Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1987/88:132

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, m. m.


Prop. 1987/88: 132


Regeringen föreslår riksdagen all anta de förslag som har tagils upp bifogade utdrag ur regeringsprotokollel den 3 mars 1988.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldl

Propositionens huvudsakliga innehåll

Sverige samt Storbritannien och Nordirland ingick år 1980 ell dubbelbe­skattningsavtal beträffande skaller på kvarlåtenskap, arv och gåva. Avta­let har införlivats med svensk rätl genom en förordning (SFS 1981: 766).

Genom elt den 21 december 1987 undertecknat protokoll har avtalet erhållit ändrad lydelse. Ändringarna har gjorts på grund av ändrad brittisk lagstiftning.

Protokollet träder i kraft sedan 30 dagar förfiutit efter det att de avtals-slutande staterna underrättat varandra om atl alla åtgärder vidtagits som krävs för att protokollet skall kunna träda i kraft.

I propositionen föreslås atl riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. Avtalet i dess nya lydelse har tagits in i lagen som bilaga.

Dessutom föreslås i förtydligande syfte en ändring i lagen (1987: 1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.

I    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 132


 


1  Förslag till                                                              Prop. 1987/88: 132

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

Härigenom föreskrivs följande.

1  § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skaltefiykl beträffande skaller på kvariålenskap, arv och gåva som Sverige saml Storbritannien och Nordirland undertecknade den 8 oktober 1980 skall tillsammans med del protokoll om ändring i avtalet som underteckna­des den 21 december 1987, gälla för Sveriges del. Avtalels genom protokol­let ändrade lyddse framgår av bilagan till denna lag.

2  § Skallskyldig som på grund av delta avtal önskar erhålla skatldind-ring kan enligl 2 § kungörelsen (1967: 721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskall eller gåvoskall vid dubbelbeskattning skriftligen ansöka om delia hos kammarkollegiet. Sådan ansökan bör inges inom sex år från tidpunkten för händelsen som föranledde skattskyldighet eller inom ell år från den sista dagen då skall för vilken avräkning medges förfaller till betalning, om sistnämnda tidpunkt inträffar senare (jfr an. 13 i avtalet).

3  § Anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges med eriäggande av del lägsta av följande belopp, nämligen antingen den skatt som erlagts eller kan antas komma alt erläggas i Storbritannien och Nordirland för egendom som enligt avtalet får beskattas där, eller den del av den svenska skallen som vid en proportionell fördelning belöper på samma egendom. I fall som avses i artikel 12 punkt 4 i avtalet får dock anstånd inte medges med högre belopp än som återstår efter avräkning av den skatt som där anges.

4 § Om en person anser att det har vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer atl medföra en mot bestämmelserna i avtalet stridan­
de beskattning, får han göra framställning om rättelse enligt artikel 14
punkt I i avtalet. Sådan framställning skall göras hos regeringen och bör
ges in inom den tidrymd som anges i 2 §.


 


Bilaga    Prop. 1987/88:132


Convention between the Gov­ernment of the United King­dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on esta­tes of deceased persons and inheritances and on gifts

The Government of the United Kingdom of Greal Britain and Nor­thern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden;

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect lo taxes on estates of deceased per­sons and inheritances and on gifts:

Have agreed as follows:

Artide I Personal Scope

This Convention shall apply lo any person who is wiihin the scope of a lax which is the subject of this Convention.


Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Stor­britannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt be­träffande skatter på kvarlå­tenskap, arv och gåva

Konungariket Sveriges regering och Del Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands re­gering, vilka önskar ingå etl nyll avtal för undvikande av dubbelbe­skattning och förhindrande av skat­teflykt beträffande skaller på kvar­låtenskap, arv och gåva, har kom­mit överens om följande:

Artikel I

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal gäller beträffande person som omfattas av skatt på vilken avtalet tillämpas.


 


Artide 2* Taxes Covered

(1)    The taxes which are the
subject of this Convention are:

(a)    in the United Kingdom, the capilal transfer lax and the inheri-tance tax;

(b)   in Sweden, the inherilance lax and the gift lax.

(2)    This Convention shall also
apply lo any identical or substanti­
ally similar taxes which are impo­
sed by either Contracting State af­
ter the date of signature of this
Convention in addition lo or in pla­
ce of, the laxes referred to above.


Artikd 2*

Skatter som omfattas av avtalet

1.    De skaller på vilka detta avtal
tillämpas är:

a)    I del Förenade Konungariket,
skatten på överlåtelse av förmögen­
het och arvsskatten;

b)     i Sverige, arvsskallen och
gåvoskallen.

2.    Delta avtal tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartal slag, som efter underteck­
nandet av avtalet ullages i endera
staten vid sidan av eller i stället för
de ovannämnda skatterna.


* Art. 2 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 21 december 1987.


 


Artide 3

General Definitions

(I)* In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)  the term "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland;

(b)  the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;

(c)  the term "national" means:

(i) in relation to the United Kingdom, any Brilish citizen or any Brilish subject not possessing the citizenship of any other Com-monwealth country or territory provided he had the right of abode in the United Kingdom at the time of the death or transfer or al any other time al which his domicile falls to be determined;

(ii) in relation to Sweden, any individual possessing Swedish na­tionality;

(d)     the term "lax" means:

(i) the capital transfer lax or ihe inherilance lax imposed in ihe United Kingdom; or

(ii) Ihe inherilance lax or the gift lax imposed in Sweden: or

(iii) any other tax imposed by a Contracting State lo which this Convention applies by virlue of the provisions of paragraph (2) of Ar­tide 2, as the context requires;

(e)   the terms "a Contracting Sta­
te" and "the other Contracting Sta­
te" mean Ihe United Kingdom or
Sweden as the context requires;

(O the term "competent authori­ty" means, in the case of the Uni­ted Kingdom, Ihe Commissioners of Inland Revenue or iheir aulhori­sed representative, and, in the case of Sweden, the Minister of Fi­nance, his aulhorised representa­tive or the authority duly designa­ted as competent authority for the purposes of this Convention.


Artikd 3

Allmänna definitioner

I.* Där icke sammanhanget för­anleder annat, har i detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven bety­delse:

a)     Uttrycket "Det Förenade
Konungariket" åsyftar Storbritan­
nien och Nordirland.

b)    Uttrycket "Sverige" åsyftar
Konungariket Sverige.

c)       Ullrycket "medborgare"
åsyftar:

1)    beträffande Det Förenade Konungariket, varje brittisk med­borgare eller varje brittisk underså­te som inte har medborgarskap i an­nat land eller territorium inom Samväldet, under förutsättning all han hade hemortsrätt i Del Förena­de Konungariket vid dödsfallet el­ler överiåldsen eller vid varje an­nan tidpunkt då hans hemvist skall bestämmas;

2)    beträffande Sverige, varje fysisk person med svenskt medbor­garskap.

d) Uttrycket "skatt" åsyftar:

1)  skallen på överlåtelse av förmögenhet eller arvsskatten som uttages i Det Förenade Konungari­ket eller

2)  arvsskatten eller gåvoskat­ten som uttages i Sverige eller

3)  varje annan av en avialsslu­tande stal uttagen skatt på vilken detta avtal tillämpas enligt bestäm­melserna i artikel 2 punkt 2. allt­efter som sammanhanget kräver.

e)   Uttrycken "en avialsslutande
siat" och "den andra avtalsslutan­
de staten" åsyftar Del Förenade
Konungariket eller Sverige alltefter
som sammanhanget kräver.

O Uttrycket "behörig myndig­het" åsyftar, beträffande Det För­enade Konungariket, "Ihe Com­missioners of Inland Revenue" el­ler deras befullmäkligade ombud samt, beträffande Sverige, finans-minisiern, dennes befullmäkligade ombud eller den myndighet åt vil­ken i vederbörlig ordning uppdra-gits atl vara behörig myndighet vid tillämpningen avavialet.


Prop. 1987/88: 132


Art. 3 punkt 1 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 21 december 1987.


 


(2) As regards ihe application of this Convention by a Contracting State any term not otherwise de­fined shall, unless the context oth­erwise requires, have the meaning which il has under the law of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.


2. Då en avialsslutande stat till-lämpar detta avtal anses, såvida icke sammanhanget föranleder an­nat, varje däri förekommande ut­tryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den belydelse som ut­trycket har enligt den statens lag­stiftning rörande sådan skaller som omfattas av avtalet.


Prop. 1987/88:132


 


Artide 4 Fiscal Domicile

(1)* For the purposes of this Convention, a person was domici-led:

(a)   in the United Kingdom, if he was domiciled in the United King­dom in accordance with its law or is trealed as so domiciled for the pur­poses of a tax which is the subject of this Convention;

(b)   in Sweden, if he was a resi­dent of Sweden in accordance with its law governing a tax which is the subject of this Convention or if he was a national of Sweden.

(2) Where by reason of Ihe provi­sions of paragraph (I) of this Artide an individual was domiciled in both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a)   he shall be deemed to be do­
miciled in Ihe Contracting State in
which he had a permanent home
available to him. If he had a perma­
nent home available to him in both
Contracfing States, the domicile
shall be deemed to be in the Con­
tracting State with which his per­
sonal and economic relations were
doser (centre of vital interests);

(b)    if the Contracting State in
which he had his centre of vital in-
teresls cannot be determined, or if
he had not a permanent home av­
ailable to him in either Contracfing
State, the domicile shall be deemed
lo be in the Contracting State in
which he had an habitual abode;

(c)   if he had an habitual abode in
both Contracting States or in nei­
ther of them, the domicile shall be
deemed lo be in the Contracting


Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

I.* Vid tillämpningen av delta avtal hade en person hemvist:

a)   i Det Förenade Konungariket, om han var bosatt i Det Förenade Konungariket enligt dess lagstift­ning eller behandlas som där bosalt vid uttagandet av skall som omfat­tas av detta avtal:

b)   i Sverige, om han var bosall i Sverige enligl svensk lagstiftning om skatt på vilken detta avlal till-lämpas eller om han var svensk medborgare.

2. Då på grund av bestämmelser­na i punkt I av denna artikel fysisk person hade hemvist i båda avtals­slutande staterna, fastslälles hans hemvist enligt följande regler:

a)   Han anses ha hemvist i den avialsslutande stal där han hade elt hem som stadigvarande stod lill hans förfogande. Om han hade elt sådant hem i båda avialsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avialsslutande stal med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser var starkast (centrum för levnadsintressena).

b)  Om det icke kan avgöras i vil­ken avialsslutande stal han hade centrum för sina levnadsinlressen eller om han icke i någondera av­talsslutande staten hade etl hem som stadigvarande stod till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han sta­digvarande vistades.

c)   Om han stadigvarande vista­des i båda avialsslutande staterna eller om han icke vistades stadigva­rande i någon av dem, anses han ha


* An. 4 punkt I har erhållit denna lydelse genom protokollet den 21 december 1987.

ti    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 132


State of which he was a national; and

(d) if he was a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting Slales shall sellie the question by mutual agreement.


hemvist  i den  avialsslutande stat där han var medborgare.

d) Om han var medborgare i båda avialsslutande staterna eller om han icke var medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndighe­terna i de avialsslutande staterna frågan genom ömsesidig överens­kommelse.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 5 . General Taxing Righls

(I) Subject lo the provisions of Artides 6, 7 and 8 and the following provisions of this Artide, if the de­ceased or the transferor was domi­ciled in a Contracting Slale at the time of the death or transfer, pro­perty shall not be taxable in ihe other Contracting State unless he was a national of that other State al the time of the dealh or transfer and had been domiciled in thal other Slale within the ten years immedi­alely preceding that time.

(2)    Paragraph (1) of this Artide
shall not apply where al the lime of
the dealh or transfer the deceased
or the transferor was domiciled in
Sweden and he

(a)   had not been domiciled in Sweden in accordance with the law of Sweden in seven or more of the len years immedialely preceding that lime; and

(b)  was at thal fime a national of the United Kingdom bui not of Sweden;and

(c)   was at thal lime domiciled in the United Kingdom in accordance with the law of the United Kingdom or trealed as so domiciled for the purposes of a tax which is the subject of this Convention;

but in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8, property shall not be taxable in Sweden.

(3)    Paragraph (I) of this Artide
shall not apply where at the time of


Artikd 5

Allmänna   bestämmelser   om   be­skattningsrätten

1.  Om den avlidne eller överiåta­ren hade hemvist i en avialsslutan­de stal vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen skall - om icke bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 samt följande bestämmelser i denna artikel föranleder annat -egendom icke beskallas i den andra avialsslutande staten, såvida han icke var medborgare i denna andra stat vid tidpunkten för dödsfallet el­ler överlåtelsen och hade haft hemvist i denna andra stat inom de tio åren närmast före denna tid­punkt.

2.  Punkt I av denna artikel tilläm­pas icke i fall då den avlidne eller överiåtaren vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen hade hemvist i Sverige och

a)   icke hade varit bosatt i Sverige
enligt svensk lagstiftning under
minst sju år av de tio åren närmast
före denna tidpunkt; och

b)  vid denna tidpunkt var med­borgare i Del Förenade Konungari­ket men icke svensk medborgare; samt

c)  vid denna tidpunkt var bosatt i Det Förenade Konungariket enligt dess lagstiftning eller behandlades som bosatt där vid uttagandel av skall som omfattas av detta avlal.

I sådant fall beskattas egendom icke i Sverige, om icke bestämmel­serna i artiklarna 6, 7 och 8 föranle­der annat.

3.   Punkt I av denna artikel tilläm­
pas icke i fall då den avlidne eller


 


the dealh or transfer the deceased or the transferor was domiciled in the United Kingdom and he

(a)  had not been resident in the United Kingdom in seven or more of the len income tax years of as­sessment ending with the year of assessment in which Ihal lime falls; and

(b)  was at that lime a national of Sweden but not of the United King­dom; and

(c)  had been domiciled in Sweden wiihin Ihe len years immedialely preceding that lime;

but in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8 and of paragraph (4) of this Artide, pro­perty shall not be taxable in ihe United Kingdom.

For the purposes of this para­graph the question whether an in­dividual was resident in the United Kingdom shall be determined as for the purposes of income lax, but without regard to any dwdling-ho-use available in the United King­dom for his use.

(4) Paragraphs (I) and (3) of this Artide shall not apply in the United Kingdom lo property comprised in a setllemenl; but, subject lo the provisions of Artides 6, 7 and 8, such property shall not be taxable in the United Kingdom if at the time when the setllemenl was made the setllor was domiciled in Swe­den unless he was al thal lime a national of the United Kingdom and had been domiciled in the Uni­ted Kingdom wiihin the immediate­ly preceding len years.

(5) If by reason of any of the pre­ceding paragraphs of this Artide any property would be taxable only in one Contracting Slale and tax, though chargeable, is not paid (otherwise than as a result of a spe-


överlålaren vid lidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen hade hemvist i Det Förenade Konungari­ket och

a)   icke hade varil bosalt i Det Förenade Konungariket under minst sju år av de närmast föregå­ende tio beskattningsåren för in­komstskatt, av vilka det senaste är del då ifrågavarande lidpunkt infal­ler; och

b)   vid denna tidpunkt var svensk medborgare men icke medborgare i Del Förenade Konungariket; saml

c)   hade haft hemvist i Sverige inom de tio åren närmast före den­na tidpunkt.

I sådant fall beskattas egendom icke i Det Förenade Konungariket, om icke bestämmelserna i artiklar­na 6. 7 och 8 samt i punkt 4 av denna artikel föranleder annal.

Vid tillämpningen av denna punkt avgöres frågan huruvida fysisk person var bosall i Del För­enade Konungariket på samma sätt som vid inkomstbeskattningen, dock utan hänsyn lagen lill bo­ningshus som står lill hans förfo­gande i Det Förenade Konungari­ket.

4.   Punkterna I och 3 av denna artikel tillämpas icke i Det Förena­de Konungariket beträffande egen­dom, som omfattas av förmånsta-garförordnande. Där icke bestäm­melserna i artiklarna 6, 7 och 8 för­anleder annat, beskattas sådan egendom icke i Del Förenade Konungariket, om den som medde­lat förordnandet vid lidpunkten för förordnandet hade hemvist i Sveri­ge; sådan beskattning får dock ske, om han vid denna tidpunkt var medborgare i Del Förenade Konungariket och hade haft hemvist i Del Förenade Konungari­ket under de närmast föregående tio åren.

5.   Om egendom på grund av be­stämmelse i någon av föregående punkter av denna artikel skall be­skallas i endast en avialsslutande stat men skatt, ehuru den skall ulgå, icke erlägges (av annan anled-


Prop. 1987/88:132


 


cific exemption, deduction, credit or allowance) in thal Contracting Slale. lax may be imposed by refe-rence lo that property in the other Contracting State notwithsianding ihal paragraph.


ning än särskild skallebefrielse, av­drag, avräkning eller nedsättning) i denna avtalsslutande stat, får skatt på-egendomen uttagas i den andra avtalsslutande staten utan hinder av sådan bestämmelse.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 6 Immovable Property

(I) Immovable property may be laxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2)* The term "immovable pro­perty" shall have the meaning which it has under the law of the Contracfing Slale in which Ihe pro­perty in question is situated provi­ded always that debts secured by mortgage or otherwise shall not be regarded as immovable property. The term shall in any case include property accessory to immovable property, buildings, livestock and equipment used in agriculture and forestry, righls lo which the provi­sions of general law respecting lan­ded property apply, an interest in the proceeds of sale of land which is held on a trust for sale, usufruct of immovable property and righls to variable or fixed payments as consideration for Ihe working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resour­ces; ships, boals and aircraft shall nol be regarded as immovable pro­perty.

(3) The provisions of paragraphs (I) and (2) of this Artide shall also apply to immovable property of an enterprise and to immovable pro­perty used for the performance of independent personal services.


Artikel 6 Fast egendom

I. Fast egendom får beskattas i den avialsslutande stal där egendo­men är belägen.

2.* Ullrycket "fast egendom" har den belydelse som ullrycket har enligt lagstiftningen i den av­talsslutande stat där egendomen i fråga är belägen, dock atl fordran, för vilken fast egendom utgör sä­kerhet, aldrig anses som fast egen­dom. Ullryckel inbegriper emeller­tid alltid egendom som utgör tillbe­hör till fast egendom, byggnader, levande och döda inventarier i lant­bruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag an­gående fast egendom är tillämpliga, andel i intäkt vid försäljning av fast egendom som står under särskild förvaltning av en stiftelse ("trust") för försäljning, nylljanderätl lill fast egendom saml rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjan­det av eller rätten atl nyttja mine-rallillgång, källa eller annan nalur-lillgång. Skepp, båtar och flygplan anses icke som fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkterna I och 2 av denna artikel tillämpas även på fast egendom som tillhör företag och på fast egendom som användes vid utövande av själv­ständig yrkesverksamhet.


 


Artide 7

Business Property of a Permanent Establishment and Assets pertain­ing to a Fixed Base used jör the Performance of Independent Per­sonal Services

(I) Except for assets referred lo in Artides 6 and 8 assets forming pari of the business property of a

* Art. 6 punkt 2 har erhållit denna lydelse


Artikel 7

Rördsetillgångar nedlagda i fast driftställe och tillgångar hänförliga till stadigvarande anordning för ut­övande av självständig yrkesverk­samhet

I.  Med  undantag för tillgångar som avses i artiklarna 6 och 8 får rörelsetillgångar nedlagda i ett före­genom protokollet den 21 december 1987.


 


permanent establishment of an en­terprise may be taxed in the Con­tracting Slale in which the perma­nent establishment is situated.

(2)(a) For the purposes of this Convention, Ihe term "permanent establishment" means a fixed place of business through which Ihe busi­ness of an enterprise is wholly or partly carried on.

(b) The term "permanent estab­lishment" includes especially:

(i) a place of management;

(ii) a branch;

(iii) an office;

(iv) a factory;

(v) a workshop;

(vi) a mine, an oil or gas well, a quarry, or any other place of ex­traction of natural resources; and

(vii) a building site or construc­tion or installation projecl which exists for more than 12 monlhs.

(3) Notwilhstanding the provi­sions of paragraph (2) of this Arfic­le, the term "permanent establish­ment" shall be deemed not lo inclu­de:

(a)   the use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpo­se of storage, display or delivery;

(c)   Ihe maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpo­se of processing by another enter­prise;

(d)    the maintenance of a fixed
place of business solely for ihe pur­
pose of purchasing goods or mer­
chandise or of collecting informa­
tion, for the enterprise;

(c) the maintenance of a fixed place of business solely for the pur­pose of carrying on, for the enter­prise, any other activity of a prepa­ratory or auxiliary character; or

(O the maintenance of a fixed pla­ce of business solely for any combi­nation of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this pa-


tags fasta driftställe beskattas i den avialsslutande stat där del fasta driftstället är beläget.

2.   a) Vid tillämpningen av delta
avtal förslås med uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande affärs­
anordning, där förelagels verksam­
het helt eller delvis utövas.

b) Uttrycket "fast driftställe" omfattar särskilt:

1)  plats för företagsledning,

2)  filial,

3)  kontor,

4)  fabrik,

5)  verkstad,

 

6)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för ut­vinning av naturtillgång, saml

7)   plats för byggnads-, anlägg­nings- eller installationsarbete, som varar mer än tolv månader.

3.     Utan hinder av bestämmel­
serna i punkt 2 av denna artikel
anses uttrycket "fast driftställe"
icke innefatta:

a)    Användning äv anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget tillhö­
riga varor;

b)  innehav av ell förelaget tillhö­rigt varulager uteslutande för lag­ring, utställning eller utlämnande;

c)   innehav av ell företagel lillhö-rigl varulager uteslutande för bear­betning eller förädling genom elt annal förelags försorg;

d)   innehav av stadigvarande af­
färsanordning uteslutande för inköp
av varor eller införskaffande av
upplysningar för företaget;

e)   innehav av stadigvarande af­
färsanordning uteslutande för alt
för förelaget bedriva annan verk­
samhet av förberedande eller biträ­
dande art;

f)    innehav av stadigvarande af­
färsanordning uteslutande för alt
kombinera verksamheter som an­
ges i a)-e) under denna punkt, un-


Prop. 1987/88: 132


 


ragraph provided ihal the overall activity of ihe fixed place of busi­ness resulting from this combina­tion is of a preparatory or auxiliary character.

(4)  Except for assets described in Artide 6, assets pertaining lo a fix­ed base used for the performance of independent personal services may be taxed in the Contracting Slale in which the fixed base is situated.

(5)  The provisions of paragraphs (l)and (4) of this Artide shall apply 10 an interest in a partnership if the business of an enterprise is carried on, or independent personal servi­ces are performed, by the partner­ship.

Artide 8

Ships and Aircraft

Ships and aircraft operated in in­ternational traffic and boals enga­ged in inland waterways transport, and movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft and boals, may be laxed in the Contracting State in which Ihe pla­ce of effeclive management of the enterprise is situated.


der förutsättning alt hela den verk­samhet som bedrives vid den sta­digvarande affärsanordningen på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.

4.   Med undanlag för fillgångar som anges i artikel 6 får tillgångar hänförliga till stadigvarande anord­ning för utövande av självständig yrkesverksamhet beskattas i den avialsslutande stal där den stadig­varande anordningen är belägen.

5.   Bestämmelserna i punkterna I och 4 av denna artikel tillämpas på andel i handelsbolag, om ell före­lags rörelse bedrivs eller självstän­dig yrkesverksamhet utövas av handelsbolaget.

Artikel 8

Skepp och fiygplan

Skepp och fiygplan, som använ­des i internafionell trafik, och bålar, som utför transporter på inri­kes vatlenleder, saml lös egendom, som är hänföriig till användningen av sådana skepp, flygplan eller bålar, får beskattas i den avtalsslu­tande stat där förelaget har sin verkliga ledning.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 9

Confiicl as to ihe Nature of Proper­ty

(1)   If the deceased or the transfe­
ror was domiciled in a Contracting
State al the time of dealh or trans­
fer, and

(a)   by the law of that Contracting State any right or interest is regar­ded as property not falling within Artides 6, 7 or 8, but

(b)  by the law of the other Con­tracting State that right or interest is regarded as property falling with­in those Artides,

then Ihe Artide of Ihe Conven­tion under which the property falls shall be determined by the law of the other Contracting Slale.

(2)   If the deceased or the trans­
feror was domiciled in neither Con-


Artikd 9

Tvist om egendoms art

1.   Om den avlidne eller överiåta­
ren hade hemvist i en avialsslutan­
de stat vid tidpunkten för dödsfallet
eller överlåtelsen och

a)   rättighet eller andel enligt lag­stiftningen i denna avialsslutande stal anses som egendom, som ej är hänföriig till artikel 6, 7 eller 8, men

b)  denna rättighet eller andel en­ligl lagstiftningen i den andra av­talsslutande staten anses som egen­dom som är hänförlig till dessa ar­tiklar,

skall den artikel i avtalet till vil­ken egendomen är hänförlig be­stämmas enligl lagstiftningen i denna andra avtalsslutande stat.

2.   Om den avlidne eller överiåta­
ren icke hade hemvist i någon av de


10


 


tracling State al the time of the death or transfer, and each Con­tracting State would regard any property as situated in its territory and in consequence tax would be imposed in both Contracting Slales, the competent authorities shall determine the situs of the property by mutual agreement.


avtalsslutande staterna vid tidpunk­ten för dödsfallet eller överiålelsen samt vardera avialsslutande staten skulle anse egendom belägen inom dess område och skatt till följd härav ullagas i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myn­digheterna genom ömsesidig över­enskommelse bestämma var egen­domen är belägen.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 10 Deductions

In determining the amounl on which lax is lo be computed permit-ted deductions shall be allowed in accordance with ihe law in force in the Contracting State in which the tax is imposed.


Artikel 10 Avdrag

Vid bestämmandet av det belopp på vilkel skatt skall beräknas med­ges vederbörliga avdrag enligt gäl­lande lagstiftning i den avtalsslutan­de stat där skall uttages.


 


Artide II Spouse Transfers

(1)* Property which passes lo ihe spouse from a deceased person who was domiciled in Sweden and which may be laxed in ihe United Kingdom shall, where

(a)  the spouse was not domiciled in the United Kingdom but the transfer would have been wholly exempt had the spouse been so do­miciled, and

(b)  a greater exemption for trans­fers between spouses would not have been given under ihe law of the United Kingdom apart from this Convention, be exempt from tax in the United Kingdom to the extent of 50 per cent of the value transfer-red, calculaled as a value on which nol lax is payable and after laking accounl of all exemplions except those for transfers between spou-

(2) Where property passes lo a spouse from a deceased person who was domiciled in or a nafional of the United Kingdom and the pro­perty righls of the spouse are nol regulaled by Swedish general law regarding matrimonial property, then Swedish tax on such property

* Art. II punkt 1 har erhållit denna lyde 1987.


Artikel 11

Överlåtelse mellan makar

I.* Egendom, vilken tillfaller make från avliden person som hade hemvist i Sverige och vilken får be­skallas i Del Förenade Konungari­ket, skall, i fall då

a)   maken icke hade hemvist i Det
Förenade Konungariket men över­
låtelsen skulle ha varit helt undan­
tagen från beskattning om maken
hade haft hemvist där och

b)    längre gående skattebefrielse
för överlåtelse mellan makar icke
skulle ha medgivits enligt lagstift­
ningen i Det Förenade Konungari­
ket bortsett från delta avtal, vara
undantagen från skatt i Det Förena­
de Konungariket lill 50 procent av
del överlåtna värdet, beräknat som
ell värde på vilkel skall icke skall
ulgå och efter det atl hänsyn tagits
lill alla slag av skattebefrielser
utom sådana som gäller vid överlå­
telse mellan makar.

2. I fall då egendom tillfaller make från avliden person som hade hemvist i eller var medborgare i Del Förenade Konungariket samt ma­kens egendomsförhållanden icke regleras av svensk allmän lag i fråga om giftorältsgods skall svensk skatt på sådan egendom, om den eflerle-

Ise genom protokollet den 21 december


shall, if the surviving spouse so requests, be assessed as if the provisions of Swedish law regula-ting matrimonial property righls were applicable to such property.


vande maken begär delta, beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorältsgods vore tillämpliga på sådan egendom.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 12 Credit Provisions

(1)   Where under this Convention
the United Kingdom may impose
tax by reference to any property
other than property which the Uni­
ted Kingdom is entitled to lax in
accordance with Artides 6, 7 or 8,
then double taxafion shall be av­
oided in the following manner:

(a)    Where Sweden imposes tax by reference to property in accor­dance with the said Artides 6, 7 or 8, Ihe United Kingdom shall allow against the lax calculaled according to its law by reference to thal pro­perty a credit equal lo the tax paid in Sweden by reference lo that pro­perty.

(b)   Where Sweden imposes tax by reference lo property not refer­red to in sub-paragraph (a) of this paragraph and

(i) except where the property was comprised in a settlement, if the deceased or transferor was a national of the United Kingdom and was domiciled in Sweden at the time of Ihe death or transfer; or

(ii) where the property was comprised in a setllemenl, if at the time when Ihe settlement was made the settior was a national of the United Kingdom and was domici­led in Sweden,

then the United Kingdom shall allow against the tax calculaled ac­cording lo ils law by reference lo thal property a credit equal to the lax paid in Sweden by reference lo Ihal property.

(2)   Where under this Convention
Sweden may impose tax by referen­
ce lo any property other than pro­
perty which Sweden is entitled to


Artikel 12 Avräkningsbestämmelscr

1.      I fall då Del Förenade
Konungariket enligt detta avtal får
uttaga skatt på annan egendom än
sådan som Del Förenade Konunga­
riket får beskatta enligt artikel 6, 7
eller 8, undvikes dubbelbeskattning
pä följande sätt:

a)   Då Sverige uttager skatt på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8. skall Del Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på egendomen.

b)  Då Sverige uttager skall på så­dan egendom, som icke avses i a) under denna punkt, och

 

1)  om, i andra fall än då egen­domen omfattas av förmånstagar-förordnande. den avlidne eller överiåtaren var medborgare i Del Förenade Konungariket och hade hemvist i Sverige vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen eller

2)  om, i fall då egendomen om­fattas av förmånstagarförordnande, den som meddelat förordnandet vid tidpunkten för förordnandet var medborgare i Del Förenade Konungariket och hade hemvist i Sverige,

skall Del Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lag­stiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp mot­svarande den skatt som eriagts i Sverige på egendomen.

2.    I fall då Sverige enligl detta
avtal får uttaga skatt på annan
egendom än sådan som Sverige får
beskatta enligl nämnda artikel 6, 7


12


 


lax in accordance with the said Ar-ficles 6, 7 or 8, then double taxation shall be avoided in the following manner:

(a)    Where the United Kingdom imposes lax by reference to proper­ty in accordance with the said Ar­tides 6, 7 or 8, Sweden shall allow against the tax calculaled according to ils law by reference lo that pro­perty a credit equal to the lax paid in the United Kingdom by referen­ce lo that property.

(b)   Where the United Kingdom imposes lax by reference lo proper­ty not referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph and the de­ceased or transferor was a national of Sweden and was domiciled in the United Kingdom at the lime of Ihe death or transfer, Sweden shall al­low against the lax calculaled ac­cording to ils law by reference to that property a credit equal to the tax paid in the United Kingdom by reference to thal property.

 

(3)  Any credit allowed in a Con­tracting Slale under paragraphs (I) or (2) of this Artide shall not ex­ceed the part of the lax imposed in that Contracting Slale which is at­tributable to the property by refer­ence to which the credit is given.

(4)  For the purposes of this Arti­de:

 

(a)   the lax attributable to any property imposed in a Contracting State is tax as reduced by the amount of any credit allowed by thal Contracting State in respect of tax attributable to that property im­posed outside Sweden or the Unit­ed Kingdom; and

(b)  lax is imposed in a Contract­ing Slale if it is chargeable under the law of thal Contracting Slale and duly paid.


eller 8, undvikes dubbelbeskattning på följande sätt:

a)   Då Det Förenade Konungari­ket uttager skatt på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall Sverige från den skatt som enligt svensk lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp mosvarande den skall som erlagts i Det Förenade Konungari­ket på egendomen.

b)   Då Del Förenade Konungari­ket uttager skatt på sådan egendom som icke avses i a) under denna punkt och den avlidne eller överlå­taren var svensk medborgare med hemvist i Del Förenade Konungari­ket vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen, skall Sverige från den skatt som enligl svensk lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp mot­svarande den skall som erlagts i. Det Förenade Konungariket på egendomen.

 

3.   Belopp med vilket avräkning medges i en avialsslutande stal en­ligt punkt 1 eller 2 av denna artikel får icke överstiga den del av den i denna avialsslutande stal ullagna skallen som är hänföriig lill egen­dom beträffande vilken avräkning medges.

4.   Vid tillämpningen av denna ar­tikel gäller följande:

 

a)   Med skatt hänföriig till egen­dom, som beskattas i en avialsslu­tande stat, avses skatt, som min­skals med belopp med vilket avräk­ning medgivils av denna avtalsslu­tande stat för skatt som är hänförlig lill egendomen och som ullagits utanför Sverige eller Del Förenade Konungariket.

b)   Skatt anses uttagen i en av­talsslutande stat, om den utgår en­ligt lagstiftningen i denna stat och är vederbörligen eriagd.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 13 Time Limit Any claim for a credit or for a


Artikel 13 Tidsgräns Framställning om avräkning eller


 


refund of lax founded on Ihe provi­sions of this Convention shall be made within six years from the date of the evenl giving rise to a liability to lax, or, where låter, within one year from the last date on which lax for which credit is given is due. The competent authority of a Contract­ing State may, in appropriate cir­cumslances, extend this time limit where the final determination or the payment of tax in the other Con­tracting State is delayed.


återbetalning av skatt grundad på bestämmelserna i detta avlal skall göras inom sex år från lidpunkten för den händelse som föranledde skattskyldighet eller inom etl år från den sista dagen då skall för vilken avräkning medges föifaller lill betalning, om sistnämnda tid­punkt inträffar senare. Den behöri­ga myndigheten i en avialsslutande stal kan, om omständigheterna för­anleder därtill, utsträcka denna tidsgräns i fall då slutligt faststäl­lande eller betalning av skatt i den andra avtalsslutande staten har för­dröjts.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 14

Mutual Agreement Procedure

(I) Where a person considers thal the actions of one or both of the Contracting States result or will re­sult for him in taxation not in accor­dance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the do­mestic laws of those Contracting States, present his case to the com­petent authority of either Contract­ing State.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears lo it lo be justified and if il is not ilself able to arrive al a satisfactory solulion, lo resolve the case by mu­tual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxafion which is nol in accor­dance with the provisions of this Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting Slales shall ende­avour lo resolve by mutual agree­ment any difficullies or doubls ari­sing as lo the interpretation or app­lication of this Convention.

(4) The competent authorities of the Contracting States may com­municate with each other direcfiy


Artikd 14

Förfarandet vid ömsesidig överens­kommelse

1.   Om en person gör gällande, all
i en avialsslutande stal eller i båda
staterna vidtagits åtgärder som för
honom medför eller kommer atl
medföra en mot bestämmelserna i
detta avtal stridande beskattning,
äger han - utan all detta påverkar
hans rätl alt använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning - göra fram­
ställning i saken hos den behöriga
myndigheten i endera avtalsslutan­
de staten.

2.  Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan fä lill stånd en tillfreds­ställande lösning, skall myndighe­ten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den be­höriga myndigheten i den andra av­talsslutande staten i syfte atl undvi­ka en mot bestämmelserna i delta avtal stridande beskattning.

3.  De behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna skall ge­nom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer röran­de tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i
de avialsslutande staterna kan trä­
da i direkt förbindelse med varand-


14


 


for the purpose of reaching an agreement in the sense of the prece­ding paragraphs.


ra för att träffa överenskommelse i fall som angivits i föregående punk­ter.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 15

E.xchange of Information

(1)  The competent authorities of the Contracting Slales shall ex­change such information as is ne­cessary for carrying oul the provi­sions of this Convention or for the prevention of fraud or the admini­stration of stalulory provisions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of Ihis Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall nol be disdosed lo any persons other than persons (in­cluding a Court or administrative body) concerned with the assess­ment or collection of, or prosecu­tion in respect of, or the determina­tion of appeals in relation to, the laxes which are the subject of this Convention.

(2)  In no case shall the provisions of paragraph (I) of this Artide be construed so as lo impose on the competent authority of either Con­tracting State the obligation:

 

(a)   lo carry oul administrative measures at variance with the laws or administrative practice prevail-ing in either Contracting State;

(b)   to supply parliculars which are nol obtainable under the laws or in the normal course of the adminis­tration of thal or of the other Con­tracting Slale;

(c)   lo supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or profes­sional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy.


Artikd 15

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna skall ut­byta sådana upplysningar som är nödvändiga för att genomföra be­stämmelserna i detta avtal eller för atl förhindra bedrägeri eller för att tillämpa givna föreskrifter till före­byggande av skatteundandragande i fråga om de skatter som omfattas av detta avtal. De utbytta upplys­ningarna skall behandlas som hem­liga och får icke yppas för andra personer än sådana (befattningsha­vare vid domstolar och förvalt­ningsmyndigheter däri inbegripna) som handlägger frågor om taxering, uppbörd eller åtal i fråga om de skatter som omfattas av avtalet el­ler avgör besvär beträffande sådana skatter.

2.   Bestämmelserna i punkt I av denna artikel skall icke anses med­föra skyldighet för den behöriga myndigheten i endera avialsslu­tande staten

a)     all vidtaga förvallningsåt­
gärder, som strider mot lagstiftning
eller administrativ praxis som gäller
i endera avialsslutande staten;

b)   atl lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstift­ningen eller under sedvanlig tjäns­teutövning i denna eller i den andra avialsslutande staten;

c)    att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, indust­ri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet använt förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.


Artide 16                                     Artikel 16

Diplomatic and Consular Officials       Diplomatiska och konsulära befatt­ningshavare

Nolhing in this Convention shall  Detta   avlal   påverkar   icke   de


 


affect Ihe fiscal privileges of diplo­matic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of spe­cial agreements.


privilegier i beskattningshänseen­de, som enligt folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska eller konsulära befatt­ningshavare.


Prop. 1987/88:132


 


Ratifikationshandlingarna utväxlades den 19 maj 1981.


Artide 17 Entry into Force

(1)   This Convention shall be sub­
ject lo ralification in accordance
with the applicable procedures of
each Contracting State and instru­
ments of ralification shall be ex­
changed al London as soon as pos­
sible.'

(2)    This Convention shall enter
into force immediately after the ex­
piralion of 30 days following ihe
date on which Ihe instruments of
ralification are exchanged, and
shall Ihereupon have effect:

(a)  in the United Kingdom in res­pect of property by reference lo which there is a charge lo lax which arises after that date;

(b)  in Sweden, as regards inheri­lance tax, in respect of estates of persons who die after that date, and, as regards gift lax, in respect of gifts by reference to which there is a charge to tax which arises after that date.

(3)    Subject lo the provisions of
paragraph (4) of this Artide, the
Convention between the United
Kingdom of Greal Britain and
Northern Ireland and the Kingdom
of Sweden for the Avoidance of
Double Taxation and the Preven­
tion of Fiscal Evasion with respect
to Dulies on the Estales of Deceas­
ed Persons signed al London on 14
Oclober 1964 (hereinafter referred
lo as "the 1964 Convention") shall
cease to have effect in respect of
property lo which ihis Convention
in accordance with the provisions
of paragraph (2) of this Artide ap­
plies.

(4)   Where on a dealh before 27
March 1981 any provision of the
1964 Convention would have affor-


Artikd 17 Ikraftträdande

1. Delta avlal skall ratificeras en­ligl del förfarande som gäller i var­dera avtalsslutande staten och rati­fikationshandlingarna utväxlas i London snarast möjligt.'

2.    Delta avtal träder i kraft ome­
delbart efter det 30 dagar förflutit
från den dag då raiifikalionshand-
lingarna utväxlades och tillämpas
därefter:

a)    I Det Förenade Konungariket
på egendom för vilken skattskyldig­
het uppkommer efter nämnda lid­
punkt;

b)    i Sverige, beträffande arvs­
skatt, på kvarlåtenskap efter per­
son, som avlider efter nämnda tid­
punkt, och beträffande gåvoskatt,
på gåva för vilken skattskyldighet
uppkommer efter nämnda tidpunkt.

3.     Om icke bestämmelserna i
punkt 4 av denna artikel föranleder
annat, upphör del i London den 14
oktober 1964 undertecknade avtalet
mellan Sverige samt Storbritannien
och Nordirland för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindran­
de av skatteflykt beträffande skat­
ter på kvarlåtenskap (härefter be­
nämnt "1964 års avtal") att gälla
beträffande egendom på vilken det­
ta avtal tillämpas enligt bestämmel­
serna i punkt 2 av denna artikel.

4. I fall då, vid dödsfall som in­träffar före den 27 mars 1981, be­stämmelse i 1964 års avtal skulle ha


16


 


ded  any  greater  relief than  this Convention in respect of

(a)   any gift inter vivos made by the deceased before 27 March 1974, or

(b)   any settled property in which the deceased had a beneficial inte­rest in possession before 27 March 1974 but not at any time thereafler,

that provision shall continue lo have effect in the United Kingdom in relation to that gift or settled pro­perty.

(5) The 1964 Convention shall terminate on the last date on which il has effect in accordance with the foregoing provisions of this Artide.


medfört större skatlelällnad än det­ta avlal i fråga om

a)  gåva under livstiden, som den avlidne givit före den 27 mars 1974, eller

b)  egendom, som ingår i förmåns-lagarförordnande och av vilken den avlidne ägde rätt lill avkastning före den 27 mars 1974 men icke vid nå­got tillfälle därefter,

skall bestämmelsen alltjämt gälla i Det Förenade Konungariket be­träffande gåvan eller egendomen.

5. 1964 års avtal skall upphöra atl gälla den dag då det sist tillämpas enligt föregående bestämmelser i denna artikel.


Prop. 1987/88: 132


 


Artide 18 Termination

(I) This Convention shall remain in force unlil lerminated by a Con­tracting State. Either Contracting State may terminate this Conven­tion at any time after 5 years from the date on which the Convention enlers into force provided that al least 6 months' prior notice has been given through the diplomatic channel. In such evenl the Conven­tion shall cease lo have effect at the end of the period specified in the notice but shall continue lo apply in respect of the estale of any person dying before the end of that period and in respect of any evenl (other than death) occurring before the end of that period and giving rise to liability lo tax under the laws of either Contracting Slale.

(2) The termination of this Con­vention shall not have the effect of reviving any treaty or arrangemenl abrogated by this Convention or by treaties previously conduded be­tween the Contracting States.

In witness whereof the under­signed, duly aulhorised thereto by


Artikd 18 Upphörande

1.    Detta avlal förblir i kraft fills
del uppsäges av en avialsslutande
stal. Endera avtalsslutande staten
kan uppsäga detta avlal när som
helst efter fem år räknat från den
dag då avtalet träder i kraft, under
förutsättning all meddelande om
uppsägningen lämnats på diploma­
tisk väg minst sex månader i för­
väg. I händelse av sådan uppsäg­
ning upphör avtalet atl gälla vid ut­
gången av den lidrymd som anges i
meddelandet. Avtalet skall dock
alltjämt tillämpas beträffande kvar­
låtenskap efter person, som avlider
före utgången av denna lidrymd,
saml beträffande varje annan hän­
delse än dödsfall, vilken inträffar
före utgången av denna tidrymd
och som medför skattskyldighet en­
ligt lagstiftningen i endera avtals-
slutande staten.

2.     Upphörandel av detta avtal
medför icke all avlal eller annan
överenskommelse, som upphävts
genom delta avtal eller genom avtal
som tidigare slutils mdlan de av­
ialsslutande staterna, åter skall gäl­
la.

Till bekräftelse härav har under­tecknade, därtill vederböriigen be-


 


Iheir     respective     Governmenls, have signed this Convenfion.

Done in duplicate at Stockholm this eighth day of October 1980, in the English and Swedish languages, both texts being equally aulhorila-live.


myndigade av sina respektive rege­ringar, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 8 oktober 1980 i två exemplar på svenska och engelska språken, vil­ka båda texter äger lika vitsord.


Prop. 1987/88: 132


For the Government of the King- För Konungariket Sveriges rege-
dom of Sweden:
                         ring:

Ola Ullsten

For the Government of the United För Det Förenade Konungariket
Kingdom of Greal Britain and Nor- Storbritannien och Nordiriands re-
ihern Ireland:
                              gering:

D.F. Miirray

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


2 Förslag till                                                  Prop. 1987/88: 132

Lag om ändring i lagen (1987: 1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz

Härigenom föreskrivs att 4§ lagen (1987: 1182) om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Schweiz skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse


Utdelning från bolag med hem-
   Utdelning från bolag med hem-

vist i Schweiz till bolag med vist i Schweiz lill bolag med
hemvist i Sverige skall, förutom i hemvist i Sverige skall, förutom i
fall som anges i artikel 25 § 5 i avla- fall som anges i artikel 25 § 5 i avta­
let, vara befriad från skatt
            let, / den mån utdelningen skulle ha

varit undantagen från beskattning enligl svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska, vara befriad från skatt

a)    om den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats normal schweizisk inkomstskatt för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt, eller

b)   om den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Schweiz huvudsakligen utgörs av utdelning vilken detta bolag mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i bolag med hemvist i annan stat än Schweiz, och vilken skulle ha varil undantagen från svensk skall om de aktier eller andelar för vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.

Denna lag träder i kraft den I juli 1988 och tillämpas beträffande utdel­ning som blivit tillgänglig för lyftning från och med dagen för ikraftträdan­det.

19


 


Finansdepartementet                                     Prop. 1987/88:132

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 1988

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Hjelm-Wallén, Peterson, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om ändring av dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, m.m.

1 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

1.1 Inledning

Den 8 oktober 1980 undertecknades ett avtal mellan Sverige saml Storbri­tannien och Nordiriand beträffande skatter på kvariålenskap, arv och gåva (prop. 1980/81:72, SkU 20, rskr. 159). Avtalet tillämpas på kvariålenskap efter person som avlidit den 19 juni 1981 eller senare och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer detta datum eller senare (SFS 1981:766).

Avtalet ersatte etl avlal från år 1964. 1980 års avlal tillkom delvis på grund av den reform som år 1975 genomfördes av brittisk arvs- och gävoskailelagsliftning. Genom reformen ersattes de i Storbritannien och Nordirland utgående kvarlålenskapsskalterna med en skall på överlåtelse av förmögenhet ("capilal transfer tax", "CTT"). Denna skatt utgick både som kvarlåtenskapsskatt vid dödsfall och som gåvoskatt vid vissa benefika överlåtelser av egendom. En redogörelse för avtalet och denna brittiska lagstiftning finns i prop. 1980/81: 72.

Genom 1986 års "Finance Act" ersattes skatten på överlåtelse av för­mögenhet av en arvsskatt ("inherilance tax", "IHT"). Detta medförde atl dubbelbeskattningsavialel behövde förtydligas. Efter förhandlingar upp­rättades elt utkast till protokoll om ändring av avtalet. Utkastet har remit­terats lill kammarkollegiet som inte har haft något att erinra mot detta. Protokollet undertecknades den 21 december 1987. Liksom avtalet är protokollet upprättat på svenska och engelska, vilka båda texter äger lika vitsord.

20


 


1.2 Ändringarna i brittisk lagstiftning                            Prop. 1987/88:132

Med verkan på överlåtelser och dödsfall som äger rum den 18 mars 1986 eller senare har den tidigare överlätelseskatten ersatts av en arvsskatt. Någon omedelbar skatt på gåvor mellan enskilda utgår inte längre. Sådana överlåtelser betecknas nu som möjligen skattebefriade ("poieniially ex­empt transfers"). Andra överlåtelser — sådana som berör stiftelser och bolag — beskattas i princip som förut när överlåtelsen görs, men skatten utgår endast med hälften av den skatt som skulle utgått om fråga varil om arvfallen egendom. Dock gäller att alla överlåtelser, även sådana som betecknas som möjligen skattebefriade, beskallas som arvfallen egendom om den ifrågavarande överiålelsen ägt rum under de sju år som närmast föregått överlåtarens död. Skatten nedsätts emellertid om överlåtelsen skett mer än tre år före dödsfallet. Vid bestämmandet av den tillämpliga skattesatsen beaktas alla skattepliktiga överlåtelser som överiåtaren före­tagit under de sju år som närmast föregått överiålelsen; tidigare beaktades alla sådana överlåtelser som skett under en tioårsperiod.

1.3 Lagförslaget

1980 års avlal har införlivats med svensk rätt genom atl regeringen - efter riksdagens godkännande av avtalet - har föreskrivit atl avtalet skall gälla för Sveriges del. Detta har skett med slöd av ell bemyndigande i 71 § I mom. lagen (1941: 416) om arvsskall och gåvoskatt. När elt dubbelbeskatt­ningsavtal skall gälla i stället för svensk skattelag skall avtalet enligl den sedan år 1974 gällande regeringsformen införlivas med den svenska rätts­ordningen genom lag och inte genom förordning. Bemyndigandet i lagen om arvsskatt och gåvoskatt — som alltså inte överensstämmer med rege­ringsformens regler - får emellertid enligl punkt 6 första stycket andra meningen i övergångsbestämmelserna lill regeringsformen fortfarande ut­nyttjas. Sedan införlivandet av ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea har dock praxis varit alt införliva dubbelbeskatt­ningsavtal med svensk rätt genom lag (prop. 1981/82: 107, SFS 1982:707). För atl följa denna praxis föreslås nu alt avtalet, med vidtagna ändringar, skall införlivas med svensk rätl genom en lag.

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller tvä texter av dubbelbeskattningsavtalet i dess lydelse efter de i protokollet angivna ändringarna. Texterna som är på engelska och svenska har samma giltighet.

Här redovisas paragrafernas innehåll medan de genom protokollet inför­da ändringarna i avtalet presenteras i avsnitt 1:4.

I förslaget lill ny lag föreskrivs all avtalet och protokollet skall gälla för Sveriges del (I §). Vidare anges i lagförslaget hur ansökan om skaltdind-ring på grund av avtalet skall göras (2 §) och med vilkel belopp i sådant fall anstånd får medges (3§). Slutligen anges hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalels bestämmelser (4§).

Protokollet träder i kraft omedelbart efter utgången av trettio dagar efter den dag då de avialsslutande staterna underrättat varandra atl de åtgärder


 


vidtagits sotn enligl respektive lagstiftning krävs för all protokollet skall     Prop. 1987/88: 132

träda i kraft. Del är således inte möjligt att redan nu bestämma vid vilken

tidpunkt avtalet i dess nya lydelse skall träda i kraft. I förslaget till lag har

därför föreskrivits, alt lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 1

samband härmed avser regeringen att upphäva den gamla förordningen

saml meddela erforderliga övergångsbestämmelser.

1.4 Protokollet

Genom protokollet har avtalet förtydligats så atl den nya brittiska arvs­skatten nu anges i artikel 2 punkt I a som en skatt på vilken avtalet skall tillämpas. I artikel 2 punkt 2 har nu tydligare än tidigare angivils all avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet las ul i endera staten vid sidan av eller i stället för de i punkt I i samma artikel uppräknade skatterna.

I artikel 3 i avtalet har den brittiska arvsskatten angivits inbegripas i uttrycket "skatt" vid tillämpningen av avtalet (punkt I d). Vidare har definitionen av behörig myndighet ändrats på svensk sida (punkt I f).

Artikd4 punkt 1 i avtalet anger i vilka fall en person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha haft hemvist i en avialsslutande stat. Bestämmelsen har nu i förtydligande syfte formulerats om.

Vad som i avtalet avses med uttrycket "fast egendom" anges i artikel 6 punkt 2. Uttrycket har nu angivits inbegripa byggnader.

På grund av förtydligandet av artikel 4 punkt I har orden "eller var svensk medborgare" kunnat ulgå i artikd II punkt I.

Sedan protokollet trätt i kraft tillämpas delta enligl protokollet i Del Förenade Konungariket på egendom för vilken skattskyldighet uppkom­mer efter den 17 mars 1986 och i Sverige, beträffande arvsskatt, på kvarlå­tenskap efter person som avlider efter den 17 mars 1986, saml beträffande gåvoskatt, på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efter den 17 mars 1986.

I fall då större skattelättnad skulle ha medgivits enligl bestämmelse i avtalet, innan detta ändrades genom protokollet, än som medges enligt avtalet sedan delta ändrats, skall dock sådan bestämmelse fortfarande tillämpas beträffande skattskyldighet som uppkommer före ikraftträdandet av protokollet. Denna bestämmelse i protokollet bör beaktas i samband med utformningen av övergångsbestämmelserna i den förordning genom vilken lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritanni­en och Nordirland beträffande skatter på kvariålenskap, arv och gåva, träder i kraft.

2 Föreslagen ändring av lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz

Den 7 maj 1965 undertecknades ett avlal mellan Sverige och Schweiz för

undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för-        22


 


mogenhet (prop. 1965: 177, BevU 58, rskr 427, SFS 1966:554). I proposi- Prop. 1987/88: 132 tionen 1987/88:56 om tillämpning av detta avtal föreslog regeringen alt riksdagen skulle godkänna ett förslag lill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz. Lagen avsågs ersätta de allmänna anvisning­ar som tagits in i kungörelsen (1966:554) om tillämpning av avtalet den 7 maj 1985 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskatt­ning. I förslaget lill lag logs det in regler om befrielse från skattskyldighet i Sverige för utdelning mellan bolag i vissa andra fall än vad som följer av avtalet (4 §). I enlighet med skatleulskottels hemställan i betänkandet 1987/88:13 godkände riksdagen förslaget till lag (rskr. 1987/88:50, SFS 1987:1182).

Som framgår av propositionen var avsikten atl - såsom föreskrivits i artikel 25 §5 första meningen i avtalet - skatlebefrielse skulle medges endast i den mån utdelningen skulle ha varil undantagen från beskattning enligl svensk lagstiftning, om båda bolagen varit svenska. Detta har inte kommit till klart ullryck i lagtexten. Därför föreslås i förtydligande syfte alt lagen ändras så atl delta villkor införs i lagtexten.

Ändringen föresläs träda i kraft den I juli 1988.

3 Lagrådets hörande

Dubbelbeskattningsavtalens beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och pä grund av förslagens beskaffen­het i övrigt att lagrådels hörande inte är erforderligt.

4 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen atl anta inom finansdepar­tementet upprättade förslag till

1.    lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige saml Storbri­tannien och Nordirland beträffande skatter på kvariålenskap, arv och gåva,

2.    lag om ändring i lagen (1987: 1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.

5 Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta de förslag som föredraganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988                                                                                                                      23