Regeringens proposition

1993/94:23

Sveriges tillträde till konventionen om förlikning
och skiljedom inom Europeiska
säkerhetskonferensen (ESK) m.m.

Prop.

1993/94:23

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 30 september 1993

Carl Bildt

Alf Svensson

( Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen behandlas de olika delarna av ett beslut den 14 december
1992 av det tredje rådsmötet inom Europeiska säkerhetskonferensen (ESK)
(här kallat Stockholmsbeslutet). Beslutet handlar om fredlig lösning av tvis-
ter, och den mest framträdande delen avser en konvention om förlikning och
skiljedom. Genom konventionen upprättas en skiljedomstol inom ESK. I
propositionen föreslås att Sverige tillträder konventionen och underkastar
sig skiljedomstolens domsmakt för en period av tio år.

I propositionen tas även ställning till möjligheten att avge särskild förkla-
ring om att delta i förlikningsförfarande enligt de regler som etableras i bi-
laga 3 till Stockholmsbeslutet, om ett sådant förfarande påkallas av en annan
ESK-stat (sektion II). Vidare tas ställning till om Sverige skall underkasta
sig de beslut som fattas av en förlikningskommission enligt bilaga 3 (sektion
XIV). I propositionen förordas att Sverige avger förklaring enligt sektion II,
men inte enligt sektion XIV.

Slutligen föreslås lagstiftning för att Sverige skall uppfylla sina förpliktel-
ser att medge immunitet och privilegier åt funktionärerna i skiljedomstolen.

1 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 23

Innehållsförteckning                                    Prop. 1993/94:23

1    Förslag till riksdagsbeslut............................... 3

2   Lagtext............................................... 4

3   Ärendet och dess beredning............................. 5

4   Stockholmskonventionen och Bilaga 3-mekanismen........ 5

4.1 Konventionens bakgrund och innehåll................ 5

4.2 Antagande och undertecknande..................... 10

4.3 Kostnader ........................................ 10

4.4 Förlikning enligt Bilaga 3-mekanismen............... 11

5   Överväganden ........................................ 12

5.1 Svensk ratifikation av Stockholmskonventionen.......      12

5.2 Förklaringar om förhandsåtaganden ................. 12

5.2.1   Förklaring enligt Stockholmskonventionen ....      12

5.2.2   Förklaringar enligt Bilaga 3-mekanismen......      14

5.3 Immunitet och privilegier........................... 15

Bilaga 1 ESK:s Stockholmsbeslut (CSCE/3-C/Dec. 1) .......... 19

Bilaga 2 Stockholmskonventionens finansprotokoll............. 58

Bilaga 3 Sammanställning av remissyttranden över promemorian

Sveriges tillträde till konventionen om förlikning och skil-

jedom inom den europeiska säkerhetskonferensen (ESK)

(DS 1993:48)...................................... 68

Bilaga 4 Förteckning över ESK:s deltagande stater, september

1993 ............................................. 70

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde................. 72

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall,

2. godkänner Konventionen om förlikning och skiljedom inom
ESK, som undertecknats den 15 december 1992,

3. bemyndigar regeringen

- att avge förklaring, begränsad till tio år, enligt artikel 26.2 i Kon-
ventionen om förlikning och skiljedom inom ESK,

- att avge förklaring enligt sektion II i bilaga 3 till ESK:s beslut
den 14 december 1992 (CSCE/3-C/Dec.l),

4. godkänner vad regeringen i övrigt förordar om åtgärder med an-
ledning av ESK:s beslut den 14 december 1992 (CSCE/3-
CTDec.l).

Prop. 1993/94:23

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Prop. 1993/94:23

Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Bilaga2

Immunitet och/eller privilegier gäller          Tillämplig internationell

för följande_______________________________ överenskommelse

Internationella organ Fysiska personer

43---

Domstolens förlikningsmän, skilje-
domare och sekreterare samt par-
ternas ombud och juridiska biträ-
den

Konventionen den 15 december 1992
om förlikning och skiljedom inom
ESK. Åtagandet i artikel 6 i konven-
tionen skall fullgöras genom att be-
stämmelserna i artikel 19 och artikel
42.3 i Internationella domstolens
stadga tillämpas

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Lagen omtryckt 1987:341.

2 Senaste lydelse 1993:550.

3 Ärendet och dess beredning

Frågor om staternas skyldighet att lösa sina tvister på fredlig väg har diskute-
rats av Europeiska säkerhetskonferensen (ESK) sedan konferensens till-
komst. Ett flertal särskilda möten har ägnats detta ämne: i Athen år 1978,
i Montreux år 1984, i Valletta under januari och februari 1991, vid ESK:s
toppmöte i Helsingfors sommaren 1992 samt vid ett expertmöte i Geneve
den 12 - 23 oktober 1992. De texter som bereddes av det sistnämnda mötet
antogs av ESK:s utrikesministrar genom ett beslut vid ESK:s tredje råds-
möte i Stockholm den 14 december 1992 (Stockholmsbeslutet). Beslutet
finns i bilaga 1.

Redan före antagandet av Stockholmsbeslutet fanns det ett inom ESK
upprättat system för tvistlösning genom förlikningsförfarande, nämligen den
s.k. Valletta-mekanismen. Ordet ”mekanism” har inom ESK kommit att bli
den gängse termen för beskrivning av ett regelsystem, och det används i
denna proposition i den betydelsen.

Stockholmsbeslutet innehåller fem delar. Den första utgör själva beslutet
och kallas i det följande för huvudtexten. De övriga fyra delarna utgör bila-
gor till huvudtexten. Denna proposition behandlar endast de två delar av
Stockholmsbeslutet som kräver särskilda åtgärder från svensk sida: bilaga 2,
som består av Konventionen om förlikning och skiljedom inom ESK,
”Stockholmskonventionen”, och tvistlösningsmekanismen i bilaga 3, som i
fortsättningen benämns ”Bilaga 3-mekanismen”.

Konventionen skiljer sig från de övriga delarna av Stockholmsbeslutet ge-
nom att den är juridiskt bindande. Det krävs därför ratifikation för att Sve-
rige skall bli bundet av den. De övriga delarna av Stockholmsbeslutet utgör
politiska åtaganden som gäller i och med antagandet. En utförlig beskrivning
av bakgrunden till Stockholmsbeslutet och av beslutets innehåll finns i de-
partementspromemorian Sveriges tillträde till konventionen om förlikning
och skiljedom inom den europeiska säkerhetskonferensen (ESK) (Ds
1993:48). I denna proposition koncentreras framställningen på en beskriv-
ning av konventionens innehåll, som underlag för beslut om ratifikation
m.m., samt en kort beskrivning av Bilaga 3-mekanismen. Dessa beskriv-
ningar återfinns i avsnitt 4 i det följande.

Ett särskilt finansprotokoll som ansluter till Stockholmskonventionen
finns i bilaga 2 till denna proposition.

Departementspromemorian har remissbehandlats. En förteckning över
remissinstanserna och en remissammanställning finns i bilaga 3 till denna
proposition.

Något yttrande av lagrådet över regeringens förslag till lagtext har inte in-
hämtats, se avsnitt 5.3.

4 Stockholmskonventionen och Bilaga 3-mekanismen

4.1 Konventionens bakgrund och innehåll

Till sina grunddrag skiljer sig inte Stockholmskonventionen från det mönster
som är etablerat genom tidigare konventioner på området fredlig lösning av
tvister. Här kan hänvisas till Haagkonventionerna från åren 1899 och 1907

Prop. 1993/94:23

(SFS 1900:76 resp. 1910:153), 1928 års generalakt (SÖ 1929:24) reviderad år Prop. 1993/94:23
1949 (SÖ 1950:35), Internationella domstolens stadga (SÖ 1946:1) samt 1957
års europeiska konvention om fredlig lösning av tvister (SÖ 1958:26). Det
särskiljande finns i stället i vissa detaljlösningar, där Stockholmskonventio-
nen får anses gå längre än tidigare liknande konventioner när det gäller sta-
ternas accepterande av medverkan av tredje part. I sammanhanget måste
också noteras att konventionen arbetats fram av stater som tidigare stått i
motsatsställning till varandra under det kalla kriget.

Konventionen består av 39 artiklar indelade i fem kapitel. Därtill kommer
finansprotokollet, vilket formellt utgör en del av konventionen.

Titeln och ingressen

Konventionens titel och ingress slår fast att endast deltagande stater i ESK
kan vara parter i konventionen. Vidare återges principen om skyldigheten
för stater att lösa sina tvister med fredliga medel. Tidigare åtaganden exem-
plifieras, och det betonas att ESK och dess principer i sig utgör en betydelse-
full faktor för att förhindra att nya tvister uppkommer.

Kapitel I -Allmänna bestämmelser

Genom artikel 1 och artikel 2 upprättas den domstol som utgör det centrala
organet i konventionen. Domstolen består av förlikningsmän och skiljedo-
mare som utses av konventionsstaterna och förs upp på särskilda listor.
Dessa förlikningsmän och skiljedomare kan därefter vid behov kallas in för
tjänstgöring i förlikningskommissioner respektive skiljedomstolar, men de
utgör också tillsammans en beslutande plenarförsamling i vissa frågor enligt
konventionen. Artikel 3 och artikel 4 reglerar utnämningsförfarandet för
konventionsparternas förlikningsmän respektive skiljedomare. Artikel 5 och
artikel 6 reglerar förlikningsmännens och skiljedomarnas ställning. Av dessa
är artikel 6, som reglerar privilegier och immunitet, av särskilt intresse efter-
som den kräver lagstiftningsåtgärder, se avsnitt 5.3.

Enligt artikel 7 skall förlikningsmännen och skiljedomarna inom sig utse
ett presidium som ansvarar för flertalet beslut som rör domstolens löpande
verksamhet. Presidiet består av en president, en vice president och tre andra
ledamöter. Reglerna säkerställer att både förlikningsmän och skiljedomare
får säte i presidiet.

Domstolens beslut kan alltså fattas i flera olika konstellationer, nämligen
i presidiet och plenarförsamlingen samt i de särskilda förlikningskommissio-
ner eller skiljedomstolar som utses för att behandla en viss tvist. För alla
dessa sammansättningar gäller omröstningsreglerna i artikel 8. Där stadgas
att beslut skall fattas med enkel majoritet och med ordförandens utslagsröst.
I plenum räknas majoriteten efter att eventuella avståenden räknats bort.
Vid beslut i förlikningskommissioner eller skiljedomstolar får avståenden
inte förekomma.

Det löpande arbetet i domstolen med att ta emot korrespondens, bereda
beslut, utfärda kallelser m.m. skall skötas av en sekreterare. I artikel 9 stad-
gas hur sekreteraren skall utses.

Artikel 10 fastslår att domstolen skall ha sitt säte i Geneve.

Artikel 11 och artikel 12 reglerar domstolens antagande av sina egna proce-
durregler samt vad dessa regler skall innehålla.

I artikel 13 slås finansprotokollets status fast. Detta protokoll förelåg inte
i färdigt skick vid undertecknandet, men ingår, som framgår av artikel 13,
i konventionen som en integrerad del. Även artikel 17 År av betydelse för
tolkningen av hur kostnaderna med anledning av konventionen skall förde-
las.

Artikel 14 och artikel 15 innehåller vissa procedurregler. Artikel 16 där-
emot är av substantiell karaktär och reglerar parternas skyldighet att genom
sitt uppträdande söka bidra till en lösning av eventuella tvister, eller åtmin-
stone inte förvärra konflikten. Liknande bestämmelser finns i flertalet av de
redan existerande åtagandena på området fredlig lösning av tvister.

Kapitel II - Behörighet

Artiklarna 18 och 19 innehåller regler för i vilka fall en förlikningskommis-
sion eller skiljedomstol inte får ta upp ett fall till behandling. Artikel 18.1
handlar om en förlikningskommissions behörighet att ta upp till behandling
vatje tvist mellan två konventionsstater som inte inom rimlig tid har lösts
med förhandlingar. Det innebär en inskränkning av principen om parternas
fria val av tvistlösningsmetod. I praktiken är det dock svårt att se att två par-
ter inte skulle få sin vilja igenom, om de är överens om att tillsätta en förlik-
ningskommission, och i en gemensam ansökan (se artikel 20.2) anger att de
båda anser att den rimliga tid som det talas om i texten har passerat. I artikel

18.2 hänvisas rörande en skiljedomstols behörighet till artikel 26.

Stockholmskonventionen är en av många tillgängliga mekanismer för
fredlig lösning av tvister. Det är därför inte otänkbart att två stater, som båda
anslutit sig till Stockholmskonventionen, samtidigt har anslutit sig till andra
mer eller mindre obligatoriska tvistlösningsmekanismer. Det kan också
hända att parterna, trots att de anslutit sig till Stockholmskonventionen, i
det enskilda fallet önskar tillämpa någon annan tvistlösningsmetod. För att
undvika att en tvist blir behandlad i flera olika organ samtidigt, en princip
liknande principen om litispendens inom processrätten, innehåller artikel 19
ett flertal regler om behörighet för domstolens olika organ att ta upp en tvist
som även behandlas, eller kommer att behandlas, av andra liknande organ.

Även om reglerna främst siktar på att undvika litispendens måste de samti-
digt vara så utformade, att de inte leder till att olika tvistlösningsmekanismer
”låser” varandra, t.ex. genom att vara uttalat subsidiära till varandra. För
att undvika sådana låsningar mellan olika ESK-mekanismer har en särskild
formulering om ”ESK-principernas odelbarhet” införts i Stockholmsbeslu-
tets huvudtext, punkt 6.

Artikel 19.1a innehåller även i de sista orden ett slags res judicata-Kgel,
dvs. en regel som förhindrar att en tvist blir behandlad i sak inför Stock-
holmskonventionens domstol om den är sakbehandlad i något annat organ
tidigare (”non bis in idem”).

Prop. 1993/94:23

Kapitel III - Förlikning

Prop. 1993/94:23

Förlikningskommissioner, deras tillsättning, sammansättning och arbetssätt
behandlas i artiklarna 20 - 25. Artikel 20 behandlar ansökan om tillsättning
av en förlikningskommission. Det finns tre olika sätt att få en tvist behandlad
av en förlikningskommission. Ordet ”ansökan” i mellanrubriken till artikel
20 omfattar alla tre. I första punkten anges de två första sätten att gå till
väga: begäran från en stat samt begäran från flera stater. Gemensamt för
dessa två tillvägagångssätt är att den eller de stater som tar initiativet gör
detta oberoende av samtycke från motparten.

I andra punkten anges det tredje sättet att få en tvist behandlad av en för-
likningskommission på, nämligen gemensam ansökan. Här är alla parter
överens om att en fölikningskommission skall komma till stånd. I detta fall
kan även sådana stater inom ESK, som inte är parter i konventionen, vara
med och hänskjuta en tvist till förlikning.

Artikel 21 reglerar hur en kommission tillsätts. Förlikningsmän tillsätts av
parterna i konflikten och av domstolens presidium. Ordföranden skall alltid
väljas bland de förlikningsmän som utsetts av presidiet. Dessutom är reg-
lerna utformade så att de förlikningsmän som utsetts av presidiet normalt är
fler än de förlikningsmän som parterna utsett. Detta är ett viktigt steg mot
ökat tredjepartsinflytande och skiljer Stockholmskonventionen från flertalet
existerande tvistlösningsmekanismer. Ett annat särdrag hos Stockholmskon-
ventionen är att reglerna i denna artikel såväl som i skiljedomsavsnittet för-
utsätter att en tvist kan ha fler än två parter. Slutligen finns här även regler
för tillsättande av arf-Zioc-förlikningsmän, avsedda att tillgodose jämvikten
för de eventuella parter i en tvist som inte är parter i konventionen och som
alltså inte har några förlikningsmän uppförda på förhand på de listor som
upprättats i enlighet med artikel 3.

Artikel 22 och artikel 23 innehåller procedurregler för förlikningskommis-
sionen. Av särskilt intresse är här inledningen till artikel 23, där det sägs att
förlikningsförfarandet skall vara konfidentiellt. Artikel 24 och artikel 25 an-
ger vad förlikningen skall syfta till. Ordalydelsen i artikel 24 är hämtad från
Vallettamekanismen.

Kapitel IV - Skiljedom

Detta kapitel är uppbyggt på i huvudsak samma sätt som förlikningskapitlet.
Det innehåller fler bestämmelser än förlikningskapitlet, främst eftersom en
skiljedomstols dom blir juridiskt bindande och därför måste regleras mera i
detalj.

Artikel 26 innehåller regler om hur man får en tvist behandlad inför en
skiljedomstol. Samma termer som i förlikningskapitlets artikel 20 används,
nämligen begäran respektive gemensam ansökan. Till skillnad från vad som
är fallet i förlikningskapitlet nämns här emellertid gemensam ansökan först,
eftersom det kan förutses att sådan ansökan utgör normalfallet vid skilje-
dom.

I andra punkten återfinns en bestämmelse enligt vilken parterna i konven-
tionen erbjuds lämna förklaringar som innebär ett generellt förhandsåta-

gande att unacrkasta sig en skiljedomstols obligatoriska domsmakt. Frågan Prop. 1993/94:23
om Sverige bör län ^a en sådan förklaring behandlas i avsnitt 5.2.1. Liksom
i förlikningskapitlet fin».' här även en bestämmelse om interimistiska åtgär-
der för att förhindra att en xcnflikt förvärras eller att en framtida skiljedom
blir omöjlig att verkställa på grui."t av parternas agerande.

Artikel 27 och artikel 28 innehåller regler om hur en skiljedomstol tillsätts
och vad en ansökan skall innehålla. Det kan därvid påpekas att det enligt
artikel 28.1 förutsätts att den skiljedomare en stat låtit uppföra på listan i
enlighet med artikel 4 automatiskt ingår i skiljedomstolen. Staten förfogar
alltså på detta stadium inte över valet av ”sin” skiljedomare. Liksom fallet
är med förlikningskommissioner, avses skiljedomstolar enligt konventionen
dessutom bestå av en majoritet av domare som tillsatts av presidiet. På
samma sätt som vid förlikning finns här dessutom regler för tillsättning av
domare ad hoc, för eventuella parter i en tvist mellan stater som inte är par-
ter i konventionen, och där alltså ingen på förhand utnämnd domare finns
att tillgå.

Ersättare för en skiljedomare som får förhinder skall alltid hämtas ur
samma kategori som den förhindrade.

Artikel 29 behandlar rättegångsförfarandet inför en skiljedomstol. Förfa-
randet är som huvudregel hemligt, se sjätte punkten. Reglerna om interven-
tionsrätt för tredje stat är här mer utvecklade än vad som är fallet i förlik-
ningskapitlet. Artiklarna 30 - 32 reglerar skiljedomen. De behandlar i tur
och ordning domens grund, innehåll och rättsliga verkan, möjligheter till re-
vision och tolkning samt domens offentliggörande.

Kapitel V - Slutbestämmelser

Slutbestämmelserna är huvudsakligen av traditionell folkrättslig karaktär.
Sverige är depositarie. Konventionen har i enlighet med reglerna legat öp-
pen för undertecknande fram till och med den 31 mars 1993, se mera om
detta i nästa avsnitt. Den träder i kraft två månader efter dagen för depone-
ringen av det tolfte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. Konventio-
nens autentiska och därigenom likställda texter finns i tysk, engelsk, fransk,
spansk, italiensk och rysk lydelse. Dessa sex språk är de sex officiella ESK-
språken.

Finansprotokollet

Det till konventionen hörande finansprotokollet består av 13 artiklar. De re-
glerar, i enlighet med vad som framgår av konventionens artikel 13, kost-
nadsberäkning, upprättande och godkännande av domstolens årliga budget,
fördelning av kostnaderna mellan konventionsstaterna, revision av domsto-
lens räkenskaper och liknande frågor. De flesta besluten förutsätts fattas av
ett årsmöte, men något formellt organ etableras inte, utan staterna lämnas
friheten att själva avgöra vem som skall representera dem vid dessa beslut.

4.2 Antagande och undertecknande

Stockholmskonventionen antogs som nämnts av ESK:s utrikesministrar ge-
nom Stockholmsbeslutet vid ESK:s tredje rådsmöte i Stockholm den 14 de-
cember 1992. Därigenom blev dess innehåll ett officiellt ESK-beslut
(CSCE/3-C/Dec.l), men inte automatiskt någon juridiskt bindande konven-
tion. För att en stat skall bli bunden av konventionen krävs de sedvanliga
juridiska åtgärderna undertecknande och ratifikation.

Vid en ceremoni på morgonen den 15 december 1992 skrev 29 av ESK:s
dåvarande 52 medlemsstater under konventionen. Därefter låg den öppen
för undertecknande till och med den 31 mars 1993. Under denna tid under-
tecknades den av ytterligare fyra stater. Sammanlagt 33 av ESK:s numera 53
stater har därmed undertecknat konventionen. En förteckning över dessa 33
respektive 53 stater finns i bilaga 4 till denna proposition.

Hittills har endast en stat, Frankrike, ratificerat konventionen. Enligt
uppgifter direkt från rättscheferna i de stater som deltar i Europarådets rätts-
chefskommitté (CAHDI) står emellertid ytterligare minst tio stater i be-
grepp att ratificera konventionen inom det närmaste halvåret. Regeringen
gör därför bedömningen att konventionen kan komma att träda i kraft under
första halvåret 1994.

4.3 Kostnader

Stockholmskonventionens domstol kommer att medföra kostnader, såväl
fasta som löpande, som parterna till konventionen förväntas stå för. Till de
fasta kostnaderna hör utgifterna för mötesverksamhet inom domstolens
olika organ samt löner till den sekretariatspersonal som behövs. Till de lö-
pande kostnaderna hör de som uppkommer när en konflikt hänskjutits till
domstolen. I jämförelse med många andra tvistlösningsmekanismer är för-
likning respektive skiljedom enligt Stockholmskonventionen förhållandevis
billiga för parterna. Parterna bekostar nämligen endast sina egna ombud och
experter (samt svarar för övriga egna omkostnader), medan förlikningsmän
och skiljedomare belastar domstolens ordinarie budget och därmed bekostas
av samtliga konventionsstater. Detta var ett medvetet ställningstagande vid
utformningen av finansprotokollet och framgår av artikel 1, andra meningen
i protokollet.

Det är mycket svårt att på förhand bedöma hur stora bidrag Sverige kan
förväntas lämna till domstolen. Visserligen reglerar finansprotokollet noga
hur fördelningsnycklarna för konventionsstaterna skall konstrueras, men det
finns likväl två mycket stora osäkerhetsfaktorer. Den ena är det faktum att
man inte på förhand vet hur många stater som kommer att ratificera konven-
tionen och i vilken utsträckning dessa kommer att tillhöra de mera betal-
ningsstarka ESK-staterna. Den andra är att kostnaderna för en förlikning
eller en skiljedomsprocess kan förväntas bli stora medan de fasta kostna-
derna kan förväntas bli mer blygsamma. Budgetens storlek blir därför starkt
beroende av hur många tvister som kommer att hanteras av domstolen.

Med förbehåll för dessa osäkerhetsfaktorer kan följande sägas. Fördel-
ningsnycklarna inom konventionen skall följa ESK:s fördelningsnycklar pro-

Prop. 1993/94:23

10

portionellt. Minst tolv stater kommer att dela på betalningen när konventio- Prop. 1993/94:23
nen trätt i kraft. Beroende på vilka elva andra stater som, vid minimalt antal
ratifikationer, skall bidra till budgeten kan det bedömas som ytterst osanno-
likt att Sverige skulle behöva stå för mer än 15 procent av budgeten. Skulle
fler stater ratificera, och bland dem flera av ESK:s stora betalare, kan Sveri-
ges andel av budgeten bli så låg som nedåt fem procent.

I samband med förhandlingarna om finansprotokollet presenterade några
stater ett grovt skisserat utkast till en budget för domstolens första år. Base-
rat på detta utkast, och på de kommentarer det väckte, skulle en första bud-
get kunna bedömas till mellan 300 000 och 400 000 schweiziska franc, vilket
i dagsläget motsvarar mellan 1 700 000 och 2 250 000 kr (Sveriges andel
därav ca 10%), varav huvuddelen utgör engångskostnader i samband med
inrättandet av domstolen, antagande av domstolens egna processregler
m.m. I denna kalkyl ingår kostnader för domstolens behandling av ett mål
årligen, med en uppskattad handläggningstid av tio arbetsdagar. Med led-
ning av detta kan det bedömas att budgeten för ett löpande år därefter skulle
hamna på ca 100 000 schweiziska franc, vilket i dagsläget motsvarar ca
570 000 kr (Sveriges andel därav ca 10 %).

Även om de verkliga kostnaderna för konventionsstaterna skulle bli vä-
sentligt högre genom att ett stort antal mål förs till domstolen, är fredlig lös-
ning av tvister genom förlikning eller skiljedom något som på alla sätt bör
understödjas. Inte minst viktigt är detta i ett läge där flera av ESK-staterna
till följd av upplösningar av tidigare statsbildningar kan förväntas få åtskil-
liga tvistefrågor att lösa. Alternativet att medverka finansiellt till att sådana
tvister löses av domstolar ter sig väsentligt attraktivare än de insatser som
annars kan komma att behövas: fredsbevarande styrkor, medlingsinsatser,
extrainkallade möten i FN, katastrofhjälp och annan verksamhet som utlö-
ses av påbörjade väpnade konflikter.

De kostnader som beskrivs i det föregående föreslås belasta tredje huvud-
titelns anslag B 10. Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa
(ESK).

4.4 Förlikning enligt Bilaga 3-mekanismen

Texten i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet utgör en politisk förklaring, enhäl-
ligt antagen men formellt inte juridiskt bindande. Den innefattar ett förlik-
ningssystem som parterna i en konflikt kan välja att tillämpa. I jämförelse
med andra liknande förlikningsmekanismer är denna att betrakta som enkel,
billig och flexibel, vilket framhölls som dess största fördelar vid diskussio-
nerna om antagandet. Reglerna för förlikningsmekanismen slås fast i 17 sek-
tioner.

Ett annat särdrag finns i två bestämmelser om förhandsåtaganden. Det är
lämpligt att bedömningen av om Sverige skall avge sådana förhands-
åtaganden sker samtidigt med behandlingen av frågorna om ratifikation av
Stockholmskonventionen respektive förhandsåtaganden enligt den konven-
tionen. Förhandsåtagande enligt sektion II av bilaga 3 avser accepterande av
etablerandet av förlikningskommissioner enligt bilagans bestämmelser, me-
dan förhandsåtagande enligt sektion XIV avser accepterande av sådana för-

11

likningskommissioners förslag till lösning av tvisten i fråga. Förhandsåta- Prop. 1993/94:23
gande enligt sektion II kan förses med förbehåll, som dock inte får motverka
procedurreglerna i Bilaga 3-mekanismens sektion III t.o.m. sektion XVII.

Förhandsåtaganden enligt sektion II eller sektion XIV kan, enligt sektion

XV, återkallas eller modifieras när som helst, såvida det inte påverkar en
redan påbörjad förlikning.

5 Överväganden

5.1 Svensk ratifikation av Stockholmskonventionen

Regeringens forslag: Sverige tillträder Konventionen om förlikning
och skiljedom inom ESK.

Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.

Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna är uttalat positiva
till svensk ratifikation av konventionen. Inte någon remissinstans går emot
förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Flera starka skäl talar för att Sverige bör
ratificera konventionen. Sverige har under mycket lång tid och med emfas
hävdat folkrättens ställning. Principen om att lösa tvister med fredliga medel
tillhör de mest grundläggande av de värderingar som bär upp svensk utrikes-
politik. I andra sammanhang, t.ex. när det gäller anslutningen till Internatio-
nella domstolens s.k. fakultativa klausul (se avsnitt 5.2.1), verkar Sverige för
en större internationell acceptans av bindande jurisdiktion.

Vidare har Sverige varit aktivt i beredningen av konventionen. Sverige an-
förtroddes ordförandeskapet i den arbetsgrupp som under Genévemötet ut-
arbetade det förslag till beslut som sedan antogs av ESK:s utrikesministrar.
Själva antagandet skedde i Stockholm. Sverige är depositarie för konventio-
nen som låg öppen för undertecknande i Stockholm från och med den 15
december 1992 till och med den 31 mars 1993. Genom dessa aktiviteter har
konventionen kommit att delvis förknippas med Sverige och svenska initia-
tiv. Det är därför angeläget att Sverige snarast ratificerar konventionen.

5.2 Förklaringar om förhandsåtaganden

5.2.1 Förklaring enligt Stockholmskonventionen

Regeringens förslag: Sverige avger förklaring om erkännande av obli-
gatorisk domsmakt, enligt artikel 26.2 av Stockholmskonventionen,
för en skiljedomstol upprättad i enlighet med konventionens kapitel
IV. Denna förklaring begränsas till 10 års tid, men skall gälla alla slags
tvister.

Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.
Remissinstanserna: De remissinstanser som berör frågan är positiva. Juri-

12

diska fakulteten vid Stockholms universitet föreslår en något annorlunda
konstruktion för det svenska förhandsåtagandet.

Skälen för regeringens förslag: Som anförts i föregående avsnitt arbetar
Sverige för att stärka folkrättens ställning. I detta arbete ingår såväl an-
strängningar för att stärka regelsystemet som ansträngningar för att stärka
efterlevnaden. Som också nämnts i föregående avsnitt verkar Sverige för en
ökad anslutning till den s.k. fakultativa klausulen i artikel 36.2 i Internatio-
nella domstolens stadga, dvs. förklaring att en stat accepterar Internationella
domstolens domsmakt. Sverige hörde till de första stater som avgav sådan
förklaring, liksom skedde när Nationernas förbunds fasta mellanfolkliga
domstol bildades år 1921 (SÖ 1947:15 resp. SÖ 1921:38).

Även Stockholmskonventionen ger konventionsstaterna möjlighet att
avge en förklaring av innebörd att man accepterar skiljedomstolens obligato-
riska domsmakt, se konventionens artikel 26.2. En sådan förklaring gäller
alltså endast beslut fattade av en skiljedomstol enligt konventionens kapitel
IV. De beslut en sådan skiljedomstol fattar skall i första hand vila på interna-
tionell rätt, se artikel 30, men domstolen kan även - om parterna sam-
tycker - besluta ex aequo et bono, dvs. efter rätt och billighet. Detta är
samma legala bas som Internationella domstolen har för sina beslut. En för-
klaring kräver reciprocitet för att vara bindande, och det kan därför förvän-
tas att ett avgivande av sådan förklaring i viss mån påverkar andra stater att
följa exemplet.

Med hänsyn till Sveriges engagemang i Stockholmskonventionens tillbli-
velse, och i stärkandet av folkrätten i stort, talar övervägande skäl för att
Sverige avger förklaring enligt konventionens artikel 26.2.

En förklaring enligt den aktuella artikeln kan lämnas för viss tid eller obe-
gränsat. Den kan vidare inskränkas även rörande föremålet för tvisten.

När Sverige avgav förklaring enligt fakultativa klausulen i Internationella
domstolens stadga år 1947 gjordes en inskränkning i tiden till tio år. När för-
klaringen förnyades år 1957 hade emellertid Sverige, Norge och Danmark
(varken Finland eller Island hade vid tillfället accepterat Internationella
domstolens obligatoriska domsmakt) kommit överens om att avge obegrän-
sade förklaringar. Enligt vad som då anfördes (prop. 1957:87) skulle en obe-
gränsad förklaring bättre ”...giva uttryck för de skandinaviska ländernas in-
ställning till domstolen och frågan om dess obligatoriska behörighet”.

Det är svårt att på förhand bedöma vilket genomslag Stockholmskonven-
tionen kommer att få. I ett kortsiktigt perspektiv är det dock av stor vikt att
de nya statsbildningarna i Central- och Östeuropa snabbt accepterar skilje-
domstolens obligatoriska domsmakt. De främsta skälen till detta är den
mängd av potentiella konflikter som finns inom och mellan dessa stater och
att de nya staterna endast undantagsvis är anslutna till andra juridiskt bin-
dande internationella konfliktlösningsinstrument. Om tio år torde det vara
lättare att bedöma huruvida det även ligger i ett långsiktigt svenskt intresse
att vara bunden av domsmakten hos en internationell domstol utöver FN:s
internationella domstol.

Det sagda leder till slutsatsen att Sverige i detta fall bör följa exemplet
från år 1947 och inledningsvis avge en förklaring begränsad till tio år, med
möjlighet att därefter avge en förklaring utan inskränkning.

Prop. 1993/94:23

13

Vad Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anfört om att förkla- Prop. 1993/94:23
ringen enligt artikel 26.2 bör förlängas automatiskt om den inte sägs upp för-
anleder inte någon ändring av regeringens slutsats.

Inskränkningar rörande föremålet för tvisten kan enligt konventionstex-
ten avse ”en stats territoriella integritet, nationella försvar, rätt till suveräni-
tet över landterritorium eller konkurrerande krav vad avser jurisdiktion över
andra områden”. De uppräknade möjligheterna till undantag är, även var
för sig, tämligen vittgående. För svenskt vidkommande görs bedömningen
att något undantag inte bör ske.

5.2.2. Förklaringar enligt Bilaga 3-mekanismen

Regeringens förslag: Sverige avger förklaring enligt Sektion II, men
inte enligt Sektion XIV, i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet.

Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens förslag.

Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser som berör frågan är positiva.
Ingen remissinstans har invändningar mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Som nämnts lämnar Bilaga 3-mekanismen
två möjligheter för avgivande av förklaringar. Dels kan stater åta sig att ac-
ceptera att inleda en förlikningsprocedur enligt bilagan (sektion II), dels kan
stater åta sig att acceptera en förlikningskommissions tvistlösningsförslag
(sektion XIV). Dessa två möjligheter till förhandsåtaganden skiljer sig från
varandra såväl praktiskt som principiellt.

I enlighet med resonemanget i de två föregående avsnitten är det naturligt
om Sverige avger förhandsåtagande enligt sektion II i bilaga 3 till Stock-
holmsbeslutet. Ett sådant förhandsåtagande kan ses som ett uttryck för Sve-
riges öppenhet i fråga om tillämpningen av principen om fredlig lösning av
tvister. Det ligger inte i Sveriges intresse att i någon uppkommen situation
vägra förhandla eller vägra att utnyttja någon framkomlig väg för att nå en
fredlig lösning av en tvist med en annan stat.

Det förda resonemanget kan däremot inte utan vidare appliceras på för-
handsåtagande enligt sektion XIV i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet. Sverige
verkar för en starkare ställning för folkrätten. Förhandsåtaganden att accep-
tera beslut är i det perspektivet rimliga när dessa beslut kan förväntas vila
på internationell rätt. I det nu diskuterade fallet är det emellertid fråga om
ett lösligare beslutsfattande. Ingenstans i bilaga 3 till Stockholmsbeslutet
finns någon bestämmelse om vad en förlikningskommissions verksamhet
skall grunda sina beslut på. I sektion IX finns en allmän förklaring att målet
för kommissionens verksamhet skall vara att åstadkomma en lösning av tvis-
ten ”på ömsesidigt godtagbara villkor”. I sektion X stadgas att en kommis-
sion kan, men inte måste, lägga fram förslag till tvistlösning. Någon bestäm-
melse om att detta förslag måste vila på internationell rätt finns inte.

Som jämförelse kan hänvisas till artikel 38 i Internationella domstolens
stadga och till Stockholmskonventionens artikel 30. Båda dessa bestämmel-
ser anger vad domar skall grundas på, och båda hänvisar till internationell

14

rätt. En förlikningskommission enligt Bilaga 3-mekanismen har inte någon Prop. 1993/94:23
liknande regel att följa. Dess uppgift är att försöka finna en lösning som en-
ligt kommissionens uppfattning skall kunna godtas av parterna, och förslaget
kan vila på rent skönsmässiga grunder.

Slutsatsen av det sagda är att Sverige bör avge förklaring enligt sektion
II av Bilaga 3-mekanismen, dvs. ett åtagande att medverka i en eventuell
förlikningsprocess. Däremot bör Sverige inte för närvarande avge förklaring
enligt sektion XIV av Bilaga 3-mekanismen, dvs. ett åtagande att följa en
förlikningskommissions förslag till lösning. Det står naturligtvis Sverige fritt
att i framtiden avge förklaring av sistnämnda slag, antingen generellt eller
för en viss uppkommen tvist.

Det här förordade ställningstagandet ansluter delvis till en tidigare stark
tradition i svensk utrikespolitik, nämligen att inte underkasta sig bindande
beslut i vad som brukat kallas intressetvister. Det kan förvisso ifrågasättas
om detta ställningstagande bör göra sig gällande i dag, och om distinktionen
mellan intressetvister och rättstvister verkligen låter sig göras i modern folk-
rätt. Avgivandet av förklaring enligt sektion XIV i bilaga 3 till Stockholms-
beslutet är emellertid inte en fråga av den karaktären att det motiverar en
ändrad svensk syn därvidlag.

5.3 Immunitet och privilegier

Regeringens förslag: Sverige uppfyller sina skyldigheter enligt kon-
ventionen genom ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall. Lagändringen innebär en inkorporering av
Stockholmskonventionen, varvid hänvisning sker till Internationella
domstolens stadga artiklarna 19 och 42.3.

Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens för-
slag.

Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser berör inte frågan eller läm-
nar den utan invändningar. Av de instanser som berör den är tre tveksamma
till och tre andra går helt emot promemorians förslag. Två remissinstanser
stödjer förslaget.

Kritiken gäller den text i promemorians lagförslag, avsedd att inflyta i bila-
gan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, där omfatt-
ningen av den immunitet och de privilegier som skall gälla för dem som är
knutna till domstolen avgränsas till att inte innefatta skattefrihet. Detta
åstadkoms genom att texten hänvisar endast till artikel 19 i Internationella
domstolens stadga varvid artikel 32.8, där skattefriheten regleras, inte om-
fattas av hänvisningen. Domstolsverket anför att promemorians tolkning
inte framstår som helt övertygande. Hovrätten för Övre Norrland anför att
artikel 6 i Stockholmskonventionen även måste anses innefatta skattebefri-
else för berörda kategorier.

Även Kammarrätten i Göteborg är kritisk, främst mot att lagförslaget inte
hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga, där immunitet

15

och privilegier för parternas ombud och juridiska biträden stadgas. För det Prop. 1993/94:23
fall man avser att utesluta ledamöternas och sekreterarens arvoden från
skattefrihet föreslår Kammarrätten därför en formulering, som utöver pro-
memorians förslag även hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens
stadga. Kammarrätten har dessutom en språklig invändning mot formule-
ringen av den personkrets som omfattas av immuniteten och privilegierna.

Riksskatteverket anför att den aktuella formuleringen i promemorians
lagförslag synes gå utöver vad som brukar anges i bilagans högerspalt, och
att artikel 6 i Stockholmskonventionen inte uttryckligen hänvisar endast till
artikel 19 i Internationella domstolens stadga. Riksskatteverket ser hellre att
det svenska åtagandet om att medge immunitet och privilegier uppfylls ge-
nom ett tillägg i lagens (1976:661) huvudtext, genom en ny 2b §, alltså ge-
nom transformation i stället för inkorporering. Väljs ändå inkorporering,
och skall ett tillägg sålunda ske i bilagan till lagen (1976:661) i enlighet med
promemorians förslag, förordar Riksskatteverket en något ändrad formule-
ring.

Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att promemorians
tolkning inte förefaller helt invändningsfri. Juridiska fakulteten vid Uppsala
universitet går längst i sin kritik, när man anför att promemorians lagförslag
inte fullt ut omsätter åtagandet i konventionen, och att promemorians tolk-
ning ”inte endast framstår som felaktig utan även som futtig i ljuset av de
motiv, som uppburit konventionens tillkomst och de som anförts beträffande
domstolens finansiering”.

Skattemyndigheten i Stockholms län är uttalat positiv och delar promemo-
rians uppfattning; med den utformning som föreslås bör det framgå att prin-
cipiell skattefrihet inte är avsedd. Sveriges advokatsamfund anför att man
inte har någon erinran mot promemorians förslag till lagstiftning.

Skälen för regeringens förslag: En anslutning till Stockholmskonventionen
förutsätter en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa
fall. Denna lag innehåller i 2 och 3 §§ allmänna regler om immunitet och pri-
vilegier för olika personkategorier och i 4 § en hänvisning till en bilaga till
lagen, som upptar de internationella organ, och personer med anknytning
till sådana organ, som enligt avtal eller stadga som är i kraft i förhållande till
Sverige skall åtnjuta immunitet och privilegier.

Det normala förfarandet när Sverige avtalsvägen åtagit sig att bevilja im-
munitet och privilegier för internationella organ eller personer anknutna till
sådana organ är att organet och den personkrets som omfattas förs in i bila-
gan till lagen. Denna metod innebär i praktiken att de bestämmelser i kon-
ventionen som avser immunitet och privilegier inkorporeras med svensk
rätt. Skälet till Riksskatteverkets anmärkning, att man i detta fall borde ha
valt transformationsmetoden i stället, är att tolkningen av immunitet och pri-
vilegier enligt Stockholmskonventionen är särskilt komplicerad, och att onö-
dig tid på skattemyndigheterna skulle åtgå för arbete med sådana fall.

Det är svårt att tro att den typ av tolkningar Riksskatteverket avser ens
under extrema förhållanden, och ens räknat på åtskilliga års sikt, skulle
kunna beröra mer än en handfull personer. Den invändning verket anför kan
därför knappast tillmätas någon praktisk betydelse. Vad verket anför ändrar

16

inte regeringens uppfattning att den normala metoden, inkorporering, bör Prop. 1993/94:23
användas även här.

Det stadgande som nu måste införlivas med svensk rätt är Stockholmskon-
ventionens artikel 6 om immunitet och privilegier. Artikeln lyder:
”Förlikningsmännen, skiljedomarna, domstolens sekreterare och de tvis-
tande parternas ombud och juridiska biträden skall, medan de fullgör sitt
uppdrag inom konventionsstaternas territorium, åtnjuta samma immunitet
och privilegier som personer knutna till Internationella domstolen åtnjuter.”
Artikeln hänvisar alltså till Internationella domstolens stadga. Denna stadga
innehåller två allmänna bestämmelser om immunitet och privilegier (artikel
19 om domstolens ledamöter och personal samt artikel 42.3 om de ombud
och juridiska biträden som kan uppträda inför domstolen). Stadgan innehål-
ler också en regel om skattefrihet (artikel 32.8).

Artikel 19 i Internationella domstolens stadga lyder:

”Domstolens ledamöter åtnjuta vid fullgörandet av sina uppgifter diploma-
tiska privilegier och immuniteter.”

Artikel 42.3 lyder:

”Ombud, rådgivare och advokater åt parter inför domstolen skola åtnjuta
de privilegier och immuniteter, som erfordras för ett oberoende utövande av
deras uppgifter.”

Artikel 32.8 i Internationella domstolens stadga, som hänvisar till i artikeln
beskrivna arvoden till domarna i domstolen och till olika funktionärer, lyder:
”Ovannämnda avlöningar, arvoden och ersättningar äro befriade från all be-
skattning.”

Texten i artikel 6 i Stockholmskonventionen ansluter till sitt innehåll delvis
till texten i artikel 19 i Internationella domstolens stadga. I båda fallen rör
det sig om en reglering som ger immunitet och privilegier för domarna under
fullgörandet av uppdrag. Båda reglerna är allmänt hållna. Om denna all-
männa regel i Internationella domstolens stadga hade ansetts omfatta även
skattefrihet hade stadgandet i artikel 32.8 inte behövts. Sistnämnda bestäm-
melse tyder alltså på att skattefriheten i Internationella domstolens stadga
är en förmån som går längre än vad som i stadgans artikel 19 innefattas i
begreppen immunitet och privilegier.

Det finns vidare en viktig skillnad mellan Internationella domstolen och
domstolen enligt Stockholmskonventionen. Internationella domstolen är
permanent inrättad med säte i Haag. Domarna där tjänstgör på heltid, oav-
sett om det finns några mål eller inte. De är t.o.m. förhindrade att ha andra
sysselsättningar. Den domstol som skall upprättas enligt Stockholmskonven-
tionen bygger i stället på att tillgängliga domare förs upp på en lista, för att
kunna kallas in vid behov. De förväntas ha sin ordinarie försörjning tillgodo-
sedd på annat håll. Enligt svensk skattelagstiftning och praxis är arvoden och
löner som svenska medborgare intjänar utomlands vid anställning i en inter-
nationell organisation skattefria endast om utlandstjänsten är långvarig och
sammanhängande. Sådan praxis råder även i våra grannländer.

Vid förhandlingarna om finansprotokollet diskuterades ytterligare be-                    17

2 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 23

stämmelser om immunitet och privilegier, bl.a. en bestämmelse om skattefri-  Prop. 1993/94:23

het för arvoden som främst Sverige och Norge kraftfullt motsatte sig. Någon
entydig partsvilja från de vid mötet närvarande staterna om tolkningen av
konventionens artikel 6 framkom inte. Den slutliga uppfattningen i den ex-
pertgrupp som arbetade fram finansprotokollet var emellertid att det inte
ingick i gruppens mandat enligt konventionens artikel 13 att diskutera frågor
om privilegier och immunitet.

Mot denna bakgrund är det regeringens uppfattning att promemorians
tolkning - att skattefrihet för arvoden inte gäller - har stöd. Den tveksamhet
som vissa remissinstanser visat mot denna uppfattning kan ställas i kontrast
mot att några uttalanden som skulle stödja dessa remissinstansers tolkning
inte gjorts vid de förhandlingar som förts efter konventionens antagande, se
föregående stycke. Huruvida saken kommer att tas upp på nytt och huruvida
ytterligare detaljreglering av immunitet och privilegier blir nödvändig åter-
står att se. Det bör också observeras att en s.k. högkvartersöverenskom-
melse mellan konventionsstaterna och värdlandet Schweiz måste träffas om
förhållandena kring domstolens inrättande och verksamhet i Geneve.

Vad Kammarrätten i Göteborg anför om promemorians utformning av
lagtextförslaget har fog. Det förslag som läggs fram i denna proposition bör
därför utformas i enlighet med Kammarrättens synpunkter: dels bör uttryck-
ligen hänvisas även till Internationella domstolens stadga artikel 42.3, dels
bör beskrivningen av den personkrets som avses formuleras om jämfört med
promemorians förslag.

Sammanfattningsvis är det regeringens uppfattning att reglerna om immu-
nitet och privilegier i Stockholmskonventionen kan inkorporeras i svensk
lagstiftning genom en ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall. Till bilagan bör fogas en ny punkt som avser dom-
stolens ledamöter, dess sekreterare samt parternas ombud och juridiska bi-
träden. Den text i bilagans högerspalt som beskriver överenskommelsen i
fråga bör därvid förses med ett uttryckligt förbehåll för uppfattningen att en-
dast artiklarna 19 och 42.3 i Internationella domstolens stadga skall tilläm-
pas, varvid skattefrihet inte gäller. I den mån ytterligare preciseringar till-
kommer genom tillägg till konventionen eller genom särskilda avtal får bila-
gan givetvis justeras.

Den föreslagna lagändringen berör en ytterligt begränsad personkrets. I
själva verket kommer bestämmelsen knappast att tillämpas alls i Sverige.
Regeringen gör därför bedömningen att lagförslaget inte är viktigt för en-
skilda eller från allmän synpunkt. Förslaget är därför inte av sådant slag att
yttrande enligt 8 kap. 18 § andra stycket första meningen regeringsformen
bör inhämtas.

18

CSCE/3-C/Dec. 1

DECISION ON PEACEFUL SETTLEMENT
OF DISPUTES

1. At its Stockholm meeting of 14 and 15 De-
cember 1992, the CSCE Council considered
the recommendations made by the CSCE
Meeting on Peaceful Settlement of Disputes
held in Geneva from 12 to 23 October 1992.

2. The Ministers reaffirmed the vital import-
ance of the commitment of all participating
States, under Principle V of the Helsinki Final
Act, to settle their disputes by peaceful means.
In this connection, they recalled other CSCE
documents relating to the peaceful settlement
of disputes, in particular the Concluding
Document of the Vienna Follow-up Meeting,
the Charter of Paris for a New Europé, the Re-
port on Peaceful Settlement of Disputes adop-
ted at Valletta and endorsed at the Berlin
Meeting of 19 and 20 June 1991, and the Hel-
sinki Document of 1992.

3. The Ministers noted the variety of existing
dispute settlement procedures, both within
and outside the CSCE. They recalled the im-
portant contribution that the potential in-
volvement of an impartial third party can
make to the peaceful settlement of disputes
and the fact that the Valletta Mechanism en-
ables a participating State, under certain con-
ditions, to seek the mandatory involvement of
such a party.

4. The Ministers agreed that in the present cir-
cumstances, the principle of the peaceful sett-
lement of disputes assumes particular
relevance to problems facing participating
States, and that the framework of the CSCE
provides a unique opportunity to give impetus
to this central aspect of CSCE commitments.

5. In order to further and strengthen their
commitment to settle disputes exclusively by

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

BESLUT OM FREDLIG LÖSNING AV
TVISTER

1. Vid sitt möte i Stockholm den 14—15 de-
cember 1992 behandlade ESK:s ministerråd
de rekommendationer som lämnats av ESK-
mötet om en fredlig lösning av tvister, vilket
ägde rum i Geneve den 12—23 oktober 1992.

2. Ministrarna bekräftade på nytt den avgö-
rande betydelsen av det åtagande alla de delta-
gande staterna gjort, enligt princip V i Hel-
singforsmötets slutakt, att lösa sina tvister på
fredlig väg. I detta sammanhang erinrade de
om andra ESK-dokument avseende fredlig
lösning av tvister, särskilt slutdokumentet från
uppföljningsmötet i Wien, Parisstadgan för ett
nytt Europa, rapporten om fredlig lösning av
tvister, vilken antogs i Valletta och bekräftades
vid Berlinmötet den 19 - 20 juni 1991, samt
Helsingforsdokumentet 1992.

3. Ministrarna konstaterade att det finns ett
stort antal tvistlösningsförfaranden både inom
och utom ESK:s ram. De erinrade om det be-
tydelsefulla bidrag som en eventuell inbland-
ning av en opartisk tredje part kan lämna till
en fredlig lösning av tvister samt att Valletta-
mekanismen gör det möjligt för en deltagande
stat att på vissa villkor begära en obligatorisk
inblandning av en sådan part.

4. Ministrarna var överens om att under nuva-
rande omständigheter får principen om en
fredlig lösning av tvister särskild relevans vad
gäller de problem som deltagande stater ställs
inför och att det inom ESK:s ram finns en unik
möjlighet till stimulans för denna centrala
aspekt av ESK-åtaganden.

5. I syfte att utveckla och stärka sitt åtagande
att lösa tvister uteslutande på fredlig väg, och

19

CSCE/3-C/Dec. 1

peaceful means, and in accordance with para-
graphs 57 to 62 of Chapter III of the Helsinki
Decisions of 1992 to develop a comprehensive
and coherent set of measures available within
the CSCE for the peaceful settlement of dis-
putes, the Ministers have:

(a) Adopted measures to enhance the
Valletta Provisions through modifica-
tion of the procedure for selecting
Dispute Settlement Mechanisms. This
modification is set forth in Annex 1;

(b) Adopted the text of a Convention on
Conciliation and Arbitration within
the CSCE providing for general conci-
liation and for arbitration on the basis
of agreements ad hoc or, in advance,
on the basis of reciprocal declarations,
and declared it open for signature by
interested participating States. This
text is contained in Annex 2;

(c)  Adopted a conciliation procedure as
an option available to participating
States on the basis of agreements ad
hoc or, in advance, on the basis of re-
ciprocal declarations. This procedure
is set forth in Annex 3;

(d) Decided that the Council or the Com-
mittee of Senior Officials of the CSCE
may direct any two participating
States to seek conciliation to assist
them in resolving a dispute that they
have not been able to settle within a
reasonable period of time. The provi-
sions relating thereto are set forth in
Annex 4.

6. The Ministers recalled that nothing stated in
the foregoing will in any way affect the unity

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

i enlighet med punkterna 57-62 i kapitel III i
1992 års Helsingforsbeslut om att utveckla ett
omfattande och sammanhängande åtgärdspa-
ket som är tillgängligt inom ESK för en fredlig
lösning av tvister, har ministrarna

(a)  vidtagit åtgärder för att förbättra Val-
lettabestämmelserna genom en änd-
ring av förfarandet för val av tvistlös-
ningsmekanismer. Denna ändring an-
ges i bilaga 1;

(b) antagit texten till en konvention om
förlikning och skiljedom inom ESK,
vilken föreskriver allmän förlikning
samt skiljedom på grundval av avtal
ad hoc eller, på förhand, på grundval
av ömsesidiga förklaringar, och för-
klarat denna öppen för underteck-
nande av intresserade deltagande sta-
ter. Denna text finns i bilaga 2;

(c)  antagit ett förlikningsförfarande som
ett alternativ för de deltagande sta-
terna på grundval av avtal ad hoc eller,
på förhand, på grundval av ömsesi-
diga förklaringar. Detta förfarande
anges i bilaga 3;

(d)  beslutat att ministerrådet eller ESK:s
ämbetsmannakommitté får påbjuda
att två deltagande stater, vilka som
helst, söker förlikning för att bistå
dem med att lösa en tvist som de inte
har kunnat lösa inom rimlig tid. Be-
stämmelserna som hänför sig till detta
återfinns i bilaga 4.

6. Ministrarna erinrade om att ingenting som
fastställs ovan på något sätt kommer att på-

20

CSCE/3-C/Dec. 1

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

of the CSCE principles, or the right of parti-
cipating States to raise within the CSCE
process any issue relating to the implementa-
tion of any CSCE commitment concerning the
principle of the peaceful settlement of dis-
putes, or relating to any other CSCE commit-
ment or provision.

7. Procedures for the peaceful settlement of
disputes within the CSCE will be reviewed
during the review conference to be held at Bu-
dapest in 1994 and periodically thereafter as
appropriate.

verka ESK-principernas odelbarhet eller del-
tagande staters rätt att inom ESK-processen ta
upp varje fråga som avser genomförandet av
varje ESK-åtagande angående principen om
en fredlig lösning av tvister eller om andra åta-
ganden eller bestämmelser inom ramen för
ESK.

7. ESK:s förfaranden för en fredlig lösning av
tvister kommer att ses över vid den översyns-
konferens som skall hållas i Budapest år 1994
och därefter periodvis enligt vad som är lämp-
ligt.

21

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 1

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 1

MODIFICATION TO SECTION V OF THE
VALLETTA PROVISIONS FOR A CSCE
PROCEDURE FOR PEACEFUL SETTLE-
MENT OF DISPUTES

Section V of the Valletta Provisions for a
CSCE Procedure for Peaceful Settlement of
Disputes should read as follows:

ÄNDRING AV AVSNITT V I
VALLETTABESTÄMMELSERNA OM ETT
ESK-FÖRFARANDE FÖR EN FREDLIG
LÖSNING AV TVISTER

Avsnitt V i Vallettabestämmelserna om ett
ESK-förfarande för fredlig lösning av tvister
skall ha följande lydelse:

Section V

Avsnitt V

1. A CSCE Dispute Settlement Mechanism
consists of one or more members, selected by
common agreement of the parties to a dispute
from a register of qualified candidates main-
tained by the nominating institution. The re-
gister comprises the names of up to four per-
sons nominated by each participating State de-
siring to do so. No member of a Mechanism
may be a national of, or permanently resident
in the territory of any State involved in the dis-
pute. By agreement between the parties, a
Mechanism may include members whose
names are not included in the register.

2. If the parties to a dispute have not reached
agreement on the composition of a Mechanism
within two months from the initial request of
a party for the establishment of a Mechanism,
the Senior Official of the nominating institu-
tion will, in consultation with the parties to the
dispute, select se ven names from the register.
If the Senior Official of the nominating institu-
tion is a national of any of the States involved
in the dispute, his functions will be performed
by the next most senior official who is not such
a national.

1. En ESK-tvistlösningsmekanism består av
en eller flera medlemmar utvalda i samför-
stånd mellan de tvistande parterna från den
lista över kvalificerade kandidater som förs av
den nominerande institutionen. Listan omfat-
tar namnen på högst fyra personer nomine-
rade av varje deltagande stat som så önskar.
Ingen medlem av en mekanism får vara med-
borgare i en stat som är inblandad i tvisten el-
ler vara permanent bosatt inom dess territo-
rium. Efter överenskommelse mellan parterna
kan i en mekanism även ingå medlemmar vil-
kas namn inte finns upptagna på listan.

2. Om de tvistande parterna inte har nått fram
till en överenskommelse om sammansätt-
ningen av en mekanism inom två månader från
en parts inledande begäran om upprättandet
av en mekanism skall chefen för den nomine-
rande institutionen, i samråd med de tvistande
parterna, välja ut sju namn från listan. Om
chefen för den nominerande institutionen är
medborgare i någon av de stater som är inblan-
dade i tvisten skall hans uppgifter fullgöras av
den högste tjänsteman vid institutionen som
inte är medborgare enligt ovan.

22

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 1

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 1

3. Each party (*) to the dispute has the right
to reject up to three of the nominees. The par-
ties will inform the nominating institution of
the rejections, if any, within one month of hav-
ing been informed of the nominations. This in-
formation will be confidential. After one
month from the date of informing the parties
of the nominations, the nominating institution
will notify the parties of the composition of the
Mechanism.

Note: The modification means that the time
period under paragraph 2 is shortened by one
month, that seven names should be selected
instead of ”less than six”, and that paragraphs
4 and 5 will no longer apply.

3. Varje part (*) i tvisten har rätt att vägra att
godkänna högst tre av kandidaterna. Parterna
skall i så fall underrätta den nominerande in-
stitutionen om denna vägran inom en månad
efter det att de underrättats om nominering-
arna. Denna underrättelse skall vara förtrolig.
Efter en månad från den dag då parterna un-
derrättats om nomineringarna skall den nomi-
nerande institutionen underrätta parterna om
mekanismens sammansättning.

Anmärkning: Ändringen innebär att den tid
som avses i punkt 2 förkortas med en månad,
att sju namn skall utväljas i stället för ”färre än
sex” och att punkterna 4 och 5 inte längre skall
tillämpas.

(*) The problems arising when the parties are
more than two will require further consider-
ation.

(*)De problem som uppstår när parterna är
fler än två kommer att behöva övervägas ytter-
ligare.

23

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

CONVENTION ON CONCILIATION AND
ARBITRATION WITHIN THE CSCE

The States parties to this Convention, being
States participating in the Conference on Se-
curity and Co-operation in Europé,

Conscious of their obligation, as provided for
in Artide 2, paragraph 3, and Artide 33 of the
Charter of the United Nations, to settle their
disputes peacefully;

Emphasizing that they do not in any way
intend to impair other existing institutions or
mechanisms, including the International
Court of Justice, the European Court of Hu-
man Rights, the Court of Justice of the Euro-
pean Communities and the Permanent Court
of Arbitration;

Reaffirming their solemn commitment to
settle their disputes through peaceful means
and their decision to develop mechanisms to
settle disputes between participating States;

Recalling that full implementation of all
CSCE principles and commitments constitutes
in itself an essential element in preventing dis-
putes between the CSCE participating States;

Concemed to further and strengthen the
commitments stated, in particular, in the Re-
port of the Meeting of Experts on Peaceful
Settlement of Disputes adopted at Valletta
and endorsed by the CSCE Council of Minis-
ters of Foreign Affairs at its meeting in Berlin
on 19 and 20 June 1991,

Have agreed as follows:

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

KONVENTION OM FÖRLIKNING OCH
SKILJEDOM INOM ESK

De stater som är parter i denna konvention,
och som deltar i Europeiska säkerhetskonfe-
rensen,

som är medvetna om sin skyldighet, enligt arti-
kel 2, punkt 3, och artikel 33 i Förenta natio-
nernas stadga, att lösa sina tvister med fredliga
medel;

som betonar att de inte på något sätt avser
att skapa hinder för andra befintliga institutio-
ner eller mekanismer, inbegripet Internatio-
nella domstolen, Europadomstolen för
mänskliga rättigheter, Europeiska gemenska-
pernas domstol samt Permanenta skiljedom-
stolen;

som på nytt bekräftar sitt högtidliga åta-
gande att lösa sina tvister med fredliga medel
och sitt beslut att utveckla mekanismer för
tvistlösning mellan deltagande stater;

som erinrar om att ett fullständigt genomfö-
rande av alla principer och åtaganden inom
ESK:s ram i sig utgör en betydelsefull faktor
för att förhindra tvister mellan de stater som
deltar i ESK;

som är angelägna om att utveckla och stärka
de åtaganden som anges framför allt i rappor-
ten från expertmötet om fredlig lösning av
tvister, vilken antogs i Valletta och bekräftades
av ESK:s ministerråd vid dess möte i Berlin
den 19 och 20 juni 1991,

har kommit överens om följande.

24

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS

Artide 1

Establishment of the Court

A Court of Conciliation and Arbitration shall
be established to settle, by means of concili-
ation and, where appropriate, arbitration, dis-
putes which are submitted to it in accordance
with the provisions of this Convention.

Article 2

Conciliation Commissions and Arbitral Tribu-
nals

1. Conciliation shall be undertaken by a Con-
ciliation Commission constituted for each dis-
pute. The Commission shall be made up of
conciliators drawn from a list established in ac-
cordance with the provisions of Article 3.

2. Arbitration shall be undertaken by an Ar-
bitral Tribunal constituted for each dispute.
The Tribunal shall be made up of arbitrators
drawn from a list established in accordance
with the provisions of Article 4.

3. Together, the conciliators and arbitrators
shall constitute the Court of Conciliation and
Arbitration within the CSCE, hereinafter re-
ferred to as ”the Court”.

Article 3

Appointment of Conciliators

1. Each State party to this Convention shall
appoint, within two months following its entry
into force, two conciliators of whom at least
one is a national of that State. The other may
be a national of another CSCE participating

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

KAPITEL I - ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER

Artikel 1

Inrättande av domstolen

En förliknings- och skiljedomstol skall inrättas
för att genom förlikning och, när så är lämp-
ligt, genom skiljedom lösa tvister som hän-
skjuts till den i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention.

Artikel 2

Förlikningskommissioner och skiljedomstolar

1. Förlikning skall handläggas av en förlik-
ningskommission tillsatt för varje tvist. Kom-
missionen skall bestå av förlikningsmän som
valts ut från en lista som upprättats i enlighet
med bestämmelserna i artikel 3.

2. Skiljedom skall handläggas av en skiljedom-
stol inrättad för varje tvist. Domstolen skall
bestå av skiljedomare som valts ut från en lista
som upprättats i enlighet med bestämmelserna
i artikel 4.

3. Förlikningsmännen och skiljedomarna skall
tillsammans utgöra Förliknings- och skilje-
domstolen inom ESK, nedan kallad ”Domsto-
len”.

Artikel 3

Tillsättning av förlikningsmän

1. Varje stat som är part i denna konvention
skall inom två månader efter dess ikraftträ-
dande tillsätta två förlikningsmän, av vilka
minst en är medborgare i staten i fråga. Den
andra får vara medborgare i en annan stat som

25

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

State. A State which becomes party to this
Convention after its entry into force shall ap-
point its conciliators within two months fol-
lowing the entry into force of this Convention
for the State concerned.

2. The conciliators must be persons holding or
having held senior national or international
positions and possessing recognized qualifica-
tions in international law, international rela-
tions, or the settlement of disputes.

3. Conciliators shall be appointed for a renew-
able period of six years. Their functions may
not be terminated by the appointing State dur-
ing their term of Office. In the event of death,
resignation or inability to attend recognized by
the Bureau, the State concerned shall appoint
a new conciliator; the term of Office of the new
conciliator shall be the remainder of the term
of Office of the predecessor.

4. Upon termination of their period of office,
conciliators shall continue to hear any cases
that they are already dealing with.

5. The names of the conciliators shall be noti-
fied to the Registrar, who shall enter them into
a list, which shall be communicated to the
CSCE Secretariat for transmission to the
CSCE participating States.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

deltar i ESK. En stat som blir part i denna kon-
vention efter dess ikraftträdande skall, inom
två månader efter konventionens ikraftträ-
dande i förhållande till den berörda staten, till-
sätta sina förlikningsmän.

2. Förlikningsmännen skall vara personer som
innehar eller har innehaft höga nationella eller
internationella tjänster och som har allmänt
erkända kvalifikationer vad avser internatio-
nell rätt, internationella relationer eller tvist-
lösning.

3. Förlikningsmännen skall tillsättas för en
sexårsperiod som kan förnyas. De får inte skil-
jas från sitt uppdrag av den utnämnande staten
under mandattiden. Föreligger dödsfall, från-
trädande eller av presidiet konstaterat förhin-
der, skall den berörda staten tillsätta en ny för-
likningsman. Den nye förlikningsmannens
mandattid skall omfatta den period som åter-
står av hans företrädares mandattid.

4. Efter det att deras mandattid har upphört
skall förlikningsmännen fortsätta behandla
ärenden som de redan handlägger.

5. Förlikningsmännens namn skall meddelas
domstolens sekreterare, som skall föra upp
dem på en förteckning att lämnas till ESK:s
sekretariat för vidarebefordran till de stater
som deltar i ESK.

Article 4

Appointment of Arbitrators

1. Each State party to this Convention shall
appoint, within two months following its entry
into force, one arbitrator and one alternate,
who may be its nationals or nationals of any
other CSCE participating State. A State which
becomes Party to this Convention after its

Artikel 4

Tillsättning av skiljedomare

1. Varje stat som är part i denna konvention
skall inom två månader efter dess ikraftträ-
dande tillsätta en skiljedomare och en supple-
ant, som kan vara medborgare i den berörda
staten eller i en annan stat som deltar i ESK.
En stat som blir part i denna konvention efter

26

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2
entry into force shall appoint its arbitrator and
the alternate within two months of the entry
into force of this Convention for that State.

2. Arbitrators and their alternates must pos-
sess the qualifications required in their re-
spective countries for appointment to the high-
est judicial offices or must be jurisconsults of
recognized competence in international law.

3. Arbitrators and their alternates are ap-
pointed for a period of six years, which may be
renewed once. Their functions may not be ter-
minated by the appointing State party during
their term of office. In the event of death,
resignation or inability to attend, recognized
by the Bureau, the arbitrator shall be replaced
by his or her alternate.

4. If an arbitrator and his or her alternate die,
resign or are both unable to attend, the fact
being recognized by the Bureau, new appoint-
ments will be made in accordance with para-
graph 1. The new arbitrator and his or her al-
ternate shall complete the term of office of
their predecessors.

5. The Rules of the Court may provide for a
partial renewal of the arbitrators and their al-
ternates.

6. Upon expiry of their term of office, arbit-
rators shall continue to hear any cases that
they are already dealing with.

7. The names of the arbitrators shall be noti-
fied to the Registrar, who shall enter them into
a list, which shall be communicated to the
CSCE Secretariat for transmission to the
CSCE participating States.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

dess ikraftträdande skall, inom två månader
efter konventionens ikraftträdande i förhål-
lande till den berörda staten, tillsätta sin skil-
jedomare och suppleant.

2. Skiljedomarna och deras suppleanter skall
ha de kvalifikationer som i deras respektive
länder krävs för utnämning till de högsta do-
marämbetena eller vara rättslärda med all-
mänt erkända kvalifikationer i internationell
rätt.

3. Skiljedomarna och deras suppleanter till-
sätts för en sexårsperiod, som kan förnyas en
gång. De får inte skiljas från sitt uppdrag av
den utnämnande staten under mandattiden.
Föreligger dödsfall, frånträdande eller av pre-
sidiet konstaterat förhinder, skall skiljedoma-
ren ersättas av sin suppleant.

4. Om en skiljedomare och hans eller hennes
suppleant dör, frånträder eller har av presidiet
konstaterat förhinder, skall nytillsättningar
ske i enlighet med punkt 1. Den nya skiljedo-
maren och hans eller hennes suppleant skall
fullfölja sina företrädares mandatperiod.

5. Domstolens procedurregler kan innefatta
bestämmelser om att nytillsättning av skiljedo-
marna och deras suppleanter skall ske parti-
ellt.

6. Vid utgången av deras mandattid skall skil-
jedomarna fortsätta behandla mål som de re-
dan handlägger.

7. Domstolens sekreterare skall underrättas
om skiljedomarnas namn och föra upp dem på
en lista som skall lämnas till ESK:s sekretariat
för vidarebefordran till de stater som deltar i
ESK.

27

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Article 5

Independence of the Members of the Court and
of the Registrar

The conciliators, the arbitrators and the Regis-
trar shall perform their functions in full inde-
pendence. Before taking up their duties, they
shall make a declaration that they will exercise
their powers impartially and conscientiously.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Artikel 5

Domstolens ledamöters och sekreterares oav-
hängighet

Förlikningsmännen, skiljedomarna och dom-
stolens sekreterare skall utföra sina uppgifter
helt oavhängigt. Innan de träder i tjänst skall
de avge en förklaring att de skall utöva sitt
uppdrag opartiskt och samvetsgrant.

Article 6

Privileges and Immunities

The conciliators, the arbitrators, the Registrar
and the agents and counsel of the parties to a
dispute shall enjoy, while performing their
functions in the territory of the States parties
to this Convention, the privileges and immun-
ities accorded to persons connected with the
International Court of Justice.

Artikel 6

Immunitet och privilegier

Förlikningsmännen, skiljedomarna, domsto-
lens sekreterare och de tvistande parternas
ombud och juridiska biträden skall, medan de
fullgör sitt uppdrag inom konventionsstater-
nas territorium, åtnjuta samma immunitet och
privilegier som personer knutna till Internatio-
nella domstolen åtnjuter.

Article 7

Bureau of the Court

1. The Bureau of the Court shall consist of a
President, a Vice-President and three other
members.

2. The President of the Court shall be elected
by the members of the Court from among their
number. The President presides over the Bur-
eau.

3. The conciliators and the arbitrators shall
each elect from among their number two
members of the Bureau and their alternates.

4. The Bureau shall elect its Vice-President
from among its members. The Vice-President
shall be a conciliator if the President is an ar-
bitrator, and an arbitrator if the President is a
conciliator.

Artikel 7

Domstolens presidium

1. Domstolens presidium skall bestå av en pre-
sident, en vice president och tre övriga leda-
möter.

2. Domstolens president skall utses bland
domstolens ledamöter av dem själva. Presi-
denten leder presidiets sammanträden.

3. Förlikningsmännen och skiljedomarna skall
var för sig inom sin krets välja två ledamöter
av presidiet och deras suppleanter.

4. Presidiet skall välja sin vice president bland
sina ledamöter. Vice presidenten skall vara
förlikningsman om presidenten är skiljedo-
mare och skiljedomare om presidenten är för-
likningsman.

28

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

5. The Rules of the Court shall establish the
procedures for the election of the President as
well as of the other members of the Bureau
and their alternates.

Article 8

Decision-Making Procedure

1. The decisions of the Court shall be taken by
a majority of the members participating in the
vote. Those abstaining shall not be considered
participating in the vote.

2. The decisions of the Bureau shall be taken
by a majority of its members.

3. The decisions of the Conciliation Commis-
sions and the Arbitral Tribunals shall be taken
by a majority of their members, who may not
abstain from voting.

4. In the event of a tied vote, the vote of the
presiding officer shall prevail.

Article 9

Registrar

The Court shall appoint its Registrar and may
provide for the appointment of such other of-
ficers as may be necessary. The staff regula-
tions of the Registry shall be drawn up by the
Bureau and adopted by the States parties to
this Convention.

Article 10

Seat

1. The seat of the Court shall be established in
Geneva.

2. At the request of the parties to the dispute
and in agreement with the Bureau, a Concili-

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

5. Domstolens procedurregler skall fastställa
förfaranden för valet av president samt av öv-
riga ledamöter av presidiet och deras sup-
pleanter.

Artikel 8

Förfarande vid beslutsfattande

1. Domstolens beslut skall fattas av en majori-
tet av de ledamöter som deltar i omröstningen.
De som avstår från att rösta skall inte anses ha
deltagit i omröstningen.

2. Presidiets beslut skall fattas med en majori-
tet av dess ledamöter.

3. Förlikningskommissionernas och skiljdom-
stolarnas beslut skall fattas av en majoritet av
dess ledamöter, vilka inte får avstå från att
rösta.

4. Vid lika röstetal skall den sittande ordföran-
dens röst vara utslagsgivande.

Artikel 9

Domstolens sekreterare

Domstolen skall utse sin sekreterare och får
vidta åtgärder för tillsättning av de övriga be-
fattningshavare som kan behövas. Sekretaria-
tets personalregler skall upprättas av presidiet
och antas av konventionsstaterna.

Artikel 10

Säte

1. Domstolen skall ha sitt säte i Geneve.

2. På begäran av de tvistande parterna och
med presidiets samtycke kan en förliknings-

29

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

ation Commission or an Arbitral Tribunal may
meet at another location.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

kommission eller en skiljedomstol samman-
träda på annan plats.

Article 11

Rules of the Court

1. The Court shall adopt its own Rules, which
shall be subject to approval by States parties
to this Convention.

2. The Rules of the Court shall establish, in
particular, the rules of procedure to be fol-
lowed by the Conciliation Commissions and
Arbitral Tribunals constituted pursuant to this
Convention. They shall State which of these
rules may not be waived by agreement be-
tween the parties to the dispute.

Article 12

Working Languages

The Rules of the Court shall establish rules on
the use of languages.

Article 13

Financial Protocol

Subject to the provisions of Article 17, all the
costs of the Court shall be met by the States
parties to this Convention. The provisions for
the calculation of the costs; for the drawing up
and approval of the annual budget of the
Court; for the distribution of the costs among
the States parties to this Convention; for the
audit of the accounts of the Court; and for re-
lated matters, shall be contained in a Financial
Protocol to be adopted by the Committee of
Senior Officials. A State becomes bound by
the Protocol on becoming a party to this Con-
vention.

Artikel 11

Domstolens procedurregler

1. Domstolen skall anta sina egna procedur-
regler, som skall underställas konventionssta-
terna för godkännande.

2. Domstolens procedurregler skall särskilt
fastställa vilka procedurregler som skall följas
av de förlikningskommissioner och skiljedom-
stolar som inrättats med stöd av denna kon-
vention. De skall ange vilka av dessa proce-
durregler som skall vara indispositiva.

Artikel 12

Arbetsspråk

Domstolens procedurregler skall fastställa
regler om vilka språk som skall vara arbets-
språk.

Artikel 13

Finansprotokoll

Med undantag av bestämmelserna i artikel 17
skall Domstolens alla kostnader bestridas av
konventionsstaterna. Bestämmelserna av-
seende kostnadsberäkning, upprättande och
godkännande av Domstolens årliga budget,
fördelning av kostnaderna mellan konven-
tionsstaterna, revision av Domstolens räken-
skaper och liknande frågor skall innefattas i ett
finansprotokoll, vilket skall antas av ämbets-
mannakommittén. En stat blir bunden av pro-
tokollet när den blir part i denna konvention.

30

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Article 14

Periodic Report

The Bureau shall annually present to the
CSCE Council through the Committee of
Senior Officials a report on the activities under
this Convention.

Artikel 14

Periodisk rapport om verksamheten

Presidiet skall årligen genom ämbetsmanna-
kommittén till ESK:s ministerråd överlämna
en rapport om verksamheten enligt denna
konvention.

Article 15

Notice of Requests for Conciliation or Arbitra-
tion

The Registrar of the Court shall give notice to
the CSCE Secretariat of all requests for conci-
liation or arbitration, for immediate transmis-
sion to the CSCE participating States.

Artikel 15

Notifikation om begäran om förlikning eller
skiljedom

Domstolens sekreterare skall till ESK-sekreta-
riatet sända en notifikation om varje begäran
om förlikning eller skiljedom, för omedelbar
vidarebefordran till de stater som deltar i
ESK.

Article 16

Conduct of Parties - Interim Measures

1. During the proceedings, the parties to the
dispute shall refrain from any action which
may aggravate the situation or further impede
or prevent the settlement of the dispute.

2. The Conciliation Commission may draw the
attention of the parties to the dispute sub-
mitted to it to the measures the parties could
take in order to prevent the dispute from being
aggravated or its settlement made more diffi-
cult.

3. The Arbitral Tribunal constituted for a dis-
pute may indicate the interim measures that
ought to be taken by the parties to the dispute
in accordance with the provisions of Article
26, paragraph 4.

Artikel 16

Parternas uppträdande - interimsätgärder

1. Under förfarandet skall de tvistande par-
terna avstå från varje åtgärd som kan förvärra
situationen eller ytterligare försvåra eller
hindra en lösning av tvisten.

2. Förlikningskommissionen kan uppmärk-
samma parterna i den tvist som hänskjutits till
den på de åtgärder som parterna skulle kunna
vidta för att förhindra att tvisten blir allvarli-
gare eller att dess lösning försvåras.

3. Den skiljedomstol som upprättats med an-
ledning av en tvist kan ange vilka interimsåt-
gärder som bör vidtas av de tvistande parterna
i enlighet med bestämmelserna i artikel 26,
punkt 4.

31

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

Article 17

Procedural Costs

The parties to a dispute and any intervening
party shall each bear their own costs.

CHAPTER II - COMPETENCE

Article 18

Competence of the Commission and of the Tri-
bunal

1. Any State party to this Convention may sub-
mit to a Conciliation Commission any dispute
with another State party which has not been
settled within a reasonable period of time
through negotiation.

2. Disputes may be submitted to an Arbitral
Tribunal under the conditions stipulated in
Article 26.

Article 19

Safeguarding the Existing Means of Settlement

1. A Conciliation Commission or an Arbitral
Tribunal constituted for a dispute shall take no
further action in the case:

(a)  If, prior to being submitted to the
Commission or the Tribunal, the dis-
pute has been submitted to a court or
tribunal whose jurisdiction in respect
of the dispute the parties thereto are
under a legal obligation to accept, or
if such a body has already given a de-
cision on the merits of the dispute;

(b)  If the parties to the dispute have ac-
cepted in advance the exclusive juris-
diction of a jurisdictional body other

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Artikel 17

Procedurkostnader

De tvistande parterna och eventuella interve-
nerande parter skall var och en stå för sina
egna kostnader.

KAPITEL II - BEHÖRIGHET

Artikel 18

Kommissionens och skiljedomstolens behörig-
het

1. Varje konventionsstat får till en förliknings-
kommission hänskjuta varje tvist med en an-
nan konventionsstat som inte inom rimlig tid
har lösts genom förhandlingar.

2. Tvister kan hänskjutas till en skiljedomstol
på de villkor som anges i artikel 26.

Artikel 19

Bevarande av befintliga medel för tvistlösning

1. En förlikningskommission eller en skilje-
domstol som inrättas för en tvist skall avstå
från ytterligare handläggning av fallet enligt
följande:

(a)  om tvisten, innan den har hänskjutits
till kommissionen eller skiljedomsto-
len, har hänskjutits till en domstol el-
ler skiljenämnd vars jurisdiktion vad
avser tvisten de tvistande parterna är
lagligen skyldiga att godta eller om ett
sådant organ redan har avgjort tvisten
i sak,

(b) om de tvistande parterna på förhand
har godtagit den exklusiva jurisdiktio-
nen hos ett annat rättsligt organ än en

32

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

than a Tribunal in accordance with
this Convention which has jurisdiction
to decide, with binding force, on the
dispute submitted to it, or if the par-
ties thereto have agreed to seek to
settle the dispute exclusively by other
means.

2. A Conciliation Commission constituted for
a dispute shall take no further action if, even
after the dispute has been submitted to it, one
or all of the parties refer the dispute to a court
or tribunal whose jurisdiction in respect of the
dispute the parties thereto are under a legal
obligation to accept.

3. A Conciliation Commission shall postpone
examining a dispute if this dispute has been
submitted to another body which has compe-
tence to formulate proposals with respect to
this dispute. If those prior efforts do not lead
to a settlement of the dispute, the Commission
shall resume its work at the request of the par-
ties or one of the parties to the dispute, subject
to the provisions of Article 26, paragraph 1.

4. A State may, at the time of signing, ratifying
or acceding to this Convention, make a reser-
vation in order to ensure the compatibility of
the mechanism of dispute settlement that this
Convention establishes with other means of
dispute settlement resulting from international
undertakings applicable to that State.

5. If, at any time, the parties arrive at a settle-
ment of their dispute, the Commission or Tri-
bunal shall remove the dispute from its list, on
receiving written confirmation from all the
parties thereto that they have reached a settle-
ment of the dispute.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

skiljedomstol enligt denna konven-
tion, vilket har jurisdiktion att med
bindande verkan fatta beslut om den
tvist som hänskjutits till det, eller om
de tvistande parterna har enats om att
försöka lösa tvisten uteslutande med
andra medel.

2. En förlikningskommission som har inrättats
för en tvist skall inte vidta ytterligare åtgärder
om en eller alla parter, även efter det att tvis-
ten har hänskjutits till denna, hänskjuter tvis-
ten till en domstol eller skiljenämnd vars juris-
diktion, vad avser tvisten, de tvistande par-
terna är lagligen skyldiga att godta.

3. En förlikningskommission skall uppskjuta
utredningen av en tvist, ifall denna tvist har
hänskjutits till ett annat organ som är behörigt
att ge förslag beträffande tvisten. Om dessa åt-
gärder inte leder till en lösning av tvisten, skall
kommissionen återuppta sitt arbete på begä-
ran av parterna eller en av parterna i tvisten,
med beaktande av bestämmelserna i artikel
26, punkt 1.

4. En stat kan, när den undertecknar, ratifice-
rar eller ansluter sig till denna konvention,
göra ett förbehåll för att säkerställa att den
tvistlösningsmekanism som denna konvention
upprättar är förenlig med andra medel för
tvistlösning som har sin grund i internationella
åtaganden som är tillämpliga på staten i fråga.

5. Om parterna vid någon tidpunkt når en lös-
ning av sin tvist, skall kommissionen eller skil-
jedomstolen stryka tvisten från sin ärendeför-
teckning sedan den fått en skriftlig bekräftelse
från alla parter på att de har nått en lösning av
tvisten.

3 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 23

33

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

6. In the event of disagreement between the
parties to the dispute with regard to the com-
petence of the Commission or the Tribunal,
the decision in the matter shall rest with the
Commission or the Tribunal.

CHAPTER III - CONCILIATION

Article 20

Request for the Constitution of a Conciliation
Commission

1. Any State party to this Convention may
lodge an application with the Registrar re-
questing the constitution of a Conciliation
Commission for a dispute between it and one
or more other States parties. Two or more
States parties may also jointly lodge an app-
lication with the Registrar.

2. The constitution of a Conciliation Commis-
sion may also be requested by agreement be-
tween two or more States parties or between
one or more States parties and one or more
other CSCE participating States. The agree-
ment shall be notified to the Registrar.

Article 21

Constitution of the Conciliation Commission

1. Each party to the dispute shall appoint,
from the list of conciliators established in ac-
cordance with Article 3, one conciliator to sit
on the Commission.

2. When more than two States are parties to
the same dispute, the States asserting the same
interest may agree to appoint one single conci-
liator. If they do not so agree, each of the two
sides to the dispute shall appoint the same

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

6. I händelse av oenighet mellan de tvistande
parterna vad gäller kommissionens eller skilje-
domstolens behörighet, skall kommissionen
eller skiljedomstolen själv fatta beslut i frågan.

KAPITEL III - FÖRLIKNING

Artikel 20

Ansökan om tillsättning av en förlikningskom-
mission

1. Varje konventionsstat får hos Domstolens
sekreterare genom en begäran ansöka om till-
sättning av en förlikningskommission för en
tvist mellan denna stat och en eller flera andra
konventionsstater. Två eller flera konventions-
stater får också gemensamt inge en begäran till
Domstolens sekreterare.

2. En ansökan om tillsättning av en förlik-
ningskommission kan också framföras gemen-
samt av två eller flera konventionsstater eller
av en eller flera konventionsstater och en eller
flera andra stater som deltar i ESK. Domsto-
lens sekreterare skall notifieras om den ge-
mensamma ansökan.

Artikel 21

Tillsättning av en förlikningskommission

1. Varje part i en tvist skall från den förteck-
ning över förlikningsmän som upprättats i en-
lighet med artikel 3 utse en förlikningsman att
ingå i kommissionen.

2. När fler än två stater är parter i samma tvist,
får de stater som har samma anspråk komma
överens om att utse en enda förlikningsman.
Om de inte enas om detta, skall var och en av
de båda sidorna i tvisten utse samma antal för-

34

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

number of conciliators up to a maximum de-
cided by the Bureau.

3. Any State which is a party to a dispute sub-
mitted to a Conciliation Commission and
which is not a party to this Convention, may
appoint a person to sit on the Commission, ei-
ther from the list of conciliators established in
accordance with Article 3, or from among
other persons who are nationals of a CSCE
participating State. In this event, for the pur-
pose of examining the dispute, such persons
shall have the same rights and the same obliga-
tions as the other members of the Commis-
sion. They shall perform their functions in full
independence and shall make the declaration
required by Article 5 before taking their seats
on the Commission.

4. As soon as the application or the agreement
whereby the parties to a dispute have re-
quested the constitution of a Conciliation
Commission is received, the President of the
Court shall consult the parties to the dispute as
to the composition of the rest of the Commis-
sion.

5. The Bureau shall appoint three further con-
ciliators to sit on the Commission. This num-
ber can be increased or decreased by the Bur-
eau, provided it is uneven. Members of the
Bureau and their alternates, who are on the
list of conciliators, shall be eligible for ap-
pointment to the Commission.

6. The Commission shall elect its Chairman
from among the members appointed by the
Bureau.

7. The Rules of the Court shall stipulate the
procedures applicable if an objection is raised
to one of the members appointed to sit on the

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

likningsmän upp till det maximiantal som fast-
ställts av presidiet.

3. Varje icke-konventionsstat som är part i en
tvist, vilken hänskjutits till en förlikningskom-
mission, får utse en person att ingå i kommis-
sionen, antingen från den förteckning över
förlikningsmän som upprättats i enlighet med
artikel 3 eller bland andra personer som är
medborgare i en stat som deltar i ESK. Perso-
nerna i fråga skall, i och för sitt uppdrag med
att utreda tvisten, ha samma rättigheter och
skyldigheter som övriga medlemmar i kom-
missionen. De skall fullt oavhängigt fullgöra
sina uppdrag och avge förklaring enligt artikel
5 innan de intar sina platser i kommissionen.

4. Så snart den begäran eller den gemen-
samma ansökan har mottagits, genom vilken
de tvistande parterna har begärt att en förlik-
ningskommission skall tillsättas, skall Dom-
stolens president samråda med de tvistande
parterna vad avser sammansättningen i övrigt
av kommissionen.

5. Presidiet skall utse ytterligare tre förlik-
ningsmän att ingå i kommissionen. Antalet
kan ökas eller minskas av presidiet, under för-
utsättning att det är ojämnt. Ledamöter av
presidiet och deras suppleanter, som finns
uppsatta på förteckningen över förliknings-
män, skall vara valbara till kommissionen.

6. Kommissionen skall välja sin ordförande
bland de ledamöter som presidiet utsett.

7. Domstolens procedurregler skall stipulera
vilka förfaranden som skall tillämpas om in-
vändning görs mot någon av de medlemmar

35

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Commission or if that member is unable to or
refuses to sit at the commencement or in the
course of the proceedings.

8. Any question as to the application of this
article shall be decided by the Bureau as a pre-
liminary matter.

som utsetts att ingå i kommissionen eller om
denna medlem i början av eller under förfa-
randet är förhindrad eller avstår från att ingå i
kommissionen.

8. Varje fråga rörande tillämpningen av denna
artikel skall av presidiet avgöras som en preli-
minär fråga.

Article 22

Procedure for the Constitution of a Concili-
ation Commission

1. If the constitution of a Conciliation Com-
mission is requested by means of an applica-
tion, the application shall State the subject of
the dispute, the name of the party or parties
against which the application is directed, and
the name of the conciliator or conciliators ap-
pointed by the requesting party or parties to
the dispute. The application shall also briefly
indicate the means of settlement previously re-
sorted to.

2. As soon as an application has been received,
the Registrar shall notify the other party or
parties to the dispute mentioned in the ap-
plication. Within a period of fifteen days from
the notification, the other party or parties to
the dispute shall appoint the conciliator or
conciliators of their choice to sit on the Com-
mission. If, within this period, one or more
parties to the dispute have not appointed the
member or members of the Commission
whom they are entitled to appoint, the Bureau
shall appoint the appropriate number of conci-
liators. Such appointment shall be made from
among the conciliators appointed in accord-
ance with Article 3 by the party or each of the
parties involved or, if those parties have not

Artikel 22

Förfarande vid tillsättande av en förliknings-
kommission

1. Om frågan om tillsättande av en förliknings-
kommission anhängiggjorts genom begäran,
skall denna begäran innehålla en uppgift om
anledningen till tvisten, namn på den part eller
de parter mot vilka ansökan riktar sig samt
namn på den förlikningsman eller de förlik-
ningsmän som tillsatts av den ansökande par-
ten eller de ansökande parterna i tvisten. I be-
gäran skall också kort anges vilka medel för
tvistlösning som man tidigare har använt sig
av.

2. Så snart en begäran har mottagits, skall
Domstolens sekreterare notifiera den andra
parten eller de andra parterna i tvisten enligt
begäran. Inom femton dagar från tidpunkten
för notifikationen skall den andra parten eller
de andra parterna i tvisten utse en eller flera
förlikningsmän efter eget val att ingå i kom-
missionen. Om en eller flera parter i tvisten
inte under denna tid har utsett den medlem el-
ler de medlemmar i kommissionen som de har
rätt att utse, skall presidiet utse det lämpliga
antalet förlikningsmän. Dessa skall utses
bland de förlikningsmän som utsetts i enlighet
med artikel 3 av den part eller var och en av de
berörda parterna eller, om dessa parter ännu
inte har utsett förlikningsmän, bland de övriga

36

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

yet appointed conciliators, from among the
other conciliators not appointed by the other
party or parties to the dispute.

3. If the constitution of a Conciliation Com-
mission is requested by means of an agree-
ment, the agreement shall State the subject of
the dispute. If there is no agreement, in whole
or in part, concerning the subject of the dis-
pute, each party thereto may formulate its
own position in respect of such subject.

4. At the same time as the parties request the
constitution of a Conciliation Commission by
agreement, each party shall notify the Regis-
trar of the name of the conciliator or concili-
ators whom it has appointed to sit on the Com-
mission.

Article 23

Conciliation Procedure

1. The conciliation proceedings shall be con-
fidential and all parties to the dispute shall
have the right to be heard. Subject to the pro-
visions of Articles 10 and 11 and the Rules of
the Court, the Conciliation Commission shall,
after consultation with the parties to the dis-
pute, determine the procedure.

2. If the parties to the dispute agree thereon,
the Conciliation Commission may invite any
State party to this Convention which has an in-
terest in the settlement of the dispute to parti-
cipate in the proceedings.

förlikningsmän som inte utsetts av den andra
parten eller de andra parterna i tvisten.

3. En gemensam ansökan om tillsättandet av
en förlikningskommission skall ange föremålet
för tvisten. Om det föreligger oenighet mellan
parterna, helt eller delvis, rörande bestäm-
mandet av tvistefrågan, får varje tvistande
part formulera sin egen ståndpunkt i denna
fråga.

4. Samtidigt som parterna gemensamt begär
att en förlikningskommission skall tillsättas,
skall varje part underrätta Domstolens sekre-
terare om namnet på den eller de förliknings-
män som den har utsett att ingå i kommissio-
nen.

Artikel 23

Förlikningsförfarande

1. Förlikningsförfarandet skall vara konfiden-
tiellt och alla tvistande parter skall ha rätt att
bli hörda. Förlikningskommissionen skall, ef-
ter samråd med de tvistande parterna, fast-
ställa förfarandet under hänsynstagande till
bestämmelserna i artiklarna 10 och 11 samt
Domstolens regler.

2. Om de tvistande parterna samtycker, får
förlikningskommissionen erbjuda en konven-
tionsstat, vars intressen berörs av lösningen av
tvisten, att delta i förhandlingarna.

Article 24

Artikel 24

Obiecdve of Conciliation

The Conciliation Commission shall assist the
parties to the dispute in finding a settlement in
accordance with international law and their
CSCE commitments.

Förlikningens syfte

Förlikningskommissionen skall bistå de tvis-
tande parterna med att finna en lösning i enlig-
het med internationell rätt och deras åtagan-
den inom ramen för ESK.

37

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

Article 25

Result of the Conciliation

1. If, during the proceedings, the parties to the
dispute, with the help of the Conciliation
Commission, reach a mutually acceptable sett-
lement, they shall record the terms of this sett-
lement in a summary of conclusions signed by
their representatives and by the members of
the Commission. The signing of the document
shall conclude the proceedings. The CSCE
Council shall be informed through the Com-
mittee of Senior Officials of the success of the
conciliation.

2. When the Conciliation Commission con-
siders that all the aspects of the dispute and all
the possibilities of finding a solution have been
explored, it shall draw up a final report. The
report shall contain the proposals of the Com-
mission for the peaceful settlement of the dis-
pute.

3. The report of the Conciliation Commission
shall be notified to the parties to the dispute,
which shall have a period of thirty days in
which to examine it and inform the Chairman
of the Commission whether they are willing to
accept the proposed settlement.

4. If a party to the dispute does not accept the
proposed settlement, the other party or parties
are no longer bound by their own acceptance
thereof.

5. If, within the period prescribed in para-
graph 3, the parties to the dispute have not ac-
cepted the proposed settlement, the report
shall be forwarded to the CSCE Council
through the Committee of Senior Officials.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Artikel 25

Förlikningens resultat

1. Om de tvistande parterna under förhand-
lingen når en ömsesidigt godtagbar lösning
med hjälp av förlikningskommissionen, skall
de protokollföra villkoren för denna lösning i
sammanfattande slutsatser undertecknade av
deras företrädare och av kommissionens leda-
möter. Undertecknandet av dokumentet skall
avsluta förfarandet. ESK:s ministerråd skall
genom ämbetsmannakommittén underrättas
om att förlikningsförfarandet lyckats.

2. När förlikningskommissionen anser att alla
aspekter av tvisten och alla möjligheter att
finna en lösning har utretts, skall den upprätta
en slutrapport. Rapporten skall innehålla
kommissionens förslag till en fredlig lösning av
tvisten.

3. De tvistande parterna skall notifieras om
förlikningskommissionens rapport och få tret-
tio dagar på sig för att granska den och under-
rätta kommissionens ordförande huruvida de
är villiga att godta den föreslagna lösningen.

4. Om en tvistande part inte godtar den före-
slagna lösningen, är den andra parten eller de
andra parterna inte längre bundna av sitt eget
godtagande av denna.

5. Om de tvistande parterna inte har godtagit
den föreslagna lösningen inom den i punkt 3
föreskrivna tiden, skall rapporten vidarebe-
fordras till ESK:s ministerråd, genom ämbets-
mannakommittén.

38

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

6. A report shall also be drawn up which pro-
vides immediate notification to the CSCE
Council through the Committee of Senior Of-
ficials of circumstances where a party fails to
appear for conciliation or leaves a procedure
after it has begun.

6. En rapport skall också upprättas, rörande
omständigheterna då en part underlåter att in-
finna sig till förlikning eller avbryter en för-
handling efter det att den inletts, för omedel-
bar notifikation till ESK:s ministerråd genom
ämbetsmannakommittén.

CHAPTER IV - ARBITRATION

Article 26

Request for the Constitution ofan Arbitral Tri-
bunal

1. A request for arbitration may be made at
any time by agreement between two or more
States parties to this Convention or between
one or more States parties to this Convention
and one or more other CSCE participating
States.

2. The States parties to this Convention may at
any time by a notice addressed to the Deposit-
ary declare that they recognize as compulsory,
ipso facto and without special agreement, the
jurisdiction of an Arbitral Tribunal, subject to
reciprocity. Such a declaration may be made
for an unlimited period or for a specified time.
It may cover all disputes or exclude disputes
concerning a State’s territorial integrity,
national defence, title to sovereignty over land
territory, or competing claims with regard to
jurisdiction over other areas.

3. A request for arbitration against a State
party to this Convention which has made the
declaration specified in paragraph 2 may be
made by means of an application to the Regis-
trar only after a period of thirty days after the
report of the Conciliation Commission which
has dealt with the dispute has been transmitted
to the CSCE Council in accordance with the
provisions of Article 25, paragraph 5.

KAPITEL IV - SKILJEDOM

Artikel 26

Ansökan om tillsättning av en skiljedomstol

1. En gemensam ansökan om skiljedom kan
framställas när som helst av två eller flera kon-
ventionsstater eller en eller flera konventions-
stater och en eller flera andra stater som deltar
i ESK.

2. Konventionsstaterna får när som helst ge-
nom anmälan till depositarien förklara att de,
ipso facto och utan särskild överenskommelse,
erkänner en skiljedomstols obligatoriska
domsmakt, under förutsättning av reciproci-
tet. En sådan förklaring kan göras för obe-
gränsad tid eller för en angiven tidsperiod.
Den kan täcka alla slags tvister eller utesluta
tvister rörande en stats territoriella integritet,
nationella försvar, rätt till suveränitet över
landterritorium eller konkurrerande krav vad
avser jurisdiktion över andra områden.

3. En ansökan om skiljedom mot en konven-
tionsstat som har avgivit en förklaring enligt
punkt 2 kan göras genom en begäran till dom-
stolens sekreterare tidigast efter trettio dagar
sedan förlikningskommissionens rapport om
tvisten har överlämnats till ESK:s ministerråd
i enlighet med bestämmelserna i artikel 25,
punkt 5.

39

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

4. When a dispute is submitted to an Arbitral
Tribunal in accordance with this article, the
Tribunal may, on its own authority or at the re-
quest of one or all of the parties to the dispute,
indicate interim measures that ought to be
taken by the parties to the dispute to avoid an
aggravation of the dispute, greater difficulty in
reaching a solution, or the possibility of a fu-
ture award of the Tribunal becoming unen-
forceable owing to the conduct of one or more
of the parties to the dispute.

4. När en tvist hänskjuts till en skiljedomstol i
enlighet med denna artikel får skiljedomstolen
på eget initiativ eller på ansökan av en eller
alla tvistande parter ange de interimsåtgärder
som bör vidtas av de tvistande parterna för att
undvika att tvisten blir allvarligare, att det blir
svårare att nå en lösning eller att den skilje-
dom som domstolen senare skall meddela blir
omöjlig att verkställa på grund av en eller flera
tvistande parters uppträdande.

Article 27

Cases Brought before an Arbitral Tribunal

1. If a request for arbitration is made by means
of an agreement, it shall indicate the subject of
the dispute. If there is no agreement, in whole
or in part, concerning the subject of the dis-
pute, each party thereto may formulate its
own position in respect of such subject.

2. If a request for arbitration is made by means
of an application, it shall indicate the subject
of the dispute, the States party or parties to
this Convention against which it is directed,
and the main elements of fact and law on
which it is grounded. As soon as the applica-
tion is received, the Registrar shall notify the
other States party or parties mentioned in the
application.

Artikel 27

Frågor som anhängiggjorts inför en skiljedom-
stol

1. I en gemensam ansökan om skiljedom skall
anges vilken fråga som är föremål för tvisten.
Om det föreligger oenighet mellan parterna,
helt eller delvis, rörande bestämmandet av
tvistefrågan, får varje tvistande part formulera
sin egen ståndpunkt i denna fråga.

2. Om en ansökan om skiljedom sker genom
begäran, skall i denna anges vilken fråga som
är föremål för tvisten, vilken konventionsstat
eller vilka konventionsstater den är riktad mot
samt de huvudsakliga faktiska och juridiska
omständigheter som den är grundad på. Så
snart begäran mottagits skall Domstolens sek-
reterare notifiera den andra konventionssta-
ten eller de övriga konventionsstater som
nämns i begäran.

Article 28

Artikel 28

Constitution of the Arbitral Tribunal

1. When a request for arbitration is submitted,
an Arbitral Tribunal shall be constituted.

Inrättande av en skiljedomstol

1. När en ansökan om skiljedom inges skall en
skiljedomstol inrättas.

40

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

2. The arbitrators appointed by the parties to
the dispute in accordance with Article 4 are ex
officio members of the Tribunal. When more
than two States are parties to the same dis-
pute, the States asserting the same interest
may agree to appoint one single arbitrator.

3. The Bureau shall appoint, from among the
arbitrators, a number of members to sit on the
Tribunal so that the members appointed by the
Bureau total at least one more than the ex offi-
cio members. Members of the Bureau and
their alternates, who are on the list of arbit-
rators, shall be eligible for appointment to the
Tribunal.

4. If an ex officio member is unable to attend
or has previously taken part in any capacity in
the hearings of the case arising from the dis-
pute submitted to the Tribunal, that member
shall be replaced by his or her alternate. If the
alternate is in the same situation, the State in-
volved shall appoint a member to examine the
dispute pursuant to the terms and conditions
specified in paragraph 5. In the event of a
question arising as to the capacity of a member
or of his or her alternate to sit on the Tribunal,
the matter shall be decided by the Bureau.

5. Any State, which is a party to a dispute sub-
mitted to an Arbitral Tribunal and which is not
party to this Convention, may appoint a per-
son of its choice to sit on the Tribunal, either
from the list of arbitrators established in ac-
cordance with Article 4 or from among other
persons who are nationals of a CSCE particip-
ating State. Any person thus appointed must
meet the conditions specified in Article 4,
paragraph 2, and for the purpose of examining
the dispute, shall have the same rights and ob-
ligations as the other members of the Tribunal.

2. De skiljedomare som i enlighet med artikel
4 har tillsatts av de tvistande parterna är ex of-
ficio ledamöter av skiljedomstolen. När fler än
två stater är parter i samma tvist, kan de stater
som har samma anspråk komma överens om
att utse en enda skiljedomare.

3. Presidiet skall bland skiljedomarna utse ett
antal ledamöter att ingå i skiljedomstolen, så
att antalet domare som utsetts av presidiet
med minst en överstiger antalet ex officio-do-
mare. Ledamöter av presidiet och deras sup-
pleanter, som finns uppförda på förteckningen
över skiljedomare, skall vara valbara till skil-
jedomstolen.

4. Om en ex officio-domare har förhinder eller
tidigare i någon egenskap har deltagit i bered-
ningen av ett ärende i samband med en till skil-
jedomstolen hänskjuten tvist, skall han eller
hon ersättas av sin suppleant. Om suppleanten
är i samma situation, skall den berörda staten
utse en ledamot att behandla tvisten i enlighet
med de villkor och betingelser som anges i
punkt 5. För den händelse att en fråga uppstår
rörande en ledamots eller dennes suppleants
befogenhet att ingå i skiljedomstolen, skall
ärendet avgöras av presidiet.

5. Varje stat som är part i en till skiljedomstol
hänskjuten tvist och inte är konventionsstat
kan utse en person efter sitt eget val att ingå i
skiljedomstolen, antingen från den förteck-
ning över skiljedomare som upprättats i enlig-
het med artikel 4 eller bland andra personer
som är medborgare i en stat som deltar i ESK.
En person som utsetts på detta sätt måste upp-
fylla de villkor som anges i artikel 4, punkt 2,
och skall vad avser behandlingen av tvisten ha
samma rättigheter och skyldigheter som öv-
riga ledamöter av skiljedomstolen har. Perso-

41

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

The person shall perform his or her functions
in full independence and shall make the dec-
laration required by Article 5 before sitting on
the Tribunal.

6. The Tribunal shall appoint its Chairman
from among the members appointed by the
Bureau.

7. In the event that one of the members of the
Tribunal appointed by the Bureau is unable to
attend the proceedings, that member shall not
be replaced unless the number of members ap-
pointed by the Bureau falls below the number
of ex officio members, or members appointed
by the parties to the dispute in accordance with
paragraph 5. In this event, one or more new
members shall be appointed by the Bureau
pursuant to paragraphs 3 and 4 of this article.
A new Chairman will not be elected if one or
more new members are appointed, unless the
member unable to attend is the Chairman of
the Tribunal.

nen i fråga skall fullt oavhängigt fullgöra sina
skyldigheter och före sitt inträde i skiljedom-
stolen avge den förklaring som krävs i artikel

5.

6. Skiljedomstolen skall utse sin ordförande
bland de ledamöter som tillsatts av presidiet.

7. För den händelse att en av de ledamöter i
skiljedomstolen som tillsatts av presidiet är
förhindrad att delta i förhandlingarna, skall
den ledamoten inte ersättas, om inte antalet
ledamöter som tillsatts av presidiet därigenom
kommer att understiga antalet ex officio-leda-
möter eller ledamöter som tillsatts av de tvis-
tande parterna i enlighet med punkt 5.1 så fall
skall en eller flera nya ledamöter tillsättas av
presidiet i enlighet med punkterna 3 och 4 i
denna artikel. Ny ordförande kommer inte att
väljas när en eller flera nya ledamöter tillsätts,
om inte den ledamot som har förhinder är ord-
förande i skiljedomstolen.

Article 29

Arbitration Procedure

1. All the parties to the dispute shall have the
right to be heard during the arbitration pro-
ceedings, which shall conform to the principles
of a fair trial. The proceedings shall consist of
a written part and an oral part.

2. The Arbitral Tribunal shall have, in relation
to the parties to the dispute, the necessary
fact-finding and investigative powers to carry
out its tasks.

3. Any CSCE participating State which con-
siders that it has a particular interest of a legal
nature likely to be affected by the ruling of the
Tribunal may, within fifteen days of the trans-

Artikel 29

Skiljeförfarande

1. Alla tvistande parter skall ha rätt att höras
under skiljeförfarandet, som skall uppfylla
principerna om en rättvis rättegång. Skiljeför-
farandet skall bestå av en skriftlig och en
muntlig del.

2. Skiljedomstolen skall i förhållande till de
tvistande parterna ha de befogenheter för un-
dersökning och utredning som är nödvändiga
för att den skall kunna fullgöra sina uppgifter.

3. Varje stat som deltar i ESK och anser att
den har ett konkret anspråk av rättslig natur
som kan påverkas av ett beslut av skiljedom-
stolen får, inom femton dagar efter det att

42

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

mission of the notification by the CSCE Sec-
retariat as specified in Article 15, address to
the Registrar a request to intervene. This re-
quest shall be immediately transmitted to the
parties to the dispute and to the Tribunal con-
stituted for the dispute.

4. If the intervening State establishes that it
has such an interest, it shall be authorized to
participate in the proceedings in so far as may
be required for the protection of this interest.
The relevant part of the ruling of the Tribunal
is binding upon the intervening State.

5. The parties to the dispute have a period of
thirty days in which to address their observa-
tions regarding the request for intervention to
the Tribunal. The Tribunal shall render its de-
cision on the admissibility of the request.

6. The hearings in the Tribunal shall be held in
camera, unless the Tribunal decides otherwise
at the request of the parties to the dispute.

7. In the event that one or more parties to the
dispute fail to appear, the other party or par-
ties thereto may request the Tribunal to decide
in favour of its or their claims. Before doing
so, the Tribunal must satisfy itself that it is
competent and that the claims of the party or
parties taking part in the proceedings are well-
founded.

Article 30

Function of the Arbitral Tribunal

The function of the Arbitral Tribunal shall be
to decide, in accordance with international
law, such disputes as are submitted to it. This
provision shall not prejudice the power of the

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

ESK-sekretariatet har översänt den notifika-
tion som anges i artikel 15, inge en ansökan om
intervention till Domstolens sekreterare.
Denna ansökan skall omedelbart vidarebe-
fordras till de tvistande parterna och till den
skiljedomstol som har inrättats med anledning
av tvisten.

4. Om den intervenerande staten kan visa att
den har ett sådant anspråk, skall den få till-
stånd att delta i förhandlingarna i den mån
detta kan behövas för skydd av anspråket. Re-
levanta delar av skiljedomstolens beslut är
bindande för den intervenerande staten.

5. De tvistande parterna har trettio dagar på
sig att till skiljedomstolen inge sina yttranden
över en begäran om intervention. Skiljedom-
stolen skall ta ställning i frågan om rätt till in-
tervention.

6. Skiljedomstolens sammanträden skall hållas
inom stängda dörrar, om den inte på de tvis-
tande parternas begäran beslutar annat.

7. För den händelse att en eller flera tvistande
parter underlåter att inställa sig, får den andra
parten eller de andra parterna i tvisten an-
moda domstolen att besluta till förmån för sitt
eller sina yrkanden. Innan skiljedomstolen gör
detta, måste den förvissa sig om att den är be-
hörig och att de yrkanden som framförts av
närvarande part eller parter är välgrundade.

Artikel 30

Skiljedomstolens uppgift

Skiljedomstolens uppgift skall vara att i enlig-
het med den internationella rätten avgöra de
tvister som hänskjuts till den. Denna bestäm-
melse skall inte hindra skiljedomstolens befo-

43

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

Tribunal to decide a case ex aequo et bono, if
the parties to the dispute so agree.

Article 31

Arbitral Award

1. The award of the Arbitral Tribunal shall
State the reasons on which it is based. If it does
not represent in whole or in part the unanim-
ous opinion of the members of the Arbitral
Tribunal, any member shall be entitled to de-
liver a separate or dissenting opinion.

2. Subject to Article 29, paragraph 4, the
award of the Tribunal shall have binding force
only between the parties to the dispute and in
respect of the case to which it relätes.

3. The award shall be final and not subject to
appeal. However, the parties to the dispute or
one of them may request that the Tribunal in-
terpret its award as to the meaning or scope.
Unless the parties to the dispute agree other-
wise, such request shall be made at the latest
within six months after the communication of
the award. After receiving the observations of
the parties to the dispute, the Tribunal shall
render its interpretation as soon as possible.

4. An application for revision of the award
may be made only when it is based upon the
discovery of some fact which is of such a nature
as to be a decisive factor and which, when the
award was rendered, was unknown to the Tri-
bunal and to the party or parties to the dispute
claiming revision. The application for revision
must be made at the latest within six months
of the discovery of the new fact. No applica-

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2
genhet att avgöra ett fall efter rätt och billighet
(ex aequo et bono), om parterna i tvisten kom-
mer överens om detta.

Artikel 31

Skiljedomen

1. Skiljedomen skall ange de skäl som den
grundar sig på. Om den, helt eller delvis, ut-
trycker en uppfattning som skiljdomarna inte
är eniga om, skall varje skiljedomare ha rätt
att avge ett särskilt yttrande eller en avvikande
mening.

2. Med undantag för artikel 29, punkt 4, skall
skiljedomen ha bindande kraft endast mellan
de tvistande parterna och vad avser det fall
som den hänför sig till.

3. Skiljedomen skall vara slutlig och inte
kunna överklagas. De tvistande parterna eller
någon av dem får begära att skiljedomstolen
ger en tolkning av sin dom vad avser dess inne-
börd eller tillämpningsområde. Om inte de
tvistande parterna kommer överens om annat,
skall en sådan begäran inges senast sex måna-
der efter delgivningen av skiljedomen. Sedan
skiljedomstolen har mottagit de tvistande par-
ternas synpunkter, skall den snarast möjligt
lämna sin tolkning.

4. En ansökan om revision av skiljedomen får
inges endast om denna grundar sig på upptäck-
ten av ett sakförhållande som är av sådan na-
tur att det kan vara av avgörande betydelse
och som, när domen avfattades, var okänt för
skiljedomstolen och för den part eller de par-
ter i tvisten som kräver revision. Revisionsan-
sökan måste inges senast inom sex månader ef-
ter upptäckten av det nya sakförhållandet.

44

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2

tion for revision may be made after the lapse
of ten years from the date of the award.

5. As far as possible, the examination of a re-
quest for interpretation or an application for
revision should be carried out by the Tribunal
which made the award in question. If the Bur-
eau should find this to be impossible, another
Tribunal shall be constituted in accordance
with the provisions of Article 28.

Article 32

Publication of the Arbitral Award

The award shall be published by the Registrar.
A certified copy shall be communicated to the
parties to the dispute and to the CSCE Council
through the Committee of Senior Officials.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Ingen revisionsansökan får inges efter det att
tio år förflutit sedan dagen för skiljedomen.

5. I den utsträckning så är möjligt, skall utred-
ningen om en begäran om tolkning eller om en
revisionsansökan göras av den skiljedomstol
som har fattat beslutet i fråga. Om presidiet
skulle finna detta omöjligt, skall en annan skil-
jedomstol inrättas i enlighet med bestämmel-
serna i artikel 28.

Artikel 32

Offentliggörande av skiljdomen

Skiljedomen skall offentliggöras av Domsto-
lens sekreterare. En bestyrkt kopia skall över-
sändas till de tvistande parterna och, via äm-
betsmannakommittén, till ESK:s ministerråd.

CHAPTER V - FINAL PROVISIONS

Article 33

Signature and Entry into Force

1. This Convention shall be open for signature
with the Government of Sweden by the CSCE
participating States until 31 March 1993. It
shall be subject to ratification.

2. The CSCE participating States which have
not signed this Convention may subsequently
accede thereto.

3. This Convention shall enter into force two
months after the date of deposit of the twelfth
instrument of ratification or accession.

4. For every State which ratifies or accedes to
this Convention after the deposit of the twelfth
instrument of ratification or accession, the
Convention shall enter into force two months

KAPITEL V - SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 33

Undertecknande och ikraftträdande

1. Denna konvention skall hos Sveriges rege-
ring stå öppen till och med den 31 mars 1993
för undertecknande av de stater som deltar i
ESK. Den skall ratificeras.

2. De stater som deltar i ESK och inte har un-
dertecknat denna konvention kan senare an-
sluta sig till denna.

3. Denna konvention träder i kraft två måna-
der efter dagen för deponeringen av det tolfte
ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.

4.1 förhållande till varje stat som ratificerar el-
ler ansluter sig till denna konvention efter de-
poneringen av det tolfte ratifikations- eller an-
slutningsinstrumentet träder konventionen i

45

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 2
after its instrument of ratification or accession
has been deposited.

5. The Government of Sweden shall serve as
depositary of this Convention.

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1
CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

kraft två månader efter det att dess ratifika-
tions- eller anslutningsinstrument har depone-
rats.

5. Sveriges regering skall vara depositarie för
denna konvention.

Article 34

Reservations

Artikel 34

Reservationer

This Convention may not be the subject of any
reservation that it does not expressly author-
ize.

Denna konvention får inte bli föremål för nå-
gon reservation som inte uttryckligen är god-
känd enligt konventionen.

Article 35

Amendments

1. Amendments to this Convention must be
adopted in accordance with the following
paragraphs.

2. Amendments to this Convention may be
proposed by any State party thereto, and shall
be communicated by the Depositary to the
CSCE Secretariat for transmission to the
CSCE participating States.

3. If the CSCE Council adopts the proposed
text of the amendment, the text shall be for-
warded by the Depositary to States parties to
this Convention for acceptance in accordance
with their respective constitutional require-
ments.

4. Any such amendment shall come into force
on the thirtieth day after all States parties to
this Convention have informed the Depositary
of their acceptance thereof.

Artikel 35

Andringar

1. Ändringar i denna konvention skall antas i
enlighet med följande punkter.

2. Ändringar i denna konvention får föreslås
av varje stat som är part i konventionen och
underrättelse om förslagen skall av deposita-
rien sändas till ESK-sekretariatet för vidare-
befordran till de stater som deltar i ESK.

3. Om ESK:s ministerråd antar den föreslagna
ändringen, skall texten av depositarien över-
lämnas till konventionsstaterna för godta-
gande i enlighet med deras respektive konsti-
tutionella krav.

4. Varje sådan ändring träder i kraft den tret-
tionde dagen efter det att alla konventionssta-
ter har underrättat depositarien om sitt godta-
gande av ändringen.

46

CSCE/3-C/Dec. 1

Arcnex 2

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Article 36

Denunciation

Artikel 36

Uppsägning

1. Any State party to this Convention may, at
any time, denounce this Convention by means
of a notification addressed to the Depositary.

2. Such denunciation shall become effective
one year after the date of receipt of the noti-
fication by the Depositary.

3. This Convention shall, however, continue to
apply for the denouncing party with respect to
proceedings which are under way at the time
the denunciation enters into force. Such pro-
ceedings shall be pursued to their conclusion.

1. Varje konventionsstat får när som helst säga
upp denna konvention genom en till deposita-
rien ställd notifikation.

2. Uppsägningen träder i kraft ett år efter den
dag då depositarien har mottagit notifikatio-
nen.

3. Denna konvention skall dock fortsättnings-
vis vara tillämplig på den uppsägande parten
vad avser handläggning som pågår vid tid-
punkten för uppsägningens ikraftträdande.
Sådan handläggning skall fullföljas.

Article 37

Notifications and Communications

The notifications and Communications to be
made by the Depositary shall be transmitted to
the Registrar and to the CSCE Secretariat for
further transmission to the CSCE participating
States.

Artikel 37

Notifikationer och underrättelser

De notifikationer och underrättelser som skall
utgå från depositarien skall överlämnas till
Domstolens sekreterare och till ESK-sekreta-
riatet för vidarebefordran till de stater som
deltar i ESK.

Article 38

Non-Parties

In conformity with international law, it is con-
firmed that nothing in this Convention shall be
interpreted to establish any obligations or
commitments for CSCE participating States
that are not parties to this Convention if not
expressly provided for and expressly accepted
by such States in writing.

Artikel 38

Icke-parter

I enlighet med den internationella rätten be-
kräftas att ingenting i denna konvention skall
tolkas så att skyldigheter och åtaganden upp-
står för stater som deltar i ESK utan att vara
konventionsstater, om inte så uttryckligen be-
stäms och uttryckligen godtas skriftligen av
dessa stater.

47

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 2

Article 39

Transitional Provisions

1. The Court shall proceed, within four
months of the entry into force of this Conven-
tion, to elect the Bureau, to adopt its rules and
to appoint the Registrar in accordance with
the provisions of Artides 7, 9 and 11. The host
Government of the Court shall, in co-opera-
tion with the Depositary, make the arrange-
ments required.

2. Until a Registrar is appointed, the duties of
the Registrar under Article 3, paragraph 5,
and Article 4, paragraph 7 shall be performed
by the Depositary.

Done at Stockholm, in the English, French,
German, Italian, Russian and Spanish lan-
guages, all six language versions being equally
authentic, on 15th December 1992.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 2

Artikel 39

Övergångsbestämmelser

1. Domstolen skall inom fyra månader efter
denna konventions ikraftträdande välja sitt
presidium, anta sina regler och utse sin sekre-
terare i enlighet med bestämmelserna i artik-
larna 7, 9 och 11. Domstolens värdlands rege-
ring skall i samarbete med depositarien stå för
de nödvändiga arrangemangen.

2. Till dess att domstolen har utsett sin sekre-
terare skall dennes åligganden enligt artikel 3,
punkt 5, och artikel 4, punkt 7, utföras av de-
positarien.

Upprättad i Stockholm den 15 december 1992,
på engelska, franska, italienska, ryska,
spanska och tyska språken, vilka alla språkver-
sioner är lika giltiga.

48

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 3

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

PROVISIONS FOR A CSCE CONCILI-
ATION COMMISSION

The participating States in the Conference on
Security and Co-operation in Europé (CSCE)
hereby establish a procedure to complement
the Valletta Procedure for the Peaceful Settle-
ment of Disputes endorsed by the Berlin
Meeting, by the establishment of a Concili-
ation Commission (”the Commission”) in ac-
cordance with the following provisions.

BESTÄMMELSER OM EN ESK-
FÖRLIKNINGSKOMMISSION

De deltagande staterna i Europeiska säker-
hetskonferensen (ESK) fastställer härmed ett
förfarande avsett att utgöra ett komplement
till Vallettamekanismen för fredlig lösning av
tvister, vilken bekräftades av Berlinmötet, ge-
nom inrättandet av en förlikningskommission
(”Kommissionen”) i enlighet med följande be-
stämmelser.

Section I

Sektion I

A dispute between two CSCE participating
States may be brought before the Commission
if the parties to it so agree.

En tvist mellan två stater som deltar i ESK får
hänskjutas till Kommissionen om parterna
kommer överens om detta.

Section II

Sektion II

A participating State may at any time declare
that it will accept, on condition of reciprocity,
conciliation by the Commission for disputes
between it and other participating States. The
declaration may not include conditions which
would affect the procedures described in Sec-
tions III to XVII below. The declaration will
be deposited with the Secretary of the Com-
mission (”the Secretary”) who will transmit
copies to all the participating States.

En deltagande stat får när som helst förklara
att den på villkor av reciprocitet kommer att
godta förlikningsförfarande inför Kommissio-
nen vad gäller tvister mellan denna och andra
deltagande stater. Förklaringen får inte inne-
hålla villkor som skulle inverka på de förfaran-
den som beskrivs i sektionerna III-XVII ne-
dan. Förklaringen skall deponeras hos kom-
missionens sekreterare (”Sekreteraren”), som
skall överlämna kopior till alla de deltagande
staterna.

Section III

Sektion III

1. Where the parties to a dispute have agreed
to bring it before the Commission, the
procedure will be invoked by a joint written
request by the parties to the Secretary.

2. Where both parties to a dispute have made
declarations under Section II which apply to

1. Om parterna i en tvist har kommit överens
om att hänskjuta denna till Kommissionen,
kan de i en gemensam skriftlig ansökan ställd
till Sekreteraren begära att förfarandet inleds.

2. Om båda parter i en tvist har avgivit förkla-
ringar enligt del II, vilka kan tillämpas på tvis-

49

4 Riksdagen 1993/94. I saml. Nr 23

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 3

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

that dispute, the procedure may be invoked by
a written request by either party to the other
and to the Secretary.

ten, kan endera parten i en skriftlig begäran
ställd till den andra och till Sekreteraren be-
gära att förfarandet inleds.

Section IV

Sektion IV

1. As soon as the Secretary has received a re-
quest made in accordance with Section III, the
Commission will be constituted in accordance
with Section V.

2. Any question as to the application of Sec-
tion II with respect to the dispute, and in par-
ticular as to reciprocity of the declarations
made thereunder, will be decided by the Com-
mission as a preliminary question. For this
purpose the parties will proceed directly to the
appointment of the conciliators.

1. Så snart Sekreteraren har mottagit en begä-
ran som ingivits i enlighet med sektion III,
skall Kommissionen tillsättas i enlighet med
sektion V.

2. Frågor som avser tillämpning av sektion II
beträffande tvisten, och särskilt reciprociteten
i de förklaringar som avgivits i enlighet med
denna, skall av Kommissionen avgöras som
preliminära frågor. Parterna skall därför ome-
delbart utse sina förlikningsmän.

Section V

Sektion V

1. The parties to the dispute will, within 20
days of the receipt by the Secretary of a written
request under Section III, appoint one concili-
ator from the Register maintained for the pur-
poses of the Valletta Procedure for the Peace-
ful Settlement of Disputes (”the Valletta Re-
gister”). A party which invokes the procedure
in accordance with Section III, paragraph 2,
should name its conciliator in its written re-
quest.

2. The conciliators will, within 20 days of the
date of the second of their own appointments,
appoint a third conciliator chosen from the
Valletta Register, who will act as Chairman of
the Commission. He will not be a national of
either of the parties or have been nominated
by either of them to the Register.

1. De tvistande parterna skall, inom 20 dagar
efter det att Sekreteraren mottagit en skriftlig
ansökan enligt sektion III, utse en förliknings-
man från det register som finns upprättat för
Vallettamekanismen för fredlig lösning av tvis-
ter (”Valletta-registret”). En part som åbero-
par förfarandet i enlighet med sektion III,
punkt 2, skall namnge sin förlikningsman i sin
skriftliga ansökan.

2. Förlikningsmännen skall, inom 20 dagar ef-
ter den senare av deras utnämningar, tillsätta
en tredje förlikningsman ur Valletta-registret,
vilken skall vara Kommissionens ordförande.
Denne skall inte vara medborgare i någon av
de stater som är parter eller ha nominerats till
registret av någondera staten.

50

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 3

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

3. If the appointment of the Chairman, or of
any of the other conciliators, has not been
made within the prescribed period, it will be
made within 20 days of the expiry of the
relevant period by the Secretary-General of
the Permanent Court of Arbitration, after
consultations with the parties.

4. Any vacancies will be filled in the manner
prescribed for the initial appointment.

3. Om utnämningen av ordföranden eller av
någon av de andra förlikningsmännen inte har
skett inom föreskriven tid skall den, efter sam-
råd med parterna, verkställas av generalsekre-
teraren i Permanenta skiljedomstolen inom 20
dagar efter det att den relevanta perioden har
utlöpt.

4. Eventuella vakanser skall fyllas på det sätt
som föreskrivs för den första utnämningen.

Section VI

Sektion VI

1. The Commission will consult the parties on
the procedure to be followed in the exercise of
its responsibilities as described herein. The
Commission will give effect to any agreement
between the parties on procedure. In the ab-
sence of agreement on any point, the Commis-
sion may decide the matter.

2. Decisions and recommendations of the
Commission will be made by a majority vote
of the members.

1. Kommissionen skall samråda med parterna
om det förfarande som skall följas då den ut-
övar sina befogenheter enligt dessa bestäm-
melser. Kommissionen skall godta varje avtal
om förfarande mellan parterna. I frånvaro av
avtal på någon punkt skall Kommissionen fatta
beslut i frågan.

2. Kommissionens beslut och rekommendatio-
ner skall grundas på en majoritet av ledamö-
ternas röster.

Section VII

Sektion VII

The Commission may, with the consent of the
parties, invite any participating State to submit
its views orally or in writing.

Kommissionen får med parternas medgivande
inbjuda varje deltagande stat att muntligt eller
skriftligt meddela sina synpunkter .

Section VIII

Sektion VIII

The parties will refrain throughout the course
of the procedure from any action which may
aggravate the situation and make more diffi-
cult or impede the peaceful settlement of the
dispute. In this connection, the Commission
may draw the attention of the parties to any
measures which it considers might facilitate an
amicable settlement.

Under förfarandet skall parterna avstå från
varje åtgärd som kan förvärra situationen och
försvåra eller hindra en fredlig lösning av tvis-
ten. I detta sammanhang kan kommissionen
uppmärksamma parterna på de åtgärder som
enligt dess förmenande skulle kunna under-
lätta en lösning i godo.

51

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 3

Section IX

The Commission will seek to clarify the points
in dispute between the parties and endeavour
to bring about a resolution of the dispute on
mutually agreeable terms.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

Sektion IX

Kommissionen skall försöka klarlägga de frå-
gor som parterna tvistar om samt sträva efter
att nå en lösning av tvisten på ömsesidigt god-
tagbara villkor.

Section X

Sektion X

If the Commission considers that to do so will
facilitate an amicable settlement of the dis-
pute, it may suggest possible terms of settle-
ment and set a time limit within which the par-
ties should inform the Commission whether
they accept such recommendations.

Om Kommissionen anser att detta skulle un-
derlätta en lösning i godo av tvisten, kan den
föreslå möjliga villkor för en lösning och sätta
upp en tidsram inom vilken parterna skall un-
derrätta Kommissionen om de godtar rekom-
mendationerna.

Section XI

Sektion XI

Each party will, within the time limit set under
Section X, inform the Secretary and the other
party whether or not it accepts the proposed
terms of settlement. If both parties have not
notified such acceptance within such time limit
the Secretary will forward a report from the
Commission to the Committee of Senior Offi-
cials of the CSCE. The report will not include
the matters referred to in Section XII.

Varje part skall, inom den tidsram som fast-
ställts enligt sektion X, underrätta Sekretera-
ren och den andra parten om den godtar de
föreslagna villkoren för en lösning eller inte.
Om inte båda parter meddelat godtagande
inom tidsramen skall Sekreteraren inge en
rapport från Kommissionen till ESK:s ämbets-
mannakommitté. Rapporten skall inte inklu-
dera sådana uppgifter som avses i sektion XII.

Section XII

Any measures recommended under Section
VIII, and any information and comments pro-
vided to the Commission by the parties in con-
fidence, will remain confidential unless the
parties agree otherwise.

Sektion XII

Åtgärder som rekommenderats enligt sektion
VIII samt information och kommentarer som
Kommissionen fått av parterna i förtroende
skall förbli förtroliga, om inte parterna kom-
mer överens om annat.

Section XIII

Each party to the dispute will bear its own
costs and the costs of the conciliator appointed

Sektion XIII

Varje part i tvisten skall stå för sina egna kost-
nader samt kostnaderna för den förliknings-

52

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 3

by it. The rest of the costs of the Commission
will be shared equally by the parties.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

man som den utsett. Återstoden av Kommis-
sionens kostnader skall fördelas lika mellan
parterna.

Section XIV

A participating State may at any time, whether
before or after a dispute has been referred to
the Commission, declare, either generally or
in relation to a particular dispute, that it will
accept as binding, on condition of reciprocity,
any terms of settlement proposed by the Com-
mission. Such declaration will be deposited
with the Secretary who will transmit copies to
all the participating States.

Sektion XIV

En deltagande stat kan när som helst, i förväg
eller efter det att en tvist har hänskjutits till
Kommissionen, generellt eller i samband med
en särskild tvist, förklara att den under förut-
sättning av reciprocitet kommer att som bin-
dande godta de villkor för en lösning som före-
slagits av Kommissionen. En sådan förklaring
skall deponeras hos Sekreteraren, som skall
överlämna kopior till alla de deltagande sta-
terna.

Section XV

Sektion XV

A declaration made under Section II or Sec-
tion XIV may be withdrawn or modified by
written notification to the Secretary who will
transmit copies to all the participating States.
A declaration made under Section II or Sec-
tion XIV may not be withdrawn or modified in
relation to a dispute to which it applies once a
written request for conciliation of the dispute
has been made under Section III, and the
other party to the dispute has already made
such a declaration.

En förklaring som avgivits enligt sektion II el-
ler sektion XIV får dras tillbaka eller ändras
genom en skriftlig notifikation till Sekretera-
ren, som skall överlämna kopior till alla de
deltagande staterna. En förklaring som avgi-
vits enligt sektion II eller sektion XIV får inte
dras tillbaka eller ändras, i förhållande till en
tvist som den gäller för, efter det att en skriftlig
begäran om förlikning av tvisten har ingivits
enligt sektion III, om den andra parten i tvis-
ten redan har avgivit en sådan förklaring.

Section XVI

Sektion XVI

The parties may agree to modify the
procedure set out in the preceding sections
with respect to their particular dispute.

Parterna kan komma överens om att ändra det
förfarande som anges i de föregående delarna
vad gäller deras särskilda tvist.

Section XVII

The Director of the Conflict Prevention

Centre will act as Secretary of the Commis-

Sektion XVII

Direktören för Centret för förebyggande av
konflikter skall vara kommissionens Sekrete-

53

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 3

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 3

sion. In carrying out his functions the Director
may consult the Committee of Senior Officials
as and when he deems necessary. If the Dir-
ector is a national of one of the parties to a dis-
pute, his functions in respect of that dispute
will be performed by the next most senior offi-
cial of the Conflict Prevention Centre who is
not such a national.

rare. Vid fullgörandet av sina uppgifter får di-
rektören samråda med ämbetsmannakommit-
tén om och när han bedömer detta vara nöd-
vändigt. Om direktören är medborgare i nå-
gon av de stater som är parter i tvisten, skall
hans uppgifter vad avser tvisten i fråga fullgö-
ras av den högste ämbetsman i Centret för
förebyggande av konflikter som inte är med-
borgare enligt ovan.

54

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 4

PROVISIONS FOR DIRECTED CONCILI-
ATION

1. The Council of Ministers or the Committee
of Senior Officials (CSO) may direct any two
participating States to seek conciliation to as-
sist them in resolving a dispute that they have
not been able to settle within a reasonable
period of time.

2. In using this authority, the Council or the
CSO may direct that the parties to the dispute
use the provisions for conciliation described in
Annex 3, on the same basis as if the parties had
made a joint written request to bring the dis-
pute before the Conciliation Commission es-
tablished by that Annex. However, in such
situations:

(a) the Council or the CSO may decide,
in view of the nature of the particular
dispute or other relevant factors, ei-
ther to increase or to decrease any of
the twenty-day periods for appoint-
ment by the parties of the two mem-
bers of the Conciliation Commission
or for selection of the Chairman; and

(b) the work of the Commission will not
be conducted in public, unless the par-
ties agree otherwise.

3. Moreover, in cases involving disputes be-
tween two parties to the Convention on Conci-
liation and Arbitration within the CSCE, the
Council or the CSO may direct that the parties
use the provisions for conciliation established
under that Convention, once that Convention
enters into force.

4. The parties to the dispute may exercise any
rights they otherwise have to participate in all

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 4

BESTÄMMELSER OM PÅBJUDEN
FÖRLIKNING

1. ESK:s ministerråd eller ämbetsmannakom-
mitté (CSO) får påbjuda att två deltagande
stater, vilka som helst, söker förlikning för att
få hjälp med att lösa en tvist som de inte har
kunnat lösa inom rimlig tid.

2. När de använder sig av denna befogenhet
får ministerrådet eller CSO påbjuda att de
tvistande parterna använder sig av de bestäm-
melser om förlikning som anges i bilaga 3, un-
der samma förutsättningar som om parterna
hade ingivit en gemensam skriftlig ansökan för
att hänskjuta tvisten till den förlikningskom-
mission som upprättas genom den bilagan. Vid
sådana tillfällen gäller dock att

(a)  ministerrådet eller CSO får besluta,
med hänsyn till arten av den särskilda
tvisten eller andra relevanta faktorer,
att antingen förlänga eller förkorta
någon av de perioder om tjugo dagar
som gäller för parternas tillsättning av
de båda medlemmarna i förliknings-
kommissionen eller för val av ordfö-
randen, och att

(b)  kommissionen inte skall fullgöra sina
uppgifter offentligt, om inte parterna
kommer överens om annat.

3. Därutöver får ministerrådet eller CSO, i fall
då två tvistande parter är parter i Konventio-
nen om förlikning och skiljedom inom ESK,
påbjuda att parterna använder sig av de be-
stämmelser om förlikning som fastställs i
denna konvention, när den väl trätt i kraft.

4. De tvistande parterna får utöva de rättighe-
ter som de i övrigt har för att delta i alla diskus-

55

CSCE/3-C/Dec. 1
Annex 4

discussions within the Council or CSO regard-
ing the dispute, but they will not take part in
the decision by the Council or the CSO dir-
ecting the parties to conciliation, or in de-
cisions described in paragraph 2(a).

5. The Council or the CSO will not direct par-
ties to a dispute to seek conciliation under this
Annex:

(a)  if the dispute is being addressed under
some other procedure for the peaceful
settlement of disputes;

(b) if the dispute is covered by any
process outside the CSCE which the
parties to the dispute have accepted,
including under an agreement in
which the parties have undertaken to
address certain disputes only through
negotiations; or

(c)  if either party to the dispute considers
that, because the dispute raises issues
concerning its territorial integrity, or
national defence, title to sovereignty
over land territory, or competing
claims with regard to the jurisdiction
over other areas, the provisions of this
Annex should not be applied.

6. The parties to the dispute will bear their
own expenses. Except for disputes covered in
paragraph 3, any other expenses incurred
under the procedure will be shared by all parti-
cipating States in accordance with the CSCE
scale of distribution, subject to any procedures
that the CSO may adopt to ensure that ex-
penses are limited to those reasonable. With
respect to disputes covered by paragraph 3, re-
sponsibility for such other expenses will be
borne in accordance with the provisions of the
Convention on Conciliation and Arbitration
within the CSCE.

Prop. 1993/94:23
Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 4

sioner inom ministerrådet eller CSO vad avser
tvisten, men de skall inte delta i det beslut
inom ministerrådet eller CSO varigenom par-
terna påbjuds att söka förlikning eller i beslut
som anges i punkt 2 (a).

5. Ministerrådet eller CSO skall inte påbjuda
att parterna i en tvist söker förlikning enligt
denna bilaga om

(a)  tvisten handläggs enligt något annat
förfarande för fredlig lösning av tvis-
ter,

(b) tvisten omfattas av något förfarande
utanför ESK som de tvistande par-
terna har godtagit, varmed även för-
stås ett avtal i vilket parterna har åta-
git sig att handlägga vissa tvister en-
bart genom förhandlingar, eller om

(c)  endera parten i tvisten, på grund av
att tvisten går in på frågor rörande
dess territoriella integritet eller natio-
nella försvar, anspråk på suveränitet
över landterritorium eller rivalise-
rande anspråk vad gäller jurisdiktion
över andra områden, anser att be-
stämmelserna i denna bilaga inte skall
tillämpas.

6. De tvistande parterna skall stå för sina egna
kostnader. Med undantag av tvister som avses
i punkt 3 skall alla övriga kostnader, som upp-
kommer under förfarandet, fördelas på samt-
liga deltagande stater i enlighet med ESK:s bi-
dragsskala, vilket inte inverkar på de förfaran-
den som CSO kan godkänna för att säkerställa
att utgifterna begränsas till sådana som är rim-
liga. Vad avser tvister som omfattas av punkt
3, skall ansvaret för sådana övriga kostnader
fördelas i enlighet med bestämmelserna i Kon-
ventionen om förlikning och skiljedom inom
ESK.

56

CSCE/3-C/Dec. 1

Annex 4

Prop. 1993/94:23

Bilaga 1

CSCE/3-C/Dec. 1

Bilaga 4

7. In addition to any reports otherwise pro-
vided for under the conciliation provisions de-
scribed in paragraphs 2 and 3, the Council or
the CSO may request the Commission to re-
port on the results of the conciliation. The re-
port will not reflect matters that are con-
sidered confidential under the applicable pro-
visions, unless the parties agree otherwise.

7. Utöver de rapporter som i övrigt föreskrivs
i de bestämmelser om förlikning som anges i
punkterna 2 och 3 får ministerrådet eller CSO
anmoda kommissionen att rapportera om re-
sultatet av förlikningen. Rapporten skall inte
beröra sakförhållanden som betraktas som
förtroliga enligt de tillämpliga bestämmel-
serna, om inte parterna kommer överens om
annat.

57

5 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 23

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

FINANCIAL PROTOCOL ESTABLISHED
IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13 OF
THE CONVENTION ON CONCILIATION
AND ARBITRATION WITHIN THE CSCE

Article 1

Costs of the Court

1. All the costs of the Court established by the
Convention on Conciliation and Arbitration
within the CSCE (hereinafter referred to as
”the Convention”) shall be met by the States
parties to the Convention. Costs of concili-
ators and arbitrators shall be costs of the
Court.

2. The obligations of the host State with re-
spect to expenditures in connection with the
premises and furniture for use by the Court,
their maintenance, insurance and security, as
well as Utilities, shall be set out in an exchange
of letters between the Court acting with the
consent of and on behalf of the States parties
to the Convention, and the host State.

FINANSPROTOKOLL UPPRÄTTAT I
ENLIGHET MED ARTIKEL 13 I
KONVENTIONEN OM FÖRLIKNING
OCH SKILJEDOM INOM ESK

Artikel 1

Domstolens kostnader

1. Alla kostnader för den domstol som upp-
rättas genom Konventionen om förlikning och
skiljedom inom ESK (nedan kallad ”konven-
tionen”) skall bestridas av konventionssta-
terna. Kostnader för förlikningsmän och skil-
jedomare skall hänföras till domstolens kost-
nader.

2. Värdstatens skyldigheter vad avser utgifter
i samband med lokaler och inventarier för
domstolens bruk, deras underhåll, försäk-
ringsskydd och säkerhet samt förbrukningsva-
ror skall fastställas i en skriftväxling mellan
domstolen, som agerar med konventionssta-
ternas medgivande och på deras vägnar, och
värdstaten.

Article 2

Contributions to the Budget of the Court

1. Contributions to the budget of the Court
shall be divided among the States parties to the
Convention according to the scale of distribu-
tion applicable within the CSCE, adjusted to
take into account the difference in number be-
tween the CSCE participating States and the
States parties to the Convention.

2. If a State ratifies of accedes to the Conven-
tion after its entry into force, its contribution
shall be equal, for the current financial year, to
one-twelfth of its portion of the adjusted scale,
as established according to paragraph 1 of this
Article, for each full month of that financial
year which remains after the date on which the
Convention enters into force in respect of it.

Artikel 2

Bidrag till domstolens budget

1. Bidragen till domstolens budget skall för-
delas mellan konventionsstaterna i enlighet
med den bidragsskala som är tillämplig inom
ESK, justerad med hänsyn till skillnaden i an-
tal mellan de deltagande staterna i ESK och
konventionsstaterna.

2. Om en stat ratificerar eller tillträder kon-
ventionen efter dess ikraftträdande, skall dess
bidrag för det löpande budgetåret motsvara en
tolftedel av dess del av den justerade skalan,
upprättad enligt punkt 1 i denna artikel, för
varje hel månad av detta budgetår som åter-
står efter den dag då konventionen har trätt i
kraft för staten i fråga.

58

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

3. If a State which is not a party to the Conven-
tion submits a dispute to the Court pursuant to
the provisions of Article 20, paragraph 2, or
Article 26, paragraph 1 of the Convention, it
shall contribute to the financing of the budget
of the Court, for the duration of the proceed-
ings, as if it were a party to the Convention.

For the application of this paragraph, the
conciliation shall be presumed to commence
on the day the Registrar receives notice of the
agreement of the parties to set up a Commis-
sion and to end on the day the Commission no-
tifies its report to the parties. If a party with-
draws from the proceedings, these proceed-
ings shall be considered as ended on the day
of notice of the report specified in Article 25,
paragraph 6 of the Convention. The arbitra-
tion proceedings shall be presumed to start on
the day the Registrar receives notice of the
agreement of the parties to establish a Tribu-
nal and to end on the day the Tribunal renders
its award.

3. Om en stat som inte är part i konventionen
hänskjuter en tvist till domstolen i enlighet
med artikel 20, punkt 2, eller artikel 26, punkt
1, i konventionen, skall den bidra till finansie-
ringen av domstolens budget under den tid
som förfarandet pågår, som om den vore part
i konventionen.

Vid tillämpning av denna punkt skall förlik-
ning anses börja den dag då domstolens sekre-
terare mottar underrättelse om parternas avtal
om att tillsätta en kommission och avslutas
den dag då kommissionen notifierar parterna
om sin rapport. Om en part drar sig tillbaka
från förfarandet, skall detta förfarande be-
traktas som avslutat dagen för underrättelsen
om den rapport som avses i artikel 25, punkt
6, i konventionen. Skiljedomsförfarande skall
anses börja den dag då domstolens sekreterare
mottar underrättelse om parternas avtal om
att tillsätta en domstol och avslutas den dag då
domstolen meddelar sin skiljedom.

Article 3

Financial Year and Budget

1. The financial year shall be from 1 January
to 31 December.

2. The Registrar, acting with the concurrence
of the Bureau of the Court, shall establish each
year a budget proposal for the Court. The
budget proposal for the ensuing financial year
shall be submitted to the States parties to the
Convention before 15 September.

3. The budget shall be approved by the
representatives of the States parties to the
Convention. Consideration and approval of
the budget shall take place in Vienna unless
the States parties to the Convention otherwise
agree. On approval of the budget for the

Artikel 3

Räkenskapsår och budget

1. Räkenskapsåret skall löpa från den 1 ja-
nuari till den 31 december.

2. Domstolens sekreterare skall årligen, i
samråd med domstolens presidium, upprätta
ett budgetförslag för domstolen. Budgetförsla-
get för påföljande budgetår skall överlämnas
till konventionsstaterna före den 15 septem-
ber.

3. Budgeten skall godkännas av konventions-
staternas respresentanter. Övervägande och
godkännande av budgeten skall äga rum i
Wien, om inte konventionsstaterna kommer
överens om annat. Efter godkännande av bud-
geten för budgetåret skall domstolens sekrete-

59

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

financial year the Registrar shall request the
States parties to the Convention to remit their
contributions.

If the budget is not approved by 31 De-
cember the Court will operate on the basis of
the preceding budget and, without prejudice
to later adjustments, the Registrar shall re-
quest the States parties to the Convention to
remit their contributions i accordance with this
budget.

The Registrar shall request States parties to
the Convention to make fifty per cent of their
contributions available on 1 January and the
remaining fifty per cent on 1 April.

4. Barring a decision to the contrary by the
representatives of the States parties to the
Convention, the budget shall be established in
Swiss francs and the contributions of the States
shall be paid in this currency.

5. A State which ratifies or accedes to the Con-
vention after its entry into force shall pay its
first contribution to the budget within two
months after the request by the Registrar.

6. States which, without being paties to the
Convention, have submitted a dispute to the
Court, shall pay their contribution within two
months after the request by the Registrar.

7. The year the Convention enters into force,
the States parties to the Convention shall pay
their contribution to the budget within two
months following the date of deposit of the
twelfth instrument of ratification of the Con-
vention. This budget is preliminarily fixed at
250,000 Swiss francs.

rare anmoda konventionsstaterna att erlägga
sina bidrag.

Om budgeten inte godkänts per den 31 de-
cember, skall domstolen bedriva sin verksam-
het på grundval av föregående budget och
domstolens sekreterare skall, utan att detta
kan anses föregripa senare justeringar, an-
moda konventionsstaterna att erlägga sina bi-
drag i enlighet med den budgeten.

Domstolens sekreterare skall anmoda kon-
ventionsstaterna att ställa femtio procent av
sina bidrag till förfogande den 1 januari och
återstående femtio procent den 1 april.

4. Om inte konventionsstaternas representan-
ter beslutar annat, skall budgeten upprättas i
schweizerfranc och staternas bidrag erläggas i
denna valuta.

5. En stat som ratificerar eller ansluter sig till
konventionen efter dess ikraftträdande skall
erlägga sitt första bidrag till budgeten inom två
månader efter det att domstolens sekreterare
anmodat staten att betala.

6. Stater som utan att vara konventionsstater
har hänskjutit en tvist till domstolen skall er-
lägga sitt bidrag inom två månader efter det att
domstolens sekreterare anmodat dem att be-
tala.

7. Det år som konventionen träder i kraft
skall konventionsstaterna erlägga sina bidrag
till budgeten inom två månader efter dagen för
deponeringen av det tolfte ratifikationsinstru-
mentet för konventionen. Denna budget är
preliminärt fastställd till 250 000 schweiziska
franc.

60

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

Article 4

Obligations, Payments and Revised Budget

1. The approved budget shall constitute au-
thorization to the Registrar, acting under the
responsibility of the Bureau of the Court, to
incur obligations and make payments up to the
amounts and for the purposes approved.

2. The Registrar, acting under the responsi-
bility of the Bureau of the Court, is authorized
to make transfers between items and sub-items
of up to 15 per cent of items/sub-items. All
such transfers must be reported by the Regis-
trar in connection with the financial statement
mentioned in Article 9 of this Protocol.

3. Obligations remaining undischarged at the
end of the financial year shall be carried over
to the next financial year.

4. If so obliged by circumstances and following
careful examination of available resources
with a view to identifying savings, the Regis-
trar is authorized to submit a revised budget,
which may entail requests for supplementary
appropriations, for the approval of the
representatives of the States parties to the
Convention.

5. Any surplus for a given financial year shall
be deducted from the assessed contributions
for the financial year following the one in
which the accounts have been approved by the
representatives of the States parties to the
Convention. Any deficit shall be charged to
the ensuing financial year unless the
representatives of the States parties to the
Convention decide on supplementary contri-
butions.

Artikel 4

Skulder, utbetalningar och reviderad budget

1. Den godkända budgeten skall utgöra ett
bemyndigande för domstolens sekreterare,
som därvid ansvarar inför domstolens presi-
dium, att ikläda sig skulder och göra utbetal-
ningar upp till de belopp och för de syften som
godkänts.

2. Domstolens sekreterare, som därvid ansva-
rar inför domstolens presidium, är bemyndi-
gad att göra överföringar mellan olika poster
och delposter på upp till 15 procent av poster-
na/delposterna. Alla sådana överföringar
måste rapporteras av domstolens sekreterare i
samband med den ekonomiska rapport som
nämns i artikel 9 i detta protokoll.

3. Skulder som är obetalda vid budgetårets
slut skall föras över till nästkommande bud-
getår.

4. Om domstolens sekreterare på grund av
omständigheterna och efter noggrann under-
sökning av tillgångarna i syfte att identifiera
sparmedel är tvungen till det, är han bemyndi-
gad att framlägga en reviderad budget, som
kan medföra att ytterligare anslag begärs, för
godkännande av konventionsstaternas repre-
sentanter.

5. Uppkommer överskott för ett visst bud-
getår skall detta dras av från de fastställda bi-
dragen för det budgetår som följer efter det då
räkenskaperna har godkänts av konventions-
staternas representanter. Uppkommer under-
skott skall detta belasta det påföljande budget-
året, om inte konventionsstaternas represen-
tanter beslutar om ytterligare bidrag.

61

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

Article 5

Working Capital Fund

A working capitai fund may be established in
case the States parties to the Convention deem
it necessary. It will be funded by the States
parties to the Convention.

Article 6

Allowances and Nominal Retainers

1. Members of the Bureau of the Court, of the
Conciliation Commissions and of the Arbitral
Tribunals shall receive, for each day on which
they exercise their functions, a daily allow-
ance.

2. Members of the Bureau of the Court shall
additionally receive a nominal annual retainer.

3. The daily allowance and the nominal annual
retainer shall be determined by the
representatives of the States parties to the
Convention.

Article 7

Salaries, Social Security and Pensions

1. The Registrar and any other registry staff
appointed in accordance with Article 9 of the
Convention shall receive a salary to be deter-
mined by the representatives of the States par-
ties to the Convention.

2. The registry staff shall be limited to the strict
minimum needed to ensure the operation of
the Court.

3. The representatives of the States parties to
the Convention shall ensusre that the Regis-
trar and the registry staff are afforded an ade-
quate social security scheme and retirement
pension.

Artikel 5

Rörelsekapitalfond

En rörelsekapitalfond får upprättas om kon-
ventionsstaterna anser detta vara nödvändigt.
Den skall finansieras av konventionsstaterna.

Artikel 6

Arvoden

1. Medlemmarna av domstolens presidium,
av förlikningskommissionerna och av skilje-
domstolarna skall för varje dag då de fullgör
sina uppgifter få ett dagarvode.

2. Medlemmar av domstolens presidium skall
dessutom få ett årligt nominellt arvode.

3. Dagarvodet och det årliga nominella arvo-
det skall fastställas av konventionsstaternas
representanter.

Artikel 7

Löner, sociala förmåner och pensioner

1. Domstolens sekreterare och annan sekreta-
riatspersonal som utsetts i enlighet med artikel
9 i konventionen skall få en lön som skall fast-
ställas av konventionsstaternas representan-
ter.

2. Sekretariatspersonalen skall begränsas till
det absoluta minimum som krävs för domsto-
lens funktion.

3. Konventionsstaternas representanter skall
säkerställa att domstolens sekreterare och sek-
retariatspersonalen erbjuds lämpliga sociala
förmåner och pension.

62

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

Article 8

Travel Expenses

1.  Travel expenses which are absolutely
necessary for exercising their functions shall
be paid to the members of the Bureau of the
Court, of the Conciliation Commissions and of
the Arbitral Tribunals and to the Registrar and
the registry staff.

2. Travel expenses shall comprise actual trans-
portation costs, including expenses normally
incidental to transportation, and a daily sub-
sistence allowance to cover all charges of me-
als, lodging, fees and gratuities and other per-
sonal expenses. The daily subsistence allow-
ance shall be determined by the
representatives of the States parties to the
Convention.

Article 9

Records and Accounts

1. The Registrar, acting under the authority of
the Bureau of the Court, shall ensure that ap-
propriate records and accounts are kept of the
transactions and that all payments are
properly authorized.

2. The Registrar, acting under the authority of
the Bureau of the Court, shall submit to the
States parties to the Convention, not later
than 1 March, an annual financial statement
showing, for the preceding financial year:

(a)  the income and expenditures realting
to all accounts;

(b) the situation with regard to budget
provisions;

(c)  the financial assets and liabilities at
the end of the financial year.

Artikel 8

Reseersättning

1. Ersättning för sådana resekostnader som är
absolut nödvändiga för att medlemmarna av
domstolens presidium, av förlikningskommis-
sionerna och av skiljedomstolarna samt dom-
stolens sekreterare och sekretariatspersonalen
skall kunna fullgöra sina uppgifter skall utbe-
talas till dessa.

2. Ersättningen skall bestå dels av ersättning
för faktiska transportkostnader, inklusive ut-
gifter som normalt är förbundna med trans-
port, dels ett dagtraktamente för täckning av
alla måltids- och boendekostnader samt avgif-
ter och drickspengar och andra personliga ut-
gifter. Dagtraktamentet skall bestämmas av
konventionsstaternas representanter.

Artikel 9

Protokoll och räkenskaper

1. Domstolens sekreterare skall, på bemyndi-
gande av domstolens presidium, säkerställa att
lämplig bokföring och lämpliga räkenskaper
förs över transaktionerna och att alla betal-
ningar är vederbörligen attesterade.

2. Domstolens sekreterare skall, på bemyndi-
gande av domstolens presidium, senast den 1
mars till konventionsstaterna överlämna en
årsredovisning, vilken för det föregående bud-
getåret skall visa

(a)  intäkter och utgifter rörande samt-
liga konton,

(b) budgetläget,

(c)  tillgångar och skulder vid budget-
årets slut.

63

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

Artide 10

Audit

1. The accounts of the Court shall be audited
by two auditors, of different nationalities, ap-
pointed for renewable periods of three years
by the representatives of the States parties to
the Convention.

Persons appearing of having appeared on
the lists of conciliators of arbitrators or having
received payment by the Court pursuant to
Article 7 of this Protocol may not be auditors.

2. Auditors shall annually conduct audits.
They shall, in particular, check the accuracy of
the books, the statement of assets and liabilit-
ies, and the accounts. The accounts shall be
available for the annual auditing and inspec-
tion not later than 1 March.

3. Auditors shall perform such audits as they
deem necessary to certify:

(a)  that the annual financial statement
submitted to them is correct and in ac-
cordance with the books and records
of the Court,

(b) that the financial transactions re-
corded in this statement have been ef-
fected in accordance with the relevant
rules, the budgetary provisions and
other directives which may be applic-
able, and

(c)  that the funds on deposit and on hand
have been verified by certificates re-
ceived directly from the depositories
or by actual count.

4. The Registrar shall give auditors such assist-
ance and facilities as may be needed for the
proper discharge of their duties. Auditors

Artikel 10

Revision

1. Domstolens räkenskaper skall revideras av
två revisorer av olika nationaliteter, vilka till-
satts för förnybara treårsperioder av konven-
tionsstaternas representanter.

Personer som förekommer eller har förekom-
mit på listor över förlikningsmän eller skilje-
domare eller som har mottagit ersättning av
domstolen i enlighet med artikel 7 i detta pro-
tokoll får inte vara revisorer.

2. Revisorerna skall årligen genomföra revi-
sion. De skall särskilt kontrollera att bokför-
ingen, uppgifterna om tillgångar och skulder
samt räkenskaperna är korrekta. Räkenska-
perna skall vara tillgängliga för årlig revision
och granskning senast den 1 mars.

3. Revisorerna skall utföra den revision som
de anser nödvändig för att intyga att

(a)  den årsredovisning som de erhållit är
korrekt och i enlighet med domstolens
bokföring och protokoll,

(b) de ekonomiska transaktioner som ta-
gits upp i årsredovisningen har ge-
nomförts i enlighet med de relevanta
reglerna, budgetbestämmelserna och
andra direktiv som kan vara tillämp-
liga, och att

(c)  deponerade eller kontanta medel har
verifierats genom intyg som erhållits
direkt från de ställen där medlen de-
ponerats eller genom faktisk räkning.

4. Domstolens sekreterare skall ge reviso-
rerna den hjälp och det stöd som de kan be-
höva för att kunna fullgöra sina åligganden.

64

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

shall, in particular, have free access to the
book of account, records and documents
which, in their opinion, are necessary for the
audit.

5. Auditors shall annually draw up a report
certifying the accounts and setting forth the
comments warranted by the audit. They may,
in this context, also make such observations as
they deem necessary regerding the efficiency
of financial procedures, the accounting system
and the internal financial control.

6. The report shall be submitted to the
representatives of the States parties to the
Convention not later than four months after
the end of the financial year to which the ac-
counts refer. The report shall be transmitted to
the Registrar beforehand, so that he will have
at least 15 days in which to furnish such ex-
planations and justifications as he may con-
sider necessary.

7. In addition to the annual auditing, auditors
will at any time have free access to check the
books, the statement of assets and liabilities,
and accounts.

8. On the basis of the audit report, the
representatives of the States paties to the Con-
vention shall signify their acceptance of the an-
nual financial statement or take such other ac-
tion as may be considered appropriate.

Revisorerna skall särskilt ha fri tillgång till de
räkenskapsböcker, protokoll och handlingar
som enligt deras åsikt är nödvändiga för revi-
sionen.

5. Revisorerna skall årligen upprätta en rap-
port med attest av räkenskaperna och med de
kommentarer som revisionen kan ge anled-
ning till. I detta sammanhang får de också göra
sådana anmärkningar som de anser vara nöd-
vändiga vad gäller de finansiella förfarandenas
effektivitet, bokföringssystemet samt den in-
terna kontrollen av finanserna.

6. Rapporten skall underställas konventions-
staternas representanter senast fyra månader
efter det budgetårs slut som räkenskaperna
hänför sig till. Rapporten skall på förhand
överlämnas till domstolens sekreterare, så att
denne får minst 15 dagar på sig för att ge de
förklaringar och kommentarer som han kan
anse nödvändiga.

7. Utöver den årliga revisionen skall reviso-
rerna alltid ha möjlighet att fritt kontrollera
bokföringen, redovisningen av tillgångar och
skulder samt räkenskaperna.

8. På grundval av revisionsberättelsen skall
konventionsstaternas representanter lämna
sitt godkännande av årsredovisningen eller
vidta sådana andra åtgärder som kan anses
lämpliga.

Article 11

Special Disbursement Account

1. A special disbursement account may be es-
tablished by the States parties to the Conven-
tion aimed at lowering the procedural costs for
the States parties to disputes submitted to the
Court which have difficulties paying these
costs. It will be funded by voluntary contribu-
tions from States parties to the Convention.

Artikel 11

Särskilt utgiftskonto

1. Ett särskilt utgiftskonto får upprättas av
konventionsstaterna i syfte att sänka rätte-
gångskostnaderna för de stater som är parter i
tvister som hänskjutits till domstolen och som
har svårigheter att betala dessa kostnader. Det
skall finansieras genom frivilliga bidrag från
konventionsstaterna.

65

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

2. A State party to a dispute submitted to the
Court that wishes to receive funds from the
special disbursement account shall file a re-
quest to the Registrar, with a detailed state-
ment estimating procedural costs.

The Bureau of the Court shall examine the
request and forward its recommendation to
the representatives of the States parties to the
Convention which shall decide whether to
grant this request and to what extent.

After the case has been heard, the State
having received funds from the special dis-
bursement account shall address to the Regis-
trar, for study by the Bureau, a detailed state-
ment of procedural costs actually expended
and shall proceed, if need be, with rembursing
the sums in excess of the actual costs.

Article 12

Decision Making

All decisions by the States parties to the Con-
vention or their representatives under this
Protocol shall be taken by consensus.

Article 13

Amendements

Amendements to this Protocol shall be adop-
ted in accordance with the provisions of
Article 35 of the Convention. The Bureau of
the Court may address its opinion on the pro-
posed amendments to the CSCE Secretariat
for transmission to the CSCE participating
States.

2. En stat som är part i en tvist, vilken hän-
skjutits till domstolen och som önskar erhålla
medel från det särskilda utgiftskontot skall
inge en ansökan till domstolens sekreterare
tillsammans med en detaljerad redogörelse för
de beräknade rättegångskostnaderna.

Domstolens presidium skall granska ansö-
kan och lämna sin rekommendation till kon-
ventionsstaternas representanter, som skall
besluta huruvida denna ansökan skall beviljas
och i vilken utsträckning.

Efter det att tvisten har behandlats skall den
stat som har erhållit medel från det särskilda
utgiftskontot sända en detaljerad redovisning
av de faktiska rättegångskostnaderna till dom-
stolens sekreterare för granskning av presidiet
och skall, vid behov, vidta åtgärder för att
återbetala överstigande belopp.

Artikel 12

Beslutsfattande

Alla beslut av konventionsstaterna eller deras
representanter enligt detta protokoll skall fat-
tas med konsensus.

Artikel 13

Ändringar

Ändringar i detta protokoll skall antas i enlig-
het med bestämmelserna i artikel 35 i konven-
tionen. Domstolens presidium får avge ytt-
rande över de föreslagna ändringarna till
ESK:s sekretariat för vidarebefordran till de
stater som deltar i ESK.

66

Prop. 1993/94:23

Bilaga 2

This Protocol, established in the English,
French, German, Italian, Russian and Spanish
languages, all six language versions being
equally authentic, having been adopted by the
Committee of Senior officials at Prague, on 28
April 1993 in accordance with Article 13 of the
Convention on Conciliation and Arbitration
within the CSCE is deposited with the Gov-
ernment of Sweden.

Detta protokoll, som upprättats på engelska,
franska, italienska, ryska, spanska och tyska
språken, vilka alla sex språkversioner har lika
giltighet, och som antagits av ämbetsmanna-
kommittén i Prag den 28 april 1993 i enlighet
med artikel 13 i Konventionen om förlikning
och skiljedom inom ESK, är deponerat hos
Sveriges regering.

67

Sammanställning av remissyttranden över promemorian Sveriges tillträde
till konventionen om förlikning och skiljedom inom den europeiska
säkerhetskonferensen (ESK) (Ds 1993:48)

Efter remiss har yttranden över promemorian avgivits av Domstolsverket,
Hovrätten för Övre Norrland, Kammarrätten i Göteborg, Nedrustnings- och
folkrättsdelegationen, Överbefälhavaren, Försvarets forskningsanstalt, Mi-
litärhögskolan, Totalförsvarets folkrättsråd, Riksskatteverket, Skattemyn-
digheten i Stockholms län, Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet,
Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet, Svenska Röda korset samt Sve-
riges advokatsamfund.

Allmänt

Remissutfallet är överlag mycket positivt. Till de ställningstaganden i sak rö-
rande ratifikation, avgivande av förklaringar m.m. som görs i promemorian
ansluter sig remissinstanserna undantagslöst. Den kritik som förekommer
inskränker sig till en punkt: förslaget till ändring i lagen (1976:661) om im-
munitet och privilegier i vissa fall.

Ratifikation

Flertalet remissinstanser är uttalat positiva till promemorians förslag att Sve-
rige skall ratificera konventionen. Inte någon går emot förslaget.

Avgivande av förklaringar

Samtliga som yttrar sig över frågan ansluter sig till promemorians slutsatser
att Sverige bör avge förklaring enligt Stockholmskonventionens artikel 26.2
och enligt Bilaga 3-mekanismens sektion II, men att någon förklaring enligt
Bilaga 3-mekanismens sektion XIV inte bör avges.

Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att förklaringen en-
ligt Stockholmskonventionens artikel 26.2 bör avges på fem år, varefter den
förnyas om den inte sägs upp. Detta kan i viss mån sägas avvika från prome-
morians förslag om en tioårig förklaring som kräver uttalad förnyelse.

Avgivande av reservation

Två remissinstanser, juridiska fakulteterna vid Stockholms respektive Upp-
sala universitet, föreslår att Sverige skall överväga att avge särskild reserva-
tion enligt Stockholmskonventionens artikel 19.4 i samband med ratifikatio-
nen, för att säkerställa att den nya domstol som inrättas i och med Stock-
holmskonventionen inte skall påverka kompetensen hos andra viktiga inter-
nationella domstolar som Sverige anslutit sig till, exempelvis Europadomsto-
len i Strasbourg, Internationella domstolen i Haag och - i framtiden - EES-
domstolen och eventuellt EG-domstolen.

Lagstiftningen om immunitet och privilegier

Även om flertalet remissinstanser lämnat promemorians förslag utan erinran
är en majoritet av dem som särskilt yttrat sig i frågan kritiska mot förslaget.

Prop. 1991/92:23

Bilaga 3

Kritiken gäller den text i promemorians lagförslag, avsedd att inflyta i bila-
gan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, där omfatt-
ningen av den immunitet och de privilegier som skall tillkomma dem som är
knutna till domstolen avgränsas till att inte innefatta skattefrihet. Den kriti-
serade texten hänvisar endast till artikel 19 i Internationella domstolens
stadga, och inte till artikel 32.8, där skattefriheten regleras.

Domstolsverket anför att promemorians tolkning inte framstår som helt
övertygande, utan att bestämmelsen i Stockholmskonventionens artikel 6
borde anses hänvisa till samtliga de privilegier som den Internationella dom-
stolens personal åtnjuter. Hovrätten för Övre Norrland anför likaledes att
artikel 6 även måste anses innefatta skattebefrielse för berörda kategorier.

Även Kammarrätten i Göteborg är kritisk, främst mot att lagförslaget inte
hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga, där immunitet
och privilegier för parternas ombud och juridiska biträden stadgas. Kam-
marrätten hänvisar vidare till FN-systemet, och till andra internationella or-
gan, där skattefrihet normalt föreligger. För det fall man verkligen avser att
utesluta ledamöternas och sekreterarens arvoden från skattefrihet föreslår
Kammarrätten en annan formulering, som utöver promemorians förslag
även hänvisar till artikel 42.3 i Internationella domstolens stadga. Kammar-
rätten har därutöver en språklig invändning mot formuleringen av den per-
sonkrets som omfattas av immuniteten och privilegierna.

Riksskatteverket anför att den aktuella formuleringen i promemorians
lagförslag synes gå utöver vad som brukar anges i bilagans högerspalt, och
att artikel 6 i Stockholmskonventionen inte uttryckligen hänvisar endast till
artikel 19 i Internationella domstolens stadga. Riksskatteverket ser hellre att
det svenska åtagandet om att medge immunitet och privilegier uppfylls ge-
nom ett tillägg i lagens (1976:661) huvudtext, genom en ny 2b §, alltså ge-
nom transformation i stället för inkorporering. Väljs ändå inkorporering,
och skall ett tillägg sålunda ske i bilagan till lagen (1976:661), förordar Riks-
skatteverket en annan formulering.

Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anför att promemorians
tolkning inte förefaller helt invändningsfri och att de argument som framförs
i promemorian inte föranleder att personalen vid den domstol som Stock-
holmskonventionen stadgar skall ges ett sämre immunitetsskydd än Interna-
tionella domstolens personal. Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet
går längst i sin kritik, när man anför att promemorians lagförslag inte fullt
ut omsätter åtagandet i konventionen, och att promemorians tolkning ”inte
endast framstår som felaktig utan även som futtig i ljuset av de motiv, som
uppburit konventionens tillkomst och de som anförts beträffande domsto-
lens finansiering”.

Skattemyndigheten i Stockholms län delar promemorians uppfattning;
med den utformning som föreslås bör det framgå att principiell skattefrihet
inte är avsedd. Sveriges advokatsamfund anför att man inte har någon erin-
ran mot promemorians förslag till lagstiftning. Övriga remissinstanser berör
inte frågan.

Prop. 1993/94:23

Bilaga 3

69

Förteckning över ESK:s deltagande stater, september 1993

Med stjärna försedda stater har undertecknat Stockholmskonventionen.
Hittills har endast Frankrike ratificerat konventionen.

Albanien*

Armenien*

Azerbajdzjan

Belgien*

Bosnien-Hercegovina*

Bulgarien*1

Canada*

Cypern*

Danmark*

Estland

Finland*

Frankrike*

Förenta staterna

Georgien

Grekland*

Heliga stolen/Vatikanstaten

Irland

Island

Italien*

Jugoslavien2

Kazachstan

Kirgistan

Kroatien*

Lettland*

Liechtenstein*

Litauen

Luxemburg*

Malta*

Moldavien*

Monaco*

Nederländerna

Norge*

Polen*

Portugal*

Rumänien*

Ryska federationen*

San Marino*

Schweiz*

Slovakiska republiken*

Slovenien*

Spanien

Storbritannien

Prop. 1991/92:23

Bilaga 4

1 Bulgarien avgav vid undertecknandet en särskild deklaration.

2 ”Rest-Jugoslavien”; suspenderade från ESK:s arbete.

70

Sverige*

Tadzjikistan

Tjeckiska republiken

Turkiet
TUrkmenistan

Tyskland*

Ukraina*

Ungern*

Uzbekistan

Vitryssland

Österrike*

Prop. 1993/94:23

Bilaga 4

71

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 september 1993

Prop. 1991/92:23

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Svensson,
Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell,
Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Svensson

Regeringen beslutar proposition 1993/94:23 Sveriges tillträde till konventio-
nen om förlikning och skiljedom inom Europeiska säkerhetskonferensen
(ESK) m.m.

gotab 45025, Stockholm 1993

72