Regeringens proposition

1990/91:84

om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall

(EBRD)

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 7 februari 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Sten Andersson

Prop.

1990/91:84

Propositionens huvudsakliga innehåll

Sverige har undertecknat överenskommelsen om upprättande av Euro-
peiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD). Överenskom-
melsen förutsätter en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privile-
gier i vissa fall. I propositionen föreslås en sådan ändring.

1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 84

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Bilaga2

Prop. 1990/91:84

Immunitet och/cller privilegier gäller för följande
Internationella organ       Fysiska personer

Tillämplig internationell
överenskommelse

38 Europeiska banken
för återuppbyggnad
och utveckling
(EBRD)

Ledamöterna i bankens
styrelse och personer med
tjänst hos eller uppdrag av
banken

Överenskommelse den 29
maj 1990 om upprättande
av Europeiska banken för
återuppbyggnad och
utveckling med av Sverige
anmäld reservation

Denna lag träder i kraft den 15 april 1991 men skall tillämpas förtiden från
och med den 1 mars 1991.

1 Lagen omtryckt 1987:341.

2Senaste lydelse 1989:907.

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 februari 1991

Prop. 1990/91:84

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Engström,
Hjelm-Wallén, S. Andersson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Jo-
hansson, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Freivalds, Wall-
ström, Lööw, Molin, Sahlin, Åsbrink

Föredragande: statsrådet S. Andersson

Proposition om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall (EBRD)

1 Inledning

Regeringen har av riksdagen bemyndigats att ratificera överenskommelsen
om upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling
(EBRD) (prop. 1990/91:16, UU12, rskr. 44). Banken beräknas inleda sin
verksamhet i april 1991.

I bilaga till propositionen 1990/91:16 återfinns överenskommelsen om
upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling. Till
protokollet i detta ärende bör som bilaga 1 fogas kapitel VIII i överenskom-
melsen.

Sveriges medlemskap i banken aktualiserar en ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall.

2 Föredraganden

2.1 Immunitet och privilegier

Överenskommelsen om upprättande av Europeiska banken för återupp-
byggnad och utveckling innehåller bestämmelser om immunitet och privile-
gier för banken och för personer anställda i banken m.fl. Dessa bestämmel-
ser berör samtliga stater som blir medlemmar i banken. Enligt artikel 54 i
överenskommelsen skall varje medlem omgående underrätta banken om de
åtgärder som medlemmen har vidtagit för att göra bestämmelserna om im-
munitet och privilegier tillämpliga på sitt territorium.

Inledningsvis anges att banken skall vara en juridisk person (artikel 45).

Särskilda regler anges för väckande av åtal mot banken. Bankens egen-
dom och tillgångar skall åtnjuta immunitet mot beslag, kvarstad eller utmät-
ning innan lagakraftvunnen dom mot banken föreligger (artikel 46).                           3

1* Riksdagen 1990191. 1 saml. Nr 84

Bankens egendom och tillgångar skall vara skyddade mot husrannsakan, Prop. 1990/91:84
rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av beslag eller
utmätning genom exekutivt eller judiciellt förfarande (artikel 47). Bankens
arkiv och handlingar skall vara okränkbara (artikel 48).

I den mån det behövs för att banken skall kunna fullgöra sina uppgifter,
skall bankens egendom och tillgångar undantas från restriktioner, föreskrif-
ter, kontrollåtgärder och moratorier av varje slag (artikel 49). Banken skall
vidare, när det gäller dess officiella meddelanden, ges samma förmåner som
medlemmarna ger varandras officiella meddelanden (artikel 50).

Immunitet och privilegier skall i vissa hänseenden medges ledamöterna i
bankens styrelse och direktion samt deras ersättare. Detsamma gäller an-
ställda i banken samt experter som utför uppdrag för banken (artiklarna 51
och 52). De nämnda personerna skall sålunda åtnjuta immunitet mot rätts-
ligt förfarande för åtgärder som de har vidtagit i tjänsten. Vidare skall varje
medlem i banken, utom såvitt gäller dess egna medborgare, medge nyss-
nämnda personer samma undantag från invandringsrestriktioner, registre-
ring av utlänningar och tjänsteplikt samt lättnader beträffande valutabe-
stämmelser som man beviljar andra medlemmars representanter och an-
ställda i jämförbar ställning. Därutöver skall de nämnda personerna vid resa
åtnjuta samma förmåner som medges andra medlemmars representanter
och anställda i jämförbar ställning.

Både banken och personalen skall åtnjuta förmåner när det gäller skatter
och banken dessutom när det gäller tullar (artikel 53). Banken och dess
egendom skall vara befriad från all skatt och varje slag av tull. Beträffande
skuldförbindelser och värdehandlingar som utgetts av banken eller garante-
rats av banken gäller vissa begränsningar i beskattningsrätten. Slutligen gäl-
ler att statlig inkomstskatt inte får påföras löner och arvoden som banken
betalar till direktionsmedlemmar och deras ersättare, eller till anställda i
banken. I samband med ratificering av överenskommelsen kan en medlem
tillkännage att medlemmen förbehåller sig rätten att beskatta löner och ar-
voden som banken betalar ut (artikel 53). Sverige har i samband med ratifi-
cering av överenskommelsen lämnat ett sådant tillkännagivande (anmält en
reservation) dels beträffande svenska medborgare, dels beträffande perso-
ner med hemvist i Sverige.

Bestämmelserna om immunitet och privilegier har tillkommit i bankens
intresse (artikel 55). Direktionen får i erforderlig omfattning häva den im-
munitet samt de undantag och privilegier som medgetts enligt artiklarna 44-
54, om det skulle tjäna bankens syften. Bankens verkställande direktör har
rätt och skyldighet att i vissa fall häva den immunitet samt de undantag och
privilegier som beviljats bl.a. personer anställda i banken.

2.2 Överväganden och förslag

Mitt förslag: Riksdagen skall besluta om en ändring i 1976 års lag om
immunitet och privilegier i vissa fall så att lagen omfattar även Euro-
peiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

Skälen för mitt förslag: Enligt 4 § lagen (1976:661) om immunitet och pri- Prop. 1990/91:84
vilegier i vissa fall skall sådana internationella organ och därtill anknutna
personer som anges i bilagan till lagen åtnjuta immunitet och privilegier en-
ligt vad som bestämts i avtal eller stadga som är i kraft i förhållande till Sve-
rige. För att Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling och dess
personal m.fl. skall komma i åtnjutande av de förmåner som anges i överens-
kommelsen om att upprätta banken bör till den nämnda bilagan fogas en ny
punkt, punkt 38, som avser banken, alla styrelseledamöter, direktionsmed-
lemmar, suppleanter och anställda i banken samt experter som utför uppdrag
för banken. Enligt min mening har man inkluderat ovannämnda personer
genom den i lagförslaget angivna personkretsen. Sverige har, som jag tidi-
gare har nämnt, i enlighet med artikel 53 i överenskommelsen, anmält en
reservation vad gäller beskattning av löner och arvoden som betalas ut av
banken till svenska medborgare och personer med hemvist i Sverige.

Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft så snart som möjligt. Jag
förordar den 15 april 1991 då banken beräknas inleda sin verksamhet. Av
praktiska skäl, då överenskommelsen beräknas träda i kraft före detta da-
tum, anser jag att lagändringen bör göras tillämplig redan från och med den
1 mars 1991. Det åligger regeringen att kungöra tidpunkten då avtal eller
stadga har trätt i kraft i förhållande till Sverige.

3 Upprättat lagförslag

1 enlighet med vad jag nu har anfört har inom utrikesdepartementet upprät-
tats förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privile-
gier i vissa fall. Den föreslagna lagändringen är av sådan beskaffenhet att
lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

4 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen före-
slår riksdagen att anta förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om im-
munitet och privilegier i vissa fall.

5 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden
har lagt fram.

Agreement establishing the          Överenskommelse om upprättande    Prop. 1990/91:84

European Bank for Reconstruction   av Europeiska banken för            Bilaga 1

and Development                   återuppbyggnad och utveckling

Chapter VIII

Status, Iinmunities, Privileges and
Exeniptions

Article 44

Purposes of chapter

To enable the Bank to fulfil its
purpose and the functions with
which it is entrusted, the status,
immunities, privileges and exemp-
tions set forth in this Chapter shall
be accorded to the Bank in the terri-
tory of each member country.

Artide 45

Status of the Bank

The Bank shall possess full legal
personality and, in particular, the
full legal capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire, and dispose of,
immovable and movable prop-
erty; and

(iii) to institute legal proceed-
ings.

Artide 46

Position of the Bank with regard to
judicial process

Actions may be brought against
the Bank only in a court of compe-
tent jurisdiction in the territory of a
country in which the Bank has an Of-
fice, has appointed an agent for the
purpose of accepting service or no-
tice of process, or has issued or guar-
anteed securities. No actions shall,
however, be brought by members or
persons acting for or deriving claims
from members. The property and
assets of the Bank shall, whereso-
ever located and by whomsoever
held, be immune from all forms of
seizure, attachment or execution be-

Kapitel VIII

Ställning, immunitet, privilegier och
undantag

Artikel 44

Kapitlets syfte

För att göra det möjligt för ban-
ken att fullfölja sitt syfte och de upp-
gifter som anförtrotts den, skall ban-
ken på varje medlems territorium
tillerkännas den ställning, den im-
munitet, de undantag och de privile-
gier som fastställs i detta kapitel.

Artikel 45

Bankens status

Banken skall vara en självständig
juridisk person och i synnerhet ha
rätt att:

(i) ingå överenskommelser

(ii) förvärva och avyttra fast
och lös egendom och

(iii) inleda rättsligt förfarande.

Artikel 46

Bankens ställning vid rättegång

Åtal mot banken kan endast
väckas vid behörig domstol i ett
lands territorium där banken har
kontor, har utsett ombud för motta-
gande av stämning eller underrät-
telse om rättegång eller har emitte-
rat eller garanterat värdepapper.
Åtal skall emellertid inte väckas av
medlemmar eller personer som före-
träder medlemmar eller vilkas krav
härrör från medlemmar. Bankens
egendom och tillgångar skall, obe-
roende av var och i vems besittning
de befinner sig, åtnjuta immunitet
mot alla former av beslag, kvarstad

fore the delivery of final judgment
against the Bank.

Article 47

Immunity of assets from seizure

Property and assets of the Bank,
wheresoever located and by whom-
soever held, shall be immune from
search, requisition, confiscation, ex-
propriation or any other form of tak-
ing or foreclosure by executive or le-
gislative action.

Article 48

Immunity of archives

The archives of the Bank, and in
general all documents belonging to
it or held by it, shall be inviolable.

Article 49

Freedom of assets from restrictions

To the extent necessary to carry
out the purpose and functions of the
Bank and subject to the provisions
of this Agreement, all property and
assets of the Bank shall be free from
restrictions, regulations, Controls
and moratoria of any nature.

Article 50

Privilege for Communications

The official Communications of
the Bank shall be accorded by each
member the same treatment that it
accords to the official Communica-
tions of any other member.

Article 51

Immunities of off icers and employees

All Governors, Directors, Alter-
nates, officers and employees of the
Bank and experts performing mis-
sions for the Bank shall be immune

eller utmätning innan lagakraftvun-
nen dom mot banken föreligger.

Artikel 47

Tillgångarnas immunitet

Bankens egendom och tillgångar,
oberoende av var och i vems besitt-
ning de befinner sig, skall vara skyd-
dade mot husrannsakan, rekvisition,
konfiskation, expropriation och
varje annan form av beslag eller ut-
mätning genom exekutivt eller judi-
ciellt förfarande.

Artikel 48

Arkivens okränkbarhet

Bankens arkiv liksom i övrigt alla
handlingar som tillhör eller innehas
av banken skall vara okränkbara.

Artikel 49

Tillgångarnas frihet från restriktio-
ner

I den mån det är nödvändigt för
att fullfölja bankens syfte och upp-
gifter i enlighet med bestämmel-
serna i detta avtal skall bankens hela
egendom och alla tillgångar vara be-
friade från restriktioner, föreskrif-
ter, kontrollåtgärder och moratorier
av varje slag.

Artikel 50

Privilegier vid kommunikation

Bankens officiella meddelanden
skall ges samma behandling av varje
medlem som medlemmar ger var-
andras officiella meddelanden.

Artikel 51

Bankpersonalens immunitet

Alla styrelseledamöter, direk-
tionsmedlemmar, suppleanter, och
anställda i banken såväl som exper-
ter som utför uppdrag för banken

Prop. 1990/91:84

Bilaga 1

from legal process with respect to
acts performed by them in their offi-
cial capacity, except when the Bank
waives this immunity, and shall en-
joy inviolability of all their official
papers and documents. This immun-
ity shall not apply, however, to civil
liability in the case of damage arising
from a road traffic accident caused ,
by any such Governor, Director, Al-
ternate, officer, entployee or expert.

skall åtnjuta immunitet mot rättsligt
förfarande vad avser handlingar som
de utfört i tjänsten, utom då banken
häver denna immunitet. Vidare är
samtliga deras tjänstedokument
okränkbara. Denna immunitet skall
emellertid inte gälla i fråga om civil-
rättsligt ansvar i händelse av skada
som uppstår till följd av trafikolycka
orsakad av en sådan styrelseleda-
mot, direktionsmedlem, suppleant,
anställd eller expert.

Prop. 1990/91:84

Bilaga 1

Article 52

Privileges of officers and employees

1. All Governors, Directors, Al-
ternates, officers and employees of
the Bank and experts of the Bank
performing missions for the Bank:

(i) not being local nationals,
shall be accorded the same im-
munities from immigration
restrictions, alien registration re-
quirements and national service
obligations, and the same facilit-
ies as regards exchange regula-
tions, as are accorded by mem-
bers to the representatives, offi-
cials, and employees of compar-
able rank of other members; and

(ii) shall be granted the same
treatment in respect of travelling
facilities as is accorded by mem-
bers to representatives, officials
and employees of comparable
rank of other members.

2. The spouses and immediate de-
pendants of those Directors, Altern-
ate Directors, officers, employees
and experts of the Bank who are res-
ident in the country in which the
principal office of the Bank is loc-
ated shall be accorded opportunity
to take employment in that country.
The spouses and immediate depend-
ants of those Directors, Alternate
Directors, officers, employees and
experts of the Bank who are resident
in a country in which any agency or
branch office of the Bank is located
should, wherever possible, in ac-
cordance with the national law of

Artikel 52

Anställdas privilegier

1. Alla styrelseledamöter, direk-
tionsmedlemmar, suppleanter och
anställda i banken samt experter
som utför uppdrag för banken:

(i) skall, då de inte är medbor-
gare i vistelselandet, ges samma
immunitet beträffande invand-
ringsrestriktioner, registrering av
utlänningar och tjänsteplikt samt
samma lättnader beträffande va-
lutabestämmelser som medlem-
marna beviljar andra medlem-
mars representanter och anställda
i jämförbar ställning; och

(ii) skall ges samma behandling
beträffande reselättnader som
medlemmarna beviljar andra
medlemmars representanter och
anställda i jämförbar ställning.

2. Äkta makar och nära anhöriga
till de direktionsmedlemmar, ställ-
företrädande direktionsmedlemmar,
anställda i banken samt experter
knutna till banken, som är stadigva-
rande boende i det land där bankens
huvudkontor ligger, skall beredas
möjlighet att ta anställning i detta
land. Äkta makar och nära anhöriga
till de direktionsmedlemmar, ställ-
företrädande direktionsmedlemmar,
anställda i banken och experter
knutna till banken, som är bosatta i
ett land i vilket banken har filial eller
avdelningskontor bör, i den ut-
sträckning det är möjligt enligt detta

that country, be accorded similar op-
portunity in that country. The Bank
shall negotiate specific agreements
implementing the provisions of this
paragraph with the country in which
the principal office of the Bank is
located and, as appropriate, with the
other countries concerned.

lands inhemska lag, beredas lik- Prop. 1990/91:84
nande möjlighet i detta land. För att Bilaga 1
genomföra bestämmelserna i denna
paragraf skall banken förhandla om
särskilda överenskommelser med
det land i vilket bankens huvudkon-
tor är beläget och, vid behov, med
övriga berörda länder.

Article 53

Exemption from taxation

1. Within the scope of its official
activities the Bank, its assets, prop-
erty, and incorne shall be exempt
from all direct taxes.

2. When purchases or services of
substantial value and necessary for
the exercise of the official activities
of the Bank are made or used by the
Bank and when the price of such
purchases or services includes taxes
or duties, the member that has lév-
ied the taxes or duties shall, if they
are identifiable, take appropriate
measures to grant exemption from
such taxes or duties or to provide for
their reimbursement.

3. Goods imported by the Bank
and necessary for the exercise of its
official activities shall be exempt
from all import duties and taxes, and
from all import prohibitions and re-
strictions. Similarly goods exported
by the Bank and necessary for the
exercise of its official activities shall
be exempt from all export duties and
taxes, and from all export prohib-
itions and restrictions.

4. Goods acquired or imported
and exempted under this Article
shall not be sold, hired out, lent or
given away against payment or free
of charge, except in accordance with
conditions laid down by the mem-
bers which have granted exemptions
or reimbursements.

Artikel 53

Skattefrihet

1. Inom ramen för sin officiella
verksamhet skall banken, dess till-
gångar, egendom och intäkter vara
befriade från alla direkta skatter.

2. När banken gör upphandlingar
eller utnyttjar tjänster som betingar
ett ansenligt värde och är nödvän-
diga för bankens officiella verksam-
het och när priset för sådana upp-
handlingar eller tjänster inkluderar
skatter eller avgifter, skall den med-
lem som lagt på skatter eller avgifter
vidta lämpliga åtgärder för att be-
vilja undantag från sådana skatter
eller avgifter eller sörja för att de
återbetalas, såvida de är möjliga att
fastställa.

3. Varor som importeras av ban-
ken och som är nödvändiga för ut-
övandet av dess officiella verksam-
het skall vara befriade från alla im-
portavgifter och skatter och undan-
tagna från alla importförbud och im-
portrestriktioner. På samma sätt
skall varor som exporteras av ban-
ken och som är nödvändiga för ut-
övandet av dess officiella verksam-
het vara befriade från alla exportav-
gifter och skatter och undantagna
från alla exportförbud och exportre-
striktioner.

4. Varor som förvärvats eller im-
porterats och för vilka befrielse gäl-
ler i enlighet med bestämmelserna i
denna artikel, skall inte säljas, hyras
ut, lånas ut eller överlåtas gratis eller
mot betalning annat än på villkor
som fastställts av de medlemmar
som beviljat undantag eller återbe-
talning.

5. The provisions of this Article
shall not apply to taxes or duties
which are no more than charges for
public utility services.

6. Directors, Alternate Directors,
officers and employees of the Bank
shall be subject to an internal effect-
ive tax for the benefit of the Bank on
salaries and emoluments paid by the
Bank, subject to conditions to be
laid down and rules to be adopted by
the Board of Governors within a
period of one year from the date of
entry into force of this Agreement.
From the date on which this tax is
applied, such salaries and emolu-
ments shall be exempt from national
income tax. The members may,
however, take into account the salar-
ies and emoluments thus exempt
when assessing the amount of tax to
be applied to income from other
sources.

7. Notwithstanding the provisions
of paragraph 6 of this Article, a
member may deposit, with its instru-
ment of ratification, acceptance or
approval, a declaration that such
member retains for itself, its
political subdivisons or its local
authorities the right to tax salaries
and emoluments paid by the Bank to
citizens or nationals of such mem-
ber. The Bank shall be exempt from
any obligation for the payment,
withholding or collection of such
taxes. The Bank shall not make any
reimbursement for such taxes.

8. Paragraph 6 of this Article shall
not apply to pensions and annuities
paid by the Bank.

9. No tax of any kind shall be lev-
ied on any obligation or security
issued by the Bank, including any di-
vidend or interest thereon, by whoni-
soever held:

5. Bestämmelserna i denna artikel
skall inte gälla för skatter eller avgif-
ter som endast utgör ersättning för
tjänster som allmännyttiga företag
utfört.

6.  Direktionsmedlemmar, ställ-
företrädande direktionsmedlemmar
och anställda i banken skall vara
skyldiga att till banken betala en in-
tern effektiv skatt på löner och arvo-
den som utbetalas av banken på vill-
kor som skall fastställas, och enligt
regler som skall antas, av styrelsen
inom ett år från dagen för denna
överenskommelses ikraftträdande.
Från och med den dag då denna
skatt tillämpas, skall sådana löner
och arvoden vara befriade från stat-
lig inkomstskatt. Medlemmarna kan
dock ta hänsyn till de löner och arvo-
den som sålunda är befriade från
skatt vid fastställandet av det skatte-
belopp som skall uppbäras på in-
komster från andra källor.

7. Oaktat bestämmelserna i punkt
6 i denna artikel kan en medlem till-
sammans med sitt ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinst-
rument lämna in ett tillkännagi-
vande att medlemmen förbehåller
sig, sina politiska underorgan eller
lokala myndigheter rätten att be-
skatta löner och arvoden som utbe-
talats av banken till medlemmens
medborgare. Banken skall vara be-
friad från åtagande i samband med
betalning, innehållande eller indriv-
ning av sådana skatter. Banken läm-
nar ingen gottgörelse för sådana
skatter.

8. Punkt 6 i denna artikel skall
inte vara tillämplig på pensioner och
livräntor som betalas av banken.

9. Ingen skatt av något slag skall
påläggas skuldförbindelse eller vär-
depapper utgivna av banken, inbe-
gripet utdelning och ränta på dessa,
oavsett vem som innehar dem:

Prop. 1990/91:84

Bilaga 1

10

(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because it is issued by the Bank,
or

(ii) if the sole jurisdictional ba-
sis for such taxation is the place or
currency in which it is issued,
made payable or paid, or the loca-
tion of any office or place of busi-
ness maintained by the Bank.

(i) om skatten medför diskrimi- Prop. 1990/91:84
nering av en sådan skuldförbin- Bilaga 1

delse eller sådant värdepapper
endast på grund av att de utställts
av banken, eller

(ii) om den enda rättsliga grun-
den för en sådan beskattning är
orten eller valutan som de ut-
ställts i, gjorts betalbar eller beta-
lats i, eller belägenheten av något
av bankens kontor eller någon av
dess verksamhetslokaler.

10. No tax of any kind shall be lev-
ied on any obligation or security
guaranteed by the Bank, including
any dividend or interest thereon, by
whomsoever held:

10. Ingen skatt av något slag skall
påläggas skuldförbindelse eller vär-
depapper som garanterats av ban-
ken, inbegripet utdelning eller ränta
på dem, oavsett vem som innehar
dem:

(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because it is guaranteed by the
Bank, or

(ii) if the sole jurisdictional ba-
sis for such taxation is the location
of any office or place of business
maintained by the Bank.

(i) om skatten medför diskrimi-
nering av sådan skuldförbindelse
eller sådant värdepapper endast
på grund av att de garanterats av
banken, eller

(ii) om den enda rättsliga grun-
den för sådan beskattning är belä-
genheten av något av bankens
kontor eller någon av dess verk-
samhetslokaler.

Article 54

Implementation of Chapter

Each member shall promptly take
such action as is necessary for the
purpose of implementing the provi-
sions of this Chapter and shall in-
form the Bank of the detailed action
which it has taken.

Article 55

Waiver of immunities, privileges and
exemptions

The immunities, privileges and
exemptions conferred under this
Chapter are granted in the interest
of the Bank. The Board of Directors
may waive to such extent and upon
such conditions as it may determine
any of the immunities, privileges
and exemptions conferred under this

Artikel 54

Tillämpning av föreliggande kapitel

Varje medlem skall utan dröjsmål
vidta nödvändiga åtgärder för att
tillämpa bestämmelserna i detta ka-
pitel samt informera banken i detalj
om de åtgärder som vidtagits.

Artikel 55

Upphävande av immunitet, undan-
tag och privilegier

Den immunitet samt de undantag
och privilegier som medgetts enligt
detta kapitel har beviljats i bankens
intresse. Direktionen kan, i den ut-
sträckning och på sådana villkor som
den fastställer, upphäva den immu-
nitet, samt de undantag och privile-
gier som beviljats enligt detta kapi-

11

Chapter in cases where such action
would, in its opinion, be appropriate
in the best interests of the Bank. The
President shall have the right and
the duty to waive any immunity,
privilege or exemption in respect of
any officer, employee or expert of
the Bank, other than the President
or a Vice-President, where, in his or
her opinion, the immunity, privilege
or exemption would impede the
course of justice and can be waived
without prejudice to the interests of
the Bank. In similar circumstances
and under the same conditions, the
Board of Directors shall have the
right and the duty to waive any im-
munity, privilege or exemption in re-
spect of the President and each Vice
President.

tel i de fall då sådan åtgärd enligt
dess åsikt skulle vara till bankens
bästa. Verkställande direktören
skall ha rätt och skyldighet att upp-
häva varje immunitet, privilegium
eller undantag som beviljats en an-
ställd eller expert i banken utom
verkställande direktören eller en
vice verkställande direktör, då enligt
hans eller hennes åsikt immuniteten,
privilegiet eller undantaget skulle
hindra att rättvisa skipas och då ett
hävande kan ske utan att skada ban-
kens intressen. Under likartade om-
ständigheter och på samma villkor
skall direktionen ha rätt och skyldig-
het att upphäva varje immunitet,
privilegium eller frihet som beviljats
verkställande direktören och de vice
verkställande direktörerna.

Prop. 1990/91:84

Bilaga 1

gotab 97808, Stockholm 1991

12