Regeringens proposition
1990/91:104

om vissa ändringar i reglerna om immunitet
och privilegier

Prop.

1990/91:104

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 28 februari 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Sten Andersson

Propositionens huvudsakliga innehåll

Sverige har sedan mitten av år 1977 varit medlem i Europarådets fond för
bosättning och regional utveckling (Europarådets sociala utvecklingsfond).
Inom Europarådet finns ett protokoll som reglerar immunitet och privile-
gier för fonden och för personer anställda vid fonden m. fl. I propositionen
föreslås att riksdagen godkänner protokollet. För att Sverige skall kunna
tillträda protokollet måste ett tillägg göras i bilagan till 1976 års lag om
immunitet och privilegier. Förslag till ett sådant tillägg läggs fram i propo-
sitionen.

I propositionen föreslås vidare att 1983 års lag om immunitet och
privilegier för konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder
och nedrustning i Europa upphävs.

1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Prop 1990/91:104

Bilaga1

Immunitet och/eller privilegier gäller för följande

Internationella organ

Fysiska personer

Tillämplig
internationell
överenskommelse

39 Europarådets fond
för bosättning och
regional utveckling

Ledamöterna i
fondens styrelse,
administrativa
råd och gransk-
ningskommitté
och deras råd-
givare, tekniska

experter och sek-
reterare. Perso-
ner med tjänst hos
fonden jämte deras
familjemedlemmar

Tredje tilläggs-
protokollet den 6
mars 1959 till den
allmänna överens-
kommelsen rörande
Europarådets privi-
legier och immunitet
med av Sverige anmäld
reservation

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1991.

Lagen omtryckt 1987:341.

Senaste lydelse 1989:907. Ändring i bilagan har föreslagits i prop. 1990/91:84.

Förslag till

Lagom upphävande av lagen (1983:1000) om immunitet och
privilegier för konferensen om förtroende- och
säkerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa

Härigenom föreskrivs att lagen (1983:1000) om immunitet och privile-
gier för konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och
nedrustning i Europa skall upphöra att gälla vid utgången av juni 1991.

Prop 1990/91: 104

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 februari 1991

Prop 1990/91:104

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden S. An-
dersson, Dahl, R. Carlsson, G. Andersson, Lönnqvist

Föredragande: statsrådet S. Andersson

Proposition om vissa ändringar i reglerna om
immunitet och privilegier

1 Inledning

Sverige är part i och bundet av ett flertal internationella överenskommel-
ser, vilka rör medlemskap i internationella organisationer och organ. Van-
ligen innehåller överenskommelser av detta slag bestämmelser om immu-
nitet och privilegier för organet i fråga liksom för personer med anknyt-
ning till detta. Ibland förekommer det att immunitets- och privilegiefrå-
gorna regleras i en separat överenskommelse. Bestämmelserna avser ofta
immunitet för organet mot rättsligt förfarande, okränkbarhet för organets
lokaler och arkiv samt immunitet och skatte- och tullprivilegier för tjänste-
män m. fl. som är knutna till organet. De bestämmelser om immunitet och
privilegier som finns i internationella överenskommelser som Sverige har
tillträtt har införlivats med svensk rätt genom lagen (1976:661) om immu-
nitet och privilegier i vissa fall. För att Sverige skall kunna tillträda det
tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den allmänna överenskom-
melsen rörande Europarådets privilegier och immunitet måste en ändring
göras i nämnda lag.

Med anledning av att Sverige valdes till värdland för den s. k. Stock-
holmskonferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och
nedrustning i Europa stiftades en särskild lag om den immunitet och de
privilegier som skulle gälla för konferensen. Eftersom denna slutförts
behövs den särskilda lagen inte längre.

2 Föredraganden

2.1 Immunitet och privilegier för Europarådets
bosättningsfond

2.1.1 Bakgrund

Europarådets fond för bosättning och regional utveckling (Council of
Europé Resettlement Fund for National Refugees and Over-Population in
Europé) skapades år 1956 för att genom långivning eller garantiåtagande
lösa problem som rörde migrerande arbetskraft och flyktinginvandring.

Då fondens verksamhet under de gångna åren delvis har kommit att ändra Prop 1990/91: 104
karaktär beslutades för ett par år sedan att fondens arbetsnamn i fortsätt-
ningen skall vara Europarådets sociala utvecklingsfond (Council of Europé
Social Development Fund). Den officiella benämningen på fonden har
emellertid inte ändrats. Fondens verksamhet har mer än tidigare kommit
att inriktas på att utjämna regionala utvecklingsskillnader, ofta genom lån
till projekt i regioner med stora befolkningsomflyttningar. Den stöder
utvecklingsprojekt som skapar arbetstillfällen och medverkar till infra-
strukturen utbyggnad. Stor prioritet ges till insatser i samband med in-
hemska flyktingströmmar och naturkatastrofer. På senare tid har även ett
antal större utbildnings- och sjukvårdsprojekt finansierats.

Fondens medlemsstater bidrar till dess kapital genom att förvärva fond-
andelar. Antalet andelar som kan tecknas av vaije stat är uträknat bl. a. i
proportion till dess befolkning. Fondens verksamhet har under de senaste
åren expanderat kraftigt. Sverige, som är medlem i fonden sedan år 1977,
verkar aktivt inom denna och eftersträvar att utlåningen skall få en bättre
geografisk fördelning och koncentreras till de socialt mest angelägna pro-
jekten. Sverige verkar också för att fler stater skall ansluta sig till fonden.
Till fonden finns knutna bl. a. en styrelse, ett administrativt råd och en
granskningskommitté.

Texten till fondens stadga, ”Artides of Agreement of the Council of
Europé Resettlement Fund”, betraktas som en s. k. partiell överenskom-
melse (”partial agreement”). Denna typ av överenskommelse, vilken är
specifik just för Europarådet, utgör inte en internationell överenskommel-
se i vanlig bemärkelse. En partiell överenskommelse antas i två steg. Först
fattas ett beslut av Europarådets ministerkommitté av innebörd att en viss
aktivitet skall bedrivas. Därefter antar de stater som vill delta i aktiviteten
en resolution, vilken innehåller den text som parterna har enats om. En
partiell överenskommelse behöver därför inte undertecknas och ratificeras
särskilt av deltagande stater för att bli gällande i förhållande till resp. stat.
En annan sak är att varje stat måste vidta erforderliga konstitutionella
åtgärder för att delta. En partiell överenskommelse publiceras normalt inte
i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ). Så har inte heller skett i
detta fall.

År 1959 upprättades inom Europarådet ett protokoll, vilket reglerar
immunitet och privilegier bl. a. för fonden, för medlemmarnas represen-
tanter i fonden och för personer anställda vid fonden. Privilegieprotokollet
trädde i kraft år 1963. Av Europarådets medlemsstater (förutom Ungern
och Tjeckoslovakien, vilka nyligen har upptagits som medlemmar i Euro-
parådet) är det fyra stater som inte är medlemmar i fonden (Finland,
Irland, Storbritannien och Österrike). Av de stater som är medlemmar i
fonden har 14 stater tillträtt privilegieprotokollet. Följande fem stater som
är medlemmar i fonden har ännu inte tillträtt protokollet: Norge, Portugal,
San Marino, Spanien och Sverige.

Av privilegieprotokollet (artikel 1) framgår att texten till fondens stadga,
den s. k. partiella överenskommelsen, skall vara en integrerad del av privi-
legieprotokollet. Stadgan innehåller emellertid inte några bestämmelser
om immunitet och privilegier.                                                           5

I fondens stadga anges i artikel 10 att fonden skall besluta om procedur- Prop 1990/91: 104
regler och lånevillkor. Inom fonden har därför av administrativa rådet
antagits bestämmelser om villkoren för lån från fonden. Dessa lånebe-
stämmelser innehåller även en reglering av frågor som rör biläggande av
tvister m.m. I privilegieprotokollets artiklar 2 och 3 hänvisas till dessa
lånebestämmelser. Lånebestämmelserna innehåller inte några bestämmel-
ser om immunitet och privilegier.

I artikel 13 i privilegieprotokollet hänvisas till artiklarna 17 och 18 i den
allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immu-
nitet. Denna överenskommelse har godkänts av riksdagen (prop.
1950:108, UU 5, rskr. 146).

Privilegieprotokollet öppnades för undertecknande den 6 mars 1959.
Det har upprättats på engelska och franska. Texterna på dessa språk har
samma giltighet. De engelska och franska texterna till privilegieprotokol-
let, fondens stadga samt lånebestämmelserna bör jämte en översättning till
svenska fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 1, 2 och 3.

2.1.2 Protokollets innehåll

Protokollet innehåller en inledande bestämmelse i artikel 1 om att fonden
är en juridisk person.

I artikel 2 anges att varje behörig domstol i en medlemsstat, eller en stat
till vilken fonden har förbundit sig att lämna ett lån eller gått i borgen för
ett lån, kan pröva ett mål i vilket fonden är svarandepart. Två undantag
stadgas i artikeln. Talan får inte föras mot fonden av en medlemsstat eller
personer som företräder en medlemsstat eller vars anspråk hänför sig till
en medlemsstat. Samma sak gäller för fonden gentemot en medlemsstat
eller nämnda personer. I det andra undantaget anges att meningsskiljaktig-
heter som uppstår avseende låneavtal eller borgensavtal skall biläggas
genom skiljedom i enlighet med vad som stadgas i nämnda avtal.

Enligt artikel 3 får fondens egendom och tillgångar, var de än finns och
vem som än har dem i sin besittning, inte bli föremål för beslag, kvarstad
eller utmätning innan en verkställbar dom meddelats mot fonden. Artikeln
innehåller vidare bestämmelser om verkställighet av sådana skiljedomar
som nämns i artikel 2.

Fonden skall enligt artikel 4 åtnjuta immunitet för sin egendom och sina
tillgångar, vilka skall vara undantagna från husrannsakan, rekvisition,
konfiskation, expropriation och liknande åtgärder, oavsett var de finns
och vem som har dem i sin besittning. Byggnader och lokaler som används
för fondens verksamhet skall vara okränkbara. Detsamma gäller fondens
arkiv.

I artikel 5 anges att fonden kan, i den utsträckning det behövs, inneha
och förfoga över konton i vilken valuta som helst, fritt överföra sina medel
från ett land till ett annat eller inom ett land samt växla en valuta, som den
har i sin besittning, till en annan valuta.

I artikel 6 stadgas att fondens egendom och tillgångar skall vara befriade
från varje form av restriktioner, föreskrifter, kontrollbestämmelser och
moratorier.                                                                                       6

Enligt artikel 7 skall fonden, dess tillgångar, intäkter och annan egen- Prop 1990/91: 104
dom vara befriade från alla i artikeln närmare angivna skatter. Fonden
skall emellertid inte befrias från skatter och avgifter som utgör ersättning
for allmännyttiga tjänster.

Fonden skall enligt artikel 8 vara befriad från alla tullavgifter, förbud
och restriktioner avseende import eller export av varor som behövs för
fondens officiella verksamhet. Detta gäller emellertid inte om förbudet
eller restriktionerna har införts på grund av den allmänna ordningen (ordre
public) eller av säkerhets- eller hälsoskäl.

I artikel 9 anges att en medlemsstat skall i fråga om tjänstemeddelanden
bevilja de organ som hänvisas till i artikel 8 i fondens stadga minst lika
förmånlig behandling som den medlemsstaten medger vilken annan diplo-
matisk beskickning som helst. Fondorganens tjänstekorrespondens och
andra tjänstemeddelanden får inte bli föremål för censur.

Artikel 10 anger den immunitet som ledamöterna i styrelsen, admini-
strativa rådet och granskningskommittén åtnjuter. Immunitet åtnjuts mot
rättsligt förfarande med avseende på handlingar som dessa personer vidta-
git i tjänsten och inom ramen för sina befogenheter. Vidare skall varje
medlemsstat medge dessa befattningshavare samma immunitet vad gäller
invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och samma valuta- och
reselättnader som medges andra medlemsstaters regeringsrepresentanter i
fonden med motsvarande rang. 1 artikeln stadgas vidare att vissa ersätt-
ningar som dessa befattningshavare får skall vara befriade från beskatt-
ning.

Eftersom privilegier och immunitet enligt privilegieprotokollet inte har
tillkommit för att ge personliga fördelar åt enskilda ledamöter kan dessa
förmåner enligt artikel 11 hävas av medlemsstaterna, om de antas hindra
rättvisans gång och hävandet inte är till men för fondens verksamhet.

Av artikel 12 framgår att bestämmelserna om immunitet och hävande
av immuniteten inte kan åberopas av en representant gentemot myndighe-
ter i en stat vars representant denne är eller har varit. Artikeln anger vidare
att nämnda bestämmelser om immunitet även skall tillämpas beträffande
ställföreträdande representanter, rådgivare, tekniska experter och sekrete-
rare i delegationer.

Artikel 13 anger att direktören och fondens tjänstemän skall åtnjuta de
privilegier och den immunitet som anges i artikel 18 i den allmänna
överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immunitet. Det-
ta innebär bl. a. att dessa befattningshavare skall åtnjuta immunitet i fråga
om rättsliga åtgärder beträffande handlingar som vidtagits i tjänsten och
inom ramen för deras befogenheter, åtnjuta skattefrihet för löner och
andra inkomster uppburna från fonden samt vissa lättnader avseende
invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering, införsel och utförsel av
bohag. I vissa avseenden tillkommer förmånerna även familjemedlemmar-
na. Artikeln anger också vem som kan häva den immunitet som tillkom-
mer direktören och tjänstemännen vid fonden.

Enligt artikel 14 åtar sig medlemsstaternas regeringar att vidta erforder-
liga konstitutionella åtgärder för att uppfylla de förpliktelser som de åtagit
sig gentemot fonden.                                                                    1

Artikel 15 möjliggör för fonden att ingå särskilda överenskommelser dels Prop 1990/91: 104
med en medlemsstat, dels med en icke-medlemsstat beträffande tillämp-
ningen av privilegieprotokollet.

I slutbestämmelserna, artiklarna 16—17, anges att protokollet skall rati-
ficeras. Ratifikationsinstrumentet skall deponeras hos Europarådets gene-
ralsekreterare. En stat kan under vissa förhållanden ansluta sig till proto-
kollet genom att deponera ett anslutningsinstrument hos Europarådets
generalsekreterare.

2.1.3 Sveriges tillträde till protokollet

Mitt förslag: Riksdagen skall godkänna det tredje tilläggsprotokollet
till den allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privile-
gier och immunitet samt besluta om en ändring i 1976 års lag om
immunitet och privilegier i vissa fall.

Skälen för mitt förslag: Sverige har tillträtt den allmänna överenskom-
melsen den 2 september 1949 rörande Europarådets privilegier och immu-
nitet. Sverige har även tillträtt tilläggsprotokollet den 6 november 1952,
det andra tilläggsprotokollet den 15 december 1956 och det fjärde till-
läggsprotokollet den 16 december 1961 till den allmänna överenskommel-
sen rörande Europarådets privilegier och immunitet (prop. 1950:108, UU
5, rskr. 146; prop. 1953:51, UU 2, rskr. 125 och prop. 1962:165, UU 8,
rskr. 355). Det tredje tilläggsprotokollet, vilket regeringen nu föreslår att
riksdagen skall godkänna, överensstämmer i stort med andra överenskom-
melser av liknande slag som Sverige har tillträtt. Sverige har sedan mitten
av år 1977 varit en aktiv medlem i Europarådets fond för bosättning och
regional utveckling. Mot bakgrund av detta anser jag att Sverige bör
ansluta sig till privilegieprotokollet. Som jag tidigare har nämnt är det
endast fem Europarådsstater, av de stater som är medlemmar i fonden,
som inte har tillträtt privilegieprotokollet. Ordföranden i fondens styrelse
har nyligen skriftligen vädjat till dessa stater att de så snart som möjligt bör
överväga en anslutning till protokollet.

Ett tillträde till privilegieprotokollet skulle innebära att Sverige åtog sig
att erkänna skiljedom som har meddelats enligt artikel 2 tredje stycket och
att här låta verkställa sådan skiljedom. Tvister om återbetalning av lån kan
avse såväl medlemsstaternas regeringar som andra låntagare, vilka har
godkänts av vederbörande medlemsstats regering. Skiljedomen skall verk-
ställas som en lagakraftvunnen dom av svensk domstol (artikel 3 andra
stycket). En prövning av skiljedomen får endast ske i formellt hänseende.
Gällande svensk lagstiftning rörande verkställighet av utländska skilje-
domar ger inte möjlighet att fullgöra ett sådant åtagande. Ett tillträde utan
reservation till privilegieprotokollet kräver en ändring av den svenska
lagstiftningen (jfr prop. 1966: 146, UU 11, rskr. 378). Frågan inställer sig
emellertid om en sådan lagändring bör göras eller om Sverige i stället bör
reservera sig mot bestämmelsen i artikel 3 andra stycket. Sverige bidrar till
fondens kapital men lånar inte kapital från fonden. Det finns alltså inga

från fonden härrörande tillgångar i Sverige. Vid kontakt med fondens Prop 1990/91:104
juridiska rådgivare har framkommit att det i fondens historia inte har
förekommit några tvister, vilka skulle ha aktualiserat en tillämpning av
reglerna om verkställighet (artikel 3 andra stycket). Mot den angivna
bakgrunden föreslår jag att Sverige vid tillträdet till privilegieprotokollet
gör förbehåll beträffande den angivna bestämmelsen.

Enligt 4 § i 1976 års lag om immunitet och privilegier i vissa fall skall
sådana internationella organ och därtill anknutna personer som anges i
bilagan till lagen åtnjuta immunitet och privilegier enligt vad som be-
stämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. För att
fonden och personer som är anställda vid fonden m.fl. skall komma i
åtnjutande av de förmåner som anges i protokollet bör till bilagan till 1976
års lag om immunitet och privilegier fogas en ny punkt, punkt 39, som
avser organet, ledamöterna i dess styrelse och administrativa råd samt
granskningskommitté. Den nya punkten avser även ledamöternas ställfö-
reträdare och ledamöternas rådgivare, tekniska experter och sekreterare
samt direktören och övriga personer med tjänst hos fonden jämte deras
familjemedlemmar. Enligt min mening har man inkluderat ovannämnda
personer genom den i lagförslaget angivna personkretsen.

Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft den 1 juli 1991. Protokol-
lets bestämmelser om immunitet och privilegier blir dock tillämpliga som
svensk lag först från den dag då överenskommelsen träder i kraft i förhål-
lande till Sverige (jfr prop. 1975/76:205 s. 18 — 20). Det åligger regeringen
att kungöra tidpunkten då överenskommelsen har trätt i kraft i förhållande
till Sverige.

2.2 Upphävande av 1983 års lag om immunitet och
privilegier för Stockholmskonferensen

Mitt förslag: Lagen (1983:1000) om immunitet och privilegier för
konferensen om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och
nedrustning i Europa skall upphävas.

Skälen för mitt förslag: När Sverige skulle stå som värd för konferensen
om förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa
(Stockholmskonferensen) inom ramen för ESK-processen var det viktigt
att vi på svensk sida kunde erbjuda konferensen immunitet och privilegier.
För att genomföra detta krävdes lagstiftning. Det diskuterades om man
borde införa generella regler som för framtiden skulle kunna tillämpas på
internationella konferenser av motsvarande slag (prop. 1983/84:55 s. 10 —
11). Lagstiftningen kom emellertid att utformas som en speciallagstiftning
av tillfällig och tidsbegränsad karaktär (prop. 1983/84:55 s. 15). Med
anledning av lagen utfärdades en förordning (1983:1120).

Stockholmskonferensen avslutades år 1986. Lagen kan därför upphävas.
Det ligger i sakens natur att lagen alltjämt är tillämplig på rättsförhållan-
den som hänför sig till tiden för konferensen.

3 Upprättade lagförslag

I enlighet med det anförda har inom utrikesdepartementet upprättats

1. förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall,

2. förslag till lag om upphävande av lagen (1983:1000) om immu-
nitet och privilegier for konferensen om förtroende- och säkerhets-
skapande åtgärder och nedrustning i Europa.

De föreslagna lagändringarna är av sådan beskaffenhet att lagrådets
hörande skulle sakna betydelse.

Prop 1990/91: 104

4 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen att

1. godkänna det tredje tilläggsprotokollet den 6 mars 1959 till den
allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och
immunitet med angivet förbehåll mot artikel 3 andra stycket,

2. anta förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immu-
nitet och privilegier i vissa fall,

3. anta förslaget till lag om upphävande av lagen (1983:1000) om
immunitet och privilegier for konferensen om förtroende- och sä-
kerhetsskapande åtgärder och nedrustning i Europa.

5 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

10

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

Third Protocol to the General
Agreement on Privileges and
Immunities of the Council of Europé

The govemments signatory hereto, being
Members of the Council of Europé, signato-
ries of the General Agreement on Privileges
and Immunities of the Council of Europé or
Parties to the said Agreement and, at the
same time, Members of the Council of Eur-
opé Resettlement Fund for National Refu-
gees and Over-Population;

Having regard to the provisions of Artides
1 and 9 (g) of the Artides of Agreement of the
aforesaid Fund ;

Having regard to Artide 40 of the Statute
of the Council of Europé ;

Desirous of defining the legal regime of the
property, assets and operations of the Resett-
lement Fund, and the legal status of its or-
gans and ofFicials ;

Considering that it is necessary to facilitate
the realisation of the statutory purposes of
the Fund by the most generous possible re-
duction in direct or indirect taxation affect-
ing the operations of the Fund and bome
ultimately by the beneficiaries of loans grant-
ed by the Fund ;

Desirous of supplementing, in respect of
the Resettlement Fund, the provisions of the
General Agreement on Privileges and Immu-
nities of the Council of Europé,

Have agreed as follows:

PARTI

Articles of agreement, personality,
capacity

Article 1

The Articles of Agreement of the Council
of Europé Resettlement Fund, as approved
by the Committee of Ministers in Resolution
(56) 9, or as amended by the aforesaid Com-

Troisiéme Protocole additionnel å
1’Accord général sur les privileges et
immunités du Conseil de 1’Europe

Les gouvemements signataires, membres
du Conseil de 1’Europe, signataires de l’Ac-
cord général sur les privileges et immunités
du Conseil de 1’Europe ou parties å cet Ac-
cord et, en méme temps, membres du Fonds
de Réétablissement du Conseil de 1’Europe
pour les réfugiés nationaux et les excédents
de population;

Vu les dispositions des articles ler et 9 (g)
du Statut dudit Fonds ;

Vu 1’article 40 du Statut du Conseil de
1’Europe;

Désireux de préciser le régime juridique
des biens, avoirs et opérations, ainsi que le
statut juridique des organes et des agents du
Fonds de Réétablissement;

Considérant que, å ce sujet, il est néces-
saire que la réalisation des objectifs statu-
taires du Fonds soit facilitée par la réduction
aussi large que possible des charges fiscales
qui pésent directement ou indirectement sur
les opérations du Fonds et qui retombent en
définitive sur les bénéficiaires des préts ac-
cordés par le Fonds ;

Désireux de compléter, en ce qui conceme
le Fonds de Réétablissement, les dispositions
de 1’Accord général sur les privileges et im-
munités du Conseil de 1’Europe,

Sont convenus de ce qui suit:

TITRE I

Statut, personnalité et capacité

Article ler

Le Statut du Fonds de Réétablissement du
Conseil de 1’Europe, approuvé par la Résolu-
tion (56) 9 du Comité des Ministres, ou
amendé, soit par celui-ci, soit par le Comité

12

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

ÖVERSÄTTNING

Bilaga 1

Tredje tilläggsprotokollet till den
allmänna överenskommelsen
rörande Europarådets privilegier och
immunitet

Undertecknade regeringar, medlemmar i
Europarådet, som har undertecknat den all-
männa överenskommelsen rörande Europa-
rådets privilegier och immunitet eller är par-
ter i denna överenskommelse och samtidigt
medlemmar i Europarådets fond för bosätt-
ning och regional utveckling;

som beaktar bestämmelserna i artiklarna 1
och 9 g) i fondens stadga;

som beaktar artikel 40 i Europarådets stad-
ga;

som önskar fastställa den rättsliga ramen
för bosättningsfondens egendom, tillgångar
och verksamhet samt den rättsliga ställning-
en för fondens organ och tjänstemän;

som beaktar att det är nödvändigt att un-
derlätta förverkligandet av fondens stadgeen-
liga syften genom en så generös minskning
som möjligt av den direkta eller indirekta
beskattning som berör fondens verksamhet
och som i sista hand drabbar mottagarna av
lån beviljade av fonden;

som önskar komplettera bestämmelserna i
den allmänna överenskommelsen rörande
Europarådets privilegier och immunitet i frå-
ga om bosättningsfonden;

har kommit överens om följande.

DELI

Stadga, rättskapacitet, befogenhet

Artikel 1

Stadgan för Europarådets bosättningsfond,
godkänd av ministerkommittén i resolution
(56) 9 eller ändrad av denna kommitté eller
styrelsen som handlar inom de ramar som

13

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

mittee, or by the Governing Body acting
within the limits laid down in Article 9 (/i) of
the said Articles of Agreement, shall be an
integral part of the present Protocol.

The Council of Europé Resettlement Fund
shall possess juridical personality and, in par-
ticular, the capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire and dispose of immovable
and movable property;

(iii) to institute legal proceedings;

(iv) to carry out any transaction related to
its statutory purposes.

The operations, acts and contracts of the
Resettlement Fund shall be govemed by this
Protocol, by the Articles of Agreement of the
Fund and by regulations issued in pursuance
of the said Articles of Agreement. In addi-
tion, a national law may be applied in a par-
ticular case, provided that the Fund expressly
agrees thereto and that such law does not
derogate from this Protocol nor from the said
Articles of Agreement.

PART II

Courts, property, assets, operations

Article 2

Any competent court of a Member of the
Fund or of a State in whose territory the
Fund has contracted or guaranteed a loan
may hear suits in which the Fund is a defen-
dant.

Nevertheless:

(i) No action shall be brought in such
courts, either against the Fund by a Member
or persons acting for or deriving claims from
a Member, or by the Fund against a Member
or the persons aforesaid;

(ii) Differences arising out of any loan or
guarantee contract concluded by the Fund
with a Member or with any other borrower
approved by that Member shall be settled by
arbitration in accordance with procedure laid
down in the said contract. Differences arising

de direction, ce demier agissant dans les li-
mites de 1’article 9 (h) dudit Statut, fait partie
intégrante du présent Protocole.

Le Fonds de Réétablissement du Conseil
de 1’Europe a la pleine personnalité juridique
et, notamment, la capacité de:

(i) contracter;

(ii) acquérir des droits et biens mobiliers et
immobiliers et en disposer;

(iii) ester en justice;

(iv) effectuer toute opération en rapport
avec son objectif statutaire.

Les opérations, actes et contrats du Fonds
de Réétablissement sont régis par le présent
Protocole, par le Statut du Fonds et par les
dispositions réglementaires prises conformé-
ment ä ce Statut. Le Fonds peut, en outre,
consentir expressément å 1’application subsi-
diaire d’une loi nationale pour autant que
celle-ci ne déroge pas au présent Protocole et
audit Statut.

TITRE II

Juridictions, biens, avoirs, opérations

Article 2

Toutes juridictions compétentes d’un État
membre du Fonds ou d’un État ou le Fonds a
contracté ou garanti des emprunts peuvent
connaitre des litiges ou le Fonds est partie
défenderesse.

Toutefois:

(i) Aucune action ne pourra étre intentée
devant ces juridictions, soit contre le Fonds
par un État membre ou par des personnes
agissant pour le compte dudit État membre
ou faisant valoir des droits cédés par ce der-
nier, soit par le Fonds contre un État membre
ou contre lesdites personnes;

(ii) Les litiges nés de contrats d’emprunt ou
de garantie d’emprunt conclus par le Fonds
avec un État membre ou tout autre emprun-
teur agréé par cet État seront réglés par une
procédure arbitrale å déterminer dans lesdits
contrats. Les litiges nés de contrats de prét ou

14

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

fastställts i artikel 9 h) i stadgan, skall utgöra
en integrerad del av detta protokoll.

Europarådets bosättningsfond skall vara en
juridisk person och skall särskilt ha befogen-
het att

i) ingå avtal;

ii) förvärva och förfoga över lös och fast
egendom;

iii) inleda rättsligt förfarande;

iv) utföra vaije transaktion i samband med
dess stadgeenliga syften.

Bosättningsfondens verksamhet, åtgärder
och avtal skall regleras genom detta proto-
koll, fondens stadga samt genom bestämmel-
ser utfärdade enligt denna stadga. Därutöver
kan en nationell lag tillämpas i ett särskilt
fall, förutsatt att fonden uttryckligen samtyc-
ker till detta och att lagen inte avviker från
detta protokoll eller nämnda stadga.

DEL II

Domstolar, egendom, tillgångar,
verksamhet

Artikel 2

Varje behörig domstol i en stat som är
medlem i fonden eller i en stat inom vars
territorium fonden har ingått avtal om eller
garanterat ett lån får pröva mål där fonden är
svarande.

Dock gäller följande:

i) Talan får inte föras i sådana domstolar
mot vare sig fonden av en medlemsstat eller
personer som företräder en medlemsstat eller
vars anspråk hänför sig till en medlemsstat
eller av fonden mot en medlemsstat eller för-
utnämnda personer;

ii) tvister angående låne- eller garantiavtal
som fonden ingått med en medlemsstat eller
med någon annan av medlemsstaten god-
känd låntagare skall biläggas genom skilje-
dom i enlighet med det förfarande som fast-
ställts i avtalet. Tvister angående av fonden

15

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

out of any loan or guarantee contract signed
by the Fund shall be settled by arbitration
procedure under arrangements specified in
the Loan Regulations drawn up in pursuance
of Article 10, Section 1 (d), of the Articles of
Agreement of the Fund.

Article 3

The property and assets of the Fund,
wheresoever located and by whomsoever
held, shall be immune from all forms of sei-
zure, attachment or execution before the de-
livery against the Fund of an enforceable
judgement which can no longer be disputed
by common remedies at law.

Enforcement of awards by execution,
where such awards result from arbitration in
accordance with the third paragraph of Arti-
cle 2 shall, in the territory of Members of the
Fund, take place through the legal channels
prescribed in each such member State and
after endorsement with the executory formu-
la customary in the State in whose territory
the award is to be executed; for the purpose
of such endorsement, no check shall be re-
quired other than verification that the award
is authentic, that it conforms to the rules
concerning competence and procedure set
forth in the Loan Regulations of the Fund
and that it does not conflict with a final
judgement passed in the country concerned.
Each signatory shall, on deposit of its instru-
ment of ratification, notify the other signa-
tories through the Secretary General of the
Council of Europé what authority is compe-
tent under its laws to discharge this formal-
ity.

Article 4

The property and assets of the Fund,
wheresoever located and by whomsoever
held, shall be immune from search, requisi-
tion, confiscation, expropriation or any other
form of distraint by executive or legislative
action.

de garantie signés par le Fonds seront réglés
par recours å une procédure arbitrale dont les
modalités sont définies par le Réglement des
préts pris en application de 1’article 10, sec-
tion 1 (

Article 3

Les biens et avoirs du Fonds, en quelque
lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en soient les
détenteurs, seront å fabri de toute forme de
saisie, d’opposition ou d’exécution, avant
que n’ait été rendu contre le Fonds un juge-
ment exécutoire qui n’est plus susceptible
d’étre attaqué par les voies de recours ordi-
naires.

L’exécution forcée, sur le territoire des
États membres du Fonds, des sentences inter-
venues å la suite d’une procédure arbitrale
visée å 1’article 2, alinéa 3, est poursuivie
suivant les voies de droit en vigueur dans
chacun de ces États et apres qu’aura été appo-
sée — sans autre contröle que celui de la
vérification de fauthenticité de ces sen-
tences, de leur conformité aux régles de com-
pétence et de procédure établies par le Régle-
ment des préts du Fond, ainsi que de l’ab-
sence de contradiction entre lesdites sen-
tences et un jugement définitif intervenu
dans le pays intéressé — la formule exécu-
toire usitée dans 1’État sur le territoire duquel
la sentence doit étre exécutée. Chaque signa-
taire notifiera, lors du dépöt de son instru-
ment de ratification, aux autres signataires,
par fentremise du Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, quelle est, d’aprés la lég-
islation de son pays, 1’autorité compétente
pour pourvoir ä cette formalité.

Article 4

Les biens et les avoirs du Fonds, en quel-
que lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en
soient les détenteurs, seront exempts de per-
quisitions, réquisitions, confiscations, expro-
priations ou de toute autre forme de con-
trainte ordonnée par le pouvoir exécutif ou
par le pouvoir législatif.

16

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

undertecknade låne- eller garantiavtal skall
biläggas genom skiljedomsförfarande på sätt
som anges i de lånebestämmelser som utarbe-
tats enligt artikel 10, avsnitt 1 d) i fondens
stadga.

Artikel 3

Fondens egendom och tillgångar, var de än
finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta
immunitet mot alla former av beslag, kvar-
stad eller utmätning innan en verkställbar
dom, vilken inte längre kan överklagas ge-
nom ordinära rättsmedel, meddelats mot
fonden.

Verkställighet av skiljedomar genom ut-
mätning i de fall då sådana domar meddelats
efter skiljedomsförfarande enligt tredje
punkten i artikel 2 skall, inom ett territorium
som tillhör stater som är medlemmar i fon-
den, äga rum genom de rättsliga kanaler som
föreskrivs i varje sådan medlemsstat och ef-
ter godkännande enligt det verkställighetsför-
farande som brukar användas i den stat inom
vars territorium domen skall verkställas; ing-
en annan kontroll får därvid krävas än be-
styrkande av att domen är autentisk, att den
är i enlighet med de regler angående behörig-
het och förfarande som fastställts i fondens
lånebestämmelser och att den inte står i kon-
flikt med en lagakraftvunnen dom som före-
ligger i det berörda landet. Varje signatär
skall vid deponering av sitt ratifikationsinst-
rument meddela de andra signatärerna ge-
nom Europarådets generalsekreterare vilken
myndighet som är behörig enligt dess lagar
att fullgöra denna formalitet.

Artikel 4

Fondens egendom och tillgångar, var de än
finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta
immunitet mot husrannsakan, rekvisition,
konfiskation, expropriation eller varje annan
form av ingrepp genom verkställighets- eller
lagstiftningsåtgärder.

17

2 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

The buildings and premises used for the
operations of the Fund, and also its archives,
shall be inviolable.

Article 5

To the extent necessary to the achievement
of its statutory purposes the Fund may:

(a) hold currency of any kind and operate
accounts in any currency;

(b) freely transfer its funds through bank-
ing channels from one country to another or
within any country and convert any currency
held by it into any other currency.

In exercising its rights under this Article,
the Fund shall pay due regard to any repre-
sentations made to it by the govemment of
any Member.

Article 6

The property and assets of the Fund shall
be free from restrictions, regulations, Con-
trols and moratoria of any nature.

Les bätiments et locaux utilisés pour le
fonctionnement des services du Fonds, ainsi
que les archives de ce demier sont inviola-
bles.

Article 5

Dans la mesure nécessaire ä 1’accomplisse-
ment de son objectif statutaire, le Fonds de
Réétablissement peut:

(a) détenir toutes devises et tous avoirs de
compte en n’importe quelle monnaie;

(b) transférer librement par voie bancaire
ses fonds d’un pays dans un autre ou å 1’intér-
ieur d’un pays quelconque et convertir toutes
devises détenues par lui en toute autre mon-
naie.

Dans 1’exercice des droits prévus par cet
article, le Fonds de Réétablissement tiendra
compte de toute representation qui lui sera
faite par le gouvernement de tout État
membre.

Article 6

Les biens et avoirs du Fonds sont exempts
de restrictions, réglementations, contröles et
moratoires de toute nature.

Article 7

Article 7

The Resettlement Fund and its assets, in-
come and other property shall be exempt
from all direct taxes.

The Resettlement Fund shall be exempt
from all taxes in the territory of Members of
the Fund in respect of transactions and oper-
ations relating to loans contracted by the
Fund with a view to applying their proceeds,
in accordance with its purpose, to the needs
of refugees and surplus population or relating
to loans granted or guaranteed by the Fund in
accordance with its statutory provisions.

The Fund shall not be granted exemption
from any rates, taxes or dues which are mere-
ly charges for public utility services.

Le Fonds de Réétablissement, ses avoirs,
revenus et autres biens, sont exonérés de tous
impöts directs.

Le Fonds de Réétablissement est exonéré
de tous impöts dans les États membres du
Fonds sur les transactions et opérations rela-
tives aux emprunts que le Fonds contracte
pour en affecter le produit, conformément å
son objet, aux besoins des réfugiés et des
excédents de population et aux préts qu’il
consent ou qu’il garantit dans les conditions
statutairement prévues.

Aucune exonération n’est accordée au
Fonds en ce qui conceme les impöts, taxes et
droits qui ne constituent que la simple rému-
nération de service d’utilité publique.

18

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

Byggnader och lokaler som används för
fondens verksamhet samt även dess arkiv
skall vara okränkbara.

Artikel 5

I den utsträckning det är nödvändigt för att
uppnå fondens stadgeenliga syften får fonden

a) inneha valuta av vilket slag som helst
och förfoga över konton i vilken valuta som
helst;

b) fritt överföra sina medel genom banker
från ett land till ett annat eller inom ett land
och växla varje valuta som den innehar till en
annan valuta.

Vid utövandet av sina rättigheter enligt
denna artikel skall fonden vederbörligen be-
akta de föreställningar som görs av en med-
lemsstats regering.

Artikel 6

Fondens egendom och tillgångar skall vara
befriade från varje form av restriktioner, fö-
reskrifter, kontrollbestämmelser och morato-
rier.

Artikel 7

Bosättningsfonden och dess tillgångar, in-
täkter och övriga egendom skall vara befriade
från alla direkta skatter.

Bosättningsfonden skall vara befriad från
alla skatter inom medlemsstaternas territori-
um avseende transaktioner och verksamhet
som hänför sig till lån som fonden ingått
avtal om i syfte att använda intäkterna därav,
i överenstämmelse med fondens syfte, för be-
hov hos flyktingar och i överbefolkade områ-
den eller som hänför sig till lån beviljade eller
garanterade av fonden enligt dess stadgeenli-
ga bestämmelser.

Fonden skall inte beviljas befrielse från
skatter, pålagor eller avgifter som endast ut-
gör ersättning för allmännyttiga tjänster.

19

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

Member govemments shall, whenever pos-
sible, make appropriate arrangements for:

(a) exemption from taxes on income de-
rived from interest on bonds issued or loans
contracted by the Fund;

(b) the remission or return of excise duties
and taxes which form part of the price to be
paid for movable or immovable property or
of the payment for services rendered, when
the Fund, for official purposes, is making
substantial purchases or procuring services
the total cost of which includes such excise
duties and taxes.

No tax of any kind shall be levied on any
security or bond issued or guaranteed by the
Fund (or any dividend or interest thereon) by
whomsoever held:

(a) which discriminates against such secu-
rity or bond solely because it is issued or
guaranteed by the Fund; or

(b) if the sole legal basis for such tax is the
place or currency in which the security or
bond is issued, guaranteed, made payable or
paid, or the location of the headquarters or of
any office or place of business maintained by
the Fund.

Article 8

The Fund shall be exempt from all customs
duties, prohibitions and restrictions on im-
ports and exports in respect of articles re-
quired for its official use, unless such prohi-
bition or restrictions have been imposed for
reasons of ordre public, safety or health. Arti-
cles imported under exemption will not be
disposed of in any way in the country into
which they are imported, except under condi-
tions approved by the government of that
country.

Les gouvemements des États membres
prennent, chaque fois qu’il leur est possible,
les dispositions appropriées en vue:

(a) de 1’exonération des impöts sur les re-
venus afferents aux intéréts des obligations
émises ou des emprunts contractés par le
Fonds;

(b) de la remise ou du remboursement du
montant des droits indirects et des taxes en-
trant dans le prix des biens immobiliers ou
mobiliers, ou dans celui des prestations de
service, lorsque le Fonds, pour son usage offi-
ciel, effectue des achats importants ou béné-
ficie de services dont le prix comprend des
droits et taxes de cette nature.

Aucun impöt, de quelque nature que ce
soit, ne sera per$u sur les valeurs ou obliga-
tions émises ou garanties par le Fonds (y
compris tout dividende ou intérét y afferent),
quel qu’en soit le détenteur:

(a) si cet impöt constitue une mesure de
discrimination contre une telle valeur ou ob-
ligation du seul fait qu’elle est émise ou gar-
antie par le Fonds; ou

(b) si le seul fondement juridique d’un tel
impöt est le lieu ou la devise dans laquelle la
valeur ou 1’obligation est émise ou garantie,
rendue payable ou payée, ou encore 1’empla-
cement du siége, de tout bureau ou centre
d’opérations du Fonds.

Article 8

Le Fonds est exonéré de tous droits de
douane, prohibitions et restrictions d’impor-
tation et d’exportation å 1’égard des articles
destinés å son usage officiel, å moins que ces
prohibitions ou restrictions n’aient été dic-
tées par des raisons d’ordre public, de sécur-
ité publique et de santé publique. Toutefois,
les articles importés en franchise ne seront
pas cédés å un titre quelconque sur le terri-
toire du pays dans lequel ils auront été intro-
duits, sauf dans des conditions agréées par le
gouvemement de ce pays.

20

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

Medlemsstaternas regeringar skall, när det
är möjligt, vidta lämpliga åtgärder för

a) befrielse från skatt på inkomst som här-
rör från ränta på skuldförbindelser som utfär-
dats av fonden eller på lån som denna ingått
avtal om;

b) återlämnande eller återbetalning av
skatter och avgifter som utgör en del av det
pris som skall betalas för lös och fast egen-
dom eller av betalning för utförda tjänster,
när fonden för officiella ändamål gör större
inköp eller utnyttjar tjänster där sådana skat-
ter och avgifter ingår i priset.

Ingen skatt av något slag får påföras värde-
papper eller skuldförbindelser som utfärdats
eller garanterats av fonden (eller utdelning
eller ränta på dessa) oavsett vem som innehar
dem

a) som är diskriminerande mot ett sådant
värdepapper eller en sådan skuldförbindelse
endast på grund av att de utfärdats eller ga-
ranterats av fonden; eller

b) om den enda rättsgrunden för sådan
skatt är orten där eller i vilken valuta värde-
papperet eller skuldförbindelsen utfärdats,
garanterats, gjorts betalbar eller betalats eller
platsen för sätet eller för ett kontor eller en
lokal som fonden har.

Artikel 8

Fonden skall vara befriad från alla tullav-
gifter, förbud och restriktioner avseende im-
port och export av varor som behövs för dess
officiella bruk, såvida inte förbuden eller
restriktionerna har tillkommit på grund av
den allmänna ordningen (ordre public) eller
av säkerhets- eller hälsoskäl. Varor som im-
porteras under åtnjutande av sådana förmå-
ner får inte avyttras på något sätt i det land
till vilket de importerats annat än på de vill-
kor som godkänts av detta lands regering.

21

PART III

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

TITRE III

Organs

Article 9

The organs referred to in Article 8 of the
Articles of Agreement of the Fund shall enjoy
in the territory of each member State, for
their official Communications, treatment at
least as favourable as that accorded by that
Member to diplomatic missions of any other
government. No censorship shall be applied
to the official correspondence and other offi-
cial Communications of the organs of the
Fund.

Article 10

Members of the Governing Body, the Ad-
ministrative Council and the Auditing Board
shall be immune from legal process in respect
of words spöken or written and all acts per-
formed by them in their official capacity and
whithin the limit of their authority. They
shall continue to enjoy such immunity after
their terms of office have expired. In addi-
tion, they shall be accorded the same immu-
nities from immigration restrictions and
alien registration requirements and the same
exchange and travel facilities as are accorded
by Members to representatives of other gov-
ernments of the Fund having comparable
rank. Sums paid to them in respect of ex-
penses necessarily incurred in the discharge
of their duties shall be exempt from taxation.

Article 11

The privileges and immunities are accord-
ed to the individuals mentioned in Article 10
not for their own personal benefit, but in
order to safeguard the independent exercise
of their functions. Consequently, a Member
not only has the right, but is in duty bound,
to waive the immunity of its representatives
in any case where, in the opinion of the Mem-
ber, immunity would impede the course of

Organes

Article 9

Les organes visés å 1’article 8 du Statut du
Fonds bénéficient sur le territoire de chaque
État membre, pour leurs Communications of-
ficielles, d’un traitement au moins aussi fa-
vorable que le traitement accordé par Ce
membre aux missions diplomatiques de tout
autre gouvemement. La correspondance offi-
cielle et les autres Communications officielles
des organes du Fonds ne peuvent étre censur-
ées.

Article 10

Les membres du Comité de direction, du
Conseil d’administration et du Comité de
surveillance jouissent de 1’immunité de juri-
diction pour les actes accomplis par eux, y
compris leurs paroles et écrits, en leur qualité
officielle et dans les limites de leurs attribu-
tions. Cette immunité leur reste acquise å
1’expiration de leur mandat. Ils bénéficient,
en outre, en ce qui concerne les restrictions å
1’immigration, 1’enregistrement des étran-
gers, les réglementations de change et les faci-
lités de voyage, du méme traitement que ce-
lui qui est accordé par les États membres aux
représentants des autres gouvemements du
Fonds possédant un statut équivalent. Les
sommes qui leur sont allouées en frais de
représentation ou dépenses inhérentes å l’ex-
ercice de leur fonctions ne sont soumises å
aucune imposition fiscale.

Article 11

Les immunités et privileges sont accordés
aux personnes visées par 1’article 10, non pas
pour leur bénéflce personnel, mais dans le
but d’assurer en toute indépendance 1’exer-
cice de leurs fonctions. Par conséquent, un
membre a non seulement le droit mais le
devoir de lever l’immunité de son represen-
tant dans tous les cas ou, å son avis, 1’immun-
ité empécherait que justice ne soit faite et ou

22

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

DEL III

Organ

Artikel 9

De organ som avses i artikel 8 i fondens
stadga skall i fråga om sina tjänstemeddelan-
den inom en medlemsstats territorium åtnju-
ta en behandling som är minst lika förmånlig
som den som medlemsstaten medger vaije
annan regerings diplomatiska beskickning.
Censur får inte tillämpas på fondorganens
tjänstekorrespondens och andra tjänstemed-
delanden.

Artikel 10

Ledamöter i styrelsen, administrativa rå-
det och granskningskommittén skall åtnjuta
immunitet mot rättsligt förfarande vad avser
deras muntliga och skriftliga uttalanden och
alla handlingar som de utfört i tjänsten och
inom ramen för sina befogenheter. De skall
fortsätta att åtnjuta sådan immunitet efter
det att deras uppdrag har upphört. De skall
dessutom medges samma immunitet mot in-
vandringsrestriktioner och krav på utlän-
ningsregistrering samt samma valuta- och re-
selättnader som medlemsstaterna medger re-
presentanter för andra regeringar som är
medlemmar i fonden med motsvarande ställ-
ning. Ersättning som betalas till dem för
nödvändiga utgifter i samband med att de
utför sina uppgifter skall vara befriad från
beskattning.

Artikel 11

Privilegier och immunitet medges inte de
personer som nämns i artikel 10 för deras
egen personliga fördel utan för att säkerställa
ett oberoende utövande av deras uppgifter.
En medlemsstat har följaktligen inte endast
rätt utan är även skyldig att häva immunite-
ten för sina representanter i de fall då, enligt
medlemsstatens åsikt, immuniteten skulle
hindra rättvisans gång och då den kan hävas

23

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

justice, and where it can be waived without
prejudice to the purpose for which it is ac-
corded.

Article 12

(a) The provisions of Articles 10 and 11
may not be invoked by a representative
against the authorities of the State of which
he is or has been the representative.

(b) Articles 10, 11 and 12 (a) shall apply
equally to deputy representatives, advisers,
technical experts and secretaries of delega-
tions.

PART IV

Officials

Article 13

The Governor and officials of the Fund
shall be accorded the privileges and immuni-
ties specified in Article 18 of the General
Agreement on Privileges and Immunities of
the Council of Europé.

The Governor will specify the categories of
officials to which the provisions of the afore-
said article shall apply.

The Communications specified in Article
17 of the General Agreement on Privileges
and Immunities of the Council of Europé
shall be made by the Secretary General of the
Council in respect of the Governor and also
of the officials referred to in the preceding
paragraph.

The Secretary General, after Consulting the
Governor, shall have the right and the duty
to waive the immunity of any official in any
case where he considers that immunity would
impede the course of justice and can be
waived without prejudice to the satisfactory
operation of the Fund. In the case of the
Governor, the Governing Body of the Fund
shall have the right to waive immunity.

Pimmunité peut étre levée sans nuire au but
pour lequel elle est accordée.

Article 12

(a) Les dispositions des articles 10 et 11 ci-
dessus ne sont pas opposables aux autorités
de 1’État dont la personne est ou a été le
représentant.

(b) Les articles 10, 11 et 12 (a), s’appli-
quent également aux représentants adjoints,
conseillers, experts techniques et secrétaires
de délégation.

TITRE IV

Agents

Article 13

Le Governeur du Fonds et les agents du
Fonds jouissent des privileges et immunités
prévus ä 1’article 18 de 1’Accord général sur
les privileges et immunités du Conseil de
1’Europe.

Le Governeur déterminera les catégories
des agents auxquels s’appliquent, en tout ou
partie, les dispositions dudit article.

Les Communications prévues å 1’article 17
de 1’Accord général sur les privileges et im-
munités du Conseil de 1’Europe seront faites
par le Secrétaire Général du Conseil tant en
ce qui concerne le Gouverneur que les agents
visés ä 1’alinéa précédent.

Le Secrétaire Général, apres consultation
du Gouverneur, peut et doit lever 1’immunité
accordée å un agent dans tous les cas ou il
estime que cette immunité empécherait l’ex-
ercice normal d’une action de justice et pour-
rait étre levée sans que cette mesure portät
préjudice au bon fonctionnement du Fonds.
A 1’égard du Gouverneur, le Comité de direc-
tion du Fonds a qualité pour prononcer la
levée des immunités.

24

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

utan att skada det ändamål for vilket den
medgetts.

Artikel 12

a) Bestämmelserna i artiklarna 10 och 11
kan inte åberopas av en representant mot
myndigheter i den stat för vilken han är eller
har varit representant.

b) Artiklarna 10, 11 och 12 a) skall även
tillämpas på ställföreträdande representan-
ter, rådgivare, tekniska experter och sekrete-
rare i delegationer.

DEL IV

Tjänstemän

Artikel 13

Fondens direktör och tjänstemän skall
medges de privilegier och den immunitet
som anges i artikel 18 i den allmänna över-
enskommelsen rörande Europarådets privile-
gier och immunitet.

Direktören skall närmare ange de kategori-
er tjänstemän på vilka bestämmelserna i
ovannämnda artikel skall tillämpas.

De underrättelser som föreskrivs i artikel
17 i den allmänna överenskommelsen röran-
de Europarådets privilegier och immunitet
skall lämnas av Europarådets generalsekrete-
rare beträffande direktören och även de
tjänstemän som avses i föregående punkt.

Generalsekreteraren skall, efter samråd
med direktören, ha rätt och skyldighet att
häva immuniteten för en tjänsteman i de fall
då han anser att immuniteten skulle hindra
rättvisans gång och kan hävas utan att skada
fondens verksamhet. Vad gäller direktören
skall fondens styrelse ha rätt att häva immu-
niteten.

25

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

PART V

Application of the agreement

Article 14

The govemments of member States of the
Fund undertake to seek such constitutional
authority as may be necessary to fulfil the
statutory obligations assumed by those States
vis-å-vis the Resettlement Fund. They under-
take likewise to seek such authority in good
time in order to be able to fulfil any under-
takings into which they may have entered as
borrower or guarantor, in accordance with
Article 6, Section 3, of the Articles of Agree-
ment of the Resettlement Fund.

Article 15

The Fund may conclude with any member
State special agreements on the detailed ap-
plication of the provisions of the present Pro-
tocol, supplementing the said provisions or
derogating from those of Article 13 above. It
may likewise conclude agreements with any
State which is not a Member of the Fund,
modifying the application of the provisions
of the present Protocol so far as that State is
concerned.

PART VI

Final clauses

Article 16

The present Protocol shall be ratified and
the instruments of ratification deposited with
the Secretary General of the Council of Eur-
opé. It shall enter into force as soon as three
signatories representing at least one third of
the Fund’s holdings have deposited their in-
struments of ratification. For the other Mem-
bers of the Fund it shall enter into force on
the date when their respective instruments of
ratification are deposited.

Nevertheless, pending the entry into force
of this Protocol in accordance with the fore-

TITRE V

Application de l’accord

Article 14

Les gouvemements des États membres du
Fonds s’engagent ä solliciter les autorisations
constitutionelles qui seraient éventuellement
nécessaires pour faire face aux obligations
statutaires que ces États assument ä 1’égard
du Fonds de Réétablissement. Ils s’engagent
également å solliciter en temps utile lesdites
autorisations afm de pouvoir remplir les en-
gagements qu’ils auraient contractés au titre
d’emprunteur ou de garant, conformément å
la section 3 de 1’article 6 du Statut du Fonds
de Réétablissement.

Article 15

Le Fonds pourra conclure avec tout État
membre des accords spéciaux précisant les
modalités d’application des dispositions du
présent Protocole, complétant lesdites dispo-
sitions ou portant dérogation ä celles de l’ar-
ticle 13 ci-dessus. Il peut également conclure
des accords avec tout État non membre du
Fonds de Réétablissement pour 1’aménage-
ment å leur égard de 1’application des dispo-
sitions de ce Protocole.

TITRE VI

Dispositions finales

Article 16

Le présent Protocole sera ratifié et les in-
struments de ratification seront déposés prés
le Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.
Il entrera en vigueur dés que trois signataires
représentant au moins le tiers des titres du
Fonds auront déposé leurs instruments de
ratification. Pour les autres membres du
Fonds, il entrera en vigueur å la date de dépöt
de leurs instruments de ratification respec-
tifs.

Toutefois, en attendant 1’entrée en vigueur
du Protocole dans les conditions prévues au

26

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

DEL V

Tillämpning av överenskommelsen

Artikel 14

Regeringarna i fondens medlemsstater åtar
sig att begära sådant konstitutionellt bemyn-
digande som kan behövas för att fullgöra de
stadgeenliga förpliktelser som dessa stater
iklätt sig gentemot bosättningsfonden. De
förbinder sig även att begära sådant bemyn-
digande i god tid för att kunna fullgöra de
åtaganden som de gjort som låntagare eller
garant enligt artikel 6, avsnitt 3 i stadgan för
bosättningsfonden.

Artikel 15

Fonden får ingå särskilda överenskommel-
ser med en medlemsstat om närmare till-
ämpning av bestämmelserna i detta proto-
koll, vilka kompletterar dessa bestämmelser
eller avviker från bestämmelserna i artikel 13
ovan. Den får även ingå överenskommelser
med en stat som inte är medlem i fonden,
vilka ändrar tillämpningen av bestämmelser-
na i detta protokoll, i den mån den staten
berörs.

DEL VI

Slutbestämmelser

Artikel 16

Detta protokoll skall ratificeras och ratifi-
kationsinstrumenten skall deponeras hos Eu-
roparådets generalsekreterare. Det träder i
kraft så snart som tre signatärer, vilka före-
träder minst en tredjedel av fondens innehav,
har deponerat sina ratifikationsinstrument.
För övriga medlemmar i fonden träder det i
kraft den dag då deras respektive ratifika-
tionsinstrument har deponerats.

För att undvika dröjsmål med fondens till-
fredsställande fungerande kommer likväl sig-

Prop 1990/91: 104

Bilaga 1

going paragraph, the signatories agree, in or-
der not to delay the satisfactory operation of
the Fund, to apply the Protocol provisionally
from 1 September 1958, or, at latest, from
the date of signature, to the extent compati-
ble with their constitutional rules.

Article 17

Any government which becomes a Mem-
ber of the Resettlement Fund after the signa-
ture of the present Protocol may accede
thereto by depositing an instrument of acces-
sion with the Secretary General of the Coun-
cil of Europé. Such accession shall become
effective on the date of deposit if this takes
place after the Protocol has entered into
force, and upon the date of such entry into
force if the accession takes place prior to that
date.

Any government which has deposited an
instrument of accession before the entry into
force of the Protocol shall immediately apply
the latter provisionally, to the extent com-
patible with its constitutional rules.

In witness whereof the undersigned pleni-
potentiaries have signed the present Proto-
col.

Done at Strasbourg, this 6th day of March
1959, in English and in French, both texts
being equally authentic, in a single copy
which shall remain in the archives of the
Council of Europé. The Secretary General
shall transmit certified copies to each of the
Signatories or States acceding.

paragraphe précédent, les signataires con-
viennent, afin d’éviter tout délai dans le bon
fonctionnement du Fonds de Réétablisse-
ment, de le mettre å titre provisoire en appli-
cation le ler septembre 1958 ou au plus tard
dés sa signature, dans la mesure compatible
avec leurs régles constitutionelles respectives.

Article 17

Tout gouvemement devenu, apres la signa-
ture de ce Protocole, membre du Fonds de
Réétablissement, peut adhérer au présent
Protocole par le dépöt d’un instrument d’ad-
hésion prés le Secrétaire Général du Conseil
de 1’Europe. Cette adhésion produira effet ä
la date de ce dépöt si elle est intervenue apres
1’entrée en vigueur du Protocole, et å la date
de cette entrée en vigueur si 1’adhésion est
antérieure å cette entrée.

Tout Gouvemement ayant déposé un in-
strument d’adhésion avant 1’entrée en vi-
gueur du Protocole mettra celui-ci immédia-
tement en application provisoire, dans la me-
sure compatible avec ses régles constitution-
elles.

En foi de quoi, les plénipotentiaires sous-
signés ont signé le présent Protocole.

Fait å Strasbourg, le 6 mars 1959, en fran-
?ais et en anglais, les deux textes faisant éga-
lement foi, en un seul examplaire, qui sera
déposé dans les archives du Conseil de 1’Eur-
ope. Le Secrétaire Général en communiquera
des copies certifiées conformes ä tous les sig-
nataires ou adhérents.

28

Prop 1990/91:104

Bilaga 1

natärerna överens om att, i avvaktan på att
detta protokoll träder i kraft enligt föregåen-
de stycke, provisoriskt tillämpa protokollet
från den 1 september 1958 eller senast från
dagen för undertecknandet, i den mån detta
är förenligt med deras konstitutionella regler.

Artikel 17

En regering som blir medlem i bosättnings-
fonden efter detta protokolls undertecknande
kan ansluta sig till protokollet genom depo-
nering av ett anslutningsinstrument hos Eu-
roparådets generalsekreterare. Anslutningen
träder i kraft dagen för deponeringen om
denna äger rum efter det att protokollet har
trätt i kraft, och dagen för ikraftträdandet om
anslutningen äger rum före denna dag.

En regering som har deponerat ett anslut-
ningsinstrument innan protokollet träder i
kraft skall omedelbart tillämpa det proviso-
riskt, i den mån detta är förenligt med dess
konstitutionella regler.

Till bekräftelse härpå har undertecknade
befullmäktigade undertecknat detta proto-
koll.

Upprättat i Strasbourg den 6 mars 1959 på
engelska och franska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som skall förvaras
i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren
skall sända bestyrkta kopior till var och en av
signatärerna eller de anslutande staterna.

29

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Articles of Agreement
of the Council of Europé
Resettlement Fund

Article 1

Establishment of the Fund

A Council of Europé Resettlement Fund
(hereinafter called ”the Fund”) shall be es-
tablished.

The Fund shall be attached to the Council
of Europé and administered under its su-
preme authority.

Article 2

Purpose

The purpose of the Fund is to help in solv-
ing the problems with which European coun-
tries are or may be faced as a result of the
presence of surplus elements of population,
including national refugees, by providing or
guaranteeing loans to finance:

(a) absorption programmes approved by a
Member of the Fund in accordance with Arti-
cle 6 of the present Articles of Agreement,
designed to create new opportunities of em-
ployment for such persons;

(b) resettlement programmes approved by
a Member of the Fund providing for loans to
or expenditure for the benefit of persons re-
siding in Europé who seek resettlement in a
European or extra-European country and
who shall undertake to repay the amount of
such loans or expenditure insofar as they are
financed by the Fund.

Statut

du Fonds de Réétablissement
du Conseil de 1’Europe

Article lcr

Constitution du Fonds

Il est institué un Fonds de Réétablissement
du Conseil de 1’Europe (ci-aprés dénommé le
«Fonds»).

Le Fonds est rattaché au Conseil de l’Eur-
ope et soumis comme tel å sa haute autorité.

Article 2

Objectif

Le Fonds a pour objectif d’aider å résoudre
les problémes que 1’existence d’excédents de
population, y compris des réfugiés natio-
naux, pose ou peut poser aux pays européens
par le financement, au moyen de préts ou de
garanties de préts:

(a) de programmes d’intégration, agréés
par un membre du Fonds, conformément ä
1’article VI du présent statut, visant å créer de
nouvelles possibilités d’emploi en faveur de
ces personnes;

(b) de programmes de réétablissement,
agréés par un membre du Fonds, prévoyant
1’octroi de préts ou le réglement de dépenses
en faveur de personnes résidant en Europé,
désirant se réétablir dans un autre pays en
Europé ou dans un pays hors d’Europe et
s’engageant å rembourser le montant de ces
préts ou dépenses ä concurrence des sommes
avancées par le Fonds.

Article 3

Membership

Member governments of the Council of
Europé may become Members of the Fund in
accordance with the provisions of Article 4,
Section 2 (a) (i). Other governments ad-
mitted to membership by the Fund may be-
come Members of the Fund upon such spe-
cial conditions as the Fund may prescribe in

Article 3

Affiliation

Les gouvernements membres du Conseil
de 1’Europe peuvent devenir membres du
Fonds conformément aux dispositions de
1’article 4, section 2 (a) (i). D’autres gouver-
nements admis å adhérer au Fonds peuvent
en devenir membres, dans des conditions
spéciales que le Fonds peut édicter pour cha-

30

ÖVERSÄTTNING

Bilaga 2

Stadga

för Europarådets bosättningsfond

Artikel 1

Upprättande av fonden

En bosättningsfond inom Europarådet (i
det följande kallad ”fonden”) skall upprättas.

Fonden skall vara knuten till Europarådet
och förvaltas under dess överinseende.

Artikel 2

Syfte

Syftet med fonden är att bidra till att lösa
problem som europeiska länder står inför el-
ler kan ställas inför till följd av befolknings-
omflyttningar, inklusive inhemska flykting-
strömmar, genom att tillhandahålla eller ga-
rantera lån för att finansiera:

a) integreringsprogram som godkänts av
en medlem i fonden enligt artikel 6 i denna
stadga och som är avsett att skapa nya arbets-
tillfällen för sådana personer,

b) bosättningsprogram som godkänts av
en medlem i fonden och som ombesörjer lån
eller reglering av utgifter till förmån för per-
soner som bor i Europa och som önskar bo-
sätta sig i ett annat europeiskt eller utom-
europeiskt land och som förpliktar sig att
återbetala beloppet för dessa lån eller utgifter
i den mån de är finansierade av fonden.

Artikel 3

Medlemskap

Regeringarna i Europarådets medlemssta-
ter kan bli medlemmar i fonden enligt be-
stämmelserna i artikel 4, avsnitt 2 a) i). And-
ra regeringar som tillåtits ansluta sig till fon-
den kan bli medlemmar i fonden på sådana
villkor som fonden bestämmer i varje särskilt
fall enligt bestämmelserna i artikel 4, avsnitt
2 a) ii).

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

31

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

each case, in accordance with the provisions
of Article 4, Section 2 (a) (ii).

que cas, conformément aux dispositions de
1’article 4, section 2 (a) (ii).

Article 4

Obligations of Members

Section 1. — Participating Certificates

The Fund shall issue for subscription by its
members participating certificates, expressed
in terms of a single currency by way of com-
mon denominator. Members shall pay their
subscriptions in their national currency, at
the official rate of exchange in effect at the
time of subscription.

Section 2. — Subscriptions

(a) Each Member shall subscribe a certain
number of participating certificates:

(i) the number of participating certificates
placed at the disposal of each member State
of the Council of Europé is fixed in accor-
dance with the table appended to the present
Articles of Agreement. Each Member of the
Fund shall subscribe as many participating
certificates as it wishes, but shall not initially
take up less than one quarter of such certifi-
cates placed at its disposal.

(ii) The number of participating certificates
to be allocated to other Members shall be
fixed by agreement with the Governing Body
of the Fund in accordance with Article 9
paragraph (e) of the present Articles of Agree-
ment.

(b) Each Member shall pay in at least twen-
ty-five per cent (25%) of the subscription
price of the participating certificates sub-
scribed by it promptly upon becoming a
Member; and the balance shall be paid in
accordance with Article 9, paragraph (c).

Section 3. — Maintenance of Value of Sub-
scriptions

Whenever the par value of a member
State’s currency is reduced or the foreign ex-
change value of such currency has depreciat-
ed to a significant extent, the Member shall
pay to the Fund within a reasonable time an

Article 4

Obligations des membres

Section 1. — Titres de participation

Le Fonds émet des titres de participation,
libellés en une devise de compte, auxquels
souscrivent les membres. Chaque titre a la
méme valeur nominale. Les membres se li-
bérent de leur souscription par des verse-
ments dans leur monnaie nationale aux taux
de change officiel en vigueur å la date de la
souscription.

Section 2. — Souscriptions

(a) Chaque membre souscrit un nombre de
titres de participation:

(i) Le nombre des titres de participation
mis å la disposition de chacun des États
membres du Conseil de 1’Europe est fixé au
tableau annexé au présent statut. Chacun de
ces membres du Fonds souscrit autant de
titres de participation qu’il le désire sans tou-
tefois que sa souscription initiale puisse étre
inférieure au quart du nombre des titres qui
lui sont réservés.

(ii) Le nombre des titres de participation
des autres membres adhérant au Fonds sera
fixé en accord avec le Comité de direction du
Fonds, conformément ä 1’article 9, para-
graphe (e) du présent statut.

(b) Chaque membre verse aussitöt apres
son affiliation au moins vingt-cinq pour cent
(25%) du prix de souscription du nombre
minimum de titres de participation auxquels
il souscrit: le solde sera versé conformément
å 1’article 9, paragraphe (c).

Section 3. — Maintien de la valeur des sou-
scriptions

Si le pair de la monnaie d’un État membre
est abaissé ou si le taux de change de la mon-
naie de l’État membre s’est déprécié dans une
mesure importante, celuici versera au Fonds,
dans un délai raisonnable, une somme sup-

32

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Artikel 4

Medlemmarnas förpliktelser

Avsnitt 1 — Andelsbevis

Fonden skall utförda andelsbevis uttryckta
i en enda valuta genom en gemensam nämna-
re vilka medlemmarna tecknar. Medlemmar-
na skall betala sina teckningar i sin inhemska
valuta till den officiella växelkurs som gäller
vid teckningstillföllet.

Avsnitt 2 — Teckningar

a) Varje medlem skall teckna ett visst antal
andelsbevis:

i) Det antal andelsbevis som ställs till för-
fogande för vaije medlemsstat i Europarådet
är fastställt enligt den tabell som bifogas den-
na stadga. Varje medlem i fonden skall teck-
na så många andelsbevis som den önskar
men dess första teckning skall inte understiga
en fjärdedel av de andelsbevis som ställts till
dess förfogande.

ii) Det antal andelsbevis som skall tilldelas
andra medlemmar skall fastställas genom
överenskommelse med fondens styrelse en-
ligt artikel 9 e) i denna stadga.

b) Varje medlem skall omedelbart efter att
ha blivit medlem betala in minst tjugofem
procent (25%) av priset för den teckning av
andelsbevis som den gjort och återstoden en-
ligt artikel 9 c).

Avsnitt 3 — Upprätthållande av teckningar-
nas värde

Så snart parikursen för en medlemsstats
valuta sänks eller den utländska växelkursen
för en sådan valuta har fallit i betydande
omfattning, skall medlemmen inom skälig
tid betala till fonden ett tilläggsbelopp i sin

3 Riksdagen 1990/91. I saml. Nr 104

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

additional amount of its own currency suffi-
cient to maintain the value, as of the time of
subscription, of the subscription by the
Member of participating certificates of the
Fund.

Section 4. — Limitation of Liability

No Member shall be liable to third parties
for any obligation of the Fund.

plémentaire de sa propre monnaie, suffisante
pour maintenir å la méme valeur qu’å 1’épo-
que de la souscription le montant souscrit par
lui en titres de participation au Fonds.

Section 4. — Limite des obligations

Aucun membre ne se trouve engagé envers
des tiers par une obligation assumée par le
Fonds.

Article 5

Contributions and borrowing operations

For uses not inconsistent with its purpose,
the Fund may accept contributions. It may
also borrow funds.

The Fund is empowered to receive contri-
butions offered for specific purposes which
come within its stated aims.

Article 5

Concours financiers et opérations d'emprunt

En vue d’utilisations conformes å ses ob-
jectifs, le Fonds peut accepter des concours
financiers. Il peut également emprunter des
fonds.

Le Fonds est habilité å recevoir des verse-
ments destinés å des buts déterminés con-
formes aux objectifs du Fonds.

Article 6

General provisions relating to loans and guar-
antees

Section 1. — Forms of Loans

Loans made by the Fund shall be in one of
the following forms:

(i) loans to member governments of the
Fund;

(ii) loans guaranteed by a member govern-
ment of the Fund granted to any legal person
approved by that Member;

(iii) loans guaranteed by a member govern-
ment of the Fund and granted to migrants
through the intermediary of the Member or
of any legal person approved by that Mem-
ber.

(iv) Loans granted to any legal person ap-
proved by a member government of the
Fund, when the Administrative Council is
satisfied that the loan requested is covered by
adequate guarantees and fulfils the require-
ments laid down in Section 3 below with
regard to the loans mentioned in paragraphs

(i), (ii) and (iii) of the present Section1.

1. Resolution 11 (1957) of the Governing Body.

Article 6

Dispositions générales relatives aux préts et
aux garanties

Section 1. — Types de préts

Le Fonds consent des préts sous l’une des
formes suivantes:

(i) préts aux gouvemements membres du
Fonds;

(ii) préts garantis par un gouvemement
membre du Fonds et consentis å toute per-
sonne morale agréée par ce membre;

(iii) préts garantis par un gouvemement
membre du Fonds et consentis å des migrants
par 1’intermédiaire du membre ou de toute
personne morale agréée par ce membre.

(iv) Préts consentis å toute peronne morale
agréée par un gouvemment membre du
Fonds lorsque le Conseil d’administration es-
time que le prét demandé est assorti de gar-
anties suffisantes et répond aux conditions
spécifiées ä la section 3 ci-dessous concemant
les préts envisagés aux paragraphes (i), (ii) et

(iii) de la présente section1.

1. Resolution 11 (1957) du Comité de direction.

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

egen valuta som är tillräckligt för att upprätt-
hålla det värde som medlemmens teckning
av andelsbevis i fonden hade vid tiden för
teckningen.

Avsnitt 4 — Begränsning av ansvarighet

Ingen medlem skall vara ansvarig gent-
emot tredje land för något av fondens åtagan-
den.

Artikel 5

Bidrag och upplåning

Fonden får ta emot bidrag för ändamål
som inte är oförenliga med dess syften. Den
får också ta upp lån.

Fonden har befogenhet att ta emot bidrag
som erbjuds för särskilda ändamål som faller
inom ramen för de syften som angetts för
den.

Artikel 6

Allmänna bestämmelser om lån och garantier

Avsnitt 1 — Typer av lån

Fonden beviljar följande slags lån:

i) lån till regeringar i stater som är medlem-
mar i fonden,

ii) lån vilka är garanterade av en regering i
en stat som är medlem i fonden och vilka
beviljats en juridisk person som godkänts av
denna medlemsstat.

iii) lån vilka är garanterade av en regering i
en stat som är medlem i fonden och vilka
beviljats migrerande personer genom med-
lemsstatens förmedling eller genom förmed-
ling av en juridisk person som godkänts av
denna medlemsstat.

iv) lån vilka beviljas en juridisk person
som är godkänd av regeringen i en stat som är
medlem i fonden, då det administrativa rådet
anser att tillräckliga garantier ställts för det
begärda lånet och att det motsvarar de krav
som uppställs i avsnitt 3 nedan med avseende
på lån som omnämns i punkterna i), ii) och

iii) i detta avsnitt.1

Styrelsebeslut 11 (1957)

35

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

Section 2. — Guarantees

The Fund may grant its guarantee for
transactions arising from the realisation of
the aims set out in Article 2, conditions to be
determined for each particular case.

Section 3. — Obligations of Borrower or
Guarantor

(a) The obligations of member govern-
ments of the Fund under loans granted pur-
suant to Section 1 (i) of this Article and the
guarantees of member governments of the
Fund under Section 1 (ii) and 1 (iii) of this
Article must in each case be an unconditional
promise:

(i) to repay, within a specified period, a
specified sum expressed in a specified curren-
cy, and;

(ii) to pay interest and, where necessary, a
commission in respect of the specified sum,
at a specified rate, at specified intervals and
beginning on a specified date.

(b) In determining the currencies in which
obligations of member governments of the
Fund, whether borrowers or guarantors, shall
be expressed, the Fund shall seek to maintain
a balance in amounts and currencies between
its assets, including such obligations, and the
subscription prices paid by its Members, in-
cluding any payments pursuant to Article 4,
Section 3.

Section 4. — Subrogation

In the loan contracts guaranteed in accor-
dance with Section 1 (ii) and 1 (iii) of this
article, it shall be laid down that the guaran-
tor, upon satisfying its obligation to the Fund
under the guarantee, shall be subrogated to
the corresponding claims of the Fund against
the principal borrower or borrowers.

Section 5. — Supporting statements by Mem-
bers

In support of applications for loans to be
granted in connection with resettlement or

Section 2. — Garanties

Le Fonds peut consentir sa garantie pour
les opérations découlant de la réalisation des
objectifs prévus å 1’article 2 å des conditions
å déterminer pour chaque cas d’espéce.

Section 3. — Obligations de 1’emprunteur ou
du garant

(a) Les engagements pris par les gouvem-
ements membres du Fonds en ce qui con-
cerne les préts qui leur sont consentis au titre
de la section 1 (i) du présent article et les
garanties fournies par les gouvernements
membres du Fonds au titre de la section 1 (ii)
et (iii) du présent article doivent, dans cha-
que cas, comporter la promesse incondition-
nelle:

(i) de rembourser dans un délai spécifié
une somme spécifiée exprimée dans une de-
vise spécifiée, et

(ii) de payer, pour la somme spécifiée, un
intérét et une commission ä un taux spécifié ä
échéances spécifiées ä partir d’une date spéci-
fiée.

(b) Pour déterminer les monnaies dans les-
quelles sont exprimées les obligations des
gouvernements membres du Fond en leur
qualité d’emprunteurs ou de garants, le
Fonds s’efforce de maintenir un rapport con-
stant en valeur et en devises entre ses avoirs,
y compris ses obligations, et les souscriptions
versées par ses membres, y compris tous ver-
sements effectués en vertu de 1’article 4, sec-
tion 3.

Section 4. — Subrogation

Dans les contracts de préts garantis en
vertu de la section 1 (ii) et (iii) du présent
article, il sera prévu que le garant ayant satis-
fait å ses engagements envers le Fonds au
titre de cette garantie, est subrogé au Fonds
vis-ä-vis de l’emprunteur ou des emprun-
teurs.

Section 5. - Déclarations des members

Le Fonds re?oit, ä 1’appui des demandes de
préts relatifs å des programmes de réétablis-

36

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Avsnitt 2 — Garantier

Fonden får ställa garantier för transaktio-
ner som härrör från fullföljandet av de syften
som anges i artikel 2 på villkor som skall
fastställas för varje särskilt fall.

Avsnitt 3 — Långivarens eller garantens för-
pliktelser

a) För lån som beviljats enligt avsnitt 1 i) i
denna artikel och för de garantier som rege-
ringar i medlemsstater i fonden lämnat enligt
avsnitt 1 ii) och iii) i denna artikel skall dessa
regeringar i varje särskilt fall förplikta sig
ovillkorligt

i) att inom en angiven tidsfrist återbetala
ett specificerat belopp i en angiven valuta,
och

ii) att betala ränta och, då det är nödvän-
digt, provision på det specificerade beloppet
till en angiven ränte- respektive procentsats
på angivna förfallodagar från och med ett
angivet datum.

b) Då fonden fastställer de valutor i vilka
de förpliktelser skall uttryckas som regering-
arna i fondens medlemsstater iklätt sig i
egenskap av låntagare eller garanter, skall
den sträva efter att bevara balansen i belopp
och valutor mellan sina tillgångar, inklusive
förpliktelser enligt ovan, och de belopp som
dess medlemmar erlagt för teckningar, in-
kluvise betalningar enligt artikel 4, avsnitt 3.

Avsnitt 4 — Subrogation

1 de avtal om lån som garanteras enligt
avsnitt 1 ii) och 1 iii) i denna artikel skall det
föreskrivas att garanten efter att ha uppfyllt
sina förpliktelser gentemot fonden enligt ga-
rantin skall inträda som borgenär med avse-
ende på fondens motsvarande fordran gent-
emot låntagaren eller låntagarna.

Avsnitt 5 — Förklaringar från medlemmar

Till stöd för ansökningar om beviljande av
lån i samband med bosättnings- eller integra-

37

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

absorption programmes, the Fund shall re-
ceive a statement by a Member that:

(i) it approves the programmes;

(ii) it believes that the programme will re-
sult in the successful resettlement or absorp-
tion of persons resident in the European ter-
ritory of the Member;

(iii) it believes that the funds to be supplied
by the Fund are not available upon reason-
able terms from any other source.

Section 6. — Supporting information

The Administrative Council referred to in
Article 10 of the Regulations shall determine
what information and pledges a borrower
shall be required to furnish in support of its
application.

Article 7

Investments

Section 1. — Temporary investments

Pending its first use of the funds sub-
scribed by a State, the Fund may invest in
Treasury Bills or other securities issued and
guaranteed by that State.

In making investments the Administrative
Council shall take expert advice.

Section 2. — Accumulation and investment of
surplus

The Fund’s surplus resulting from an ex-
cess of receipts on account of interest and
comissions, or any part thereof, may be accu-
mulated and invested in a manner to be de-
termined by the Administrative Council.

Article 8

Organisation, administration and supervision
of the Fund

The organisation, administration and su-
pervision of the Fund shall be divided be-
tween the following:

— the Goveming Body,

— the Administrative Council,

sement ou d’intégration, une déclaration aux
termes de laquelle le membre intéressé

(i) agrée le programme;

(ii) déclare estimer que le programme per-
mettra le réétablissement ou 1’intégration de
personnes résidant sur son territoire euro-
péen;

(iii) déclare estimer qu’il n’est pas possible
d’obtenir d’une autre source å des conditions
raisonnables les fonds nécessaires.

Section 6. — Renseignements ä fournir

Le Conseil d’administration prévu ä 1’arti-
cle 10 du présent statut fixera la nature des
renseignements et engagements que tout em-
prunteur est tenu de fournir å 1’appui de sa
demande.

Article 7

Investissements

Section 1. — Investissements temporaires

En attendant d’utiliser pour la premiére
fois les fonds souscrits par un État, le Fonds
peut les placer en bons du Trésor ou autres
obligations issues de cet État et garanties par
lui.

Dans les opérations d’investissement, le
Conseil d’administration demandera 1’avis
d’experts en matiére de placements.

Section 2. — Accumulation et investissement
des réserves

Les réserves du Fonds provenant d’un ex-
cédent des recettes d’intérét et de commis-
sions pourront étre cumulées et investies en
tout ou partie dans les conditions qui seront
fixées par le Conseil d’administration.

Article 8

Organisation, administration et contröle du
Fonds

L’organisation, 1’administration et le con-
tröle du Fonds sont assurés par les organes
suivants:

— Le Comité de direction;

— Le Conseil d’administration;

38

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

tionsprogram skall den berörde medlemmen
till fonden överlämna en förklaring i vilken
medlemmen

i) godkänner programmen,

ii) förklarar att den anser att programmet
kommer att leda till en ny bosättning eller
integration av personer bosatta inom med-
lemmens europeiska territorium,

iii) förklarar att den anser att det inte är
möjligt att erhålla de nödvändiga medlen på
skäliga villkor från någon annan källa.

Avsnitt 6 — Upplysningar till stöd för ansö-
kan

Det administrativa råd som omnämns i
artikel 10 i denna stadga skall bestämma vil-
ka upplysningar och panter som det krävs att
en låntagare lämnar till stöd för sin ansökan.

Artikel 7

Investeringar

Avsnitt 1 — Tillfälliga investeringar

I avvaktan på att använda de av en stat
tecknade medlen för första gången får fonden
investera i statsobligationer eller andra vär-
depapper som utfärdats och garanteras av
denna stat.

1 samband med investeringsverksamhet
skall det administrativa rådet inhämta råd
från experter på placeringsfrågor.

Avsnitt 2 — Ackumulering och investering av
överskott

Fondens överskott på grund av överskju-
tande intäkter från ränta och provisioner, el-
ler en del därav, kan ackumuleras och inves-
teras på sätt som bestäms av det administra-
tiva rådet.

Artikel 8

Organisering, administration och granskning
av fonden

Organiseringen, administrationen och
granskningen av fonden skall delas mellan
följande:

— styrelsen

— det administrativa rådet

39

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

— the Governor,

— the Auditing Board,

as provided in the succeeding articles.

Article 9

Governing Body

Section 1. — Decisions reserved to Members

The Governing Body, representing the
Members of the Fund, shall have sole author-
ity:

(a) to determine the single currency (by
way of common denominator) and the nomi-
nal value of the participating certificates;

(b) to determine the terms upon which the
Fund will accept contributions or borrow
funds and the rights to be granted, including
their rights in respect of the Fund’s assets, to
contributors or lenders to the Fund;

(c) to fix the dates on which calls are to be
made upon the unpaid balance of participat-
ing certificates subscribed, according to the
requirements of the Fund for carrying out its
stated aims;

(d) to determine the operating policies of
the Fund;

(e) to authorise governments other than
member governments of the Council of Eur-
opé to join the Fund, to lay down conditions
for their admission and to determine the
number of participating certificates to be
subscribed by such governments;

(/) to appoint the Governor, revoke his ap-
pointment and accept his resignation;

(g) to recommend the intemational or oth-
er legislative measures to be adopted by
Members, in order to define such matters as
the special arrangements governing assets or
property held by the Fund in their territory
or in the territory of third States and the
obligations of Members arising from special
operations of the Fund;

(/i) to amend these articles, without, how-
ever, making any change in their stated aims;

(z) to interpret these Articles of Agreement;

(/) to suspend permanently the operations
of the Fund and to distribute its assets;

— Le Gouverneur;

— Le Comité de surveillance;
conformément aux dispositions des articles
ci-aprés.

Article 9

Comité de direction

Section 1.  — Decisions réservées aux

membres

Les membres, réunis en Comité de direc-
tion, sont habilités å:

(a) choisir la monnaie de compte et fixer la
valeur nominale des titres de participation;

(b) déterminer les conditions dans les-
quelles le Fonds accepte des concours finan-
ciers ou emprunte des fonds et fixer les droits
å accorder aux bailleurs ou préteurs, y com-
pris leurs droits sur les avoirs du Fonds;

(c) fixer les échéances de libération des
parts souscrites selon les besoins du Fonds
pour la réalisation de ses objectifs;

(d) fixer les principes de gestion du Fonds;

(les gouvernements membres du Conseil de
1’Europe ä adhérer au Fonds, fixer les condi-
tions de cette admission et le nombre de
titres de participation å souscrire par ces gou-
vemements;

(/) nommer le Gouverneur, le révoquer et
accepter sa démission;

(g) recommander les mesures législatives,
intemationales ou autres, que les membres
prendront, notamment pour définir le régime
spécial des avoirs ou biens du Fonds sur leur
territoire ou sur le territoire tiers, et les en-
gagements des membres résultant des opér-
ations spéciales du Fonds;

(h) amender le présent statut, sans toute-
fois changer ses objectifs;

(z) interpréter le présent statut;

(f) suspendre les opérations du Fonds de
fa

40

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

— direktören

— granskningskommittén

enligt bestämmelserna i följande artiklar.

Artikel 9

Styrelsen

Avsnitt 1 — Beslut förbehållna medlemmar

Styrelsen som representerar medlemssta-
terna i fonden skall ensam ha befogenhet

a) att välja valuta (genom en gemensam
nämnare) och fastställa det nominella värdet
för andelsbevisen,

b) att bestämma de villkor på vilka fonden
tar emot bidrag eller tar upp lån och de rättig-
heter som skall beviljas fondens bidrags- eller
långivare, inklusive deras rättigheter med av-
seende på fondens tillgångar,

c) att fastställa datum då betalning skall
påfordras för andelsbevis som är tecknade
men inte betalda, alltefter de behov fonden
har för att kunna genomföra sina uppgifter,

d) att fastställa principerna för fondens
verksamhet,

e) att tillåta andra regeringar än medlems-
staternas i Europarådet att ansluta sig till fon-
den, att bestämma villkoren för deras anslut-
ning och att fastställa antalet andelsbevis
som skall tecknas av sådana regeringar,

f) att förordna direktören, återkalla hans
förordnande och godta hans avskedsansökan,

g) att rekommendera de internationella el-
ler andra lagstiftningsåtgärder som med-
lemsstaterna skall besluta om, i synnerhet för
att fastställa den särskilda ordning som gäller
för tillgångar och egendom som fonden inne-
har inom deras territorier eller inom tredje
lands territorium och de förpliktelser för
medlemsstaterna som uppkommer genom
fondens speciella verksamhet,

h) att ändra denna stadga, dock utan att
ändra de syften som angetts för den,

i) att tolka denna stadga,

j) att slutgiltigt inställa fondens verksam-
het och fördela dess tillgångar,

41

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

(k) to draw up Rules of Procedure and to
designate its Chairman;

(/) to nominate the three auditors who shall
constitute the Auditing Board.

Section 2. — Voting

(a) The decisions reserved to Members of
the Fund shall be taken by votes cast either
orally at meetings or in writing between
meetings.

(b) Each Member of the Fund shall have
one vote for each participating certificate
held by it.

Article 10

Administrative Council

Section 1. — Decisions reserved to the Admin-
istrative Council

The Administrative Council shall have all
the necessary powers to administer the Fund.
It shall take decisions for such purposes as
the following:

(a) to determine from time to time what
portion of the Fund’s surplus, if any, shall be
accumulated and invested under the provi-
sions of Article 7, Section 2;

(b) to approve the operating budget of the
Fund on the principle that operating ex-
penses may not exceed receipts on account of
interest and commissions;

(c) to give to the Governor specific or gen-
eral directives;

(d) to establish Rules of Procedure for the
Fund and, in particular, the terms on which
loans shall be granted or guaranteed;

(c) to transmit each year to the Special
Representative, for submission to the Com-
mittee of Ministers, the report of the Gover-
nor of the Fund.

Section 2. — Composition of the Administra-
tive Council

(a) The Administrative Council shall con-
sist of a Chairman appointed by the Govem-
ing Body, together with one representative of
each Member of the Fund. Each representa-
tive on the Administrative Council shall have
a number of votes equal to the number of
participating certificates held by the Member
he represents.

(k) établir le réglement intérieur et désigner
son président;

(/) désigner les trois commissaires qui con-
stitueront le Comité de surveillance.

Section 2. — Vote

(a) Les décisions réservées aux membres
du Fonds sont prises par votes, exprimés soit
oralement au cours des réunions, soit par
écrit dans 1’intervalle de leurs réunions.

(b) Chaque membre du Fonds dispose
d’une voix pour chaque titre de participation
qu’il détient.

Article 10

Conseil d’administration

Section 1. — Décisions réservées au Conseil
d’administration

Le Conseil d’administration a tous les pou-
voirs nécessaires ä 1’administration du
Fonds. 11 prend notamment une décision sur
les objets suivants:

(a) déterminer périodiquement quelle
fraction des réserves éventuelles du Fonds
doit étre cumulée et investie en application
des dispositions de 1’article 7, section 2;

(b) approuver le budget de fonctionne-
ment du Fonds selon le principe que les dé-
penses de gestion ne peuvent excéder les re-
cettes d’intéréts et de commissions;

(c) donner au Gouverneur des directives
d’ordre général ou particulier;

(d) établir le réglement intérieur du Fonds
et notamment les conditions d’octroi des
préts ou des garanties de préts;

(e) présenter annuellement au Représen-
tant Spécial, pour étre soumis au Comité des
Ministres, le rapport établi par le Gouver-
neur du Fonds.

Section 2. — Composition du Conseil d’ad-
ministration

(a) Le Conseil d’administration se com-
pose d’un Président désigné par le Comité de
direction et d’un représentant de chacun des
membres du Fonds. Chaque représentant au
Conseil d’administration dispose d’une
nombre de voix égal au nombre de titres de
participation détenus.

42

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

k) att utarbeta procedurregler och utse sin
ordförande,

l) att utse de tre revisorer som skall utgöra
granskningskommittén.

Avsnitt 2 — Röstning

a) De beslut som är förbehållna medlem-
mar i fonden skall fattas genom att röster
avges antingen muntligen vid sammanträden
eller skriftligen mellan sammanträden.

b) Varje medlem i fonden skall förfoga
över en röst för varje andelsbevis den inne-
har.

Artikel 10

Det administrativa rådet

Avsnitt 1 — Beslut förbehållna det admini-
strativa rådet

Det administrativa rådet skall ha alla
nödvändiga befogenheter för att förvalta fon-
den. Den skall i synnerhet fatta beslut i frågor
som avser följande:

a) att periodiskt återkommande bestämma
hur stor del av fondens eventuella överskott
som skall ackumuleras och investeras enligt
bestämmelserna i artikel 7, avsnitt 2,

b) att godkänna budgeten för fondens verk-
samhet enligt principen att kostnaderna för
verksamheten inte får överstiga ränte- och
provisionsintäkterna,

c) att ge direktören särskilda eller allmänna
direktiv,

d) att fastställa procedurregler för fonden
och i synnerhet de villkor på vilka lån skall
beviljas eller garanteras,

e) att årligen till den specielle representan-
ten överlämna direktörens för fonden verk-
samhetsberättelse för framläggande för mi-
nisterkommittén.

Avsnitt 2 — Det administrativa rådets sam-
mansättning

a) Det administrativa rådet skall bestå av
en ordförande som utses av styrelsen och en
representant för var och en av fondens med-
lemsstater. Varje representant i det admini-
strativa rådet skall förfoga över ett antal rös-
ter som motsvarar det antal andelsbevis som
innehas av den medlemsstat som han repre-
senterar.

43

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

(b) The Administrative Council may invite
representatives of the international and inter-
governmental organisations concerned to
participate without vote in its proceedings.

Section 3. — Term of members of the Admin-
istrative Council

Appointments of members of the Adminis-
trative Council shall continue until revoked
by the Member of the Fund which has ap-
pointed him. Retiring members of the Coun-
cil are always eligible for re-appointment or
re-election.

Section 4. — Method of decision by the Ad-
ministrative Council

(a) The Administrative Council shall be
convened by its Chairman. It shall meet
whenever the necessity arises and at least
once each quarter;

(b) The decisions of the Administrative
Council shall be taken by a majority of the
votes cast by members present. Two thirds of
its members shall constitute a quorum, fail-
ing which the deliberations of the Council
shall be invalid.

Section 5. — Committees of the Administra-
tive Council

The Administrative Council may from
time to time appoint committees from
among its members and delegate to such
committees powers to be specified in each
particular case.

Section 6. — Compensation of members of
the Administrative Council

Members of the Administrative Council
shall serve without compensation from the
Fund, but their reasonable expenses incurred
in performing their functions as members of
the Administrative Council shall be reim-
bursed by the Fund.

(b) Le Conseil d’administration pourra ap-
peler å participer å ses travaux, sans droit de
vote, les représentants des organisations in-
ternationales et intergouvernementales in-
téressées.

Section 3. — Durée du mandat des membres
du Conseil d’administration

Tout membre désigné du Conseil d’admin-
istration demeure en fonction jusqu’å ce qu’il
soit révoqué par le membre du Fonds qui l’a
désigné. Les membres du Conseil sortant
peuvent toujours étre désignés ou réélus.

Section 4. — Mode de décision du Conseil
d ’adm inistration

(a) Le Conseil d’administration se réunit
sur convocation de son Président, aussi sou-
vent que la chose parait nécessaire et au
moins une fois par trimestre;

(b) Les décisions du Conseil d’administra-
tion sont prises å la majorité des voix des
membres présents. Le Conseil ne délibére va-
lablement que si les deux tiers au moins ses
membres sont présents.

Section 5. — Commissions du Conseil d’ad-
ministration

Le Conseil d’administration peut å tout
moment constituer des commissions compo-
sées de ses membres et déléguer å ces com-
missions des pouvoirs spécifiés dans chaque
cas.

Section 6. — Rémunération des membres du
Conseil d’administration

Les membres du Conseil d’administration
ne per^oivent aucune rémunération du
Fonds; cependant les frais raisonnables en-
gagés lors de 1’exécution de leurs fonctions de
members du Conseil d’administration leur
sont remboursés par le Fonds.

44

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

b) Det administrativa rådet kan inbjuda
representanter för berörda internationella
och mellanstatliga organisationer att utan
rösträtt delta i dess diskussioner.

Avsnitt 3 — Mandattid för ledamöter i det
administrativa rådet

En ledamot i det administrativa rådet fort-
sätter sitt uppdrag till dess att förordnandet
återkallas av den medlemsstat i fonden som
har meddelat det. Avgående ledamöter i rå-
det kan alltid väljas om eller erhålla förnyat
förordnande.

Avsnitt 4 — Beslutsordning för det admini-
strativa rådet

a) Det administrativa rådet skall samman-
kallas av sin ordförande. Det skall samman-
träda så ofta det är nödvändigt och minst en
gång varje kvartal.

b) Det administrativa rådets beslut skall
fattas med en majoritet av de närvarande
medlemmarnas avgivna röster. Två trejde-
delar av dess medlemmar skall utgöra be-
slutsmässigt antal utan vilket rådets överlägg-
ningar är ogiltiga.

Avsnitt 5 — Administrativa rådets kommitté-
er

Det administrativa rådet kan när som helst
tillsätta kommittéer sammansatta av dess le-
damöter och till dessa kommittéer delegera
befogenheter som skall anges i varje särskilt
fall.

Avsnitt 6 — Ersättning till ledamöter i det
administrativa rådet

Det administrativa rådets ledamöter skall
tjänstgöra utan ersättning från fonden men
skäliga kostnader som de åsamkats under
fullgörandet av sina uppgifter som ledamöter
i det administrativa rådet skall ersättas av
fonden.

45

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Article 11

Governor

Section 1. — Functions of the Governor

The Governor shall conduct the current
administration of the Fund under the
instructions and supervision of the Adminis-
trative Council.

He shall represent the Fund in all its trans-
actions. He shall not contract any financial
obligations, in accordance with the terms of
Articles 5 and 6 of the Articles of Agreement,
without the express authorisation of the Ad-
ministrative Council.

He shall incur administrative expenses
within the limits of the budgetary credits al-
located to him.

He shall take all necessary steps to keep
these expenses at a strict minimum. In par-
ticular, he shall avail himself of such services
as may be offered by the Council of Europé;
in dealing with financial matters he shall en-
list the co-operation of the central banks of
the Members and the Bank for International
Settlements, and, in dealing with problems
incidental to resettlement and absorption of
surplus population, that of agencies and indi-
viduals experienced in the field.

He shall hold the property and assets of the
Fund and shall keep adequate accounts.

Section 2. — Reports to the Administrative
Council

The Governor shall submit to the Adminis-
trative Council regular reports on the posi-
tion of the Fund and on proposed operations
and shall supply it with any information it
may request.

The Governor shall draw up a full annual
report on all operations effected throughout
the year.

This report shall be accompanied by the
Balance-sheet of the Fund and the operation-
al accounts, together with the Auditors’ Re-
port on these documents.

Article 11

Gouverneur

Section 1. — Fonctions du Gouverneur

Le Gouverneur assure 1’administration
courante du Fonds, conformément aux direc-
tives du Conseil d’administration et sous sa
surveillance.

Il représente le Fonds dans toutes les trans-
actions que celui-ci effectue. Il ne contracte
aucune obligation financiére, conformément
aux dispositions des articles 5 et 6 du statut,
sans autorisation expresse du Conseil d’ad-
ministration.

Il engage les dépenses d’administration
dans la limite des crédits budgétaires qui lui
sont alloués.

Il prend toutes dispositions utiles pour
maintenir ces dépenses au strict minimum.
En particulier, il recourt aux services que
peut lui offrir le Conseil de 1’Europe et s’as-
sure, en matiére financiére, la coopération de
banques centrales des États membres et de la
Banque des Réglements Internationaux et, en
matiére de réétablissement et d’intégration
des excédents de population, la collaboration
des institutions et des personnalités compé-
tentes dans ce domaine.

Il détient les avoirs et les biens du Fonds et
entretient une comptabilité adéquate.

Section 2. — Rapports au Conseil d’admini-
stration

Le Gouverneur adresse, ä intervalles régu-
liers, au Conseil d’administration, des rap-
ports sur la position du Fonds et sur les opér-
ations envisagées et lui foumit tous les ren-
seignements qu’il peut demander.

Le Gouverneur établit chaque année un
rapport complet sur toutes les opérations de
1’année.

Il y joint le bilan du Fonds et le compte de
gestion des opérations financiéres ainsi que le
rapport établi sur ces documents par le Co-
mité de surveillance.

46

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

Artikel 11

Direktören

Avsnitt 1 — Direktörens uppgifter

Direktören skall leda fondens löpande
verksamhet enligt det administrativa rådets
anvisningar och under dess överinseende.

Han skall företräda fonden i alla transak-
tioner som den genomför. Han skall inte träf-
fa avtal om några finansiella åtaganden enligt
bestämmelserna i artikel 5 och 6 i stadgan
utan det administrativa rådets uttryckliga be-
myndigande.

Han skall hålla administrationskostnader-
na inom gränserna för de anslag som beviljats
honom i budgeten.

Han skall vidta alla nödvändiga åtgärder
för att begränsa dessa kostnader till ett abso-
lut minimum. Han skall i synnerhet utnyttja
de tjänster som Europarådet kan erbjuda och
skall, när han handlägger finansiella ärenden,
försäkra sig om samarbete med medlemssta-
ternas centralbanker och Internationella Reg-
leringsbanken samt, i frågor som är förbund-
na med bosättning och integration av befolk-
ningsöverskott, om medverkan från organ
och enskilda personer med erfarenhet inom
detta område.

Han skall förvalta fondens egendom och
tillgångar och skall föra tillfredsställande rä-
kenskaper.

Avsnitt 2 — Rapporter till det administrativa
rådet

Direktören skall regelbundet överlämna
rapporter om fondens ställning och om pla-
nerad verksamhet till det administrativa rå-
det och skall tillhandahålla rådet alla upplys-
ningar som det kan begära.

Direktören skall utarbeta en fullständig
verksamhetsberättelse omfattande all verk-
samhet under året.

Verksamhetsberättelsen skall åtföljas av en
balansräkning för fonden samt driftsredovis-
ning tillsammans med revisionsberättelsen.

47

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

Section 3. — Appointment and Salary of the
Governor

The Governor shall be appointed for a pe-
riod of 3 years and may be re-elected on the
expiry of his term of Office. The amount of
his salary shall be fixed by the Administrative
Council.

Article 12

Auditing Board

The Auditing Board shall annually inspect
the Fund’s accounts and verify that the oper-
ational accounts and balance-sheet are in or-
der.

The auditors’ report shall State whether the
balance-sheet and operational accounts are in
agreement with the books and whether they
give a true and fair picture of the State of the
Fund’s affairs as at the end of each financial
period.

Article 13

Headquarters

The principal office of the Fund shall be at
Strasbourg, France. The headquarters of the
operational services shall be decided by the
Administrative Council.

Article 14

Suspension of operations and liquidation of
the Fund

Section 1. — Suspension of operations

Should the Governing Body decide upon
the suspension of operations the Fund shall
forthwith cease all activities except those in-
cidental to the settlement of its obligations
and the orderly realisation, conservation and
preservation of its assets.

Section 2. — Withdrawal of Members

Any Member may withdraw from the Fund
on giving notice of six months prior to the
end of the current financial year. The condi-
tions for this shall be laid down by the Gov-
erning Body.

Section 3. — Nomination et rétribution du
Gouverneur

Le Gouverneur est nommé pour un terme
de 3 ans et est rééligble å 1’expiration de son
mandat. Le montant de sa rétribution est fixé
par le Conseil d’administraiton du Fonds.

Article 12

Comité de surveillance

Le Comité de surveillance examine une
fois par an les comptes du Fonds et vérifie
1’exactitude du compte de gestion et du bilan.

Le rapport du Comité certifie que le bilan
et le compte de gestion concordent avec les
écritures et qu’ils reflétent exactement et
honnétement 1’état des opérations du Fonds
å la fin de chaque exercise financier.

Article 13

Siége

Le siége du Fonds est installé å Strasbourg,
France. Le siége des services de gestion sera
fixé par le Conseil d’administration.

Article 14

Suspension des opérations et liquidation du
Fonds

Section 1. — Suspension des opérations

Si le Comité de direction décide la clöture
des opérations, le Fonds cessera immédiate-
ment toutes activités å 1’exception de celles
qui se rapportent au réglement de ses obliga-
tions ainsi qu’å la réalisation méthodique, å
la conservation et ä la sauvegarde de ses
avoirs.

Section 2. — Retrait des membres

Tout membre peut se retirer du Fonds
apres préavis de six mois précédant la fin de
1’exercice en cours. Les conditions en seront
fixées par le Comité de direction.

48

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Avsnitt 3 — Utnämning av och lön till direk-
tören

Direktören skall utnämnas för en tid av 3
år och kan återväljas sedan hans ämbetspe-
riod löpt ut. Storleken av hans lön skall fast-
ställas av det administrativa rådet.

Artikel 12

Granskningskommitté

Granskningskommittén skall årligen grans-
ka fondens räkenskaper och styrka riktighe-
ten av driftsredovisningen och balansräk-
ningen.

Revisionsberättelsen skall intyga att ba-
lansräkningen och driftsredovisningen är i
överensstämmelse med räkenskaperna och
att de ger en sann och rättvisande bild av
läget för fondens verksamhet vid slutet av
varje räkenskapsår.

Artikel 13

Säte

Fondens skall ha sitt säte i Strasbourg,
Frankrike. Det administrativa rådet bestäm-
mer var verksamhetens huvudkontor skall
vara beläget.

Artikel 14

Inställande av verksamheten och likvidation
av fonden

Avsnitt 1 — Inställande av verksamheten

Skulle styrelsen besluta om inställande av
verksamheten, skall fonden skyndsamt upp-
höra med alla aktiviteter utom sådana som
har samband med avvecklingen av dess för-
pliktelser och föreskrivet realiserande, bibe-
hållande och bevarande av dess tillgångar.

Avsnitt 2 — Medlemmars utträde

Varje medlem kan utträda ur fonden efter
uppsägning sex månader före slutet av det
löpande räkenskapsåret. Villkoren för utträ-
de skall bestämmas av styrelsen.

4 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104

49

Section 3. — Liquidation of the Fund

After all liabilities of the Fund, including
satisfaction of rights upon distribution which
may previously have been granted by the
Fund upon accepting contributions under
Article 5, have been discharged or provided
for, the Members of the Fund may adopt a
plan for the distribution of assets which shall
be based on the following principles.

(a) No Member of the Fund against which
the Fund has an unsatisfied claim shall be
eligible to participate in the distribution un-
der the plan until it has regularised its posi-
tion.

(b) If the Fund’s nett assets permit, each
Member of the Fund shall receive as a distri-
butive share the amount it paid under Article
4 in the same currency or, if that should not
be possible, the equivalent as of the time of
distribution in other currencies. Should the
extent of the Fund’s nett assets not permit the
full return of such distributed shares, any
possible deficit shall be shared by all Mem-
bers of the Fund in the same proportion.

(c) Any excess of the Fund’s nett assets
over the aggregate total of such distributed
shares shall be allotted to all Members of the
Fund in proportion to the number of partici-
pating certificates held by each.

(d) To the extent that these distributed
shares are paid to any Members of the Fund
in the currencies of other Members of the
Fund, the latter shall take the necessary steps
to ensure, in accordance with the procedure
provided for under their exchange regula-
tions, transactions involving the amounts
thus distributed.

Prop 1990/91:104
Bilaga 2

Section 3. — Liquidation du Fonds

Apres réglement de tous les engagements
du Fonds, y compris 1’exécution des droits å
répartitions, consentis par le Fonds lors de
1’acceptation de concours financiers au titre
de 1’article 5, ou constitution de réserves en
vue de ce réglement, les membres du Fonds
pourront convenir d’un plan de répartition
des avoirs fondé sur les principes suivants:

(a) Aucun membre du Fonds se trouvant
dans une position de débiteur vis-å-vis du
Fonds ne peut étre admis å participer ä la
répartition avant d’avoir régularisé sa posi-
tion.

(b) Si 1’actif net du Fonds le permet, cha-
que membre du Fonds re?oit pour sa part le
montant qu’il a versé au titre de 1’article 4
dans la monnaie de ce versement, ou, si cela
n’est pas possible, 1’équivalent de ce montant
en d’autres devises, calculé au taux de change
en vigueur å la date de la répartition. Si 1’actif
net du Fonds ne permet pas le rembourse-
ment intégral de ces parts, le déficit éventuel
sera partagé entre tous les membres du Fonds
de la méme fa

(c) Tout actif net du Fonds subsistant aprés
la distribution de ces parts sera réparti entre
tous les membres du Fonds en proportion du
nombre de titres de participation détenu par
chacun.

(d) Si ces parts sont payées å certains
membres du Fonds en devises d’autres
membres du Fonds, ces derniers prendront
les mesures nécessaires pour assurer, selon les
modalités prévues par leur réglementation
des changes, le mouvement des montants
ainsi versés au titre de la répartition.

Article 15

Final clauses

Section 1. — Organisational meeting

As soon as the present Articles of Agree-
ment have been adopted by virtue of a resolu-
tion of the Committee of Ministers on the
basis of a Partial Agreement, the Secretary
General of the Council of Europé shall, in

Article 15

Dispositions finales

Section 1. — Réunion d'organisation

Dés que le présent statut sera adopté par
une résolution du Comité des Ministres sur la
base d’une accord partiel, le Secrétaire Gén-
éral du Conseil de 1’Europe convoquera, en
accord avec le Représentant Spécial, la pre-

50

Prop 1990/91: 104

Bilaga 2

Avsnitt 3 — Likvidation av fonden

Sedan alla fondens förpliktelser, innefat-
tande gottgörelse för anspråk vid fördelning
som tidigare kan ha godtagits av fonden i
samband med att den mottagit bidrag enligt
artikel 5, har reglerats eller reserveringar
gjorts för denna reglering, kan medlemmarna
i fonden anta en plan för fördelning av till-
gångarna grundad på följande principer.

a) Ingen medlem på vilken fonden har en
obetald fordran skall vara berättigad att delta
i fördelningen enligt planen förrän den har
reglerat sin ställning.

b) Om fondens nettotillgångar medger det,
skall varje medlem som sin andel i fördel-
ningen erhålla det belopp medlemmen beta-
lade in enligt artikel 4 och i samma valuta
som betalningen gjordes eller, om detta inte
är möjligt, motsvarande värde i andra valu-
tor beräknade enligt gällande växelkurs vid
dagen för fördelningen. Skulle fondens netto-
tillgångar inte medge full återbetalning av
dessa andelar, skall ett eventuellt underskott
delas av alla medlemmar i fonden i propor-
tion till inbetalda belopp.

c) Varje överskott i fondens tillgångar efter
fördelning av dessa andelar skall fördelas
mellan medlemmarna i fonden i proportion
till det antal andelsbevis som var och en inne-
har.

d) I den mån betalning för dessa andelar
erläggs till några medlemmar i andra fond-
medlemmars valutor, skall de senare vidta
nödvändiga åtgärder för att i enlighet med
bestämmelserna i sina valutaförordningar ga-
rantera transaktioner med de sålunda förde-
lade beloppen.

Artikel 15

Slutbestämmelser

Avsnitt 1 — Organiseringssammanträde

Så snart som denna stadga antagits genom
ett beslut av ministerkommittén grundat på
en partiell överenskommelse skall Europarå-
dets generalsekreterare i samförstånd med
den särskilda representanten sammankalla

51

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

agreement with the Special Representative,
call the first meeting of the Governing Body,
which shall take all necessary or desirable
steps to organise the Fund in conformity with
the present Articles of Agreement.

Section 2. — Notification of the beginning of
operation

The Governor shall notify Members of the
Fund of the date on which the Fund will be
ready to begin its operations.

Section 3. — Membership

(a) Any Member of the Council of Europé
who is not a Member of the Fund may join
the Fund by addressing a declaration to this
effect to the Committee of Ministers. In this
declaration the new member government
shall signify its acceptance of the present Ar-
ticles of Agreement and subscribe the num-
ber of participating certificates determined in
agreement with the Governing Body, in ac-
cordance with Article 4 of the present Arti-
cles of Agreement.

(b) Any government which is not a Mem-
ber of the Council of Europé and which, pur-
suant to Section 1, paragraph (e) of Article 4,
has been allowed to join the Fund, may do so
by depositing with the Secretary General of
the Council an instrument to the effect that it
accepts the present Articles of Agreement,
that it subscribes the number of participating
certificates determined in agreement with the
Governing Body, that in accordance with Ar-
ticle 4 of the present Articles of Agreement it
has taken all necessary steps to ensure that it
can fulfil all the obligations arising from the
present Articles of Agreement and that it has
fulfilled all the conditions for admission laid
down by the Governing Body.

(c) The Secretary General of the Council of
Europé shall notify the Governor and all the
Members of the Fund of the reception of any
declaration of accession by a new Member or
of the depositing of any instrument of acces-
sion made in application of the preceding
paragraphs.

miére réunion du Comité de direction qui
prendra toutes mesures nécassaires ou sou-
haitables pour organiser le Fonds en confor-
mité avec le présent statut.

Section 2. — Notification du commencement
des opérations

Le Gouverneur notifiera aux membres du
Fonds la date å laquelle celui-ci sera prét å
commencer ses opérations.

Section 3. — Adhésion

(a) Tout membre du Conseil de 1’Europe
qui n’est pas membre du Fonds peut adhérer
å celui-ci par une déclaration adressée au Co-
mité des Ministres. Cette déclaration doit
contenir 1’acceptation du présent statut par le
gouvemement adhérent et la souscription de
la part de ce gouvemement du nombre de
titres de participation fixé en accord avec le
Comité de direction, conformément å 1’arti-
cle 4 du présent statut.

(b) Tout gouvemement non membre du
Conseil de 1’Europe qui, conformément å la
section 1, paragraphe (e), de 1’article 9, a été
admis å adhérer au Fonds, peut adhérer å
celui-ci en déposant auprés du Secrétaire
Général du Conseil un instrument établissant
qu’il accepte le présent statut, qu’il souscrit le
nombre de titres de participation fixé en ac-
cord avec le Comité de direction, conformé-
ment å 1’article 4 du présent statut, qu’il a
pris toutes les mesures nécessaires pour se
mettre en état d’exécuter toutes les obliga-
tions découlant du présent statut et qu’il a
rempli toutes les conditions d’admission fix-
ées par le Comité de direction.

(c) Le Secrétaire Général du Conseil de
1’Europe notifiera au Gouverneur et ä tous les
membres du Fonds la réception de toute déc-
laration d’adhésion et le dépöt de tout instru-
ment d’adhésion en application des para-
graphes précédents.

52

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

det första sammanträdet med styrelsen som
skall vidta alla nödvändiga eller önskvärda
åtgärder för att organisera fonden i överens-
stämmelse med denna stadga.

Avsnitt 2 — Notifiering om inledning av verk-
samheten

Direktören skall notifiera fondens med-
lemmar om det datum då fonden kommer att
vara redo att inleda sin verksamhet.

Avsnitt 3 — Medlemskap

a) Varje medlemsstat i Europarådet som
inte är medlem i fonden kan ansluta sig till
denna genom en förklaring ställd till minis-
terkommittén. I denna förklaring skall rege-
ringen i den nya medlemsstaten tillkännage
att den godtar denna stadga och teckna det
antal andelsbevis som fastställts i samråd
med styrelsen enligt artikel 4 i denna stadga.

b) Varje regering i en stat som inte är med-
lem i Europarådet och som enligt artikel 9,
avsnitt 1 e) har tillåtits ansluta sig till fonden
kan göra detta genom att hos generalsekrete-
raren deponera ett instrument som tillkänna-
ger att den godtar denna stadga, att den
tecknar det antal andelsbevis som fastställts i
samråd med styrelsen enligt artikel 4 i denna
stadga, att den har vidtagit alla nödvändiga
åtgärder för att kunna fullgöra alla åtaganden
som är en följd av denna stadga och att den
har uppfyllt alla villkor för anslutning som
uppställts av styrelsen.

c) Europarådets generalsekreterare skall
notifiera direktören och alla medlemmar i
fonden om mottagandet av en förklaring om
anslutning från en ny medlem eller om depo-
nering av ett anslutningsinstrument enligt fö-
regående punkter.

53

Section 4. — Interpretation of the present Ar-
ticles ofAgreement

Any decision of the Administrative Coun-
cil involving the interpretation of the present
Articles of Agreement may be referred to the
Governing Body at the request of any Mem-
ber; the decision of the Governing Body shall
be final. Until such time as the Governing
Body has made a ruling, the Fund may, to the
extent it deems it necessary, act on the basis
of the decision of the Administrative Coun-
cil.

Section 5. — Certified Copy

The Secretary General of the Council of
Europé shall communicate a certified copy of
the present Articles of Agreement to every
Member of the Council and to every non-
member government which has joined the
Fund.

Prop 1990/91:104
Bilaga 2

Section 4. — Interprétation du présent statut

Toute décision du Conseil d’administra-
tion comportant 1’interprétation du présent
statut peut étre portée devant le Comité de
direction å la demande d’un membre. En at-
tendant que le Comité de direction ait statué,
le Fonds peut, dans la mesure ou il Festime
nécessaire, agir sur la base de la décision du
Conseil d’administration.

Section 5. — Copie certifiée conforme

Le Secrétaire Général du Conseil de 1’Eur-
ope communiquera une copie certifiée con-
forme du présent statut å tout membre du
Conseil et ä tout gouvemement non membre
du Conseil ayant adhéré au Fonds.

54

Avsnitt 4 — Tolkning av denna stadga

Varje beslut av det administrativa rådet
som innebär en tolkning av denna stadga kan
på en medlems begäran hänskjutas till styrel-
sen, vars beslut skall vara slutgiltigt. Till dess
att styrelsen fattat ett beslut, kan fonden i
den mån den anser det nödvändigt lägga det
administrativa rådets beslut till grund for sitt
handlande.

Avsnitt 5 — Bestyrkt kopia

Europarådets generalsekreterare skall över-
lämna en bestyrkt kopia av denna stadga till
varje medlemsstat i rådet och till varje rege-
ring i en icke-medlemsstat som anslutit sig
till fonden.

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

55

Appendix                                                        Prop 1990/91:104

Scale of contributions to the ”Council of Europé Resettlement Fund” on the Bilägä 2
basis of 10,000,000 dollars

Percen-
tage of
distribu-
tion

Number
of$l,000
partici-
pation
certificates

Rate
of
exchange
(1.1.55)

Contri-
butions
in national
currencies

Belgium

3.3

330

0.02

16,500,000

Denmark

1.8

180

0.1448

1,243,094

France

18.4

1,840

0.002 857

644,032,202

Fed. Rep. of Germany

18.4

1,840

0.2381

7,727,845

Greece

3.3

330

0.033 33

9,900,990

Iceland

0.2

20

0.614

325,733

Ireland

1.2

120

2.80

42,857

Italy

18.4

1,840

0.0016

1,150,000,000

Luxembourg

0.2

20

0.02

1,000,000

Netherlands

4.0

400

0.263 2

1,519,757

Norway

1.4

140

0.14

1,000,000

Saar

0.4

40

0.002 857

1,400,070

Sweden

2.8

280

0.1933

1,448,526

Turkey

7.8

780

0.3571

2,184,262

United Kingdom

18.4

1,840

2.80

657,142

Total

100.0

10,000

The percentage of apportionment is the same as that adopted for contributions to
the budget of the Council of Europé.

Annexe

Baréme de contributions au «Fonds de Réétablissement du Conseil de

1’Europe» sur la base de 10 millions de dollars

Pourcen-
tage de
réparti-
tion
(1955)

Nombre
de titres
ä raison
de 1 par
1000
dollars

Taux
de change
(1-1-1955)

Contri-
butions
en
monnaies
natio-
nales

Belgique

3,3

330

0,02

16500000

Danemark

1,8

180

0,1448

1 243094

France

18,4

1840

0,002 857

644032 202

République Fédérale

d’Allemagne

18,4

1840

0,238 1

7 727 845

Gréce

3,3

330

0,033 33

9900990

Islande

0,2

20

0,614

325 733

Irlande

1,2

120

2,80

42857

Italie

18,4

1 840

0,0016

1 150000000

Luxembourg

0,2

20

0,02

1000000

Pays-Bas

4,0

400

0,2632

1 519757

Norvége

1,4

140

0,14

1000000

Sarre

0,4

40

0,002857

1400070

Suéde

2,8

280

0,1933

1 448 526

Turquie

7,8

780

0,3571

2 184 262

Royaume-Uni

18,4

1 840

2,80

657 142

Total

100,0

10000

Le pourcentage de répartition est celui adopté pour les contributions au budget du
Conseil de 1’Europe.

Bilaga

Tariff för bidrag till Europarådets bosättningsfond baserad på 10000000
US dollar

Prop 1990/91:104

Bilaga 2

Procent
av för-
delning

Antal
andels-
bevis på
$ 1000

Växel-
kurs
(1.1.55)

Bidrag i
landets
egen
valuta

Belgien

3,3

330

0,02

16500000

Danmark

1,8

180

0,144 8

1243094

Frankrike

18,4

1840

0,002 857

644032202

Förbundsrepub-

liken Tyskland

18,4

1840

0,238 1

7 727 845

Grekland

3,3

330

0,033 33

9900990

Irland

1,2

120

2,80

42 857

Island

0,2

20

0,614

325 733

Italien

18,4

1 840

0,0016

1 150000000

Luxemburg

0,2

20

0,02

1000000

Nederländerna

4,0

400

0,263 2

1 519757

Norge

1,4

140

0,14

1000000

Saar

0,4

40

0,002 857

1400070

Storbritannien

18,4

1840

2,80

657 142

Sverige

2,8

280

0,1933

1448 526

Turkiet

7,8

780

0,357 1

2 184262

Summa

100,0

10000

Procenttalet för fördelning är detsamma som det som godkänts för bidrag till
Europarådets budget.

57

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

Council of Europé Resettlement
Fund for National Refugees and
Over-Population in Europé

Loan regulations

Text adopted at the 66th meeting of the Ad-
ministrative Council (Fonds/CA PV 66
(1970))

CHAPTER 1

Object of the loan regulations

Article 1

The object of these regulations is to lay
down the general conditions governing loans
granted by the Fund and loan guarantees.

Article 2

The Fund may, through provisions in loan
contracts or guarantee contracts, provide for
exceptions to the conditions laid down in
these regulations.

Article 3

In the event of conflict between the provi-
sions of these regulations and one or more
provisions of loan contracts or guarantee
contracts, the latter provisions shall prevail.

CHAPTER 2

Conditions governing the granting of loans
from the Fund and guarantees

Article 4

The Fund shall grant loans for the finan-
cing of operations which are consistent with
its objectives.

Fonds de Réétablissement du
Conseil de 1’Europe pour les Réfugiés
Nationaux et les Excédents de
Population en Europé

Réglement des Préts

Texte adopté lors de la 66éme réunion du
Conseil d’Administration (Fonds/CA PV 66
(1970))

CHAPITRE ler

Objet du Réglement des Préts

Article 1

Le présent Réglement a pour objet de dé-
terminer les conditions générales applicables
aux préts consentis par le Fonds et aux garan-
ties dont sont assortis ces préts.

Article 2

Le Fonds peut, par dispositions des con-
trats de préts ou de garantie, déroger aux
conditions du présent Réglement.

Article 3

En cas de contradiction entre les disposi-
tions du présent Réglement et une ou plu-
sieurs dispositions des contrats de prét ou de
garantie, ces demiéres prévaudront.

CHAPITRE 2

Conditions applicables å 1’octroi des préts du
Fonds et aux garanties

Article 4

Le Fonds consent des préts en vue du fi-
nancement d’opérations qui répondent å ses
objectifs.

58

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

ÖVERSÄTTNING

Bilaga 3

Europarådets fond för bosättning
och regional utveckling
Lånebestämmelser

Texten antagen vid det 66:e sammanträdet
med det administrativa rådet (Fonds/CA PV
66 (1970))

KAPITEL 1

Syfte

Artikel 1

Syftet med dessa bestämmelser är att fast-
ställa de allmänna villkor som gäller for lån
beviljade av fonden samt för lånegarantier.

Artikel 2

Fonden kan, genom bestämmelser i avtal
om lån eller garantier, göra undantag från de
villkor som fastställs i dessa bestämmelser.

Artikel 3

I händelse av motsägelse mellan villkoren i
dessa bestämmelser och ett eller flera av vill-
koren i låne- eller garantiavtalen skall villko-
ren i de senare gälla.

KAPITEL 2

Villkor som gäller for fondens beviljande
av lån och garantier

Artikel 4

Fonden skall bevilja lån for finansiering av
verksamhet som är förenlig med dess syften.

59

Article 5

The Fund shall grant loans to the govem-
ments of its members or to legal persons in
respect of which those governments provide
the Fund with the guarantees specified in
Article VI, section 3, of its Articles of Agree-
ment.

The Fund may lay down guarantee require-
ments other than those referred to in the pre-
ceding paragraph. In the absence of formal
guarantees on the part of the government of
the Member which submitted the application
for the loan, the same government shall give
the Fund a solemn undertaking, promising in
particular to take all necessary steps for the
recovery of the loan in question.

Prop 1990/91:104
Bilaga 3

Article 5

Le Fonds consent des préts aux goveme-
ments de ses Membres ou aux personnes mo-
rales en faveur desquelles ces gouvernements
lui foumissent les garanties prévues å 1’article
VI, section 3 de son Statut.

Le Fonds pourra fixer d’autres conditions
de garantie que celles prévues ä 1’alinéa pré-
cédent. En 1’absence de garanties formelles
de la part du gouvemement du Membre qui
aura présenté la demande de prét, celui-ci
devra donner au Fonds sa caution morale en
s’engageant, notamment, å prendre toutes
mesures utiles en vue du recouvrement de la
créance du prét en question.

Article 6

The Fund shall decide whether the guaran-
tee specified in the preceding section shall be
given by special contract between the Fund
and the guarantor or by the endorsement of
the loan contract by the guarantor.

Article 6

Le Fonds décide si la garantie prévue ä
1’alinéa 1 de 1’article précédent devra étre
donnée par contrat spécial, entre le Fonds et
le garant, ou par apposition de la signature de
ce demier sur le contrat de prét.

Article 7

The loan contract and, where applicable,
the guarantee contract pertaining thereto
shall stipulate the obligations of the borrower
and the guarantor.

Such obligations shall in each case reläte
to:

(a) the amount of the sums to be repaid,
the currency in which the loan is ex-
pressed and the currency in which the
payment shall be made;

(b) the date by which the loan shall be
repaid;

(c) the rate of interest at which the loan is
granted, the rate of any other charge
specified in the contract, the amounts
of the interest and charges in question,
the dates on which payment shall be
accepted and the currency in which
such payments shall be made;

(d) information to be supplied to the Fund
by the borrower on the use of the loan.

Article 7

Le contrat de prét, et le cas échéant, le
contrat de garantie y afférent fixent les obli-
gations de 1’emprunteur et du garant.

Ces obligations doivent, dans chaque cas,
porter sur:

(a) le montant des sommes å rembourser,
la monnaie en laquelle la créance est
exprimée et en laquelle le rembourse-
ment sera effectué;

(b) le délai dans lequel le remboursement
du prét sera elfectué;

(c) le taux d’intérét auquel le prét est con-
senti, le taux de toute autre commis-
sion notamment pour risques ou frais
de gestion, les montants des intéréts et
commissions en question, les
échéances auxquelles les versements
seront effectués et la monnaie de ces
versements;

(d) les informations å fournir au Fonds
par 1’emprunteur sur 1’utilisation du
prét.

60

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

Artikel 5

Fonden skall bevilja lån till regeringarna i
sina medlemsstater eller till juridiska perso-
ner för vilka dessa regeringar lämnar garanti-
er till fonden enligt vad som föreskrivs i arti-
kel VI, avsnitt 3 av dess stadga.

Fonden kan ställa andra krav för garanti än
de som omnämnts i föregående stycke. I av-
saknad av formenliga garantier från regering-
ens sida i den medlemsstat som lämnade in
låneansökan skall denna regering högtidligt
förplikta sig gentemot fonden och i synnerhet
lova att vidta alla nödvändiga åtgärder för
återvinning av fordran för lånet i fråga.

Artikel 6

Fonden skall avgöra om den garanti som
omnämns i föregående avsnitt skall lämnas
genom ett speciellt avtal mellan fonden och
garanten eller genom garantens påskrift på
lånekontraktet.

Artikel 7

Låneavtalet och, i tillämpliga fall, det till-
hörande garantiavtalet skall föreskriva lånta-
garens och garantens förpliktelser.

Dessa förpliktelser skall i varje särskilt fall
avse

a) summan av de belopp som skall återbe-
talas, den valuta som lånet är uttryckt i och
den valuta som betalningen skall erläggas i,

b) det datum då lånet skall återbetalas,

c) den räntesats till vilken lånet beviljas,
procentsatsen för annan kostnad som anges i
avtalet, beloppen för ränta och andra aktuella
kostnader, förfallodagar för betalningar och
den valuta som dessa betalningar skall erläg-
gas i,

d) den information om användningen av
lånet som låntagaren skall lämna fonden.

61

Article 8

The borrower’s financial obligations given
in paragraphs (a), (b) and (c) of Article 7
above shall be set out in a repayment table to
be annexed to the loan contract.

Prop 1990/91: 104
Bilaga 3

Article 8

Les obligations financiéres de 1’emprun-
teur faisant 1’objet des alinéas a), b) et c) de
1’article 7 ci-dessus seront fixées dans un tab-
leau d’amortissement å annexer au contrat de
prét.

Article 9

A guarantor shall be released from his obli-
gations by execution thereof, but only in so
far as he has fulfilled them. Such obligations
shall not be subject to any demands upon or
action against the guarantor; they shall, how-
ever, be subject to a notice from the Fund to
the guarantor informing the latter of the fail-
ure of the borrower to fulfil his obligations
vis-å-vis the Fund.

The obligations of the guarantor shall not
be affected by any extension of time, fore-
bearance or concession granted to the bor-
rower, nor by any assertion of, or failure to
assert any right or remedy against the bor-
rower or in respect of any security for the
loan, nor by any failure of the borrower to
comply with any requirements of any law,
decree or regulations of the guarantor of any
political or administrative authority under
the guarantor.

Article 9

Le garant ne sera libéré des obligations
qu’il aura contractées que par 1’exécution
desdites obligations, et seulement jusqu’å
concurrence de ladite execution. Ces obliga-
tions ne seront pas subordonnées å une de-
mande adressée å 1’emprunteur ou action in-
tentée contre lui, mais å une notification du
Fonds adressée au garant pour lui faire part
de la carence de 1’emprunteur å 1’égard de ses
obligations envers le Fonds.

Les obligations du garant ne pourront étre
affectées ni par délai, inaction ou concession
accordé ä 1’emprunteur, ni par le fait d’invo-
quer ou de ne pas invoquer un droit ou re-
cours contre 1’emprunteur ou un droit ou re-
cours relatifs å une sureté garantissant le prét,
ni par manquement par 1’emprunteur å son
obligation de respecter toutes les dispositions
de lois, décrets ou réglements du garant ou de
toute autorité politique ou administrative dé-
pendant du garant.

Article 10

The Fund shall mobilise its loans by re-
questing the borrowers to sign mobilisation
securities, namely promissory notes, regis-
tered notes or any other securities consistent
with the customs and methods followed in
such transactions.

Should there be a guarantor, the guarantor
shall be required to endorse the mobilisation
securities.

Such securities shall be delivered to the
Fund not later than the day on which loan
contracts and, where applicable, the guaran-
tee pertaining thereto come into force.

Any other question conceming mobilisa-
tion securities shall be regulated in the loan
contract and guarantee contract.

Article 10

Le Fonds assure la mobilisation de ses
préts en demandant å 1’emprunteur de sou-
scrire å des titres de mobilisation, å savoir:
billets å ordre, billets nominatifs, promisso-
ry-notes ou tout autre titre conforme aux us-
ages et å la technique des opérations de cette
nature.

En cas d’intervention d’un garant, ce der-
nier est tenu d’apposer sa signature sur les
titres de mobilisation.

Ces titres sont remis au Fonds, au plus
tard, le jour de la mise en vigueur du contrat
de prét et, le cas échéant, du contrat de garan-
tie y afférent.

Lesdits contrats réglent toute autre ques-
tion concernant les titres de mobilisation.

62

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

Artikel 8

De ekonomiska förpliktelser som låntaga-
ren ikläder sig enligt artikel 7 a), b) och c)
ovan skall ställas upp i en tabell över återbe-
talningar som skall bifogas låneavtalet.

Artikel 9

En garant skall lösas från sina förpliktelser
genom att fullgöra dem och endast i den ut-
sträckning som han har fullgjort dem. Dessa
förpliktelser skall inte utgöra grund för an-
språk eller talan mot garanten men skall där-
emot ge anledning till ett meddelande från
fonden till garanten för att underrätta den
senare om låntagarens uraktlåtenhet att full-
göra sina förpliktelser gentemot fonden.

Garantens förpliktelser påverkas inte av
någon förlängd frist, något anstånd eller nå-
gon eftergift som beviljas låntagaren, inte
heller av hävdandet av, eller uraktlåtenheten
att hävda, någon rätt eller användandet av
något rättsmedel mot låntagaren eller med
avseende på någon säkerhet för lånet, inte
heller av låntagarens underlåtenhet att följa
alla bestämmelser i lagar och förordningar
utfärdade av garanten eller av en politisk el-
ler administrativ myndighet som lyder under
garanten.

Artikel 10

Fonden skall göra sina lån överlåtbara ge-
nom att anmoda låntagarna att underteckna
överförbara värdepapper, nämligen växlar
till egen order eller utställda på visst namn,
skuldebrev eller andra värdepapper som är
förenliga med affärssed och förfaringssätt
som tillämpas i transaktioner av detta slag.

Om det finns en garant, skall denne endos-
sera de överförbara värdepapperen.

Sådana värdepapper skall överlämnas till
fonden senast den dag då låneavtalen och, i
tillämpliga fall, den tillhörande garantin trä-
der i kraft.

Alla andra frågor som rör överförbara vär-
depapper skall regleras i låne- och garantiav-
talet.

63

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

CHAPTER 3

Suspension, and cancellation of loans; re-
demption of loans in advance of maturity; de-
mands for the repayment of loans

Article 11

A borrower who cancels or suspends all or
part of a loan before it has been fully or partly
paid over shall be required to compensate the
Fund for the loss sustained as a result of such
cancellation or suspension by paying a single
commission at a rate to be fixed by the Fund
in relation to the proportion of the loan can-
celled or suspended. Should there be a guar-
antor, this article shall also apply to the guar-
antor.

The financial responsibility of the borrow-
er and the guarantor as specified in the pre-
ceding paragraph shall be incurred as soon as
they notify the Fund of their acceptance of
the terms of the loan transaction as set out in
the resolution of the Administrative Council
granting the loan. Such acceptance shall im-
ply acceptance of these regulations.

CHAPITRE 3

Suspension, annulation, remboursement anti-
cipé et exigibilité des préts

Article 11

L’emprunteur qui annulera ou suspendra
tout ou partie d’un prét avant sa libération
totale ou partielle, sera tenu d’indemniser le
Fonds du préjudice subi par ce dernier å
cause de cette annulation ou suspension par
versement d’une commission unique d’un
taux ä fixer par le Fonds, calculée sur le mon-
tant annulé ou suspendu du prét. En cas d’in-
tervention du garant, le présent article lui est
également applicable.

La responsabilité financiére de 1’emprun-
teur et du garant prévue å 1’alinéa précédent
sera engagée des le moment ou ils auront
indiqué au Fonds qu’ils acceptent les termes
de 1’opération de prét tels que ceux-ci figur-
ent å la Résolution du Conseil d’Administra-
tion accordant le prét. Cette acceptation
comportera également celle du présent Régle-
ment.

Article 12

A borrower may be authorised by decision
of the Fund to repay a loan in advance of
maturity. The conditions of such repayment
shall be stipulated by the Fund.

Article 12

L’emprunteur pourra étre autorisé å rem-
bourser le prét par anticipation sur décision
du Fonds et aux conditions que ce dernier
fixera.

Article 13

The Fund may suspend or cancel loans or
demand repayment in the following cases:

(a) where the borrower or guarantor fails
to repay the principal or pay the inter-
est or any other sum due under a loan
contract or guarantee contract between
the Fund and the borrower or under a
loan contract or guarantee contract
between the Fund and the guarantor,
whether their default relätes to the con-
tract in question or to any other con-
tract with the same borrower or guar-
antor;

Article 13

Les causes énoncées ci-aprés peuvent justi-
fier de la part du Fonds la suspension des
préts, leur annulation et leur exigibilité:

(a) 1’emprunteur ou le garant vient å man-
quer au remboursement du principal,
au paiement de 1’intérét ou de tout
montant du en vertu d’un contrat de
prét ou de garantie entre le Fonds et
1’emprunteur, ou d’un contrat de prét
ou de garantie entre le Fonds et le gar-
ant, que le manquement concerne le
contrat en question ou tout autre con-
trat avec le méme emprunteur ou gar-
ant;

64

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

KAPITEL 3

Suspendering och uppsägning av lån,
återbetalning av lån före förfallodagen,
krav på återbetalning av lån

Artikel 11

En låntagare som säger upp eller suspen-
derar hela eller en del av ett lån innan det har
betalats ut helt eller delvis, skall hålla fonden
skadeslös för den förlust den lidit till följd av
denna uppsägning eller suspendering genom
att betala en engångsprovision, vars storlek
skall fastställas av fonden i relation till den
del av lånet som sagts upp eller suspenderats.
Om det finns en garant, skall denna artikel
gälla även för garanten.

Låntagarens och garantens ekonomiska an-
svar enligt föregående stycke inträder så snart
som de meddelat fonden att de godtar villko-
ren för lånetransaktionen, vilka framgår av
det beslut av det administrativa rådet genom
vilket lånet beviljas. Sådant godtagande inne-
bär godtagande av dessa bestämmelser.

Artikel 12

En låntagare kan tillåtas återbetala ett lån
före förfallodagen genom beslut av fonden.
Villkoren för en sådan betalning skall fast-
ställas av fonden.

Artikel 13

Fonden kan suspendera eller säga upp lån
eller begära återbetalning i följande fall:

a) då låntagaren eller garanten underlåter
att återbetala kapital eller betala ränta eller
något annat belopp som skall betalas enligt
ett låne- eller garantiavtal mellan fonden och
låntagaren eller enligt ett låne- eller garanti-
avtal mellan fonden och garanten, vare sig
deras försummelse är att hänföra till avtalet i
fråga eller till något annat avtal med samme
låntagare eller garant,

65

5 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 104

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

(b) where the borrower or guarantor fails
to fulfil an obligation arising out of any
other stipulation or clause in these reg-
ulations or in a loan contract, a guaran-
tee contract or mobilisation security,
whether the default relätes to the con-
tract in question or to any other con-
tract of the same borrower or guaran-
tor and where the interests and objec-
tives of the Fund are prejudiced there-
by;

(c) where an exceptional situation arises
which makes the fulfilment of the bor-
rower’s or guarantor’s obligations un-
certain;

(d) where the borrower or guarantor takes
or authorises any measure or institutes
or allows to be instituted any proceed-
ings whereby any property belonging to
him is or may be assigned, transferred,
or delivered in any way whatsoever to
an official receiver, assignee, liquida-
tor or other person, whether that per-
son be appointed by the borrower, a
court, or the guarantor, or be acting in
pursuance of any law, and where the
said measure or proceedings result in,
or provide for, the distribution of such
property among the creditors of the
borrower or guarantor;

(e) where the guarantor or any competent
governmental authority takes any ac-
tion to dissolve the enterprise or to put
an end to the activities of the borrower
or suspend his operations;

(f) where the borrower or the guarantor
ceases to be a member of the Fund;

(g) where, after the loan contract and the
guarantee contract have been signed
but have not yet come into force, any
action is taken which constitutes a vio-
lation of the contracts;

(h) where any other event specified in the
loan contract or the guarantee contract
occurs, giving rise to the application of
this article.

(b) 1’emprunteur ou le garant vient å man-
quer ä 1’exécution d’une obligation née
de toute autre stipulation ou clause
contenue dans le Réglement des Préts
du Fonds, un contrat de prét, un con-
trat de garantie ou un titre de mobilisa-
tion, que le manquement conceme le
contrat en question ou tout autre con-
trat avec le méme emprunteur ou gar-
ant et qu’ainsi préjudice soit porté aux
intéréts du Fonds et aux objectifs qu’il
poursuit;

(c) il survient une situation exceptionnelle
rendant incertaine l’exécution des obli-
gations de 1’emprunteur ou du garant;

(d) 1’emprunteur ou le garant prend ou au-
torise une mesure, intente ou laisse in-
tenter une procédure par laquelle toute
propriété appertenant ä 1’emprunteur
ou au garant est cédée ou peut étre
cédée, transférée ou remise de quelque
maniére que ce soit å un syndic, ces-
sionnaire, liquidateur ou autre per-
sonne, soit que ladite personne ait été
nommée par 1’emprunteur, un tribu-
nal, le garant, ou agisse en vertu d’une
loi quelconque et que ladite mesure ou
procédure ait pour résultat ou tende ä
assurer la distribution de la propriété
en cause aux créanciers de 1’emprun-
teur ou du garant;

(e) le garant ou toute autorité gouveme-
mentale ayant compétence ä cet égard
prend une mesure en vue de dissoudre,
de mette un terme å 1’activité de l’em-
prunteur ou de suspendre ses opér-
ations;

(/) 1’emprunteur ou le garant cesse d’étre
Membre du Fonds;

(g) il est pris, aprés la signature du contrat
de prét et du contrat de garantie mais
avant leur entrée en vigueur, une me-
sure qui constitue une violation quel-
conque de ces contrats;

(h) il survient tout autre événement spéci-
fié dans le contrat de prét ou le contrat
de garantie donnant lieu ä 1’application
du présent article.

66

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

b) då låntagaren eller garanten underlåter
att fullgöra en förpliktelse som följer av något
annat villkor eller någon annan punkt i fon-
dens lånebestämmelser eller i ett låne- eller
garantiavtal eller något överförbart värde-
papper, vare sig försummelsen hänför sig till
avtalet i fråga eller till något annat avtal med
samme låntagare eller garant och fondens in-
tressen och syften därigenom skadas,

c) då en ovanlig situation uppstår som gör
det osäkert om låntagaren eller garanten
kommer att fullgöra sina förpliktelser,

d) då låntagaren eller garanten vidtar eller
godkänner någon åtgärd eller inleder eller
tillåter att några förfaranden inleds varige-
nom någon egendom som tillhör honom
överlåts, överförs eller överlämnas eller kan
överlåtas, överföras eller överlämnas på nå-
got som helst sätt till en konkursförvaltare,
ny rättsinnehavare, likvidator eller annan
person, vare sig den personen förordnas av
låntagaren, en domstol eller garanten eller
handlar i kraft av någon lag och då den
nämnda åtgärden eller de nämnda förfaran-
dena leder eller syftar till att säkerställa att
denna egendom fördelas bland låntagarens
eller garantens borgenärer,

e) då garanten eller en behörig statlig myn-
dighet vidtar någon åtgärd för att lägga ned
företaget eller upphöra med eller inställa lån-
tagarens verksamhet,

f) då låntagaren eller garanten upphör att
vara medlem i fonden,

g) då, efter det att låne- och garantiavtalen
undertecknats men ännu inte har trätt i kraft,
någon åtgärd vidtas som utgör en överträdel-
se av avtalen,

h) då någon annan händelse som uttryckli-
gen omnämns i låne- eller garantiavtalet in-
träffar som föranleder att denna artikel til-
lämpas.

67

Article 14

If any of the contingencies described in
Article 13 should arise the Fund may at any
time suspend all or part of the payment of an
loan by giving notice to the borrower and to
the guarantor.

Suspension shall end on the date on which
the Fund notifies the borrower and the guar-
antor that the cause of suspension is no long-
er operative.

Prop 1990/91: 104
Bilaga 3

Article 14

Au cas ou l’une des causes visées ä 1’article
13 survient, le Fonds pourra suspendre å tout
moment, totalement ou partiellement, le ver-
sement de tout prét par notification å l’em-
prunteur et au garant.

La suspension prend fin å la date å laquelle
le Fonds notifie å 1’emprunteur et au garant
que les causes qui 1’avaient provoquée, ont
cessé de produire leurs eflfets.

Article 15

If any of the contingencies described in
Article 13 arises, the Fund may also by noti-
fying the borrower and the guarantor cancel
permanently all or part of the loan. Such a
decision to cancel a loan may also be taken
after a suspension.

Article 16

If any of the contingencies described in
Article 13 arises, the Fund may also demand
immediate repayment of all or part of a loan
paid over in pursuance of one or more loan
contracts, together with the interest and
charges pertaining thereto, by notifying the
borrower and the guarantor, provided that:

(a) any of the contingencies set forth in
Article 13 (a) have prevailed for more
than thirty days;

(b) one of the contingencies set forth in
paragraph (b) of the same article has
prevailed for more than sixty days.

Article 17

Should the Fund sustain a loss as a result of
suspension, cancellation or a demand for re-
payment, as provided in Articles 14, 15 and
16, the single commission specified in Article
11 shall also be payable. In the event of de-
mand for repayment the amount of the Com-
mission, to be established by the Fund, will
be calculated according to the total amount
of loans for which payment is demanded.

Article 15

Au cas ou l’une des causes visées å 1’article
13 survient, le Fonds pourra aussi, par voie
de notification ä 1’emprunteur et au garant,
annuler définitivement le prét, en tout ou en
partie. Cette décision d’annulation pourra de
méme intervenir ä la suite d’une mesure de
suspension.

Article 16

Au cas ou l’une des causes visées ä 1’article
13 survient, le Fonds pourra aussi rendre im-
médiatement exigibles par voie de notifica-
tion å 1’emprunteur et au garant, tout prét ou
partie de prét versé en vertu d’un ou plu-
sieurs contrats de prét, ainsi que les intéréts
et commissions y afférents, et ce dans la me-
sure ou

(a) en ce qui concerne l’une des causes
prévues ä 1’article 13 alinéa (a), celle-ci
a persisté pendant plus de 30 jours;

(b) en ce qui concerne l’une des causes pré-
vues å 1’alinéa (b) du méme article,
celle-ci a persisté pendant plus de 60
jours.

Article 17

Dans le cas ou le Fonds subirait un préju-
dice par suite de suspension, annulation ou
exigibilité, conformément aux articles 14, 15
et 16, la commission unique prévue å 1’article
11 sera également exigée. En cas d’exigibilité,
le taux de cette commission, å fixer par le
Fonds, sera calculé sur le montant des préts
rendus exigibles.

68

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

Artikel 14

i artikel 13 uppkommer, kan fonden när som
helst ställa in hela eller en del av betalningen
av ett lån genom att meddela låntagaren och
garanten.

Betalningsinställelsen skall upphöra det
datum då fonden meddelar låntagaren och
garanten att anledningen till inställelsen inte
längre föreligger.

Artikel 15

Om någon av de situationer som beskrivs i
artikel 13 uppkommer, kan fonden även ge-
nom att meddela låntagaren och garanten
slutgiltigt säga upp hela eller en del av lånet.
Ett sådant beslut om att säga upp lånet kan
också fattas efter en inställelse.

Artikel 16

Om någon av de situationer som beskrivs i
artikel 13 uppkommer, kan fonden också be-
gära omedelbar återbetalning av hela eller en
del av ett lån som utbetalats enligt ett eller
flera låneavtal jämte ränta och kostnader
som utgår för lånet/lånen genom att meddela
låntagaren och garanten, förutsatt att

a) någon av de situationer som beskrivs i
artikel 13 a) har varit rådande under mer än
trettio dagar,

b) någon av de situationer som beskrivs i
punkt b) i samma artikel har varit rådande
under mer än sextio dagar.

Artikel 17

Om fonden lider förlust till följd av instäl-
lelse, uppsägning eller begäran om återbetal-
ning enligt artiklarna 14, 15 och 16, skall
även den engångsprovision som omnämns i
artikel 11 betalas. I händelse av begäran om
återbetalning skall storleken på denna provi-
sion, vilken skall fastställas av fonden, beräk-
nas efter summan av de lånebelopp för vilka
betalning krävs.

69

CHAPTER 4

Settlement of disputes in respect of loans from
the Fund or guarantees pertaining thereto

Article 18

Any dispute between the parties to the loan
contract and, where applicable, the guarantee
contract in respect of the interpretation or
execution of such contracts or in respect of a
claim by one of the said parties against an-
other arising out of the loan contract, the
guarantee contract, these regulations or the
mobilisation securities, which has not been
settled by agreement between the parties
shall be submitted for arbitration in the man-
ner prescribed below.

Prop 1990/91: 104
Bilaga 3

CHAPITRE 4

Réglement des litiges relatifs aux préts ac-
cordés par le Fonds ou ä leurs garanties

Article 18

Tout litige entre les parties au contrat de
prét et, le cas échéant, au contrat de garantie,
relatif ä 1’interprétation ou 1’exécution de ces
contrats ou concemant une prétention de
l’une desdites parties contre une autre, fon-
dée sur le contrat de prét, le contrat de garan-
tie, le présent Réglement ou les titres de mo-
bilisation, qui n’aura pas été réglé par accord
entre les parties, sera soumis å 1’arbitrage
dans les conditions fixées dans le présent cha-
pitre.

Article 19

Arbitration proceedings may be instituted
by any one of the parties specified in the
preceding section by means of a request noti-
fied to all the other parties; the request shall
State the nature and subject of the dispute
and set forth the claims to be submitted for
arbitration.

Article 19

Chacune des parties visées å 1’article précé-
dent peut engager la procédure d’arbitrage
par voie de requéte notifiée å toutes les autres
parties; la requéte devra comprendre un ex-
posé de 1’objet du litige ainsi que 1’indication
des conclusions soumises å l’arbitrage.

Article 20

In any arbitration proceedings instituted in
pursuance of this article, the borrower or the
guarantor (if any) may be a party alongside
the guarantor or the borrower as the case may
be.

Article 20

Dans toute procédure d’arbitrage engagée
en vertu du présent chapitre, 1’emprunteur
ou le garant éventuel peut intervenir selon le
cas, å cöté du garant ou de 1’emprunteur.

Article 21

For any dispute submitted for arbitration
in pursuance of this article, an arbitral tribu-
nal shall be set up. It shall consist of three
arbitrators appointed as follows:

(a) One arbitrator shall be appointed by
the Fund.

(b) A second arbitrator shall be appointed
by the borrower or, where applicable,
by agreement between the borrower
and the guarantor or, failing such
agreement, by the guarantor.

Article 21

Pour chaque litige déféré å l’arbitrage en
vertu du présent chapitre, il sera constitué un
Tribunal arbitral qui sera composé de trois
arbitres désignés comme suit:

(a) un arbitre sera désigné par le Fonds;

(b) un deuxiéme arbitre sera désigné par
1’emprunteur ou, le cas échéant, par
accord entre 1’emprunteur et le garant
ou, faute d’accord, par ce dernier;

70

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

KAPITEL 4

Biläggande av tvister i samband med lån från
fonden eller garantier som ställts för dessa lån

Artikel 18

Tvister mellan parterna i låneavtalet, och i
tillämpliga fall garantiavtalet, som rör tolk-
ning eller fullgörande av dessa avtal eller ett
anspråk som en part gör gällande mot en
annan och som är grundat på låne- eller ga-
rantiavtalet, dessa bestämmelser eller de
överförbara värdepapperen, skall då de inte
bilagts genom överenskommelse mellan par-
terna hänskjutas till skiljedom på det sätt
som föreskrivs nedan.

Artikel 19

Skiljedomsförfarande kan inledas av vil-
ken som helst av de parter som omnämnts i
föregående artikel genom en begäran som
meddelas alla de andra parterna. I denna be-
gäran skall tvistens art och föremålet for tvis-
ten anges och de anspråk framställas som
hänskjuts till skiljedom.

Artikel 20

I skiljedomsförfaranden som inleds enligt
detta kapitel kan låntagaren eller i förekom-
mande fall garanten uppträda som part jäm-
sides med garanten eller låntagaren alltefter
omständigheterna.

Artikel 21

För vaije tvist som hänskjuts till skiljedom
enligt detta kapitel skall en skiljedomstol till-
sättas. Den skall bestå av tre skiljedomare
som utses på följande sätt:

a) En skiljedomare skall utses av fonden.

b) En andra skiljedomare skall utses av
låntagaren eller, i tillämpliga fall, genom
överenskommelse mellan låntagaren och ga-
ranten eller, om ingen överenskommelse träf-
fas, av garanten.

71

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

(c) A third arbitrator, called the umpire,
who shall act as President of the arbi-
tral tribunal, shall be appointed by
common consent between the parties
or, failing such consent, by the Presi-
dent of the European Court of Human
Rights or, should the latter have the
nationality of the guarantor or be of the
same nationality as the borrower, by
the Vice-President of the Court or, if
the latter is in the same situation, by
the senior of those Judges of the Court
who neither have the nationality of the
guarantor nor are of the same national-
ity as the borrower.

(d) The procedure described in the preced-
ing paragraph shall take place, at the
instance of one of the parties to the
dispute, if, within one month after no-
tice has been given of the request for
arbitration, no agreement has been
reached regarding the appointment of
an umpire.

(e) Where one of the parties appoints no
arbitrator, the umpire shall appoint the
said arbitration.

Article 22

The arbitral tribunal shall hold its first sit-
ting on such date and at such place as shall be
appointed by the umpire. Thereafter, the tri-
bunal shall itself decide where and when it
shall sit.

Article 23

The arbitral tribunal shall decide all ques-
tions relating to its competence. It shall lay
down its own rules of procedure and shall
choose the law which shall be applicable, un-
less that law is specified in the contracts or in
the arbitration agreement, bearing in mind
the provisions of Article 1 (3) of the Third
Protocol to the General Agreement on Privi-
leges and Immunities of the Council of Eur-
opé. All decisions of the tribunal shall be by
majority vote.

(c) un troisiéme arbitre appelé surarbitre,
qui assumera les fonctions de Président
du Tribunal arbitral, sera désigné d’un
commun accord des parties ou, faute
d’accord, par le Président de la Cour
Européenne des Droits de 1’Homme
ou, au cas ou ce dernier aurait la na-
tionalité du garant ou la méme nation-
alité que 1’emprunteur, par le Vice-
Président de la Cour ou, si ce dernier se
trouve dans la méme situation, par le
plus ancien des Juges ä la Cour qui
n’ont pas la nationalité du garant ou la
méme nationalité que 1’emprunteur;

(d) la procédure du paragraphe précédent
aura lieu, sur 1’initiative de l’une des
parties du litige, si, dans le mois qui
suit la notification de la requéte d’arbi-
trage, aucun accord n’a pu étre conclu
quant å la désignation du surarbitre;

(e) si l’une des parties ne nomme pas d’ar-
bitre, le surarbitre désignera ce dernier.

Article 22

Le Tribunal arbitral tiendra sa premiére
séance å la date et au lieu choisis par le surar-
bitre. Le Tribunal décidera ensuite ou et
quand il siégera.

Article 23

Le Tribunal arbitral décidera de toutes les
questions relatives å sa compétence. Il fixera
les régles de sa procédure et choisira le droit
applicable, si ce dernier n’est pas prévu dans
les contrats ou dans le compromis de 1’arbi-
trage, ayant å 1’esprit les dispositions de l’ar-
ticle ler, alinéa 3, du 3éme Protocole addi-
tionnel å 1’Accord Général sur les Privileges
et Immunités du Conseil de 1’Europe. Toutes
les décisions du Tribunal seront prises å la
majorité des voix.

72

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

c) En tredje skiljedomare, som kallas över-
domare och skall tjänstgöra som ordförande i
skiljedomstolen, skall utses enhälligt av par-
terna eller, om enhällighet inte kan uppnås,
av ordföranden för Europeiska domstolen för
de mänskliga rättigheterna eller, om den se-
nare skulle ha samma nationalitet som garan-
ten eller låntagaren, av domstolens vice ord-
förande eller, om den senare befinner sig i
samma situation, av den äldste av de av dom-
stolens domare som inte har samma nationa-
litet som varken garanten eller låntagaren.

d) Det förfarande som beskrivs i föregåen-
de punkt skall tillgripas på begäran av en av
parterna i tvisten om ingen överenskommel-
se kunnat nås om val av överdomare under
den månad som följer på meddelandet med
begäran om skiljedom.

e) Då en av parterna inte utser någon
skiljedomare, skall överdomaren utse denne.

Artikel 22

Skiljedomstolen skall hålla sitt första sam-
manträde den dag och på den plats som över-
domaren bestämmer. Därefter beslutar dom-
stolen själv var och när den skall sammanträ-
da.

Artikel 23

Skiljedomstolen avgör själv alla frågor som
rör dess kompetens. Den fastställer själv sina
procedurregler och väljer den lag som skall
gälla, om inte denna lag är angiven i avtalen
eller överenskommelsen om skiljedom, med
hänsynstagande till bestämmelserna i artikel
1 3) i det tredje protokollet till den allmänna
överenskommelsen om privilegier och im-
munitet. Alla domstolens beslut skall fattas
genom röstmajoritet.

73

Article 24

All awards of the arbitral tribunal shall set
out the grounds for the decision. They shall
be final and binding upon all the parties re-
ferred to in Article 18. They may be rendered
in default of submissions.

Prop 1990/91: 104
Bilaga 3

Article 24

Toute sentence du Tribunal arbitral sera
motivée. Elle sera définitive et liera toutes les
parties visées ä 1’article 18. Elle pourra étre
rendue par défaut de conclure.

Article 25

The party against whom the award is made
shall bear the costs of the arbitration pro-
ceedings unless the arbitral tribunal decides
otherwise or the parties have agreed other-
wise by a clause in the loan contract or the
guarantee contract. The arbitral tribunal
shall give a final ruling on any dispute in
respect of costs.

Article 25

La partie condamnée supportera les frais
de la procédure d’arbitrage å moins que le
Tribunal arbitral n’en décide autrement ou
que les parties en aient convenu autrement
par une clause insérée dans le contrat de prét
ou dans le contrat de garantie. Le Tribunal
arbitral statuera définitivement sur toute
contestation relative aux dépenses.

Article 26

The loan contract and the guarantee con-
tract shall contain whatever provisions are
required to ensure in respect of the Fund and
in respect of the borrower and the guarantor,
compliance with any awards made in pursu-
ance of this chapter.

Article 26

Le contrat de prét et le contrat de garantie
contiendront les dispositions nécessaires
pour assurer, en ce qui concerne tant le
Fonds que 1’emprunteur et le garant, 1’exécu-
tion des sentences rendues en vertu du pré-
sent chapitre.

Article 27

If, within one month after the originals of
the award have been delivered to the parties,
the award has not been complied with, any of
the parties specified in Article 18 may insti-
tute proceedings for the enforcement of the
award. The court which shall have jurisdic-
tion for such proceedings shall be that desig-
nated by the rules of civil procedure of the
State concerned.

Article 27

Si, dans le mois qui suit la remise aux
parties des originaux de la sentence, celle-ci
n’est pas exécutée, toute partie visée å l’arti-
cle 18 pourra engager une procédure en vue
de son exécution. Le Tribunal compétent
pour cette procédure est celui désigné par la
procédure civile de 1’État concemé.

CHAPTER 5

Dates of entry into force and of termination of
loan contracts and guarantee contracts

Article 28

The date of entry into force of a loan con-
tract or a guarantee contract shall be speci-
fied therein. It may be specified subject to a
condition, in which case the contract shall
not come into force until that condition has

CHAPITRE 5

Date d’entrée en vigueur et de terminaison des
contrats de prét et des contrats de garantie

Article 28

La date d’entrée en vigueur des contrats de
prét et des contrats de garantie est précisée
dans le texte des contrats. Elle peut 1’étre
avec ou sans condition. Si elle 1’est avec con-
dition, 1’accomplissement de cette derniére

74

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

Artikel 24

Alla domar som skiljedomstolen avkunnar
skall lägga fram grunderna for beslutet. De
skall vara slutgiltiga och bindande för alla
parter som omnämns i artikel 18. De kan
avkunnas även i avsaknad av parternas sak-
framställning.

Artikel 25

Den part mot vilken skiljedomen avkunnas
skall bära kostnaderna för skiljedomsför-
handlingama om inte skiljedomstolen beslu-
tar något annat eller parterna har kommit
överens om något annat genom en bestäm-
melse i låne- eller garantiavtalet. Skiljedom-
stolen bestämmer slutgiltigt om kostnaderna
i varje tvist.

Artikel 26

Låne- och garantiavtalen skall innehålla de
bestämmelser som är nödvändiga för att sä-
kerställa både med hänsyn till fonden och
låntagaren och garanten att de skiljedomar
som avkunnas enligt detta kapitel följs.

Artikel 27

Om skiljedomen inte efterkommits inom
en månad efter det att originalen av skiljedo-
men överlämnats till parterna, kan vilken
som helst av parterna som omnämnts i arti-
kel 18 väcka talan för verkställighet av skilje-
domen. Behörig domstol för dessa förhand-
lingar är den som enligt de civilrättsliga reg-
lerna i den berörda staten har domsrätt i mål
av denna beskaffenhet.

KAPITEL 5

Datum för låne- och garantiavtals
ikraftträdande och upphörande

Artikel 28

Datum för ett låne- eller garantiavtals
ikraftträdande skall anges i avtalet. Till detta
datum kan knytas ett villkor, i vilket fall av-
talet inte träder i kraft förrän detta villkor har
uppfyllts. Om fonden inte kan veta om vill-

75

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

been fulfilled. If the Fund cannot have cogni-
sance of the fulfilment of the condition with-
out being informed thereof, the borrower and
the guarantor shall effect the necessary notifi-
cations.

In no case shall the loan contract or guar-
antee contract come into force or the amount
of the loan be paid over unless at latest by the
date of entry into force, the Fund is in posses-
sion of the securities for the mobilisation of
the transaction, duly prepared and signed by
the borrower and the guarantor.

Should the condition governing the entry
into force of a loan contract or a guarantee
contract not be fulfilled, or should there be a
delay in placing the securities for the mobili-
sation of the transaction, at the disposal of
the Fund, the borrower or the guarantor
shall, if the Fund has sustained a loss, be
required to pay to the Fund a single commis-
sion at a rate to be fixed by the Fund in
relation to the amount specified in the loan
contract.

est nécessaire pour la mise en vigueur des
contrats. Si le Fonds ne peut avoir connais-
sance de cet accomplissement sans en étre
informé, 1’emprunteur et le garant procédent
aux notifications nécessaires.

Dans tous les cas, le contrat de prét et le
contrat de garantie n’entrent pas en vigueur
et le versement du montant du prét n’a pas
lieu si, au plus tard le jour de 1’entrée en
vigueur, le Fonds n’est pas en possession des
titres de mobilisation de 1’opération, dument
préparés et signés par 1’emprunteur et le gar-
ant.

En cas de non-accomplissement de la con-
dition nécessaire pour la mise en vigueur du
contrat de prét et du contrat de garantie, de
méme qu’en cas de retard concernant la mise
å la disposition du Fonds des titres de mobili-
sation de l’opération, 1’emprunteur ou le gar-
ant devra effectuer, au profit du Fonds, si le
Fonds a subi un préjudice, le paiement d’une
commission unique d’un taux å fixer par le
Fonds par rapport au montant prévu au con-
trat de prét.

Article 29

The loan contract and the guarantee con-
tract and all obligations of the parties there-
under shall terminate as soon as the whole of
the loan principle and, where applicable, the
premium for early redemption of the mobili-
sation securities as well as all interest and
other charges incurred and accrued under the
terms of these regulations in respect of the
loan or the loan guarantee have been paid.

Article 29

Lorsque le montant intégral du principal
du prét et, le cas échéant, la prime de rem-
boursement anticipé des titres de mobilisa-
tion, ainsi que tous les intéréts et autres com-
missions courus et dus au titre du présent
Réglement du prét ou de la garantie de prét
auront été payés, le contrat de prét et le con-
trat de garantie prendront fin et toutes les
obligations correspondantes des parties ser-
ont éteintes.

CHAPTER 6

Miscellaneous provisions

Article 30

Any notifications or requests which must
or may be given or made under the terms of
these regulations or loan contracts or guaran-
tee contracts shall be given or made in writ-
ing.

CHAPITRE 6

Dispositions diverses

Article 30

Toutes notifications ou demandes qui doi-
vent ou peuvent étre données ou faites aux
termes du présent Réglement, ainsi que des
contrats de prét et de garantie, doivent étre
effectuées par écrit.

76

Prop 1990/91: 104

Bilaga 3

koret uppfyllts utan att informeras om det,
skall låntagaren och garanten ombesörja att
så sker.

Låne- eller garantiavtal skall inte i något
fall träda i kraft eller lånesumman betalas ut
om inte fonden senast dagen för ikraftträdan-
det är i besittning av de överförbara värde-
papperen för transaktionen, vederbörligen
upprättade och undertecknade av låntagaren
och garanten.

Om villkoret för ett låne- eller garantiav-
tals ikraftträdande inte uppfylls eller om en
försening uppstår med att ställa de överförba-
ra värdepapperen för transaktionen till fon-
dens förfogande, skall låntagaren eller garan-
ten, om fonden har lidit en förlust, betala en
engångsprovision till fonden vars storlek
skall fastställas av fonden i relation till det i
låneavtalet angivna beloppet.

Artikel 29

Låne- och garantiavtalen och alla förplik-
telser för parterna enligt dessa avtal upphör
så snart som hela lånekapitalet och i tillämp-
liga fall premien för förtida inlösen av de
överförbara värdepapperen liksom all ränta
och andra kostnader som skall betalas och
periodiserats enligt villkoren i dessa bestäm-
melser med avseende på lånet eller lånega-
rantin har betalats.

KAPITEL 6

Diverse bestämmelser

Artikel 30

Alla underrättelser eller krav som skall el-
ler kan lämnas eller ställas enligt villkoren i
dessa bestämmelser eller låne- eller garanti-
avtal skall lämnas eller ställas skriftligen.

77

Article 31

Loan contracts and guarantee contracts
may be drawn up in more than one copy,
each of which shall be regarded as an origi-
nal.

Article 32

These regulations have been drawn up in
English and in French, both versions being
equally authentic.

Prop 1990/91:104
Bilaga 3

Article 31

Les contrats de prét et de garantie peuvent
étre établis en plusieurs exemplaires ayant
tous valeur d’original.

Article 32

Le présent Réglement a été établi en fran-
?ais et en anglais, les deux versions faisant
également foi.

78

Prop 1990/91:104

Bilaga 3

Artikel 31

Låne- och garantiavtal kan upprättas i mer
än ett exemplar, varvid vart och ett skall
betraktas som ett original.

Artikel 32

Dessa bestämmelser har avfattats på eng-
elska och franska. Båda texterna är lika gilti-
ga.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1991

79