Regeringens proposition
1993/94:6

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Ryssland

Prop.

1993/94:6

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 21 oktober 1993

Carl Bildt

Bo Lundgren
(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Ryssland och antar en lag om detta dubbelbeskatt-
ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Ryssland -
ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.

1 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 6

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

Prop. 1993/94:6

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Ryssland för undvikande av dub-
belbeskattning beträffande skatter på inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sve-
rige och Ryssland.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Ryssland

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst som Sverige och Ryssland undertecknade den 14 juni 1993 skall
gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, ryska och engelska.
Alla texterna har samma giltighet. Den svenska och engelska texten framgår
av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be-
stämmelserna i avtalet beskattas endast i Ryssland, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.

4 § Utan hinder av bestämmelserna i artikel 10 punkt 2 a får skatten på ut-
delning från bolag med hemvist i Sverige till bolag med hemvist i Ryssland
inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett ryskt bolag (med undantag för handelsbolag) som di-
rekt innehar minst 25 procent av kapitalet i det svenska bolaget.

5 § Utan hinder av bestämmelserna i artikel 22 punkt 2 a i avtalet skall utdel-
ning från bolag med hemvist i Ryssland till bolag (med undantag för handels-
bolag) med hemvist i Sverige, förutom i fall som anges i artikel 22 punkt 2 c
i avtalet, undantas från beskattning i Sverige om utdelningen erhållits på så-
dan aktie eller andel i bolaget med hemvist i Ryssland som inte utgör omsätt-
ningstillgång i det svenska bolagets verksamhet under förutsättning att det
sammanlagda röstetalet för det svenska bolagets aktier eller andelar i bola-
get med hemvist i Ryssland vid beskattningsårets utgång motsvarande minst
25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar i bolaget med hem-
vist i Ryssland, eller det görs sannolikt att innehavet av aktien eller andelen
betingas av verksamhet som bedrivs av det svenska bolaget e|ler av bolag
som med hänsyn till äganderättsförhållanden eller organisatoriska förhållan-
den kan anses stå det nära. Sådan skattebefrielse medges doc|c endast om

a) den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Ryssland eller någon an-
nanstans, underkastats en beskattning som är jämförlig med den inkomstbe-

skattning som skulle ha skett om inkomsten hade förvärvats av ett svenskt Prop. 1993/94:6
bolag, eller

b) utdelningen, utöver sådan som avses i a, utgörs av inkomst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.

6 § Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållan-
det mellan Sverige och Ryssland, nämligen

- lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjet-
unionen,

- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och

Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag
och deras anställda,

- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och
Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1993/94:6

Bilaga

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH RYSKA
FEDERATIONENS REGERING FÖR
UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Konungariket Sveriges regering och Ryska Fe-
derationens regering,

som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst,

har kommit överens om följande:

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE RUSSIAN FEDERATION FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Russian Federa-
tion,

desiring to conclude a Convention for the
Avoidance of Double Taxation with respect to
Taxes on Income,

have agreed as follows:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst
som påförs för en avtalsslutande stats räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas
ut.

2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter
som utgår på inkomst i dess helhet eller på de-
lar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst
på grund av överlåtelse av lös eller fast egen-
dom samt skatter på värdestegring.

3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:

a) i Ryska Federationen:

De skatter på inkomst och vinst som
tas ut i enlighet med Ryska Federatio-
nens lagar ”Skatter på vinst för före-

Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.

Article 2

Taxes covered

1. This Convention shall apply to taxes on in-
come imposed on behalf of each Contracting
State, irrespective of the manner in which they
are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income
all taxes imposed on total income, or on ele-
ments of income, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable
property, as well as taxes on Capital appreci-
ation.

3. The taxes to which this Convention shall
apply are:

(a) In the Russian Federation:

the taxes on income and profits im-
posed in accordance with the Laws of
the Russian Federation “On taxes on

Prop. 1993/94:6

tag och organisationer”, ”Skatter på
inkomst för banker”, ”Skatter på in-
komst från försäkringsaktiviteter” och
”Inkomstskatten för fysiska personer”
(i det följande benämnda ”rysk
skatt”);

b) i Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,

2)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,

3)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl.,

4)   den statliga fastighetsskatten,
och

5)  den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda
”svensk skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, som efter under-
tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som anges i punkt

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall meddela varandra de vä-
sentliga ändringar som vidtagits i respektive
skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

profits of enterprises and organisa-
tions”, “On taxation of income of
banks”, “On taxation on income from
insurance activities” and “On the in-
come tax on individuals”
(hereinafter referred to as “Russian
tax”);

(b) in Sweden:

(i)  the National income tax (den
statliga inkomstskatten), includ-
ing the sailors’ tax (sjömans-
skatten) and the coupon tax (ku-
pongskatten);

(ii)  the special income tax for non-
residents (särskild inkomstskatt
för utomlands bosatta);

(iii) the special income tax for non-
resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta artister
m.fl.);

(iv) the real estate tax (den statliga
fastighetsskatten); and

(v)  the municipal income tax (den
kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as
“Swedish tax”).

4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph 3. The compet-
ent authorities of the Contracting States shall
notify each other of any substantial changes
which have been made in their respective taxa-
tion laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Convention, unless
the context otherwise requires:

Prop. 1993/94:6

a)  "Ryssland" åsyftar Ryska Federatio-
nen och innefattar, när uttrycket an-
vänds i geografisk betydelse, Ryss-
lands territorium, territorialvattnet
samt även den ekonomiska zonen och
kontinentalsockeln över vilka Ryska
Federationen, i överensstämmelse
med folkrättens regler, äger utöva su-
veräna rättigheter och jurisdiktion,
och inom vilka områden Ryska Fede-
rationens skattelagstiftning äger till-
lämpning;

b)  ”Sverige” åsyftar Konungariket Sve-
rige och innefattar, när uttrycket an-
vänds i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten
och andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;

c)   ”en avtalsslutande stat” och ”den
andra avtalsslutande staten” åsyftar
Ryssland eller Sverige, beroende på
sammanhanget;

d)  ”person” inbegriper fysisk person
samt juridisk person och annan per-
sonsammanslutning som bildats i en-
lighet med lagstiftningen i en avtals-
slutande stat och som vid beskatt-
ningen behandlas såsom juridisk per-
son;

e)   ”bolag” åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behand-
las såsom juridisk person;

f)   ”internationell trafik” åsyftar trans-
port med skepp eller luftfartyg som
används av en person med hemvist i
en avtalsslutande stat utom då skep-
pet eller luftfartyget används uteslu-
tande mellan platser i den andra av-
talsslutande staten;

(a) the term “Russia” means the Russian
Federation, and when used in a geo-
graphical sense, the term “Russia” in-
cludes its territory, the territorial sea
and also the economic zone and Con-
tinental shelf in which the Russian
Federation may exercise sovereign
rights and jurisdiction in accordance
with international law and in which
the tax legislation of the Russian Fed-
eration is in force;

(b) the term “Sweden” means the King-
dom of Sweden and, when used in a
geographical sense, includes the
national territory, the territorial sea of
Sweden as well as other maritime
areas over which Sweden in accord-
ance with international law exercises
sovereign rights or jurisdiction;

(c)  the terms “a Contracting State” and
“the other Contracting State” mean
Russia or Sweden, as the context re-
quires;

(d) the term “person” includes an indi-
vidual, any legal entity, and any other
association of persons created in ac-
cordance with the laws of a Contract-
ing State and which is treated as a
legal entity for tax purposes;

(e) the term “company” means any body
corporate or any entity which is trea-
ted as a body corporate for tax pur-
poses;

(f)  the term “international traffic” means
any transport by a ship or aircraft op-
erated by a resident of a Contracting
State, except when the ship or aircraft
is operated solely between places in
the other Contracting State;

g) ”behörig myndighet” åsyftar:

1)   i Ryssland, finansministeriet el-
ler dess befullmäktigade ombud,

2)   i Sverige, finansministern, den-
nes befullmäktigade ombud eller
den myndighet åt vilken uppdras
att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats i avta-
let ha den betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning i fråga om sådana skat-
ter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av do-
micil, bosättning, plats för inregistrering, plats
för företagsledning eller annan liknande om-
ständighet. Uttrycket inbegriper inte person
som är skattskyldig i denna stat endast för in-
komst från källa i denna stat.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:

a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står
till hans förfogande. Om han har en
sådan bostad i båda staterna, anses
han ha hemvist i den stat med vilken
hans personliga och ekonomiska för-
bindelser är starkast (centrum för lev-
nadsin tressena);

Prop. 1993/94:6

(g) the term “competent authority”
means:

(i)  in Russia, the Ministry of
Finance or its authorized
representative;

(ii)  in Sweden, the Minister of
Finance, his authorized
representative or the authority
which is designated as a compet-
ent authority for the purposes of
this Convention.

2. As regards the application of the Conven-
tion by a Contracting State, any term not de-
fined therein shall, unless the context other-
wise requires, have the meaning which it has
under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Convention, the
term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by reason of his domi-
cile, residence, place of registration, place of
management or any other criterion of a similar
nature. This term does not include any person
who is liable to tax in that State in respect only
of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of para-
graph 1 an individual is a resident of both Con-
tracting States, then his status shall be deter-
mined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a per-
manent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a re-
sident of the State with which his per-
sonal and economic relations are
closer (centre of vital interests);

Prop. 1993/94:6

b)  om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsin-
tressen eller om han inte i någondera
staten har en bostad som stadigva-
rande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist i den stat där han sta-
digvarande vistas;

c)  om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas sta-
digvarande i någon av dem, anses han
ha hemvist i den stat där han är med-
borgare;

d)  om en avtalsslutande stat anser ho-
nom vara medborgare i den staten och
den andra avtalsslutande staten anser
honom vara medborgare i denna
andra stat eller om han inte anses vara
medborgare i någon av staterna, skall
de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken en person
med hemvist i en avtalsslutande stat bedriver
affärsverksamhet, i den andra avtalsslutande
staten.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

(b)  if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be deter-
mined, or if he has not a permanent
home available to him in either State,
he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has an habitual
abode;

(c)  if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall
be deemed to be a resident of the
State of which he is a Citizen;

(d)  if a Contracting State considers him to
be a Citizen of that State and the other
Contracting State considers him to be
a Citizen of that other State, or if nei-
ther State considers him to be a Cit-
izen, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of para-
graph 1 a person other than an individual is a
resident of both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of the State
in which its place of effective management is
situated.

Artide 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention, the
term “permanent establishment” means a
fixed place of business through which a resid-
ent of a Contracting State carries on business
activities in the other Contracting State.

2. The term “permanent establishment” in-
cludes especially:

(a)  a place of management;

(b) abranch;

(c)  an Office;

Prop. 1993/94:6

d)   fabrik,

e)  verkstad, och

f)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eller annan plats för utvinning av na-
turtillgångar.

3. Uttrycket ”fast driftställe” omfattar även
plats för byggnads-, anläggnings-, monterings-
eller installationsverksamhet eller verksamhet
som består av övervakning i anslutning därtill,
men endast om verksamheten pågår under en
tidrymd som överstiger tolv månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel skall följande aktiviteter som be-
drivs av en person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat inte anses bedrivna från fast drift-
ställe i den andra avtalsslutande staten:

a)  användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller ut-
lämnande av personen tillhöriga va-
ror,

b)  innehavet av ett personen tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, ut-
ställning eller utlämnande,

c)   innehavet av ett personen tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning
eller förädling genom annan persons
försorg,

d)  innehavet av en stadigvarande plats
för affärsverksamhet uteslutande för
inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för personen,

e)  innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att
för personen bedriva annan verksam-
het av förberedande eller biträdande
art,

f)   innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att

(d)  a factory;

(e) a workshop; and

(f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of nat-
ural resources.

3. The term “permanent establishment” like-
wise encompasses a building site, a construc-
tion, assembly or installation project or super-
visory activities in connection therewith, but
only where such site, project or activities are
carried on for a period of more than twelve
months.

4. Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, the following kinds of activity
of a person which is a resident of a Contracting
State will not be treated as carried on in the
other Contracting State through a permanent
establishment:

(a)  the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display, or delivery of
goods or merchandise belonging to
this person;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to this person
solely for the purpose of storage, dis-
play, or delivery;

(c)  the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to this person
solely for the purpose of processing by
another person;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of pur-
chasing goods or merchandise, or of
collecting information, for this per-
son;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of car-
rying on, for this person, any other ac-
tivity of a preparatory or auxiliary
character;

(f)  the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of

Prop. 1993/94:6

kombinera verksamheter som anges i
punkterna a—e, under förutsättning
att hela den verksamhet som bedrivs
från den stadigvarande platsen för af-
färsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller
biträdande art.

5. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 skall, i fall då en person med
hemvist i en avtalsslutande stat bedriver verk-
samhet i den andra avtalsslutande staten ge-
nom en representant, den person anses ha fast
driftställe i denna andra stat beträffande varje
verksamhet som denna representant bedriver
för personen, om representanten uppfyller
vart och ett av följande villkor:

a)  han har fullmakt att i denna andra stat
sluta avtal i personens namn,

b)  han regelmässigt använder denna full-
makt,

c)   han är inte en sådan oberoende repre-
sentant på vilken punkt 6 tillämpas,
samt

d)  hans verksamhet är inte begränsad till
sådan verksamhet som anges i punkt 4.

6. Person med hemvist i en avtalsslutande stat
anses inte ha fast driftställe i den andra avtals-
slutande staten endast på den grund att perso-
nen bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan mäklare, kom-
missionär eller representant därvid bedriver
sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan
mäklare, kommissionär eller representant be-
driver sin verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för sådan persons räkning, anses
han emellertid inte vara en sådan oberoende
representant som avses i denna punkt.

activities mentioned in sub-para-
graphs (a) to (e), provided that the
overall activity of the fixed place of
business resulting from this combina-
tion is of a preparatory or auxiliary
character.

5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person which is a re-
sident of a Contracting State carries on activ-
ities in the other Contracting State through an
agent, that person shall be deemed to have a
permanent establishment in that other State in
respect of any activities which the agent under-
takes for that person, if the agent meets each
of the following conditions:

(a)  he has an authority to conclude con-
tracts in that other State in the name
of that person;

(b)  he habitually exercises that authority;

(c)  he is not an agent of an independent
status to whom the provisions of para-
graph 6 apply; and

(d)  his activities are not limited to those
mentioned in paragraph 4.

6. A resident of a Contracting State shall not
be deemed to have a permanent establishment
in the other Contracting State merely because
it carries on business in that other State
through a broker, general commission agent or
any other agent of an independent status, pro-
vided that such persons are acting in the ordin-
ary course of their business. However, when
the activities of such an agent are devoted
wholly or almost wholly on behalf of that re-
sident, he will not be considered an agent of an
independent status within the meaning of this
paragraph.

10

Prop. 1993/94:6

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-
ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.

7. The fact that a company which is a resident
of a Contracting State Controls or is controlled
by a company which is a resident of the other
Contracting State, or which carries on business
in that other State (whether through a per-
manent establishment or otherwise) shall not
of itself constitute either company a perman-
ent establishment of the other.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda inven-
tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på
vilka bestämmelserna i privaträtten om fast
egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till föränderliga el-
ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar-
tyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in-
komst som förvärvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilläm-
pas även på inkomst av fast egendom som till-
hör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Contract-
ing State from immovable property (including
income from agriculture or forestry) situated
in the other Contracting State may be taxed in
that other State.

2. The term “immovable property” shall have
the meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in ag-
riculture and forestry, rights to which the pro-
visions of general law respecting landed prop-
erty apply, buildings, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed pay-
ments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources. Ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable
property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to
income derived from the direct use, letting, or
use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall
also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance
of independent personal services.

11

Prop. 1993/94:6

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar, beskat-
tas endast i denna stat, såvida inte personen
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe. Om perso-
nen bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
personens inkomst beskattas i den andra sta-
ten, men endast så stor del av den som är hän-
förlig till det fasta driftstället.

2. Om person med hemvist i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan an-
tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det
varit en fristående person, som bedrivit verk-
samhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med personen med hemvist i
den förstnämnda staten till vilket driftstället
hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst skall avdrag medges för dokumente-
rade och styrkta utgifter som uppkommit för
driftställets verksamhet, härunder inbegripna
utgifter för verksamhetens ledning och all-
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp-
kommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller utanför den staten.

4. Om inkomst hänförlig till fast driftställe en-
ligt reglerna i en avtalsslutande stat kan be-
stämmas på grundval av en proportionell för-
delning av personens hela inkomst på de olika
grenarna av personens verksamhet, hindrar
bestämmelserna i punkt 2 inte att en sådan för-
delning får ske. Den fördelningsmetod som

Article 7

Business profits

1. The business profits of a resident of a Con-
tracting State shall be taxable only in that State
unless the resident carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the resident
carries on business as aforesaid, the profits of
the resident may be taxed in the other State,
but only so much of them as is attributable to
that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3,
where a resident of a Contracting State carries
on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State
be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate person en-
gaged in the same or similar activities under
the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the resident of
which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent
establishment deductions should be allowed
with documentary confirmed expenses, in-
curred for the aims of the activity of that estab-
lishment including managerial and general ad-
ministrative expenses, irrespective of whether
these expenses were incurred in the State
where the permanent establishment is situated
or outside that State.

4. If in one Contracting State there is a rule of
determining the share of profits related to the
permanent establishment on the basis of pro-
portional distribution of the total profits of a
person among his individual subdivisions, then
the provisions of paragraph 2 shall not prevent
the application of this rule. But the adopted

12

Prop. 1993/94:6

används får dock inte strida mot de i denna ar-
tikel angivna principerna.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe som
innehas av person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat endast av den anledningen att varor
inköps genom det fasta driftställets försorg för
sådan persons räkning.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran-
leder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta av-
tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.

method of proportional distribution of profits
must not contradict the principles contained in
this Article.

5. No profits shall be attributed to a perman-
ent establishment of a person which is a resid-
ent of a Contracting State by reason of the
mere purchase by the permanent establish-
ment of goods or merchandise for that person.

6. For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the per-
manent establishment shall be determined by
the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Art-
ides of this Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected by the pro-
visions of this Article.

Artikel 8

Inkomst av internationell sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av en person med
hemvist i en avtalsslutande stat genom an-
vändningen av skepp eller luftfartyg i interna-
tionell trafik, inbegripen sådan inkomst som
beräknas med avseende på totalt tonnage, be-
skattas endast i denna stat.

2. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar in-
komst som förvärvas genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik så-
dan inkomst, som förvärvas av person som
svarar för den egentliga driften av sådana
transportmedel som anges i punkt 1 i denna ar-
tikel, genom omedelbart brukande, uthyrning
eller användning på annat sätt inbegripet an-
vändning, innehav eller uthyrning av contai-
ners och därtill hörande utrustning.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas även på inkomst som förvärvas genom del-

Article 8

Income from international shipping and air
transport

1. Any income received by a resident of a
Contracting State from the operation of ships
or aircraft in international traffic, including
such calculated in respect of total tonnage,
shall be taxable only in that State.

2. For the aims of this Convention the income
from the operation of ships or aircraft in inter-
national traffic shall mean the income received
by the person operating the transport facilities
referred to in paragraph 1 of this Article, from
direct use, from renting or using the transport
means in any other form, including the use,
maintenance or rental of containers and equip-
ment related to it.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
also apply to income from the participation in

13

Prop. 1993/94:6

tagande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas beträffande inkomst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som in-
nehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines Sy-
stem (SAS).

Artikel 9

Justering av inkomst

1. I fall då

a)  en person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av en per-
son med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten eller äger del i denna per-
sons kapital, eller

b)  samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av
eller äger del av en person med hem-
vist i en avtalsslutande stat och en an-
nan person, iakttas följande.

Om mellan personerna i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser avta-
las eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende personer, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit den ena
personen men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit denna person, inräknas i
denna persons inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, som av en avtalsslutande
stat inräknats i inkomsten för en person, av
den andra avtalsslutande staten i enlighet med
bestämmelserna i punkt 1 även inräknats i in-
komsten för en annan person, skall den först-

a pool, a joint business or an international op-
erating agency.

With respect to income derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of paragraphs 1
and 2 shall apply only to such part of the in-
come as corresponds to the participation held
in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

Article 9

Adjustment of income

1. Where:

(a)  a person which is a resident of a Con-
tracting State participates directly or
indirectly in the management, control
or Capital of a person which is a resid-
ent of the other Contracting State, or

(b)  the same persons participate directly
or indirectly in the management, con-
trol or Capital of a person which is a
resident of a Contracting State and
any other person,

and in either case conditions are made or
imposed between the two persons in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between in-
dependent persons, then any income which
would, but for those conditions, have accrued
to one of the persons, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be in-
cluded in the income of that person and taxed
accordingly.

2. Where, in accordance with the provisions
of paragraph 1, income which has been in-
cluded by a Contracting State in the income of
a person is also included by the other Con-
tracting State in the income of another person,

14

Prop. 1993/94:6

nämnda staten genomföra en motsvarande ju-
stering av det skattebelopp som påförts den
förstnämnda personen för inkomsten. Vid så-
dan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall vid behov
överlägga med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:

a)  5 procent av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdel-
ningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar 100
procent av det utbetalande bolagets
kapital eller, såvitt avser ett ”joint
venture”, inte mindre än 30 procent
av kapitalet i ett sådant ”joint ven-
ture” samt, i båda fallen, det ut-
ländska kapitalet som investerats
överstiger 100000 U.S. dollar eller
motsvarande summa i en avtalsslu-
tande stats valuta vid tidpunkten för
den faktiska utbetalningen av utdel-
ningen,

b)  15 procent av utdelningens bruttobe-
lopp i övriga fall.

Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för den vinst av vilken ut-
delningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna
artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftaran-

then the first State shall make a correlative ad-
justment to the amount of tax charged to the
first person on such income. In determining
this adjustment, due regard shall be paid to the
other provisions of this Convention, and the
competent authorities of the Contracting
States shall consult each other as necessary.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

2. However, such dividends may also be taxed
in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and accord-
ing to the laws of that State, but if the recipient
is the beneficial owner of the dividends the tax
so charged shall not exceed:

(a)  5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a
company (other than a partnership)
which holds directly 100 per cent of
the Capital of the company paying the
dividends; or in the case of a joint ven-
ture not less than 30 per cent of the
Capital of such joint venture; and in ei-
ther case the foreign Capital invested
exceeds 100 000 USD or an equivalent
amount in the national currencies of
the Contracting States at the moment
of the actual distribution of the divi-
dends;

(b)  15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.

3. The term “dividends” as used in this Article
means income from shares, mining shares,

15

Prop. 1993/94:6

delar eller andra rättigheter, som inte är ford-
ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst
av andra andelar i bolag, som enligt lagstift-
ningen i den stat där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behandlas på
samma sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hem-
vist, från där beläget fast driftställe eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte be-
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade
vinst, även om utdelningen eller den icke utde-
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i

founders’ shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits, as well as
income from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as in-
come from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is
a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the beneficial owner of the divi-
dends, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the divi-
dends is a resident, through a permanent es-
tablishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a
Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such di-
vidends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively con-
nected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor sub-
ject the company’s undistributed profits to a
tax on the company’s undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or in-
come arising in such other State.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting

16

Prop. 1993/94:6

den andra avtalsslutande staten, beskattas en-
dast i denna andra stat, om personen i fråga
har rätt till räntan.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-
kel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som
utfärdats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana värde-
papper, obligationer eller debentures. Straff-
avgift på grund av sen betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av denna artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan person rän-
tebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-
lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

State shall be taxable only in that other State
if such a resident is the beneficial owner of the
interest.

2. The term “interest” as used in this Article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the pur-
pose of this Article.

3. The provisions of paragraph 1 shall not ap-
ply if the beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State in
which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
debt-claim in respect of which the interest is
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

4. Where by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest, having regard to
the debt-claim for which it is paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the last-men-
tioned amount. In such case, the excess part of
the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due re-
gard being had to the other provisions of this
Convention.

17

2 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 6

Prop. 1993/94:6

Artikel 12

Royalty

1. Royalty som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas en-
dast i denna andra stat, om personen i fråga
har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar-
tikel varje slags betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
film och film eller band för radio- eller televi-
sionsutsändning, patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept eller hem-
lig tillverkningsmetod eller programvara för
datorer eller för upplysning om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till royal-
tyn eller mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rätt eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbindel-
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State shall be taxable only in that other State
if such a resident is the beneficial owner of the
royalties.

2. The term “royalties” as used in this Article
means payments of any kind received as a con-
sideration for the use of, or the right to use,
any Copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films
or tapes for radio or television broadcasting,
any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, any Computer Soft-
ware program, or for information concerning
industrial, commercial or scientific experi-
ence.

3. The provisions of paragraph 1 shall not ap-
ply if the beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State in
which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the royal-
ties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

4. Where by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties, having regard to
the use, right or information for which they are
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the benefi-
cial owner in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only

18

Prop. 1993/94:6

denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-
telse av sådan fast egendom som avses i artikel
6 och som är belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Inkomst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna
i fast driftställe, vilket en person med hemvist
i en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös egendom, hänför-
lig till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller inkomst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

3. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-
telse av skepp eller luftfartyg som används i in-
ternationell trafik eller av lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas
beträffande inkomst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) men en-
dast i fråga om den del av inkomsten som mot-
svarar den andel i konsortiet som innehas av
AB Aerotransport (ABA), den svenske del-
ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contract-
ing State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.

Article 13

Income from the increment of the value of
property

1. The income derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immov-
able property referred to in Article 6 and situ-
ated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.

2. Income from the alienation of movable
property forming part of the business property
of a permanent establishment which a resident
of a Contracting State has in the other Con-
tracting State or of movable property pertain-
ing to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing independ-
ent personal services, including such income
from the alienation of such a permanent estab-
lishment (alone or with the whole enterprise)
or of such fixed base, may be taxed in that
other State.

3. Income derived by a resident of a Contract-
ing State from the alienation of ships or air-
craft operated in international traffic or mov-
able property pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in
that State.

With respect to income derived by the
Swedish, Danish and Norwegian air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the income as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).

19

Prop. 1993/94:6

4. Inkomst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1-3
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.

Inkomst på grund av avyttring av andelar el-
ler andra rättigheter i ett bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna och som för-
värvas av en person som har haft hemvist i
denna stat men som tagit hemvist i den andra
avtalsslutande staten får - utan hinder av före-
gående bestämmelser i denna punkt - beskat-
tas i den förstnämnda staten om avyttringen av
andelarna eller rättigheterna sker vid något
tillfälle under en femårsperiod efter det datum
då personen upphört att ha hemvist i den först-
nämnda staten.

Artikel 14

Inkomst av självständig yrkesutövning

1. Inkomst som en fysisk person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
öva fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, kan beskattas i denna stat. Sådan in-
komst får emellertid även beskattas i den
andra avtalsslutande staten men endast om

a)  den fysiska personen i denna andra
stat har en stadigvarande anordning
som regelmässigt står till hans förfo-
gande för att utöva verksamheten,
men endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande an-
ordning, eller

b)  den fysiska personen vistas i den
andra avtalsslutande staten under tid-
rymd eller tidrymder som sammanlagt
överstiger 183 dagar under en tolvmå-
nadersperiod, men endast så mycket
av inkomsten som är hänförlig till
verksamhet som utövas i denna stat.

4. Income from the alienation of any property
other than that referred to in paragraphs 1, 2
and 3, shall be taxable only in the Contracting
State of which the alienator is a resident.

Notwithstanding the preceding provision of
this paragraph, income from the alienation of
shares or other corporate rights of a company
which is a resident of one of the Contracting
States derived by a person who has been a re-
sident of that State and who has become a res-
ident of the other Contracting State, may be
taxed in the first-mentioned State if the aliena-
tion of the shares or other corporate rights oc-
cur at any time during the five years next fol-
lowing the date on which the person has
ceased to be a resident of the first-mentioned
State.

Article 14

Income from independent personal services

1. Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable in that
State. However, such income may also be
taxed in the other Contracting State but only
if:

(a)  the individual has a fixed base regu-
larly available to him in that other
State for the purpose of performing
his activities, but only so much thereof
as is attributable to that fixed base, or

(b)  the individual is present in that other
State for a period or periods exceed-
ing in the aggregate 183 days within
any period of 12 months, but only so
much thereof as is attributable to
services performed in that State.

20

Prop. 1993/94:6

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Inkomst av anställning

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,18
och 19 föranleder annat, beskattas lön och an-
nan liknande ersättning som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte ar-
betet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra stat, får er-
sättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, en-
dast i den förstnämnda staten, om

a)  mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod, och

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra sta-
ten eller på dennes vägnar, samt

c)   ersättningen inte belastar fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning
som arbetsgivaren har i den andra sta-
ten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete som ut-
förs ombord på skepp eller luftfartyg, som an-
vänds i internationell trafik av en person med
hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna stat. Om person med hemvist i Sverige

2. The term “professional services” includes
especially independent scientific, literary, art-
istic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and ac-
countants.

Article 15

Income from employment

1. Subject to the provisions of Artides 16, 18
and 19, salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be tax-
able only in that State unless the employment
is exercised in the other Contracting State. If
the employment is so exercised, such remu-
neration as is derived therefrom may be taxed
in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment exercised in the other Contracting State
shall be taxable only in the first-mentioned
State if:

(a)  the recipient is present in the other
State for a period or periods not ex-
ceeding in the aggregate 183 days
within any period of 12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a re-
sident of the other State; and

(c)  the remuneration is not borne by a
permanent establishment or a fixed
base which the employer has in the
other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, remuneration derived in re-
spect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traffic
by a resident of a Contracting State may be
taxed in that State. Where a resident of

21

Prop. 1993/94:6

uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om-
bord på ett luftfartyg som används i internatio-
nell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas sådan ersätt-
ning endast i Sverige.

Artikel 16

Inkomst som uppbärs i egenskap av medlem i
styrelse

Styrelsearvode och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

Sweden derives remuneration in respect of an
employment exercised aboard an aircraft op-
erated in international traffic by the air trans-
port consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), such remuneration shall be taxable
only in Sweden.

Article 16

Income received as a member of a board ofdir-
ectors

Directors’ fees and other similar payments de-
rived by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other
State.

Artikel 17

Article 17

Inkomst som förvärvas av artister och idrotts-
män

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna
14 och 15 får inkomst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtals-
slutande staten i egenskap av artist, såsom tea-
ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi-
sionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verksam-
het, som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts-
mannen själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut-
övar verksamheten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 skall inkomst som förvärvas av
en artist eller idrottsman genom sin personliga
verksamhet och som härrör från källa utanför

Income of artistes and sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Artides
14 and 15, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television ar-
tiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other State.

2. Where income in respect of personal activ-
ities exercised by an entertainer or a sports-
man in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to an-
other person, that income may, notwithstand-
ing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in which the ac-
tivities of the entertainer or sportsman are ex-
ercised.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2 income derived from sources
outside the State in which the activities are ex-
ercised by an entertainer or sportsman from

22

Prop. 1993/94:6

den stat i vilken verksamheten utövas, undan-
tas från beskattning i denna stat om verksam-
heten utövas inom ramen för ett mellanstatligt
program för kulturellt samarbete och besöket
uteslutande är finansierat av den andra avtals-
slutande staten, eller av en av dess politiska
underavdelningar, lokala myndigheter eller
offentliga institutioner. Skattebefrielsen med-
ges endast under förutsättning att dokumenta-
tion uppvisas som bekräftar att artistens eller
idrottsmannens framträdande skett inom ra-
men för det överenskomna programmet för
kulturellt utbyte. Dokumentationen skall vara
utfärdad av myndighet, politisk underavdel-
ning, lokal myndighet eller behörig administ-
rativ institution i den andra avtalsslutande sta-
ten samt innehålla intyg från central skatte-
myndighet i den stat där artisten eller idrotts-
mannen har hemvist. Bestämmelserna i artik-
larna 7,14 och 15 skall emellertid tillämpas på
inkomst som förvärvas från verksamhet som
utövas i samband med rörelse som bedrivs av
en avtalsslutande stat, eller av en av dess poli-
tiska underavdelningar, lokala myndigheter
eller offentliga institutioner.

his personal activities as such shall be exempt
from tax in the Contracting State in which
these activities are exercised if the activities
are exercised within the framework of an in-
tergovernmental program for cultural co-op-
eration and of a visit which is wholly financed
by the other Contracting State, a political sub-
division, a local authority or a public institu-
tion thereof. The aforementioned incentive
shall be given upon presenting a document of
an authority of the other Contracting State or
its political subdivision or of a local authority
or administrative competent institutions which
confirms the fact that the performances of the
artiste or sportsman are conducted within the
scope of the agreed program of cultural ex-
changes, and which are certified by the Cent-
ral Tax Authority of the State in which the ar-
tiste or sportsman is a resident. However, the
provisions of Artides 7, 14 and 15 shall apply
to income derived from activities carried out
in connection with a business carried on by a
Contracting State or a political subdivision or
a local authority or a public institution thereof.

Artikel 18

Pension och liknande ersättningar

1. Pension och annan liknande ersättning som
betalas enligt gällande lagstiftning i en avtals-
slutande stat samt andra ersättningar enligt so-
cialförsäkringslagstiftningen i denna stat och
livränta som härrör från denna stat och som
betalas till person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i den först-
nämnda staten.

2. Pension på grund av tidigare privat tjänst
som betalas till person med hemvist i en avtals-
slutande stat som också är medborgare i denna
stat beskattas dock endast i denna stat.

Article 18

Pensions and other similar payments

1. Pensions and other similar remuneration
paid according to the legislation in force in a
Contracting State as well as other disburse-
ments under the Social Security legislation of
that State and annuities arising in that State
and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in the first-mentioned Con-
tracting State.

2. However, pensions paid in respect of past
private employment to a resident of a Con-
tracting State who is a Citizen of that State shall
be taxable only in that State.

23

Prop. 1993/94:6

Artikel 19

Ersättning från offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-

sion) som betalas av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförs
i denna stats, dess politiska underav-
delningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande sta-
ten om arbetet utförs i denna andra
stat och personen i fråga har hemvist i
denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)   inte fick hemvist i denna stat ute-
slutande för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18
tillämpas på ersättning och pension som beta-
las på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar eller lo-
kala myndigheter.

Artikel 20

Belopp som utbetalas till studeranden, affärs -
praktikanter, lärare och forskare

1. Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
utbildning, beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller utbildning, under förutsätt-
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på ersättning som betalas till lärare eller fors-

Article 19

Remuneration from government service

1. (a) Remuneration, other than a pension,

paid by a Contracting State or a
political subdivision or a local auth-
ority thereof to an individual in re-
spect of services rendered to that State
or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in
that other State and the individual is a
resident of that State who:

(i)  is a Citizen of that State; or

(ii)  did not become a resident of that
State solely for the purpose of
rendering the services.

2. The provisions of Artides 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or
a political subdivision or a local authority
thereof.

Article 20

The amounts paid to students, business
apprentices, teachers and researchers

1. Payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro-
vided that such payments arise from sources
outside that State.

2. The provisions of paragraph 1 is also ex-
tended to remuneration paid to a teacher or a

24

Prop. 1993/94:6

kare, som har eller omedelbart före vistelsen i
en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i
den förstnämnda staten med huvudsakligt
syfte att undervisa, föreläsa eller att bedriva
forskning vid universitet, högskola, skola eller
annan institution för undervisning eller vid ve-
tenskaplig forskningsinstitution, allt under
förutsättning att institutionens verksamhet är
godkänd av regeringen i den förstnämnda sta-
ten. Ersättning för sådan undervisning, före-
läsning eller forskning skall undantas från be-
skattning i den förstnämnda avtalsslutande
staten under en period av två år räknat från an-
komstdagen till denna stat, förutsatt att ersätt-
ningen härrör från källa i den andra avtalsslu-
tande staten.

researcher who is, or immediately before visit-
ing a Contracting State was, a resident of the
other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the
primary purpose of teaching, giving lectures or
conducting research at a university, college,
school or other educational institution or a
scientific research institution the activities of
which have been approved by the Government
of the first-mentioned State. Such remunera-
tion shall be exempt from tax in the first-men-
tioned Contracting State for a period of two
years from the date of his first arrival in that
State in respect of remuneration for such
teaching, lectures or research, provided that
such remuneration arises from sources within
the other Contracting State.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som inte be-
handlas i föregående artiklar av detta avtal be-
skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in-
komsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på
inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning, samt den rättig-
het eller egendom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of a Contract-
ing State, wherever arising, not dealt with in
the foregoing Artides of this Convention shall
be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not ap-
ply to income, other than income from immov-
able property as defined in paragraph 2 of Art-
icle 6, if the recipient of such income, being a
resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effect-
ively connected with such permanent estab-
lishment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.

25

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Ryssland skall dubbelbeskatt-
ning undvikas enligt följande:

Om person med hemvist i Ryssland förvär-
var inkomst som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Sverige, skall den skatt på
denna inkomst som skall betalas i Sverige av-
räknas från den skatt som påförts inkomsten i
Ryssland. Sådan avräkning skall emellertid
inte överstiga summan av den skatt som beräk-
nats för inkomsten i enlighet med rysk lagstift-
ning.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas enligt följande:

a)  Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt rysk lag-
stiftning och i enlighet med bestäm-
melserna i detta avtal får beskattas i
Ryssland, skall Sverige - med beak-
tande av bestämmelserna i svensk lag-
stiftning om avräkning av utländsk
skatt (såsom de kan komma att ändras
från tid till annan utan att den all-
männa princip som anges här änd-
ras) - från skatten på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den
ryska skatt som erlagts för inkomsten.

b)  Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestäm-
melserna i detta avtal beskattas endast
i Ryssland, får Sverige - vid bestäm-
mandet av svensk progressiv skatt -
beakta sådan inkomst.

c)  Utan hinder av bestämmelserna i a är
utdelning från bolag med hemvist i
Ryssland till bolag med hemvist i Sve-
rige undantagen från svensk skatt en-
ligt bestämmelserna i svensk lag om

Prop. 1993/94:6

Article 22

Elimination of double taxation

1. In the case of Russia, double taxation shall
be eliminated as follows:

Where a resident of Russia receives income
which according to the provisions of this Con-
vention may be taxed in Sweden, the amount
of tax on such income due to be paid in
Sweden shall be deducted from the tax levied
on the income of such a person in Russia. Such
deduction shall not, however, exceed the
amount of the tax calculated in respect of such
income in accordance with the laws and rules
of Russia.

2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Rus-
sia and in accordance with the provi-
sions of this Convention may be taxed
in Russia, Sweden shall allow - sub-
ject to the provisions of the law of
Sweden concerning credit for foreign
tax (as it may be amended from time
to time without changing the general
principle hereof) - as a deduction
from the tax on such income, an
amount equal to the Russian tax paid
in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the
provisions of this Convention, shall be
taxable only in Russia, Sweden may,
when determining the graduated rate
of Swedish tax, take into account the
income which shall be taxable only in
Russia.

(c)  Notwithstanding the provisions of
sub-paragraph (a) of this paragraph,
dividends paid by a company which is
a resident of Russia to a company
which is a resident of Sweden shall be

26

Prop. 1993/94:6

skattebefrielse för utdelning som er-
hålles av svenska bolag från dotterbo-
lag utomlands.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat eller
juridiska personer och handelsbolag som bil-
dats enligt den lagstiftning som gäller i denna
stat eller som är helt eller delvis ägda av perso-
ner med hemvist i denna stat, skall inte i den
andra avtalsslutande staten bli föremål för be-
skattning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed sammanhängande
krav som medborgare, juridiska personer och
handelsbolag i denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastade.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 till-
lämpas denna bestämmelse även på personer
som inte har hemvist i en avtalsslutande stat el-
ler i båda avtalsslutande staterna samt på stats-
lösa personer som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat. Bestämmelserna i denna punkt an-
ses inte medföra skyldighet för en avtalsslu-
tande stat att medge medborgare, juridiska
personer eller handelsbolag i den andra avtals-
slutande staten sådana skatteförmåner som
genom särskilda avtal beviljats medborgare,
juridiska personer eller handelsbolag i en
tredje stat.

2. Beskattningen av fast driftställe, som per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än be-
skattningen av person med hemvist i denna
andra stat, som bedriver likartad verksamhet
under samma förhållanden.

3. Denna artikel anses inte medföra skyldig-
het för en avtalsslutande stat att medge fysisk

exempt from Swedish tax according to
the provisions of Swedish law govern-
ing the exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by
subsidiaries abroad.

Article 23

Non-discrimination

1. Citizens of a Contracting State or legal en-
tities and partnerships deriving their status as
such from the laws in force in that State or
wholly or partly owned by persons who are
residents of that State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith, which
is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which citizens,
legal entities and partnerships of that other
State in the same circumstances are or may be
subjected. This provision shall, notwithstand-
ing the provisions of Article 1, also apply to
persons who are not residents of one or both
of the Contracting States as well as to stateless
persons who are residents of a Contracting
State. The provisions of this paragraph shall
not be construed as obliging a Contracting
State to grant to citizens, legal entities or part-
nerships of the other State tax benefits granted
by special agreements to citizens, legal entities
or partnerships of a third State.

2. The taxation on a permanent establishment
which a resident of a Contracting State has in
the other Contracting State shall not be less fa-
vourably levied in that other State than the
taxation levied on residents of that other State
carrying on similar activities under the same
conditions.

3. Nothing contained in this Article shall be
interpreted to give in a Contracting State to in-

27

Prop. 1993/94:6

person som inte har hemvist i denna stat så-
dant personligt avdrag vid beskattningen, så-
dan skattebefrielse eller skattenedsättning
som medges fysisk person med hemvist i
denna stat.

4. Denna artikel anses inte medföra skyldig-
het för en avtalsslutande stat att till medbor-
gare och andra sådana personer hemmahö-
rande i den andra avtalsslutande staten som
anges i punkt 1, medge skattenedsättningar el-
ler liknande förmåner endast på grund av att
sådana förmåner av den förstnämnda staten
medges personer i tredje stat på grund av sär-
skilda avtal.

5. Bestämmelserna i denna artikel skall till-
lämpas på skatter som omfattas av detta avtal.

dividuals not resident in that State the right to
any of the personal allowances, reliefs and re-
ductions for tax purposes which are granted to
individuals who are residents of that State.

4. Nothing contained in this Article shall be
construed as obliging a Contracting State to
grant tax incentives or other similar benefits to
citizens or other such persons referred to in
paragraph 1 of the other Contracting State
only because such incentives or benefits are
being granted by the first-mentioned State to
such persons of a third State under special
agreements.

5. The provisions of this Article shall apply to
the taxes which are the subject of this Conven-
tion.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behö-
riga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken skall fram-
läggas inom tre år från den tidpunkt då perso-
nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi-
vit upphov till beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result
or will result for him in taxation not in accord-
ance with the provisions of this Convention,
he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Con-
tracting State of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph 1 of Article 23, to
that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within
three years from the first notification of the ac-
tion resulting in taxation not in accordance
with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mutual agree-
ment with the competent authority of the

28

Prop. 1993/94:6

heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avta-
let. Överenskommelse som träffats skall ge-
nomföras utan hinder av tidsgränser i de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall genom ömsesidig överens-
kommelse söka avgöra problem som uppkom-
mer i fråga om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte
omfattas av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter.

other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accord-
ance with the Convention. Any agreement re-
ached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Con-
tracting States.

3. The competent authorities of the Contract-
ing States shall endeavour to resolve by mu-
tual agreement any problems arising as to the
interpretation or application of the Conven-
tion. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not
provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contract-
ing States may communicate with each other
directly for the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet, i den mån be-
skattningen enligt denna lagstiftning inte stri-
der mot avtalet. Utbytet av upplysningar är
inte begränsat till personer med hemvist i de
avtalsslutande staterna eller till utbyte av in-
formation enligt artikel 2. Upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas
såsom hemliga på samma sätt som upplys-
ningar som erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri inbegripna
domstolar och förvaltningsorgan) som faststäl-
ler, uppbär eller indriver de skatter som omfat-
tas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär
i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Contract-
ing States shall exchange such information as
is necessary for carrying out the provisions of
this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered
by the Convention, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Convention.
The exchange of information is not restricted
to the information concerning residents of the
Contracting States or the exchange of informa-
tion stipulated in Article 2. Any information
received by a Contracting State shall be trea-
ted as secret in the same manner as informa-
tion obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrat-
ive bodies) involved in the assessment or col-
lection of, the enforcement or prosecution in
respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Conven-

29

Prop. 1993/94:6

myndigheter skall använda upplysningarna en-
dast för sådana ändamål. De får yppa upplys-
ningarna vid offentlig rättegång eller i dom-
stolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte med-
föra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avvi-
ker från lagstiftning och administrativ
praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sed-
vanlig administrativ praxis i denna av-
talsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,

c)   lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- |
eller yrkeshemlighet eller i närings-
verksamhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande i
skulle strida mot statsintressen.

3. Om en avtalsslutande stat begär upplys-
ningar enligt denna artikel, skall den andra av-
talsslutande staten inhämta de upplysningar
som framställningen avser på samma sätt och
i samma omfattning som om den förstnämnda
statens skatt var denna andra stats skatt och
påförd av denna andra stat. Om behörig myn-
dighet i en avtalsslutande stat särskilt begär
det, skall den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten tillhandahålla upp-
lysningarna enligt denna artikel i form av
skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av
kompletta originalhandlingar (däri inbegripet
böcker, dokument, rapporter, protokoll, rä-
kenskaper eller skriftliga handlingar) i samma
omfattning som sådana intyg och handlingar
kan erhållas enligt lagstiftning och administra-
tiv praxis i denna andra stat beträffande dess
egna skatter.

tion. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may
disclose the information in public court pro-
ceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph
1 be construed so as to impose on a Con-
tracting State the obligation:

(a)  to carry out administrative measures
at variance with the laws and adminis-
trative practice of that or of the other
Contracting State;

(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the nor-
mal course of the administration of
that or of the other Contracting State;

(c)  to supply information which would
disclose any trade, business, indus-
trial, commercial or professional se-
cret or trade process, or information,
the disclosure of which would contra-
dict State interests.

3. If information is requested by a Contract-
ing State in accordance with this Article, the
other Contracting State shall obtain the in-
formation to which the request relätes in the
same manner and to the same extent as if the
tax of the first-mentioned State were the tax of
that other State and were being imposed by
that other State. If specifically requested by
the competent authority of a Contracting
State, the competent authority of the other
Contracting State shall provide information
under this Article in the form of depositions of
witnesses and authenticated copies of com-
plete original documents (including books, pa-
pers, statements, records, accounts, and writ-
ings), to the same extent such depositions and
documents can be obtained under the laws and
administrative practices of that other State
with respect to its own taxes.

30

Prop. 1993/94:6

Artikel 26

Medlem av diplomatisk beskickning och kon-
sulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de pri-
vilegier vid beskattningen som enligt folkrät-
tens allmänna regler eller bestämmelser i sär-
skilda överenskommelser tillkommer medlem
av diplomatisk beskickning och konsulära
tjänstemän eller anställda vid konsulär inrätt-
ning.

Article 26

Members of diplomatic missions and consular
officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic mis-
sions and consular officers or employees of a
consular establishment under the general rules
of international law or under the provisions of
special agreements.

Artikel 27

Särskilda bestämmelser

I händelse av att de avtalsslutande staterna an-
tar lagstiftning om privilegier vid beskatt-
ningen för särskilda områden inom dessa sta-
ters territorium, skall de behöriga myndighe-
terna genom ömsesidig överenskommelse be-
stämma det sätt på vilket bestämmelserna i
detta avtal skall tillämpas på personer som er-
håller förmåner enligt sådan lagstiftning.

Article 27

Special provisions

In case the Contracting States adopt a legisla-
tion about tax incentives in separate areas of
the national territories of these States, the
competent authorities shall by mutual agree-
ment determine the mechanism of applying
the provisions of this Convention to persons
receiving incentives in accordance with the
aforementioned legislation.

Artikel 28

Avtalets ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och träder i
kraft med utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna och dess bestämmelser tillämpas:

a)   beträffande källskatter, på belopp
som betalas den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter det år
då avtalet träder i kraft eller senare;

b)  beträffande andra skatter på inkomst,
på skatter som påförs för beskatt-
ningsår eller beskattningsperioder
som börjar den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter det år
under vilket avtalet träder i kraft eller
senare.

Article 28

Entry into force of the Convention

1. This Convention shall be ratified and enter
into force upon the exchange of instruments of
ratification and its provisions shall have effect:

(a)  in respect of taxes withheld at source,
on amounts paid on or after the first
day of January in the calendar year
next following that of the entry into
force of the Convention; and

(b) in respect of other taxes on income,
on taxable years and periods begin-
ning on or after the first day of Janu-
ary of the calendar year next following
that of the entry into force of the Con-
vention.

31

Prop. 1993/94:6

2. Avtalet mellan Konungariket Sveriges re-
gering och De Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions regering för undvikande av dubbelbe-
skattning av inkomst och förmögenhet under-
tecknat i Moskva den 13 oktober 1981 och pro-
tokollet angående ömsesidig skattebefrielse
för sjöfartsföretag undertecknat i Stockholm
den 5 april 1973 samt protokollet angående
ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag
och deras anställda, upprättat i anslutning till
överenskommelsen mellan Sveriges regering
och De Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions regering rörande luftfartsförbindelser,
undertecknat i Stockholm den 8 februari 1971,
skall, såvitt avser förhållandet mellan Ryska
Federationen och Sverige, upphöra att gälla
med ikraftträdandet av förevarande avtal. Be-
stämmelserna i 1981 års avtal samt 1971 och
1973 års protokoll skall emellertid tillämpas
intill dess bestämmelserna i förevarande avtal,
i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel, blir tillämpliga.

2. The Agreement between the Government
of the Kingdom of Sweden and the Govern-
ment of the Union of Soviet Socialist Repub-
lics for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income and on Capital
signed in Moscow on 13 October 1981, the
Protocol concerning mutual tax exemption for
shipping enterprises signed in Stockholm on 5
April 1973 and the Protocol concerning mu-
tual tax exemption for enterprises engaged in
international air traffic and their employees,
drawn up in connection with the Agreement
between the Government of Sweden and the
Government of the Soviet Socialist Republics
with respect to air traffic relations, signed in
Stockholm on 8 February 1971, shall in rela-
tion between the Russian Federation and
Sweden terminate upon the entry into force of
this Convention. However, the provisions of
the 1981 Agreement as well as the 1971 and
1973 Protocols shall continue in effect until the
provisions of this Convention, in accordance
with the provisions of paragraph 1 of this Art-
icle, shall have effect.

Artikel 29

Avtalets upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk väg, skrift-
ligen säga upp avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före utgången av ett
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla

a)   beträffande källskatter, på belopp
som betalas den 1 januari som följer
närmast efter det att underrättelsen
om uppsägning lämnas eller senare;
och

b)  beträffande andra skatter på inkomst,
på skatter som påförs för beskatt-

Article 29

Termination of the Convention

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year. In
such case, the Convention shall cease to have
effect:

(a)  in respect of taxes withheld at source
on amounts paid on or after the first
day of January next following that in
which the notice of termination is
given; and

(b) in respect of other taxes on income,
on taxable years and periods begin-

32

Prop. 1993/94:6

ningsår eller beskattningsperioder
som börjar den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter det år
under vilket underrättelsen om upp-
sägning lämnas eller senare.

Som skedde i Stockholm den 14 juni 1993, i tva
exemplar på ryska, svenska samt engelska
språken. Alla tre texterna äger lika vitsord.
För den händelse att tvist uppkommer vid

tolkningen skall dock
företräde.

För Konungariket
Sveriges regering

engelska texten aga

För Ryska Federa-
tionens regering

Boris Fjodorov

Anne Wibble

ning on or after the first day of Janu-
ary of the year next following that in
which the notice of termination is
given.

Done in Stockholm, this 14th day of June
1993, in duplicate in the Russian, Swedish and
English languages. All the three texts being
equally authentic. In case of any divergence of
interpretation the English text shall prevail.

For the Government
of the Kingdom
of Sweden

Anne Wibble

For the Government
of the Russian Fede-
ration

Boris Fjodorov

33

3 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 6

3 Ärendet och dess beredning

Prop. 1993/94:6

Den 8 december 1991 samlades företrädare för de tre slaviska republiker-
na Ryssland, Ukraina och Vitryssland i Minsk och upplöste formellt
Sovjetunionen. Bland de stater, som tidigare ingick i Sovjetunionen och
som nu blev oberoende stater, kan förutom Ryssland nämnas Vitryssland,
Ukraina, Kazachstan, Geoigien och Azerbajdzjan. Den Ryska Federatio-
nen är en mångnationell statsbildning och dess officiella benämning är
sedan april 1992 Rossijskaja Federatsija (Rossija). Ryssland utgör mer
än 76 procent av f.d. Sovjetunionens territorium och sträcker sig såväl
in i Europa som i Asien. Dess yta är 38 gånger större än Sveriges yta
och antalet invånare är drygt 17 gånger fler än i Sverige.

Ryssland har enorma naturtillgångar. Särskilt rik är tillgången på
energiråvaror som olja, naturgas och kol. Mineralrikedomen är också
stor. Det finns riklig tillgång på järnmalm, koppar, zink, bly, tenn,
diamanter, guld, och platina. Ryssland har även en mycket stor andel i
världens sammanlagda trädbestånd.

Ryssland har en av världens största ekonomier och en diversifierad
industribas. Sedan ett par år befinner sig den ryska ekonomin dock i
kraftig omvandling och problemen i samband därmed är stora. Reform-
programmet från slutet av 1991 innehåller tre huvudpunkter: prislibe-
ralisering, en stram finans- och penningpolitik samt privatisering. Detta
omfattande reformprogram och arbetet med att hitta nya strukturer för
ryskt näringsliv kommer naturligtvis att ta tid men Rysslands stora
naturtillgångar i kombination med riklig tillgång på välutbildad arbets-
kraft gör att det finns goda förhoppningar om att landet i framtiden
kommer att utgöra en mycket intressant industri- och handelsnation, inte
minst för svenska intressen. Flera större svenska företag är redan verk-
samma i Ryssland.

För närvarande finns ett dubbelbeskattningsavtal ingånget med Sovjet-
unionen 1981. De tidigare sovjetiska republikerna har i stor utsträckning
förklarat sig beredda att tillämpa avtalet tills dess det kan avlösas av nya
avtal. Bl.a. med hänsyn till Regeringsrättens bedömning i rättsfallet
RÅ83 1:87 torde avtalet också vara tillämpligt på svensk sida tills nya
avtal kan bölja tillämpas.

Förhandlingar med Ryssland om ett nytt dubbelbeskattningsavtal in-
leddes i Moskva den 29 november 1992 och avslutades med att ett utkast
till avtal paraferades den 29 april 1993 i Stockholm. Det paraferade
utkastet var upprättat på engelska och ryska. En svensk text har därefter
färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet underteck-
nades i Stockholm den 14 juni 1993.

Beträffande övriga stater i tidigare Sovjetunionen kan noteras att nya
avtal har undertecknats och propositioner överlämnats till riksdagen
avseende de baltiska staterna samt att utkast till avtal med Ukraina och

34

Vitryssland har paraferats. Dessutom har ett avtalsutkast översänts till Prop. 1993/94:6
Kazachstan.

Lagrådet

På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse.

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-6, dels av en bilaga som
innehåller avtalets svenska och engelska text. Avtalet består förutom av
dessa två texter också av en rysk text. Alla tre texterna har samma
giltighet, men i händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen skall den
engelska texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publi-
ceras i Svensk Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskåd-
ligt. Endast den svenska och engelska texten har därför i detta fäll bilagts
lagförslaget. Den ryska texten skall publiceras i Sveriges internationella
överenskommelser (SO).

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande
till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan
ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom
kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning
komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person
uppbär inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Ryssland skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsupp-
räkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art.
22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget
på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regel-
mässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. en minskning av
arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet
samt att det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från
progressionsuppräkning är helt försumbar från statsfinansiell synpunkt.
Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Ryssland.

Bestämmelsen i art. 10 punkt 2 a som begränsar källstatens rätt att ta
ut skatt på utdelning till 5 % har formulerats på ett sätt som avviker från
de bestämmelser som OECD rekommenderat för bilaterala dubbelbe-
skattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital",
1992). Utformningen tillkom på initiativ av Ryssland för att bl.a. stå i
överensstämmelse med rysk intern lagstiftning om joint ventures. Efter-
som svensk lagstiftning inte har någon direkt motsvarighet till rysk

35

lagstiftning om joint ventures och for att minska tillämpningsproblemen Prop. 1993/94:6
för svenska skattemyndigheter, föreskrivs i 4 § i lagförslaget att vid
tillämpning av bestämmelsen i Sverige skall ett ryskt bolags innehav av
minst 25 % av kapitalet i ett svenskt bolag vara tillräckligt för att
källskatten på utdelning skall begränsas till 5 %. En sådan åtgärd har
också den fördelen att den medför att ryska investeringar i Sverige
stimuleras.

Av art. 22 punkt 2 c i avtalet framgår att bestämmelserna i 7 § 8 mom.
SIL om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag måste upp-
fyllas för att utdelning från bolag i Ryssland till svenskt bolag skall vara
skattefri i Sverige. Det innebär att en prövning skall göras huruvida det
utdelande bolaget underkastats en beskattning som är jämförlig med den
inkomstbeskattning som skulle ha skett enligt SIL om bolagets inkomster
hade förvärvats av ett svenskt bolag. Detta betyder att bakomliggande
bolagsskatt inte kan beaktas. Inte heller kan enskilda inkomstposter, t. ex.
filialinkomster från olika länder, som belastats med en tillräckligt hög
utländsk skatt utdelas skattefritt om det utdelande bolaget inte beskattats
med en inkomstskatt jämförlig med den svenska på hela det "fiktiva"
beskattningsunderlaget enligt svenska regler. För att kunna beakta bak-
omliggande bolagsskatt m.m. föreskrivs - i likhet med vad som förordna-
des i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien - i
lagförslaget (5 §) att skattebefrielse medges i Sverige - om övriga i 7 §
8 mom. SIL angivna villkor om äganderättsförhållanden eller organisa-
toriska förhållanden är uppfyllda - för utdelning från ryskt bolag till
svenskt bolag om den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Ryssland
eller någon annanstans, underkastats en beskattning som är jämförlig med
den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten hade förvärvats
av ett svenskt bolag. Vidare föreskrivs att skattebefrielse medges också
i det angivna fallet för utdelning som utgörs av inkomst som hade varit
skattefri i Sverige om den direkt hade förvärvats av bolaget med hemvist
i Sverige. Denna typ av bestämmelser brukar regelmässigt förekomma i
dubbelbeskattningsavtal med andra länder och det är därför lämpligt att
motsvarande regler även gäller för utdelning från ryska bolag. Lagför-
slaget innehåller slutligen (6 §) en bestämmelse om att vissa författ-
ningar, bl.a. lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Sovjetunionen, inte längre skall tillämpas såvitt avser förhållandet mellan
Sverige och Ryssland.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken
tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om skattesystemet i Ryssland

5.1 Allmänt

En kraftig revidering pågår av Rysslands skattesystem. På grund härav

36

är det for närvarande endast möjligt att ge en mycket översiktlig Prop. 1993/94:6
presentation av landets skattelagstiftning.

Den normala skattesatsen för bolag i Ryssland uppgår till 32 % (Profits
Tax). Många normala och nödvändiga kostnader i rörelsen är inte
avdragsgilla. Carry forward av förluster medges under fem år. Resul-
tatutjämning mellan moder- och dotterbolag torde inte vara möjlig.
Mervärdeskatten är differentierad, men för varor och tjänster som säljs
till marknadspris uppgår den till 20 %. Arbetsgivaravgifterna uppgick
under 1992 i normala fäll till ca 38 %. Avgifterna är avdragsgilla.
Anställda är skyldiga att betala en avgift till "Pension Fund" med 1 %
av bruttolönen. För fysiska personer som är bosatta i Ryssland är
skattesatsen progressiv och ligger i skiktet 12-30 %. Som bosatt anses
också den som vistas i Ryssland mer än 183 dagar under ett kalenderår.
Källskatten på utdelning och ränta som betalas till person i utlandet
uppgår till 15 %. Källskatten på royalty uppgår till 20 %.

5.2 Kortfattat om joint ventures

Den sovjetiska marknaden öppnades 1987 för utländska investeringar från
väst genom att en lagstiftning om joint ventures infördes. Lagstiftningen
var begränsad på så sätt att endast vissa godkända sovjetiska bolag fick
vara delägare i ett joint venture. Utländska bolag fick bara investera i
Sovjetunionen genom ett joint venture med en sovjetisk delägare. Numera
kan bolag från väst investera på olika sätt och joint ventures får bildas
med i princip vilket ryskt bolag som helst. Genom möjligheten att bilda
helägda dotterbolag kan investeringar också ske utan en rysk delägare.

Tidigare kunde bara en juridisk person som benämndes "joint venture"
användas av en utländsk investerare. Nu är såväl aktiebolag (joint-stock
company) som handelsbolag som är skattesubjekt möjliga. Det finns
inget krav på hur stor andel en utländsk investerare måste äga i ett
aktiebolag, men ett joint venture med utländskt ägande som uppgår till
mer än 30 % har ett antal förmåner i förhållande till inhemska bolag.
Tidigare medgavs skatteprivilegier för joint ventures under två år. För
nya joint ventures medges inte några sådana förmåner.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Avtalet med Sovjetunionen är avvikande från vad som är brukligt såväl
till innehåll som form. Ett stort problem med det nuvarande avtalet har
varit att detta inte reglerar situationen att ett svenskt moderbolag uppbär
utdelning från dotterbolag i det tidigare Sovjetunionen. Vid avtalets
ingående förutsågs inte något behov av sådana regler. Avtalet är också
säreget i det avseendet att det saknar en särskild metodartikel som an-
visar hur dubbelbeskattning skall undvikas. Vidare används en termi-

37

nologi som inte är vedertagen i internationella förhållanden. Det nya Prop. 1993/94:6
avtalet med Ryssland är emellertid ett modernt avtal av det slag som
normalt ingås mellan utvecklade stater, dvs. det är utformat i nära över-
ensstämmelse med OECD:s modellavtal. Källskatt på utdelning från
dotter- till moderbolag utgår t.ex. med högst 5 % även om kraven för att
denna begränsning skall gälla är andra än i modellavtalet.se dock 4 § i
lagförslaget och kommentarerna därtill under avsnitt 4. Liksom enligt det
nuvarande avtalet med Sovjetunionen beskattas ränta och royalty inte alls

i källstaten.

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omlättas av avtalet. Endast person som
avtalet tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i
avtalet. I enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsva-
rande artikel i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs i princip dels att fråga
är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna
person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en
avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtals-
slutande stat är oinskränkt skattskyldig där på grund av domicil, bosätt-
ning, plats för inregistrering, plats för företagsledning eller annan lik-
nande omständighet. Utan hinder av dessa bestämmelser tillämpas dock
t.ex. bestämmelserna om förbud mot diskriminering även på person som
inte har hemvist i en avtalsslutande stat. Uttrycket "domicil" har Sverige
och Finland numera infört när avtalen översätts för att markera att
begreppet står för en starkare form av anknytning, jfr Storbritanniens
olika begrepp för skattskyldighet "domicile", "resident" resp, "ordinarily
resident for tax purposes". Uttrycket "hemvist" som tidigare har använts
bör egentligen i detta sammanhang endast användas som en teknisk
avtalsterm.

Som brukligt är avtalet inte tillämpligt på person som endast är
skattskyldig för inkomst från källa i en avtalsslutande stat.

Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt (se under
kommentaren till art. 8 p. 1 ang. rysk fraktskatt som beräknas schablon-
mässigt). Av punkt 4 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer
med OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter
av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av
avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 angivna
skatterna.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln skiljer sig något från innehållet i OECD:s modellav -

38

tal. Definitionen av "internationell trafik" (p. 1 f) har fått en i förhållande Prop. 1993/94:6
till modellavtalet något avvikande utformning med anledning av att
hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall
ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt
1. På önskemål från Ryssland har termen "enterprise" inte definierats
eftersom detta begrepp har en särskild innebörd enligt intern rysk
lagstiftning. I stället för detta uttryck har genomgående "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" använts, jfr exempelvis bestämmelserna
i art. 5, 7 och 8. Någon skillnad i sakligt hänseende är dock inte avsedd.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12,
där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa till vad som anförts
i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
(prop. 1989/90:33 s. 42 ff., se även Riksskatteverkets Handledning för
internationell beskattning och Sveriges bidrag till IFA-kongressen i
Florens i oktober 1993. Här skall endast framhållas att Wienkonventionen
om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets
innebörd tolka parternas, dvs. staternas avsikt med en bestämmelse i ett
visst avtal och inte - beträffande dubbelbeskattningsavtal - att reglera
förhållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen,
som blir tillämpliga genom att riksdagen beslutar att den överenskomna
avtalstexten skall gälla som lag här i landet, skall i princip tolkas som
annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd
av offentliga förarbeten.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer
i princip med OECD:s modellavtal.

Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person
skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast
frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att
avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra
huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt.
Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende
anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har
hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således
inte beläggas med kupongskatt.

Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fäll där
personen i fråga enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i
Sverige och enligt reglerna för beskattning i Ryssland anses bosatt i
Ryssland. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fåll den skatt-
skyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har
hemvist enligt avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som
Ryssland enligt resp, stats interna lagstiftning, men som vid tillämpning-
en av avtalet anses ha hemvist i Ryssland skall således i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid
taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall

39

av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt Prop. 1993/94:6
3.

Art. 5 definierar “fast driftställe’'. Artikeln överensstämmer i princip
med OECD:s modellavtal. Som brukligt innehåller punkt 2 endast en
uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett
kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den
allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2
"plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. bör därför tolkas på
sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör festa driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 föreskriver liksom
OECD:s modellavtal att byggnadsverksamhet etc. utgör fest driftställe
endast om verksamheten pågår under längre tid än tolv månader.
Bestämmelsen är dock delvis också utformad med utgångspunkt från
FN:s modellavtal (United Nations Model Double Taxation Convention
between Developed and Developing Countries", 1980) i det att OECD:s
modellavtal inte explicit omfattar monteringsverksamhet eller verksamhet
som består av övervakning. I punkt 4 anges vissa aktiviteter som trots att
de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte
skall anses bedrivna från fest driftställe. Punkt 6 följer FN:s modellavtal.
I punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett
dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fest driftställe
för sitt moderbolag. I det fell t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som
oberoende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget
har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets
namn utgör emellertid dotterbolaget fest driftställe för sitt moderbolag.

Bestämmelserna om "fest driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Ryssland skall
kunna beskattas för inkomst av rörelse från fest driftställe i Sverige enligt
art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna
i avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även
enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om
dubbelbeskattningsavtal med Ryssland). I de flesta fell torde när fest
driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga
enligt bestämmelserna i KL, men avtalet och intern svensk rätt överens-
stämmer givetvis inte i samtliga fell (se vidare under avsnitt 6.4).

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall
hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl
fördelats sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten
att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtal måste denna
begränsning iakttas.

40

I de fäll en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt Prop. 1993/94:6
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten
fråntagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fäll ske
även i den andra staten (normalt hemviststaten), om det är möjligt enligt
dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkom-
mer måste i sådana fäll undanröjas (görs normalt av hemviststaten). Hur
undanröjande av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som
härrör från fästighet i vissa fell som inkomst av näringsverksamhet. Vid
tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av
fästighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken festigheten
är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från
att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen
här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med
hemvist i en avtalsslutande stat har fäst egendom belägen i den andra
avtalsslutande staten. Inkomst av fäst egendom som är belägen i
hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst).
Royalty från fäst egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja
mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fest egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty
beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fest
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Om ett företag hemmahörande i
Ryssland bedriver rörelse i Sverige från fäst driftställe här, skall vid
inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräk-
ningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fest driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fästa
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fäst driftställe skall behandlas. Därvid klaigörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett
fest driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (p. 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har
hemvist. I inkomst från sjö- och luftfert inbegrips inkomst som beräknas

41

med avseende på totalt tonnage. Bestämmelsen har tillkommit for att Prop. 1993/94:6
klaigöra att rysk fraktskatt på transporter till och från Ryssland som
beräknas schablonmässigt omfettas av avtalet. Eftersom beskattning av
angivna inkomster endast får ske i hemviststaten är Ryssland förhindrat
från att ta ut fraktskatt på inkomst som förvärvas av person med hemvist
i Sverige. Punkt 2 stipulerar att inkomst som förvärvas genom använd-
ning av skepp eller luftfertyg i internationell trafik också innefettar bl. a.
inkomst som förvärvas genom användning, innehav eller uthyrning av
containers och därtill hörande utrustning i det fell inkomsten förvärvas
av samma person som bedriver luftfert eller sjöfert i internationell trafik.

I punkt 3 har tagits in en särskild bestämmelse om inkomst som för-
värvas av SAS, deltagande i ett gemensamt företag etc. Beskattning av
sådan inkomst sker också endast i hemviststaten. För SAS del reglerar
bestämmelsen beskattningen av den andel av SAS inkomst som är hän-
förlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln skiljer
sig i utformning något från OECD:s modellavtal. Någon ändring i sakligt
hänseende i förhållande till vad som gäller enligt OECD:s modellavtal är
emellertid inte avsedd. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon
begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning
vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fell den
i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen
av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i
huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som
brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i
andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag
i Ryssland skall vara skattefri i Sverige för ett svenskt bolag, krävs
exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art.
10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således
inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra samman-
hang.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas
även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (käll-
staten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdel-
ningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som direkt innehar 100 % av det
utbetalande bolagets kapital eller såvitt avser ett joint venture minst 30 %
i ett sådant joint venture samt i båda fellen det utländska kapitalet som
investerats överstiger 100.000 U.S. dollar eller motsvarande summa i
svensk eller rysk valuta vid tidpunkten för den fektiska utbetalningen av
utdelningen. Som framgår gäller de nu redovisade begränsningarna i
källstatens beskattningsrätt endast då "mottagaren har rätt till utdel-
ningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11
p. 1), och royalty (art. 12 p. 1), följer att den angivna begränsningen
av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en

42

representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och Prop. 1993/94:6
utbetalaren. Villkoret tar sikte på fåll där den som har rätt till utdel-
ningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. De speciella
kriterier som föreskrivs för att källskatten skall sättas ned till 5 % tillkom
på initiativ av Ryssland för att bl.a. följa rysk intern lagstiftning om joint
ventures. I lagförslaget (4 §) föreslås dock att Sverige skall begränsa
källskatten på utdelning till 5 % i enlighet med vad som gäller enligt
OECD:s modellavtal, se 4 § och kommentarerna under avsnitt 4. I övriga
fåll får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp.

I vissa fell skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av själv-
ständig yrkesutövning. Dessa fell anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffende detta slag av beskattning se p 33-39 i kommen-
taren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal).

I art. 22 återfinns de bestämmelser som reglerar skattskyldigheten i
Sverige för svenska bolag för mottagen utdelning från bolag i Ryssland,
se under avsnitt 6.5.2.

Art. 11 innehåller regler för beskattning av ränta. Enligt punkt 1 skall
sådan inkomst beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist, om
inte den fordran för vilken räntan betalas har verkligt samband med
rörelse resp, självständig yrkesutövning som bedrivs från fest driftställe
eller stadigvarande anordning som inkomsttagaren har i källstaten (p. 3).

Art. 12 behandlar beskattning av royalty. Liksom beträffende ränta
beskattas sådan inkomst endast i inkomsttagarens hemviststat (p. 1), om
inte den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas har
verkligt samband med rörelse resp, självständig yrkesutövning som
bedrivs från fest driftställe eller stadigvarande anordning som in-
komsttagaren har i källstaten (p. 3).

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig i viss mån från OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av
skepp eller luftfertyg som används i internationell trafik resp, lös
egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller
luftfertyg skall enligt punkt 3 endast beskattas i den stat där personen i
fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffende SAS den del av SAS
inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 p. 3). I
punkt 4 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
en person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar
eller andra rättigheter i ett bolag med hemvist i Sverige under fem år
efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist här.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig
verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas
verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som
regelmässigt står till utövarens förfogande eller om personen i fråga
vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock
inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som
i sådana fell får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad

43

som anses hänförligt till den stadigvarande anordningen resp, till vad som Prop. 1993/94:6
är hänförligt till den verksamhet som bedrivits där.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas
när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd
tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag.
Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som
artister eller idrottsmän utövar, utan deras verksamhet omfattas av art.
17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att
sådan inkomst i princip beskattas i den avtalsslutande stat där arbetet
utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under
de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fäll sker beskattning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda
regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfertyg i
internationell trafik. Punkt 3 innehåller också regler för anställda hos
SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar
ombord på luftfertyg som används av SAS i internationell trafik sker
enligt avtalet endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får
inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än
underhållningsartisten eller idrottsmannen själv. Enligt punkt 3 undan tas
från beskattning i verksamhetsstaten dock inkomst som en artist eller
idrottsman förvärvar genom sin personliga verksamhet, om verksamheten
utövas inom ramen för ett mellanstatligt program för kulturellt samarbete
och besöket uteslutande är finansierat genom allmänna medel från den
andra avtalsslutande staten. I vissa fell skall emellertid bestämmelserna
i art. 7, 14 och 15 tillämpas.

Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättningar.
Pension och liknande ersättningar samt ersättningar som utbetalas enligt
socialförsäkringslagstiftningen får beskattas i källstaten (p. 1). Pension
på grund av tidigare privat tjänst beskattas emellertid endast i hem-
viststaten om mottagaren också är medborgare i denna stat (p. 2).

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(p 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock
sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2
beskattas i vissa fell ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15
(Enskild tjänst) och art. 16 (Styrelsearvoden etc.) . Art. 18 behandlar

44

såväl pension som utgår på grund av tidigare offentlig tjänst som sådan Prop. 1993/94:6
som utgår på grund av tidigare privat tjänst.

Art. 20 innehåller regler för studeranden, affärspraktikanter, lärare och
forskare.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i in-
komsttagarens hemviststat. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat
till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också
inkomst från tredje stat. Detta innebär bl. a. att den kommer till använd-
ning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare
punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal.
Observera att artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av
de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fäst
egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fäll då inkomsten härrör från en
tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har
hemvist.

6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax")
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Ryssland (p. 1).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas
svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning frän bolag i Ryssland till
svenskt bolag

Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Ryssland till svenskt bolag. Bestämmelserna
hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från
utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff.
I 5 § i lagförslaget föreskrivs en utvidgning av möjligheten att skattefritt
motta utdelning från bolag i Ryssland, se närmare kommentaren till
lagförslaget under avsnitt 4.

45

6.6 Särskilda bestämmelser

Prop. 1993/94:6

I art. 23 återfinns bestämmelser om forbud i vissa fäll mot diskriminering
vid beskattningen.

Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.

I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffende medlem av diplomatisk
beskickning och konsulära tjänstemän. I art. 27återfinns en bestämmelse
som föreskriver prövning av de behöriga myndigheterna rörande avtalets
tillämplighet på eventuell incentivelagstiftning som införs i de av-
talsslutande staterna.

6.7 Slutbestämmelser

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama. Avtalet är i princip avsett att tillämpas på inkomst som
förvärvas fr.o.m. den 1 januari närmast efter ikraftträdandet.

46

Finansdepartementet                                  Prop. 1993/94:6

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 21 oktober 1993

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B.

Westerberg, Johansson, Laurén, Olsson, Svensson, Dinkelspiel, Thurdin,

Wibble, Björck, Davidson, Könbeig, Odell, Lundgren, P. Westerberg,
Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Regeringen beslutar proposition 1993/94:6 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Ryssland.

47

gotab 45002, Stockholm 1993