Regeringens proposition

1994/95:60

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Amerikas Förenta Stater

Prop.

1994/95:60

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 27 oktober 1994

Ingvar Carlsson

Göran Persson

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt avtal för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst mellan Sverige och Amerikas Förenta
Stater och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses
bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det
år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från
1939.

1 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 60

Innehållsförteckning

Prop. 1994/95:60

1      Förslag till riksdagsbeslut                                        3

2     Lagtext                                                     3

3     Ärendet och dess beredning                               52

4     Lagförslaget                                               52

5     Översiktligt om skattesystemet i Amerikas Förenta Stater     53

5.1   Fysiska personer                                           53

5.2   Bolagsbeskattningen                                        54

5.3   Beskattning av handelsbolag, truster och dödsbon m.m.      54

5.4   Några skatteflyktsbestämmelser                             57

6     Dubbelbeskattningsavtalets innehåll                           58

6.1   Bakgrund                                               58

6.2   Avtalets tillämpningsområde                                59

6.3   Definitioner m.m.                                          61

6.4   Avtalets beskattningsregler                                    63

6.5   Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning             73

6.5.1    Allmänt                                        73

6.5.2    Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag

i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag         74

6.5.3    Avräkning i de fall Förenta Staterna utnyttjat

sin "overriding taxing right"                        75

6.6   Särskilda bestämmelser                                     76

6.7   Slutbestämmelser                                        78

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde                      79

den 27 oktober 1994

1  Förslag till riksdagsbeslut                           Prop. 1994/95:60

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Amerikas Förenta Stater.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Amerikas Förenta Stater

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Amerikas
Förenta Stater undertecknade den 1 september 1994 skall tillsammans
med den skriftväxling som är fogad till avtalet och som utgör en del av
detta, gälla som lag här i landet. Avtalets och skriftväxlingens innehåll
framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Amerikas Förenta Stater, skall
sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

4 § Ärende, som enligt artikel 19 punkt 4 i avtalet skall avgöras av
behörig myndighet i en avtalsslutande stat, skall på svensk sida hand-
läggas av Riksskatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller
annars av sådan beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall
dock Riksskatteverket med eget yttrande överlämna ärendet till Finans-
departementet.

Riksskatteverkets beslut enligt denna paragraf får inte överklagas.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs följande författningar;

- kungörelsen (1965:38) om tillämpning av avtal den 23 mars 1939
mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater för undvikande av dubbelbe-
skattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig
handräckning beträffande inkomst- och andra skatter,

- kungörelsen (1965:40) om uttagande i vissa fall av ogulden skatt på
utdelning från företag i Amerikas Förenta Stater.

Prop. 1994/95:60

Prop. 1994/95:60

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES
ON INCOME

The Government of Sweden and the
Government of the United States of America,
desiring to conclude a convention for the
avoidance of double taxation and the preven-
tion of fiscal evasion with respect to taxes on
income, have agreed as follows:

Article 1

Personal scope

1. This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States, except as otherwise
provided in the Convention.

2. The Convention shall not restrict in any
manner any exclusion, exemption, deduction,
credit, or other allowance now or hereafter
accorded

a) by the laws of either Contracting State;
or

b) by any other agreement between the
Contracting States.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2 b):

Bilaga
(Översättning)

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING
OCH AMERIKAS FÖRENTA STATERS
REGERING FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Sveriges regering och Amerikas Förenta
Staters regering som önskar ingå ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst, har kommit överens om följan-
de:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

1. Om inte annat anges i detta avtal, till-
lämpas avtalet på personer som har hemvist

1 en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslut-
ande staterna.

2. Avtalet begränsar inte på något sätt
sådant undantag från beskattning, sådan
skattebefrielse, sådant avdrag vid beskatt-
ning, sådan avräkning av skatt eller sådan
annan skattenedsättning som nu medges eller
senare kommer att medges

a) enligt lagstiftningen i endera avtalsslut-
ande staten; eller

b) enligt annan överenskommelse mellan
de avtalsslutande staterna.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

2 b) skall följande gälla:

Prop. 1994/95:60

a) Notwithstanding any other agreement to
which the Contracting States may be parties,
a dispute concerning whether a measure is
within the scope of this Convention shall be
considered only by the competent authorities
of the Contracting States, as defined in
subparagraph 1 e) of Artide 3 (General
Definitions) of this Convention, and the
procedures under this Convention exclusively
shall apply to the dispute.

b) Unless the competent authorities deter-
mine that a taxation measure is not within
the scope of this Convention, the nondiscri-
mination obligations of this Convention
exclusively shall apply with respect to that
measure, except for such national treatment
or most-favored-nation obligations as may
apply to trade in goods under the General
Agreement on Tariffs and Trade. No national
treatment or most-favored-nation obligation
under any other agreement shall apply with
respect to that measure.

c) For the purpose of this paragraph, a
"measure" is a law, regulation, rule, pro-
cedure, decision, administrative action, or
any other form of measure.

4. Notwithstanding any provision of the
Convention except paragraph 5, the United
States may tax its residents [as determined
under Article 4 (Residence)], and by reason
of citizenship may tax its citizens, as if the
Convention had not come into effect. For
this purpose, the term "citizen" shall include
a former Citizen whose loss of citizenship
had as one if its principal purposes the avoi-
dance of tax, but only for a period of 10
years following such loss.

5. The provisions of paragraph 4 shall not
affect

a) Utan hinder av annat avtal som de
avtalsslutande staterna ingått, skall en tvist
om huruvida en åtgärd skall anses falla inom
ramen för detta avtals tillämpningsområde
avgöras endast av de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna, som anges i
punkt 1 e) i artikel 3 i detta avtal, och de
förfaranden som föreskrivs i detta avtal skall
uteslutande användas avseende denna tvist.

b) Såvida inte de behöriga myndigheterna
kommer överens om att en beskattningsåt-
gärd inte skall anses falla inom ramen för
detta avtals tillämpningsområde, skall åtagan-
dena som avser förbud mot diskriminering i
detta avtal tillämpas på sådan åtgärd, utom
såvitt avser sådan förpliktelse till nationell
likabehandling eller mest-gynnad-nations-
behandling som gäller för varuhandeln enligt
GATT. Inga förpliktelser till nationell lika-
behandling eller mest-gynnad-nations-be-
handling enligt något annat avtal skall tilläm-
pas såvitt avser sådan åtgärd.

c) Med uttrycket "åtgärd" förstås i denna
punkt lagstiftning, föreskrift, regel, förfaran-
de, beslut, administrativ handling eller varje
annan form av åtgärd.

4. Utan hinder av bestämmelserna i av-
talet, utom punkt 5, får Förenta Staterna
beskatta person som enligt artikel 4 har
hemvist där och, på grund av medborgar-
skap, person som är medborgare i Amerikas
Förenta Stater, som om avtalet inte hade
gällt. Vid tillämpningen av denna bestämmel-
se omfattar uttrycket "medborgare" även
tidigare medborgare som avsagt sig med-
borgarskapet och ett av de huvudsakliga
syftena var att undvika skatt, men endast
under en tid av tio år räknat från förlusten av
medborgarskapet.

5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte

Prop. 1994/95:60

a) the benefits conferred by the United
States under paragraph 2 of Article 9 (Asso-
ciated enterprises), under paragraph 2 of
Article 19 (Pensions and annuities), and
under Artides 23 (Relief from double taxa-
tion), 24 (Non-discrimination) and 25 (Mutu-
al agreement procedure); and

b) the benefits conferred by the United
States under Artides 20 (Government servi-
ce), 21 (Students and trainees) and 28 (Di-
plomatic agents and consular officers) upon
individuals who are neither citizens of, nor
have immigrant status in, the United States.

Article 2

Taxes covered

1. The existing taxes to which this Con-
vention shall apply are

a) in the United States: the Federal income
taxes imposed by the Intemal Revenue Code
(but excluding the accumulated eamings tax,
the personal holding company tax, and social
security taxes), and the excise taxes imposed
on insurance premiums paid to foreign in-
surers and with respect to private founda-
tions. The Convention shall, however, apply
to the excise taxes imposed on insurance
premiums paid to foreign insurers only to the
extent that the risks covered by such pre-
miums are not reinsured with a person not
entitled to the benefits of this or any other
convention which exempts these taxes; and

b) in Sweden:

(i) the State income tax, including the
sailor's tax and the coupon tax;

(ii) the special income tax on non-resi-
dents;

a) de förmåner som Förenta Staterna med-
ger enligt artikel 9 punkt 2, artikel 19 punkt
2 och enligt artiklarna 23, 24 och 25; samt

b) de förmåner som Förenta Staterna enligt
artiklarna 20, 21 och 28 medger fysiska
personer som varken är medborgare eller har
immigrantstatus i Förenta Staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas är:

a) i Förenta Staterna

de federala inkomstskatterna som utgår
enligt "Intemal Revenue Code" [med undan-
tag för skatten på uppsamlade vinstmedel
("the accumulated eamings tax"), skatten på
icke utdelade vinstmedel i förvaltningsbolag
("the personal holding company tax"), och
socialförsäkringsskatter ("social security
taxes")] samt punktskatterna på försäkrings-
premier som betalas till utländsk försäkrings-
givare och på privata stiftelser. Avtalet
tillämpas dock i fråga om punktskatterna på
försäkringspremier som betalas till utländska
försäkringsgivare endast i den mån de risker
som täcks av premiema inte återförsäkras
hos person som inte är berättigad till de
förmåner som medges enligt detta avtal eller
annat avtal som undantar dessa skatter, samt

b) i Sverige

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) den särskilda inkomstskatten på
utomlands bosatta;

Prop. 1994/95:60

(iii) the special income tax on non-resi-
dent entertainers and artistes;

(iv) the communal income tax;

(v) for the purpose of paragraph 3 of this

Article, the State Capital tax; and

(vi) the excise tax imposed on insurance
premiums paid to foreign insurers.

2. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to above. The competent
authorities of the Contracting States shall
notify each other of any significant changes
which have been made in their respective
taxation laws and of any officially published
material of substantial significance concem-
ing the application of the Convention, in-
cluding explanations, regulations, rulings, or
judicial decisions.

3. The following persons shall be subject
to the Swedish State Capital tax only in
respect of real property situated in Sweden
and movable property attributable to a per-
manent establishment of such person in
Sweden or to a fixed base available to such
person in Sweden for the purpose of per-
forming independent personal service;

a) a resident of the United States, as deter-
mined under Article 4 (Residence), who is a
Citizen of the United States but not a Citizen
of Sweden;

b) a resident of the United States, as deter-
mined under Article 4, whether or not a
Citizen of the United States, who has been
such a resident for three successive years
prior to the first taxable year for which the
provisions of the Convention have effect, and
for each taxable year thereafter;

3) den särskilda inkomstskatten på
utomlands bosatta artister m.fl.;

4) den kommunala inkomstskatten;

5) vid tillämpningen av punkt 3 i denna
artikel, den statliga förmögenhetsskatten;
och

6) skatten på vissa premiebetalningar som
betalas till utländska försäkringsgivare.

2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan angivna
skatterna. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall meddela varan-
dra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning och om officiellt
publicerat material av väsentlig betydelse för
avtalets tillämpning, däri inbegripet förkla-
ringar, föreskrifter, domstolsutslag och andra
rättsliga avgöranden.

3. Den svenska statliga förmögenhetsskat-
ten skall beträffande följande personer utgå
endast i fråga om fast egendom belägen i
Sverige och lös egendom hänförlig till fast
driftställe som sådan person har i Sverige
eller till en stadigvarande anordning som står
till sådan persons förfogande i Sverige för
självständig yrkesutövning:

a) person med hemvist i Förenta Staterna
(i enlighet med artikel 4) som är medborgare
i Förenta Staterna utan att samtidigt vara
medborgare i Sverige;

b) person med hemvist i Förenta Staterna
(i enlighet med artikel 4) som - antingen
han är medborgare i Förenta Staterna eller
inte - har haft hemvist i Förenta Staterna
under tre på varandra närmast följande år
före det första beskattningsår under vilket
bestämmelserna i avtalet skall tillämpas, och
under varje beskattningsår därefter;

Prop. 1994/95:60

c) a Citizen of the United States, who is
not a Citizen of Sweden, who temporarily
visits Sweden for a period not exceeding two
years, and who is, or immediately prior to
such visit was, a resident of the United
States, as determined under Article 4;

d) an estate of a person described in sub-
paragraph a), b) or c); or

e) a company that is a resident of the
United States, as determined under Article 4.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires

a) the term "person" includes an individu-
al, an estate, a trust, a partnership, a compa-
ny, and any other body of persons;

b) the term "company" means any entity
which is treated as a body corporate for
income tax purposes;

c) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

d) the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft, except
where such transport is solely between places
within a Contracting State;

e) the term "competent authority" means

(i) in the case of the United States, the

Secretary of the Treasury or his delegate;
and

(ii) in the case of Sweden, the Minister
of Finance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of
this Convention;

c) medborgare i Förenta Staterna, som inte
är medborgare i Sverige, som tillfälligt vistas
i Sverige under en period som inte överstiger
två år, och som har, eller omedelbart före
vistelsen hade hemvist i Förenta Staterna
(i enlighet med Article 4);

d) dödsboet efter sådan person som anges
i a, b eller c; eller

e) bolag med hemvist i Förenta Staterna (i
enlighet med artikel 4).

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)  "person" inbegriper fysisk person,
dödsbo, "trust", handelsbolag, bolag och
annan personsammanslutning;

b) "bolag" åsyftar den som vid beskatt-
ningen behandlas som juridisk person;

c) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;

d) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg utom då trans-
porten sker uteslutande mellan platser i en
avtalsslutande stat;

e) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Förenta Staterna, "the Secretary of
the Treasury" eller dennes befullmäktigade
ombud;

2) i Sverige: finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud eller den myndig-
het åt vilken uppdragits att vara behörig
myndighet enligt detta avtal;

Prop. 1994/95:60

f) the term "United States" means the
United States of America, but such term (i)
does not include Puerto Rico, the Virgin
Islands, Guam, or other United States pos-
sessions or territories, and (ii) includes (A)
the territorial sea of the United States and
(B) the seabed and subsoil of the submarine
areas adjacent to the territorial sea, over
which the United States of America exercises
sovereign rights, in accordance with intema-
tional law, for the purpose of exploration for
and exploitation of the natural resources of
such areas;

g) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the
territorial sea as well as other maritime areas
over which Sweden, in accordance with
intemational law, exercises sovereign rights
or jurisdiction.

2. As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires or the competent authoriti-
es agree to a common meaning pursuant to
the provisions of Article 25 (Mutual agree-
ment procedure), have the meaning which it
has under the laws of that State conceming
the taxes to which the Convention applies.

Article 4

Residence

1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by reason of his domi-
cile, residence, place of management, place
of incorporation, or any other criterion of a
similar nature, provided, however, that

f)  "Förenta Staterna" åsyftar Amerikas
Förenta Stater, men omfattar inte Puerto
Rico, Jungfruöarna, Guam eller annan be-
sittning eller annat område som tillhör Fören-
ta Staterna. Uttrycket omfattar Förenta Sta-
ternas territorialvatten samt havsbottnen och
dennas underlag i de områden under vattnet
som gränsar till Förenta Staternas territorial-
vatten över vilka områden Amerikas Förenta
Stater i överensstämmelse med folkrättens
regler utövar suveräna rättigheter i fråga om
utforskning och utnyttjande av områdenas
naturtillgångar;

g) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och, när uttrycket används i geografisk
bemärkelse, Sveriges territorium, dess terri-
torialvatten liksom de andra havsområden
över vilka Sverige - i överensstämmelse
med folkrättens regler - utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran-
leder annat eller de behöriga myndigheterna
i enlighet med bestämmelserna i artikel 25
träffar överenskommelse om uttryckets inne-
börd, varje uttryck, som inte definierats i
avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås
med uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" person som enligt lag-
stiftningen i denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats för före-
tagsledning, bolagsbildning eller annan lik-
nande omständighet. Uttrycket inbegriper
emellertid

10

Prop. 1994/95:60

a) this term does not include any person
who is liable to tax in that State in respect
only of income from sources in that State;
and

b) in the case of a partnership, estate, or
trust, this term applies only to the extent that
the income derived by such partnership,
estate, or trust is subject to tax in that State
as the income of a resident, either in its
hands or in the hands of its partners or
beneficiaries.

A United States Citizen or an alien lawfully
admitted for permanent residence is a resi-
dent of the United States, but only if such
person has a substantial presence, permanent
home, or habitual abode in the United States.
If such person is also a resident of Sweden
under this paragraph, such person will also
be treated as a United States resident under
this paragraph and such person's status shall
be determined under paragraph 2.

2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows

a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (center of vital interests);

b) if the State in which he has his center of
vital interests cannot be determined, or if he
does not have a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;

a) inte person som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i denna
stat; och

b) handelsbolag, dödsbo och "trust” endast
till den del dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst som
förvärvas av person med hemvist där, anting-
en hos handelsbolaget, dödsboet eller "tras-
ten" eller hos dess delägare eller förmånsta-
gare.

En medborgare i Förenta Staterna eller en
utlänning som har erhållit tillstånd enligt lag
att varaktigt uppehålla sig i Förenta Staterna,
har hemvist i Förenta Staterna, men endast i
det fall sådan person uppehåller sig under
betydande tid, har en permanent bostad eller
vistas stadigvarande i Förenta Staterna. Om
en sådan person har hemvist även i Sverige
enligt denna punkt, kommer han också att
behandlas som person med hemvist i Förenta
Staterna enligt denna punkt och hans hemvist
skall bestämmas enligt punkt 2.

2. Då på grand av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
intressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;

11

Prop. 1994/95:60

c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a Citizen;

d) if he is a Citizen of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a company is a resident of both
Contracting States, then if it is created under
the laws of a Contracting State or a political
subdivision thereof, it shall be deemed to be
a resident only of that State.

4. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
or a company is a resident of both Contract-
ing States, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by
mutual agreement.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

2. The term "permanent establishment"
includes especially

a) a place of management;

b) a branch;

c) an Office;

d) a factory;

e) a workshop; and

f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural
resources.

c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 ett bolag har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, anses bolaget i fråga, om det bildats
enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat
eller i en av dess politiska underavdelningar,
ha hemvist endast i denna stat.

4. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person och bolag
har hemvist i båda avtalsslutande staterna,
avgör de behöriga myndigheterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

12

Prop. 1994/95:60

3. A building site or construction or in-
stallation project constitutes a permanent
establishment only if it lasts more than twel-
ve months. The use of an installation or
drilling rig or ship in a Contracting State to
explore for or exploit natural resources
constitutes a permanent establishment only if
such use is for more than twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude

a) the use of facilities solely for the purpo-
se of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display, or
delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for any combination of activities
mentioned in subparagraphs a) to e).

5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting on behalf of
an enterprise and has and habitually exercises
in a Contracting State an authority to con-
clude contracts in the name of the enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that State in

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader. Användningen i en avtalsslutande
stat av installation, borrplattform eller skepp
för att utforska eller utvinna naturtillgångar
utgör fast driftställe endast om användningen
pågår under mer än tolv månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fast driftstäl-
le" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller utlämnande
av företaget tillhöriga varor;

b)  innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande;

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg;

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar
för företaget;

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art;

f) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a)-e).

5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtals-
slutande stat har och där regelmässigt an-
vänder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha
fast driftställe i denna stat i fråga om varje
verksamhet som denna person bedriver för

13

Prop. 1994/95:60

respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma-
nent establishment under the provisions of
that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con-
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker,
general commission agent or any other agent
of an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business.

7. The fact that a company which is a resi-
dent of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State
(whether through a permanent establishment
or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of
the other.

företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam-
het till fast driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för det
andra.

Article 6

Income from real property

1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from real property (including
income from agriculture or forestry) situated
in the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2. The term "real property" shall have the
meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any
case include property accessory to real pro-
perty, livestock and equipment used in agri-
culture and forestry, rights to which the

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket omfattar dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter på vilka bestämmelserna i privaträtten

14

Prop. 1994/95:60

provisions of general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct of real
property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working
of, or the right to work, mineral deposits,
sources and other natural resources; ships,
boats and aircraft shall not be regarded as
real property.

3. The provisions of paragraph 1 shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of real pro-
perty.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from real
property of an enterprise and to income from
real property used for the performance of
independent personal services.

om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineral före-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast
egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst, som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller genom
annan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och inkomst av fast egen-
dom som används vid självständig yrkesutöv-
ning.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contract-
ing State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra
staten men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe, hän-
förs, om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtalsslutande
staten till det fasta driftstället den inkomst
som det kan antas att driftstället skulle ha
förvärvat, om det varit ett fristående företag,
som bedrivit verksamhet av samma eller

15

Prop. 1994/95:60

similar activities under the same or similar
conditions.

3. In determining the profits of a perma-
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including a reasonable allocation of executive
and general administrative expenses, research
and development expenses, interest, and
other expenses incurred for the purposes of
the enterprise as a whole (or the part thereof
which includes the permanent establishment),
whether incurred in the State in which the
permanent establishment is situated or else-
where.

4. Profits shall not be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of this Convention, the
profits to be attributed to the permanent
establishment shall include only the profits
derived from the assets or activities of the
permanent establishment and shall be deter-
mined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to
the contrary.

6. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Artides of the Convention, then the pro-
visions of those Artides shall not be affected
by the provisions of this Article.

7. The term "profits" as used in this Ar-
ticle means income derived from any trade
or business whether carried on by an in-
dividual, company or any other person, or
group of persons, including the rental of
tangible movable property.

liknande slag under samma eller liknande
villkor.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna en skälig del av utgifterna för
företagets ledning och allmänna förvaltning,
forsknings- och utvecklingskostnader, räntor
och andra utgifter som uppkommit för före-
taget i sin helhet (eller den del därav som
inbegriper det fasta driftstället) oavsett om
utgifterna uppkommit i den stat där det fasta
driftstället är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för
företaget.

5. Vid tillämpningen av detta avtal skall
endast inkomst som härrör från det fasta
driftställets tillgångar eller verksamhet in-
räknas i den inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället. Denna inkomst bestäms
genom samma förfarande år från år, såvida
inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.

7. Uttrycket "inkomst" i denna artikel
avser inkomst som förvärvas genom handel
eller affärsverksamhet, uthyrning av materiell
lös egendom häri inbegripen, antingen denna
bedrivs av fysisk person, bolag eller annan
person eller av en grupp av personer.

16

Prop. 1994/95:60

8. a) The United States tax on insurance
premiums paid to foreign insurers shall not
be imposed on insurance and reinsurance
premiums which are the receipts of a busi-
ness of insurance carried on by a resident of
Sweden whether or not that business is
carried on through a permanent establishment
in the United States (but only to the extent
that the relevant risk is not reinsured, direct-
ly or indirectly, with a person not entitled to
relief from such tax).

b) The Swedish tax on insurance premiums
paid to foreign insurers shall not be imposed
on insurance premiums which are the re-
ceipts of a business of insurance carried on
by a resident of the United States whether or
not that business is carried on through a
permanent establishment in Sweden.

9. Notwithstanding paragraph 6 of this Ar-
ticle, for the implementation of paragraphs 1
and 2 of this Article, paragraph 3 of Article
13 (Gains), Article 14 (Independent personal
services) and Article 22 (Other income) any
income, gain, or expense attributable to a
permanent establishment or a fixed base
during its existence is taxable or deductible
in the Contracting State where such a perma-
nent establishment or fixed base is situated
even if the payments are deferred until such
permanent establishment or fixed base has
ceased to exist.

8. a) Skatten som i Förenta Staterna utgår
på försäkringspremier som betalas till ut-
ländska försäkringsgivare skall inte tas ut på
försäkrings- eller återförsäkringspremier som
utgör intäkter i försäkringsrörelse som be-
drivs av person med hemvist i Sverige oav-
sett om rörelsen bedrivs genom fast driftstäl-
le i Förenta Staterna eller inte. Sådan skatte-
befrielse medges dock endast i den mån
ifrågavarande risker inte direkt eller indirekt
återförsäkrats hos person som inte är be-
rättigad till befrielse från sådan skatt.

b) Skatten som i Sverige utgår på försäk-
ringspremier som betalas till utländska för-
säkringsgivare skall inte tas ut på försäk-
ringspremier som utgör intäkter i försäk-
ringsrörelse som bedrivs av person med
hemvist i Amerikas Förenta Stater oavsett
om rörelsen bedrivs genom fast driftställe i
Sverige eller inte.

9. Utan hinder av punkt 6 i denna artikel
är varje inkomst, realisationsvinst eller utgift
som hänförs till ett fast driftställe eller en
stadigvarande anordning under dess fortbe-
stånd, skattepliktig eller avdragsgill i den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen är be-
lägen - vid tillämpning av punkterna 1 och
2 i denna artikel, artikel 13 punkt 3, artikel
14 och artikel 22 - även om betalningarna
har skjutits upp till dess det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen har
avvecklats.

Article 8

Shipping and air transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in intemational traffic shall be taxable only
in that State.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.

2 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 60

17

Prop. 1994/95:60

2. For the purposes of this Article, profits
from the operation of ships or aircraft in
international traffic include profits derived
from the rental of ships or aircraft if such
rental profits are incidental to other profits
described in paragraph 1.

3. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the use, maintenance, or rental of
containers (including trailers, barges, and
related equipment for the transport of contai-
ners) used in international traffic shall be
taxable only in that State.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to profits from participation
in a pool, a joint business, or an intematio-
nal operating agency. With respect to profits
derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS) the
provisions of paragraphs 1 and 3 shall apply,
but only to such part of the profits as corre-
sponds to the participation held in that con-
sortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS).

Article 9

Associated enterprises

1. Where

a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or capitai of an enter-
prise of the other Contracting State; or

b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control, or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

2. Vid tillämpningen av denna artikel anses
inkomst på grund av uthyrning av skepp eller
luftfartyg såsom inkomst genom använd-
ningen av skepp eller luftfartyg i internatio-
nell trafik, om uthymingsinkomsten äger
samband med sådan annan inkomst som
anges i punkt 1.

3. Inkomst, som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användning, inne-
hav eller uthyrning av containers (trailers,
pråmar och annan därtill hörande utrustning
för transport av containers däri inbegripna)
som används i internationell trafik, beskattas
endast i denna stat.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisa-
tion. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) men endast i fråga om den del
av inkomsten som motsvarar den andel i
konsortiet som innehas av AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i Scandinavi-
an Airlines System (SAS).

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtalsslutan-
de staten eller äger del i detta företags kapi-
tal, eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.

18

Prop. 1994/95:60

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or fmancial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but by reason of those conditions have not so
accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State, and
taxes accordingly, profits on which an enter-
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State, and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be paid to the other provisions
of this Convention and the competent autho-
rities of the Contracting States shall if neces-
sary consult each other.

3. The provisions of paragraph 1 shall not
limit any provisions of the law of either
Contracting State which permit the distribu-
tion, apportionment, or allocation of income,
deductions, credits, or allowances between
persons, whether or not residents of a Con-
tracting State, owned or controlled directly
or indirectly by the same interests when
necessary in order to prevent evasion of
taxes or clearly to reflect the income of any
of such persons.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varan-
dra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag
i en avtalsslutande stat beskattats i denna
stat, även inräknas i inkomsten för ett företag
i den andra avtalsslutande staten och beskat-
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten är
sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten i
denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

3. Bestämmelserna i punkt 1 begränsar inte
sådana bestämmelser i en avtalsslutande stats
lagstiftning som medger fördelning, pro-
portionering eller annan uppdelning av in-
komst eller avdrag, avräkning eller betal-
ningar mellan personer - vare sig dessa har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte -
vilka ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av samma intressenter, om sådana
åtgärder behövs för att förhindra skatteflykt
eller för att på ett riktigt sätt bestämma
sådana personers inkomst.

19

Prop. 1994/95:60

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a
resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed

a) 5 percent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a compa-
ny which owns at least 10 percent of the
voting stock of the company paying the
dividends;

b) 15 percent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.

3. Subparagraph a) of paragraph 2 shall
not apply in the case of dividends paid by a
U.S. Regulated Investment Company or a
Real Estate Investment Trust. Subparagraph
b) of paragraph 2 shall apply in the case of
such dividends, but in the case of dividends
paid by a Real Estate Investment Trust only
if the beneficial owner of the dividends is an
individual holding less than 10 percent of the
Real Estate Investment Trust.

4. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpo-
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.  Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga-
ren har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag som äger minst 10 procent av röstetalet
i det utdelande bolaget;

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Bestämmelserna i punkt 2 a tillämpas
inte om utdelningen betalas av ett "U.S.
Regulated Investment Company" eller en
"Real Estate Investment Trust". På sådan
utdelning tillämpas punkt 2 b, dock - om
utdelningen betalas av en "Real Estate In-
vestment Trust" - endast i det fall att den
som har rätt till utdelningen är en fysisk
person som behärskar mindre än 10 procent
av "the Real Estate Investment Trust".

4. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra
andelar, som enligt lagstiftningen i den stat
där det utdelande bolaget har hemvist, be-
skattas på samma sätt som inkomst av aktier

20

Prop. 1994/95:60

making the distribution is a resident, and
income from arrangements, including debt
obligations, carrying the right to participate
in profits, to the extent so characterized
under the laws of the Contracting State in
which the income arises.

5. The provisions of paragraph 2 shall not
apply if the beneficial owner of the divi-
dends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State, of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma-
nent establishment situated therein, or per-
forms in that other State independent perso-
nal services from a fixed base situated there-
in, and the dividends are attributable to such
permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 (Busi-
ness profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall
apply.

6. A Contracting State may not impose any
tax on dividends paid by a company which is
not a resident of that State, except insofar as

a) the dividends are paid to a resident of
that State; or

b) the dividends are attributable to a per-
manent establishment or a fixed base situated
in that State.

7. A religious, scientific, literary, educa-
tional or charitable organization which is
resident in Sweden and which has received
substantially all of its support from persons
other than citizens or residents of the United
States shall be exempt in the United States
from the United States excise taxes imposed
with respect to private foundations.

8. A company that is a resident of a Con-
tracting State and that has a permanent estab-
lishment in the other Contracting State, or
that is subject to tax in that other Contracting
State on items of income that may be taxed

och inkomst genom dispositioner, skuldför-
bindelser däri inbegripna, med rätt till andel
i vinst i den utsträckning sådan inkomst
anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där inkomsten upp-
kommer.

5. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte,
om den som har rätt till utdelningen har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist,
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.

6. En avtalsslutande stat får inte beskatta
utdelning som bolag som inte har hemvist i
denna stat betalar, utom i den mån

a) utdelningen betalas till person med hem-
vist i denna stat; eller

b) utdelningen är hänförlig till fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i denna
stat.

7. En organisation med hemvist i Sverige,
som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterärt,
utbildningsfrämjande eller välgörande syfte
och som erhållit nästan alla sina medel från
personer som inte är medborgare eller har
hemvist i Förenta Staterna, skall i Förenta
Staterna vara undantagen från dess punkt-
skatter som tas ut på privata stiftelser.

8. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutan-
de stat som har ett fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten, eller är skattskyIdigt i
den andra avtalsslutande staten för sådan
inkomst som får beskattas i denna andra stat

21

Prop. 1994/95:60

in that other State under Article 6 (Income
from real property) or under paragraph 1 of
Article 13 (Gains), may be subject in that
other Contracting State to a tax in addition to
the tax allowable under the other provisions
of this Convention. Such tax, however, may

a) in the case of the United States be impo-
sed only on

(i) the portion of the business profits of
the company attributable to the permanent
establishment, and

(ii) the portion of the income referred to
in the preceding sentence that is subject to
tax under Article 6 or paragraph 1 of
Article 13,

that represents the "dividend equivalent
amount" of those profits and income; the
term "dividend equivalent amount” shall, for
the purposes of this subparagraph, have the
meaning that it has under the law of the
United States as it may be amended from
time to time without changing the general
principle thereof; and

b) in the case of Sweden be imposed only
on that portion of the income described in
subparagraph a) that is comparable to the
amount that would be distributed as a divi-
dend by a locally incorporated subsidiary.

9. The tax referred to in paragraph 8 a)
and b) shall not be imposed at a rate ex-
ceeding the rate specified in paragraph 2 a).

enligt artikel 6 eller enligt artikel 13 punkt 1,
får i den andra avtalsslutande staten beskattas
med en skatt utöver den skatt som får tas ut
enligt andra bestämmelser i detta avtal.
Sådan skatt får emellertid

a) i Förenta Staterna tas ut endast på

1) den del av bolagets rörelseinkomst
som är hänförlig till det fasta driftstället,
och

2) den del av sådan inkomst som anges i
föregående mening och som beskattas
enligt artikel 6 eller artikel 13 punkt 1,

som representerar "ett belopp motsvarande
utdelning" ("the dividend equivalent
amount") av denna vinst eller inkomst;
uttrycket "ett belopp motsvarande utdelning”
har, vid tillämpning av denna bestämmelse,
den innebörd som uttrycket har enligt lag-
stiftningen i Förenta Staterna så som den kan
komma att ändras från tid till annan utan att
de allmänna principerna i denna lagstiftning
ändras; och

b) i Sverige tas ut endast på den del av
sådan inkomst som angetts i a som motsvarar
det belopp som skulle ha utdelats av ett
lokalt bildat dotterbolag.

9. Den skatt som anges i punkt 8 a och b
skall inte tas ut med högre procentsats än
den som anges i punkt 2 a.

Article 11

Interest

Artikel 11

Ränta

1. Interest arising in a Contracting State
which is derived and beneficially owned by
a resident of the other Contracting State shall
be taxable only in that other State.

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till räntan.

22

Prop. 1994/95:60

2. The term "interest" as used in this
Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage, and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from govemment securi-
ties, and income from bonds or debentures,
including premiums or prizes attaching to
such securities, bonds, or debentures and
including an excess inclusion with respect to
a residual interest in a real estate mortgage
investment conduit. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as interest for
the purposes of the Convention. However,
the term "interest" does not include income
dealt with in Article 10 (Dividends).

3. The provisions of paragraph 1 shall not
apply if the beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State, in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the interest is attributable to
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7
(Business profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall
apply.

4. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself or a political subdivision, local authori-
ty, or resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent es-
tablishment or a fixed base and such interest
is bome by such permanent establishment or
fixed base, then such interest shall be deem-
ed to arise in the State in which the perma-
nent establishment or fixed base is situated.

2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster som hän-
för sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures samt också överränta som
belöper på ett residual-innehav i en "real
estate mortgage investment conduit". Straff-
avgift på grund av sen betalning anses inte
som ränta vid tillämpningen av detta avtal.
Uttrycket "ränta" omfattar inte inkomst som
omfattas av bestämmelserna i artikel 10.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
räntan härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas artikel 7
respektive artikel 14.

4. Ränta anses härröra från en avtalsslutan-
de stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning, och
räntan belastar det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen, anses räntan
härröra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.

23

Prop. 1994/95:60

5. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-inentioned
amount. In such case the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
the Convention.

6. A Contracting State may not impose any
tax on interest paid by a resident of the other
Contracting State, except insofar as

a) the interest is paid to a resident of the
first-mentioned State;

b) the interest is attributable to a perma-
nent establishment or a fixed base situated in
the first-mentioned State; or

c) the interest arises in the first-mentioned
State and is not paid to a resident of the
other State.

7. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 of this Article an excess inclusion
with respect to a residual interest in a real
estate mortgage investment conduit may be
taxed in the Contracting State where the
excess inclusion arises according to the laws
of that State.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

6. En avtalsslutande stat får inte beskatta
ränta som betalas av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, utom i den
mån

a) räntan betalas till person med hemvist i
den förstnämnda staten;

b) räntan är hänförlig till fast driftställe
eller stadigvarande anordning i den först-
nämnda staten: eller

c) räntan härrör från den förstnämnda
staten och inte betalas till person med hem-
vist i den andra staten.

7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel får överränta som belöper
på ett residual-innehav i en "real estate
mortgage investment conduit" beskattas i den
avtalsslutande stat varifrån överräntan enligt
lagstiftningen i denna stat härrör ifrån.

24

Prop. 1994/95:60

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State
which are derived and beneficially owned by
a resident of the other Contracting State shall
be taxable only in that other State.

2. The term "royalties" as used in this Ar-
ticle means payments of any kind received as
a consideration for the use of, or the right to
use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work (including motion pictures
and works on film, tape or other means of
reproduction used for radio or television
broadcasting), any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
other like right or property, or for informa-
tion conceming industrial, commercial or
scientific experience. The term "royalties"
also includes gains derived from the aliena-
tion of any such right or property which are
contingent on the productivity, use, or dis-
position thereof.

3. The provisions of paragraph 1 shall not
apply if the beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State, in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the royalties are attributable to
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7
(Business profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall
apply.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om
personen i fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot så-
som ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, (häri
inbegripet biograffilm, samt verk inspelade
på film, band eller annat medel för återgiv-
ning som används för radio- och televisions-
sändningar) patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller annan liknande
rättighet eller egendom eller för upplysning
omerfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. Uttrycket "royalty"
inbegriper också vinst på grund av över-
låtelse av sådan rättighet eller egendom om
vinsten beror på resultatet, användningen
eller överlåtelsen av denna.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.

25

Prop. 1994/95:60

4. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right, or informa-
tion for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions
of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the
excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Con-
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rättighet eller den upplysning
för vilken royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
talaren och den som har rätt till royaltyn om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

Article 13

Gains

1. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the disposition of real
property situated in the other Contracting
State may be taxed in that other State.

2. For purposes of paragraph 1

a) the term "real property situated in the
other Contracting State", where the United
States is the other Contracting State, includes
real property referred to in Article 6 (Income
from real property) which is situated in the
United States, a United States real property
interest, and an interest in a partnership,
trust or estate, to the extern attributable to a
United States real property interest situated
in the United States;

b) the term "real property situated in the
other Contracting State", where Sweden is
the other Contracting State, includes property
that is real property under the law of Sweden
situated in Sweden, and, without limiting the
foregoing, shall include

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av fast egendom som är belägen
i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall

a) uttrycket "fast egendom som är belägen
i den andra avtalsslutande staten", i det fall
då Förenta Staterna är denna andra avtalsslu-
tande stat, inbegripa sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i Fören-
ta Staterna, "a United States real property
interest" och ett innehav i ett handelsbolag,
dödsbo eller en trust till den del sådant
innehav består av "a United States real
property interest" som är belägen i Förenta
Staterna;

b) uttrycket "fast egendom som är belägen
i den andra avtalsslutande staten", i det fall
då Sverige är denna andra avtalsslutande stat,
inbegripa egendom som är fast egendom
enligt svensk rätt och som är belägen i Sveri-
ge samt skall, utan begränsning av ovan-
stående, också inbegripa

26

Prop. 1994/95:60

(i) real property referred to in Article 6
which is situated in Sweden; and

(ii) shares or similar rights in a company
the assets of which consist, directly or
indirectly, mainly of such real property.

3. Gains from the disposition of movable
property which are attributable to a perma-
nent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contract-
ing State, or which are attributable to a fixed
base available to a resident of a Contracting
State in the other Contracting State for the
purpose of performing independent personal
services, and gains from the disposition of
such a permanent establishment (alone or
with the whole enterprise) or such a fixed
base, may be taxed in that other State.

4. Gains derived by an enterprise of a
Contracting State from the disposition of
ships or aircraft operated by the enterprise in
international traffic or movable property
attributable to the operation of such ships or
aircraft shall be taxable only in that State.
The provisions of this paragraph shall apply
to gains derived by the air transport consor-
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
but only to such part of the gains as corre-
sponds to the participation held in that con-
sortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS).

Gains derived by an enterprise of a Con-
tracting State from the disposition of contai-
ners used in international traffic and movable
property attributable to the operation of such
containers (including trailers, barges, and
related equipment for the transport of contai-
ners) shall be taxable only in that State.

1) sådan fast egendom som avses i artikel

6 och som är belägen i Sverige; och

2) andelar och liknande rättigheter i
bolag vars tillgångar, direkt eller indirekt,
huvudsakligen utgörs av sådan fast egen-
dom.

3. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller i samband med överlåtelse av
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.

4. Vinst, som ett företag i en avtalsslutan-
de stat uppbär på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används i interna-
tionell trafik eller lös egendom som är hän-
förlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg beskattas endast i denna stat. Be-
stämmelserna i denna punkt tillämpas be-
träffande vinst som uppbärs av luftfartskon-
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
men endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

Vinst, som ett företag i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av överlåtelse av contai-
ners som används i internationell trafik eller
lös egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana containers (trailers, pråmar
och annan därtill hörande utrustning för
transport av containers däri inbegripna)
beskattas endast i denna stat.

27

Prop. 1994/95:60

5. Gains described in Article 12 (Royalti-
es) shall be taxable only in accordance with
the provisions of Article 12.

6. Except as provided in paragraph 7,
gains from the disposition of any property
other than property referred to in paragraphs
1 through 5 shall be taxable only in the Con-
tracting State of which the person disposing
of the property is resident.

7. In the case of an individual who had
been a resident of Sweden and who has
become a resident of the United States, the
provisions of paragraph 6 shall not affect the
right of Sweden to tax gains from the dis-
position of any property derived by such
individual at any time during the ten years
following the date on which the individual
has ceased to be a resident of Sweden.

5. Sådan vinst som anges i artikel 12 skall
beskattas endast enligt bestämmelserna i
artikel 12.

6. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som anges i punkterna
1-5 beskattas, om inte punkt 7 föreskriver
annat, endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.

7. Bestämmelserna i punkt 6 inverkar inte
på Sveriges rätt att, i fråga om fysisk person
som haft hemvist i Sverige och som fått
hemvist i Förenta Staterna, beskatta vinst
som förvärvats av en sådan person på grund
av överlåtelse av tillgång vid något tillfälle
under de tio år som följer närmast efter den
tidpunkt vid vilken denne person upphört att
ha hemvist i Sverige.

Article 14

Independent personal services

Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State from the
performance of personal services in an in-
dependent capacity shall be taxable only in
that State. However, such income may also
be taxed in the other Contracting State to the
extent that such services are or were perfor-
med in that other State and the income is
attributable to a fixed base regularly avail-
able to the individual in that other State for
the purpose of performing his activities.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

Inkomst, som fysisk person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva självständig yrkesverksamhet, beskattas
endast i denna stat. Sådan inkomst får emel-
lertid också beskattas i den andra avtals-
slutande staten till den del verksamheten
utövas eller utövats i denna andra stat och
inkomsten är hänförlig till en stadigvarande
anordning som regelmässigt står till hans
förfogande i denna andra stat för att utöva
verksamheten.

28

Prop. 1994/95:60

Article 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16
(Directors' fees), 19 (Pensions and annuities)
and 20 (Government service), salaries, wages
and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable only in that
State unless the employment is exercised in
the other Contracting State. If the employ-
ment is so exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in that other
State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em-
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men-
tioned State if

a) the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any consecutive twelve
month period;

b) the remuneration is paid by, or on
behalf of, an employer who is not a resident
of the other State; and

c) the remuneration is not bome by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in re-
spect of an employment as a member of the
regular complement of a ship or aircraft
operated in international traffic, including an
aircraft operated in international traffic by
the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), shall be taxable only
in that State, except that remuneration deriv-
ed in respect of an employment as a member
of the regular complement of a ship operated

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och
liknande ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande
staten. Om arbetet utförs i denna andra stat,
får ersättning som uppbärs för arbetet be-
skattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten endast i den förstnämnda staten, om:

a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
sammanhängande tolvmånadersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel beskattas ersättning som
uppbärs av person med hemvist i en avtals-
slutande stat för arbete som utförs i egenskap
av medlem av den reguljära besättningen
ombord på skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik, endast i denna
stat. Detta gäller även när arbetet utförs
ombord på luftfartyg som används i interna-
tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina-
vian Airlines System (SAS). Ersättning för
arbete, som utförs i egenskap av medlem av

29

Prop. 1994/95:60

in international traffic by a Swedish enterpri-
se may be taxed in Sweden.

Article 16

Directors' fees

Directors’ fees derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a mem-
ber of the board of directors of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State. How-
ever, such fees shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State to the
extent such fees are derived in respect of
services performed in that State.

den reguljära besättningen ombord på ett
skepp som används i internationell trafik av
ett svenskt företag, får dock beskattas i
Sverige.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av
medlem i styrelse i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Sådant arvode beskattas
emellertid endast i den förstnämnda avtals-
slutande staten till den del arvodet uppbärs
för arbete som utförts i denna stat.

Article 17

Limitation on benefits

1. A person that is a resident of a Con-
tracting State and derives income from the
other Contracting State shall be entitled
under this Convention to relief from taxation
in that other State only if such person is:

a) an individual;

b) a Contracting State or a political sub-
division or local authority thereof;

c) engaged in an active conduct of a trade
or business in the first-mentioned Contracting
State (other than the business of making or
managing investments, unless these activities
are banking or insurance activities carried on
by a bank or insurance company), and the
income derived from the other Contracting
State is derived in connection with, or is
incidental to, that trade or business;

Artikel 17

Begränsning av förmåner

1. En person som har hemvist i en av-
talsslutande stat och uppbär inkomst som
härrör från den andra avtalsslutande staten
skall enligt detta avtal vara berättigad till
nedsättning av skatt i denna andra stat endast
om denna person är:

a) en fysisk person;

b) en avtalsslutande stat eller en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myn-
digheter;

c) verksam genom att aktivt bedriva en
affärsrörelse i den förstnämnda staten (med
undantag för affärsverksamhet som består i
att göra kapitalplaceringar eller att förvalta
investeringar, såvida denna verksamhet inte
utgör bank- eller försäkringsverksamhet som
bedrivs av en bank eller ett försäkringsföre-
tag), och den inkomst som härrör från den
andra avtalsslutande staten uppbärs i sam-
band med eller är en följd av denna affärs-
rörelse;

30

Prop. 1994/95:60

d) a person, other than an individual, if:

(i) more than 50 percent of the beneficial
interest in such person (or in the case of a
company more than 50 percent of the
number of shares of each class of the
company's shares) is owned, directly or
indirectly, by persons entitled to benefits
of this Convention under subparagraphs a),
b), e) or f) of this paragraph or who are
citizens of the United States; and

(ii) not more than 50 percent of the gross
income of such person is used, directly or
indirectly, to meet liabilities (including
liabilities for interest or royalties) to per-
sons who are not entitled to benefits of this
Convention under subparagraph a), b), e)
or f) of this paragraph and are not citizens
of the United States;

e) a company in whose principal class of
shares there is substantial and regular trading
on a recognized stock exchange; or

f) an entity which is a not-for-profit orga-
nization (including pension funds and private
foundations), and which, by virtue of that
status, is generally exempt from income
taxation in the Contracting State of which it
is a resident, provided that more than one
half of the beneficiaries, members or partici-
pants, if any, in such organization are per-
sons that are entitled, under this Article, to
the benefits of the Convention.

2. A person that is not entitled to the
benefits of the Convention pursuant to the
provisions of paragraph 1 may, nevertheless,
be granted the benefits of the Convention if
the competent authority of the Contracting
State in which the income in question arises
so determines.

3. For the purposes of subparagraph e) of
paragraph 1, the term "a recognized stock
exchange" means:

d) en person, som inte är fysisk person,
om:

1) mer än 50 procent av den verkliga
äganderätten till denna person - eller i
fråga om ett bolag, mer än 50 procent av
varje slag av aktier eller andelar i bolaget
- innehas, direkt eller indirekt, av perso-
ner berättigade till avtal sförmåner enligt a,
b, e eller f i denna punkt eller som är
medborgare i Förenta Staterna; och

2) högst 50 procent av en sådan persons
bruttointäkt används, direkt eller indirekt,
för att infria betalningsskyldighet (inklusive
skyldighet att betala ränta och royalty) till
personer som inte är berättigade till avtals-
förmåner enligt a, b, e och f i denna punkt
och som inte är medborgare i Förenta
Staterna;

e) ett bolag vilkets viktigaste aktieslag i
väsentlig omfattning och regelmässigt om-
sätts på en erkänd aktiebörs; eller

f) en organisation utan vinstintresse (inklu-
sive pensionsfonder och privata stiftelser),
och som, på grund av detta förhållande,
generellt sett är undantagen från beskattning
i den avtalsslutande stat där den har hemvist,
under förutsättning att mer än hälften av
förmånstagama, medlemmarna eller deltagar-
na, om det finns några, i en sådan organisa-
tion är personer som enligt bestämmelserna
i denna artikel är berättigade till avtalsför-
måner.

2. Person som inte är berättigad till avtals-
förmåner i enlighet med bestämmelserna i
punkt 1 kan, likväl, tillerkännas sådana
förmåner om den behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat från vilken inkomsten
härrör beslutar att medge detta.

3. Vid tillämpning av punkt 1 e, avser
uttrycket "en erkänd aktiebörs":

31

Prop. 1994/95:60

a) the NASDAQ System owned by the Na-
tional Association of Securities Dealers, Inc.
and any stock exchange registered with the
Securities and Exchange Commission as a
national securities exchange for the purposes
of the Securities Exchange Act of 1934;

b) the Stockholm Stock Exchange (Stock-
holms Fondbörs); and

c) any other stock exchange agreed upon
by the competent authorities of the Contract-
ing States.

4. The competent authorities of the Con-
tracting States shall consult together with a
view to developing a commonly agreed
application of the provisions of this Article.
The competent authorities shall, in accordan-
ce with the provisions of Article 26 (Ex-
change of information), exchange such in-
formation as is necessary for carrying out the
provisions of this Article and safeguarding,
in cases envisioned therein, the application of
their domestic law.

Article 18

Artistes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 14 (Independent personal services) and
15 (Dependent personal services), income
derived by a resident of a Contracting State
as an entertainer, such as a theatre, motion
picture, radio, or television artiste, or a
musician, or as an athlete, from his personal
activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other
State, except where the amount of the gross
receipts derived by such entertainer or ath-
lete, including expenses reimbursed to him
or bome on his behalf, from such activities

a) "NASDAQ"-systemet som ägs av "the
National Association of Securities Dealers,
Inc." och varje aktiebörs, som registrerats
hos Värdepappers- och börskommissionen
("the Securities and Exchange Commission")
såsom en inhemsk värdepappersbörs enligt
Värdepappersbörslagen ("the Securities
Exchange Act") från år 1934;

b) Stockholms fondbörs; och

c) varje annan aktiebörs som de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
kommit överens om.

4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall överlägga med
varandra i syfte att utveckla en gemensamt
överenskommen tillämpning av bestämmel-
serna i denna artikel. De behöriga myndig-
heterna skall i överensstämmelse med be-
stämmelserna i artikel 26, utbyta sådan
information som är nödvändig för att till-
ämpa bestämmelserna i denna artikel och för
att garantera, i fall som förutsetts däri,
tillämpningen av deras interna lagstiftning.

Artikel 18

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller av idrottsman, beskattas i denna andra
stat. Detta gäller dock inte om bruttoinkom-
sten som sådan artist eller idrottsman erhåller
genom sådan verksamhet, däri inbegripet
kostnader som sådan person ersatts för eller
som betalats för hans räkning, inte överstiger

32

Prop. 1994/95:60

does not exceed six thousand United States
dollars ($6,000) or its equivalent in Swedish
kronor for any 12 month period.

2. Where income in respect of activities
exercised by an entertainer or an athlete in
his capacity as such accrues not to the enter-
tainer or athlete but to another person, that
income of that other person may, notwith-
standing the provisions of Artides 7 (Busi-
ness profits) and 14, be taxed in the Con-
tracting State in which the activities of the
entertainer or athlete are exercised, unless it
is established that neither the entertainer or
athlete nor persons related thereto participate
directly or indirectly in any profits of that
other person in any manner, including the
receipt of deferred remuneration, bonuses,
fees, dividends, partnership distributions or
other distributions.

sex tusen amerikanska dollar (6 000 $) eller
motsvarande belopp i svenska kronor under
en tolvmånadersperiod.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna andra persons inkomst, utan hinder av
bestämmelserna i artiklarna 7 och 14, be-
skattas i den avtalsslutande stat där artisten
eller idrottsmannen utövar verksamheten,
såvida det inte kan visas att varken artisten
eller idrottsmannen eller denne närstående
person direkt eller indirekt på något sätt får
del av denna persons vinst, häri inbegripet
mottagandet av uppskjuten ersättning, grati-
fikation, arvode, utdelning, inkomst från
handelsbolag och annan utdelning av vinst.

Article 19

Pensions and annuities

1. Subject to the provisions of Article 20
(Government service) and of paragraph 2 of
this Article, pensions and other similar
remuneration in consideration of past em-
ployment and annuities derived and benefici-
ally owned by a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that Contracting
State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2 of Article 20, pensions (including
the Swedish "allmän tilläggspension") and
other benefits paid out under provisions of
the social security or similar legislation of a
Contracting State to a resident of the other
Contracting State or a Citizen of the United
States shall be taxable only in the first-men-
tioned State.

Artikel 19

Pension och livränta

1. Om inte bestämmelserna i artikel 20 och
punkt 2 i denna artikel föranleder annat,
beskattas pension och annan liknande ersätt-
ning på grund av tidigare anställning och
livränta som uppbärs av och rätteligen till-
kommer person med hemvist i en avtals-
slutande stat endast i denna avtalsslutande
stat.

2. Pension, svensk allmän tilläggspension
däri inbegripen, och andra förmåner som
utgår enligt bestämmelserna i en avtalsslutan-
de stats socialförsäkrings- eller liknande
lagstiftning till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller till person
som är medborgare i Förenta Staterna, be-
skattas - utan hinder av bestämmelserna i
punkt 2 i artikel 20 - endast i den först-
nämnda staten.

3 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 60

33

Prop. 1994/95:60

3. The term "annuities" as used in this Ar-
ticle means a stated sum paid periodically at
stated times during life or during a specified
or ascertainable number of years, under an
obligation to make the payments in retum for
adequate and full consideration (other than
services rendered or to be rendered).

4. a) In determining the taxable income of
an individual who renders personal services
and who is a resident of a Contracting State
but not a national of that State, contributions
paid by, or on behalf of, such individual to
a pension or other retirement arrangement
that is established and maintained and recog-
nized for tax purposes in the other Contract-
ing State shall be treated in the same way for
tax purposes in the first-mentioned State as a
contribution paid to a pension or other retire-
ment arrangement that is established and
maintained and recognized for tax purposes
in that first-mentioned State, provided that:

(i) contributions were paid by, or on
behalf of, such individual to such arrange-
ment before he became a resident of the
first-mentioned State; and

(ii) the competent authority of the
first-mentioned State agrees that the pen-
sion or other retirement arrangement gene-
rally corresponds to a pension or other
retirement arrangement recognized for tax
purposes by that State.

b) A pension or other retirement arrange-
ment is recognized for tax purposes in a
State if the contributions to the arrangement
would qualify for tax relief in that State.

3.  Uttrycket "livränta" i denna artikel
åsyftar ett fastställt belopp, som utbetalas
periodiskt på fastställda tider under vederbö-
randes livstid eller under visst angivet eller
fastställbart antal år och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa utbetal-
ningar såsom ersättning för däremot fullt
svarande vederlag (med undantag för redan
utförda eller framtida tjänster).

4. a) Vid bestämmandet av den beskatt-
ningsbara inkomsten för en fysisk person,
som har hemvist i en avtalsslutande stat utan
att vara medborgare i denna stat, med an-
ledning av dennes tjänsteutövning, skall
avgifter som betalas av eller för denne fysis-
ka person till en pensionsplan eller annan
plan för tryggande av ålderdomen, som är
grundad i och administreras i den andra
avtalsslutande staten och även är erkänd för
beskattningsändamål i denna andra stat, vid
beskattningen behandlas i den förstnämnda
staten på samma sätt som avgift som betalas
till en pensionsplan eller annan plan för
tryggande av ålderdomen, som är grundad i
och administreras i den förstnämnda staten
och erkänd för beskattningsändamål i denna
stat. Detta gäller emellertid endast om

1) avgifter betalades av eller för denne
fysiska person till sådan plan innan han
fick hemvist i den förstnämnda staten; och

2) den behöriga myndigheten i den först-
nämnda staten anser att planen motsvarar
en sådan plan som vid beskattningen är
erkänd i denna stat.

b) En pensionsplan eller annan plan för
tryggande av ålderdomen anses som erkänd
vid beskattningen i en stat om avgifter till
sådan plan är avdragsgilla eller eljest medför
skattenedsättning i denna stat.

34

Prop. 1994/95:60

Article 20

Government service

1. a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and
the individual is a resident of that State who

(i) is a Citizen of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a Citizen of,
that State.

3. The provisions of Artides 14 (Indepen-
dent personal services), 15 (Dependent
personal services), 16 (Directors' fees), 18
(Artistes and athletes) and 19 (Pensions and
annuities) shall apply to remuneration and
pensions in respect of services rendered in
connection with a business carried on by a
Contracting State or a political subdivision or
a local authority thereof.

Artikel 20

Offentlig tjänst

1 .a) Ersättning, med undantag för pension,
som betalas av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn-
digheter till fysisk person på grund av arbete
som utförts i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist där och

1) är medborgare i denna stat; eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess politis-
ka underavdelningars eller lokala myndig-
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15, 16,
18 och 19 tillämpas på ersättning och pen-
sion som betalas på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs
av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.

35

Prop. 1994/95:60

Artide 21

Students and trainees

Payments received for the purpose of
maintenance, education, or training by a
student, apprentice, or business trainee who
is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the
first-mentioned State for the purpose of his
full-time education or training shall not be
taxed in that State, provided that such pay-
ments arise from sources outside that State.

Artikel 21

Studerande och praktikanter

Studerande, lärling eller affärspraktikant,
som har eller omedelbart före vistelsen i en
avtalsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda staten för undervisning eller
utbildning på heltid, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller utbildning,
under förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

Article 22

Other income

1. Items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Con-
vention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from real
property as defined in paragraph 2 of Article
6 (Income from real property), if the be-
neficial owner of the income, being a resi-
dent of a Contracting State, carries on busi-
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the income is attributable to
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7
(Business profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall
apply.

Artikel 22

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
sådan fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om den som har rätt till inkomsten
har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande
anordning, samt inkomsten är hänförlig till
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

36

Prop. 1994/95:60

Article 23

Relief from double taxation

1. In accordance with the provisions and
subject to the limitations of the law of the
United States (as it may be amended from
time to time without changing the general
principle hereof), the United States shall
allow to a resident or Citizen of the United
States as a credit against the United States
tax on income

a) the income tax paid to Sweden by or on
behalf of such Citizen or resident; and

b) in the case of a United States company
owning at least 10 percent of the voting
stock of a company which is a resident of
Sweden and from which the United States
company receives dividends, the income tax
paid to Sweden by or on behalf of the dis-
tributing company with respect to the profits
out of which the dividends are paid.

For the purposes of this paragraph and pa-
ragraphs 3 and 4, the taxes referred to in
paragraphs 1 b) and 2 of Article 2 (Taxes
covered) shall be considered income taxes
except for the taxes referred to in paragraphs
1 b) v) and vi).

2. a) Where a resident of Sweden derives
income which may be taxed in the United
States in accordance with the provisions of
this Convention [except when income is
taxed only in accordance with the provisions
of paragraph 4 of Article 1 (Personal sco-
pe)], Sweden shall allow - subject to the
provisions of the law of Sweden (as it may
be amended from time to time without
changing the general principle hereof) - as
a deduction from Swedish tax on the income
of that resident an amount equal to the in-
come tax paid in the United States.

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1.1 enlighet med bestämmelserna i Förenta
Staternas lagstiftning - sådan den kan komma
att ändras från tid till annan utan att den
allmänna princip som anges här ändras - och
med beaktande av de begränsningar som
anges i denna lagstiftning, skall Förenta
Staterna medge person som har hemvist
eller är medborgare i Förenta Staterna av-
räkning från i Förenta Staterna utgående
skatt på inkomst av

a) den inkomstskatt som erlagts i Sverige
av personen i fråga eller för hans räkning;
och

b) beträffande bolag i Förenta Staterna som
äger minst 10 procent av röstetalet för aktier-
na i ett bolag som har hemvist i Sverige och
från vilket förstnämnda bolag erhåller ut-
delning, den inkomstskatt som erlagts i
Sverige av eller för det utdelande bolaget på
vinst av vilken utdelningen betalas.

Vid tillämpningen av denna punkt och
punkterna 3 och 4 skall de skatter som anges
i artikel 2 punkterna 1 b och 2 anses vara
inkomstskatter utom såvitt avser skatterna
som anges i punkterna 5) och 6) i 1 b).

2.a) I fall då en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som enligt be-
stämmelserna i detta avtal får beskattas i
Förenta Staterna, skall Sverige, utom då
inkomst beskattats endast enligt bestämmel-
serna i artikel 1 punkt 4, med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstiftning -
såsom de kan komma att ändras från tid till
annan utan att den allmänna princip som
anges här ändras - från denna persons in-
komstskatt avräkna ett belopp motsvarande
den inkomstskatt som betalats i Förenta
Staterna.

37

Prop. 1994/95:60

The provisions of this subparagraph shall
apply equally to the computation of tax on
income of an individual resident of the Uni-
ted States from gains taxed in Sweden in
accordance with paragraph 7 of Article 13
(Gains).

b) Where a resident of Sweden derives
income which shall be taxable only in the
United States in accordance with the pro-
visions of paragraph 2 of Article 19 (Pen-
sions and annuities) and Article 20 (Govern-
ment service) Sweden may, when determi-
ning the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
taxable only in the United States.

c) Dividends paid by a company being a
resident of the United States to a company
which is a resident of Sweden shall be ex-
empt from Swedish tax to the extent that the
dividends would have been exempt under
Swedish law if both companies had been
Swedish companies. This provision shall not
apply unless the profits out of which the
dividends are paid have been subjected to the
normal corporate tax in the United States.

3. Where a United States Citizen is a resi-
dent of Sweden, the following rules shall
apply

a) Sweden shall allow, subject to the pro-
visions of the law of Sweden (as it may be
amended from time to time without changing
the general principle thereof), as a deduction
from Swedish tax the income tax paid to the
United States in respect of profits, income or
gains which arise in the United States, except
that such deduction shall not exceed the
amount of the tax that would be paid to the
United States according to this Convention if
the resident were not a United States Citizen;

Bestämmelserna ovan i denna punkt tilläm-
pas på motsvarande sätt vid beräkningen av
skatt på sådan vinst som uppbärs av person
med hemvist i Förenta Staterna och som får
beskattas i Sverige enligt artikel 13 punkt 7.

b) I fall då en person med hemvist i Sveri-
ge förvärvar inkomst som enligt bestämmel-
serna i artikel 19 punkt 2 och i artikel 20
skall beskattas endast i Förenta Staterna, får
Sverige vid fastställandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt beakta den inkomst
som skall beskattas endast i Förenta Staterna.

c) Utdelning från bolag med hemvist i
Förenta Staterna till bolag med hemvist i
Sverige skall vara undantagen från svensk
skatt i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen hade varit
svenska. Denna bestämmelse tillämpas endast
om den vinst av vilken utdelningen betalas
har underkastats allmän bolagsskatt i Förenta
Staterna.

3. I fall då en medborgare i Förenta Stater-
na har hemvist i Sverige skall följande regler
gälla:

a) Sverige skall i enlighet med bestäm-
melserna i svensk lagstiftning - såsom de
kan komma att ändras från tid till annan utan
att den allmänna princip som anges här
ändras - från den svenska skatten avräkna
den inkomstskatt som betalats till Förenta
Staterna på inkomst eller vinst som härrör
från Förenta Staterna. Sådan avräkning skall
dock inte ske med högre belopp än den skatt
som enligt detta avtal skulle ha erlagts till
Förenta Staterna om personen inte var med-
borgare i Förenta Staterna.

38

Prop. 1994/95:60

b) for the purpose of computing the United
States tax, the United States shall allow,
subject to the limitations of the law of the
United States (as it may be amended from
time to time without changing the general
principle hereof), as a credit against United
States income tax the income tax paid or
accrued to Sweden after the deduction refer-
red to in subparagraph a), provided that the
credit so allowed shall not reduce that por-
tion of the United States tax that is deduc-
tible from Swedish tax in accordance with
subparagraph a); and

c) for the purposes of subparagraph b) pro-
fits, income or gains shall be deemed to arise
in Sweden to the extent necessary to avoid
double taxation of such income.

4. For the purposes of allowing relief
from double taxation pursuant to this Article
and subject to such source rules in the do-
mestic laws of the Contracting States as
apply for the purpose of limiting the foreign
tax credit, income shall be deemed to arise
exclusively as follows

a) income derived by a resident of a Con-
tracting State shall be deemed to arise in the
other Contracting State if it may be taxed in
that other State in accordance with this
Convention unless it is taxable in that other
State solely by reason of (i) citizenship in
accordance with paragraph 4 of Article 1
(Personal scope) or (ii) former residency in
accordance with paragraph 7 of Article 13;

b) income derived by a resident of a Con-
tracting State which may not be taxed in the
other Contracting State in accordance with
the Convention shall be deemed to arise in
the first-mentioned State.

The rules of this paragraph shall not apply
in determining credits against United States
tax for foreign taxes other than the taxes
referred to in paragraphs 1 b) and 2 of Ar-
ticle 2.

b) Vid beräkningen av skatten i Förenta
Staterna skall Förenta Staterna, med beaktan-
de av de begränsningar som finns i Förenta
Staternas lagstiftning - såsom den kan kom-
ma att ändras från tid till annan utan att den
allmänna princip som anges här ändras -
från den inkomstskatt som utgår i Förenta
Staterna avräkna den inkomstskatt som be-
talats till eller tillkommer Sverige efter det
att avräkning medgivits enligt punkt a ovan.
Den sålunda medgivna avräkningen skall
dock inte minska den del av skatten i Förenta
Staterna som får avräknas från svensk skatt
enligt punkt a ovan.

c) Vid tillämpning av punkt b ovan skall
inkomst eller vinst anses härröra från Sverige
i den omfattning som behövs för att undvika
dubbelbeskattning av inkomsten.

4. Vid undanröjande av dubbelbeskattning
enligt denna artikel och med förbehåll för
sådana källregler i en avtalsslutande stats
interna lagstiftning som syftar till att begrän-
sa avräkning av utländsk skatt skall frågan
varifrån en inkomst anses härröra avgöras
uteslutande enligt följande regler:

a) Inkomst, som förvärvas av person med
hemvist i en avtalsslutande stat skall anses
härröra från den andra avtalsslutande staten
om den får beskattas i denna andra stat i
enlighet med detta avtal, såvida den inte får
beskattas i denna andra stat endast på grund
av 1) medborgarskap enligt artikel 1 punkt 4
eller 2) tidigare hemvist enligt artikel 13
punkt 7.

b) Inkomst som förvärvas av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat som
enligt avtalet inte får beskattas i den andra
avtalsslutande staten skall anses härröra från
den förstnämnda staten.

Bestämmelserna i denna punkt skall inte
tillämpas vid avräkning från skatt i Förenta
Staterna av andra utländska skatter än de
som anges i artikel 2 punkterna 1 b och 2.

39

Prop. 1994/95:60

Article 24

Non-discrimination

1. A Citizen of a Contracting State or a
legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in
force in a Contracting State shall not be
subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which a Citizen of that other State or a
legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in
force in that other State in the same circum-
stances is or may be subjected. This pro-
vision shall, notwithstanding the provisions
of Article 1 (Personal scope), also apply to
persons who are not residents of one or both
of the Contracting States. However, for the
purposes of United States tax, a United
States Citizen who is not a resident of the
United States and a Swedish Citizen who is
not a resident of the United States are not in
the same circumstances.

2. The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favorably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities. This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs, and
reductions for taxation purposes on account
of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat eller
juridisk person eller annan sammanslutning
som bildats enligt den lagstiftning som gäller
i en avtalsslutande stat, skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskatt-
ning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhäng-
ande krav som medborgare i denna andra
stat, juridisk person eller annan samman-
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastad.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person
som inte har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna. Därvid
gäller emellertid vid beskattning i Förenta
Staterna, att medborgare i Förenta Staterna,
som inte har hemvist i Förenta Staterna, inte
anses befinna sig under samma förhållanden
som medborgare i Sverige, som inte har
hemvist i Förenta Staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges
person med hemvist i den egna staten.

40

Prop. 1994/95:60

3. Except where the provisions of para-
graph 1 of Article 9 (Associated enterprises),
paragraph 5 of Article 11 (Interest), or
paragraph 4 of Article 12 (Royalties) apply,
interest, royalties, and other disbursements
paid by a resident of a Contracting State to
a resident of the other Contracting State
shall, for the purposes of determining the
taxable profits of the first-mentioned resi-
dent, be deductible under the same condi-
tions as if they had been paid to a resident of
the first-mentioned State. Similarly, any
debts of a resident of a Contracting State to
a resident of the other Contracting State
shall, for the purposes of determining the
taxable Capital of the first-mentioned resi-
dent, be deductible under the same condi-
tions as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned State to any taxation or any requi-
rement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other simi-
lar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

5. Nothing in this Article shall be constru-
ed as preventing imposition of a tax descri-
bed in paragraph 8 of Article 10 (Dividends).

6. The provisions of this Article shall, not-
withstanding the provisions of Article 2
(Taxes covered), apply to taxes of every kind
and description imposed by a Contracting
State or a political subdivision or local autho-
rity thereof.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller
artikel 12 punkt 4 tillämpas är ränta, royalty
och annan betalning från person med hemvist

1 en avtalsslutande stat till person med hem-
vist i den andra avtalsslutande staten av-
dragsgilla vid bestämmandet av den beskatt-
ningsbara inkomsten för den förstnämnda
personen på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten. På samma sätt är skuld som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har till per-
son med hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgill vid bestämmandet av den
förstnämnda personens beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som skuld till
person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.

5. Bestämmelserna i denna artikel hindrar
inte beskattning med en sådan skatt som
anges i artikel 10 punkt 8.

6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel

2 tillämpas bestämmelserna i förevarande
artikel på skatter av varje slag och beskaffen-
het som påförs av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn-
digheter.

41

Prop. 1994/95:60

Article 25

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the compe-
tent authority of the Contracting State of
which he is a resident or Citizen.

2. The competent authority shall endeavor,
if the objection appears to it to be justified
and if it is not itself able to arrive at a satis-
factory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho-
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits or other
procedural limitations in the domestic law of
the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavor to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. In particular the compe-
tent authorities of the Contracting States may
agree on

a) the attribution of income, deductions,
credits, or allowances of an enterprise of a
Contracting State to its permanent establish-
ment situated in the other Contracting State;

b) the allocation of income, deductions,
credits, or allowances between persons;

c) the characterization of particular items
of income;

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller är medborgare.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser eller
andra processuella begränsningar i de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
De behöriga myndigheterna kan även över-
lägga med varandra i syfte att komma över-
ens om

a) fördelningen av inkomst, avdrag, av-
räkning eller betalningar mellan ett företag i
en avtalsslutande stat och dess fasta driftstäl-
le i den andra avtalsslutande staten;

b) fördelningen av inkomst, avdrag, av-
räkning eller betalningar mellan olika perso-
ner;

c) till vilket inkomstslag viss inkomst skall
hänföras;

42

Prop. 1994/95:60

d) the application of source rules with re-
spect to particular items of income; and

e) a common meaning of a term.

They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not
provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs.

Article 26

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Convention
insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1
(Personal scope). Any information received
by a Contracting State shall be treated as
secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and admini-
strative bodies) involved in the assessment,
collection, or administration of, the enfor-
cement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the
taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.

d) tillämpningen av källregler beträffande
viss inkomst; samt

e) definitionen av ett visst uttryck.

De kan även överlägga i syfte att undvika
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffa över-
enskommelse i de fall som angivits i före-
gående punkter.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
i fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar, som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripna domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär,
administrerar eller indriver de skatter som
omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om dessa skatter. Dessa perso-
ner eller myndigheter skall använda upp-
lysningarna endast för sådana ändamål. De
får yppa upplysningarna vid offentlig rätte-
gång eller i domstolsavgöranden.

43

Prop. 1994/95:60

2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation

a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial, or professional secret or trade
process, or information the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).

3. If information is requested by a Con-
tracting State in accordance with this Article,
the other Contracting State shall obtain the
information to which the request relätes in
the same manner and to the same extent as if
the tax of the first-mentioned State were the
tax of that other State and were being impos-
ed by that other State. If specifically reque-
sted by the competent authority of a Contrac-
tting State, the competent authority of the
other Contracting State shall provide infor-
mation under this Article in the form of
depositions of witnesses and authenticated
copies of unedited original documents (in-
cluding books, papers, statements, records,
accounts, and writings), to the same extent
such depositions and documents can be
obtained under the laws and administrative
practices of that other State with respect to
its own taxes.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte i
något fall medföra skyldighet för en avtals-
slutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten;

b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

3. Om en avtalsslutande stat begär upplys-
ning enligt denna artikel, skall den andra
avtalsslutande staten skaffa fram de upp-
lysningar som framställningen avser på
samma sätt och i samma omfattning som om
den förstnämnda statens skatt var denna
andra stats skatt och påförd av denna andra
stat. Om behörig myndighet i en avtalsslutan-
de stat särskilt begär det, skall den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
tillhandahålla upplysningarna enligt denna
artikel i form av skriftliga vittnesintyg och
bestyrkta kopior av ej redigerade original-
handlingar (däri inbegripet böcker, doku-
ment, rapporter, protokoll, räkenskaper eller
skriftväxling) i samma omfattning som såda-
na intyg och handlingar kan erhållas enligt
lagstiftning och administrativ praxis i denna
andra stat beträffande dess egna skatter.

44

Prop. 1994/95:60

4. The competent authorities may by mutu-
al agreement settle the mode of application
of the preceding paragraphs of this Article.
Such agreements may include but need not
be limited to procedures for implementing
routine, spontaneous and industrywide ex-
changes of information, information exchang-
es on request, simultaneous tax examinations
and such other methods of exchanging in-
formation as may be necessary or appropri-
ate to carry out the purposes of paragraph 1.

5. For the purposes of this Article, the
Convention shall apply, notwithstanding the
provisions of Article 2 (Taxes covered), to
taxes of every kind imposed by a Contracting
State.

Article 27

Administrative assistance

1. The Contracting States undertake to lend
assistance and support to each other in the
collection of the taxes to which this Con-
vention applies, together with interest, costs,
and additions to such taxes.

2. In the case of applications for enfor-
cement of taxes, revenue claims of each of
the Contracting States which have been
finally determined may be accepted for
enforcement by the other Contracting State
and may be collected in that State in accord-
ance with the laws applicable to the enfor-
cement and collection of its own taxes.

3. Any application shall include a certifica-
tion that under the laws of the State making
the application the taxes have been finally
determined.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan genom ömsesidig över-
enskommelse bestämma sättet för tillämp-
ningen av föregående punkter i denna artikel.
Sådana överenskommelser kan omfatta men
behöver inte begränsas till, förfaringssättet
för genomförandet av automatiskt och spon-
tant utbyte av upplysningar samt av upp-
lysningar avseende viss industriell verksam-
het, utbyte av upplysningar på begäran,
samtidiga skatterevisioner och andra sådana
metoder att utbyta upplysningar som kan
vara nödvändiga eller lämpliga för att ge-
nomföra de i punkt 1 angivna syftena.

5. Vid tillämpningen av denna artikel
tillämpas avtalet, utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2, på skatter av varje slag som
påförs av en avtalsslutande stat.

Artikel 27

Administrativ handräckning

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att lämna varandra handräckning och bistånd
vid indrivning av skatter på vilka avtalet
tillämpas, jämte räntor, kostnader och tillägg
hänförliga till sådana skatter.

2. I fråga om framställning om indrivning
av skatt kan en avtalsslutande stats skatte-
fordran, som har blivit slutgiltigt fastställd,
godtas för indrivning av den andra avtalsslut-
ande staten och kan drivas in i denna stat
enligt de lagar som gäller beträffande in-
drivning och uppbörd av dess egna skatter.

3.  Framställning skall vara åtföljd av
bekräftelse som visar, att skatten blivit slut-
giltigt fastställd enligt lagstiftningen i den stat
som gör framställningen.

45

Prop. 1994/95:60

4. The assistance provided for in this
Article shall not be accorded with respect to
the citizens, companies, or other entities of
the State to which the application is made,
except as is necessary to insure that the ex-
emption or reduced rate of tax granted under
this Convention to such citizens, companies,
or other entities shall not be enjoyed by
persons not entitled to such benefits.

5. This Article shall not impose upon
either of the Contracting States the obligation
to carry out administrative measures which
are of a different nature from those used in
the collection of its own taxes, or which
would be contrary to its sovereignty, securi-
ty, or public policy.

Article 28

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of
special agreements.

4. Handräckning enligt denna artikel skall
inte medges beträffande medborgare, bolag
eller andra sammanslutningar i den stat hos
vilken framställningen görs. Detta gäller
dock inte handräckning som är nödvändig för
att garantera att den skattebefrielse eller
skattenedsättning som enligt avtalet medges
sådan medborgare, sådant bolag eller sådana
sammanslutningar inte tillkommer personer
som inte är berättigade till sådana förmåner.

5. Denna artikel medför inte skyldighet för
någondera avtalsslutande staten att vidta
förvaltningsåtgärder som är av annat slag än
de som används för att driva in dess egna
skatter eller som skulle strida mot dess
suveränitet, säkerhet eller allmänna hänsyn.

Artikel 28

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare och konsulära tjän-
stemän.

Article 29

Entry into force

1. This Convention shall be subject to
ratification in accordance with the applicable
procedures of each Contracting State and
instruments of ratification shall be exchanged
at Washington as soon as possible.

Artikel 29

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det
förfarande som gäller i vardera avtalsslutande
staten och ratifikationshandlingama skall
utväxlas i Washington snarast möjligt.

46

Prop. 1994/95:60

2. The Convention shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica-
tion and its provisions shall have effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source,
for amounts paid or credited on or after
the first day of January next following the
date on which the Convention enters into
force;

(ii) in respect of other taxes, for taxable
years beginning on or after the first day of
January next following the date on which
the Convention enters into force; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for in-
come derived on or after the first day of
January next following the date on which
the Convention enters into force;

(ii) in respect of the State Capital tax, for
tax which is assessed in or after the second
calendar year following that in which the
Convention enters into force;

(iii) in respect of the excise tax imposed
on insurance premiums paid to foreign in-
surers, for premiums paid on or after the
first day of January next following the date
on which the Convention enters into force.

3. Upon the coming into effect of this
Convention, the Convention and accompa-
nying Protocol between the Government of
the United States of America and the King-
dom of Sweden for the avoidance of double
taxation and the establishment of rules of
reciprocal administrative assistance in the
case of income and other taxes, signed at
Washington on March 23, 1939, as modified
by a Supplementary Convention signed at
Stockholm on October 22, 1963, shall termi -
nate. The provisions of the 1939 Convention,
as modified, shall cease to have effect with
respect to the United States and Sweden from
the date on which the corresponding pro-
visions of this Convention shall, for the first
time, have effect according to the provisions

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingama och dess be-
stämmelser tillämpas:

a) i Förenta Staterna

1) beträffande skatt som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller till-
godoförs den 1 januari som följer närmast
efter den dag då avtalet träder i kraft eller
senare;

2) beträffande andra skatter, i fråga om
beskattningsår som börjar den 1 januari
som följer närmast efter den dag då avtalet
träder i kraft eller senare; och

b) i Sverige

1) beträffande skatter på inkomst, på
inkomst som förvärvas den 1 januari som
följer närmast efter den dag då avtalet
träder i kraft eller senare;

2) beträffande förmögenhetsskatten, skatt
som påförs det andra kalenderåret som
följer på det under vilket avtalet träder i
kraft eller senare;

3) beträffande skatten på vissa premiebe-
talningar som betalas till utländska för-
säkringsgivare, på premiebetalningar som
görs den 1 januari som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller sena-
re.

3. I och med att förevarande avtal blir
tillämpligt skall det avtal mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater för undvikande av
dubbelbeskattning och fastställande av be-
stämmelser angående ömsesidig handräck-
ning beträffande inkomst- och andra skatter
och det till avtalet hörande protokollet, vilka
undertecknades i Washington den 23 mars
1939 och ändrades genom tilläggsavtal, som
undertecknades i Stockholm den 22 oktober
1963, upphöra att gälla. Bestämmelserna i
1939 års avtal i dess ändrade lydelse skall
upphöra att tillämpas beträffande Förenta
Staterna och Sverige från och med den dag
då motsvarande bestämmelser i förevarande
avtal skall tillämpas första gången enligt
bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel.

47

Prop. 1994/95:60

of paragraph 2 of this Article. With regard to
the Swedish State Capital tax, the 1939 Con-
vention shall be applied for the last time for
tax assessed the first year after the year in
which this Convention enters into force.

Article 30

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention at any time after 5 years from the
date on which the Convention enters into
force, provided that at least 6 months prior
notice of termination has been given through
diplomatic channels. In such event, the
Convention shall cease to have effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source,
for amounts paid or credited on or after
the first day of January next following the
expiration of the 6 months period;

(ii) in respect of other taxes, for taxable
years beginning on or after the first day of
January next following the expiration of the
6 months period; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for in-
come derived on or after the first day of
January next following the expiration of
the 6 months period;

(ii) in respect of the State Capital tax, for
tax which is assessed in or after the second
calendar year following the expiration of
the 6 months period;

(iii) in respect of the excise tax imposed
on insurance premiums paid to foreign in-
surers, for premiums paid on or after the
first day of January next following the
expiration of the 6 months period.

Beträffande den svenska förmögenhetsskatten
skall 1939 års avtal tillämpas sista gången på
skatt som påförs det första året som följer på
det under vilket avtalet träder i kraft.

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft tills det uppsägs
av en avtalsslutande stat. Endera avtalsslutan-
de staten kan säga upp avtalet när som helst
efter fem år räknat från den dag då avtalet
träder i kraft, under förutsättning att med-
delande om uppsägningen lämnats på diplo-
matisk väg minst sex månader i förväg. I
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla

a) i Förenta Staterna

1) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller till-
godoförs den 1 januari som följer närmast
efter utgången av sexmånadersperioden
eller senare;

2) beträffande andra skatter, i fråga om
beskattningsår som börjar den 1 januari
som följer närmast efter utgången av sex-
månadersperioden eller senare; och

b) i Sverige

1) beträffande skatter på inkomst, på in-
komst som förvärvas den 1 januari som
följer närmast efter utgången av sexmåna-
dersperioden eller senare;

2) beträffande förmögenhetsskatten, skatt
som påförs det andra kalenderåret som
följer efter utgången av sexmånadersperio-
den eller senare;

3) beträffande skatten på vissa premiebe-
talningar som betalas till utländska för-
säkringsgivare, på premiebetalningar som
görs den 1 januari som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller
senare.

48

Prop. 1994/95:60

IN WITNESS WHEREOF, the undersig-
ned, being duly authorized by their respec-
tive govemments, have signed the Conven-
tion.

DONE at Stockholm, in duplicate, in the
English language, this first day of Septem-
ber, 1994.

FOR THE GOVERNMENT

OF SWEDEN

Bo Lundgren

FOR THE GOVERNMENT

OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Thomas L. Siebert

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek-
tive regering, undertecknat avtalet.

Som skedde i Stockholm den 1 september
1994 i två exemplar på engelska språket.

FÖR KONUNGARIKET

SVERIGES REGERING

Bo Lundgren

FÖR AMERIKAS FÖRENTA

STATERS REGERING

Thomas L. Siebert

SKRIFTVÄXLING

(Översättning)

I have the honor to refer to the Convention
between the Government of the United States
of America and the Government of Sweden
for the Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion with Re-
spect to Taxes on Income, which was signed
today, and to confirm, on behalf of the
Government of the United States of America,
the following understandings reached bet-
ween our two Govemments.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) is
a consortium within the meaning of Article 8
(Shipping and Air Transport), its participa-
ting members being Det Danske Luftfartssel-
skab A/S (DDL), Det Norske Luftfarts-
selskap A/S (DNL), and AB Aerotransport
(ABA). In order to avoid the problems in-
herent in operating in the United States
through a consortium, the members of the
consortium in 1946 established a New York

Jag har äran att hänvisa till det denna dag
undertecknade avtalet mellan Sveriges rege-
ring och Amerikas Förenta Staters regering
för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande in-
komstskatter, samt att på uppdrag av Ameri-
kas Förenta Staters regering bekräfta följande
överenskommelser som träffats mellan våra
båda regeringar.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) är
ett konsortium i den betydelse detta uttryck
har i artikel 8 och dess delägare utgörs av
Det Danske Luftfartsselskab A/S (DDL), Det
Norske Luftfartsselkap A/S (DNL) samt AB
Aerotransport (ABA). För att undvika de
problem som är förenade med bedrivandet av
verksamhet i Förenta Staterna genom ett
konsortium, bildade delägarna i konsortiet år
1946 ett bolag i New York, Scandinavian

4 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 60

49

Prop. 1994/95:60

Corporation, Scandinavian Airlines of North
America Inc. (SANA Inc.) - originally
under the name Scandinavian Airlines Sys-
tem, Inc. to act on their behalf in the United
States pursuant to an agency agreement dated
September 18, 1946. A similar agreement
was entered into by SAS directly and SANA
Inc. on March 14, 1951 and revised on
August 4, 1970.

Pursuant to the agency agreement, SAN A
Inc. is authorized to perform only such
functions as SAS assigns to it, all in connec-
tion with international air traffic. Under that
agreement, all revenues collected by SANA
Inc. are automatically credited to SAS.
Operating expenses incurred by SANA Inc.
are debited to SAS in accordance with the
terms of the agency agreement. SAS is
obligated under the terms of the agency
agreement to reimburse SANA Inc. for all of
its expenses irrespective of the revenues of
SANA Inc. SANA Inc. does not perform any
functions except those connected with or
incidental to the business of SAS as an
operator of aircraft in international traffic.

In view of the special nature of the SAS
consortium and in view of the agency agree-
ment as described above, the United States
for purposes of Article 8 (Shipping and Air
Transport) of the Convention signed today
shall treat all of the income eamed by SANA
Inc. which is derived from the operation in
international traffic of aircraft as the income
of the SAS consortium.

2. It is understood that the reference in
paragraph 2 of Article 19 (Pensions and
Annuities) to legislation similar to the social
security legislation of a Contracting State is
intended, in the case of the United States, to
refer to tier 1 Railroad Retirement benefits.

If this is in accordance with your under-
standing, I would appreciate an acknowledg-
ment from you to that effect.

Airlines of North America Inc. (SANA Inc.)
- ursprungligen benämnt Scandinavian
Airlines System, Inc.- för att på deras
vägnar bedriva verksamhet i Förenta Staterna
enligt ett agenturavtal daterat den 18 septem-
ber 1946. Ett liknande avtal ingicks direkt
mellan SAS och SANA Inc. den 14 mars
1951 och reviderades den 4 augusti 1970.

Enligt agenturavtalet är SAN A Inc. be-
hörigt att fullgöra endast sådana uppgifter
som SAS tilldelar SANA Inc., vilka alla har
samband med internationell luftfart. Enligt
detta avtal krediteras SAS automatiskt alla
intäkter som uppbärs av SANA Inc. SAS
debiteras för driftskostnaderna för den av
SANA Inc. bedrivna verksamheten i enlighet
med villkoren i agenturavtalet. Det åligger
SAS enligt villkoren i agenturavtalet att
ersätta SANA Inc. för alla kostnader oavsett
vilka intäkter som SANA Inc. har. SANA
Inc. bedriver ingen annan verksamhet än
sådan som sammanhänger med eller föran-
leds av den verksamhet som SAS bedriver
med luftfartyg i internationell trafik.

Med hänsyn till SAS-konsortiets speciella
beskaffenhet och med hänsyn till det ovan
beskrivna agenturavtalet, kommer Förenta
Staterna vid tillämpningen av artikel 8 i det
denna dag undertecknade avtalet att behandla
all inkomst som SANA Inc. förvärvar genom
användningen av luftfartyg i internationell
trafik som inkomst förvärvad av SAS-konsor-
tiet.

2. Det förutsätts att med hänvisningen i
artikel 19 punkt 2 till lagstiftning liknande
socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslu-
tande stat avses, beträffande Förenta Stater-
na, "tier 1 Railroad Retirement benefits".

Om detta är i överensstämmelse med Eder
uppfattning, skulle jag uppskatta en bekräf-
telse på detta från Er.

50

Prop. 1994/95:60

Accept, Excellency, the renewed assurances
of my highest consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

For the Secretary of State:

Mr. Thomas L. Siebert

Ambassadör Extraordinary and

Plenipotentiary of the United

States of America

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade
försäkran om min utmärkta högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september
1994

För utrikesministern

Mr. Thomas L. Siebert

Utomordentlige och Befullmäktigade
Ambassadör för Amerikas Förenta Stater

(Översättning)

I have the honor to acknowledge the receipt
of your letter of 1 September, 1994 which
reads as follows:

"I have the honor---assurances of my

highest consideration."

I have the honor to confirm, on behalf of
the Government of Sweden, that the treat-
ment of Scandinavian Airlines of North
America Inc. and of tier 1 Railroad Retire-
ment benefits as specified by you, is in
accordance with our understanding.

Accept, Excellency, the renewed assurances
of my highest consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

Bo Lundgren

Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert
brev daterat den 1 september 1994 som lyder
enligt följande:

"Jag har äran---försäkran om min

utmärkta högaktning."

Jag har äran att bekräfta, på den svenska
regeringens vägnar, att den av Er föreslagna
behandlingen av Scandinavian Airlines of
North America Inc. och "tier 1 Railroad
Retirement benefits”, är i överensstämmelse
med vår uppfattning.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade
försäkran om min utmärkta högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september
1994

Bo Lundgren

51

3 Ärendet och dess beredning

Prop. 1994/95:60

Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater
är från den 23 mars 1939 och vårt allra äldsta i dag gällande dubbelbe-
skattningsavtal. Förhandlingar om ingående av ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal har pågått under nästan 15 år.

Ett avtalsutkast paraferades i Washington redan den 15 november 1984.
Därefter har mycket utdragna och komplicerade förhandlingar förts för
att slutligen fastställa dess exakta ordalydelse. De allra sista frågorna
löstes vid diskussioner under sommaren 1994. De frågor som diskutera-
des avsåg bl.a. beskattningen av försäkringsbolag.

Det paraferade utkastet, som är upprättat på engelska, har översatts till
svenska och remitterats till Kammarrätterna i Stockholm och Jönköping
samt till Riksskatteverket. De synpunkter som remissinstanserna haft har
beaktats under förhandlingsarbetet och dessutom kommer vissa klargöran-
den att lämnas i propositionen. Avtalet undertecknades den 1 september
1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings-
regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt-
skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på
grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten och därtill fogad skriftväxling
på engelska och en svensk översättning.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370, KL), lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL) etc. föreskrivits en skattskyldig-
het kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en
här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast
i Amerikas Förenta Stater skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen
här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har
genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 2 b i där angiv-
na fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige

52

avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till pro-
gressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill
är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyn-
digheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall
av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning
helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett
avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Amerikas
Förenta Stater. Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget att Riksskatteverket
skall vara behörig myndighet på svensk sida när det gäller att avgöra om
avgifter som betalas till pensionsplan e.d. i Förenta Staterna i vissa fall
skall behandlas på samma sätt som avgifter till en svensk motsvarighet.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1994/95:60

5 Översiktligt om skattesystemet i Amerikas
Förenta Stater

5.1 Fysiska personer

Medborgare och personer som är skatterättsligt bosatta i Förenta Staterna
är skattskyldiga där till federal inkomstskatt för i princip all sin inkomst,
oavsett varifrån den härrör. Personer som inte är medborgare eller anses
skatterättsligt bosatta i Förenta Staterna är endast skattskyldiga där för
inkomst som har sin källa i Förenta Staterna.

Frågan om en fysisk person skall anses bosatt i Förenta Staterna avgörs
varje kalenderår. En person anses bosatt i Förenta Staterna under ett
kalenderår om

a) han är "lagligen" permanent bosatt i Förenta Staterna ("legal alien
under the immigration laws", s.k. "green card holder"); eller

b) han vistas i Förenta Staterna viss tid under en treårsperiod enligt ett
"substantial presence test".

En person uppfyller kraven i detta test om

a) han vistas i Förenta Staterna mer än 31 dagar under ett kalenderår,
och

b) den sammanlagda vistelsetiden i Förenta Staterna under kalenderåret
plus en tredjedel av vistelsetiden året innan samt en sjättedel av andra
året före det aktuella kalenderåret överstiger 183 dagar.

Skattesatsen är progressiv. Den högsta skattesatsen uppgår till cirka
40 %. Realisationsvinster beskattas enligt ordinarie skattesatser, dock
högst med 28 %. Skattskyldighet kan även föreligga till en alternativ
minimiskatt ("the altemative minimum tax") för det fall denna överstiger
den normala skatten. Minimiskatten uppgår efter vissa grundavdrag till
26 % upp till och med 175.000 US $ och till 28 % på överstigande
belopp.

53

Även om huvudregeln är att all inkomst skall beskattas finns en del Prop. 1994/95:60
undantag, bl.a. undantas från beskattning vissa naturaförmåner av mindre
värde och realisationsvinst vid försäljning av permanentbostad i vissa fall.

Fysisk person som inte anses som skatterättsligt bosatt i Förenta
Staterna är skattskyldig där till federal inkomstskatt för inkomst som är
"effectively connected" med rörelse i Förenta Staterna. Skattesatsen är
densamma som för amerikanska medborgare och där bosatta. "Effectively
connected" innefattar inkomst som har sin källa i Förenta Staterna och
inkomst som härrör från utlandet som har samband med amerikansk
rörelse. Inkomst som har källa i Förenta Staterna, men som inte är
"effectively connected" med rörelse där är underkastad en källskatt på
30 % på bruttoinkomsten. Sådan inkomst avser t.ex. utdelning, royalty
och vissa räntebetalningar.

5.2 Bolagsbeskattningen

Ett bolag är hemmahörande i Förenta Staterna om det är bildat i enlighet
med lagstiftningen där. Förenta Staterna använder inte platsen för ett
bolags verkliga ledning för att avgöra om ett bolag är hemmahörande
där. Alla bolag som är hemmahörande i Förenta Staterna är skattskyldiga
till federal inkomstskatt för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör.
Bolag som inte är hemmahörande i Förenta Staterna är endast skattskyldi-
ga till federal inkomstskatt för inkomst som har källa där.

Skattesatsen för bolag uppgår till 35 %. Källskatt på utdelning utgår
enligt interna regler med 30 %. Denna skattesats är oftast reducerad om
det finns ett skatteavtal (motsvarande gäller för andra betalningar till
utlandet såsom ränta och royalty). Filial till utländskt bolag som bedriver
rörelse i Förenta Staterna är också skattskyldig till federal inkomstskatt.
Sådana filialer är dessutom skattskyldiga till två olika källskatter som var
och en uppgår till 30 %. Källskatten utgår på överföring av vinst och på
räntebetalningar till huvudkontoret. Även dessa källskatter reduceras i
regel på grund av skatteavtal.

För att undvika kedjebeskattning får bolag i Förenta Staterna avdrag i
vissa fall med 70-100 % av mottagen utdelning. Avdragets storlek är
beroende av andelsägandet i dotterbolaget. Lämnad utdelning är inte
avdragsgill. Även bolag är underkastade en alternativ minimiskatt, jfr
föregående avsnitt (5.1) beträffande fysiska personer. Denna skatt utgår
i stället för bolagsskatten om den överstiger bolagsskatten. Skattesatsen
uppgår till 20 %.

5.3 Beskattning av handelsbolag, truster och dödsbon m.m.

Handelsbolag

Ett amerikanskt handelsbolag är normalt inte ett skattesubjekt utan liksom
beträffande svenska handelsbolag är det delägarna som är skattskyldiga

till inkomstskatt. Delägarna är skattskyldiga för sin andel av bolagets Prop. 1994/95:60
inkomst. Delägarna kan vara obegränsat eller begränsat ansvariga för
bolagets skulder. Ett skriftligt bolagsavtal sluts oftast, men det är inte
alltid som detta krävs. Det som bl.a. skiljer amerikansk rätt från svensk
rätt är att det enligt amerikansk rätt är möjligt för ett handelsbolag att
under vissa förutsättningar bli beskattat som ett aktiebolag trots att det
enligt civilrättsliga regler är att anse som ett handelsbolag. Det är också
möjligt för ett aktiebolag att under vissa omständigheter bli beskattat som
ett handelsbolag.

Truster

Amerikanska "truster" beskattas antingen enligt reglerna för "simple
trusts" eller "complex trusts". "Simple trusts” kan inte ackumulera
inkomst. "Simple trusts" behandlas som skattesubjekt ("taxable entities")
men måste årligen dela ut all sin inkomst till förmånstagama, vilket
medför att trusten inte får någon skattepliktig inkomst. "Complex trusts"
kan däremot både ackumulera inkomst och dela ut inkomst. En "complex
trust" behandlas också som ett skattesubjekt. Sådana truster är skattskyl-
diga för all inkomst som ackumuleras. Utdelad ackumulerad inkomst är
inte skattepliktig för förmånstagama.

Dödsbon

Ett amerikanskt dödsbo är en juridisk person som äger alla tillgångar och
skulder efter en avliden person. Dödsbon beskattas i regel som "complex
trusts" i fråga om inkomst som förvärvas. Skifte av egendom från ett
dödsbo till en arvinge är inte inkomstskattepliktigt. En sådan rättshand-
ling kan däremot i vissa fall utlösa arvsbeskattning.

REMIC:s

REMIC (Real Estate Mortgage Investment Conduit) är ett subjekt
("entity") som i skattehänseende valt att bli behandlat enligt den särskilda
skattelagstiftning som gäller för REMIC:s. Dess tillgångar består endast
av fordringar för vilka inteckningar tagits i fast egendom. REMIC har
ordinarie och övriga andelar ("regular" resp, "residual shares"). Ett
REMIC är inte ett skattesubjekt utan skattskyldiga är vissa andelsägare
("residual interest holders"). Avkastning från "regular shares" behandlas
som ränta och vinst från försäljning av sådana andelar som vanlig
inkomst, inte realisationsvinst. Ett REMIC kan etableras i form av ett
bolag, handelsbolag eller en trust. Den vanligaste etableringsformen är
trust. Allmänheten kan förvärva andelar i ett REMIC. Avkastning utöver
vad som anses som normal avkastning - överränta ("excess inclusion")
- till "residual interest holder" som inte är bosatt i Förenta Staterna är

55

underkastad särskilda regler. Källskatten för sådan inkomst uppgår till Prop. 1994/95:60

30 %. Sådan inkomst behandlas i art. 11 punkt 7 i avtalet, se vidare
under avsnitt 6.4.

RIC.s

RIC ("Regulated Investment Companies") är ett bolag som är registrerat
enligt "Investment Company Act of 1940” (en värdepapperslag som
reglerar investmentföretag) och som väljer att i skattehänseende bli
behandlat som ett RIC. RIC:s används främst för värdepappersin-
vesteringar. För ett RIC uppställs flera krav på den typ av inkomst som
uppbärs av bolaget, bl.a. krävs att minst 90 % av bruttoinkomsten härrör
från utdelning, ränta, realisationsvinst avseende värdepapper etc. I slutet
av året krävs att minst 50 % av tillgångarna består av kontanter och
värdepapper.

Ett RIC:s är i princip inte skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt
krävs dock en väsentlig årlig utdelning). Andelsägarna i ett RIC beskattas
efter normala regler för mottagen utdelning. Särskilda regler gäller i vissa
fall, bl.a. för utdelning av realisationsvinster. Sådan utdelning behandlas
enligt realisationsvinstreglema. Utdelning från sådana bolag behandlas i
art. 10 punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4.

REIT.s

REIT:s ("Real Estate Investment Trusts") används främst för investering-
ar i fast egendom. En REIT definieras som ett bolag vars andelar är
överlåtbara och som dessutom inte ägs av ett försäkringsbolag eller en
bank. En REIT måste ägas av mer än 100 personer. Dessutom får inte
fem eller färre personer äga 50 % eller mer av andelarna. En REIT
väljer att i skattehänseende bli behandlad som en sådan. Det krävs att den
erhåller mindre än 30 % av sin bruttoinkomst från realisationsvinst på
värdepapper och fast egendom som innehafts endast under kortare tid och
att den vid årets slut har minst 75 % av sina tillgångar investerade i fast
egendom, kontanter samt värdepapper utgivna av staten.

En REIT är i princip inte ett skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt
krävs dock en väsentlig årlig utdelning). Den årliga utdelningen måste i
princip överstiga 95 % av erhållen inkomst. Om detta är fallet medges
avdrag för utbetald utdelning, vilket innebär att bolagsskatten i princip
elimineras. Andelsägarna i en REIT beskattas efter normala regler för
mottagen utdelning. Liksom för ett RIC gäller särskilda regler för
utdelning av realisationsvinster. Sådan utdelning behandlas enligt
realisationsvinstreglema. Utdelning från en REIT behandlas i art. 10
punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4.

56

5.4 Några skatteflyktsbestämmelser                        Prop. 1994/95:60

Avsägelse av amerikanskt medborgarskap

Eftersom Förenta Staterna beskattar sina medborgare för i princip all
inkomst oavsett varifrån den härrör och oavsett var de är bosatta har -
för att undvika skatteundandragande - åtgärder vidtagits för att säkerstäl-
la detta beskattningsanspråk. Enligt dessa regler beskattas en person
såsom medborgare under en tid av tio år från avsägelsen av medborgar-
skapet. Skattskyldigheten i sådant fall omfattar dock endast inkomst som
har sin källa i Förenta Staterna. För det fall den fysiska personen kan
visa att skatteundandragande inte var det huvudsakliga skälet till
avsägelsen av medborgarskapet kan han dock undgå sådan beskattning.

Avflyttningsskatt

I Förenta Staterna finns regler för att motverka skatteundandragande
genom överföring av tillgångar till närstående bolag m.m. Reglerna har
utformats som två s.k. "exit taxes". Dessa skatter tar över eljest gällande
regler. Den ena skatten är en inkomstskatt där vanliga skattesatser gäller.
Den andra skatten är en punktskatt som tas ut med 35 % i vissa fall då
den förstnämnda skatten inte kan tas ut.

Lagstiftning mot viss typ av ägande i utländska bolag (controlled foreign
corporations)

Om i Förenta staterna oinskränkt skattskyldiga delägare, som var och en
direkt eller indirekt äger minst 10 % av aktierna, tillsammans äger mer
än 50 % av aktiekapitalet eller röstetalet i ett utländskt bolag (controlled
foreign Corporation) gäller följande. Den skattskyldige beskattas löpande
i Förenta Staterna för den del av det utländska bolagets icke utdelade
inkomster som belöper på honom om inkomsterna härrör från någon av
bl.a. följande aktiviteter:

1) viss i utlandet bedriven försäkrings- eller återförsäkringsverksamhet,

2) verksamhet i utländskt bolag i det fall mer än 50 % av kapitalet eller
röstetalet direkt eller indirekt ägs av högst fem fysiska personer som är
bosatta i eller medborgare i Förenta Staterna samt minst 50 % (60 % vid
det första kvalifikationsåret) av bolagets bruttointäkter utgörs av
"passiva" intäkter, dvs. utdelningar, räntor, hyresintäkter, royalties och
realisationsvinster,

3) verksamhet som består i försäljning av varor och tjänster eller sjö-
eller luftfartsverksamhet, som bedrivs utanför den stat där bolaget är
bildat eller organiserat eller i utlandet bedriven oljeprospektering e.d.,
och

4) verksamhet i vissa fall som innefattar tillgångar som är belägna i
Förenta Staterna.

57

I fall då i Förenta Staterna oinskränkt skattskyldigas innehav inte Prop. 1994/95:60
uppgår till 10 % resp. 50 % av det utländska bolagets kapital eller
röstetal, eller då förutsättningarna i punkt 2) ovan inte är uppfyllda, finns
ytterligare regler som syftar till att skärpa beskattningen av utländska
investmentbolag, aktiefonder etc. som inte löpande delar ut vinstmedel
utan låter dessa ackumuleras i bolaget eller fonden. Vid ett senare
utdelningstillfälle eller då aktierna eller andelarna säljs tas en ränteavgift
ut, utöver skatt på utdelning alternativt realisationsvinst, ("interest
charge") på grund av den uppskjutna beskattningen.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater
ingicks 1939. Avtalet reviderades 1963 men är starkt föråldrat och har
medfört tillämpningsproblem.

Genom principen att senare lagstiftning tar över tidigare lagstiftning har
Amerikas Förenta Stater i ett flertal fall infört lagstiftning som strider
mot gjorda åtaganden i skatteavtal ("tax treaty override"). Således har
Förenta Staterna enligt intern lagstiftning (FIRPTA; Foreign Investment
in Real Property Tax Act, 1980) och i strid med det nu gällande avtalets
regler beskattat realisationsvinst vid försäljning av aktier i amerikanska
dotterbolag ägda av svenska bolag om aktiernas värde till väsentlig del
berott på fastighetsinnehav i Förenta Staterna. Denna tillämpning av
intern amerikansk lagstiftning har lett till dubbelbeskattning som inte
kunnat undanröjas vare sig med avtalet eller intern lagstiftning.

Det nu gällande avtalet innehåller inte några regler för att bestämma i
fall av dubbel bosättning i vilken av staterna en person med dubbel
bosättning skall anses ha sitt skatterättsliga hemvist ("tie breaker-rules").
Detta har inneburit att t.ex. svenska dotterbolagschefer i amerikanska
dotterbolag i förväg tvingats begära ömsesidiga överenskommelser, dvs.
överenskommelser mellan Finansdepartementet och Intemal Revenue
Service (IRS) för att få sin skattesituation klarlagd. Förfarandet har varit
långsamt och omständligt.

I det nu gällande avtalet finns dessutom inte några regler som
uttryckligen åsidosätter amerikanska regler om preskription, "statute of
limitations”, vilket medfört att Förenta Staterna i flera fall av dubbelbe-
skattning visserligen erkänt sig ha tagit ut skatt felaktigt men ändock inte
återbetalat denna skatt.

Det nya avtalet bygger på de bestämmelser som Organisationen för
ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income
and on Capital"). Utformningen har emellertid i flera viktiga hänseenden
påverkats av intem amerikansk lagstiftning. Att notera är t.ex. art. 1
punkt 4 som ger Förenta Staterna rätt att i många fall beskatta som om
avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

58

Sverige går över från undantagande (exempt) till avräkning av utländsk Prop. 1994/95:60
skatt (credit of tax) såsom huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning
i det nya avtalet. Detta är helt i linje med den policy som Sverige
tillämpat under mycket lång tid.

Genom det nya avtalet kommer svenska försäkringsbolag som försäkrar
amerikanska risker att slippa den amerikanska punktskatt som hittills
utgått (art. 7 p. 8 a). Liksom i det nu gällande avtalet har överenskom-
mits att helt avstå från källbeskattning på ränta och royalty (art. 11 och
12). Beträffande utdelning mellan bolag har i det nya avtalet över-
enskommits gynnsammare regler för att begränsa källskatten på utdelning
till 5 % (art. 10 p. 2 a).

Det nya avtalet innehåller också regler för att avgöra var en person
skall anses ha skatterättsligt hemvist (art. 4). Avtalet innefattar även
bestämmelser som möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots att
amerikanska tidsfrister för återbetalning löpt ut (art. 25 p. 2). I det nya
avtalet har också bestämmelserna utformats på sådant sätt att dubbelbe-
skattning av inkomst vid försäljning av aktier i amerikanska fastighets-
bolag kan undanröjas (art. 13 jämförd med art. 23 p. 2 a).

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Om inte annat särskilt
anges i avtalet skall det i enlighet med punkt 1 tillämpas på personer som
har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
För att avtalet skall vara tillämpligt krävs därmed dels att fråga är om en
person som avses i art. 3 punkt 1 a eller b, dels att denna person i
enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtals-
slutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast
tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en
avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning,
plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständig-
het. För handelsbolag, dödsbo och trust anges särskilda villkor i art. 4
punkt 1 b. Dessa subjekt omfattas av uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" endast till den del dess inkomst är skattepliktig på
samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där,
antingen hos personen som sådan eller hos dess delägare eller för-
månstagare. Angående beskattningen av dessa subjekt se vidare under
avsnitt 5.3. En medborgare i Förenta Staterna eller en utlänning med
tillstånd att enligt lag varaktigt uppehålla sig där anses ha hemvist i
Förenta Staterna, men endast i det fall en sådan person uppehåller sig där
under betydande tid, har en permanent bostad eller vistas stadigvarande
i Förenta Staterna. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande
stat" inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig,
dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från
källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon
formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att
erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt

59

tillämpas för personer bosatta i staten i fråga för de olika inkomster
denne kan uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater.

Av art. 1 punkt 2 framgår att avtalet inte begränsar undantag från
beskattning, skattebefrielse eller annan skattenedsättning som medges
eller kommer att medges enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller
enligt annan överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.
Bestämmelsen i punkt 2 a ger uttryck för den princip som normalt brukar
framgå av lagen till varje dubbelbeskattningsavtal (2 §), nämligen att
avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga. Tillämpningen av avtalet i sig kan således inte medföra en
utvidgning av skattskyldigheten enligt svensk intern lagstiftning. I detta
sammanhang kan nämnas att ingående av dubbelbeskattningsavtal alltid
innebär åtaganden om begränsningar av skattskyldigheten enligt svensk
intern lagstiftning. Omvänt gäller givetvis att om Sverige enligt intern
lagstiftning har rätt att beskatta viss inkomst och inte genom avtal avstått
från denna rättighet, så skall beskattning ske i Sverige. Bestämmelserna
i punkt 2 b innebär att förmåner som exempelvis ges till medlem av
diplomatisk beskickning eller av konsulat enligt bestämmelser i särskilda
överenskommelser mellan de avtalsslutande staterna inte kan vägras på
grund av avtalets bestämmelser.

Punkt 3 i art. 1 behandlar avtalets förhållande till de båda avtalsslutan-
de staternas åtaganden enligt andra avtal. Utan hinder av sådana avtal
föreskrivs i punkt 3 a att en tvist om huruvida en åtgärd faller inom
avtalets tillämpningsområde skall avgöras av de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna och det förfarande som föreskrivs i avtalet om
ömsesidig överenskommelse (art. 25) skall uteslutande tillämpas på en
sådan tvist. Detta innebär att eventuella bestämmelser i andra avtal
mellan de avtalsslutande staterna inte skall tillämpas för att bestämma
tillämpningsområdet för detta avtal.

I punkt 3 b fastslås att diskrimineringsregeln (art. 24) skall gälla som
huvudregel såvida inte de behöriga myndigheterna har beslutat att en
skatteåtgärd faller utanför avtalets tillämpningsområde. Detta gäller dock
inte såvitt avser bestämmelser om mest gynnad nations-klausul resp,
åtagande om nationell likabehandling enligt GATT-avtalet avseende
handel med varor. Enligt art. 1 punkt 4 har Amerikas Förenta Stater en
långtgående rätt att, oavsett avtalets övriga regler utom punkt 5 i samma
artikel, beskatta person som enligt art. 4 har hemvist där ("overriding
taxing right" eller "savings clause"). Förenta Staterna har enligt samma
bestämmelser rätt att på grund av medborgarskap beskatta person som är
medborgare eller i vissa fall har varit medborgare i Förenta Staterna som
om avtalet inte gällt. I de fall Amerikas Förenta Stater utnyttjar sin rätt
att beskatta enligt denna bestämmelse skall den amerikanska skatten
nedsättas genom avräkning av den skatt som tagits ut i Sverige enligt be-
stämmelserna i avtalet (art. 23 punkt 3). Om exempelvis en person med
hemvist i Sverige utövar självständig yrkesverksamhet i Förenta Staterna
och inkomsten inte är hänförlig till en stadigvarande anordning där
innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta Staterna inte har rätt att beskatta

Prop. 1994/95:60

60

denna inkomst. Om denna person också är amerikansk medborgare Prop. 1994/95:60
tillåter emellertid art. 1 punkt 4 Förenta Staterna att beskatta inkomsten.
Anledningen till att Förenta Staterna tar in en regel av detta innehåll i
samtliga sina avtal är att avtal enligt den amerikanska uppfattningen inte
skall kunna användas för att erhålla en mer gynnsam skattemässig
behandling än vad som är fallet enligt intern amerikansk lagstiftning.
Under punkt 5 redovisas vissa undantag från Amerikas Förenta Staters
rätt att i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt.

Art. 2 punkt 1 anger de skatter på vilka avtalet tillämpas. Avtalet
tillämpas såsom framgår av denna punkt inte på de skatter som tas ut av
delstaterna. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna.
Avtalet omfattar generellt sett inte förmögenhetsskatt. Det finns
emellertid regler som berör den svenska förmögenhetsskatten. Enligt
svensk lagstiftning blir en person i princip oinskränkt skattskyldig till
förmögenhetsskatt genom att vistas här sex månader. För att undvika att
amerikansk medborgare eller person med hemvist i Förenta Staterna skall
bli oinskränkt skattskyldig till förmögenhetsskatt här gäller för vissa fall
enligt art. 2 punkt 3 endast en inskränkt skattskyldighet till förmögen-
hetsskatt. Bestämmelsen är bl.a. tillämplig på medborgare i Förenta
Staterna, som inte är medborgare i Sverige, som tillfälligt vistas i Sverige
under en period som inte överstiger två år och som har eller omedelbart
före vistelsen hade hemvist i Förenta Staterna i enlighet med art. 4
(p. 3 c). De personer som uppräknas i a-e är under vissa förutsättningar
endast skattskyldiga till förmögenhetsskatt i fråga om fast egendom
belägen i Sverige och lös egendom hänförlig till fast driftställe som sådan
person har i Sverige eller till en stadigvarande anordning som står till
sådan persons förfogande i Sverige för självständig yrkesutövning.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modell-
avtal, dock att definitionen av "person" (p. 1 a) uttryckligen också
inbegriper dödsbo, "trust" och handelsbolag. Uttrycket "internationell
trafik" (p. 1 d) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande
utformning. Anledningen härtill är att hemvistet i stället för den verkliga
ledningen valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall
ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt
1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12,
där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller
tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2
intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i pro-
positionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f., jfr även propositionerna om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och

61

Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63 f.). Huvudsakligen syftar Prop. 1994/95:60
dubbelbeskattningsavtal till att eliminera eller minska de skattehinder som
finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för
att undvika dubbelbeskattning, reducera källbeskattning av utdelning,
ränta och royalty samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen
bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande länderna. Givetvis syftar avtalen inte till att
åstadkomma total skattefrihet för vissa inkomster eller för vissa skattskyl-
diga.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Förutom vad avser den
redan under art. 1 kommenterade avvikelserna avseende handelsbolag,
dödsbon, truster och amerikanska medborgare samt beträffande utlänning
som har erhållit tillstånd enligt lag att varaktigt uppehålla sig i Amerikas
Förenta Stater, bestäms ett bolags och annan person än fysisk persons
hemvist vid dubbel bosättning på ett annat sätt än enligt motsvarande be-
stämmelser i OECD:s modellavtal (se p. 3 och 4 och redogörelsen
nedan). Väsentligt vid avtals tillämpning är att hemvistreglema i art. 4
inte har någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt
intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt hemvist
vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler
saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på
svenska aktier skall belastas med kupongskatt. Utdelning från ett svenskt
bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige
enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat
land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte belastas med
kupongskatt.

Punkterna 2-4 reglerar fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Amerikas Förenta Stater anses bosatt
där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige
anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist
enligt dessa bestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Amerikas Förenta Stater enligt resp, stats interna regler men som
vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Amerikas Förenta Stater
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattnings-
rätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler
som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag
och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för bolag och annan
person än fysisk person regleras i punkterna 3 och 4. Bolag anses vid
dubbel bosättning endast ha hemvist i den avtalsslutande stat enligt vars
lagstiftning bolaget bildats. Om annan person än fysisk person och bolag
har dubbel bosättning avgörs frågan av de behöriga myndigheterna genom
ömsesidig överenskommelse.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket
motsvarar i princip den innebörd uttrycket har i OECD:s modellavtal.
Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av
exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa

62

exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i Prop. 1994/95:60
punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för
företagsledning", "filial”, "kontor" osv. utgör fasta driftställen endast om
de uppfyller villkoren i punkt 1.

Punkt 3 skiljer sig något från OECD:s modellavtal. Liksom i modellav-
talet framgår att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om
verksamheten pågår under längre tid än tolv månader, men förutom sådan
verksamhet anges också att användningen av installation, borrplattform
eller skepp i vissa fall utgör fast driftställe endast om användningen i en
stat pågår under mer än tolv månader. I punkt 7 återfinns den allmänt
erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig
medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det
fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som oberoende representant i
den mening som avses i punkt 6 och om bolaget har och regelmässigt
använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid
dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag.

Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt

3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Amerikas Förenta
Stater skall kunna beskattas för inkomst av näringsverksamhet från fast
driftställe i Sverige krävs att sådant driftställe föreligger enligt be-
stämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet
föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna
lagen om dubbelbeskattningsavtal med Amerikas Förenta Stater). I de
flesta fall när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser torde
detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL.

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-16 och 18-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskatt-
ningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har
endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid
bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När
beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt
svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts
genom avtal måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst "får
beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-16 och
18-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta
inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan
ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning
som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs
regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa
fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet be-
stäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från
art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta in-

63

komsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person Prop. 1994/95:60
med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fast egendom
belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som
är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 22 (annan
inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också
som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty
beskattas enligt art. 12.

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att enligt art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet
inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har defini-
erats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat
skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att
denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst.

Om ett företag hemmahörande i Amerikas Förenta Stater bedriver
rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i
första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid
med bestämmelserna i detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. en skälig del av
utgifterna för företagets ledning och allmänna förvaltning samt forsk-
nings- och utvecklingskostnader, räntor och andra utgifter som upp-
kommit för företaget i dess helhet (eller den del därav som inbegriper det
fasta driftstället) får dras av som en utgift hos det fasta driftstället,
oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (p. 6). Punkt 8 a innebär att Amerikas Förenta Stater
såvitt avser svenska försäkringsgivare avstår från att ta ut den amerikan-
ska punktskatt (Federal excise tax) på försäkrings- eller återförsäkrings-
premier som betalas till utländska försäkringsgivare. Detta gäller oavsett
om rörelsen bedrivs genom fast driftställe i Förenta Staterna eller inte.
Skattebefrielse medges dock endast i den mån ifrågavarande risker inte
direkt eller indirekt återförsäkrats hos person som inte är berättigad till
befrielse från sådan skatt. I gengäld avstår Sverige från att ta ut den

64

särskilda skatt på försäkringspremier, som annars utgår enligt lagen Prop. 1994/95:60
(1990:662) om skatt på vissa premiebetalningar, i de fall premien betalas
till försäkringsgivare med hemvist i Amerikas Förenta Stater. I punkt 9
anges den allmänt vedertagna principen att varje inkomst, realisation-
svinst eller utgift som hänförs till ett fast driftställe eller en stadigvarande
anordning under dess fortbestånd är skattepliktig eller avdragsgill i den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen är belägen även om betalningarna har skjutits upp till dess
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen har avvecklats.
Denna bestämmelse har i förtydligande syfte intagits på amerikanskt
initiativ.

Observera att bestämmelserna i art. 7 inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet
inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart
och luftfart i internationell trafik. Inkomst genom uthyrning av fullt
bemannade skepp och luftfartyg omfattas av bestämmelserna i punkt 1.
Annan uthyrning av skepp och luftfartyg behandlas i punkt 2. Dessutom
har i punkt 3 intagits regler om inkomst genom användning, underhåll
eller uthyrning av containers (trailers, pråmar och annan liknande
utrustning för transport av containers däri inbegripna). Beträffande all
inkomst som omfattas av förevarande artikel gäller att sådan inkomst
endast skall beskattas i den stat där personen som bedriver verksamheten
har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra
staten. Såsom framgår av art. 3 punkt 1 c åsyftas med "företag i en
avtalsslutande stat" företag som bedrivs av person med hemvist i en
avtalsslutande stat. De särskilda reglerna för SAS i punkt 4 innebär att
avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är
hänförlig till den svenske delägaren.

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt
3 är endast ett förtydligande av att de i punkt 1 angivna reglerna givetvis
inte innebär någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat,
utan anger i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 4, skiljer sig något från den i OECD:s
modellavtal. I detta avtal innefattar uttrycket även inkomst genom
dispositioner, skuldförbindelser däri inbegripna, med rätt till andel i vinst
i den utsträckning sådan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstift-
ningen i den avtalsslutande stat där inkomsten uppkommer. Definitionen
gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket
förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.

5 Riksdagen 1994/95. 1 samt. Nr 60

65

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande Prop. 1994/95:60
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 %
av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag som äger minst 10 % av det utbetalande bolagets röstetal. I övriga
fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 b).

Av bestämmelserna i punkt 3 framgår att nedsättningen till 5 % inte
gäller i de fall utdelningen betalas av ett "U.S. Regulated Investment
Company" (RIC) eller en "Real Estate Investment Trust" (REIT). På
sådan utdelning har källskatten begränsats till 15 %. Om utdelningen
betalas av en REIT gäller dock denna begränsning till 15 % endast om
den som har rätt till utdelningen är en fysisk person som innehar mindre
än 10 % av en REIT. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är
bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på
utdelning de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal.
Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag
som betalas till svenska moderbolag från skatt hos moderbolaget minskar
varje procentenhet i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen
utomlands. Mot denna bakgrund innebär givetvis svensk avtalspolicy att
utdelning från utländska dotterbolag till svenska moderbolag helst helt
skall undantas från källskatt. I det nya avtalet har Sverige i jämförelse
med nu gällande avtal erhållit mer gynnsamma villkor för att källskatten
skall begränsas till 5 %.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket
även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts
in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges enligt avtalet när den som har rätt till utdelningen inte
har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

Enligt punkt 7 undantas stiftelse, eller annan organisation med hemvist
i Sverige som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterärt, utbildnings-
främjande eller välgörande syfte från amerikanska punktskatter om
organisationen erhåller nästan alla sina medel från personer som inte är
medborgare eller har hemvist i Förenta Staterna. Bestämmelsen innebär
t.ex. att Nobelstiftelsen undantas från denna beskattning. Bestämmelserna
i punkt 8 möjliggör för de avtalsslutande staterna att ta ut en skatt på
överföring av vinst från filial till huvudkontor. Sverige har för närvaran-
de inte någon sådan möjlighet enligt intern lagstiftning men har således
rätt att ta ut en sådan skatt enligt denna bestämmelse i avtalet för det fall
sådan lagstiftning införs. En motsvarande skatt får också tas ut om ett
bolag med hemvist i en avtalsslutande stat är skattskyldigt i den andra
avtalsslutande staten för inkomst av fast egendom belägen i den andra
avtalsslutande staten eller för realisationsvinst vid försäljning av sådan
egendom. Vissa begränsningar finns beträffande beskattningsunderlaget
när det gäller att ta ut denna skatt. Av punkt 9 framgår att den skatt som
får tas ut inte får överstiga 5 %.

66

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Prop. 1994/95:60
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta i den där angivna
situationen beskattas endast i den stat där den som har rätt till räntan har
hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som
angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också
för ränta).

Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3,
dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall be-
skattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får "överränta"
("excess inclusion") enligt punkt 7 beskattas i källstaten i vissa fall.
Bestämmelsen har tillkommit på Förenta Staternas initiativ och är
föranledd av amerikansk lagstiftning som reglerar beskattningen av
avkastningen på investeringar i en "real estate mortgage investment
conduit", (REMIC), se närmare om den skattemässiga behandlingen av
ett sådant subjekt under avsnitt 5.3.

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en av-
talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna
andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts
beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för
royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande
lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös
egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i stället be-
stämmelserna i art. 7 (inkomst av rörelse) tillämpas. I motsats till
OECD:s modellavtal inbegriper uttrycket "royalty" också vinst på grund
av överlåtelse av sådan rättighet eller egendom om vinsten beror på
resultatet, användningen eller överlåtelsen av denna.

Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,
har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten.
I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med
tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Observera att bestämmelserna i art. 12 inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se närmare under avsnitt 6.2.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig i flera hänseenden från motsvarande bestämmelser i OECD:s

67

modellavtal. Vinst på grund av överlåtelse av fast egendom får alltid
beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen
(p. 1). I punkt 2 definieras vad som avses med "fast egendom som är
belägen i den andra avtalsslutande staten" vid tillämpningen av punkt 1.
I det fall Förenta Staterna får beskatta den fasta egendomen inbegriper
uttrycket sådan fast egendom som avses i art. 6 och som är belägen där
och "a United States real property interest" samt andel i ett handelsbolag,
trust eller dödsbo till den del dessa subjekts tillgångar består av "a United
States real property interest". Bestämmelsen är en avspegling av
FIRPTA-lagstiftningen (Foreign Investment in Real Property Tax Act) i
Förenta Staterna. Amerikansk policy är att alltid få beskattningsrätt i
enlighet med denna lagstiftning i alla sina avtal. På grund av denna
lagstiftning har Förenta Staterna ansett sig ha rätt att utan stöd i det nu
gällande avtalet beskatta överlåtelse av andelar i bolag vars tillgångar
väsentligen består av fast egendom, trots att Sverige har den uteslutande
beskattningsrätten till sådan inkomst ("tax treaty override"). Uppkommen
dubbelbeskattning har inte kunnat undanröjas. Genom det nya avtalet får
beskattning av vinst som person med hemvist i Sverige förvärvar på
grund av överlåtelse av fast egendom belägen i Förenta Staterna ske i
både Sverige och Förenta Staterna. Den svenska skatten nedsätts enligt
art. 23 punkt 2 a i princip med den skatt som utgått i Förenta Staterna,
(se även för ytterligare bakgrund under avsnitt 6.1). Vinst vid avyttring
av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp, vinst vid
avyttring av containers och lös egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4 endast i
den stat där personen i fråga har hemvist. Även en sedvanlig SAS-regel
har intagits i denna punkt. I punkt 7 återfinns en bestämmelse som möj-
liggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i
Sverige men som tagit hemvist i Förenta Staterna, för realisationsvinst
som härrör från överlåtelse av tillgång om överlåtelsen inträffar vid något
tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen i fråga
upphört att ha hemvist i Sverige. Av art. 23 punkt 2 a andra stycket
framgår att Sverige i detta fall åtagit sig att nedsätta den svenska skatten
med den skatt som erlagts i Förenta Staterna.

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av
självständig yrkesverksamhet endast där yrkesutövaren har hemvist.
Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten
som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten även
beskattas i denna andra stat.

Det bör observeras att denna artikel behandlar "självständig yrkesverk-
samhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som
är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig
på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän bedriver,
utan deras verksamhet omfattas av art. 18.

Prop. 1994/95:60

68

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Prop. 1994/95:60
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Huvud-
regeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller
t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att
inkomst av enskild tjänst i princip också får beskattas i den andra
avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel
gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i
punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hem-
viststat. I punkt 3 har intagits regler om beskattning av ersättning för
arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik och en
särskild regel angående SAS. Sådan ersättning får beskattas endast i den
anställdes hemviststat. Ersättning för arbete som utförs i egenskap av
medlem av den reguljära besättningen ombord på ett skepp som används
i internationell trafik av ett svenskt företag får dock beskattas i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 i regel
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist. Det angivna innebär att styrelsearvode får beskattas i såväl
Sverige som Förenta Staterna. För styrelseledamot med hemvist i Sverige
nedsätts den svenska skatten med den skatt som erlagts i Förenta
Staterna. I det fall styrelsearvode förvärvats på grund av tjänster utförda
i ledamotens hemviststat får beskattning dock endast ske i denna stat.
Därvid anses såväl enligt svensk som amerikansk rättstillämpning att
arbetet utförts i bolagets hemviststat i den mån styrelseledamoten bevistat
styrelsesammanträden där.

Observera att bestämmelserna i art. 15 och 16 inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Bestämmelserna i art. 17 är avsedda att motverka s.k. "treaty
shopping". Detta sker genom att källstaten endast medger avtalsförmåner
till personer i den andra avtalsslutande staten i vissa särskilt angivna fall.

Bestämmelserna i punkt 1 a och b

Fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter är enligt dessa
bestämmelser berättigade till nedsättning av skatt i den andra avtalsslutan-
de staten (källstaten) för inkomst som härrör från denna stat. Avtalsför-
måner medges dessa personer eftersom det inte ansetts sannolikt att denna
kategori kan utnyttjas för att ge personer i tredje stat tillgång till
förmåner enligt detta avtal. För t.ex. fysiska personer finns i de enskilda
artiklarna begränsningar i form av att "den som har rätt till" exempelvis
en utdelning måste ha hemvist i en avtalsslutande stat.

69

Bestämmelsen i punkt 1 c

Prop. 1994/95:60

Denna bestämmelse innehåller en prövning av huruvida person med
hemvist i en avtalsslutande stat som inte kvalificerar för att erhålla
avtalsförmåner enligt övriga bestämmelser i denna punkt kan uppfylla
kraven enligt c och därmed ändå medges avtalsförmåner i källstaten. Den
prövning som görs enligt denna bestämmelse tar sikte på den typ av
verksamhet som person med hemvist i en avtalsslutande stat bedriver i
denna stat. Det måste firmas ett affärsmässigt samband mellan denna
verksamhet och den inkomst som härrör från den andra avtalsslutande
staten för att avtalets förmåner ska tillkomma personen i fråga. Därutöver
krävs att den verksamhet som bedrivs är en aktiv affärsverksamhet.
Affärsverksamhet som består i att göra kapitalplaceringar eller av att
förvalta investeringar kvalificerar dock inte för avtalsförmåner enligt
dessa regler såvida denna verksamhet inte utgör bank- eller försäkrings-
verksamhet som bedrivs av en bank eller ett försäkringsföretag. En
inkomst anses ha samband med en aktiv affärsverksamhet i en av-
talsslutande stat om verksamheten i denna stat på något sätt är integrerad
med verksamheten i den andra avtalsslutande staten (källstaten). Om
exempelvis en amerikansk verksamhet består i att sälja produkter från en
svensk tillverkare eller tillhandahålla delar till tillverkningsprocessen i
Sverige eller om en verksamhet i Förenta Staterna säljer samma slag av
produkter som avyttras av affärsrörelsen i Sverige anses sådan inkomst
förvärvad i samband med den svenska affärsverksamheten. En inkomst
anses ha samband med den svenska affärsrörelsen om den t.ex. avser
ränteintäkter på investeringar av rörelsekapitalet i amerikanska värdepap-
per. En inkomst kan också "ha samband med" eller "vara en följd av"
den svenska affärsrörelsen även om t.ex. ett svenskt bolag förvärvar
inkomsten indirekt från ett amerikanskt rörelsedrivande bolag genom ett
amerikanskt mellanliggande holdingbolag. Avtalsförmåner kan således
medges även i det fall person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst
indirekt från en eller flera personer som har hemvist i Förenta Staterna.

För att reglerna skall vara tillämpliga krävs att verksamheten i
hemviststaten är av väsentlig omfattning i förhållande till verksamheten
i källstaten. Med hänsyn till att omfattningen av Förenta Staternas
ekonomi är betydligt större än Sveriges krävs dock inte att den svenska
verksamheten är lika stor som den amerikanska verksamheten, men den
svenska verksamheten kan inte endast uppgå till en väldigt liten procent
av den amerikanska verksamheten, vid beaktande av omsättning,
tillgångar nedlagda i verksamheterna eller liknande mått.

Bestämmelsen i punkt 1 d

Bestämmelsen i denna punkt innehåller ett tvådelat test, ett ägartest och
ett test som avser att skydda skattebasen i källstaten ("the ownership and
base erosion tests"). Enligt bestämmelsen medges person med hemvist i
en avtalsslutande stat - som inte är fysisk person - avtalsförmåner i den

70

andra avtalsslutande staten om 1) mer än 50 % av den verkliga ägande- Prop. 1994/95:60
rätten till denna person - eller i fråga om aktiebolag, mer än 50 % av
antalet av varje aktieslag i bolaget - innehas, direkt eller indirekt, av
personer berättigade till avtalsförmåner enligt punkt a, b, e eller f eller
som är amerikanska medborgare. Dessutom får högst 50 % av en sådan
persons bruttointäkter användas, direkt eller indirekt, för att infria
betalningsskyldighet (inkl, skyldighet att betala ränta och royalty) till
personer som inte är berättigade till avtalsförmåner enligt punkt a, b, e
och f och som inte är amerikanska medborgare. Det övergripande syftet
med denna bestämmelse är liksom övriga bestämmelser i denna artikel att
hindra att avtalsförmåner ges till person med hemvist i tredje stat. Regeln
är bl.a. avsedd att motverka följande situation. En person med hemvist
i tredje stat lånar ut medel till ett svenskt bolag vilka medel i sin tur lånas
ut till person med hemvist i Förenta Staterna. En räntebetalning direkt
från Förenta Staterna till tredje stat är i vissa fall underkastad en källskatt
på 30 % om avtal inte finns mellan dessa båda länder. En räntebetalning
från Förenta Staterna till det svenska bolaget är emellertid enligt detta
avtal inte underkastad någon källskatt. En räntebetalning från det svenska
bolaget till tredje stat är skattemässigt avdragsgill i Sverige. Då någon
källskatt på ränta inte tas ut i Sverige då mottagaren är inskränkt
skattskyldig här, innebär detta att Förenta Staternas eftergift av källskatt
i förhållande till Sverige överförts till person med hemvist i tredje stat.

De avtalsslutande staterna är eniga om att begreppet "gross income"
skall tolkas i enlighet med amerikansk lagstiftning. Begreppet innefattar
i princip bruttointäkter minus kostnad för sålda varor.

Bestämmelsen i punkt 1 e

Enligt bestämmelsen i e är ett bolag vilkets viktigaste aktieslag i väsentlig
omfattning och regelmässigt omsätts på en erkänd aktiebörs berättigat till
avtalsförmåner. Begreppet "erkänd aktiebörs" definieras i punkt 3. För
svensk del avses Stockholms fondbörs. De behöriga myndigheterna kan
även komma överens om att annan aktiebörs skall omfattas av uttrycket.

Bestämmelsen i punkt 1 f

Denna bestämmelse handlar om organisationer utan vinstintresse (inkl,
pensionsfonder och privata stiftelser) och som härigenom är i sin helhet
undantagna från beskattning i sin hemviststat. För att en sådan organisa-
tion skall omfattas av avtalets förmåner krävs att mer än hälften av
förmånstagama, medlemmarna eller deltagarna i en sådan organisation är
personer som är berättigade till avtalsförmåner enligt denna artikel.

71

Bestämmelsen i punkt 2

Prop. 1994/95:60

Denna regel möjliggör för person med hemvist i en avtalsslutande stat
som inte är berättigad till avtalsförmåner enligt bestämmelserna i punkt 1
att ges sådana förmåner om behörig myndighet i den avtalsslutande stat
från vilken inkomsten härrör beslutar detta. Vid tillämpningen av punkt 2
kommer de behöriga myndigheterna att göra en helhetsbedömning. En
skattskyldig får begära att behörig myndighet avgör hans ärende utan att
behöva invänta att skattemyndigheten har beslutat att avtalsförmåner inte
kan ges enligt övriga bestämmelser i denna artikel. Om behörig
myndighet medger avtalsförmåner kan ett sådant beslut gälla retroaktivt.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Det angivna gäller dock
inte om bruttointäkten som artisten eller idrottsmannen erhåller, inkl,
kostnader som sådan person ersatts för eller som betalats för hans
räkning, uppgår till högst 6.000 U.S. $ eller motsvarande belopp i
svenska kronor under en tolvmånadersperiod. I sådant fall avgörs
källstatens beskattningsrätt av övriga bestämmelser i avtalet (art. 14 och
15). Inkomst enligt art. 18 får i regel beskattas i den stat där artisten eller
idrottsmannen utövar verksamheten även om ersättningen tillfaller en
annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen
är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv (p. 2).

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Art. 19 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning
på grund av tidigare anställning och livränta samt utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension som betalas av eller från
fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som
utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna
artikel, utan av art. 20 punkt 2. I fråga om sådan i art. 19 behandlad
ersättning får den i vissa fall endast beskattas i hemviststaten och i vissa
fall endast i källstaten. Pension och annan liknande ersättning på grund
av tidigare anställning i enskild tjänst och livränta (inkl, pensionsför-
säkring) beskattas endast i hemviststaten (p. 1). Detta innebär t.ex. att
ITP-betalningar och utbetalning från pensionsförsäkring endast får
beskattas i hemviststaten. ATP och andra utbetalningar enligt bestämmel-
serna i en avtalsslutande stats socialförsäkringslagstiftning eller liknande
lagstiftning till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller
till medborgare i Förenta Staterna får dock beskattas endast i källstaten
(p. 2). I punkt 2 i den till avtalet hörande skriftväxlingen anges be-
träffande Förenta Staterna att liknande lagstiftning omfattar "United
States tier 1 Railroad Retirement benefits". Av punkt 4 framgår att

72

betalningar till pensionsplan, pensionsförsäkringspremie eller motsvarande Prop. 1994/95:60
som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat erlägger i den
andra avtalsslutande staten, under vissa förutsättningar kan behandlas på
samma sätt i skattehänseende i hemviststaten som betalningar till
pensionsplan m.m. i denna stat.

Observera att bestämmelserna i denna artikel (utom p. 2) inte in-
skränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa
fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. 1
punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av
tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2
a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra
staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten.
Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt
reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden), art. 18
(Artister och idrottsmän) resp. art. 19 (Pension m.m.).

Art. 21 innehåller regler för studerande och praktikanter.

Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall
beskatta som om avtalet inte gällt gäller såvitt avser art. 20 och 21 inte
beträffande vissa personer, se vidare under avsnitt 6.2.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22
(Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hän-
förlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten
(p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämp-
ningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtals-
slutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär
bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika
dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s
modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsom-
råde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra
artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall
då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken
den skattskyldige har hemvist.

Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta
Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som
om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.

6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax")

som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Normalt ankommer Prop. 1994/95:60
det på hemviststaten att undanröja uppkommen dubbelbeskattning men
beträffande realisationsvinst som beskattas enligt art. 13 punkt 7 har
Sverige som källstat åtagit sig att avräkna amerikansk skatt (s.k. omvänd
avräkning). Amerikas Förenta Stater använder uteslutande avräkning av
skatt som metod att undvika dubbelbeskattning (p. 1). Beträffande bolag
använder Förenta Staterna även en variant av denna metod som brukar
benämnas "indirect foreign tax credit" eller "deemed paid foreign tax
credit" ("underlying credit" i Storbritannien). "Indirect foreign tax credit"
innebär att Förenta Staterna i princip medger avräkning för den under-
liggande bolagsskatt som ett utländskt dotterbolag betalat. Innebörden av
"indirect foreign tax credit" är att ett amerikanskt bolag som äger minst
10 % av röstetalet för aktierna i ett svenskt bolag får nedsättning av den
amerikanska skatten med den inkomstskatt som det svenska bolaget erlagt
på den vinst av vilken utdelningen betalas. Den amerikanska skatten
beräknas på ett belopp motsvarande utdelningen plus den svenska skatten.
Bestämmelsen är en avspegling av amerikansk intern lagstiftning.

Metoden medger avräkning för skatt som erlagts på utdelningar från
dotterbolag etc. i tre led, om ägarandelen i resp, bolag uppgår till minst
10 % av röstetalet för aktierna. Härutöver krävs att det amerikanska
bolaget har ett indirekt ägande i sådant dotterbolag på minst 5 % av
röstetalet för aktierna. Om detta test uppfylls anses den skatt som erlagts
av det direktägda svenska dotterbolaget inkludera den skatt som detta
bolag anses ha erlagt beträffande utdelning från dotterbolag i andra och
tredje led vid bedömningen av den skatt som skall avräknas mot den skatt
som utgår i Förenta Staterna.

Innebörden av den "normala" avräkningsmetoden är att en person med
hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt
avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas
därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den
andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Amerikas

Förenta Stater till svenskt bolag

Art. 23 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag. För att
sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att
utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska och dels att den
inkomstbeskattning som det amerikanska bolaget underkastats utgör
normal bolagsbeskattning i Förenta Staterna. Här kan också erinras om
bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utländskt dotterbolag
i 7 § 8 mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer
gynnsam, skall dessa tillämpas.

74

6.5.3 Avräkning i de fall Förenta Staterna utnyttjat sin "overriding Prop. 1994/95:60
taxing right"

Bestämmelserna i punkt 3 har tillkommit för att reglera den dubbelbe-
skattning som uppkommer när Förenta Staterna utnyttjar sin rätt att enligt
art. 1 punkt 4 beskatta som om avtalet inte hade gällt. I punkt 3 a har
Sverige åtagit sig att avräkna amerikansk skatt på inkomst eller vinst som
härrör från Förenta Staterna när medborgare i Förenta Staterna har
hemvist i Sverige. Sådan avräkning skall dock inte ske med högre belopp
än den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts i Förenta Staterna om
personen inte varit medborgare där. Punkt 3 b behandlar den dubbelbe-
skattningssituation som kan uppstå till följd av att Sverige begränsat sitt
avräkningsåtagande enligt punkt 3 a. Bestämmelsen innebär att Förenta
Staterna avräknar svensk skatt, efter avdrag för den avräkning som
medgivits enligt punkt 3 a. I punkt 3 c finns en presumptionsregel som
anger att inkomst eller vinst skall anses härröra från Sverige för att i den
omfattning som behövs undvika dubbelbeskattning av inkomsten.
Bestämmelsen behövs för att man på amerikansk sida skall kunna
tillämpa de interna avräkningsreglema i de fall som avses i punkt 3 b.

Om exempelvis en person med hemvist i Sverige utövar självständig
yrkesverksamhet i Förenta Staterna och inkomsten inte är hänförlig till
en stadigvarande anordning där innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta
Staterna inte har rätt att beskatta denna inkomst. Om denna person
emellertid också är amerikansk medborgare tillåter art. 1 punkt 4 Förenta
Staterna att beskatta inkomsten. Eftersom punkt 3 a föreskriver att
Sverige högst skall avräkna den skatt som enligt detta avtal skulle ha
erlagts till Förenta Staterna om personen inte var medborgare där utgår
full skatt i Sverige i detta exempel. Av punkt 3 b framgår att Förenta
Staterna i ett sådant fall från den inkomstskatt som utgår i Förenta
Staterna skall avräkna den inkomstskatt som erlagts i Sverige. Ytterligare
ett exempel på reglerna i denna punkt är om en fysisk person som är
medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige och uppbär
utdelning från bolag i Förenta Staterna. I ett sådant fall får Förenta
Staterna beskatta utdelningen enligt intern lagstiftning utan iakttagande av
den begränsning av beskattningsrätten som annars skulle följa av art. 10
punkt 2 b. Såsom framgår av punkt 3 a skall i sådant fall Sverige medge
avräkning för den skatt som erlagts i Förenta Staterna. Avräkning skall
dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt avtalet skulle ha
erlagts i Förenta Staterna om personen inte var medborgare i Förenta
Staterna. Med andra ord skall avräkning i Sverige i detta fall inte ske
med högre belopp än 15 % av utdelningens bruttobelopp eftersom detta
är den skatt som enligt art. 10 punkt 2 b i avtalet annars skulle ha
erlagts. Enligt punkt 3 b skall därefter Förenta Staterna undanröja den
kvarvarande dubbelbeskattningen genom att medge avräkning för den
svenska skatt som betalats till eller tillkommer Sverige efter avräkning
enligt punkt 3 a.

75

6.6 Särskilda bestämmelser

Prop. 1994/95:60

I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska
de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och
tjänster. Genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar
avtalen till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande staterna. Reglerna om förbud mot diskriminering
i detta avtal är som tidigare omnämnts tillämpliga på skatter av varje slag
och beskaffenhet (p. 6). Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel
också kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt,
energiskatt etc. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av förbudet
mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta uttryck
enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olikabehandling
är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1.

I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat eller juridisk
person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten
skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad en medborgare eller
juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den
lagstiftning som gäller i denna andra stat blir behandlad under samma
förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har
detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller juridisk
person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna
lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner
sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare
eller juridisk person eller annan sammanslutning i den andra staten. Om
således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med be-
stämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så
är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare
skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en
svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare
skattemässig behandling än den utländske medborgaren föreligger
diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta följer
t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som
bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla
medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta
som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är
skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma
behandling som i landet icke bosatta egna medborgare. Ett exempel på
detta är att det av vissa gjordes gällande att det stred mot diskrimi-
neringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla kupongskatten på utdelning
på svenska aktier till personer bosatta i utlandet, samtidigt som skattefri-
het infördes på utdelning på svenska aktier för personer bosatta i Sverige.
Som redan konstaterats är detta dock en felsyn eftersom regeln tillåter
olikabehandling mellan bosatta resp, icke bosatta personer. För att
Förenta Staterna skall kunna behandla amerikanska medborgare som inte

76

har hemvist i Förenta Staterna och svenska medborgare som inte har Prop. 1994/95:60
hemvist i Förenta Staterna olika har intagits en regel i punkt 1 som anger
att dessa personer inte anses befinna sig under samma förhållande. Detta
hänger samman med att Förenta Staterna i princip beskattar sina
medborgare för all inkomst oavsett var de är bosatta.

Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska
belägenhet. En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt
är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets
hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från filial till
huvudkontor som sker inom den egna staten. För att möjliggöra en sådan
beskattning har på initiativ av Förenta Staterna intagits en bestämmelse
som tillåter detta (p. 5).

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller
kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse
är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således
inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar
företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga
med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en
bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning
enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas
vid koncemintem överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska
aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt
bolag. Regeringsrätten har relativt nyligen i två förhandsbesked (RÅ 1993
ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser kon-
cernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella
koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska
bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde
om - mot bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständig-
heten att det mellanliggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB
med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden
ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att
i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL.
Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde
nämndens förhandsbesked.

Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglema i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG
ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 %
av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga
aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med
tillämpning av diskrimineringsreglema i Sveriges avtal med Tyskland
resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig
verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom be-
stämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas
enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande till en stat

77

som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens Prop. 1994/95:60
uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock
i ett ärende som rörde Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att
förutsättningar för koncernbidrag förelåg på grund av att de länder som
var inblandade omfattades av samma dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet
har inte prövats av Regeringsrätten.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25. Här kan
erinras om att punkt 2 möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots
att amerikanska tidsfrister för återbetalning löpt ut. Detta har stor
betydelse i förhållande till Förenta Staterna som har en lagstiftning som
normalt medför att det är omöjligt att överpröva en beskattningsåtgärd om
inte den skattskyldige inom rätt tid anfört besvär över det beslut
varigenom skatten påförts. Detta har föranlett problem vid tillämpningen
av det nu gällande avtalet. Art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av
upplysningar. Art. 27 behandlar regler om administrativ handräckning.
Enligt bestämmelserna i denna artikel förbinder sig de avtalsslutande
staterna att lämna bistånd vid indrivning av skatter som omfattas av
avtalet.

I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän. Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1
punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt gäller inte
beträffande vissa personer, se vidare under avsnitt 6.2.

6.7 Slutbestämmelser

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingama. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den
1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft
eller senare.

Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.

78

Finansdepartementet                                  Prop. 1994/95:60

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 oktober 1994

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,

Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström,

Persson, Tham, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson,

Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Persson

Regeringen beslutar proposition 1994/95:60 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater.

79

gotab 47162, Stockholm 1994