Regeringens proposition
1987/88:38
om godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt inXoo oo
o „ o iyö7/öö:jo
bistand i tullfrågor
Regeringen föreslår riksdagen alt anta det förslag som har lagils upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 oktober 1987.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Anita Gradin
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen syftar till alt genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta beivrandet av överträdelser av denna.
Riksdagen 1987/88.1 saml. Nr 38
Utrikesdepartementet Prop. 1987/88:38
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 oktober 1987
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, S. Andersson, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén
Föredragande: statsrådet Gradin
Proposition om godkännande av en Överenskommelse mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
1 Inledning
Förhandlingar mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater har lett till enighet om elt förslag till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Förslaget bör i engelsk och svensk text bifogas protokollet i detta ärende som bilaga.
Regeringen beslöt den 11 juni 1987 att förslaget till överenskommelse skulle undertecknas. Så skedde den 8 juli 1987.
2 Föredraganden
2.1 Allmänt
Den kontroll av resande- och varutrafiken som tullverket har att utföra för atl hindra smuggling och beivra ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är all den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av främsl narkotika i ökad utsträckning tenderar all organiseras internationellt. Mellanstalligl administrativt bistånd i tullfrågor är en melod att möta denna utveckling.
Sverige har-i likhet med Förenta staterna-godkänt lullsamarbelsrådels-Cusloms Co-operalion Council (CCC) - rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bl.a. att tullmyndigheten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat skall övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra upplysningar om smuggling som är föremål för undersökning i någon annan av medlemsstaterna saml om nya metoder och medel för tullbedrägerier och översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra medlemsstater. Det förutses också att
de anslutande staterna skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt Prop. 1987/88:38 administrativt samarbete.
Sverige har även godkänt andra rekommendationer av tullsamarbetsrådet. Så gäller i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation har den 22 maj 1975 ersatts av en ny rekommendation i samma ämne.
I samband med atl Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen konvention (den s.k. Nairobikonventionen, prop. 1982/83:35, SkU 10, rskr. 121, SFS 1983:682) om ömsesidigt administrativt bistånd för alt förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor. Med lullbrott avses därvid varje överträdelse eller försök lill överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av lulladministrationerna.
En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och ulan dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och nya produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också denna rekommendation.
Sverige har tidigare ingått bilaterala avtal om tullsamarbete med Förbundsrepubliken Tyskland år 1972 (jfr prop. 1973:117, SkU 36, rskr. 194 och prop. 1975/76:74, SkU 16, rskr. 53, SFS 1976:929), med Frankrike år 1983 (jfr prop. 1983/84:93, SkU 23, rskr. 146, SFS 1985:79), med Nederiänderna (jfr prop. 1984/85:183, SkU 56, rskr. 284, SFS 1986:17) samt med Storbritannien och Nordiriand (jfr prop. 1985/86:26, SkU 6, rskr. 24, SFS 1986:710) under år 1985. Härutöver har Sverige ingått ett multilateralt avtal med de nordiska länderna i samma ämne (jfr prop. 1980/81:169, SkU 53, rskr. 315, SFS 1982:801). Samtliga dessa överenskommelser, liksom det föreliggande förslaget lill överenskommelse, har hämtat sina väsentliga drag från etl modellavtal som utarbetats av CCC.
2.2 Förslaget till Överenskommelse
Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med tidigare ingångna överenskommelser fill att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och lill alt underlätta beivrandet av överträdelser av densamma. Della skall ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning m. m. I likhet med vad som gäller enligt den franska, den nederländska och den brittiska, men fill skillnad från den nordiska och den västtyska överenskommelsen, omfattar inte den svensk-amerikanska överenskommelsen bistånd vid indrivning av tullar, andra skatter eller avgifter för den andra slatens räkning.
Den föreliggande överenskommelsen omfattar en inledning och 16 Prop. 1987/88:38 artiklar. I inledningen framhålls bl.a. viklen av en korrekt tillämpning av tullagstiftningen samt samarbetet;; betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot tullbron.
I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "tullagar", "tullmyndigheter" och "brott". Med "tullagar" avses föreskrifter i lagar och andra författningar som tillämpas av tullmyndigheterna och som rör import, export eller transitering av varor, vare sig det gäller tullar, skatter eller avgifter, eller det är fråga om förbud, restriktioner eller kontroll. Med "tullmyndigheter" avses för svenskt vidkommande generaltullsfyreisen samt med "brott", varje överträdelse av tullagarna liksom varje försök till sådan överträdelse.
Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpningsområde. Enligt denna skall ömsesidigt administrativt bistånd lämnas i enlighet med beslämmelserna i överenskommelsen och i syfte att förhindra, . utreda och beivra brott mol tullagarna. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att fastställa tullar, .skatter och avgifter. Bistånd skall lämnas i enlighet med det egna landets lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas befogenheter och resurser. I artikeln utsågs också att överenskommelsen inte är tillämplig då en part anser att dess suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller andra väsentliga intressen berörs. Det sistnämnda innebär bl. a. alt bistånd inte skall lämnas om en part anser atl delta skulle innebära en kränkning av industriella, kommersiella eller yrkesmässiga hemligheter. Överenskommelsen kan alltså inte tillämpas då den ena parten anser att nyss nämnda intressen berörs.
Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, utbyte av upplysningar, artiklarna 3 och 4, övervakning av personer, varor och transportmedel, artikel 5, och undersökningar, artiklarna 6 och 7. Även om skyldigheten atl medverka i samtliga dessa fall i allmänhet föreligger först efter begäran från del andra landets tullmyndighet kan det finnas tillfällen då information kan överlämnas spontant, t.ex. om den ena parlen upptäcker all förberedelser pågår för narkotikasmuggling lill den andra partens territorium.
Artikel 7 ger möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från den anmodande myndigheten vara närvarande vid t. ex. en undersökning.
För del enskilda fallet finns i artikel 8 en möjlighet att göra undantag från lämnande av bistånd. Tullmyndigheten kan sålunda enligt denna artikel vägra atl tillmötesgå en begäran om bistånd, om den anser atl elt efterkommande i det speciella fallet skulle strida mot den egna slatens suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller eller andra väsentliga intressen, t. ex. kommersiella sådana.
I artikel 9 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekrelessynpunkt. Informationen underkastas samma sekretesskydd som gäller motsvarande information i den mottagande staten.
I enlighet med artikel 10 kan endera partens tullmyndighet på begäran låta sina tjänstemän inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den andra partens domstolar eller myndigheter.
I artikel 11 regleras frågan om kostnader och i ardkel 12 biståndsframställningens form.
Enligl punkt 2 i artikel 13 kan den ena parlens tullmyndighet, om del bistånd som begärts inte faller inom det egna ansvarsområdet, vidarebefordra framställningen till vederbörande myndighet. Denna har därvid frihet att bestämma om den ufifrån sitt ansvarsområde och de regler som reglerar det kan tillmötesgå framställningen. Svar på framställningen skall överbringas av den anmodade tullmyndigheten.
För svenskt vidkommande kan artikel 13, punkt 2, komma atl lillämpas t. ex. då en förfrågan från svensk tullmyndighet till amerikansk dylik om information inte kan besvaras med ledning av uppgifter som finns hos denna. Uppgifterna kan i slället finnas hos t. ex. delstatliga eller lokala myndigheter. Den amerikanska tullmyndigheten kan i dessa fall med hänvisning till avtalet överlämna framställningen till vederbörande myndighet, som har frihet att bestämma huruvida uppgifterna skall lämnas.
I artiklarna 14, 15 och 16 regleras verkställighet, territorriell tillämplighet och ikraftträdande saml uppsägning.
Prop. 1987/88:38
2.3 Godkännande av överenskommelsen
Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Skälen för mitt förslag: Enligt min mening möjliggör överenskommelsen elt effektivare samarbete mellan de båda länderna på tullområdet. Särskilt viktigt anser jag det vara atl tullens möjligheter att ingripa mot narkotikasmuggling ökar genom tillämpningen av denna överenskommelse.
Det är enligt min mening naturligt atl överenskommelsen med Förenta staterna i några hänseenden skiljer sig från de liknande överenskommelser Sverige de senasle åren slutit med vissa västeuropeiska länder. Detta förhållande betingas av skillnader i myndigheternas roll och av olika rättsuppfattning och rättstillämpning.
Från svensk sida har sålunda under förhandlingsarbetets gång poängterats aft Sveriges alliansfrihet kräver ett speciellt hänsynstagande. Genom atl i artikel 2, punkt 3, inskrivits all förpliktelserna att lämna bistånd inle omfattar fall då den ena parten anser atl dess suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper och andra väsentliga intressen berörs, anser jag att kraven på speciellt hänsynstagande uppfyllts. Denna generella klausul saknas i tidigare ingångna tullsamarbetsavtal. Vidare saknas i tidigare avtal någon motsvarighet till artikel 13, punkt 2, dvs. den klausul som gör det möjligt atl begära bistånd som ligger utanför tullverkels kompetensområde. För svenskt vidkommande torde de fall där bistånd kan komma att lämnas enligt denna bestämmelse vara få. Behovet torde göra sig mer gällande från svensk sida med tanke på Förenta staternas struktur med delstatliga och lokala myndigheter med vidsträckta befogenheter.
Det är angeläget alt genom samarbete med Förenta staterna öka möjlighe-
terna för de svenska tullmyndigheterna atl motverka narkolikasmuggling. Prop. 1987/88:38 Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för atl förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot annan ekonomisk brottslighet anser jag alt ett tullsamarbetsavtal kan fylla vikliga funktioner.
Förenta staterna är en av våra allra största handelspartner. Från svensk synpunkt är därför bistånd från amerikansk sida värdefullt, särskilt i utredningar om varors tullvärde. Även i ursprungsfrågor torde bistånd komma alt utväxlas.
Det har i del konkreta arbetet med all motverka smuggling och andra ekonomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett myckel viktigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbi och med undvikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid domstolsförfaranden och andra administrativa förfaranden, vilkel kan leda till beivrande av tullbron.
Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för del förut nämnda tullsamarbetsrådet (CCC) har alltså de bilaterala samarbelsavtal som på senare år ingåtts med våra större handelspartner visat sig vara viktiga instrument i kampen mot bl.a. narkotikasmuggling. Detta samarbete kan nu utsträckas till att gälla även tullsamarbete med Förenta staterna. Jag förordar således att överenskommelsen godkänns.
Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för alt i Sverige lägga förhållandena tillrätta för administrativt samarbete med utländsk tullmyndighet, har genomförts i samband med det tidigare nämnda svensktyska lullsamarbelsavtalet. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utredning angående brott mol utländsk tullag elt bemyndigande för regeringen alt föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk lullag skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Det är således min bedömning att någon kompletterande lagstiftning inle behövs för alt Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligl överenskommelsen.
När det
gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns
sådana i 5 kap. 1 § sekretesslagen (1980:100), som avser sekretess med
hänsyn främst till intresset av att förebygga eller beivra brott. Därtill finns
regler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen vilka tar sikte på sekretess med hänsyn
till skyddet för enskilds förhållanden av såväl personlig som ekonomisk
natur. 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhel som avser bestämmande
av skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande av underlag för
bestämmande av skatt. 2 § omfattar ärenden om kontroll beträffande skatt
eller om säkringsåtgärd i samband med sådan konlroll saml annan verksam
het som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §. Av 3 § följer att
sekretessen enligt 1 och 2 §§ ocksä gäller, i den mån avtal om detta har
träffats med främmande stal, i ärende om handräckning eller bistånd som
myndighet lämnar åt myndighel eller annat organ i den staten i verksamhet
som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess med särskild
inriktning på tullverkets brottsbekämpande verksamhet regleras av 9 kap.
17 § sekretesslagen. t
För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk Prop. 1987/88:38 tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretesslagen. Här sägs atl uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl. a. utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myndighelens prövning slår klart, alt det är förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den ulländska myndigheten. Om riksdagen godkän ner överenskommelsen, bör således genom en förordning slås fast all den svenska tulladminislrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de överenskomna bestämmelserna. Bestämmelser om tullmyndighets rätt alt föra egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m. m. Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekretesslagen. Av denna paragraf följer bl. a. att sekretess gäller för uppgifter som har tillförts det aktuella registret och att beträffande utlämnande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisregister m. m. och i förordning som har stöd i lag. 110 a § tredje stycket nyss nämnda lag föreskrivs sålunda att regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, generaltullstyrelsen får förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgifterna behövs för atl fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Regeringen har nyligen beslutat att uppgifter Som hänför sig till sådana spaningsregisler får lämnas ut till utländsk tullmyndighet, i den mån avlal härom träffats (SFS 1987:864).
3 Hemställan
Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen
att godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular all genom proposition föreslå riksdagen att anla del förslag som föredraganden har lagl fram.
Prop. 1987/88:38 Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE UNITED STATES OF AMERICA REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM OF SWEDEN, AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
CONSIDERING thal ofienses against customs laws are prcjudicial to the economic, fiscal, social and commercial inlerests of their respective counlries,
CONSIDERING the importaiice of assuring the accurate assessment of duties and other laxes collccicd on the imporla-tion or exportation of goods, as well as the proper implemenlalion of provisions of prohibition, reslriclion and control,
CONVINCED that action against customs ofTenses can be made more effeclive by expanding the cooperation between their Customs Services,
HAVING REGARD TO the recom-mcndation of the Customs Cooperation Council on Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
DEFINITIONS
ARTICLE 1
For the purposes ofthe present Agreement, 1) "Customs laws" shall mesm provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation and Iransit of goods, whether relating to customs duties, taxes or any other liabilities
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH AMERIKAS FÖRENTA STATER OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I TULLFRÅGOR
KONUNGARIKET SVERIGES OCH AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERINGAR,
SOM BEAKTAR att brott mol tullagarna skadar deras respektive länders ekonomiska, fiskala, sociala och kommersiella intressen,
SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa ett riktigt fastställande av tullar och andra skatter som uppbärs vid impori eller export av varor, liksom en korrekt tillämpning av föreskrifter om forbud, restriktioner och kontroll,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att åtgärder mol lullbrott kan göras mer elTek-tiva genoin alt samarbetet mellan deras tullmyndigheter utökas,
SOM UPPMÄRKSAMMAR lullsamarbelsrådets rekommendation om ömsesidigt administrativt bistånd av den 5 december 1953,
HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:
DEFINITIONER
ARTIKEL 1
I denna överenskommelse avses med
1) "Tullagar", föreskrifter i lagar eller andra författningar rörande import, export och transitering av varor, vare sig det gäller
Prop. 1987/88:38
and charges, or to measures of prohibition, reslriclion or control;
2) "Customs Services" shall mean in the Kingdom of Sweden, the Board of Customs (Generallullstyrelsen); and in ihe United States of America, the United States Customs Service, Department ofthe Trcasury;
3) "Offense" shall mean any violation of the customs laws as well as any atlempted violation.
tullar, skatter eller avgifter, eller fråga är om förbud, restriktioner eller konlroll;
2) "Tullmyndigheter", i Konungariket Sverige generaltullstyrelsen och i Amerikas Förenta Stater the United States Customs Service, Department ofthe Trcasury;
3) "Brott", varje överträdelse av tullagarna, liksom varje försök lill sådan överträdelse.
SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 2
1) The Parties shall, through their Cus-toins Services, afford each other mutual administrative assistance lo prevent, inves-tigate and rcpress any ofTense, in accordance with the provisions ofthe present Agreement.
2) Assistance, as provided in this Agreement, shall also be extended upon request for the purpose of assessing customs duties, taxes and other liabilities and charges by the Customs Services.
3) The obligations under this Agreement do not cover cases where a Party considers that its sovcreigiity, security, public policy or other csseniial inlerests are concerned.
4) This Agreement does not cover assistance in ihe recovery of customs dulies, taxes or any other charges, or in the area of exchange control laws.
5) .Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the laws ofthe requested Party and within ihc competence and resources of the Customs Service.
ÖVERENSKOMMELSENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 2
1) Parterna skall, genom sina tullmyndigheter, lämna varandra ömsesidigt administrativt bistånd i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse i syfte atl förhindra, utreda och beivra brott.
2) Bistånd enligt denna överenskommelse skall också på begäran lämnas för tullmyndigheternas fastställande av tullar, skatter och avgifter.
3) Förpliktelserna enligt denna överenskommelse omfattar inte fall där en part anser alt dess suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller andra väsentliga intressen berörs.
4) Denna överenskommelse omfattar inte bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller avgifter eller åtgärder inom ramen för lagstiftning om valutakontroll.
5) Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet med den anmodade parlens lagstiftning och inom ramen för tullmyndighetens befogenheter och resurser.
Prop. 1987/88:38
COMMUNICATION OF INFORMATION
ARTICLE 3
1) The Customs Services shall, on their own initiative or upon request, furnish each other all available information regarding activities which may result in olTenses within the territory of the other Party.
2) Upon request, the Customs Services shall inform each other whether goods exported from the territory of one of the Parties have been lawfully imported or brought into the territory of the other Party. The information shall, upon request, contain particulars about the customs clearance procedures used for the goods and parliculars concerning such goods.
3) If the Customs Service so requested does not have the information asked for, it will seek that information in accordance with the provisions of its customs laws.
ARTICLE 4
1) The Customs Service of one Party shall, upon request, supply to the Customs Service of the other Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on transaclions, detected or planned, which constitule or appear lo constitule an ofierise under the customs laws of that Party.
2) Originals of filés or documents shall be requested only in cases where copies would be insufficient.
3) Originals of filés or documents which have been tra.nsmilted shall be returned at the earliest opportunity.
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
ARTIKEL 3
1) Tullmyndigheterna skall, självmant eller på begäran, lämna varandra alla tillgängliga upplysningar om handlingar som kan resultera i brott inom den andra parlens territorium.
2) På begäran skall tullmyndigheterna lämna varandra upplysningar om huruvida varor som exporterats från den ena partens territorium har importerats eller införts lagligt till den andra partens territorium. Upplysningarna skall, på begäran, omfatta uppgifter om vilket tullklarerings-sält som använts i fråga om varorna samt närmare omständigheter beträfiande dessa.
3) Om den anmodade tullmyndigheten inte har de efterfrågade upplysningarna, skall den söka inhämta dessa i enlighet med föreskrifterna i sina tullagar.
ARTIKEL 4
1) Den ena partens tullmyndighet skall, på begäran, lämna den andra partens tullmyndighet rapporter, protokoll eller bestyrkta kopior av handlingar med alla tillgängliga upplysningar om planerade eller upptäckta transaktioner som utgör, eller förefaller utgöra, brott mot den andra partens tullagar.
2) Akter och handlingar i original skall efterfrågas enbart i fall då kopior ej är tillfyllest.
3) Akter och handlingar i original som har överlämnats skall återlämnas så snart som möjligl.
10
Prop. 1987/88:38
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT
ARTICLE 5
Upon request, the Customs'Services shall, lo the extent of their abilities, exercise special surveillance of: 1) means of transport, known or suspected of being used in ofTenses within the territory of the requesting Customs Service,
2) goods designated by the requesting Customs Service as the objecl of an exlensi-ve clandestine traffic into or fi-om its territory,
3) particular persons known or suspected by the requesting Customs Service of being engaged in an olTense.
ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR OCH TRANSPORTMEDEL
ARTIKEL 5
På begäran skall tullmyndigheterna, inom ramen för sina resurser, utöva särskild övervakning av:
1) transportmedel som är kända eller misstänkta för atl användas vid brott inom den anmodande tullmyndighetens terrilorium,
2) varor som av den anmodande tullmyndigheten uppges vara föremål för en omfattande olovlig trafik till eller från dess territorium,
3) särskilda personer som av den anmo
dande tullmyndigheten är kända eller
misstänkta för all vara inbegripna i elt
brott.
INVESTIGATIONS
UNDERSÖKNINGAR
ARTICLE 6
ARTIKEL 6
1) If the Customs Service of one Party so requests, the Customs Service ofthe other Party shall initiale all official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs laws. It shall communicate the results of such inquiries lo the Customs Service making the request. 2) These inquiries shall be conduded under the laws and regulations ofthe Party which has been requested lo make them.
1) Om den ena partens tullmyndighet begär det, skall den andra partens tullmyndighet inleda officiella undersökningar av förfaranden som står eller förefaller slå i strid med tullagarna. Resultaten av sådana undersökningar skall meddelas den anmodande tullmyndigheten.
2) Dessa undersökningar skall företas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
ARTICLE 7
1) If the Customs Service ofthe requested Party considers that a representative ofthe requesting Customs Service should be present when an action is carried out, the requesting Customs Service shall be notified.
2) If a representative of the requesting
ARTIKEL 7
1) Om den anmodade partens tullmyndighet anser alt en företrädare för den anmodande partens tullmyndighet bör vara närvarande när en åtgärd vidtas, skall den anmodande tullmyndigheten underrättas härom.
2) Om en företrädare för den anmodan-
Il
Prop. 1987/88:38
Customs Service shall be present when the action is carried out, the requesting Customs Service shall be advised of the lime and place of the action to be taken in response to the request.
de tullmyndigheten skall vara närvarande när åtgärden vidlas, skall denna tullmyndighet underrättas om tid och plats för den åtgärd som skall vidtas med anledning av framställningen.
EXEMPTIONS FROM ASSISTANCE
ARTICLE 8
1) If compliance with a request for assistance is considered to infringe upon the sovereignty, security, public policy or other essenlial inlerests of the requested State, compliance may be refused, or assistance provided subject lo certain condilions or requirements.
2) If the Customs Service of one Party requests assistance which il would be un-able to give if requested to do so by the Customs Service of the other Party, the requesting Customs Service shall draw altention to this fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Customs Service.
3) If a request for assistance cannot be complied with, the Customs Service which has asked for assistance shall be notified without delay and shall be informed ofthe reasons for the refusal to provide assistance.
UNDANTAG FRÅN BISTÅNDSSKYLDIGHETEN
ARTIKEL 8
1) Om efterkommandet av en begäran om bistånd anses strida mol den anmodade statens suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller andra väsentliga intressen, kan efterkommande vägras, eller bistånd lämnas med vissa villkor eller förbehåll.
2) Om den ena partens tullmyndighet begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om den blev anmodad därtill av den andra partens tullmyndighet, skall den anmodande tullmyndigheten framhålla detla i sin framställning. I sådanl fall skall den anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om framställningen skall efterkommas.
3) Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas, skall den anmodande tullmyndigheten underrättas därom ulan dröjsmål. Skälen till vägran att lämna bistånd skall anges.
OBLIGATION TO OBSERVE CONFIDENTIALITY
ARTICLE 9
I) Information, documents and other Communications received by the Customs Service of one Party shall be subjecled lo the same official confidentialily as applied in that State to the same kind ofinformation and documents.
SKYLDIGHET ATT IAKTTA SEKRETESS
ARTIKEL 9
1) Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som mottagits av den ena partens tullmyndighet skall vara underkastade samma sekretesskydd som gäller i den staten för samma typ av upplysningar och handlingar.
12
Prop. 1987/88:38
2) Information,
documents and other
Communications received in the course of
mutual assistance may only be used for the
purposes specified in the present Agree
ment, including use in judicial or adminis
trative proceedings. Such information,
documents and other communicafions may
be used for other purposes only when the
supplying Customs Service has given its
express consent.
3) The use made of such information and
documents as evidence in the courts and
the weight lo be attached thereto shall be
determined in accordance with national
laws.
2) Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som har erhållits inom ramen för del ömsesidiga biståndet får användas enbart för de syften som anges i denna överenskommelse, inbegripet bruk inom ramen för rättsliga eller administrativa förfaranden. Sådana upplysningar, handlingar och andra meddelanden < far användas för andra syften endast om den tullmyndighet som lämnat dem ger sitt uttryckliga medgivande därtill.
3) Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevis inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs av den nationella lagstiftningen.
EXPERTS AND WITNESSES
ARTICLE 10
If the courts or the authorities of one Party so request in connection with ofTenses under customs laws brought before them, the Customs Service oT the other Party may aulhorize its officials to appear as witnesses or experts before these courts or authorities. Such officials may give evidence regarding facts established by them in the course oT their duties. The request for appearance must clearly indicate in what case and in what capacity the official is lo be examined.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ARTIKEL 10
På anmodan av endera partens domstolar eller myndigheter, vid vilka mål avseende brott mot tullagarna anhängiggjorts, kan den andra partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänstemän atl inställa sig som vittnen eller sakkunniga inför dessa domstolar eller myndigheter för att höras om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av framställningen om inställelse skall klart Tramgå i vilkel ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.
COSTS
ARTICLE 11
The Customs Services shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution ofthe present Agreement, with the exception oT expenses Tor experts and witnesses.
KOSTNADER
ARTIKEL 11
Tullmyndigheterna skall avslå Trån att kräva ersättning för kostnader som föran-letts av tillämpningen av denna överenskommelse, ulom vad angår den gottgörelse som utgått till sakkunniga och vittnen.
Prop. 1987/88:38
FORM OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
ARTICLE 12
1) Requests pursuant to the present Agreement shall be made in wriring. Documents necessary Tor the execution of such requests shall accompany the request. When required because oT the exigency oT the situation, oral requests may alsobc accepted but shall be confirmed in wriling.
2) Requests pursuanl to paragraph 1 shall include the Tollowing itiformation:
a) The authority making the request;
b) The nature oT the proceedings;
c) The object oT and the reason for the request;
d) The names and addresses oT the
parties concerned in the proceedings, iT
known;
e) A brieTdescription oTthe matter under
consideration and the legal elements in
volved.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM
ARTIKEL 12
1) Framställningar enligt denna överenskommelse skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att en sådan Tram-ställning skall kunna verkställas skall biläggas Tramställningen. I brådskande situationer kan även muntliga Tramställ-ningar godtas. Sådana Tramslällningar skall bekräftas skriftligen.
2) Framställning enligt punkt 1 skall innehålla uppgift om:
a) den myndighel som gör Tramställningen;
b) ärendets art;
c) ändamålet med och orsaken till Tramställningen;
d) namn
och adresser på berörda parter,
om detta är känt;
e) en koriTatlad redogörelse för saken och
de rättsliga Trågor som är aktuella.
ARTICLE 13
1) Assistance shall be carried out in direct communication between officials designated by the respecfive Customs Services. 2) IT the assistance requested by the requesting Customs Service is not the responsibilily oTlhe requested Customs Service, the request may be transmitted by the requested Customs Service to the appropriate other agency. Il is within the discretion oT such other appropriate agency lo provide assistance. Any assistance so provided shall be transmitted through the requested Custowvs Service.
ARTIKEL 13
1) Bistånd skall lämnas direkl mellan de tjänstemän som utsetts av respektive tullmyndighet.
2) Om det bistånd som begärts av den anmodande tullmyndigheten inte Taller inom den anmodade tullmyndighetens ansvarsområde, kan den anmodade tullmyndigheten överlämna framställningen lill vederbörande myndighet. Denna skall ha handlingsTrihel atl bestämma om bistånd skall lämnas. Bistånd som lämnas på detla sätt skall överbringas av den anmodade tullmyndigheten.
14
Prop. 1987/88:38
IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT
ARTICLE 14
The Swedish Board oT Customs and the United States Customs Service, Department oTihe Trcasury oTihe United States oT America may communicate direclly Tor the purpose oTdealing with matters arising out oT the present Agreement. Matters which cannot be resolved in this manner may be addressed through diplomatic channels.
GENOMFORANDE AV ÖVERENSKOMMELSEN
ARTIKEL 14
Generaltullstyrelsen och the United States Customs Service, Department oTihe Trcasury, far träda i direkl kontakt med varandra för att behandla Trågor som föranleds av denna överenskommelse. Frågor som inte kan lösas på detta sätt, kan tas upp på diplomatisk väg.
TERRITORIAL APPLICABILITY
ARTICLE 15
This Agreement shall be applicable to the customs territory oT Sweden and to the customs territory oT the United Slales oT America. It shall also be applicable to the Virgin Islands oT the United States oT America. This Agreement may be extended lo other U.S. territories upon nolificalion by the United States.
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
ARTIKEL 15
Denna överenskommelse skall lillämpas på Sveriges tullområde och på Amerikas Förenta Staters tullområde. Den skall också tillämpas på Amerikas Förenta Staters Jungfruöar. Denna överenskommelse far, efter notifikation Trån Amerikas Förenta Stater, tillämpas även på andra territorier som tillhör Amerikas Förenta Stater.
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
ARTICLE 16
1) The Parlies shall noliTy one another by an exchange oT diplomatic noles that they have accepted the terms oTthe Agreement, and thal all necessary national legal requirements Tor entry into Torce have been Tulfilled. The Agreement shall enter into Torce ninely days after the last notification.
2) The Parties agree to meet in order to review this Agreement at the end oT five years counled Trom the date oTils entry into Torce, unless they noliTy one another in wriling that no review is necessary.
IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
ARTIKEL 16
1) Parterna skall underrätta varandra genom diplomatisk skriftväxling om alt de har accepterat beslämmelserna i överenskommelsen och att de konstitutionella för-Taranden som är nödvändiga för etl ikraftträdande har uppTyllts. Överenskommelsen skall träda i kraft nittio dagar efter den sisla underrättelsen.
2) Parterna kommer överens om alt sammanträfTa efter Tem år, räknal Trån dagen för ikraftträdandet, för översyn av överenskommelsen, såvida de inte skriftligen meddelar varandra att en sådan översyn inle är erTorderlig.
15
Prop. 1987/88:38
3) This Agreement may be lerminated by written notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such nolice has been given.
Done at Washington, DC on July 8, 1987 in duplicate, in the Swedish and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government oT the Kingdom oT Sweden
3) Denna överenskommelse kan sägas upp skriftligen på diplomatisk väg och upphör att gälla sex månader efter det att sådan uppsägning gjorts.
Upprättad i Washington, DC den 8 juli 1987 i två exemplar på svenska och engelska språken, vilka båda texter har lika giltighet.
För Konungariket Sveriges regering
Wilhelm Wachtmeister
For the Government of the United States of America
Wilhelm Wachtmeister
För Amerikas Förenta Staters regering
William von Raab
William von Raab
gotab Stockholm 1987 86711
16