Regeringens proposition 1987/88:140
om immunitet och privilegier för den europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT);
Prop. 1987/88: 140
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har lagils upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollel den 10 mars 1988.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Sven Hulterström
Propositionens huvudsakliga innehåll
Sverige har undertecknat elt protokoll om immunitet och privilegier för den europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT). I propositionen föreslås all riksdagen godkänner protokollet.
Förslaget föranleder ändring i bilagan fill lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
1 Riksdagen 1987/88. I saml. Nr 140
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall
Prop. 1987/88: 140
Härigenom föreskrivs att bilagan lill lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa fall' skall ha följande lydelse.
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för följande
Tillämplig internationell överenskommelse
Internationella organ
Fysiska personer
31 Europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT)
Parternas och signalärernas representanter i organisationen, organisationens tjänstemän jämte deras familjemedlemmar samt personer med uppdrag av organisationen
Konvention den 15 juli 1982 om upprättande av den europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT)
Protokoll om privilegier och immunitet för EUTELSA T den 13 februari 1987
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1988.
' Lagen omtryckt 1987: 341. Senaste lyddse 1987:1122.
Kommunikationsdepartementet Prop. 1987/88:140
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 mars 1988
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Gustafsson, Leijon, Peterson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Thalén
Föredragande: statsrådet Hulterström
Proposition om immunitet och privilegier för den europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT)
1 Bakgrund
Vid en regeringskonferens den 3-4 maj 1982 i Paris antogs en konvention och en driftöverenskommelse om den europeiska telesalellitorganisalionen EUTELSAT. Konventionen och driflöverenskommdsen öppnades för undertecknande den 15 juli 1982. Organisationen har sill säte i Paris.
Sedan riksdagen godkänt överenskommelserna (prop. 1982/83: 173, TU 24, rskr. 364) har Sverige den 10 januari 1984 ratificerat dem (SÖ 1984:1). Överenskommelserna trädde i kraft den I september 1985.
Enligl artikel XVII i konventionen om EUTELSAT skall organisationen inom sitt verksamhetsområde i alla medlemsstater befrias från inkomstskatt och direkt förmögenhetsskatt samt från tullar på telesatelliter och delar lill sådana och på all utrustning för användning inom EUTELSAT:s rymdsektor. Artikel XVII punkt c) föreskriver att särskild överenskommelse skall träffas mellan EUTELSAT och den part på vars territorium organisationen har sitt säte (Frankrike), med bestämmelser om privilegier, friheter och immuniteler. Denna överenskommelse skall innehålla bestämmelse om att alla de s. k. signalärerna (teleförvaltningarna eller motsvarande organ som är parter i driftöverenskommelsen), utom den franska, skall vara befriade från fransk skatt på inkomst frän organisationen.
Enligl arfikel XVII punkt c) skall vidare alla parter utom sätesparten upprätta ett protokoll med bestämmelser om privilegier, friheter och immuniteler. Genom protokollet skall privilegierna etc. regleras för såväl organisationen som dess tjänstemän och andra kategorier av anställda, parter och företrädare för parter, signalärer och företrädare för signatårer samt personer som deltar i skiljedomsförfaranden. I synnerhet skall vaije part medge de nämnda personerna rättslig immunitet såvitt gäller åtgärder som de har vidtagit liksom skriftliga eller muntliga uttalanden som de har gjort i tjänsten och inom ramen för sina åligganden. Protokollet skall vara fristående frän konventionen.
Den 13 februari 1987 upprättades i Paris elt protokoll om privilegier och
immunitet för EUTELSAT. Det öppnades för undertecknande från samma Prop. 1987/88: 140 dag lill den 31 december 1987. Privilegieprotokollet träder i kraft trettio dagar efter del att fem konventionsstaler har undertecknat protokollet utan förbehåll för ratifikation eller ratificerat det. Hittills har Island, Malta och Nederländerna ratificerat protokollet. För Sveriges del har protokollet undertecknats i Paris den 28 april 1987 med förbehåll för ratifikation. Protokollet har upprättats på engelska och franska språken med lika giltighet för båda texterna. Privilegieprotokollels engelska och franska texter jämte översättning fill svenska bör fogas vid protokollet i detta ärende som bilaga.
2 Protokollets materiella innehåll
Bestämmelser om privilegier och immunitet för EUTELSAT som juridisk person har intagits i artiklarna 2-6 i protokollet:
Artikel 2 tillerkänner EUTELSAT:s arkiv okränkbarhet var de än befinner sig och oberoende av vem som innehar dem.
I artikel 3 föreskrivs att organisationen med vissa undantag skall ålnjula immunitet mot rättsliga förfaranden. Bland undantagen kan nämnas att immunitet inte föreligger vid talan om skadestånd på grund av olycka orsakad av transportmedel som tillhör EUTELSAT. Organisationens rymdsektor (satelliter med utrustning) skall överallt vara fredad från varje form av husrannsakan, inskränkning, rekvisition, beslag, konfiskation; expropriation, kvarstad eller exekution. Samma sak gäller annan egendom som tillhör EUTELSAT, med några undantag, t. ex. atl fast egendom kan få exproprieras för allmännyttiga ändamäl om inte därmed organisationens verksamhet hindras.
Inom ramen för sin officiella verksamhet skall EUTELSAT enligl artikel 4 vara befriat från alla direkta inkomst- och egendomsskatler. Indirekta skatter och avgifter skall vid större inköp av varor eller tjänster efterskänkas eller återbetalas lill organisationen. Befrielse från tullar skall gälla beträffande in- och utförsel för rymdseklorns räkning liksom vid in- och utförsel av utrustning i samband med uppskjutning av satelliter för användning i EUTELSAT:s rymdseklor. EUTELSAT skall inom ramen för sin officiella verksamhet vara befriat från alla import- eller exportförbud eller -restriktioner. Däremot får EUTELSAT inte externt vare sig överlåta, sälja, hyra ul eller låna ut, tillfälligt eller stadigvarande, varor som beviljats befrielse enligt protokollet, utom på de villkor som den beviljande staten fastställer.
Enligt artikd 5 får EUTELSAT motta och inneha alla slag av penningmedel, valutor och fordringsbevis och inneha konton i vilken valuta som helst med fri dispositionsrätt inom ramen för sin officiella verksamhet.
EUTELSAT:s tjänslemedddanden och publikationer fär inte bli föremål för censur enligl artikel 6. Spridningen av dem får inte heller åläggas restriktioner. Part skall bevilja EUTELSAT samma förmånliga behandling som likvärdiga mdlanstatliga organisationer medges i fråga om dess tjäns-
temeddelanden och spridning av dess dokument när det gäller företräde, Prop. 1987/88: 140 avgifter eller taxor som tillämpas på postförsändelser och telekommunikationer.
Privilegier och immunitet för personer med uppdrag inom EUTEL-SAT:s officiella verksamhet regleras i artiklarna 7-16:
Artikel 7 föreskriver beträffande parternas representanter dä de fullgör sina ijänsteuppdrag och under resor till och från den plats där de fullgör elt sådant uppdrag immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande (utom vid allvarliga brott eller då de ertappas på bar gärning). Immunitet stadgas även mot rättsligt förfarande - även efter det att uppdraget upphört - vad avser åtgärder eller uttalanden som gjorts inom ramen för uppdraget. Representant ges dock inte immunitet mot skadeståndstalan på grund av trafikolycka eller mot talan om ansvar för trafikbrott. Parternas representanter fillförsäkras vidare okränkbarhet för alla dokument och handlingar som rör EUTELSAT:s officiella verksamhet, befrielse från inreserestriklioner och utlänningsregistrering, samt samma lättnader i fråga om valuta- och tullreslriktioner som medges utländska regeringsrepre-senlanler på tillfälliga Ijänsteuppdrag. Protokollet stadgar vissa undantag från reglerna om immunitet och undantag från privilegier i fråga om parts egna representanter, medborgare eller fast bosalla invånare.
Enligt artikel 8 ges signalärernas representanter i stort sett samma immunitet och privilegier som parternas representanter, dock med undanlag för lättnader i fråga om valuta- och tullrestriktioner. Samma begränsning i fråga om tillämpningen som i artikel 7 ges även här beträffande egna representanter, medborgare och fast bosatta invånare.
EUTELSAT:s tjänstemän skall enligt artikel 9 åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande - även efter det de lämnat sin tjänst hos EUTELSAT - i fråga om åtgärder eller uttalanden de gjort i tjänsten. Undantag härifrån gäller vid tredje mans talan i civilmål om skadestånd på grund av trafikolycka samt vid talan om ansvar för trafikbrott. Tjänsteman och familjemedlemmar som ingår i hans hushåll skall vara befriade från nationell tjänstgöringsplikt (även militärtjänstgöring) saml från inreserestriklioner och ullänningsregistrering. Tjänslehandlingar och dokument skall vara okränkbara. Liksom för andra mdlanstatliga organisationers personal skall för EUTELSAT:s tjänstemän gälla samma lättnader i fråga om valuta- och växlingsrestriktioner. Sådan jämställdhet skall också tillämpas beträffande lättnader som medges mdlanstatliga organisationers personal i fråga om repatriering vid internationella kriser.
EUTELSAT:s tjänstemän skall ha rätl alt tullfritt införa och utföra möbler och personliga lillhörigheter (även etl motorfordon) vid tillträde resp. fränträde av EUTELSAT-ljänst pä parts territorium. Lön och ersättning från organisationen skall vara skattefri. Skattebefrielsen gäller dock inte pension eller livränta som utbetalas av EUTELSAT. Tjänstemännen skall befrias frän obligatoriska avgifter lill nationella socialförsäkringssystem när etl tillfredsställande försäkringssystem inrättats hos EUTELSAT.
Parterna
behöver inte medge egna medborgare eller fast bosatta invåna
re som är EUTELSAT—tjänstemän andra privilegier och annan immunitet 5
än den som gäller tjänsteåtgärder, tjänstedokuments okränkbarhet, den Prop. 1987/88: 140 nämnda skattefriheten saml befrielsen från avgifter fill nationella socialförsäkringssystem.
Förutom de privilegier och den immunitet som gäller EUTELSAT:s tjänstemän i allmänhet skall dess generaldirektör enligt artikel 10 ha immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande (utom om han ertappas på bar gärning med alt begå brott). Vidare skall han ha immunitet mot ci vil-och förvallningsrältsligt samt straffrältsligt förfarande (med undantag för skadeståndstalan vid trafikolycka eller ansvarslalan vid trafikbrott). Generaldirektören skall också åtnjuta sådana lullätlnader beträffande sitt personliga bagage som medges diplomatiska företrädare.
I artikel 11 regleras privilegier och immunitet för de experter som anlitas av organisationen. Reglerna motsvarar i huvudsak vad som gäller för signalärernas representanter och för tjänstemännen (artiklarna 8 och 9).
Artikel 12 stadgar att privilegier och immunitet för skiljedomare och andra personer som deltar i skiljedomsförfarande skall regleras genom särskild överenskommelse.
Enligt artikel 13 skall generaldirektören dels underrätta part då tjänsteman eller expert påbörjar resp. avslutar tjänstgöring på partens territorium, dels regelbundet underrätta samtliga parter om de tjänstemän pä vilka bestämmelserna i artikel 9 skall tillämpas.
Eftersom privilegier och immunitet enligl protokollet inte har tillkommit för att ge personliga fördelar ål enskilda kan de enligt artikel 14 hävas av parterna eller EUTELSAT:s organ om de antas hindra rättvisans gång och hävandet inte är till men för organisationens verksamhet.
Artikel 15 stadgar allmänt atl parterna skall vidta alla lämpliga åtgärder för all underiätta inresa, vistelse och utresa för representanter, tjänstemän och experter.
I arlikd 16 åläggs EUTELSAT och alla som åtnjuter förmåner enligt protokollet atl respektera parternas lagar och bestämmelser och alt ständigt samarbeta med parternas myndigheter för atl säkerställa detta.
Enligt artikel 17 får varje part vidta alla nödvändiga säkerhetsåtgärder.
Artiklarna 18-20 innehåller bestämmelser om biläggande av tvister genom skiljedom.
För att säkerställa atl EUTELSAT:s verksamhet bedrivs på ett effektivt sätt kan organisationen enligt artikd 21 sluta tilläggsavtal med vilken som helst part i protokollet.
3 Överväganden
Genom tillträdet år 1984 till konventionen om upprättande av en europeisk telesatellitorganisalion (EUTELSAT) har Sverige enligl artikel XVII i konventionen (prop. 1982/83: 173; SÖ 1984: 1) förbundit sig aft bevilja EUTELSAT viss immunitet och vissa privilegier. Del i Paris den 13 februari 1987 upprättade protokollet om immunitet och privilegier har tillkommit enligt konventionens artikel XVII c).
Bestämmelserna i protokollet ansluter till vad som är gängse beträffande Prop. 1987/88: 140 liknande internationella organisationer.
Mot bakgrund av vad jag nu har anfört anscrjag att Sverige bör tillträda protokollet.
I artikel XVII b) i konventionen om upprättande av EUTELSAT finns som jag redan har nämnt bestämmelser om privilegier för EUTELSAT när det gäller befrielse från tullar och skatter. Tillträdet lill konventionen om upprättande av EUTELSAT aktualiserade därför en ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Ändringen bestod i att punkten 31, som avser EUTELSAT och i vilken det som tillämplig överenskommelse anges konventionen om upprättande av EUTELSAT, fogades till nämnda bilaga.
För atl EUTELSAT och dess personal m.fl. skall komma i åtnjutande av de förmåner som anges i privilegieprolokollet bör i bilagan till 1976 års lag göras en ändring, i punkten 31, som avser parternas och signalärernas representanter i organisationen, organisationens tjänstemän och deras familjemedlemmar samt experter som fullgör uppdrag för organisationen. En hänvisning bör göras fill privilegieprolokollet.
4 Ikraftträdande
Jag har inledningsvis redogjort för vad som gäller i fråga om protokollets ikraftträdande.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft snarast möjligt. Överenskommelsens bestämmelser om privilegier och immunitet blir dock tillämpliga som svensk lag först från den dag då överenskommelsen träder i kraft i förhållande fill Sverige (jfr prop. 1975/76:205 s. 18-20). Det åligger regeringen att kungöra tidpunkten då avlal eller stadga har trätt i kraft i förhållande till Sverige.
5 Upprättat lagförslag
I enlighet med vad jag nu har anfört har inom kommunikationsdepartementet upprättats ett förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Vid upprättandet av förslaget har samråd skett med chefen för utrikesdepartementet.
Den föreslagna lagändringen är av sådan beskaffenhet atl lagrådets yttrande skulle sakna belydelse.
6 Hemställan Prop- 1987/88: 140
Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag atl regeringen föreslår riksdagen atl
dels anta förslaget fill lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
dels godkänna alt Sverige tillträder det i Paris den 13 februari 1987 daglecknade protokollet om privilegier och immunitet för EUTELSAT.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen alt anta de förslag som föredraganden har lagt fram.
Protokoll
om privilegier och immunitet för den
europeiska telesatellitorganisationen
(EUTELSAT)
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Protocol on the Privileges and Immunities of the European Telecommunications Sa-tellite Organization (EUTELSAT)
The States Parlies to this Protocol: Having regard lo the Convention and the Operating Agreement on the European Telecommunications Satdlite Organization (EUTELSAT) opened for signature at Paris on 15 July 1982 and, in particular, to Artides IV and XVII c) of the Convention;
Taking note that EUTELSAT has conduded a Headquarters Agreement with the Government of the French Republic on 15 November 1985;
Considering that the aim of this Protocol is to facilitate the achievement of the purpose of EUTELSAT and to ensure the efficienl performance of its funclions;
Have agreed as follows;
Protocole sur les privileges et immunités de POrganisation européenne de telecommunications par satellite (EUTELSAT)
Les Etats Parties au present Protocole: Considérant la Convention portanl cré-alion de TOrganisation européenne de telecommunications par satellite (EUTELSAT) el TAccord d'exploilation ouverls ä la signature å Paris le 15 juillet 1982 el, rtotammenl, les artides IV et XVII, paragraphe c) de la Convention,
Notant qu'EUTELSAT a conclu un Accord de siége avec le Gouvernement de la République frangaise le 15 novembre 1985,
Considérant que Tobjet du present Protocole est de faciliter la realisation de Tobjectif d'EUTELSAT et de garantir la bonne exécu-tion de ses fonclions,
Sont convenus de ce qui suit:
Artide 1 Dejinilions For the purposes of this Protocol:
a) "Convention" means the Convention establishing the European Telecommunications Satellite Organizafion (EUTELSAT), including its Annexes, opened for signature at Paris on 15 July 1982;
b) "Operating Agreement" means the Operating Agreement rdafing to the European Telecommunications Satellite Organization (EUTELSAT), including its Annexes, opened for signature al Paris on 15 July 1982;
c) "Party to the Convention" means a Sta
te for which the Convention is in force or has
been provisionally applied;
d) "Headquarters Party" means the Party
to Ihe Convention in whose tertitory EU
TELSAT has established its headquarters;
e) "Signatory" means the tdecommunica-
fions entity or the Party that has signed the
Artide 1 Definitions Aux fins du present Protocole :
a) le
terme « Convention » désigné la
Convention portanl création de TOrganisa-
tion européenne de telecommunications par
satellite (EUTELSAT), y compris ses An
nexes, ouverte ä la signature å Paris le 15
juillet 1982;
b) Texpression « Accord d'exploitation » désigné I'Accord d'exploitation relatif ä POrganisation européenne de télécummunica-lions par satellite (EUTELSAT), y compris ses Annexes, ouvert ä la signature ä Paris le 15 juillet 1982;
c) Texpression « Parlie å la Convention » désigné un Etat ä Tégard duquel la Convention est entrée en vigueur ou a été provisoire-menl appliquée;
d) Texpression « Partie abritanl le siége »
désigné la Partie å la Convention sur le terri
toire de laqudle EUTELSAT a établi son
siége;
e) le terme « Signataire » désigné 1'orga-
nisme de lélécommmunications oö la Partie
10
Protokoll om privilegier och immunitet för den europeiska telesatellitorganisationen (EUTELSAT)
De stater som är parter i detta protokoll.
Som åberopar konventionen och driflöverenskommdsen om den europeiska idesatd-lilorganisationen (EUTELSAT), vilka öppnades för undertecknande i Paris den 15 juli 1982, och särskilt artiklarna IV och XVII c) i konventionen;
Som noterar atl EUTELSAT har ingått ett sätesavtal med Franska republikens regering den 15 november 1985;
Som beaktar att syftet med detta protokoll är atl underiätta uppnåendet av EUTEL-SAT:s ändamål och atl säkerställa etl effektivt fullgörande av dess uppgifter;
Har kommit överens om följande.
Artikel I Definitioner 1 detta protokoll avses med
a) "konvention"
konventionen om upprat-'
lande av den europeiska telesatellitorganisa
tionen (EUTELSAT), jämte bilagor, som
öppnades för undertecknande i Paris den 15
juli 1982;
b) "driftöverenskommelse" driflöverens
kommdsen för den europeiska idesaldlitor-
ganisafionen (EUTELSAT), jämte bilagor,
som öppnades för undertecknande i Paris den
I5juli 1982;
c) "part i konventionen" en stat för vilken
konventionen är i kraft eller provisoriskt har
tillämpats;
d) "såtespart" den part i konventionen på
vars territorium EUTELSAT har upprättat
sill säte;
e) "signalär" det lelekommunikationsor-
gan eller den part som har undertecknat drift-
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
II
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Operating Agreement and for which that Agreement is in force or has been provisionally applied;
f) "Party to the Protocol" means a State
for which this Protocol is in force;
g) "Staff member" means Ihe Director Ge
neral and any other staff member recruiled
by EUTELSAT who is employed exclusivdy
by it, paid by it, and is subject lo its Staff
Regulations;
h) "Representantives" means represenla-fives of Parties to the Convention and of Sig-nalories including their respective heads of delegation, their allernates and advisers;
i) "Archives" means all records belonging lo or held by EUTELSAT such as documents, correspondence, manuscripts, pho-tographs, computer programs, films and recordings;
j) "Official activities" means the activities carried oul by EUTELSAT within the frame-work of its objectives as defined in the Convention;
k) "Expert" means a person, other than a staff member, appointed lo carry oul a specific task for or on behalf of EUTELSAT and at its expense;
1) "EUTELSAT Space Segment" means the space segment owned or leased by EUTELSAT as defined in the Convention;
m) "Property" means anylhing that can be the subject of a right of ownership, including contraclual righls;
n) "Director General" means the Director General of EUTELSAT.
qui a signé FAccord d'exploitation et ä Té-gard duquel ledil Accord est entré en vigueur ou a été provisoirement appliqué ;
f) Texpression « Partie au Protocole » dé
signé un Etat å Tégard duquel le present Pro
tocole est entré en vigueur ;
g) Texpression « membre du personne! »
désigné le Direcleur general et tout autre
membre du personnd recrulé par EU
TELSAT qui est employé exclusivement par
cette derniére, rémunéré par cdle-ci et so
umis ä son Statut du personnd ;
h) le terme « representants » désigné les representants des Parties ä la Convention et les representants des Signataires comprenanl leurs chefs de delegation, suppleants et cön-seillers respeclifs;
i) le terme « archives » désigné tous les dossiers appartenant ä EUTELSAT ou déte-nus par elle, tels que les documents, la correspondance, les manuscrils, les photogra-phies, les programmes d'ordinateurs, les films el les enregislrements;
j) Texpression « activilés officielles » désigné les activilés menées par EUTELSAT dans le cadre de ses objectifs tels quMls sont définis dans la Convention ;
k) le terme « expert » désigné une personne, autre qu'un membre du personnd, nom-mée pour exéculer une täche precise pour le compte ou au nom d'EUTELSAT et aux frais de cette derniére;
1) Texpression « secteur spalial d'E-UTELSAT » désigné le secteur spalial dont EUTELSAT est propriétaire ou localaire tel que défini dans la Convention ;
m) le terme « biens » désigné tout ce qui peut faire Tobjel d'un droit de propriélé, y compris les droits contracluds ;
n) Texpression « Direcleur general » désigné le Direcleur general d'EUTELSAT.
Artide 2
Inviolability of Archives
The archives of EUTELSAT shall be inviolable wherever located and by whomso-ever held.
Artide 2
Inviolabihté des archives
Les archives d'EUTELSAT sont inviolables, ou qu'elles se trouvent el quel qu'en soit le délenteur.
12
överenskommelsen och i förhållande lill vilkel eller vilken den överenskommelsen har trätt i kraft eller provisoriskt tillämpats:
f) "part i protokollet" en stal för vilken
delta protokoll är i kraft;
g) "tjänsteman" generaldirektören och
varje annan av EUTELSAT rekryterad tjäns
teman som är anställd uteslutande av denna
organisation, uppbär ersättning av denna och
är underställd dess personalreglemente;
h) "representanter" företrädare för parter i konventionen och signalärer, inbegripet deras respektive delegationschefer, ersättare och rådgivare;
i) "arkiv" alla handlingar som tillhör eller innehas av EUTELSAT, såsom dokument, skrivelser, manuskript, fotografier, datorprogram, filmer och upptagningar;
j) "officiell verksamhet" den verksamhet som utförs av EUTELSAT inom ramen för dess ändamål enligl konventionen;
k) "expert" annan person än en tjänsteman som tillsatts för atl ulföra ell särskilt uppdrag för EUTELSAT eller för dess räkning och på dess bekostnad;
I) "EUTELSAT:s rymdseklor" den rymdsektor som ägs eller hyrs av EUTELSAT såsom den definieras i konventionen;
m) "egendom" allt som kan vara föremål för äganderätt, däri inbegripet kontraklsenli-ga rättigheter;
n) "generaldirektör" EUTELSAT:s generaldirektör.
Artikel 2
Arkivens okränkbarhet
EUTELSAT:s arkiv skall vara okränkbara var de än befinner sig och av vem de än innehas.
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
13
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Artide 3
Immunity of EUTELSAT from Jurisdiction
and Execution
1) EUTELSAT shall, in the exercise of its
official activities, have immunity from juris
diction except in the following cases:
a) where the Director General expressly waives such immunity in a particular case;
b) where a civil aclion is brought by a third party for damage arising from an accidenl caused by a motor vehicle or any other means of transport belonging to or operaled on behalf of EUTELSAT, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle or means of transport;
c) for the attachmenl, pursuanl to the final order of a court of law, of the salaries and emoluments including pensions, owed by EUTELSAT to a staff member or a former staff member;
d) in respect of a counler-daim direclly
connecled with judicial proceedings initiated
by EUTELSAT;
e) for the enforcement of an arbilrafion
award made under Artide XX of
the Conven
tion or Artide 20 of the Operating Agre
ement.
2) Nolwislhstanding
paragraph I),
no ac-
fion shall be brought in the courts of Parties
lo the Protocol against EUTELSAT by Parti
es to the Convention, Signatories or persons
acfing for or deriving claims from any of
them, relating to righls or obligafions under
the Convenfion or Operating Agreement.
3) a) The ElJTELSAT Space Segment, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from any search, restrainl, requisition, seizure, confiscation, expropriation, sequeslration or execution, whether by executive, administrative or judicial aclion;
Artide 3
Immunité de juridiction et d'e.xécution d'E-
UTELSAT
1) EUTELSAT bénéficie, dans Texercice
de ses activilés officielles, de Timmunité de
juridiction, sauf dans les cas suivants:
a) lorsque le Direcleur general renonce ex-pressémenl ä ladite immunité dans un cas particulier;
b) lorsqu'une aclion civile est intenlée par un tiers pour les dommages résullanl d'un accidenl causé par un véhicule aulomobile ou tout aulre moyen de transport appartenant å EUTELSAT ou circulanl pour son compte, ou en cas d'infraclion ä la réglementation routiére intéressant le véhicule ou le moyen de transport précité;
c) pour la saisie, en execution d'une déci-sion juridictionndle sans appel, des trailements et emoluments, y compris les pensions, dus par EUTELSAT å un membre ou ä un ancien membre du personnd ;
d) dans le cas d'une demande reconven-
lionnelle direclemenl liée ä une acfion judici
aire intenlée par EUTELSAT;
e) pour Texéculion d'une décision arbilrale
rendue en vertu de Tartide XX de
la Conven
tion ou de Tartide 20 de TAccord d'exploita-
tion.
2) Nonobstanl les dispositions du paragraphe 1), aucune aclion ayant Irait aux droits et obligafions en vertu de la Convention ou de TAccord d'exploilation ne peut étre intenlée contre EUTELSAT devant les tribunaux des Parties au present Protocole par des Parties a la Convention, des Signataires ou des personnes agissanl pour le compte de ceux-ci, ou faisant valoir des droits cédés par ceux-ci.
3) a) Le secteur spalial d'EUTELSAT, oil qu'il se Irouve et quel qu'en soit le délenteur, est exempt de toute perquisition, contrainte, requisition, saisie, confiscation, expropriation, mise sous séquestre ou de toute autre forme d'exéculion, que ce soit par décision exécutoire, administrative ou judiciaire ;
14
Artikel 3
EUTELSAT;s immunitet mot rättsligt förfarande och verkställighet.
I) EUTELSAT skall, vid utövande av sin officiella verksamhet, åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande utom i följande fall:
a) när generaldirektören uttryckligen efterger sådan immunitet i något särskilt fall;
b) när talan i tvistemål väcks av tredje man angående skada till följd av olycka orsakad av ett motorfordon eller annat transportmedel som tillhör EUTELSAT eller brukas för dess räkning eller när del är fråga om trafikbrott, där sådant fordon eller transportmedel varit inblandat;
c) vid utmätning på grund av elt slutligt domstolsbeslut för betalning av lön eller annan ersättning, inbegripet pension, som EUTELSAT är skyldigt en anställd eller en f. d. anställd;
d) såvitt gäller genkäromäl som har direkt
samband med rättsligt förfarande inlett av
EUTELSAT;
e) vid verkställighet av en skiljedom som
tillkommit enligt artikel XX i
konventionen
eller artikel 20 i driflöverenskommdsen.
2) Oaktat bestämmelserna i punkt I) skall ingen talan väckas mot EUTELSAT vid domstolar hos parterna i protokollet vad avser rätfigheter och skyldigheter enligt konventionen eller driftöverenskommelsen av parterna i konvenfionen, signalärerna eller personer som agerar på deras vägnar eller härleder sina krav från någon av dem.
3) a) EUTELSAT:s rymdseklor skall, var den än är belägen och av vem den än innehas, åtnjuta immunitet mot varje form av husrannsakan, inskränkning, rekvisition, beslag, konfiskafion, expropriation, kvarstad eller exekution, vare sig genom exekutiva, administrativa eller rättsliga åtgärder;
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
15
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
b) All other property of EUTELSAT, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy the immunity set out in paragraph 3) a) except in respect of:
i) an attachmenl or execution in order lo salisfy a final judgement or order of a court of law that relätes to any proceedings brought against EUTELSAT pursuanl lo paragraph 1);
ii) any acfion laken in accordance with the law of the State concerned which is lemporarily necessary in connection with the prevention of or investigation into acci-denls involving motor vehides or other means of transport belonging to, or operated on behalf of, EUTELSAT;
iii) expropriation in respect of real property for public purposes and subject lo prompt payment of fair compensation, provided thal such expropriation does nol prejudice the funclions and operations of EUTELSAT.
b) Tous les autres biens d'EUTELSAT, oii qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le délenteur, jouissent des immunités énoncées å Ta-linéa a) du paragraphe 3), sauf lorsquMl s'a-git:
i) d'une saisie ou d'une execution opérée en application d'une décision juridictionndle sans appel prononcée dans le cadre de toute aclion inlentée contre EUTELSAT en application du paragraphe I); ii) de toute mesure prise conformément å la legislation de TElat inléressé lorsqu'elle est lemporairement nécessaire ä la prevention des accidenls qui mellent en cause des véhicules automobiles ou d'autres moyens de transport appartenant ä EUTELSAT ou circulanl pour son compte, ainsi qu'ä Tenquéte dont ces accidenls font Tobjel;
iii) d'une expropriation de biens immobi-liers pour cause d'utilité publique, et sous réserve du prompt paiement d'une indem-nité équilable, ä condition que ladite expropriation ne porle pas prejudice aux fonclions el activilés d'EUTELSAT.
Artide 4
Fiscal and Customs Provisions
1) Within the scope ofils official activities,
EUTELSAT and its property and income
shall be exempt from all direct taxes.
2) Whenever EUTELSAT makes major
purchases of goods or services that are ne
cessary for the performance of its official ac-
livifies and whose price includes taxes or du
lies, Ihe Party to the Protocol concerned shall
take the measures necessary for the remitlan-
ce orreimbursement of those laxes or dulies.
3) Within the scope of ils official activities,
EUTELSAT shall be exempt from customs
dulies and taxes on the EUTELSAT Space
Segment and on equipment imporled or ex
ported in connection with the launching of
satellites for use in the EUTELSAT Space
Segment.
Artide 4
Dispositions fiscales el douaniéres
1) Dans le cadre de ses activilés officielles, EUTELSAT, ses biens et ses revenus sont exonérés de tous impöts directs.
2) Lorsqu'EUTELSAT effeclue des achats importanls de marchandises ou de services, nécessaires å Texercice de ses activilés officielles el dont le prix comprend des laxes ou droits, la Partie au Protocole concernée prend toutes les mesures nécessaires ä la re-mise ou au remboursement du monlanl des laxes et droits de cette nature.
3) Dans le cadre de ses activilés officielles, EUTELSAT est exonérée des droits de do-uane et impöts afférents au secteur spalial d'EUTELSAT et aux matérids importés ou exportés intéressant le lancement de satellites deslinés ä faire partie du secteur spalial d'EUTELSAT.
16
b) EUTELSAT:s all övrig egendom, var den än befinner sig och av vem den än innehas, skall åtnjuta den immunitet som anges i punkt 3) a), utom vad avser
i) utmätning eller annan verställighet av en dom eller ell slutligt domstolsbeslut som har meddelats i ett förfarande mot EUTELSAT enligt punkt 1);
ii) åtgärd enligl den berörda statens lag som tillfälligtvis är nödvändig i samband med förhindrande eller undersökning av olyckor, i vilka motorfordon eller andra transportmedel som tillhör EUTELSAT eller brukas för dess räkning är inblandade;
iii) expropriation av fast egendom för allmännyttiga ändamål, med förbehåll för omedelbar inbetalning av skälig ersättning, under förutsättning atl exproprialionen inte utgör hinder för EUTELSAT:s uppgifter och verksamhet.
Artikel 4
Bestämmelser om skatt och tull
1) Inom ramen för sin officiella verksamhet skall EUTELSAT samt dess egendom och intäkter vara befriade från alla direkta skatter.
2) Närhelst EUTELSAT gör större inköp av varor eller tjänster som är nödvändiga för fullgörande av dess officiella verksamhet, och när priset på dessa inkluderar skatter eller avgifter, skall den berörda parten i protokollet vidta nödvändiga åtgärder för att efterskänka eller återbetala dessa skatter eller avgifter.
3) Inom ramen för sin officiella verksamhet skall EUTELSAT vara befriat från tullar och andra avgifter som avser EUTELSAT:s rymdsektor samt utrustning som införts eller utförts i samband med uppskjutning av satelliter för användning i EUTELSAT:s rymdseklor.
2 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 140
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
17
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
4) Goods acquired by or on behalf of EUTELSAT within the scope of its official activities shall be exempt from all prohibitions and restrictions on import or export.
5) No exemption shall be accorded in respect of taxes and dulies which represent charges for specific services rendered.
6) No exemption shall be accorded in respect of goods acquired by, or services provided to, EUTELSAT for the personal benefit of staff members.
7) Goods exempled under this Artide shall not be Iransferred, hired out or lent, perma-nenfiy or temporarily, or sold, except in accordance with condilions laid down by the Party lo the Protocol that granled the exemption. However, this prohibition shall nol apply to the transfer of goods between different establishments of EUTELSAT.
8) Payments from EUTELSAT to Signatories pursuanl to the Operating Agreement shall be exempt from national taxes by any Party to the Protocol, other than the Party that has designated the Signatory concerned.
4) Les marchandises acquises par EU
TELSAT ou pour son compte dans le cadre
de ses activilés officielles sont exonérées de
toutes inlerdiclions et restricfions dMmporta-
tion ou d'exportalion.
5) Aucune exonération n'est accordée pour les impöts et droits qui représentenl la remuneralion de services particuliers rendus.
6) Aucune exonération n'est accordée pour les marchandises acquises ou les services ob-tenus par EUTELSAT pour Tusage personnd des membres du personnd.
7) Les
marchandises exonérées en vertu
des dispositions du present artide ne doivent
pas étre cédées, louées ou prétées, ä titre
temporaire ou permanent, ni vendues, ä
moins que ce ne soit ä des condilions fixées
par la Partie au Protocole qui a accordé Tex-
onéralion. Toutefois, cette interdiclion ne
s'applique pas au transfert de marchandises
entré différenls locaux d'EUTELSAT.
8) Les
versemenls effectués par EU
TELSAT au bénéfice d'un Signataire confor
mément ä TAccord d'exploilalion sont ex
onérés de tout impöl national par toute Partie
au Protocole aulre que celle ayant désigné
ledil Signataire.
Artide 5
Funds, Currency and Securities
EUTELSAT may receive and hold any kind of funds, currency or securities and dispose of them freely in connection with any of its official activities. Il may hold accounts in any currency lo the extent required for the performance of its official activities.
Artide 5
Fonds, devises et valeurs
EUTELSAT peut recevoir et délenir des fonds, des devises ou des valeurs de toute nature el en disposer libremenl dans le cadre de n'importe laqudle de ses activilés officielles. Elle peut délenir des comples dans n'im-porte quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour la mise en oeuvre de ses activilés officielles.
Artide 6
Official Communications and Publications
1) With regard lo ils official Communications and Ihe distribufion of all ils documents, EUTELSAT shall enjoy in the territory of each Party lo Ihe Protocol treatment
Artide 6
Communications el publications officielles
1) En ce qui concerne ses communicafions officielles ainsi que la diffusion de tous ses documents, EUTELSAT bénéficie, sur le tcrtitoire de chaque Partie au Protocole, d'un
4) Varor som inköpts av EUTELSAT eller för dess räkning inom ramen för dess officiella verksamhet skall vara befriade frän alla förbud och restriktioner avseende import eller export.
5) Ingen befrielse skall beviljas i fråga om skatter och avgifter som utgör ersättning för särskilda tjänster.
6) Ingen befrielse skall beviljas i fråga om varor som inköpts eller tjänster som erhållits av EUTELSAT som personliga förmåner för de anställda.
7) Varor som har beviljats befrielse enligt denna artikel får inte överiålas, hyras ut eller lånas ut, fillfälligl eller stadigvarande, eller säljas, om så inte sker i enlighet med villkor som fastställts av den part i protokollet som beviljade befrielsen. Delta förbud skall dock inte tillämpas på överiåtelse av varor mellan EUTELSAT:s olika anläggningar.
8) Betalningar frän EUTELSAT lill signalärerna enligt driflöverenskommdsen skall av varje part i protokollet, utom den part som har utsett den berörda signalären, befrias från nationella skatter.
Artikel 5
Penningmedel, valutor och fordringsbevis
EUTELSAT får motta och inneha penningmedel, valutor och fordringsbevis av alla slag och fritt förfoga över dem i samband med någon av dess officiella verksamheter.
Organisationen får inneha konton i vilken valuta som helst i den utsträckning som behövs för att den skall kunna fullgöra sin officiella verksamhet.
Artikel 6
Tjänslemedddanden och publikationer
1) För sina tjänstemeddelanden och för spridning av alla sina dokument skall EUTELSAT på territorium som tillhör part i protokollet åtnjuta en behandling som inte är
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
19
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
not less favourable than that generally accorded to equivalenl intergovernmental or-ganizations in the malier of priorilies, råtes and taxes on malls and all forms of telecommunications, as far as may be compatible with any international agreements to which that Party to the Protocol is a party.
2) With regard to its official Communications, EUTELSAT may employ all appropriate means of communication, including mes-sages in code or cypher. Parties to the Protocol shall nol impose any reslriclion on the official Communications of EUTELSAT or on the circulation of its official publications. No censorship shall be applied to such Communications and publications.
3) Establishment and use by EUTELSAT of a radio station in the territory of any Party to the Protocol shall be permitled and shall be in accordance with the legislafion in force in the territory concerned.
traitement au moins aussi favorable que celui qui est généralemenl accordé aux organisations intergouvernementales équivalentes en mafiére de priorités, tarifs et taxes sur le eourrier et sur tous moyens de telecommunications, dans la mesure oö un tel traitement est compatible avec tous autres accords internationaux auxquels la Partie au Protocole a accédé.
2) En ce qui concerne ses communicafions officielles, EUTELSAT peut employer tous moyens de communication appropriés, y compris des messages codés ou chiffrés. Les Parties au Protocole nMmposent aucune reslriclion aux Communications officielles d'EUTELSAT, non plus qu'ä la diffusion de ses publications officielles. Aucune censure n'est exercée ä Tégard desdiles communicafions et publications.
3) La mise en place et Tufilisalion par EUTELSAT, sur le tcrtitoire d'une Partie au Protocole, d'une station radio seront aulori-sées et se feront dans le cadre de la legislation en vigueur dans le territoire concerne.
Artide 7 Representatives of Parlies
1) Representatives of Parties to the Convention shall enjoy, while performing their official funclions and in the course of their journeys to and from the place of performance of those funclions, the following privileges and immunities:
a) immunity from arrest or detenfion, and from seizure of their personal luggage, except in the case of a grave crime or when found commilting, atlempting to commit or just having commitled a criminal offence;
b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spöken or written, done by them in the performance of their official funclions; however, this immunity shall not apply in respect of a civil aclion by a third party for damage arising from an accidenl caused by a motor vehicle or other
Artide 7
Representants des Parties
I) Les representants des Parties å la Convention jouissent, durant Texercice de leurs fonclions officielles et au cours de leurs voyages ä destination ou en provenance du lieu 011 ils exercent ces fonclions, des privileges el immunités suivants:
a) immunité en cas d'arrestation ou de detenfion et exempfion de la saisie de leurs bagages personnds, sauf en cas de crime grave ou de flagrant délil;
b) Timmunité de juridicfion, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris les paroles et les écrits, accomplis par eux dans Texercice de leurs fonclions officielles; cette immunité ne joue cependant pas dans le cas d'une aclion civile intenlée par un tiers pour des dommages résullanl d'un accidenl causé par un véhicule aulomobile ou un
20
mindre förmånlig än den som allmänt medges likvärdiga mdlanstatliga organisationer, när del gäller företräde, avgifter eller taxor som tillämpas på postförsändelser och alla slag av telekommunikationer, såvida detta är förenligt med de internationella överenskommelser i vilka parten i protokollet är part.
2) För sina tjänslemedddanden får EUTELSAT använda alla lämpliga kommunikationsmedel, inbegripet koder och chiffer. Parterna i protokollet skall inte underkasta EU-TELSAT:s tjänslemedddanden eller spridningen av dess offentliga publikationer någon form av restriktioner. Meddelandena och publikationerna får inte bli föremål för censur.
3) EUTELSAT:s inslallering och användning av en radiostation på territorium som tillhör någon av parterna i protokollet skall vara tillåten och skall ske i enlighet med gällande lagstiftning inom del berörda lerrilori-et.
Artikd 7
Representanter för parterna
1) Representanter för parterna i konventionen skall vid fullgörandet av sina tjänsteuppdrag och under resor till och från den plats där de fullgör dessa uppdrag åtnjuta följande privilegier och immunitet:
a) immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande och mot beslagtagande av deras personliga bagage, utom vid allvariigt brott eller då de erlappals med att begå, försöka begå eller just ha begått ell brott;
b) immunitet mot rättsligt förfarande, även efter del atl uppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden, som de vidtagit vid fullgöran-del av sina uppdrag; sådan immunitet skall dock inte föreligga såvitt avser tredje mans talan i tvistemål om skada lill följd av en olycka orsakad av ell motorfordon eller an-
3 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 140
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
21
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
means of transport belonging to or driven by a representative, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and commitled by him;
c) inviolability for all official papers and
documents that are related lo the official ac
tivities of EUTELSAT;
d) exemption
from immigration restric
tions and alien regislration;
e) the same treatment in the malier of cur
rency and exchange control as is accorded to
representatives of foreign governmenls on
temporary official mission;
f) the same treatment in the malier of cus
toms as regards their personal luggage as is
accorded lo representatives of foreign go
vernmenls on temporary official mission.
2) The provisions of paragraph 1) shall nol apply in relations between a Party to Ihe Protocol and its representatives. Further, the provisions of sub-paragraphs a), d), e) and f) of paragraph I) shall not apply in relations between a Party lo the Protocol and ils nafio-nals or permanent residents.
aulre moyen de transport appartenant ou conduit par un representant, ou dans le cas d'une infraction å la réglementation de la circulation routiére mettant en cause ce véhicule et commise par lui;
c) inviolabililé
de tous papiers et docu
ments officids se rapportanl aux activilés of
ficielles d'EUTELSAT;
d) exemption
des mesures restrictives re-
latives ä Timmigralion el des formalités d'en-
regislrement des étrangers;
e) méme
traitement, en ce qui concerne les
restrictions monélaires el de change, que ce
lui accordé aux representants de gouverne
ments étrangers en mission officielle tempo
raire;
O méme traitement, en ce qui concerne le conlröle douanier de leurs bagages personnds, que celui accordé aux representants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire.
2) Les dispositions du paragraphe I) ne sont pas applicables aux relations entré une Partie au Protocole et ses representants. En outre, les dispositions des alinéas a), d), e) et O du paragraphe I) ne sont pas applicables aux relations entré une Partie au Protocole et ses ressortissanls ou les personnes résidant å titre permanent sur son territoire.
Artide 8
Representatives of Signatories
I) Representatives of Signatortes shall enjoy, while performing their official funclions in relation to the work of EUTELSAT and in the course of their journeys to and from their place of work, the following privileges and immunities:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spöken or written, done by them in the performance of their official funcfions; however, this immunity shall not apply in respect of a civil aclion by a third party for damage arising from an accidenl caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to or driven by
Artide 8
Representants des Signataires
1) Les representants des Signataires jouissent, durant Texercice de leurs fonclions officielles dans le cadre des activilés d'E-UTELSAT el au cours de leurs voyages å destination ou en provenance de leur lieu de travail, des privileges el immunités suivants:
a) Timmunité de juridiction, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris les paroles et les écrits, accomplis par eux dans Texercice de leurs fonclions officielles; celle immunité ne joue cependant pas dans le cas d'une aclion civile inlentée par un tiers pour des dommages résullanl d'un accidenl causé par un véhicule aulomobile ou un aulre moyen de transport appartenant ou conduit
22
nat transportmedel som tillhör en representant eller har framförts av denne eller såvitt avser elt trafikbrott där ell sådant fordon har varit inblandat och som har begåtts av denne;
c) okränkbarhet
för alla officiella handling
ar och dokument som rör EUTELSAT:s offi
ciella verksamhet;
d) befrielse
från inreserestriklioner och re
gistrering av utlänningar;
e) samma
lättnader i fråga om valuta- och
växlingsreslriklioner som medges represen
tanter för utländska regeringar på tillfälliga
Ijänsteuppdrag.
f) samma
lättnader i fråga om tullrestrik-
lioner vad avser deras personliga bagage som
medges representanter för utländska rege
ringar på tillfälliga ijänsteuppdrag.
2) Bestämmelserna i punkt 1) skall inte tillämpas på förbindelser mellan en part i protokollet och dess representanter. Vidare skall bestämmelserna under a), d), e), och f) i punkt I) inte tillämpas på förbindelser mellan en part i protokollet och dess medborgare eller fast bosatta invånare.
Artikel 8
Representanter för signalärer
I) Representanter för signalärer skall vid fullgörandet av sina tjänsteuppdrag i samband med EUTELSAT:s verksamhet och under sina resor lill och från sin tjänstgöringsort åtnjuta följande privilegier och immunitet:
a) immunitet mot rättsligt förfarande, även efter del att uppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden, som de vidtagit vid fullgörandet av sina uppdrag; sådan immunitet skall dock inte föreligga såvitt avser tredje mans talan i tvistemål om skada fill följd av en olycka orsakad av elt motorfordon eller annat transportmedel som tillhör en represen-
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
23
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
a representative, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and commitled by him;
b) inviolability for all official papers and documents thal are related to ihe official activities of EUTELSAT;
c) exemption from immigration restrictions and alien regislration.
2) The provisions of paragraph I) shall nol apply in relations between a Party lo the Protocol and the representative of Ihe Signatory designated by it. Further, the provisions of sub-paragraph c) of paragraph I) shall nol apply in relations between a Party to the Protocol and its nalionals or permanent residents.
par un representant, ou dans le cas d'une infraction å la réglementation de la circulation routiére mettant en cause ce véhicule et commise par lui;
b) inviolabililé de tous papiers el documents officids se rapportanl aux activilés of-ficidles d'EUTELSAT;
c) exemption des mesures restrictives re-lalives ä Timmigralion et des formalités d'en-registremenl des étrangers.
2) Les dispositions du paragraphe I) ne sont pas applicables aux relations entré une Partie au Protocole et le representant du Signataire désigné par elle. En outre, les dispositions de Talinéa c) du paragraphe 1) ne sont pas applicables aux relations entré une Partie au Protocole et ses ressortissanls ou les personnes résidant å titre permanent sur son territoire.
Artide 9 Staff Members
I) Staff members shall enoy the following privileges and immunities:
a) immunity from jurisdicition, even after they have left the service of EUTELSAT, in respect of acts, including words spöken or written, done by them in the performance of their official funclions; however, this immunity shall nol apply in respect of a civil acfion by a third party for damage arising from an accidenl caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to or driven by a staff member, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and commitled by him;
b) exempfion, logether with members of their families forming part of their household, from any obligations in respect of national service, including military service;
c) inviolability for all official papers and documents that are related lo the official acfivities of EUTELSAT;
Artide 9
Membres du personnd
1) Les membres du personnd jouissent des privileges et immunités suivants:
a) Timmunité de juridiction, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris les paroles el les écrits, accomplis par eux dans Texercice de leurs fonclions officielles; celle immunité ne joue cependant pas dans le cas d'une acfion civile inlentée par un tiers pour des dommages résullanl d'un accidenl causé par un véhicule aulomobile ou un autre moyen de transport appartenant ou conduit par un membre du personnd, ou dans le cas d'une infraction å la réglementation de la circulation routiére mettant en cause ce véhicule et commise par lui;
b) exemption, pour eux-mémes et pour les membres de leur famille vivanl å leur foyer, de toutes obligations rdatives au service national, y compris le service militaire;
c) inviolabililé de tous papiers et documents officids se rapportanl aux activilés officielles d'EUTELSAT;
24
tant eller har framförts av denne eller såvitt avser etl trafikbrott där ett sådant fordon har varit inblandat och som har begåtts av denne;
b) okränkbarhet för alla officiella handlingar och dokument som rör EUTELSAT:s officiella verksamhet;
c) befrielse från inreserestriklioner och registrering av utlänningar.
2) Bestämmelserna i punkt I) skall inte tillämpas på förbindelser mellan en pari i protokollet och representant för den signalär som den utsett. Vidare skall bestämmelserna under c) i punkt I) inte tillämpas på förbindelser mellan en part i protokollet och dess medborgare eller fast bosatta invånare.
Artikel 9 Tjänstemän
1) Tjänstemän skall åtnjuta följande privilegier och immunitet:
a) immunitet mot rättsligt förfarande, även efter det att de lämnat sin tjänst hos EUTELSAT, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som de vidtagit vid fullgörandet av sina ijänsteuppdrag; sådan immunitet skall dock inte föreligga såvitt avser tredje mans talan i tvistemål om skada till följd av en olycka orsakad av elt motorfordon eller annal transportmedel som tillhör en tjänsteman eller har framförts av denne, eller såvitt avser etl trafikbrott där etl sådant fordon har varit inblandat och som har begåtts av denne;
b) befrielse för egen del och för de familjemedlemmar som ingår i hushållet från varje skyldighet i fråga om nationell tjänstgörings-plikt, vari inbegrips militärtjänstgöring;
c) okränkbarhet för alla officiella handlingar och dokument som rör EUTELSAT:s officiella verksamhet;
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
25
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
d) exemption,
logether with members of
their families forming part of their household,
from any immigration restrictions and alien
regislration;
e) the same treatment in the matter of cur
rency and exchange control as is generally
accorded to staff members of intergovern
mental organizations;
f) together with members of their families
forming part of their household, the same
facilifies as to repatriation in time of interna
tional crises as are accorded to staff members
of intergovernmental organizations;
g) the right to import free of duly into the
territory of any Party to the Protocol, their
furniture and personal effects, including a
motor vehicle, at the time of taking up their
post in the territory of the State concerned,
and the right to export such items free if duly
in rdinquishing such post, in both cases in
accordance with the laws and regulations of
the State concerned. However, except in ac
cordance with such laws and regulations,
goods which have been exempled under this
sub-paragraph shall not be Iransferred, hired
oul or lent, permanently or temporarily, or
sold.
2) Salaries and emoluments paid by EUTELSAT to staff members shall be exempt from income tax from the date upon which such staff members have begun to be liable for a lax imposed on their salaries and emoluments by EUTELSAT for Ihe latter's benefil. Parties lo the Protocol may take these salaries and emoluments into accounl for the purpose of assessing the amount of taxes to be applied to income from other sources. Parties to the Protocol are not required to grant exemption from income lax in respect of pensions and annuities paid to former staff members.
d) exemption, pour eux-mémes et pour les
membres de leur famille vivanl ä leur foyer,
des mesures restrictives rdatives å Timmi
gralion et des formalités d'enregislremenl
des étrangers;
e) méme traitement, en ce qui concerne les
restricfions monélaires et de change, que ce
lui généralemenl accordé aux membres du
personnd d'organisalions intergouvernemen
tales;
f) mémes
facilités de rapatriement, pour
eux-mémes et pour les membres de leur fa
mille vivanl ä leur foyer, que celles accordées
aux membres du personnd d'organisalions
intergouvernementales, en période de crise
internationale;
g) droit
d'importer en franchise sur le ter
ritoire de toute Parlie au Protocole leur mobi-
lier et leurs effels personnds, y compris un
véhicule aulomobile, ä Toccasion de leur
prise de fonclions sur le territoire de TEtat
inléressé, et droit d'exporler ces artides en
franchise lors de la cessation de leurs fonc
lions sur ce territoire, conformément, dans
Tun et Tautre cas, aux lois el réglemenls
adopiés par TElat inléressé. Toutefois, les
marchandises qui ont élé exonérées en vertu
des dispositions du present alinéa ne doivent
pas étre cédées, louées ou prétées, å titre
permanent ou temporaire, ou vendues, ä
moins que ce ne soit conformément aux lois
et réglemenls précités.
2) Les trailements et emoluments versés aux membres du personnd par EUTELSAT sont exonérés de Timpöt sur le revenu å compter de la date ä laquelle ces membres du personnd sont assujeltis å un impöl prélevé par EUTELSAT sur leurs trailements et emoluments pour son propre compte. Les Parlies au Protocole peuvenl prendre ces trailements et emoluments en considérafion pour T évaluation du monlanl de Timpöt å prélever sur des revenus émananl d'aulres sources. Les Parlies au Protocole ne sont pas tenues d'exonérer de Timpöt sur le revenu les pensions ou renles versées aux andens membres du personnd.
26
d) befrielse för egen del och för de familjemedlemmar som ingår i hushållet från inreserestriklioner och registrering av utlänningar;
e) samma
lättnader i fråga om valuta- och
växlingsrestriktioner som vanligen medges
mdlanstatliga organisationers personal;
f) för
egen del och för de familjemed
lemmar som ingår i hushållet samma lättna
der för repatriering vid internationella kriser
som medges mellanstatliga organisationers
personal;
g) rätl alt tullfritt få införa till territorium som tillhör en part i protokollet möbler och personliga lillhörigheter, däri inbegripet ell motorfordon, vid tillträde till befattning på den berörda statens territorium samt rätt alt tullfritt få utföra dessa då de lämnar befallningen, i båda fallen enligt lagar och bestämmelser i den berörda staten. Dock får varor som har undantagils enligt delta stycke inte överlåtas, hyras ut eller lånas ut, stadigvarande eller tillfälligt, eller säljas annal än i enlighet med nämnda lagar och bestämmelser.
2) Lön och ersättning som av EUTELSAT betalats ut lill tjänstemän skall vara befriade från inkomstskatt frän den dag då tjänstemännens lön och ersättning är underkastade en av EUTELSAT för dess egen räkning pålagd skatt. Parterna i protokollet får la hänsyn lill sådan lön och ersättning vid beräkning av skatt på inkomst från andra inkomstkällor. Parterna i protokollet behöver inte medge befrielse från inkomstskatt i fräga om pensioner och livräntor som betalas ut till f.d. tjänstemän.
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
27
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
3) Provided that the staff members are covered by a social security scheme of EUTELSAT providing adequate benefils, EUTELSAT and its staff members shall be exempt from all compulsory contribulions lo national social security schemes, subject lo agreements to be conduded with Ihe Party to the Protocol concerned in accordance with Artide 21 of this Protocol or subject to other relevant provisions in force in the territory of that Party lo the Protocol. This exemption does not predude any voluntary participation in a national social security scheme in accordance with the law of the Party to the Protocol concerned. Neither does it oblige a Party to the Protocol to make payments of benefits under social security schemes to staff members who are exempt under the provisions of this paragraph and who are not voluntary participanls as aforesaid.
4) The Parties lo the Protocol are nol obliged to accord to their nationals or permanent residents the privileges and immunities referred to in sub-paragraphs b), d), e), f) and g) of paragraph I).
3) A condition que les membres du personnd soient couverts par un régime de sécurilé sociale propre å EUTELSAT, offranl les prestations adéquales, EUTELSAT et les membres de son personnd sont exonérés de toutes contribulions obligaloires ä des regimes nalionaux de sécurilé sociale, sous réserve que des accords aient été conclus avec la Partie au Protocole concernée conformément ä Tartide 21 du present Protocole ou que d'autres dispositions pertinentes soienl en vigueur sur le territoire de cette Partie au Protocole. Celle exemption n'empéche pas une participafion volonlaire å un sysléme nafional de sécurilé sociale conformément å la legislation de la Partie au Protocole intéres-sée. Elle n"oblige pas davantage une Parlie au Protocole ä verser des prestations, au titre d'un régime de sécurilé sociale, aux membres du personnd qui sont exonérés en application des dispositions du present paragraphe el qui ne sont pas des participanls volontaires comme susmentionné.
4) Les Parties au Protocole ne sont pas tenues d'accorder les privileges et immunités vises aux alinéas b), d), e), f) et g) du paragraphe I) ä leurs ressortissanls ou aux personnes résidant å titre permanent sur leur territoire.
Artide 10 Director General
T) In addition to the privileges and immunities provided for staff members under Artide 9 of this Protocol, the Director General shall enjoy:
a) immunity from arrest and detenfion, except when found commilting, allempfing to commit or just having commitled a criminal offence;
b) immunity from civil and administrative jurisdiction and execution as enjoyed by diplomatic agents, and full immunity from criminal jurisdiction; however, these immu-nifies shall not apply in respect of a civil aclion by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to or
Artide 10 Direcleur general
1) Outre les privileges et immunités ac-cordés aux membres du personnd å Tartide 9 du present Protocole, le Direcleur general jouit de:
a) Timmunité d'arrestafion et de detenfion, sauf en cas de flagrant délit;
b) Timmunité de juridiction el d'exécufion civiles et administratives accordée aux agents diplomafiques, et de Timmunité totale de juridiction pénale; ces immunités ne jouent cependant pas dans le cas d'une aclion civile intenlée par un tiers pour des dommages résultant d'un accident causé par un véhicule aulomobile ou un aulre moyen de
28
3) Under förutsättning alt tjänstemännen omfattas av etl socialförsäkringssystem hos EUTELSAT som ger tillräcklig ersättning, skall EUTELSAT och dess tjänstemän befrias från alla obligatoriska avgifter lill nafionella socialförsäkringssystem, om inte annat följer av överenskommelser som kan ingås med den berörda parten i protokollet enligl artikel 21 i detta protokoll eller av andra fill-lämpliga bestämmelser på tertitorium tillhörande denna part i protokollet. Denna befrielse hindrar inte frivillig anslutning till ett nationellt socialförsäkringssystem i enlighet med lagstiftningen hos den berörda parten i protokollet. Inte heller innebär del all en part i protokollet är skyldig alt betala ut socialförsäkringsersättning till tjänstemän som är undantagna enligt bestämmelserna i denna punkt och som inte är frivilligt anslutna enligt ovan.
4) Parterna i protokollet är inte skyldiga alt medge sina egna medborgare eller fast bosatta invånare de privilegier och den immunitet som avses under b), d), e), f) och g) i punkt 1).
Arlikd 10 Generaldirektören
I) Utöver de privilegier och den immunitet som föreskrivs för tjänstemännen enligt artikel 9 i delta protokoll, skall generaldirektören åtnjuta
a) immunitet mot anhållande eller annal frihetsberövande, utom då han erlappals med all begå, försöka begå eller just ha begått etl brott;
b) den immunitet mot tvislemålsförfarande och förvaltningsrättsligl förfarande samt verkställighetsålgärder som tillkommer diplomatiska företrädare och full immunitet mot straffrältsligt förfarande; sådan immunitet skall dock inte föreligga såvitt avser tredje mans talan i civilmål om skada till följd av en olycka orsakad av ett motorfordon eller an-
4 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 140
Prop. 1987/88:140 Bilaga
29
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
driven by him, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and commitled by him, subject to sub-paragraph a) above;
c) the same customs facilities as regards his personal luggage as are accorded to diplomatic agents.
2) The Parties lo the Protocol are not obliged to accord to their nationals or permanent residents the immunities and facilities referred to in this Artide.
transport lui appartenant ou conduit par lui, ou dans le cas d'une infraction å la réglementation de la circulation routiére mettant en cause ce véhicule et commise par lui, sous réserve des dispositions de Talinéa a) ci-des-sus;
c) le méme traitement en mafiére de conlröle douanier de ses bagages personnds que celui accordé aux agents diplomaliques.
2) Les Parties au Protocole ne sont pas tenues d'accorder les immunités et le traitement vises au present artide ä leurs ressortissanls ou aux personnes résidant å titre permanent sur leur territoire.
Artide II Experts
1) Experts, while performing their func
lions in relation to the work of EUTELSAT,
and in the course of their journeys to and
from the place of their mission shall enjoy the
following privileges and immunities:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spöken or written, done by them in the performance of their official funclions; however, this immunity shall nol apply in respect of a civil aclion by a third party for damage arising from an accidenl caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to or driven by an expert, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and commitled by him;
b) inviolability for all official papers and documents thal are related lo the official acfivities of EUTELSAT;
c) the same treatment in the matter of currency and exchange control as is accorded to the staff members of intergovernmental or-ganizafions;
d) exemption
from immigration restric
tions and alien regislration.
2) The Parlies to the Protocol shall nol be
obliged lo accord to their nalionals or perma-
Article 11 Experts
1) Les experts, durant Texercice de leurs
fonclions liées ä EUTELSAT el au cours de
leurs voyages å desfination el en provenance
du lieu de leur mission, jouissent des privi
leges et immunités suivants:
a) Timmunité de juridicfion, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris les paroles et les écrits, accomplis par eux dans Texercice de leurs fonclions officielles; cette immunité ne joue cependant pas dans le cas d'une acfion civile intenlée par un tiers pour des dommages résullanl d'un accidenl causé par un véhicule aulomobile ou un aulre moyen de transport appartenant ou conduit par un expert, ou dans le cas d'une infraction ä la réglementation de la circulation routiére mettant en cause ce véhicule et commise par lui;
b) inviolabililé de tous papiers et documents officids se rapportanl aux activilés officielles d'EUTELSAT;
c) méme traitement, en ce qui concerne les restrictions monélaires et de change, que celui accordé aux membres du personnd des organisations intergouvernementales;
d) exemption
des mesures restrictives re-
latives ä Timmigralion et des formalités d'en-
registrement des étrangers.
2) Les Parfies
au Protocole ne sont pas
tenues d'accorder les privileges el immunités
30
nal transportmedel som tillhör generaldirektören eller har framförts av denne eller, såvitt avser etl trafikbrott där ett sådant fordon har varit inblandat och som har begåtts av denne med förbehåll för a) ovan;
c) samma lättnader vad avser tull på hans personliga bagage som medges diplomatiska företrädare.
2) Parterna i protokollet är inte skyldiga att medge sina egna medborgare eller fast bosatta invånare den immunitet och de lättnader som avses i denna artikel.
Artikel II Experter
1) Experter skall då de
fullgör sina uppgif
ter i samband med EUTELSAT:s verksam
het och under resor fill och från uppdrags
platsen åtnjuta följande privilegier och immu
nitet:
a) immunitet mot rättsligt förfarande, även efter del att uppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden, som de vidtagit vid fullgörandet av sina tjänsteuppdrag; sådan immunitet skall dock inte föreligga såvitt avser tredje mans talan i tvistemål om skada till följd av en olycka orsakad av etl motorfordon eller annal transportmedel som tillhör eller har framförts av en EUTELSAT-experl, eller såvitt avser ell trafikbrott där etl sådant fordon varil inblandat och som begåtts av denne;
b) okränkbarhet för alla officiella handlingar och dokument som rör EUTELSAT:s officiella verksamhet;
c) samma lättnader i fråga om valuta- och växlingsreslriklioner som medges mdlanstatliga organisationers tjänstemän;
d) befrielse
från inreserestriktioner och re
gistrering av utlänningar.
2) Parterna
i protokollet skall inte vara
skyldiga att medge sina egna medborgare el-
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
nenl residents the privileges and immunities referred to in sub-paragraphs c) and d) of paragraph 1).
vises aux alinéas c) et d) du paragraphe 1) ä leurs ressortissanls ou aux personnes résidant ä titre permanent sur leur territoire.
Artide 12
Arbitrators and Other Persons Participating
in Arbitralion Proceedings
Whenever a dispule is submitted to arbitralion in accordance with Artide XX of the Convention, the appropriate privileges and immunities for arbitrators and other persons participating in arbitralion proceedings shall be established in a special agreement between the parties to the arbitralion and the Party in whose territory the proceedings are lo take place.
Artide 12
Arbitres et autres personnes parlicipant aux
procedures d'arbitrage
Chaque fois qu'un différend est soumis ä un arbitrage conformément aux dispositions de Tartide XX de la Convention, les privileges et immunités afférents aux arbitres et autres personnes participant aux procedures d'arbitrage sont spécifiés dans un accord particulier entré les parties ä Tarbitrage et la Partie sur le territoire de laquelle les procedures doivent avoir lieu.
Artide 13
Notification of Staff Members and Experts
The Director General shall inform a Party lo the Protocol whenever a staff member or expert takes up or relinquishes his dulies in the territory of thal Party. Furthermore, the Director General shall regularly notify all parties lo the Convention of the names and nationalilies of the staff members to whom the provisions of Artide 9 of this Protocol apply.
Artide 13
Notification des noms des membres du
personnd et des experts
Le Direcleur general informe la Partie au Protocole concernée lorsqu'un membre du personnd ou un expert prend ou quitte ses fonclions sur le territoire de cette Partie. En outre, le Direcleur general notifie périodique-menl ä toutes les Parties ä la Convention les noms el nationahtés des membres du personnd auxquels les dispositions de Tartide 9 du present Protocole s'appliquent.
Artide 14 Waiver
1) The privileges and immunities provided for in this Protocol are nol granted for the personal benefit of individuals but for the efficienl performance of their official funclions.
2) If privileges and immunities are likely lo impede the course of justice, and in all cases where they may be waived without prejudice to the purposes for which they have been accorded, the authorities listed below have the right and duly to waive such privileges and immunities:
Artide 14 Renonciation
1) Les privileges et immunités prévus dans le present Protocole sont accordés aux personnes qui en bénéficient non pas en vue de leur avanlage personnd, mais dans le but de leur permeltre de s'acquitler efficacement de leurs fonclions officielles.
2) Lorsque les privileges el immunités sont de nature ä entraver Taclion de la justice el dans tous les cas oii ils peuvenl étre levés sans compromettre les buts pour lesquds ils ont élé accordés, les aulorités mentionnées ci-aprés ont le droit el le devoir de lever ces privileges el immunités:
32
ler fast bosatta invånare de privilegier och den immunitet som avses under c) och d) i punkt 1).
Artikel 12
Skiljedomare och andra personer som deltar
i skiljeförfarande
Närhelst en tvist hänskjuts till skiljeförfarande enligt artikel XX i konventionen skall de privilegier och den immunitet som skall tillämpas för skiljedomare och andra personer som deltar i skiljeförfarandet fastställas i en särskild överenskommelse mellan parterna i skiljeförfarandet och den part på vars territorium detta skall äga rum.
Artikel 13
Underrättelse om tjänstemän och experter
Generaldirektören skall underrätta en part i protokollet dä en tjänsteman eller expert påböljar eller avslutar sin tjänstgöring på den partens tertitorium.
Generaldirektören skall dessutom regelbundet underrätta samtliga parter i konventionen om de tjänstemäns namn och nationalitet på vilka bestämmelserna i artikel 9 i delta protokoll skall tillämpas.
Artikel 14
Hävande av privilegier och immunitet
1) De privilegier och den immunitet som föreskrivs i detta protokoll har inte tillkommit för alt ge personliga fördelar ål enskilda ulan för atl dé effektivt skall kunna fullgöra sina Ijänsteuppdrag.
2) Om privilegierna och immuniteten kan antas hindra rättvisans gång och i samtliga fall då de kan hävas utan men för de ändamål för vilka de har tillkommit, har nedan angivna myndigheter rätl och skyldighet atl häva sådana privilegier och sådan immunitet:
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
33
Prop. 1987/88:140 Bilaga
a) the Parties to the Protocol in respect of their representafives and representatives of their Signatories;
b) the Assembly of Parties of EUTELSAT, convened if necessary in extraordinary meeting, in respect of EUTELSAT;
c) the Board of Signatories of EUTELSAT in respect of the Director General;
d) the Director
General in respect of staff
members and experts.
a) les Parties au Protocole, pour ce qui est de leurs representants et des representants de leurs Signataires;
b) TAssemblée des parties d'EUTELSAT, convoquée, le cas échéant, en session extra-ordinaire, pour ce qui est d'EUTELSAT;
c) le Conseil des Signataires d'EUTEL-SAT, pour ce qui est du Direcleur general;
d) le Direcleur
general, pour ce qui est des
membres du personnd et des experts.
Artide 15
Entry, Stay and Departure
The Parties to the Protocol shall lake all appropriate measures lo facilitate entry, stay and departure of representatives, staff members and experts.
Artide 15
Entrée, séjour et sorlie
Les Parties au Protocole prennenl toutes les measures appropriées pour faciliter Ten-irée, le séjour et la sorlie des representants, des membres du personnd el des experts.
Artide 16
Observance of Laws and Regulations
EUTELSAT and all persons enjoying privileges and immunities under this Protocol shall respect the laws and regulations of the Parlies to the Protocol concerned and coope-rate at all times with the competent authorities of those Parties in order to ensure the observance of their laws and regulations and to prevent any abuse of the privileges and immunities provided for in this Protocol.
Artide 16
Respect des lois et réglemenls
EUTELSAT el toutes les personnes béné-ficiant de privileges et immunités conformément au present Protocole observent les lois el réglemenls des Parties au Protocole inlé-ressées et coopérent ä tout moment avec les aulorités compétenles de ces derniéres afin d'assurer le respect de leurs lois et réglemenls et d'empécher tout abus des privileges et immunités prévus par le present Protocole.
Artide 17 Security
Each Party to the Protocol reserves the right to lake all measures il considers necessary in the interest ofils security.
Artide 17 Sécurilé
Chaque Partie au Protocole se réserve le droit de prendre toutes les mesures qu'elle considére nécessaires dans Tintérét de sa propre sécurilé.
Artide 18
Settlement of Disputes
Any dispule between EUTELSAT and a Party to the Protocol or between two or more such Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that is not settled
Artide 18
Réglement des différends
Tout différend entré EUTELSAT et une Partie au Protocole ou entré deux ou plu-sieurs Parties, ayant trait å Tinterprélation ou ä Tapplication du present Protocole, qui n'est
34
a) parterna i protokollet, såvitt avser deras
representanter och representanterna för de
ras signalärer;
b) EUTELSAT:s församling, vid behov
sammankallad lill extra möte, såvitt avser
EUTELSAT;
c) EUTELSAT:s styrelse, såvitt avser ge
neraldirektören;
d) generaldirektören, såvitt avser tjänste
män och experter.
Artikd 15
Inresa, vistelse och utresa
Parterna i protokollet skall vidta alla lämpliga åtgärder för atl underlätta inresa, vistelse och utresa för representanter, tjänstemän och experter.
Artikel 16
Iakttagande av lagar och bestämmelser
EUTELSAT och alla de som åtnjuter privilegier och immunitet enligt detta protokoll skall respektera lagar och bestämmelser hos de berörda parterna i protokollet och ständigt samarbeta med dessa parters behöriga myndigheter för att säkerställa iakttagandet av deras lagar och bestämmelser och för atl hindra missbruk av de privilegier och den immunitet som föreskrivs i delta protokoll.
Artikel 17 Säkerhet
Varje part i protokollet förbehåller sig rätten alt vidta alla åtgärder den finner nödvändiga med hänsyn till sin säkerhet.
Artikd 18 Biläggande av tvister
Varje tvist mellan EUTELSAT och en part i protokollet eller mellan två eller flera sådana parter om tolkningen eller fillämpningen av detta protokoll och som inte biläggs genom förhandling skall på begäran av en part i
Prop. 1987/88:140 Bilaga
35
Prop. 1987/88:140 Bilaga
by negotialion shall, at the request of any party to the dispule, be submitted to arbitralion in accordance with Artide XX and Annex B of the Convention.
pas réglé par voie de négociation sera, å la demande de toute partie au différend, soumis ä Tarbitrage conformément å Tartide XX et TAnnexe B de la Convention.
Artide 19
Arbitralion Clause in Written Contracis
When conduding written contracis, other than those conduded in accordance with the staff regulations or those in which the Director General has expressly waived the immunity of EUTELSAT from jurisdiction, EUTELSAT shall provide for arbitralion. The arbitralion clause shall provide a means of establishing the law and procedure applicable, the composition of the tribunal, the procedure for the appointmenl of the arbitrators and the seat of the tribunal. The execution of the arbitralion award shall be gover-ned by the rules in force in the State in whose territory the award is to be executed.
Artide 19
Clause d'arbitrage dans les contrats écrits
Lors de la condusion de contrats écrits, autres que ceux conclus conformément au statut du personnd ou ceux dans lesquds le Direcleur general a renoncé expressément ä Timmunité de juridicfion d'EUTELSAT, EUTELSAT est lenue de prévoir le recours å Tarbitrage. La clause d'arbitrage fournit un moyen d'établir la loi et la procedure applicables, la composition du tribunal, le mode de désignation des arbitres, ainsi que le siége du tribunal. L'exécution de la senlence d'ar-bilrage est régie par les régles en vigueur dans TElat sur le territorie duquel elle aura lieu.
Artide 20
Settlement of Disputes concerning Damage, Non-contractual Liability, or concerning Staff Members or Experts
Any Party lo the Convention may submit lo arbitralion in accordance with Artide XX and Annex B of the Convention any dispule:
a) arising out of damage caused by EUTELSAT;
b) involving any other non-contractual liability of EUTELSAT;
c) involving a staff member or an expert and in which the person concerned can claim immunity from jurisdicfion, if this immunity is not waived.
Artide 20
Réglement des différends relatifs aux dommages, a la responsabilité non contracliielle ou aux membres du personnd ou experts
Toute Partie ä la Convenfion peut soumel-tre ä un arbitrage, conformément aux dispositions de Tartide XX et de TAnnexe B de la Convention, tout différend:
a) relatif a dommage causé par EUTELSAT;
b) impliquant tout aulre responsabilité non contracludle d'EUTELSAT;
c) mettant en cause un membre du personnd ou un expert pour lequel Tintéressé peut se rédamer de Timmunité de juridiction, si cette immunité n'est pas levée.
Artide 2j
Complementary Agreements
EUTELSAT may conclude with any Party lo the Protocol complementary agreements or other arrangements to give effect lo ihe
Artide 21
Accords complémenlaires
EUTELSAT peut condure avec toute Parfie
au Protocole des accords complémenlaires
ou d'autres artangements deslinés å donner
36
tvisten hänskjulas lill skiljedom enligl artikel XX och bilaga B till konventionen.
Artikel 19
Skiljedomsklausul i skriftliga kontrakt
Då EUTELSAT ingår andra skriftliga kontrakt än sådana som ingås i enlighet med personalreglementet eller sådana där generaldirektören uttryckligen har hävt EUTELSAT:s immunitet mot rättsligt förfarande skall det se lill atl bestämmelser om skiljedom inskrives. I skiljedomsklausulen skall föreskrivas en metod all fastställa den lag och del förfarande som skall tillämpas, domstolens sammansättning, förfarandet vid tillsättning av skiljedomare samt domstolens säte. Verkställighet av skiljedomen skall ske enligt gällande bestämmelser i den stat på vars territorium domen skall verkställas.
Arlikd 20
Biläggande av tvister angående skada, icke
kontraktsenligt ansvar eller tjänstemän och
experter
En part i konventionen kan hänskjuta till skiljedom i enlighet med artikel XX och bilaga B till konventionen varje tvist som
a) uppkommit lill följd av skada orsakad av EUTELSAT;
b) avser ell icke kontraktsenligt ansvar för EUTELSAT;
c) rör en tjänsteman eller expert där immunitet mot rättsligt förfarande kan åberopas, såvida denna immunitet inte upphävts.
Artikd 21 Tilläggsöverenskommelser
EUTELSAT kan ingå tilläggsöverenskom-mdser eller komma överens om andra arrangemang med vilken som helst part i protokollet för atl genomföra bestämmelserna i detta
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
37
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
provisions of this Protocol as regards such Party, or otherwise lo ensure the efficienl functioning of EUTELSAT.
effet aux dispositions du present Protocole å Tégard de ladite Partie ou encore afin d'assurer la bonne marche d'EUTELSAT.
Artide 22
Signature, Ralification, Accession and
Reservations
1) This Protocol shall be open for signature al Paris from 13 February 1987 to 31 December 1987.
2) All Parties to the Convenfion, other than the Headquarters Party, may become Parties lo this Protocol by:
a) signature not subject to ralification, acceptance or approval; or
b) signature subject to ralification, acceptance or approval, followed by ralification, acceptance or approval; or
c) accession.
3) Ralification, acceptance, approval or accession shall be effecled by the deposit of the appropriate instrument with the Depositary as defined in Artide 25 of this Protocol.
4) Reservations to this Protocol may be made in accordance with international law and may be wilhdrawn at any time by a stalement to that effect addressed lo the Depositary.
Artide 22
Signature, ralification, adhésion et reserves
1) Le present Protocole est ouvert ä la signature, ä Paris, du 13 février 1987 au 31 dé-cembre 1987.
2) Toutes les Parfies ä la Convention, autres que la Partie abritanl le siége, peuvenl devenir Parlies au present Protocole par:
a) signature sans réserve de ralification, d'acceplalion ou d'approbalion;
b) signature sous réserve de ralification, d'acceplalion ou d'approbalion, suivie de ra-fification, d'acceplation ou d'approbation;
c) adhésion.
3) La ralification, Tacceplation, Tappro-balion ou Tadhésion s'effectuenl par le dépöt de Tinstrument approprié auprés du Déposi-laire tel que défini ä Tartide 25 du present Protocole.
4) Des reserves au present Protocole peuvenl étre faites conformément au droit international el peuvenl étre retirées å tout moment par une declaralion å cel effet adressée au Dépositaire.
Artide 23
Entry into Force and Duralion of the
Protocol
I) This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date on which five Parties to the Convention have fulfilled the requirements of paragraph 2) of Artide 22 of this Protocol.
2)This Protocol shall cease to be in force on the date on which the Convention ceases to be in force.
Artide 23
Entrée en vigueur et durée du Protocole
1) Le present Protocole entré en vigueur le trentiéme jour suivant la date ä laquelle cinq Parties ä la Convention remplissent les condilions prévues å Tartide 22, paragraphe 2), du present Protocole.
2) Le present Protocole cesse d'étre en vigueur au moment oii la Convention cesse de Télre.
38
protokoll såvitt avser ifrågavarande part eller för alt på annat sätt säkerställa alt EUTELSAT: s verksamhet bedrivs på ell effektivt sätt.
Artikd 22
Undertecknande, ratifikation, anslutning och förbehåll
1) Detta protokoll skall
vara öppet för
undertecknande i Paris från den 13 februari
1987 lill den 31 december 1987.
2) Alla
andra parter i konventionen än sä-
lesparlen kan bli parter i delta protokoll ge
nom
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande; eller
b) undertecknande med förbehåll för ralifi-kafion, godtagande eller godkännande, följt av ratifikafion, godtagande eller godkännande; eller
c) anslutning.
3) Ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning skall ske genom deponering av lämpligt instrument hos deposilarien enligl artikel 25 i detta protokoll.
4) Reservation mot detta protokoll får avges i enlighet med folkrättens regler och kan när som helst alertas genom meddelande härom lill deposilarien.
Artikd 23
Protokollets ikraftträdande och giltighetstid
1) Delta protokoll träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då fem parter i konventionen har uppfyllt bestämmelserna i artikel 22, punkt 2) i delta protokoll.
2) Detta protokoll skall upphöra all gälla den dag då konventionen upphör att gälla.
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
39
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Artide 24
Entry into Force and Duralion for a State
1) After the date of entry into force of this Protocol, Ihis Protocol shall enter into force, for a State thal has fulfilled the requirements of paragraph 2) of Arficle 22 of this Protocol, on the thirtieth day after the date of signature not subject to ralification, acceptance or approval, or of the deposit of an instrument of ralification, acceptance, approval or accession with the Depositary.
2) Any Party lo the Protocol may denounce this Protocol by giving written notice lo the Depositary. The denunciafion shall become effecfive twelve months after the date of receipt of the nolice by the Depositary or such longer period as may be specified in the notice.
3) A Party to the Protocol shall cease lo be a Party to the Protocol on the date on which it ceases to be a Party to the Convention.
Artide 24
Entrée en vigueur et durée a Tégard d'un Etat
1) Le present Protocole prend effet, ä Tégard d'un Etat qui remplil les condilions de Tartide 22, paragraphe 2 du present Protocole, apres qu'il est entré en vigueur, le trentiéme jour suivant la date de la signature sans réserve de ralification, acceptalion ou approbation ou du dépöt d'un instrument de ralification, d'acceptalion, d'approbation ou d'ad-hésion auprés du Dépositaire.
2) Toute Partie au Protocole peut dénon-cer le present Protocole en adressant une nolificalion écrile au Dépositaire. La dénonciation prend effel douze mois apres la date ä laquelle le Dépositaire a regu la nolificalion ou ä Texpiralion de toute période plus longue qui peut étre spécifiée dans la notification.
3) Une Parfie au Protocole cesse d'étre Partie au Protocole å la date å laquelle elle cesse d'étre Partie ä la Convention.
Artide 25 Depositary
1) The Director General shall be the Depositary for this Protocol.
2) The Depositary shall, in particular, promply notify all Parties to the Convention of:
a) any signature of this Protocol;
b) the deposit of any instrument of ralification, acceptance, approval or accession;
c) the date of entry into force of this Protocol;
d) the date when a State has ceased to be a
Party to this Protocol;
e) any other communicafions relating to
this Protocol.
3) Upon entry into force of this Protocol,
the Depositary shall transmit a certified copy
of the original to the Secretariat of the United
Nations for regislration and publicalion in
accordance with Artide 102 of the Charter of
the United Nations.
Artide 25 Dépositaire
1) Le Direcleur general est le Dépositaire du present Protocole.
2) Le Dépositaire informe, en particulier, toutes les Parties ä la Convenfion au plus löt:
a) de toute signature du present Protocole;
b) du dépöt de tout instrument de ralification, d'acceptalion, d'approbation ou d'adhé-sion;
c) de la date d'entrée en vigueur du present Protocole;
d) de la date ä laquelle un Etat a cessé
d'élre Partie au present Protocole;
e) de toutes autres Communications ayant
trait au present Protocole.
3) Lors de Tenlrée en vigueur de present
Protocole, le Dépositaire transmet une copie
certifiée conforme de Toriginal au Secretariat
de TOrganisation des Nations Unies pour en-
registremenl el publicalion, conformément ä
Tartide 102 de la Charle des Nations Unies.
40
Artikel 24
Ikraftträdande och giltighetstid för en stat
1) Efter dagen för detta protokolls ikraftträdande träder protokollet i kraft för en stat som har uppfyllt bestämmelserna i artikel 22, punkt 2) i detta protokoll den trettionde dagen efter dagen för undertecknande ulan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, eller för deponering av etl ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument hos deposilarien.
2) Varje part i protokollet kan säga upp detta protokoll genom skriftligt meddelande till deposilarien. Uppsägningen blir gällande tolv månader efter den dag då deposilarien mottog meddelandet eller efter den längre period som anges i uppsägningen.
3) En pari i protokollet skall upphöra att vara part i protokollet den dag då den upphör atl vara part i konventionen.
Artikel 25 Depositarie
1) Generaldirektören skall vara depositarie för detta protokoll.
2) Deposilarien skall omgående underrätta alla parter i konventionen i synnerhet om
a) varie undertecknande av detta protokoll;
b) deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument;
c) dagen för detta protokolls ikraftträdande;
d) dagen då en stal upphört alt vara part i
protokollet;
e) varje annan undertättelse om detta pro
tokoll.
3) När detta protokoll träder i kraft skall
deposilarien sända en bestyrkt kopia av origi
nalet till Förenta nationernas sekretariat för
registrering och offentliggörande enligt arti
kel 102 i Förenta nationernas stadga.
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
41
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Artide 26 Authentic Texts
This Protocol is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic, and shall be deposiled with the Depositary who shall send a certified copy to each Party lo the Convention.
In witness whereof the undersigned, duly authorized for that purpose by their respective Governmenls, have signed this Protocol.
Done al Paris this thirteenlh day of February one thousand nine hundred and eighty seven.
Artide 26 Textes faisant foi
Le present Protocole est établi en un seul exemplaire en langues franaise el anglaise, ces deux textes faisant également foi, el est déposé auprés du Dépositaire qui en adresse une copie certifiée conforme å toutes les Parlies ä la Convention.
En foi de quoi les soussignés, dflment auto-risés ä cel effel par leurs Gouvernements respeclifs, ont signé le present Protocole.
Falt ä Paris, le treize février mil neuf cent quatre-vingt-sepl
42
Prop. 1987/88: 140 Bilaga
Artikd 26
Lika giltiga texter
Delta protokoll är upprättat i elt enda original på engelska och franska språken," vilka båda texter har samma giltighet, och skall deponeras hos deposilarien, som skall sända en bestyrkt kopia till varje part i konvenfionen.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta protokoll.
Upprättat i Paris den 13 februari 1987.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988 4i