Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1987/88:111

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Turkiet                                           1987/88:111

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollel den 3 mars 1988.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Turkiet. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att de avtalsslutande staterna har meddelat varandra att de konstitutionella åtgärder som krävs för att avtalet skall träda i kraft har vidtagits och bhr i Sverige tillämpligt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter det då avtalet har trätt i kraft.

1    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 111


 


Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Turkiet

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för atl undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som Sverige och Turkiet undertecknade den 21 januari 1988 skall tillsammans med det protokoll som är fogat fill avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt I i avtalet.

4   § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


Prop 1987/88: 111


Bilaga Översättning


Agreement between the Kingdom of Swe­den and the Republic of Turkey for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

The Kingdom of Sweden and the Republic of Turkey desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with re­spect to taxes on income have agreed as fol-lows:


Avtal mellan Republiken Turkiet och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst

Republiken Turkiet och Konungariket Sve­rige som önskar ingå etl avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på in­komst har kommit överens om följande:


 


Artide I

Personal scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Conlract-ing States.


Artikel I

Personer på vilka avtalet tillämpas

Delta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda avtalsslutande staterna.


 


Artide 2 Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of each Contracl-ing State or of its political subdivisions or


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

I. Detta avtal fillämpas på skatter på in­komst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala


 


Prop 1987/88:111


local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come all taxes imposed on total income or on elements of income including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capilal apprecia-fion.

3.   The exisfing taxes to which the Agree­ment shall apply are;

a)  in the case of the Republic of Turkey:
i) the income tax (gelir vergisi);

ii) the Corporation tax (kummlar vergisi);

iii) the levy on behalf of the fund for the support of the defense industry (savunma sanayii destekleme fonu);

iv) the levy on behalf of the fund for the encouragement of social charity and soli-darity (sosyal yardimlasma ve dayanismayi lesvik fonu);

v) the levy on behalf of the fund for business apprentices and for the improve-menl and enlargement of the business and technical training (§iraklik, mesleki ve tek­nik egitimi gelistirme ve yayginlasfirma fonu); (hereinafter refcrted to as "Turkish tax").

b)    in the case of the Kingdom of Sweden:
i) the State income tax (den statliga in­
komstskallen), including the sailors' tax
(sjömansskatten)   and   the   coupon   tax
(kupongskatten);

ii) the tax on undistributed profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with reduc­lion of share capilal or the winding-up of a company (utskiftningsskatten);

iii) the tax on public entertainers (bevill­ningsavgiften för vissa offentliga föreställ­ningar);

iv) the communal income tax (den kom­munala inkomstskatten);

v) the profit sharing tax (vinstdelnings­skatten); (hereinafter referred lo as "Swedish tax").

4. The Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signa-ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall each year notify each other of any signifi-


myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2.  Med skatter på inkomst förstås alla skat­ter, som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst på gmnd av överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.

3.  De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet fillämpas, är:

a) beträffande Republiken Turkiet:

1)  inkomstskatten;

2)  bolagsskatten;

3)  avgiften till fonden med uppgift att främja försvarsindustrin;

4)   avgiften till fonden med uppgift att
främja social välgörenhet och solidaritet;

5) avgiften till fonden för affärsprakti­kanter och för att förbättra och utöka ut­bildningen inom affärsverksamhet och tek­nik;

(i det följande benämnda "turkisk skatt"), b) beträffande Konungariket Sverige:

I) den stafiiga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) ersättningsskatten  och utskiftnings­skatten;

3)  bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

4)  den kommunala inkomstskatten;

5)  vinsldelningsskatten;

(i det följande benämnda "svensk skatt"). 4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndig­heterna i de avtalsslutande staterna skall varje år meddela varandra väsentliga änd-

3


 


Prop 1987/88:111


cant changes which have been made in Iheir respective taxation laws.


ringar som gjorts i respektive skattelagstift­ning.


 


Artide 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, un-less the context otherwise requires:

a) i) the term "Turkey" means the territory of the Republic of Turkey, including any area in which the laws of Turkey are in force, as well as the Continental shelf över which Turkey has in accordance with Inter­national law, sovereign righls to explore and exploit its natural resources,

ii) the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and, when used in a geo-graphical sense, includes the national terri­tory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Swe­den in accordance with international law exercises sovereign righls or jurisdiction;

b)  the terms "a Contracting State" and "the other Contracfing State" mean Turkey or Sweden as the context requires;

c)  the term "tax" means any tax covered by Artide 2 of this Agreement;

d)   the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of persons;

e)   the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

f)    the term "registered office" means the
legal head office registered under the Turkish
Code of Commerce or the seat of the Board
of Direclors registered under Swedish law, as
the case may be;

g)     the term "nationals" means:

i) in respect of Turkey, all individuals possessing the Turkish nationality from the "Turkish Nationality Code", and all legal persons, partnerships and associations de-riving Iheir status as such from the law in force in Turkey;


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)      I) "Turkiet" åsyftar Republiken Tur­
kiets territorium, däri inbegripet varje om­
råde där Turkiets lagar gäller, samt den
kontinentalsockel vars naturtillgångar Tur­
kiet enligt internationell rätt har suverän
rätt att utforska och utvinna;

2) "Sverige" åsyftar Konungariket Sve­rige och, när uttrycket används i geografisk betydelse, omfattar det nationella territori­et, Sveriges territorialvatten samt andra havsområden över vilka Sverige enhgt in­ternationell rätt utövar suverän rätl eller jurisdiktion;

b)     "en avtalsslutande stat" och "den
andra avtalsslutande staten" åsyftar Turkiet
eller Sverige beroende på sammanhanget;

c)    "skatt" åsyftar varje skatt som omfattas
av artikel 2 i delta avtal;

d)   "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning;

e)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

f)    "inregistrerat kontor" åsyftar det enligt
lag upprättade huvudkontoret som inregistre­
rats enligt den turkiska handelslagen, respek­
tive styrelsens säte registrerat enligt svensk
lagstiftning;

g)     "medborgare" åsyftar:

1) beträffande Turkiet, alla fysiska per­soner som enligt den turkiska medborgar­skapslagen innehar turkiskt medborgar­skap och alla juridiska personer, handels­bolag och andra sammanslutningar som bil­dats enligt den lagstiftning som gäller i Tur­kiet;


 


Prop. 1987/88: 111


ii) in respect of Sweden, all Swedish in­dividuals and all legal persons, partner­ships and associations deriving Iheir status as such from the law in force in Sweden;

h) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contrac­ting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Sta­te and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) the term "competent authority" means: i) in Turkey, the Minister of Finance and Customs or his authorized representative, ii) in Sweden, the Minister of Finance or his    authorized    representafive    or   the authority which is designated as competent authority for the purposes of this Agree­ment;

j) the term "international traffic" means any transport by a ship, an aircraft or a road vehicle operated by an enterprise of a Con­tracfing State except when the ship or aircraft or road vehicle is operaled solely between places in the territory of Turkey or of Swe­den.

2. As regards the application of this Agree­ment by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which il has under the laws of thal State concerning the taxes to which the Agreement applies.


2) beträffande Sverige, alla svenska fy­siska personer och alla juridiska personer, handelsbolag och andra sammanslutningar som bildats enligt den lagstiftning som gäl­ler i Sverige;

h) "företag i en avtalsslutande stal" och "företag i den andra avialsslutande staten" åsyftar förelag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive förelag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; i) "behörig myndighet" åsyftar:

1)  i Turkiel, finans- och tullministern el­ler dennes behöriga ombud;

2)  i Sverige, chefen för finansdeparte­mentet eller dennes behöriga ombud eller den myndighet som utsetts att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal;

j) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon som används av förelag i en avialsslutande stal utom då skeppet, luftfartyget eller lands­vägsfordonet används uteslutande mellan platser i Turkiet eller i Sverige.

2. Då en avialsslutande stat fillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­na skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


Artide 4 Resident

1.   For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, registered office, place of management or any other criterion of a similar nature.

2.   Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home


Artikel 4 Hemvist

1.  Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals­slutande stal" person som enligt lagstiftning­en i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, inregistrerat kontor, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.

2.  Då på gmnd av bestämmelserna i punkt I fysisk person har hemvist i båda avialsslu­tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han haren bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i


ti    Riksdagen 1987188. I saml. Nr 111


 


Prop 1987/88: 111


available lo him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relafions are doser (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi­dent of the State in which he has an habitual abode;

c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of ihem, he shall be deemed lo be a resident of the State of which he is a national;

d)   if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall seltle the ques-
tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its registered of­fice is situated.


båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centmm för levnads­intressena).

b) Om del inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han sta­digvarande vistas.

c)  Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)  Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stal där den har sitt inregistrerade kontor.


 


Artide 5

Permanent establishment

1.  For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.  The term "permanent establishment" includes especially:

 

a)  a place of management;

b) abranch;

c)  an office;

d)    afactory;

e)    a workshop;

O a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re­sources;

g) a building site, a construction, assembly or installation projecl or supervisory activi-ties in connection therewith, but only if such site, projecl or activities continue for a period of more than six monlhs.


Artikel 5

Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad;

f)  gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar;

g)   byggnadsplats, anläggnings-, samman­
sättnings- eller installationsarbete eller över­
vakande verksamhet i samband därmed, men
endast om arbetet eller verksamheten pågår
mer än sex månader.


 


Prop 1987/88:111


3.    Notwilhstanding the preceding provi­
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not lo in-
clude:

a)  the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deliv­ery;

c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

d)   the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

e)   the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character;

O the maintenance of a fixed place of busi­ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro-vided thal the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi­nation is of a preparatory or auxiliary charac­ter.

4.    Notwilhstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of independent status to whom para­
graph 5 applies — is acfing in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment in
the first-mentioned Contracting State in re­
spect of any activities which that person un-
dertakes for the enterprise, if such a person:

a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracis in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent estab­lishment under the provisions of that para­graph; or


3.     Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:

a)    användningen av anordningar uteslu­
tande för lagring, utställning eller utlämnande
av företaget tillhöriga varor;

b) innehavet aVett företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)  innehavet av etl företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg;

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
förelaget;

e)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förbere­
dande eller biträdande art;

f)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombi­
nera verksamheter som anges i punkterna
a)-e), under förutsättning att hela den verk­
samhet som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på gmnd av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

4.   Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 5 tillämpas, är
verksam i en avtalsslutande stat för ett före­
tag i den andra avtalsslutande staten anses
detta företag — utan hinder av bestämmel­
serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe
i den förstnämnda avialsslutande staten i
fråga om varje verksamhet som denna person
bedriver för förelaget, om denna person:

a) i denna stat har och där regelbundet använder en fullmakt all sluta avtal i företa­gets namn, såvida inte verksamheten som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den be­drevs från en stadigvarande plats för affärs­verksamhet - inte skulle göra denna stadig­varande plats för affärsverksamhet fill fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt; eller


 


Prop 1987/88:111


b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu-larly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

5.    An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracfing State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an inde­
pendent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of Iheir busi­
ness.

6.   The fact that a company which is a resi­
dent of a Contracting State conlrols or is
conlrolled by a company which is a resident
of the other Contracfing State, or which car­
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other­
wise), shall nolofitselfconstitule either com­
pany a permanent establishment of the other.


b) utan att ha sådan fullmakt, regelmässigt i den förstnämnda staten innehar elt varulager från vilket han för förelaget regelbundet le­vererar varor.

5.    Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avialsslu­tande staten endast på den grund att förelaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under fömtsättning att sådan person därvid be­driver sin sedvanliga affärsverksamhet.

6.    Den omständigheten all ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stal kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.


 


Artide 6

Income from immovable property

1.    Income derived by a resident of a Con­
tracting State from immovable property (in­
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be laxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, fishing places of every kind, righls to which the pro­visions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop­erty and righls to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boals and air­craft shall not be regarded as immovable property.

3.   The provisions of paragraph I shall ap­ply lo income derived from the direct use.


Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1.  Inkomst, som person m.ed hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stal.

2.  Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör fill fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, alla slag av fiskeområden, rättigheter på vilka bestäm­melsema i privaträtten om fast egendom till-lämpas, nyttjanderätt till fast egendom saml rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mine­ralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart


 


Prop 1987/88: 111


letting, or use in any other form of immov­able property.

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per-formance of independent personal services.


brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesut­övning.


 


Artide 7 Business profits

1.    The profils of an enterprise of a Con­
tracfing State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi­
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
laxed in the other State but only so much of
them as is attributable to thal permanent es­
tablishment.

2.  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit­uated therein, there shall in each Contracting State be atlributed to thal permanent estab­lishment the profits which it might be expect-ed to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac­tivities under the same or similar condilions and dealing wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent estab­lishment.

3.  In determining the profils of a perma­nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra­tive expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deducfion will be allowed in respect of par-ticipations to the expenses and losses of the head office or other permanent establish-ments situated abroad nor in respect of amounts paid by the permanent establish­ment lo the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, interests, commissions or other similar pay­ments.


Artikd 7 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget be­driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­en från där beläget fast driftställe. Om förela­get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra stat­en, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­en från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas atl driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående förelag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med del företag till vilket driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för del fasta driftstället, härunder in­begripna utgifter för förelagels ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för andel i huvudkontorets eller annat utomlands beläget fast driftställes omkostnader eller förluster och inte heller för belopp avseende royalty, ränta, provision eller annan liknande betalning som erläggs av det fasta driftstället till förelagets huvudkon­tor eller något av dess andra kontor.


 


Prop 1987/88: 111


4.  No profits shall be atlributed to a perma­nent establishment by reason of the mere purchase by thal permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Agreement, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


4.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­laget.

5.   Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


Artide 8

Shipping, air and land transport

1.    Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships in interna­
tional traffic shall be taxable only in that
State. However, such profits may also be
laxed in the other Contracting State provided
that the profils are derived from shipping
from that other State but the tax chargeable
in that other State shall be reduced by an
amounl equal to fifty per cent of such tax.

2.  Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of aircraft or road vehides in international traffic shall be tax­able only in thal State.

3.  With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 2 shall apply, but only to such part of the prof­its as corresponds lo the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

4.  The provisions of paragraphs I and 2 shall also apply to profits from the participa­tion in a pool, a joint business or an interna­tional operating agency.


Artikel 8

Sjöfart, luftfart och landsvägstransport

1.    Inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
i internationell trafik beskattas endast i denna
stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas
även i den andra avtalsslutande staten om
inkomsten uppbärs på grund av transport av
varor från denna andra stat, men den skatt
som tas ul i denna andra stat skall minskas
med ett belopp motsvarande femtio procent
av skatten i fråga.

2.  Inkomst som ett företag i en avtalsslu­tande stat förvärvar genom användningen av luftfartyg eller landsvägsfordon i internafio­nell trafik beskattas endast i denna stat.

3.  Beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i punkt 2 men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvaras av den andel i kon­sortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines System (SAS).

4.  Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisa­tion.


 


Artide 9

Associated enterprises

I. Where

a) an enterprise of a Contracting State par-ticipales direcfiy or indirectly in the manage­ment, control or capilal of an enterprise of the other Contracting State, or


Artikel 9

Företag med intressegemenskap

I. I fall då

a) ett företag i en avialsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ett företag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta förelags kapital, eller


10


 


Prop 1987/88:111


b) the same persons participate direclly or indirectly in the management, control or ca­pilal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises in Iheir commercial orfinancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those condilions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condilions, have not so ac­crued, may be induded in the profits of that enterprise and laxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of thal State -and taxes accordingly - profils on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in thal other State and the profils so induded are by the first-men­tioned State claimed lo be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the condilions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustmenl to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustmenl justified. In determining such ad-justments, due regard shall be had to the oth­er provisions of this Agreement and the com­petent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.


b) samma personer direkt eller indirekt del­tar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa förelags kapital,

iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stal, även inräknas i inkomsten för etl företag i den andra avialsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat saml den sålunda inräknade inkomsten av denna andra stat anses vara sådan inkomst som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de.villkor som avtalats mellan förelagen hade varit sådana som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende före­lag, skall den förstnämnda staten — om den anser justeringen vara berättigad - genom­föra vederbörlig justering av det skallebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid be­hov med varandra.


 


Artide 10 Dividends

1.   Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be laxed
in that other State.

2.   However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipienl is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex-
ceed:


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avialsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.     Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat men om motta­
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga:


II


 


Prop 1987/88: 111


a)   15 per cent of the gross amounl of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds direclly al leasl 25 per cent of the capilal of the company paying the dividends;

b)   20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profils out of which the dividends are paid.

3.   The term "dividends" as used in this Artide means income from shares, "jouis-sance" shares or "jouissance" righls, founders' shares or other righls, not being debtdaims, participating in profits, as well as income from other corporate righls which is subjecled to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribu-fion is a resident. The term likewise means income derived from Swedish share funds and frorn Turkish inveslmenl funds and in-vestment tmsts.

4.   Profils of a company of a Contracting State carrying on business in the other Con­tracfing State through a permanent establish­ment situated therein may, after having been taxed under Artide 7, be taxed on the remai-ning amount in the Contracting State in which the permanent establishment is situat­ed. However, the lax so charged shall not exceed the råte provided for in sub-paragraph a) of paragraph 2.

5.   The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with such per­manent establishment. In such case the pro­visions of Artide 7 shall apply.

6.   Subject lo the provisions of paragraph 4, where a company which is a resident of a Contracting State derives profils from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such divi-


a)    15 procent av utdelningens bruttobe­
lopp, om den som har rätl till utdelningen är
etl bolag-(med undanlag för handelsbolag)
som direkt behärskar minst 25 procent av det
utbetalande bolagets kapital;

b)   20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.     Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, stiftarandelar eller andra rättigheter,
som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag,
som enligt lagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist vid beskatt­
ningen behandlas på samma sätt som inkomst
av aktier. Uttrycket innefattar också inkomst
från svenska aktiefonder och från turkiska
investeringsfonder och investeringstmster.

4.   Inkomst som förvärvas av elt bolag i en avtalsslutande stal vilkel bedriver rörelse i den andra avialsslutande staten genom fast driftställe där får, efter alt ha beskattats en­ligt artikel 7, beskattas för återstående belopp i den avtalsslutande stat där det fasta drift­stället är beläget. Skatten får emellertid inte översfiga den skattesats som anges i punkt 2 a) ovan.

5.   Bestämmelsema i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i en avialsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. 1 sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7.

6.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får - om inte bestäm­melserna i punkt 4 föranleder annat — denna andra stal inte beskatta utdelning som bola­get betalar, utom i den mån utdelningen beta-


12


 


Prop 1987/88: 111


dends are paid to a resident of thal other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed prof­ils consist wholly or partly of profits arising in such other State.


las till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.


 


Artide 11

Interest

1.  Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that State but if the recipienl is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not ex­ceed 15 per cent of the gross amount of the interest.

3.  Notwithsianding the provisions of para­graph 2, interest arising in:

 

a)   Sweden and paid to the Government of Turkey or to the Central Bank of Turkey (Tiirkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi) shall be exempt from Swedish tax;

b)  Turkey and paid to the Government of Sweden or to the Central Bank of Sweden (Sveriges Riksbank) shall be exempt from Turkish lax.

 

4.  The term "interest" as used in this Arti­de means income from debl-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right lo partici­pate in the debtor's profits, and in parficular, income from government securities and in­come from bonds or debentures.

5.  The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Con­tracfing State in which the interest arises, through a permanent establishment situated


Artikd 11 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avialsslutande
stal och som betalas till person med hemvist i
den andra avialsslutande staten, får beskattas
i denna andra stal.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här­
rör, enligt lagsfiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt lill räntan får skatten inte
överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 undantas ränta, som härrör från

a)  Sverige och betalas lill Turkiels regering eller till Turkiets centralbank, från svensk skall;

b)  Turkiet och betalas lill Sveriges regering eller till Sveriges Riksbank, från turkisk skall.

 

4.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätl till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures.

5.   Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om den som har rätl lill räntan har hemvist i en avialsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avialsslutande stat­en, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken


 


t2    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 111


13


 


Prop 1987/88:111


therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively con­necled with such permanent establishment. In such case the provisions of Artide 7 shall apply.

6.   Interest shall be deemed lo arise in a Contracting State when the payer is that State ilself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connecfion with which the indebledness on which the interest is paid was incurred and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent es­tablishment is situated.

7.   Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation-ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menfioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.


räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas be­stämmelserna i artikel 7.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an­tingen han har hemvist i en avtalsslutande stal eller inte, i en avialsslutande stal har fast driftställe i samband varmed den skuld upp­kommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället är beläget.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, översfiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 12 Royalties

1.  Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.  However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according lo the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the royal­ties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3.    The term "royalties" as used in this
Artide means payments of any kind received


Artikel 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskallas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte översliga 10 procent av royaltyns brutto­belopp.

3.   Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas så-


14


 


Prop 1987/88: 111


as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio and television, any patent, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scienti­fic experience or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment.

4.   The provisions of paragraphs t and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connecled with such permanent establish­ment. In such case the provisions of Artide 7 shall apply.

5.   Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State ilself, a political subdivision, a local authority or a resident of thal State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed lo arise in the Con­tracting State in which the permanent estab­lishment is situated.

6.   Where, by reason of a special relalion-ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amounl of the royalties paid, having regard to the use, right or infor­mation for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payment shall remain taxable ac­cording lo the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.


som ersättning för nyttjandet av eller för rät­len att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm och inspelningar för radio och television, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om erfarenhelsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur samt för nyttjandet av eller för rätten atl nyttja industriell, kom­mersiell eller vetenskaplig utmstning.

4.   Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­en, från vilken royaltyn härrör, från där belä­get fast driftställe, saml den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5.   Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stat om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avialsslutande stat eller inte, i en avialsslutande stat har fast driftställe i samband varmed skyldigheten alt betala royaltyn uppkommit och royaltyn be­lastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppel, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan ulbetalaren och den som har rätl till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel­serna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slutande staten med iakttagande av övriga be­stämmelser i detta avtal.


15


 


Prop 1987/88:111


7. The preceding provisions of this Artide shall also apply to payments of any kind re­ceived as a consideration for the alienation of any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and re­cordings for radio and television, or any pat­ent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or information concern­ing industrial, commercial or scientific expe­rience.


7. Föregående bestämmelser i denna arti­kel tillämpas också beträffande alla slags be­talningar som mottas som ersättning för över­låtelse av upphovsrätt lill litterärt, konstnär­ligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och inspelningar för radio och television, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.


 


Artide 13 Capital gains

1.   Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining lo a fixed base available lo a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.

3.   Gains of an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft or road vehides operaled in international traffic or movable property pertaining to the opera­tion of such ships, aircraft or road vehides shall be taxable only in thal State.

4.   Subject to the provisions of paragraph 7 of Artide 12, gains from the alienation of any property other than that dealt with in para­graphs I lo 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

5.   Notwilhstanding the provisions of para­graph 4, gains derived by a resident of a Con­tracting State from Ihe alienation of shares or


Artikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en avialsslutande stal förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avialsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgång­arna i fast driftställe, vilkel ett företag i en avialsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom, hänförlig lill stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stal har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela förelaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.   Vinst, som etl förelag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon som
används i internationell trafik, eller lös egen­
dom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfor­
don beskattas endast i denna stal.

4.   Om inte bestämmelserna i artikel 12 punkt 7 föranleder annat beskattas vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som behandlas i punkterna 1 -3 endast i den avialsslutande stat där överlåtaren har hemvist.

5.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 får vinst som person med hemvist i en av­ialsslutande stat förvärvar genom överlåtelse


16


 


Prop 1987/88: 111


similar righls in a company which is a resi­dent of the other Contracting State or of bonds issued in that other State may be taxed in that other State.


av aktier eller liknande rättigheter i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande stat­en eller obligationer som utfärdats i denna andra stat beskattas i denna andra stat.


 


Artide 14

Independent personal services

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State in respect of professional ser­vices or other activities of an independent character, shall be taxable only in thal State unless such activities are exercised in the other Contracting State. If the activities are exercised in the other State, income derived Iherefrom may be taxed in that other State.

2.   Notwithsianding the provision of para­graph I, income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

a)  the recipienl is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year con-cerned, and

b)  the remuneralion is paid by, or on behalf of, a person who is not a resident of the other State, and

c)  the remuneralion is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the said person has in the other State.

3.    The term "professional services" in­
cludes especially independent scientific, lit­
erary, artistic, educational or teaching activi­
ties as well as the independent acfivities of
physicians, lawyers, engineers, architecls,
dentists and accouniants, and other indepen­
dent activities requiring specific professional
skill.


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1.   Inkomst, som person med hemvist i en avialsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat såvida inte verksamheten utövas i den andra avtalsslu­tande staten. Om verksamheten utövas i den andra staten får inkomst som uppbärs däri­från beskattas i denna andra stat.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt I beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk­samhet i den andra avtalsslutande staten en­dast i den förstnämnda staten om:

 

a)   mollagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)  ersättningen betalas av person som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som personen i fråga har i den andra staten.

3.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv­
ständig verksamhet som läkare, advokat, in­
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut­
övar ävensom annan självständig verksamhet
som kräver särskild yrkesskicklighet.


 


Artide 15

Dependent personal services

I. Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneralion, derived by a resident of a Contracting State in respect of an em-ployment shall be taxable only in thal State


Artikel 15 Enskild tjänst

I. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som per­son med hemvist i en avialsslutande stat upp­bär på grund av anställning, endast i denna


17


 


Prop 1987/88: 111


unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneralion as is derived Iherefrom may be taxed in that other State.

2.   Notwithsianding the provisions of para­
graph 1, remuneralion derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em­
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:

a)  the recipienl is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year con-cerned, and

b)  the remuneralion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c)  the remuneralion is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.    Notwithsianding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneralion derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship, aircraft or road transport vehicle oper­
ated in international traffic by an enterprise
of a Contracting State, may be taxed in that
State. Where a resident of Sweden derives
remuneralion in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operaled in in­
ternational traffic by the air transport consor­
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
such remuneralion shall be taxable only in
Sweden.

Artide 16 Directors' fees

Direclors' fees and similar payments de­rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in thal other State.


stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avialsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt
I beskattas ersättning, som person med hem­
vist i en avialsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om:

a)   mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.     Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel får ersättning för ar­
bete, som utförs ombord på skepp, luftfartyg
eller landsvägsfordon som används i interna­
tionell trafik av ett företag i en avtalsslutande
stal, beskattas i denna stat. Om person med
hemvist i Sverige förvärvar ersättning på
grund av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av luft­
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas denna ersättning endast i
Sverige.

Artikel 16 Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­ialsslutande stat uppbär i egenskap av med­lem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Artide 17

Artistes and athletes

1. Notwithsianding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an eniertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi-


Artikdn

Artister och idrottsmän

I. Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avialsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra


18


 


Prop 1987/88:111


sion artiste, or a musician, or as an alhlele, from his personal activities as such exercised in the other Contracfing State, may be laxed in that other State.

2.   Where income in respect of personal activities exercised by an eniertainer or an alhlele in his capacity as such accmes not to the eniertainer or alhlele himself but to another person, that income may, notwilh­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the eniertainer or alhlele are exercised.

3.   Notwilhstanding the provisions of para­graphs 1 and 2, income derived by an artiste or alhlele from his personal acfivities as such shall be exempt from tax in the Contracting State in which Ihese activities are exercised if the activities are exercised within the frame-work of a visit which is substantially support-ed by the other Contracting State, a political subdivision, a local authority or a public in­stitution thereof


avialsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio-eller lelevisionsarlisl eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.   I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avialsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punk­terna I och 2 skall inkomst, som artist eller idrottsman förvärvar genom personlig verk­samhet, undantas från skatt i den avialsslu­tande stat där verksamheten utövas om verk­samheten bedrivs inom ramen för en vistelse som huvudsakligen finansieras av den andra avtalsslutande staten, dess politiska underav­delningar, lokala myndigheter eller offentliga institutioner.


 


Artide 18

Pensions, annuities and similar payments

1.  Subject to the provisions of paragraph I of Artide 19, pensions and other similar re­muneralion in consideration of past employ­ment, disbursemenls under the Social Securi­ty legislation and annuities arising in a Con­tracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State. However, if the recipienl is a national of the other Con­tracting State such pensions, remuneralion, disbursemenls and annuities shall be taxable only in thal other State.

2.  The term "annuily" means a staled sum payable periodically at slated times during life or during a specified or ascertainable pe­riod of fime under an obligation to make the payments in return for adequate and full con­sideration in money or money's worlh.


Artikd 18

Pension, livränta och liknande ersättning

1.    Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 1 föranleder annat, får pension och annan liknande ersättning på grund av tidi­gare arbetsanställning, utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en avialsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avialsslutande staten, beskattas i den först­nämnda avialsslutande staten. Om emellertid mottagaren är medborgare i den andra av­ialsslutande staten beskattas sådan pension, ersättning, utbetalning eller livränta endast i denna andra stat.

2.    Med uttrycket "livränta" förstås elt fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tidpunkter under en persons livs­lid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förplik­telse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande veder­lag i penningar eller penningars värde.


19


 


Prop 1987/88:111


Artide 19 Government service

1.  Remuneralion, including pensions, paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local au­thority thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority thereof in the discharge of func-tions of a governmental nature shall be tax­able only in thal State.

2.  The provisions of Artides 15, 16 and 18 shall apply to remuneralion, pensions and similar payments in respect of services ren­dered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdi­vision or a local authority thereof.


Artikel 19 Offentlig tjänst

1.  Ersättning, pension däri inbegripen, som betalas av eller från fonder inrättade av en avialsslutande stat, dess politiska underav­delningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av verksamhet av offentlig natur i denna stats, dess politiska underav­delningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

2.  Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning, pension och lik­nande betalning som utgår på gmnd av arbete som utförts i samband med rörelse som be­drivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.


 


Artide 20 Students

1.   Payments which a student or business apprenlice who is or was immedialely before visifing a Contracfing State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur­pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro­vided that such payments arise from sources outside that State.

2.   Remuneralion which a student or busi­ness apprenlice who is or was immedialely before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State derives from an employment which he exercises in the first-mentioned Contracfing State in order to obtain practical experience related lo his edu­cation or formation shall not be taxed in the first-mentioned State, provided that

 

-     this is his firsl employment in that State,

-     his visit does not exceed a period of 183 days, and

-     the remuneralion does not exceed 12000 Swedish kronor if the employment is exer­cised in Sweden, and the remuneralion does not exceed the adequate amounl to cover the necessary expenses for his main­tenance and education or training if the employment is exercised in Turkey.


Artikd 20 Studerande

1.   Belopp, som en studerande eller affärs-praktikant som har eller omedelbart före vis­telse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vis­tas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbild­ning, beskattas inte i denna stal, under fömt­sättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.

2.   Ersättning, som en studerande eller af-färspraktikanl som har eller omedelbart före vistelse i en avialsslutande stal hade hemvist i den andra avialsslutande staten förvärvar på grund av arbetsanställning som utförs i den förstnämnda avtalsslutande staten för att er­hålla praktisk erfarenhet i anslutning till sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i den förstnämnda staten under förutsättning att

 

-     delta är hans första arbetsanställning i denna stal,

-     vistelsen inte överstiger en tidrymd av 183 dagar, saml

-     i de fall anställningen utövas i Sverige, er­sättningen inte överstiger 12000 svenska kronor och, i de fall anställningen utövas i Turkiet, ersättningen inte överstiger det belopp som anses erforderiigt för alt täcka nödvändiga kostnader för hans uppehälle, undervisning eller utbildning.

20


 


Prop 1987/88:111


Artide 21

Teachers and researchers

1.  An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or engaging in research at a university, college, school or other recognised educational institution in that Contracting State, and who imrnedialely before that visit was a resident of the other Contracfing State, shall be exempled from lax by the first-mentioned Contracting State on any remuneralion for such teaching or research, provided thal the visit does not ex­ceed a period of two years from the date of his firsl artival in that Contracting State for such purpose, provided further that such re­muneralion arises from sources outside the first-mentioned Contracting State.

2.  The exemption granled under paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is underlaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or specific persons.


Artikel 21

Lärare och forskare

1.    En fysisk person, som vistas i en avtals­
slutande stat för att undervisa eller forska vid
universitet, högskola, skola eller annan er­
känd undervisningsanstalt i denna avialsslu­
tande stat och som omedelbart före denna
vistelse hade hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten, skall undantas från skatt i den
förstnämnda avialsslutande staten för er­
sättning för sådan undervisning eller forsk­
ning under fömtsättning dels alt vistelsen inte
överstiger en tidrymd av två år räknat från
dagen för hans första ankomst i detta syfte till
denna avtalsslutande stat, dels atl ersättning­
en härrör från källa utanför den förstnämnda
avtalsslutande staten.

2.    Skattebefrielse enligt punkt I medges
inte beträffande inkomst av forskning om
forskningen sker, inte i allmänt intresse utan
företrädesvis för att gagna viss persons eller
vissa personers privata intressen.


 


Artide 22 Other income

1.  Items of income of a resident of a Con­tracting State not dealt with in the foregoing artides of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  Items of income of a resident of a Con­tracting State arising outside both Contract­ing States shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.


Artikd 22 Annan inkomst

1.    Inkomst härrörande från en avtalsslu­tande stal som förvärvas av person med hem­vist i den andra avtalsslutande staten och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal får beskattas i den förstnämnda avialsslutande staten.

2.    Inkomst som härrör från källa utanför båda avialsslutande staterna och som förvär­vas av person med hemvist i en avialsslu­tande stal beskattas endast i denna avialsslu­tande stal.


 


Artide 23

Elimination of double ta.xation

I. In the case of Turkey, double taxation shall be avoided as follows:

a) Subject to the provisions of sub-para­graph 1 b), where a resident of Turkey de­rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Sweden, Turkey shall exempt such income from lax but may, in calculating the tax on the remaining income of that person, apply


Artikd 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Turkiet undviks dubbelbe­skattning på följande sätt:

a) I fall då person med hemvist i Turkiel förvärvar inkomst, som enligt detta avtal får beskattas i Sverige, skall Turkiel, såvida inte bestämmelserna i punkt I b) föranleder an­nat, undanta sådan inkomst från skatt, men får vid beräkningen av skatt på denna per­sons övriga inkomst tillämpa den skattesats


21


 


Prop 1987/88:111


the rale of tax which would have been appli-cable if the exempted income had not been so exempled. In the case of dividends from a company which is a resident of Sweden this provision shall apply only to a resident of Turkey which direclly holds al leasl 10 per cent of the capilal and voling power of the company which is a resident of Sweden.

b) The tax paid in Sweden according to the provisions of this Agreement, shall be de-ducted from the tax paid in Turkey with re­spect to taxes imposed on income which is shown below, under the provisions of Turk­ish tax laws concerning the deducfion of for­eign taxes:

i) profits mentioned in Artide 8;

ii) dividends which are not covered by

sub-paragraph a); iii) interest; iv) royalties; v) gains from the alienation of property

mentioned in paragraph 5 of Artide  13

which may be taxed in Sweden; vi) fees and similar payments mentioned

in Artide 16.

Such deducfion shall not, however, exceed that part of the income tax calculaled in Tur­key before the deduction is given, which is appropriate lo the income which may be taxed in Sweden.

2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

a)   Where a resident of Sweden derives in­come which under the laws of Turkey and in accordance with the provisions of this Agree­ment may be taxed in Turkey, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as il may be amended from lime lo lime without changing the general prindple here-of) - as a deduction from the tax on such income, an amounl equal lo the Turkish tax paid in respect of such income.

b)  Notwilhstanding the provisions of sub-paragraph a), where a resident of Sweden deri-ves income or gains which, in accordance with the provisions of Artide 7, paragraph 2 of Artide 13 or Artide 14 may be taxed in Turkey, Sweden shall exempt such income or


som skulle ha tillämpats om den undantagna inkomsten inte hade undantagils. Beträffande utdelning från bolag med hemvist i Sverige tillämpas denna bestämmelse endast beträf­fande person med hemvist i Turkiet som di­rekt innehar minst 10 procent av kapitalet och röstetalet för aktierna i bolaget med hem­vist i Sverige.

b) Skatt som eriagts i Sverige i överens­stämmelse med bestämmelserna i detta avtal skall avräknas från skall som erläggs i Tur­kiet i fråga om skatter som las ul på de in­komster som anges nedan, enligt bestämmel­serna i turkisk lagstiftning om avräkning av utländska skatter:

1)  inkomst som anges i artikel 8;

2)  utdelning som inte omfattas av punkt a) ovan;

3)  ränta;

4)  royalty;

5)  vinst vid överiåtelse av egendom som anges i artikel 13 punkt 5 vilken får beskat­tas i Sverige;

6)     arvoden och liknande ersättningar
som anges i artikel 16.

Avräkningen skall emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten i Turkiet, beräk­nad före avräkningen, vilken belöper på den inkomst som får beskattas i Sverige.

2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe­skattning på följande sätt:

a)   I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i Turkiel och bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Turkiet, skall Sverige — i enlighet med bestämmelserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt (även i den ly­delse den framdeles kan få genom att ändras utan atl den allmänna princip som anges här ändras) - från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den turkiska skatt som erlagts för inkomsten.

b)   I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­stämmelserna i artikel 7, artikel 13 punkt 2 eller artikel 14 får beskattas i Turkiet, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i punkt a), undanta inkomsten eller vinsten


22


 


Prop 1987/88:111


gains from lax provided that the principal part of the income or gains arises from

(i) business activities, other than the management of securities and other similar property, and such activities are carried on within Turkey through a permanent estab­lishment, or

(ii) independent personal services per­formed from a fixed base in Turkey.

c)    Notwithsianding the provisions of sub-
paragraph a), dividends paid by a company
being a resident of Turkey lo a company be­
ing a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish lax lo the extent that the divi­
dends would have been exempt under Swed­
ish law if both companies had been Swedish
companies.

d)    Where a resident of Sweden derives in­
come which, in accordance with the provi­
sions of paragraph 1 of Artide 19, shall be
taxable only in Turkey, or in accordance with
sub-paragraph b) of this paragraph shall be
exempt from Swedish tax, Sweden may lake
such income into accounl when determining
the gradualed rale of Swedish tax.

3. a) Where a resident of Sweden derives dividends from Turkey, not being exempt from Swedish lax under sub-paragraph c) of paragraph 2, and such dividends are taxed, in accordance with the special measures inlro-duced in Turkish law lo promole the econom­ic development in Turkey, at a rale of tax which is reduced, in the case of dividends referred to in sub-paragraph a) of paragraph 2 of Artide 10 to less than 15 per cent and in the case of dividends referred to in sub-para­graph b) of paragraph 2 of Artide 10 to less than 20 per cent, then there shall be allowed as a deduction from the Swedish tax levied on the dividends, an amount equal lo, in the case of dividends referted to in sub-para­graph a) of paragraph 2 of Artide 10, 15 per cent and in the case of dividends referred lo in sub-paragraph b) of paragraph 2 of Artide 10, 20 per cent of the gross amounl of such dividends. Such deductions shall not, howev­er, exceed thal part of the Swedish income tax, as computed before the deduction is giv­en, which is appropriate to the income which may be laxed in Turkey.


från beskattning. Detta gäller dock endast om den övervägande delen av inkomsten eller vinslen härrör från

1)   rörelse som inte utgörs av förvaltning
av värdepapper och annan liknande egen­
dom saml rörelsen bedrivs i Turkiet från
fast driftställe, eller

2)    självständig yrkesutövning som be­
drivs från stadigvarande anordning i Tur­
kiel.

c)    Utan hinder av bestämmelserna i punkt
a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i
Turkiet till bolag med hemvist i Sverige un­
dantagen från svensk skatt i den mån utdel­
ningen enligt svensk lagstiftning skulle ha
varit undantagen från svensk skatt, om båda
bolagen hade varit svenska bolag.

d)    I fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmel­
serna i arfikel 19 punkt 1 beskattas endast i
Turkiet eller som enligt bestämmelserna i
punkt b) ovan skall undantas från svensk
skatt, får Sverige beakta inkomsten vid be­
stämmandet av svensk progressiv skatt.

3. a) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar utdelning från Turkiet som inte är undantagen från svensk skatt enligt punkt 2 c) och denna utdelning beskattas, enligt de särskilda bestämmelser som införts i turkisk lagstiftning för atl främja den ekonomiska ut­vecklingen i Turkiel, efter en skattesats som nedsatts, beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a) till mindre än 15 procent och beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 b) till mindre än 20 procent, medges avräkning från den svenska skatten på utdelningen med ett belopp motsvarande, beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a) 15 procent och beträffande utdel­ning som avses i artikel 10 punkt 2 b) 20 procent av bruttobeloppet av utdelningen. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översliga beloppet av den del av den svenska inkomstskatten, beräknad utan sådan av­räkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Turkiet.

23


 


Prop 1987/88: 111


b) Where a resident of Sweden derives in­terest or royalties from Turkey and such in­terest or royalties are taxed, in accordance with the special measures introduced in Turkish law to promole the economic devel­opment in Turkey, at a rale of lax which is reduced, in the case of interest to less than 15 per cent and in the case of royalties to less than 10 per cent then there shall be allowed as a deduction from the Swedish lax on the interest or royalties, as the case may be, an amount equal to, in the case of interest 15 per cent and, in the case of royalties 10 per cent of the gross amounl of such interest or royal­ties. Such deduction shall not, however, ex­ceed that part of the Swedish income tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Turkey.

The provisions of this paragraph shall ap­ply only for the firsl ten years for which this Agreement is effeclive. This period may be extended by mutual agreement between the competent authorities.


b) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar ränta eller royalty från Turkiet, och räntan eller royaltyn beskattas, enligt de spe­ciella bestämmelser som införts i turkisk lag­stiftning för atl främja den ekonomiska ut­vecklingen i Turkiet, efter en skallesats som nedsatts, beträffande ränta till mindre än 15 procent och beträffande royalty till mindre än 10 procent, medges avräkning från den svenska skatten på räntan respektive royal­tyn med ett belopp motsvarande, beträffande ränta 15 procent och beträffande royalty 10 procent av bmttobeloppel av räntan respek­five royaltyn. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översfiga beloppet av den del av den svenska inkomstskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Turkiet.

Bestämmelserna i denna punkt fillämpas endast de tio första åren under vilka avtalet tillämpas. Denna tidrymd kan utsträckas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna.


 


Artide 24 Non-discrimination

1.   Nationals of a Contracting State shall not be subjecled in the other Contracfing State lo any taxation or any requirement con­necled therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connecled re-quiremenls to which nalionals of thal other State in the same circumslances are or may be subjecled.

2.   Subject to the provisions of paragraph 4 of Artide 10, the taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con­tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.

3.   Except where the provisions of para­graph 3 of Artide 7, paragraph I of Artide 9, paragraph 7 of Artide II, or paragraph 6 of Artide 12, apply, interest, royalties and other disbursemenls paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före­
mål för beskattning eller därmed samman­
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stal under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad.

2.   Om inte bestämmelserna i arfikel 10 punkt 4 föranleder annat, skall beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslu­tande stat har i den andra avialsslutande stat­en, i denna andra stal inte vara mindre fördel­aktig än beskattningen av förelag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.

3.   Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 7 punkt 3, artikel 9 punkt I, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 fillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från före­tag i en avialsslutande stat till person med hemvist i den andra avialsslutande staten av-


24


 


Prop 1987/88:111


Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enter­prise, be deductible under the same condi-fions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4.   Enterprises of a Contracfing State, the capital of which is wholly or partly owned or conlrolled, direcfiy or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjecled in the first-men­tioned State lo any taxation or any require­ment connecled therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­necled requirements lo which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjecled.

5.   These provisions shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on accounl of civil sta­tus or family responsibilities which il grants to ils own residents.


dragsgilla vid bestämmandet av den skalle­pliktiga inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning fill person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.   Förelag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avialsslutande stat­en, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5.   Dessa bestämmelser anses inte medföra skyldighet för en avialsslutande stat atl medge person med hemvist i den andra av­ialsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skallebefrielse eller skattenedsätlning på gmnd av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges per­son med hemvist i den egna staten.


 


Artide 25

Mutual agreement procedure

I. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, irrespective of the reme-dies provided by the national laws of those States, present his case to the competent au­thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para­graph I of Artide 24, to that of the Contract­ing State of which he is a national.

2. The competent authority shall endea-vour, if the objection appears to il to be justi­fied and if it is not ilself able lo arrive at a satisfactory solulion, lo resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view lo the avoidance of taxation not in ac­cordance with the Agreement.


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om person med hemvist i en avialsslu­tande stat anser atl en avialsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit ål-gärder som för honom medför eller kommer atl medföra beskattning som strider mot be­stämmelserna i delta avtal, kan han, utan atl detta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöri­ga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om till­lämpning av artikel 24 punkt I, i den avtals-slutande stat där han är medborgare.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få lill stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avialsslutande stat­en i syfte all undvika beskattning som strider mot avtalet.


25


 


Prop 1987/88: 111


3.   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficullies or doubls arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult logether for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in the Agree­ment.

4.   The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other direclly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs. When it seems advisable in order to reach agreement lo have an oral exchange of opinions, such exchange may lake place through a Commission consisling of repre­sentatives of the competent authorities of the Contracting States.


3.   De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte alt undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4.   De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träda i direkt förbin­delse med varandra i syfte all träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som beslår av representanter för de behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna.


 


Artide 26

Exchange of information

1.   The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxafion ihereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Artide I. Any information received by a Contracting State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­tion oblained under the domestic laws of that State and shall be disdosed only to persons or authorities (including courts and adminis­trative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation lo, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disdose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2.   In no case shall the provisions of para­graph I be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för alt tillämpa
bestämmelserna i delta avtal eller i de av­
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift­
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av upp­
lysningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits enligt den in­
terna lagstiftningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skal­
ler som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter skall an­
vända upplysningarna endast för sådana än­
damål. De får yppa upplysningarna vid of­
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
alt:

a) vidta förvallningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stal eller i den andra avtalsslutande staten;


26


 


Prop 1987/88: 111


b)  to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)   to supply information which would dis­dose any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini­strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Artide 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular officers under the general rules of inter­national law or under the provisions of spe­cial agreements.


Artikel 27

Diplomatiska företrädare och konsulära tjän­stemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste­män.


 


Artide 28 Entiy into force

1.   The Contracting States shall notify each
other that the constitutional requirements for
the entry into force of this Agreement have
been complied with.

2.    The Agreement shall enter into force
Ihirty days after the date of the låter of the
nofificalions referred to in paragraph I and its
provisions shall have effect:

a)   In Turkey, for taxes with respect to ev­ery taxable year beginning on or after the firsl day of January of the year following thal of the entry into force of the Agreement;

b)  In Sweden, in the case of income de­rived on or after the firsl day of January of the year next following that of the entry into force of the Agreement.


Artikel 28 Ikraftträdande

1.  De avtalsslutande staterna skall meddela varandra alt de konstitutionella åtgärder vid­tagits som krävs för att detta avtal skall träda i kraft.

2.  Avtalet träder i kraft trettio dagar efter dagen för det sista av de meddelanden som avses i punkt I och dess bestämmelser tilläm­pas:

 

a)   i Turkiet beträffande skatter avseende varje beskattningsår som börjar den första januari året närmast efter ikraftträdandet av avtalet eller senare;

b)   i Sverige, beträffande inkomst som för­värvas den första januari året närmast efter ikraftträdandet av avtalet eller senare.


 


Artide 29 Termination

This Agreement shall remain in force unlil lerminated by a Contracfing State. Either Contracting State may terminate the Agree­ment, through diplomatic channels, by giving written  nolice  of termination at  leasl  six


Artikel 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera av­talsslutande staten kan på diplomatisk väg säga upp avtalet genom skriftligt meddelande minst sex månader före utgången av ett ka-


27


 


Prop 1987/88: 111


monlhs before the end of any calendar year after the expiralion of a period of five years from the date of its entry into force. In such case, the Agreement shall cease lo have ef­fect:

a)   In Turkey, for taxes with respect to ev­ery taxable year beginning on or after the firsl day of January of the year following that in which the notice of terminafion is given;

b)  In Sweden, in the case of income de­rived on or after the firsl day of January of the year next following that in which the no­tice of termination is given.


lenderår sedan fem år förflutit från den dag avtalet trädde i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:

a)    i Turkiel beträffande skatter avseende varje beskattningsår som böljar den första januari året närmast efter uppsägningen eller senare;

b)   i Sverige beträffande inkomst som för­värvas den första januari året närmast efter uppsägningen eller senare.


 


Protocol

At the moment of signing the Agreement between the Republic of Turkey and the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation with respect lo taxes on in­come, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall constitule an integral part of the Agreement.

1.      Ad Artide 6, paragraph 2

Il is understood thal the term "fishing places of every kind" does not include open sea fishing places.

2.      Ad Artide 7

It is understood thal,

where an enterprise of a Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State and the enterprise

a)   effects sales in that other State of goods
or merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish­
ment, or

b)    carries on other business activities in
that other State of the same or similar kind as
those effecled through that permanent estab­
lishment,

profits derived from such sales and business activities may be taxed in that other State as part of the profits of the permanent establish­ment to the extent that such sales or activities had been effecled through the permanent es­tablishment.

However, the profits derived from such sales or activities shall not be taxed in thal other Contracting State if the enterprise can prove that the sales or the activities have


Protokoll

Vid undertecknandet av avtalet mellan Re­publiken Turkiet och Konungariket Sverige för atl undvika dubbelbeskattning beträf­fande skatter på inkomst, har undertecknade kommit överens om att följande bestäm­melser skall utgöra en integrerande del av avtalet.

1.      Till artikd 6 punkt 2

Uttrycket "alla slag av fiskeområden" in­nefattar inte fiskeområden på öppna havet.

2.      Till artikel 7

Avtalet fömtsätter att, i fall då elt förelag i en avialsslutande stat har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och företagel

a)    i denna andra stal försäljer varor av
samma eller liknande slag som de som säljs
genom det fasta driftstället, eller

b)     bedriver annan affärsverksamhet i
denna andra stat av samma eller liknande slag
som den som bedrivs genom det fasta drift­
stället,

inkomst från sådan försäljning eller affärs­verksamhet får beskattas i denna andra stat som en del av det fasta driftställets vinst i samma utsträckning som om denna försälj­ning eller affärsverksamhet hade skett genom det fasta driftstället.

Inkomst som förvärvas genom sådan för­säljning eller verksamhet beskattas emeller­tid inte i denna andra stat om förelaget kan visa alt försäljningen eller verksamheten har


28


 


Prop 1987/88: 111


been  carried  on  for other  purposes  than achieving benefits under this Agreement.

3.     Ad Artides 10, 11 and 12

In respect of Artides 10, II and 12 il is understood that the term "beneficial owner" shall be inlerpreted in the way that a resident of a third counlry will not be allowed to get benefits from the Agreement with regard to dividends, interest and royalties derived from Turkey or Sweden, but this reslriclion shall in no case be applied to residents of a Con­tracting State.

4.     Ad Artide 25

a)  It is understood thal for cases related to paragraph 1 of Artide 25 and arising from actions by Turkey the presentation must be made within the lime limit provided for in the Turkish legislafion.

b) It is further understood that if the pre­sentation for cases related to paragraph 1 of Artide 25 has been made within the legal lime limit, any mutual agreement reached un­der the provisions of paragraph 2 of Arficle 25 shall be implemenled notwithsianding any lime limits provided for in the Turkish legisla­tion. However, the taxpayer must claim the refund within a period of one year after the nolificalion by the tax administration for the implemenlalion of the result of such mutual agreement.

In witness whereof the undersigned, duly aulhorised thereto, have signed this Agree­ment and its Protocol.

Done in duplicate al Ankara this 21 st day of January 1988, in the English language.


bedrivits i annat syfte än att komma i åtnju­tande av förmåner enligt detta avtal.

3.     Till artiklarna 10, 11 och 12

Beträffande artiklarna 10, II och 12 förut­sätts att uttrycket "den som har rätl till" förstås så att en person med hemvist i tredje stat inte kan komma i åtnjutande av förmå­nerna enligt avtalet i fråga om utdelning, ränta och royalty som förvärvats i Turkiel eller Sverige, men denna inskränkning skall inte i något fall tillämpas beträffande person med hemvist i en avtalsslutande stat.

4.     Till artikel 25

a)  Beträffande fall som avses i artikel 25 punkt 1 och som beror på åtgärder som Tur­kiet vidtagit förutsätts alt saken måste fram­läggas inom den tidsgräns som är föreskriven i turkisk lagstiftning.

b)  Vidare förutsätts, alt om fall som avses i artikel 25 punkt 1 framlagts inom lagstadgad lid, varje ömsesidig överenskommelse som träffas enligt bestämmelserna i artikel 25 punkt 2 skall genomföras utan hinder av de tidsgränser som finns i turkisk lag. Den skaltskyldige måste emellertid begära återbe­talning av skatt inom ett år från det han un­derrättats av skallemyndigheten om att resul­tatet av den ömsesidiga överenskommelsen skall genomföras.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal och det till avtalet hör­ande protokollet.

Som skedde i Ankara den 21 januari 1988 på engelska språket.


 


For the Government of the Republic of Tur­key Altan Tufan

For the Government of the Kingdom of Swe­den Lennart Dafgård


För Republiken Turkiets regering

Altan Tufan

För Konungariket Sveriges regering

Lennart Dafgård


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


29


 


Finansdepartementet                                      Prop 1987/88:111

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 1988

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Hjelm-Wallén, Peterson, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carisson, Holmberg, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Turkiet

1 Inledning

Under åren 1969 till 1971 fördes förhandlingar mellan Sverige och Turkiet om ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst. Förhandlingarna ledde emellertid inte fill atl något avtal under­tecknades.

År 1984 togs från svensk sida initiativ till förnyade förhandlingar om etl sådant avtal. Förhandlingarna inleddes i Ankara i november 1984 och avslutades i maj 1985 i Stockholm. Den 24 maj 1985 paraferades etl på engelska upprättat förslag lill dubbelbeskattningsavtal och etl till avtalet hörande protokoll.

Förslagen översattes lill svenska och remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har framställt önske­mål om förtydliganden på vissa punkter. Jag har för avsikt alt i redogörel­sen för avtalets och protokollels innehåll särskilt kommentera vissa be­stämmelser som remissinstanserna har önskat få kommenterade.

Avtalet och protokollet undertecknades den 21 januari 1988.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 -4 och dels av en bilaga. Bilagan innehåller de överenskomna texterna på engelska samt i svensk översätt­ning. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalets och protokol­lets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs atl avtalet skall gälla för Sveriges del (I §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten att söka rättelse om någon har
beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en
skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han
normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligt avtalet helt eller
delvis undantagits från beskattning (4 §). Enligt artikel 28 i avtalet skall de
30


 


avtalsslutande staterna underrätta varandra när de konstitutionella åtgår-      Prop 1987/88: 111

der vidtagits som krävs för att detta avtal skall träda i kraft. Avtalet träder i

kraft 30 dagar efter dagen för det sista av dessa meddelanden. Det är

således inte möjligt att nu avgöra vid vilken fidpunkt avtalet kommer atl

träda i kraft. I förslaget lill lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft

den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Turkiet

Fysiska personer som har hemvist i Turkiet erlägger inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. En person som inte har hemvist i Turkiet är i regel skattskyldig där endast för inkomst som har källa i Turkiet.

En fysisk person anses ha hemvist i Turkiet om han har sill hem där eller om han vistas i Turkiet mer än sex månader under etl kalenderår. En utlänning som vistas i Turkiet längre tid än sex månader under ett kalen­derår kan dock vara befriad från skatt på sin lön i Turkiel om hans lön betalas av en utländsk arbetsgivare ulan fast driftställe i Turkiet. Den som har hemvist i Turkiet beskallas för all sin inkomst efter en progressiv skalleskala där skatten i det lägsta skiktet utgår med 25 % för inkomster upp till 3 milj. turkiska lira, TL (100 TL motsvarar ung. 0,57 sv. kr.). I det högsta skiktet, 48 miljoner TL och över, utgör skallen 19 350000 TL för 48 milj. TL samt 50% av den del av den beskattningsbara inkomsten som överstiger 48 miljoner TL. Innan beskattning sker läggs de olika kategorier av inkomster som förekommer samman. Nettoinkomsten för varje katego­ri beräknas för sig varvid olika lättnader och avdrag medges. Från t.ex. anställningsinkomst medges ett årligt avdrag med 73000 TL. Vidare med­ges avdrag för erlagda socialförsäkringsavgifter. Också realisationsvinst läggs samman med vanlig inkomst. Från den på den beskattningsbara inkomsten beräknade skatten avräknas skatt som erlagts i form av käll-skatt. Någon allmän förmögenhetsskatt förekommer inte i Turkiet.

Beträffande juridiska personer gäller att ett bolag är skatlskyldigt i Turkiel för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör, om det där har sitt "inregistrerade kontor" eller "sin verkliga ledning". Dessa begrepp är definierade i turkisk lagstiftning och kan generellt sägas innebära bolagets säte respektive den plats varifrån verksamheten i praktiken utövas eller styrs. Bolag som inte är oinskränkt skattskyldiga betalar bara skatt för inkomst frän källa i Turkiel.

Bolag som är oinskränkt skatlskyldigt i Turkiel erlägger skatt på den
sammanräknade nettoinkomsten med 48,3 % vilket också inkluderar vissa
med ledning av inkomsten beräknade obligatoriska avgifter. Den samman­
räknade nettoinkomsten kan precis som för fysiska personer beslå av flera
olika slags inkomster. Således inräknas t. ex. realisationsvinst i denna.
Beträffande bolag som är inskränkt skattskyldiga i Turkiel gäller att de
betalar bolagsskatt på inkomst som är hänförlig fill fast driftställe i Turkiet.
Utländska bolag som inte har fast driftställe i Turkiet eriägger källskatt för
vissa inkomster som härrör därifrån. För atl uppmuntra familjeägda före-
    31


 


tag att sprida ägandet av aktierna i bolaget medges vissa skattelättnader     Prop 1987/88: 111 om aktierna säljs till allmänheten.

En rad kall skatter tas ut i Turkiet vilka får räknas av i de fall deklaration görs och beskattning sker av alla inkomster i ett sammanhang. Skattesat­sen på t.ex. utdelning uppgår till 10% (men endast för det fall ingen bolagsskatt har erlagts), på ränta vanligen till 10% (om denna erläggs till inhemsk mottagare) och på de vanligaste royallybetalningarna till 25 %.

4 Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmel­ser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avtalets ut­formning har emellertid påverkats av del faktum att flödet av kapital för investeringar från Sverige till Turkiel resp. från Turkiet till Sverige inte är lika stort. Flera bestämmelser har därför måst utformas med Förenta Nationernas modell för bilaterala dubbelbeskattningsavtal mellan industri­ellt utvecklade länder och utvecklingsländer som förebild. Vidare har käll-skaltesatserna på utdelning, ränta och royalty salts högre än eljest. Också andra avvikelser förekommer för atl anpassa avtalet till respektive avtals­slutande stals interna lagstiftning.

4.1    Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Som jag tidigare nämnt förekommer ingen allmän förmögenhetsskatt i Turkiet.

4.2    Definitioner m. m.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser all fastställa var en person har hemvist vid fillämpningen av avtalet. Frågan om en fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera staten avgörs i första hand med ledning av lagstiftningen i resp. stat [beträffande Sverige jfr 53 § kommunalskalte-lagen (1928: 370) jämte anvisningar, 69 och 70 §§ samma lag samt 6, 17 och 18 §§ lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt]. I art. 4 punkterna 2 och 3 regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt reglerna i Turkiet anses bosalt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skaltskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stal i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. Bestämmelsema i punkt 3 avser atl reglera fall då en person, annan än fysisk person, anses ha hemvist i Sverige enligt svenska beskattningsregler och i Turkiet enligt turkiska beskattningsregler.

För juridisk person gäller som avgörande kriterium vid sådant dubbelt      32


 


hemvist att personen i fråga skall anses ha hemvist i den stat, där den har Prop 1987/88: 111 sitt "inregistrerade kontor". Nämnda uttryck har definierats i art. 3 punkt 1 f på sätt som i praktiskt taget alla förekommande fall stämmer överens med svensk intern lagstiftning. Några fillämpningsproblem torde därför inte uppkomma på svensk sida. Art. 5 anger innehållet av begreppet "fast driftställe", vilket på grund av vad som nyss sagts om brislen på reciproci­tet i investeringar fått en något vidare innebörd än enligt OECD:s modell­avtal. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen. För all ett turkiskt förelag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 erfordras all sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet.

4.3 Avtalets materiella beskattningsregler

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler varvid en indel­ning skett i olika inkomster. Denna indelning har betydelse endast för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av lill vilket inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller som utgångspunkt att en inkomst beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk rätt. Om denna beskattningsrätt har inskränkts genom avtalet måste emellertid denna begränsning iakttas.

Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undanta­gits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storieken av svensk skatt på annan inkomst (jfr art. 23 punkt 2 d). Vidare bör observe­ras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avialsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-22 detta inte innebär atl den andra staten frånta­gits beskattningsrätten till inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Enligt bl. a. 27 § kommunalskattelagen be­skattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Inkomst som anges i art. 6 skall emellertid vid tillämpningen av avtalet alltid anses som inkomst av fast egendom och får således alltid beskattas i den stat där fasfigheten är belägen. Denna regel gäller även beträffande royalty från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst beskattas enligt huvudregeln i punkt I endast i den stat där förelaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskat­tas i denna stat. I fall som anges i punkt 2 i protokollet får även annan inkomst beskattas i den stal där det fasta driftstället är beläget.

En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver
rörelse från fast driftställe i Turkiet, skall undantas från skatt i Sverige på
den lill driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 23 punkt 2 b är
   33


 


uppfyllda. Är villkoren inte uppfyllda får den lill driftstället hänförliga    Prop 1987/88: 111 inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Turki­et skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 23 punkt 2 a.

Punkt 3 innehåller allmänna riktlinjer om vilka utgifter som skall anses ha uppkommit för ett fast driftställe. Första delen av bestämmelsen har hämtats från OECD:s modellavtal art. 7 punkt 3 och den är ett uttryck för den princip som innebär att ett fast driftställe skall bära sina egna kostna­der. Andra delen av bestämmelsen kan ses som ett uttryck för den s. k. armslängdsprincipen, dvs. att det fasta driftställets inkomst bör beräknas som om detta var ett fristående företag som självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

Inkomst av sjöfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8 punkt I första meningen endast i den stat där det förelag som uppbär inkomsten har hemvist. Beskattning får emellertid ske även i den stal från vilken transporten sker men endast av den inkomst som uppbärs på grund av transporten från denna stat. Enligt avtalet skall dock den normala skatten på inkomsten i denna stat sättas ned till hälften. I Turkiet bestäms den beskattningsbara inkomsten i sådant fall efter en i förväg bestämd procent­sals av bruttointäkten. Enligt punkt 2 beskattas inkomst av luftfart och landsvägstransporter i internationell trafik endast i den stal där det företag som förvärvar inkomsten har hemvist. I punkt 3 finns särskilda regler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra moderna avtal som Sverige ingått.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan förelag med intressegemenskap.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Utdelning får beskattas i den stal där mollagaren har hemvist. Beskattning får enligt punkt 2 emellertid ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Skallen i denna stat skall emellertid begränsas till 15% av utdelningens bmltobelopp om utdelningsmottagaren är ett bolag som innehar minst 25% av del utdelande bolagets kapital och till 20% av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Denna begränsning gäller dock inte i fall som avses i punkt 5, dvs. då utdelningen har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätl till utdelningen har i källstaten. I sådant fall får utdelningen beskattas i källstaten med tillämpning av be­stämmelserna i art. 7.

Enligt punkt 4 får den stat där ett förelags fasta driftställe är beläget, fömtom sedvanlig bolagsskatt, la ut ytterligare en skatt om 15% på vad som återstår av inkomsten sedan bolagsskatten erlagts. Denna beskatt­ningsrätt kan Sverige f. n. inte utnyttja. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligt art. 23.

Ränta och royalty beskattas enligt art. 11 och 12 i princip i den stat där
mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (käll­
staten) har dock i regel rätt atl i enlighet med sin interna lagstiftning
beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas, beträf­
fande ränta lill 15% (art.
II punkt 2) och beträffande royalty lill 10%
(art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligt art. 11 punkt 2 och art. 12
punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art.
II punkt 5 resp. art. 12                  34


 


punkt 4, dvs. då utbetalningen har verkligt samband med fast driftställe Prop 1987/88: 111 som betalningsmottagaren har i källstaten. Ränta och royalty får i sådant fall beskattas i källstaten med tillämpning av art. 7. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Turkiel och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosalt i Sverige, kan f n. inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras fill inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattningsrätten på ränta för källstaten kan således bli tillämplig i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna lill 28 § kommunalskattelagen skall hänföras fill inkomstslaget rörelse. Dess­utom erfordras alt fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a kommunalskaltelagen). Beträffande royalty jfr även punkt 3 femte stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen.

Ränta som betalas fill en avialsslutande stats regering eller dess riksbank är skattefri i källstaten (art. 11 punkt 3).

Enligt art. 12 punkt 7 får källskatt las ut även på överlåtelse av rättighe­ter som där avses. Regeln har fillkommit därför att turkisk lagstiftning behandlar överlåtelse på samma sätt som löpande ersättning. Har skatt på ränta eller royalty tagits ut i källstaten enligt art. 11 resp. art. 12, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvistslalen enligt bestämmelserna i art. 23.

Royalty för rätten att nyttja fast egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Beträffande artiklarna 10, II och 12 har i punkt 3 i protokollet angivits att uttrycket "den som har rätt till" förutsätts förstås så att en person med hemvist i tredje stat inte kan komma i åtnjutande av förmåner enligt avtalet i fråga om utdelning, ränta och royalty som förvärvats i Turkiet eller Sverige.

Art. 13 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Ersättningar för överlåtelse av upphovsrätter, patent m.m. beskattas dock enligt art. 12. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestäm­melser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 5 föreskrivs dock att vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar genom överlåtelse av aktier eller liknande rättigheter i ett bolag med hemvist i den andra staten får beskattas i denna andra stat. Källstaten ges också en motsvarande beskattningsrätt för obligationer utfärdade där. Bestämmelsen möjliggör för Sverige att beskatta vinst genom överlåtelse av aktier i svenska företag som avyttras efter utflyttning från Sverige (jfr 53 § I mom. a kommunalskattelagen).

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Samma princip gäller enligt art. 15 för arbete i enskild tjänst. I båda fallen görs undanlag för korttidsar­beten under de förutsättningar som anges i punkt 2 i resp. artikel. I sådana fall sker beskattning endast i inkomstlagarnas hemvistslat. Beträffande inkomst av arbete från anställning på skepp, luftfartyg eller landsvägsfor­don finns särskilda regler i art. 15 punkt 3.

35


 


Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den      Prop 1987/88: 111 stat där del bolag som betalar ut ersättningen har hemvist.

Inkomst som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat­tas enligt art. 17 punkterna I och 2 i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller dock inte då verksamheten huvudsakligen finansieras genom allmänna medel från den andra avialsslutande staten (punkt 3).

Art. 18 behandlar pension och annan liknande ersättning på grund av tidigare enskild tjänst, utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta. Sådana ersättningar som härrör från en avtalsslutande stal och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i utbelalarstaten. Delta gäller dock inte om mottagaren är medborgare i denna andra avtalsslutande stat. I sådana fall har hemvistsla­len den uteslutande beskattningsrätten.

Inkomst av offentlig tjänst (inkl. pension) beskattas enligt art. 19 punkt 1 endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Under de förutsättningar som anges i punkt 2 beskattas dock ersättning på grund av offentlig tjänst på samma sätt som inkomst av enskild tjänst.

Art. 20 och 21 innehåller regler om skattelättnader för studerande, praktikanter, lärare och forskare. Liknande bestämmelser finns i andra svenska dubbelbeskattningsavtal.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22 punkt 1 endast i den stat varifrån inkomsten härrör. Härrör den från källa i tredje stal beskattas den endast i inkomsttagarens hemvistslat (punkt 2).

Sverige fillämpar enligt avtalet avräkning av skatt ("credit of lax") som huvudmetod för alt undvika dubbelbeskattning. Bestämmelser om detta finns i art. 23 punkterna 2 a och 3.

Innebörden av dessa bestämmelser är att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Turkiel. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har lagils ut i Turkiel. Vid avräkningen i Sverige tilläm­pas bestämmelserna 14-18 §§ lagen (1986: 468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga lill inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skall som erlagts i Turkiet och som omfattas av avtalet. Undantag från credit of tax-metoden görs i de fall som anges i punkt 2 b. Då tillämpas i stället undantagande-(exempt)metoden för att undanröja dubbelbeskattning. En­ligt punkt 2 c skall vidare utdelning från bolag i Turkiet till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk skattelag skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska bolag. De åsyftade svenska bestämmel­serna återfinns i 7 § 8 mom. 10—12 styckena lagen om statlig inkomstskatt.

I fall då Sverige undviker dubbelbeskattning genom exemplmetoden
skall inkomsten inte las med vid taxering i Sverige. Om personen i fråga
har annan inkomst som taxeras lill statlig inkomstskatt kan dock progres­
sionsförbehållet i punkt 2 d bli tillämpligt. Denna bestämmelse innebär alt
man först räknar ul den stafiiga inkomstskatt som skulle ha påförts om den
      36


 


skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs Prop 1987/88: 111 hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskatt­ningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt (jfr 20 § 2 mom. andra stycket lagen om statlig inkomstskatt).

1 likhet med de flesta svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklings­länder innehåller det nu aktuella avtalsförslaget regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som fakfiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching credit. I avtalet har sådana regler införts i art. 23 punkt 3 a och b. Reglerna om matching credit har begränsats till utdelning, ränta och royalty. Reglerna har utformats så alt avräkning i fråga om utdelning som avses i art. 10 punkterna 2 a och b under de angivna fömtsättningarna alltid skall ske som om skatt tagits ut i Turkiet med 15 resp. 20%. Beträf­fande ränta och royalty skall under de angivna förutsättningarna avräkning alltid ske som om skatt tagils ut i Turkiet med 15 resp. 10%. Bestämmel­serna tillämpas de första fio åren under vilka avtalet gäller. Därefter kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för atl bestämma om denna tidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credit gäller givetvis inte i fråga om utdelning som enligt art. 23 punkt 2 c är undantagen från svensk skatt.

Turkiet tillämpar enligt art. 23 punkt I a exemplmetoden som huvudme­tod för att undvika dubbelbeskattning. Enligt punkt 1 b skall dock credit of tax-metoden tillämpas i där angivna fall, bl. a. beträffande utdelning i vissa fall samt beträffande ränta och royalty.

Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering vid be­skattning. Förbudet gäller endast de skatter som omfattas av avtalet.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och tillämpning regleras i art. 25 och art. 26 innehåller bestäm­melser om utbyte av upplysningar för beskaltningsändamål som överens­stämmer med sedvanliga regler i detta hänseende. I punkt 4 i protokollet har angivils vissa tidsgränser som måste iakttas i fall som avses i art. 25 punkt 1, dvs. då en skattskyldig anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en mot avtalet stridande beskattning.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om diplomafiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.

Enligt art. 28 skall de avialsslutande staterna meddela varandra när de
konstitutionella åtgärder vidtagits som krävs för alt avtalet skall träda i
kraft. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter dagen för det sista av dessa
meddelanden och dess bestämmelser blir i Turkiet tillämpliga beträffande
skatter avseende varje beskattningsår som börjar den 1 januari året när­
mast efter ikraftträdandet eller senare och i Sverige beträffande inkomst
som förvärvas fr. o. m. den I januari året närmast efter ikraftträdandet.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit från ikraft­
trädandet.
                                                                                     37


 


5 Lagrådets hörande                               Prop 1987/88: ill

Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkningar i den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på gmnd härav och på grund av förslagets beskaffenhet i övrigt atl lagrådels hörande inte är erforderligt.

6 Hemställan

Jag hemställer alt regeringen föreslår riksdagen alt godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sverige och Republiken Turkiet för att undvika dubbel­beskattning beträffande skatter på inkomst saml att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Turkiet.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988


38