considération
morale et réunir les condi-
tions requises pour
Texercice de hautes fonc-
tions judiciaires ou étre des
jurisconsultes possédant une
compétence notoire.

2. Les juges siégent å la
Cour å titre individuel.

3. Pendant la durée de leur
mandat, les juges ne
peuvent exercer aucune ac-
tivité incompatible avec les
exigences d’indépendance,
d’impartialité ou de dispo-
nibilité requise par une acti-
vité exercée å plein temps;
toute question soulevée en
application de ce paragra-
phe est tranchée par la
Cour.

Article 22 - Election des
juges

1. Les juges sont élus par
1’Assemblée parlementaire
au titre de chaque Haute
Partie contractante, å la
majorité des voix exprimé-
es, sur une liste de trois
candidats présentés par la
Haute Partie contractante.

Artikel 20 - Antal ledamöter
Domstolen skall bestå av
lika många ledamöter som
höga fördragsslutande par-
ter.

Artikel 21 - Villkor för
ämbetet

1.  Domstolens ledamöter
skall vara moraliskt oförvit-
liga och skall antingen upp-
fylla de villkor som erford-
ras för utnämning till högre
domarebefattningar eller
vara rättslärda med erkänd
kompetens.

2. Ledamöterna skall tjänst-
göra i sin personliga egen-
skap.

3. Under sin mandattid far
ledamöterna inte åta sig
uppdrag som är oförenliga
med deras oavhängighet och
opartiskhet eller med de
krav som ett heltidsämbete
ställer; alla frågor som rör
tillämpningen av denna
punkt skall avgöras av dom-
stolen.

Artikel 22 - Val av ledamö-
ter

1. Domstolens ledamöter
väljs, en för varje hög för-
dragsslutande part, av den
parlamentariska församling-
en med en majoritet av an-
talet avgivna röster och från
en lista över tre kandidater
som nominerats av den höga
fördragsslutande parten.

19

Prop. 1997/98:107

2. The same procedure shall
be followed to complete the
Court in the event of the ac-
cession of new High Con-
tracting Parties and in filling
casual vacancies.

Article 23 - Terms of office

1. The judges shall be elected
for a period of six years. They
may be re-elected. However,
the terms of office of one-half
of the judges elected at the
first election shall expire at
the end of three years.

2. The judges whose terms of
office are to expire at the end
of the initial period of three
years shall be chosen by lot
by the Secretary General of
the Council of Europé imme-
diately after their election.

3. In order to ensure that, as
far as possible, the terms of
office of one-half of the jud-
ges are renewed every three
years, the Parliamentary As-
sembly may decide, before
proceeding to any subsequent
election, that the term or
terms of office of one or mo-
re judges to be elected shall
be for a period other than six
years but not more than nine
and not less than three years.

4. In cases where more than
one term of office is involved
and where the Parliamentary
Assembly applies the prece-
ding paragraph, the allocation
of the terms of office shall be
effected by a drawing of lots

2. La méme procédure est
suivie pour compléter la
Cour en cas d’adhésion de
nouvelles Hautes Parties
contractantes et pourvoir les
siéges devenus vacants.

Article 23 - Durée du man-
dat

1. Les juges sont élus pour
une durée de six ans. Ils
sont rééligibles. Toutefois,
les mandats d’une moitié
des juges désignés lors de la
premiére élection prendront
fin au bout de trois ans.

2. Les juges dont le mandat
prendra fin au terme de la
période initiale de trois ans
sont désignés par tirage au
sort effectué par le Secrétai-
re Général du Conseil de
T Europé, immédiatement
apres leur élection.

3. Afin d’assurer, dans la
mesure du possible, le re-
nouvellement des mandats
d’une moitié des juges tous
les trois ans, 1’Assemblée
parlementarie peut, avant de
procéder å toute élection
ultérieure, décider qu’un ou
plusieurs mandats des juges
å élire auront une durée aut-
re que celle de six ans, sans
qu’elle puisse toutefois ex-
céder neuf ans ou étre infé-
rieure å trois ans.

4. Dans le cas ou il y a lieu
de conférer plusieurs man-
dats et ou 1’Assemblée par-
lementaire fait application
du paragraphe précédent, la
répartition des mandats
s’opére suivant un tirage au

2. Samma ordning skall
iakttas vid utnämning av
nya ledamöter av domstolen
om nya höga fördragsslu-
tande parter ansluter sig och
när ledigblivna platser skall
besättas.

Artikel 23 - Mandattid

1.  Domstolens ledamöter
väljs för en tid av sex år. De
far omväljas. Mandatet för
hälften av de ledamöter som
valts vid det första valet
skall dock upphöra efter tre
år.

2.  De ledamöter, vilkas
mandattid skall upphöra
efter den inledande treårspe-
rioden, skall utses genom
lottdragning av Europarå-
dets generalsekreterare
omedelbart efter deras val.

3. I syfte att säkerställa att
såvitt möjligt halva antalet
ledamöter förnyas vart tred-
je år, får den parlamentaris-
ka församlingen, innan ett
senare val genomförs, be-
sluta att mandattiden för en
eller flera av de ledamöter
som skall väljas skall om-
fatta en annan period än sex
år; dock får denna period
inte överstiga nio år och inte
understiga tre år.

4. I sådana fall där fråga är
om mer än en mandattid och
den parlamentariska för-
samlingen tillämpar föregå-
ende punkt, skall fördel-
ningen av mandattider verk-
ställas genom lottdragning

Prop. 1997/98:107

by the Secretary General of
the Council of Europé imme-
diately after the election.

5. A judge elected to replace
a judge whose term of office
has not expired shall hold
office for the remainder of his
predecessor’s term.

6. The terms of office of jud-
ges shall expire when they
reach the age of 70.

7. The judges shall hold offi-
ce until replaced. They shall,
however, continue to deal
with such cases as they alrea-
dy have under consideration.

Article 24 - Dismissal

No judge may be dismissed
from his office unless the
other judges decide unani-
mously that he has ceased to
fulfil the required conditions.

Article 25 - Registry and le-
gal secretaries

The Court shall have a re-
gistry, the functions and or-
ganisation of which shall be
laid down in the rules of the
Court. The Court shall be
assisted by legal secretaries.

Article 26 - Plenary Court

The plenary Court shall

a) elect its President and one
or two Vice-Presidents for a

sort effectué par le Secrétai-
re Général du Conseil de
TEurope immédiatement
apres T élection.

5. Le juge élu en remplace-
ment d’un juge dont le
mandat n’est pas expiré
achéve le mandat de son
prédécesseur.

6. Le mandat des juges
s’achéve des qu’ils at-
teignent 1’åge de 70 ans.

7.  Les juges restent en
fonctions jusqu’å leur
remplacement. Ils continu-
ent toutefois de connaitre
des affaires dont ils sont
déjå saisis.

Article 24 - Révocation

Un juge ne peut étre relevé
de ses fonctions que si les
autres juges décident, å la
majorité des deux tiers,
qu’il a cessé de répondre
aux conditions requises.

Article 25 - Grejfe et réfé-
rendaires

La Cour dispose d’un greffe
dont les taches et
1’organisation sont fixées
par le réglement de la Cour.
Elle est assistée de référen-
daires.

Article 26 - Assemblée
pléniére de la Cour

La Cour réunie en assem-
blée pléniére

a) élit, pour une durée de
trois ans, son président et un

av Europarådets generalsek-
reterare omedelbart efter det
att valet ägt rum.

5. En ledamot av domstolen,
som utsetts att efterträda en
ledamot vars mandattid inte
gått ut, skall inneha uppdra-
get under återstoden av fö-
reträdarens mandattid.

6. Ledamöternas mandattid
skall upphöra när de uppnår
70 års ålder.

7. Ledamöterna innehar sitt
uppdrag till dess att de blir
ersatta. De skall dock full-
följa handläggningen av
sådana mål som redan på-
börjats.

Artikel 24 - Entledigande

En domstolsledamot far inte
entledigas från sitt ämbete
om inte de andra ledamöter-
na med två tredjedels majo-
ritet beslutar att han inte
längre uppfyller de villkor
som uppställts.

Artikel 25 - Kansli och
föredragande jurister

Domstolen skall ha ett
kansli vars uppgifter och
organisation skall fastställas
i domstolens arbetsordning.
Domstolen skall biträdas av
jurister som föredragande.

Artikel 26 - Domstolen i
plenum

Domstolen i plenum skall

a) välja ordförande och en
eller två vice ordförande för

21

Prop. 1997/98:107

period of three years; they ou deux vice-présidents; ils en treårsperiod; de far om-
may be re-elected;             sont rééligibles;              väljas,

b) set up Chambers, consti- b) constitue des Chambres b) inrätta kamrar för en be-

tuted for a fixed period of pour une période détermi- stämd tid,

time;                         née;

c) elect the Presidents of the c) élit les présidents des c) välja ordförande till dom-

Chambers of the Court, they Chambres de la Cour, qui stolens kamrar; de far om-
may be re-elected;             sont rééligibles;              väljas,

d) adopt the rules of the d) adopte le réglement de la d) utförda arbets- och rätte-

Court, and                   Cour, et                    gångsordning för domstolen

och

e) elect the Registrar and one e) élit le greffier et un ou e) välja kanslichef samt en
or more Deputy Registrars. plusieurs greffiers adjoints. eller flera ställföreträdare.

Article 27 - Committees, Article 27 - Comités,        Artikel 27 - Kommittéer,

Chambers and Grand Cham- Chambres et Grande kamrar och stor samman-
ber                       Chambre                 sättning (”Grand Cham-

ber”)

1. To consider cases brought 1. Pour 1’examen des affai- 1. Domstolen skall vid
before it, the Court shall sit in res portées devant elle, la handläggningen av mål som
committees of three judges, Cour siége en comités de hänskjutits till den sam-
in Chambers of seven judges trois juges, en Chambres de manträda i kommittéer sam-
and in a Grand Chamber of sept juges et en une Grande mansatta av tre ledamöter, i
seventeen judges. The Chambre de dix-sept juges. kamrar sammansatta av sju
Court’s Chambers shall set Les Chambres de la Cour ledamöter och i stor sam-

up committees for a fixed
period of time.

constituent les comités pour mansättning med sjutton
une période déterminée. ledamöter. Domstolens
kamrar skall tillsätta kom-

2. Le juge élu au titre d’un
Etat Partie au litige est
membre de droit de la

2. There shall sit as an ex
officio member of the Cham-
ber and the Grand Chamber
the judge elected in respect of Chambre et de la Grande

the State Party concemed or, Chambre; en cas d’absence
if there is none or if he is
unable to sit, a person of its
choice who shall sit in the
capacity of judge.

mittéer för en bestämd tid.

2. Den ledamot som valts
för den stat som är part i ett
mål eller, om det inte finns
någon sådan eller om denne
inte
som
med
mot

kan delta, en person
staten utser, skall sitta
som självskriven leda-
i kammaren och vid

3. The Grand Chamber shall

also include the President of Grande Chambre, le prési-
the Court, the Vice- dent de la Cour, les vice-
Presidents, the Presidents of présidents, les présidents
the Chambers and other jud- des Chambres et d’autres
ges chosen in accordance juges désignés conformé-

de ce juge, ou lorsqu’il n’est
pas en mesure de siéger, cet
Etat partie désigne une per-
sonne qui siége en qualité prövning av mål i stor sam-
dejuge.

3. Font aussi partie de la

mansättning.

3. Domstolen i stor sam-
mansättning skall även inne-
fatta domstolens ordföran-
de, vice ordförande, ordfö-
rande i kamrarna och andra
ledamöter som valts enligt

22

Prop. 1997/98:107

with the rules of the Court.
When a case is referred to the
Grand Chamber under Article
43, no judge from the Cham-
ber which rendered the
judgment shall sit in the
Grand Chamber, with the
exception of the President of
the Chamber and the judge
who sat in respect of the State
Party concemed.

ment au réglement de la
Cour. Quand 1’affaire est
déférée å la Grande Cham-
bre en vertu de 1’article 43,
aucun juge de la Chambre
qui a rendu Tarrét ne peut y
siéger, å 1’exception du pre-
sident de la Chambre et du
juge ayant siégé au titre de
1’Etat partie intéressé.

domstolens arbetsordning.
När ett mål hänskjutits till
domstolen i stor samman-
sättning enligt artikel 43, far
ingen ledamot från den
kammare som meddelat
domen delta, med undantag
av kammarens ordförande
och den ledamot som satt
som domare för den stat
som var part i målet.

Article 28 - Declarations of Article 28 - Déclarations
inadmissibility by committees d’irrecevabilité par les co-
mités

Artikel 28 - Beslut av kom-
mittéer om avvisande av
klagomål

A committee may, by a una-
nimous vote, declare inad-
missible or strike out of its
list of cases an application
submitted under Article 34
where such a decision can be
taken without further exami-
nation. The decision shall be
final.

Un comité peut, par vote
unanime, déclarer irrece-
vable ou rayer du röle une
requéte individuelle intro-
duite en vertu de Tarticle 34
lorsqu’une telle decision
peut étre prise sans examen
complémentaire. La déci-
sion est définitive.

En kommitté far enhälligt
avvisa eller avskriva ett en-
skilt klagomål enligt artikel
34 om ett sådant beslut kan
fattas utan ytterligare pröv-
ning. Beslutet är slutgiltigt.

Article 29 - Decisions by Article 29 - Décisions des
Chambers on admissibility Chambres sur la recevabi-
and merits                    lité et le fond

Artikel 29 - Beslut av kam-
rar om upptagande av kla-
gomål till prövning samt
avgöranden i sak

1. If no decision is taken un-
der Article 28, a Chamber
shall decide on the admissi-
bility and merits of individual
applications submitted under
Article 34.

2. A Chamber shall decide on
the admissibility and merits
of inter-State applications
submitted under Article 33.

3. The decision on admissibi-
lity shall be taken separately
unless the Court, in exceptio-
nal cases, decides otherwise.

1. Si aucune décision n’a
été prise en vertu de Tarticle
28, une Chambre se pro-
nonce sur la recevabilité et
le fond des requétes indivi-
duelles introduites en vertu
de Tarticle 34.

2. Une Chambre se pronon-
ce sur la recevabilité et le
fond des requétes étatiques
introduites en vertu de
Tarticle 33.

3. Sauf décision contraire de
la Cour dans des cas excep-
tionnels, la décision sur la
recevabilité est prise sépa-

1. Om inget beslut har fat-
tats enligt artikel 28, skall
en kammare besluta om att
ta upp enskilda klagomål
enligt artikel 34 till pröv-
ning och i sådant fall avgöra
målet i sak.

2. En kammare skall besluta
om att ta upp mellanstatliga
klagomål enligt artikel 33
till prövning och i sådant
fall avgöra målet i sak.

3. Beslut om att ta upp ett
klagomål till prövning skall
fattas särskilt om inte dom-
stolen i undantagsfall be-

23

Prop. 1997/98:107

Article 30 - Relinquishment
of jurisdiction to the Grand
Chamber

Where a case pending before
a Chamber raises a serious
question affecting the inter-
pretation of he Convention or
the protocols thereto, or whe-
re the resolution of a question
before the Chamber might
have a result inconsistent
with a judgment previously
delivered by the Court, the
Chamber may, at any time
before it has rendered its
judgment, relinquish juris-
diction in favour of the Grand
Chamber, unless one of the
parties to the case objects.

Article 31 - Powers of the
Grand Chamber

The Grand Chamber shall

a)   determine applications
submitted either under Article
33 or Article 34 when a
Chamber has relinquished
jurisdiction under Article 30
or when the case has been
referred to it under Article
43; and

b) consider requests for advi-
sory opinions submitted un-
der Article 47.

Article 32 - Jurisdiction of
the Court

1. The jurisdiction of the
Court shall extend to all

rément.

Article 30 - Dessaisissement
en faveur de la Grande
Chambre

Si 1’affaire pendante devant
une Chambre souléve une
question grave relative å
1’interprétation de la Con-
vention ou de ses protoco-
les, ou si la solution d’une
question peut conduire å
une contradiction avec un
arrét rendu antérieurement
par la Cour, la Chambre
peut, tant qu’elle n’a pas
rendu son arrét, se dessaisir
au profit de la Grande
Chambre, ä moins que l’une
des parties ne s’y oppose.

Article 31 - Attributions de
la Grande Chambre

La Grande Chambre

a) se prononce sur les re-
quétes introduites en vertu
de Tarticle 33 ou de Tarticle
34 lorsque 1’affaire lui a été
déférée par la Chambre en
vertu de Tarticle 30 ou lors-
que 1’affaire lui a été défé-
rée en vertu de Tarticle 43;
et

b) examine les demandes
d’avis consultatifs introdui-
tes en vertu de Tarticle 47.

Article 32 - Compétence de
la Cour

1. La compétence de la
Cour s’étend å toutes les

slutar annat.

Artikel 30 - Hänskjutande
till domstolen i stor sam-
mansättning

Om ett pågående mål i en
kammare ger upphov till en
allvarlig fråga som rör tolk-
ningen av konventionen
eller protokollen till denna
eller om avgörandet av en
fråga i en kammare kan leda
till ett resultat som strider
mot en tidigare dom av
domstolen, far kammaren
när som helst, innan den
meddelar sin dom, hän-
skjuta målet till domstolen i
stor sammansättning, om
inte någon av parterna i
målet motsätter sig detta.

Artikel 31 - Behörighet för
domstolen i stor samman-
sättning

I stor sammansättning skall
domstolen

a) avgöra klagomål som
anförts enligt artikel 33 eller
artikel 34 när en kammare
har hänskjutit målet enligt
artikel 30 eller när målet har
hänskjutits till den enligt
artikel 43 och

b) behandla framställningar
om rådgivande yttranden
enligt artikel 47.

Artikel 32 - Domstolens
behörighet

1. Domstolen är behörig i
alla frågor som rör tolk-

24

Prop. 1997/98:107

matters conceming the inter-
pretation and application of
the Convention and the pro-
tocols thereto which are re-
ferred to it as provided in
Artides 33, 34 and 47.

2. In the event of dispute as
to whether the Court has jus-
ridiction, the Court shall de-
cide.

Article 33 - Inter-State cases

Any High Contracting Party
may refer to the Court any
alleged breach of the provi-
sions of the Convention and
the protocols thereto by an
other High Contracting Party.

Article 34 - Individual appli-
cations

The Court may receive appli-
cations from any person, non-
govemmental organisation or
group of individuals claiming
to be the victim of a violation
by one of the High Contrac-
ting Parties of the rights set
forth in the Convention or the
protocols thereto. The High
contracting Parties undertake
not to hinder in any way the
effective exercise of this
right.

questions concemant 1’inter-
prétation et Tapplication de
la Convention et de ses
protocoles qui lui seront
soumises dans les condi-
tions prévues par les artides
33, 34 et 47.

2. En cas de contestation sur
le point de savoir si la Cour
est compétente, la Cour
décide.

Article 33 - Affaires in-
terétatiques

Toute Haute Partie con-
tractante peut saisir la Cour
de tout manquement aux
dispositions de la Conven-
tion et de ses protocoles
qu’elle croira pouvoir étre
imputé å une autre Haute
Partie contractante.

Article 34 - Requétes indivi-
duelles

La Cour peut étre saisie
d’une requéte par toute per-
sonne physique, toute orga-
nisation non gouvememen-
tale ou tout groupe de parti-
culiers qui se prétend victi-
me d’une violation par T une
des Hautes Parties contrac-
tantes des droits reconnus
dans la Convention ou ses
protocoles. Les Hautes Par-
ties contractantes s’en-
gagent å n’entraver par
aucune mesure 1’exercice
efficace de ce droit.

ningen och tillämpningen av
konventionen och proto-
kollen till denna vilka
hänskjuts till den enligt ar-
tiklarna 33, 34 och 47.

2. Om en tvist uppkommer
rörande domstolens behö-
righet, skall domstolen av-
göra frågan.

Artikel 33 - Mellanstatliga
mål

En hög fördragsslutande
part far till domstolen hän-
skjuta ett påstående om
brott mot bestämmelserna i
konventionen och i proto-
kollen till denna begånget
av en annan hög fördrags-
slutande part.

Artikel 34 - Enskilda kla-
gomål

Domstolen far ta emot kla-
gomål från enskilda perso-
ner, icke-statliga organisa-
tioner eller grupper av en-
skilda personer, som påstår
sig av någon av de höga
fördragsslutande parterna ha
utsatts för en kränkning av
någon av de i konventionen
eller i protokollen till denna
angivna rättigheterna. De
höga fördragsslutande par-
terna förbinder sig att inte
på något sätt förhindra ett
effektivt utövande av denna
klagorätt.

25

Prop. 1997/98:107

Article 35 - Admissibility
criteria

1. The Court may only deal
with the matter after all do-
mestic remedies have been
exhausted, according to the
generally recognised rules of
intemational law, and within
a period of six months from
the date on which the final
decision was taken.

2. The Court shall not deal
with any application submit-
ted under Article 34 that

a) is anonymous; or

b) is substantially the same as
a matter that has already been
examined by the Court or has
already been submitted to
another procedure of intema-
tional investigation or settle-
ment and contains no relevant
new information.

3. The Court shall declare
inadmissible any individual
application submitted under
Article 34 which it considers
incompatible with the provi-
sions of the Convention or
the protocols thereto, mani-
festly ill-founded, or an abuse
of the right of application.

4. The Court shall reject any
application which it considers
inadmissible under this artic-
le. It may do so at any stage
of the proceedings.

Article 35 - Conditions de
recevabilité

1. La Cour ne peut étre sai-
sie qu’aprés 1’épuisement
des voies de recours inter-
nes, tel qu’il est entendu
selon les principes de droit
intemational généralement
reconnus, et dans un délai
de six mois å partir de la
date de la décision inteme
définitive.

2. La Cour ne retient aucune
requéte individuelle intro-
duite en application de
l’article 34, lorsque

a) elle est anonyme; ou

b) elle est essentiellement la
méme qu’une requéte
précédemment examinée
par la Cour ou déjå soumise
å une autre instance inter-
nationale d’enquéte ou de
réglement, et si elle ne con-
tient pas de faits nouveaux.

3. La Cour déclare irrece-
vable toute requéte indivi-
duelle introduite en applica-
tion de Tarticle 34,
lorsqu’elle estime la requéte
incompatible avec les dispo-
sitions de la Convention ou
de ses protocoles, manifes-
tement mal fondée ou abu-
sive.

4.  La Cour rejette toute
requéte qu’elle considére
comme irrecevable par
application du présent ar-
ticle. Elle peut procéder
ainsi ä tout stade de la
procédure.

Artikel 35 - Villkor för
upptagande av mål till
prövning

1. Ett mål far anhängiggöras
hos domstolen först när alla
nationella rättsmedel har
uttömts i enlighet med den
internationella rättens all-
mänt erkända regler, och
senast sex månader från den
dag då det slutgiltiga beslu-
tet meddelades.

2. Domstolen far inte ta upp
ett enskilt klagomål enligt
artikel 34 till behandling
som

a)   är anonymt eller

b)  väsentligen innefattar
samma omständigheter som
redan prövats av domstolen
eller redan hänskjutits till
internationell undersökning
eller reglering i annan form
och som inte innehåller nya
relevanta upplysningar.

3. Domstolen skall avvisa
varje enskilt klagomål enligt
artikel 34, som domstolen
anser vara oförenligt med
bestämmelserna i denna
konvention och i protokol-
len till denna, eller uppen-
bart ogrundat eller utgöra ett
missbruk av rätten att klaga.

4. Domstolen skall avvisa
varje klagomål som den inte
anser sig behörig att pröva
enligt denna artikel. Den far
göra detta på vilket stadium
som helst av förfarandet.

26

Prop. 1997/98:107

Article 36 - Tierce interven-
tion

1. Dans toute affaire devant
une Chambre ou la Grande
Chambre, une Haute Partie
contractante dont un ressor-
tissant est requérant a le
droit de présenter des ob-
servations écrites et de
prendre part aux audiences.

2. Dans Tintérét d’une bon-
ne administration de la jus-
tice, le président de la Cour
peut inviter toute Haute
Partie contractante qui n’est
pas partie å Tinstance ou
toute personne intéressée
autre que le requérant å pré-
senter des observations
écrites ou å prendre part aux
audiences.

Article 37 - Radiation

1. A tout moment de la
procédure, la Cour peut
décider de rayer une requéte
du röle lorsque les cir-
constances permettent de
conclure

a) que le requérant n’entend
plus la maintenir; ou

b) que le litige a été résolu;
ou

c) que, pour tout autre motif
dont la Cour constate
Texistence, il ne se justifie
plus de poursuivre T examen
de la requéte.Toutefois, la
Cour poursuit T examen de
la requéte si le respect de
droits de 1’homme garantis
par la Convention et ses

Article 36 - Thirdparty inter-
vention

1.  In all cases before a
Chamber or the Grand
Chamber, a High Contracting
Party one of whose nationals
is an applicant shall have the
right to submit written com-
ments and to take part in hea-
rings.

2. The President of the Court
may, in the interest of the
proper administration of jus-
tice, invite any High Con-
tracting Party which is not a
party to the proceedings or
any person concemed who is
not the applicant to submit
written comments or take part
in hearings.

Article 37 - Striking out
applications

1. The Court may at any stage
of the proceedings decide to
strike an application out of its
list of cases where the cir-
cumstances lead to the
conclusion that

a) the applicant does not in-
tend to pursue his applica-
tion; or

b) the matter has been resol-
ved; or

c) for any other reason estab-
lished by the Court, it is no
longer justified to continue
the examination of the appli-
cation. However, the Court
shall continue the examina-
tion of the application if
respect for human rights as
defined in the Convention

Artikel 36 - Intervention av
tredje part

1. I alla mål inför en kam-
mare eller inför domstolen i
stor sammansättning skall
en hög fördragsslutande
part, vars medborgare är
klagande, ha rätt att avge
skriftliga yttranden och att
delta i förhandlingarna.

2. Domstolens ordförande
far för att tillgodose intres-
set av en god rättskipning
inbjuda varje hög fördrags-
slutande part, som inte är
part i förfarandet, eller varje
annan person som berörs än
klaganden, att avge skriftli-
ga yttranden eller delta i
förhandlingarna.

Artikel 37 - Avskrivning av
klagomål

1. Domstolen far på varje
stadium av förfarandet be-
sluta att avskriva ett mål om
de faktiska omständigheter-
na leder till slutsatsen att

a) klaganden inte har för
avsikt att fullfölja sitt kla-
gomål eller

b) frågan har lösts eller

c) det av någon annan av
domstolen konstaterad an-
ledning inte längre är befo-
gat att fortsätta prövningen
av klagomålet. Domstolen
skall dock fortsätta pröv-
ningen av klagomålet om
respekten för de mänskliga
rättigheterna, sådana de de-

27

Prop. 1997/98:107

and the protocols thereto so protocoles 1’exige.
requires.

finierats i denna konvention
och i protokollen till denna,
så kräver.

2. The Court may decide to
restore an application to its
list of cases if it considers
that the circumstances justify
such a course.

2. La Cour peut décider la 2. Domstolen far besluta att
réinscription au röle d’une återuppta ett klagomål till
requéte lorsqu’elle estime behandling om den anser att
que les circonstances le jus- omständigheterna foranle-
tifient.                        der en sådan åtgärd.

Article 38 - Examination of
the case and friendly settle-
ment proceedings

1. If the Court declares the
application admissible, it
shall

a) pursue the examination of
the case, together with the
representatives of the parties,
and if need be, undertake an
investigation, for the effective
conduct of which the States
concemed shall fumish all
necessary facilities;

b) place itself at the disposal
of the parties concemed with
a view to securing a friendly
settlement of the matter on
the basis of respect for human
rights as defined in the Con-
vention and the protocols
thereto.

2.  Proceedings conducted
under paragraph l.b shall be
confidential.

Article 39 - Finding of a
friendly settlement

If a friendly settlement is ef-
fected, the Court shall strike
the case out of its list by me-
ans of a decision which shall
be confined to a brief state-
ment of the facts and of the
solution reached.

Article 38 - Examen contra-
dictoire de 1'affaire et
procédure de réglement
amiable

1. Si la Cour déclare une
requéte recevable, elle

a) poursuit 1’examen con-
tradictoire de 1’affaire avec
les representants des parties
et, s’il y a lieu, procéde å
une enquéte pour la con-
duite efficace de laquelle les
Etats intéressés foumiront
toutes facilités nécessaires;

b) se met å la disposition
des intéressés en vue de
parvenir å un réglement
amiable de 1’affaire
s’inspirant du respect des
droits de 1’homme tels que
les reconnaissent la Con-
vention et ses protocoles.

2. La procédure décrite au
paragraph l .b est confiden-
tielle.

Article 39 - Conclusion
d’un réglement amiable

En cas de réglement ami-
able, la Cour raye 1’affaire
du röle par une décision qui
se limite å un bref exposé
des faits et de la solution
adoptée.

Artikel 38 - Prövning av
målet och förlikning

1. Om klagomålet tas upp
till behandling, skall dom-
stolen

a) fullfölja prövningen av
målet tillsammans med
partemas företrädare och
vid behov göra en utred-
ning; de berörda staterna
skall på alla sätt underlätta
att utredningen kan genom-
föras effektivt,

b) ställa sig till parternas
förfogande i syfte att nå en
förlikning grundad på re-
spekten för de mänskliga
rättigheterna, sådana de de-
finierats i denna konvention
och i protokollen till denna.

2.  Handläggningen enligt
punkt l.b skall vara konfi-
dentiell.

Artikel 39 - Förlikning

Om en förlikning uppnås,
skall domstolen avskriva
målet genom ett beslut som
endast skall uppta en kort-
fattad redogörelse for de
faktiska omständigheterna
och for den lösning som

28

Prop. 1997/98:107

Article 40 - Public hearings
and access to documents

1. Hearings shall be in public
unless the Court in exceptio-
nal circumstances decides
otherwise.

2. Documents deposited with
the registrar shall be acces-
sible to the public unless the
President of the Court deci-
des otherwise.

Article 41 - Just satisfaction

If the Court finds that there
has been a violation of the
Convention or the protocols
thereto, and if the intemal
law of the High Contracting
Party concemed allows only
partial reparation to be made,
the Court shall, if necessary,
afford just satisfaction to the
injured party.

Article 42 - Judgments of
Chambers

Judgments of Chambers shall
become final in accordance
with the provisions of Article
44, paragraph 2.

Article 43 - Referral to the
Grand Chamber

1. Within a period of three
months from the date of the

Article 40 - Audience pu-
blique et accés aux docu-
ments

1. L’audience est publique å
moins que la Cour n’en
decide autrement en raison
de circonstances exception-
nelles.

2. Les documents déposés
au greffe sont accessibles au
public å moins que le presi-
dent de la Cour n’en decide
autrement.

Article 41 - Satisfaction
équitable

Si la Cour déclare qu’il y a
eu violation de la Conven-
tion ou de ses protocoles, et
si le droit inteme de la
Haute Partie contractante ne
permet d’effacer qu’im-
parfaitement les conséquen-
ces de cette violation, la
Cour accorde å la partie
lésée, s’il y a lieu, une satis-
faction équitable.

Article 42 - Arréts des
Chambres

Les arréts des Chambres
deviennent définitifs con-
formément aux dispositions
de 1’article 44, paragraph 2.

Article 43 - Renvoi devant
la Grande Chambre

1. Dans un délai de trois
mois å compter de la date de

natts.

Artikel 40 - Offentliga för-
handlingar och tillgång till
handlingar

1. Förhandlingar skall vara
offentliga om inte domsto-
len i undantagsfall beslutar
annat.

2. Handlingar som givits in
till kanslichefen skall vara
tillgängliga för allmänheten
om inte domstolens ordfö-
rande beslutar annat.

Artikel 41 - Skälig gottgö-
relse

Om domstolen finner att ett
brott mot konventionen eller
protokollen till denna ägt
rum och om den berörda
höga fördragsslutande par-
tens nationella rätt endast
till en del medger att gottgö-
relse lämnas, skall domsto-
len, om så anses nödvän-
digt, tillerkänna den förför-
delade parten skälig gottgö-
relse.

Artikel 42 - Kamrarnas do-
mar

Kamrarnas domar skall bli
slutgiltiga i enlighet med
bestämmelserna i artikel 44,
punkt 2.

Artikel 43 - Hänskjutande
till domstolen i stor sam-
mansättning

1. Var och en av parterna i
målet far inom en period av

29

Prop.1997/98:107

judgment of the Chamber,
any party to the case may, in
exceptional cases, request
that the case be referred to
the Grand Chamber.

2. A panel of five judges of
the Grand Chamber shall ac-
cept the request if the case
raises a serious question af-
fecting the interpretation or
application of the Convention
or the protocols thereto, or a
serious issue of general im-
portance.

3. If the panel accepts the
request, the Grand Chamber
shall decide the case by
means of ajudgment.

Article 44 - Final judgments

1. The judgment of the Grand
Chamber shall be final.

2. The judgment of a Cham-
ber shall become final

a) when the parties declare
that they will not request that
the case be referred to the
Grand Chamber; or

b) three months after the date
of the judgment, if reference
of the case to the Grand
Chamber has not been
requested; or

c) when the panel of the
Grand Chamber rejects the
request to refer under Article
43.

3. The final judgment shall be
published.

Tarrét d’une Chambre, toute
partie å 1’affaire peut, dans
des cas exceptionnels, de-
mander le renvoi de 1’affaire
devant la Grande Chambre.

2. Un college de cinq juges
de la Grande Chambre ac-
cepte la demande si 1’affaire
souléve une question grave
relative å 1’interprétation ou
å Tapplication de la Con-
vention ou de ses protoco-
les, ou encore une question
grave de caractére général.

3. Si le college accepte la
demande, la Grande
Chambre se prononce sur
1’affaire par un arrét.

Article 44 - Arréts définitifs

1.  L’arrét de la Grande
Chambre est définitif.

2. L’arrét d’une Chambre
devient définitif

a) lorsque les parties décla-
rent qu’elles ne deman-
deront pas le renvoi de
1’affaire devant la Grande
Chambre; ou

b) trois mois apres la date
de l’arrét, si le renvoi de
1’affaire devant la Grande
Chambre n’a pas été de-
mandé; ou

c) lorsque le college de la
Grande Chambre rejette la
demande de renvoi for-
mulée en application de
Tarticle 43.

3. L’arrét définitif est pub-
lié.

tre månader från den dag då
kammaren meddelat dom i
undantagsfall begära att
målet skall hänskjutas till
domstolen i stor samman-
sättning.

2.  En särskild avdelning
med fem ledamöter av dom-
stolen i stor sammansättning
skall bevilja en sådan begä-
ran om målet ger upphov till
en allvarlig fråga som rör
tolkningen eller tillämp-
ningen av konventionen
eller protokollen till denna
eller rör en allvarlig fråga av
stor allmän betydelse.

3. Om avdelningen beviljar
begäran, skall domstolen i
stor sammansättning avgöra
målet genom dom.

Artikel 44 - Slutliga domar

1. Dom som meddelas av
domstolen i stor samman-
sättning är slutgiltig.

2. Dom som meddelas av en
kammare blir slutgiltig

a) när parterna förklarar att
de inte kommer att begära
att målet hänskjuts till dom-
stolen i stor sammansättning
eller

b) tre månader efter den dag
då domen meddelades, om
hänskjutande till domstolen
i stor sammansättning inte
har begärts eller

c) när panelen i domstolen i
stor sammansättning avslår
en begäran om hänskjutande
enligt artikel 43.

3.  Den slutgiltiga domen
skall offentliggöras.

30

Prop. 1997/98:107

Article 45 - Reasons for
judgments and decisions

1. Reasons shall be given for
judgments as well as for deci-
sions declaring applications
admissible or inadmissible.

2. If a judgment does not re-
present, in whole or in part,
the unanimous opinion of the
judges, any judge shall be
entitled to deliver a separate
opinion.

Article 46 - B indin g force
and execution of judgments

1. The High Contracting Par-
ties undertake to abide by the
final judgment of the Court in
any case to which they are
parties.

2. The final judgment of the
Court shall be transmitted to
the Committee of Ministers,
which shall supervise its ex-
ecution.

Article 45 - Motivation des
arréts et décisions

1. Les arréts, ainsi que les
décisions déclarant des
requétes recevables ou irre-
cevables, sont motivés.

2. Si 1’arrét n’exprime pas
en tout ou en partie
1’opinion unanime des ju-
ges, tout juge a le droit d’y
joindre 1’exposé de son opi-
nion séparée.

Article 46 - Force obligatoi-
re et execution des arréts

1. Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å se
conformer aux arréts défini-
tifs de la Cour dans les liti-
ges auxquels elles sont par-
ties.

2.  L’arrét définitif de la
Cour est transmis au Comité
des Ministres qui en sur-
veille Texécution.

Artikel 45 - Skäl för domar
och beslut

1. Skäl skall anges för do-
mar samt för beslut om att
uppta ett mål till prövning
eller avvisa det.

2. Om en dom helt eller
delvis inte ger uttryck för
ledamöternas enhälliga upp-
fattning, har varje ledamot
rätt att avge sin särskilda
mening.

Artikel 46 - Bindande kraft
och verkställighet av domar

1. De höga fördragsslutande
parterna förbinder sig att
rätta sig efter domstolens
slutgiltiga dom i varje mål
där de är parter.

2.  Domstolens slutgiltiga
dom skall överlämnas till
ministerkommittén, som
skall övervaka dess verk-
ställande.

Article 47 - Advisory opini- Article 47 - Avis consultatifs Artikel 47 - Rådgivande
ons                                                     yttranden

1. The Court may, at the 1. La Cour peut, å la de- 1. På begäran av minister-

request of the Committee of mande du Comité des Mi- kommittén får domstolen
Ministers, give advisory opi- nistres, donner des avis con- avge rådgivande yttranden i
nions on legal questions con- sultatifs sur des questions rättsfrågor avseende tolk-
ceming the interpretation of juridiques concemant Pin- ningen av konventionen och
the Convention and the pro- terprétation de la Conven- protokollen till denna,
tocols thereto.                  tion et de ses protocoles.

2. Such opinions shall not 2. Ces avis ne peuvent por- 2. Dessa yttranden får inte
deal with any question rela- ter ni sur les questions ayant avse frågor om innehållet i
ting to the content or scope of trait au contenu ou å eller omfattningen av de
the rights or freedoms defi- 1’étendue des droits et li- rättigheter och friheter som
ned in Section I of the Con- bertés définis au titre I de la upptagits i avdelning I i
vention and the protocols Convention et dans les pro- konventionen och i proto-
thereto, or with any other tocoles ni sur les autres kollen till denna och inte

31

Prop. 1997/98:107

question which the Court or
the Committee of Ministers
might have to consider in
consequence of any such pro-
ceedings as could be institu-
ted in accordance with the
Convention.

3. Décisions of the Commit-
tee of Ministers to request an
advisory opinion of the Court
shall require a majority vote
of the representatives entitled
to sit on the Committee.

Article 48 - Advisory juris-
diction of the Court

The Court shall decide whet-
her a request for an advisory
opinion submitted by the
Committee of Ministers is
within its competence as de-
fined in Article 47.

Article 49 - Reasons for advi-
sory opinions

1. Reasons shall be given for
advisory opinions of the
Court.

2. If the advisory opinion
does not represent, in whole
or in part, the unanimous
opinion of the judges, any
judge shall be entitled to de-
liver a separate opinion.

3. Advisory opinions of the
Court shall be communicated
to the Committee of Minis-
ters.

Article 50 - Expenditure on
the Court

questions dont la Cour ou le
Comité des Ministres pour-
raient avoir å connaitre par
suite de Tintroduction d’un
recours prévu par la Con-
vention.

3. La décision du Comité
des Ministres de demander
un avis å la Cour est prise
par un vote å la majorité des
representants ayant le droit
de siéger au Comité.

Article 48 - Compétence
consultative de la Cour

La Cour décide si la de-
mande d’avis consultatif
présentée par le Comité des
Ministres reléve de sa
compétence telle que défi-
nie par Tarticle 47.

Article 49 - Motivation des
avis consultatifs

1. L’avis de la Cour est mo-
tivé.

2. Si l’avis n’exprime pas
en tout ou en partie
1’opinion unanime des ju-
ges, tout juge a le droit d’y
joindre T exposé de son opi-
nion séparée.

3. L’avis de la Cour est
transmis au Comité des Mi-
nistres.

Article 50 - Frais de
fonctionnement de la Cour

heller någon annan fråga till
vilken domstolen eller mi-
nisterkommittén kan ha att
ta ställning till följd av ett
sådant förfarande som kan
komma att inledas enligt
konventionen.

3. Ministerkommitténs be-
slut att begära ett rådgivan-
de yttrande av domstolen
fattas med en majoritet av
de ledamöter som är berätti-
gade att sitta med i kom-
mittén.

Artikel 48 - Domstolens
behörighet att avge rådgi-
vande yttranden

Domstolen avgör om en
begäran från ministerkom-
mittén om ett rådgivande
yttrande faller inom dom-
stolens behörighet enligt
artikel 47.

Artikel 49 - Skäl för råd-
givande yttranden

1. Skäl skall anges för dom-
stolens rådgivande yttran-
den.

2. Om ett yttrande helt eller
delvis inte ger uttryck för
ledamöternas enhälliga upp-
fattning, har varje ledamot
rätt att avge sin särskilda
mening.

3. Domstolens rådgivande
yttranden skall överlämnas
till ministerkommittén.

Artikel 50 - Domstolens
utgifter

The expenditure on the Court Les frais de fonctionnement Domstolens utgifter skall

32

Prop. 1997/98:107

shall be bome by the Council
of Europé.

Article 51 - Privileges and
immunities of judges

The judges shall be entitled,
during the exercise of their
functions, to the privileges
and immunities provided for
in Article 40 of the Statute of
the Council of Europé and in
the agreements made there-
under.

SECTION III - MISCEL-
LANEOUS PROVISIONS

Article 52 - Inquiries by the
Secretary General

On receipt of a request from
the Secretary General of the
Council of Europé any High
contracting Party shall fumish
an explanation of the manner
in which its intemal law en-
sures the effective imple-
mentation of any of the provi-
sions of the Convention.

Article 53 - Safeguard for
existing human rights

de la Cour sont å la charge
du Conseil de 1’Europe.

Article 51 - Privileges et
immunités des juges

Les juges jouissent, pendant
1’exercice de leurs fonc-
tions, des privileges et im-
munités prévus å Tarticle 40
du Statut du Conseil de
1’Europe et dans les accords
conclus au titre de cet artic-
le.

TITRE III - DISPOSI-
TIONS DIVERSES

Article 52 - Enquétes du
Secrétaire Général

Toute Haute Partie con-
tractante foumira sur de-
mande du Secrétaire Géné-
ral du Conseil de 1’Europe
les explications requises sur
la maniére dont son droit
inteme assure 1’application
effective de toutes les dis-
positions de cette Conven-
tion.

Article 53 - Sauvegarde des
droits de 1’homme reconnus

bekostas av Europarådet.

Artikel 51 - Privilegier och
immunitet for domstolens
ledamöter

Domstolens ledamöter har
under utövandet av sitt äm-
bete rätt till de privilegier
och den immunitet som an-
ges i artikel 40 i Europarå-
dets stadga och i de avtal
som ingåtts i enlighet med
den artikeln.

AVDELNING III - DI-
VERSE BESTÄMMEL-
SER

Artikel 52 - Förfrågningar
från generalsekreteraren

På anmodan av Europarå-
dets generalsekreterare skall
varje hög fördragsslutande
part tillhandahålla upplys-
ningar om sätt på vilket dess
inhemska lagstiftning säker-
ställer en effektiv tillämp-
ning av bestämmelserna i
denna konvention.

Artikel 53 - Skydd för be-
fintliga mänskliga rättighe-
ter

Nothing in this Convention
shall be construed as limiting
or derogating from any of the
human rights and fundamen-
tal freedoms which may be
ensured under the laws of any
High Contracting Party or
under any other agreement to
which it is a Party.

Aucune des dispositions de
la présente Convention ne
sera interprétée comme li-
mitant ou portant atteinte
aux droits de 1’homme et
aux libertés fondamentales
qui pourraient étre reconnus
conformément aux lois de
toute Partie contractante ou

Ingenting i denna konven-
tion far tolkas som en be-
gränsning av eller en avvi-
kelse från någon av de
mänskliga rättigheter och
grundläggande friheter som
kan vara skyddade i de höga
fördragsslutande parternas
lagar eller i någon annan

33

2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107

Prop. 1997/98:107

Article 54 - Powers of the
Committee of Ministers

Nothing in this Convention
shall prejudice the powers
conferred on the Committee
of Ministers by the Statute of
the Council of Europé.

Article 55 - Exclusion of
other means of dispute
settlement

The High Contracting Parties
agree that, except by special
agreement, they will not avail
themselves of treaties, con-
ventions or declarations in
force between them for the
purpose of submitting, by
way of petition, a dispute
arising out of the interpreta-
tion or application of this
Convention to a means of
settlement other than those
provided for in this Conven-
tion.

Article 56 - Territorial appli-
cation

1. Any State may at the time
of its ratification or at any
time thereafter declare by
notification addressed to the
Secretary General of the Co-
uncil of Europé that the pre-
sent Convention shall, subject
to paragraph 4 of this Article,
extend to all or any of the
territories for whose intema-
tional relations it is respon-

å toute autre Convention å
laquelle cette Partie con-
tractante est partie.

Article 54 - Pouvoirs du
Comité des Ministres

Aucune disposition de la
présente Convention ne
porte atteinte aux pouvoirs
conférés au Comité des Mi-
nistres par le Statut du Con-
seil de 1’Europe.

Article 55 - Renonciation å
d'autres modes de régle-
ment des différends

Les Hautes Parties contrac-
tantes renoncent récipro-
quement, sauf compromis
spécial, å se prévaloir des
traités, conventions ou dé-
clarations existant entre el-
les, en vue de soumettre, par
voie de requéte, un diffé-
rend né de 1’interpretation
ou de Tapplication de la
présente Convention å un
mode de réglement autre
que ceux prévus par ladite
Convention.

Article 56 - Application ter-
ritoriale

1. Tout Etat peut, au mo-
ment de la ratification ou ä
tout autre moment par la
suite, déclarer, par notifica-
tion adressée au Secrétaire
Général du Conseil de
1’Europe, que la présente
Convention s’appliquera,
sous réserve du paragraph 4
du présent article, å tous les
territoires ou å l’un quel-

konvention i vilken de är
parter.

Artikel 54 - Ministerkom-
mitténs befogenheter

Ingenting i denna konven-
tion skall inskränka de be-
fogenheter som tillerkänts
ministerkommittén genom
Europarådets stadga.

Artikel 55 - Avstående från
reglering av tvister i annan
ordning

Om det inte finns en sär-
skild överenskommelse,
avstår de höga fördragsslu-
tande partema från att be-
gagna sig av de fördrag,
konventioner eller förkla-
ringar som gäller mellan
dem för att hänskjuta en
tvist rörande tolkningen
eller tillämpningen av denna
konvention till reglering i
annan ordning än vad som
föreskrivs i konventionen.

Artikel 56 - Territoriell till-
lämpning

1. En stat får när den ratifi-
cerar, eller när som helst
senare, genom en notifika-
tion ställd till Europarådets
generalsekreterare, förklara
att denna konvention skall,
med förbehåll för punkt 4 i
denna artikel, tillämpas på
alla eller något av de territo-
rier för vilkas internationella
förbindelser staten i fråga

34

Prop.1997/98:107

sible.

2. The Convention shall ex-
tend to the territory or territo-
ries named in the notification
as from the thirtieth day after
the receipt of this notification
by the Secretary General of
the Council of Europé.

3.  The provisions of this
Convention shall be applied
in such territories with due
regard, however, to local
requirements.

4. Any State which has made
a declaration in accordance
with paragraph 1 of this ar-
ticle may at any time thereaf-
ter declare on behalf of one
or more of the territories to
which the declaration relätes
that it accepts the competence
of the Court to receive appli-
cations from individuals, non-
govemmental organisations
or groups of individuals as
provided by Article 34 of the
Convention.

Article 57 - Reservations

1. Any State may, when sig-
ning this Convention or when
depositing its instrument of
ratification, make a reserva-
tion in respect of any parti-
cular provision of the Con-
vention to the extent that any
law then in force in its territo-
ry is not in conformity with
the provision. Reservations of
a general character shall not

conque des territoires dont il
assure les relations intema-
tionales.

2. La Convention s’appli-
quera au territoire ou aux
territoires désignés dans la
notification å partir du tren-
tiéme jour qui suivra la date
å laquelle le Secrétaire
Général du Conseil de
1’Europe aura re?u cette
notification.

3. Dans lesdits territoires les
dispositions de la présente
Convention seront appliqu-
ées en tenant compte des
nécessités locales.

4. Tout Etat qui a fait une
déclaration conformément
au premier paragraphe de
cet article, peut, å tout mo-
ment par la suite, déclarer
relativement å un ou plu-
sieurs des territoires visés
dans cette déclaration qu’il
accepte la compétence de la
Cour pour connaitre des
requétes de personnes phy-
siques, d’organisations non
gouvemementales ou de
groupes de particuliers,
comme le prévoit Tarticle
34 de la Convention.

Article 57 - Réserves

1. Tout Etat peut, au mo-
ment de la signature de la
présente Convention ou du
dépöt de son instrument de
ratification, formuler une
réserve au sujet d’une dis-
position particuliére de la
Convention, dans la mesure
ou une loi alors en vigueur
sur son territorie n’est pas
conforme å cette disposi-

svarar.

2. Konventionen skall till-
lämpas på det eller de terri-
torier som anges i notifika-
tionen från den trettionde
dagen efter det att Euro-
parådets generalsekreterare
mottagit notifikationen.

3. Inom de nämnda territo-
rierna skall dock konventio-
nens bestämmelser tilläm-
pas med hänsyn till vad de
lokala förhållandena kräver.

4. En stat, som avgett för-
klaring enligt punkt 1 ovan,
kan när som helst därefter
förklara att staten beträffan-
de ett eller flera av de med
förklaringen avsedda territo-
rierna erkänner domstolens
behörighet att ta emot kla-
gomål från enskilda perso-
ner, icke-statliga organisa-
tioner eller grupper av en-
skilda personer i enlighet
med artikel 34 i konventio-
nen.

Artikel 57 - Förbehåll

1. Vid undertecknandet av
denna konvention eller vid
deponering av sitt ratifika-
tionsinstrument kan en stat
göra förbehåll med avseen-
de på någon särskild be-
stämmelse i konventionen, i
den mån en lag som då gäl-
ler inom statens territorium
inte överensstämmer med
bestämmelsen. Förbehåll av

35

Prop. 1997/98:107

be permitted under this artic-
le.

2. Any reservation made un-
der this article shall contain a
brief statement of the law
concemed.

Article 58 - Denunciation

1. A High Contracting Party
may denounce the present
Convention only after the
expiry of five years from the
date on which it became a
party to it and after six
months’ notice contained in a
notification addressed to the
Secretary General of the Co-
uncil of Europé, who shall
inform the other High Con-
tracting Parties.

2. Such a denunciation shall
not have the effect of relea-
sing the High Contracting
Party concemed from its ob-
ligations under this Conven-
tion in respect of any act
which, being capable of
constituting a violation of
such obligations, may have
been performed by it before
the date at which the denun-
ciation became effective.

3.  Any High Contracting
Party which shall cease to be
a member of the Council of
Europé shall cease to be a
Party to this Convention un-
der the same conditions.

4. The Convention may be
denounced in accordance
with the provisions of the
preceding paragraphs in re-

tion. Les réserves de carac-
tére général ne sont pas au-
torisées aux termes du pré-
sent article.

2. Toute réserve émise con-
formément au présent article
comporte un bref exposé de
la loi en cause.

Article 58 - Dénonciation

1. Une Haute Partie con-
tractante ne peut dénoncer
la présente Convention
qu’aprés 1’expiration d’un
délai de cinq ans ä partir de
la date d’entrée en vigueur
de la Convention å son
égard et moyennant un pré-
avis de six mois, donné par
une notification adressée au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe, qui en in-
forme les autres Parties
contractantes.

2.  Cette dénonciation ne
peut avoir pour effet de dé-
lier la Haute Partie contrac-
tante intéressée des obliga-
tions contenues dans la pré-
sente Convention en ce qui
conceme tout fait qui, pou-
vant constituer une violation
de ces obligations, aurait été
accompli par elle antérieu-
rement å la date å laquelle la
dénonciation produit effet.

3. Sous la méme réserve
cesserait d’étre Partie å la
présente Convention toute
Partie contractante qui ces-
serait d’étre membre du
Conseil de 1’Europe.

4. La Convention peut étre
dénoncée conformément
aux dispositions des pa-
ragraphes précédents en ce

allmän karaktär tillåts inte
enligt denna artikel.

2. Varje förbehåll som görs
enligt denna artikel skall
innehålla en kort redogörel-
se för lagen i fråga.

Artikel 58 - Uppsägning

1. En hög fördragsslutande
part far inte säga upp denna
konvention förrän efter ut-
gången av fem år från dagen
för dess ikraftträdande för
parten och med iakttagande
av en uppsägningstid om
sex månader samt genom en
notifikation, ställd till Euro-
parådets generalsekreterare,
som skall underrätta de öv-
riga höga fördragsslutande
partema om detta.

2. En uppsägning far inte till
följd att den ifrågavarande
höga fördragsslutande par-
ten blir löst från sina för-
pliktelser enligt denna kon-
vention såvitt avser åtgärder
som skulle kunna utgöra en
kränkning av dessa förplik-
telser och som kan ha ut-
förts av parten före den dag
då uppsägningen blev gäl-
lande.

3. En hög fördragsslutande
part som upphör att vara
medlem av Europarådet
upphör på samma villkor att
vara part i denna konven-
tion.

4. Konventionen far sägas
upp enligt bestämmelserna
under punkterna 1-3 beträf-
fande varje territorium för

36

Prop. 1997/98:107

spect of any territory to which
it has been declared to extend
under the terms of Article 56.

Article 59 - Signature and
ratification

1. This Convention shall be
open to the signature of the
members of the Council of
Europé. It shall be ratified.
Ratifications shall be deposi-
ted with the Secretary Gene-
ral of the Council of Europé.

2. The present Convention
shall come into force after the
deposit of ten instruments of
ratification.

3. As regards any signatory
ratifying subsequently, the
Convention shall come into
force at the date of the depo-
sit of its instrument of ratifi-
cation.

4. The Secretary General of
the Council of Europé shall
notify all the members of the
Council of Europé of the ent-
ry into force of the Conven-
tion, the names of the High
Contracting Parties who have
ratified it, and the deposit of
all instruments of ratification
which may be effected sub-
sequently.

Done at Rome this 4th day of
November 1950, in English
and French, both texts being
equally authentic, in a single
copy which shall remain de-
posited in the archives of the
Council of Europé. The Se-
cretary General shall transmit
certified copies to each of the

qui conceme tout territoire
auquel elle a été déclarée
applicable aux termes de
1’article 56.

Article 59 - Signature et
ratification

1. La présente Convention
est ouverte å la signature
des membres du Conseil de
1’Europe. Elle sera ratifiée.
Les ratifications seront dé-
posées prés le Secrétaire
Général du Conseil de
1’Europe.

2. La présente Convention
entrera en vigueur aprés le
dépöt de dix instruments de
ratification.

3. Pour tout signataire qui la
ratifiera ultérieurement, la
Convention entrera en vi-
gueur des le dépöt de
1’instrument de ratification.

4. Le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe notifie-
ra å tous les membres du
Conseil de 1’Europe 1’entrée
en vigueur de la Conven-
tion, les noms des Hautes
Parties contractantes qui
1’auront ratifiée, ainsi que le
dépöt de tout instrument de
ratification intervenu ulté-
rieurement.

Fait å Rome, le 4 novembre
1950, en fran^ais et en
anglais, les deux textes fai-
sant également foi, en un
seul exemplaire qui sera
déposé dans les archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe en commu-

vilket den förklarats till-
lämplig enligt artikel 56.

Artikel 59 - Undertecknande
och ratifikation

1. Denna konvention står
öppen for undertecknande
av medlemmarna i Euro-
parådet. Den skall ratifice-
ras. Ratifikationsinstrumen-
ten skall deponeras hos Eu-
roparådets generalsekretera-
re.

2.  Konventionen träder i
kraft när tio ratifikationsin-
strument har deponerats.

3. För en stat som under-
tecknat och som senare rati-
ficerar konventionen träder
den i kraft den dag då ratifi-
kationsinstrumentet depone-
ras.

4. Europarådets generalsek-
reterare skall underlätta alla
medlemmar i Europarådet
om konventionens ikraftträ-
dande och om namnen på
de höga fördragsslutande
parter som har ratificerat
den samt om senare depone-
ring av ratifikationsinstru-
ment.

Upprättad i Rom den 4 no-
vember 1950 på engelska
och franska, vilka båda
texter är lika giltiga, i ett
enda exemplar, som skall
vara deponerat i Europarå-
dets arkiv. Generalsekrete-
raren skall sända bestyrkta
kopior till var och en av de

37

Prop. 1997/98:107

signatories.

niquera des copies certifiées stater som undertecknat
conformes å tous les signa- konventionen.

taires.

38

Prop. 1997/98:107

PROTOCOL TO THE PROTOCOLE ADDI- TILLÄGGSPROTOKOLL

CONVENTION FOR THE TIONNEL A LA CON-
PROTECTION OF HUMAN VENTION DE SAUVE-
RIGHTS AND FUNDA- GARDE DES DROITS DE
MENTAL FREEDOMS 1’HOMME ET DES LI-
BERTES FONDAMEN-
TALES

TILL KONVENTIONEN
OM SKYDD FÖR DE
MÄNSKLIGA RÄTTIG-
HETERNA OCH DE
GRUNDLÄGGANDE FRI-
HETERNA

The govemments signatory
hereto, being members of the
Council of Europé,

Being resolved to take steps
to ensure the collective enfor-
cement of certain rights and
freedoms other than those
already included in Section I
of the Convention for the
Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms
signed at Rome on 4 Novem-
ber 1950 (hereinafter referred
to as ”the Convention”),

Have agreed as follows:

Article 1 - Protection of pro-
perty

Les gouvemements signa-
taires, membres du Conseil
de 1’Europe,

Résolus ä prendre des me-
sures propres å assurer la
garantie collective de droits
et libertés autres que ceux
qui figurent déjå dans le
titre I de la Convention de
sauvegarde des Droits de
1’Homme et des Libertés
fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950
(ci-aprés dénommée ”la
Convention”),

Sont convenus de ce qui
suit:

Article 1 - Protection de la
propriété

Undertecknade regeringar,
vilka är medlemmar av
Europarådet,

som är fast beslutna att vidta
åtgärder för att gemensamt
säkerställa vissa andra rät-
tigheter och friheter än dem
som redan finns upptagna i
avdelning I i konventionen
om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grund-
läggande friheterna, som
undertecknades i Rom den 4
november 1950 (nedan kal-
lad ”konventionen”),

har kommit överens om
följande.

Artikel 1 - Skydd för egen-
dom

Every natural or legal person
is entitled to the peaceful en-
joyment of his possessions.
No one shall be deprived of
his possessions except in the
public interest and subject to
the conditions provided for
by law and by the general
principles of intemational
law.

The preceding provisions
shall not, however, in any
way impair the right of a
State to enforce such laws as

Toute personne physique ou
morale a droit au respect de
ses biens. Nul ne peut etre
privé de sa propriété que
pour cause d’utilité pu-
blique et dans les conditions
prévues par la loi et les
principes généraux du droit
intemational.

Les dispositions précédentes
ne portent pas atteinte au
droit que possédent les Etats
de mettre en vigueur les lois

Varje fysisk eller juridisk
person skall ha rätt till re-
spekt för sin egendom. Ing-
en får berövas sin egendom
annat än i det allmännas
intresse och under de förut-
sättningar som anges i lag
och i folkrättens allmänna
grundsatser.

Ovanstående bestämmelser
inskränker dock inte en stats
rätt att genomföra sådan
lagstiftning som staten fin-

39

Prop. 1997/98:107

it deems necessary to control
the use of property in accor-
dance with the general inte-
rest or to secure the payment
of taxes or other contribu-
tions or penalties.

Article 2 - Right to education

No person shall be denied the
right to education. In the ex-
ercise of any functions which
it assumes in relation to
education and to teaching, the
State shall respect the right of
parents to ensure such educa-
tion and teaching in confor-
mity with their own religious
and philosophical convic-
tions.

Article 3 - Right to free elec-
tions

The High Contracting Parties
undertake to hold free elec-
tions at reasonable intervals
by secret ballot, under condi-
tions which will ensure the
free expression of the opinion
of the people in the choice of
the legislature.

Article 4 - Territorial appli-
cation

Any High Contracting Party
may at the time of signature
or ratification or at any time
thereafter communicate to the
Secretary General of the Co-

qu’ils jugent nécessaires
pour réglementer 1’usage
des biens conformément ä
1’intérét général ou pour
assurer le paiement des
impöts ou d’autres contri-
butions ou des amendes.

Article 2   - Droit å

1'instniction

Nul ne peut se voir refuser
le droit å 1’instruction.
L’Etat, dans 1’exercice des
fonctions qu’il assumera
dans le domaine de l’édu-
cation et de 1’enseignement,
respectera le droit des pa-
rents d’assurer cette éduca-
tion et cet enseignement
conformément å leurs con-
victions religieuses et philo-
sophiques.

Article 3 - Droit ä des élec-
tions libres

Les Hautes Parties contrac-
tantes s’engagent å organi-
ser, å des intervalles raison-
nables, des élections libres
au scrutin secret, dans les
conditions qui assurent la
libre expression de
1’opinion du peuple sur le
choix du corps législatif.

Article 4 - Application ter-
ritoriale

Toute Haute Partie con-
tractante peut, au moment
de la signature ou de la rati-
fication du présent pro-
tocole ou å tout moment par

ner nödvändig för att reglera
nyttjandet av egendom i
överensstämmelse med det
allmännas intresse eller för
att säkerställa betalning av
skatter eller andra pålagor
eller av böter och viten.

Artikel 2 - Rätt till under-
visning

Ingen far förvägras rätten
till undervisning. Vid utöv-
andet av den verksamhet
som staten kan ta på sig i
fråga om utbildning och
undervisning skall staten
respektera föräldrarnas rätt
att tillförsäkra sina barn
sådan utbildning och under-
visning som står i överens-
stämmelse med föräldrarnas
religiösa och filosofiska
övertygelse.

Artikel 3 - Rätt till fria val

De höga fördragsslutande
parterna förbinder sig att
anordna fria och hemliga
val med skäliga tidsinter-
valler under förhållanden
som tillförsäkrar folket rät-
ten att fritt ge uttryck åt sin
mening beträffande sam-
mansättningen av den lag-
stiftande församlingen.

Artikel 4 - Territoriell till-
lämpning

En hög fördragsslutande
part far vid tidpunkten för
undertecknandet eller ratifi-
kationen av detta protokoll
eller när som helst därefter

40

Prop. 1997/98:107

uncil of Europé a declaration
stating the extent to which it
undertakes that the provisions
of the present Protocol shall
apply to such of the territories
for the intemational relations
of which it is responsible as
are named therein.

Any High Contracting Party
which has communicated a
declaration in virtue of the
preceding paragraph may
from time to time communi-
cate a further declaration mo-
difying the terms of any for-
mer declaration or termina-
ting the application of the
provisions of this Protocol in
respect of any territory.

A declaration made in accor-
dance with this article shall
be deemed to have been ma-
de in accordance with pa-
ragraph 1 of Article 56 of the
Convention.

Article 5 - Relationship to the
Convention

As between the High Con-
tracting Parties the provisions
of Artides 1, 2, 3 and 4 of
this Protocol shall be regar-
ded as additional artides to
the Convention and all the
provisions of the Convention
shall apply accordingly.

la suite, communiquer au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe une décla-
ration indiquant la mesure
dans laquelle elle s’engage
å ce que les dispositions du
présent protocole s’appli-
quent ä tels territoires qui
sont désignés dans ladite
déclaration et dont elle assu-
re les relations intematio-
nales.

Toute Haute Partie con-
tractante qui a communiqué
une déclaration en vertu du
paragraphe précédent peut,
de temps å autre, commu-
niquer une nouvelle décla-
ration modifiant les termes
de toute déclaration anté-
rieure ou mettant fin å
1’application des disposi-
tions du présent protocole
sur un territoire quelconque.
Une déclaration faite con-
formément au présent article
sera considérée comme
ayant été faite conformé-
ment au paragraphe 1 de
Tarticle 56 de la Conven-
tion.

Article 5 - Relations avec la
Convention

Les Hautes Parties contrac-
tantes considéreront les ar-
tides 1, 2, 3 et 4 de ce pro-
tocole comme des artides
additionnels å la Conven-
tion et toutes les disposi-
tions de la Convention
s’appliqueront en consé-
quence.

till Europarådets general-
sekreterare överlämna en
förklaring som anger i vil-
ken utsträckning den höga
fördragsslutande parten för-
binder sig att tillämpa be-
stämmelserna i protokollet
inom de territorier som an-
ges i förklaringen och för
vilkas internationella för-
bindelser den höga för-
dragsslutande parten svarar.
En hög fördragsslutande
part som avgett förklaring
enligt föregående stycke får
när som helst avge en ny
förklaring, som ändrar inne-
hållet i en tidigare förkla-
ring eller bringar tillämp-
ningen av bestämmelserna i
detta protokoll att upphöra
inom ett visst territorium.

En förklaring som avgetts i
enlighet med denna artikel
skall anses ha avgetts i en-
lighet med artikel 56 punkt
1 i konventionen.

Artikel 5 - Förhållande till
konventionen

Mellan de höga fördrags-
slutande partema skall ar-
tiklarna 1, 2, 3 och 4 i detta
protokoll anses som tillägg
till konventionen och samt-
liga bestämmelser i kon-
ventionen skall tillämpas i
enlighet därmed.

41

Prop.1997/98:107

Article 6 - Signature and ra-
tification

This Protocol shall be open
for signature by the members
of the Council of Europé,
who are the signatories of the
Convention; it shall be ratifi-
ed at the same time as or after
the ratification of the Con-
vention. It shall enter into
force after the deposit of ten
instruments of ratification. As
regards any signatory ratify-
ing subsequently, the Pro-
tocol shall enter into force at
the date of the deposit of its
instrument of ratification.

The instruments of ratifica-
tion shall be deposited with
the Secretary General of the
Council of Europé, who will
notify all members of the na-
mes of those who have ratifi-
ed.

Done at Paris on the 20 th
day of March 1952, in Eng-
lish and French, both texts
being equally authentic, in a
single copy which shall re-
main deposited in the archi-
ves of the Council of Europé.
The Secretary General shall
transmit certified copies to
each of the signatory go-
vemments.

Article 6 - Signature et rati-
fication

Le présent protocole est
ouvert å la signature des
membres du Conseil de
1’Europe, signataires de la
Convention; il sera ratifié en
méme temps que la Con-
vention ou apres la ratifica-
tion de celle-ci. Il entrera en
vigueur apres le dépöt de
dix instruments de ratifica-
tion. Pour tout signataire qui
le ratifiera ultérieurement, le
protocole entrera en vigueur
des le dépöt de 1’instrument
de ratification.

Les instruments de ratifica-
tion seront déposés prés le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe qui notifie-
ra å tous les membres les
noms de ceux qui 1’auront
ratifié.

Fait å Paris, le 20 mars
1952, en fran^ais et en
anglais, les deux textes fai-
sant également foi, en un
seul exemplaire qui sera
déposé dans les archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe en commu-
niquera copie certifiée con-
forme å chacun des gouver-
nements signataires.

Artikel 6 - Undertecknande
och ratifikation

Detta protokoll står öppet
för undertecknande av de
medlemmar av Europarådet
som undertecknat konven-
tionen; det skall ratificeras
samtidigt med eller efter
ratifikationen av konventio-
nen. Protokollet träder i
kraft när tio ratifikationsin-
strument har deponerats.
För en stat som underteck-
nat och som senare ratifice-
rar protokollet träder det i
kraft den dag då ratifika-
tionsinstrumentet depone-
ras.

Ratifikationsinstrumenten
skall deponeras hos Euro-
parådets generalsekreterare,
som skall underrätta alla
medlemmar om namnen på
dem som har ratificerat
protokollet.

Upprättat i Paris den
20 mars 1952 på engelska
och franska, vilka båda
texter är lika giltiga, i ett
enda exemplar som skall
vara deponerat i Europarå-
dets arkiv. Generalsekrete-
raren skall sända en bestyrkt
kopia till varje regering som
undertecknat protokollet.

42

Prop. 1997/98:107

Protocol No. 4 to the
Convention for the Pro-
tection of Human Rights
and Fundamental Free-
doms securing certain
rights and freedoms other
than those already inclu-
ded in the Convention and
in the First Protocol the-
reto

Protocol n° 4 å la Con-
vention de Sauvegarde
des Droits de 1’Homme
et des Libertés fonda-
mentales reconnaissant
certains droits et libertés
autres que ceux figurant
déjå dans la Convention
et dans le premier Pro-
tocole additionnel ä la
Convention

Protokoll nr 4 till kon-
ventionen om skydd för
de mänskliga rättigheter-
na och de grundläggande
friheterna, avseende er-
kännande av vissa andra
rättigheter och friheter än
dem som redan finns i
konventionen och i dess
första tilläggsprotokoll

The govemments signatory
hereto, being members of the
Council of Europé,

Being resolved to take steps
to ensure the collective enfor-
cement of certain rights and
freedoms other than those
already included in Section I
of the Convention for the
Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms
signed at Rome on 4th No-
vember 1950 (hereinafter
referred to as the
”Convention”) and in Artides
1 to 3 of the First Protocol to
the Convention, signed at
Paris on 20th March 1952,

Have agreed as follows:

Les gouvemements signa-
taires, membres du Conseil
de 1’Europe,

Résolus å prendre des me-
sures propres å assurer la
garantie collective de droits
et libertés autres que ceux
qui figurent déjå dans le
titre I de la Convention de
sauvegarde des Droits de
1’Homme et des Libertés
fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950
(ci-aprés dénommée ”la
Convention”) et dans les
artides 1 å 3 du premier
Protocole additionnel å la
Convention, signé å Paris le
20 mars 1952,

Sont convenus de ce qui
suit:

Undertecknade regeringar,
vilka är medlemmar av
Europarådet,

som är fast beslutna att vidta
åtgärder för att gemensamt
säkerställa vissa andra rät-
tigheter och friheter än dem
som redan finns upptagna i
avdelning I i konventionen
om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grund-
läggande friheterna, som
undertecknades i Rom den 4
november 1950 (nedan kal-
lad ”konventionen”), och i
artiklarna 1-3 i det första
tilläggsprotokollet, som un-
dertecknades i Paris den 20
mars 1952,

har kommit överens om
följande.

Article 1 - Prohibition
imprisonment for debt

of Article 1 - Interdiction de Artikel I - Förbud mot fri-
Pemprisonnement pour hetsberövande på grund av
dette                        skuldförbindelse

No one shall be deprived of Nul ne peut étre privé de sa Ingen får berövas friheten

his liberty merely on the liberté pour la seule raison enbart på grund av oförmå-

ground of inability to fulfil a qu’il n’est pas en mesure ga att uppfylla en avtalad

contractual obligation.         d’exécuter une  obligation förpliktelse.

contractuelle.

43

Prop.1997/98:107

Article 2 - Freedom of mo-
vement

1. Everyone lawfully within
the territory of a State shall,
within that territory, have the
right to liberty of movement
and freedom to choose his
residence.

2. Everyone shall be free to
leave any country, including
his own.

3. No restrictions shall be
placed on the exercise of the-
se rights other than such as
are in accordance with law
and are necessary in a demo-
cratic society in the interests
of national security or public
safety, for the maintenance of
ordre public, for the preven-
tion of crime, for the protec-
tion of health or morals, or
for the protection of the rights
and freedoms of others.

4. The rights set forth in pa-
ragraph 1 may also be sub-
ject, in particular areas, to
restrictions imposed in accor-
dance with law and justified
by the public interest in a
democratic society.

Article 3 - Prohibition of ex-
pulsion of nationals

1. No one shall be expelled,
by means either of an indivi-
dual or of a collective measu-
re, from the territory of the
State of which he is a natio-
nal.

2. No one shall be deprived
of the right to enter the terri-

Article 2 - Liberté de cir-
culation

1. Quiconque se trouve ré-
guliérement sur le territoire
d’un Etat a le droit d’y cir-
culer librement et d’y choi-
sir librement sa résidence.

2. Toute personne est libre
de quitter n’importe quel
pays, y compris le sien.

3. L’exercice de ces droits
ne peut faire Tobjet d’autres
restrictions que celles qui,
prévues par la loi, constitu-
ent des mesures nécessaires,
dans une société démocrati-
que, å la sécurité nationale,
å la sureté publique, au
maintien de 1’ordre public, å
la prévention des infractions
pénales, å la protection de la
santé ou de la morale, ou ä
la protection des droits et
libertés d’autrui.

4. Les droits reconnus au
paragraphe 1 peuvent éga-
lement, dans certaines zones
déterminées, faire Tobjet de
restrictions qui, prévues par
la loi, sont justifiées par
1’intérét public dans une
société démocratique.

Article 3 - Interdiction de
Fexpulsion des nationaux

1. Nul ne peut étre expulsé,
par voie de mesure indivi-
duelle ou collective, du ter-
ritoire de TEtat dont il est le
ressortissant.

2. Nul ne peut étre privé du
droit d’entrer sur le territoi-

Artikel 2 - Rätt att fritt röra
sig

1. Var och en som lagligen
befinner sig inom en stats
territorium har rätt att fritt
röra sig där och att fritt välja
sin bosättningsort.

2. Var och en är fri att läm-
na varje land, inbegripet sitt
eget.

3. Utövandet av dessa rät-
tigheter far inte underkastas
andra inskränkningar än
sådana som är angivna i lag
och som i ett demokratiskt
samhälle är nödvändiga av
hänsyn till statens säkerhet
eller den allmänna säkerhe-
ten, för att upprätthålla den
allmänna ordningen eller
förhindra brott eller för att
skydda hälsa eller moral
eller annans fri- och rättig-
heter.

4. De rättigheter som anges
i punkt 1 får inom vissa be-
stämda områden också bli
föremål för inskränkningar
som är angivna i lag och
som är försvarliga av hän-
syn till det allmännas intres-
se i ett demokratiskt sam-
hälle.

Artikel 3 - Förbud mot ut-
visning av medborgare

1. Ingen far utvisas från den
stat som han är medborgare

1, vare sig genom individu-
ella eller genom kollektiva
åtgärder.

2. Ingen far förvägras rätten
att resa in i den stat som han

44

Prop. 1997/98:107

tory of the State of which he re de 1’Etat dont il est le är medborgare i.
is a national.                    ressortissant.

Article 4 - Prohibition of Article 4 - Interdiction des Artikel 4 - Förbud mot kol-
collective expulsion of aliens expulsions collectives d'é- lektiv utvisning av utlän-
trangers                   ningar

Collective expulsion of aliens Les expulsions collectives Kollektiv utvisning av ut-
is prohibited.                   d’étrangers sont interdites. länningar är förbjuden.

Article 5 - Territorial appli-
cation

1.  Any High Contracting
Party may, at the time of sig-
nature or ratification of this
Protocol, or at any time
thereafter, communicate to
the Secretary General of the
Council of Europé a declara-
tion stating the extent to
which it undertakes that the
provisions of this Protocol
shall apply to such of the ter-
ritories for the intemational
relations of which it is res-
ponsible as are named there-
in.

2.  Any High Contracting
Party which has communica-
ted a declaration in virtue of
the preceding paragraph may,
from time to time, communi-
cate a further declaration mo-
difying the terms of any for-
mer declaration or termina-
ting the application of the
provisions of this Protocol in
respect of any territory.

3. A declaration made in ac-
cordance with this article
shall be deemed to have been
made in accordance with
paragraph 1 of Article 56 of

Article 5 - Application ter-
ritoriale

1. Toute Haute Partie con-
tractante peut, au moment
de la signature ou de la rati-
fication du présent Pro-
tocole ou å tout moment par
la suite, communiquer au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe une décla-
ration indiquant la mesure
dans laquelle elle s’engage
å ce que les dispositions du
présent Protocole s’app-
liquent å tels territoires qui
sont désignés dans ladite
déclaration et dont elle assu-
re les relations intematio-
nales.

2. Toute Haute Partie con-
tractante qui a communiqué
une déclaration en vertu du
paragraphe précédent peut,
de temps å autre, commu-
niquer une nouvelle décla-
ration modifiant les termes
de toute déclaration anté-
rieure ou mettant fin å
Tapplication des disposi-
tions du présent Protocole
sur un territoire quelconque.

3. Une déclaration faite con-
formément au présent article
sera considérée comme
ayant été faite conformé-
ment au paragraphe 1 de

Artikel 5 - Territoriell till-
lämpning

1. En hög fördragsslutande
part far vid tidpunkten för
undertecknandet eller ratifi-
kationen av detta protokoll,
eller när som helst därefter,
till Europarådets general-
sekreterare överlämna en
förklaring som anger i vil-
ken utsträckning den för-
binder sig att tillämpa be-
stämmelserna i protokollet
inom de territorier som an-
ges i förklaringen och för
vilkas internationella för-
bindelser parten svarar.

2. En hög fördragsslutande
part som avgett förklaring
enligt föregående punkt far
när som helst avge ny för-
klaring, som ändrar inne-
hållet i en tidigare förkla-
ring eller bringar tillämp-
ningen av bestämmelserna i
detta protokoll att upphöra
inom ett visst territorium.

3. En förklaring som avgetts
enligt denna artikel skall
anses ha avgetts i enlighet
med artikel 56 punkt 1 i
konventionen.

Prop. 1997/98:107

the Convention.

4. The territory of any State to
which this Protocol applies
by virtue of ratification or
acceptance by that State, and
each territory to which this
Protocol is applied by virtue
of a declaration by that State
under this article, shall be
treated as separate territories
for the purpose of the refe-
rences in Artides 2 and 3 to
the territory of a State.

5. Any State which has made
a declaration in accordance
with paragraph 1 or 2 of this
Article may at any time there-
after declare on behalf of one
or more of the territories to
which the declaration relätes
that it accepts the competence
of the Court to receive appli-
cations from individuals, non-
govemmental organisations
or groups of individuals as
provided in Article 34 of the
Convention in respect of all
or any of Artides 1 to 4 of
this Protocol.

Article 6 - Relationship to the
Convention

As between the High Con-
tracting Parties the provisions
of Artides 1 to 5 of this Pro-
tocol shall be regarded as
additional Artides to the
Convention, and all the pro-
visions of the Convention

1’article 56 de la Conven-
tion.

4. Le territoire de tout Etat
auquel le présent Protocole
s’applique en vertu de sa
ratification ou de son ac-
ceptation par ledit Etat, et
chacun des territoires aux-
quels le Protocole s’app-
lique en vertu d’une décla-
ration souscrite par ledit
Etat conformément au pré-
sent article, seront considé-
rés comme des territoires
distincts aux fins des réfé-
rences au territoire d’un Etat
faites par les artides 2 et 3.

5. Tout Etat qui a fait une
déclaration conformément
au paragraphe 1 ou 2 du
présent article peut, å tout
moment par la suite, décla-
rer relativement å un ou
plusieurs des territoires vi-
sés dans cette déclaration
qu’il accepte la compétence
de la Cour pour connaitre
des requétes de personnes
physiques, d’organisations
non gouvemementales ou
de groupes de particuliers,
comme le prévoit Tarticle
34 de la Convention, au titre
des artides 1 ä 4 du présent
Protocole ou de certains
d’entre eux.

Article 6 - Relations avec la
Convention

Les Hautes Parties contrac-
tantes considéreront les ar-
tides 1 å 5 de ce Protocole
comme des artides addi-
tionnel s å la Convention et
toutes les dispositions de la
Convention s’appliqueront

4. En stats territorium på
vilket detta protokoll är till-
lämpligt till följd av denna
stats ratifikation eller god-
kännande av protokollet,
liksom varje territorium på
vilket protokollet är till-
lämpligt till följd av en av
samma stat avgiven förkla-
ring i enlighet med denna
artikel, skall anses som skil-
da territorier såvitt avser de
hänvisningar till en stats
territorium som görs i
artiklarna 2 och 3.

5. En stat som har avgivit en
förklaring enligt punkt 1
eller 2 i denna artikel far när
som helst därefter förklara
att staten beträffande ett
eller flera av de med förkla-
ringen avsedda territorierna
erkänner domstolens behö-
righet att ta emot klagomål
från enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller
grupper av enskilda i enlig-
het med artikel 34 i kon-
ventionen vad avser alla
eller någon av artiklarna 1-4
i detta protokoll.

Artikel 6 - Förhållande till
konventionen

Mellan de höga fördrags-
slutande parterna skall ar-
tiklarna 1-5 i detta protokoll
anses som tillägg till kon-
ventionen och samtliga be-
stämmelser i konventionen
skall tillämpas i enlighet

46

Prop. 1997/98:107

shall apply accordingly.

Article 7 - Signature and ra-
tification

1.  This Protocol shall be
open for signature by the
members of the Council of
Europé who are the signato-
ries of the Convention; it
shall be ratified at the same
time as or after the ratifica-
tion of the Convention. It
shall enter into force after
the deposit of five instru-
ments of ratification. As re-
gards any signatory ratifying
subsequently, the Protocol
shall enter into force at the
date of the deposit of its in-
strument of ratification.

2. The instruments of ratifi-
cation shall be deposited with
the Secretary General of the
Council of Europé, who will
notify all members of the na-
mes of those who have ratifi-
ed.

In witness whereof the under-
signed, being duly authorised
thereto, have signed this
Protocol.

en conséquence.

Article 7 - Signature et rati-
fication

1. Le présent Protocole est
ouvert å la signature des
membres du Conseil de
1’Europe, signataires de la
Convention; il sera ratifié en
méme temps que la Con-
vention ou aprés la ratifica-
tion de celle-ci. Il entrera en
vigueur aprés le dépöt de
cinq instruments de ratifica-
tion. Pour tout signataire qui
le ratifiera ultérieurement, le
Protocole entrera en vigueur
dés le dépöt de 1’instrument
de ratification.

2. Les instruments de ratifi-
cation seront déposés prés le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe qui notifie-
ra å tous les membres les
noms de ceux qui 1’auront
ratifié.

En foi de quoi, les soussig-
nés, dument autorisés å cet
effet, ont signé le présent
Protocole.

därmed.

Artikel 7 - Undertecknande
och ratifikation

1. Detta protokoll står öppet
för undertecknande av de
medlemmar av Europarådet
som undertecknat konven-
tionen; det skall ratificeras
samtidigt med eller efter
ratifikationen av konventio-
nen. Protokollet träder i
kraft när fem ratifikationsin-
strument har deponerats.
För en stat som underteck-
nat och som senare ratifice-
rar protokollet träder det i
kraft den dag då ratifika-
tionsinstrumentet depone-
ras.

2. Ratifikationsinstrumenten
skall deponeras hos Euro-
parådets generalsekreterare,
som skall underrätta alla
medlemmar om namnen på
dem som har ratificerat
protokollet.

Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill ved-
erbörligen befullmäktigade,
undertecknat detta proto-
koll.

Done at Strasbourg, this 16th Fait å Strasbourg, le 16 Upprättat i Strasbourg den
day of September 1963, in
English and in French, both
texts being equally authorita-
tive, in a single copy which
shall remain deposited in the
archives of the Council of
Europé. The Secretary Gene-
ral shall transmit certified
copies to each of the signato-
ry States.

septembre 1963, en franqais 16 september 1963 på eng-
et en anglais, les deux textes elska och franska, vilka bå-
faisant également foi, en un da texter är lika giltiga, i ett
seul exemplaire qui sera enda exemplar som skall
déposé dans les archives du vara deponerat i Europarå-
Conseil de 1’Europe. Le dets arkiv. Generalsekrete-
Secrétaire Général du Con- raren skall sända en bestyrkt
seil de 1’Europe en commu- kopia till varje stat som un-
niquera copie certifiée con- dertecknat protokollet,
forme å chacun des Etas
signataires.

47

Prop. 1997/98:107

Protocol No. 6 to the
Convention for the Pro-
tection of Human Rights
and Fundamental Free-
doms conceming the Abo-
lition of the Death Penalty

The member States of the
Council of Europé, signatory
to this Protocol to the Con-
vention for the Protection of
Human Rights and Funda-
mental Freedoms, signed at
Rome on 4 November 1950
(hereinafter referred to as
”the Convention”),

Considering that the evolu-
tion that has occurred in seve-
ral member States of the Co-
uncil of Europé expresses a
general tendency in favour of
abolition of the death penalty;

Have agreed as follows:

Article 1 - Abolition of the
death penalty

The death penalty shall be
abolished. No-one shall be
condemned to such penalty or
executed.

Article 2 - Death penalty in
time of war

A State may make provision
in its law for the death pe-
nalty in respect of acts com-
mitted in time of war or of

Protocole N° 6 å la Con-
vention de Sauvegarde
des Droits de 1’Homme
et des Libertés fonda-
mentales, concemant l’a-
bolition de la peine de
mort

Les Etats membes du Con-
seil de 1’Europe, signataires
du présent Protocole å la
Convention de sauvegarde
des Droits de 1’Homme et
des Libertés fondamentales,
signée å Rome le 4 no-
vembre 1950 (ci-aprés
dénommée ”la Conven-
tion”),

Considérant que les déve-
loppements intervenus dans
plusieurs Etats membres du
Conseil de 1’Europe expri-
ment une tendance générale
en faveur de 1’abolition de
la peine de mort,

Sont convenus de ce qui
suit:

Article 1 - Abolition de la
peine de mort

La peine de mort est abolie.
Nul ne peut étre condamné
ä une telle peine ni exécuté.

Article 2 - Peine de mort en
temps de guerre

Un Etat peut prévoir dans sa
législation la peine de mort
pour des actes commis en
temps de guerre ou de

Protokoll Nr 6 till kon-
ventionen om skydd för
de mänskliga rättigheter-
na och de grundläggande
friheterna, avseende av-
skaffande av dödsstraffet

Europarådets medlemssta-
ter, som undertecknat detta
protokoll till den i Rom den
4 november 1950 under-
tecknade konventionen om
skydd för de mänskliga rät-
tigheterna och de grundläg-
gande friheterna (nedan
kallad ”konventionen”),

som beaktar att den utveck-
ling som skett i flera av
Europarådets medlemsstater
kännetecknas av en allmän
tendens till avskaffande av
dödsstraffet,

har kommit överens om
följande.

Artikel 1 - Avskaffande av
dödsstraffet

Dödsstraffet skall vara av-
skaffat. Ingen far dömas till
ett sådant straff eller avrät-
tas.

Artikel 2 - Dödsstraff under
krigstid

En stat kan i sin lag före-
skriva dödsstraff för hand-
lingar som begåtts under
krigstid eller under över-

48

Prop. 1997/98:107

imminent threat of war; such
penalty shall be applied only
in the instances laid down in
the law and in accordance
with its provisions. The State
shall communicate to the Se-
cretary General of the Coun-
cil of Europé the relevant
provisions of that law.

Article 3 - Prohibition of
derogations

No derogation from the pro-
visions of this Protocol shall
be made under Article 15 of
the Convention.

Article 4 - Prohibition of re-
servations

No reservation may be made
under Article 57 of the Con-
vention in respect of the pro-
visions of this Protocol.

Article 5 - Territorial appli-
cation

1. Any State may at the time
of signature or when deposi-
ting its instrument of ratifica-
tion, acceptance or approval,
specify the territory or territo-
ries to which this Protocol
shall apply.

2. Any State may at any later
date, by a declaration addres-
sed to the Secretary General
of the Council of Europé,
extend the application of this
Protocol to any other territory

danger imminent de guerre;
une telle peine ne sera
appliquée que dans les cas
prévus par cette législation
et conformément å ses dis-
positions. Cet Etat commu-
niquera au Secrétaire Géné-
ral du Conseil de 1’Europe
les dispositions afférentes
de la législation en cause.

Article 3 - Interdiction de
dérogations

Aucune dérogation n’est
autorisée aux dispositions
du présent Protocole au titre
de Tarticle 15 de la Con-
vention.

Article 4 - Interdiction de
réserves

Aucune réserve n’est admi-
se aux dispositions du pré-
sent Protocole en vertu de
Tarticle 57 de la Conven-
tion.

Article 5 - Application ter-
ritoriale

1. Tout Etat peut, au mo-
ment de la signature ou au
moment du dépöt de son
instrument de ratification,
d’acceptation ou d’appro-
bation, désigner le ou les
territoires auxquels s’appli-
quera le présent Protocole.

2. Tout Etat peut, ä tout aut-
re moment par la suite, par
une déclaration adressée au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe, étendre
Tapplication du présent

hängande krigshot; ett så-
dant straff skall tillämpas
endast i de fall som anges i
lagen och i enlighet med
dess föreskrifter. Staten
skall underrätta Europarå-
dets generalsekreterare om
de ifrågavarande föreskrif-
terna i lagen.

Artikel 3 - Förbud mot avvi-
kelser

Avvikelser enligt artikel 15 i
konventionen far inte ske
från bestämmelserna i detta
protokoll.

Artikel 4 - Förbud mot för-
behåll

Förbehåll enligt artikel 57 i
konventionen far inte göras
beträffande bestämmelserna
i detta protokoll.

Artikel 5 - Territoriell till-
lämpning

1. En stat kan vid tidpunk-
ten för undertecknandet
eller när den deponerar sitt
ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstru-
ment ange på vilket territo-
rium eller vilka territorier
detta protokoll skall vara
tillämpligt.

2. En stat kan vid en senare
tidpunkt, genom en förkla-
ring ställd till Europarådets
generalsekreterare, utsträcka
tillämpningen av detta pro-
tokoll till ett annat territori-

49

Prop. 1997/98:107

specified in the declaration.
In respect of such territory the
Protocol shall enter into force
on the first day of the month
following the date of receipt
of such declaration by the
Secretary General.

3. Any declaration made un-
der the two preceding pa-
ragraphs may, in respect of
any territory specified in such
declaration, be withdrawn by
a notification addressed to the
Secretary General. The with-
drawal shall become effective
on the first day of the month
following the date of receipt
of such notification by the
Secretary General.

Article 6 - Relationship to the
Convention

As between the States Parties
the provisions of Artides 1
and 5 of this Protocol shall be
regarded as additional artides
to the Convention and all the
provisions of the Convention
shall apply accordingly.

Article 7 - Signature and
ratification

The Protocol shall be open
for signature by the member
States of the Council of Eu-
ropé, signatories to the Con-
vention. It shall be subject to
ratification, acceptance or
approval. A member State of
the Council of Europé may
not ratify, accept or approve
this Protocol unless it has,

Protocole å tout autre terri-
toire désigné dans la décla-
ration. Le Protocole entrera
en vigueur ä Tégard de ce
territoire le premier jour du
mois qui suit la date de
réception de la déclaration
par le Secrétaire Général.

3. Toute déclaration faite en
vertu des deux paragraphes
précédents pourra étre reti-
rée, en ce qui conceme tout
territoire désigné dans cette
déclaration, par notification
adressée au Secrétaire
Général. Le retrait prendra
effet le premier jour du mois
qui suit la date de réception
de la notification par le Se-
crétaire Général.

Article 6 - Relations avec la
Convention

Les Etats Parties con-
sidérent les artides 1 å 5 du
présent Protocole comme
des artides additionnels å la
Convention et toutes les
dispositions de la Conven-
tion s’appliquent en
conséquence.

Article 7 - Signature et rati-
fication

Le présent Protocole est
ouvert å la signature des
Etats membres du Conseil
de 1’Europe, signataires de
la Convention. Il sera sou-
mis å ratification, accepta-
tion ou approbation. Un Etat
membre du Conseil de
1’Europe ne pourra ratifier,
accepter ou approuver le

um som anges i förklaring-
en. Med avseende på ett
sådant territorium träder
protokollet i kraft den första
dagen i den månad som
följer efter den dag då gene-
ralsekreteraren mottog för-
klaringen.

3. En förklaring som avgetts
i enlighet med de båda före-
gående punkterna kan, med
avseende på ett territorium
som har angetts i förkla-
ringen, återkallas genom en
underrättelse ställd till gene-
ralsekreteraren. Återkallel-
sen gäller från den första
dagen i den månad som
följer efter den dag då gene-
ralsekreteraren mottog un-
derrättelsen.

Artikel 6 - Förhållande till
konventionen

Mellan de stater som är
parter i konventionen skall
artiklarna 1-5 i detta proto-
koll anses som tillägg till
konventionen och samtliga
bestämmelser i konventio-
nen skall tillämpas i enlig-
het därmed.

Artikel 7 - Undertecknande
och ratifikation

Detta protokoll står öppet
för undertecknande av de
medlemsstater i Europarådet
som har undertecknat kon-
ventionen. Det skall ratifice-
ras, godtas eller godkännas.
En medlemsstat far inte rati-
ficera, godta eller godkänna
detta protokoll om den inte
samtidigt eller tidigare har

50

Prop.1997/98:107

simultaneously or previously,
ratified the Convention. In-
struments of ratification, ac-
ceptance or approval shall be
deposited with the Secretary
General of the Council of
Europé.

Article 8 - Entry into force

1. This Protocol shall enter
into force on the first day of
the month following the date
on which five member States
of the Council of Europé ha-
ve expressed their consent to
be bound by the Protocol in
accordance with the provi-
sions of Article 7.

2. In respect of any member
State which subsequently
expresses its consent to be
bound by it, the Protocol shall
enter into force on the first
day of the month following
the date of the deposit of the
instrument of ratification,
acceptance or approval.

Article 9   - Depositary

junctions

The Secretary General of the
Council of Europé shall noti-
fy the member States of the
Council of:

a) any signature;

b) the deposit of any instru-
ment of ratification, accep-
tance or approval;

c) any date of entry into force

présent Protocole sans avoir
simultanément ou antérieu-
rement ratifié la Conven-
tion. Les instruments de
ratification, d’acceptation
ou d’approbation seront
déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de
1’Europe.

Article 8 - Entrée en vigu-
eur

1. Le présent Protocole en-
trera en vigueur le premier
jour du mois qui suit la date
å laquelle cinq Etats
membres du Conseil de
1’Europe auront exprimé
leur consentement å étre liés
par le Protocole conformé-
ment aux dispositions de
Tarticle 7.

2. Pour tout Etat membre
qui exprimera ultérieure-
ment son consentement å
étre lié par le Protocole,
celui-ci entrera en vigueur
le premier jour du mois qui
suit la date du dépöt de
I’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’appro-
bation.

Article 9 - Fonctions du
dépositaire

Le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe notifie-
ra aux Etas membres du
Conseil:

a) toute signature;

b) le dépöt de tout instru-
ment de ratification,
d’acceptation ou d’appro-
bation;

c) toute date d’entrée en

ratificerat konventionen.
Ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstru-
ment skall deponeras hos
Europarådets generalsekre-
terare.

Artikel 8 - Ikraftträdande

1. Detta protokoll träder i
kraft den första dagen i den
månad som följer efter den
dag då fem av Europarådets
medlemsstater har uttryckt
sitt samtycke till att vara
bundna av protokollet i en-
lighet med bestämmelserna i
artikel 7.

2. I förhållande till en med-
lemsstat som senare uttryck-
er sitt samtycke till att vara
bunden av protokollet träder
det i kraft den första dagen i
den månad som följer efter
den dag då ratifikations-,
godtagande- eller godkän-
nandeinstrumentet depone-
rades.

Artikel 9 - Depositariens
uppgifter

Europarådets generalsekre-
terare skall underrätta rådets
medlemsstater om

a) undertecknande,

b) deponering av ratifika-
tions-, godtagande- eller
godkännandeinstrument,

c) dag för detta protokolls

51

Prop. 1997/98:107

of this Protocol in accordance
with Artides 5 and 8;

d) any other act, notification
or communication relating to
this Protocol.

In witness whereof the under-
signed, being duly authorised
thereto, have signed this
Protocol.

Done at Strasbourg, this 28th
day of April 1983, in English
and in French, both texts
being equally authentic, in a
single copy which shall be
deposited in the archives of
the Council of Europé. The
Secretary General of the Co-
uncil of Europé shall transmit
certified copies to each mem-
ber State of the Council of
Europé.

vigueur du présent Pro-
tocole conformément å ses
artides 5 et 8;

d) tout autre acte, notifica-
tion ou communication
ayant trait au présent Pro-
tocole.

En foi de quoi, les soussig-
nés, dument autorisés å cet
effet, ont signé le présent
Protocole.

Fait å Strasbourg, le 28 avril
1983, en fran^ais et en
anglais, les deux textes fai-
sant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera
déposé dans les archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe en commu-
niquera copie certifiée con-
forme ä chacun des Etats
membres du Conseil de
1’Europe.

ikraftträdande enligt artik-
larna 5 och 8,

d) andra åtgärder, notifika-
tioner eller underrättelser
som rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill ve-
derbörligen befullmäktiga-
de, undertecknat detta pro-
tokoll.

Upprättat i Strasbourg den
28 april 1983 på engelska
och franska, vilka båda
texter är lika giltiga, i ett
enda exemplar som skall
deponeras i Europarådets
arkiv. Europarådets general-
sekreterare skall sända en
bestyrkt kopia till varje
medlemsstat i Europarådet.

52

Protocol No. 7 to the
Convention for the Pro-
tection of Human Rights
and Fundamnetal Free-
doms

The member States of the
Council of Europé signatory
hereto,

Being resolved to take further
steps to ensure the collective
enforcement of certain rights
and freedoms by means of the
Convention for the Protection
of Human Rights and Fun-
damental Freedoms signed at
Rome on 4 November 1950
(hereinafter referred to as
”the Convention”),

Have agreed as follows:

Article 1 - Procedural safe-
guards relating to expulsion
of aliens

1. An alien lawfully resident
in the territory of a State shall
not be expelled therefrom
except in pursuance of a de-
cision reached in accordance
with law and shall be allo-
wed:

a) to submit reasons against
his expulsion,

b) to have his case reviewed,
and

c) to be represented for these
purposes before the compe-
tent authority or a person or
persons designated by that
authority.

Protocole N° 7 ä la Con-
vention de Sauvegarde
des Droits de 1’Homme
et des Libertés fonda-
mentales

Les Etats membres du Con-
seil de 1’Europe, signataires
du présent Protocole,

Résolus å prendre de nou-
velles mesures propres å
assurer la garantie collective
de certains droits et libertés
par la Convention de Sau-
vegarde des Droits de
1’Homme et des Libertés
fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950
(ci-aprés dénommée ”la
Convention”),

Sont convenus de ce qui
suit:

Article 1   - Garanties

procédurales en cas
d’expulsion d’étrangers

1. Un étranger résidant ré-
guliérement sur le territoire
d’un Etat ne peut en étre
expulsé qu’en exécution
d’une décision prise con-
formément å la loi et doit
pouvoir:

a) faire valoir les raisons qui
militent contre son expul-
sion,

b) faire examiner son cas, et

c) se faire représenter å ces
fins devant 1’autorité
compétente ou une ou plu-
sieurs personnes désignées
par cette autorité.

Prop. 1997/98:107

Protokoll nr 7 till kon-
ventionen om skydd för
de mänskliga rättigheter-
na och de grundläggande
friheterna

Europarådets medlemssta-
ter, som undertecknat detta
protokoll,

som är fast beslutna att vidta
ytterligare åtgärder för att
gemensamt säkerställa vissa
rättigheter och friheter ge-
nom konventionen om
skydd för de mänskliga rät-
tigheterna och de grundläg-
gande friheterna underteck-
nad i Rom den 4 november
1950 (här nedan kallad
”konventionen”),

har kommit överens om
följande.

Artikel 1 - Rättssäkerhets-
garantier vid utvisning av
utlänningar

1. En utlänning som lagli-
gen är bosatt på en stats
territorium far inte utvisas
därifrån utom efter ett i laga
ordning fattat beslut och
skall tillåtas att

a) framlägga skäl som talar
mot utvisningen,

b) fa sin sak omprövad och

c) för dessa ändamål före-
trädas genom ombud inför
vederbörande myndighet
eller infor en eller flera av
denna myndighet utsedda

53

Prop. 1997/98:107

personer.

2. An alien may be expelled
before the exercise of his
rights under paragraph l.a, b
and c of this Article, when
such expulsion is necessary in
the interests of public order
or is grounded on reasons of
national security.

Article 2 - Right of appeal in
criminal matters

1. Everyone convicted of a
criminal offence by a tribunal
shall have the right to have
his conviction or sentence
reviewed by a higher tribunal.
The exercise of this right,
including the grounds on
which it may be exercised,
shall be govemed by law.

2. This right may be subject
to exceptions in regard to
offences of a minor character,
as prescribed by law, or in
cases in which the person
concemed was tried in the
first instance by the highest
tribunal or was convicted
following an appeal against
acquittal.

2. Un étranger peut étre
expulsé avant Texercice des
droits énumérés au pa-
ragraphe l.a, b et c de cet
article lorsque cette expul-
sion est nécessaire dans
Tintérét de 1’ordre public ou
est basée sur des motifs de
sécurité nationale.

Article 2 - Droit å un
double degré de juridiction
en matiére pénale

1. Toute personne déclarée
coupable d’une infraction
pénale par un tribunal a le
droit de faire examiner par
une juridiction supérieure la
déclaration de culpabilité ou
la condamnation. L/exercice
de ce droit, y compris les
motifs pour lesquels il peut
étre exercé, sont régis par la
loi.

2. Ce droit peut faire Tobjet
d’exceptions pour des in-
fractions mineures telles
qu’elles sont définies par la
loi ou lorsque Tintéressé a
été jugé en premiére in-
stance par la plus haute ju-
ridiction ou a été déclaré
coupable et condamné å la
suite d’un recours contre
son acquittement.

2. En utlänning kan utvisas
innan han utövar sina rättig
heter enligt punkt l .a, b och
c i denna artikel, när utvis-
ningen är nödvändig i den
allmänna ordningens intres-
se eller motiveras av hänsyn
till den nationella säkerhe-
ten.

Artikel 2 - Rätt till överkla-
gande i brottmål

1. Var och en som dömts av
domstol för brottslig gär-
ning skall ha rätt att få
skuldfrågan eller påföljden
omprövad av högre dom-
stol. Utövandet av denna
rätt, inbegripet grunderna
för dess utövande, skall
regleras i lag.

2. Undantag från denna rätt
får göras i fråga om mindre
grova gärningar, enligt före-
skrift i lag, eller i de fall då
vederbörande har dömts i
första instans av den högsta
domstolen eller har dömts
efter det att en frikännande
dom har överklagats.

Article 3 - Compensation for Article 3    - Droit Artikel 3 - Gottgörelse vid

wrongful conviction          d’indemnisation en cas felaktig dom

d'erreur judiciaire

When a person has by a final Lorsqu’une condamnation Har en lagakraftvunnen
decision been convicted of a pénale définitive est ulté- dom, varigenom någon
criminal offence and when rieurement annulée, ou dömts för brottslig gärning,
subsequently his conviction lorsque la gråce est ac- senare upphävts, eller har
has been reversed, or he has cordée, parce qu’un fait nåd beviljats, på grund av

been pardoned, on the ground
that a new or newly disco-
vered fact shows conclusively
that there has been a miscar-
riage of justice, the person
who has suffered punishment
as a result of such conviction
shall be compensated accor-
ding to the law or the practice
of the State concemed, unless
it is proved that the non-
disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly
attributable to him.

Article 4 - Right not to be
tried or punished twice

1. No one shall be liable to be
tried or punished again in
criminal proceedings under
the jurisdiction of the same
State for an offence for which
he has already been finally
acquitted or convicted in ac-
cordance with the law and
penal procedure of that State.

2. The provisions of the pre-
ceding paragraph shall not
prevent the reopening of the
case in accordance with the
law and penal procedure of
the State concemed, if there
is evidence of new or newly
discovered facts, or if there
has been a fundamental de-
fect in the previous proce-
edings, which could affect
the outcome of the case.

3. No derogation from this
Article shall be made under
Article 15 of the Convention.

nouveau ou nouvellement
révélé prouve qu’il s’est
produit une erreur judiciai-
re, la personne qui a subi
une peine en raison de cette
condamnation est indemni-
sée, conformément å la loi
ou å 1’usage en vigueur dans
l’Etat concemé, ä moins
qu’il ne soit prouvé que la
non-révélation en temps
utile du fait inconnu lui est
imputable en tout ou en
partie.

Article 4 - Droit å ne pas
étre jugé ou puni deux fois

1. Nul ne peut étre poursuivi
ou puni pénalement par les
juridictions du méme Etat
en raison d’une infraction
pour laquelle il a déjå été
acquitté ou condamné par
un jugement définitif con-
formément å la loi et å la
procédure pénale de cet
Etat.

2. Les dispositions du pa-
ragraphe précédent n’em-
péchent pas la réouverture
du procés, conformément å
la loi et å la procédure
pénale de 1’Etat concemé, si
des faits nouveaux ou nou-
vellement révélés ou un vice
fondamental dans la
procédure précédente sont
de nature å affecter le juge-
ment intervenu.

3. Aucune dérogation n’est
autorisée au présent article
au titre de Tarticle 15 de la
Convention.

Prop. 1997/98:107
en ny eller nyuppdagad om-
ständighet, som styrkt att
domen var felaktig, skall
den som undergått straff till
följd av domen gottgöras i
enlighet med den berörda
statens lag eller praxis, om
det inte visas att det helt
eller delvis berott på honom
själv att den tidigare ej kän-
da omständigheten inte bli-
vit uppdagad i tid.

Artikel 4 - Rätt att inte bli
lagford eller straffad två
gånger

1. Ingen far lagföras eller
straffas på nytt i en brott-
målsrättegång i samma stat
för ett brott för vilket han
redan blivit slutligt frikänd
eller dömd i enlighet med
lagen och rättegångsord-
ningen i denna stat.

2. Bestämmelserna i föregå-
ende punkt skall inte utgöra
hinder mot att målet tas upp
på nytt i enlighet med lagen
och rättegångsordningen i
den berörda staten, om det
föreligger bevis om nya el-
ler nyuppdagade omstän-
digheter eller om ett grovt
fel har begåtts i det tidigare
rättegångsförfarandet, vilket
kan ha påverkat utgången i
målet.

3. Avvikelse far inte ske
från denna artikel med stöd
av artikel 15 i konventionen.

55

Article 5 - Equality between
spouses

Spouses shall enjoy equality
of rights and responsibilities
of a private law character
between them, and in their
relations with their children,
as to marriage, during marri-
age and in the event of its
dissolution. This Article shall
not prevent States from ta-
king such measures as are
necessary in the interests of
the children.

Article 6 - Territorial appli-
cation

1. Any State may at the time
of signature or when deposi-
ting its instrument of ratifica-
tion, acceptance or approval,
specify the territory or territo-
ries to which the Protocol
shall apply and State the ex-
tent to which it undertakes
that the provisions of this
Protocol shall apply to such
territory or territories.

2. Any State may at any later
date, by a declaration addres-
sed to the Secretary General
of the Council of Europé,
extend the application of this
Protocol to any other territory
specified in the declaration.
In respect of such territory the
Protocol shall enter into force
on the first day of the month
following the expiration of a
period of two months after
the date of receipt by the Se-
cretary General of such decla-
ration.

Article 5 - Egalité entre
époux

Les époux jouissent de
Tégalité de droits et de res-
ponsabilités de caractére
civil entre eux et dans leurs
relations avec leurs enfants
au regard du mariage, du-
rant le mariage et lors de sa
dissolution. Le présent ar-
ticle n’empéche pas les
Etats de prendre les mesures
nécessaires dans 1’intérét
des enfants.

Article 6 - Application ter-
ritoriale

1. Tout Etat peut, au mo-
ment de la signature ou au
moment du dépöt de son
instrument de ratification,
d’acceptation ou d’appro-
bation, désigner le ou les
territoires auxquels s’appli-
quera le présent Protocole,
en indiquant la mesure dans
laquelle il s’engage å ce que
les dispositions du présent
Protocole s’appliquent å ce
ou ces territoires.

2. Tout Etat peut, å tout aut-
re moment par la suite, par
une déclaration adressée au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe, étendre
1’application du présent Pro-
tocole å tout autre territoire
désigné dans la déclaration.
Le Protocole entrera en vi-
gueur å 1’égard de ce terri-
toire le premier jour du mois
qui suit 1’expiration d’une
période de deux mois aprés
la date de réception de la
déclaration par le Secrétaire

Prop. 1997/98:107
Artikel 5  - Likställdhet

mellan makar

Makar skall vara likställda i
fråga om rättigheter och
ansvar av privaträttslig natur
inbördes samt i förhållande
till sina barn, i fråga om
äktenskapet, under äkten-
skapet och i händelse av
dess upplösning. Denna
artikel skall inte hindra sta-
terna att vidta sådana åtgär-
der som är nödvändiga i
barnens intresse.

Artikel 6  - Territoriell

tillämpning

1. En stat kan vid tidpunk-
ten för undertecknandet
eller när den deponerar sitt
ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstru-
ment ange på vilket terri-
torium eller vilka territorier
detta protokoll skall vara
tillämpligt samt ange i vil-
ken utsträckning den åtar
sig att tillämpa protokollets
bestämmelser på detta ter-
ritorium eller dessa territori-
er.

2. En stat kan vid en senare
tidpunkt, genom en förkla-
ring ställd till Europarådets
generalsekreterare, utsträcka
tillämpningen av detta pro-
tokoll till ett annat territori-
um som anges i förklaring-
en. Med avseende på ett
sådant territorium träder
protokollet i kraft den första
dagen i den månad som
följer efter utgången av en
period på två månader från
den dag då generalsekrete-
raren mottog förklaringen.

56

3. Any declaration made un-
der the two preceding pa-
ragraphs may, in respect of
any territory specified in such
declaration, be withdrawn or
modified by a notification
addressed to the Secretary
General. The withdrawal or
modification shall become
effective on the first day of
the month following the expi-
ration of a period of two
months after the date of re-
ceipt of such notification by
the Secretary General.

4. A declaration made in ac-
cordance with this Article
shall be deemed to have been
made in accordance with pa-
ragraph 1 of Article 56 of the
Convention.

5. The territory of any State to
which this Protocol applies
by virtue of ratification, ac-
ceptance or approval by that
State, and each territory to
which this Protocol is applied
by virtue of a declaration by
that State under this Article,
may be treated as separate
territories for the purpose of
the reference in Article 1 to
the territory of a State.

6. Any State which has made
a declaration in accordance
with paragraph 1 or 2 of this
Article may at any time there-
after declare on behalf of
one or more of the territories
to which the declaration re-
lätes that it accepts the com

Général.

3. Toute déclaration faite en
vertu des deux paragraphes
précédents pourra étre reti-
rée ou modifiée en ce qui
conceme tout territoire dé-
signé dans cette déclaration,
par notification adressée au
Secrétaire Général. Le
retrait ou la modification
prendra effet le premier jour
du mois qui suit 1’expiration
d’une période de deux mois
aprés la date de réception de
la notification par le Sec-
rétaire Général.

4. Une déclaration faite con-
formément au présent article
sera considérée comme
ayant été faite conformé-
ment au paragraphe 1 de
1’article 56 de la Conven-
tion.

5. Le territoire de tout Etat
auquel le présent Protocole
s’applique en vertu de sa
ratification, de son accepta-
tion ou de son approbation
par ledit Etat, et chacun des
territoires auxquels le Pro-
tocole s’applique en vertu
d’une déclaration souscrite
par le dit Etat conformé-
ment au présent article,
peuvent étre considérés
comme des territoires dis-
tincts aux fins de la référen-
ce au territoire d’un Etat
faite par 1’article 1.

6. Tout Etat ayant fait une
déclaration conformément
au paragraphe 1 ou 2 du
présent article peut, å tout
moment par la suite, décla-
rer relativement å un ou
plusieurs des territoires vi-
sés dans cette déclaration

Prop. 1997/98:107

3. En förklaring som avgetts
i enlighet med de båda före-
gående punkterna kan, med
avseende på ett territorium
som har angetts i förkla-
ringen, återkallas eller änd-
ras genom en underrättelse
ställd till generalsekretera-
ren. Återkallelsen eller änd-
ringen gäller från den första
dagen i den månad som
följer efter utgången av en
period på två månader från
den dag då generalsekrete-
raren mottog underrättelsen.

4. En förklaring som avgetts
enligt denna artikel skall
anses ha avgetts i enlighet
med artikel 56, punkt 1 i
konventionen.

5. En stats territorium, på
vilket detta protokoll är till-
lämpligt till följd av denna
stats ratifikation, godtagan-
de eller godkännande, lik-
som varje territorium, på
vilket protokollet är till-
lämpligt till följd av en av
samma stat avgiven förkla-
ring med stöd av denna arti-
kel, far betraktas som sär-
skilda territorier när det
gäller hänvisningen i artikel
1 till en stats territorium.

6. En stat som har avgivit en
förklaring enligt punkt 1
eller 2 i denna artikel far när
som helst därefter förklara
att staten beträffande
ett eller flera av de med
förklaringen avsedda territo-
rierna erkänner domstolens

57

petence of the Court to recei
ve applications from indivi-
duals, nongovemmental or-
ganisations or groups of indi-
viduals as provided in Article
34 of the Convention in re-
spect of artides 1 to 5 of this
Protocol.

Article 7 - Relationship to the
Convention

As between the States Parties,
the provisions of Article 1 to
6 of this Protocol shall be
regarded as additional Artic-
les to the Convention, and all
the provisions of the Con-
vention shall apply
accordingly.

Article 8 - Signature and
ratification

This Protocol shall be open
for signature by member
States of the Council of Eu-
ropé which have signed the
Convention. It is subject to
ratification, acceptance or
approval. A member State of
the Council of Europé may
not ratify, accept or approve
this Protocol without pre-
viously or simultaneously
ratifying the Convention. In-
struments of ratification, ac-
ceptance or approval shall be
deposited with the Secretary
General of the Council of
Europé.

qu’il accepte la compétence
de la Cour pour connaitre
des requétes de personnes
physiques, d’organisations
non gouvemementales ou
de groupes de particuliers,
comme le prévoit Tarticle
34 de la Convention, au titre
des artides 1 å 5 du présent
Protocole.

Article 7 - Relations avec la
Convention

Les Etats Parties con-
sidérent les artides 1 å 6 du
présent Protocole comme
des artides additionnels å la
Convention et toutes les
dispositions de la Conven-
tion s’appliquent en
conséquence.

Article 8 - Signature et rati-
fication

Le présent Protocole est
ouvert å la signature des
Etats membres du Conseil
de 1’Europe qui ont signé la
Convention. Il sera soumis å
ratification, acceptation ou
approbation. Un Etat
membre du Conseil de
1’Europe ne peut ratifier,
accepter ou approuver le
présent Protocole sans avoir
simultanément ou antérieu-
rement ratifié la Conven-
tion. Les instruments de
ratification, d’acceptation
ou d’approbation seront
déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de
1’Europe.

Prop. 1997/98:107
behörighet att ta emot
klagomål från enskilda per-
soner, icke-statliga organi-
sationer eller grupper av
enskilda i enlighet med arti-
kel 34 i konventionen vad
avser artikel 1 till 5 i detta
protokoll.

Artikel 7 - Förhållande till
konventionen

Mellan de stater som är
parter i konventionen skall
bestämmelserna i artiklarna
1-6 i detta protokoll anses
som tillägg till konventio-
nen och samtliga bestäm-
melser i konventionen skall
tillämpas i enlighet därmed.

Artikel 8 - Undertecknande
och ratifikation

Detta protokoll står öppet
for undertecknande av de
medlemsstater i Europarådet
som har undertecknat kon-
ventionen. Det skall ratifice-
ras, godtas eller godkännas.
En medlemsstat i Europarå-
det får inte ratificera, godta
eller godkänna detta proto-
koll utan tidigare eller sam-
tidig ratifikation av konven-
tionen. Ratifikations-, god-
tagande- eller godkännande-
instrumenten skall depone-
ras hos Europarådets gene-
ralsekreterare.

58

Article 9 - Entry into force

1. This Protocol shall enter
into force on the first day of
the month following the expi-
ration of a period of two
months after the date on
which seven member States
of the Council of Europé ha-
ve expressed their consent to
be bound by the Protocol in
accordance with the provi-
sions of Article 8.

2. In respect of any member
State which subsequently
expresses its consent to be
bound by it, the Protocol shall
enter into force on the first
day of the month following
the expiration of a period of
two months after the date of
the deposit of the instrument
of ratification, acceptance or
approval.

Article 10  - Depositary

functions

The Secretary General of the
Council of Europé shall noti-
fy all the member States of
the Council of Europé of:

a) any signature;

b) the deposit of any instru-
ment of ratification, accep-
tance or approval;

c) any date of entry into force
of this Protocol in accordance
with Artides 6 and 9;

d) any other act, notification
or declaration relating to this
Protocol.

Article 9 - Entrée en vigu-
eur

1. Le présent Protocole en-
trera en vigueur le premier
jour du mois qui suit Tex-
piration d’une période de
deux mois aprés la date å
laquelle sept Etats membres
du Conseil de 1’Europe au-
ront exprimé leur consente-
ment ä étre liés par le Pro-
tocole conformément aux
dispositions de Tarticle 8.

2. Pour tout Etat membre
qui exprimera ultérieure-
ment son consentement å
étre lié par le Protocole,
celui-ci entrera en vigueur
le premier jour du mois qui
suit Texpiration d’une péri-
ode de deux mois aprés la
date du dépöt de
1’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approba-
tion.

Article 10 - Fonctions du
dépositaire

Le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe notifie-
ra å tous les Etats membres
du Conseil de 1’Europe:

a) toute signature;

b) le dépöt de tout instru-
ment de ratification, d’ac-
ceptation ou d’approbation;

c) toute date d’entrée en
vigueur du présent Pro-
tocole conformément å ses
artides 6 et 9;

d) tout autre acte, notifica-
tion ou déclaration ayant
trait au présent Protocole.

Prop. 1997/98:107
Artikel 9 - Ikraftträdande

1. Detta protokoll träder i
kraft den första dagen i den
månad som följer efter ut-
gången av en period på två
månader efter den dag då
sju av Europarådets med-
lemsstater har uttryckt sitt
samtycke till att vara bund-
na av protokollet i enlighet
med bestämmelserna i arti-
kel 8.

2. I förhållande till en med-
lemsstat som senare uttryck-
er sitt samtycke till att vara
bunden av protokollet träder
detta i kraft den första da-
gen i den månad som följer
efter utgången av en period
på två månader efter dagen
för deponeringen av ratifi-
kations-, godtagande- eller
godkännandeinstrumentet.

Artikel 10 - Depositariens
uppgifter

Europarådets generalsekre-
terare skall underrätta alla
Europarådets medlemsstater
om:

a) undertecknande,

b) deponering av ratifika-
tions-, godtagande- eller
godkännandeinstrument,

c) dag för detta protokolls
ikraftträdande enligt artik-
larna 6 och 9,

d) andra åtgärder, notifika-
tioner eller förklaringar som
rör detta protokoll.

59

In witness whereof the under-
signed, being duly authorised
thereto, have signed this
Protocol.

Done at Strasbourg, this 22nd
day of November 1984, in
English and French, both
texts being equally authentic,
in a single copy which shall
be deposited in the archives
of the Council of Europé. The
Secretary General of the Co-
uncil of Europé shall transmit
certified copies to each mem-
ber State of the Council of
Europé.

En foi de quoi, les soussig-
nés dument autorisés å cet
effet, ont signé le présent
Protocole.

Fait å Strasbourg, le 22 no-
vembre 1984, en fran^ais et
en anglais, les deux textes
faisant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera
déposé dans les archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe en commu-
niquera copie certifiée con-
forme å chacun des Etats
membres du Conseil de
1’Europe.

Prop. 1997/98:107
Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill ve-
derbörligen befullmäktiga-
de, undertecknat detta pro-
tokoll.

Upprättat i Strasbourg den
22 november 1984 på eng-
elska och franska, vilka bå-
da texter är lika giltiga, i ett
enda exemplar som skall
deponeras i Europarådets
arkiv. Europarådets general-
sekreterare skall sända en
bestyrkt kopia till varje
medlemsstat i Europarådet.

60

Prop. 1997/98:107

2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Bilaga2

Immunitet och/eller privilegier gäller för följan-
de

Tillämplig internatio-
nell överenskommelse

Internationella organ Fysiska personer

6.-

Ledamöterna i den
europeiska kommis-
sionen för de mänsk-
liga rättigheterna

Andra tilläggsproto-
kollet den 15 decem-
ber 1956 till den all-
männa överens-
kommelsen rörande
Europarådets privi-
legier och immunitet

12. Europeiska dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna

Domstolens ledamöter,
dess generalsekreterare
och biträdande gene-
ralsekreterare

Fjärde tilläggsproto-
kollet den 16 decem-
ber 1961 till den all-
männa överens-
kommelsen rörande
Europarådets privi-
legier och immunitet

16.-

Andra sådana personer
än som anges vid 6
och 12 ovan, vilka
medverkar i förfarande
vid europeiska kom-
missionen och dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna, samt

Europeisk överens-
kommelse den 6 maj
1969 om personer som
medverkar i förfarande
vid europeiska kom-
missionen och dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna

personer, vilka med-
verkar i förfarande vid
Europarådets minister-
kommitté vid dess be-
handling av rapport

Lagen omtryckt 1994:717.

Senaste lydelse 1998:28.

61

från europeiska kom-
missionen for de
mänskliga rättig-
heterna

Prop. 1997/98:107

Föreslagen lydelse

Immunitet och/eller privilegier gäller för foljan- Tillämplig intematio-
de                                          nell överenskommelse

Internationella organ

Fysiska personer

6. -

12.-

-

16.—

-

53. Europeiska dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna

Domstolens ledamöter, Protokoll nr 6 den 5
dess kanslichef och     mars 1996 till den

biträdande kanslichef  allmänna överens-

kommelsen om Euro-
parådets privilegier
och immunitet

54. -

Personer som deltar i   Europeisk överens-

rättegång som an-     kommelse den 5 mars

hängiggörs vid dom-   1996 om personer som

stolen som part eller    deltar i rättegång inför

parts ombud eller råd- den europeiska dom-
givare samt vittnen     stolen för de mänsk-

och sakkunniga kalla- liga rättigheterna
de av domstolen, och
andra personer som av
domstolens ordförande
anmodats att delta i

rättegång

Denna lag träder i kraft, ifråga om punkt 53 och 54 den 1 november
1998, och i övrigt den 1 november 1999.

62

3 Ärendet och dess beredning

Den 20 april 1994 antog Europarådets ministerkommitté tilläggsprotokoll
nr 11 till Europakonventionen. Genom tilläggsprotokoll nr 11 ändras
övervakningssystemet enligt konventionen. Den europeiska kommissio-
nen för de mänskliga rättigheterna (Europakommissionen) och den euro-
peiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) av-
skaffas och en ny domstol med heltidsanställda ledamöter inrättas. Den
nya domstolen, som tar samma namn som den tidigare, är behörig att prö-
va både mellanstatliga mål och enskilda klagomål.

Den 11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande. Samma
dag undertecknade alla konventionsstater, förutom Italien, protokollet
med förbehåll för ratifikation. Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr
11 (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214) och Sve-
rige ratificerade tilläggsprotokoll nr 11 den 21 april 1995.

I propositionen behandlas även frågan om en ny översättning av kon-
ventionen till svenska.

Inom Europarådet har utarbetats regler om immunitet och privilegier
för ledamöterna i den nya domstolen samt för de personer som deltar i
processen inför denna. Reglerna har tagits in i två avtal. Reglerna om im-
munitet och privilegier för domstolens ledamöter finns i protokoll nr 6 till
Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet.
Reglerna om immunitet m.m. för de personer som deltar i processen inför
domstolen finns i en särskild överenskommelse. Avtalen antogs av Euro-
parådets ministerkommitté den 9 februari 1996 och öppnades för under-
tecknande den 5 mars 1996. Avtalen finns i bilaga 1 och 2.

Ärendet saknar direkt betydelse för svenska myndigheter. Någon re-
missbehandling har därför inte ansetts behövlig.

Lagrådet

Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventio-
nen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionstexten
och tilläggsprotokollen skall gälla som lag här i landet. Konventionstexten
och tilläggsprotokollen innehåller både materiella grundläggande fri- och
rättigheter och processuella bestämmelser om förfarandet vid konven-
tionsorganen. De ändringar av konventionen som genomförs genom
tilläggsprotokoll nr 11 avser uteslutande de processuella bestämmelserna.
Eftersom Sverige har ratificerat tilläggsprotokollet skulle protokollet i och
för sig kunna tillämpas gentemot Sverige sedan det trätt i kraft oberoende
av svensk lagstiftning. De lagändringar som nödvändiggörs av tilläggs-
protokoll nr 11 är en lagteknisk konsekvens av den metod som användes
när Europakonventionen och vissa tillläggsprotokoll inkorporerades med
svensk rätt. Lagrådets hörande skulle därför sakna betydelse i ärendet.

Den föreslagna ändringen av lagen (1976:661) om immunitet och pri-
vilegier i vissa fall är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser därför att
Lagrådets yttrande inte heller i detta fall behöver inhämtas.

Prop. 1997/98:107

63

4      En ny Europadomstol

4.1      Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet

enligt Europakonventionen

Den nuvarande processordningen innebär i korthet följande. Talan om
konventionsbrott väcks hos Europakommissionen. Både enskilda och
konventionsstater är behöriga att framställa klagomål (artikel 25). Kom-
missionen har till en början att pröva om klagomålet skall avvisas. För det
fall klagomålet inte avvisas, skall kommissionen verka för att en förlik-
ning uppnås mellan parterna (artikel 28). Avvisning sker i mer än 80 pro-
cent av fallen. Träffas inte en förlikning, överlämnar kommissionen en
rapport till Europarådets ministerkommitté. I rapporten anges de faktiska
omständigheterna i målet och kommissionens bedömning av om ett kon-
ventionsbrott har skett (artikel 31). Inom tre månader från det att kommis-
sionen har avlämnat sin rapport till ministerrådet kan kommissionen, den
berörda konventionsstaten eller en enskild hänskjuta målet till domstolen
(artikel 48). Domstolens avgörande om ett konventionsbrott har skett är
slutligt (artikel 52). Domstolen kan utdöma skadestånd vid ett konstaterat
konventionsbrott (artikel 50). Om ärendet inte har hänskjutits till dom-
stolens prövning avgör ministerkommittén frågan om konventionsbrott
(artikel 32). Ministerkommittén övervakar också efterlevnaden av dom-
stolens domar och sina egna beslut.

Övervakningssystemet är resultatet av de överväganden och kompro-
misser som gjordes vid konventionens tillkomst år 1950. En ursprungli-
gen kontroversiell fråga rörde enskildas klagorätt. Enligt konventionen
gäller enskildas klagorätt bara i förhållande till de stater som uttryckligen
erkänt en sådan rätt (artikel 25). Successivt har synsättet förskjutits och
samtliga konventionsstater har nu erkänt kommissionens behörighet att ta
emot klagomål från enskilda. Dessutom kunde ursprungligen endast
kommissionen och den berörda konventionsstaten begära att ett ärende
skulle hänskjutas till domstolens prövning. Genom tilläggsprotokoll nr 9
har även enskilda erhållit denna rätt. Sverige ratificerade tilläggsprotkoll
nr 9 den 21 april 1995 (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr.
1994/95:214). Detta trädde i kraft mot Sverige den 1 augusti 1995.

En annan tidigare kontroversiell frågan gällde domstolens jurisidiktion.
Enligt konventionen krävs det att konventionsstaten har erkänt domsto-
lens jurisdiktion för att ett klagomål mot konventionsstaten skall kunna
prövas av domstolen och staten bli bunden av domstolens domar. Idag har
sådant erkännande lämnats av samtliga konventionsstater.

Förutom att övervakningssystemet i viss mån blivit otidsenligt, har det
stadigt ökade antalet klagomål aktualiserat behovet av en reform av hela
övervakningssystemet. Den förhållandevis stora tillströmningen av kla-
gomål torde huvudsakligen bero på att konventionen blivit allt mer känd
under senare år. Det kan nu beräknas ta mellan fyra och fem år att fa ett
ärende slutligen avgjort av domstolen eller ministerkommittén. Systemet
behöver därför effektiviseras och handläggningstidema kortas ned.

Det nuvarande stystemet behöver även anpassas till det allt större anta-
let konventionsstater. Idag är 40 stater medlemmar i Europarådet.

Prop. 1997/98:107

64

Efter att ha diskuterat olika reformförslag under 1980-talet och början
av 1990-talet utan att kunna enas, uppnådde ministerkomittén en kom-
promiss i maj 1993. Ministerkommittén gav styrkommittén för mänskliga
rättigheter (CDDH) i uppdrag att utarbeta en konventionsändring som
innebar att det nuvarande övervakningssystemet skulle ersättas med en
domstol med heltidsanställda ledamöter. Domstolen skulle ha ett effektivt
system för sållning av mål och en effektiv förlikningsprocedur. Vidare
skulle kvalitet och konsekvens i rättskipningen säkerställas med möjlighet
till omprövning i ärenden som ger upphov till allvarliga frågor om kon-
ventionens tolkning och tillämpning.

I Wiendeklarationen den 9 oktober 1993 beslutade stats- och regerings-
cheferna om en reformerad övervakningsmekanism för Europakonventio-
nen. Reformens syfte angavs vara att stärka fri- och rättighetsskyddets
effektivitet, att förkorta förfarandet och att upprätthålla den nuvarande
höga kvaliteten. Ministerkommittén fick i uppdrag att utarbeta ett
tilläggsprotokoll enligt vissa riktlinjer.

Ministerkommittén antog tilläggsprotokoll nr 11 den 20 april 1994. Den
11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande.

4.2 Den nya Europadomstolen - en översikt

Tilläggsprotokoll nr 11 till Europakonventionen består av sju artiklar.
Enligt artikel 1 skall avdelningarna II-IV i konventionen (artiklarna 19-
56) och tilläggsprotokoll nr 2 ersättas med en ny avdelning II (artiklarna
19-51). I artikel 2 ges vissa följdändringar i bl.a. tilläggsprotokollen nr 1,
4, 6 och 7. Vidare ges rubriker till samtliga artiklar i konventionen och
tilläggsprotokollen. För en närmare genomgång av innehållet i de enskil-
da artiklarna hänvisas till prop. 1994/95:115 s. 20-27. I korthet innebär
reformen följande.

Genom tilläggsprotokoll nr 11 förändras övervakningssystemet enligt
konventionen. En ny europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna
(Europadomstolen) inrättas och ersätter den tidigare kommissionen och
domstolen (artikel 19). Den nya domstolen har, till skillnad från den tidi-
gare, heltidsanställda ledamöter. Domstolen skall ha lika många ledamö-
ter som konventionsstater (artikel 20). Ledamöterna väljs av den parla-
mentariska församlingen från en lista om tre personer som nominerats av
respektive stat (artikel 22). Ledamöterna väljs för en tid av sex år (artikel
23).

Domstolen kan sammanträda i kommittéer sammansatta av tre ledamö-
ter, i kamrar sammansatta av sju ledamöter eller i stor sammansättning
med sjutton ledamöter (”Grand Chamber”) (artikel 27) samt i plenum
(artikel 26).

En kommitté skall pröva om klagomålet skall avvisas. Ett beslut att av-
visa ett klagomål måste vara enhälligt. Beslutet är slutligt (artikel 28).

Sådana mål som inte avvisas av kommittén skall prövas av en kamma-
re. Kammaren prövar slutligt om målet skall tas upp till prövning och far
avvisa ett mål som inte har avvisats av en kommitté. Om målet tas upp
avgör kammaren målet i sak genom en dom (artikel 42). En kammare

Prop. 1997/98:107

65

3 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107

kan, om ett mål ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen av
konventionen, hänskjuta målet till domstolen i stor sammansättning
(artikel 30).

I undantagsfall kan parterna begära att en kammares dom skall omprö-
vas av domstolen i stor sammansättning (artikel 43). Omprövning sker
endast efter att en särskild avdelning har beviljat prövningstillstånd. Pröv-
ningstillstånd skall beviljas om målet ger upphov till en allvarlig fråga
som rör tolkningen av konventionen eller är av stor allmän betydelse. En
dom som meddelas av domstolen i stor sammansättning är slutlig. En dom
meddelad av en kammare blir slutlig när parterna förklarat sig avstå från
omprövning, en begäran om omprövning ej framställts inom tre månader
från domen eller när en sådan begäran avslagits (artikel 44).

Domstolen prövar både mellanstatliga mål (artikel 33) och enskilda
klagomål (artikel 34). Domstolens jurisdiktion gäller i förhållande till
samtliga konventionsstater och följer direkt av anslutningen till tilläggs-
protokoll nr 11.

Ministerkommittén kommer med den nya ordningen inte att avgöra frå-
gor om konventionsbrott. Dess roll i övervakningssystemet begränsas till
att övervaka efterlevnaden av domstolens domar och dess egna beslut.

4.3 Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11

Prop. 1997/98:107

Regeringens förslag: Tilläggsprotokoll nr 11 skall inkorporeras med
svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd for de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna. Lagen skall inte längre omfatta de tilläggs-
protokoll som upphävs eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11.

Skälen för regeringens förslag: Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll
nr 11 till Europakonventionen (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12,
rskr. 1994/95:214) och Sverige har ratificerat tilläggsprotokollet.

Protokollet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter
en period om ett år efter det att samtliga konventionsstater uttryckt sitt
samtycke till att vara bundna av protokollet (artikel 4 i tilläggsprotokoll nr
11). Vid riksdagens godkännande av tilläggsprotokoll nr 11 gick det inte
att förutse när protokollet skulle träda i kraft. Regeringen föreslog därför
inte i några lagändringar med anledning av godkännandet.

Tilläggsprotokoll nr 11 har nu ratificerats av samtliga konventionsstater
(Albanien, Andorra, Österrike, Belgien, Bulgarien, Kroatien, Cypern,
Tjeckien, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Tyskland, Grekland,
Ungern, Island, Irland, Italien, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxem-
burg, Malta, Moldova, Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Rumäni-
en, San Marino, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Schweiz, f.d.
jugoslaviska republiken Makedonien, Turkiet, Ukraina och Förenade
kungariket). Protokollet träder i kraft den 1 november 1998.

Sverige har inkorporerat Europakonventionen och tilläggsprotokollen
nr 1-9 genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angå-
ende skydd for de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheter-

66

na. I lagen anges att Europakonventionen och tilläggsprotokollen skall
gälla som lag här i landet. Regeringen föreslår att tilläggsprotokoll nr 11
inkorporeras med svensk lag genom en ändring i lagen om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna. Lagen föreslås träda i kraft den 1 november
1998. Lagen skall inte längre omfatta de tilläggsprotokoll som upphävs
eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11. Under en övergångsperiod kommer
kommissionen att fortsätta att handlägga ärenden som tagits upp till pröv-
ning den 1 november 1998 enligt den gamla processordningen. Se vidare
författningskommentaren i avsnitt 8.

Bilagan till lagen om den europeiska konventionen om de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna innehåller konventionens
och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter. Dessa texter
utgör lagtext i Sverige. De ändringar och tillägg som successivt har skett
genom olika tilläggsprotokoll har tidigare inte arbetats in i Europakon-
ventionen och dess tilläggsprotokoll. Dessa har istället publicerats separat.
För att det enkelt skall gå att hitta den gällande lydelsen av konventionen
och tilläggsprotokollen föreslår regeringen att Europakonventionen och
tilläggsprotokollens originaltexter omtrycks i sin gällande lydelse.1

5 En ny svensk översättning av Europakonven-
tionen

Regeringens förslag: En ny svensk översättning av Europakonventio-
nen och tilläggsprotokollen skall bifogas lagen om ändring i lagen
(1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

Skälen för regeringens förslag: I samband med att Europakonventionen
och tilläggsprotokollen inkorporerades med svensk lag anförde regeringen
att den svenska översättningen av konventionen var bristfällig (prop.
1993/94:117 s. 46 f.) Bristerna gällde för det första att de ändringar av
konventionen som skett genom vissa av tilläggsprotokollen inte hade ar-
betats in i texten. För det andra fanns det skäl att överväga om vissa valda
svenska uttryck på det mest adekvata sättet motsvarar originaltexterna.
Enligt regeringens bedömning borde därför konventionen, med den lydel-
se som den fatt genom vissa av tilläggsprotokollen, liksom tilläggsproto-
kollen i övrigt, översättas på nytt. Inom Regeringskansliet initierades där-
för arbetet med en ny översättning av konventionen och tilläggsprotokol-
len. Ambitionen var att den nya texten skulle kunna föreläggas riksdagen
innan den fattade beslut i lagstiftningsärendet.

1 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended
by protocol nr 11 (Convention de Sauvegarde des Droits de FHomme et des Libertés fon-
damentales, telle qu’amendeé par le Protocole no 11), Euopean Treaty Series, ETS, 1997,
nr 5.

Prop. 1997/98:107

67

När översättningsarbetet var avslutat hade riksdagen emellertid redan Prop. 1997/98.107
beslutat lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Den nya över-
sättningen togs in som en bilaga till utskottets betänkande (bet.

1994/95 :KU 5).

De skäl som föranledde arbetet med en ny översättning av konventio-
nen och tilläggsprotokollen är alltjämt gällande. Dessutom bör de omfat-
tande ändringar som genomförs genom tilläggsprotokoll nr 11 arbetas in i
den svenska översättningen. Vid arbetet med översättningen av tilläggs-
protokoll nr 11 har därför beaktats den terminologi som har använts i den
nya svenska översättningen av konventionen. Regeringen föreslår därför
att en ny svensk översättning tas in i bilagan till lagen om ändring i lagen
om den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna.

6 Immunitet och privilegier

6.1 Immunitet och privilegier för domstolens ledamöter

Ledamöterna i den nya Europadomsolen har under utövandet av sitt äm-
bete rätt till de privilegier och den immunitet som anges i artikel 40 i Eu-
roparådets stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med den artikeln
(artikel 51). Ett sådant avtal är protokoll nr 6 till Europarådets allmänna
överenskommelse den 2 september 1949 om privilegier och immunitet.
Protokollet antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 1996
och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Regeringen under-
tecknade protokoll nr 6 den 30 april 1996 med förbehåll för ratifikation.
Protokollet träder i kraft samtidigt som den nya domstolen påbörjar sin
verksamhet, dvs. den 1 november 1998. Protokollet är avfattat på engels-
ka och franska, vilka texter har samma giltighet. Dessa originaltexter och
en översättning till svenska finns i bilaga 1.

Protokollet innehåller bestämmelser om privilegier och immunitet som
för närvarande finns i protokoll nr 4 och 5 till den allmänna överenskom-
melsen. Sverige ratificerade den allmänna överenskommelsen den 25
september 1950 (prop. 1950:108) och protokoll nr 4 den 18 september
1962 (prop. 1962:165). Sverige har däremot inte ratificerat protokoll nr 5
som rör skattefrihet för kommissionens och domstolens ledamöter. Proto-
koll nr 6 kommer att ersätta protokoll nr 4 och 5 såvitt avser ledamöterna i
den nya domstolen. Under en övergångsperiod kommer protokoll nr 4 och
5 fortsätta vara tillämpliga för kommissionens ledamöter vid handlägg-
ningen av klagomål som tagits upp till prövning den 1 november 1998.

Protokollet har utarbetats av expertkommittén för reformering av över-
vakningssystemet enligt konventionen (DH-PR), som är ett underorgan
till styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH).

68

Protokollets innehåll

Innehållet i protokoll nr 6 har anpassats till den nya domstolens funktion
med heltidsanställda domare.

I artikel 1 anges att en ledamot av domstolen tillsammans med sin make
och sina underåriga barn, utöver den immunitet och de privilegier som
anges i artikel 18 i den allmänna överenskommelsen, skall åtnjuta immu-
nitet och privilegier motsvarande vad som gäller för diplomatiska sände-
bud. Artikeln är avfattad på samma sätt som artikel 16 i den allmänna
överenskommelsen i syfte att lämna domstolens ledamöter samma lättna-
der som beviljas Europarådets generalsekreterare och biträdande general-
sekreterare. Därigenom har de materiella bestämmelserna anpassats till
vad som regelmässigt gäller för ledamöter vid internationella domstolar.
Genom att hänvisning sker till artikel 18 i den allmänna överenskommel-
sen tillerkänns domstolens ledamöter även:

- immunitet mot varje rättsligt förfarande riktat mot dem som grundas
på vad de sagt, skrivit eller gjort i samband med sin tjänsteutövning,

- skattefrihet för lön och annan inkomst de erhåller från Europarådet,

- tillsammans med make och underåriga barn, befrielse från invand-
ringsrestriktioner och bestämmelser som utlänningsregistrering,

- samma privilegier i fråga om valutaväxling som tillerkänns diploma-
tiska tjänstemän,

- tillsammans med make och underåriga barn, samma möjligheter till
återresa till hemlandet vid internationell kris som tillerkänns diplo-
matiska sändebud,

- rätt att tullfritt införa möbler och tillhörigheter när de tillträder sin
befattning liksom att tullfritt återföra samma egendom till hemlandet
då deras tjänst upphör.

I övrigt motsvarar innehållet i protokoll nr 6 till den allmänna överens-
kommelsen i allt väsentligt vad som idag gäller enligt protokoll nr 4 och
5.

I artikel 2 definieras vad som skall förstås med termen ledamot av dom-
stolen.

I artikel 3 anges att immuniteten i fråga om rättsligt förfarande med av-
seende på muntliga och skriftliga uttalanden samt åtgärder som vidtagits i
tjänsten skall bestå också efter det att en domstolsledamot frånträtt sitt
uppdrag. Denna reglering är avsedd att tillförsäkra ledamöterna fullstän-
dig yttrandefrihet och fullständigt oberoende vid fullgörandet av sina
uppgifter.

I artikel 4 framhålls att syftet med protokollets regler om immunitet och
privilegier är att säkerställa ledamöternas självständiga fullgörande av sitt
uppdrag. Vidare anges formerna för hur immuniteten kan hävas och vill-
koren för ett sådant beslut.

Artikel 5 behandlar vilken immunitet och vilka privilegier som tiller-
känns domstolens kanslichef och dess biträdande kanslichef samt anger
att formerna för hur deras immunitet kan hävas och villkoren för ett så-
dant beslut är desamma som vad som gäller för ledamöterna. Domstolen

Prop.1997/98:107

69

är skyldig att underrätta medlemsstaterna om namnet på dessa personer
för att undvika osäkerhet om vem som omfattas av artikeln. Utformningen
av punkt 4 i artikeln är ny och anger formerna för hur immuniteten för
övriga tjänstemän vid domstolens kansli kan hävas och villkoren för ett
sådant beslut.

I artikel 6 anges att domstolens, ledamöternas och kansliets dokument
skall vara okränkbara såvitt de angår domstolens verksamhet samt att
medlemsstaterna inte far försena eller censurera den korrespondens som
sänds i domstolens verksamhet.

Artikel 7 slår fast att en förutsättning för undertecknande av protokollet
är att staten ifråga har undertecknat den allmänna överenskommelsen.
Vidare anges på vilket sätt statens samtycke att vara bunden av protokollet
kan uttryckas. Slutligen anges att Europarådets generalsekreterare är de-
positarie för protokollet.

Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.

6.2 Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång
inför Europadomstolen

Inom Europarådet har också utarbetats en överenskommelse om immuni-
tet m.m. för personer som deltar i rättegång inför domstolen. Överens-
kommelsen antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 1996
och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Regeringen under-
tecknade överenskommelsen den 30 april 1996, med förbehåll för ratifi-
kation. Överenskommelsen träder i kraft samtidigt som den nya domsto-
len påbörjar sin verksamhet, dvs. den 1 november 1998 under förutsätt-
ning att den då har ratificerats av minst tio stater. Överenskommelsen är
avfattad på engelska och franska, vilka texter har samma giltighet. Dessa
originaltexter och en översättning till svenska finns i bilaga 2.

Överenskommelsen ersätter överenskommelsen den 6 maj 1969 om
personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och
domstolen för de mänskliga rättigheterna. Överenskommelsen medför
inga förändringar i sak. Under en övergångsperiod kommer 1969 års
överenskommelse fortsätta vara tillämplig vid handläggningen av de kla-
gomål som fram till den 1 november 1999 handläggs i kommissionen.

Överenskommelsen har utarbetats av expertkommittén för reformering
av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR) och styrkommit-
tén för mänskliga rättigheter (CDDH).

Överenskommelsens innehåll

I artikel 1 anges vilken krets av personer som omfattas av överens-
kommelsen. Det är personer som deltar i rättegång inför domstolen som
part eller parts ombud eller rådgivare. Det är vidare vittnen och sak-
kunniga som kallats att inställa sig inför domstolen. Det är slutligen andra
personer som domstolens ordförande anmodat delta i rättegång. Överens-
kommelsen är tillämplig på såväl mel lan statliga som enskilda klagomål,

Prop.1997/98:107

70

vid handläggning både enligt konventionens bestämmelser och domsto-
lens rättegångsregler samt vid handläggning inför ministerkommittén.

Artikel 2 slår fast att de personer som omfattas av överenskommelsen
åtnjuter immunitet mot vaije rättsligt förfarande riktat mot dem som grun-
das på vad de sagt inför domstolen eller skrivit eller gett in som bevisning
till denna. Immuniteten omfattar dock inte motsvarande uttalanden som
görs utanför domstolen.

Staterna är enligt artikel 3 skyldiga att respektera att de personer som
omfattas av överenskommelsen har rätt att fritt kommunicera med dom-
stolen. Såvitt avser frihetsberövade personers kommunikation med dom-
stolen har bestämmelsen i punkt 2 a utformats med hänsyn till Europa-
domstolens dom i målet Campbell mot Storbritannien, Ser. A, Vol. 233,
särskilt stycke 62 och 63.

Artikel 4 behandlar vilka rättigheter som tillkommer de personer som
omfattas av överenskommelsen vid resa till och från domstolen i samband
med rättegång.

Artikel 5 anger att syftet med immuniteten är att tillförsäkra de personer
som omfattas av överenskommelsen den yttrandefrihet och det oberoende
som behövs för att de skall kunna utöva sina rättigheter och utföra sina
skyldigheter i förhållande till domstolen. Vidare anges formerna för hur
deras immunitet kan hävas och villkoren för ett sådant beslut.

Enligt artikel 6 har innehållet i konventionen och dess protokoll före-
träde framför bestämmelserna i denna överenskommelse.

I artikel 7 anges på vilket sätt statens samtycke till att vara bunden av
överenskommelsen kan uttryckas samt att Europarådets generalsekreterare
är depositarie för överenskommelsen.

Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.

Artikel 9 innehåller en bestämmelse om att en stat genom en särskild
förklaring kan utsträcka överenskommelsens tillämpningsområde till att
omfatta också sådana territorier för vars internationella förbindelser den
staten svarar.

Artikel 10 anger att överenskommelsen gäller för obegränsad tid samt
beskriver depositariens skyldigheter.

Artikel 11 behandlar formen för uppsägning av överenskommelsen.

Prop.1997/98:107

6.3 Godkännande av avtalen

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 6 till Euro-
parådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet och
överenskommelsen om personer som deltar i rättegång inför den euro-
peiska domstolen för de mänskliga rättigheterna.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har genom att ratificera till pro-
tokoll nr 11 till Europakonventionen åtagit sig att tillförsäkra den nya
domstolens ledamöter, dess kanslichef och biträdande kanslichef viss
immunitet och vissa privilegier vid deras tjänsteutövning. Genom be-
stämmelserna i protokoll nr 6 till Europarådets allmänna överenskommel-
se om privilegier och immunitet erhåller denna personkrets immunitet och

71

privilegier motsvarande vad som gäller för ledamöter vid andra interna-
tionella domstolar, såom den internationella domstolen i Haag och de in-
ternationella tribunalerna för f.d. Jugoslavien och Rwanda. Ledamöterna,
en från varje konventionsstat, är heltidsanställda vid domstolen och förut-
sätts vara bosatta där domstolen har sitt säte.

De personer som medverkar i rättegång inför Europakommissionen och
Europadomstolen har ansetts böra tillerkännas viss immunitet och vissa
andra förmåner för att på ett från staten oberoende sätt kunna utöva sina
rättigheter. Föreskrifter härom finns i 1969 års överenskommelse om per-
soner som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och
domstolen för de mänskliga rättigheterna. För att ge motsvarande skydd
för dem som uppträder inför den nya Europadomstolen har utarbetats en
ny överenskommelse som ersätter 1969 års överenskommelse. Det mate-
riella innehållet i de båda överenskommelserna är detsamma. Sverige är
part till 1969 års överenskommelse och det är därför naturligt att Sverige
tillträder också den nya överenskommelsen.

Det är angeläget att Sverige godkänner avtalen innan den nya domsto-
len påböijar sin verksamhet.

6.4 Lagstiftningsåtgärder

Prop.1997/98:107

Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall skall gälla Europadomstolens ledamöter och personer som
deltar i rättegång inför domstolen. Lagen skall inte längre omfatta de
internationella överenskommelser som inte kommer att tillämpas efter
den 1 november 1999.

Skälen for regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier för
internationella organ och personer med anknytning till sådana organ reg-
leras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4
§ denna lag åtnjuter vissa, i en bilaga till lagen angivna organ och perso-
ner med anknytning till sådana, organ immunitet och privilegier enligt vad
som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige.
Bilagan bör också omfatta den nya Europadomstolens ledamöter och de
personer som uppträder inför domstolen och måste därför kompletteras
med två nya punkter, 53 och 54. Den föreslagna lagändringen bör träda i
kraft samtidigt som den nya domstolen påbörjar sin verksamhet, dvs. den
1 november 1998.

Klagomål som tagits upp till prövning av kommissionen den 1 novem-
ber 1998 skall även fortsättningsvis handläggas av kommissionens leda-
möter under en övergångsperiod om ett år. Efter den 1 november 1999
kommer vissa överenskommelser inte längre att tillämpas; det är protokoll
nr 2 den 15 december 1956 och protokoll nr 4 den 16 december 1961 till
Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet
(SÖ 1956:74 och 1962:55) samt överenskommelsen den 6 maj 1969 om
personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och
domstolen för de mänskliga rättigheterna (SÖ 1971:48).

72

Protokollet och överenskommelsen den 5 mars 1996 saknar bestämmel-
ser om att de tidigare överenskommelser som på grund av de senare
överenskommelsernas ikraftträdande inte längre kommer att tillämpas,
med automatik skall upphöra att gälla. Regeringen avser därför att i sam-
band med beslutet om ratifikation av det nya protokollet och den nya
överenskommelsen också besluta om ensidig uppsägning av de protokoll
och den överenskommelse som så småningom kommer att bli obsoleta,
med verkan från och med den 1 november 1999.

Prop. 1997/98:107

7 Kostnader

Regeringens förslag innebär att bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 11
till Europakonventionen inkorporeras med svensk lag. Genom protokollet
ändras övervakningssystemet enligt konventionen. De nuvarande konven-
tionsorganen, den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheter-
na och den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, avskaf-
fas och en ny domstol inrättas. Domstolens utgifter inklusive löner skall
bekostas av Europarådet (artikel 50 i Europakonventionen). Förslagen
leder därför inte till ökade kostnader för det allmänna.

8 Författningskommentar

8.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om
den europeiska konventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande frihe-
terna

Lagen har omarbetats språkligt.

Bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 2 (rådgivande yttranden) har ar-
betats in i konventionstexten (artiklarna 47-49). Vidare upphäver tilläggs-
protokoll nr 11 i och med sitt ikraftträdande tilläggsprotokoll nr 9
(tilläggsprotokoll nr 11, artikel 2, punkt 8). Dessa två protokoll skall där-
för inte fortsätta att vara svensk lag efter det att tilläggsprotokoll nr 11 har
trätt i kraft.

Europakonventionens processuella bestämmelser har tidigare ändrats
genom tilläggsprotokollen nr 3, 5 och 8. Bestämmelserna i tilläggsproto-
koll nr 11 ersätter dessa ändringar. Kommissionen kommer emellertid att
handlägga sådana ärenden som tagits upp till prövning den 1 november
1998 under en övergångsperiod om ett år (tilläggsprotokoll nr 11, artikel
5, punkt 3). Under denna tid är den gamla processordningen tillämplig på
kommissionens handläggning.

Tilläggsprotokoll nr 10, som rör omröstningsreglema i ministerkom-
mittén vid prövning enligt artikel 32 enligt konventionen, ratificerades av

73

Sverige den 19 oktober 1992. Detta protokoll har dock inte trätt i kraft.
Eftersom Ministerkommittén inte kommer att avgöra frågor om konven-
tionsbrott efter inrättandet av den nya Eurpadomstolen, saknar protokollet
numera betydelse.

I bilagan omtrycks de engelska och franska originaltexema. I texterna
har arbetats in de ändringar och tillägg som skett genom tilläggsprotokoll
nr 11. Bilagan innehåller dessutom en ny översättning av de gällande ori-
ginaltexterna till svenska.

8.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall

Bilagan till lagen har kompletterats med två nya punkter så att lagen också
omfattar den nya Europadomstolens ledamöter och de personer som upp-
träder inför domstolen. Immunitet och privilegier gäller i den utsträckning
som framgår av respektive överenskommelse. Ett år efter det att den nya
domstolen påbörjat sin verksamhet kommer vissa överenskommelser om
immunitet och privilegier som nu är intagna i bilagan inte längre att till-
lämpas. Regeringen avser därför att säga upp dessa. Bilagan har justerats
så att lagen inte längre kommer att omfatta dessa överenskommelser.

Prop. 1997/98:107

74

Prop. 1997/98:107

75

Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen
om Europarådets privilegier och immunitet

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

Sixth Protocol to the General
Agreement on Privileges and
Immunities of the Council of Eu-
ropé

The member States of the Coun-
cil of Europé, signatories hereto,

Having regard to the Convention
for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, signed
at Rome on 4 November 1950
(hereinafter referred to as "the
Convention");

Having regard to Protocol No. 11
to the Convention, restructuring the
control machinery established the-
reby, signed at Strasbourg on 11
May 1994 (hereinafter referred to
as "Protocol No. 11 to the Conven-
tion"), which establishes a perma-
nent European Court of Human
Rights (hereinafter referred to as
"the Court") to replace the Europe-
an Commission and Court of Hu-
man Rights;

Sixiéme Protocole additionnel å
1'Accord général sur les privileges
et immunités du Conseil de
1'Europe

Les Etats membres du Conseil de
1'Europe, signataires du présent
Protocole,

Vu la Convention de sauvegarde
des Droits de 1'Homme et des
Libertés fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés
dénommée la Convention)

Vu le Protocole n° 11 å la
Convention, portant restructuration
du mécanisme de contröle établi
par la Convention, signé å
Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-aprés
dénommé Protocole n° 11 å la
Convention), qui établit une Cour
permanente européenne des Droits
de 1'Homme (ci-aprés dénommée la
Cour) remplafant la Commission et
la Cour européennes des Droits de
1'Homme;

Also having regard to Article 51
of the Convention which specifies
that judges are entitled, during the
discharge of their functions, to the
privileges and immunities provided
for in Article 40 of the Statute of
the Council of Europé and in the
agreements made thereunder;

Vu aussi Tarticle 51 de la
Convention, qui spécifie que les
juges jouissent, pendant Texercice
de leurs fonctions, des priviléges et
immunités prévus å Tarticle 40 du
Statut du Conseil de 1'Europe et
dans les accords conclus en vertu
de cet article;

76

översättning

Protokoll nr 6 till den allmänna
överenskommelsen om Euro-
parådets privilegier och immuni-
tet

Undertecknade medlemsstater i
Europarådet,

som beaktar konventionen angå-
ende skydd för de mänskliga rättig-
heterna och de grundläggande fri-
heterna, undertecknad i Rom den 4
november 1950 (nedan benämnd
konventionen),

som beaktar protokoll nr 11 till
konventionen, undertecknad i
Strasbourg den 11 maj 1994,
(nedan benämnt protokoll nr 11 till
konventionen), varigenom en för-
ändring av det övervakningssystem
som upprättats enligt konventionen
genomförs och en permanent euro-
peisk domstol för de mänskliga
rättigheterna, (nedan benämnd
domstolen), upprättas, som skall
ersätta den europeiska kommissio-
nen och domstolen för de mänskli-
ga rättigheterna,

som även beaktar artikel 51 i
konventionen, som anger att leda-
möter av domstolen under fullgö-
randet av sina uppgifter är berätti-
gade till den immunitet och de pri-
vilegier som avses i artikel 40 i Eu-
roparådets stadga och i de avtal
som ingåtts med stöd av den arti-
keln,

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

77

Recalling the General Agreement
on Privileges and Immunities of the
Council of Europé, signed at Paris
on 2 September 1949, (hereinafter
referred to as "the General Agree-
ment"), and its Second, Fourth and
Fifth Protocols;

Considering that a new Protocol
to the General Agreement is advi-
sable to accord privileges and im-
munities to the judges of the Court;

Have agreed as follows:

Article 1

In addition to the privileges and
immunities specified in Article 18 of
the General Agreement, judges shall
be accorded in respect of themselver,
their spouses and minor children the
privileges and immunities, exemp-
tions and facilities accorded to dip-
lomatic envoys in accordance with
intemational law.

Article 2

For the purposes of this Protocol,
the term "judges" means judges
elected in accordance with Article
22 of the Convention as well as any
ad hoc judge appointed by a State
Party concemed in pursuance of
Article 27, paragraph 2, of the
Convention.

Rappelant 1'Accord général sur
les priviléges et immunités du
Conseil de 1'Europe, signé å Paris le
2 septembre 1949 (ci-aprés
dénommé 1'Accord général), et ses
Deuxiéme, Quatriéme et
Cinquiéme Protocoles;

Considérant qu'un nouveau
Protocole å 1'Accord général est
opportun pour accorder des
priviléges et immunités aux juges
de la Cour;

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1

Outre les priviléges et immunités
prévus ä Tarticle 18 de 1'Accord
général, les juges, tant en ce qui les
conceme qu'en ce qui conceme leurs
conjoints et enfants mineurs,
jouissent des priviléges, immunités,
exemptions et facilités accordés,
conformément au droit intemational,
aux envoyés diplomatiques.

Article 2

Aux fins d'application du présent
Protocole, le terme «juges» désigné
indifféremment les juges élus
conformément å Tarticle 22 de la
Convention et tout juge ad hoc
désigné par un Etat intéressé en
vertu de Tarticle 27, paragraphe 2,
de la Convention.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

78

som åberopar den allmänna över-
enskommelsen om privilegier och
immunitet undertecknad i Paris den
2 december 1949 (nedan benämnd
allmänna överenskommelsen), och
dess andra, fjärde och femte
tilläggsprotokoll,

som anser att ett nytt protokoll till
allmänna överenskommelsen är
ändamålsenligt for att tillerkänna
domstolens ledamöter immunitet
och privilegier,

har kommit överens om följande:

Artikel 1

Utöver den immunitet och de
privilegier som anges i artikel 18 i
allmänna överenskommelsen, skall
en ledamot av domstolen för sin
egen, sin makes och sina underåri-
ga barns räkning åtnjuta den immu-
nitet, de privilegier, de befrielser
och de lättnader som enligt folk-
rätten tillkommer diplomatiska sän-
debud.

Artikel 2

Med termen ledamot av domsto-
len skall i detta protokoll förstås en
ledamot som valts i enlighet med
konventionens artikel 22 liksom
varje annan ledamot av domstolen
som förordnats ad hoc av respekti-
ve fördragsstat i enlighet med kon-
ventionens artikel 27.2.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

79

Article 3

In order to secure for the judges
complete freedom of speech and
complete independence in the
discharge of their duties, the immu-
nity from legal process in respect of
words spöken or written and all
acts done by them in discharging
their duties shall continue to be
accorded, notwithstanding that the
persons concemed are no longer
engaged in the discharge of such
duties.

Article 4

Privileges and immunities are ac-
corded to judges not for the personal
benefit of the individuals themselves
but in order to safeguard the inde-
pendent exercise of their functions.
The plenary Court alone shall be
competent to waive the immunity of
judges; it has not only the right, but is
under a duty, to waive the immunity
of a judge in any case where, in its
opinion, the immunity would impede
the course of justice, and where it can
be waived without prejudice to the
purpose for which the immunity is
accorded.

Article 5

1. The provisions of Articles 1, 3
and 4 of this Protocol shall apply to
the Registrar of the Court and a
Deputy Registrar formally notified
as Acting Registrar to the State
Parties to the Convention.

2. The provisions of Article 3 of
this Protocol and Article 18 of the
General Agreement shall apply to a
Deputy Registrar of the Court.

Article 3

En vue d'assurer aux juges une
compléte liberté de parole et une
complete indépendance dans
l'accomplissement de leurs
fonctions, 1'immunité de juridiction,
en ce qui conceme les paroles ou
les écrits ou les actes émanant d'eux
dans 1'accomplissement de leurs
fonctions, continuera å leur étre
accordée méme aprés que leur
mandat aura pris fin.

Article 4

Les priviléges et immunités sont
accordés aux juges non pour leur

bénéfice personnel, mais en vue

d'assurer  en  toute  indépendance

1'exercice de  leurs  fonctions.  La

Cour, siégeant en assemblée pléniére,
a seule qualité pour prononcer la
levée des immunités; elle a non
seulement le droit mais le devoir de
lever l'immunité d'un juge dans tous
les cas ou, å son avis, l'immunité
empécherait que justice ne soit faite
et ou l'immunité peut étre levée sans
nuire au but pour lequel elle est
accordée.

Article 5

1. Les dispositions des articles 1,
3 et 4 du présent Protocole
s'appliquent au greffier de la Cour
et å un greffier adjoint lorsqu'il fait
fonction de greffier et que ceci aura
été notifié formellement aux Etats
parties å la Convention.

2. Les dispositions de 1’article 3
du présent Protocole et de Tarticle
18 de 1’Accord général s’appliquent
å un greffier adjoint de la Cour.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

80

Artikel 3

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

För att tillförsäkra domstolens le-
damöter fullständig yttrandefrihet
och fullständigt oberoende vid full-
görandet av sina uppgifter, skall
immuniteten i fråga om rättsliga
åtgärder med avseende på deras
muntliga och skriftliga uttalanden
och alla åtgärder som de vidtagit
vid fullgörandet av deras uppgifter
bestå även efter det att veder-
börandes uppdrag har upphört.

Artikel 4

Immunitet och privilegier till-
erkänns inte domstolens ledamöter
för att tillgodose dem personligen
utan för att trygga ett självständigt
fullgörande av deras uppgifter. En-
dast domstolen i plenum är behörig
att häva deras immunitet; den har
inte endast rättighet utan även skyl-
dighet att häva en ledamots immu-
nitet i alla de fall då immuniteten
enligt dess uppfattning skulle hind-
ra rättvisans gång och immuniteten
kan hävas utan förfång för det än-
damål för vilket den givits.

Artikel 5

1. Bestämmelserna i artiklarna 1,
3 och 4 i detta protokoll skall gälla
för domstolens kanslichef och dess
biträdande kanslichef som till för-
dragsstatema formellt har anmälts
som tjänsteförrättande kanslichef.

2. Bestämmelserna i artikel 3 i
detta protokoll och i artikel 18 i
allmänna överenskommelsen skall
tillämpas på en biträdande kansli-
chef i domstolen.

81

3. The privileges and immunities
referred to in paragraphs 1 and 2 of
this Article are accorded to the Re-
gistrar and a Deputy Registrar not
for the personal benefit of the indi-
viduals themselves but to facilitate
the discharge of their duties. The
plenary Court alone shall be com-
petent to waive the immunity of its
Registrar and a Deputy Registrar; it
has not only the right, but is under a
duty, to waive such immunity in
any case where, in its opinion, the
immunity would impede the course
of justice, and where it can be wai-
ved without prejudice to the purpo-
se for which the immunity is accor-
ded.

4. The Secretary General of the
Council of Europé shall be compe-
tent to waive, with the agreement of
the President of the Court, the im-
munity of other staff members of
the registry in accordance with the
provisions of Article 19 of the Ge-
neral Agreement and having due
regard to the considerations set out
in paragraph 3.

Article 6

1. Documents and papers of the
Court, judges and registry, in so far
as they reläte to the business of the
Court, shall be inviolable.

2. The official correspondence
and other official Communications
of the Court, judges and the registry
may not be held up or subjected to
censorship.

3. Les priviléges et immunités
prévus aux paragraphes 1 et 2 du
présent article sont accordés au
greffier et å un greffier adjoint non
pour leur bénéfice personnel mais
en vue du bon accomplissement de
leurs fonctions. La Cour, siégeant
en assemblée pléniére, a seule
qualité pour prononcer la levée des
immunités de son greffier et d'un
greffier adjoint; elle a non
seulement le droit mais le devoir de
lever cette immunité dans tous les
cas ou, å son avis, 1'immunité
empécherait que justice ne soit faite
et ou 1'immunité peut étre levée
sans nuire au but pour lequel elle
est accordée.

4.  Le Secrétaire Général du
Conseil de 1'Europe a qualité pour
prononcer, avec 1'accord du
Président de la Cour, la levée de
1'immunité des autres membres du
greffe en conformité avec les
dispositions de Tarticle 19 de
TAccord général et en tenant
dument compte des considérations
figurant au paragraphe 3.

Article 6

1. Les documents et papiers de la
Cour, des juges et du greffe, pour
autant qu'ils concement Tactivité de
la Cour, sont inviolables.

2. La correspondance officielle et
les autres Communications
officielles de la Cour, des juges et
du greffe ne peuvent étre retenues
ou censurées.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

82

3. Den immunitet och de privile-
gier som avses i punkt 1 och 2 i
denna artikel tillerkänns inte kans-
lichefen och biträdande kansliche-
fen för att tillgodose dem personli-
gen utan för att underlätta fullgö-
randet av deras uppgifter. Endast
domstolen i plenum är behörig att
häva kanslichefens och biträdande
kanslichefens immunitet; den har
inte endast rättighet utan även skyl-
dighet att häva denna immunitet i
alla sådana fall då immuniteten
enligt dess uppfattning skulle hind-
ra rättvisans gång och den kan hä-
vas utan förfång för det ändamål för
vilket den har givits.

4.  Europarådets generalsekre-
terare skall vara behörig att, med
samtycke av domstolens ordföran-
de, häva immuniteten för övriga
tjänstemän i kansliet i enlighet med
bestämmelserna i artikel 19 i all-
männa överenskommelsen och med
beaktande av innehållet i punkt 3.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

Artikel 6

1. Domstolens, dess ledamöters
och kansliets handlingar och do-
kument skall vara okränkbara i den
mån de hänför sig till domstolens
verksamhet.

2. Domstolens, dess ledamöters
och kansliets korrespondens och
andra meddelanden i tjänsten far
inte fördröjas eller utsättas för cen-
sur.

83

Article 7

1. This Protocol shall be open for
signature by member States of the
Council of Europé signatories to
the General Agreement, which may
express their consent to be bound
by:

a. signature without reservation
as to ratification, acceptance or ap-
proval; or

b. signature subject to ratifica-
tion, acceptance or approval, follo-
wed by ratification, acceptance or
approval.

2. Instruments of ratification, ac-
ceptance or approval shall be depo-
sited with the Secretary General of
the Council of Europé.

Article 8

1. This Protocol shall enter into
force on the first day of the month
following the expiration of a period
of one month after the date on
which three Parties to the General
Agreement have expressed their
consent to be bound by the Protocol
in accordance with the provisions
of Article 7 or on the date of entry
into force of Protocol No. 11 to the
Convention, whichever is the later.

Article 7

1. Le présent Protocole est ouvert
ä la signature des Etats membres du
Conseil de 1'Europe signataires de
1'Accord général, qui peuvent
exprimer leur consentement ä étre
liés par:

a.  signature sans réserve de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation; ou

b.  signature sous réserve de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation, suivie de ratifica-
tion, d'acceptation ou d'approbation

2. Les instruments de ratifica-
tion, d'acceptation ou d'approbation
seront déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de 1'Europe.

Article 8

1. Le présent Protocole entrera en
vigueur le premier jour du mois qui
suit 1'expiration d'une période d'un
mois aprés la date å laquelle trois
Parties ä 1'Accord général auront
exprimé leur consentement ä étre
liées par le Protocole
conformément aux dispositions de
Tarticle 7, si å cette date le
Protocole n° 11 ä la Convention est
entré en vigueur, ou å la date
d'entrée en vigueur du Protocole n°
11 ä la Convention dans le cas
contraire.

Prop.1997/98:107

Bilaga 1

84

Artikel 7

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

1. Detta protokoll skall stå öppet
för undertecknande av de medlems-
stater i Europarådet som har under-
tecknat allmänna överenskommel-
sen, vilka kan uttrycka sitt samtycke
till att vara bundna genom

a. undertecknande utan förbehåll
för ratifikation, godtagande eller
godkännande, eller

b. undertecknade med förbehåll
för ratifikation, godtagande eller
godkännande följt av ratifikation,
godtagande eller godkännande.

2.  Ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument skall
deponeras hos Europarådets gene-
ralsekreterare.

Artikel 8

1. Detta protokoll träder i kraft
den första dagen i den månad som
följer efter utgången av en tid av en
månad från den dag då tre parter i
allmänna överenskommelsen har
uttryckt sitt samtycke till att vara
bundna av protokollet i enlighet
med bestämmelserna i artikel 7,
eller dagen för ikraftträdandet av
konventionens protokoll nr 11, be-
roende på vilkendera händelse som
sist inträffar.

85

2. As regards any State Party to
the General Agreement which shall
subsequently sign this Protocol
without reservation in respect of
ratification, acceptance or approval
or which shall ratify, accept or ap-
prove it, this Protocol shall enter
into force one month after the date
of such signature or after the date
of deposit of the instrument of rati-
fication, acceptance or approval.

2. Pour tout Etat partie å 1'Accord
général qui signera ce Protocole
ultérieurement sans réserve de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation ou le ratifiera,
1'acceptera ou 1'approuvera, le
présent Protocole entrera en
vigueur un mois aprés la date de la
signature ou de dépöt de
1'instrument de ratification,
d'acceptation ou d'approbation.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

Article 9

Article 9

1. Any State may, at the time of
its signature without reservation in
respect of ratification, of its ratifi-
cation or at any time thereafter,
declare, by notification addressed to
the Secretary General of the Coun-
cil of Europé, that the present Pro-
tocol shall extend to all or any of
the territories for whose intematio-
nal relations it is responsible and
where the Convention and its Pro-
tocols apply.

2. The Protocol shall extend to
the territory or territories named in
the notification as from the thirtieth
day after the receipt of this notifi-
cation by the Secretary General of
the Council of Europé.

1. Tout Etat peut, au moment de
la signature sans réserve de
ratification, de la ratification ou å
tout autre moment par la suite,
déclarer, par notification adressée
au Secrétaire Général du Conseil de
1'Europe, que le présent Protocole
s'appliquera å tous les territoires ou
å l'un quelconque des territoires
dont il assure les relations
intemationales et ou la Convention
et ses Protocoles s'appliquent.

2. Le Protocole s'appliquera au
territoire ou aux territoires désignés
dans la notification å partir du
trentiéme jour qui suivra la date å
laquelle le Secrétaire Général du
Conseil de 1'Europe aura re$u cette
notification

86

2. Gentemot varje stat som är
part i allmänna överenskommelsen
och som senare undertecknar detta
protokoll utan förbehåll för ratifi-
kation, godtagande eller godkän-
nande eller som skall ratificera,
godta eller godkänna det, skall
detta protokoll träda i kraft en må-
nad efter dagen för underteck-
nandet eller efter dagen för depone-
ring av den statens ratifikations-,
godtagande- eller godkännande
instrument.

Artikel 9

1. En stat far när den underteck-
nar protokollet utan förbehåll för
ratifikation, när den ratificerar det,
eller vid vilken som helst annan
tidpunkt därefter, avge en förkla-
ring till Europarådets generalsek-
reterare av innebörd att protokollet
skall omfatta alla eller något av de
territorier för vars internationella
förbindelser den staten är ansvarig
och där konventionen och dess
protokoll är tillämpligt.

2. Protokollet skall omfatta varje
territorium som anges i förklar-
ingen från den trettionde dagen
efter den dag då Europarådets ge-
neralsekreterare mottog densamma.

Prop.1997/98:107

Bilaga 1

87

3. Any declaration made pursuant
to paragraph 1 may, in respect of
any territory specified in such dec-
laration, be withdrawn or modified
by a notification addressed to the
Secretary General. The withdrawal
or modification shall become ef-
fective on the first day of the month
following the expiration of one
month after the receipt of notifica-
tion by the Secretary General.

Article 10

The Secretary General of the Co-
uncil of Europé shall notify the
member States of the Council of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument
of ratification, acceptance or ap-
proval;

c. any date of entry into force of
this Protocol in accordance with
Articles 8 and 9;

d. any other act, notification or
communication relating to this
Protocol.

In witness whereof the undersig-
ned, being duly authorised thereto,
have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 5th day
of March 1996, in English and
French, both texts being equally
authentic in a single copy which
shall be deposited in the archives of
the Council of Europé. The Secre-
tary General of the Council of Eu-
ropé shall transmit certified copies
to each member State of the Coun-
cil of Europé.

3. Toute déclaration faite en vertu
du paragraphe 1 pourra étre retirée
ou modifiée, en ce qui conceme
tout territoire désigné dans cette
déclaration, par notification
adressée au Secrétaire Général. Le
retrait ou la modification prendra
effet le premier jour du mois qui
suit 1'expiration d'une période d'un
mois aprés la date de réception de
la notification par le Secrétaire
Général.

Article 10

Le Secrétaire Général du Conseil
de 1'Europe notifiera aux Etats
membres du Conseil:

a. toute signature;

b. le dépöt de tout instrument de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation,

c. toute date d'entrée en vigueur
du présent Protocole conformément
aux articles 8 et 9;

d. tout autre acte, notification ou
communication ayant trait au
présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés
dumen t autorisés å cet effet, ont
signé le présent Protocole.

Fait ä Strasbourg, le 5 mars 1996,
en franfais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Conseil de
1'Europe. Le Secrétaire Général du
Conseil de 1'Europe en
communiquera copie certifiée
conforme å chacun des Etats
membres du Conseil de 1'Europe.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

88

3. En förklaring enligt punkt 1
far med avseende på varje däri an-
givet territorium återtas eller ändras
genom underrättelse till generalsek-
reteraren. Ett sådant återtagande
och en sådan ändring skall gälla
från den första dagen i den månad
som följer efter utgången av en må-
nad från det att generalsekreteraren
mottog underrättelsen därom.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 1

Artikel 10

Europarådets generalsekreterare
skall underrätta Europarådets med-
lemsstater om:

a. varje undertecknande,

b. deponering av ratifikations-,
godtagande- eller godkännande-
instrument,

c. varje datum för detta proto-
kolls ikraftträdande enligt artiklarna
8 och 9, samt

d. varje annan handling, medde-
lande eller underrättelse som rör
detta protokoll.

Till bekräftelse härpå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta
protokoll.

Upprättat i Strasbourg den 5
mars 1996 på engelska och franska
språken, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som
skall deponeras i Europarådets ar-
kiv. Europarådets generalsekre-
terare skall sända en bestyrkt av-
skrift till vaije medlemsstat i Euro-
parådet.

89

Europeisk överenskommelse om personer som deltar i J^1^97798-107
rättegång inför den europeiska domstolen för de

mänskliga rättigheterna

European Agreement relating
to persons participating in proce-
edings of the European Court of
Human Rights

The member States of the Council
of Europé, signatories hereto,

Having regard to the Convention
for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, signed
at Rome on 4 November 1950
(hereinafter referred to as "the Con-
vention");

Recalling the European Agreement
relating to persons participating in
proceedings of the European Com-
mission and Court of Human Rights,
signed at London on 6 May 1969;

Having regard to Protocol No. 11
to the Convention, restructuring the
control machinery established there-
by, signed at Strasbourg on 11 May
1994 (hereinafter referred to as
"Protocol No. 11 to the Conven-
tion"), which establishes a permanent
European Court of Human Rights
(hereinafter referred to as "the
Court") to replace the European
Commission and Court of Human
Rights;

Accord européen concernant
les personnes participan t aux
procédures devant la Cour euro-
péenne des Droits de 1'Homme

Les Etats membres du Conseil de
1'Europe, signataires du présent
Accord,

Vu la Convention de sauvegarde
des Droits de 1'Homme et des
Libertés fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés
dénommée la Convention);

Vu 1'Accord européen concernant
les personnes participant aux
procédures devant la Commission et
la Cour européennes des Droits de
1'Homme, signé å Londres le 6 mai
1969;

Vu le Protocole n° 11 å la
Convention, portant restructuration
du mécanisme de contröle établi par
la Convention, signé å Strasbourg le
11 mai 1994 (ci-aprés dénommé
Protocole n° 11 ä la Convention), qui
établit une nouvelle Cour permanente
européenne des Droits de 1'Homme
(ci-aprés dénommée la Cour)
rempla^ant la Commission et la Cour
européennes des Droits de 1'Homme;

90

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

Översättning

Europeisk överenskommelse
om personer som deltar i rätte-
gång inför den europeiska dom-
stolen för de mänskliga rättighe-
terna

Undertecknade medlemsstater i
Europarådet,

som beaktar konventionen angå-
ende skydd för de mänskliga rättig-
heterna och de grundläggande fri-
heterna, undertecknad i Rom den 4
november 1950 (nedan benämnd
konventionen),

som beaktar den europeiska
överenskommelsen om personer
som medverkar i förfaranden vid
europeiska kommissionen och
domstolen för de mänskliga rättig-
heterna, undertecknad i London
den 6 maj 1969,

som beaktar protokoll nr 11 till
konventionen undertecknat i Stras-
bourg den 11 maj 1994 (nedan be-
nämnt protokoll nr 11 till konven-
tionen) varigenom en förändring av
det övervakningssystem som upp-
rättats genom konventionen genom-
förs, och en permanent europeisk
domstol för de mänskliga rättighe-
terna (nedan benämnd domstolen),
som skall ersätta den europeiska
kommissionen och domstolen för
de mänskliga rättigheterna, upprät-
tas,

91

Considering, in the light of this de-
velopment, that it is advisable for the
better fulfilment of the purposes of
the Convention that persons taking
part in proceedings before the Court
be accorded certain immunities and
facilities by a new Agreement, the
European Agreement relating to per-
sons participating in proceedings of
the European Court of Human Rights
(hereinafter referred to as "this Agre-
ement"),

Considérant, å la lumiére de ce
développement, qu'il est opportun,
pour mieux atteindre les objectifs de
la Convention, que les personnes
participant aux procédures devant la
Cour se voient accorder certaines
immunités et facilités par un nouvel
Accord, 1'Accord européen
concernant les personnes participant
aux procédures devant la Cour
européenne des Droits de 1'Homme
(ci-aprés dénommé 1'Accord),

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

Have agreed as follows:              Sont convenus de ce qui suit:

Article 1                              Article 1

1. The persons to whom this Ag-
reement applies are:

a. any persons taking part in pro-
ceedings instituted before the Court
as parties, their representatives and
advisers;

b. witnesses and experts called
upon by the Court and other per-
sons invited by the President of the
Court to take part in proceedings.

2. For the purposes of this Agre-
ement, the term "Court" shall inclu-
de committees, Chambers, a panel
of the Grand Chamber, the-Grand
Chamber and the judges. The term
"taking part in proceedings" shall
include making Communications
with a view to a complaint against a
State Party to the Convention.

1. Les personnes auxquelles le
présent Accord s'applique sont:

a.  toutes les personnes qui
participent ä la procédure engagée
devant la Cour, soit en tant que
partie, soit comme représentant ou
conseil d'une partie;

b. les témoins, les experts appelés
par la Cour, ainsi que les autres
personnes invitées par le Président
de la Cour ä participer å la
procédure.

2.  Aux fins d'application du
présent Accord, le terme Cour
désigné les comités, les Chambres,
le collége de la Grande Chambre, la
Grande Chambre et les juges.
L'expression «participer å la
procédure» vise aussi toute
communication tendant å
1'introduction d'une requéte dirigée
contre un Etat Partie ä la
Convention.

92

som i ljuset av denna utveckling
anser det vara ändamålsenligt att,
för att bättre uppnå syftena i kon-
ventionen, tillerkänna de personer
som medverkar i rättegångar inför
domstolen viss immunitet och vissa
förmåner genom en ny överens-
kommelse, den europeiska över-
enskommelsen om personer som
deltar i rättegång inför den europe-
iska domstolen för de mänskliga
rättigheterna (nedan benämnd den-
na överenskommelse),

har kommit överens om följande:

Artikel 1

1. De personer som omfattas av
denna överenskommelse är:

a. den person som deltar i rätte-
gång som anhängiggörs vid dom-
stolen såsom part eller parts ombud
eller rådgivare,

b. vittnen och sakkunniga kallade
av domstolen, och andra personer
som av domstolens ordförande an-
modats att delta i rättegång.

2.  I denna överenskommelse
skall termen domstolen innefatta
kommittéer, kamrar, den särskilda
avdelningen i domstolen i stor
sammansättning ("Grand Cham-
ber"), domstolen i stor samman-
sättning ("Grand Chamber") samt
de enskilda ledamöterna i domsto-
len. Termen deltagande i rättegång
skall även omfatta skriftväxling
syftande till att anföra klagomål
mot en fördragsslutande stat.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

93

3. If in the course of the exercise
by the Committee of Ministers of
its functions under Article 46, pa-
ragraph 2, of the Convention, any
person mentioned in paragraph 1
above is called upon to appear be-
fore, or to submit written state-
ments to the Committee of Minis-
ters, the provisions of this Agree-
ment shall apply in relation to him.

Article 2

1. The persons referred to in para-
graph 1 of Article 1 of this Agree-
ment shall have immunity from legal
process in respect of oral or written
statements made, or documents or
other evidence submitted by them
before or to the Court.

2. This immunity does not apply to
communication outside the Court, of
any such statements, documents or
evidence submitted to the Court.

Article 3

1. The Contracting Parties shall
respect the right of the persons re-
ferred to in paragraph 1 of Article 1
of this Agreement to correspond
freely with the Court.

2. As regards persons under de-
tention, the exercise of this right
shall in particular imply that:

3. Dans le cas ou, au cours de
1'exercice par le Comité des
Ministres des fonctions qui lui sont
dévolues par application de Tarticle
46, paragraphe 2, de la Convention,
une personne visée au premier
paragraphe ci-dessus est appelée å
comparaitre devant lui ou å lui
soumettre des déclarations écrites,
les dispositions du présent Accord
s'appliquent également å cette
personne.

Article 2

1. Les personnes visées au premier
paragraphe de Tarticle 1“ du présent
Accord jouissent de 1'immunité de
juridiction å Tégard de leurs
déclarations faites oralement ou par
écrit å la Cour, ainsi qu'ä Tégard des
piéces qu'elles lui soumettent.

2. Cette immunité ne s'applique
pas å la communication en-dehors de
la Cour des déclarations faites ou de
piéces produites devant la Cour.

Article 3

1.   Les Parties contractantes
respectent le droit des personnes
visées au premier paragraphe de
Tarticle 1CT du présent Accord de
correspondre librement avec la
Cour.

2.  En ce qui conceme les
personnes détenues, 1'exercice de ce
droit implique notamment que:

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

94

3. Om ministerkommittén vid
fullgörandet av sina uppgifter enligt
konventionens artikel 46.2 anmodar
de personer som avses i punkt 1
ovan att inställa sig inför eller att
inkomma med skriftliga yttranden
till ministerkommittén, skall be-
stämmelserna i denna överens-
kommelse tillämpas på dem.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

Artikel 2

1. De i artikel 1.1 i denna över-
enskommelse avsedda personerna
skall åtnjuta immunitet mot rättsligt
förfarande i fråga om muntliga eller
skriftliga yttranden eller handlingar
som de ingivit till eller annan be-
visning som de avgivit inför dom-
stolen.

2. Utanför domstolen omfattas
inte sådana yttranden, handlingar
eller bevisning till domstolen av
denna immunitet.

Artikel 3

1. De fördragsslutande parterna
skall respektera den rätt att fritt
kommunicera med domstolen som
tillkommer de personer som avses i
artikel 1.1 i denna överenskom-
melse.

2. Såvitt gäller frihetsberövade
personer skall utövandet av denna
rätt särskilt innebära att:

95

a. their correspondence shall be
despatched and delivered without
undue delay and without aiteration;

b. such persons shall not be sub-
ject to disciplinary measures in any
form on account of any communi-
cation sent through the proper
channels to the Court;

c. such persons shall have the
right to correspond, and consult out
of hearing of other persons, with a
lawyer qualified to appear before
the courts of the country where they
are detained in regard to an appli-
cation to the Court, or any proce-
edings resulting therefrom.

3. In application of the preceding
paragraphs, there shall be no inter-
ference by a public authority except
such as is in accordance with the
law and is necessary in a democra-
tic society in the interests of natio-
nal security, for the detection or
prosecution of a criminal offence or
for the protection of health.

a. leur correspondance doit étre
transmise et leur étre remise sans
délai excessif et sans altération;

b. ces personnes ne peuvent faire
1'objet d'aucune mesure disci-
plinaire du fait d'une communi-
cation transmise å la Cour par les
voies appropriées;

c. ces personnes ont le droit, au
sujet d'une requéte å la Cour et de
toute procédure qui en résulte, de
correspondre avec un conseil admis
ä plaider devant les tribunaux du
pays ou el les sont détenues et de
s'entretenir avec lui sans pouvoir
étre entendues par quiconque
d'autre.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

3. Dans 1'application des para-
graphes précédents, il ne peut y
avoir d'ingérence d'une autorité
publique que pour autant que cette
ingérence est prévue par la loi et
qu'elle constitue une mesure
nécessaire, dans une société
démocratique, å la sécurité
nationale, å la recherche et å la
poursuite d'une infraction pénale ou
ä la protection de la santé.

Article 4

Article 4

1. a. The Contracting Parties un-
dertake not to hinder the free mo-
vement and travel, for the purpose
of attending and retuming from
proceedings before the Court, of
persons referred to in paragraph 1
of Article 1 of this Agreement.

1. a. Les Parties contractantes
s'engagent å ne pas empécher les
personnes visées au premier
paragraphe de Tarticle 1CT du
présent Accord de circuler et de
voyager librement pour assister å la
procédure devant la Cour et en
revenir.

96

a. deras korrespondens skall av-
sändas och förmedlas utan oskäligt
dröjsmål och utan ändring,

b. sådana personer inte skall un-
derkastas disciplinära åtgärder i
någon form på grund av skrifter
som på föreskrivet sätt förmedlats
till domstolen,

c. sådana personer skall ha rätt att
kommunicera med och, utom hör-
håll för andra, rådgöra med ett
rättsligt ombud som är behörigt att
uppträda i rätten i det land där de
hålls i förvar rörande klagomål till
domstolen eller rörande varje förfa-
rande som är en följd av ett sådant
klagomål.

3. Såvitt avser de föregående
punkterna far en offentlig myndig-
het inte ingripa annat än i enlighet
med lag och om det är nödvändigt i
ett demokratiskt samhälle av hän-
syn till statens säkerhet för upp-
dagande eller beivrande av brott
eller för skydd av hälsa.

Prop.1997/98:107

Bilaga 2

Artikel 4

l.a. De fördragsslutande parterna
förbinder sig att inte hindra de per-
soner som avses i artikel 1.1 i den-
na överenskommelse från att fritt
förflytta sig och resa för att närvara
vid eller återvända från rättegång
inför domstolen.

97

4 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 107

b. No restrictions shall be placed
on their movement and travel other
than such as are in accordance with
the law and necessary in a demo-
cratic society in the interests of na-
tional security or public safety, for
the maintenance of ordre public,
for the prevention of crime, for the
protection of health or morals, or
for the protection of the rights and
freedoms of others.

2. a. Such persons shall not, in
countries of transit and in the co-
untry where the proceedings take
place, be prosecuted or detained or
be subjected to any other restriction
of their personal liberty in respect
of acts or convictions prior to the
commencement of the joumey.

b. Any Contracting Party may, at
the time of signature, ratification,
acceptance or approval of this Ag-
reement, declare that the provisions
of this paragraph will not apply to
its own nationals. Such a declara-
tion may be withdrawn at any time
by means of a notification addres-
sed to the Secretary General of the
Council of Europé.

3. The Contracting Parties un-
dertake to readmit on his retum to
their territory any such person who
commenced his joumey in the said
territory.

b. Aucune autre restriction ne
peut étre imposée å ces
mouvements et déplacements que
celles qui, prévues par la loi,
constituent des mesures
nécessaires, dans une société
démocratique, ä la sécurité
nationale, å la sureté publique, au
maintien de 1'ordre public, å la
prévention des infractions pénales,
å la protection de la santé ou de la
morale, ou å la protection des droits
et libertés d'autrui.

2. a Dans les pays de transit et
dans le pays ou se déroule la
procédure, ces personnes ne
peuvent étre ni poursuivies, ni
détenues, ni soumises å aucune
autre restriction de leur liberté
individuelle en raison de faits ou
condamnations antérieurs au
commencement du voyage.

b. Toute Partie contractante peut,
au moment de la signature, de la
ratification, de 1'acceptation ou de
1'approbation de cet Accord,
déclarer que les dispositions de ce
paragraphe ne s'appliqueront pas å
ses propres ressortissants. Une telle
déclaration peut étre retirée å tout
moment par notification adressée
au Secrétaire Général du Conseil de
1'Europe.

3.  Les Parties contractantes
s'engagent å laisser rentrer ces
personnes sur leur territoire
lorsqu'elles y ont commencé leur
voyage.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

98

b. Deras rörelsefrihet far inte ut-
sättas för andra inskränkningar än
sådana som anges i lag och är nöd-
vändiga i ett demokratiskt samhälle
av hänsyn till statens säkerhet eller
den allmänna säkerheten, för att
upprätthålla allmän ordning, för att
förebygga brott, för skydd av hälsa
och sedlighet eller för att skydda
annans fri- och rättigheter.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

2.a. Sådana personer far inte, va-
re sig i en stat som de genomreser
eller i en stat där rättegångs-
förfarandet äger rum, åtalas eller
tagas i förvar eller utsättas för an-
nan inskränkning av sin personliga
frihet på grund av gärning som be-
gåtts eller fallande dom som med-
delats innan resan påbörjades.

b. Varje fördragsslutande part far
vid undertecknandet, ratifikationen,
godtagandet eller godkännandet av
denna överenskommelse avge en
förklaring av innebörd att bestäm-
melserna i denna punkt inte skall
gälla för dess egna medborgare. En
sådan förklaring far återkallas när
som helst genom underrättelse till
Europarådets generalsekreterare.

3. Varje fördragsslutande part
förbinder sig att låta personer som
påbörjat sin resa från dess territori-
um åter far inresa dit vid åter-
komsten.

99

4. The provisions of paragraphs 1
and 2 of this Article shall cease to
apply when the person concemed
has had, for a period of fifieen con-
secutive days from the date when
his presence is no longer required
by the Court, the opportunity of
retuming to the country from which
his joumey commenced.

5. Where there is any conflict
between the obligations of a Con-
tracting Party resulting from pa-
ragraph 2 of this Article and those
resulting from a Council of Europé
convention or from an extradition
treaty or other treaty conceming
mutual assistance in criminal mat-
ters with other Contracting Parties,
the provisions of paragraph 2 of
this Article shall prevail.

Article 5

1. Immunities and facilities are
accorded to the persons referred to
in paragraph 1 of Article 1 of this
Agreement solely in order to ensure
for them the freedom of speech and
the independence necessary for the
discharge of their functions, tasks
or duties, or the exercise of their
rights in relation to the Court.

4.  Les dispositions des para-
graphes 1 et 2 du présent article
cessent de s'appliquer lorsque la
personne intéressée a eu la
possibilité, pendant quinze jours
consécutifs aprés que sa présence a
cessé d'étre requise par la Cour, de
rentrer dans le pays ou son voyage a
commencé.

5. En cas de conflit entre les
obligations résultant pour une
Partie contractante du paragraphe 2
du présent article et celles résultant
d'une convention du Conseil de
1'Europe ou d'un traité d'extradition
ou d'un autre traité relatif å
1'entraide judiciaire en matiére
pénale conclu avec d'autres Parties
contractantes, les dispositions du
paragraphe 2 du présent article
1'emportent.

Article 5

1. Les immunités et facilités sont
accordées aux personnes visées au
premier paragraphe de l'article 1CT
du présent Accord uniquement en
vue de leur assurer la liberté de
parole et 1'indépendance nécessaires
å 1'accomplissement de leurs
fonctions, tåches ou devoirs, ou å
1'exercice de leurs droits devant la
Cour.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

100

4. Bestämmelserna i punkt 1 och
2 i denna artikel skall upphöra att
gälla om ifrågavarande person un-
der en tid av femton på varandra
följande dagar räknat från den dag
då hans närvaro ej längre påfordras
av domstolen haft möjlighet att
återvända till det land från vilket
han påbörjade sin resa.

5. Om en fördragsslutande parts
åtagande enligt punkt 2 i denna
artikel strider mot åtaganden i en
Europarådskonvention, ett utläm-
ningsavtal eller något annat avtal
med andra fördragsslutande parter
om ömesidigt bistånd i brottmål,
skall bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel ha företräde.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

Artikel 5

1. Immunitet och förmåner till-
kommer de personer som avses i
artikel 1.1 i denna överens-
kommelse utslutande i syfte att till-
försäkra dem den yttrandefrihet och
det oberoende som behövs för att
de skall kunna fullgöra sina upp-
gifter, skyldigheter och åligganden
och utöva sina rättigheter gentemot
domstolen.

101

2. a. The Court shall alone be
competent to waive, in whole or in
part, the immunity provided for in
paragraph 1 of Article 2 of this Ag-
reement; it has not only the right
but the duty to waive immunity in
any case where, in its opinion, such
immunity would impede the course
of justice and waiver in whole or in
part would not prejudice the purpo-
se defined in paragraph 1 of this
Article.

b. The immunity may be waived
by the Court, either ex officio or at
the request of any Contracting Party
or of any person concemed.

c. Décisions waiving immunity or
refusing the waiver shall be accom-
panied by a statement of reasons.

3. If a Contracting Party certifies
that waiver of the immunity pro-
vided for in paragraph 1 of Article
2 of this Agreement is necessary for
the purpose of proceedings in re-
spect of an offence against national
security, the Court shall waive im-
munity to the extent specified in the
certificate.

4. In the event of the discovery of
a fact which might, by its nature,
have a decisive influence and
which at the time of the decision
refusing waiver of immunity was
unknown to the author of the
request, the latter may make a new
request to the Court.

2. a. La Cour a seule qualité pour
prononcer la levée totale ou
partielle de 1'immunité prévue au
premier paragraphe de 1'article 2 du
présent Accord; elle a non
seulement le droit mais le devoir de
lever 1'immunité dans tous les cas
ou, å son avis, celle-ci entraverait le
cours de la justice et ou sa levée
totale ou partielle ne nuirait pas au
but défini au premier paragraphe du
présent article.

b. L'immunité peut étre levée par
la Cour, soit d'office, soit å la
demande de toute Partie
contractante ou de toute personne
intéressée.

c. Les décisions pronon^ant la
levée d'immunité ou la refusant sont
motivées.

3.  Si une Partie contractante
atteste que la levée de 1'immunité
prévue au premier paragraphe de
Tarticle 2 du présent Accord est
nécessaire aux fins de poursuites
pour atteinte ä la sécurité nationale,
la Cour doit lever 1'immunité dans
la mesure spécifiée dans
Tattestation.

4. En cas de découverte d'un fait
de nature å exercer une influence
décisive et qui, å Tépoque de la
décision refusant la levée
d'immunité, était inconnu de
Tauteur de la demande, ce demier
peut saisir la Cour d'une nouvelle
demande.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

102

2. a. Endast domstolen är behörig
att helt eller delvis häva den immu-
nitet som avses i artikel 2.1 i denna
överenskommelse; den skall inte
endast ha rätt utan även skyldighet
att häva immuniteten i varje fall
där, enligt dess uppfattning, immu-
niteten skulle hindra rättvisans gång
och där en fullständig eller partiell
hävning inte skulle motverka syftet
med immuniteten som det anges i
punkt 1 i denna artikel.

b. Immuniteten kan hävas av
domstolen antingen ex officio eller
på ansökan av en fördragsslutande
part eller av en av saken berörd
person.

c. Beslut att häva immuniteten
eller att vägra sådan hävning skall
innehålla skäl.

3. Om en fördragsslutande part
intygar att det är nödvändigt att
häva den immunitet som avses i
artikel 2.1 i överenskommelsen för
att möjliggöra ett rättsligt förfaran-
de i fråga om ett brott mot statens
säkerhet, skall domstolen häva im-
muniteten i den utsträckning som
anges i intyget.

4. Om en omständighet uppdagas
som är av den arten att den kan ha
avgörande betydelse, och som, då
beslutet att vägra hävning av im-
muniteten fattades, var okänd för
den som ingav ansökan därom, kan
denne göra en ny ansökan till dom-
stolen.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

103

Article 6

Nothing in this Agreement shall
be construed as limiting or deroga-
ting from any of the obligations
assumed by the Contracting Parties
under the Convention or its pro-
tocols.

Article 7

1. This Agreement shall be open
for signature by the member States
of the Council of Europé, which
may express their consent to be
bound by:

a. signature without reservation
as to ratification, acceptance or ap-
proval; or

b. signature, subject to ratifica-
tion, acceptance or approval, follo-
wed by ratification, acceptance or
approval.

2. Instruments of ratification, ac-
ceptance or approval shall be depo-
sited with the Secretary General of
the Council of Europé.

Article 8

1. This Agreement shall enter
into force on the first day of the
month following the expiration of a
period of one month after the date
on which ten member States of the
Council of Europé have expressed
their consent to be bound by the
Agreement in accordance with the
provisions of Article 7 or on the
date of entry into force of Protocol
No. 11 to the Convention, whiche-
ver is the later.

Article 6

Aucune des dispositions du
présent Accord ne sera interprétée
comme limitant ou dérogeant aux
obligations assumées par les Parties
contractantes en vertu de la
Convention ou de ses protocoles.

Article 7

1. Le présent Accord est ouvert å
la signature des Etats membres du
Conseil de 1'Europe qui peuvent
exprimer leur consentement å étre
liés par:

a.  signature sans réserve de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation; ou

b.  signature sous réserve de
ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation, suivie de ratification,
d'acceptation ou d'approbation.

2. Les instruments de ratification,
d'acceptation ou d'approbation
seront déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de 1'Europe.

Article 8

1. Le présent Accord entrera en
vigueur le premier jour du mois qui
suit 1'expiration d'une période d'un
mois aprés la date å laquelle dix
Etats membres du Conseil de
1'Europe auront exprimé leur
consentement å étre liés par
1'Accord, conformément aux dis-
positions de Tarticle 7, si å cette
date le Protocole n° 11 å la Con-
vention est entré en vigueur, ou å la
date d'entrée en vigueur du Proto-
cole n° 11 å la Convention dans le
cas contraire.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

104

Artikel 6

Prop.1997/98:107

Bilaga 2

Ingenting i denna överenskom-
melse skall tolkas som en begräns-
ning i eller ett undantag från någon
av de förpliktelser som de fördrags-
slutande parterna iklätt sig enligt
konventionen eller dess protokoll.

Artikel 7

1. Denna överenskommelse skall
stå öppen för undertecknande av
Europarådets medlemsstater vilka
kan uttrycka sitt samtycke till att
vara bundna genom

a. undertecknande utan förbehåll
för ratifikation, godtagande eller
godkännande, eller

b. undertecknande med förbehåll
för ratifikation, godtagande eller
godkännande följt av ratifikation,
godtagande eller godkännande.

2.  Ratifikations-, godtagande-
och godkännandeinstrument skall
deponeras hos Europarådets gene-
ralsekreterare.

Artikel 8

1. Denna överenskommelse skall
träda i kraft den första dagen i den
månad som följer efter utgången av
en tid av en månad efter den dag då
tio medlemsstater i Europarådet har
uttryckt sitt samtycke till att vara
bundna av överenskommelsen i
enlighet med bestämmelserna i ar-
tikel 7 eller den dag då protokoll nr
11 till konventionen träder i kraft,
beroende på vilkendera händelse
som sist inträffar.

105

2. In respect of any member State
which subsequently expresses its
consent to be bound by it, this Ag-
reement shall enter into force on the
first day of the month following the
expiration of a period of one month
after the date of such signature or
of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.

Article 9

1. Any Contracting State may,
when depositing its instrument of
ratification, acceptance or approval
or at any later date, by declaration
addressed to the Secretary General
of the Council of Europé, extend
this Agreement to any territory or
territories specified in the declara-
tion and for whose intemational
relations it is responsible or on
whose behalf it is authorised to give
undertakings.

2. This Agreement shall enter
into force for any territory or terri-
tories specified in a declaration
made pursuant to paragraph 1 on
the first day of the month following
the expiration of one month after
the date of receipt of the declaration
by the Secretary General.

3. Any declaration made pursuant
to paragraph 1 may, in respect of
any territory mentioned in such
declaration, be withdrawn accor-
ding to the procedure laid down for
denunciation in Article 10 of this
Agreement.

2. Pour tout Etat membre qui
exprimera ultérieurement son
consentement å étre lié par
1'Accord, celui-ci entrera en vigueur
le premier jour du mois qui suit
1'expiration d'une période d'un mois
aprés la date de la signature ou du
dépöt de l'instrument de ratification,
d'acceptation ou d'approbation.

Article 9

1. Tout Etat contractant peut, au
moment du dépöt de son instrument
de ratification, d'acceptation ou
d'approbation, ou å tout autre
moment par la suite, étendre
1'application du présent Accord, par
déclaration adressée au Secrétaire
Général du Conseil de 1'Europe, ä
tout territoire désigné dans la
déclaration et dont il assure les
relations intemationales ou pour
lequel il est habilité å stipuler.

2. Le présent Accord entrera en
vigueur å Tégard de tout territoire
désigné en vertu du paragraphe 1 le
premier jour du mois qui suit
1'expiration d'une période d'un mois
aprés la date de réception de la
déclaration par le Secrétaire
Général.

3. Toute déclaration faite en vertu
du paragraphe 1 pourra étre retirée,
en ce qui conceme tout territoire
désigné dans cette déclaration, aux
conditions prévues selon la
procédure prévue pour la
dénonciation par Tarticle 10 du
présent Accord.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

106

2. Gentemot varje medlemsstat
som senare uttrycker sitt samtycke
till att vara bunden av överens-
kommelsen, skall den träda i kraft
den första dagen i den månad som
följer efter utgången av en tid av en
månad efter dagen för ett sådant
undertecknande eller deponering av
ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument.

Artikel 9

1. En fördragsslutande stat far,
när den deponerar sitt ratifikations-,
godtagande- eller godkännande-
instrument eller vid varje senare
tillfälle genom en förklaring till
Europarådets generalsekreterare,
utsträcka denna överenskommelse
till att omfatta varje territorium som
anges i förklaringen och for vars
internationella förbindelser den
staten svarar eller på vars vägnar
den är behörig att göra åtaganden.

2. Denna överenskommelse skall
träda i kraft for varje territorium
som anges i en förklaring enligt
punkt 1 den första dagen i den må-
nad som följer efter utgången av en
månad från det att general-
sekreteraren mottog förklaringen.

3. Varje förklaring enligt punkt 1
far med avseende på varje däri an-
givet territorium återtas enligt det
förfarande som anges för uppsäg-
ning i artikel 10 i denna överens-
kommelse.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

107

Article 10

1. This Agreement shall remain
in force indefinitely.

2. Any Contracting Party may,
insofar as it is concemed, denounce
this Agreement by means of a noti-
fication addressed to the Secretary
General of the Council of Europé.

3. Such denunciation shall take
effect six months after the date of
receipt by the Secretary General of
such notification. Such a denuncia-
tion shall not have the effect of re-
leasing the Contracting Parties con-
cemed from any obligation which
may have arisen under this Agree-
ment in relation to any person refer-
red to in paragraph 1 of Article 1.

Article 11

The Secretary General of the Co-
uncil of Europé shall notify the
member States of the Council of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument
of ratification, acceptance or ap-
proval;

c. any date of entry into force of
this Agreement in accordance with
Articles 8 and 9 thereof;

d. any other act, notification or
communication relating to this Ag-
reement.

Article 10

1. Le présent Accord demeurera
en vigueur sans limitation de durée.

2.  Toute Partie contractante
pourra, en ce qui la conceme,
dénoncer le présent Accord en
adressant une notification au
Secrétaire Général du Conseil de
1'Europe.

3. La dénonciation prendra effet
six mois aprés la date de la
réception de la notification par le
Secrétaire Général. Toutefois, une
telle dénonciation ne peut avoir
pour effet de délier la Partie
contractante intéressée de toute
obligation qui aurait pu naitre en
vertu du présent Accord å Tégard de
toute personne visée au premier
paragraphe de Tarticle 1CT.

Article 11

Le Secrétaire Général du Conseil
de 1'Europe notifiera aux Etats
membres du Conseil:

a. toute signature;

b. le dépöt de tout instrument de
ratification, d'acceptation ou
d'approbation;

c. toute date d'entrée en vigueur
du présent Accord, conformément å
ses articles 8 et 9;

d. tout autre acte, notification ou
communication ayant trait au
présent Accord

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

108

Artikel 10

Prop.1997/98:107

Bilaga 2

1. Denna överenskommelse skall
gälla på obegränsad tid.

2. Varje fördragsslutande part far
för sitt eget vidkommande säga upp
denna överenskommelse genom en
underrättelse till Europarådets
generalsekreterare.

3. En sådan uppsägning blir giltig
sex månader efter den dag då gene-
ralsekreteraren mottog meddelan-
det. En sådan uppsägning skall inte
medföra att ifrågavarande fördrags-
slutande part befrias från någon
förpliktelse som kan ha uppstått
enligt denna överenskommelse
gentemot någon person som avses i
artikel 1.1.

Artikel 11

Europarådets generalsekreterare
skall meddela medlemsstaterna om:

a varje undertecknande,

b. deponering av ratifikations-,
godtagande- och godkännandein-
strument,

c.  dag för denna överens-
kommelses ikraftträdande enligt
artiklarna 8 och 9, samt

d. varje annan handling, medde-
lande eller underrättelse som rör
denna överenskommelse.

109

In witness whereof the undersig-
ned, being duly authorised thereto,
have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés,
dument autorisés ä cet effet, ont
signé le présent Accord.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

Done at Strasbourg, this 5th day
of March 1996, in the English and
French languages, both texts being
equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the ar-
chives of the Council of Europé.
The Secretary General of the Coun-
cil of Europé shall transmit certified
copies to each member State of the
Council of Europé.

Fait å Strasbourg, le 5 mars 1996,
en fran^ais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Conseil de
1'Europe. Le Secrétaire Général du
Conseil de 1'Europe en
communiquera copie certifiée
conforme å chacun des Etats
membres du Conseil de 1'Europe.

110

Till bekräftelse härpå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat denna
överenskommelse.

Upprättad i Strasbourg den 5
mars 1996, på engelska och franska
språken, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som
skall deponeras i Europarådets ar-
kiv. Europarådets generalsekretera-
re skall sända en bestyrkt avskrift
till varje medlemsstat i Europarå-
det.

Prop. 1997/98:107

Bilaga 2

111

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 mars 1998

Närvarande:statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Peterson,

Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Ulvskog, Johansson, von Sydow,
Klingvall, Pagrotsky, Östros

Föredragande: statsrådet Freivalds

Prop. 1997/98:107

Regeringen beslutar proposition 1997/98:107 En ny Europadomstol.

Eländers Gotab 55948, Stockholm 1998

112