Regeringens proposition

1992/93:223

om godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Estland om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor

Prop.

1992/93:223

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 25 mars 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Ulf Dinkelspiel

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mel-
lan Sverige och Estland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommel-
sen syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna sä-
kerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta ingri-
panden mot överträdelser av denna.

1 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 223

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 mars 1993

Prop. 1992/93:223

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Hörnlund, Svensson, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck,
Davidson, Odell, Lundgren, Ask.

Föredragande: statsrådet Dinkelspiel

Proposition om godkännande av en
överenskommelse mellan Sverige och Estland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor

1 Inledning

Förhandlingar mellan Sverige och Estland har lett till enighet om ett förslag
till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Förslaget bör i eng-
elsk text och svensk översättning bifogas protokollet i detta ärende som
bilaga.

Regeringen beslöt den 18 februari 1993 att överenskommelsen skulle un-
dertecknas. Så skedde senare samma dag.

2 Bakgrund

Den kontroll av resande- och varutrafiken som tullverket har att utföra bl.a.
för att hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en
alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska
brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning
organiseras internationellt. Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor
är en metod att möta denna utveckling.

Sverige har godkänt Tullsamarbetsrådets - Customs Co-operation Council
(CCC) - rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administra-
tivt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bl.a. att tullmyndigheten i en
medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat skall
övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmugg-
ling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra upplysningar
om smuggling som är föremål för undersökning i någon annan av medlems-
staterna samt om nya metoder och medel för tuilbedrägerier och översända
de rapporter och utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för
andra medlemsstater. I rekommendationen förutses också att de anslutande
staterna skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt
samarbete.

Sverige har även godkänt andra rekommendationer av CCC. Så är fallet
i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central registrering av

upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation har den 22 maj Prop. 1992/93:223
1975 ersatts av en ny i samma ämne.

I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommenda-
tion godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen kon-
vention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt bistånd
för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor
(prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121, SFS 1983:682).
Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till över-
trädelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller
transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministratio-
nerna.

En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a.
att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall
lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gär-
ningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov
till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller
metoder som används för illegal handel med angivna och nya produkter,
vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har
godkänt också denna rekommendation.

Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om tullsamar-
bete med en lång rad länder. Samtliga dessa avtal, liksom föreliggande över-
enskommelse, ansluter sig i sina väsentliga drag till de rekommendationer
som utarbetats av CCC.

3 Förslaget till överenskommelse

Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande över-
enskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndighe-
terna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att under-
lätta bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom
utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild
övervakning m.m. Den svensk-estniska överenskommelsen omfattar också
bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller andra avgifter för den andra sta-
tens räkning. I detta avseende liknar överenskommelsen dem som träffats
med de nordiska länderna, Tyskland, Polen och Ungern.

Överenskommelsen med Estland omfattar en ingress och 19 artiklar. I in-
gressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av tullagstiftningen
samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot tull-
brott.

I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstiftning”,
”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestämmelser i lag
eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor.
Med ”tullmyndighet” avses för svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen
samt med ”brott” varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök
till sådan överträdelse. Dessutom definieras begreppen ”begärande tullmyn-
dighet” samt ”anmodad tullmyndighet”.                                                  3

1* Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 223

Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-
område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med be-
stämmelserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämp-
ning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och bekämpa brott mot
tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att
delge handlingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd skall lämnas i
enlighet med det anmodade landets lagstiftning och inom ramen för tullmyn-
digheternas behörighet och resurser. Om det är nödvändigt, skall en tull-
myndighet ombesörja att biståndet utförs av en annan behörig myndighet i
enlighet med det anmodade landets lagstiftning.

Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och
transportmedel, artikel 8 samt undersökningar, artikel 9 . Även om skyldig-
heten att medverka i de flesta av dessa fall föreligger först efter begäran från
det andra landets tullmyndighet kan det finnas tillfällen då information bör
överlämnas spontant, t.ex. om den ena parten upptäcker att förberedelser
pågår för narkotikasmuggling till den andra partens territorium.

Artikel 9 ger även möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så
anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara
närvarande vid en undersökning.

I enlighet med artikel 10 kan endera partens tullmyndighet på begäran be-
myndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den
andra partens domstolar eller myndigheter.

I artikel 11 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekre-
tessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som
gäller motsvarande information i den mottagande staten. Erhållen informa-
tion får användas för annat ändamål än överenskommelsens syften endast
efter skriftligt samtycke. Förbehållsregeln gäller dock ej information om
narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa bestäm-
melser om rätten att använda informationen vid domstolar och förvaltnings-
myndigheter.

Artikel 12 innehåller bestämmelser om delgivning.

Artikel 13 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i en-
lighet med tullagstiftningen debiterats av tullmyndighet. De obetalda ford-
ringarna är inte förenade med någon förmånsrätt och konkursansökan kan
inges mot gäldenären endast om både den begärande och den anmodade
tullmyndigheten är överens. Indrivning av böter och förverkandebelopp lig-
ger utom ramen för överenskommelsen.

I artikel 14 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.
I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.

I artikel 15 ges möjlighet att göra undantag från tillämpningen av avtalet.
Tullmyndigheten kan enligt denna artikel vägra att tillmötesgå en framställ-
ning om bistånd om den anser att det skulle strida mot den egna statens suve-
ränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen.
Bistånd kan också vägras om det skulle innebära en kränkning av industriell,
kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.

I artikel 16 regleras frågan om kostnader.

Prop. 1992/93:223

I artiklarna 17-19 regleras hur genomförande av avtalet skall ske,territo- Prop. 1992/93:223
riell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.

4 Godkännande av överenskommelsen

Mitt förslag: Överenskommelsen mellan Sverige och Estland om öm-
sesidigt bistånd i tullfrågor skall godkännas.

Skälen för mitt förslag: Enligt min mening möjliggör överenskommelsen
ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter. Särskilt
viktigt anser jag det vara att tullens möjligheter att ingripa mot narkotika-
smuggling ökar genom tillämpningen av avtalet.

Det är angeläget att genom samarbete med Estland öka möjligheterna för
de svenska tullmyndigheterna att motverka narkotikasmuggling. Ett utökat
samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att förhindra att
narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska brottsligheten
anser jag att ett tullsamarbetsavtal kan fylla viktiga funktioner.

Det har i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra eko-
nomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket vik-
tigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt och med
undvikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras di-
rekt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid
domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot
tullbrott.

Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för CCC
har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de flesta
av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kampen mot
bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan nu utsträckas till att gälla
även tullsamarbete med Estland. Jag förordar således att överenskommel-
sen godkänns.

Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige
lägga förhållandena till rätta för administrativt samarbete med utländsk tull-
myndighet finns sedan länge. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred-
ning angående brott mot utländsk tullag ett bemyndigande för regeringen att
föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag skall
lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det påkallas
av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bi-
stånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare
finns föreskrifter om delgivning av handlingar samt indrivning i lagen
(1969:200) om uttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga.
Det är således min bedömning att någon kompletterande lagstiftning inte
behövs för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt överenskom-
melsen.

När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns
regler i 9 kap. 1 - 3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474), vilka

tar sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av
såväl personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets
verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i
övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses
i detta sammanhang även tull. 2 § föreskriver sekretess i bl.a. ärenden om
kontroll beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kon-
troll samt annan verksamhet som avser tullkontroll och som inte faller under
1 §. Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också gäller,
i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i ärende
om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller an-
nat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda
paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i beskattnings-
och indrivningsverksamhet för uppgifter som svenska myndigheter erhållit
enligt sådana avtal, om det innehåller en klausul om att uppgifterna inte får
lämnas vidare i det fallet. I fråga om sådan sekretess får inte föreskrifterna i
14 kap. 1 - 3 §§ om vissa inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med
avtalet.

Sekretess med särskild inriktning på tullverkets brottsbekämpande verk-
samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till in-
tresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 §
om sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt bestäm-
melserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser använd-
ning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt för att före-
bygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.

För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretessla-
gen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild
föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myn-
dighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att
uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Om riksdagen godkänner
överenskommelsen, bör således genom en förordning slås fast att den
svenska tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de över-
enskomna bestämmelserna. Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra
egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m.m.
Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap.
17 § sekretesslagen. Av denna paragraf följer bl.a. att sekretess gäller för
uppgifter som har tillförts det aktuella registret och att beträffande utläm-
nande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisregis-
ter m.m. och i förordning som har stöd i lagen. Vidare sägs att föreskrifterna
i 14 kap. om vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för utlämnande av upp-
gift till myndighet inte gäller i fråga om sekretess enligt denna paragraf. I
10 a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. föreskrivs sålunda att rege-
ringen eller, efter regeringens bemyndigande, Generaltullstyrelsen får för-
ordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgif-
terna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk tullmyn-
dighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Ett dylikt förord-

Prop. 1992/93:223

nande finns intaget i 6 § andra stycket förordningen (1987:864) om tullver- Prop. 1992/93:223
kets register för brottsbekämpande verksamhet.

5 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen före-
slår riksdagen

att godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Estland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

6 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden
har lagt fram.

Prop. 1992/93:223

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF ESTONIA
REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN
CUSTOMS MATTERS

ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH REPUBLIKEN ESTLANDS
REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR

THE GOVERNMENTS OF THE KING-
DOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC
OF ESTONIA, hereinafter referred to as the
Contracting Parties,

KONUNGARIKET SVERIGES OCH
REPUBLIKEN ESTLANDS REGE-
RINGAR, nedan kallade de avtalsslutande
parterna,

CONSIDERING that offences against cus-
toms legislation are prejudicial to the econo-
mic, fiscal, social and commercial interests of
their respective countries as well as to the legi-
timate interests of trade;

SOM BEAKTAR att brott mot tullagstift-
ningen skadar deras respektive länders ekono-
miska, fiskala, sociala och kommersiella in-
tressen liksom handelns legitima intressen;

CONSIDERING the importance of assu-
ring the accurate assessment and collection of
customs duties, other taxes, fees or charges on
importation or exportation of goods, as well as
the proper implementation of provisions of
prohibition, restriction and control;

SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa
ett riktigt fastställande och en riktig uppbörd
av tullar, andra skatter eller avgifter vid import
eller export av varor, liksom en korrekt till-
lämpning av föreskrifter om förbud, restriktio-
ner och kontroll;

CONVINCED that efforts to prevent offen-
ces against customs legislation and efforts to
ensure accurate collection of import and ex-
port duties and taxes can be rendered more ef-
fective through co-operation between their
customs authorities;

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att bemö-
danden att förhindra brott mot tullagstift-
ningen och bemödanden om att säkerställa en
riktig uppbörd av import- och exporttullar och
skatter kan göras mer effektiva genom samar-
bete mellan deras tullmyndigheter;

HAVING REGARD TO the recommenda-
tion of the Customs Co-operation Council on
mutual administrative assistance of December
5, 1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

SOM UPPMÄRKSAMMAR Tullsamar-
betsrådets rekommendation om ömsesidigt
administrativt bistånd av den 5 december
1953;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖL-
JANDE:

Prop. 1992/93:223

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. ”Customs legislation” shall mean provi-
sions laid down by law or regulation concer-
ning the importation, exportation, transit of
goods or any other customs procedure, whet-
her relating to customs duties, other taxes,
fees or charges levied by customs authorities,
or to measures of prohibition, restriction or
control.

2. ”Offence” shall mean any violation of
customs legislation as well as any attempted
violation of such legislation.

3. ”Customs authority” shall mean in the
Kingdom of Sweden, the Board of Customs
(Generaltullstyrelsen); and in the Republic of
Estonia, the National Board of Customs (Eesti
Tolliamet).

4. ”Applicant customs authority” shall mean
the competent customs authority of a Contrac-.
ting Party which makes a request for assistance
in customs matters.

5.  ”Requested customs authority” shall
mean the competent customs authority of a
Contracting Party which receives a request for
assistance in customs matters.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall, through
their customs authorities and in accordance
with the provisions set out in this Agreement,
afford each other mutual assistance

(a) in order to ensure that customs legisla-
tion is properly followed;

(b) in order to prevent, investigate and com-
bat offences against customs legislation;

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter i lagar eller
andra författningar rörande import, export
och transitering av varor, liksom varje annan
tullprocedur, vare sig det gäller tullar, andra
skatter eller avgifter som påförs av tullmyndig-
heter, eller avser förbud, restriktioner eller
kontroll.

2. ”Brott”, varje överträdelse av tullagstift-
ningen liksom varje försök till sådan överträ-
delse.

3. ”Tullmyndighet”, i Konungariket Sverige
Generaltullstyrelsen och i Republiken Estland
Eesti Tolliamet.

4. ”Begärande tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som gör en
framställning om bistånd i tullfrågor.

5. ”Anmodad tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som mottar
en framställning om bistånd i tullfrågor.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande parterna skall, genom
sina tullmyndigheter och i enlighet med be-
stämmelserna i denna överenskommelse,
lämna varandra ömsesidigt bistånd

a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen
vederbörligen efterlevs;

b) i syfte att förhindra, utreda och bekämpa
brott mot tullagstiftningen;

Prop. 1992/93:223

(c) in cases concerning delivery/notification
of documents regarding application of customs
legislation;

(d) in cases concerning recovery of claims
related to customs legislation.

2. Assistance within the framework of this
Agreement shall be rendered in accordance
with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party and within
the competence and resources of the reques-
ted customs authority. If necessary, a customs
authority can arrange for assistance to be pro-
vided by another, competent authority, in ac-
cordance with the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party.
This Agreement shall not prejudice the rules
governing mutual assistance in criminal mat-
ters.

c) i ärenden angående delgivning/underrät-
telse i samband med tillämpning av tullagstift-
ningen;

d) i ärenden angående indrivning av ford-
ringar som hänför sig till tullagstiftningen.

2. Bistånd enligt denna överenskommelse
skall lämnas i enlighet med gällande lagstift-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium och inom ramen för den an-
modade tullmyndighetens befogenheter och
resurser. Om så är nödvändigt, kan en tull-
myndighet ombesörja att bistånd lämnas av
annan behörig myndighet i enlighet med gäl-
lande lagstiftning inom den anmodade avtals-
slutande partens territorium. Detta avtal skall
icke prejudicera gällande föreskrifter av-
seende ömsesidigt bistånd i brottmål.

COMMUNICATION OF INFORMATION

ARTICLE 3

1. The customs authorities shall, upon re-
quest, supply to each other all information
which may help to ensure accuracy in:

(a) the collection of customs duties, other
taxes, fees and charges levied by customs aut-
horities and, in particular, information which
may help to assess the value of goods for cus-
toms purposes and to establish their tariff clas-
sification;

(b) the implementation of import and ex-
port prohibitions and restrictions;

(c) the application of national rules of origin
not covered by other arrangements concluded
by one of or both Contracting Parties.

2. If the requested customs authority does
not have the information asked for, it shall
seek that information in accordance with the
legislation in force in the territory of the re-
quested Contracting Party.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

1. Tullmyndigheterna skall, på begäran,
lämna varandra alla upplysningar som kan bi-
dra till att säkerställa noggrannhet vid

a) uppbörd av tullar, andra skatter och av-
gifter som påförs av tullmyndigheterna och
särskilt upplysningar som kan vara till hjälp
vid tullvärdebestämning och klassificering en-
ligt tulltaxan;

b) tillämpning av bestämmelser om import-
och exportförbud och restriktioner;

c) tillämpning av nationella ursprungsregler,
när bistånd inte kan lämnas enligt andra över-
enskommelser.

2. Om den anmodade tullmyndigheten inte
har de efterfrågade upplysningarna, skall den
söka inhämta dessa i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslu-
tande partens territorium.

10

Prop. 1992/93:223

3. The requested customs authority shall
seek the information as if it was acting on its
own account.

ARTICLE 4

The customs authorities shall, upon request,
supply to each other any information showing
that:

(a) goods imported into the territory of one
Contracting Party have been lawfully exported
from the territory of the other Contracting
Party;

(b) goods exported from the territory of one
Contracting Party have been lawfully impor-
ted into the territory of the other Contracting
Party;

(c) goods which are granted favourable
treatment upon exportation from the territory
of one Contracting Party have been duly im-
ported into the territory of the other Contrac-
ting Party, it being understood that informa-
tion shall also be provided on any customs
control measures to which the goods have
been subjected.

ARTICLE 5

The customs authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the customs authority of the
other Contracting Party all information likely
to be of use to it relating to offences against
customs legislation and, in particular, regar-
ding:

(a) persons known or suspected of commit-
ting offences against the customs legislation in
force in the territory of the other Contracting
Party;

(b) goods known to be the subject of illicit
traffic;

3. Den anmodade tullmyndigheten skall
söka inhämta upplysningarna som om den
handlade för egen räkning.

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna
varandra alla upplysningar som utvisar att

a) varor som importeras till den ena avtals-
slutande partens territorium har exporterats
lagligt från den andra avtalsslutande partens
territorium;

b) varor som exporteras från den ena avtals-
slutande partens territorium har importerats
lagligt till den andra avtalsslutande partens
territorium;

c) varor som medges förmånsbehandling vid
export från den ena avtalsslutande partens ter-
ritorium har importerats i vederbörlig ordning
till den andra avtalsslutande partens territo-
rium, varvid förutsätts att upplysningar även
skall ges om eventuella tullkontrollåtgärder
som varorna underkastats.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna
den andra avtalsslutande partens tullmyndig-
het alla upplysningar avseende brott mot tull-
lagstiftningen, som denna kan ha nytta av, och
särskilt upplysningar om

a) personer som är kända eller misstänkta
för att begå brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens territo-
rium;

b) varor som är kända för att vara föremål
för olovlig trafik;

11

Prop. 1992/93:223

(c) means of transport known or suspected
of being used in committing offences against
the customs legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;

(d) new ways and means employed in com-
mitting offences against customs legislation.

c) transportmedel som är kända eller miss-
tänkta för att användas vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslutande
partens territorium;

d) nya hjälpmedel och metoder som an-
vänds vid brott mot tullagstiftningen.

ARTICLE 6

ARTIKEL 6

The customs authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the customs authority of the
other Contracting Party reports, records of
evidence or certified copies of documents gi-
ving all available information on activities, de-
tected or planned, which constitute or appear
to constitute an offence against the customs le-
gislation in force in the territory of that Cont-
racting Party.

Original files and documents shall be re-
quested only in cases where certified copies
would be insufficient. Files and documents
which have been transmitted shall be returned
at the earliest opportunity.

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna
den andra avtalsslutande partens tullmyndig-
het rapporter, urkunder innehållande bevis
eller bestyrkta kopior av handlingar med alla
tillgängliga upplysningar om upptäckta eller
planerade aktiviteter, som utgör eller förefal-
ler utgöra ett brott mot gällande tullagstiftning
inom den senare avtalsslutande partens terri-
torium.

Akter och handlingar i original skall efter-
frågas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräck-
ligt. Akter och handlingar som har överläm-
nats skall återlämnas så snart som möjligt.

ARTICLE 7

ARTIKEL 7

The documents provided for in this Agree-
ment may be replaced by computerised infor-
mation produced in any form for the same pur-
pose. All relevant information for the interp-
retation or utilisation of the material should be
supplied at the same time.

De handlingar som avses i denna överens-
kommelse kan ersättas av datoriserad infor-
mation framställd i valfri form för samma än-
damål. Anvisningar för tolkning och använd-
ning av materialet bör samtidigt tillhandahål-
las.

SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS
AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The customs authority of one Contracting
Party shall, within its competence and resour-
ces, on its own initiative or upon request of the

ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR

OCH TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, inom ramen för sina befogenheter
och resurser, självmant eller på begäran av den

12

Prop. 1992/93:223

customs authority of the other Contracting
Party, maintain surveillance over:

(a) the movements, particularly entry into
and exit from its territory, of persons known or
suspected of committing offences against cus-
toms legislation in force in the territory of the
dother Contracting Party;

(b) any means of transport known or suspec-
ted of being used for committing offences
against the customs legislation in force in the
territory of the other Contracting Party;

(c) movements of goods which are reported
by the customs authority of the other Contrac-
ting Party as giving rise to substantial illicit
traffic to or from its territory or suspicions the-
reof.

andra avtalsslutande partens tullmyndighet,
utöva övervakning av

a) resor, särskilt inresor till och utresor från
sitt territorium, som företas av personer som
är kända eller misstänkta för att begå brott
mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;

b) transportmedel som är kända eller miss-
tänkta för att användas vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslutande
partens territorium;

c) varurörelser som av den andra avtalsslu-
tande partens tullmyndighet rapporteras ge
upphov till betydande olovlig trafik till eller
från dess territorium eller misstankar därom.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 9

1. Upon application, the requested customs
authority shall initiate official inquiries con-
cerning operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in force in
the territory of the applicant Contracting
Party. It shall communicate the results of such
inquiries to the applicant customs authority.

2. These inquiries shall be conducted under
the legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party. The requested
customs authority shall proceed as though it
was acting on its own account.

3. The requested customs authority may
allow officials of the applicant Contracting
Party to be present at such investigations.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 9

1. Den anmodade tullmyndigheten skall på
begäran inleda officiella undersökningar av
förfaranden som strider eller förefaller strida
mot gällande tullagstiftning inom den begä-
rande avtalsslutande partens territorium. Re-
sultaten av sådana undersökningar skall med-
delas den begärande tullmyndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i en-
lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten skall förfara
som om den handlade för egen räkning.

3. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta den begärande avtalsslutande partens
tjänstemän att närvara vid sådana undersök-
ningar.

13

Prop. 1992/93:223

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 10

If the courts or the authorities of one Cont-
racting Party so request in connection with of-
fences against customs legislation brought be-
fore them, the customs authority of the other
Contracting Party may authorize its officials to
appear as experts or witnesses before those
courts or authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established by them
in the course of their duties. The request for
appearance must clearly indicate in what case
and in what capacity the official is to appear.

USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS

ARTICLE 11

1. Information, documents and other Com-
munications received under this Agreement
shall not be used for purposes other than those
specified in this Agreement, without the writ-
ten consent of the customs authority which
furnished them. These provisions are not ap-
plicable to information, documents and other
Communications concerning offences relevant
to narcotic drugs and psychotropic substances.

2. Any information communicated in wha-
tever form pursuant to this Agreement shall be
of a confidential nature. It shall be covered by
the obligation of official secrecy and shall en-
joy the protection extended to the same kind
of information and documents under the legis-
lation in force in the territory of the Contrac-
ting Party which received it.

3. Paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judical or administrative
proceedings subsequently instituted for failure
to comply with customs legistlation.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 10

På anmodan av den ena avtalsslutande par-
tens domstolar eller myndigheter, vid vilka
mål avseende brott mot tullagstiftningen an-
hängiggjorts, kan den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänste-
män att inställa sig som sakkunniga eller vitt-
nen inför dessa domstolar eller myndigheter
för att höras om sådana fakta som de inhämtat
i tjänsten. Av framställningen om inställelse
skall klart framgå i vilket ärende och i vilken
egenskap tjänstemannen skall framträda.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH
HANDLINGAR

ARTIKEL 11

1. Upplysningar, handlingar och andra med-
delanden som erhållits enligt denna överens-
kommelse får inte användas för andra syften
än de som anges i denna överenskommelse
utan skriftligt medgivande från den tullmyn-
dighet som lämnade dem. Dessa bestämmel-
ser är ej tillämpliga på upplysningar, hand-
lingar och andra meddelanden angående brott
som rör narkotika och psykotropa ämnen.

2. Upplysningar som lämnats enligt denna
överenskommelse skall, oavsett i vilken form
de lämnats, vara konfidentiella. De skall om-
fattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det
skydd som ges samma slag av upplysningar och
handlingar enligt gällande lagstiftning inom
den mottagande avtalsslutande partens terri-
torium.

3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar i rättsliga eller administrativa
förfaranden som inleds därefter med anled-
ning av att tullagstiftningen överträtts.

14

Prop. 1992/93:223

4. The customs authorities of the Contrac-
ting Parties may, however, in accordance with
the purposes and within the scope of this Ag-
reement, in their records of evidence, reports,
and testimonies, and in proceedings and char-
ges brought before courts, use as evidence in-
formation and documents obtained in accor-
dance with this Agreement.

The use made of such information and docu-
ments as evidence in courts and the weight to
be attached thereto shall be determined in ac-
cordance with national legislation.

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 12

Upon application, the requested customs aut-
hority shall, in accordance with the legislation
in force in the territory of the requested Cont-
racting Party, deliver/notify to the natural or
legal persons concerned, residing or establis-
hed in its territory, all documents and deci-
sions falling within the scope of this Agree-
ment, which emanate from the applicant cus-
toms authority.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 13

1. Upon application, the requested customs
authority shall take necessary steps to recover
customs duty claims. Such claims also include
other taxes, charges, fees as well as interests
thereupon, levied and collected in accordance
with customs legislation by customs authori-
ties.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply
only to customs duty claims which exceed a mi-
nimum amount, to be

4. De avtalsslutande parternas tullmyndig-
heter får emellertid, i enlighet med syftena och
inom ramen för denna överenskommelse, i
sina urkunder innehållande bevis, rapporter
och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal
inför domstol som bevisning använda upplys-
ningar och handlingar som erhållits enligt
överenskommelsen.

Rätten att åberopa sådana upplysningar och
handlingar som bevis inför domstol och den
vikt som skall fästas därvid avgörs av den na-
tionella lagstiftningen.

DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 12

På begäran skall den anmodade tullmyndig-
heten, i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium, delge berörda fysiska eller juri-
diska personer, som är bosatta eller etablerade
på dess territorium, alla handlingar och beslut
inom ramen för denna överenskommelse, som
härrör från den begärande tullmyndigheten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 13

1. På begäran skall den anmodade tullmyn-
digheten vidta nödvändiga åtgärder för att in-
driva tullfordringar. Sådana fordringar inne-
fattar även andra skatter, avgifter och ränta på
dessa, som påförs och uppbärs av tullmyndig-
heterna i enlighet med tullagstiftningen.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast
tillämpas på tullfordringar, vilka överstiger ett
minimibelopp som

15

Prop. 1992/93:223

established in accordance with Article 17:1,
and form the subject of an instrument permit-
ting their enforcement in the territory of the
applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a claim must be
accompanied by an official or certified copy of
the instrument permitting its enforcement and
a translation in accordance with the provisions
of Article 14:3.

4. The instrument permitting enforcement
of the claim shall, where appropriate and in ac-
cordance with the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party,
be accepted, recognized, supplemented or re-
placed by an instrument authorizing enforce-
ment in the territory of that Contracting Party.

5. Questions concerning any period beyond
which a claim cannot be enforced shall be go-
verned by the legislation in force in the terri-
tory of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given
preferential treatment in the territory of the
requested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor,
on the basis of a customs duty claim, can be
filed only if the applicant and the requested
customs authorities so agree. Costs resulting
from bankruptcy proceedings shall be paid by
the applicant customs authority.

8. The requested customs authority may
allow deferral of payment or payment by in-
stalments, but shall first inform the applicant
customs authority.

9. Proceedings relating to the existence or
the amount of the customs duty claim or the
instrument permitting its enforcement may be
brought only before the appropriate body of
the applicant Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the cur-
rency of the requested Contracting Party in ac-
cordance with the official exchange rate on the
day when the request was received.

skall fastställas i enlighet med artikel 17:1 och
grundas på en handling som tillåter att de in-
drivs i den begärande partens territorium.

3. Till en framställning om indrivning av en
fordran skall bifogas en officiell eller bestyrkt
kopia av den handling som tillåter indrivning
av denna och en översättning enligt bestäm-
melserna i artikel 14:3.

4. Den handling som tillåter indrivning av
fordringen skall, där så är lämpligt och i enlig-
het med gällande lagstiftning inom den anmo-
dade avtalsslutande partens territorium, god-
tas, erkännas, kompletteras eller ersättas med
en handling som tillåter indrivning i ifrågava-
rande avtalsslutande parts territorium.

5. Frågor angående preskriptionstiden för
en fordran skall regleras genom gällande lag-
stiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium.

6. Fordringar som skall indrivas får inte ges
förmånsrätt i den anmodade avtalsslutande
partens territorium.

7. En konkursansökan mot gäldenären på
grundval av en tullfordran kan inges endast
om de begärande och anmodade tullmyndig-
heterna kommer överens om detta. Kostnader
till följd av konkursförfarande skall betalas av
den begärande tullmyndigheten.

8. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta uppskov med betalning, eller avbetalning,
men skall först informera den begärande tull-
myndigheten.

9. Ärenden angående förekomsten av eller
storleken på tullfordringen eller den handling,
som tillåter att den indrivs, får anhängiggöras
endast inför vederbörande organ i den begä-
rande avtalsslutande partens territorium.

10. Fordringar skall indrivas i den anmo-
dade avtalsslutande partens valuta, i enlighet
med den officiella växelkurs som gällde den
dag då framställningen mottogs.

16

Prop. 1992/93:223

11. Amounts which have been recovered
shall be transmitted to the applicant customs
authority, after deduction of fees and costs
which are levied in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party.

11. Belopp som har indrivits skall överföras
till den begärande tullmyndigheten, efter av-
drag av avgifter och kostnader, som påförs i
enlighet med gällande lagstiftning inom den
anmodade avtalsslutande partens territorium.

FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS
FOR ASSISTANCE

ARTICLE 14

1. Requests pursuant to the present Agree-
ment shall be made in writing. Documents ne-
cessary for the execution of such requests shall
accompany the request. When required be-
cause of the urgency of the situation, oral re-
quests may be accepted, but must be confir-
med in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
Article shall include the following informa-
tion:

(a) the customs authority making the re-
quest;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the re-
quest;

(d) the laws, rules, regulations and other le-
gal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive
as possible on the natural or legal persons
being the target of the investigations;

(f) a summary of the relevant facts, except
in cases provided for in Article 12.

3. Requests shall be submitted in an official
language of the requested Contracting Party,
in English or in another language acceptable
to the requested customs authority.

4. If a request does not meet the formal re-
quirements, its correction or completion may

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM
OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 14

1. Framställningar enligt denna överens-
kommelse skall göras skriftligen. De hand-
lingar som behövs för att en sådan framställ-
ning skall kunna verkställas skall biläggas
framställningen. I brådskande situationer kan
även muntliga framställningar godtas. Sådana
framställningar skall omedelbart bekräftas
skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 i denna ar-
tikel skall innehålla upplysningar om

a) den tullmyndighet som gör framställ-
ningen;

b) begärd åtgärd;

c) ändamålet med och orsaken till framställ-
ningen;

d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra
rättsliga grunder;

e) så noggranna och utförliga uppgifter som
möjligt om de fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredning;

f) en kortfattad redogörelse för omständig-
heterna, utom i de fall som behandlas i
artikel 12.

3. Framställningar skall inlämnas på den an-
modade avtalsslutande partens officiella
språk, på engelska eller på något annat för den
anmodade tullmyndigheten godtagbart språk.

4. Om en framställning inte uppfyller de for-
mella kraven, kan rättelse eller komplettering

17

Prop. 1992/93:223

be demanded; the ordering of precautionary
measures shall not be affected thereby.

begäras. Genomförandet av åtgärder i säker-
hetssyfte påverkas inte därav.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO
RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. If the requested customs authority consi-
ders that the assistance sought would infringe
upon the sovereignty, public order, security or
other essential interests of the requested Cont-
racting Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional secret
in the territory of that Contracting Party, it
may refuse to provide such assistance, provide
it partly or provide it subject to certain condi-
tions or requirements.

2. If a request for assistance cannot be com-
plied with, the applicant customs authority
shall be notified without delay and shall be in-
formed of the reasons for the refusal to pro-
vide assistance.

3. If a customs authority asks for assistance
which it would itself be unable to give if asked
to do so by the customs authority of the other
Contracting Party, it shall draw attention to
that fact in its request. Compliance with such
a request shall be within the discretion of the
requested customs authority.

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT
LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 15

1. Om den anmodade tullmyndigheten an-
ser att det begärda biståndet skulle strida mot
den anmodade avtalsslutande partens suverä-
nitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller
andra väsentliga intressen eller skulle inne-
bära en kränkning av en industriell, kommer-
siell eller yrkesmässig hemlighet i denna av-
talsslutande part, kan den vägra att lämna så-
dant bistånd, lämna det delvis eller med vissa
villkor eller förbehåll.

2. Om en framställning om bistånd inte kan
efterkommas skall den begärande tullmyndig-
heten utan dröjsmål underrättas därom, och
skälen till vägran att lämna bistånd skall an-
ges.

3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som
den inte själv skulle kunna lämna om den blev
anmodad därtill av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, skall den framhålla
detta i sin framställning. I sådant fall skall den
anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet
att bestämma om framställningen skall efter-
kommas.

COSTS

ARTICLE 16

Each customs authority shall waive all
claims for reimbursement of costs incurred in
the execution of this Agreement, with the ex-
ception of expenses for experts, witnesses, in-
terpreters and translators as well as the excep-
tions stated in Article 13.

KOSTNADER

ARTIKEL 16

Varje tullmyndighet skall avstå från att
kräva ersättning för kostnader som föranletts
av tillämpningen av denna överenskommelse,
utom vad angår gottgörelse till sakkunniga,
vittnen, tolkar och översättare samt de undan-
tag som anges i artikel 13.

18

Prop. 1992/93:223

IMPLEMENTATION

ARTICLE 17

1. Implementation of this Agreement shall
be entrusted to the customs authorities of the
Contracting Parties. Those authorities shall
mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.

2. The customs authorities of the Contrac-
ting Parties may arrange for their investigation
services to be in direct communication with
each other.

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 17

1. Tillämpningen av denna överenskom-
melse skall anförtros åt de avtalsslutande par-
ternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter
skall gemensamt komma överens om tillämp-
ningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas tullmyndig-
heter får föranstalta om att deras utrednings-
enheter kan stå i direkt förbindelse med var-
andra.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 18

This Agreement shall apply to the territories
of both Contracting Parties.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 18

Denna överenskommelse skall tillämpas på
båda avtalsslutande parternas territorium.

ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION

ARTICLE 19

1. Each Government shall notify one an-
other through diplomatic channels when all
necessary national legal requirements for
entry into force have been fulfilled. The Ag-
reement shall enter into force sixty days after
the last notification has been received.

2. This Agreement may be terminated by
written notice through diplomatic channels
and shall cease to be in force six months after
such notice has been received by the other
Contracting Party.

IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING

ARTIKEL 19

1. Varje regering skall på diplomatisk väg
underrätta den andra när alla nationella rätts-
liga krav som är nödvändiga för ikraftträdande
har uppfyllts. Överenskommelsen träder i
kraft sextio dagar efter det att den sista under-
rättelsen tagits emot.

2. Denna överenskommelse kan sägas upp
skriftligen på diplomatisk väg och upphör att
gälla sex månader efter det att sådan uppsäg-
ning mottagits av den andra avtalsslutande
parten.

19

Prop. 1992/93:223

In witness whereof the undersigned, duly
authorized thereto, have signed this Agree-
ment.

Done at Tallinn, on 18 February 1993,
in two originals, in the English language:

For the Government of the Kingdom
of Sweden

S Patek

For the Government of the Republic
of Estonia

M Jiirgens

Till bekräftelse härpå har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat denna överenskommelse.

Upprättad i Tallinn, den 18 februari 1993,
i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

S Patek

För Republiken Estlands regering

M Jiirgens

g ota b 43330, Stockholm 1993

20