Regeringens proposition
1990/91:174

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Frankrike

Prop.

1990/91:174

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 11 april 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Erik Åsbrink

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet och antar en lag om detta avtal. Avtalet, ett till avtalet
hörande protokoll samt ett tilläggsavtal till avtalet har tagits in i lagen som
bilaga. Det nya avtalet avses i princip bli tillämpligt fr. o. m. den 1 januari
året närmast efter det då avtalet trätt i kraft. Det nya avtalet avses ersätta
ett avtal från 1936.

1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 174

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Frankrike

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och
Frankrike undertecknade den 27 november 1990 skall tillsammans med
det protokoll och det tilläggsavtal som är fogade till avtalet gälla som lag
här i landet.

Avtalets, protokollets och tilläggsavtalets innehåll framgår av bilaga till
denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1, artikel 13 punkt 5 eller artikel 19
punkterna 1 och 2 i avtalet beskattas endast i Frankrike skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. Taxeras personen i fråga till
statlig inkomstskatt för annan inkomst som är att hänföra till förvärvsin-
komst skall dock följande iakttas. Först uträknas den statliga inkomstskatt
som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela förvärvsinkomst beskat-
tats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda
uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara förvärvsinkomst på
vilken skatten beräknats. Med den därmed erhållna procentsatsen tas skatt
ut på den förvärvsinkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet skall
användas endast om detta leder till högre skatt.

4 § Ärende, som enligt artikel 24 punkt 6 i avtalet skall avgöras genom
ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna, skall på svensk sida handläggas av riksskatteverket.
Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan beskaffenhet
att det bör avgöras av regeringen, skall dock riksskatteverket med eget
yttrande överlämna ärendet till finansdepartementet.

Riksskatteverkets beslut enligt denna lag får inte överklagas.

Prop. 1990/91: 174

Convention

entre le Gouvernement du Royaume de
Suéde et le Gouvernement de la Répub-
lique fran^aise en vue d’éviter les doubles
impositions et de prévenir 1’évasion fisca-
le en matiére d’impöts sur le revenu et sur
la fortune

Le Gouvernement du Royaume de Suéde
et le Gouvernement de la République fran-
?aise

désireux de conclure une nouvelle Conven-
tion en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion fiscale en matiére
d’impöts sur le revenu et sur la fortune,

sont convenus des dispositions suivantes:

Article 1

Personnes concernées

La présente Convention s’applique aux
personnes qui sont des résidents d’un Etat
contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2

Impöts visés

1. La présente Convention s’applique aux
impöts sur le revenu et sur la fortune per^us
pour le compte d’un Etat contractant ou de
ses collectivités locales, quel que soit le systé-
me de perception.

2. Sont considérés comme impöts sur le
revenu et sur la fortune les impöts per?us sur
le revenu total, sur la fortune totale, ou sur
des éléments du revenu ou dela fortune, y
compris les impöts sur les gains provenant de
l’aliénation de biens mobiliers ou immobili-
ers, ainsi que les impöts sur les plus-values.

3. Les impöts actuels auxquels s’applique
la Convention sont:

a) en ce qui conceme la France:

(i) 1’impöt sur le revenu;

(ii) 1’impöt sur les sociétés;

Prop. 1990/91:174

Bilaga
Översättning

Avtal

mellan Konungariket Sveriges regering
och Republiken Frankrikes regering för
att undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Re-
publiken Frankrikes regering,

som önskar ingå ett nytt avtal for att und-
vika dubbelbeskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst och för-
mögenhet,

har kommit överens om följande bestäm-
melser:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
komst och på förmögenhet, som påförs för en
avtalsslutande stats eller dess lokala myndig-
heters räkning, oberoende av det sätt på vil-
ket skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst och på förmö-
genhet förstås alla skatter, som utgår på in-
komst eller förmögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet, däri in-
begripna skatter på vinst på grund av överlå-
telse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.

3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas är:

a) beträffande Frankrike

1) inkomstskatten;

2) bolagsskatten; och

Prop. 1990/91: 174

(iii) 1’impöt de solidarité sur la fortune;
et toutes retenues å la source, tous précomp-
tes et avances considérés comme impöts sur
le revenu ou sur la fortune au sens du para-
graphe 2;

(ci-aprés dénommés ”impöt fran$ais”);

b) en ce qui conceme la Suéde:

(i) 1’impöt d’Etat sur le revenu (den statliga
inkomstskatten), y compris 1’impöt sur les
salaires des gens de mer (sjömansskatten) et
1’impöt sur les dividendes d’actions (ku-
pongskatten);

(ii) 1’impöt sur les revenus non distribués
(ersättningsskatten);

(iii) 1’impöt sur les répartitions relatives å
la réduction du Capital ou å la liquidation
d’une société (utskiftningsskatten);

(iv) 1’impöt sur la propriété immobiliére
(fastighetsskatten);

(v) la taxe sur les revenus des artistes et
sportifs (bevillningsavgiften för vissa offent-
liga föreställningar);

(vi) 1’impöt communal sur le revenu (den
kommunala inkomstskatten);

(vii) 1’impöt d’Etat sur la fortune (den stat-
liga förmögenhetsskatten);

(ci-aprés dénommés ”impöt suédois”).

4. La Convention s’applique aussi aux im-
pöts de nature identique ou analogue å ceux
qui sont visés au paragraphe 3 du présent
article, qui seraient établis pour le compte
d’un Etat contractant ou de ses collectivités
locales aprés la date de signature de la
Convention et qui s’ajouteraient aux impöts
actuels ou qui les remplaceraient. Les autori-
tés compétentes des Etats contractants se
communiquent les modifications importan-
tes apportées å leurs législations fiscales res-
pectives.

Article 3

Définitions générales

1. Au sens de la présente Convention, å
moins que le contexte n’exige une interpreta-
tion différente:

a) (i) le terme ”France” désigne les dépar-
tements européens et d’outre-mer de la Ré-
publique fran^aise y compris la mer territori-
ale ainsi que les zones sur lesquelles, en con-

3) den solidariska förmögenhetsskatten;
samt all källskatt, all forskottsskatt (pré-
compte) och annan på liknande sätt uttagen
skatt, som anses utgöra skatt på inkomst eller
på förmögenhet enligt punkt 2

(i det följande benämnda ”fransk skatt”)

b) beträffande Sverige

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) ersättningsskatten;

3) utskiftningsskatten;

4) fastighetsskatten;

5) bevillningsavgiften for vissa offentliga
föreställningar;

6) den kommunala inkomstskatten; och

7) den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag som de
som anges i punkt 3 i denna artikel, som efter
undertecknandet av avtalet påförs vid sidan
av eller i stället för de för närvarande utgåen-
de skatterna. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall meddela var-
andra de väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) 1) ”Frankrike” åsyftar Republiken
Frankrikes europeiska departement och de-
partement på andra sidan havet däri inbegri-
pet dess territorialvatten liksom de andra

Prop. 1990/91:174

formité avec le droit International, la France
a des droits souverains relatifs å 1’exploration
et å 1’exploitation des ressources naturelles
du lit de la mer, du sous-sol marin et des eaux
suijacentes;

(ii) le terme ”Suéde” désigne le Royaume
de Suéde et comprend le territoire national,
la mer territoriale ainsi que les zones sur
lesquelles, en conformité avec le droit Inter-
national, le Royaume de Suéde a des droits
souverains relatifs å 1’exploration et ä 1’explo-
itation des ressources naturelles du lit de la
mer, du sous-sol marin et des eaux surjacen-
tes;

b) le terme ”personne” comprend les per-
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;

c) le terme ”société” désigne toute person-
ne morale ou toute entité qui est considérée
comme une personne morale aux fins d’im-
position;

d) les expressions ”entreprise d’un Etat
contractant” et ”entreprise de 1’autre Etat
contractant” désignent respectivement une
entreprise exploitée par un résident d’un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
résident de 1’autre Etat contractant;

e) 1’expression ”trafic intemational” désig-
ne tout transport effectué par un navire ou un
aéronef exploité par une entreprise dont le
siége de direction effective est situé dans un
Etat contractant, sauf lorsque le navire ou
1’aéronef n’est exploité qu’entre des points
situés dans 1’autre Etat contractant;

f) l’expression ”autorité compétente” dé-
signe:

(i) dans le cas de la France, le Ministre
chargé du Budget ou son représentant autori-
sé;

(ii) dans le cas de la Suéde, le Ministre des
Finances, son représentant autorisé ou l’au-
torité qui a été chargée de régler les problé-
mes posés par la Convention.

2. Pour 1’application de la Convention par
un Etat contractant, toute expression qui n’y
est pas définie a le sens que lui attribue le
droit de cet Etat concemant les impöts aux-
quels s’applique la Convention, å moins que
le contexte n’exige une interpretation diffé-
rente.

områden över vilka Frankrike i överensstäm-
melse med internationell rätt utövar suverä-
na rättigheter med avseende på utforskning
och utnyttjande av naturtillgångar på havs-
bottnen, i dennas underlag och ovanför den-
na befintliga vattentillgångar;

2) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar Sveriges territorium, dess ter-
ritorialvatten liksom de andra områden över
vilka Konungariket Sverige i överensstäm-
melse med internationell rätt utövar suverä-
na rättigheter med avseende på utforskning
och utnyttjande av havsbottnen, i dennas un-
derlag och ovanför denna befintliga vatten-
tillgångar;

b) ”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan personsammanslutning;

c) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas som
juridisk person;

d) ”foretag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;

e) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag som har sin verkliga ledning i en av-
talsslutande stat utom då skeppet eller luft-
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;

f) ”behörig myndighet” åsyftar:

1) i Frankrike: ministern ansvarig for bud-
geten eller dennes befullmäktigade ombud;

2) i Sverige: finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud eller den myndighet
åt vilken uppdragits att vara behörig myndig-
het enligt detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
let anses, såvida inte sammanhanget föranle-
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda-
na skatter på vilka avtalet tillämpas.

Prop. 1990/91:174

Article 4

Résident

1. Au sens de la présente Convention, l’ex-
pression ”résident d’un Etat contractant” dé-
signe toute personne qui, en vertu de la légis-
lation de cet Etat, y est assujettie å 1’impöt en
raison de son domicile, de sa résidence, de
son siége de direction ou de tout autre critére
de nature analogue. Toutefois, cette expres-
sion ne comprend pas les personnes qui ne
sont assujetties å 1’impöt dans cet Etat que
pour les revenus de sources situées dans cet
Etat ou pour la fortune qui y est située.

2. Lorsque, selon les dispositions du para-
graphe 1, une personne physique est un rési-
dent des deux Etats contractants, sa situation
est réglée de la maniére suivante:

a) cette personne est considérée comme un
résident de 1’Etat ou elle dispose d’un foyer
d’habitation permanent; si elle dispose d’un
foyer d’habitation permanent dans les deux
Etats, elle est considérée comme un résident
de l’Etat avec lequel ses liens personnels et
économiques sont les plus étroits (centre des
intéréts vitaux);

b) si l’Etat ou cette personne a le centre de
ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterminé,
ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation
permanent dans aucun des Etats, elle est con-
sidérée comme un résident de l’Etat ou elle
séjoume de fa?on habituelle;

c) si cette personne séjoume de fatuelle dans les deux Etats ou si elle ne séjour-
ne de faest considérée comme un résident de l’Etat
dont elle posséde la nationalité;

d) si cette personne posséde la nationalité
des deux Etats ou si elle ne posséde la natio-
nalité d’aucun d’eux, les autorités compéten-
tes des Etats contractants tranchent la ques-
tion d’un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du para-
graphe 1, une personne autre qu’une person-
ne physique est un résident des deux Etats
contractants, elle est considérée comme un
résident de l’Etat ou son siége de direction
effective est situé.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås
med uttrycket ”person med hemvist i en av-
talsslutande stat” person som enligt lagstift-
ningen i denna stat är skattskyldig där på
grund av hemvist, bosättning, plats för före-
tagsledning eller annan liknande omständig-
het. Uttrycket inbegriper emellertid inte per-
son som är skattskyldig i denna stat endast
för inkomst från källa i denna stat eller for
förmögenhet som är belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl-
jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och ekono-
miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat, där han
stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.

Prop. 1990/91: 174

Article 5

Établissement stable

1. Au sens de la présente Convention, l’ex-
pression ”établissement stable” désigne une
installation fixe d’affaires par 1’intermédiaire
de laquelle une entreprise exerce tout ou par-
tie de son activité.

2.  L’expression ”établissement stable”
comprend notamment:

a) un siége de direction,

b) une succursale,

c) un bureau,

d) une usine,

e) un atelier, et

f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d’extraction de
ressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de mon-
tage ne constitue un établissement stable que
si sa durée dépasse douze mois.

4. Nonobstant les dispositions précédentes
du présent article, on considére qu’il n’y a pas
”établissement stable” si:

a) il est fait usage d’installations aux seules
fins de stockage, d’exposition ou de livraison
de marchandises appartenant å 1’entreprise;

b) des marchandises appartenant å 1’ent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
stockage, d’exposition ou de livraison;

c) des marchandises appartenant å 1’ent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
transformation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d’affaires est utili-
sée aux seules fins d’acheter des marchandi-
ses ou de réunir des informations, pour 1’ent-
reprise;

e) une installation fixe d’affaires est utilisée
aux seules fins d’exercer, pour 1’entreprise,
toute autre activité de caractére préparatoire
ou auxiliaire;

f) une installation fixe d’affaires est utilisée
aux seules fins de 1’exercice cumulé d’activi-
tés mentionnées aux alinéas a) å e), å condi-
tion que 1’activité d’ensemble de 1’installa-
tion fixe d’affaires résultant de ce cumul gar-
de un caractére préparatoire ou auxiliaire.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats for affärsverksamhet från vilken företa-
gets verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel anses uttrycket ”fast drift-
ställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller föräd-
ling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
retaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förberedan-
de eller biträdande art,

f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a) —

e), under förutsättning att hela den verksam-
het som bedrivs från den stadigvarande plat-
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ-
dande art.

Prop. 1990/91:174

5. Nonobstant les dispositions des paragra-
phes 1 et 2, lorsqu’une personne — autre
qu’un agent jouissant d’un statut indépen-
dant auquel s’applique le paragraphe 6 — agit
pour le compte d’une entreprise et dispose
dans un Etat contractant de pouvoirs qu’elle
y exerce habituellement lui permettant de
conclure des contrats au nom de 1’entreprise,
cette entreprise est considérée comme ayant
un établissement stable dans cet Etat pour
toutes les activités que cette personne exerce
pour 1’entreprise, å moins que les activités de
cette personne ne soient limitées ä celles qui
sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si
elles étaient exercées par 1’intermédiaire
d’une installation fixe d’affaires, ne permett-
raient pas de considérer cette installation
comme un établissement stable selon les dis-
positions de ce paragraphe.

6. Une entreprise n’est pas considérée com-
me ayant un établissement stable dans un
Etat contractant du seul fait qu’elle y exerce
son activité par 1’entremise d’un courtier,
d’un commissionnaire général ou de tout aut-
re agent jouissant d’un statut indépendant, å
condition que ces personnes agissent dans le
cadre ordinaire de leur activité.

7. Le fait qu’une société qui est un résident
d’un Etat contractant contröle ou est contrö-
lée par une société qui est un résident de
1’autre Etat contractant ou qui y exerce son
activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un
établissement stable ou non) ne sulfit pas, en
lui-méme, å faire de l’une quelconque de ces
sociétés un établissement stable de 1’autre.

5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm-
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift-
ställe i denna stat i fråga om vaije verksam-
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som — om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn-
da punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and-
ra.

Article 6

Revenus immobiliers

1. Les revenus qu’un résident d’un Etat
contractant tire de biens immobiliers (y
compris les revenus des exploitations agrico-
les ou forestiéres) situés dans 1’autre Etat
contractant, sont imposables dans cet autre
Etat.

2. L’expression ”biens immobiliers” a le
sens que lui attribue le droit de 1’Etat contrac-
tant ou les biens considérés sont situés. L’ex-
pression comprend en tous cas les accessoi-

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-

Prop. 1990/91:174

res, le cheptel mort ou vif des exploitations
agricoles et forestiéres, les bätiments, les
droits auxquels s’appliquent les dispositions
du droit privé concemant la propriété fonci-
ére, 1’usufruit des biens immobiliers et les
droits ä des paiements variables ou fixes pour
1’exploitation ou la concession de 1’exploita-
tion de gisements minéraux, sources et autres
ressources naturelles; les navires et aéronefs
ne sont pas considérés comme des biens im-
mobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s’app-
liquent aux revenus provenant de 1’exploita-
tion directe, de la location ou de 1’affermage
ainsi que de toute autre forme d’exploitation
de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3
s’appliquent également aux revenus prove-
nant des biens immobiliers d’une entreprise
ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers
servant å 1’exercice d’une profession indé-
pendante.

5. Lorsque la propriété d’actions, parts ou
autres droits dans une personne morale don-
ne au propriétaire la jouissance de biens im-
mobiliers situés dans un Etat contractant et
détenus par cette personne morale, les reve-
nus que le propriétaire tire de 1’utilisation
directe, de la location ou de 1’usage sous toute
autre forme de son droit de jouissance sont
imposables dans cet Etat.

Article 7

Bénéfices des entreprises

1. Les bénéfices d’une entreprise d’un Etat
contractant ne sont imposables que dans cet
Etat, å moins que 1’entreprise n’exerce son
activité dans 1’autre Etat contractant par l’in-
tetmédiaire d’un établissement stable qui y
est situé. Si 1’entreprise exerce son activité
d’une telle fa?on, les bénéfices de 1’entreprise
sont imposables dans 1’autre Etat mais uni-
quement dans la mesure ou ils sont imputab-
les å cet établissement stable.

2. Sous réserve des dispositions du para-
graphe 3, lorsqu’une entreprise d’un Etat
contractant exerce son activité dans 1’autre
Etat contractant par l’intermédiaire d’un
établissement stable qui y est situé, il est im-

hör till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, byggna-
der, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp
och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst, som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller genom an-
nan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och inkomst av fast egen-
dom som används vid självständig yrkesut-
övning.

5. När innehavet av aktier och andelar eller
andra rättigheter i en juridisk person ger in-
nehavaren rätt att nyttja fast egendom som är
belägen i en avtalsslutande stat och som till-
hör den juridiska personen, får inkomst som
innehavaren erhåller på grund av direkt nytt-
jande, uthyrning eller varje annat brukande
av sin nyttjanderätt beskattas i denna stat.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före-
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del därav som är hänforlig
till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det

Prop. 1990/91:174

puté, dans chaque Etat contractant, ä cet
établissement stable les bénéfices qu’il aurait
pu réaliser s’il avait constitué une entreprise
distincte exer?ant des activités identiques ou
analogues dans des conditions identiques ou
analogues et traitant en toute indépendance
avec 1’entreprise dont il constitué un établis-
sement stable.

3. Pour déterminer les bénéfices d’un étab-
lissement stable, sont admises en déduction
les dépenses exposées aux fins poursuivies
par cet établissement stable, y compris les
dépenses de direction et les frais généraux
d’administration ainsi exposés, soit dans l’E-
tat contractant ou est situé cet établissement
stable, soit ailleurs.

4. S’il est d’usage, dans un Etat contrac-
tant, de déterminer les bénéfices imputables
å un établissement stable sur la base d’une
répartition des bénéfices totaux de 1’entrepri-
se entre ses diverses parties, aucune disposi-
tion du paragraphe 2 n’empéche cet Etat de
déterminer les bénéfices imposables selon la
répartition en usage; la méthode de réparti-
tion adoptée doit cependant étre telle que le
résultat obtenu soit conforme aux principes
contenus dans le présent article.

5. Aucun bénéfice n’est imputé å un étab-
lissement stable du fait qu’il a simplement
acheté des marchandises pour 1’entreprise.

6. Aux fins des paragraphes précédents, les
bénéfices ä imputer å 1’établissement stable
sont déterminés chaque année selon la méme
méthode, å moins qu’il n’existe des motifs
valables et sulfisants de procéder autrement.

7. Lorsque les bénéfices comprennent des
éléments de revenu traités séparément dans
d’autres articles de la présente Convention,
les dispositions de ces articles ne sont pas
affectées par les dispositions du présent artic-
le.

Article 8

Navigation maritime et aérienne

1. Les bénéfices provenant de 1’exploita-
tion, en trafic intemational, de navires ou
d’aéronefs ne sont imposables que dans l’Etat
contractant ou le siége de direction effective

fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un-
der samma eller liknande villkor och själv-
ständigt avslutat aflarer med det företag till
vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat-
tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an-
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar-
tikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före-
taget.

6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i intemationall trafik beskat-
tas endast i den avtalsslutande stat där före-
taget har sin verkliga ledning. Denna inkomst

10

Prop. 1990/91:174

de 1’entreprise est situé. Ces bénéfices com-
prennent également les revenus accessoires,
et en particulier les revenus tirés par cette
entreprise de 1’utilisation, de la maintenance
ou de la location de conteneurs pour le trans-
port intemational de biens ou de marchandi-
ses.

2. Si le siége de direction effective d’une
entreprise de navigation maritime est å bord
d’un navire, ce siége est considéré comme
situé dans 1’Etat contractant ou se trouve le
port d’attache de ce navire, ou ä défaut de
port d’attache, dans 1’Etat contractant dont
1’exploitant du navire est un résident.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s’app-
liquent aussi aux bénéfices provenant de la
participation å un groupe ou pool, une
exploitation en commun ou un organisme
intemational d’exploitation.

4. Nonobstant les dispositions de 1’article
2, une entreprise dont le siége de direction
effective est situé en Suéde et qui exploite des
navires ou aéronefs en trafic intemational est
dégrevée d’office de la taxe professionnelle
en France å raison de cette exploitation. De
méme, une entreprise qui a son siége de di-
rection effective en France et exploite des
navires ou aéronefs en trafic intemational est
exonérée en Suéde de tous impöts analogues
ä la taxe professionnelle å raison de cette
exploitation.

Article 9

Entreprises associées

1. Lorsque

a) une entreprise d’un Etat contractant par-
ticipe directement ou indirectement ä la di-
rection, au contröle ou au Capital d’une ent-
reprise de 1’autre Etat contractant, ou que

b) les mémes personnes participent directe-
ment ou indirectement å la direction, au
contröle ou au Capital d’une entreprise d’un
Etat contractant et d’une entreprise de 1’autre
Etat contractant,

et que, dans l’un et 1’autre cas, les deux
entreprises sont, dans leurs relations com-
merciales ou financiéres, liées par des condi-

innefattar även inkomst med anknytning till
denna verksamhet, särskilt inkomst som det-
ta foretag förvärvar genom nyttjande, under-
håll eller uthyrning av containers for interna-
tionell transport av gods eller varor.

2. Om foretag som bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu-
tande stat där skeppets redare har hemvist.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en grupp, en pool, ett gemensamt
foretag eller en internationell driftsorganisa-
tion.

4. Ett foretag som använder skepp eller
luftfartyg i internationell trafik och vars verk-
liga ledning finns i Sverige erhåller, utan hin-
der av bestämmelserna i artikel 2, ex officio
nedsättning av ”la taxe professionnelle” som
i Frankrike tas ut på grund av denna verk-
samhet. På samma sätt undantas ett foretag
som använder skepp eller luftfartyg i interna-
tionell trafik och vars verkliga ledning finns i
Frankrike från samtliga skatter som motsva-
rar ”la taxe professionnelle” och som i Sveri-
ge tas ut på grund av denna verksamhet.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1.1 fall då

a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtalsslutan-
de staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
foretag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iaktta-
ges följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser av-
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från

11

Prop. 1990/91:174

tions convenues ou imposées, qui différent
de celles qui seraient convenues entre des
entreprises indépendantes, les bénéfices qui,
sans ces conditions, auraient été réalisés par
l’une des entreprises mais n’ont pu l’étre en
fait å cause de ces conditions, peuvent étre
inclus dans les bénéfices de cette entreprise et
imposés en conséquence.

2. Lorsqu’un Etat contractant inclut dans
les bénéfices d’une entreprise de cet Etat — et
impose en conséquence - des bénéfices sur
lesquels une entreprise de 1’autre Etat con-
tractant a été imposée dans cet autre Etat, et
que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfi-
ces qui auraient été réalisés par 1’entreprise
du premier Etat si les conditions convenues
entre les deux entreprises avaient été celles
qui auraient été convenues entre des entre-
prises indépendantes, 1’autre Etat procéde ä
un ajustement approprié du montant de l’im-
pöt qui y a été per^u sur ces bénéfices s’il
estime que cet ajustement est justifié. Pour
déterminer cet ajustement, il est tenu compte
des autres dispositions de la présente
Convention, et si nécessaire, les autorités
compétentes des Etats contractants se consul-
tent.

Article 10

Dividendes

1. Les dividendes payés par une société qui
est un résident d’un Etat contractant å un
résident de 1’autre Etat contractant sont im-
posables dans cet autre Etat.

2. Ces dividendes sont aussi imposables
dans 1’Etat contractant dont la société qui
paie les dividendes est un résident, et selon la
législation de cet Etat, mais si la personne qui
reQoit les dividendes en est le bénéficiaire
effectif, 1’impöt ainsi établi ne peut excéder
15% du montant brut des dividendes. Toute-
fois, si le bénéficiaire effectif des dividendes
est une société (autre qu’une société de per-
sonnes) qui détient directement ou indirecte-
ment au moins 10% du Capital de la société
qui paie les dividendes, ces dividendes ne
sont pas imposables dans 1’Etat contractant
dont la société qui paie les dividendes est un
résident.

dem som skulle ha avtalats mellan av varand-
ra oberoende foretag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta foretag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten ge-
nomföra vederbörlig justering av det skatte-
belopp som påförts för inkomsten i denna
stat om denna andra stat anser att justeringen
är försvarlig. Vid sådan justering iakttas övri-
ga bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga-
ren har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga 15 procent av utdelningens brutto-
belopp. Sådan utdelning skall emellertid vara
undantagen från beskattning i den stat där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för personsammanslut-
ning) som direkt eller indirekt behärskar
minst 10 procent av det utbetalande bolagets
kapital.

12

Prop. 1990/91:174

Le présent paragraphe n’affecte pas 1’impo-
sition de la société au titre des bénéfices qui
servent au paiement des dividendes.

3. a) Un résident de Suéde qui resociété qui est un résident de France des divi-
dendes qui donneraient droit å un crédit
d’impöt (”avoir fiscal”) s’ils étaient reun résident de France a droit å un paiement
du Trésor fran?ais d’un montant égal å ce
crédit d’impöt (”avoir fiscal”) sous réserve
de la déduction de 1’impöt prévu au paragra-
phe 2 du présent article.

b) Les dispositions du a) du présent para-
graphe s’appliquent seulement å un résident
de Suéde qui est

(i) une personne physique, ou

(ii) une société qui détient directement ou
indirectement moins de 10 pour cent du Capi-
tal de la société frandes.

c) Les dispositions du a) du présent para-
graphe ne s’appliquent pas si le bénéficiaire
du paiement du Trésor fran^ais n’est pas as-
sujetti å 1’impöt en Suéde å raison de ces
dividendes et de ce paiement.

d) Le montant brut des paiements men-
tionnés au a) du présent paragraphe sont con-
sidérés comme des dividendes pour 1’applica-
tion de la présente Convention.

4. Un résident de Suéde qui redendes payés par une société qui est un rési-
dent de France, et qui n’a pas droit au paie-
ment du Trésor francais visé au paragraphe
3, peut obtenir le remboursement du pré-
compte effectivement payé, le cas échéant,
par la société ä raison de ces dividendes. Les
dispositions du paragraphe 2 s’appliquent au
montant brut de ce précomte. Ce montant est
considéré comme un dividende pour 1’appli-
cation des dispositions de la Convention.

5. Le terme ”dividendes” employé dans le
présent article désigne les revenus provenant
d’actions, actions ou bons de jouissance,
parts de mine, parts de fondateur ou autres
parts bénéficiaires å 1’exception des créances,
ainsi que les revenus soumis au régime des
distributions par la législation applicable, å la
date d’entrée en vigueur de la Convention,

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning for vinst av vilken utdelningen betalas.

3. a) En person med hemvist i Sverige, som
uppbär utdelning från ett bolag som har
hemvist i Frankrike vilken utdelning skulle
ge rätt till skattegottgörelse (”avoir fiscal”)
om den hade uppburits av en person med
hemvist i Frankrike, har rätt till betalning
från franska staten av ett belopp motsvaran-
de denna skattegottgörelse (”avoir fiscal”)
under forutsättning att skatten sätts ned en-
ligt punkt 2 i denna artikel.

b) Bestämmelserna i a i denna punkt till-
lämpas endast på en person med hemvist i
Sverige som är

1) en fysisk person, eller

2) ett bolag som direkt eller indirekt äger
mindre än 10 procent av kapitalet i det frans-
ka bolag som betalar utdelningen.

c) Bestämmelserna i a i denna punkt till-
lämpas inte om den som uppbär betalning
från franska staten inte beskattas i Sverige för
denna utdelning och betalning.

d) Sådan betalning som avses i a i denna
punkt anses i sin helhet utgöra utdelning vid
tillämpning av detta avtal.

4. En person med hemvist i Sverige som
uppbär utdelning från ett bolag med hemvist
i Frankrike och som inte har rätt till sådan
betalning från franska staten som avses i
punkt 3, har rätt till återbetalning av sådan
till utdelningen hänförlig förskottsskatt (pré-
compte) som, i förekommande fall, har er-
lagts av bolaget. Bestämmelserna i punkt 2
tillämpas på förskottsskattens bruttobelopp.
Detta belopp anses utgöra utdelning vid till-
lämpning av bestämmelserna i avtalet.

5. Med uttrycket ”utdelning” förstås i den-
na artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst, som i den stat
där det utdelande bolaget har hemvist, be-
handlas på samma sätt som utdelning enligt

13

Prop. 1990/91:174

dans 1’Etat contractant dont la société distri-
butrice est un résident.

6. Les dispositions des paragraphes 1 å 4 ne
s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec-
tif des dividendes, résident d’un Etat con-
tractant, exerce dans 1’autre Etat contractant
dont la société qui paie les dividendes est un
résident, soit une activité industrielle ou
commerciale par 1’intermédiaire d’un établis-
sement stable qui y est situé, soit une profes-
sion indépendante au moyen d’une base fixe
qui y est située, et que la participation géné-
ratrice des dividendes s’y rattache effective-
ment. Dans ce cas, les dispositions de 1’article
7 ou de 1’article 14, suivant les cas, sont appli-
cables.

7. Lorsqu’une société qui est un résident
d’un Etat contractant tire des bénéfices ou
des revenus de 1’autre Etat contractant, cet
autre Etat ne peut percevoir aucun impöt sur
les dividendes payés par la société, sauf dans
la mesure ou ces dividendes sont payés å un
résident de cet autre Etat ou dans la mesure
ou la participation génératrice des dividen-
des se rattache effectivement å un établisse-
ment stable ou å une base fixe situé dans cet
autre Etat, ni prélever aucun impöt, au titre
de l’imposition des bénéfices non distribués,
sur les bénéfices non distribués de la société,
méme si les dividendes payés ou les bénéfices
non distribués consistent en tout ou en partie
en bénéfices ou revenus provenant de cet aut-
re Etat.

tillämplig lagstiftning vid tidpunkten för av-
talets ikraftträdande.

6. Bestämmelserna i punkterna 1 —4 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar-
tikel 14.

7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan-
de stat förvärvar inkomst från den andra av-
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i denna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.

Article 11

Intéréts

1. Les intéréts provenant d’un Etat con-
tractant et payés å un résident de 1’autre Etat
contractant ne sont imposables que dans cet
autre Etat, si ce résident en est le bénéficiaire
effectif.

2. Le terme ”intéréts” employé dans le pré-
sent article désigne les revenus des créances
de toute nature, assorties ou non de garanties
hypothécaires ou d’une clause de participa-
tion aux bénéfices du débiteur, et notamment
les revenus des fonds publics et des obliga-
tions d’emprunts, y compris les primes et lots
attachés å ces titres. Les pénalisations pour

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting-
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper som utfärdats av staten och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe-

14

Prop. 1990/91:174

paiement tardif ne sont pas considérées com-
me des intéréts au sens du présent article.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec-
tif des intéréts, résident d’un Etat contrac-
tant, exerce dans 1’autre Etat contractant
d’ou proviennent les intéréts, soit une activi-
té industrielle ou commerciale par 1’intermé-
diaire d’un établissement stable qui y est si-
tué, soit une profession indépendante au
moyen d’une base fixe qui y est située et que
la créance génératrice des intéréts s’y rattache
effectivement. Dans ce cas, les dispositions
de 1’article 7 ou de 1’article 14, suivant les cas,
sont applicables.

4. Les intéréts sont considérés comme
provenant d’un Etat contractant lorsque le
débiteur est un résident de cet Etat. Toutefo-
is, lorsque le débiteur des intéréts, qu’il soit
ou non un résident d’un Etat contractant, a
dans un Etat contractant un établissement
stable, ou une base fixe, pour lequel la dette
donnant lieu au paiement des intéréts a été
contractée et qui supporte la charge de ces
intéréts, ceux-ci sont considérés comme
provenant de 1’Etat ou 1’établissement stable,
ou la base fixe, est situé.

5. Lorsque, en raison de relations spéciales
existant entre le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que l’un et 1’autre entretiennent
avec de tierces personnes, le montant des
intéréts, compte tenu de la créance pour laqu-
elle ils sont payés, excéde celui dont seraient
convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif
en 1’absence de pareilles relations, les disposi-
tions du présent article ne s’appliquent qu’ä
ce demier montant. Dans ce cas, la partie
excédentaire des paiements reste imposable
selon la législation de chaque Etat contrac-
tant et compte tenu des autres dispositions de
la présente Convention.

gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de-
bentures. Straffavgift på grund av sen betal-
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm-
pas artikel 7 respektive artikel 14.

4. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är en person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den per-
son som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband varmed
den skuld uppkommit på vilken räntan beta-
las, och räntan belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses
räntan härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan-
de av övriga bestämmelser i detta avtal.

15

Prop. 1990/91:174

Article 12

Redevances

1. Les redevances provenant d’un Etat
contractant et payées å un résident de 1’autre
Etat contractant ne sont imposables que dans
cet autre Etat, si ce résident en est le bénéfici-
aire effectif.

2. Le terme ”redevances” employé dans le
présent article désigne les rémunérations de
toute nature payées pour 1’usage ou la conces-
sion de 1’usage d’un droit d’auteur sur une
oeuvre littéraire, artistique ou scientifique, y
compris les films cinématographiques, d’un
brevet, d’une marque de fabrique ou de com-
merce, d’un dessin ou d’un modéle, d’un
plan, d’une formule ou d’un procédé secrets,
ainsi que pour des informations ayant trait å
une expérience acquise dans le domaine in-
dustriel, commercial ou scientifique.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec-
tif des redevances, résident d’un Etat con-
tractant, exerce dans 1’autre Etat contractant
d’ou proviennent les redevances, soit une ac-
tivité industrielle ou commerciale par 1’inter-
médiaire d’un établissement stable qui y est
situé, soit une profession indépendante au
moyen d’une base fixe qui y est située, et que
le droit ou le bien générateur des redevances
s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les
dispositions de 1’article 7 ou de 1’article 14,
suivant les cas, sont applicables.

4. Les redevances sont considérées comme
provenant d’un Etat contractant lorsque le
débiteur est un résident de cet Etat. Toutefo-
is, lorsque le débiteur des redevances, qu’il
soit ou non un résident d’un Etat contractant,
a dans .un Etat contractant un établissement
stable ou une base fixe, auquel se rattache
effectivement le droit ou le bien générateur
des redevances et qui supporte la charge de
ces redevances, celles-ci sont réputées prove-
nir de 1’Etat ou 1’établissement stable, ou la
base fixe, est situé.

5. Lorsque, en raison de relations spéciales
existant entre le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que l’un et 1’autre entretiennent

Artikel 12

Roy al ty

1. Royalty som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel vaije slags betalning som mottages så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rät-
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri-
pet biograffilm, patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod samt för upplys-
ning om erfarenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be-
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är en person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den per-
son som betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning med vilket eller vil-
ken den rättighet eller egendom som gett
upphov till royaltyn har verkligt samband
och royaltyn belastar det fasta driftstället el-
ler den stadigvarande anordningen, anses ro-
yaltyn härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan

16

Prop. 1990/91:174

avec de tierces personnes, le montant des
redevances, compte tenu de la prestation
pour laquelle elles sont payées, excéde celui
dont seraient convenus le débiteur et le béné-
ficiaire effectif en 1’absence de pareilles rela-
tions, les dispositions du présent article ne
s’appliquent qu’å ce dernier montant. Dans
ce cas, la partie excédentaire des paiements
reste imposable selon la législation de chaque
Etat contractant et compte tenu des autres
dispositions de la présente Convention.

Article 13

Gains en Capital

1. Les gains qu’un résident d’un Etat con-
tractant tire de 1’aliénation de biens immobi-
liers visés å 1’article 6 et situés dans 1’autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.

2. Les gains provenant de l’aliénation d’ac-
tions, parts ou autres droits, dans une société
ou une personne morale dont 1’actif est prin-
cipalement constitué d’immeubles ou de
droits portant sur de tels biens sont imposab-
les dans 1’Etat contractant ou ces biens im-
mobiliers sont situés, lorsque, selon la législa-
tion de cet Etat, ces gains sont soumis au
méme régime fiscal que les gains provenant
de l’aliénation de biens immobiliers. Pour
1’application de cette disposition, ne sont pas
pris en considération les immeubles affectés
par cette société ou cette personne morale å
sa propre exploitation industrielle, commer-
ciale, agricole ou å 1’exercice d’une profession
non commerciale.

3. Les gains provenant de l’aliénation d’ac-
tions, parts ou autres droits faisant partie
d’une participation substantielle dans une so-
ciété qui est un résident d’un Etat contractant
sont imposables dans cet Etat. On considére
qu’il existe une participation substantielle
lorsque le cédant, seul ou avec des personnes
apparentées, a possédé directement ou indi-
rectement å un moment quelconque au cours
des cinq années précédant celle de la cession,
des actions, parts ou autres droits dont l’en-
semble ouvre droit ä au moins 25 pour cent
des bénéfices de la société.

person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning for
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämn-
da belopp. I sådant fall beskattas överskju-
tande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av öv-
riga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av aktier,
andelar eller andra rättigheter i bolag eller
juridisk person vars tillgångar huvudsakligen
består av fast egendom eller rättigheter som
sammanhänger med sådan egendom, får be-
skattas i den avtalsslutande stat där den fasta
egendomen är belägen när dessa vinster, en-
ligt lagstiftningen i denna stat, beskattas på
samma sätt som vinst på grund av avyttring
av fast egendom. Vid tillämpning av denna
bestämmelse skall inte sådan fast egendom
beaktas som används i bolagets eller den juri-
diska personens industriella eller kommersi-
ella verksamhet eller jordbruksverksamhet
eller för utövandet av icke kommersiell yr-
kesverksamhet.

3. Vinst på grund av avyttring av aktier,
andelar eller andra rättigheter som utgör del
av ett väsentligt innehav i bolag med hemvist
i en avtalsslutande stat får beskattas i denna
stat. ”Väsentligt innehav” anses föreligga när
överlåtaren ensam eller tillsammans med
närstående personer, direkt eller indirekt, vid
något tillfälle under den femårsperiod som
närmast föregår försäljningstidpunkten har
ägt aktier, andelar eller andra rättigheter vil-
ka tillsammans ger rätt till minst 25 procent
av bolagets vinst.

17

2 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 174

Prop. 1990/91:174

4. Les gains provenant de 1’aliénation de
biens mobiliers qui font partie de 1’actif d’un
établissement stable qu’une entreprise d’un
Etat contractant a dans 1’autre Etat contrac-
tant, ou de biens mobiliers qui appartiennent
å une base fixe dont un résident d’un Etat
contractant dispose dans 1’autre Etat contrac-
tant pour 1’exercice d’une profession indé-
pendante, y compris de tels gains provenant
de l’aliénation de cet établissement stable
(seul ou avec 1’ensemble de 1’entreprise) ou
de cette base fixe, sont imposables dans cet
autre Etat.

5. Les gains provenant de l’aliénation de
navires ou aéronefs exploités en trafic Inter-
national, ou de biens mobiliers affectés å l’ex-
ploitation de ces navires ou aéronefs, ou de
conteneurs visés au paragraphe 1 de 1’article
8, ne sont imposables que dans 1’Etat con-
tractant ou le siége de direction effective de
1’entreprise est situé.

6. Les gains provenant de 1’aliénation de
tous biens autres que ceux visés aux paragra-
phes 1 ä 5 ne sont imposables que dans 1’Etat
contractant dont le cédant est un résident.

7. Les dispositions du paragraphe 6 ne por-
tent pas atteinte au droit de la Suéde de per-
cevoir un impöt sur les gains provenant de
1’aliénation d’un bien et réalisés par une per-
sonne physique ayant la nationalité suédoise
sans avoir la nationalité fran^aise qui est un
résident de France au moment de 1’aliéna-
tion, si cette personne a été un résident de
Suéde pendant cinq années au moins au
cours des sept années précédant celle de 1’ali-
énation.

Article 14

Professions indépendantes

1. Les revenus qu’un résident d’un Etat
contractant tire d’une profession libérale ou
d’autres activités de caractére indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat, ä
moins que ce résident ne dispose de fa?on
habituelle dans 1’autre Etat contractant d’une
base fixe pour l’exercice de ses activités. S’il
dispose d’une telle base fixe, les revenus sont
imposables dans 1’autre Etat mais unique-

4. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe, vilket ett foretag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(for sig eller i samband med överlåtelse av
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.

5. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar-
tyg, eller av containers som omfattas av arti-
kel 8 punkt 1, beskattas endast i den avtals-
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning.

6. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1 —
5 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.

7. Bestämmelserna i punkt 6 inverkar inte
på Sveriges rätt att beskatta vinst på grund av
avyttring av tillgång som överlåtits av fysisk
person som är svensk medborgare utan att ha
franskt medborgarskap och som har hemvist
i Frankrike vid tidpunkten for överlåtelsen
om denna person har haft hemvist i Sverige
under minst fem år under loppet av de sju år
som närmast föregått året för överlåtelsen.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat om han inte
i den andra avtalsslutande staten har stadig-
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat

18

Prop. 1990/91:174

ment dans la mesure ou ils sont imputables å
cette base fixe.

2. L’expression ”profession libérale”
comprend notamment les activités indépen-
dantes d’ordre scientifique, littéraire, artis-
tique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les
activités indépendantes des médecins, avo-
cats, ingénieurs, architectes, dentistes et
comptables.

Article 15

Professions dépendantes

1. Sous réserve des dispositions des articles
16, 18 et 19 les salaires, traitements et autres
rémunérations similaires qu’un résident d’un
Etat contractant re?oit au titre d’un emploi
salarié ne sont imposables que dans cet Etat,
å moins que 1’emploi ne soit exercé dans l’au-
tre Etat contractant. Si 1’emploi y est exercé,
les rémunérations resables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragra-
phe 1, les rémunérations qu’un résident d’un
Etat contractant re?oit au titre d’un emploi
salarié exercé dans 1’autre Etat contractant ne
sont imposables que dans le premier Etat si:

a) le bénéficiaire séjoume dans 1’autre Etat
pendant une période ou des périodes n’excé-
dant pas au total 183 jours au cours de toute
période de douze mois consécutifs, et

b) les rémunérations sont payées par un
employeur ou pour le compte d’un employ-
eur qui n’est pas un résident de 1’autre Etat,
et

c) la charge des rémunérations n’est pas
supportée par un établissement stable ou une
base fixe que 1’employeur a dans 1’autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions précédentes
du présent article, les rémunérations re?ues
au titre d’un emploi salarié exercé å bord
d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic
intemational sont imposables dans 1’Etat
contractant ou le siége de direction elfective
de 1’entreprise est situé.

men endast så stor del av inkomsten som är
hänförlig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, så-
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten endast i den förstnämnda staten, om:

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en samman-
hängande tolvmånadersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals-
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning.

19

Prop. 1990/91:174

Article 16

Administrateurs de sociétés

Les jetons de présence et autres rétribu-
tions similaires qu’un résident d’un Etat
contractant re^oit en sa qualité de membre
du conseil d’administration ou de surveillan-
ce d’une société qui est un résident de 1’autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.

Artikel 16

Styrelseledamöter

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.

Article 17

Ar t is tes et sportifs

1. Nonobstant les dispositions des articles
14 et 15, les revenus qu’un résident d’un Etat
contractant tire de ses activités personnelles
exercées dans 1’autre Etat contractant en tant
qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de
théätre, de cinéma, de la radio ou de la télévi-
sion, ou qu’un musicien, ou en tant que spor-
tif, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Lorsque les revenus d’activités qu’un
artiste du spectacle ou un sportif exerce per-
sonnellement et en cette qualité sont attribu-
és non pas å 1’artiste ou au sportif lui-méme
mais å une autre personne, ces revenus sont
imposables, nonobstant les dispositions des
articles 7, 14 et 15, dans 1’Etat contractant ou
les activités de l’artiste ou du sportif sont
exercées.

3. Nonobstant les dispositions du paragra-
phe 1, les revenus qu’un artiste du spectacle
ou un sportif, qui est un résident d’un Etat
contractant, tire de ses activités personnelles
exercées dans 1’autre Etat contractant et en
cette qualité, ne sont imposables que dans le
premier Etat lorsque ces activités dans 1’autre
Etat sont financées principalement par des
fonds publics du premier Etat, de l’une de ses
collectivités locales, ou de l’une de leurs per-
sonnes morales de droit public.

4. Nonobstant les dispositions du paragra-
phe 2, lorsque les revenus d’activités qu’un
artiste du spectacle ou un sportif exerce per-
sonnellement et en cette qualité dans un Etat
contractant sont attribués non pas å l’artiste
ou au sportif lui-méme mais å une autre per-
sonne, ces revenus ne sont imposables, non-
obstant les dispositions des articles 7, 14 et

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge-
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så-
som teater- eller filmskådespelare, radio- el-
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

3. I fall då artist eller idrottsman med
hemvist i en avtalsslutande stat i denna egen-
skap förvärvar inkomst genom sin personliga
verksamhet i den andra avtalsslutande staten
och denna verksamhet finansieras huvudsak-
ligen av allmänna medel av den förstnämnda
staten eller en av dess regionala sammanslut-
ningar eller offentligrättsliga juridiska perso-
ner, beskattas inkomsten, utan hinder av be-
stämmelserna i punkt 1, endast i den först-
nämnda staten.

4. Inkomst genom personlig verksamhet,
som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap i en avtalsslutande stat vilken in-
komst inte tillfaller artisten eller idrottsman-
nen själv utan annan person, beskattas, utan
hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14
och 15, endast i den andra avtalsslutande
staten om denna andra person huvudsakligen

20

Prop. 1990/91:174

15, que dans 1’autre Etat lorsque cette autre
personne est financée principalement par des
fonds publics de cet autre Etat, de l’une de ses
collectivités locales ou de l’une de leurs per-
sonnes morales de droit public.

finansieras av allmänna medel av den andra
staten eller av en av dess regionala samman-
slutningar eller offentligrättsliga juridiska
personer.

Article 18

Pensions

Sous réserve des dispositions du paragra-
phe 2 de 1’article 19, les pensions et autres
rémunérations similaires payées å un rési-
dent d’un Etat contractant au titre d’un em-
ploi antérieur, ne sont imposables que dans
cet Etat.

Artikel 18

Pensioner

Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning som med an-
ledning av tidigare anställning betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat
endast i denna stat.

Article 19

Fonctions publiques

1. a) Les rémunérations, autres que les pen-
sions, payées par un Etat contractant ou l’une
de ses collectivités locales ou par l’une de
leurs personnes morales de droit public, å
une personne physique au titre de services
rendus å cet Etat, ä cette collectivité ou å
cette personne morale de droit public, ne
sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces rémunérations ne sont
imposables que dans 1’autre Etat contractant
si les services sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident de cet Etat
qui posséde la nationalité de cet Etat sans
posséder en méme temps la nationalité du
premier Etat.

c) Les dispositions des a) et b) sont égale-
ment applicables aux rémunérations des per-
sonnes qui enseignent dans un établissement
situé dans l’un des Etats contractants si les
ressources de cet établissement proviennent
en tout ou en partie de 1’autre Etat ou de l’une
de ses collectivités locales ou de l’une de leurs
personnes morales de droit public.

d) Les dispositions du b) ne sont pas appli-
cables aux rémunérations des personnels des
missions diplomatiques et des pöstes consu-
laires de chacun des Etats contractants.

2. a) Les pensions payées par un Etat con-
tractant ou l’une de ses collectivités locales
ou par l’une de leurs personnes morales de
droit public soit directement soit par préléve-

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning, med undantag för pen-
sion, som betalas av en avtalsslutande stat,
dess lokala myndigheter eller dess offentlig-
rättsliga juridiska personer till fysisk person
på grund av arbete som utförts i denna stats,
dess lokala myndigheters eller dess offentlig-
rättsliga juridiska personers tjänst, beskattas
endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och är medbor-
gare i denna stat utan att samtidigt vara med-
borgare i den förstnämnda staten.

c) Bestämmelserna i a och b är även
tillämpliga på ersättningar till personer som
undervisar i en institution belägen i en av-
talsslutande stat om medlen till denna insti-
tution härrör helt eller delvis från den andra
staten eller från en lokal myndighet eller en
offentligrättslig juridisk person i denna andra
stat.

d) Bestämmelserna i b tillämpas inte på
ersättningar till personal vid någon av de av-
talsslutande staternas diplomatiska beskick-
ningar eller lönade konsulat.

2. a) Pension som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess lokala myndigheter eller dess offentlig-
rättsliga juridiska personer till fysisk person

21

Prop. 1990/91:174

ment sur des fonds qu’ils ont constitués, å
une personne physique, au titre de services
rendus å cet Etat, å cette collectivité ou å
cette personne morale de droit public, ne
sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces pensions ne sont impo-
sables que dans 1’autre Etat contractant si la
personne physique est un résident de cet Etat
et en posséde la nationalité.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18
s’appliquent aux rémunérations et pensions
payées au titre de services rendus dans le
cadre d’une activité industrielle ou commer-
ciale exercée par un Etat contractant ou l’une
de ses collectivités locales ou par une de leurs
personnes morales de droit public.

på grund av arbete som utförts i denna stats,
dess lokala myndigheters eller dess offentlig-
rättsliga juridiska personers tjänst, beskattas
endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är medbor-
gare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av en avtals-
slutande stat eller dess lokala myndigheter
eller offentligrättsliga juridiska personer.

Article 20

Etudiants

Les sommes qu’un étudiant ou un stagiaire
qui est, ou qui était immédiatement avant de
se rendre dans un Etat contractant, un rési-
dent de 1’autre Etat contractant et qui séjour-
ne dans le premier Etat å seule fm d’y poursu-
ivre ses études ou sa formation, re?oit pour
couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de
formation ne sont pas imposables dans cet
Etat, å condition qu’elles proviennent de
sources situées en dehors de cet Etat.

Artikel 20

Studerande

Studerande eller aflarspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den först-
nämnda staten uteslutande för sin undervis-
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning, un-
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

Article 21

Autres revenus

1. Les éléments du revenu d’un résident
d’un Etat contractant, d’ou qu’ils provien-
nent, qui ne sont pas traités dans les articles
précédents de la présente Convention ne sont
imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent pas aux revenus autres que les
revenus provenant de biens immobiliers tels
qu’ils sont définis au paragraphe 2 de 1’article
6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, rési-
dent d’un Etat contractant exerce dans 1’autre
Etat contractant, soit une activité industrielle
ou commerciale par 1’intermédiaire d’un
établissement stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen d’une
base fixe qui y est située, et que le droit ou le

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var-
ifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
sådan fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe eller utövar själv-
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger verkligt sam-

22

Prop. 1990/91:174

bien générateur des revenus s’y rattache ef-
fectivement. Dans ce cas, les dispositions de
1’article 7 ou de 1’article 14, suivant les cas,
sont applicables.

Article 22

Fortune

1. La fortune constituée par des biens im-
mobiliers visés ä 1’article 6 que posséde un
résident d’un Etat contractant et qui sont
situés dans 1’autre Etat contractant, est impo-
sable dans cet autre Etat.

2. La fortune constituée par des actions,
parts ou autres droits dans une société ou une
personne morale dont 1’actif est principale-
ment constitué d’immeubles ou de droits
portant sur ces biens est imposable dans l’E-
tat contractant ou ces biens immobiliers sont
situés. Pour 1’application de cette disposi-
tion, ne sont pas pris en considération les
immeubles affectés par cette société ou cette
personne morale å sa propre exploitation in-
dustrielle, commerciale, agricole ou å l’exer-
cice d’une profession non commerciale.

3. La fortune constituée par des biens mo-
biliers qui font partie de 1’actif d’un établisse-
ment stable qu’une entreprise d’un Etat con-
tractant a dans 1’autre Etat contractant ou par
des biens mobiliers qui appartiennent å une
base fixe dont un résident d’un Etat contrac-
tant dispose dans 1’autre Etat contractant
pour 1’exercice d’une profession libérale, est
imposable dans cet autre Etat.

4. La fortune constituée par des actions,
parts ou autres droits faisant partie d’une
participation substantielle dans une société
qui est un résident d’un Etat contractant est
imposable dans cet Etat. On considére
qu’une personne détient une participation
substantielle lorsqu’elle dispose, seule ou
avec des personnes apparentées, directement
ou indirectement, d’actions, parts ou autres
droits dont 1’ensemble ouvre droit å au moins
25 pour cent des bénéfices de la société.

5. La fortune constituée par des navires et
des aéronefs exploités en trafic intemational,
ainsi que par des biens mobiliers affectés å

band med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar-
tikel 14.

Artikel 22

Förmögenhet

1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken person
med hemvist i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av aktier, an-
delar eller andra rättigheter i bolag eller juri-
disk person vars tillgångar huvudsakligen be-
står av fast egendom eller rättigheter som
sammanhänger med sådan egendom, får be-
skattas i den avtalsslutande stat där den fasta
egendomen är belägen. Vid tillämpning av
denna bestämmelse skall inte sådana fastig-
heter beaktas vilka används i bolagets eller
den juridiska personens industriella eller
kommersiella verksamhet eller jordbruks-
verksamhet eller för utövandet av icke kom-
mersiell yrkesverksamhet.

3. Förmögenhet bestående av lös egendom,
som utgör del av rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett foretag i en avtalsslutan-
de stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom, hänförlig till stadigva-
rande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.

4. Förmögenhet bestående av aktier, an-
delar eller andra rättigheter som utgör del av
ett väsentligt innehav i bolag med hemvist i
en avtalsslutande stat får beskattas i denna
stat. ”Väsentligt innehav” anses föreligga när
innehavaren ensam eller tillsammans med
närstående personer, direkt eller indirekt,
förfogar över aktier, andelar eller andra rät-
tigheter vilka tillsammans ger rätt till minst
25 procent av bolagets vinst.

5. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg som används i internationell trafik
samt av lös egendom som är hänförlig till

23

Prop. 1990/91: 174

leur exploitation ou par des conteneurs visés
au paragraphe 1 de 1’article 8, n’est imposab-
le que dans 1’Etat contractant ou le siége de
direction effective de 1’entreprise est situé.

6. Tous les autres éléments de la fortune
d’un résident d’un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.

Article 23

Elimination des doubles impositions

Les doubles impositions sont évitées de la
maniére suivante.

1. En ce qui concerne la Suéde:

a) Lorsqu’un résident de Suéde re<;oit des
revenus qui selon la législation fran?aise et
conformément aux dispositions de la présen-
te Convention sont imposables en France, la
Suéde accorde sur 1’impöt qu’elle per^oit sur
les revenus de ce résident, une déduction
d’un montant égal å 1’impöt fran?ais payé å
raison de ces revenus. Cette déduction ne
peut toutefois excéder la fraction de 1’impöt
sur le revenu, calculé avant déduction, cor-
respondant aux revenus imposables en
France.

b) Lorsqu’un résident de France réalise des
gains en Capital imposables en France et en
Suéde conformément aux dispositions du pa-
ragraphe 7 de 1’article 13, la Suéde accorde
une déduction, sur 1’impöt afférent å ces
gains, d’un montant égal å 1’impöt frangais
payé au titre de ces gains. Cette déduction ne
peut toutefois excéder la fraction de 1’impöt
sur le revenu, calculé avant déduction, cor-
respondant aux revenus imposables en
France.

c) Nonobstant les dispositions du a) du
présent paragraphe, les dividendes payés par
une société qui est un résident de France å
une société qui est un résident de Suéde sont
exemptés d’impöt en Suéde dans la mesure
ou les dividendes auraient été exonérés selon
la législation suédoise si les deux sociétés av-
aient été résidentes de Suéde.

d) Les dispositions du c) s’appliquent seu-
lement:

användningen av sådana skepp och luftfartyg
eller sådana containers som avses i artikel 8
punkt 1 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där företaget har sin verkliga ledning.

6. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.

Artikel 23

Bestämmelser för undvikande av dubbelbe-
skattning

Dubbelbeskattning undviks enligt följan-
de:

1. I fråga om Sverige:

a) Om en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst, som enligt lagstiftningen i
Frankrike och bestämmelserna i detta avtal
får beskattas i Frankrike, skall Sverige från
skatten på denna persons inkomst avräkna
ett belopp motsvarande den inkomstskatt
som betalats i Frankrike på dessa inkomster.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i
något fall överstiga den del av inkomstskat-
ten beräknad utan sådan avräkning, som be-
löper på den inkomst som får beskattas i
Frankrike.

b) Om en person med hemvist i Frankrike
uppbär realisationsvinst för vilken skattskyl-
dighet föreligger i Frankrike och i Sverige
enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 7,
skall Sverige från skatten på denna vinst av-
räkna ett belopp motsvarande den inkomst-
skatt som betalats i Frankrike på samma
vinst. Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte i något fall överstiga den del av inkomst-
skatten beräknad utan sådan avräkning, som
belöper på den vinst som får beskattas i
Frankrike.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a i
denna punkt är utdelning från bolag med
hemvist i Frankrike till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt i den
mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lagstiftning om
båda bolagen hade varit svenska.

d) Bestämmelserna i c tillämpas endast:

24

Prop. 1990/91:174

(i) si les bénéfices qui servent au paiement
des dividendes ont été soumis å 1’impöt sur
les sociétés de droit commun en France, ou å
un impöt comparable å 1’impöt suédois en
France ou ailleurs; ou

(ii) si les dividendes payés par une société
qui est un résident de France sont constitués
en totalité ou en quasi-totalité de dividendes
reparts ou autres droits qu’elle détient dans une
société résidente d’un Etat tiers et qui aurai-
ent été exemptés de 1’impöt suédois si les
actions, parts ou autres droits å raison des-
quels ils sont payés avaient été détenus direc-
tement par la société résidente de Suéde.

Pour 1’application des dispositions du (i),
les bénéfices qui servent au paiement des
dividendes sont réputés avoir été soumis å
1’impöt sur les sociétés de droit commun s’ils
ont été soumis å 1’impöt fran^ais applicable
aux plus-values ou un impöt sur les plus-
values comparable.

e) Les dispositions du d) ne sont applicab-
les qu’å la condition que des dispositions
analogues s’appliquent en ce qui concerne ä
la fois la Belgique et les Pays-Bas en vertu de
la législation suédoise ou d’une convention
fiscale entre la Suéde et ces Etats.

f) Lorsqu’un résident de Suéde posséde de
la fortune qui selon la législation franet conformément aux dispositions de la
Convention est imposable en France, la Sué-
de accorde, sur 1’impöt sur la fortune de cette
personne, une déduction d’un montant égal å
1’impöt sur la fortune payé en France. La
déduction ne peut toutefois excéder la frac-
tion de 1’impot sur la fortune, calculé avant
déduction, correspondant å la fortune qui est
imposable en France.

g) Lorsqu’un résident de Suéde regoit des
revenus ou posséde de la fortune qui ne sont
imposables qu’en France conformément aux
dispositions du paragraphe 1 de 1’article 8, du
paragraphe 5 de 1’article 13, des paragraphes
1 ou 2 de 1’article 19 ou du paragraphe 5 de
1’article 22, la Suéde exonére ces revenus ou
cette fortune mais peut, pour calculer le mon-
tant de 1’impöt sur le reste des revenus ou de

1) om den vinst av vilken utdelningen beta-
las har underkastats allmän bolagsskatt i
Frankrike eller en skatt jämförbar med
svensk skatt i Frankrike eller någon annan-
stans; eller

2) om den utdelning som betalas av ett
bolag med hemvist i Frankrike uteslutande
eller så gott som uteslutande består av utdel-
ning som detta bolag erhållit på grund av
innehav av aktier, andelar eller andra rättig-
heter i ett bolag med hemvist i tredje stat och
som skulle ha varit undantagen från svensk
skatt om aktierna, andelarna eller de andra
rättigheterna på grund av vilka utdelningen
betalas hade innehafts direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.

Vid tillämpning av bestämmelserna i 1 an-
ses den vinst av vilken utdelningen betalas
underkastad allmän bolagsskatt om den är
underkastad fransk skatt på realisationsvinst
eller en skatt jämförbar med skatten på reali-
sationsvinst.

e) Bestämmelserna i d tillämpas endast un-
der förutsättning att liknande bestämmelser
tillämpas på samma gång i förhållande till
Belgien och Nederländerna i kraft av svensk
lagstiftning eller ett skatteavtal mellan Sveri-
ge och dessa stater.

f) Om en person med hemvist i Sverige
innehar förmögenhet som i enlighet med lag-
stiftningen i Frankrike och bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Frankrike, skall
Sverige från skatten på denna persons förmö-
genhet avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt som betalats i Frankrike.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga den del av förmögenhetsskatten,
beräknad utan sådan avräkning, som belöper
på den förmögenhet som får beskattas i
Frankrike.

g) Om en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i artikel 8 punkt
1, artikel 13 punkt 5, artikel 19 punkterna 1
och 2 eller artikel 22 punkt 5 beskattas endast
i Frankrike undantas dessa inkomster eller
denna förmögenhet från beskattning i Sveri-
ge men Sverige får vid fastställandet av skat-
ten på denna persons övriga inkomst eller

25

Prop. 1990/91: 174

la fortune de cette personne, retenir le taux
de 1’impöt qui aurait été applicable si les
revenus ou la fortune concemés n’avaient pas
été exonérés.

2. En ce qui conceme la France:

a) Les revenus qui proviennent de Suéde et
qui sont imposables ou ne sont imposables
que dans cet Etat, conformément aux dispo-
sitions de la Convention, sont pris en compte
pour le calcul de 1’impöt fran^ais lorsque leur
bénéficiaire est un résident de France et
qu’ils ne sont pas exemptés de 1’impöt sur les
sociétés en application de la législation fran-
déductible de ces revenus, mais le bénéfici-
aire a droit ä un crédit d’impöt imputable sur
1’impöt framjais. Ce crédit d’impöt est égal:

(i) pour tous les revenus autres que ceux
visés au (ii) ci-aprés, au montant de 1’impöt
fran

(ii) pour les revenus visés au paragraphe 2
de 1’article 10, aux paragraphes 1, 2 et 3 de
1’article 13, au paragraphe 3 de 1’article 15, ä
1’article 16 et aux paragraphes 1 et 2 de l’ar-
ticle 17, au montant de 1’impöt payé en Suéde
conformément aux dispositions de ces artic-
les; ce crédit ne peut toutefois excéder le
montant de 1’impöt fran?ais correspondant å
ces revenus.

b) Un résident de France qui posséde de la
fortune imposable en Suéde conformément
aux dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4
de 1’article 22 est également imposable en
France ä raison de cette fortune. L’impot
frandit d’impöt égal au montant de 1’impöt sué-
dois payé conformément aux dispositions de
cet article. Ce crédit d’impöt ne peut excéder
le montant de 1’impöt fran<;ais correspondant
å cette fortune.

förmögenhet tillämpa den skattesats som
skulle ha tillämpats om de undantagna in-
komsterna eller den undantagna förmögenhe-
ten inte hade skattebefriats.

2. I fråga om Frankrike:

a) Inkomster som härrör från Sverige och
som får beskattas eller beskattas endast i den-
na stat enligt detta avtal, skall tas med i be-
skattningsunderlaget vid beräkning av fransk
skatt när inkomsttagaren har hemvist i
Frankrike och inkomsterna inte är undantag-
na från bolagsskatt vid tillämpning av fransk
lagstiftning. I sådant fall är den svenska skat-
ten inte avdragsgill från dessa inkomster utan
inkomsttagaren har rätt till en skatteavräk-
ning från den franska skatten. Det belopp
som får avräknas motsvarar:

1) för samtliga inkomster utom de som av-
ses i 2 nedan, ett belopp motsvarande den
franska skatten på dessa inkomster;

2) för inkomster som avses i artikel 10
punkt 2, artikel 13 punkterna 1, 2 och 3,
artikel 15 punkt 3, artikel 16 och artikel 17
punkterna 1 och 2, ett belopp motsvarande
den skatt som betalats i Sverige i enlighet
med bestämmelserna i dessa artiklar; avräk-
ningsbeloppet får dock inte i något fall över-
stiga den franska skatten på dessa inkomster.

b) En person med hemvist i Frankrike som
innehar förmögenhet som enligt bestämmel-
serna i artikel 22 punkterna 1,2,3 och 4 får
beskattas i Sverige beskattas även i Frankrike
för denna förmögenhet. Från den franska
skatten medges avräkning med ett belopp
motsvarande den svenska skatten som beta-
lats enligt bestämmelserna i nämnda artikel.
Detta belopp får inte överstiga den franska
skatten som hänför sig till denna förmögen-
het.

Article 24

Non-discrimination

1. Les nationaux d’un Etat contractant ne
sont soumis dans 1’autre Etat contractant å
aucune imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que celles aux-
quelles sont ou pourront étre assujettis les
nationaux de cet autre Etat qui se trouvent

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där-
med sammanhängande krav som medborga-

26

Prop. 1990/91:174

dans la méme situation, notamment au re-
gard de la résidence. La présente disposition
s’applique aussi, nonobstant les dispositions
de 1’article 1, aux personnes qui ne sont pas
résidents d’un Etat contractant ou des deux
Etats contractants.

2. Le terme ”nationaux” désigne:

a) toutes les personnes physiques qui pos-
sédent la nationalité d’un Etat contractant;

b) toutes les personnes morales, sociétés de
personnes et associations constituées confor-
mément å la législation en vigueur dans un
Etat contractant.

3. L’imposition d’un établissement stable
qu’une entreprise d’un Etat contractant a
dans 1’autre Etat contractant n’est pas établie
dans cet autre Etat d’une fa?on moins favo-
rable que 1’imposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la méme activité. La
présente disposition ne peut étre interprétée
comme obligeant un Etat contractant å accor-
der aux résidents de 1’autre Etat contractant
les déductions personnelles, abattements et
réductions d’impöt en fonction de la situa-
tion ou des charges de famille qu’il accorde å
ses propres résidents.

4. A moins que les dispositions du paragra-
phe 1 de 1’article 9, du paragraphe 5 de l’ar-
ticle 11 ou du paragraphe 5 de 1’article 12 ne
soient applicables, les intéréts, redevances et
autres dépenses payés par une entreprise d’un
Etat contractant å un résident de 1’autre Etat
contractant sont déductibles, pour la déter-
mination des bénéfices imposables de cette
entreprise, dans les mémes conditions que
s’ils avaient été payés å un résident du premi-
er Etat. De méme, les dettes d’une entreprise
d’un Etat contractant envers un résident de
1’autre Etat contractant sont déductibles,
pour la détermination de la fortune imposab-
le de cette entreprise, dans les mémes condi-
tions que si elles avaient été contractées
envers un résident du premier Etat.

5. Les entreprises d’un Etat contractant,
dont le capital est en totalité ou en partie,
directement ou indirectement, détenu ou
contrölé par un ou plusieurs résidents de 1’au-
tre Etat contractant, ne sont soumises dans le

re i denna andra stat under samma förhållan-
den är eller kan bli underkastad, därvid skall
hemvistet särskilt beaktas. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Uttrycket ”medborgare” åsyftar:

a) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat;

b) juridisk person och annan sammanslut-
ning som bildats enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalsslutande stat.

3. Beskattningen av fast driftställe, som fö-
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning-
en av företag i denna andra stat, som bedri-
ver verksamhet av samma slag. Denna be-
stämmelse anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten så-
dant personligt avdrag vid beskattningen, så-
dan skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt
mot familj som medges person med hemvist i
den egna staten.

4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller artikel
12 punkt 5 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu-
tande stat till person med hemvist i den and-
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be-
stämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen-
het på samma villkor som skuld till person
med hemvist i den förstnämnda staten.

5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli

27

Prop. 1990/91:174

premier Etat ä aucune imposition ou obliga-
tion y relative, qui est autre ou plus lourde
que celles auxquelles sont ou pourront étre
assujetties les autres entreprises similaires du
premier Etat.

6. Sous réserve d’accord entre les autorités
compétentes des Etats contractants, les coti-
sations payées par ou pour une personne phy-
sique qui est un résident d’un Etat contrac-
tant ou qui y séjoume temporairement, å une
institution de retraite reconnue å des fins
fiscales par 1’autorité compétente de 1’autre
Etat contractant dont cette personne était
précédemment un résident, sont traitées fi-
scalement dans le premier Etat de la méme
fa?on que les cotisations payées å une institu-
tion de retraite reconnue å des fins fiscales
dans ce premier Etat.

7. Sous réserve d’accord cas par cas entre
les autorités compétentes des Etats contrac-
tants, les exonérations et autres avantages fi-
scaux prévus par la législation d’un Etat con-
tractant au profit de cet Etat, de ses collec-
tivités locales ou de leurs personnes morales
de droit public qui n’exercent pas d’activités
industrielles ou commerciales s’appliquent
dans les mémes conditions respectivement ä
1’autre Etat contractant å ses collectivités lo-
cales et ä leurs personnes morales de droit
public de nature identique ou analogue.

8. Les dispositions du présent article s’app-
liquent, nonobstant les dispositions de l’ar-
ticle 2, aux impöts de toute nature ou déno-
mination.

Article 25

Procedure amiable

1. Lorsqu’une personne estime que les me-
sures prises par un Etat contractant ou par les
deux Etats contractants entrainent ou en-
traineront pour elle une imposition non con-
forme aux dispositions de la présente
Convention, elle peut, indépendamment des
recours prévus par le droit inteme de ces
Etats, soumettre son cas å 1’autorité compé-
tente de 1’Etat contractant dont elle est un
résident ou, si son cas reléve du paragraphe 1

föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där-
med sammanhängande krav som annat lik-
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

6. Premier, som betalas av eller för en
fysisk person som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller som tillfälligtvis vistas i den-
na stat, till en pensionsanstalt som erkänts
för beskattningsändamål av behörig myndig-
het i den andra avtalsslutande staten i vilken
denna person tidigare hade hemvist, behand-
las, efter överenskommelse mellan de behöri-
ga myndigheterna i de avtalsslutande stater-
na, vid beskattningen på samma sätt som
premier vilka betalats till en pensionsanstalt
som erkänts för beskattningsändamål i den
förstnämnda staten.

7. Efter överenskommelse i varje enskilt
fall mellan de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna medges den andra av-
talsslutande staten, dess lokala myndigheter
eller dess offentligrättsliga juridiska personer
som inte bedriver rörelse eller kommersiell
verksamhet befrielse och andra skattemässi-
ga fördelar beträffande vinst på samma vill-
kor, som enligt lagstiftningen i en avtalsslu-
tande stat ges till förmån för denna stat, dess
lokala myndigheter eller dess offentligrättsli-
ga juridiska personer av samma eller likartat
slag.

8. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar-
tikel på skatter av varje slag och beskaffen-
het.

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna vid-
tagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller om fråga är om

28

Prop. 1990/91:174

de 1’article 24, å celle de .1’Etat contractant
dont elle posséde la nationalité. Le cas doit
étre soumis dans les trois ans qui suivent la
premiére notification de la mesure qui en-
tralne une imposition non conforme aux dis-
positions de la Convention.

2. L’autorité compétente s’efforce, si la ré-
clamation lui parait fondée et si elle n’est pas
elle-méme en mesure d’y apporter une solu-
tion satisfaisante, de résoudre le cas par voie
d’accord amiable avec 1’autorité compétente
de 1’autre Etat contractant, en vue d’éviter
une imposition non conforme å la Conven-
tion. L’accord est appliqué quels que soient
les délais prévus par le droit inteme des Etats
contractants.

3. Les autorités compétentes des Etats
contractants s’efforcent par voie d’accord
amiable, de résoudre les difficultés ou de dis-
siper les doutes auxquels peuvent donner lieu
1’interprétation ou 1’application de la
Convention.

Elles peuvent notamment se concerter
pour s’efforcer de parvenir ä un accord:

a) pour que les bénéfices imputables å un
établissement stable situé dans un Etat con-
tractant d’une entreprise de 1’autre Etat con-
tractant soient imputés d’une maniére iden-
tique dans les deux Etats contractants;

b) pour que les revenus revenant ä un rési-
dent d’un Etat contractant et å une personne
associée visée å 1’article 9, qui est un résident
de 1’autre Etat contractant, soient attribués
d’une maniére identique.

Elles peuvent aussi se concerter en vue d’é-
liminer la double imposition dans les cas non
prévus par la Convention.

4. Les autorités compétentes des Etats
contractants peuvent communiquer directe-
ment entre elles en vue de parvenir ä un
accord comme il est indiqué aux paragraphes
précédents. Si des échanges de vues oraux
semblent devoir faciliter cet accord, ces
échanges de vues peuvent avoir lieu au sein
d’une commission composée de represen-
tants des autorités compétentes des Etats.

5. Les autorités compétentes des Etats
contractants peuvent régler d’un commun ac-

tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av-
talsslutande stat där han är medborgare. Sa-
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten i syfte att undvika beskattning som stri-
der mot avtalet. Överenskommelse som träf-
fats genomfors utan hinder av tidsgränser i
de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter el-
ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

De behöriga myndigheterna kan särskilt
överlägga med varandra i syfte att komma
överens om:

a) samma fördelning i de båda avtalsslu-
tande staterna av vinst hänförlig till ett fast
driftställe beläget i en avtalsslutande stat som
tillhör ett företag i den andra avtalsslutande
staten;

b) samma fördelning av inkomst mellan en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
och person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten som har sådan intressege-
menskap med denne som avses i artikel 9 .

De kan även överlägga i syfte att undvika
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
detta avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbindel-
se med varandra i syfte att träffa överens-
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter. Om muntliga överläggningar anses
underlätta en överenskommelse, kan sådana
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna.

5. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan genom en ömsesidig

29

Prop. 1990/91:174

cord les modalités d’application de la
Convention. Elles peuvent notamment pre-
scrire les formalités que doivent accomplir
les résidents d’un Etat contractant pour obte-
nir dans 1’autre Etat contractant les exonéra-
tions, réductions d’impöts et autres avanta-
ges fiscaux prévus par la Convention. Ces
formalités peuvent comprendre la presenta-
tion d’un formulaire d’attestation de résiden-
ce indiquant en particulier la nature et le
montant ou la valeur des revenus ou de la
fortune concernés, et comportant la certifica-
tion des services fiscaux du premier Etat.

överenskommelse reglera villkoren för till-
lämpning av avtalet. De kan särskilt föreskri-
va de åtgärder vilka personer med hemvist i
en avtalsslutande stat skall vidta för att erhål-
la sådan befrielse eller nedsättning eller and-
ra skattemässiga fördelar i den andra avtals-
slutande staten som föreskrivits i avtalet.
Dessa åtgärder kan innefatta företeende av
ett intyg om hemvist som särskilt utvisar vil-
ket inkomstslag eller slag av förmögenhet el-
ler inkomstbelopp eller förmögenhetsvärde
som det är fråga om och som innefattar intyg
från skattemyndigheterna i den förstnämnda
staten.

Article 26

Echange de renseignements

1. Les autorités compétentes des Etats
contractants échangent les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions de
la présente Convention, ou celles de la légis-
lation interne des Etats contractants relative
aux impöts visés par la Convention dans la
mesure ou 1’imposition qu’elle prévoit n’est
pas contraire å la Convention. L’échange de
renseignements n’est pas restreint par 1’artic-
le 1. Les renseignements re?us par un Etat
contractant sont tenus secrets de la méme
maniére que les renseignements obtenus en
application de la législation interne de cet
Etat et ne sont communiqués qu’aux person-
nes ou autorités (y compris les tribunaux et
organes administratifs) concernées par 1’étab-
lissement ou le recouvrement des impöts vi-
sés par la Convention, par les procédures ou
poursuites concernant ces impöts, ou par les
décisions sur les recours relatifs å ces impöts.
Ces personnes ou autorités n’utilisent ces
renseignements qu’å ces fins. Elles peuvent
faire état de ces renseignements au cours
d’audiences publiques de tribunaux ou dans
des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peu-
vent en aucun cas étre interprétées comme
imposant å un Etat 1’obligation:

a) de prendre des mesures administratives
dérogeant å sa législation et å sa pratique
administrative ou å celles de 1’autre Etat
contractant;

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals-
slutande staternas interna lagstiftning i fråga
om skatter som omfattas av detta avtal i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys-
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits enligt den in-
terna lagstiftningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripna domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skat-
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Des-
sa personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål.
De får yppa upplysningarna vid offentlig rät-
tegång eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte i
något fall medföra skyldighet för en avtalsslu-
tande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;

30

Prop. 1990/91:174

b) de fournir des renseignements qui ne
pourraient étre obtenus sur la base de sa légis-
lation ou dans le cadre de sa pratique admini-
strative normale ou de celles de 1’autre Etat
contractant;

c) de fournir des renseignements qui révé-
leraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou
des renseignements dont la communication
serait contraire å 1’ordre public.

3. L’échange de renseignements a lieu d’of-
fice ou sur demande visant des cas concrets.
Les autorités compétentes des deux Etats
contractants s’entendront pour déterminer la
liste des renseignements qui sont fournis
d’office.

Article 27

Assistance au recouvrement

1. A la demande de 1’Etat requérant, 1’Etat
requis procéde, sous réserve des dispositions
des paragraphes 7 et 9, au recouvrement des
créances fiscales du premier Etat comme s’il
s’agissait de ses propres créances fiscales.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent qu’aux créances fiscales qui font
1’objet d’un titre permettant d’en poursuivre
le recouvrement dans 1’Etat requérant et qui,
ä moins que les autorités compétentes n’en
soient convenues autrement, ne sont pas con-
testées.

3. L’obligation d’accorder une assistance
en vue du recouvrement des créances fiscales
concernant une personne décédée ou sa suc-
cession est limitée ä la valeur de la succession
ou des biens reaires de la succession selon que la créance est
ä recouvrer sur la succession ou auprés des
bénéficiaires de celle-ci.

4. A la demande de 1’Etat requérant, 1’Etat
requis prend des mesures conservatoires en
vue du recouvrement d’un montant d’impöt,
méme si la créance est contestée ou si le titre
exécutoire n’a pas encore été émis.

5. La demande d’assistance administrative
est accompagnée:

a) d’une attestation précisant la nature de

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini-
strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

3. Utbyte av upplysningar skall ske ex oflfi-
cio eller på begäran i fråga om konkreta fall.
De behöriga myndigheterna i de båda avtals-
slutande staterna skall överlägga för att fast-
ställa en förteckning över de upplysningar
som skall lämnas ex officio.

Artikel 27

Bistånd med handräckning

1. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten, om inte
bestämmelserna i punkterna 7 och 9 föranle-
der annat, vidta nödvändiga åtgärder för att
driva in den förstnämnda statens skatteford-
ringar som om de vore dess egna.

2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast
sådan skattefordran beträffande vilken finns
en i den ansökande staten giltig verkställig-
hetstitel och, såvida inte de behöriga myndig-
heterna i fråga kommit överens om annat,
som inte är tvistig.

3. Skyldigheten att ge handräckning vid
indrivning av skattefordran som avser avli-
den person eller dennes dödsbo är begränsad
till dödsboets värde respektive värdet av
dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, bero-
ende på om indrivningen av fordran skall
riktas mot dödsboet eller dess delägare.

4. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten vidta åtgär-
der för att säkerställa indrivning av skatt,
även om skattefordran har överklagats eller
om ingen verkställighetstitel ännu föreligger.

5. Till framställning om handräckning skall
fogas:

a) en försäkran som preciserar arten av

31

Prop. 1990/91:174

la créance fiscale et, en ce qui conceme le
recouvrement, que les conditions prévues au
paragraphe 2 sont remplies,

b) d’une copie officielle du titre permettant
l’exécution dans 1’Etat requérant, et

c) de tout autre document exigé pour le
recouvrement ou pour prendre les mesures
conservatoires.

6. Le titre permettant 1’exécution dans 1’E-
tat requérant est, s’il y a lieu et conformé-
ment aux dispositions en vigueur dans 1’Etat
requis, admis, homologué, complété ou
remplacé dans les plus brefs délais suivant la
date de réception de la demande d’assistance
par un titre permettant l’exécution dans 1’E-
tat requis.

7. Les questions concemant le délai au-
delå duquel la créance fiscale ne peut étre
exigée sont régies par la législation de 1’Etat
requérant. La demande d’assistance contient
des renseignements sur ce délai.

8. Les actes de recouvrement accomplis
par 1’Etat requis å la suite d’une demande
d’assistance et qui, suivant la législation de
cet Etat, auraient pour effet de suspendre ou
d’interrompre le délai mentionné au paragra-
phe 7 ont le méme effet au regard de la légis-
lation de 1’Etat requérant. L’Etat requis in-
forme 1’Etat requérant des actes ainsi ac-
complis.

9. En tout état de cause, 1’Etat requis n’est
pas tenu de donner suite å une demande d’as-
sistance qui est présentée apres une période
de 15 ans å partir de la date du titre exécutoi-
re initial.

10. La créance fiscale pour le recouvre-
ment de laquelle une assistance est accordée
ne jouit dans 1’Etat requis d’aucun des privi-
léges spécialement attachés aux créances fi-
scales de cet Etat méme si la procédure de
recouvrement utilisée est celle qui s’applique
ä ses propres créances fiscales.

11. Si sa législation ou sa pratique admini-
strative le permet dans des circonstances an-
alogues, 1’Etat requis peut consentir un délai
de paiement ou un paiement échelonné.

skattefordran och, i det fall då framställning-
en avser indrivning, att villkoren enligt punkt
2 är uppfyllda,

b) en officiell kopia av den i den ansökande
staten giltiga verkställighetstiteln, och

c) de övriga handlingar som behövs för
indrivning eller säkringsåtgärder.

6. En verkställighetstitel som är giltig i den
ansökande staten skall vid behov och i enlig-
het med de bestämmelser som gäller i den
anmodade staten snarast möjligt efter det att
framställningen har inkommit godkännas, er-
kännas, kompletteras eller ersättas med en
verkställighetstitel som är giltig i den senare
staten.

7. I frågor som gäller tidsfrist efter vilken
skattefordran inte kan verkställas skall den
ansökande statens lagstiftning tillämpas.
Framställning om handräckning skall inne-
hålla detaljerade uppgifter om sådan tids-
frist.

8. Indrivningsåtgärder, som vidtas av den
anmodade staten efter framställning om
handräckning och som enligt lagstiftningen i
denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist
som avses i punkt 7 skall också ha denna
verkan vid tillämpningen av lagstiftningen i
den ansökande staten. Den anmodade staten
skall underrätta den ansökande staten i de
fall att sådana åtgärder vidtas.

9. Under inga förhållanden är den anmo-
dade staten skyldig att bifalla en handräck-
ningsframställning som gjorts mer än 15 år
efter den dag då den ursprungliga verkställig-
hetstiteln är daterad.

10. Skattefordran för vilken handräckning
för indrivning lämnas åtnjuter inte i den an-
modade staten någon sådan särskild för-
månsrätt som tillkommer denna stats skatte-
fordringar även om vid indrivningen tilläm-
pas samma förfarande som är tillämpligt vid
indrivningen av dess egna skattefordringar.

11. Den anmodade staten får bevilja an-
stånd med betalningen eller medge att denna
sker genom delbetalningar, när detta är till-
låtet under liknande omständigheter enligt
lagstiftning eller administrativ praxis i den
anmodade staten.

32

Prop. 1990/91:174

12. Les mesures d’assistance définies ci-
dessus s’appliquent au recouvrement des im-
pöts visés par la Convention et de la taxe sur
la valeur ajoutée.

Article 28

Fonctionnaires diplomatiques et consulaires

1. Les dispositions de la présente Conven-
tion ne portent pas atteinte aux priviléges
fiscaux dont bénéficient les membres des
missions diplomatiques et leurs domestiques
privés, les membres des pöstes consulaires,
ou les membres des délégations permanentes
auprés d’organisations intemationales, en
vertu soit des régles générales du droit inter-
national soit de dispositions d’accords parti-
culiers.

2. Nonobstant les dispositions de 1’article
4, toute personne physique, qui est membre
d’une mission diplomatique, d’un poste con-
sulaire ou d’une délégation permanente d’un
Etat, qui est situé dans 1’autre Etat ou dans
un Etat tiers, est considérée, aux fins de la
Convention, comme un résident de 1’Etat
accréditant, ä condition:

a) que, conformément au droit intematio-
nal, elle ne soit pas assujettie å 1’impöt dans
1’Etat accréditaire pour les revenus de sources
extérieures å cet Etat ou pour la fortune si-
tuée hors de cet Etat, et

b) qu’elle soit soumise dans 1’Etat accrédi-
tant aux mémes obligations, en matiére d’im-
pöts sur 1’ensemble de son revenu mondial ou
de sa fortune mondiale que les résidents de
cet Etat.

3. La Convention ne s’applique pas aux
organisations intemationales, å leurs organes
ou å leurs fonctionnaires, ni aux personnes
qui sont membres d’une mission diploma-
tique ou d’un poste consulaire ou d’une délé-
gation permanente d’un Etat tiers, lorsqu’ils
se trouvent sur le territoire d’un Etat et ne
sont pas traités comme des résidents de l’un
ou 1’autre Etat en matiére d’impöts sur le
revenu ou sur la fortune.

12. Ovannämnda handräckningsåtgärder
tillämpas på indrivning av de skatter som
omfattas av detta avtal och mervärdeskatt.

Artikel 28

Diplomatiska och konsulära befattningshava-
re

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen, som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
medlem av diplomatisk beskickning, sådan
medlems enskilda tjänare samt medlem av
konsulat eller av ständig representation vid
internationell organisation.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
4 skall fysisk person som är medlem av en
avtalsslutande stats diplomatiska beskick-
ning, konsulat eller ständiga representation,
vilken är belägen i den andra avtalsslutande
staten eller i tredje stat, vid tillämpningen av
avtalet anses ha hemvist i den sändande sta-
ten under förutsättning att:

a) han i överensstämmelse med folkrättens
allmänna regler, inte beskattas i den motta-
gande staten för inkomster som härrör från
källor utanför denna stat eller för förmögen-
het belägen utanför denna stat och att

b) han i den sändande staten beskattas för
hela sin inkomst eller hela sin förmögenhet
som person med hemvist i denna stat.

3. Avtalet tillämpas inte på internationell
organisation, dess organ eller tjänstemän och
inte heller på person, som är medlem av tred-
je stats diplomatiska beskickning, konsulat
eller ständiga representation och som befin-
ner sig i en avtalsslutande stat och som inte i
någon av de avtalsslutande staterna behand-
las som person med hemvist i fråga om be-
skattning av inkomst eller förmögenhet.

33

3 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 174

Prop. 1990/91:174

Article 29

Extension territoriale

1. La présente Convention peut étre éten-
due, telle quelle ou avec les modifications
nécessaires, aux territoires d’outre-mer et
autres collectivités territoriales de la Répu-
blique fran?aise, qui penjoivent des impöts
de caractére analogue ä ceux auxquels s’app-
lique la Convention. Une telle extension
prend effet å partir de la date qui est fixée
d’un commun accord entre les Etats contrac-
tants par échange de notes diplomatiques ou
selon toute autre procédure, en conformité
avec leurs dispositions constitutionnelles.
Cet accord prévoit également les modifica-
tions nécessaires å la Convention et les con-
ditions de son application aux territoires et
autres collectivités territoriales d’outre-mer
auxquels elle est étendue.

2. A moins que les deux Etats contractants
n’en soient convenus autrement, la dénonci-
ation de la Convention par l’un d’eux en ver-
tu de 1’article 31, mettra aussi fin, dans les
conditions prévues å cet article, å 1’applica-
tion de la Convention å tout territoire ou
collectivité territoriale auquel elle a été éten-
due conformément au présent article.

Article 30

Entrée en vigueur

1. Chacun des Etats contractants notifiera
å 1’autre l’accomplissement des procédures
requises en ce qui le conceme pour la mise en
vigueur de la présente Convention. Celle-ci
entrera en vigueur le premier jour du deux-
iéme mois suivant le jour de réception de la
demiére de ces notifications.

2. Ses dispositions s’appliqueront pour la
premiére fois:

a) en ce qui conceme les impöts sur le
revenu, aux revenus réalisés pendant 1’année
civile suivant celle au cours de laquelle la
Convention est entrée en vigueur ou afférents
å 1’exercice comptable ouvert au cours de
cette année civile;

b) en ce qui conceme les autres impöts, aux
impositions dont le fait générateur intervi-
endra å compter du ler janvier suivant la
date d’entrée en vigueur de la Convention.

Artikel 29

Territoriell utvidgning

1. Detta avtal kan antingen i sin helhet
eller med erforderliga ändringar utvidgas till
att omfatta territorier på andra sidan havet
eller andra utomeuropeiska områden som
tillhör Frankrike såvida där påförs skatter av
i huvudsak likartat slag som de på vilka avta-
let tillämpas. Sådan utvidgning gäller från
den dag som kan anges och överenskommas
mellan de avtalsslutande staterna genom no-
teväxling på diplomatisk väg eller på annat
sätt i överensstämmelse med deras konstitu-
tionella förfarande. Denna överenskommelse
innefattar även de nödvändiga ändringar och
villkor för tillämpning av avtalet i de territo-
rier eller andra utomeuropeiska områden till
vilka avtalet har utvidgats.

2. Om inte annat överenskommits mellan
de avtalsslutande staterna, medför uppsäg-
ning av avtalet från en avtalsslutande stats
sida enligt artikel 31 även att tillämpningen
av avtalet upphör på sätt anges i nämnda
artikel beträffande vaije territorium eller ut-
omeuropeiskt område till vilka avtalet har
utvidgats enligt denna artikel.

Artikel 30

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall under-
rätta varandra när de åtgärder vidtagits som
krävs för att detta avtal skall träda i kraft.
Avtalet träder i kraft den första dagen i andra
månaden efter den dag då den sista underrät-
telsen tas emot.

2. Avtalets bestämmelser skall tillämpas
första gången:

a) beträffande inkomstskatt, på inkomst
som uppbärs under det kalenderår som följer
närmast på det under vilket avtalet har trätt i
kraft eller som är hänförlig till räkenskapsår
som påböijas under detta kalenderår;

b) beträffande övriga skatter, på skatter
som tas ut på grund av händelse som inträffat
den 1 januari som följer närmast efter tid-
punkten för avtalets ikraftträdande eller se-
nare.

34

Prop. 1990/91: 174

3. Les dispositions de la Convention entre
la France et la Suéde tendant å éviter les
doubles impositions et ä établir des régles
d’assistance administrative réciproque en
matiére d’impöts directs, du Protocole et du
Protocole final signés å Paris le 24 décembre
1936 ainsi que les dispositions des Avenants
å cette Convention cesseront de s’appliquer
aux revenus et å la fortune auxquels les dis-
positions correspondantes de la présente
Convention s’appliqueront.

Article 31

Dénonciation

1. La présente Convention demeurera en
vigueur sans limitation de durée. Toutefois,
chacun des Etats contractants pourra, moy-
ennant un préavis minimum de six mois no-
tifié par la voie diplomatique, la dénoncer
pour la fin d’une année civile.

2. Dans ce cas, ses dispositions s’appli-
queront pour la demiére fois:

a) en ce qui conceme les impöts sur le
revenu, aux revenus réalisés pendant 1’année
civile pour la fin de laquelle la dénonciation
aura été notifiée ou afférente å 1’exercice
comptable clos au cours de cette année;

b) en ce qui conceme les autres impöts, aux
impositions dont le fait générateur intervi-
endra au cours de 1’année civile durant la-
quelle la dénonciation aura été notifiée.

En foi de quoi les soussignés, dument auto-
risés å cet effet, ont signé la présente Conven-
tion.

Fait å Stockholm, le 27 novembre 1990, en
double exemplaire, en langue fran^aise.

Sten Andersson

Pour le Gouvernement du Royaume de Sué-
de

Philippe Louet

Pour le Gouvernement de la République
fran?aise

3. Bestämmelserna i det mellan Sverige
och Frankrike ingångna avtalet för undvikan-
de av dubbelbeskattning och fastställande av
bestämmelser angående ömsesidig handräck-
ning beträffande direkta skatter, vilket avtal
tillsammans med de till avtalet hörande pro-
tokollen undertecknades i Paris den 24 de-
cember 1936 skall, liksom bestämmelserna i
tilläggsprotokollen till detta avtal, upphöra
att gälla beträffande de inkomster och den
förmögenhet på vilka motsvarande bestäm-
melser i förevarande avtal skall tillämpas.

Artikel 31

Upphörande

1. Detta avtal skall förbli i kraft utan tids-
begränsning. Vardera avtalsslutande staten
kan dock på diplomatisk väg uppsäga avtalet
genom underrättelse härom minst sex måna-
der före utgången av ett kalenderår.

2. I händelse av sådan uppsägning tilläm-
pas avtalet för sista gången:

a) beträffande inkomstskatt, på inkomst
som uppburits under det kalenderår till vil-
kets utgång uppsägningen har skett eller som
är hänförlig till räkenskapsår som avslutats
under detta år;

b) beträffande övriga skatter, på skatter
som tas ut på grund av händelse som inträffat
under loppet av det kalenderår under vilket
uppsägning har skett.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 27 november
1990 i två exemplar på franska språket.

Sten Andersson

För Konungariket Sveriges regering

Philippe Louet

För Republiken Frankrikes regering

35

Prop. 1990/91: 174

Protocole

Au moment de procéder ä la signature de la
Convention entre le Gouvernement de la Ré-
publique franRoyaume de Suéde en vue d’éviter les doub-
les impositions et de prévenir 1’évasion fisca-
le en matiére d’impöts sur le revenu et sur la
fortune, les soussignés sont convenus des dis-
positions suivantes qui font partie intégrante
de la Convention.

1. En ce qui conceme le paragraphe 1 de
1’article 4, il est entendu que 1’expression ”ré-
sident d’un Etat contractant” comprend cet
Etat, ses collectivités locales, et leurs person-
nes morales de droit public situées dans cet
Etat.

2. En ce qui conceme les paragraphes 1 et 2
de 1’article 7, lorsqu’une entreprise d’un Etat
contractant vend des marchandises ou exerce
une activité dans 1’autre Etat contractant par
1’intermédiaire d’un établissement stable qui
y est situé, les bénéfices de cet établissement
stable ne sont pas calculés sur la base du
montant total rela seule base de la rémunération imputable ä
1’activité réelle de 1’établissement stable pour
ces ventes ou pour cette activité.

Dans le cas de contrats, notamment de
contrats d’étude, de foumiture, d’installation
ou de construction d’équipements ou d’étab-
lissements industriels, commerciaux ou sci-
entifiques, ou d’ouvrages publics, lorsque
1’entreprise a un établissement stable, les bé-
néfices de cet établissement stable ne sont pas
déterminés sur la base du montant total du
contrat, mais seulement sur la base de la part
du contrat qui est effectivement exécutée par
cet établissement stable dans 1’Etat ou il est
situé. Les bénéfices afférents å la part du
contrat qui est exécutée dans 1’Etat ou est
situé le siége de direction effective ne sont
imposables que dans cet Etat.

3. Si la législation d’un Etat contractant
autorise les sociétés résidentes de cet Etat å
déterminer leurs bénéfices imposables en
fonction d’une consolidation qui englobe no-
tamment les résultats de filiales résidentes de
1’autre Etat contractant, ou d’établissements
stables situés dans cet autre Etat les disposi-
tions de la Convention et en particulier de ses

Protokoll

Vid undertecknande av avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering och Republi-
ken Frankrikes regering för att undvika dub-
belbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst och förmögen-
het, har undertecknade avtalat om följande
bestämmelser som utgör en integrerande del
av avtalet.

1. Uttrycket ”person med hemvist i en av-
talsslutande stat” i artikel 4 punkt 1 innefat-
tar denna stat, dess lokala myndigheter och
dess, i denna stat belägna, offentligrättsliga
juridiska personer.

2. När ett företag i en avtalsslutande stat
säljer varor eller utövar verksamhet i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe skall, såvitt angår artikel 7
punkterna 1 och 2, detta fasta driftställes
vinst inte beräknas på grundval av det totala
beloppet som detta företag har erhållit utan
endast på grundval av den ersättning som är
hänförlig till den faktiska verksamhet som
detta fasta driftställe utövat vid denna för-
säljning eller för denna verksamhet.

Då fråga är om kontrakt, särskilt kontrakt
avseende utbildning, leverans, installation el-
ler konstruktion av utrustning eller industri-
ella, kommersiella eller vetenskapliga anlägg-
ningar eller offentliga arbeten, och då ett fö-
retag har ett fast driftställe i en avtalsslutande
stat skall detta fasta driftställes vinst inte be-
stämmas på grundval av hela kontraktsum-
man utan endast på grundval av den del av
kontraktet som faktiskt utförts av detta fasta
driftställe. Vinst som är hänförlig till den del
av kontraktet som utförts i den stat där den
verkliga ledningen finns beskattas endast i
denna stat.

3. Om lagstiftningen i en avtalsslutande
stat tillåter bolag med hemvist i denna stat
att bestämma, sin skattepliktiga vinst genom
en konsoliderad beräkning som särskilt inne-
fattar resultatet i dotterbolag belägna i den
andra avtalsslutande staten eller fasta drift-
ställen belägna i denna andra stat, hindrar
inte avtalets bestämmelser och i synnerhet

36

Prop. 1990/91: 174

articles 7 et 23, ne s’opposent pas å 1’applica-
tion de cette législation.

4. Lorsque, conformément å sa législation,
un Etat contractant détermine les bénéfices
des entreprises résidentes de cet Etat en dé-
duisant les déficits des filiales résidentes de
1’autre Etat contractant ou des établissements
stables situés dans cet autre Etat, et en intég-
rant les bénéfices de ces filiales ou de ces
établissements stables å concurrence du mon-
tant des déficits déduits, il est entendu que
les dispositions de la Convention ne s’oppo-
sent pas å 1’application de cette législation.

5. Pour l’application des articles 8, 13 et
22, le consortium de transport aérien Danois,
Norvégien et Suédois, dénommé la Scandi-
navian Airlines System (SAS) est considéré
comme ayant son siége de direction effective
en Suéde, en proportion des parts dans le
consortium détenues par AB Aerotransport
(ABA), le partenaire suédois de la Scandi-
navian Airlines System (SAS).

6. En ce qui concerne les articles 10 et 11,
une société ou fonds d’investissement qui est
situé dans un Etat contractant ou il n’est pas
assujetti å un impöt visé aux a) (i) ou (ii) ou
b) (i) du paragraphe 3 de 1’article 2, et qui
re^oit des dividendes ou des intéréts qui ont
leur source dans 1’autre Etat contractant peut
demander globalement le bénéfice des réduc-
tions, exonérations d’impöt ou autres avanta-
ges prévus par la Convention pour la fraction
de ces revenus qui correspond aux droits dé-
tenus dans la société ou le fonds par des rési-
dents du premier Etat et qui est imposable au
nom de ces résidents.

7. Nonobstant toute autre disposition de la
Convention, un Etat contractant peut limiter
l’application des dispositions de 1’article 11 å
la fraction des dettes d’une entreprise n’excé-
dant pas deux fois le Capital de cette entrepri-
se, lorsqu’il existe des liens de dépendance,
directe ou indirecte, soit entre le débiteur et
le créancier, soit entre chacun d’eux et une
autre personne ou un groupe de personnes.

8. En ce qui concerne le paragraphe 2 de
1’article 12, les rémunérations payées pour
des services techniques, y compris des analy-

inte artiklarna 7 och 23 tillämpningen av
denna lagstiftning.

4. 1 det fall en avtalsslutande stat enligt sin
lagstiftning bestämmer vinsten i foretag med
hemvist i denna stat genom att dra av under-
skott i dotterbolag belägna i den andra avtals-
slutande staten eller fasta driftställen belägna
i denna andra stat och genom att ta med
senare vinster i dessa dotterbolag eller fasta
driftställen intill ett belopp som motsvarar de
avdragna underskotten, utgör inte avtalets
bestämmelser något hinder för tillämpningen
av denna lagstiftning.

5. Vid tillämpning av artiklarna 8, 13 och
22 anses det danska, norska och svenska luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) ha sin verkliga ledning i Sverige i fråga
om den andel i konsortiet vilken innehas av
AB Aerotransport (ABA), den svenske del-
ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

6. Vid tillämpning av artiklarna 10 och 11
kan bolag eller investeringsfonder som är be-
lägna i en avtalsslutande stat och som inte i
denna stat är underkastade beskattning med
någon av de skatter som anges i artikel 2
punkt 3 a 1 eller 2 eller b 1, och som erhåller
utdelning eller ränta som har sin källa i den
andra avtalsslutande staten, kräva att erhålla
hela nedsättningen av eller befrielsen från
skatt eller andra fördelar enligt avtalet för
den del av dessa inkomster som motsvaras av
de andelar i bolaget eller fonden som innehas
av personer med hemvist i den förstnämnda
staten och som beskattas i dessa personers
namn.

7. Utan hinder av övriga bestämmelser i
avtalet kan en avtalsslutande stat begränsa
tillämpningen av bestämmelserna i artikel 11
till den del av ett företags skulder som inte
överstiger två gånger kapitalet i detta företag
när intressegemenskap föreligger, direkt eller
indirekt, antingen mellan gäldenären och
fordringsägaren eller mellan var och en av
dem och en annan person eller grupp av per-
soner.

8. Ersättningar som betalas för tekniska
tjänster, häri inbegripet analyser eller studier
av vetenskaplig, geologisk eller teknisk natur

37

4 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 174

Prop. 1990/91:174

ses ou des études de nature scientifique, géo-
logique ou technique, pour des travaux
d’ingénierie y compris les plans y afférents,
ou pour des services de consultation ou de
surveillance, ne sont pas considérées comme
des rémunérations payées pour des informa-
tions ayant trait å une expérience acquise
dans le domaine industriel, commercial ou
scientifique.

9. Les cotisations obligatoires de sécurité
sociale payées ou supportées, conformément
ä la législation d’un Etat contractant, par une
personne physique qui est un résident de
1’autre Etat contractant, å raison de salaires,
traitements et autres rémunérations similai-
res, sont fiscalement déductibles dans cet
autre Etat lorsque ces revenus y sont impo-
sés.

10. En ce qui conceme 1’article 23, pour les
revenus visés au a) (ii) du paragraphe 2, il est
entendu que 1’expression ”montant de l’im-
pöt payé en Suéde” désigne le montant de
1’impöt suédois effectivement supporté ä titre
définitif å raison de ces revenus, conformé-
ment aux dispositions de la Convention, par
le résident de France bénéficiaire de ces reve-
nus.

11. Chacun des Etats contractants conserve
le droit d’imposer conformément å sa législa-
tion les revenus de ses résidents, autres que
les dividendes, dont 1’imposition est attribu-
ée ä 1’autre Etat contractant, mais qui ne sont
pas effectivement pris en compte pour l’assi-
ette de 1’impöt dans cet Etat.

Fait å Stockholm, le 27 novembre 1990, en
double exemplaire, en langue fran^aise.

Sten Andersson

Pour le Gouvernement du Royaume de Sué-
de

Philippe Louet

Pour le Gouvernement de la République
fran?aise

for tekniskt arbete, häri inbegripet till detta
arbete hänförliga ritningar, eller för konsult-
tjänster eller för övervakande verksamhet an-
ses inte, såvitt angår artikel 12 punkt 2, som
ersättningar för upplysning om erfarenhets-
rön av industriell, kommersiell eller veten-
skaplig natur.

9. Obligatoriska socialförsäkringsavgifter
som i enlighet med lagstiftningen i en avtals-
slutande stat betalats eller burits av en fysisk
person med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten på lön och annan liknande ersätt-
ning är avdragsgilla vid beskattningen i den-
na andra stat om inkomsten beskattas där.

10. Uttrycket ”den skatt som betalats i
Sverige” i artikel 23 punkt 2 a 2 avser den
faktiska svenska skatt som erlagts enligt la-
gakraftvunnet beslut (som slutlig skatt) på
dessa inkomster i enlighet med bestämmel-
serna i avtalet av person med hemvist i
Frankrike som uppburit dessa inkomster.

11. Var och en av de avtalsslutande stater-
na behåller sin rätt att enligt sin egen lagstift-
ning beskatta andra inkomster än utdelning
som förvärvas av personer med hemvist i
denna stat när beskattningsrätten tillagts den
andra avtalsslutande staten men denna andra
stat inte tagit med dessa inkomster i beskatt-
ningsunderlaget.

Som skedde i Stockholm den 27 november
1990 i två exemplar på det franska språket.

Sten Andersson

För Konungariket Sveriges regering

Philippe Louet

För Republiken Frankrikes regering

38

Prop. 1990/91: 174

Tilläggsavtal

1. Nonobstant les dispositions du paragra-
phe 3 de 1’article 13 de la convention fiscale
entre la France et la Suéde signée le 27
novembre 1990, lorsque les gains provenant
de 1’aliénation par un résident d’un Etat con-
tractant, d’actions, parts ou autres droits fai-
sant partie d’une participation substantielle
dans une société qui est un résident de 1’autre
Etat contractant, font 1’objet d’un report
d’imposition dans le premier Etat conformé-
ment å sa législation, dans le cadre d’un régi-
me fiscal spécifique aux sociétés d’un méme
groupe ou d’une fusion, d’une scission, d’un
apport en société, ou d’un échange d’actions,
ces gains ne sont imposables que dans ce
premier Etat. Toutefois, la présente disposi-
tion n’est applicable que si 1’opération est
effectuée pour des raisons économiques séri-
euses et non principalement pour s’assurer le
bénéfice de 1’exonération prévue par cette
disposition.

2. En ce qui conceme le paragraphe 1 de
1’article 24 de la Convention, il est entendu
qu’une personne physique ou morale, société
de personnes ou association qui est un rési-
dent d’un Etat contractant ne se trouve pas
dans la méme situation qu’une personne phy-
sique ou morale, société de personnes ou as-
sociation qui est un résident de 1’autre Etat
contractant; et que, dans ce cas, les disposi-
tions de ce paragraphe ne sont pas applicab-
les méme si, s’agissant des personnes mora-
les, sociétés de personnes et associations, ces
entités sont considérées en application du pa-
ragraphe 2 du méme article, comme des na-
tionaux de 1’Etat contractant dont elles sont
des résidents.

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
13 punkt 3 i dubbelbeskattningsavtalet mel-
lan Sverige och Frankrike undertecknat den
27 november 1990 skall följande gälla. I fall
då en person med hemvist i en avtalsslutande
stat avyttrar aktier, andelar eller andra rättig-
heter som utgör del av ett väsentligt innehav i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten och uppskov med beskattningen av
vinsten medges i den förstnämnda staten en-
ligt särskilda bestämmelser om konceminter-
na överlåtelser, överlåtelse i samband med
fusion, fission eller annan omorganisation,
beskattas vinsten endast i denna stat. Denna
bestämmelse är dock endast tillämplig om
transaktionen företas av seriösa ekonomiska
skäl och inte huvudsakligen för att erhålla
skattebefrielse enligt denna bestämmelse.

2. Vid tillämpningen av artikel 24 punkt 1 i
avtalet anses en fysisk eller juridisk person,
handelsbolag eller förening som har hemvist i
en avtalsslutande stat inte vara underkastad
samma förhållanden som en fysisk eller juri-
disk person, handelsbolag eller förening som
har hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten. Detta gäller även i det fall den juridiska
personen, handelsbolaget och föreningen vid
tillämpningen av punkt 2 i angivna artikel
betraktas som medborgare i den avtalsslutan-
de stat i vilken personen har hemvist.

Tilläggsavtalet har ingåtts genom noteväxling den 14 mars 1991 resp, den 18 mars 1991.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1972:433) om tillämpning av avtal mellan Sverige och
Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter.

3. Den upphävda kungörelsen skall dock alltjämt tillämpas till dess regeringen annorledes
bestämmer.

39

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 april 1991

Prop. 1990/91: 174

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, S. Andersson, Göransson, Hellström, Johansson, Lindqvist,
Lönnqvist, Thalén, Freivalds, Wallström, Lööw, Persson, Molin, Larsson,
Åsbrink

Föredragande: statsrådet Åsbrink

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Frankrike

1 Inledning

Nu gällande dubbelbeskattningsavtal med Frankrike för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande direkta skatter undertecknades den 24 de-
cember 1936 och är det äldsta ännu gällande svenska inkomstskatteavta-
let. Samma dag undertecknades också ett till avtalet fogat protokoll och ett
slutprotokoll. Avtalet och protokollen godkändes av riksdagen och trädde i
kraft den 1 januari 1938 (prop. 1937:73, BevU 3, SFS 1937:1003). Avta-
let, protokollet och slutprotokollet har ändrats ett flertal gånger, senast
genom ett tilläggsavtal den 19 september 1983 (prop. 1983/84:29). Avta-
lets och protokollets lydelse framgår av SFS 1972:433 jämförd med SFS
1984:798.

Det nu gällande avtalet är trots de ändringar som vidtagits starkt föråld-
rat och avviker såväl i systematik som beträffande materiellt innehåll från
vad som numera är brukligt i svenska dubbelbeskattningsavtal. Från
svensk sida togs därför initiativ till förhandlingar om ett nytt avtal. Den 14
mars 1990 paraferades ett på franska språket upprättat förslag till avtal.
Förslaget har därefter översatts till svenska.

Avtalsförslaget remitterades till kammarrätterna i Göteborg och Jönkö-
ping samt till riksskatteverket. Remissinstanserna gjorde vissa påpekan-
den om avtalets materiella innehåll och framförde önskemål om att vissa
bestämmelser skall kommenteras i propositionen. Efter förnyade förhand-
lingar, varvid remissinstansernas påpekanden kunde tillgodoses, under-
tecknades avtalet den 27 november 1990. Därefter har tilläggsavtalet, som
utgör en integrerande del av avtalet, tillagts genom noteväxling. Ett förslag
till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike har
därefter upprättats inom finansdepartementet.

40

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —4, dels av en bilaga som inne-
håller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas inne-
håll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet, det till avtalet hörande protokol-
let samt tilläggsavtalet skall såsom lag gälla här i landet (1 §). Vidare
regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skatte-
lag (2 §). Lagen innehåller också bestämmelser om att skatt i vissa fall då
en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet endast skall be-
skattas i Frankrike skall utgå med högre belopp än vad som annars följer
av gällande bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att riksskatteverket
bl. a. är behörig myndighet när det gäller att avgöra om premier som
betalats till erkänd pensionsanstalt i Frankrike i vissa fall skall behandlas
på samma sätt som premier till svensk erkänd pensionsanstalt (4 §).

Enligt artikel 30 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft den första dagen i andra månaden efter den dag då den sista
underrättelsen tas emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har
därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Frankrike

Fysisk person som är bosatt i Frankrike beskattas i princip där för all
inkomst oavsett varifrån den härrör. Vid bestämmande av om en person
skall anses bosatt i Frankrike beaktas om personen vistas stadigvarande i
Frankrike, om han under ett kalenderår huvudsakligen vistats där (mer än
183 dagar), om han där bedriver förvärvsverksamhet samt om han där har
centrum för sina ekonomiska intressen. Gifta beskattas genom ett samord-
nat förfarande. Den gemensamma nettoinkomsten delas i två delar om
makarna saknar barn. Har makarna barn delas nettoinkomsten i ytterliga-
re en halv del för vart och ett av makarnas första två minderåriga barn
samt i en hel andel för vaije tillkommande minderårigt barn. Därefter
beräknas skatten för en andel varefter den beräknade skatten multipliceras
med antalet andelar. Den skattelättnad som uppnås genom detta beräk-
ningssätt är dock när det gäller barnen begränsad till FRF 11 800 för varje
halv andel. Från inkomst av tjänst medges förutom ett avdrag motsvaran-
de 20% av inkomsten (dock högst FRF 117 600) antingen ett standardi-
serat kostnadsavdrag med 10% av inkomsten (dock högst FRF 64 870)
eller avdrag för faktiska kostnader.

Skatten beräknas enligt en progressiv skatteskala. Inkomster upp till
FRF 17 570 är skattefria. Lägsta skattesats är 5% och högsta skattesats är
56,8% och gäller för inkomster överstigande FRF 239 120.

Realisationsvinst vid försäljning av fast egendom beskattas men beskatt-
ningsunderlaget reduceras beroende på innehavstiden. Vinst vid försälj-
ning av huvudsaklig bostad beskattas dock inte. Realisationsvinst vid

Prop. 1990/91:174

41

avyttring av börsnoterade värdepapper beskattas med 16 % om vinsten per Prop. 1990/91: 174
år överstiger FRF 288400. Vinst vid överlåtelse av icke börsnoterade
aktier beskattas också med en skattesats på 16 % om säljaren eller säljaren
tillsammans med närstående innehaft mer än 25 % av bolagets aktiekapital
vid något tillfälle under de fem år som närmast föregått försäljningen.

I Frankrike utgår en förmögenhetsskatt på förmögenheter överstigande
FRF 4 130000. Lägsta skattesats är 0,5 % och högsta är 1,5 % och utgår på
förmögenhet överstigande 40 milj. FRF.

Fysisk person som inte är bosatt i Frankrike beskattas för alla inkomster
som härrör från Frankrike. Vissa speciella regler gäller vid beskattningen
av sådan persons inkomst. Den totala inkomstskatt som skall erläggas av
sådan person får inte understiga 25 % av inkomsten från Frankrikes fast-
land och från Korsika och inte 18 % av den inkomst som härrör från övriga
franska områden. Inkomstskatt innehålls i form av källskatt när mottaga-
ren inte är bosatt i Frankrike. Skattesatsen varierar beroende på inkomst-
slag. På utdelning och på ränta på värdepapper utgår skatt med 25 %, på
ränta på lån utgör skatten med vissa undantag 45% medan skatten på
royalty uppgår till 33,33%.

I Frankrike hemmahörande bolag, dvs. sådana som har bildats eller har
sin verkliga ledning där, beskattas endast för rörelseinkomster som härrör
från källa i Frankrike. Rörelseinkomster som härrör från utländsk källa
beskattas inte i Frankrike om dessa inkomster inte rent faktiskt överförts
till det i Frankrike hemmahörande bolaget. Undantag från denna regel
gäller dock i fråga om dotterbolag i skatteparadis. Vidare kan bolag hem-
mahörande i Frankrike ansöka om att få upprätta en gemensam resultatbe-
räkning med bolagets etablering i utlandet. Inkomster som härrör från
passiva investeringar, t. ex. utdelning, ränta och royalty, beskattas där-
emot i princip oavsett om de härrör från källa i Frankrike eller i utlandet.

Bolagsskatten i Frankrike uppgår till 42% såvitt avser utdelad vinst och
till 37% vad avser icke utdelad vinst. Vidare påförs bolagen en årlig
garantiskatt. Denna skatt utgår i förhållande till det aktuella företagets
omsättning och uppgår i det lägsta skiktet till FRF 5000 (omsättning
understigande FRF 1000000) och i det högsta skiktet till FRF 21500
(omsättning överstigande FRF 10000000). I samband med att utdelning
utbetalas har bolag även att erlägga en tilläggsskatt samt i vissa fall en
kompletteringsskatt (se vidare nedan). Slutligen förekommer lokala nä-
ringsskatter som tas ut efter varierande skattesatser och utgår på anlägg-
ningstillgångarnas hyresvärde samt på företagets sammanlagda löneutbe-
talningar.

Bolag som inte är hemmahörande i Frankrike beskattas där för inkoms-
ter som härrör från i Frankrike bedriven kvalificerande näringsverksam-
het samt för sådana inkomster till vilka Frankrike erhållit beskattningsrät-
ten i dubbelbeskattningsavtal. Kvalificerande näringsverksamhet anses
föreligga bl. a. om verksamheten bedrivs från ett fast driftställe i Frankrike
eller genom en där etablerad representant. För i Frankrike icke hemmahö-
rande bolag tas bolagsskatt ut med 37% och ytterligare 5% tas ut i sam-
band med att inkomsten inte längre disponeras av det franska företaget.
Således kommer inkomster som härrör från verksamhet i Frankrike och

42

som överfors till ett utländskt huvudkontor att ha underkastats fransk Prop. 1990/91:174
bolagsskatt med 42%. Vidare har i Frankrike icke hemmahörande bolag
att erlägga den årliga garantiskatten. Vinstmedel som överfors till det
utländska huvudkontoret belastas därutöver med en källskatt om 25%.

Frankrike har ett system enligt vilket mottagare av utdelning erhåller
gottgörelse för bakomliggande bolagsskatt (avoir fiscal). Enligt detta sy-
stem uppgår gottgörelsen för den bakomliggande bolagsskatten till 50% av
erhållen kontant utdelning. Detta innebär att aktieägaren får gottgörelse
(vilken inräknas i den skattepliktiga inkomsten) för ca 70% av den skatt
som bolaget betalat. Såvida inte annat föreskrivs i dubbelbeskattningsavtal
har endast i Frankrike oinskränkt skattskyldiga rätt till denna skattegottgö-
relse. Det franska gottgörelsesystement innebär också att bolagen är skyldi-
ga att erlägga kompletteringsskatt (précomte mobilier) om utdelningen
betalas med inkomster som inte varit föremål för full bolagsbeskattning.
Kompletteringsskatten tas för närvarande ut med 33 1/3% av utdelat be-
lopp.

Realisationsvinster som uppkommit vid avyttring av tillgångar som
innehafts kortare tid än två år (korta innehav) beskattas i allmänhet som
vanlig inkomst. Realisationsvinster som uppkommer i samband med att
avskrivningsbara tillgångar som innehafts i mer än två år (långa innehav)
avyttras, beskattas efter en skattesats om 19 % till den del som försäljnings-
priset överstiger den ursprungliga anskaffningskostnaden samt, såvitt av-
ser återförda värdeminskningsavdrag, såsom vanlig inkomst. Vinster vid
avyttring av icke avskrivningsbara tillgångar realisationsvinstbeskattas så-
som långa innehav. Realisationsvinster vid avyttring av långa innehav av
patent och know-how beskattas med en skattesats om 15 %.

Franska moderbolag, dvs. bolag som bildats i Frankrike och som inne-
har kvalificerade aktier vilka svarar mot minst 10% av aktiekapitalet i det
franska eller utländska dotterbolaget, får vid inkomstbeskattningen göra
avdrag med 95 % av den bruttoutdelning som erhållits från dotterbolag.

Lager värderas till det lägre av anskaffningskostnaden och marknadsvär-
det. Värderingen skall därvid ske i enlighet med FIFO-metoden eller
genomsnittskostnadsmetoden.

I allmänhet måste avskrivning ske i enlighet med den linjära metoden.
Degressiv avskrivning är dock tillåten såvitt avser nya maskiner och ut-
rustning samt i fråga om vissa andra tillgångar med en livslängd på minst
tre år. När det gäller investeringar i anläggningstillgångar medges i vissa
fall avskrivning med belopp som överstiger de normalt tillåtna årliga
värdeminskningsavdragen. Detta gäller t. ex. för investeringar i anlägg-
ningstillgångar.

De nettoförluster som uppkommer i en rörelse får utnyttjas under de
närmast följande fem åren. Till den del förlusten i rörelsen är att hänföra
till gjorda avskrivningar gäller dock ingen tidsgräns. För företag gäller
också att förluster som uppkommer under ett visst år får kvittas mot icke
utdelade vinster hänförliga till de tre föregående åren.

Franska bolag och deras till 95% ägda franska dotterbolag får avge
gemensam deklaration varvid de olika företagens resultat kan utjämnas.
Väljer bolagen att avge en gemensam deklaration måste detta ske under

43

fem år i följd. Efter medgivande från fransk skattemyndighet får ett franskt Prop. 1990/91: 174
bolag och dess franska och utländska dotterbolag även i andra fall avge
gemensam deklaration och utjämna vinster och förluster. Normalt krävs
för detta att moderbolaget innehar minst 50% av röstetalet i varje sådant
dotterbolag. I vissa särskilda fall kan ett lägre innehav accepteras. Vidare
äger franska bolag efter medgivande av skattemyndighet att i sin deklara-
tion redovisa intäkter och kostnader i filialer i utlandet.

I Frankrike finns ett antal skatterelaterade förmåner att tillgå (accele-
rerad avskrivning vad avser industri- och affärsbyggnader samt frihet från
bolagsskatt) och också utvecklingsbidrag för att uppmuntra till investe-
ringar i mindre utvecklade områden. I syfte att uppmuntra rekapitalisering
av franska bolag medges under vissa förhållanden och med vissa begräns-
ningar bolag avdrag för lämnad utdelning. Som förutsättning för att sådant
avdrag skall medges gäller att utdelningen skall hänföra sig till nytt aktie-
kapital som inbetalats i kontanter. Avdraget uppgår för närvarande till
53,4% av utdelningen och får ske under 10, 8 eller 6 år om kapitaltillskot-
tet skett under 1988, 1989 resp. 1990. Avdraget medges inte i den mån
utdelningen betalats till ett franskt eller utländskt moderbolag vilket inte
har att erlägga fransk bolagsskatt på utdelningen. Nybildade bolag som
bedriver hantverksrörelse eller annan rörelse av kommersiell eller industri-
ell natur och som inte är närstående till ett redan existerande företag är
befriade från bolagsskatt under de två första verksamhetsåren. Under de
därefter följande tre åren medges delvis befrielse med 75, 50 resp. 25% av
bolagsskatten. Bolag som bildats under 1988— 1992 och som bedriver all
sin verksamhet på Korsika kan medges skattebefrielse för de åtta första
verksamhetsåren. Därutöver medges skatteförmåner i form av frihet från
bolagsskatt under en tioårsperiod inom vissa angivna krisdrabbade områ-
den (Dunkerque, La Ciotat, La Seyne samt de utomeuropeiska departe-
menten). Slutligen kan s. k. internationella huvudkontor som har företags-
ledande, kontrollerande eller koordinerande funktioner och som lokalise-
rats till vissa angivna områden välja att bli beskattade med den normala
bolagsskatten beräknad på en bas som utgörs av en andel (vanligen 8 —
10%) av huvudkontorets kostnader.

Bolag erlägger ingen förmögenhetsskatt.

4 Avtalets innehåll

Avtalet är baserat på det modellavtal som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för dubbelbeskatt-
ningsavtal. En rad avvikelser förekommer dock beroende på staternas
lagstiftningar och avtalspolicy. I den följande redovisningen behandlas
särskilt avvikelserna från modellavtalet och också de ändringar som gjorts
i förhållande till gällande avtal.

44

4.1 Avtalets tillämpningsområde                           Prop. 1990/91:174

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet. Bestämmelsen över-
ensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECDs modellavtal och
anger att avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande staterna. I art. 4 punkt 1 anges vad som vid
tillämpningen av avtalet avses med ”person med hemvist i en avtalsslutan-
de stat”. Såsom framgår av denna bestämmelse är således avtalet endast
tillämpligt på personer som enligt den interna lagstiftningen i en av de
avtalsslutande staterna eller i båda är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande om-
ständighet. Av bestämmelsen framgår också att fråga skall vara om oin-
skränkt skattskyldighet och gäller inte beträffande den som är skattskyldig
endast för inkomst från källa i staten i fråga eller för förmögenhet som är
där belägen. Avtalet är således endast tillämpligt på person som på grund
av någon av de angivna omständigheterna är oinskränkt skattskyldig i en
eller i båda staterna. I punkt 1 i protokollet har angivits att uttrycket
”person med hemvist i en avtalsslutande stat” innefattar denna stat, dess
lokala myndigheter och dess i denna stat belägna offentligrättsliga perso-
ner. Bestämmelsen möjliggör för t. ex. de svenska AP-fonderna att erhålla
skattenedsättning enligt avtalet.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Artikeln överensstämmer med motsvarande artikel i OECDs modellavtal
men innehåller dessutom en definition av uttrycket ”Frankrike” resp, en
av uttrycket ”Sverige”.

Såsom framgår av definitionerna tillämpas avtalet även beträffande
Frankrikes departement på andra sidan havet, dvs. Guadelope, Guyana,
Martinique och Réunion. Avtalet tillämpas också på verksamhet som
bedrivs på resp, stats kontinentalsockel [jfr punkt 2 a av anvisningarna till
53 § kommunalskattelagen (1928:370), KL].

Såsom tidigare nämnts anges i art. 4 vad som vid tillämpningen av
avtalet förstås med ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”. Det bör
observeras att reglerna i art. 4 i avtalet inte har betydelse för var en person
skall anses bosatt enligt interna skatteförfattningar utan reglerar endast
frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler
saknar således betydelse då det gäller att avgöra huruvida utdelning skall
beskattas enligt bestämmelserna i kupongskattelagen (1970:624) eller
lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt, SIL. Reglerna om bosättning i
de avtalsslutande staternas interna skattelagstiftningar inverkar däremot
på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk
person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand
avgörs med ledning av intern lagstiftning i resp, stat (beträffande Sverige
jfr 53 § KL och punkt 1 av anvisningarna till samma paragraf, 69 och 70 §§
samma lag samt 2 § 1 mom. andra stycket, 6, 17 och 18 §§ SIL). Art. 4                   45

5 Riksdagen 1990/91. 1 samt. Nr 174

punkterna 2 och 3 reglerar fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den Prop. 1990/91:174
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Frankrike anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådant fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt såväl i Sverige
som i Frankrike enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen
av avtalet anses ha hemvist i Frankrike skall således i fråga om de inkoms-
ter till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i
Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta och är därvid
berättigad erhålla t. ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Fast driftställe definieras i art. 5. Artikeln överensstämmer helt med
motsvarande bestämmelser i OECDs modellavtal. Bestämmelserna om
”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till
53 § KL. För att ett företag med hemvist i Frankrike skall kunna beskattas
för inkomst av näringsverksamhet från fast driftställe i Sverige krävs att
sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt
avtalet.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten.
Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämp-
ningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket in-
komstslag eller till vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt
svensk skatterätt. Beskattningen i Sverige av viss inkomst sker enligt
svenska regler. Har rätten att beskatta viss inkomst eller tillgång inskränkts
genom avtalet måste dock denna begränsning iakttas. Även om en inkomst
enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att
påverka storleken av skatten som tas ut på övriga inkomster (jfr art. 23
punkt 1 g och 3 § i den föreslagna lagen). I de fall en inkomst eller tillgång
”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 22
innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta in-
komsten eller tillgången i fråga. Beskattning får även ske i den andra staten
om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste
i så fall undanröja den dubbelbeskattning som då kan uppkomma. Hur
detta genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Art. 6 punkterna 1—4 överensstämmer med mot-
svarande bestämmelser i OECDs modellavtal, bortsett från att definitio-
nen av fast egendom, i motsats till OECD-definitionen, uttryckligen om-
fattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk
rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid
byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas
här om byggnaden finns i Sverige även om inkomstmottagaren har
hemvist i Frankrike. Definitionen av fast egendom får betydelse också för
tillämpningen av art. 13 (Realisationsvinst) resp. art. 22 (Förmögenhet).
Punkt 5 saknar motsvarighet i såväl OECDs modellavtal som gällande

46

avtal. Bestämmelsen innebär att, i de fall då innehav av aktier eller andra Prop. 1990/91:174
andelar i bolag ger innehavaren rätt att nyttja fast egendom som tillhör
bolaget, de förmåner som innehavaren erhåller genom eget nyttjande av
den fasta egendomen eller genom uthyrning eller annan form av använd-
ning av nyttjanderätten, får beskattas i den stat där den fasta egendomen
är belägen. Motsvarande bestämmelser finns i art. 6 punkt 4 i det nordiska
dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1989:933). Royalty från fast egendom
eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller
annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid
tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in-
komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget
är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den
andra staten, får inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna
stat. Bestämmelserna i artikeln är identiska med motsvarande bestämmel-
ser i OECDs modellavtal.

I punkterna 2—4 i protokollet till avtalet behandlas vissa speciella frågor.
Enligt punkt 2, första stycket i protokollet får den vinst som beskattas hos
fast driftställe inte beräknas på grundval av en proportionering av företa-
gets totala vinst utan endast på grundval av de inkomster som är hänförli-
ga till det fasta driftställets verksamhet. Bestämmelsen är ett uttryck för
den s. k. armlängdsprincipen, att det fasta driftställets vinst skall beräknas
som om driftstället var ett fristående och oberoende företag. I punkt 2
andra stycket i protokollet behandlas situationen då ett företag med
hemvist i en stat har ett fast driftställe i den andra staten och företaget har
slutit ett kontrakt avseende t. ex. utbildning, leverans, installation eller
konstruktion av utrustning eller industriella, kommersiella eller veten-
skapliga anläggningar. 1 många länder förekommer att driftställets vinst i
en sådan situation beräknas på grundval av hela kontraktssumman. Här
slås nu fast att vinsten inte får beräknas på detta sätt utan att beräkningen
skall grundas endast på den del av kontraktsåtagandet som faktiskt utförs
av det fasta driftstället.

Enligt punkt 3 i protokollet utgör avtalet inget hinder mot att vinsten för
ett företag i en avtalsslutande stat beräknas på koncembasis, dvs. att vid
vinstberäkningen hos företaget inkluderas även resultatet i dotterbolag
eller fasta driftställen i den andra staten.

I många stater medges avdrag för underskott som uppkommit i dotter-
bolag eller fast driftställe i utlandet, se redogörelsen för fransk lagstiftning
ovan. Ofta innebär då reglerna att avdraget återläggs till beskattning ge-
nom beskattning av vinster som senare år uppkommer i dotterbolaget eller
driftstället (s.k. ”claw back”). (Jfr skatteavräkningssakkunnigas betänkan-
de Ds Fi 1984:25 Underskott vid joint venture och annan verksamhet i
utlandet, m. m.). Enligt punkt 4 i protokollet begränsar inte avtalet tillämp-
ningen av sådan lagstiftning.

Beskattningen av inkomst av sjö- och luftfart i internationell trafik sker
inte enligt reglerna i art. 7 utan regleras särskilt i art. 8. Dessa inkomster
beskattas enligt art. 8 punkt 1 endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning. Bestämmelserna i art. 8 punkterna 1—3 överens-

47

stämmer i princip med motsvarande regler i OECDs modellavtal bortsett Prop. 1990/91: 174
från dels att bestämmelserna inte behandlar inkomst av sjöfart på inre
farvatten och dels att bestämmelserna uttryckligen omfattar inkomst ge-
nom egen användning eller uthyrning av containers. Såsom framgår av
punkt 10 i kommentaren till art. 8 i OECDs modellavtal omfattar OECDs
regler uthyrning av containers om denna verksamhet är av supplementär
eller underordnad betydelse i förhållande till företagets användande av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Är verksamheten inte av supp-
lementär eller underordnad betydelse beskattas inkomst genom använd-
ning eller uthyrning av containers enligt modellavtalet som inkomst av
rörelse enligt reglerna i art. 7 eller eventuellt som royalty enligt art. 12.
Enligt det nya avtalet beskattas inkomst med anknytning till användandet
av skepp eller luftfartyg i internationell trafik på samma sätt som inkomst
genom sådant användande. Detta gäller särskilt inkomst genom nyttjande,
underhåll eller uthyrning av containers för internationell transport av gods
eller varor.

Såsom framgår av redogörelsen för skattelagstiftningen i Frankrike före-
kommer där lokala näringsskatter som tas ut efter varierande skattesatser
och utgår på anläggningstillgångarnas hyresvärde samt på företagets sam-
manlagda löneutbetalningar. Enligt art. 8 punkt 4 är företag som bedriver
sjöfart eller luftfart i internationell trafik och som har sin verkliga ledning i
Sverige undantaget från sådan fransk näringsskatt (”taxe professionnel-
le”). Det åtagande som bestämmelsen innebär på svensk sida saknar för
närvarande betydelse.

Enligt punkt 5 i protokollet skall luftfartskonsortiet Scandinavian Airli-
nes System, SAS, anses ha sin verkliga ledning i Sverige i fråga om den
andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport, ABA.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinst-
överföring (”transfer pricing”) mellan företag med intressegemenskap.
Bestämmelserna överensstämmer med motsvarande regler i OECDs mo-
dellavtal (jfr 43 § 1 mom. KL).

I art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Vad som vid tillämpning
av denna artikel skall förstås med utdelning framgår av punkt 5. Definitio-
nen avviker på en väsentlig punkt från motsvarande definition i OECDs
modellavtal. I avtalet har modellens lydelse ”inkomst av andra andelar i
bolag” ersatts med ”andra inkomster”. Detta innebär en utvidgning av
utdelningsbegreppet som får betydelse bl. a. vid räntebetalningar vid
underkapitalisering av bolag. Detta behandlas nedan i samband med redo-
görelsen för avtalets bestämmelser om ränta. I vissa fall skall rätten att
beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskatt-
ning av inkomst av rörelse, art. 7, eller av fritt yrke, art. 14. Dessa fall
anges i punkt 6. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 14 skall tillämpas, om
den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och
har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutan-
de staten och utdelningen är hänförlig till andel som äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. Punkt 6
överensstämmer med OECDs modellavtal.

48

Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 Prop. 1990/91: 174
får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person
med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra
stat. Är mottagaren ett bolag, med undantag för handelsbolag och liknan-
de, som direkt eller indirekt behärskar minst 10 procent av det utdelande
bolagets kapital är utdelningen skattebefriad i källstaten enligt punkt 2. I
övriga fall skall skatten i källstaten begränsas till 15% av utdelningens
bruttobelopp. I sammanhanget bör framhållas att de i punkt 2 intagna
begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast gäller då ”mottaga-
ren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga
om ränta, art. 11 punkterna 1 och 3 samt royalty, art. 12 punkterna 1 och
3, följer att den i punkten angivna begränsningen av skatten i källstaten
inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställfö-
reträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den
som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

Punkt 3 innehåller bestämmelser om skattetillgodohavande (avoir fi-
scal). Sådant skattetillgodohavande utgår till fysisk person och bolag som
direkt eller indirekt äger mindre än 10% av det utdelande bolagets kapital.
En ytterligare förutsättning för att erhålla skattetillgodohavande är att
mottagaren beskattas för erhållen utdelning och skattetillgodohavande i
Sverige. Vid tillämpning av avtalet behandlas skattetillgodohavande som
utdelning. Detsamma gäller enligt 3 § 10 mom. andra och tredje styckena
SIL. I Frankrike tas således källskatt ut på det sammanlagda beloppet av
utdelning och skattetillgodohavande.

Enligt fransk skattelagstiftning är bolag i vissa fall skyldiga att erlägga
förskottsskatt (”précompte”). Enligt punkt 4 har en person med hemvist i
Sverige som inte har rätt till skattetillgodohavande — i huvudsak bolag
som behärskar minst 10% av det utdelande franska bolagets kapital — rätt
att erhålla återbetalning av den förskottsskatt som det utdelande franska
bolaget betalat. Därvid behandlas förskottsskatten som utdelning och be-
skattas i enlighet med punkt 2 i denna artikel.

Punkt 7, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECDs
modellavtal, innehåller förbud mot s. k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 32 — 35 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECDs modellavtal).

Ränta beskattas enligt art. 11 endast i den stat där mottagaren har
hemvist. Punkt 1 tillämpas dock inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten
till räntan mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp, fritt yrke.

Vad som skall förstås med uttrycket ”ränta” i denna artikel framgår av
punkt 2. Enligt punkt 7 i protokollet har en avtalsslutande stat rätt att
begränsa tillämpningen av art. 11 till den del av ett företags skulder som
inte överstiger två gånger kapitalet i detta företag i vissa fall. Bestämmel-
sen, som saknar motsvarighet i såväl OECDs modellavtal som gällande
avtal, har föranletts av de franska reglerna om underkapitalisering av

49

bolag och ger Frankrike möjlighet att vägra ett franskt dotterbolag avdrag Prop. 1990/91: 174
för räntebetalningar på de lånebelopp som erhållits från det svenska mo-
derbolaget och som överstiger två gånger kapitalet i dotterbolaget. Den
överskjutande räntebetalningen behandlas därvid som utdelning. Defini-
tionen av uttrycket utdelning i avtalet gör det också möjligt att applicera
avtalets regler om utdelning på sådan räntebetalning.

Enligt punkt 6 i protokollet kan ett bolag eller en investeringsfond som
inte underkastats statlig inkomstskatt och som erhåller utdelning eller
ränta från källa i Frankrike, erhålla nedsättning eller befrielse från skatt
eller andra fördelar enligt avtalet för den del av bolagets eller fondens
inkomster som motsvarar de andelar som innehas av personer med
hemvist i Sverige och som beskattas hos dessa personer.

Punkterna 4 och 5 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i
OECDs modellavtal.

Liksom enligt OECDs modellavtal och gällande avtal beskattas sådan
royalty som avses i art. 12 punkt 2 som härrör från en avtalsslutande stat
och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
endast i hemviststaten. Undantag görs dock i punkt 3 för sådana fall då
den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt sam-
band med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har
rätt till royaltyn har i den andra staten. I sådant fall fördelas beskattnings-
rätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 14
som behandlar inkomst av rörelse resp, fritt yrke. Definitionen av royalty i
detta avtal överensstämmer med den definition som rekommenderats av
OECDs råd vilken publicerats i Trends in International Taxation, 1985.
Detta innebär att art. 7 skall tillämpas i fråga om inkomster genom
uthyrning av industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning.

Enligt punkt 8 i protokollet skall ersättningar som betalas för tekniska
tjänster såsom analyser eller studier av vetenskaplig, geologisk eller teknisk
natur, eller för tekniskt arbete inkl, ritningar eller för konsulttjänster eller
för övervakande verksamhet inte anses utgöra ersättningar för ”upplys-
ning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig na-
tur” vid tillämpning av art. 12 punkt 2.

Punkterna 4 och 5 är helt i överensstämmelse med OECDs modellavtal.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Punkterna 1, 4 och 5
överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECDs mo-
dellavtal. Enligt punkt 1 får vinst vid överlåtelse av fast egendom beskattas
i den stat där fastigheten är belägen. Vinst vid avyttring av lös egendom
som är hänförlig till fast driftställe eller fast anordning liksom överlåtelse
av driftstället eller anordningen får enligt punkt 4 beskattas i den avtalsslu-
tande stat där driftstället eller anordningen är belägen. Vinst vid överlåtel-
se av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös
egendom som är hänförlig till denna användning eller containers med
anknytning till sådan verksamhet beskattas i den stat där företaget som
bedriver verksamheten har sin verkliga ledning. Enligt punkt 2 får vinst
vid överlåtelse av aktier och andelar eller andra rättigheter i bolag eller
juridisk person vars tillgångar huvudsakligen består av fast egendom i
vissa fall beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Undan-

50

tag görs dock för fast egendom som används i bolagets eller den juridiska Prop. 1990/91:174
personens verksamhet.

Punkt 3 är föranledd av fransk lagstiftning (se den franska reservationen
i punkt 36 i kommentaren till art. 13 i OECDs modellavtal) och ger den
stat där ett bolag är hemmahörande rätt att beskatta vinst vid avyttring av
aktier, andelar eller andra rättigheter som utgör del av ett väsentligt
innehav i detta bolag. Uttrycket ”väsentligt innehav” är definierat i denna
punkt. I tilläggsavtalet punkt 1 görs dock undantag från denna bestämmel-
se i fall då den som har hemvist i en avtalsslutande stat avyttrar aktier,
andelar eller andra rättigheter som utgör ett väsentligt innehav i bolag i
den andra avtalsslutande staten och denna person har fått uppskov med
beskattningen i hemviststaten enligt särskilda bestämmelser om koncern-
interna överlåtelser, överlåtelse i samband med fusion, fission eller annan
omorganisation. I sådant fall får beskattning endast ske i överlåtarens
hemviststat. Bestämmelsen tillämpas endast om transaktionen är föran-
ledd av seriösa ekonomiska skäl och inte huvudsakligen för att erhålla
skattebefrielse.

Enligt punkt 6 har överlåtarens hemviststat beskattningsrätten till vinst
på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som angetts i punkter-
na 1—5.

Enligt punkt 7 har dock Sverige rätt att i vissa fall beskatta vinst vid
avyttring av tillgång som uppbärs av en svensk medborgare, som inte
samtidigt är fransk medborgare, med hemvist i Frankrike vid tidpunkten
för överlåtelsen. En förutsättning är att denna person under minst fem år
av den sjuårsperiod som närmast föregått överlåtelsen haft hemvist i
Sverige enligt avtalet.

Enligt art. 14 som är identisk med motsvarande artikel i OECDs modell-
avtal, beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig
verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har
hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtals-
slutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar
verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksam-
heten där. Den del av inkomsten som får beskattas i denna andra avtalsslu-
tande stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den fasta
anordningen.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Huvudre-
geln enligt punkt 1 är att lön och annan liknande ersättning beskattas i
mottagarens hemviststat. Utförs arbetet i den andra avtalsslutande staten
får dock ersättningen beskattas i denna stat. Undantag från denna regel
gäller för den som är utsänd och vistas i den andra staten under tidrymd
eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en sam-
manhängande tolvmånadersperiod, den s. k. 183-dagarsregeln. Som ytter-
ligare förutsättning för tillämpning av denna regel gäller att arbetsgivaren
som betalar ersättningen inte har hemvist i verksamhetslandet och att
ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i detta
land. Motsvarande regel finns för närvarande i punkt 2 av anvisningarna
till 53 § KL. Denna bestämmelse föreslås i prop. 1990/91:107 bli överflyt-
tad till 6 § lagen om särskild inkomstskatt för utomlands bosatta.

51

I punkt 3 finns regler om beskattning av ersättning for arbete ombord på Prop. 1990/91: 174
skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Sådan ersättning beskattas i
det land där företaget som bedriver den internationella trafiken har sin
verkliga ledning.

Enligt punkt 9 i protokollet är obligatoriska socialförsäkringsavgifter som
i enlighet med lagstiftningen i en avtalsslutande stat betalats eller burits av
en fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten på lön eller
annan liknande ersättning avdragsgilla i denna andra stat om ersättningen
beskattas där.

Styrelsearvoden och liknande ersättning får enligt art. 76 punkt 1 beskat-
tas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomst som artist eller idrottsman uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får enligt punkt 1 beskattas i
den stat där verksamheten utövas. Detta gäller oavsett om inkomsten
förvärvas genom utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2
får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför
arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbets-
givare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller
idrottsmannen själv. I punkterna 3 och 4 har gjorts vissa undantag från de
återgivna bestämmelserna.

Enligt art. 18 beskattas pension och annan liknande ersättning med
anledning av tidigare anställning endast i mottagarens hemviststat.

Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt art. 19 punkt 1 a endast i den
stat som betalar ut ersättningen. Motsvarande gäller enligt punkt 2 a i fråga
om pension på grund av tidigare offentlig tjänst. I fall som avses i punkter-
na 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens
hemviststat. Pension på grund av tidigare svensk offentlig tjänst som
betalas till svensk medborgare med hemvist i Frankrike beskattas således
endast i Sverige. Bestämmelserna i punkterna 1 a och b är även tillämpliga
på ersättning till den som undervisar i en institution som är belägen i en
avtalsslutande stat men som helt eller delvis drivs med medel från den
andra avtalsslutande staten. När fråga är om rörelse som bedrivs av en
avtalsslutande stat beskattas ersättning och pension som betalas till an-
ställda i denna rörelse enligt reglerna för beskattning av lön och pension på
grund av enskild tjänst i artiklarna 15, 16 och 18.

Enligt art. 20 undantas under vissa förutsättningar ersättning för uppe-
hälle, undervisning eller utbildning till studerande och praktikanter som
vistas i en av de avtalsslutande staterna från skatt i denna stat om denna
ersättning härrör från källa utanför denna stat.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 20 beskattas enligt art. 21
punkt 1 endast i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller bl. a. livräntor,
t. ex. pension som utgår på grund av pensionsförsäkring, som inte tagits i
samband med tjänst, och periodiskt understöd. Enligt denna artikel be-
skattas också svensk folkpension som utbetalas till person med hemvist i
Frankrike. Detta gäller också svensk ATP-pension som utbetalas till sådan
person i det fall pensionen intjänats såväl i privat som offentlig tjänst och
därför inte är att hänföra till varken sådan pension som behandlas i art. 18
eller i art. 19. Inkomst från tredje stat beskattas också endast i mottagarens

52

hemviststat. Undantag från regeln i punkt 1 gäller i de fall som anges i Prop. 1990/91: 174
punkt 2. Bestämmelserna överensstämmer helt med motsvarande bestäm-
melser i OECDs modellavtal.

I protokollet punkt 11 finns en s. k. subject to tax-regel enligt vilken var
och en av de avtalsslutande staterna förbehåller sig rätten att enligt sin
egen lagstiftning beskatta andra inkomster än utdelning som uppbärs av
person med hemvist i denna stat om den andra staten inte har utnyttjat sin
rätt att beskatta enligt avtalet.

Bestämmelserna om beskattning av förmögenhet finns i art. 22. Enligt
dessa bestämmelser får förmögenhet som består av fast egendom beskattas
i den stat där den fasta egendomen är belägen (punkt 1). Detta gäller även
för andel eller andra rättigheter i bolag eller juridisk person vars tillgångar
huvudsakligen utgörs av fast egendom eller rättigheter som sammanhänger
med sådan egendom (punkt 2). Undantag från bestämmelserna i punkt 2
görs liksom i motsvarande bestämmelse i art. 13 för sådana fastigheter som
används i den juridiska personens egentliga verksamhet. Förmögenhet
som består av lös egendom hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande
anordning får beskattas i den stat där driftstället eller anordningen är
belägen (punkt 3). Förmögenhet som utgör del av ett väsentligt innehav av
aktier i ett bolag får beskattas i bolagets hemviststat (punkt 4). Väsentligt
innehav definieras i princip på samma sätt som i motsvarande bestämmel-
se i art. 13.

Förmögenhet som består av skepp eller luftfartyg som används i interna-
tionell trafik och lös egendom hänförlig till sådan användning samt contai-
ners som har anknytning till sådan verksamhet beskattas enligt punkt 5
endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning.

Övriga förmögenhetstillgångar beskattas endast i innehavarens hemvist-
stat (punkt 6).

4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Sverige tillämpar i princip avräkningsmetoden för att undvika dubbelbe-
skattning. Innebörden av avräkningsbestämmelsema är att en person med
hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i Frankrike. Den uträknade skatten minskas därefter i princip
med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Frankrike. Vid avräkningen
av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468)
om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på
inkomsten på vanligt sätt.

Beträffande förmögenhet tillämpar Sverige avräkningsmetoden enligt
bestämmelserna i 1 f utom i fråga om sådan egendom som avses i art. 22
punkt 5.

Enligt punkt 1 b skall Sverige medge avräkning för skatt som erlagts av
person med hemvist i Frankrike, s.k. omvänd avräkning. Sådan avräkning
från svensk skatt medges endast när fråga är om sådan vinst vid försäljning
av tillgång efter utflyttning från Sverige till vilken Sverige har erhållit
beskattningsrätten enligt art. 13 punkt 7. Observera att denna metod                   ^3

uteslutande kommer till användning i det fall Sverige endast enligt art. 13 Prop. 1990/91: 174
punkt 7 får beskatta vinsten. Får vinsten i fråga beskattas också enligt
annan bestämmelse i avtalet skall således avräkning medges enligt punkt 2.

I fråga om inkomst som förvärvas av person bosatt i Sverige och som
enligt avtalet skall beskattas endast i Frankrike tillämpar Sverige undanta-
gandemetoden med progressionsuppräkning i förekommande fall. Detta
gäller sjö- och luftfartsinkomst enligt art. 8 punkt 1, realisationsvinst enligt
art. 13 punkt 5 och lön eller pension på grund av offentlig tjänst enligt art.
19 punkterna 1 a och 2 a.

Enligt punkt 1 c är utdelning från ett bolag med hemvist i Frankrike till
ett bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i
den mån utdelningen skulle varit skattebefriad om båda bolagen varit
svenska. Bestämmelserna om utdelningsskattebefrielse mellan svenska bo-
lag finns i 7 § 8 mom. SIL. En första förutsättning är således att de krav
som uppställs för utdelningsskattebefrielse mellan svenska bolag är upp-
fyllda när det gäller det svenska bolagets innehav i det franska bolaget. I
prop. 1990/91:107 föreslås att de regler om utdelningsskattebefrielse som
gäller för utdelning från utländskt bolag i icke-avtalsland skall bli tillämpli-
ga även i fråga om utdelning från bolag i land med vilket Sverige har ingått
dubbelbeskattningsavtal. En första förutsättning för skattebefrielse enligt
dessa regler liksom enligt avtalets regler är att utdelningen skulle ha varit
skattefri om den gått mellan svenska bolag. Vidare måste enligt dessa
regler fråga vara om utdelning från ett utländskt bolag enligt den definition
som finns intagen i 16 § 2 mom. SIL, dvs. en juridisk person som antingen
omfattas av ett dubbelbeskattningsavtals regler om begränsning av be-
skattningsrätten eller är föremål för en beskattning som är likartad den
beskattning som svenska aktiebolag är underkastade. Vidare skall den
inkomstbeskattning som det utländska bolaget är underkastat vara jämför-
lig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett enligt SIL, om in-
komsten förvärvats av ett svenskt företag. I nämnda proposition s. 29
uttalas att en beskattning med 15 % på ett underlag beräknat enligt svenska
regler för beskattning (med beaktande av de dubbelbeskattningsavtal som
Sverige ingått) bör anses vara jämförlig. Vid beräkning av det fiktiva
beskattningsunderlaget bortses, enligt vad som föreslagits, från skatte-
utjämningsreserven. Vidare föreslås i den angivna propositionen att en
schablonmässig avräkning medges med 10% av utdelningens bruttobelopp
enligt lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt i de fall bolaget
inte kan visa att det varit föremål för en jämförlig beskattning. Om de
föreslagna reglerna leder till lagstiftning blir de således tillämpliga även i
fråga om utdelning från ett franskt dotterbolag till ett svenskt moderbolag.

I punkterna 1 d 1 och 2 samt 1 e föreskrivs vidare vissa ytterligare villkor
för tillämpning av bestämmelsen om utdelningsskattebefrielse enligt punkt
1 c. I punkt 1 d 1 föreskrivs att befrielse enligt 1 c medges endast om den
vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats allmän bolagsskatt i
Frankrike eller en skatt jämförbar med svensk skatt i Frankrike eller någon
annanstans. Avtalets regler kan därmed vara förmånligare än de föreslagna
reglerna i 7 § 8 mom. SIL eftersom endast den vinst som utdelas skall ha
varit förmål för fransk bolagsbeskattning eller en beskattning jämförbar

54

med svensk beskattning. Enligt regeln i 7 § 8 mom. SIL skall vid bedöm- Prop. 1990/91: 174
ningen av om bolaget varit föremål för en jämförlig beskattning ett fiktivt
beskattningsunderlag beräknas med utgångspunkt i bolagets samtliga in-
täkter som skulle ha ingått i det svenska beskattningsunderlaget. Enligt
bestämmelsen i denna artikel kan företaget för att åtnjuta skattefrihet för
hemtagen utdelning välja att ta hem sådan vinst som blivit föremål för
sådan beskattning som föreskrivs i artikeln. I punkt 1 d 2 finns en sluss-
ningsregel som gör det möjligt att skattefritt ta hem utdelning från tredje
stat om utdelningen hade varit skattefri om det svenska bolaget hade ägt
aktierna i bolaget i den tredje staten direkt. Enligt förslaget i prop.

1990/91:107 får därvid även prövning göras enligt reglerna i 7 § 8 mom.
SIL för att avgöra om utdelningen skulle varit skattefri om det svenska
bolaget hade ägt andelarna i bolaget i tredje stat direkt.

Den vinst av vilken utdelningen betalas anses underkastad allmän bo-
lagsskatt om den är underkastad fransk skatt på realisationsvinst.

Villkoren för skattebefrielse i punkt 1 d tillämpas endast under förutsätt-
ning att liknande bestämmelser tillämpas på samma gång i förhållande till
Belgien och Nederländerna. I förhållande till Belgien föreslås i prop.
1990/91:173 att liknande bestämmelser tas in i den lag som införlivar
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Belgien med svensk lag. I
förhållande till Nederländerna har i ett paraferat utkast till avtal som
nyligen offentliggjorts också tagits in liknande bestämmelser. Genom de
ändringar som föreslagits i prop. 1990/91:107 i 7§ 8 mom. SIL, de
bestämmelser som föreslås i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Belgien och de bestämmelser som tagits in i avtalen med
Frankrike och Nederländerna kommer om förslagen genomförs i princip
samma regler för utdelningsskattebefrielse att i framtiden gälla i förhållan-
de till vart och ett av de tre länderna.

I fråga om inkomst tillämpar Frankrike i princip undantagandemetoden

i den variant som kallas ”alternativ exempt”. Denna metod innebär att
inkomst som uppbärs av person bosatt i Frankrike men som enligt avtalet
får beskattas eller beskattas endast i Sverige tas med i det franska beskatt-
ningsunderlaget. Därefter sätts den franska skatten ned med ett belopp
som motsvarar den franska skatt som belöper på den svenska inkomsten.
Denna metod ger i normalfallet samma resultat som undantagandemeto-
den med progressionsuppräkning. Frankrike tillämpar dock avräknings-
metoden i fråga om utdelning enligt art. 10 punkt 2, realisationsvinst enligt
art. 13 punkterna 1 —3, inkomst av tjänst enligt art. 15 punkt 3, styrelsear-
voden enligt art. 16 och inkomst som förvärvas av artist eller idrottsman
enligt art. 17 punkterna 1 och 2. Enligt punkt 10 i protokollet skall vid
avräkning i Frankrike enligt art. 23 punkt 2 a 2 såsom skatt som betalats i
Sverige anses sådan svensk skatt som i enlighet med avtalets bestämmelser
faktiskt slutligen erlagts på inkomsterna i fråga.

4.5 Särskilda bestämmelser

I art. 24 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. I tilläggsavtalet punkt 2 har på franskt initiativ tagits in en                    55

bestämmelse som är avsedd att vid tillämpningen av avtalet underlätta Prop. 1990/91: 174
tolkningen av art. 24 punkt 1 och förhindra att denna bestämmelse uppfat-
tas som om en avtalsslutande stat var förpliktad att behandla de personer,
såväl fysiska som juridiska, som har hemvist och de som inte har hemvist i
denna stat på samma sätt. Enligt punkt 6 kan de behöriga myndigheterna

— på svensk sida riksskatteverket enligt 4 § i förslaget till lag om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Frankrike — träffa avtal om att belopp
som betalas av eller för fysisk person, vilken har hemvist eller som vistas
tillfälligtvis i en av de avtalsslutande staterna, till en pensionsanstalt som
erkänts för beskattningsändamål av behörig myndighet i den andra staten,
där denna person tidigare haft hemvist, skall behandlas på samma sätt som
belopp som betalas till pensionsanstalt i den förstnämnda staten. Detta
innebär att premier som betalas till fransk pensionsanstalt under vissa
förutsättningar kan bli avdragsgilla vid taxeringen i Sverige.

Vidare kan de behöriga myndigheterna överenskomma att sådan skatte-
frihet och andra fördelar som ges till den egna statens offentligrättsliga
organ m.fl. som inte bedriver kommersiell eller industriell verksamhet
skall utsträckas till att omfatta motsvarande organ i den andra avtasslutan-
de staten.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och be-
stämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

Art. 27 innehåller bestämmelser som ger möjlighet för en stat att i den
andra staten få handräckning med indrivning av skatt enligt de regler som
gäller i den anmodade staten för indrivning av dess egna skatter. Bestäm-
melserna överensstämmer i princip med bestämmelserna om bistånd med
handräckning i Europaråds- och OECD-konventionen om ömsesidig
handräckning i skatteärenden (SFS 1990:313).

I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare
och konsulära befattningshavare.

Art. 29 innehåller bestämmelser som möjliggör territoriell utvidgning av
avtalet till att omfatta de franska territorierna på andra sidan havet eller
andra utomeuropeiska områden som tillhör Frankrike.

Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Vardera staten skall underrätta den andra när de åtgärder
vidtagits i resp, stat som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft första dagen i andra månaden efter den dag då den sista av
dessa underrättelser mottagits.

Avtalets bestämmelser tillämpas beträffande inkomstskatt på inkomst som
uppbärs under det kalenderår som följer närmast på det under vilket
avtalet har trätt i kraft eller som är hänförlig till räkenskapsår som på-
börjas under detta kalenderår. När det gäller övriga skatter, tillämpas
avtalet på skatter som tas ut på grund av händelse som inträffat den 1
januari som följer närmast efter tidpunkten för avtalets ikraftträdande
eller senare.

56

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg-
ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl-
dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och
på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande inte är nödvän-
digt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel-
lan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering
för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet samt att anta förslaget till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

Prop. 1990/91: 174

57