Regeringens proposition
1993/94:72

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Venezuela

Prop.

1993/94:72

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 14 oktober 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås riksdagen godkänna ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Venezuela och anta en lag om avtalet. Avtalet har tagits
in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Sverige har för närvarande inget dubbelbeskattningsavtal med Venezuela.

1 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 72

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Venezuela

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst samt förhindra skatteflykt och skattebrott som Sverige och Venezuela
undertecknade den 8 september 1993 skall, tillsammans med det protokoll
som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be-
stämmelse i avtalet beskattas endast i Venezuela skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.

Prop. 1993/94:72

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1993/94:72

Bilaga

(Översättning)

CONVENIO ENTRE EL REINO DE
SUECIA Y LA REPUBLICA DE
VENEZUELA CON EL OBJETO DE
EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION EN
MATERIA DE IMPUESTO SOBRE LA
RENTA Y PREVENIR LA ELUSION Y
EVASION Y EL FRAUDE FISCAL

El Reino de Suecia y la Republica de Vene-
zuela, deseosos de concluir un Convenio con
el objeto de evitar la doble tributaciön en ma-
teria de impuesto sobre la renta y prevenir la
elusion y la evasion y el fraude fiscal han con-
venido en las disposiciones siguientes:

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGE OCH REPUBLIKEN
VENEZUELA FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE
SKATTER PÅ INKOMST SAMT
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT OCH
SKATTEBROTT

Konungariket Sverige och Republiken Vene-
zuela, som önskar ingå ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst samt förhindra skatteflykt och skatte-
brott, har kommit överens om följande:

CAPITULO I

Campo de aplicaciön del Convenio

Articulo 1

Personas previstas

El presente Convenio se aplica a las personas
que sean residentes de uno de los Estados
Contratantes o de ambos Estados Contratan-
tes.

Articulo 2

Impuestos comprendidos

1. El presente Convenio se aplica a los impues-
tos sobre la renta exigibles por cada uno de los
Estados Contratantes, sus subdivisiones polfti-
cas o autoridades locales, cualquiera que sea
el sistema de recaudaciön.

2. Se considerarän impuestos sobre la renta los
que gravan la totalidad de la renta o cualquier
parte de los mismos, incluidos los impuestos
sobre las ganancias derivadas de la enajena-
ciön de bienes muebles e inmuebles, asi como
los impuestos sobre las plusvalias.

KAPITEL I

Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst
som påförs för en avtalsslutande stats, dess po-
litiska underavdelningars eller lokala myndig-
heters räkning, oberoende av det sätt på vilket
skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter,
som utgår på inkomst i dess helhet eller på de-
lar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst
på grund av överlåtelse av lös eller fast egen-
dom samt skatter på värdestegring.

Prop. 1993/94:72

3. Los impuestos actuales a los que se aplica
este Convenio son:

a) en el caso de Venezuela:

el Impuesto sobre la Renta;

aun en el caso en el cual tal impuesto se
perciba mediante retenciön en la fuente;
(en lo sucesivo denominado ”impuesto
venezolano”)

b) en el caso de Suecia:

i. El Impuesto sobre la Renta Esta-
tal, incluye el impuesto a los mari-
neros y el impuesto de tenedores
de cupones;

ii. El Impuesto sobre la Renta Espe-
cial para no residentes;

iii. El Impuesto sobre la Renta Espe-
cial para los Profesionales del Es-
pectäculo y Artistas no residentes;

iv. El Impuesto sobre la Renta Comu-
nal; y

v. El Impuesto sobre los Bienes Rai-
ces; aun cuando estos impuestos se
reanuden mediante retenciön en la
fuente;

(en lo sucesivo denominados ”im-
puestos suecos”).

4. El Convenio se aplicarå igualmente a los im-
puestos futuros de naturaleza idéntica o ana-
loga que se establezcan después de la fecha de
la firma del presente Convenio, y que se ana-
dan a los actuales o sustituyan los impuestos a
los cuales se refiere el pärrafo 3. Las autorida-
des competentes de los Estados Contratantes
se comunicarän las modificaciones sustancia-
les que se hayan introducido en sus respectivas
legislaciones fiscales.

3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är

a) i Venezuela:

inkomstskatten,

även i fall då denna tas ut genom avdrag
vid källan;

(i det följande benämnd ”venezolansk
skatt”);

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,

2) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl.,

4) den kommunala inkomstskatten
och

5) den statliga fastighetsskatten; även
i fall då dessa tas ut genom avdrag
vid källan;

(i det följande benämnda ”svensk
skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, som efter under-
tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som anges i punkt
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall meddela varandra de vä-
sentliga ändringar som vidtagits i respektive
skattelagstiftning.

Prop. 1993/94:72

CAPITULO II

Definiciones

Articulo 3

Definiciones generales

1. A los efectos del presente Convenio, a me-
nos que el contexto exija una interpretation
diferente:

a) el término ”Venezuela” significa la Re-
publica de Venezuela;

b) el término ”Suecia” significa el Reino de
Suecia;

c) los términos ”un Estado Contratante” y
”el otro Estado Contratante” significan
segun el contexto Venezuela y Suecia;

d) el término ”persona” abarca a las perso-
nas fisicas, las sociedades y cualquier
otra asociaciön de personas;

e) el término ”sociedad” significa cualquier
persona juridica o cualquier entidad que
se considere persona juridica a efectos
impositivos;

f) los términos ”empresa de un Estado Con-
tratante” y ”empresa de otro Estado Con-
tratante” significan, respectivamente,
una empresa explotada por un residente
de un Estado Contratante y una empresa
explotada por un residente del otro Es-
tado Contratante;

g) el término ”träfico internacional” signi-
fica todo transporte efectuado por un bu-
que o aeronave explotado por una em-
presa cuya sede de direcciön efectiva esté
situada en un Estado Contratante, salvo
cuando el buque o aeronave no sea ob-
jeto de explotaciön mäs que entre dos
puntos situados en el otro Estado Con-
tratante;

h) el término ”nacionales” significa:

i; toda persona natural que posea la
nacionalidad de un Estado Contra-
tante;

KAPITEL II

Definitioner

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Venezuela” åsyftar Republiken Vene-
zuela;

b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige;

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Venezuela
eller Sverige, beroende på samman-
hanget;

d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas så-
som juridisk person;

f) ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar företag som bedrivs av per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten;

g) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används
av företag som har sin verkliga ledning i
en avtalsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;

h) ”medborgare” åsyftar:

1) en fysisk person som är medbor-
gare i en avtalsslutande stat.

Prop. 1993/94:72

ii. toda persona juridica, sociedad de
personas o asociaciones consti-
tuida de acuerdo con la legislaciön
vigente en un Estado Contratante;

i) el término ”autoridad competente” signi-
fica:

i. en el caso de Venezuela, la ”Direc-
ciön General Sectorial de Rentas
del Ministerio de Hacienda” o sus
representantes autorizados o la au-
toridad que sea designada como
autoridad competente para los fi-
nes de este Convenio;

ii. en el caso de Suecia, el Ministerio
de Finanzas o su representante au-
torizado o la autoridad que sea de-
signada como autoridad compe-
tente para los fines de este Conve-
nio.

2. Para la aplicaciön del presente Convenio
por un Estado Contratante, cualquier término
no definido en el mismo tendrä, a menos que
de su contexto se infiera una interpretaciön di-
ferente, el significado que se le atribuya por la
legislaciön de este Estado relativa a los im-
puestos que son objeto del Convenio.

2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats
enligt den lagstiftning som gäller i
en avtalsslutande stat;

i) ”behörig myndighet” åsyftar:

1) i Venezuela, ”Direcciön General
Sectorial de Rentas del Ministerio
de Hacienda”, dess befullmäkti-
gade ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av
detta avtal;

2) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att
vara behörig myndighet vid till-
lämpningen av detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
let anses, såvida inte sammanhanget föranle-
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har en-
ligt den statens lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.

Articulo 4

Residente

1. A los efectos de este Convenio, la expresiön
”residente de un Estado Contratante” significa
toda persona que en virtud de la legislaciön de
ese Estado esté sujeta a imposiciön en él por
razön de su domicilio, residencia, sede de di-
recciön o cualquier otro criterio de naturaleza
analoga. Sin embargo,

a) este término no incluye a ninguna per-
sona que esté sujeta a imposiciön en ese
Estado solo por lo que respecta a ingre-
sos procedentes de ese Estado; sin em-
bargo, esta expresiön incluye cualquier
persona residente en Venezuela de
acuerdo con las leyes de Venezuela;

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av do-
micil, bosättning, plats för företagsledning el-
ler annan liknande omständighet. Därvid iakt-
tas emellertid att

a) uttrycket inte inbegriper person som är
skattskyldig i denna stat endast för in-
komst från källa i denna stat, dock skall
uttrycket inbegripa en person som enligt
lagstiftningen i Venezuela anses vara bo-
satt där, och

Prop. 1993/94:72

b) en el caso de una sociedad de personas o
comunidad sucesoral este término se
aplica solo mientras el ingreso derivado
de tal sociedad o comunidad esté sujeta
a impuesto en ese Estado, como ingreso
de un residente, bien sea en sus propias
manos o en aquellas de su socio.

2. Cuando en virtud de las disposiciones del
pärrafo 1, una persona fisica sea residente de
ambos Estados Contratantes, su situaciön se
resolvera de la siguiente manera:

a) esta persona serä considerada residente
del Estado donde tenga una vivienda
permanente a su disposition; si tuviera
una vivienda permanente a su disposi-
tion en ambos Estados, se le considerarä
residente del Estado con el que man-
tenga relaciones personales y econömi-
cas mäs estrechas (centro de intereses vi-
tales);

b) si no pudiera determinarse el Estado en
que dicha persona tiene el centro de sus
intereses vitales o si no tuviera una vi-
vienda permanente a su disposiciön en
ninguno de los Estados, se considerarä
residente del Estado donde viva habi-
tualmente;

c) si viviera habitualmente en ambos Esta-
dos o no lo hiciera en ninguno de ellos, se
considerarä residente del Estado del cual
sea nacional;

d) si fuera nacional de ambos Estados o de
ninguno de ellos, las autoridades compe-
tentes de los Estados Contratantes resol-
verän el caso de comun acuerdo.

3. Cuando en virtud de las disposiciones del
pärrafo 1 una persona que no sea persona fi-
sica sea residente de ambos Estados Contra-
tantes, se considerarä residente del Estado en
que se encuentre su sede de direcciön efectiva.

b) beträffande handelsbolag och dödsbon,
uttrycket inbegriper sådan person endast
i den mån dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst
som förvärvas av person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget eller
dödsboet eller hos dess delägare.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han ha
hemvist i den stat med vilken hans per-
sonliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintres-
sena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen el-
ler om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans
förfogande, anses han ha hemvist i den
stat där han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigva-
rande i någon av dem, anses han ha hem-
vist i den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna el-
ler om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Prop. 1993/94:72

Articulo 5

Establecimiento permanente

1. Para los fines del presente Convenio, el tér-
mino ”establecimiento permanente” significa
un lugar fijo de negocios en el cual una em-
presa realiza toda o parte de su actividad.

2. El término ”establecimiento permanente”
comprende, en especial:

a) una sede de direcciön;

b) una sucursal;

c) una oficina;

d) una fäbrica;

e) un taller;

f) una mina, una cantera o cualquier otro si-
tio de extracciön de recursos naturales; y

g) una planta de construcciön o montaje
cuya duraciön exceda de doce (12) meses
a partir del momento que empiecen efec-
tivamente los trabajos.

3. No obstante las disposiciones precedentes
del presente articulo, se considera que el tér-
mino ”establecimiento permanente” no in-
cluye:

a) la utilizaciön de instalaciön con el unico
fin de almacenar, exhibir o entregar bie-
nes o mercancias pertenecientes a la em-
presa;

b) el mantenimiento de un depösito de mer-
cancias pertenecientes a la empresa con
el unico fin de almacenarlas, exponerlas
o entregarlas;

c) el mantenimiento de un depösito de bie-
nes o mercancias pertenecientes a la em-
presa con el unico fin de que sean trans-
formadas por otra empresa;

d) el mantenimiento de un lugar fijo de ne-
gocios con el unico fin de comprar mer-
cancias o de recoger informaciön para la
empresa;

e) el mantenimiento de un lugar fijo de ne-
gocios con el unico fin de hacer publici-

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, stenbrott eller annan plats för ut-
vinning av naturtillgångar, och

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller in-
stallationsverksamhet men endast om
verksamheten pågår under en tidrymd
som överstiger tolv månader från tid-
punkten då verksamheten inleddes.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”
inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utläm-
nande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att om-

Prop. 1993/94:72

dad, suministrar informaciön, realizar
investigaciones cientificas o desarrollar
actividades analogas que tengan un ca-
räcter preparatorio o auxiliar para la em-
presa.

4. Cuando una persona actue en un Estado
Contratante por cuenta de una empresa del
otro Estado Contratante - distinta de un
agente que disfrute un estatuto independiente
previsto en el pärrafo 5 - serä considerada
como establecimiento permanente en el pri-
mer Estado si ella dispone en ese Estado de
poderes que ejerza habitualmente permitién-
dole concluir contratos a nombre de la Em-
presa, a menos que la actividad de esta per-
sona esté limitada a la compra de mercancias
para la empresa.

5. No se considerarä que una empresa de un
Estado Contratante tiene un establecimiento
permanente en el otro Estado Contratante por
el mero hecho de que realice sus actividades en
ese otro Estado por medio de un corredor, un
comisionista general o cualquier otro agente
que goce de una condiciön independiente,
siempre que estas personas actuen dentro del
marco ordinario de su actividad.

6. El hecho de que una sociedad residente de
un Estado Contratante controle o sea contro-
lada por una compania residente del otro Es-
tado Contratante, o que realice actividades en
este otro Estado (ya sea por medio de un esta-
blecimiento permanente o de otra manera), no
convierte, por si solo, a cualquiera de estas so-
ciedades en establecimiento permanente de la
otra.

besörja reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning eller be-
driva annan liknande verksamhet som är
av förberedande eller biträdande art för
företaget.

4. Om en person (som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 5 tillämpas) är
verksam i en avtalsslutande stat för ett företag
i den andra avtalsslutande staten, anses detta
företag ha fast driftställe i den förstnämnda av-
talsslutande staten beträffande varje verksam-
het som denna person bedriver för företaget
om han har och i denna stat regelmässigt an-
vänder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad till
inköp av varor för företagets räkning.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte
ha fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att företaget bedri-
ver affärsverksamhet i denna stat genom för-
medling av mäklare, kommissionär eller an-
nan oberoende representant, under förutsätt-
ning att sådan person därvid bedriver sin sed-
vanliga affärsverksamhet.

6. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-
ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Prop. 1993/94:72

CAPITULO III

Tributaciön de las rentas

Articulo 6

Rentas inmobiliarias

1. Las rentas que un residente de un Estado
Contratante obtenga de bienes inmuebles (in-
cluidas las rentas de explotaciones agrfcolas o
forestales), situadas en el otro Estado Contra-
tante, pueden someterse a imposiciön en este
otro Estado.

2. El término ”bienes inmuebles” tendrä el sig-
nificado que le atribuya el derecho del Estado
Contratante en que los bienes en cuestiön es-
tén situados. Dicho término comprende, en
todo caso, los accesorios de la propiedad in-
mobiliaria, el ganado y equipo utilizado en las
explotaciones agricolas y forestales, asi como
los derechos a los que se apliquen las disposi-
ciones de derecho privado relativas a los bie-
nes raices. Se consideran ademäs como ”bie-
nes inmuebles”, los edificios, el usufructo de
bienes inmuebles y los derechos a percibir pa-
gos variables o fijos por la explotaciön o la
concesion de la explotaciön de yacimientos mi-
nerales. las fuentes y otros recursos naturales.
Los buques, barcos y aeronaves no se conside-
ran bienes inmuebles.

3. Las disposiciones del pärrafo 1 se aplican a
las rentas derivadas de la utilizaciön directa,
del arrendamiento o aparceria, asi como de
cualquier otra forma de explotaciön de los bie-
nes inmuebles.

4. Las disposiciones de los pärrafos 1 y 3 se
aplican igualmente a las rentas derivadas de
los bienes inmuebles de una empresa y de los
bienes inmuebles utilizados para el ejercicio
de trabajos independientes.

KAPITEL III

Beskattning av inkomst

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar av fast egendom
(inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs-
bruk) belägen i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda inven-
tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på
vilka bestämmelserna i privaträtten om fast
egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till föränderliga el-
ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar-
tyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in-
komst som förvärvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilläm-
pas även på inkomst av fast egendom som till-
hör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.

10

Prop. 1993/94:72

Articulo 7

Beneficios empresariales

1. Los beneficios de una empresa de un Estado
Contratante solamente podrån someterse a
imposiciön en este Estado, a no ser que la em-
presa realice actividades en el otro Estado
Contratante por medio de un establecimiento
permanente situado en él. Si la empresa rea-
liza su actividad de dicha manera, los benefi-
cios de la empresa pueden someterse a imposi-
cion en el otro Estado pero solo en la medida
en que puedan atribuirse a este estableci-
miento permanente.

2. Sin perjuicio de lo previsto en el pärrafo 3,
cuando una empresa de un Estado Contra-
tante realice su actividad en el otro Estado
Contratante por medio de un establecimiento
permanente situado en él, en cada uno de los
Estados Contratantes se atribuirän a dicho es-
tablecimiento permanente los beneficios que
éste hubiera podido obtener de ser una em-
presa distinta y separada, que realizase las
mismas o similares actividades, en las mismas
o similares condiciones, y tratändose con total
independencia con la empresa de la que es es-
tablecimiento permanente.

3. Para la determinaciön del beneficio del esta-
blecimiento permanente, se permitirä la de-
ducciön de los gastos en que se haya incurrido
para la realizacion de los fines del estableci-
miento permanente, comprendidos los gastos
de direcciön y generales de administraciön
para los mismos fines, tanto si se efectuan en el
Estado en que se encuentra el establecimiento
permanente como en otra parte.

4. Mientras sea usual en un Estado Contra-
tante determinar los beneficios imputables a
los establecimientos permanentes sobre la
base de un reparto de los beneficios totales de
la empresa entre sus diversas partes, lo esta-
blecido en el pärrafo 2 no impedirä que este

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-
komst beskattas i den andra staten, men en-
dast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta
driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat affä-
rer med det företag till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder in-
begripna utgifter för företagets ledning och all-
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp-
kommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast drift-
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm-
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga

11

Prop. 1993/94:72

Estado Contratante determine de esta manera
los beneficios imponibles; sin embargo, el mé-
todo de reparto adoptado habrå de ser tal que
el resultado obtenido esté de acuerdo con los
principios contenidos en este Articulo.

5. No se atribuirä ningun beneficio a un esta-
blecimiento permanente por el mero hecho de
que éste compre bienes o mercancias para la
empresa.

6. A efectos de los pärrafos anteriores, los be-
neficios imputables al establecimiento perma-
nente se calcularån cada ano por el mismo mé-
todo, a no ser que existan motivos välidos y su-
ficientes para proceder de otra forma.

7. Cuando los beneficios comprendan rentas
partidas de rentas reguladas separadamente
en otros articulos del presente Convenio, las
disposiciones de aquellos Articulos no queda-
rän afectadas por las disposiciones de este Ar-
ticulo.

inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna artikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en-
dast av den anledningen att varor inköps ge-
nom det fasta driftställets försorg för företa-
get.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran-
leder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta av-
tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.

Articulo 8

Navegaciön maritima y aérea

1. Los beneficios de una empresa de un Estado
Contratante derivados de la explotaciön de nä-
ves o aeronaves en träfico internacional, solo
podrån someterse a imposiciön en el Estado
Contratante en el que esté situada la sede de
direcciön efectiva de la empresa.

2. Con respecto a los beneficios obtenidos por
el consorcio de transporte aéreo Scandinavian
Airlines System (SAS), las previsiones del pär-
rafo 1 se aplicarän solo a aquella parte de los
beneficios que correspondan a la participaciön
mantenida en tal consorcio por AB Aerotrans-
port (ABA), socio sueco de Scandinavian Air-
lines System (SAS).

3. Las disposiciones del pärrafo 1 también se
aplicarän a los beneficios de la participaciön

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp el-
ler luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf-
fande inkomst som förvärvas av luftfartskon-
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom deltagande i

12

Prop. 1993/94:72

en un pool, en un negocio conjunto internacio-
nal de operaciones.

4. El pärrafo 1 tambien se aplicarä a los benefi-
cios derivados de la operaciön internacional de
naves o aeronaves, incluyendo el ingreso pro-
veniente del alquiler de naves o aeronaves con
caräcter exclusivo (tiempo o viaje). También
incluye el ingreso proveniente del alquiler so-
bre la base ”en seco” de naves y aeronaves usa-
dos en el transporte internacional y el ingreso
proveniente del alquiler de contenedores y
equipo relacionado utilizado en el transporte
internacional y las ganancias por concepto de
enajenaciön de naves, aeronaves o contenedo-
res operados en transporte internacional, que-
dando entendido que tal actividad de alquiler
o enajenaciön sea ocasional respecto de la
operaciön internacional de naves o aeronaves.

en pool, ett gemensamt företag eller en inter-
nationell driftsorganisation.

4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom användning
i internationell trafik av skepp eller luftfartyg
som chartras i sin helhet för viss tid eller resa.
Bestämmelserna tillämpas även på inkomst
som förvärvas genom uthyrning av obeman-
nade skepp och luftfartyg som används i inter-
nationell transport, inkomst som förvärvas ge-
nom uthyrning av containers och därmed sam-
manhängande egendom som används i inter-
nationell transport samt vinst som förvärvas på
grund av överlåtelse av skepp, luftfartyg eller
containers som används i internationell trans-
port, under förutsättning att sådan uthyrning
eller överlåtelse är av underordnad betydelse
i förhållande till användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik.

Articulo 9

Empresas asociadas

1. Cuando:

a) una empresa de un Estado Contratante
participe directa o indirectamente en la
direcciön, el control o el Capital de una
empresa del otro Estado Contratante, o

b) unas mismas personas participen directa
o indirectamente en la direcciön, el con-
trol o el Capital de una empresa de un Es-
tado Contratante y de una empresa del
otro Estado Contratante,

y en uno y en otro caso, en sus relaciones co-
merciales o financieras, unidas por condicio-
nes convenidas o aceptadas por empresas in-
dependientes, los beneficios que una de las
empresas habria obtenido de no existir estas
condiciones y que, de hecho no se han produ-
cido a causa de las mismas, pueden ser inclui-

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. Ifall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta före-
tags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del-
tar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som
ett företag i den andra avtalsslutande sta-
ten eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe-
roende företag, får all inkomst, som utan så-
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-
taget men som på grund av villkoren i fråga

13

Prop. 1993/94:72

dos en los beneficios de esta empresa y someti-
dos a imposiciön en consecuencia.

2. Cuando los beneficios de una empresa de un
Estado Contratante que han sido sometidos a
imposiciön en ese Estado se incluyen también
en los beneficios de una empresa del otro Es-
tado Contratante y se someten a imposiciön en
consecuencia, y los beneficios asi incluidos son
beneficios que se habrian agregado a aquella
empresa del otro Estado si las condiciones
convenidas entre las dos empresas hubieran
sido aquellas que se hubiesen convenido entre
dos empresas independientes, el primer Es-
tado procederä al ajuste correspondiente de la
cuantia del impuesto que ha percibido sobre
esos beneficios. Para determinar este ajuste se
tendrän en cuenta las demås disposiciones del
presente Convenio y las autoridades compe-
tentes de los Estados Contratantes se consulta-
rän mutuamente si lo estimaran necesario.

inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och beskattas i
överensstämmelse därmed i denna andra stat
samt den sålunda inräknade inkomsten är så-
dan som skulle ha tillkommit företaget i denna
andra stat om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha av-
talats mellan av varandra oberoende företag,
skall den förstnämnda staten genomföra ve-
derbörlig justering av det skattebelopp som
påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna överlägger vid behov
med varandra.

Articulo 10

Dividendos

1. Los dividendos pagados por una sociedad
residente de un Estado Contratante a un resi-
dente del otro Estado Contratante pueden so-
meterse a imposiciön en ese otro Estado.

2. Sin embargo, estos dividendos pueden so-
meterse a imposiciön en el Estado Contratante
en que resida la sociedad que pague los divi-
dendos y segun la legislaciön de este Estado;
pero si el perceptor de los dividendos es el be-
neficiario efectivo, el impuesto asi exigido no
podrå exceder del:

a) 5 por ciento del importe bruto de los divi-
dendos, si el beneficiario efectivo es una
sociedad venezolana (excluidas las socie-
dades de personas) que posea directa-
mente por lo menos el 25 por ciento del
Capital de la sociedad sueca que paga los
dividendos,

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är
ett venezolanskt bolag (med undantag
för handelsbolag) som direkt innehar
minst 25 procent av det utbetalande
svenska bolagets kapital,

14

b) 10 por ciento del importe bruto de los di-
videndos en todos los demäs casos.

Las autoridades competentes de los Estados
Contratantes establecerän de mutuo acuerdo
la forma de aplicar estos limites.

Este pärrafo no afectarä la imposiciön de la
compania con respecto de los beneficios con
cargo a los que se paguen los dividendos.

3. El término ”dividendos” empleado en este
Articulo significa los rendimientos de las ac-
ciones o bonos de disfrute, las participaciones
en minas, las participaciones de fundador y
otros derechos, excepto los de crédito, que
permitan participar en los beneficios, asi como
los rendimientos de otras participaciones so-
ciales sujetas al mismo régimen fiscal que los
rendimientos de las acciones por la legislaciön
del Estado en que resida la compania que las
distribuya.

4. Las disposiciones de los pärrafos 1 y 2 no se
aplican si el beneficiario efectivo de los divi-
dendos, residente de un Estado Contratante,
ejerce en el otro Estado Contratante del que
es residente la sociedad que paga los dividen-
dos, una actividad industrial o comercial a tra-
vés de un establecimiento permanente alli si-
tuado o presta unos trabajos independientes
por medio de una base fija alli situada con los
que la participaciön que genera los dividendos
esté vinculada efectivamente. En estos casos
se aplican las disposiciones del Articulo 7 ö del
Articulo 14, segun proceda.

5. Cuando una compania residente de un Es-
tado Contratante obtenga beneficios o rentas
procedentes del otro Estado Contratante, este
otro Estado no puede someter a ninguna im-
posiciön a los dividendos que la sociedad pa-
gue a personas que no sean residentes en este
otro Estado Contratante, salvo en la medida
en que estos dividendos sean pagados a un re-
sidente de este otro Estado o la participaciön
que generan los dividendos esté vinculada

Prop. 1993/94:72

b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träffa överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna
artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i vinst,
gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättighe-
ter, som inte är fordringar, med rätt till andel
i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag
som enligt lagstiftningen i den stat där det ut-
delande bolaget har hemvist vid beskattningen
behandlas på samma sätt som inkomst av ak-
tier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hem-
vist, från där beläget fast driftställe eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte be-
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade

15

Prop. 1993/94:72

efectivamente a un establecimiento perma-
nente o a una base fija situada en este otro Es-
tado, ni someter los beneficios no distribuidos
de la sociedad al impuesto sobre los mismos,
incluso si los dividendos pagados a los benefi-
cios no distribuidos consistan, total o parcial-
mente, en beneficios o rentas procedentes de
este otro Estado Contratante.

6. No obstante cualquier otra previsiön de este
Convenio, cuando una compania que sea resi-
dente de un Estado Contratante tenga un esta-
blecimiento permanente en el otro Estado
Contratante, los beneficios del estableci-
miento permanente pueden ser sujetos a un
impuesto adicional en este otro Estado de
acuerdo con su Ley, pero el impuesto asi ex-
igido no excederå del 10% del monto de tales
beneficios, después de deducir de los mismos
el impuesto sobre la renta y otros impuestos
sobre el ingreso que pesen sobre el mismo en
ese otro Estado.

7. No obstante las previsiones del pärrafo 2,
cuando una sociedad que sea residente de Sue-
cia obtenga dividendos en un determinado ano
fiscal de actividades econömicas lievadas a
cabo en Venezuela, esos dividendos serån gra-
vados en Venezuela a una tasa no mayor del
cinco por ciento (5%) del monto bruto si los
dividendos fueran remitidos desde Venezuela
después del segundo ano los dividendos hubie-
ran estado disponibles para la sociedad y no
serän gravados en Venezuela si la remisiön
ocurre después de cuatro anos.

vinst, även om utdelningen eller den icke utde-
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra avtalsslutande
stat.

6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat har fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, får det fasta driftställets in-
komst - utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal - i denna andra stat beskattas med
ytterligare skatt enligt lagstiftningen i denna
stat, men denna ytterligare skatt får inte över-
stiga 10 procent av inkomsten efter att avdrag
gjorts från inkomsten för inkomstskatt och
andra skatter som utgått på inkomst i denna
andra stat.

7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
får, då ett bolag med hemvist i Sverige erhåller
utdelning under ett visst beskattningsår som
härrör från ekonomiska aktiviteter som bedri-
vits i Venezuela, skatten på sådan utdelning i
Venezuela inte överstiga 5 procent av utdel-
ningens bruttobelopp om utdelningen överförs
från Venezuela först efter det att utdelningen
varit tillgänglig för lyftning i två år som följer
efter det att utdelningen blev tillgänglig för
lyftning för bolaget. Om överföringen från Ve-
nezuela sker först efter fyra år efter det att ut-
delningen blev tillgänglig för lyftning för bola-
get skall utdelningen vara undantagen från be-
skattning i Venezuela.

Articulo 11

Inte reses

Artikel 11

Ränta

1. Los intereses procedentes de un Estado
Contratante y pagados a un residente del otro

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i

16

Prop. 1993/94:72

Estado Contratante pueden someterse a impo-
sicion del otro Estado.

2. Sin embargo, esos intereses también pueden
someterse en el Estado Contratante del que
procedan y de acuerdo con la legislaciön de ese
Estado, pero si el perceptor de los intereses es
el beneficiario efectivo, el impuesto asi exigido
no puede exceder del 10 por ciento del importe
bruto de los intereses. Las autoridades compe-
tentes de los Estados Contratantes establece-
rån de mutuo acuerdo la forma de aplicar este
11'mite.

3. No obstante las disposiciones del pärrafo 2,
el interés proveniente de un Estado Contra-
tante estarä exento de impuestos en dicho Es-
tado si:

a) El pagador del interés es el Gobierno de
dicho Estado Contratante o una de sus
autoridades locales,

b) El interés es pagado al Gobierno del otro
Estado Contratante o a las autoridades
locales del mismo o a instituciones u or-
ganismos (comprendidas las institucio-
nes financieras) pertenecientes entera-
mente a este Estado Contratante o a una
autoridad local del mismo,

c) El interés es pagado a otras instituciones
u organismos (comprendidas las institu-
ciones financieras) en razön de financia-
mientos acordados por ellos en el marco
de acuerdos concluidos entre los Gobier-
nos de los Estados Contratantes; y

d) En el caso de Suecia también si el interés
es pagado a:

i. El Fondo Sueco de Cooperaciön
Industrial con los pafses en Desar-
rollo (”Swedfund”).

ii. La Corporaciön Sueca de créditos
de exportaciön en el caso de prés-
tamos para exportaciones bajo el
Sistema Estatal de Apoyo.

den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en-
ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till räntan får skatten inte över-
stiga 10 procent av räntans bruttobelopp. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna kan träffa överenskommelse om sät-
tet att genomföra denna begränsning.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
är ränta som härrör från en avtalsslutande stat
undantagen från beskattning i denna stat om

a) betalaren av räntan är regeringen själv
eller en lokal myndighet i denna avtals-
slutande stat,

b) räntan betalas till regeringen i den andra
avtalsslutande staten eller till lokal myn-
dighet i denna andra stat eller till en in-
stitution eller organisation (inbegripet fi-
nansiella institutioner) som i sin helhet
ägs av denna avtalsslutande stat eller av
en lokal myndighet i denna stat,

c) räntan betalas till annan institution eller
organisation (inbegripet finansiella insti-
tutioner) på grund av en finansiell över-
enskommelse som slutits mellan rege-
ringarna i de två avtalsslutande staterna,
samt

d) beträffande Sverige också då räntan be-
talas till

1) Swedfund, och

2) AB Svensk Exportkredit, i fall då
lån beviljats under det statsstödda
systemet.

17

2 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 72

Prop. 1993/94:72

4. El término ”intereses”, empleado en el pre-
sente Articulo, significa los rendimientos de
créditos de cualquier naturaleza, con o sin ga-
rantias hipotecarias o clåusula de participaciön
en los beneficios del deudor y especialmente
las rentas de fondos publicos y bonos u obliga-
ciones, asi como todos los otros productos asi-
milados a los rendimientos de surnas prestadas
por la legislaciön fiscal del Estado de donde
provienen los rendimientos. Las penalizacio-
nes por mora en el pago no se consideran como
intereses a efectos del presente Articulo.

5. Las disposiciones de los pärrafos 1 y 2 no se
aplican si el beneficiario efectivo de los intere-
ses, residente de un Estado Contratante,
ejerce en el otro Estado Contratante del que
proceden los intereses, una actividad indus-
trial o comercial por medio de un estableci-
miento permanente situado en este otro Es-
tado o presta unos servicios profesionales por
medio de una base fija situada en él, con los
que el crédito que genera los intereses esté vin-
culado efectivamente. En este caso, se aplican
las disposiciones del Articulo 7 ö del Articulo
14, segun proceda.

6. Los intereses se consideran procedentes de
un Estado Contratante cuando el deudor es el
propio Estado, una subdivisiön politica, auto-
ridad local o un residente de este Estado Con-
tratante. Sin embargo, cuando el deudor de
los intereses, sea o no residente de un Estado
Contratante, tenga en un Estado Contratante
un establecimiento permanente o una base fija
en relaciön con los cuales se haya contraido la
deuda que da origen a los intereses y soporten
el pago de los mismos, los intereses se conside-
rarån como procedentes del Estado Contra-
tante donde estén situados el establecimiento
permanente o la base fija.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-
kel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio-
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till sådana vär-
depapper, obligationer eller debentures. Ut-
trycket inbegriper även annan inkomst som
enligt lagstiftningen i den stat från vilken rän-
tan härrör vid beskattningen behandlas på
samma sätt som inkomst av fordran. Straffav-
gift på grund av sen betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas be-
stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är den staten själv, en poli-
tisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar räntan, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband med
vilken den skuld uppkommit på vilken räntan
betalas, och räntan belastar det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen, anses
räntan härröra från den stat där det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen
finns.

18

Prop. 1993/94:72

7. Cuando, por razön de las relaciones espe-
ciales existentes entre el deudor y el beneficia-
rio efectivo de los intereses o de las que uno y
otro mantengan con terceros, el importe de los
intereses pagados, habida cuenta del crédito
por el que se paguen, exceda del importe que
hubieran convenido el deudor y el acreedor en
ausencia de tales relaciones, las disposiciones
de este Articulo no se aplican mas que a este
ultimo importe. En este caso, el exceso podrä
someterse a imposiciön de acuerdo con la le-
gislaciön de cada Estado Contratante, te-
niendo en cuenta las demäs disposiciones del
presente Convenio.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan person rän-
tebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-
lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

Articulo 12

Regalias

1. Las regalias provenientes de un Estado
Contratante y pagadas a un residente del otro
Estado Contratante son imponibles en este
otro Estado.

2. Sin embargo, estas regalias son también im-
ponibles en el Estado Contratante de donde
provienen y de acuerdo con la legislaciön in-
terna de este Estado Contratante, siempre que
la persona que percibe las regalias sea el bene-
ficiario efectivo. El impuesto asi establecido
no podrä exceder:

a) 10% del monto bruto de las regalias pa-
gadas por el uso o la concesiön del uso de
derechos de autor sobre obras literarias,
artisticas o cientificas, incluyendo las pe-
liculas cinematogråficas y las obras gra-
badas para la radiodifusiön y la televi-
sion;

b) 7% del monto bruto de las regalias en to-
dos los demäs casos.

Las autoridades competentes de los
Estados Contratantes establecerän de
comun acuerdo las modalidades de apli-
caciön de estas limitaciones.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte
överstiga

a) 10 procent av royaltyns bruttobelopp om
den mottagna royaltyn utgörs av ersätt-
ning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnär-
ligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri-
pet biograffilm och film eller band för ra-
dio- eller televisionsutsändning;

b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i alla
andra fall.

De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träffa överens-
kommelse om sättet att genomföra dessa
begränsningar.

19

Prop. 1993/94:72

3. El término ”regalias”, empleado en el pre-
sente Articulo, significa las cantidades de cual-
quier clase pagadas en compensaciön por el
uso o la concesiön de uso de derecho de autor
sobre una obra literaria, artistica o cientifica,
incluidas las peliculas cinematogräficas y las
grabaciones por transmisiones radiofönicas y
televisadas, de una patente, marca de fäbrica
o de comercio, dibujo o modelo plano, för-
mula o procedimiento secreto, asi como el uso
o la concesiön de uso de un equipo industrial,
comercial o cientifico, y por las informaciones
relativas a experiencias industriales, comercia-
les o cientificas.

4. Las disposiciones de los pårrafos 1 y 2 no se
aplican si el beneficiario efectivo de las rega-
lias, residente de un Estado Contratante,
ejerce en el otro Estado Contratante de donde
procedan las regalias, una actividad industrial
o comercial por medio de un establecimiento
permanente situado en este otro Estado o
presta unos servicios profesionales por medio
de una base fija situada en él, con los que el
derecho o propiedad por los que se pagan las
regalias estén vinculados efectivamente. En
este caso se aplicarän las disposiciones de los
Articulos 7 ö 14, segun proceda.

5. Las regalias se considerarän procedentes de
un Estado Contratante cuando el deudor es el
propio Estado, una subdivisiön politica, una
autoridad local o un residente de este Estado.
Sin embargo, cuando el deudor de las regalias,
sea o no residente de un Estado Contratante,
tenga en un Estado Contratante un estableci-
miento permanente o una base fija, para cuyas
necesidades se concluye el contrato que diö lu-
gar al pago de las regalias y que soporta el gra-
vamen, las regalias mismas se consideran pro-
cedentes del Estado Contratante en el cual
estä situado el establecimiento permanente o
la base fija.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar-
tikel varje slags betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
film och film eller band för radio- eller televi-
sionsutsändning, patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept eller hem-
lig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja industriell, kommer-
siell eller vetenskaplig utrustning eller för upp-
lysning om erfarenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, en
politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar royaltyn, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royaltyn uppkom-
mit, och royaltyn belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen finns.

20

Prop. 1993/94:72

6. Cuando, por razön de las relaciones espe-
ciales existentes entre el deudor y el beneficia-
rio efectivo de las regalias o de las que uno u
otro mantengan con terceros, el importe de las
regalias pagadas, habida cuenta del uso, dere-
cho o informaciön por la que se pagan, exceda
del importe que habrian convenido el deudor
y el beneficiario efectivo en ausencia de tales
relaciones, las disposiciones de este Articulo
no se aplican mås que a este ultimo importe.
En este caso el exceso podrä someterse a im-
posiciön de acuerdo con la legislaciön de cada
Estado Contratante, teniendo en cuenta las
demäs disposiciones del presente Convenio.

Articulo 13

Ganancias de Capital

1. Las ganancias que un residente de un Es-
tado Contratante obtenga de la enajenaciön
de bienes inmuebles, conforme se definen en
el Articulo 6, situados en el otro Estado Con-
tratante pueden someterse a imposiciön en
este otro Estado.

2. Las ganancias derivadas de la enajenaciön
de bienes muebles que formen parte del activo
de un establecimiento permanente que una
empresa de un Estado Contratante tenga en el
otro Estado Contratante, o de bienes muebles
que pertenezcan a una base fija que un resi-
dente de un Estado Contratante posea en el
otro Estado Contratante para la prestaciön de
trabajos independientes, comprendidas las ga-
nancias derivadas de la enajenaciön de este es-
tablecimiento permanente (solo o con el con-
junto de la empresa) o de esta base fija, pue-
den someterse a imposiciön en este otro Es-
tado.

3. Las ganancias obtenidas por un residente de
un Estado Contratante de la enajenaciön de
buques o aeronaves utilizados en träfico inter-
nacional y de bienes muebles relacionados a la

6. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till royal-
tyn eller mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rätt eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbindel-
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och
som är belägen i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtalsslutande sta-
ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig-
varande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av över-
låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.

3. Vinst som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
av skepp eller luftfartyg som används i interna-
tionell trafik eller lös egendom som är hänför-

21

Prop. 1993/94:72

explotaciön de estos buques o aeronaves solo
pueden someterse a imposiciön en el Estado
Contratante donde esté situada la sede de di-
recciön efectiva de la empresa.

Con respecto a las ganancias obtenidas por
el consorcio de transporte aéreo Scandinavian
Airlines System (SAS) las previsiones de este
pärrafo se aplicarän solo hasta las porciones de
las ganancias de los beneficios que correspon-
dan a la participaciön tenida en ese Consorcio
por AB Aerotransport (ABA), socio sueco de
Scandinavian Airlines System (SAS).

4. Las ganancias provenientes de la enajena-
ciön de acciones de Capital de una sociedad
cuyos bienes consisten a titulo principal, di-
recta o indirectamente, en bienes inmuebles
situados en un Estado Contratante son impo-
nibles en este Estado.

5. Las ganancias procedentes de la enajena-
ciön de bienes que no sean los enumerados en
los pårrafos 1, 2, 3 y 4, solo serän imponibles
en el Estado Contratante donde el enajenante
sea residente.

6. No obstante las previsiones del pärrafo 5 en
el caso de una persona que haya sido un resi-
dente de un Estado Contratante y que se haya
hecho residente del otro Estado Contratante,
el primer Estado mencionado puede gravar las
ganancias de la enajenaciön de acciones u
otros derechos similares en una compania resi-
dente en el Estado mencionado en primer lu-
gar, derivado por tal persona natural en cual-
quier momento durante los diez anos siguien-
tes a la fecha a partir de la cual la persona natu-
ral haya cesado de ser un residente del Estado
mencionado en primer lugar.

lig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där företaget har sin verkliga led-
ning.

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas
beträffande vinst som förvärvas av luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) men endast i fråga om den del av vins-
ten som motsvarar den andel i konsortiet vil-
ken innahas av AB Aerotransport (ABA),
den svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. Vinst på grund av avyttring av andelar i en
juridisk person som äger, direkt eller indirekt,
egendom som huvudsakligen består av fast
egendom belägen i en avtalsslutande stat, får
beskattas i denna stat.

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1-4
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.

6. I det fall då en fysisk person har haft hem-
vist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i
den andra avtalsslutande staten får, utan hin-
der av bestämmelserna i punkt 5, den först-
nämnda staten beskatta vinst på grund av
överlåtelse av andelar eller andra liknande rät-
tigheter i ett bolag med hemvist i den först-
nämnda staten som uppbärs av sådan fysisk
person vid något tillfälle under de tio år som
följer närmast efter det att personen upphört
att ha hemvist i den förstnämnda staten.

Articulo 14

Artikel 14

Servicios personales independientes

1. Las rentas obtenidas por un residente de un
Estado Contratante por la prestaciön de servi-

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva

22

Prop. 1993/94:72

cios profesionales u otras actividades de natu-
raleza independiente solo pueden someterse a
imposiciön en este Estado, a no ser que este
residente disponga de manera habitual en el
otro Estado Contratante de una base fija para
el ejercicio de sus actividades. Si dispone de
dicha base fija, las rentas pueden someterse a
imposiciön en el otro Estado, pero solo en la
medida en que sean imputables a esta base
fija.

2. El término ”servicios profesionales” com-
prende especialmente las actividades indepen-
dientes de caräcter cientifico, literario, artis-
tico, educativo o pedagögico, asi como las acti-
vidades independientes de médicos, aboga-
dos, ingenieros, arquitectos, odontölogos y
contadores.

fritt yrke eller annan självständig verksamhet,
beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst
får emellertid också beskattas i den andra av-
talsslutande staten om den fysiska personen i
denna andra stat har en stadigvarande anord-
ning som regelmässigt står till hans förfogande
för att utöva verksamheten, men endast så stor
del av den som är hänförlig till denna stadigva-
rande anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närligverksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.

Articulo 15

Servicios personales dependientes

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Articulos
16, 18 y 19, los sueldos, salarios y remunera-
ciones similares obtenidos por un residente de
un Estado Contratante por razön de un em-
pleo, solo pueden someterse a imposiciön en
este Estado, a no ser que el empleo se ejerza
en el otro Estado Contratante. Si el empleo se
ejerce en este ultimo Estado Contratante, las
remuneraciones percibidas por este concepto
pueden someterse a imposiciön en este Es-
tado.

2. No obstante lo dispuesto en el pärrafo 1, las
remuneraciones obtenidas por un residente de
un Estado Contratante por razön de un em-
pleo ejercido en el otro Estado Contratante,
solo pueden someterse a imposiciön en el pri-
mer Estado si:

a) el beneficiario permanece en ese otro Es-
tado por un periodo o periodos que no
excedan en total de ciento ochenta y tres
dias en cualquier periodo de doce meses;

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18
och 19 föranleder annat, beskattas lön och an-
nan liknande ersättning som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte ar-
betet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra avtalsslu-
tande stat, får ersättning som uppbärs för ar-
betet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, en-
dast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som sam-
manlagt inte överstiger 183 dagar under
en tolvmånadersperiod, och

23

Prop. 1993/94:72

b) las remuneraciones se pagan por o en
nombre de una persona empleadora que
no es residente del otro Estado; y

c) las remuneraciones no son pagadas por
un establecimiento permanente o una
base fija que la persona empleadora
tiene en el otro Estado.

3. No obstante las disposiciones anteriores
precedentes del presente Articulo, las remu-
neraciones obtenidas por razön de un empleo
ejercido a bordo de un buque o aeronave ex-
plotado en tråfico internacional pueden some-
terse a imposiciön en el Estado Contratante en
el cual esté situada la sede de direcciön efec-
tiva de la empresa. Cuando un residente de
Suecia obtenga remuneraciön respecto de un
empleo ejercido en una aeronave explotada en
tråfico internacional por el Consorcio de trans-
porte aéreo Scandinavian Airlines System
(SAS), tal remuneraciön serå imponible sölo
en Suecia.

Cuando un residente de Venezuela obtenga
remuneraciön respecto de un empleo ejercido
en una aeronave venezolana explotada en trå-
fico internacional, tal remuneraciön serå im-
ponible sölo en Venezuela.

Articulo 16

Participaciones y otras remuneraciones

Las participaciones, dietas de asistencia y
otras retribuciones similares que un residente
de un Estado Contratante obtenga como
miembro de un consejo de administraciön o de
vigilancia de una sociedad residente del otro
Estado Contratante, pueden someterse, a im-
posiciön en este otro Estado.

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar-
betsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som ut-
förs ombord på skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik beskattas i den av-
talsslutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om-
bord på ett luftfartyg som används i internatio-
nell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas inkomsten
endast i Sverige.

Om person med hemvist i Venezuela uppbär
inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett
venezolanskt luftfartyg som används i interna-
tionell trafik, beskattas inkomsten endast i Ve-
nezuela.

Artikel 16

Styrelsearvode och liknande ersättning

Styrelsearvode och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

24

Prop. 1993/94:72

Articulo 17

Artistas y deportistas

1. No obstante lo dispuesto en los Articulos 14
y 15, las rentas que un residente de un Estado
Contratante obtenga del ejercicio de su activi-
dad personal en el otro Estado Contratante,
en calidad de artista del espectåculo, actor de
teatro, cine, radio y television, o musico, o
como deportista, pueden someterse a imposi-
ciön en este otro Estado Contratante.

2. Cuando las rentas derivadas de actividades
ejercidas por un artista o deportista personal-
mente y en calidad de tal se atribuyan, no al
propio artista o deportista, sino a otra per-
sona, estas rentas pueden, no obstante lo dis-
puesto en los Articulos 7,14 y 15, someterse a
imposiciön en el Estado Contratante en que se
realicen las actividades del artista o deportista.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna
14 och 15 får inkomst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtals-
slutande staten i egenskap av artist, såsom tea-
ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi-
sionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verksam-
het, som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts-
mannen själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut-
övar verksamheten.

Articulo 18

Pensiones y anualidades

1. Las pensiones y otras remuneraciones simi-
lares, los desembolsos bajo la legislaciön de
seguridad social y las anualidades que proven-
gan de un Estado Contratante pagadas a un re-
sidente del otro Estado Contratante serån gra-
vables sölo en el Estado Contratante mencio-
nado en primer lugar.

2. El término "anualidad” significa una surna
pagadera periödicamente en épocas estableci-
das a lo largo de la vida de una persona o du-
rante un periodo de tiempo determinado o de-
terminable a cambio del pago de una cantidad
adecuada de dinero o valorable en dinero.

Artikel 18

Pension och livränta

1. Pension och annan liknande ersättning, ut-
betalning enligt socialförsäkringslagstift-
ningen och livränta, vilka härrör från en av-
talsslutande stat och betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, be-
skattas endast i den förstnämnda staten.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast-
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast-
ställda tider under en persons livstid eller un-
der angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verk-
ställa dessa utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i penningar el-
ler penningars värde.

25

Prop. 1993/94:72

Articulo 19

Funciones publicas

1. a) Las remuneraciones, excluidas las pen-

siones, pagadas por un Estado Contra-
tante, o una de sus subdivisiones polfti-
cas o autoridades locales a una persona
ffsica, por razön de servicios prestados a
ese Estado, subdivision o autoridad lo-
cal, sölo pueden someterse a imposiciön
en ese Estado.

b) Sin embargo, estas remuneraciones sölo
pueden someterse a imposiciön en el
otro Estado Contratante, si los servicios
se prestan en ese Estado y la persona ff-
sica es un residente de ese Estado que:

i.  posea la nacionalidad de este Es-
tado, o

ii. no haya adquirido la condiciön de
residente de ese Estado solamente
para prestar esos servicios.

2. Lo dispuesto en los Articulos 15 y 16 se
aplica a las remuneraciones pagadas por razön
de servicios prestados dentro del marco de una
actividad industrial o comercial, realizada por
un Estado Contratante o una de sus subdivi-
siones politicas o autoridades locales.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pension),

som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller
dess lokala myndigheter till fysisk per-
son på grund av arbete som utförs i
denna stats, dess politiska underavdel-
ningars eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten,
om arbetet utförs i denna andra stat och
personen i fråga har hemvist i denna stat
och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat ute-
slutande för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 till-
lämpas på ersättning som betalas på grund av
arbete som utförts i samband med rörelse som
bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.

Articulo 20

Estudiantes

Artikel 20

Studerande

Las cantidades que reciba para cubrir sus gas-
tos de mantenimiento, estudios o formaciön
un estudiante, pasante o aprendiz, que sea o
haya sido inmediatamente antes de llegar a un
Estado Contratante residente del otro Estado
Contratante y que se encuentre en el primer
Estado con el unico fin de proseguir sus estu-
dios o formaciön, no pueden someterse a im-
posiciön en este Estado siempre que tales pa-
gos procedan de fuentes situadas fuera de este
Estado.

Studerande eller affärspraktikant, som har el-
ler omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
utbildning, beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller utbildning, under förutsätt-
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

26

Prop. 1993/94:72

Articulo 21

Otras rentas

Las rentas de un residente de un Estado Con-
tratante, cualquiera que fuese su procedencia,
no mencionadas en los anteriores Articulos del
presente Convenio pueden ser gravadas en
ambos Estados Contratantes.

Articulo 22

Limitaciön de los beneficios

Cuando bajo las previsiones de este Convenio,
el ingreso esté exento del impuesto sueco y
bajo la ley vigente en Venezuela sea conside-
rado ingreso de fuente extranjera y por dicha
razön esté exento de impuesto en Venezuela,
Suecia puede gravar tal ingreso como si el
Convenio no tuviese efecto.

CAPITULO IV

Métodos para la eliminaciön de la doble impo-
siciön

Articulo 23

Eliminaciön de la doble imposiciön

1. En el caso de Venezuela, la doble imposi-
ciön serä evitada asi:

Cuando un residente de Venezuela re-
ciba ingreso que de acuerdo con las pre-
visiones de este Convenio sea imponible
en Suecia, este ingreso estarä extento del
impuesto sobre la renta en Venezuela.

2. En el caso de Suecia, la doble imposiciön
serå evitada asi:

a) Cuando un residente de Suecia obtenga
ingresos que bajo las leyes de Venezuela
y de acuerdo con las previsiones de este
Convenio puedan ser gravables en Vene-
zuela, Suecia permitirå - sujeta a las pre-

Artikei 21

Annan inkomst

Inkomst som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar och som inte behandlas
i föregående artiklar av detta avtal, får beskat-
tas i båda avtalsslutande staterna.

Artikel 22

Begränsningar av förmåner

I fall då enligt bestämmelse i detta avtal in-
komst skall undantas från beskattning i Sve-
rige, och denna inkomst enligt gällande vene-
zolansk lag anses ha källa i utlandet och av
detta skäl är undantagen från beskattning i Ve-
nezuela, får Sverige beskatta sådan inkomst
som om detta avtal inte gällt.

KAPITEL IV

Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Venezuela skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:

Då en person med hemvist i Venezuela
förvärvar inkomst som enligt bestämmel-
serna i detta avtal får beskattas i Sverige,
skall denna inkomst undantas från in-
komstbeskattning i Venezuela.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige förvär-
var inkomst som enligt Venezuelas lag-
stiftning och i enlighet med bestämmel-
serna i detta avtal får beskattas i Vene-
zuela, skall Sverige - med beaktande av

27

Prop. 1993/94:72

visiones de la ley sueca concerniente al
crédito por impuestos extranjeros (y
como esta pueda ser enmendada de
tiempo en tiempo sin alterar el principio
general del mismo) - una deducciön del
impuesto sobre tal ingreso en un monto
igual al impuesto venezolano pagado res-
pecto de tal ingreso.

b) No obstante las previsiones del sub-pår-
rafo a), los dividendos pagados por una
compania que sea residente de Vene-
zuela a una compania que sea residente
de Suecia estarän exentos del impuesto
sueco en la cuantia en que los dividendos
habrian estado exentos bajo la ley sueca,
si ambas companias fuesen suecas. Esta
exenciön sölo se aplicarä si:

i. Los beneficios por los cuales son
pagados los dividendos han estado
sujetos al impuesto normal a las
personas juridicas en Venezuela o
a un impuesto sobre la renta com-
parable al mismo, o

ii. Los dividendos pagados por la
compania que sea residente de Ve-
nezuela, consistentes del total o
casi total de los dividendos que sea
compania haya recibido, en el ano
o anos precedentes, respecto de
acciones detentadas por ella en
una compania residente en un Ter-
cer Estado y que pudieren estar ex-
entos del impuesto sueco, si las ac-
ciones respecto de las cuales son
pagados los dividendos, hubieran
sido detentadas por la compania
que sea residente de Suecia.

c) A los efectos del sub-pärrafo a) ”el im-
puesto venezolano pagado” se conside-
rarä que incluye el impuesto sobre la ren-
ta que hubiera debido pagarse de no ser
por una exenciön (o exoneraciön) limi-
tada en el tiempo de reducciön del im-

bestämmelserna i svensk lagstiftning be-
träffande avräkning av utländsk skatt
(även i den lydelse de framdeles kan få
genom att ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) - från den
svenska skatten på inkomsten avräkna
ett belopp motsvarande den venezo-
lanska skatt som erlagts för inkomsten.

b) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i
Venezuela till bolag med hemvist i Sve-
rige undantagen från svensk skatt i den
mån utdelningen skulle ha varit undanta-
gen från beskattning enligt svensk lag-
stiftning, om båda bolagen hade varit
svenska. Sådan skattebefrielse medges
dock endast om

1) den vinst av vilken utdelningen be-
talas underkastats den normala bo-
lagsskatten i Venezuela eller en
därmed jämförlig inkomstskatt, el-
ler

2) den utdelning som betalas av bola-
get med hemvist i Venezuela ute-
slutande eller nästan uteslutande
utgörs av utdelning vilken detta
bolag under ifrågavarande år eller
tidigare år mottagit på aktier eller
andelar, som bolaget innehar i bo-
lag med hemvist i en tredje stat,
och vilken utdelning skulle ha varit
undantagen från svensk skatt om
de aktier eller andelar på vilka ut-
delningen betalas hade innehafts
direkt av bolaget med hemvist i
Sverige.

c) Vid tillämpningen av punkt a) anses ”den
venezolanska skatt som erlagts” inne-
fatta venezolansk skatt som skulle ha er-
lagts om inte en tidsbegränsad befrielse
från eller nedsättning av skatt medgivits
enligt venezolansk lagstiftning om skat-

28

Prop. 1993/94:72

puesto otorgado bajo la legislaciön vene-
zolana de incentivos disenada para pro-
mover el desarrollo econömico, siempre
que estuviere en vigencia y no haya sido
modificada desde, la fecha de la firma de
este Convenio, o hubiera sido modifi-
cada en aspectos menores que no afecten
su caräcter general.

d) A los efectos del sub-pärrafo b) la expre-
siön ”el impuesto normal a las personas
juridicas en Venezuela” se considerarä
que incluye el impuesto sobre la renta
que hubiera sido pagado de no ser por la
exenciön (exoneraciön) o reducciön de
impuesto concedida bajo la legislaciön
de incentivos referida en el sub-pärrafo

c) .

e) Las previsiones de los sub-pärrafos c) y

d) se aplicarän hasta el 31 de diciembre
del ano 2000. Las autoridades competen-
tes se consultarån si las previsiones de es-
tos sub-pärrafos serän aplicables después
de dicha fecha.

f) Cuando un residente de Suecia obtenga
ingreso que, de acuerdo a las previsiones
de este Convenio sea gravable sölo en
Venezuela, Suecia podrä, al determinar
la rata graduada del impuesto Sueco, to-
mar en cuenta el ingreso que serä grava-
ble sölo en Venezuela.

telättnader avsedda att främja ekono-
misk utveckling i den mån dessa bestäm-
melser var i kraft vid tidpunkten för un-
dertecknandet av detta avtal och därefter
inte ändrats eller ändrats endast i mindre
betydelsefulla hänseenden utan att deras
allmänna innebörd påverkats.

d) Vid tillämpningen av punkt b) anses ut-
trycket ”den normala bolagsskatten i Ve-
nezuela” innefatta venezolansk skatt
som skulle ha erlagts om inte befrielse
från eller nedsättning av skatt medgivits
enligt bestämmelser i venezolansk lag-
stiftning om att främja ekonomisk ut-
veckling som anges i punkt c).

e) Bestämmelserna i punkterna c) och d)
gäller till och med den 31 december år
2000. De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra för att be-
stämma om dessa bestämmelser skall till-
lämpas efter denna tidrymd.

f) Om en person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt bestämmel-
serna i detta avtal beskattas endast i Ve-
nezuela, får Sverige vid fastställandet av
skattesatsen för svensk progressiv skatt
beakta den inkomst som skall beskattas
endast i Venezuela.

CAPITULO V

Disposiciones especiales

Articulo 24

No discriminaciön

1. Los nacionales de un Estado Contratante no
serän sometidos en el otro Estado Contra-
tante, a ningun impuesto ni obligaciön relativa
al mismo, que no exijan o que sean mäs gravo-
sos que aquellos a los que estén o puedan estar
sometidos los nacionales de este otro Estado

KAPITEL V

Särskilda bestämmelser

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna

29

Prop. 1993/94:72

que se encuentren en las mismas condiciones.
No obstante lo dispuesto en el Articulo 1, la
presente disposiciön se aplica también a los
nacionales de cualquiera de los Estados Con-
tratantes aunque no sean residentes de nin-
guno de ellos.

2. Un establecimiento permanente que una
empresa de un Estado Contratante tenga en el
otro Estado Contratante, no serä sometido a
imposiciön en ese otro Estado de manera me-
nos favorable que las empresas de ese otro Es-
tado que realicen las mismas actividades. Esta
disposiciön no puede interpretarse en el sen-
tido de obligar a un Estado Contratante a con-
ceder a los residentes del otro Estado Contra-
tante las deducciones personales, desgravåme-
nes y rebajas impositivas que otorgue a sus
propios residentes en consideraciön a su es-
tado civil o cargas familiares.

3. A menos que se apliquen las disposiciones
del pärrafo 1 del Articulo 9, pärrafo 7 del Arti-
culo ll,ö pärrafo 6 del Articulo 12, los intere-
ses, las regalias y démas desembolsos pagados
por una empresa de un Estado Contratante a
un residente del otro Estado Contratante son
deducibles, para determinar los beneficios su-
jetos a imposiciön de esta empresa, en las mis-
mas condiciones que si hubieran sido pagados
a un residente del primer Estado. Asimismo,
cualquier deuda de una empresa de un Estado
Contratante, podrä deducirse, cuando se trate
de determinar el Capital sometido a imposiciön
de dicha empresa, como si se hubiera con-
traido con un residente del primer Estado.

4. Las empresas de un Estado Contratante,
cuyo Capital esté total o parcialmente, deten-
tado o controlado, directa o indirectamente,
por uno o varios residentes del otro Estado
Contratante, no estän sometidas en el primer
Estado a ningun impuesto ni obligaciön rela-

andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm-
melse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som före-
tag i en avtalsslutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestäm-
melse anses inte medföra skyldighet för en av-
talsslutande stat att medge person med hem-
vist i den andra avtalsslutande staten sådant
personligt avdrag vid beskattningen, sådan
skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot
familj som medges person med hemvist i den
egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel
9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be-
stämmandet av sådant företags beskattnings-
bara förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi-
tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di-
rekt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhäng-

30

Prop. 1993/94:72

tiva al mismo que no se exijan o que sean mås
gravosos que aquellos a los que estén o pueden
estar sometidas otras empresas similares del
primer Estado.

5. No obstante las disposiciones del Articulo 2,
lo dispuesto en el presente Articulo se aplica a
todos los impuestos, cualquiera que sea su na-
turaleza o denominaciön.

Articulo 25

Procedimiento amistoso

1. Cuando una persona considere que las me-
didas adoptadas por uno o ambos Estados
Contratantes implican o pueden implicar para
ella una imposiciön que no esté conforme con
las disposiciones del presente Convenio, con
independencia de los recursos previstos por el
derecho interno de estos Estados, podrä some-
ter su caso a la autoridad competente del Es-
tado Contratante del que es residente o, si a su
caso fuera aplicable el pärrafo 1 del Articulo
24, a la del Estado Contratante del que es na-
cional. El caso deberä ser planteado dentro de
los dos anos subsiguientes a la primera notifi-
caciön de la medida que implique una imposi-
ciön no conforme a las disposiciones del Con-
venio.

2. La autoridad competente, si la reclamaciön
le parece fundada y si ella misma no estä en
condiciones de adoptar una soluciön satisfac-
toria, harä lo posible por resolver la cuestiön
mediante un acuerdo amistoso con la autori-
dad competente del otro Estado Contratante,
a fin de evitar una imposiciön que no se ajuste
a este Convenio.

3. Las autoridades competentes de los Estados
Contratantes harän lo posible por resolver me-
diante un acuerdo amistoso las dificultades o
dudas que plantee la interpretaciön o aplica-
ciön del presente Convenio.

ande krav som är av annat slag eller mer tyng-
ande än den beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande företag i
den förstnämnda staten är eller kan bli under-
kastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i förevarande arti-
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behö-
riga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken skall fram-
läggas inom två år från den tidpunkt då perso-
nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi-
vit upphov till beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avta-
let.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall genom ömsesidig överens-
kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av avtalet.

31

Prop. 1993/94:72

4. Las autoridades competentes de los Estados
Contratantes pueden comunicarse directa-
mente entre si a fin de lograr los acuerdos a
que se refieren los pårrafos anteriores.
Cuando se considere que estos acuerdos pue-
den facilitarse mediante contactos personales,
el intercambio de puntos de vista puede tener
lugar en el seno de una comisiön compuesta
por representantes de las autoridades compe-
tentes de los Estados Contratantes.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter. Om personliga överläggningar anses un-
derlätta en överenskommelse, kan sådana
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna.

Articulo 26

Intercambio de informaciön

1. Las autoridades competentes de los Estados
Contratantes intercambiarän las informacio-
nes necesarias para aplicar lo dispuesto en el
presente Convenio, o en el derecho interno de
los Estados Contratantes relativo a los impues-
tos comprendidos en el Convenio, en la me-
dida en que la imposiciön exigida por aquél no
fuera contraria al Convenio, asi como para
prevenir la elusion, la evasion y el fraude fis-
cal. El intercambio de informaciön no estå li-
mitado por el Articulo 1. Las informaciones
recibidas por un Estado Contratante serån
mantenidas secretas en igual forma que las in-
formaciones obtenidas en base al derecho in-
terno de este Estado y sölo se comunicarån a
las personas o autoridades (incluidos los tribu-
nales y örganos administrativos) encargados
de la gestiön o recaudaciön de los impuestos
comprendidos en el Convenio, de los procedi-
mientos declarativos o ejecutivos relativos a
estos impuestos o de la resoluciön de los recur-
sos en relaciön con estos impuestos. Estas per-
sonas o autoridades sölo utilizarån estos infor-
mes para estos fines. Podrån revelar estas in-
formaciones en las audiencias publicas de los
tribunales o en las sentencias judiciales.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning, i syfte att
förhindra eller upptäcka skatteflykt, skatteun-
dandragande eller skattebrott, i fråga om skat-
ter som omfattas av avtalet i den mån beskatt-
ningen enligt denna lagstiftning inte strider
mot avtalet. Utbytet av upplysningar begrän-
sas inte av artikel 1. Upplysningar som en av-
talsslutande stat mottagit skall behandlas så-
som hemliga på samma sätt som upplysningar
som erhållits enligt den interna lagstiftningen
i denna stat och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar
och administrativa myndigheter) som faststäl-
ler, uppbär eller indriver de skatter som omfat-
tas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär
i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna en-
dast för sådana ändamål. De får yppa upplys-
ningarna vid offentliga rättegångar eller i dom-
stolsavgöranden.

32

Prop. 1993/94:72

2. En ningun caso las disposiciones del pårrafo
1 pueden interpretarse en el sentido de obligar
a un Estado Contratante a:

a) adoptar medidas administrativas contra-
rias a su legislaciön o pråctica adminis-
trativa, o a las del otro Estado Contra-
tante;

b) suministrar informaciön que no se pueda
obtener sobre la base de su propia legis-
laciön o en el ejercicio de su pråctica ad-
ministrativa normal o de las del otro Es-
tado Contratante; y

c) suministrar informaciones que revelen
un secreto comercial, industrial, profe-
sional, o de procedimiento comercial, o
informaciones cuya comunicaciön sea
contraria al orden publico.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte med-
föra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning eller administrativ
praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande sta-
ten,

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksam-
het nyttjat förfaringssätt eller upplys-
ningar, vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public).

Articulo 27

Agentes diplomäticos y funcionarios consula-
res

Las disposiciones del presente Convenio no
afectan a los privilegios fiscales de que disfru-
ten los agentes diplomäticos o funcionarios
consulares, de acuerdo con las Convenciones
de Viena sobre las Relaciones Diplomäticas y
Relaciones Consulares firmadas en Viena el 18
de abril de 1961 y el 24 abril de 1963, respecti-
vamente, o bajo las previsiones de acuerdos
especiales.

Articulo 28

Repetition de pago

1. Los impuestos recaudados en un Estado
Contratante por medio de retenciones en la
fuente, serän reintegrados por solicitud del in-
teresado o del Estado del cual es residente
cuando el derecho de percibir lo impuestos
estä limitado por las disposiciones del presente
Convenio.

Artikel 27

Diplomatiska företrädare och konsulära tjäns-
temän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de pri-
vilegier vid beskattningen som enligt Wien-
konventionerna om diplomatiska förbindelser
och om konsulära förbindelser, som under-
tecknades i Wien den 18 april 1961 respektive
den 24 april 1963, eller som enligt bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära tjäns-
temän.

Artikel 28

Återbetalning av skatt

1. Skatter som uttagits i en avtalsslutande stat
genom avdrag vid källan skall, i fall då sådan
beskattning är begränsad genom bestämmelse
i detta avtal, återbetalas på begäran av den
skattskyldige eller av den stat där den skatt-
skyldige har hemvist.

33

3 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 72

Prop. 1993/94:72

2. La solicitud de reintegro que tiene que ser
presentada a mås tardar cuatro anos después
de surgir la obligaciön tributaria, serä acompa-
nada por un certificado oficial emitido por las
autoridades tributarias del Estado Contra-
tante, del cual el contribuyente sea un resi-
dente, estableciendo que él es un residente de
acuerdo a las previsiones del Articulo 4 del
presente Convenio.

3. Las autoridades competentes de los Estados
Contratantes establecerän de comun acuerdo,
conforme a las disposiciones del Articulo 25
del presente Convenio, las modalidades de
aplicaciön del presente Articulo.

CAPITULO VI

Disposiciones finales

Articulo 29

Entrada en vigor

1. Cada uno de los Estados Contratantes noti-
ficarä al otro a través de los canales diplomäti-
cos, acerca de la conclusiön del procedimiento
constitucional requerido por su Ley para po-
ner en vigencia este Convenio.

2. El Convenio entrarä en vigor en la fecha de
la ultima de estas notifiaciones y sus disposi-
ciones serän aplicables:

a) en lo que se refiere a los impuestos perci-
bidos por medio de la retenciön en la
fuente, a las surnas pagadas o acreditadas
a partir del 1. de enero del ano siguiente
en que el Convenio entre en vigencia;

b) en lo que se refiere a los otros impuestos
sobre las rentas, a los periodos imponi-
bles que comiencen a partir del, o post-
eriormente al 1. de enero del ano si-
guiente en que el Convenio entre en vi-
gencia.

2. En begäran om återbetalning av skatt, vil-
ken skall inges senast fyra år efter det att skyl-
digheten att betala skatt inträtt, skall åtföljas
av ett officiellt intyg utfärdat av skattemyndig-
heten i den avtalsslutande stat där den skatt-
skyldige har hemvist, som utvisar att den
skattskyldige har hemvist där i enlighet med
bestämmelserna i artikel 4.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träffa ömsesidig överens-
kommelse om sättet att genomföra bestäm-
melserna i denna artikel i överensstämmelse
med bestämmelserna i artikel 25 i detta avtal.

KAPITEL VI

Avslutande bestämmelser

Artikel 29

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall på diplo-
matisk väg underrätta varandra när de konsti-
tutionella åtgärder vidtagits som enligt respek-
tive stats lagstiftning krävs för att detta avtal
skall träda i kraft.

2. Avtalet träder i kraft den dag då den sista
av dessa underrättelser tas emot och dess be-
stämmelser tillämpas

a) beträffande skatt som innehålls vid käl-
lan, på belopp som betalas eller överförs
den 1 januari det år som följer närmast
efter det år då avtalet träder i kraft eller
senare;

b) beträffande andra skatter på inkomst, i
fråga om beskattningsår som börjar den
1 januari det år som följer närmast efter
det år då avtalet träder i kraft eller se-
nare.

34

Prop. 1993/94:72

Articulo 30

Denuncia

El presente Convenio permanecerå en vigor
mientras no sea denunciado por un Estado
Contratante. Cada uno de los Estados Contra-
tantes podrå denunciar el Convenio por via di-
plomätica con un preaviso de seis (6) meses
antes del fin de cada ano calendario del quinto
ano siguiente de aquél de su entrada en vigor.
En tal caso el Convenio dejarä de tener efecto:

a) en lo que se refiere a los impuestos perci-
bidos por medio de la retenciön en la
fuente, sobre los montos remitidos des-
pués del 31 de diciembre en el cual sea
hecha la notificaciön de la denuncia.

Sin embargo, respecto de los dividen-
dos distribuidos antes de que el Conve-
nio haya cesado en sus efectos, las previ-
siones de este Articulo no afectarän la
aplicaciön de lo dispuesto en el pärrafo 7
del Articulo 10;

b) en lo que se refiere a los impuestos sobre
la renta y a los periodos imponibles que
comiencen a partir del 31 de diciembre
del mismo ano, a menos que el contri-
buyente tenga un ejercicio fiscal distinto
de un ano calendario en cuyo caso, el
Convenio se aplicarä hasta la fecha post-
erior cuando concluya el ano fiscal.

En fe de lo cual los suscritos debidamente
autorizados para tal fin, firman el presente
Convenio.

Hecho en Estocolmo, el 8 de septiembre de
1993 en dos ejemplares originales en idioma
castellano.

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess att det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. Vardera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk väg, skrift-
ligen uppsäga avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före utgången av nå-
got kalenderår som följer efter en tidrymd av
fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla

a) beträffande skatt som innehålls vid käl-
lan, på belopp som betalas eller överförs
efter den 31 december det kalenderår då
uppsägningen skedde;

dock skall, såvitt avser utdelning som
delats ut innan avtalet upphört att gälla,
bestämmelserna i denna artikel inte på-
verka tillämpningen av bestämmelserna i
artikel 10 punkt 7;

b) beträffande andra skatter på inkomst, i
fråga om beskattningsår som börjar efter
den 31 december det kalenderår då upp-
sägningen skedde. I det fall den skatt-
skyldige har ett beskattningsår som inte
sammanfaller med kalenderåret tilläm-
pas avtalet även efter det angivna datu-
met till det senare datum då det på-
gående beskattningsåret upphör.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 8 september
1993, i två exemplar på spanska språket.

Por el Reino de

Suecia

Bo Lundgren

Por la Republica de

Venezuela

Nelson Valera Parra

Ministro para asuntos Embajador
fiscales y financieros

För Konungariket

Sverige

Bo Lundgren

Statsråd med ansvar
för skatter och
finansiella frågor

För Republiken

Venezuela

Nelson Valera Parra

Ambassadör

35

Prop. 1993/94:72

PROTOCOLO

En el momento de firmar este Convenio entre
el Reino de Suecia y la Republica de Vene-
zuela para evitar la doble tributaciön en mate-
ria de impuesto sobre la renta y para prevenir
la elusion y evasion y el fraude fiscal, las partes
han convenido las siguientes disposiciones que
constituyen parte integrante del presente Con-
venio.

a) Articulos 8 y 13

Si un residente de un Estado Contratante
recibe ingreso de acuerdo a las previsiones de
los Articulos 8 y 13, pärrafo 3, el mismo serå
gravable unicamente en el otro Estado Con-
tratante y ese otro Estado Contratante no
puede de acuerdo con sus leyes gravar tal in-
greso en su totalidad, dicho ingreso serå grava-
ble sölo en el Estado contratante en el cual la
persona en cuestiön sea residente.

b) Articulos 10, lly 12

Si Venezuela acordare aplicar una tasa infe-
rior de impuesto a los dividendos, intereses y
regalias, en relaciön con cualquier otro Estado
miembro de la Organizaciön de Cooperaciön
y Desarrollo Econömico (O.C.D.E.), tal tasa
inferior serå automåticamente aplicable a Sue-
cia.

c) Articulo 12

Se entiende que el ingreso derivado del
arrendamiento ordinario debe ser interpre-
tado como comprendido dentro del ämbito de
la frase siguiente; ”las cantidades de cualquier
clase pagadas en compensaciön por el uso o la
concesiön de uso de un equipo industrial, co-
mercial o cientifico”, sölo si el arrendamiento
incluye una transferencia de conocimiento tec-
nolögico.

PROTOKOLL

Vid undertecknandet av avtalet mellan Ko-
nungariket Sverige och Republiken Venezuela
för att undvika dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst samt förhindra skatteflykt
och skattebrott har undertecknade kommit
överens om att följande bestämmelser skall ut-
göra en integrerad del av avtalet.

a) Till artiklarna 8 och 13

Om en person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst som i enlighet
med bestämmelserna i artikel 8 eller i artikel
13 punkt 3 skall beskattas endast i den andra
avtalsslutande staten och om denna andra stat
enligt sin lagstiftning är förhindrad att i dess
helhet beskatta sådan inkomst, skall sådan in-
komst beskattas endast i den avtalsslutande
stat där den skattskyldige äger hemvist.

b) Till artiklarna 10, 11 och 12

Om Venezuela kommer överens med någon
annan medlemsstat i organisationen för eko-
nomiskt samarbete och utveckling (OECD)
om att tillämpa en lägre skattesats på utdel-
ning, ränta eller royalty i förhållande till denna
stat, skall en sådan lägre skattesats automa-
tiskt tillämpas även gentemot Sverige.

c) Till artikel 12

De avtalsslutande staterna är överens om att
inkomst från vanlig uthyrningsverksamhet
skall anses falla inom uttrycket ”varje slags be-
talning som tas emot såsom ersättning för nytt-
jandet av eller för rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning” en-
dast om uthyrningen innefattar ett moment av
överföring av tekniskt kunnande.

36

Prop. 1993/94:72

En fe de lo cual los suscritos debidamente
autorizados para tal fin, firman el presente
Protocolo.

Hecho en Estocolmo, el 8 de septiembre de
1993 en dos ejemplares originales en idioma
castellano.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen bemyndigade, undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 8 september
1993, i två exemplar på spanska språket.

Por el Reino de

Suecia

Bo Lundgren

Por la Republica de

Venezuela

Nelson Valera Parra

För Konungariket

Sverige

Bo Lundgren

För Republiken

Venezuela

Nelson Valera Parra

Ministro para asuntos Embajador
fiscales y financieras

Statsråd med ansvar
för skatter och
finansiella frågor

Ambassadör

37

4 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 72

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 oktober 1993

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden Friggebo, Jo-
hansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkelspiel,
Hellsvik, Wibble, Björck, Könberg, Lundgren, Unckel, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Venezuela

1 Inledning

Svenska företag har under lång tid varit verksamma i Venezuela. Framställ-
ning om inledande av förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal gjordes
från svensk sida redan år 1961. En första överläggning i avtalsfrågan ägde
rum 1972. Regelrätta förhandlingar kom i gång först i juni 1990 och avsluta-
des genom att ett utkast till avtal paraferades i Caracas den 23 november
samma år. Det paraferade utkastet var upprättat på spanska. En svensk
översättning har därefter upprättats och remitterats till Kammarrätterna i
Göteborg och Jönköping samt till Riksskatteverket. Förutom önskemål om
vissa klarlägganden i propositionen från remissinstanserna har dessa inte
haft något att erinra.

Avtalet undertecknades den 8 september 1993. Ett förslag till lag om dub-
belbeskattningsavtal mellan Sverige och Venezuela har upprättats inom Fi-
nansdepartementet.

Närmast under avsnitt 2 redovisas lagförslaget. Avsnitt 3 behandlar över-
siktligt skattesystemet i Venezuela. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

2 Lagen om dubbelbeskattningsavtal

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehål-
ler avtalets text och en svensk översättning.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §).
Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i avtalet som
föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag (2 §). Bestämmel-
sen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast
om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet
kan beskattning komma i fråga. 13 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt
person uppbär inkomst som enligt avtalet endast skall beskattas i Venezuela
skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressions-
uppräkning skall då inte ske.

Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 punkt 2f i där angivet fall

Prop. 1993/94:72

38

rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår Prop. 1993/94:72
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är bl.a. den
minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av re-
gelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär. Dessa
skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande
till Venezuela. Vidare är det i förevarande avtal endast ett fåtal inkomster
som Sverige tillämpar exemptmetoden på. Detta innebär att det bortfall av
skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning torde
vara helt försumbart från statsfinansiell synpunkt.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft när de avtalsslutande staterna underrät-
tat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats lagstiftning krävs
för att avtalet skall kunna träda i kraft. Det är således inte möjligt att nu
avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till
lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Venezuela har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Översiktligt om skattesystemet i Venezuela

Enligt venezolansk lag skiljer man inte mellan olika inkomstslag. Nästan alla
inkomster beskattas enligt samma regler och skattesatser. Man skiljer dock
mellan inkomster för fysiska personer resp, bolag och olje- och gruvindustri.
Särskilda regler och skattesatser gäller också för inkomster från utvinning av
kolväteförekomster.

Venezolanska medborgare och de som är hemmahörande i Venezuela be-
skattas för inkomst som har källa i Venezuela. Utlänningar som inte är hem-
mahörande i Venezuela beskattas också endast för inkomst som har källa i
Venezuela.

Bolagsbeskattningen

Såsom hemmahörande ”resident” i Venezuela anses ett bolag ”legal entity”
som är bildat enligt venezolansk lag eller som är registrerat enligt ”the Com-
mercial Code of Venezuela”. Med inkomst från källa i Venezuela avses i
första hand inkomst från aktiviteter utförda i Venezuela. Venezuela beskat-
tar inte enbart inkomst från källor utan även realisationsvinster och liknande
som representerar en ökning av förmögenheten. Alla slags inkomster och
vinster är i princip skattepliktiga utom sådana som är särskilt undantagna.

Bolag beskattas med 20 % på inkomst under 2 miljoner Bolivars (Bs) och
med 30 % däröver. Skatten för oljebolag är en proportionell skatt på 67,7 %.
Venezolanska bolag och bolag hemmahörande i Venezuela beskattas endast
för inkomst som har källa i Venezuela. Utländsk skatt är vare sig avräknings-
bar eller avdragsgill. Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas un-
der de tre följande åren ”carry forward”. Ingen ”carry back” är tillåten.

Bolag som inte är hemmahörande i Venezuela beskattas med en bolags-
skatt på 20-30 %. Det finns ingen skatt på övervinster ”excessive profits” för
sådana bolag.

39

I Venezuela beskattas där inte hemmahörande företag som bedriver inter- Prop. 1993/94:72
nationell trafik och som utför transporter till eller från Venezuela. Hälften
av sådana fraktintäkter anses utgöra bruttoinkomst och 10 % av den upp-
skattade bruttoinkomsten anses utgöra beskattningsbar nettoinkomst.

Utdelning, ränta, royalty m.m.

Efter den 1 april 1991 är utdelning från Venezuela till bolag, förutom till olje-
bolag, hemmahörande i Venezuela skattefri. Även utdelning till bolag som
inte är hemmahörande i Venezuela är skattefri. Detta betyder att vinster en-
dast beskattas på bolagsnivå och inte hos mottagarna av utdelning. Utdel-
ning för tiden före den 1 september 1991 beskattades inte när den utdelades
till bolag och inräknades i bruttoinkomsten när den utdelades till fysiska per-
soner. Utdelning från bolag som inte är hemmahörande i Venezuela är också
skattefri. Dessa regler är tillämpliga på utdelning från dotterbolag i utlandet
till moderbolag i Venezuela. (Dock föreligger särskilda regler för länderna i
”the Andean Group”.) Venezolanska bolag som erhåller utdelning från ut-
landet kan utdela denna utan inkomstbeskattning om de först utdelat all in-
komst från venezolansk källa.

Ränta som utbetalas till fysiska personer och bolag hemmahörande i Ve-
nezuela inkluderas i mottagarens bruttoinkomst och beskattas enligt vanliga
regler. Ränta som betalas till bank och annan finansiell institution eller ett
moderbolag som inte är hemmahörande i Venezuela beskattas med en fem-
procentig definitiv källskatt.

Royalty som betalas till fysiska personer och bolag hemmahörande i Vene-
zuela inkluderas i mottagarens bruttoinkomst och beskattas enligt vanliga
regler. Royalty som är hänförlig till gruvdrift och kolväteutvinning beskattas
med 60%. Nettoinkomsten från royalty som betalas till personer som inte
är hemmahörande i Venezuela beskattas enligt vanliga regler.

Beskattningen av betalningar till i Venezuela icke hemmahörande perso-
ner kan sammanfattas enligt följande.

-  utdelning, skattefri.

-  ränta, 5 % skatt om räntan betalas till finansiell institution eller ett mo-
derbolag, en progressiv skatt som utgår på 95 % av bruttoräntan om den
betalas till andra än de förut nämnda.

-  royalty, vanliga skattesatser, 60 % för gruvroyalty.

-  inkomst från fast egendom, progressiv skatt.

-  realisationsvinst på aktier, vanliga skattesatser.

-  filialinkomster, 20-30 % bolagsskatt. Ingen skatt på vinst efter skatt (af-
ter-tax profits).

Speciella schablonregler tillämpas för att bestämma den beskattningsbara
nettoinkomsten.

Venezuela har viss lagstiftning som syftar till att främja investeringar (tax
incentives). Lättnader ges bl.a. i form av skattereduktioner. Sådana kan er-
hållas för investeringar inom vissa branscher liksom för investeringar i form
av forsknings- och utvecklingsarbete för att utveckla ny teknologi eller nya
produkter eller för att förbättra miljön. Vidare finns möjlighet att enligt en

40

särskild lag från 1991 etablera vissa områden som frizoner, inom vilka vissa Prop. 1993/94:72
skattelättnader kan erbjudas företag som etablerar sig där. Halvön Para-

guanå och ön Margarita har etablerats som sådana frizoner.

Fysiska personer

Fysiska personer som är bosatta i Venezuela är skattskyldiga där endast för
inkomst som härrör från Venezuela. Fysiska personer som inte är bosatta i
Venezuela beskattas också endast för inkomst som härrör från Venezuela.
Med bosatt i skattehänseende avses personer som vistas i Venezuela mer än
180 dagar under ett beskattningsår, eller som gjorde detta under näst före-
gående år.

En fysisk persons inkomst från rörelse inräknas i den personens totala be-
skattningsbara inkomst och beskattas enligt vanliga skattesatser. Inkomst
från handelsbolag och kommanditbolag beskattas hos delägarna.

Skattesatsen på den totala inkomsten är progressiv från 10 % till 30 %. In-
komster upp till 300000 Bs är skattefria. Utländsk skatt är inte avdragsgill.

Realisationsvinstbeskattningen

Det finns ingen särskild skatt på realisationsvinster. Förutom vid försäljning
av privatbostäder inräknas realisationsvinster i den totala inkomsten och be-
skattas enligt vanliga regler. Realisationsvinster från försäljning av fast egen-
dom beskattas också som vanlig inkomst. Om vissa villkor är uppfyllda är
försäljning av privatbostäder skattefri. Även realisationsvinst från aktieför-
säljning beskattas enligt vanliga regler. Realisationsförluster vid aktieförsälj-
ning är avdragsgilla endast under vissa förhållanden.

Realisationsvinster som erhålls av bolag som inte är hemmahörande i Ve-
nezuela beskattas enligt vanliga skatteregler för bolag. För fysiska personer
som inte är hemmahörande i Venezuela är realisationsvinstskatten 20%.
Vinster vid försäljning av aktier i venezolanska bolag anses ha källa i Vene-
zuela och beskattas även om aktierna säljs utomlands.

Övrigt

Stämpelskatt och fastighetsskatt

Vid överlåtelse av fast egendom samt viss övrig egendom, uttas, förutom in-
komstskatt, också en progressiv skatt på 0,25 % till 0,75 % av egendomens
värde. Vid överlåtelse av aktier utgår inte denna skatt. En skatt på fast egen-
dom (fastighetsskatt) tas ut och varierar mellan land och stad. Ingen skatt
tas ut på nettoförmögenheten, varken för bolag eller fysiska personer.

41

Arvs- och gåvoskatt

Skatt tas ut på arv och gåva. Den är progressiv från 1 % till 55 %.

Vissa punktskatter m.m.

Indirekta skatter saknar större betydelse i Venezuela. Ingen mervärdesskatt
tas ut i Venezuela. Punktskatter tas ut på bl.a. alkohol och cigarretter. Tull-
avgifter vid import kan uppgå till 20 %. Inga avgifter förekommer på export.
Olika skatter påförs oljeindustri och närstående verksamhet, vilka står för
en stor del av statsinkomsterna.

Internationella skatteöverenskommelser

Venezuela är medlem i Latin American Integration Association (LAIA) och
the Andean Group. Ett multilateralt dubbelbeskattningsavtal mellan län-
derna i the Andean Group (Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru och Vene-
zuela) föreligger. Dubbelbeskattningsavtal har undertecknats med Italien
och Nederländerna men dessa har ännu inte trätt i kraft. Förhandlingar har
inletts med bl.a. Belgien, Frankrike, Malaysia, Polen, Tyskland, Storbritan-
nien och USA.

4 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

4.1 Bakgrund

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbe-
skattningsavtal, men det är också präglat av att Venezuela är mindre utveck-
lat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i
avtalet om s.k. matching credit och matching exempt (art. 23 punkt 2 c och
d). Detta betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt resp,
medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att det normala kravet för
skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst 15 % beräknat på ett
svenskt underlag - inte har uppfyllts.

4.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna arti-
kel, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas
på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu-
tande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om
sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i
enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande
stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skatt-
skyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller
annan liknande omständighet.

Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig endast för inkomst

Prop. 1993/94:72

42

från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1. Uttrycket ”person med Prop. 1993/94:72
hemvist i en avtalsslutande stat” inbegriper sålunda i princip endast person
som är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. Såsom framgått av redogörel-
sen för skattesystemet i Venezuela beskattas även person som är bosatt där
endast för inkomst som anses ha källa där. Därför har särskilt angivits i art.

4 punkt 1 a att uttrycket inbegriper person som enligt lagstiftningen i Vene-
zuela anses vara bosatt där. En särskild bestämmelse om handelsbolag och
dödsbon har intagits i art. 4 punkt 1 b. Ett handelsbolag i en av de avtalsslu-
tande staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigad
att erhålla nedsättning av t.ex. källskatt på utdelning i enlighet med reglerna
i art. 10 i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på
samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det
spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är
skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslu-
tande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist
i staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbo-
laget - om dess inkomster beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de ned-
sättningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjede-
lar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det
bör dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av be-
stämmelserna i art. 6—21 i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art.
22.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 framgår
att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag
som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 3. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmelserna om förbud mot
diskriminering (art. 24) även på andra skatter än de som anges i art. 2, exem-
pelvis på mervärdesskatt.

4.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. In-
nehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där
den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art.

3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i proposi-
tionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.

Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en per-
son skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar en-
dast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär t.ex.
att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huru-
vida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdel-
ning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bo-
satt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i

43

ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas Prop. 1993/94:72
med kupongskatt.

Punkterna 2 och 3 reglerar fall av dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och en-
ligt reglerna för beskattning i Venezuela anses bosatt i Venezuela. Vid till-
lämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist
endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En
person som anses bosatt i såväl Sverige som Venezuela enligt resp, stats in-
terna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i
Venezuela skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskatt-
ningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler
som gäller för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och all-
männa avdrag.

Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått ett
innehåll som i huvudsak överensstämmer med det i OECD:s modellavtal.
Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av
exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas
mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas
upp i punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor” osv. bör därför
tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta drift-
ställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. I punkt 2 g har angivits
att plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet endast
kan innefattas i uttrycket fast driftställe om verksamheten pågår under en
tidrymd som överstiger tolv månader från tidpunkten då verksamheten in-
leddes. Orden ”från tidpunkten då verksamheten inleddes” har valts för att
här särskilt markera att även planering omfattas i begreppet ”byggnads-, an-
läggnings- eller installationsverksamhet”, om byggnadsentreprenören bedri-
ver denna verksamhet (jfr p. 17 i kommentaren till art. 5 i OECD:s modell-
avtal). I punkt 3 anges vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadig-
varande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses bedrivna från fast
driftställe.

Bestämmelserna om ”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Venezuela skall kunna be-
skattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med
art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i
avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt
svensk skattelagstiftning (jfr 2§ i den föreslagna lagen om dubbelbeskatt-
ningsavtal med Venezuela). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna
situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

4.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6—21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse
vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet
sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta

44

viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtal Prop. 1993/94:72
måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-
melserna i art. 6—21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten
att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra
staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dub-
belbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur undan-
röjande av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendo-
men är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångs-
punkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta
inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som
inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egen-
dom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa el-
ler annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid
tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hem-
mahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvär-
vat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslu-
tat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer
på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltnings-
kostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artik-
lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form av
sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt
punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet
har sin verkliga ledning. Av protokollet framgår dock att i vissa fall skall så-
dan inkomst beskattas endast i hemviststaten (jfr art. 13 punkt 5). Punkt 4
har tillkommit på initiativ av Venezuela. Bestämmelsen anger tillämpnings-
området för punkt 1. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att
avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hän-
förlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna

45

reglerna innebär naturligtvis inte någon begränsning av en avtalsslutande Prop. 1993/94:72
stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat
utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer med den i
OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämp-
ning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en an-
nan betydelse. För att utdelning från bolag i Venezuela skall vara skattefri i
Sverige, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelag-
stiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal
kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra
sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de be-
talningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i artikeln
angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar.
Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12).

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även
i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skat-
ten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett venezolanskt bolag (med
undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbeta-
lande svenska bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 10 %
av utdelningens bruttobelopp (punkt 2 b). Av bestämmelserna i punkt 7
framgår emellertid att källskatt inte alls skall tas ut i Venezuela eller begrän-
sas till 5 % i fall då ett bolag i Sverige erhåller utdelning som härrör från
ekonomisk verksamhet i Venezuela och då överföringen av medlen från Ve-
nezuela sker först efter fyra resp, två år efter det utdelningen blev tillgänglig
för lyftning. För närvarande utgår inte någon skatt på utdelning i Venezuela.
Enligt punkt 6 har en avtalsslutande stat rätt att ta ut en ytterligare skatt
utöver den normala bolagsskatten på fast driftställes inkomst. Någon sådan
ytterligare skatt utgår för närvarande inte heller i Venezuela.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträf-
fande utdelning gäller endast då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av
detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och
royalty (art. 12 punkt 2), följer att de angivna begränsningarna av skatten i
källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en
ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret
avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen
inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yr-
kesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdel-
ning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33—39 i kommenta-
ren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

I avsnitt 4.5.2 redogörs för de bestämmelser i art. 23 som anger i vilka

46

fall svenska bolag är befriade från skatt för mottagen utdelning från bolag i
Venezuela.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4
(jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten
får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte överstiga
10 % av räntans bruttobelopp. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt.
Dessa fall anges i punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av regering eller
centralbank i en avtalsslutande stat.

Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattnings-
rätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning. Enligt svensk
intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av själv-
ständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - en-
dast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom
fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkoms-
ten hänför sig till här belägen fastighet (53 § lmom. a KL och 6§ lmom.
SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10)
omfattar liksom motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal från 1977
leasingavgifter. Av protokollet framgår emellertid att inkomst av uthyrnings-
verksamhet i förevarande avtal skall omfattas av begreppet ”royalty” endast
om uthyrningen innefattar ett moment av överföring av tekniskt kunnande.
Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men
denna skatt får inte överstiga 7 resp. 10% av royaltyns bruttobelopp om
mottagaren har rätt till royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till per-
son med hemvist i Venezuela får således beskattas här, men skatten får inte
överstiga 7 resp. 10 % av royaltyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 un-
dantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn be-
talas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med till-
lämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av
rörelse resp, självständig yrkesutövning.

I protokollet har intagits en ”mest gynnad nationsklausul” av innebörd att
om Venezuela med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre
skattesats beträffande utdelning, ränta eller royalty än i förevarande avtal,
skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas även på betalningar till
person med hemvist i Sverige.

Prop. 1993/94:72

47

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer Prop. 1993/94:72
sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller
lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfar-
tyg beskattas normalt endast i den stat där företaget har verklig ledning
(punkt 3). Av protokollet framgår dock att beskattningsrätten i vissa fall
övergår till hemviststaten (jfr art. 8 punkt 1). Bestämmelsen i punkt 6 möjlig-
gör för Sverige att beskatta fysisk person för realisationsvinster som härrör
från överlåtelse av andelar m.m. i svenska bolag om överlåtelsen sker under
de tio år som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hem-
vist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel en-
dast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigva-
rande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande
får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den del av inkoms-
ten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till
vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingen-
jör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller till-
lämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän ut-
övar. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i regel får beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från
denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som
anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hem-
viststat. 1 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete om-
bord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas
i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verk-
samheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten,
även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos
vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsman-
nen själv.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt-
ningar. Sådan ersättning beskattas endast i utbetalarstaten. Beträffande pen-
sion gäller detta alla pensioner oavsett om pensionen härrör från pensions-
försäkring som den förmånsberättigade själv har tecknat eller från privat el-
ler offentlig tjänst.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).

48

Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersätt- Prop. 1993/94:72
ning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa
fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst) resp,
art. 16 (Styrelsearvoden etc.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 får enligt art. 21 (Annan
inkomst) beskattas i båda staterna.

Art. 22 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av
avtalet begränsas. Bestämmelsen har tillkommit med anledning av att endast
inkomst som anses ha sin källa i Venezuela beskattas där. Den angivna be-
stämmelsen tar sikte på fall då en person uppbär inkomst från källa i en an-
nan stat än Venezuela och sådan inkomst är undantagen från beskattning i
Sverige enligt någon annan bestämmelse i detta avtal. Sverige får i sådant
fall ändå beskatta inkomsten enligt intern svensk lagstiftning om inkomsten
är undantagen från beskattning i Venezuela därför att den enligt venezolansk
lag anses ha källa i utlandet.

4.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

4.5.1 Allmänt

Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning
finns i art. 23. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkningsmetoden (”credit
of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Venezuela an-
vänder i stället undantagandemetoden (”exempt”) för att undvika dubbelbe-
skattning (punkt 1).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i Sverige
taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Vene-
zuela. Den uträknade svenska skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i Venezuela. Vid avräkningen tillämpas
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid
beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som
faktiskt erlagts i den andra staten. I avtalet medger sålunda Sverige avräk-
ning för venezolansk skatt som skulle ha erlagts om inte tidsbegränsad befri-
else från eller nedsättning av skatt medgivits enligt venezolansk lagstiftning.
Observera att lättnaden måste ha givits enligt en lagstiftning avsedd att
främja ekonomisk utveckling som var i kraft vid undertecknandet av detta
avtal och som därefter inte ändrats till att avse verksamheter av annat slag
än de som omfattades vid denna tidpunkt. Avtalet innehåller även regler om
att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri trots att normala krav för att
erhålla skattefrihet inte har uppfyllts. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 c
resp. d. Reglerna gäller t.o.m. den 31 december år 2000. Denna period kan
förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndighe-
terna (punkt e). Förslag om förlängning kommer, om sådan överenskom-
melse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av
motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksda-
gen för godkännande.

4.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Venezuela till svenskt bolag

Art. 23 punkt 2 b innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdel-
ning från bolag i Venezuela till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om
bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i
7 § 8 mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynn-
sam, hindrar givetvis inte bestämmelserna i punkt 2 b att SIL:s bestämmelser
tillämpas.

Skattefrihet enligt punkt 2 b förutsätter att vissa villkor är uppfyllda. Först
och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning skulle ha
varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare
krävs att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av utdelning) av vilken
utdelningen betalas underkastats antingen den normala bolagsskatten i Ve-
nezuela eller en inkomstskatt jämförlig med denna. Enligt punkt d inbegrips
t.o.m. den 31 december år 2000 i det i punkt b använda uttrycket ”den nor-
mala bolagsskatten i Venezuela”, skatt som skulle ha erlagts i Venezuela om
inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt viss intern lag-
stiftning.

Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt
b för att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige vill jag
göra följande förtydligande. Det i punkt b 1 uppställda alternativa villkoret,
att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige om den bak-
omliggande vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Venezuela el-
ler en därmed jämförlig inkomstskatt, kan belysas med följande exempel.

Ett bolag hemmahörande i Venezuela har under ett visst år haft en sam-
manlagd vinst på 1000 000. Av denna vinst har 500 000 i någon stat underkas-
tats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande 500000 är
obeskattade. Under angivna förhållanden kan 500000 tas hem till Sverige i
form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som delas ut anses ha
underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till
Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse som skattefri utdel-
ning och att hälften i princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Jag vill
i detta sammanhang framhålla att då det i punkt b 1 talas om den normala
bolagsskatten i Venezuela så skall denna jämförelse regelmässigt göras med
utgångspunkt i det fall då Venezuela tar ut full bolagsskatt och självfallet inte
med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt inve-
steringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den interna lag-
stiftningen i Venezuela (jag bortser nu från det undantag som tidigare be-
handlats och som gäller t.o.m. den 31 december år 2000). Villkoret att en
därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande vins-
ten, tar sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka Sve-
rige har dubbelbeskattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har något
sådant avtal.

Beträffande det i punkt b 2 uppställda villkoret för att utdelning skall un-
dantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att
detta villkor är helt fristående från det i punkt b 1. För att skattefrihet för
mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning
av punkt b 2 inget krav på att den bakomliggande vinsten skall ha underkas-

Prop. 1993/94:72

50

tats den normala bolagsskatten i Venezuela eller en därmed jämförlig skatt. Prop. 1993/94:72
För att villkoret skall vara uppfyllt krävs däremot att den utdelning som bola-
get i Venezuela utbetalar, betalas av inkomst som hade varit skattebefriad i
Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Be-
stämmelsen tar sikte på inkomst, t.ex utdelningar, som härrör från tredje
stat och som skulle ha varit undantagen från svensk beskattning, exempelvis
genom bestämmelser i ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
denna tredje stat, om de hade förvärvats direkt av det svenska bolaget. Vill-
kor motsvarande de nu behandlade finns i en rad andra svenska dubbelbe-
skattningsavtal.

4.6 Särskilda bestämmelser

I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25
och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. Som angetts
i min redovisning av artikel 2 omfattar art. 24 även andra skatter än sådana
som anges i art. 2.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Art. 28 innehåller föreskrifter om återbetalning av
skatt i fall då skatteuttaget är begränsat på grund av bestämmelse i avtalet.

4.7 Slutbestämmelser

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upp-
hörande. Avtalet träder i kraft den dag då de avtalsslutande staterna under-
rättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats lagstiftning
krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet är avsett att tillämpas
fr.o.m. 1 januari året närmast efter ikraftträdandet. Avtalet kan sägas upp
först sedan fem år förflutit efter ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund
av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen

1. att godkänna avtalet mellan Sverige och Venezuela för att und-
vika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt för-
hindra skatteflykt och skattebrott,

2. anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Venezuela.                                                                      51

7 Beslut

Prop. 1993/94:72

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

gotab 45072, Stockholm 1993

52