Regeringens proposition

1991/92:45

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Singapore och mellan Sverige och
Republiken Korea

Prop.

1991/92:45

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 24 oktober 1991.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner två överenskommelser
mellan Sverige och Singapore resp, mellan Sverige och Republiken Korea
om förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser om s.k.
matching credit i dubbelbeskattningsavtalen med resp, stat och antar en
lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore resp, en lag
om ändring i lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Republiken Korea. Överenskommelserna har tagits in i resp, lag som
bilaga.

Överenskommelserna skall i princip tillämpas retroaktivt fr. o. m. den 1
januari 1991.

1 Riksdagen 1991/92. 1 samt. Nr 45

1 Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Singapore

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige
och Singapore undertecknade den 17 juni 1968, i den lydelse detta erhållit
genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28
september 1983, skall tillsammans med den överenskommelse om tillämp-
ningen av avtalet som ingåtts genom brev den 7 respektive den 28 juni
1991 gälla som lag här i landet.

Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga 1
till denna lag och överenskommelsen som bilaga 2.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel X § 4 eller § 5 beskattas endast i Singapore eller
förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel XIII § 2 är undan-
tagen från svensk skatt eller förvärvar inkomst som enligt artikel XIX § 6
delvis skall vara undantagen från svensk skatt, skall inkomsten, respektive
beträffande inkomst som avses i artikel XIX § 6 den del av inkomsten som
skall vara undantagen från svensk skatt, inte tas med vid taxeringen i
Sverige.

Prop. 1991/92:45

1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 1992.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1969: 190) om tillämpning av
avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet och förordningen (1975:853) om kupongskatt
för person med hemvist i Singapore, m. m.

Bilagal Prop. 1991/92:45
(Översättning)

Convention between the
Government of the King-
dom of Sweden and the
Government of the Repub-
lic of Singapore for the
Avoidance of Double Tax-
ation and the Prevention of
Fiscal Evasion with re-
spect to Taxes on Income
and Capital

The Government of the King-
dom of Sweden and the Govern-
ment of the Republic of Singapore;

Desiring to conclude a Conven-
tion for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fis-
cal Evasion with respect to Taxes
on Income and Capital;

Have agreed as follows:

Artide I

1. The taxes which are the subject
of this Convention are —

(a) in Sweden:

(i) the State income tax, in-
cluding sailors’ tax and coupon
tax;

(ii) the tax on the undistribu-
ted profits of companies and the
tax on distribution in connection
with reduction of share-capital or
the winding-up of a company;

(iii) the tax on public enter-
tainers;

(iv) the communal income
tax; and

(v) the State capitai tax (he-
reinafter referred to as “Swedish
tax”); and

(b) in the Republic of Singapore:
the income tax (hereinafter referred
to as “Singapore tax”).

2. This Convention shall also
apply to any other taxes of a sub-
stantially similar character impo-
sed in the Republic of Singapore or
in Sweden subsequently to the date
of signature of this Convention.

Avtal mellan Konungariket
Sveriges regering och Re-
publiken Singapores rege-
ring för undvikande av dub-
belbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt
beträffande skatter på in-
komst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering
och Republiken Singapores rege-
ring har, föranledda av önskan att
ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindran-
de av skatteflykt beträffande skat-
ter på inkomst och förmögenhet,
överenskommit om följande be-
stämmelser:

Artikel I

1 §. De skatter som avses i detta
avtal är:

a) Beträffande Sverige:

1) Den statliga inkomstskat-
ten, sjömansskatten och ku-
pongskatten däri inbegripna,

2) ersättningsskatten och ut-
skiftningsskatten,

3)  bevillningsavgiften för
vissa offentliga föreställningar,

4) den kommunala inkomst-
skatten, samt

5) den statliga förmögen-
hetsskatten; skatt av sådant slag
benämnes i det följande “svensk
skatt”.

b) Beträffande Republiken Singa-
pore: Inkomstskatten; i det följan-
de benämnd ”singaporeansk
skatt”.

2 §. Detta avtal tillämpas även på
alla andra skatter av i huvudsak lik-
artat slag, som framdeles uttages i
Republiken Singapore eller i Sveri-
ge efter undertecknandet av detta
avtal.

Article II

1. In this Convention unless the
context otherwise requires —

(a) the term “Sweden” means the
Kingdom of Sweden;

(b) the term “Singapore” means
the Republic of Singapore;

(c) the terms “one of the Contrac-
ting States” and “the other Con-
tracting State” mean Sweden or
Singapore, as the context requires;

(7/jthe term “tax” means Swedish
tax or Singapore tax, as the context
requires;

(e) the term “company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate
for tax purposes;

(f) the term “person” includes
any body of persons, corporate or
not corporate;

(g) (i) the term “resident of Swe-
den” means any person who is resi-
dent in Sweden for the purposes of
Swedish tax; and the term “resident
of Singpore” means any person
who is resident in Singapore for the
purposes of Singapore tax;

(ii) where by reason of the
provisions of sub-paragraph (i)
above an individual is a resident
of both Contracting States, then
his residence shall be determined
in accordance with the following
rules —

(aa) he shall be deemed to be
a resident of the Contracting Sta-
te in which he has a permanent
home available to him. If he has
a permanent home available to
him in both Contracting States,
he shall be deemed to be a resi-
dent of the Contracting State
with which his personal and eco-
nomic relations are closest;

(bb) if the Contracting State
with which his personal and eco-

Artikelll                         Prop. 1991/92:45

1 §. Där icke sammanhanget för-
anleder annat, har i detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven bety-
delse:

a) Uttrycket ”Sverige” åsyftar
Konungariket Sverige.

b) Uttrycket ”Singapore” åsyftar
Republiken Singapore.

c) Uttrycken ”en av de avtalsslu-
tande staterna” och ”den andra av-
talsslutande staten” åsyftar Sverige
eller Singapore, alltefter som sam-
manhanget kräver.

d)  Uttrycket ”skatt” åsyftar
svensk skatt eller singaporeansk
skatt, alltefter som sammanhanget
kräver.

e) Uttrycket ”bolag” åsyftar varje
slag av juridisk person eller varje
subjekt, som i beskattningshänse-
ende behandlas såsom juridisk per-
son.

f) Uttrycket ”person” inbegriper
varje sammanslutning av personer,
vare sig denna utgör en juridisk
person eller ej.

g) 1) Uttrycket ”person med
hemvist i Sverige” åsyftar varje
person, som enligt svenska beskatt-
ningsregler anses bosatt i Sverige
och uttrycket ”person med hemvist
i Singapore” åsyftar varje person,
som enligt singaporeanska beskatt-
ningsregler anses bosatt i Singapo-
re.

2) Då på grund av bestäm-

melserna i punkt 1) ovan en
fysisk person äger hemvist i båda
avtalsslutande staterna, faststäl-
les hans hemvist enligt följande
regler:

A) Han anses äga hemvist i
den avtalsslutande stat, där han
har ett hem som stadigvarande
står till hans förfogande. Om han
har ett sådant hem i båda avtals-
slutande staterna, anses han äga
hemvist i den avtalsslutande stat,
med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är star-
kast.

B) Om det icke kan avgöras,
med vilken avtalsslutande stat

nomic relations are closest, can-
not be determined, or if he has
not a permanent home available
to him in either Contracting Sta-
te, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State
in which he has an habitual abo-
de;

(cc) if he has an habitual
abode in both Contracting States
or in neither of them, the compe-
tent authorities of the Contrac-
ting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement;

(iii) where by reason of the
provisions of sub-paragraph (i)
above a person other than an in-
dividual is a resident of both
Contracting States, then it shall
be deemed to be a resident of the
Contracting State in which it is
managed and controlled;

(h) the terms “resident of one of
the Contracting States” and “resi-
dent of the other Contracting Sta-
te” mean a resident of Sweden or a
resident of Singapore, as the
context requires;

(i) the terms “Swedish enterpri-
se” and “Singapore enterprise”
mean, respectively, an industrial,
mining, commercial, timber, plan-
tation or agricultural enterprise or
undertaking carried on by a resi-
dent of Sweden and an industrial,
mining, commercial, timber, plan-
tation or agricultural enterprise or
undertaking carried on by a resi-
dent of Singapore;

(j) the terms “enterprise of one of
the Contracting States” and “en-
terprise of the other Contracting
State” mean a Swedish enterprise
or a Singapore enterprise, as the
context requires;

(k) the terms “profits of a Swe-
dish enterprise” and “profits of a
Singapore enterprise” do not inclu-
de rents or royalties in respect of
motion picture films or of tapes for
television or broadcasting or of mi-

hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast, eller om
han icke i någondera avtalsslu-
tande staten har ett hem, som
stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han äga hemvist i
den stat, där han stadigvarande
vistas.

C) Om han stadigvarande
vistas i båda avtalsslutande sta-
terna eller om han icke vistas sta-
digvarande i någon av dem, av-
gör de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna frågan
genom överenskommelse.

3) Då på grund av bestäm-
melserna i punkt 1) ovan en per-
son, som ej är fysisk person, äger
hemvist i båda avtalsslutande
staterna, anses denna äga
hemvist i den avtalsslutande stat,
där ledningen och övervakningen
av personen i fråga äger rum.

h)  Uttrycken ”person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna” och ”person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar en person med hemvist i
Sverige eller en person med
hemvist i Singapore, alltefter som
sammanhanget kräver.

i) Uttrycken ”svenskt företag”
och ”singaporeanskt företag”
åsyftar ett industriföretag, ett gruv-
eller skogsföretag, ett handelsföre-
tag, en plantage eller ett jordbruk,
som bedrives av en person med
hemvist i Sverige, respektive ett in-
dustriföretag, ett gruv- eller skogs-
företag, ett handelsföretag, en plan-
tage eller ett jordbruk, som be-
drives av en person med hemvist i
Singapore.

j) Uttrycken ”företag i en av de
avtalsslutande staterna” och ”före-
tag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar ett svenskt företag eller
ett singaporeanskt företag, alltefter
som sammanhanget kräver.

k) Uttrycken ”inkomst av rörel-
se, som förvärvas av ett svenskt fö-
retag” och ”inkomst av rörelse som
förvärvas av ett singaporeanskt fö-
retag” innefattar icke hyresavgift
eller royalty för kinematografisk

Prop. 1991/92:45

nes, oil wells, quarries or other pla-
ces of extraction of natural resour-
ces, or income in the form of divi-
dends, interest, rents, royalties, or
Capital gains, or fees or other remu-
neration derived from the manage-
ment, control or supervision of the
trade, business or other activity of
another enterprise or concern, or
remuneration for labour or perso-
nal services, or profits derived from
the operation of ships or aircraft;

(l) (i) subject to the provisions of
this sub-paragraph, the term “per-
manent establishment” means a
fixed place of business in which the
business of the enterprise is wholly
or partly carried on;

(ii) a permanent establishment
shall include especially —

(aa) a place of management;

(bb) a branch;

(cc) an office;

(dd) a factory;

(ee) a workshop;

(ff) a farm or plantation;

(gg) a mine, oil well, quarry or
place of extraction of other natural
resources or of cutting of timber;

(Mi) a building site or construc-
tion or assembly project which ex-
ists for more than six months:

(iii) the term “permanent estab-
lishment” shall not be deemed to
include —

(aa) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;

(bb) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur-
pose of storage, display or delivery;

(cc) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpose
of Processing by another enterprise;

(dd) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur-
pose of purchasing goods or mer-

film eller for inspelade band för te-
levisions- eller radiosändningar el-
ler för utnyttjandet av gruva, olje-
källa, stenbrott eller annan natur-
tillgång eller inkomst i form av ut-
delning, ränta, hyresavgift, royalty
eller realisationsvinst. Uttrycken
innefattar vidare icke arvode eller
annan ersättning för ledning eller
övervakning av ett annat företags
eller en annan koncerns handels- el-
ler affärsrörelse eller annan verk-
samhet och icke heller ersättning
för arbete eller personliga tjänster
eller inkomst av sjö- eller luftfart.

1) 1) Där icke bestämmelserna i
denna punkt föranleder annat, för-
stås med uttrycket ”fast driftställe”
en stadigvarande affarsanordning,
där företagets verksamhet helt eller
delvis utövas.

2) Såsom fast driftställe anses
särskilt:

A) plats för företagsledning,

B) filial,

C) kontor,

D) fabrik,

E) verkstad,

F) jordbruk eller plantage,

G) gruva, oljekälla, stenbrott,
plats för skogsavverkning eller an-
nan plats för utnyttjandet av natur-
tillgångar,

H) plats för byggnads-, anlägg-
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader.

3) Uttrycket ”fast driftställe” an-
ses icke innefatta:

A) användningen av anordning-
ar, avsedda uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av fö-
retaget tillhöriga varor,

B) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utläm-
nande,

C) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling ge-
nom ett annat företags försorg,

D) innehavet av en stadigvaran-
de affarsanordning, avsedd uteslu-
tande för inköp av varor eller inför-

Prop. 1991/92:45

chandise, or for collecting informa-
tion, for the enterprise;

(ee) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur-
pose of advertising, for the supply
of information for scientific resear-
ch or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary cha-
racter, for the enterprise;

(iv) an enterprise of one of the
Contracting States shall be deemed
to have a permanent establishment
in the other Contracting State if it
carries on supervisory activities in
that other Contracting State for
more than six months in connec-
tion with a construction, installa-
tion or assembly project which is
being undertaken in that other
Contracting State;

(v) a person acting in one of the
Contracting States on behalf on an
enterprise of the other Contracting
State (other than an agent of inde-
pendent status to whom sub-para-
graph (l) (vi) applies) shall be de-
emed to be a permanent establish-
ment in the former Contracting
State if —

(aa) he has, and habitually exer-
cises in that former Contracting
State, an authority to conclude
contracts in the name of the enter-
prise, unless his activities are limi-
ted to the purchase of goods or mer-
chandise for the enterprise; or

(bb) he maintains in that former
Contracting State a stock of goods
or merchandise belonging to the en-
terprise from which he regularly
fills orders on behalf of the enter-
prise;

(vi) an enterprise of one of the
Contracting States shall not be de-
emed to have a permanent estab-
lishment in the other Contracting
State merely because it carries on
business in that other Contracting
State through a broker, general
commission agent or any other
agent of independent status, where
such persons are acting in the ordi-
nary course of their business;

skaffande av upplysningar för före- Prop. 1991/92: 45
tagets räkning,

E) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutan-
de för att för företagets räkning om-
besörja reklam, meddela upplys-
ningar, bedriva vetenskaplig forsk-
ning eller utöva liknande verksam-
het, som är av förberedande eller
biträdande art.

4) Ett företag i en av de avtalsslu-
tande staterna anses ha ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan-
de staten, om företaget utövar över-
vakande verksamhet i denna andra
stat under mer än sex månader i
samband med byggnads-, anlägg-
nings- eller installationsarbete, som
utföres i denna andra stat.

5) En person som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt 1) 6) — behandlas
såsom ett fast driftställe i den först-
nämnda staten om

A) han innehar och i denna först-
nämnda stat regelbundet använder
en fullmakt att sluta avtal i företa-
gets namn samt verksamheten icke
begränsas till inköp av varor för fö-
retagets räkning, eller

B) han innehar i denna först-
nämnda stat ett företaget tillhörigt
varulager, från vilket han regelbun-
det effektuerar order på företagets
vägnar.

6) Ett företag i en av de avtalsslu-
tande staterna anses icka ha ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan-
de staten endast på den grund att
företaget uppehåller affärsförbin-
delser i denna andra stat genom
förmedling av en mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende repre-
sentant, under förutsättning att
dessa personer därvid utövar sin
vanliga affärsverksamhet.

(vii) the fact that a company
which is a resident of one of the
Contracting States Controls or is
controlled by a company which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent es-
tablishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company
a permanent establishment of the
other;

(m) the term “competent autho-
rity” means, in the case of Sweden,
the Minister of Finance or his au-
thorised representative; and in the
case of Singapore, the Minister for
Finance or his authorised represen-
tative;

(n) ' the term “international traf-
fic” means carriage of passengers,
mails, livestock or goods by a ship
or aircraft which is operated by an
enterprise of one of the Contracting
States, except when the ship or air-
craft is operated solely between pla-
ces in the other Contracting State
or solely between such places and
one or more structures used for the
exploration or exploitation of na-
tural resources.

2. In the application of the provi-
sions of this Convention by one of
the Contracting States, any term
not otherwise defined shall, unless
the context otherwise requires,
have the meaning which it has un-
der the laws of that Contracting
State relating to the taxes which are
the subject of this Convention.

7) Den omständigheten, att ett Prop. 1991/92:45
bolag med hemvist i en av de av-
talsslutande staterna kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller av ett bolag som uppe-
håller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom ett fast
driftställe eller annorledes), medför
icke i och för sig att någotdera bola-
get betraktas såsom ett fast drift-
ställe för det andra bolaget.

m) Uttrycket ”behörig myndig-
het” åsyftar för Sveriges vidkom-
mande finansministern eller hans
befullmäktigade ombud och för
Singapores vidkommande finans-
ministern eller hans befullmäktiga-
de ombud;

n) 1 Uttrycket ”internationell tra-
fik” åsyftar transport av passagera-
re, post, kreatur eller gods med
skepp eller luftfartyg som används
av företag i en av de avtalsslutande
staterna, utom då skeppet eller luft-
fartyget används uteslutande mel-
lan platser i den andra avtalsslutan-
de staten eller uteslutande mellan
sådana platser och en eller flera an-
läggningar som används för utfors-
kandet eller utnyttjandet av natur-
tillgångar.

2 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar bestämmelserna
i detta avtal anses, såvitt icke sam-
manhanget föranleder annat, varje
däri förekommande uttryck, vars
innebörd icke särskilt angivits, ha
den betydelse som uttrycket har en-
ligt den statens lagstiftning rörande
sådana skatter som omfattas av av-
talet.

Article III

1. —(a) The profits of a Swedish
enterprise shall be taxable only in
Sweden unless the enterprise carri-
es on business in Singapore through
a permanent establishment situated
in Singapore. If the enterprise carri-
es on business as aforesaid, tax may
be imposed in Singapore on the
profits of the enterprise but only on

Artikel III

1 §. a) Inkomst av rörelse, som
förvärvas av ett svenskt företag, be-
skattas endast i Sverige, såvida icke
företaget bedriver rörelse i Singa-
pore från ett där beläget fast drift-
ställe. Om företaget bedriver rörel-
se på nyss angivet sätt, må Singapo-
re beskatta företagets inkomst men
endast så stor del därav, som direkt

Art. II § 1 n) har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

so much of them as is directly or
indirectly attributable to that per-
manent establishment.

(b) The profits of a Singapore en-
terprise shall be taxable only in
Singapore unless the enterprise car-
ries on business in Sweden through
a permanent establishment situated
in Sweden. If the enterprise carries
on business as aforesaid, tax may
be imposed in Sweden on the pro-
fits of the enterprise but only on so
much of them as is directly or indi-
rectly attributable to that perma-
nent establishment.

2. Where an enterprise of one of
the Contracting States carries on
business in the other Contracting
State through a permanent estab-
lishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent estab-
lishment the profits which it might
be expected to make if it were a
distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar ac-
tivities under the same or similar
conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of
which it is a permanent establish-
ment.

3. In determining the profits of a
permanent establishment, there
shall be allowed as deductions all
expenses, including executive and
general administrative expenses,
which would be deductible if the
permanent establishment were an
independent enterprise in so far as
they are reasonably allocable to the
permanent establishment, whether
incurred in the Contracting State in
which the permanent establishment
is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributable
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase or
transportation by that permanent
establishment of goods or merchan-
dise for the enterprise.

eller indirekt är hänförlig till det Prop. 1991/92:45
fasta driftstället.

b) Inkomst av rörelse, som
förvärvas av ett singaporeanskt fo-
retag, beskattas endast i Singapore,
såvida icke företaget bedriver rörel-
se i Sverige från ett där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, må
Sverige beskatta företagets inkomst
men endast så stor del därav, som
direkt eller indirekt är hänförlig till
det fasta driftstället.

2 §. Om ett företag i en av de
avtalsslutande staterna bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande sta-
ten från ett där beläget fast drift-
ställe, hänfores i vardera staten till
det fasta driftstället den inkomst av
rörelse, som driftstället kan antagas
skola ha förvärvat, om detta varit
ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknan-
de slag under samma eller liknande
villkor och självständigt avslutat af-
färer med det företag till vilket
driftstället hör.

3 §. Vid bestämmandet av in-
komst, som är hänförlig till det fas-
ta driftstället, medges avdrag for
alla kostnader — härunder inbe-
gripna kostnader for företagets led-
ning och allmänna förvaltning —
for vilka avdrag skulle ha medgivits
om det fasta driftstället varit ett
oberoende företag, i den mån kost-
naderna skäligen kan anses hänfor-
liga till det fasta driftstället, anting-
en kostnaderna uppkommit i den
avtalsslutande stat där det fasta
driftstället är beläget eller annorstä-
des.

4 §. Inkomst anses icke hänförlig
till ett fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköpes eller
transporteras genom det fasta
driftställets försorg för företagets
räkning.

Artide IV

1. Income from immovable pro-
perty may be taxed in the Contrac-
ting State in which such property is
situated.

2. The term “immovable proper-
ty” shall be defined in accordance
with the law of the Contracting Sta-
te in which the property in question
is situated. The term shall in any
case include rights to variable or
fixed payments as consideration for
the working of, or the right to work,
mineral deposits, oil wells, quarries
or other places of extraction of na-
tural resources.

3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1
and 3 shall also apply to the income
from immovable property of an en-
terprise.

Artikel IV                        Prop. 1991/92:45

1 §. Inkomst av fastighet må be-
skattas i den avtalsslutande stat,
där fastigheten är belägen.

2 §. Uttrycket ”fastighet” har
den betydelse som uttrycket har en-
ligt gällande lagar i den stat, där
fastigheten i fråga är belägen. Un-
der detta uttryck inbegripes dock
alltid rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja gruva, oljekälla,
stenbrott eller annan naturtillgång.

3 §. Bestämmelserna i 1 § äger
tillämpning på inkomst, som
förvärvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller ge-
nom annan användning av fastig-
het.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§
äger även tillämpning på inkomst
av fastighet som förvärvas av ett
företag.

Article V1

1. Notwithstanding the provi-
sions of Article III, profits of an
enterprise of one of the Contracting
States from the operation of ships
in international trafFic may be tax-
ed in the other Contracting State
only if such profits are derived
from that other Contracting State.

Provided that —

(a) when a Singapore enterprise
derives profits from Sweden by
operating ships in international
traffic the tax charged in Sweden in
respect of such profits shall be re-
duced by an amount equal to 50 per
cent thereof and the reduced amo-
unt of the Swedish tax payable on
the profits shall be allowed as a cre-
dit against the Singapore tax char-
ged in respect of these profits in
accordance with the provisions of
paragraph 2 of Article XIX;

(b) when a Swedish enterprise de-
rives profits from Singapore by

Artikel V1

1 §. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel III får inkomst som
företag i en av de avtalsslutande
staterna förvärvar genom att bedri-
va sjöfart i internationell trafik be-
skattas i den andra avtalsslutande
staten endast om inkomsten upp-
burits från denna andra stat. Där-
vid gäller dock följande bestämmel-
ser:

a) Då ett singaporeanskt företag
uppbär inkomst från Sverige ge-
nom att bedriva sjöfart i internatio-
nell trafik, nedsätts den i Sverige
utgående skatten på inkomsten
med ett belopp som motsvarar 50
procent av skatten. Det nedsatta
skattebeloppet avräknas från den
singaporeanska skatt som belöper
på inkomsten enligt bestämmelser-
na i artikel XIX § 2.

b) Då ett svenskt företag uppbär
inkomst från Singapore genom att

2 Art. V har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.

10

operating ships in international
traffic the tax charged in Singapore
in respect of such profits shall be
reduced by an amount equal to 50
per cent thereof and the reduced
amount of the Singapore tax payab-
le on the profits shall be allowed as
a credit against the Swedish tax
charged in respect of these profits
in accordance with the provisions
of paragraph 3 of Article XIX.

2. The provisions of paragraph 1
shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint busi-
ness or an international operating
agency.

3. For the purposes of this Article
profits derived from the other
Contracting State shall mean pro-
fits from the carriage of passengers,
mails, livestock or goods shipped in
that State:

Provided that there shall be ex-
cluded the profits accruing from
passengers, mails, livestock or
goods which are brought to that
other State solely for transhipment,
or for the transfer from an aircraft
to a ship.

Article VA3

1. Notwithstanding the provi-
sions of Article III, profits of an
enterprise of one of the Contracting
States from the operation of air-
craft in international traffic shall be
taxable only in that State.

2. With respect to profits derived
by the Swedish, Danish and
Norwegian air transport consorti-
um Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of paragraph
1 shall apply, but only to such part
of the profits as corresponds to the
shareholding in that consortium
held by AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of Scandinavi-
an Airlines System (SAS).

3. The provisions of paragraph 1
shall likewise apply to profits de-
rived from the participation in a
pool, a joint business or in an inter-
national operating agency.

bedriva sjöfart i internationell tra-
fik, nedsätts den i Singapore utgå-
ende skatten på inkomsten med ett
belopp som motsvarar 50 procent
av skatten. Det nedsatta skattebe-
loppet avräknas från den svenska
skatt som belöper på inkomsten en-
ligt bestämmelserna i artikel XIX §
3.

Prop. 1991/92:45

2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-
pas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett ge-
mensamt företag eller en interna-
tionell driftsorganisation.

3 §. Vid tillämpningen av denna
artikel förstås med inkomst som
uppburits från den andra avtalsslu-
tande staten inkomst genom be-
fordran av passagerare, post, krea-
tur eller gods som tagits ombord i
den staten. Däremot inbegrips inte
inkomst som är hänförlig till passa-
gerare, post, kreatur eller gods som
befordrats till denna andra stat en-
dast för vidarebefordran med ett
annat skepp eller för omlastning
från ett luftfartyg till ett skepp.

Artikel VA3

1 §. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel III beskattas in-
komst, som företag i en avtalsslu-
tande stat förvärvar genom att be-
driva luftfart i internationell trafik,
endast i denna stat.

2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-
pas beträffande inkomst som det
svenska, danska och norska luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airli-
nes System (SAS) förvärvar men
endast i fråga om den del av in-
komsten som motsvarar den andel i
konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

3 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm-
pas även på inkomst som förvärvas
av företag i de avtalsslutande sta-
terna genom deltagande i en pool,
ett gemensamt företag eller en in-
ternationell driftsorganisation.

11

' Art. V A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

Article VI

1.4 Where

(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage-
ment, control or capitai of an enter-
prise of the other Contracting State,
or

(b) the same persons participate
directly or indirectly in the mana-
gement, control or Capital of an en-
terprise of one of the Contracting
Stats and an enterprise of the other
Contracting State,

and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations, which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would but
for those conditions have accrued
to one of the enterprises, but by
reason of those conditions have not
so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed
accordingly.

2.5 Where a Contracting State in-
cludes in the profits of an enterpri-
se of that State —and taxes accor-
dingly—profits on which an enter-
prise of the other Contracting State
has been charged to tax in that
other State and the profits so inclu-
ded are profits which would have
accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the condi-
tions made between the two enter-
prises had been those which would
have been made between indepen-
dent enterprises, then that other
State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the
tax charged therein on those pro-
fits. In determining such adjust-
ment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention
and the competent authorities of
the Contracting States shall if ne-
cessary consult each other.

Artikel VI

1 §.41 fall då

a) ett företag i en av de avtalsslu-
tande staterna direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervak-
ningen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i
detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i
en av de avtalsslutande staterna
som ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i båda
dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan fö-
retagen i fråga om handel eller and-
ra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrives villkor, som avvi-
ker från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende fö-
retag, må alla inkomster, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund
av villkoren i fråga icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta före-
tags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.

2 §.5 I fall då inkomst, för vilken
ett företag i en avtalsslutande stat
beskattats i denna stat, även inräk-
nas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och be-
skattas i överensstämmelse därmed
i denna andra stat, samt den sålun-
da inräknade inkomsten är sådan
som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som
avtalats mellan företagen hade va-
rit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende fö-
retag, skall den förstnämnda staten
genomföra vederbörlig justering av
det skattebelopp som påförts för in-
komsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med
varandra.

Prop. 1991/92:45

4 Paragrafen har erhållit denna numrering genom protokollet den 28 september
1983.

5 Art. VI § 2 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

12

Article VII6

1. The rate of tax charged by
Sweden in respect of dividends
paid by a company which is a resi-
dent of Sweden to a resident of
Singapore shall, if the recipient is
the beneficial owner of the divi-
dends, not exceed 15 per cent of the
gross amount of such dividends.

Where the resident of Singapore
is a parent company the rate of tax
charged on such dividends shall, if
the recipient is the beneficial owner
of the dividends, not exceed 10 per
cent of the gross amount of such
dividends.

2. Dividends paid by a company
which is a resident of Singapore to
a resident of Sweden shall, if the
recipient is the beneficial owner of
the dividends, be exempt from any
tax in Singapore which is chargeab-
le on dividends in addition to the
tax chargeable in respect of the pro-
fits or income of any company:

(a) provided that nothing in this
paragraph shall affect the provi-
sions of Singapore law under which
the tax in respect of a dividend paid
by a company which is a resident of
Singapore from which Singapore
tax has been, or has been deemed to
be, deducted may be adjusted by
reference to the rate of tax appro-
priate to the Singapore year of as-
sessment immediately following
that in which the dividend was
paid;

(b) provided furtherthat if Singa-
pore, subsequent to the signing of
this Convention, imposes a tax on
dividends paid by a company resi-
dent in Singapore out of its profits
or income, such tax may be charged
but the rate of tax so charged shall,
if the recipient is the beneficial
owner of the dividends, not exceed
15 per cent of the gross amount of
such dividends, and where the divi-
dend is paid to a parent company
which is a resident of Sweden the

Artikel VII6

1 §. Skattesatsen i fråga om
svensk skatt på utdelning från ett
bolag med hemvist i Sverige till en
person med hemvist i Singapore
får, om mottagaren har rätt till ut-
delningen, inte överstiga 15 pro-
cent av utdelningens bruttobelopp.

Då utdelningsmottagaren är ett
moderbolag med hemvist i Singa-
pore, får skattesatsen, om mottaga-
ren har rätt till utdelningen, inte
överstiga 10 procent av utdelning-
ens bruttobelopp.

2 §. Utdelning från ett bolag med
hemvist i Singapore till en person
med hemvist i Sverige är, om mot-
tagaren har rätt till utdelningen,
undantagen från varje singapore-
ansk skatt som tas ut på utdelning
utöver skatt på bolagets vinst. Där-
vid gäller dock följande bestämmel-
ser:

a) Denna paragraf berör inte de
föreskrifter i singaporeansk lag en-
ligt vilka skatt, som belöper på ut-
delning från ett bolag med hemvist
i Singapore från vilken singapore-
ansk skatt har avräknats eller anses
vara avräknad, kan ändras att utgå
efter den skattesats som gäller for
det taxeringsår i Singapore som
följer omedelbart efter det då utdel-
ningen utbetalades.

b) Om Singapore efter underteck-
nandet av detta avtal inför en skatt
på utdelning som ett bolag med
hemvist i Singapore har gjort från
sin vinst eller inkomst, kan denna
skatt tas ut men därvid får skatte-
satsen, om mottagaren har rätt till
utdelningen, inte överstiga 15 pro-
cent av utdelningens bruttobelopp.
Då utdelningen utbetalas till mo-
derbolag med hemvist i Sverige, får
skattesatsen, om mottagaren har
rätt till utdelningen, inte överstiga

Prop. 1991/92:45

6 Art. VII §§i_6 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september
1983 och den tidigare 6 § har blivit 7 §.

13

rate of tax so charged shall, if the
recipient is the beneficial owner of
the dividends, not exceed 10 per
cent of the gross amount of such
dividend.

3. For the purposes of this Article
the term ”parent company” means
a company resident in one of the
Contracting States owning directly
or indirectly not less than 25 per
cent of the share Capital of the com-
pany resident in the other Contrac-
ting State paying the dividends.

4. The provisions of paragraphs 1
and 2 shall not apply if the benefici-
al owner of the dividends, being a
resident of one of the Contracting
States, has in the other Contracting
State, of which the company paying
the dividends is a resident, a per-
manent establishment with which
the holding by virtue of which the
dividends are paid is effectively
connected. In such a case Article III
shall apply.

5. The Government of the Re-
public of Singapore, including the
Monetary Authority of Singapore,
the Board of Commissioners of
Currency and the Government of
Singapore Investment Corporation
Pte Ltd., shall be exempt from Swe-
dish tax with respect to dividends
on shares in Swedish joint stock
companies, provided that the scope
of this exemption has been agreed
by the competent authorities of the
Contracting States. However, such
exemption shall in no case be given
with respect to shares held for other
than public purposes and not if the
holding constitutes a substantial
participation.

6. Where a company which is a
resident of one of the Contracting
States derives profits or income
from the other Contracting State,
that other State may not impose
any tax on the dividends paid by
the company, except insofar as
such dividends are paid to a resi-
dent of that other State or insofar as
the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with a permanent estab-

10 procent av utdelningens brutto- Prop. 1991/92:45
belopp.

3 §. Med uttrycket ”moderbolag”
forstås vid tillämpningen av denna
artikel ett bolag med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna som
direkt eller indirekt äger minst 25
procent av aktiekapitalet i det utbe-
talande bolaget med hemvist i den
andra avtalsslutande staten.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
tillämpas inte, om den som har rätt
till utdelningen har hemvist i en av
de avtalsslutande staterna och har
ett fast driftställe i den andra av-
talsslutande staten, där det utbeta-
lande bolaget har hemvist, samt
den andel på grund av vilken utdel-
ningen betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas artikel III.

5 §. Singapores regering, ”the
Monetary Authority of Singapore”,
”the Board of Commissioners of
Currency” och ”the Government of
Singapore Investment Corporation
Pte Ltd.” häri inbegripna, beskat-
tas inte i Sverige för utdelning på
aktier i svenska aktiebolag, under
förutsättning att de behöriga myn-
digheterna i de avtalsslutande sta-
terna har träffat överenskommelse
om omfattningen av skattebefriel-
sen. Sådan skattebefrielse medges
dock inte beträffande aktier som
innehas för annat ändamål än i det
allmännas intresse och inte om in-
nehavet utgör en väsentlig andel.

6 §. Om bolag med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna
förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna
andra stat inte beskatta utdelning
som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person
med hemvist i denna andra stat el-
ler i den mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast driftstäl-
le i denna andra stat, och inte heller

14

lishment in that other State, nor
subject the company’s undistribu-
ted profits to a tax on the compa-
ny’s undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistri-
buted profits consist wholly or part-
ly of profits or income arising in
such other State.

7. If the system of taxation appli-
cable in either of the Contracting
States to the profits and distribu-
tions of companies is altered, the
competent authorities may consult
each other in order to determine
whether it is necessary for this rea-
son to amend the provisions of this
Article.

Article VIIP

1. Interest and other income
from bonds, securities, notes, de-
bentures or any other form of in-
debtedness, whether or not secured
by mortgages, derived from sources
within one of the Contracting Sta-
tes by a resident of the other Con-
tracting State may, if the recipient
is the beneficial owner of the inco-
me, not be taxed in the first-men-
tioned Contracting State at a rate
exceeding 15 per cent of the gross
amount of such income.

2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, the tax on
interest derived from sources with-
in one of the Contracting States by
any financial institution which is a
resident of the other Contracting
State shall in the first-mentioned
State not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest, if the
recipient is the beneficial owner of
the interest and if the enterprise
paying the interest engages in an
industrial undertaking within the
meaning of paragraph 3 of this Ar-
ticle.

3. The term ”industrial underta-
king” means any undertaking enga-
ged in:

beskatta bolagets icke utdelade Prop. 1991/92:45
vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller
delvis utgörs av inkomst som upp-
kommit i denna andra stat.

7 §. Om principerna for beskatt-
ning av bolagsvinst eller utdelning i
endera avtalsslutande staten änd-
ras, kan de behöriga myndigheter-
na överlägga med varandra i syfte
att fastställa om bestämmelserna i
denna artikel behöver ändras till
följd därav.

Artikel VIIP

1 §. Ränta och annan inkomst av
obligationer, värdepapper, skuld-
sedlar, debentures eller varje annat
slags fordran, som antingen den sä-
kerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte uppbärs från
källa i en av de avtalsslutande sta-
terna av en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
får, om mottagaren har rätt till in-
komsten, inte beskattas i den först-
nämnda avtalsslutande staten efter
högre skattesats än 15 procent av
inkomstens bruttobelopp.

2 §. Utan hinder av bestämmel-
serna i 1 § får skatten på ränta, som
uppbärs från källa i en av de avtals-
slutande staterna av ett kredit-
institut med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, i den först-
nämnda staten inte överstiga 10
procent av räntans bruttobelopp,
under förutsättning att mottagaren
har rätt till inkomsten och att det
företag som betalar räntan bedriver
sådan industriell verksamhet som
avses i 3 § i denna artikel.

3 §. Uttrycket ”industriell verk-
samhet” åsyftar varje verksamhet
som består av:

7 Art. VIII §§ 1, 2, 4, 7 och 8 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28
september 1983.

15

(i) manufacturing, assembling
and Processing;

(ii) construction, civil engine-
ering and shipbuilding;

(iii) production of electricity,
hydraulic power, gas or the supply
of water, or

(iv) fishing.

4. The provisions of paragraphs 1
and 2 above shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of one of the Con-
tracting States, has in the other
Contracting State in which the inte-
rest arises, a permanent establish-
ment situated therein, with which
the debt-claim from which the inte-
rest arises, is effectively connected.
In such a case Article III shall app-
ly-

5. The Government of Sweden
shall be exempt from Singapore tax
in respect of interest received by
that Government from sources
within Singapore.

6. The Government of Singapore
shall be exempt from Swedish tax
in respect of interest received by
that Government from sources
within Sweden.

7. For the purposes of paragraphs
5 and 6 the term ”Government”
shall include —

(a) in the case of Singapore:

(i) the Monetary Authority of
Singapore and the Board of Com-
missioners of Currency;

(ii) the Government of Singa-
pore Investment Corporation Pte
Ltd.;

(iii) the Export Credit Insuran-
ce Company of Singapore Limited;
and

(iv) a statutory body;

(b) in the case of Sweden:

(i) the Central Bank of Sweden;

(ii) the National Debt Office;

(iii) the Export Credit Board;
and

(iv) a commune.

8. Where, owing to a special rela-
tionship between the payer and the
beneficial owner or between both of
them and some other person, the

1) tillverkning, sammansätt- Prop. 1991/92:45
ning och förädling,

2) byggnadsarbete, väg- och
vattenbyggnad samt skeppsbygg-
nad,

3) produktion av elektricitet,
hydraulisk kraft, gas eller tillhanda-
hållande av vatten, eller

4) fiske.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
tillämpas inte, om den som har rätt
till räntan har hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och har ett
fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, från vilken räntan
härrör, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas artikel III.

5 §. Sveriges regering är befriad
från singaporeansk skatt på ränta
som regeringen uppbär från källa i
Singapore.

6 §. Singapores regering är befri-
ad från svensk skatt på ränta som
regeringen uppbär från källa i Sve-
rige.

7 §. Vid tillämpningen av 5 och 6
§§ inbegriper uttrycket ”regering”

a) beträffande Singapore:

1) ”the Monetary Authority of
Singapore” och ”the Board of
Commissioners of Currency”;

2) ”the Government of Singa-
pore Investment Corporation Pte
Ltd.”;

3) ”the Export Credit Insuran-
ce Company of Singapore Limi-
ted”; och

4) ett statligt organ;

b) beträffande Sverige:

1) Sveriges riksbank;

2) riksgäldskontoret;

3) exportkreditnämnden; och

4) en kommun.

8 §. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person

16

amount of the interest paid, having
regard to the debt-claim for which
it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed
upon by the payer and the benefici-
al owner in the absence of such re-
lationship and dealing with each
other at arm’s length, the provi-
sions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In
that case, the excess part of the pay-
ments shall remain taxable accor-
ding to the law of each Contracting
State, due regard being had to the
other provisions of this Conven-
tion.

Article IX*

1. Royalties derived from sources
within one of the Contracting Sta-
tes and paid to a resident of the
other Contracting State shall be ex-
empt from tax in the former
Contracting State if such resident is
the beneficial owner of the royalti-
es.

2. The term ”royalties” as used
in this Article means payments of
any kind received as consideration
for the use of, or the right to use,
any Copyright of scientiftc work,
any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or pro-
cess or for the use of, or the right to
use, industrial, commercial or sci-
entific equipment, or for informa-
tion concerning industrial, com-
mercial or scientific experience, but
does not include any royalty or
other amount paid in respect of li-
terary or artistic copyrights or of
motion picture films or of tapes for
television or broadcasting or of the
operation of a mine, oil well, quar-
ry or any other place of extraction
of natural resources.

3. Sums derived by a resident of
one of the Contracting States from
sources within the other Contrac-

räntebeloppet, med hänsyn till den Prop. 1991/92:45
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I så-
dant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i varde-
ra avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i det-
ta avtal.

Artikel IX*

1 §. Royalty, som härrör från käl-
la i en av de avtalsslutande staterna
och betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
är, om mottagaren har rätt till
royaltyn, undantagen från beskatt-
ning i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten.

2 §. Med uttrycket ”royalty” för-
stås i denna artikel varje slag av
belopp, som utbetalas såsom ersätt-
ning för nyttjandet av eller rätten
att nyttja upphovsrätt till veten-
skapliga verk, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hem-
ligt recept eller fabrikationsmetod
ävensom för nyttjandet av eller rät-
ten att nyttja industriell, kommer-
siell eller vetenskaplig utrustning
eller för upplysningar om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. Uttrycket
inbegriper däremot icke något slag
av royalty eller annat belopp, som
utbetalas för upphovsrätt till litte-
rära eller konstnärliga verk, för
kinematografisk film, för inspelade
band för televisions- eller radio-
sändningar eller för utnyttjandet av
gruva, oljekälla, stenbrott eller an-
nan naturtillgång.

3 §. Belopp, som uppbärs av per-
son med hemvist i en av de avtals-
slutande staterna från källa i den

8 Art. IX §§ 1,3 och 5 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september
1983.

17

2 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45

ting State from the alienation of
any property from which royalties,
as defined in paragraph 2 of this
Article, are or may be derived,
shall, if such resident is the benefi-
cial owner of the income, be ex-
empt from tax in the other
Contracting State.

4. The provisions of paragraphs 1
and 3 of this Article shall not apply
to royalties or sums received by a
resident of one of the Contracting
States where such royalties or sums
are attributable to a permanent es-
tablishment of such resident in the
other Contracting State; in such
event, such royalties or sums as are
attributable to that permanent es-
tablishment shall be treated as if
they were profits to which the
provisions of Article III are appli-
cable.

5. Where, owing to a special rela-
tionship between the payer and the
beneficial owner or between both of
them and some other person, the
amount of the royalties or profits
paid, having regard to the use,
right, property or information for
which they are paid, exceeds the
amount which would have been ag-
reed upon by the payer and the be-
neficial owner in the absence of
such relationship and dealing with
each other at arm’s length, the
provisions of this Article shall app-
ly only to the last-mentioned amo-
unt. In that case, the excess part of
the payment shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this
Convention.

Article X

1. Gains from the alienation of
immovable property, as defined in
paragraph 2 of Article IV may be
taxed in the Contracting State in
which such property is situated.

2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the business property of a perma-
nent establishment which an en-
terprise of one of the Contracting

andra avtalsslutande staten på
grund av överlåtelse av varje rättig-
het eller egendom för vilken royalty
som avses i 2 § i denna artikel er-
hålls eller kan erhållas, är, om mot-
tagaren har rätt till inkomsten, un-
dantaget från beskattning i den
andra avtalsslutande staten.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§
tillämpas icke på royalty eller för-
sälj ningsbelopp, som uppbäres av
en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna, om sådan
royalty eller sådant belopp är hän-
förligt till ett fast driftställe, som
denna person har i den andra av-
talsslutande staten. I sådant fall be-
handlas royalty eller försäljningsbe-
lopp, som är hänförligt till det fasta
driftstället, såsom inkomst av rörel-
se enligt bestämmelserna i artikel
III.

5 §. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
inkomsten eller mellan dem båda
och annan person royaltybeloppet
eller inkomsten, med hänsyn till
det nyttjande, den rättighet, egen-
dom eller upplysning för vilken de
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetala-
ren och den som har rätt till royal-
tyn eller inkomsten om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel en-
dast på sistnämnda belopp. I så-
dant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i varde-
ra staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

Prop. 1991/92:45

Artikel X

1 §. Vinst på grund av avyttring
av sådan fastighet som avses i arti-
kel IV § 2 må beskattas i den avtals-
slutande stat, där fastigheten är be-
lägen.

2 §. Vinst på grund av avyttring
av lös egendom, som är att hänföra
till anläggnings- eller driftkapital i
ett fast driftställe, vilket ett företag
i en av de avtalsslutande staterna

18

States has in the other Contracting
State, including such gains from the
alienation of such a permanent es-
tablishment (alone or together with
the whole enterprise), may be taxed
in the other Contracting State.
However, gains from the alienation
of movable property of the kind re-
ferred to in paragraph (c) of Article
XVII shall be taxable only in the
Contracting State in which such
movable property is taxable accor-
ding to the said Article.

3. Gains from the alienation of
any Capital assets other than those
mentioned in paragraphs 1 and 2,
shall be taxable only in the Con-
tracting State of which the alienator
is a resident.

4. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 3, where a per-
son owns 25 per cent or more of the
share capitai of a company and
where the business property of the
company consists wholly or mainly
of immovable property, the gains
from the alienation of some or all of
such shares shall be taxable only in
the Contracting State where such
immovable property is situated.

5. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 3 and 4, where
a company resident in one of the
Contracting States, other than a
company referred to in paragraph
4, owns 25 per cent or more of the
share Capital of a company resident
in the other Contracting State, the
gains from the alienation of some
or all of such shares shall be taxable
only in the other Contracting State.

Article XI

1. Where under the provisions of
this Convention a resident of
Singapore is exempt or entitled to
relief from Swedish tax, similar ex-
emption or relief shall be applied to
the undivided estates of deceased
persons in so as far as one or more
of the beneficiaries is a resident of
Singapore.

2. Swedish tax on the undivided
estate of a deceased person shall, in

har i den andra avtalsslutande sta-
ten, däri inbegripen vinst genom
avyttring av sådant fast driftställe
(for sig eller i samband med avytt-
ring av hela företaget), må beskat-
tas i den andra avtalsslutande sta-
ten. Vinst på grund av avyttring av
lös egendom, som avses i artikel
XVII c), beskattas dock endast i
den avtalsslutande stat, där sådan
egendom må beskattas enligt
nämnda artikel.

3 §. Vinst på grund av avyttring
av annan än i 1 och 2 §§ angiven
egendom beskattas endast i den av-
talsslutande stat, där överlåtaren
äger hemvist.

Prop. 1991/92:45

4 §. Om en person äger 25 pro-
cent eller mer av aktiekapitalet i ett
bolag och bolagets anläggnings- el-
ler driftkapital helt eller huvudsak-
ligen utgöres av fastighet, beskattas
vinst på grund av avyttring av hela
eller en del av aktieinnehavet i bo-
laget, utan hinder av bestämmelser-
na i 3 §, endast i den avtalsslutande
stat, där sådan fastighet är belägen.

5 §. Om ett bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna,
som icke är ett sådant bolag som
avses i 4 §, äger 25 procent eller
mer av aktiekapitalet i ett bolag
med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, beskattas vinst på
grund av avyttring av hela eller en
del av aktieinnehavet i bolaget,
utan hinder av bestämmelserna i 3
och 4 §§, endast i den andra avtals-
slutande staten.

Artikel XI

1 §. Om enligt bestämmelserna i
detta avtal en person med hemvist i
Singapore är befriad från eller be-
rättigad till nedsättning av svensk
skatt, tillgodoräknas motsvarande
befrielse eller nedsättning ett oskif-
tat dödsbo, i den mån en eller flera
av dödsbodelägarna äger hemvist i
Singapore.

2 §. Svensk skatt, som påföres ett
oskiftat dödsbo, avräknas från

so far as the income accrues to a
beneficiary who is a resident of
Singapore, be allowed as a credit
against Singapore tax under Article
XIX.

singaporeansk skatt enligt artikel Prop. 1991/92:45
XIX, i den mån inkomsten tillkom-
mer en dödsbodelägare med
hemvist i Singapore.

Article XII

1. Subject to the provisions of
paragraphs 2 and 3 of this Article
and Artides XIII, XIV, XV and
XVI, salaries, wages and other si-
milar remuneration or profits from
an employment or profession de-
rived by a resident of—

(a) Sweden shall be taxable only
in Sweden unless the personal (in-
cluding professional) services are
performed in Singapore. If the per-
sonal services are so performed,
such income as is derived there-
from may be taxed in Singapore;

(b) Singapore shall be taxable
only in Singapore unless the perso-
nal (including professional) servi-
ces are performed in Sweden. If the
personal services are so performed,
such income as is derived there-
from may be taxed in Sweden.

2. In relation to remuneration of
a director of a company, derived
from the company, the provisions
of this Article and of Article XV
shall apply as if the remuneration
were remuneration of an employee
in respect of an employment. Di-
rector’s fees and similar payments
derived by a resident of one of the
Contracting States in his capacity
as a member of the board of direc-
tors of a company which is a resi-
dent of the other Contracting State
shall be deemed to have been de-
rived from an employment exerci-
sed in, and may be taxed in, that
other Contracting State.

Artikel XII

1 §. Där icke bestämmelserna i 2
och 3 §§ i denna artikel samt artik-
larna XIII, XIV, XV och XVI för-
anleder annat, beskattas löner och
liknande ersättningar på grund av
arbetsanställning samt inkomst av
fritt yrke enligt följande regler.

a) Sådan ersättning eller inkomst
som uppbäres av en person med
hemvist i Sverige beskattas endast i
Sverige, såvida icke arbetet (ut-
övandet av fritt yrke därunder in-
begripet) utföres i Singapore. Om
arbetet utföres i Singapore, må er-
sättning eller inkomst som uppbä-
res på grund av arbetet beskattas
där.

b) Sådan ersättning eller inkomst
som uppbäres av en person med
hemvist i Singapore beskattas en-
dast i Singapore, såvida icke arbe-
tet (utövandet av fritt yrke därun-
der inbegripet) utföres i Sverige.
Om arbetet utföres i Sverige, må
ersättning eller inkomst som upp-
bäres på grund av arbetet beskattas
där.

2 §. Beträffande ersättning, som
en direktör i ett bolag uppbär från
bolaget, tillämpas bestämmelserna
i denna artikel och artikel XV som
om ersättningen utgår till anställd
på grund av anställning. Styrelsear-
vode och liknande ersättning, som
uppbäres av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna i egenskap av styrelseleda-
mot i ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, anses
ha förvärvats på grund av anställ-
ning som utövas i denna andra stat
och må beskattas där.

20

3.9 A resident of one of the
Contracting States shall be exempt
from tax in the other Contracting
State on remuneration for services
performed on aircraft in internatio-
nal traffic.

4.10 Remuneration derived in
respect of an employment exercised
on ships operated in international
traffic by an enterprise of one of the
Contracting States may be taxed in
that State.

3 §.’ Person med hemvist i en av Prop. 1991/92:45
de avtalsslutande staterna är befri-
ad från skatt i den andra avtalsslu-
tande staten på ersättning för arbe-
te som utförs ombord på luftfartyg i

internationell trafik.

4 §.'° Ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp som an-
vänds i internationell trafik av ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna, får beskattas i denna stat.

Article XIII

1. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Sweden to an in-
dividual (other than a resident of
Singapore who is not a Citizen of
Sweden) in respect of services ren-
dered to Sweden in the discharge of
governmental functions, shall be
exempt from Singapore tax.

2. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Singapore to an in-
dividual (other than a resident of
Sweden who is not a Citizen of
Singapore) in respect of services
rendered to Singapore in the dis-
charge of governmental functions,
shall be exempt from Swedish tax.

3. The provisions of this Article
shall not apply to any remuneration
in respect of services rendered in
connection with any trade or busi-
ness carried on for purposes of pro-
fit.

4. For the purposes of this Article
the word “Government” shall in-
clude any political sub-division and
any local authority of either of the
Contracting States.

Article XIV

1. Subject to Article XIII any
pension or annuity derived from
sources within one of the Contrac-
ting States by an individual who is
a resident of the other Contracting

Artikel XIII

1 §. Löner, pensioner eller lik-
nande ersättningar, som utbetalas
av Sveriges regering till en fysisk
person på grund av arbete, som ut-
förts i svenska statens tjänst, är un-
dantagna från singaporeansk skatt,
såvida icke ersättningen utgår till
en person med hemvist i Singapore,
som icke är svensk medborgare.

2 §. Löner, pensioner eller lik-
nande ersättningar, som utbetalas
av Singapores regering till fysisk
person på grund av arbete, som ut-
förts i singaporeanska statens
tjänst, är undantagna från svensk
skatt, såvida icke ersättningen ut-
går till en person med hemvist i
Sverige, som icke är medborgare i
Singapore.

3 §. Bestämmelserna i denna arti-
kel tillämpas icke på ersättningar,
vilka utbetalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse
som bedrivits i förvärvssyfte.

4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel innefattar uttrycket ”rege-
ring” politiska underavdelningar
och lokala myndigheter i endera av-
talsslutande staten.

Artikel XIV

1 §. Där icke bestämmelserna i
artikel XIII föranleder annat, må
varje slag av pension eller livränta,
som uppbäres från källa i en av de
avtalsslutande staterna av en fysisk

9 Art. XII § 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.

10 Art. XII § 4 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

21

State may be taxed in the former
Contracting State.

2. The term “annuity” means a
stated sum payable periodically at
stated times, during life or during a
specified or ascertainable period of
time, under an obligation to make
the payments in return for adequa-
te and full consideration in money
or money’s worth.

3. The term “pension”, as used
in this Article, means periodic pay-
ments made in consideration for
services rendered, or by way of
compensation for injuries received,
or under the provisions of a public
social security system.

Article XV

1. An individual who is a resi-
dent of Sweden shall be exempt
from Singapore tax on remunera-
tion or profits in respect of personal
(including professional) services
performed within Singapore in any
year of assessment, if—

(a) he is present within Singapore
for a period or periods not exce-
eding in the aggregate 183 days du-
ring that year, and

(b) the services are performed for
or on behalf of a person who is a
resident of Sweden, and

(c) the remuneration or profits
are subject to Swedish tax, and

(d) the remuneration or profits
are not directly deductible from the
profits for Singapore tax purposes
of a permanent establishment in
Singapore of that person.

2. An individual who is a resi-
dent of Singapore shall be exempt
from Swedish tax on remuneration
or profits in respect of personal (in-
cluding professional) services per-
formed within Sweden in any fiscal
year, if—

(a) he is present within Sweden
for a period or periods not exce-
eding in the aggregate 183 days du-
ring that year, and

person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, beskattas i
den förstnämnda avtalsslutande
staten.

2 §. Med uttrycket ”livränta” för-
stås ett fastställt belopp, som skall
utbetalas periodiskt på fastställda
tider under vederbörandes livstid
eller under annan angiven eller
fastställbar tidsperiod och som ut-
går på grund av en förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar så-
som ersättning för ett däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller
penningars värde.

3 §. Med uttrycket ”pension” för-
stås i denna artikel en periodisk ut-
betalning som utgör ersättning för
utfört arbete eller för liden skada
eller som utgår enligt bestämmelser
om allmän socialförsäkring.

Prop. 1991/92:45

Artikel XV

1 §. En fysisk person med
hemvist i Sverige är befriad från
singaporeansk skatt på ersättning
för arbete (utövandet av fritt yrke
därunder inbegripet), som utföres i
Singapore under ett beskattningsår,
under förutsättning att

a) han vistas i Singapore under
en tidrymd eller tidrymder, som
sammanlagt icke överstiger 183 da-
gar under beskattningsåret,

b) arbetet utföres för eller på
uppdrag av en person med hemvist
i Sverige,

c) ersättningen är skattepliktig i
Sverige, och

d) ersättningen vid beskattning i
Singapore icke kan som omkostnad
direkt belasta ett fast driftställe,
som denna person har i Singapore.

2 §. En fysisk person med
hemvist i Singapore är befriad från
svensk skatt på ersättning för arbe-
te (utövandet av fritt yrke därunder
inbegripet), som utföres i Sverige
under ett beskattningsår, under för-
utsättning att

a) han vistas i Sverige under en
tidrymd eller tidrymder, som sam-
manlagt icke överstiger 183 dagar
under beskattningsåret,

(b) the services are performed for
or on behalf of a person who is a
resident of Singapore, and

the remuneration or profits
are subject to Singapore tax, and

(d) the remuneration or profits
are not directly deductible from the
profits for Swedish tax purposes of
a permanent establishment in Swe-
den of that person.

3. The provisions of paragraphs 1
and 2 of this Article shall apply to
remuneration or profits, salaries,
wages and similar income derived
from services rendered in one of
the Contracting States by public en-
tertainers (such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes) only if the
visit to that Contracting State is
substantially supported from the
public funds of the Government of
the other Contracting State.

4.  Notwithstanding anything
contained in this Convention, whe-
re the services mentioned in para-
graph 3 of this Article are provided
in one of the Contracting States by
an enterprise of the other Contrac-
ting State, then the profits derived
from providing those services by
such an enterprise may be taxed in
the first-mentioned Contracting
State unless the enterprise is sub-
stantially supported from the pub-
lic funds of the Government of the
other Contracting State in connec-
tion with the provision of such
services.

5. For the purpose of this Article,
the term “Government” shall have
the same meaning as in paragraph 4
of Article XIII.

Article XVI

1. An individual, who immedi-
ately before visiting one of the
Contracting States, is a resident of
the other Contracting State and is
temporarily present in the first-
mentioned Contracting State solely
as a student at a recognised univer-
sity, college or school in that first-
mentioned Contracting State, or as

b) arbetet utföres för eller på Prop. 1991/92:45
uppdrag av en person med hemvist

i Singapore,

c) ersättningen är skattepliktig i
Singapore, och

d) ersättningen vid beskattning i
Sverige icke kan som omkostnad
direkt belasta ett fast driftställe,
som denna person har i Sverige.

3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ i
denna artikel tillämpas på ersätt-
ningar, löner och liknande inkoms-
ter, som skådespelare, filmskåde-
spelare, radio- eller televisionsartis-
ter, musiker, idrottsmän och andra
liknande yrkesutövare förvärvar
under sin verksamhet i en av de
avtalsslutande staterna endast un-
der förutsättning att deras vistelse i
denna avtalsslutande stat åtnjuter
betydande bidrag av allmänna me-
del från den andra avtalsslutande
statens regering.

4 §. I fall då de tjänster som avses
i 3 § i denna artikel tillhandahålles i
en av de avtalsslutande staterna av
ett företag i den andra avtalsslutan-
de staten, må utan hinder av övriga
bestämmelser i detta avtal inkomst
som uppkommer för företaget ge-
nom sådan verksamhet beskattas i
den förstnämnda avtalsslutande
staten, såvida icke företaget åtnju-
ter betydande bidrag av allmänna
medel från den andra avtalsslutan-
de statens regering i samband med
verksamheten.

5 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket ”regering”
samma innebörd som i artikel XIII
§4.

Artikel XVI

1 §. En fysisk person, som tillfäl-
ligtvis vistas i en av de avtalsslutan-
de staterna — och omedelbart dess-
förinnan äger hemvist i den andra
avtalsslutande staten — uteslutan-
de såsom studerande vid ett erkänt
universitet, högskola eller skola i
denna förstnämnda stat eller såsom
affärs- eller hantverkspraktikant

a business apprentice therein, shall
be exempt from tax in the first-
mentioned Contracting State in res-
pect of—

(a) all remittances from the other
Contracting State for the purposes
of his maintenance, education, or
training; and

(b) " any remuneration for perso-
nal services rendered in the first-
mentioned Contracting State with a
view to supplementing the resour-
ces available to him for such purpo-
ses provided the remuneration does
not exceed in any calendar year
12.000 Swedish kronor or its equi-
valent in Singapore Dollars as the
case may be.

2. An individual, who immedi-
ately before visiting one of the
Contracting States, is a resident of
the other Contracting State and is
temporarily present in the first-
mentioned Contracting State for
the purpose of study, research or
training solely as a recipient of a
grant, allowance or award from a
scientific, educational, religious
and charitable organisation or un-
der a technical assistance pro-
gramme entered into by the Gov-
ernment of one of the Contracting
States, shall be exempt from tax in
the first-mentioned Contracting
State on —

(a) the amount of such grant, al-
lowance or award; and

any remuneration for perso-
nal services rendered in the first-
mentioned Contracting State provi-
ded such services are in connection
with his study, research or training
or are incidental thereto provided
the remuneration does not exceed
in any calendar year 12.000 Swe-
dish kronor or its equivalent in
Singapore Dollars as the case may
be.

3.12 The benefits under sub-pa-
ragraph (b) of paragraph 1 and of

där, är befriad från skatt i den först- Prop. 1991/92:45
nämnda avtalsslutande staten på

a) belopp, som utbetalas från den
andra avtalsslutande staten för att
bestrida hans uppehälle, undervis-
ning eller utbildning, och

b) “ ersättning för arbete, som ut-
föres i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten i syfte att öka de medel
som han förfogar över för nyss-
nämnda ändamål, under förutsätt-
ning att ersättningen icke under nå-
got kalenderår överstiger 12000
svenska kronor, respektive motsva-
rande belopp i singaporeanska dol-
lar.

2 §. En fysisk person, som tillfäl-
ligtvis vistas i en av de avtalsslutan-
de staterna — och omedelbart dess-
förinnan äger hemvist i den andra
avtalsslutande staten — för studier,
forskning eller utbildning uteslu-
tande såsom innehavare av stipen-
dium, anslag eller annat penning-
understöd som utbetalas av en stif-
telse eller inrättning med uppgift
att främja ett vetenskapligt, upp-
fostrande, religiöst eller välgörande
ändamål eller som utgår inom ra-
men för ett tekniskt biståndsprog-
ram som antagits av regeringen i en
av de avtalsslutande staterna, är be-
friad från skatt i den förstnämnda
avtalsslutande staten på

a)  stipendiet, anslaget eller
penningunderstödet, och

b) 11 ersättning för arbete, som ut-
föres i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten, under förutsättning
att arbetet äger samband med stu-
dierna, forskningen eller utbild-
ningen eller i jämförelse därmed
framstår som tillfälligt samt att er-
sättningen icke under något kalen-
derår överstiger 12000 svenska
kronor, respektive motsvarande be-
lopp i singaporeanska dollar.

3 §.12 Skattebefrielse enligt 1 § b)
och 2 § b) medges endast för den tid

'' Art. XVI § 1 b) och § 2 b) har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28
september 1983.

12 Art. XVI § 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.                      24

paragraph 2 shall extend only for
such period of time as may be rea-
sonably or customarily required to
complete the education, study, re-
search or training undertaken but
shall in no event exceed a period of
five consecutive years.

The competent authorities of the
Contracting States may agree on
such changes of the amounts men-
tioned in sub-paragraph (b) of pa-
ragraph 1 and of paragraph 2 as
may be reasonable having regard to
changes in the value of money or
living expenses, amended legisla-
tion in one of the Contracting Sta-
tes or other similar circumstances.

4. For the purposes of this Artic-
le, the term “Government” shall
have the same meaning as in para-
graph 4 of Article XIII.

Article XVII'3

Where taxes on Capital are impo-
sed by both Contracting States the
following provisions shall apply —

(a) Capital represented by im-
movable property as defined in pa-
ragraph 2 of Article IV may be tax-
ed in the Contracting State in
which such property is situated.

(b) Subject to the provisions of
paragraph (a) above, Capital repre-
sented by assets forming part of the
business property employed in a
permanent establishment of an en-
terprise, may be taxed in the Con-
tracting State in which the perma-
nent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated by
an enterprise of one of the Contrac-
ting States in international traffic
and assets, other than immovable
property, pertaining to the opera-
tion of such ships and aircraft, shall
be taxable only in the Contracting
State of which the enterprise is a
resident.

(d) All other elements of Capital
of a resident of one of the Contrac-

som skäligen eller vanligtvis erford- Prop. 1991/92:45
ras för att fullborda utbildningen,
studierna, forskningen eller prakti-
ken i fråga, men får inte i något fall
avse längre tidrymd än fem på var-
andra följande år.

De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan komma
överens om sådana ändringar av de
i 1 § b) och 2 § b) nämnda beloppen
som är skäliga med hänsyn till för-
ändring i penningvärde, levnads-
kostnader, ändrad lagstiftning i en
av de avtalsslutande staterna eller
liknande omständighet.

4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket ”regering”
samma innebörd som i artikel XIII
§4.

Artikel XVII'3

Om skatt på förmögenhet före-
kommer i båda avtalsslutande sta-
terna, tillämpas följande bestäm-
melser:

a) Förmögenhet, bestående av så-
dan fastighet som avses i artikel IV
§ 2, må beskattas i den avtalsslu-
tande stat, där fastigheten är belä-
gen.

b) Med förbehåll för vad som
stadgas i punkt a) må förmögenhet,
bestående av tillgångar som är att
hänföra till anläggnings- eller drift-
kapital i ett företags fasta driftstäl-
le, beskattas i den avtalsslutande
stat, där det fasta driftstället är be-
läget.

c) Fartyg och luftfartyg, som ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna använder i internationell
trafik, samt tillgångar, som är att
hänföra till användningen av såda-
na fartyg och luftfartyg och ej utgö-
res av fastighet, beskattas endast i
den avtalsslutande stat, där företa-
get äger hemvist.

d) Alla andra slag av förmögen-
het, som innehaves av en person

13 Art. XVII första stycket har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28
september 1983.

25

ting States shall be taxable only in
that State.

med hemvist i en av de avtalsslu- Prop. 1991/92:45
tande staterna, beskattas endast i

denna stat.

Article XVIII

For the purposes of this Conven-
tion the following shall apply —

1. — (a) Dividends paid by a com-
pany which is a resident of Sweden
shall be treated as derived from
sources within Sweden.

(b) Dividends paid by a company
which is a resident of—

(i) Singapore shall be treated as
derived from sources within
Singapore, except to the extent
that such dividends are paid out
of profits accumulated prior to
the year of assessment 1966 and
which are deemed to have been
derived from sources in Malay-
sia;

(ii) Malaysia shall be treated as
derived from sources within
Singapore to the extent that such
dividends are paid out of profits
accumulated prior to the year of
assessment 1966 and which are
deemed to have been derived
from sources in Singapore,

in accordance with the provi-
sions of Article VII of the Double
Taxation Agreement between
Singapore and Malaysia.

2. Interest as defined in Article
VIII paid by the Government of
one of the Contracting States or by
a resident of one of the Contracting
States, shall be treated as derived
from sources within that Contrac-
ting State. Where, however, the
person paying the interest, whether
he is a resident of one of the Con-
tracting States or not, has in one of
the Contracting States a permanent
establishment in connection with
which the indebtedness on which
the interest is paid was incurred,
and such interest is borne by such
permanent establishment, then
such interest shall be treated as de-
rived from sources within the
Contracting State in which the per-
manent establishment is situated.

Artikel XVIII

Vid tillämpningen av detta avtal
gäller följande:

1 §. a) Utdelning från ett bolag
med hemvist i Sverige anses härrö-
ra från källa i Sverige.

b) Utdelning från ett bolag med
hemvist i

1) Singapore anses härröra från
källa i Singapore, i den mån icke
utdelningen utbetalas av vinst,
som förvärvats före taxeringsår
1966 och som anses härröra från
källa i Malaysia,

2) Malaysia anses härröra från
källa i Singapore, i den mån ut-
delningen utbetalas av vinst, som
förvärvats före taxeringsår 1966
och som anses härröra från källa i
Singapore,

allt enligt bestämmelserna i arti-
kel VII i dubbelbeskattningsavtalet
mellan Singapore och Malaysia.

2 §. Ränta, som avses i artikel
VIII och som utbetalas av regering-
en i en av de avtalsslutande stater-
na eller en person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna, anses
härröra från källa i denna avtalsslu-
tande stat. Om den person som ut-
betalar räntan, vare sig han äger
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna eller ej, har ett fast drift-
ställe i en av de avtalsslutande sta-
terna för vilket upptagits det lån
som räntan avser, och räntan be-
strides av det fasta driftstället, an-
ses dock räntan härröra från källa i
den avtalsslutande stat, där det fas-
ta driftstället är beläget:

3. Royalties as defined in para-
graph 2 of Article IX shall be tre-
ated as derived from sources within
the Contracting State in which the
property referred to in that parag-
raph is used.

4. Profits derived from the alie-
nation of rights or properties refer-
red to in paragraph 2 of Article X
shall be treated as derived from so-
urces within the Contracting State
in which such rights or properties
are used.

5. Royalties in respect of the ope-
ration of mines, oil wells, quarries
or other places of extraction of na-
tural resources shall be treated as
derived from sources within the
Contracting State in which such
mines, oil wells, quarries or other
places of extraction of natural
resources are situated.

6. For the purpose of this Article,
the term “Government” shall have
the same meaning as in paragraph 4
of Article XIII.

Article XVIII A'4

1. Where this Convention provi-
des (with or without other condi-
tions) that income from sources in
Sweden shall be exempt from tax,
or taxed at a reduced rate, in Swe-
den and under the laws in force in
Singapore the said income is
subject to tax by reference to the
amount thereof which is remitted
to or received in Singapore and not
by reference to the full amount the-
reof, then the exemption or reduc-
tion of tax to be allowed under this
Convention in Sweden shall apply
only to so much of the income as is
remitted to or received in Singapo-
re.

2. However, this limitation does
not apply to income derived by the
Government of Singapore or any
person approved by the competent
authority of Singapore for the pur-
pose of this paragraph. The term
“the Government of Singapore”
shall include its agencies and statu-
tory bodies.

3 §. Royalty, som avses i artikel
IX § 2, anses härröra från källa i
den avtalsslutande stat, där egen-
dom som avses i nämnda paragraf
nyttjas.

4 §. Vinst på grund av avyttring
av rättigheter eller egendom som
avses i artikel X § 2, anses härröra
från källa i den avtalsslutande stat,
där rättigheterna eller egendomen
nyttjas.

5 §. Royalty för nyttjandet av
gruva, oljekälla, stenbrott eller an-
nan naturtillgång anses härröra
från källa i den avtalsslutande stat,
där gruvan, oljekällan, stenbrottet
eller naturtillgången är belägen.

Prop.1991/92:45

6 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket ”regering”
samma innebörd som i artikel XIII
§4.

Artikel XVIII A'*

1 §. Då detta avtal föreskriver
(med eller utan andra villkor) att
inkomst från källa i Sverige är un-
dantagen från beskattning där eller
skall beskattas där med nedsatt
skattesats, och inkomsten enligt
gällande lagstiftning i Singapore be-
skattas där endast till den del den
överförs till eller mottages i Singa-
pore och inte till hela sitt belopp,
skall den enligt detta avtal i Sverige
medgivna skattebefrielsen eller
skattenedsättningen avse endast
den del av inkomsten som överförs
till eller mottages i Singapore.

2 §. Denna begränsning gäller
dock inte beträffande inkomst som
uppbärs av Singapores regering el-
ler annan person som den behöriga
myndigheten i Singapore godkänt
för tillämpning av denna punkt.
Uttrycket ”Singapores regering” in-
begriper dess underlydande myn-
digheter och statliga organ.

27

14 Art. XVIII A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

Article XIX'5

1. The laws of each Contracting
State shall continue to govern the
taxation of income arising in the
Contracting State or of Capital situ-
ated therein except where express
provision to the contrary is made in
this Convention. Where income or
Capital is subject to tax in both
Contracting States, relief from
double taxation shall be given in
accordance with the following para-
graphs of this Article.

2. — (a) Subject to the provisions
of the laws of Singapore regarding
the allowance as a credit against
Singapore tax of tax payable in any
country other than Singapore, Swe-
dish tax payable, whether directly
or by deduction in respect of inco-
me from sources within Sweden,
shall subject to the provisions of
Article V, paragraphs 4 and 5 of
Article X and Article XIII be al-
lowed as a credit against Singapore
tax payable in respect of that in-
come.

(b) Where such income is a divi-
dend paid by a company which is a
resident of Sweden to a company
which is a resident of Singapore
and which owns not less than 25
per cent of the share Capital in the
first-mentioned company, the cre-
dit shall take into account (in addi-
tion to any Swedish tax on the divi-
dend) the Swedish tax payable in
respect of its profits by the compa-
ny paying the dividend.

3. Where income from sources
within Singapore or Capital situated
therein under the laws of Singapore
and in accordance with this
Convention is subject to tax in
Singapore, whether directly or by
deduction, Singapore tax payable
in respect of such income or Capi-
tal, shall subject to the provisions
of Article V, paragraphs 4 and 5 of
Article X and Article XIII be al-
lowed as a credit against any Swe-

Artikel XIX15                     Prop. 1991/92:45

1 §. Lagstiftningen i vardera av-
talsslutande staten tillämpas allt-
jämt vid beskattning av inkomst,
som uppkommit i respektive stat,
eller av där belägen förmögenhet,
såvida icke annat uttryckligen fö-
reskrives i detta avtal. Om inkomst
eller förmögenhet är underkastad
beskattning i båda avtalsslutande
staterna, undanröjes dubbelbe-
skattningen enligt nedanstående
bestämmelser i denna artikel.

2 §. a) I enlighet med singapore-
ansk lagstiftning i fråga om avräk-
ning från singaporeansk skatt av
skatt, som skall utgå i annat land än
Singapore, avräknas, såvida icke
bestämmelserna i artikel V, artikel
X §§ 4 och 5 samt artikel XIII för-
anleder annat, svensk skatt, som ut-
går antingen direkt eller genom
skatteavdrag för inkomst från källa
i Sverige, från singaporeansk skatt
som belöper på samma inkomst.

b) Om sådan inkomst utgöres av
utdelning från ett bolag med
hemvist i Sverige till ett bolag med
hemvist i Singapore, som äger
minst 25 procent av aktiekapitalet i
det förstnämnda bolaget, medräk-
nas vid avräkningen (förutom varje
svensk skatt på utdelningen) den
svenska skatt, som det utbetalande
bolaget har att erlägga för sin vinst.

3 §. Om inkomst från källa i
Singapore eller där belägen förmö-
genhet enligt singaporeansk skatte-
lagstiftning och i överensstämmelse
med detta avtal är underkastad be-
skattning i Singapore antingen di-
rekt eller genom skatteavdrag samt
bestämmelserna i artikel V, artikel
X §§ 4 och 5 samt artikel XIII icke
föranleder annat, avräknas singa-
poreansk skatt, som utgår för sådan
inkomst eller förmögenhet, från

15 Art. XIX §§ 4, 5, 6, 7, 8 och 9 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28
september 1983 och förutvarande 7 § har blivit 10 §.

28

dish tax payable in respect of that
income or Capital. The deduction
in either case shall not, however,
exceed that part of the Swedish in-
come tax or Capital tax, respective-
ly, as computed before the deduc-
tion is given, which is appropriate,
as the case may be, to the income or
Capital which is subject to tax in
Singapore.

4. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 3 of this Article
dividends paid by a company
which is a resident of Singapore to
a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swe-
dish tax to the extent that the divi-
dends would have been exempt un-
der Swedish law if both companies
had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless

(a) the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal corporate
income tax in Singapore or an inco-
me tax comparable thereto, or

(b) the dividends paid by the
company which is a resident of
Singapore consists wholly or almost
wholly of dividends which that
company has received, in the year
or previous years, in respect of sha-
res held by it in a company which is
a resident of a third State and
which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in
respect of which they are paid had
been held directly by the company
which is a resident of Sweden.

5. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 3 of this Article,
there shall be allowed as a credit
against Swedish tax payable in res-
pect of the following items of inco-
me from sources within Singapore
in the case of—

(a) dividends, an amount of 15
per cent of the net amount of divi-
dends received. If, however, Singa-
pore imposes in accordance with
the provisions of paragraph 2(b) of
Article VII, a tax on dividends in
addition to the tax chargeable in
respect of the profits or income of

vaije svensk skatt som belöper på
inkomsten eller förmögenheten.
Avräkningsbeloppet skall emeller-
tid icke i något fall överstiga belop-
pet av den del av svensk inkomst-
skatt eller förmögenhetsskatt, som
utan sådan avräkning belöper på
den inkomst respektive förmögen-
het som är underkastad beskattning
i Singapore.

4 §. Utdelning från bolag med
hemvist i Singapore till bolag med
hemvist i Sverige skall, utan hinder
av bestämmelserna i 3 § i denna ar-
tikel, vara undantagen från svensk
skatt i den mån detta skulle ha varit
fallet enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit svenska.
Sådan skattebefrielse medges dock
endast

a) om den vinst av vilken utdel-
ningen betalas underkastats den
normala singaporeanska inkomst-
skatten för bolag eller därmed jäm-
förlig inkomstskatt, eller

b) den utdelning som betalas av
bolaget med hemvist i Singapore
uteslutande eller så gott som uteslu-
tande utgörs av utdelning vilken
detta bolag under ifrågavarande år
eller tidigare år mottagit på aktier
eller andelar, som bolaget innehar i
ett bolag med hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle ha varit un-
dantagen från svensk skatt om de
aktier eller andelar på vilka utdel-
ningen betalas hade innehafts di-
rekt av bolaget med hemvist i Sve-
rige.

5 §. Utan hinder av bestämmel-
serna i 3 § i denna artikel, medges
avräkning från svensk skatt på föl-
jande inkomstslag från källa i
Singapore:

Prop. 1991/92:45

a) Beträlfande utdelning medges
avräkning med ett belopp motsva-
rande 15 procent av nettoutdel-
ningen. Om emellertid Singapore
enligt bestämmelserna i artikel VII
§ 2b) tar ut skatt på utdelning ut-
över skatt på det utbetalande bola-
gets vinst, medges avräkning med                  29

the company paying such divi-
dends, there shall be credited an
amount of 15 per cent of the gross
amount of the dividends received;

(b) interest, within the meaning
of paragraphs 1 and 2 of Article
VIII, an amount of 15 per cent of
the gross amount of the interest re-
ceived.

The deductions in either case
shall not, however, exceed that part
of the Swedish income tax as com-
puted before the deduction is given
which is appropriate to the divi-
dends or interest, as the case may
be. The provisions of this para-
graph shall apply until 31st Decem-
ber 1985. The competent authoriti-
es shall consult each other in order
to determine whether the provi-
sions of this paragraph shall be app-
licable after that date.

6. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 3 of this Article,
where royalties as defined in para-
graph 2 of Article IX are derived by
a resident of Sweden from sources
within Singapore, 50 per cent of the
amount of such royalties shall be
taxable in Sweden and the remai-
ning 50 per cent of such amount
shall be exempt from Swedish tax
until 31st December 1985. The
competent authorities shall consult
each other in order to determine
whether the provisions of this para-
graph shall be applicable after that
date.

7. For the purposes of paragraph

3 of this Article, the term “Singapo-
re tax payable” shall be deemed to
include Singapore tax which would
have been paid on business income
as referred to in Article III or inco-
me from the provision of services
as referred to in Article XII but for
the exemption or reduction of tax
granted under the incentive provi-
sions contained in Singapore laws
designed to promote economic
development.

8. For the purposes of paragraph

4 of this Article the term “normal
corporate income tax in Singapore
or an income tax comparable there-

belopp motsvarande 15 procent av Prop. 1991/92:45
bruttoutdelningen.

b) Beträffande ränta, som avses i
artikel VIII §§ 1 och 2, medges av-
räkning med belopp motsvarande
15 procent av räntans bruttobe-
lopp.

Avräkningsbeloppet skall dock
inte i något fall överstiga den del av
den svenska inkomstskatten, beräk-
nad utan sådan avräkning, som be-
löper på utdelningen respektive
räntan. Bestämmelserna i denna
paragraf tillämpas till den 31 de-
cember 1985. De behöriga myndig-
heterna skall överlägga i syfte att
avgöra om bestämmelserna i denna
paragraf skall tillämpas efter detta
datum.

6 §. Då royalty, som avses i arti-
kel IX § 2 uppbärs av person med
hemvist i Sverige från källa i Singa-
pore, skall, utan hinder av bestäm-
melserna i 3 § i denna artikel, 50
procent av royaltybeloppet utgöra
skattepliktig inkomst i Sverige me-
dan återstående 50 procent skall
vara undantagna från svensk skatt
till den 31 december 1985. De be-
höriga myndigheterna skall över-
lägga i syfte att avgöra om bestäm-
melserna i denna paragraf skall til-
lämpas efter detta datum.

7 §. Vid tillämpningen av 3 § i
denna artikel skall uttrycket ”singa-
poreansk skatt” anses innefatta
singaporeansk skatt som skulle ha
erlagts på inkomst av rörelse, som
avses i artikel III, eller på inkomst
av arbete, som avses i artikel XII,
om inte befrielse från eller nedsätt-
ning av skatt hade medgivits enligt
särskilda bestämmelser i singapore-
ansk lagstiftning avsedda att främja
ekonomisk utveckling.

8 §. Vid tillämpning av 4 § i den-
na artikel skall uttrycket ”den nor-
mala singaporeanska inkomstskat-
ten for bolag eller en därmed jäm-

30

to” shall be deemed to include
Singapore income tax which would
have been paid but for the exemp-
tion or reduction of tax granted un-
der the incentive provisions contai-
ned in Singapore laws designed to
promote economic development.

9. The provisions of paragraphs 7
and 8 shall apply until 31st Decem-
ber 1985. The competent authoriti-
es shall consult each other in order
to determine whether the provi-
sions of these paragraphs shall be
applicable after that date.

10. The graduated rate of Swe-
dish tax to be imposed on residents
of Sweden may be calculated as
though income or Capital which un-
der this Convention, is exempted
from Swedish tax were included in
the amount of total income or Capi-
tal.

Article XX

The competent authorities of the
Contracting States shall exchange
such information (being informa-
tion which is available under their
respective taxation laws in the nor-
mal course of administration) as in
necessary for carrying out the
provisions of this Convention or
for the prevention of fraud or
underpayment of tax by reasons
other than fraud or for the admini-
stration of statutory provisions aga-
inst legal avoidance in relation to
the taxes which are the subject of
this Convention. Any information
so exchanged shall be treated as sec-
ret and shall not be disclosed to any
persons other than persons, inclu-
ding a court, concerned with the
assessment and collection of those
taxes or the determination of appe-
als in relation thereto. No informa-
tion shall be exchanged which
would disclose any trade secret or
trade process or which would be
contrary to public policy.

förlig inkomstskatt” anses innefat-
ta singaporeansk inkomstskatt som
skulle ha erlagts, om inte befrielse
från eller nedsättning av skatt hade
medgivits enligt särskilda bestäm-
melser i singaporeansk lagstiftning
avsedda att främja ekonomisk ut-
veckling.

9 §. Bestämmelserna i 7 och 8 §§
skall tillämpas till den 31 december
1985. De behöriga myndigheterna
skall överlägga i syfte att avgöra om
bestämmelserna i dessa paragrafer
skall tillämpas efter detta datum.

10 §. Svensk progressiv skatt,
som påföres personer med hemvist
i Sverige, må beräknas efter den
skattesats, som skulle ha tillämpats,
om även sådan inkomst eller för-
mögenhet som enligt detta avtal är
undantagen från svensk skatt inräk-
nats i hela inkomsten eller förmö-
genheten.

Prop. 1991/92:45

Artikel XX

De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall utbyta
sådana upplysningar, som enligt re-
spektive skattelagar står till dessa
myndigheters förfogande under de-
ras sedvanliga tjänsteutövning och
som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal, för
att förebygga bedrägeri eller undan-
dragande av skatt på annat sätt än
genom bedrägeri, och för att tilläm-
pa givna föreskrifter till förebyg-
gande av skatteflykt i fråga om
skatter som avses i detta avtal. De
utbytta upplysningarna skall be-
handlas såsom hemliga och får icke
yppas för andra personer, befatt-
ningshavare vid domstolar inbe-
gripna, än dem som handlägger tax-
ering och uppbörd av sådana skat-
ter eller avgör besvär i anslutning
därtill. Sådana upplysningar får
emellertid icke utbytas, vilka skulle
röja affärshemlighet eller i närings-
verksamhet nyttjat förfaringssätt
eller vilkas överlämnande skulle
strida mot allmänna hänsyn.

31

Article XXI

1. Citizens of one of the Contrac-
ting States shall not be subjected in
the other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or
more burdensome than the tax-
ation and connected requirements
to which citizens of that other Con-
tracting State in the same circum-
stances are or may be subjected.
This provision shall not be constru-
ed as obliging a Contracting State
to grant to citizens of the other
Contracting State not resident in
the first-mentioned Contracting
State those personal allowances, re-
liefs and reductions for tax purpo-
ses which are by law available to
citizens of the first-mentioned
Contracting State.

2. The term “citizens” means —

(a) in respect of Sweden all in-
dividuals possessing the citizenship
of Sweden and all legal persons,
partnerships, associations and
other entities deriving their status
as such from the law in force in
Sweden;

(b) in respect of Singapore all in-
dividuals possessing the citizenship
of Singapore and all legal persons,
partnerships, associations and
other entities deriving their status
as such from the law in force in
Singapore.

3. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of one of the Contracting States has
in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that
other Contracting State than the
taxation levied on enterprises of
that other Contracting State carry-
ing on the same activities. This
provision shall not be construed as
obliging either of the Contracting
States to grant to residents of the
other Contracting State those per-
sonal allowances, reliefs and reduc-
tions for tax purposes which are by
law available only to residents of

Artikel XXI                       Prop. 1991/92:45

1 §. Medborgare i en av de avtals-
slutande staterna skall icke i den
andra avtalsslutande staten bli före-
mål för någon beskattning eller nå-
got därmed sammanhängande skat-
tekrav av annat slag eller mer tyng-
ande än medborgarna i denna and-
ra avtalsslutande stat under samma
förhållanden är eller kan bli under-
kastade.

Vad nu sagts anses icke medföra
förpliktelse för någon av de avtals-
slutande staterna att medge med-
borgare i den andra avtalsslutande
staten, vilka icke äger hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten,
personliga avdrag vid beskattning-
en, skattebefrielser och skattened-
sättningar, som enligt lag medges
medborgare i den förstnämnda av-
talsslutande staten.

2 §. Uttrycket ”medborgare” be-
tyder:

a) Beträffande Sverige alla fysis-
ka personer, som äger svenskt med-
borgarskap, och alla juridiska per-
soner och andra sammanslutning-
ar, som bildats enligt gällande
svensk lag.

b) Beträffande Singapore alla fy-
siska personer, som äger singapore-
anskt medborgarskap, och alla juri-
diska personer och andra samman-
slutningar, som bildats enligt gäl-
lande singaporeansk lag.

3 §. Beskattningen av ett fast
driftställe, som ett företag i en av de
avtalsslutande staterna har i den
andra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av fö-
retag i den andra avtalsslutande
staten, som bedriver samma verk-
samhet.

Vad nu sagts anses icke medföra
förpliktelse för någon av de avtals-
slutande staterna att medge perso-
ner med hemvist i den andra avtals-
slutande staten personliga avdrag
vid beskattningen, skattebefrielser
och skattenedsättningar, som enligt

the first-mentioned Contracting
State.

4. Enterprises of one of the Con-
tracting States, the Capital of which
is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other
Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned
Contracting State to any taxation
or any requirement connected
therewith which is other or more
burdensome than the taxation and
connected requirements to which
other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State
are or may be subjected.

5. In this Article the term “tax-
ation” means taxes which are the
subject of this Convention.

Article XXII

1. Where a resident of one of the
Contracting States considers that
the actions of one or both of the
Contracting States has resulted or
will result for him in taxation not in
accordance with this Convention,
he may, notwithstanding the reme-
dies provided by the national laws
in force in the Contracting States,
present his case to the competent
authority of the Contracting State
of which he is a resident.

2. The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at an appropri-
ate solution, to resolve the case by
mutual agreement with the compe-
tent authority of the other Contrac-
ting State, with a view to the avoi-
dance of taxation not in accordance
with this Convention.

3. The competent authorities of
the Contracting States shall endea-
vour to resolve by mutual agre-
ement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or
application of this Convention.
They may also consult together for

lag medges personer med hemvist i
den förstnämnda avtalsslutande
staten.

4 §. Företag i en av de avtalsslu-
tande staterna, vilkas kapital helt
eller delvis äges eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller fle-
ra personer med hemvist i den and-
ra avtalsslutande staten, skall icke i
den förstnämnda avtalsslutande
staten bli föremål för någon be-
skattning eller något därmed sam-
manhängande skattekrav, som är
av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sam-
manhängande skattekrav, som and-
ra liknande företag i denna först-
nämnda stat är eller kan bli under-
kastade.

5 §. I denna artikel åsyftar uttryc-
ket ”beskattning” skatter, som av-
ses i detta avtal.

Prop. 1991/92:45

Artikel XXII

1 §. När en person med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna gör
gällande, att i en avtalsslutande stat
eller i båda staterna vidtagits åtgär-
der, som för honom medfört eller
kommer att medföra en mot detta
avtal stridande beskattning, äger
han — utan att detta påverkar hans
rätt att använda sig av de rättsme-
del som finns i dessa staters interna
rättsordning — göra framställning i
saken hos den behöriga myndighe-
ten i den avtalsslutande stat, där
han äger hemvist.

2 §. Om denna behöriga myndig-
het finner framställningen grundad
men ej själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan ge-
nom ömsesidig ■ överenskommelse
med den behöriga myndigheten i
den andra avtalsslutande staten i
syfte att undvika en mot detta avtal
stridande beskattning.

3 §. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall ge-
nom ömsesidig överenskommelse
söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer röran-
de tolkningen eller tillämpningen
av detta avtal. De kan även över-

33

3 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45

the elimination of double taxation
in cases not provided for in this
Convention.

4. The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an agre-
ement in the sense of the preceding
paragraphs.

lägga i syfte att undanröja dubbel- Prop. 1991/92:45
beskattning i sådana fall som ej om-
fattas av detta avtal.

4 §. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan trä-
da i direkt förbindelse med varand-
ra för att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i föregående
paragrafer.

Article XXIII

1. This Convention shall come
into force —

(a) in Sweden:

after ratification by His Majesty,
the King of Sweden, with the con-
sent of the Riksdag;

(b) in Singapore:

when the Minister responsible
has by order declared that this
Convention shall have effect.

2. The Contracting States shall
notify each other on the completion
of the requirements mentioned in
paragraph 1 and such notification
shall take place in Singapore as
soon as possible.

3. Upon exchange of such notifi-
cation this Convention shall have
effect: —

(a) in the case of Sweden:

in respect of income derived on
or after 1st January, 1966, and, as
regards the State Capital tax, in res-
pect of tax which is assessed in or
after the year 1967;

(b) in the case of Singapore:

for any year of assessment begin-
ning on or after 1st January, 1967.

Article XXIV

This Convention shall continue
in effect indefinitely, but either of
the Contracting States may, on or
before 3Oth June in any calendar
year not earlier than 1970, give to
the other Contracting State through
diplomatic channels written notice
of termination and, in such event,
this Convention shall cease to be
effective —

(a) in the case of Sweden:

in respect of income derived on
or after 1st January in the calendar

Artikel XXIII

1 §. Detta avtal träder i kraft

a) i Sverige efter ratifikation av
Hans Majestät Konungen av Sveri-
ge med riksdagens samtycke och

b) i Singapore när vederbörande
minister har förordnat, att avtalet
skall tillämpas.

2 §. De avtalsslutande staterna
skall underrätta varandra när åtgär-
der enligt 1 § vidtagits. Sådana
meddelanden skall utväxlas i Singa-
pore snarast möjligt.

3 §. Sedan dessa meddelanden
utväxlats, tillämpas avtalet:

a)  I Sverige: Beträffande in-
komst, som förvärvats den 1 janua-
ri 1966 eller senare, samt, såvitt av-
ser den statliga förmögenhetsskat-
ten, i fråga om skatt, som utgår på
grund av taxering år 1967 eller se-
nare år.

b) I Singapore: Beträffande taxe-
ringsår, som börjar den 1 januari
1967 eller senare.

Artikel XXIV

Detta avtal förblir i kraft utan
tidsbegränsning, men envar av de
avtalsslutande staterna äger att —
senast den 30 juni under ett kalen-
derår, dock icke tidigare än år 1970
— på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra av-
talsslutande staten. I händelse av
sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla:

a) I Sverige: Beträffande in-
komst, som förvärvas den 1 januari
kalenderåret närmast efter det upp-

year next following that in which
such notice is given, and as regards
Capital tax, in respect of tax assess-
ed in or after the second calendar
year next following that in which
such notice is given;

(b) in the case of Singapore:

sägningen ägde rum eller senare, Prop. 1991/92:45
samt, såvitt avser förmögenhets-
skatt, i fråga om skatt, som utgår på
grund av taxering under andra ka-
lenderåret efter det uppsägningen
ägde rum eller senare.

b) I Singapore: Beträffande vaije

for any year of assessment begin-
ning on or after 1st January in the
second calendar year next following
that in which such notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the
undersigned being duly authorised
thereto have signed this Conven-
tion.

Done at Singapore, this 17th day
of June of the year one thousand
nine hundred and sixty-eight in
duplicate in the English language.

taxeringsår, som böijar den 1 ja-
nuari andra kalenderåret efter det
uppsägningen ägde rum eller sena-
re.

Till bekräftelse härå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta av-
tal.

Som skedde i Singapore den 17
juni 1968 i två exemplar på engels-
ka språket.

For the Government of the King-
dom of Sweden

A. Lewenhaupt

För Konungariket Sveriges regering

A. Lewenhaupt

For the Government of the Repub-
lic of Singapore

G oh Keng Swee

För Republiken Singapores rege-
ring

Goh Keng Swee

35

Bilaga 2 Prop. 1991/92:45
(Översättning)

In pursuance of paragraphs 5, 6
and 9 of Article XIX of the Con-
vention between the Government
of the Kingdom of Sweden and the
Government of the Republic of
Singapore for the avoidance of
double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to tax-
es on income and Capital, signed in
Singapore on 17th June 1968 and
amended by the Protocol which
was signed in Singapore on 28th
September 1983,1 have the honour
to propose that: —

(a) the provisions of paragraph 5
of Article XIX concerning the rate
of Swedish tax credit to be allowed
for dividends and interest derived
from Singapore shall apply for a pe-
riod of ten years following the ex-
piry of the period of validity on
31st December 1990. However, if
from the Swedish tax, in respect of
the dividends paid after 31st De-
cember 1991, a standard deduction
of 10 per cent of the gross amount
of the dividends is given under
Swedish internal law the said para-
graph is to be interpreted in such a
way to give the taxpayer a right to
an additional credit of 5 per cent of
the net amount of the dividends re-
ceived;

(b) where royalties as defined in
paragraph 2 of Article IX are de-
rived by a resident of Sweden from
sources within Singapore, 50 per
cent of the amount of such royalties
shall be exempt from Swedish tax
as provided in paragraph 6 of Artic-
le XIX for a further period of ten
years following the expiry of the pe-
riod of validity on 31st December
1990;

(c) the provisions of paragraph 9
of Article XIX concerning the me-
aning of the terms ”Singapore tax
payable” and ”normal corporate
income tax in Singapore or an inco-
me tax comparable thereto” for the
purposes of paragraphs 3 and 4 of

I enlighet med artikel XIX §§5,6
och 9 i avtalet mellan Konungari-
ket Sveriges regering och Republi-
ken Singapores regering for undvi-
kande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträf-
fande skatter på inkomst och för-
mögenhet, som undertecknades i
Singapore den 17 juni 1968 och
som ändrats genom det protokoll
som undertecknades i Singapore
den 28 september 1983, har jag
äran föreslå att

a) bestämmelserna i artikel XIX
§ 5 beträffande de belopp med
vilka avräkning skall medges från
svensk skatt på utdelning och ränta
som uppburits från Singapore skall
tillämpas under en tidrymd av tio
år efter utgången av giltighetsperio-
den den 31 december 1990. Dock
skall, såvitt avser utdelning som de-
las ut efter den 31 december 1991, i
fall då en generell avräkning
medges från svensk skatt med tio
procent av utdelningens bruttobe-
lopp enligt svensk intern lagstift-
ning nämnda paragraf förstås på
det sättet att den skattskyldige er-
håller en ytterligare avräkning med
fem procent av den mottagna utdel-
ningens nettobelopp;

b) i de fall royalty som anges i
artikel IX § 2 uppbärs av person
med hemvist i Sverige från källa i
Singapore, skall 50 procent av ro-
yaltybeloppet vara undantaget från
svensk skatt som anges i artikel
XIX § 6 under ytterligare en tid-
rymd av tio år efter utgången av
giltighetsperioden den 31 december
1990;

c) de bestämmelser som anges i
artikel XIX § 9 beträffande bety-
delsen av uttrycken ”singaporeansk
skatt” och ”den normala singapo-
reanska inkomstskatten för bolag
eller en därmed jämförlig inkomst-
skatt” skall vid tillämpningen av

Article XIX shall apply for a fur-
ther period of one year following
the expiry of the period of validity
on 31st December 1990;

(d) the provisions of paragraph 9
of Article XIX which relätes to the
following incentive provisions con-
tained in the following Sections of
the Singapore Economic Expansion
Incentives (Relief from Income
Tax) Act: —

Section 13

Exemption from tax on the inco-
me of pioneer companies.

Section 19

Section 19 makes applicable the
provisions of Section 13 to pioneer
service companies.

Section 19B(5)

Concessionary tax rate of not less
than 10%, as Minister may specify,
on income of a post-pioneer com-
pany for a period not exceeding 5
years. With effect from Year of As-
sessment 1991, this was extended
to 10 years.

Section 24(5)

Exemption from tax on the incre-
mental expansion income of an ex-
panding enterprise.

Section 28

Section 28 makes applicable the
provisions of Section 24(5) to ex-
panding service companies.

Section 39(3)

Exemption from tax on 90% of
the qualifying export profits of an
export enterprise. (Tax relief peri-
od ranges from 3 years to 15 years
as stipulated under Section 32).

artikel XIX §§ 3 och 4 gälla under
ytterligare en tidrymd av ett år räk-
nat från utgången av giltighetspe-
rioden den 31 december 1990;

d) de bestämmelser som anges i
artikel XIX § 9 såvitt de hänför sig
till följande bestämmelser i följan-
de paragrafer i singaporeansk lag-
stiftning om lättnader i inkomstbe-
skattningen [the Singapore Econo-
mic Expansion Incentives (Relief
from Income Tax) Act]:

§13

Skattebefrielse för inkomst av
pionjärföretag.

§19

§ 19 utvidgar tillämpningen av
bestämmelserna i § 13 till tjänstep-
roducerande pionjärföretag.

§ 19B(5)

Angående beviljandet av en för-
månlig skattesats som fastställs av
ministern, dock ej understigande
tio procent, för inkomster som
förvärvas av företag efter det att
företaget förlorat sin pionjärstatus.
Beskattningen enligt denna för-
månliga skattesats sker under en
tidsperiod av högst fem år, dock
från och med taxeringsåret 1991,
tio år.

§ 24(5)

Skattebefrielse avseende inkomst
av expansionsökning hos ett expan-
derande företag.

§28

§ 28 utvidgar tillämpningen av
bestämmelserna i § 24(5) till tjäns-
teproducerande expanderande fö-
retag.

§ 39(3)

Skattebefrielse för 90 procent av
kvalificerande exportinkomster hos
exportföretag. (Perioden för denna
skattebefrielse varierar från tre till
15 år enligt § 32).

Prop. 1991/92:45

37

4 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 45

Section 44F(2)

Exemption from tax on 90% of
the qualifying export income of an
export service company.

Section 51(2)

Exemption from tax on one-half
of the incremental export income
qualifying for relief, of an interna-
tional trading company.

Section 72

[Section 72 makes applicable the
provisions of Sections 53(3) and
53(6) to a company enjoying In-
vestment Allowance incentive].
Any amount of chargeable income
made exempt by an amount of in-
vestment allowance, to be credited
to an exempt dividend account for
purposes of declaring exempt divi-
dends, except dividends on prefer-
ential shares.

Section 81(2)

Exemption from tax on one-half
of the qualifying export income of a
warehousing or servicing company.
(Tax relief period is 5 years from its
commencement day).

Section 89(2)

Exemption from tax on one-half
of the qualifying income from the
provision of consultancy services
on approved overseas projects of a
consultancy company or consul-
tancy firm. ”Consultancy services”
is defined in Section 85. (Tax relief
period is 5 years from its com-
mencement date);

so far as they were in force on,
and have not been modified since
31st December 1990, or have been
modified only in minor respects so
as not to affect their general charac-
ter shall apply for a further period
from 1st January 1992 up to 31st
December 2000; and

§ 44F(2)                          Prop. 1991/92:45

Skattebefrielse for 90 procent av
kvalificerande exportinkomster hos
tjänsteproducerande exportföretag.

§51(2)

Skattebefrielse for hälften av den
exportinkomstökning hos ett inter-
nationellt handelsföretag som kva-
lificerar for denna befrielse.

§72

(§ 72 utvidgar tillämpningen av
bestämmelserna i §§ 53(3) och
53(6) till bolag som erhåller särskilt
investeringsavdrag). Dessa regler
innebär att i annat fall skattepliktig
inkomst förvärvad av bolag som
härigenom blir skattefri kan delas
ut av bolaget utan vidare skatte-
konsekvenser (detta gäller ej ut-
delning på preferensaktier).

§81(2)

Skattebefrielse for hälften av
kvalificerande exportinkomst som
förvärvas av bolag som bedriver
lagrings-, magasinerings- eller tjän-
steproducerande verksamhet. (Pe-
rioden för denna skattebefrielse
uppgår till fem år från det att verk-
samheten påböijades).

§ 89(2)

Skattebefrielse for hälften av
kvalificerande inkomst som består
av provisioner på konsulttjänster
avseende vissa godkända utländska
projekt som utförs av konsultfirma.
Vad som förstås med ”konsulttjän-
ster” definieras i § 85. (Perioden
for denna skattebefrielse uppgår till
fem år från det att verksamheten
påbörjades);

i den mån dessa bestämmelser
var i kraft den 31 december 1990
och därefter inte ändrats eller änd-
rats endast i mindre betydelsefulla
hänseenden utan att deras all-
männa innebörd påverkats, skall
gälla under ytterligare en tidrymd
från den 1 januari 1992 till och med
den 31 december 2000; och

38

(e) the competent authorities
shall consult each other in order to
determine whether the periods in
sub-paragraphs (a), (b) and (d)
above shall be further extended.

In the event of these proposals
being acceptable to you, this letter
together with your letter accepting
the proposals shall constitute an
agreement between the competent
authorities of the Government of
the Kingdom of Sweden and of the
Government of the Republic of
Singapore for the purposes of para-
graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.

I avail myself of this opportunity,
Sir, to renew to you the assurance
of my highest consideration.

e) de behöriga myndigheterna Prop. 1991/92:45
skall överlägga med varandra i syfte
att bestämma om de under punk-
terna a), b) och d) ovan angivna
tidrymderna skall utsträckas ytter-
ligare.

Om dessa förslag kan godtas av
Er, utgör detta brev samt Ert brev,
varigenom förslagen godtas, en
överenskommelse enligt artikel
XIX §§ 5, 6 och 9 mellan Konunga-
riket Sveriges regerings och Repub-
liken Singapores regerings behöriga
myndigheter.

Jag har etc.

Dated at Singapore this 7th day of

June 1991.

TAN BOEN ENG

Senior Deputy Commissioner of

Inland Revenue

Republic of Singapore

Undertecknat i Singapore den 7
juni 1991.

TAN BOEN ENG

Senior Deputy Commissioner of
Inland Revenue

Republic of Singapore

(Översättning)

I have the honour to acknow-
ledge receipt of your letter of the
7th day of June 1991 which reads as
follows: —

”In pursuance of--— para-

graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.”

I have the honour to inform you
that the foregoing proposals are ac-
ceptable to me and that your letter
of the 7th day of June 1991 and this
letter, shall together constitute an
agreement between the competent
authorities of the Government of
the Republic of Singapore and the
Government of the Kingdom of
Sweden for the purpose of para-
graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.

I avail myself of this opportunity,
Sir, to renew to you the assurance
of my highest consideration.

Jag har äran erkänna mottagan-
det av Ert brev daterat den 7 juni
1991, vilket har följande lydelse:

”1 enlighet med---behöriga

myndigheter.”

Jag har äran meddela Er, att jag
godtar ovanstående förslag och att
Ert brev daterat den 7 juni 1991
och förevarande brev tillsammans
utgör en överenskommelse enligt
artikel XIX §§ 5, 6 och 9 mellan
Republiken Singapores regerings
och Konungariket Sveriges rege-
rings behöriga myndigheter.

Jag har etc.

39

Dated at Stockholm this 28th day
of June 1991.

Stefan Ersson

Director

International Tax Department

Undertecknat i Stockholm den 28 Prop. 1991/92:45
juni 1991.

Stefan Ersson

Departementsråd

Enheten för internationella skatte-

frågor

Ministry of Finance

Kingdom of Sweden

Finansdepartementet

Konungariket Sverige

40

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1982:707) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken
Korea

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1982:707) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea

dels att 4 § skall upphöra att gälla,

dels att 1 och 3 §§ skall ha följande lydelse,

dels att bilagan till lagen skall benämnas bilaga 1 samt att till lagen skall
fogas en ny bilaga, bilaga 2, av följande lydelse.

Prop. 1991/92:45

Nuvarande lydelse

Det avtal för att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande inkomstskatter
som Sverige och Republiken Korea
undertecknade den 27 maj 1981
skall tillsammans med det proto-
koll som är fogat till avtalet gälla
för Sveriges del. Avtalets och proto-
kollets innehåll framgår av bilaga
till denna lag.

Om en person anser att det vidta-
gits någon åtgärd som för honom
har medfört eller kommer att med-
föra en beskattning som strider mot
bestämmelserna i avtalet, kan han
ansöka om rättelse enligt artikel 24
punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan
skall göras hos regeringen och bör
ges in inom den tid som anges i
nämnda bestämmelse.

Föreslagen lydelse

1 §

Det avtal for att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande inkomstskatter
som Sverige och Republiken Korea
undertecknade den 27 maj 1981
och det protokoll som är fogat till
avtalet, skall tillsammans med den
överenskommelse om tillämpning-
en av avtalet som ingåtts genom
brev den 15 maj respektive den 7
juni 1991 gälla som lag här i landet.

Avtalet och protokollet är intagna
som bilaga 1 till denna lag och
överenskommelsen som bilaga 2.

Om en person som är bosatt i
Sverige förvärvar inkomst som en-
ligt artikel 19 punkt 1 a eller punkt
2 a skall beskattas endast i Korea
skall sådan inkomst inte tas med vid
taxeringen i Sverige.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1992.

41

Bilaga 2 Prop. 1991/92:45
(Översättning)

In pursuance of paragraph 4 of
Article 22 of the Convention be-
tween the Republic of Korea and
the Kingdom of Sweden for the
Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion
with Respect to Taxes on Income,
signed in Seoul on the 27th day of
May, 1981, I have the honour to
propose that: —

(a) the provisions of paragraph 4
of Article 22 concerning the rate of
Swedish tax credit to be allowed for
dividends, interest and royalty de-
rived from Korea shall apply for a
further period of five years follow-
ing the expiry of the period of va-
lidity on 31st December 1990 as
provided in the above mentioned
paragraph 4. However, with respect
to dividends paid after 31st De-
cember 1991, the ”tax on the in-
come paid in Korea” shall be
deemed to be equal to 10 per cent of
the gross amount of the dividends
referred to in sub-paragraph a) of
paragraph 2 of Article 10; and

(b) the competent authorities
shall consult each other in order to
determine whether the periods in
sub-paragraph (a) above shall be
further extended.

In the event of these proposals
being acceptable to you, this letter
together with your letter accepting
the proposals shall constitute an
agreement between the competent
authorities of the Government of
the Kingdom of Sweden and the
Government of the Republic of Ko-
rea for the purpose of paragraph 4
of Article 22.

I avail myself of this opportunity,
Sir, to renew to you the assurance
of my highest consideration.

Dated at Seoul this 15th day of
May 1991.

JEUNG HYUN YOON
Director-General
Office of Tax Affairs

I enlighet med artikel 22 punkt 4 i
avtalet mellan Republiken Korea
och Konungariket Sverige för att
undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande in-
komstskatter, som undertecknades
i Seoul den 27 maj 1981, har jag
äran föreslå att

a) bestämmelserna i artikel 22
punkt 4 beträffande de belopp med
vilka avräkning skall medges från
svensk skatt på utdelning, ränta och
royalty som uppburits från Korea
skall tillämpas under en ytterligare
tidrymd av fem år efter utgången av
giltighetsperioden den 31 december
1990 som anges i den ovan nämnda
punkten 4. Dock skall, såvitt avser
utdelning som delas ut efter den 31
december 1991, ”skatt på inkoms-
ten som erlagts i Korea” anses
uppgå till tio procent av bruttobe-
loppet beträffande sådan utdelning
som avses i artikel 10 punkt 2 a);
och

b) de behöriga myndigheterna
skall överlägga med varandra i syfte
att bestämma om de under punkt a)
ovan angivna tidrymderna skall ut-
sträckas ytterligare.

Om dessa förslag kan godtas av
Er, utgör detta brev samt Ert brev,
varigenom förslagen godtas, en
överenskommelse enligt artikel 22
punkt 4 mellan Konungariket Sve-
riges regerings och Republiken Ko-
reas regerings behöriga myndig-
heter.

Jag har etc.

Undertecknat i Seoul den 15 maj
1991.

JEUNG HYUN YOON

Director-General

Office of Tax Affairs

(Översättning) Prop. 1991/92:45

I have the honour to acknow-
ledge receipt of your letter of the
15th day of May, 1991 which reads
as follows: —

”In pursuance of — — — para-
graph 4 of Article 22.”

I have the honour to inform you
that the foregoing proposals are ac-
ceptable to me and that your letter
of the 15th day of May, 1991 and
this letter, shall together constitute
an agreement between the compe-
tent authorities of the Government
of the Republic of Korea and the
Government of the Kingdom of
Sweden for the purpose of para-
graph 4 of Article 22.

I avail myself of this opportunity,
Sir, to renew to you the assurance
of my highest consideration.

Dated at Stockholm this 7th day of
June, 1991.

Stefan Ersson

Director
International Tax Department

Ministry of Finance

Jag har äran erkänna mottagan-
det av Ert brev daterat den 15 maj
1991, vilket har följande lydelse:

”1 enlighet med —--behöriga

myndigheter.”

Jag har äran meddela Er, att jag
godtar ovanstående förslag och att
Ert brev daterat den 15 maj 1991
och förevarande brev tillsammans
utgör en överenskommelse enligt
artikel 22 punkt 4 mellan Republi-
ken Koreas regerings och Konunga-
riket Sveriges regerings behöriga
myndigheter.

Jag har etc.

Undertecknat i Stockholm den 7
juni 1991.

Stefan Ersson

Departementsråd

Enheten för internationella skatte-
frågor

F inansdepartementet

43

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1991

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugg-
las, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg,
Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Singapore och mellan Sverige och
Republiken Korea

1 Inledning

Svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller ofta
regler om s. k. matching credit. Dessa regler innebär att ett i Sverige
hemmahörande skattesubjekt som förvärvar inkomst från ett sådant land
kan erhålla avräkning från svensk skatt på inkomsten med ett belopp som
överstiger den faktiskt erlagda utländska skatten eller kan skattefritt ta
emot utdelning från ett dotterbolag i det andra landet trots att de normala
villkoren för skattefrihet inte är uppfyllda. De lättnader som medges vid
den svenska beskattningen motsvaras av lättnader som medgivits i den
stat där inkomsten förvärvats. Lättnaderna i utvecklingslandet har som
syfte att öka investeringarna och därigenom bidra till landets ekonomiska
utveckling. Genom att Sverige medger motsvarande lättnader tillses att
förmånerna tillfaller de investerande företagen och inte endast motsvaras
av höjd svensk skatt. I vissa fall kan i samma syfte i ett dubbelbeskatt-
ningsavtal medges hel eller partiell skattefrihet för vissa typer av inkom-
ster, t. ex. mottagen royalty.

Regler i dubbelbeskattningsavtal om matching credit tillämpas regel-
mässigt under vissa i avtalet närmare angivna tidsperioder. Möjlighet
finns för de avtalsslutande staterna att genom s. k. ömsesidig överenskom-
melse förlänga tillämpligheten av sådana bestämmelser. Dylika förläng-
ningar har hittills regelmässigt kommit till stånd genom förhandlingar
efter att framställan härom gjorts av annan avtalsslutande stat. Sådana
förlängningar har, efter att de behöriga myndigheterna i Sverige och i den
andra avtalsslutande staten i enlighet med bestämmelserna i dubbelbe-
skattningsavtal kommit överens om en sådan förlängning, hittills införli-
vats i svensk rätt genom förordning. Med anledning av vad riksdagen som
sin mening givit regeringen till känna i rskr. 1988/89:159, att riksdagen
alltid bör föreläggas förslag om förlängningar av avtalsbestämmelser i
dubbelbeskattningsavtal, framläggs bifogade överenskommelser för riks-
dagens prövning.

Prop. 1991/92:45

44

2 Dubbelbeskattningsavtalet med Singapore

2.1 Allmänt

Den 17 juni 1968 undertecknades avtalet mellan Sverige och Singapore for
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf-
fande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksda-
gen (prop. 1968:148, BeU 69, rskr 374, SFS 1969:190 ändrad genom SFS
1983:1012) och tillämpades retroaktivt på inkomster som förvärvades
fr.o. m. den 1 januari 1966. Reglerna om s. k. matching credit var tidsbe-
gränsade till att gälla under de första tio åren under vilka avtalet tilläm-
pades. Överenskommelser om förlängningar av tillämpligheten av dessa
regler med ytterligare vardera fem år har därefter träffats vid tre tillfällen
(sammanlagt 15 år), den 5 november 1976 (SFS 1977:91), den 10 novem-
ber 1981 (SFS 1981:1343) och den 4 mars 1985 (SFS 1985:789). Tillämp-
ligheten av den senaste förlängningen löpte ut den 31 december 1990.

Genom skriftväxling som pågått under vintern och våren i år har vill-
koren för en fortsatt förlängning av matching credit-bestämmelsema dis-
kuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 7 juni och den 28 juni
1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för den fortsatta förläng-
ningen.

När dubbelbeskattningsavtalet ursprungligen undertecknades den 17
juni 1968 var det ingen tvekan om att Sverige skulle bevilja Singapore de
förmåner som regler om matching credit innebär. Singapore var då en
tämligen ny statsbildning och i behov av stimulanser för att utveckla sin
ekonomi. Det fanns också en stark önskan att de ekonomiska förbindel-
serna mellan Sverige och Singapore skulle stärkas. Singapore är i dag högt
utvecklat i ekonomiskt hänseende med en hög bruttonationalprodukt per
capita. Fråga har därför uppkommit om det är motiverat att över huvud
taget förlänga reglerna om matching credit. På grund av önskemålet att
framdeles ytterligare stärka de ekonomiska förbindelserna med Singapore
och det faktum att svenska investerare i stor utsträckning inrättat sina
investeringar mot bakgrund av de regler som gällt sedan 1968 har Singa-
pore under förhandlingarna erbjudits fortsatt tillämpning av reglerna om
matching credit till utgången av år 2000. Vissa begränsningar i tillämplig-
heten har emellertid gjorts, se nedan. Slutligen kan påpekas att de flesta
staterna inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling
(OECD) tillämpar regler om matching credit gentemot Singapore.

2.2 Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Singapore

Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag. Avta-
let med Singapore har dock inkorporerats genom kungörelsen (1969:190)
om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf-
fande skatter på inkomst och förmögenhet. Den föreslagna lagen avses
ersätta denna kungörelse och dessutom förordningen (1975:853) om ku-
pongskatt för person med hemvist i Singapore, m. m.

Prop. 1991/92:45

45

Lagförslaget består dels av en huvudtext i tre paragrafer, dels av en Prop. 1991/92:45
bilaga 1 som innehåller avtalstexten och en bilaga 2 som innehåller till-
lämpningsöverenskommelsen. Här redovisas paragrafernas innehåll me-
dan överenskommelsens innehåll presenteras i nästa avsnitt.

1 förslaget till lag föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom
1983 års protokoll tillsammans med överenskommelsen skall gälla som lag
här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i
förhållande till annan skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att i fall då en här
bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet skall undantas från
svensk skatt eller beskattas endast i Singapore skall inkomsten inte tas med
vid taxeringen i Sverige. Angående frågan om eventuell progressionsupp-
räkning, se avsnitt 4 nedan.

Kungörelsen och förordningen som föreslås upphävda innehåller ”an-
visningar” för avtalets tillämpning. Dessa utgör närmast förklarande upp-
lysningar av ett slag som numera inte ges författningsform.

2.3 Överenskommelsens innehåll

Enligt artikel XIX § 3 i dubbelbeskattningsavtalet tillämpar Sverige av-
räkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av
dubbelbeskattning. Avräkning medges enligt huvudregeln med belopp
motsvarande den i Singapore erlagda skatten. I §4 i samma artikel före-
skrivs att utdelning från bolag med hemvist i Singapore till bolag med
hemvist i Sverige under vissa omständigheter skall vara undantagen från
svensk skatt. Som villkor uppställs bl. a. att vinsten av vilken utdelningen
betalas skall ha underkastats den normala singaporeanska inkomstskatten
för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt eller, om utdelningen härrör
från tredje stat, att den direkt hade kunnat delas ut skattefritt från bolaget i
den tredje staten till bolaget med hemvist i Sverige. Dessa villkor överens-
stämmer med de villkor som Sverige regelmässigt tar in i dubbelbeskatt-
ningsavtal.

1 artikel XIX §5 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs beträffande ut-
delning och ränta att Sverige, utan hinder av bestämmelserna i §3, skall
medge avräkning med 15 % av mottagen nettoutdelning (15 % av bruttout-
delningen i vissa särskilt angivna fall) och med 15 % av bruttobeloppet av
mottagen ränta. Beträffande dessa bestämmelser föreslås i punkt a) i
överenskommelsen en förlängning på tio år från den 1 januari 1991.

Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av den
skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av
1 § tredje stycket lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt (avräk-
ningslagen, prop. 1990/91:107, SkU34, rskr. 312, SFS 1991:589) gäller
emellertid en särskild reglering i sista meningen av punkt a) i överenskom-
melsen. Avräkningen med stöd av dubbelbeskattningsavtalet är i dessa fall
begränsad till 5 % av den mottagna utdelningens nettobelopp. I annat fall
hade den garanterade avräkningen kunnat bli så hög som 25% av utdel-
ningens bruttobelopp om garantiavräkning hade kunnat erhållas med stöd
av båda regelsystemen. Eftersom de nya bestämmelserna i 1 § tredje
stycket avräkningslagen är tillämpliga på utdelning som blir tillgänglig för

46

lyftning först efter utgången av år 1991 gäller den särskilda regleringen i Prop. 1991/92:45
punkt a) i överenskommelsen först från detta datum. Under innevarande
år medges därför avräkning med 15 % av en skattepliktig utdelnings netto-
belopp (i vissa fall bruttobelopp).

I artikel XIX§6 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs beträffande roy-
alty att 50% av mottagen royalty skall vara undantagen från svensk skatt.
Beträffande denna bestämmelse föreslås i punkt b) i överenskommelsen
att den utan inskränkningar skall fortsätta att tillämpas under ytterligare
en tioårsperiod från den 1 januari 1991.

I artikel XIX §§ 7 och 8 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs att vid
tillämpningen av § 3 resp. § 4 skall uttrycken ”singaporeansk skatt” resp,
”den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed
jämförlig inkomstskatt” anses innefatta singaporeansk inkomstskatt som
skulle ha erlagts, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade
medgivits enligt särskilda bestämmelser i singaporeansk lagstiftning av-
sedda att främja ekonomisk utveckling (s. k. tax incentives). Dessa regler
har hittills tillämpats utan några begränsningar eller särskilda villkor.
Genom singaporeansk lagstiftning som tillkommit efter den senaste för-
längningen har skattelättnaderna utsträckts till att gälla också verksamhet
som inte bedrivs i Singapore men som övervakas eller samordnas därifrån
(s. k. offshore-verksamhet). Detta har möjliggjort för mycket lågt beskat-
tade vinster, som egentligen intjänats i tredje stat, att skattefritt kunnat
slussas hem till Sverige via Singapore.

Då syftet med matching credit-bestämmelsema är att främja svenska
investeringar som syftar till att skapa arbetstillfällen och expansion av
ekonomiska aktiviteter som bedrivs i Singapore, har från svensk sida inte
accepterats en ovillkorlig förlängning av dessa bestämmelsers tillämpning.
Efter förhandlingar mellan de behöriga myndigheterna har överenskom-
mits att de typer av aktiviteter som uppräknas i punkt d) i överenskom-
melsen skall honoreras vid tillämpningen av artikel XIX §§ 7 och 8. När
det gäller annan typ av verksamhet medges avräkning endast med ett
belopp motsvarande den faktiskt erlagda utländska skatten resp, medges
skattefrihet för mottagen utdelning endast om villkoren enligt huvudregeln
i § 4 är uppfyllda.

Uppräkningen i punkt d) i överenskommelsen syftar endast till att
identifiera de olika bestämmelser i singaporeansk lagstiftning som skall
honoreras vid tillämpningen av artikel XIX §§ 7 och 8. Uppräkningen
syftar självfallet inte till att i detalj beskriva de singaporeanska reglerna.

Förlängningen av tillämpningen av bestämmelserna i artikel XIX §§ 7
och 8 i dubbelbeskattningsavtalet gäller fr. o. m. den 1 januari 1992 t. o. m.
den 31 december år 2000. Under innevarande år har överenskommits att
hittills gällande regler skall tillämpas [punkt c)].

I punkt e) i överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga
myndigheterna vid utgången av den aktuella förlängningen skall överlägga
i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning.

47

3 Dubbelbeskattningsavtalet med Republiken

Korea

3.1 Allmänt

Den 27 maj 1981 undertecknades avtalet mellan Sverige och Republiken
Korea för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträf-
fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop.
1981/82:107, SkU 49, rskr 285, SFS 1982:707) och tillämpades retroaktivt
på inkomster som förvärvades fr. o. m. den 1 januari 1981 (SFS 1982:984).
Reglerna om s. k. matching credit var tidsbegränsade att gälla under de
första tio åren under vilka avtalet tillämpades. Tillämpligheten löpte där-
för ut den 31 december 1990.

Genom skriftväxling som inleddes i december 1990 och som avslutades i
juni i år har villkoren för en förlängning av matching credit-bestämmel-
serna diskuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 15 maj och
den 7 juni 1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för förlängningen.

Någon tvekan om att Sverige skulle bevilja Republiken Korea fortsatta
förmåner i form av regler om matching credit har inte förelegat. I stället
har diskussionen rört den tid som förlängningen skall omfatta och den
ändring av villkoren för avräkning av skatt på utdelning som betingats av
den nya lydelsen av 1 § tredje stycket avräknirgslagen som i vissa fall ger
mottagande bolag rätt till avräkning med 10% av den skattepliktiga utdel-
ningens bruttobelopp.

3.2 Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Republiken Korea

Lagförslaget består dels av en huvudtext med förslag till lag om ändring i
lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republi-
ken Korea, dels av en bilaga bestående av tillämpningsöverenskommelsen
avsedd att fogas som bilaga 2 till lagen om dubbelbeskattningsavtal.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet och det protokoll som är fogat till
avtalet tillsammans med överenskommelsen skall gälla som lag här i landet
(1 §). Den nuvarande 3 § som föreslås få ändrad lydelse innehåller sådana
”anvisningar” för avtalets tillämpning som numera inte tas in i författ-
ning. I 3 § föreskrivs i stället att i fall då en här bosatt person uppbär
inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Korea, skall inkomsten
inte tas med vid taxeringen i Sverige. Nuvarande 4 § föreslås upphävd
såsom obehövlig då denna uppgiftsskyldighet till ledning för taxering
numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket och 8 § andra stycket lagen
(1990:325) om självdeklaration och kontrolluppgifter.

Även bilagorna 1 och 2 i förordningen (1982:984) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea innehåller bestämmelser
vilka numera inte tas in i författning. Dessutom innehåller bilaga 1 en
bestämmelse om progressionsuppräkning. Regeringen har för avsikt att
när den föreslagna lagen utfärdas upphäva bestämmelserna i bilagorna.
Angående frågan om progressionsuppräkning, se avsnitt 4 nedan.

Prop. 1991/92:45

48

3.3 Överenskommelsens innehåll

Prop. 1991/92:45

Enligt artikel 22 punkt 2 tillämpar Sverige avräkning av skatt (credit of
tax) som huvudmetod for undvikande av dubbelbeskattning. Avräkning
medges enligt huvudregeln med belopp motsvarande den i Republiken
Korea erlagda skatten. I punkt 4 samma artikel föreskrivs beträffande
utdelning, ränta och royalty att den i Korea erlagda skatten vid avräkning-
en skall anses uppgå till 20% av inkomstens bruttobelopp. I punkt a) i
överenskommelsen anges att dessa bestämmelser skall tillämpas i ytterli-
gare fem år från den 1 januari 1991.

Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av den
skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av 1 §
tredje stycket avräkningslagen gäller emellertid en särskild reglering i sista
meningen av punkt a) i överenskommelsen. Avräkningen med stöd av
dubbelbeskattningsavtalet är i dessa fall begränsad till 10% av utdelning-
ens bruttobelopp beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a) i
avtalet, dvs. utdelning mellan bolag beträffande vilken gäller att källsta-
tens skatt på utdelningen inte får överstiga 10% av utdelningens bruttobe-
lopp. I annat fall hade den garanterade avräkningen kunnat bli så hög som
30% av utdelningens bruttobelopp om garantiavräkning kunnat erhållas
med stöd av båda regelsystemen.

I punkt b) i överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga
myndigheterna vid utgången av den aktuella förlängningen skall överlägga
i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning.

4 Progressionsuppräkning

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt eller beskattas
endast i Singapore resp, i Korea har Sverige enligt en progressionsregel i
resp, avtal rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster.
Sverige har tidigare i förhållande till de nordiska länderna avstått från att
utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i dubbelbe-
skattningsavtalet mellan de nordiska länderna. Skälen härtill var bl. a. den
minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av
regelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär.
Dessa skäl motiverar även ett slopande av progressionsuppräkningen i
förhållande till Singapore och Korea. En ytterligare synpunkt är att det i
avtalen med dessa länder är ett fåtal inkomster som Sverige tillämpar
exempt-metoden på. Detta innebär att det bortfall av skatt som blir följden
av en slopad progressionsuppräkning torde vara helt försumbar ur statsfi-
nansiell synpunkt.

49

5 Lagrådets hörande

Dubbelbeskattningsavtalens beskattningsregler tillämpas endast i den mån
de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga. Jag anser att lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

1. godkänna överenskommelserna mellan Sverige och Singapore
och mellan Sverige och Republiken Korea om förlängd tillämpning
av vissa tidsbegränsade bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen
med resp, stat samt att anta förslagen till

2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore,

3. lag om ändring i lagen (1982:707) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Republiken Korea.

Prop. 1991/92:45

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
lagt fram.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

50