Regeringens proposition

1990/91:182

om godkännande av en överenskommelse
mellan Sverige och Polen om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor

Prop.

1990/91: 182

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 18 april 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Anita Gradin

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse
mellan Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrå-
gor. Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda
tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen
och att underlätta ingripanden mot överträdelser av denna.

1 Riksdagen 1990/91. 1 samt. Nr 182

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 april 1991

Prop. 1990/91:182

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Eng-
ström, Hjelm-Wallén, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström,
Johansson, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Freivalds, Lööw,
Persson, Molin, Sahlin, Larsson, Åsbrink

Föredragande: statsrådet Gradin

Proposition om godkännande av en
överenskommelse mellan Sverige och Polen om
ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

1 Inledning

Förhandlingar mellan Sverige och Polen har lett till enighet om ett förslag
till överenskommelse om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
Förslaget bör i engelsk text och svensk översättning bifogas protokollet i
detta ärende som bilaga.

Regeringen beslöt den 7 mars 1991 att förslaget till överenskommelse
skulle undertecknas. Så skedde den 16 april 1991.

2 Föredraganden

2.1 Allmänt

Den kontroll av resande- och varutrafiken som tullverket har att utföra bl. a.
för att hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en
alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska
brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning
tenderar att organiseras internationellt. Mellanstatligt administrativt bi-
stånd i tullfrågor är en metod att möta denna utveckling.

Sverige har godkänt tullsamarbetsrådets - Customs Co-operation
Council (CCC) - rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bi. a. att tullmyndig-
heten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan med-
lemsstat skall övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattan-
de varusmuggling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra
upplysningar om smuggling som är föremål för undersökning i någon
annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för tullbedrä-
gerier och översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan
antas vara av värde för andra medlemsstater. 1 rekommendationen förut-

ses också att de anslutande staterna skall kunna ingå överenskommelser Prop. 1990/91:182
om bilateralt administrativt samarbete.

Sverige har även godkänt andra rekommendationer av tullsamarbetsrå-
det. Så är fallet i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central
registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation
har den 22 maj 1975 ersatts av en ny i samma ämne.

I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommen-
dation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen
konvention (den s. k. Nairobikonventionen, prop. 1982/83:35, SkU 10,
rskr. 121, SFS 1983:682) om ömsesidigt administrativt bistånd för att
förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor.
Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till över-
trädelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller
transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministratio-
nerna.

En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller
bl. a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjs-
mål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplys-
ningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt
kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen.
Nya medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och
nya produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporte-
ras. Sverige har godkänt också denna rekommendation.

Sverige har tidigare ingått bilaterala avtal om tullsamarbete med För-
bundsrepubliken Tyskland (jfr prop. 1973:117, SkU 36, rskr. 194 och
prop. 1975/76:74, SkU 16, rskr. 53, SFS 1976:929), med Frankrike (jfr
prop. 1983/84:93, SkU 23, rskr. 146, SFS 1985:79), med Nederländerna
(jfr prop. 1984/85:183, SkU 56, rskr. 284, SFS 1986:17), med Storbritan-
nien och Nordirland (jfr prop. 1985/86:26, SkU 6, rskr. 24, SFS
1986:710), med Amerikas Förenta Stater (jfr prop. 1987/88:38, SkU 4,
rskr. 23, SFS 1988:146) samt med Spanien (jfr prop. 1988/89:127, SkU 34,
rskr. 271, SFS 1989:698). Härutöver har Sverige ingått ett multilateralt
avtal med de nordiska länderna i samma ämne (jfr prop. 1980/81:169,
SkU 53, rskr. 315, SFS 1982:801). Samtliga dessa avtal, liksom det förelig-
gande förslaget till överenskommelse, har hämtat sina väsentliga drag från
ett modellavtal som utarbetats av CCC.

2.2 Förslaget till överenskommelse

Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med den tyska, den
nordiska, den franska, den nederländska, den brittiska, den amerikanska
och den spanska överenskommelsen till att genom samarbete mellan de
berörda tullmyndigheterna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstift-
ningen och till att underlätta bekämpandet av överträdelser av densamma.
Detta skall ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utred-
ningsarbete eller särskild övervakning m. m. Till skillnad från vad som gäller
den franska, nederländska, brittiska, amerikanska och spanska, men i likhet                    3

fl Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 182

med den nordiska och den tyska överenskommelsen, omfattar den svensk- Prop. 1990/91:182
polska överenskommelsen bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller
andra avgifter for den andra statens räkning.

Den föreliggande överenskommelsen omfattar en inledning och 19 ar-
tiklar. I inledningen framhålls bl. a. vikten av en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av
åtgärder mot tullbrott.

I artikel 1 definieras bl. a. tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstift-
ning”, ”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestäm-
melser i lag eller annan författning som rör import, export eller transitering
av varor. Med ”tullmyndighet” avses för svenskt vidkommande general-
tullstyrelsen samt med ”brott” varje överträdelse av tullagstiftningen
liksom varje försök till sådan överträdelse. Dessutom definieras begreppen
”begärande tullmyndighet” samt ”anmodad tullmyndighet”.

Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-
område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med
bestämmelserna i överenskommelsen i syfte att tillförsäkra en korrekt
tillämpning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och bekämpa
brott mot tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det
behövs för att delge handlingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd
skall lämnas i enlighet med det anmodade landets lagstiftning och inom
ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser. Om nödvändigt
skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs av en annan behörig
myndighet i enlighet med det anmodade landets lagstiftning.

Bistånd enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3—7, övervakning av personer, varor
och transportmedel, artikel 8 samt undersökningar, artikel 9 . Även om
skyldigheten att medverka i de flesta av dessa fall föreligger först efter be-
gäran från det andra landets tullmyndighet kan det finnas tillfällen då in-
formation kan överlämnas spontant, t. ex. om den ena parten upptäcker att
förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den andra partens territo-
rium.

Artikel 9 ger även möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så
anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara
närvarande vid en undersökning.

I enlighet med artikel 10 kan endera partens tullmyndighet på begäran
bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga
vid den andra partens domstolar eller myndigheter.

I artikel 11 regleras hur mottagen information skall behandlas från
sekretessynpunkt. Informationen underkastas samma sekretesskydd som
gäller motsvarande information i den mottagande staten. Erhållen infor-
mation får användas för annat ändamål än överenskommelsens syften
endast efter skriftligt samtycke från den tullmyndighet som lämnat uppgif-
terna. Förbehållsregeln gäller dock ej information om narkotika och psyko-
tropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om rätten att
använda informationen vid administrativa och rättsliga myndigheter.

Artikel 12 innehåller bestämmelser om delgivning.

Artikel 13 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar och av-

gifter som debiterats i enlighet med tullagstifningen av tullmyndighet. De
obetalda fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt och konkur-
sansökan kan inges mot gäldenären endast om både den begärande och den
anmodade tullmyndigheten är överens. Indrivning av böter och förverkan-
debelopp ligger utom ramen för överenskommelsen.

I artikel 14 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.
I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.

I artikel 15 återfinns en möjlighet att göra undantag från tillämpningen
av avtalet. Tullmyndigheten kan enligt denna artikel vägra att tillmötesgå
en framställning om bistånd om det kan anses att ett efterkommande skulle
strida mot den egna statens suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper
eller andra väsentliga intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle
innebära en kränkning av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hem-
lighet.

I artikel 16 regleras frågan om kostnader.

I artiklarna 17—19 regleras hur utbyte av bistånd skall ske, territoriell
tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.

Prop. 1990/91:182

2.3 Godkännande av överenskommelsen

Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna överenskommelsen mellan
Sverige och Polen om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

Skälen för mitt förslag: Enligt min mening möjliggör överenskommelsen
ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter. Sär-
skilt viktigt anser jag det vara att tullens möjligheter att ingripa mot narko-
tikasmuggling ökar genom tillämpningen av avtalet.

Det är angeläget att genom samarbete med Polen öka möjligheterna för
de svenska tullmyndigheterna att motverka narkotikasmuggling. Ett ut-
ökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att för-
hindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska
brottsligheten anser jag att ett tullsamarbetsavtal kan fylla viktiga funktio-
ner.

Det har i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra
ekonomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett myc-
ket viktigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt och
med undvikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanali-
seras direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också
användas vid domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid in-
gripanden mot tullbrott.

Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen for
CCC har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de
flesta av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kam-
pen mot bl. a. narkotikasmuggling. Detta samarbete kan nu utsträckas till att
gälla även tullsamarbete med Polen. Jag förordar således att överenskom-
melsen godkänns.

Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige Prop. 1990/91:182
lägga förhållandena tillrätta för administrativt samarbete med utländsk
tullmyndighet har genomförts i samband med det tidigare nämnda svensk-
tyska tullsamarbetsavtalet. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred-
ning angående brott mot utländsk tullag ett bemyndigande for regeringen
att föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag
skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det
påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om
ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk
tullag. Vidare finns föreskrifter om delgivning av handlingar samt indriv-
ning i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift
eller pålaga. Det är således min bedömning att någon kompletterande
lagstiftning inte behövs for att Sverige skall kunna infria sina åtaganden
enligt överenskommelsen.

När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl. a. tullområdet finns
regler i 9 kap. 1 — 3 §§ sekretesslagen (1980:100), vilka tar sikte på sekretess
med hänsyn till skyddet for enskilds förhållanden av såväl personlig som
ekonomisk natur. 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som avser
bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande av
underlag för bestämmande av skatt. 2 § omfattar bl. a. ärenden om kontroll
beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kontroll
samt annan versamhet som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §.
Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§, med de rekvisit
som där anges, också gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom
med främmande stat, i ärende om handräckning eller bistånd som myndig-
het lämnar åt myndighet eller annat organ i den staten i verksamhet som
motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller
enligt 3 § andra stycket i beskattnings- och indrivningsverksamhet for upp-
gifter som svenska myndigheter erhållit enligt sådana avtal, om det inne-
håller en klausul om att uppgifterna inte får lämnas vidare i det fallet. I fråga
om sådan sekretess får inte föreskrifterna i 14 kap. 1 — 3 §§ om vissa in-
skränkningar i sekretessn tillämpas i strid med avtalet.

Sekretess med särskild inriktning på tullverkets brottsbekämpande verk-
samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till
intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap.
17 § om sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt
bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägethet som avser
användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt for
att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.

För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 §tredje stycket sekretess-
lagen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl. a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild
föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande
myndighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen
att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Om riksdagen god-
känner överenskommelsen bör således genom en förordning slås fast att den

svenska tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de öve- Prop. 1990/91:182
renskomna bestämmelserna. Bestämmelserom tullmyndighets rätt att föra Bilaga 1
egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m. m.

Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap.

17 § sekretesslagen. Av denna paragraf följer bl. a. att sekretess gäller för
uppgifter som har tillförts det aktuella registret ocg att beträffande utläm-
nande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisre-
gister m. m. och i förordning som har stöd i lag. Vidare sägs att föreskrifterna
i 14 kap. om vissa inskränkningar i sekretessen bl. a. för utlämnande av
uppgift till myndighet inte gäller i fråga om sekretess enligt denna paragraf.
I 10 a § tredje stycket lagen (1965:94) om polisregister m.m. föreskrivs
sålunda att regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, generaltull-
styrelsen får förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragra-
fen, om uppgifterna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller
svensk tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Ett
dylikt förordnande finns intaget i 6 § andra stycket förordningen (1987:864)
om tullverkets register för brottsbekämpande verksamhet.

3 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen

att godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Polen om
ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

Ärendet bör behandlas under innevarande riksmöte.

4 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan-
den har lagt fram.

AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF POLAND
REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS

THE GOVERNMENTS OF
THE KINGDOM OF SWEDEN
AND THE REPUBLIC OF PO-
LAND, hereinafter referred to as
the Contracting Parties,

CONSIDERING that ofFences
against customs legislation are
prejudicial to the economic, fiscal,
social and commercial interests of
their respective countries as well as
to the legitimate interests of trade;

CONSIDERING the importance
of assuring the accurate assessment
and collection of customs duties,
other taxes, fees or charges on im-
portation or exportation of goods,
as well as the proper implementa-
tion of provisions of prohibition,
restriction and control;

CONVINCED that efforts to
prevent offences against customs
legislation and efforts to ensure ac-
curate collection of import and ex-
port duties and taxes can be rende-
red more effective through co-ope-
ration between their customs
authorities;

HAVING REGARD TO the Re-
commendation of the Customs Co-
operation Council on mutual admi-
nistrative assistance of December
5, 1953;

HAVE AGREED AS FOL-
LOWS:

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present
Agreement,

1. “Customs legislation” shall
mean provisions laid down by law
or regulation concerning the impor-
tation, exportation and transit of
goods, whether relating to customs
duties, other taxes, fees or charges

ÖVERENSKOMMELSE
MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH
REPUBLIKEN POLENS
REGERING OM ÖMSESIDIGT
BISTÅND I TULLFRÅGOR

Pröp. 1990/91:182

Bilaga 1

KONUNGARIKET SVERIGES
OCH REPUBLIKEN POLENS
REGERINGAR, nedan kallade de
avtalsslutande parterna,

SOM BEAKTAR att brott mot
tullagstiftningen skadar deras re-
spektive länders ekonomiska, fiska-
la, sociala och kommersiella intres-
sen liksom handelns legitima in-
tressen;

SOM BEAKTAR vikten av att
säkerställa ett riktigt fastställande
och en riktig uppbörd av tullar,
andra skatter eller avgifter vid im-
port eller export av varor, liksom
en korrekt tillämpning av föreskrif-
ter om förbud, restriktioner och
kontroll;

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM
att bemödanden att förhindra brott
mot tullagstiftningen och bemö-
danden om att säkerställa en riktig
uppbörd av import- och export-
tullar och skatter kan göras mer ef-
fektiva genom samarbete mellan
deras tullmyndigheter;

SOM UPPMÄRKSAMMAR tull-
samarbetsrådets rekommendation
om ömsesidigt administrativt
bistånd av den 5 december 1953;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM
FÖLJANDE:

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses
med

1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter
i lagar eller andra författningar rö-
rande import, export och transite-
ring av varor, vare sig det gäller
tullar, andra skatter eller avgifter
som påförs av tullmyndigheter, el-

levied by customs authorities, or to
measures of prohibition, restriction
or control.

2. “Offence” shall mean any vio-
lation of customs legislation as well
as any attempted violation of such
legislation.

3.  ”Customs authority” shall
mean in the Kingdom of Sweden,
the Board of Customs (Generaltull-
styrelsen); and in the Republic of
Poland, the President of the Cen-
tral Board of Customs (Prezes
Glownego Urz§du Cel).

4. “Applicant customs authori-
ty” shall mean the competent cus-
toms authority of a Contracting
Party which makes a request for as-
sistance in customs matters.

5. “Requested customs authori-
ty” shall mean the competent cus-
toms authority of a Contracting
Party which receives a request for
assistance in customs matters.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall,
through their customs authorities
and in accordance with the provi-
sions set out in this Agreement, af-
ford each other mutual assistance

(a) in order to ensure that cus-
toms legislation is properly fol-
lowed;

(b) in order to prevent, investiga-
te and combat offences against cus-
toms legislation;

(c) in cases concerning delivery/
notification of documents regar-
ding application of customs legisla-
tion;

(d) in cases concerning recovery
of claims related to customs legisla-
tion.

2. Assistance within the frame-
work of this Agreement shall be
rendered in accordance with the le-
gislation of the requested Contrac-
ting Party and within the compe-
tence and resources of the reques-
ted customs authority. If necessary,
a customs authority can arrange for
assistance to be provided by an-

ler avser förbud, restriktioner eller Prop. 1990/91:182
kontroll.                               Bilaga 1

2. ”Brott”, varje överträdelse av
tullagstiftningen liksom varje för-
sök till sådan överträdelse.

3. ”Tullmyndighet”, i Konunga-
riket Sverige generaltullstyrelsen
och i Republiken Polen Prezes
Glownego UrzQdu Cel.

4. ”Begärande tullmyndighet”,
behörig tullmyndighet i en avtals-
slutande part som gör en framställ-
ning om bistånd i tullfrågor.

5. ”Anmodad tullmyndighet”,
behörig tullmyndighet i en avtals-
slutande part som mottar en fram-
ställning om bistånd i tullfrågor.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1.  De avtalsslutande parterna
skall, genom sina tullmyndigheter
och i enlighet med bestämmelserna
i denna överenskommelse, lämna
varandra ömsesidigt bistånd

a) i syfte att säkerställa att tull-
lagstiftningen vederbörligen efter-
levs;

b) i syfte att förhindra, utreda
och beivra brott mot tullagstift-
ningen;

c) i ärenden angående delgiv-
ning/underrättelse i samband med
tillämpning av tullagstiftningen;

d) i ärenden angående indrivning
av fordringar som hänför sig till
tulllagstiftningen.

2. Bistånd enligt denna överens-
kommelse skall lämnas i enlighet
med den anmodade avtalsslutande
partens lagstiftning och inom ra-
men för den anmodade tullmyndig-
hetens befogenheter och resurser.
Om så är nödvändigt, kan en tull-
myndighet ombesörja att bistånd
lämnas av annan behörig myndig-

other, competent authority, in ac-
cordance with the legislation of the
requested Contracting Party.

COMMUNICATION OF
INFORMATION

ARTICLE 3

1. The customs authorities shall,
upon request, supply to each other
all information which may help to
ensure accuracy in:

(a) the collection of customs du-
ties, other taxes, fees and charges
levied by customs authorities and,
in particular, information which
may help to assess the value of
goods for customs purposes and to
establish their tariff classification;

(b) the implementation of import
and export prohibitions and restric-
tions;

(c) the application of rules of ori-
gin, when assistance cannot be ren-
dered according to other agree-
ments.

2. If the requested customs au-
thority does not have the informa-
tion asked for, it shall seek that in-
formation in accordance with the
legislation of the requested Cont-
racting Party.

3. The requested customs autho-
rity shall seek the information as if
it was acting on its own account.

ARTICLE 4

The customs authorities shall,
upon request, supply to each other
any information showing that:

(a) goods imported into one
Contracting Party have been law-
fully exported from the other Cont-
racting Party;

(b) goods exported from one
Contracting Party have been law-
fully imported into the other Cont-
racting Party;

(c) goods which are granted fa-
vourable treatment upon exporta-
tion from one Contracting Party
have been duly imported into the
other Contracting Party, it being

het i enlighet med den anmodade
avtalsslutande partens lagstiftning.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

1. Tullmyndigheterna skall, på
begäran, lämna varandra alla upp-
lysningar som kan bidra till att sä-
kerställa noggrannhet vid

a) uppbörd av tullar, andra skat-
ter och avgifter som påförs av tull-
myndigheterna och särskilt upplys-
ningar som kan vara till hjälp vid
tullvärdebestämning och klassifice-
ring enligt tulltaxan;

b) tillämpning av bestämmelser
om import- och exportförbud och
restriktioner;

c) tillämpning av ursprungsreg-
ler, när bistånd inte kan lämnas en-
ligt andra överenskommelser.

2. Om den anmodade tullmyn-
digheten inte har de efterfrågade
upplysningarna, skall den söka in-
hämta dessa i enlighet med den an-
modade avtalsslutande partens lag-
stiftning.

3. Den anmodade tullmyndighe-
ten skall söka inhämta upplysning-
arna som om den handlade för egen
räkning.

Prop. 1990/91: 182

Bilaga 1

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall, på be-
gäran, lämna varandra alla upplys-
ningar som utvisar att

a) varor som importeras till den
ena avtalsslutande parten har ex-
porterats lagligt från den andra av-
talsslutande parten;

b) varor som exporteras från den
ena avtalsslutande parten har im-
porterats lagligt till den andra av-
talsslutande parten;

c) varor som medges förmånsbe-
handling vid export från den ena
avtalsslutande parten har importe-
rats i vederbörlig ordning till den
andra avtalsslutande parten, varvid

10

understood that information shall
also be provided on any customs
control measures to which the
goods have been subjected.

förutsätts att upplysningar även Prop. 1990/91:182
skall ges om eventuella tullkontroll- Bilaga 1
åtgärder som varorna underkastats.

ARTICLE 5

ARTIKEL 5

The customs authority of one
Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply
to the customs authority of the
other Contracting Party all infor-
mation likely to be of use to it rela-
ting to offences against customs le-
gislation and, in particular, regar-
ding:

(a) persons known or suspected
of committing offences against the
customs legislation of the other
Contracting Party;

(b) new ways and means emplo-
yed in committing offences against
customs legislation;

(c) goods known to be the subject
of illicit traffic;

(d) means of transport known or
suspected of being used in commit-
ting offences against the customs
legislation of the other Contracting
Party.

ARTICLE 6

The customs authority of one
Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply
to the customs authority of the
other Contracting Party reports, re-
cords of evidence or certified copi-
es of documents giving all available
information on transactions, detec-
ted or planned, which constitute or
appear to constitute an offence
against the customs legislation of
that Contracting Party.

Original files and documents
shall be requested only in cases
where certified copies would be in-
sufficient. Files and documents
which have been transmitted shall
be returned at the earliest opportu-
nity.

Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall, självmant eller
på begäran, lämna den andra av-
talsslutande partens tullmyndighet
alla upplysningar avseende brott
mot tullagstiftningen, som denna
kan ha nytta av, och särskilt upplys-
ningar om

a) personer som är kända eller
misstänkta för att begå brott mot
den andra avtalsslutande partens
tullagstiftning;

b) nya hjälpmedel och metoder
som används vid brott mot tullag-
stiftningen;

c) varor som är kända för att vara
föremål för olovlig trafik;

d) transportmedel som är kända
eller misstänkta för att användas
vid brott mot den andra avtalsslu-
tande partens tullagstiftning.

ARTIKEL 6

Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall, självmant eller
på begäran, lämna den andra av-
talsslutande partens tullmyndighet
rapporter, urkunder innehållande
bevis eller bestyrkta kopior av
handlingar med alla tillgängliga
upplysningar om upptäckta eller
planerade transaktioner, som utgör
eller förefaller utgöra ett brott mot
den senare avtalsslutande partens
tullagstiftning.

Akter och handlingar i original
skall efterfrågas enbart då bestyrkta
kopior ej är tillräckligt. Akter och
handlingar som har överlämnats
skall återlämnas så snart som möj-
ligt.

11

ARTICLE 7

The documents provided for in
this Agreement may be replaced by
computerised information produ-
ced in any form for the same purpo-
se. All relevant information for the
interpretation or utilisation of the
material should be supplied at the
same time.

SURVEILLANCE OF PERSONS,
GOODS AND MEANS OF
TRANSPORT

ARTICLE 8

The customs authority of one
Contracting Party shall, within its
competence and resources, on its
own initiative or upon request of
the customs authority of the other
Contracting Party, maintain sur-
eillance over:

(a) the movements, particularly
entry into and exit from its territo-
ry, of persons known or suspected
of committing offences against cus-
toms legislation of the other Cont-
racting Party;

(b)  any means of transport
known or suspected of being used
for committing offences against the
customs legislation of the other
Contracting Party;

(c) movements of goods which
are reported by the customs autho-
rity of the other Contracting Party
as giving rise to substantial illicit
traffic to or from its territory or
suspicions thereof.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 9

1. Upon application, the reques-
ted customs authority shall initiate
official inquiries concerning opera-
tions which are or appear to be
contrary to the customs legislation
of the applicant Contracting Party.
It shall communicate the results of
such inquiries to the applicant cus-
toms authority.

2. These inquiries shall be con-
ducted under the legislation of the
requested Contracting Party. The

ARTIKEL 7

De handlingar som avses i denna
överenskommelse kan ersättas äv
datoriserad information framställd
i valfri form för samma ändamål.
Anvisningar for tolkning och an-
vändning av materialet bör samti-
digt tillhandahållas.

Prop. 1990/91:182

Bilaga 1

ÖVERVAKNING AV
PERSONER, VAROR OCH
TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall, inom ramen för
sina befogenheter och resurser,
självmant eller på begäran av den
andra avtalsslutande partens tull-
myndighet, utöva övervakning av

a) resor, särskilt inresor till och
utresor från sitt territorium, som
företas av personer som är kända
eller misstänkta för att begå brott
mot den andra avtalsslutande par-
tens tullagstiftning;

b) transportmedel som är kända
eller misstänkta för att användas
vid brott mot den andra avtalsslu-
tande partens tullagstiftning;

c) varurörelser som av den andra
avtalsslutande partens tullmyndig-
het rapporteras ge upphov till bety-
dande olovlig trafik till eller från
dess territorium eller misstankar
därom.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 9

1. Den anmodade tullmyndighe-
ten skall på begäran inleda offici-
ella undersökningar av förfaranden
som strider eller förefaller strida
mot den begärande avtalsslutande
partens tullagstiftning. Resultaten
av sådana undersökningar skall
meddelas den begärande tullmyn-
digheten.

2. Dessa undersökningar skall fö-
retas i enlighet med den anmodade
avtalsslutande partens lagstiftning.

12

requested customs authority shall
proceed as though it was acting on
its own account.

3. The requested customs autho-
rity may allow officials of the appli-
cant Contracting Party to be pre-
sent at such investigations.

Den anmodade tullmyndigheten Prop. 1990/91:182
skall förfara som om den handlade Bilaga 1
för egen räkning.

3. Den anmodade tullmyndighe-
ten kan tillåta den begärande av-
talsslutande partens tjänstemän att
närvara vid sådana undersökning-
ar.

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 10

If the courts or the authorities of
one Contracting Party so request in
connection with offences against
customs legislation brought before
them, the customs authority of the
other Contracting Party may autho-
rize its officials to appear as witnes-
ses or experts before those courts or
authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts establis-
hed by them in the course of their
duties. The request for appearance
must clearly indicate in what case
and in what capacity the official is
to appear.

USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS

ARTICLE 11

1. The information, documents
and other Communications recei-
ved under this Agreement shall not
be used for purposes other than
those specified in this Agreement,
without the written consent of the
customs authority which furnished
them. These provisions are not
applicable to information, docu-
ments and other Communications
concerning offences relevant to
narcotic drugs and psychotropic
substances.

2. Any information communica-
ted in whatever form pursuant to
this Agreement shall be of a confi-
dential nature. It shall be covered
by the obligation of official secrecy
and shall enjoy the protection ex-
tended to the same kind of infor-
mation and documents under the
national legislation of the Contrac-
ting Party which received it.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 10

På anmodan av den ena avtals-
slutande partens domstolar eller
myndigheter, vid vilka mål avseen-
de brott mot tullagstiftningen an-
hängiggjorts, kan den andra avtals-
slutande partens tullmyndighet be-
myndiga sina tjänstemän att instäl-
la sig som vittnen eller sakkunniga
inför dessa domstolar eller myndig-
heter för att höras om sådana fakta
som de inhämtat i tjänsten. Av
framställningen om inställelse skall
klart framgå i vilket ärende och i
vilken egenskap tjänstemannen
skall framträda.

ANVÄNDNING AV
UPPLYSNINGAR OCH
HANDLINGAR

ARTIKEL 11

1. Upplysningar, handlingar och
andra meddelanden som erhållits
enligt denna överenskommelse får
inte användas för andra syften än
de som anges i denna överenskom-
melse utan skriftligt medgivande
från den tullmyndighet som lämna-
de dem. Dessa bestämmelser är ej
tillämpliga på upplysningar, hand-
lingar och andra meddelanden an-
gående brott som rör narkotika och
psykotropa ämnen.

2. Upplysningar som lämnats en-
ligt denna överenskommelse skall,
oavsett i vilken form de lämnats,
vara konfidentiella. De skall omfat-
tas av sekretesskydd och skall åt-
njuta det skydd som ges samma slag
av upplysningar och handlingar en-
ligt den mottagande avtalsslutande
partens nationella lagstiftning.

13

3. The customs authorities of the
Contracting Parties may however,
in accordance with the purposes
and within the scope of this Agree-
ment, in their records of evidence,
reports, and testimonies, and in
proceedings and charges brought
before courts, use as evidence in-
formation and documents obtained
in accordance with this Agreement.

The use made of such informa-
tion and documents as evidence in
courts and the weight to be atta-
ched thereto shall be determined in
accordance with national legisla-
tion.

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 12

Upon application, the requested
customs authority shall, in accor-
dance with the legislation of the
requested Contracting Party, de-
liver/notify to the natural or legal
persons concerned, residing or es-
tablished in its territory, all docu-
nients and decisions falling within
the scope of this Agreement, which
emanate from the applicant Cont-
racting Party.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 13

1. Upon application, the reques-
ted customs authority shall take ne-
cessary steps to recover customs
duty claims. Such claims also inclu-
de other taxes, charges, fees and in-
terests thereupon levied and collec-
ted in accordance with customs le-
gislation by customs authorities.

2. The provisions of paragraph 1
shall apply only to customs duty
claims which exceed a minimum
amount, to be established in accor-
dance with Article 17:1, and form
the subject of an instrument per-
mitting their enforcement in the
applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a
claim must be accompanied by an
official or certified copy of the in-

3. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter får emellertid, i
enlighet med syftena och inom ra-
men för denna överenskommelse, i
sina urkunder innehållande bevis,
rapporter och vittnesmål samt vid
förhandlingar och åtal inför dom-
stol som bevisning använda upplys-
ningar och handlingar som erhållits
enligt överenskommelsen.

Rätten att åberopa sådana upp-
lysningar och handlingar som bevis
inför domstol och den vikt som
skall fastas därvid avgörs av den
nationella lagstiftningen.

Prop. 1990/91:182

Bilaga 1

DELGIVNING/
UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 12

På begäran skall den anmodade
tullmyndigheten, i enlighet med
den anmodade avtalsslutande par-
tens lagstiftning, delge berörda fy-
siska eller juridiska personer, som
är bosatta eller etablerade på dess
territorium, alla handlingar och be-
slut inom ramen för denna överens-
kommelse, som härrör från den be-
gärande avtalsslutande parten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 13

1. På begäran skall den anmoda-
de tullmyndigheten vidta nödvän-
diga åtgärder för att indriva tull-
fordringar. Sådana fordringar inne-
fattar även andra skatter, avgifter
och ränta på dessa, som påförs och
uppbärs av tullmyndigheterna i en-
lighet med tullagstiftningen.

2. Bestämmelserna i punkt 1
skall endast tillämpas på tullford-
ringar, vilka överstiger ett minimi-
belopp som skall fastställas i enlig-
het med artikel 17:1 och grundas
på en handling som tillåter att de
indrivs i den begärande partens
territorium.

3. Till en framställning om in-
drivning av en fordran skall bifogas
en officiell eller bestyrkt kopia av

14

strument permitting its enforce-
ment and a translation in accordan-
ce with the provisions öf Article
14:3.

4. The instrument permitting en-
forcement of the claim shall, where
appropriate and in accordance with
the legislation of the requested
Contracting Party, be accepted, re-
cognized, supplemented or repla-
ced by an instrument authorizing
enforcement in that Contracting
Party.

5. Questions concerning any pe-
riod beyond which a claim cannot
be enforced shall be governed by
the legislation of the requested
Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall
not be given preferential treatment
in the requested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against
the debtor, on the basis of a cus-
toms duty claim, can be filed only if
the applicant and the requested
customs authorities so agree. Costs
resulting from bankruptcy proce-
edings shall be paid by the appli-
cant customs authority.

8. The requested customs autho-
rity may allow deferral of payment
or payment by instalments, but
shall first inform the applicant cus-
toms authority.

9. Proceedings relating to the ex-
istence or the amount of the cus-
toms duty claim or the instrument
permitting its enforcement may be
brought only before the appropriate
body of the applicant Contracting
Party.

10. Claims shall be recovered in
the currency of the requested Cont-
racting Party in accordance with
the official exchange rate on the
day when the request was received.

11. Amounts which have been re-
covered shall be transmitted with-
out undue delay, at the official ex-
change rate on the day of transmis-
sion, to the applicant customs
authority, after deduction of fees
and costs which are levied in accor-
dance with the legislation of the
requested Contracting Party.

den handling som tillåter indriv- Prop. 1990/91:182
ning av denna och en översättning Bilaga 1
enligt bestämmelserna i artikel
14:3.

4. Den handling som tillåter in-
drivning av fordringen skall, där så
är lämpligt och i enlighet med den
anmodade avtalsslutande partens
lagstiftning, godtas, erkännas,
kompletteras eller ersättas med en
handling som tillåter indrivning i
ifrågavarande avtalsslutande parts
territorium.

5.  Frågor angående preskrip-
tionstiden for en fordran skall reg-
leras genom den anmodade avtals-
slutande partens lagstiftning.

6. Fordringar som skall indrivas
får inte ges förmånsrätt i den anmo-
dade avtalsslutande partens territo-
rium.

7. En konkursansökan mot gälde-
nären på grundval av en tullfordran
kan inges endast om de begärande
och anmodade tullmyndigheterna
kommer överens om detta. Kostna-
der till foljd av konkursförfarande
skall betalas av den begärande tull-
myndigheten.

8. Den anmodade tullmyndighe-
ten kan tillåta uppskov med betal-
ning, eller avbetalning, men skall
först informera den begärande tull-
myndigheten.

9. Ärenden angående förekoms-
ten av eller storleken på tullford-
ringen eller den handling, som till-
låter att den indrivs, får anhängig-
göras endast infor vederbörande or-
gan i den begärande avtalsslutande
partens territorium.

10. Fordringar skall indrivas i
den anmodade avtalsslutande par-
tens valuta, i enlighet med den offi-
ciella växelkurs som gällde den dag
då framställningen mottogs.

11. Belopp som har indrivits

skall utan otillbörligt dröjsmål
överföras till den begärande tull-
myndigheten, till den officiella väx-
elkurs som gäller dagen för överfö-
ringen och efter avdrag av avgifter
och kostnader, som påförs i enlig-
het med den anmodade avtalsslu-                  15

tande partens lagstiftning.

FORM AND SUBSTANCE OF

REQUESTS FOR ASSISTANCE

BISTÅNDSFRAM-
STÄLLNINGENS FORM OCH
INNEHÅLL

Prop. 1990/91:182

Bilaga 1

ARTICLE 14

1. Requests pursuant to the pre-
sent Agreement shall be made in
writing. Documents necessary for
the execution of such requests shall
accompany the request. When
required because of the urgency of
the situation, oral requests may be
accepted, but must be confirmed in
writing immediately.

2. Requests pursuant to para-
graph 1 of this Article shall include
the following information:

(a) the customs authority making
the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason
for the request;

(d) the legal elements involved;

(e) indications as exact and com-
prehensive as possible on the na-
tural or legal persons being the tar-
get of the investigations;

(f) a summary of the relevant
facts, except in cases provided for
in Article 12.

3. Requests shall be submitted in
an official language of the reques-
ted Contracting Party, in English or
in another language acceptable to
the requested customs authority.

4. If a request does not meet the
formal requirements, its correction
or completion may be demanded;
the ordering of precautionary mea-
sures shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE
LIABILITY TO RENDER
ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. If the requested customs
authority considers that the assis-
tance sought would infringe upon
the sovereignty, public order, secu-
rity or other essential interests of
the requested Contracting Party or
would involve violation of an in-
dustrial, commerial or professional

ARTIKEL 14

1. Framställningar enligt denna
överenskommelse skall göras skrift-
ligen. De handlingar som behövs
för att en sådan framställning skall
kunna verkställas skall biläggas
framställningen. I brådskande situ-
ationer kan även muntliga fram-
ställningar godtas. Sådana fram-
ställningar skall omedelbart bekräf-
tas skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1
i denna artikel skall innehålla upp-
lysningar om

a) den tullmyndighet som gör
framställningen;

b) begärd åtgärd;

c) ändamålet med och orsaken
till framställningen;

d) rättsliga grunder;

e) så noggranna och utförliga
uppgifter som möjligt om de fysiska
eller juridiska personer som är före-
mål för utredning;

f) en kortfattad redogörelse för
omständigheterna, utom i de fall
som behandlas i artikel 12.

3. Framställningar skall inlämnas
på den anmodade avtalsslutande
partens officiella språk, på engelska
eller på något annat för den anmo-
dade tullmyndigheten godtagbart
språk.

4. Om en framställning inte upp-
fyller de formella kraven, kan rät-
telse eller komplettering begäras.
Genomförandet av åtgärder i säker-
hetssyfte påverkas inte därav.

UNDANTAG FRÅN
SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA
BISTÅND

ARTIKEL 15

1. Om den anmodade tullmyn-
digheten anser att det begärda bi-
ståndet skulle strida mot den an-
modade avtalsslutande partens
suveränitet, allmänna rättsprinci-
per, säkerhet eller andra väsentliga
intressen eller skulle innebära en
kränkning av en industriell, kom-

secret in that Contracting Party, it
may refuse to provide such assis-
tance, provide it partly or provide
it subject to certain conditions or
requirements.

2. If a request for assistance can-
not be complied with, the applicant
customs authority shall be notified
without delay and shall be infor-
med of the reasons for the refusal to
provide assistance.

3. If a customs authority asks for
assistance which it would itself be
unable to give if asked to do so by
the customs authority of the other
Contracting Party, it shall draw at-
tention to that fact in its request.
Compliance with such a request
shall be within the discretion of the
requested customs authority.

mersiell eller yrkesmässig hemlig- Prop. 1990/91:182
het i denna avtalsslutande part, kan Bilaga 1
den vägra att lämna sådant bistånd,
lämna det delvis eller med vissa
villkor eller förbehåll.

2. Om en framställning om bi-
stånd inte kan efterkommas skall
den begärande tullmyndigheten
utan dröjsmål underrättas därom,
och skälen till vägran att lämna bi-
stånd skall anges.

3. Om en tullmyndighet begär bi-
stånd, som den inte själv skulle
kunna lämna om den blev anmo-
dad därtill av den andra avtalsslu-
tande partens tullmyndighet, skall
den framhålla detta i sin framställ-
ning. I sådant fall skall den anmo-
dade tullmyndigheten ha hand-
lingsfrihet att bestämma om fram-
ställningen skall efterkommas.

COSTS

KOSTNADER

ARTICLE 16

ARTIKEL 16

Each customs authority shall
waive all claims for reimbursement
of costs incurred in the execution of
this Agreement, with the exception
of expenses for experts, witnesses,
interpreters and translators as well
as the exceptions stated in Article
13.

Varje tullmyndighet skall avstå
från att kräva ersättning för kostna-
der som föranletts av tillämpningen
av denna överenskommelse, utom
vad angår gottgörelse till sakkunni-
ga, vittnen, tolkar och översättare
samt de undantag som anges i arti-
kel 13.

EXCHANGE OF ASSISTANCE

UTBYTE AV BISTÅND

ARTICLE 17

ARTIKEL 17

1. Assistance provided for under
this Agreement shall be exchanged
directly between the customs
authorities of the Contracting Pa-
rties. Those authorities shall mutu-
ally agree on detailed arrangements
for implementation thereof.

2. The customs authorities of the
Contracting Parties may arrange
for their investigation services to be
in direct communication with each
other.

1. Bistånd enligt denna överens-
kommelse skall utväxlas direkt
mellan de avtalsslutande parternas
tullmyndigheter. Dessa myndighe-
ter skall gemensamt komma över-
ens om tillämpningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter får föranstalta om
att deras utredningsenheter kan stå
i direkt förbindelse med varandra.

17

TERRITORIAL
APPLICABILITY

TERRITORIELL               Prop. 1990/91:182

TILLÄMPLIGHET             Bilaga 1

ARTICLE 18

This Agreement shall apply to
the territories of both Contracting
Parties.

ARTIKEL 18

Denna överenskommelse skall
tillämpas på båda avtalsslutande
parternas territorium.

ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION

IKRAFTTRÄDANDE OCH

UPPSÄGNING

ARTICLE 19

ARTIKEL 19

1. Each Government shall notify
one another through diplomatic
channels when all necessary natio-
nal legal requirements for entry
into force have been fulfilled. The
Agreement shall enter into force
sixty days after the last notification
has been received.

2. This Agreement is concluded
for an indefinite period of time. It
may be terminated by written noti-
ce through diplomatic channels and
shall cease to be in force six months
after such notice has been received
by the other Contracting Party.

In witness whereof the undersig-
ned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.

1. Varje regering skall på diplo-
matisk väg underrätta den andra
när alla nationella rättsliga krav
som är nödvändiga för ikraftträ-
dande har uppfyllts. Överenskom-
melsen träder i kraft sextio dagar
efter det att den sista underrättel-
sen tagits emot.

2. Denna överenskommelse träf-
fas för en obestämd tid. Den kan
sägas upp skriftligen på diploma-
tisk väg och upphör att gälla sex
månader efter det att sådan uppsäg-
ning mottagits av den andra avtals-
slutande parten.

Till bekräftelse härpå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
fullmäktigade, undertecknat denna
överenskommelse.

Done at Warsaw, on 16 th April
1991, in two originals, in the
English language:

Upprättad i Warszawa, den 16
april 1991, i två exemplar på
engelska språket.

For the Government of the King-
dom of Sweden

För Kungariket Sveriges regering

J-C Öberg

J-C Öberg

For the Goverment of the Republic
of Polen

För Republiken Polens regering

M. Zieliriski

M. Zieliriski

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

18