Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1986/87:41

om godkännande av 1986 års internationella kakaoavtal, m. m.


 

Prop. 1986/87:41


Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade uidrag ur regeringsprotokoUet den 23 oktober 1986.

På regeringens vägnar Ingvar Carlsson

Anita Gradin

Propositionens huvudsakliga innehåll

Förenta nationernas kakaokonferens anlog den 25 juli 1986 ett nytt interna­tionellt kakaoavtal avsett att ersätta kakaoavtalet från år 1980. I proposi­fionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet.

Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41


 


Utrikesdepartementet                              Prop. 1986/87:41

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanlräde den 23 oktober 1986

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Göransson, Gra­din, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Wickbom, Johansson, Hul­terström, Lindqvist, G. Andersson

Föredragande: statsrådet Gradin

Proposition om godkännande av 1986 års internationella kakaoavtal, m. m.

1 Inledning

Inom ramen för Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD) antogs ett första internationellt kakaoavlal år 1972. Avtalet har sedermera efterföljts av 1976 och 1980 års kakaoavtal. Förhandlingar inom UNCTAD har lett fram till etl nytt internationellt kakaoavtal, 1986 års avtal, avsett att ersätta 1980 års avtal. Avtalet bör i engelsk text och svensk översättning fogas till protokoUet i detta ärende som bilaga 1.

Regeringen beslöt den 11 september 1986 att avtalet skulle underteck­nas. Detta skedde den 29 september 1986.

Kommerskollegium har efter remiss ytlral sig över avtalel. Kommers­kollegium har bifogal yttranden från generaltullstyrelsen, statens jord­bruksnämnd, svenska handelskammarförbundet och Sveriges livsmedels­industriförbund. En sammanställning över yttrandena bör fogas till proto­kollet i detta ärende som bilaga 2.

2 Föredraganden 2.1 Bakgrund

Kakao odlas i ett stort antal utvecklingsländer. Hälften av produktionen sker i Afrika. Cole dTvoire är numera världens största kakaoproducent sedan produklionen gått kraftigt tillbaka i såväl Ghana som Nigeria. Dessa båda länder var under lång tid de dominerande producenfländerna. Flera syd- och centralamerikanska länder har under den senaste tioårsperioden haft en betydande produktionsökning. Brasilien är nu världens näsl största kakaoproducent. I Asien dominerar Malaysia som kan uppvisa en myckel kraftig produktionsökning, särskilt under innevarande årtionde.

Totalt sett präglas produktionen ofta av stora volymmässiga variationer. Efter förhållandevis små skördar såväl år 1983 som år 1984 uppnåddes under fjolåret en rekordskörd och innevarande år väntas ungefär samma


 


produktionsresultat. Producenfiändernas överskottslager kommer atl växa      Prop. 1986/87:41 eftersom produktionsökningen är större än den årliga ökningen av världs­konsumtionen under den senaste tioårsperioden. Världslagren torde för närvarande uppgå till drygt halva det årliga världsbehovet av kakao.

De europeiska länderna svarar tiUsammans för omkring hätften av världskonsumtionen. Sveriges andel är mindre än 1%. Under de senaste tre verksamhelsåren i kakaoorganisalionen har den svenska importen haft en genomsnittsvolym om drygt 13000 ton, och har kontinuerligt ökat någol. Någon tull förekommer inte vid import till Sverige av kakaobönor, kakaoskal och kakaomassa.

Däremoi är införseln av bearbelade produkter enligt tuUlaxenummer 18.04 (kakaosmör (fett eller olja)) och 18.05 (kakaopulver, ej sötat) belagd med tull om 10 kr./IOO kg. Tull utgår dock inte vid import av dessa varor med urspmng i EFTA-land, u-land, Rumänien, Bulgarien och Kina. Vid import från Portugal ulgår tull med 1 kr./IOO kg.

För varor enligt tuUlaxenummer 18.06 (choklad och andra livsmedels­beredningar innehållande kakao) utgår tuU med 5% på varans värde. För sådana varor med ursprung i EFTA-land, annat EG-land än Spanien, u-land, Rumänien, Bulgarien och Kina beviljas tullfrihet. För vara med spanskt ursprung utgår tull med 1,8%.

Vidare ultas särskild vamskatt (500 kr./lOO kg) på vissa varor enligt tuUlaxenummer 18.06, nämligen 18.06.102, 201, 202, 301, 302 och 909.

Jordbruksavgift utgår för varor hänförliga fill tuUlaxenummer 18.06, utom för sådana enligt varunumren 102-302 och 909 som innehållerjord-bruksråvara upptagen i bilagan tiU lagen (1967:340) om prisreglering på jordbrukets område.

Betraktad i såväl kortare som längre perspektiv karakteriseras kakao­marknaden traditionellt av betydande prisfluktuationer. MeUanstafliga in­satser avsedda att komma till rätla med dessa prisrörelser har hittills getl endast begränsade resultat. Särskilt krafiiga prissvängningar inträffade vid mitten av 1970-talet och extremt höga priser rådde under den aUmänna råvamprisuppgången åren 1974—1979. I början av 1980-talet föll priset kraftigt. Jämförd med den prisnivå som rådde vid tillkomsten av det första internationella kakaoavtalet år 1972 är dagens priser, mätta i amerikansk valuta, på en nivå som i löpande priser ligger fyra gånger högre.

Som redovisats i proposition (1973: 36) angående godkännande av 1972
års internationella kakaoavtal gjordes länge försök internationellt att sta­
bilisera förhäUandena på kakaomarknaden innan en FN-konferens kunde
enas om detta första avtal. Det nya avtal som nu föreligger är resultatet av
fem förhandlingsomgångar inom FN:s ram sedan år 1984. Avtalet, som är
treårigt och kan förlängas två gånger, med två resp. ett år, skall träda i
kraft så snart det har godkänts av erforderligt antal länder. För alt avtalet
skall träda i kraft slulgilligi krävs alt regeringar representerande minst fem
exportländer med minsl 80% av den totala exporten enligt avtalels bilaga D
och regeringar representerande importländer med minst 65% av den lotala
importen enligt avtalets bilaga E har deponerat instrument rörande ratifi­
kation, antagande, godkännande eller anslutning hos FN:s generalsekrete­
rare. Ralificering av avtalet skall ske senast den 31 december 1986.
            3


 


Det har varil svårt att nå enighet om ett nytt avtal. Svårigheterna har Prop. 1986/87:41 gällt såväl de priser som angetts i avtalet som nödvändiga åtgärder för alt uppnå dessa samt behovel och metoderna för atl under vissa omständighe­ter kunna ändra priserna. Betydande eftergifter har fått göras av både producent- och konsumentländer. Inte minst gäller delta i fråga om avta­lels prisbeslämmelser. EG-länderna spelade en ledande roll under förhand­lingarna och på deras förslag har konsumenterna kunnat uppnå realistiska prisnivåer samtidigt som de väl koordinerade producenterna blivit till­fredsställda, dock ulan att få igenom det länge upprätthållna kravet på en bindning av priserna till produkiionskostnaderna. Vid förhandlingarnas slut antogs avlalet av samtliga producenlländer, även Cole dTvoire som stått utanför det tidigare avtalel. Av de betydande importländerna torde samtliga medverkande i det tidigare kakaoavtalet, dvs. EG-länderna, Ja­pan och Sovjetunionen, komma med i det nya avtalel. USA väntas som tidigare komma atl slå utanför kakaosamarbetet.

2.2 Avtalet

I fråga om de allmänna syftena överensstämmer del nya avlalet i huvudsak med de tidigare avtalen. Betoningen på en stabilisering och ökning av producentländernas exporfintäkter har emellertid kommit att ersältas av ett framhävande av att en stabilisering av världsmarknaden för kakao skall vara i alla medlemsländers intresse.

En nyhel i 1986 års avtal är att priserna skall noteras i de inom Interna­tionella valutafonden (IMF) tillämpade speciella dragningsrätterna (SDR). Den mellan London- och New Yorkpriserna sammanvägda noteringen uttryckt i amerikansk valuta omräknas således till sin SDR-motsvarighet på basis av den för dagen av fonden fastställda växelkursen mellan dollarn och dragningsrätten.

De priser som fastställts i avtalet innebär alt världsmarknadspriset skall hållas inom en spännvidd motsvarande 85—121 US cent per pund'. I det närmast föregående avtalet var prisgränserna 100 resp. 160 cent. I 1972 års avtal låg prisintervallet mellan 23 och 32 cent. De nu överenskomna priserna med ett referenspris (miltenpris) av 103 cent bygger på långtgåen­de kompromisser. Producenterna krävde länge 115 cenl, medan konsu­menterna önskade stanna vid 100 cent. I september 1986 låg dagspriset kring 96 cent.

Kakaoorganisationens högsta organ, rådet, skall årligen genomföra en prisöversyn och kan då besluta orn vissa prisändringar. Om enighet i rådet inte föreligger, sker prisändringar automatiskt utifrån vissa i avtalet speci­ficerade förutsättningar. Också i lägen då avtalets buffertlager under en viss tidsperiod genomfört köp eller försäljning av vissa större kvantiteter kakao kan automatiska prisändringar ske.

Till skillnad från de båda första kakaoavtalen inom vUka huvudinstm-mentet för prisslabiliseringen utgjordes av elt exportkvoteringssystem

453,-97 gram.


 


stöttat av ett buffertlager, vilar det nya avtalet i likhei med 1980 års avtal      Prop. 1986/87: 41 huvudsakligen på ett buffertlagerarrangemang. I vissa lägen kan stödåtgär­der sällas in främst i form av åtaganden av avtalets exportmedlemmar, varigenom under vissa förhållanden kakao skaU dras bort från marknaden för särskild lagring.

Under 1980 års kakaoavlal kom buffertlagret inte att spela någon avgö­rande roU. Medel som ackumulerats från avgiften på handeln med kakao under lidigare avtal användes för stödköp av ca 100000 ton kakao. Denna åtgärd var dock inte tillräcklig för försvar av avtalels prisram. Kakaorådet kunde inte enas om lånefinansiering av ytterligare stödköp varför buffert­lagret kom att frysas vid 100000-tonsnivån. I praktiken innebar detta att lagret inte fungerade fullt ut som stabiliseringsinslmment.

I det nya avtalel förutses en aktiv funktion för buffertlagret som skall genomföra köp och försäljning av kakao på världsmarknaden vid i avtalet angivna prisnivåer. Lagret skall som tidigare ha en maximikapacilet om 250000 ton kakaobönor. Av den totala lagervolymen kan dock 10000 ton få utgöras av kakaomassa. Till lagret överförs från fidigare avtal 100000 ton kakao. I och med att ungefär 230 milj. US dollar i banktillgodohavan­den överförs från tidigare avtal, har det nya avtalet redan från början de finansieUa medlen atl bygga ut lagret tiU den maximall förutsatta nivån. Utgångsläget för lagret i det nya avtalet är därmed avsevärt bättre än i tidigare avtal.

Den reguljära finansieringen av lagret skall ske på samma sätt som tidigare genom att en avgift tas ut vid ettdera av tillfällena då elt parti kakao för första gången exporteras eller importeras. Huvudregeln är att exportören erlägger avgiften. Vid import från icke medlemsland erlägger emellertid importören denna avgift. Avgiften i de tidigare avtalen var en amerikansk cenl per pund men höjdes till två cent under det senaste avtalet. Enligt det nya avtalel skall avgiften uigöra 45 US dollar per ton, vilket svarar mot två US cent per pund. Vid behov kan rådet, för att förstärka lagrets resurser, vidta lämpliga åtgärder. Sådana får dock inle innebära alt medlemsländerna åläggs några obligatoriska bidrag eller ga­rantiskyldigheter av annat slag än som kan följa av en associering med den gemensamma råvamfonden.' Till skiUnad från tidigare kan inte buffertlag­ret lånefinansiera sin verksamhet.

Av de stödåtgärder för buffertlagret som fömtses kunna fillgripas enligt avtalet har endast en klart angetts, nämligen det system som möjliggör atl exportmedlemmarna kollekfivt håller vissa kvantiteter borta från markna­den genom särskild lagring. Systemet sätts i kraft vid bestämda prislägen och då buffertlagrels maximikapacilet utnyttjats fill 80% eller buffertlag­rets finansieUa resurser medger ytterligare köp av endast 30000 lon. Totalt 120000 ton kan lagras genom exporlmedlemmarnas lagringssystem. Då systemet tillämpas ankommer det på importmedlemmarna att försöka be­gränsa sin import från länder utanför avtalet till en kvantitet motsvarande

' Avtal om den gemensamma råvarufonden för bi. a. finansiering av råvaruorganisa-
tioners buffertlager slöts år 1980 men har ännu inte trätt i kraft. Anslutna råvaruor­
ganisationer skall genom sina medlemmar till fonden ställa regeringsgarantier för två
tredjedelar av resp. organisations maximala finansieringsbehov.
                  5


 


genomsnittsimporten från sådana länder under de tre åren före ikraftträ­dandet av lagringssystemet. Dessa begränsningar står i överensstämmelse med Allmänna tull- och handelsavtalets (GATT) artikel XXh).

Liksom tidigare kakaoavtal innehåller det nya avtalet bestämmelser om vissa kontrollåtgärder som medlemmarna skall vidta vid export och import av kakao. Vid exporl och import erfordras dels ett av rådet auktoriserat kontrolldokument, dels ett särskilt certifikat, som erhålles då avgift till buffertlagret har erlagts. För partier med ursprung i länder som producerar uteslutande s. k. fin eller aromatisk kakao erfordras endast kontrolldoku­ment eftersom sådan kakao befriats från avgift.

Beträffande medlemmarnas relationer till länder utanför avtalet före­kommer inte några begränsningar med avseende på importen utöver vad som gäller då exportmedlemmarnas lagringssystem har trätt i kraft. Helt allmänt gäller att medlemmarna vid köp och försäljning av kakao inte skall behandla länder utanför avtalet förmånligare än avtalsparterna.

Avtalet innehåller en särskild artikel om leveransåtaganden och mark­nadstillträde enligl vilken exportmedlemmarna skaU eftersträva att föra en försäljnings- och exportpolitik som inte på konstlad väg begränsar deras utbud och som tillförsäkrar importmedlemmarna reguljär tillgång på ka­kao. De sistnämnda skall för sin del anstränga sig att föra en politik som inte onaturligt begränsar efterfrågan på kakao och som tillförsäkrar export­medlemmarna elt regelbundet marknadstillträde.

Liksom i tidigare kakaoavtal åtar sig medlemmarna att införa bestäm­melser eller komplettera gällande sådana som förbjuder att produkter av annat ursprung än kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenterna. Kakaorådet skall årligen erhålla en rapport om utveck­lingen på området.

Den internationella kakaoorganisafionen skall även i fortsättningen ha sitt säte i London. Förutom rådet, där alla medlemsländer är direkt repre­senterade, skall finnas en styrelse som genom det nya avtalet utökas från åtta till tio medlemmar från vardera länderkategori. Röstfördelningen sker på så sätt att exportmedlemmarna för varje kakaoår (den 1 oktober — den 30 september) tilldelas fem gmndröster vardera, varefter resten av de totalt 1 000 rösterna fördelas i proportion tiU medlemmarnas genomsnittli­ga export under de tre föregående åren. Importmedlemmarna delar lika på 100 röster, varefter de resterande 900 rösterna fördelas i proportion till medlemmarnas genomsnittliga import under samma period som gäUer för exportörerna. Det maximala röstinnehavet för enskild medlem har ökats från 300 till 400.

Medlemslandets bidrag till organisationens administrativa budget beräk­nas på röstinnehavet. Sveriges bidrag för verksamhetsåret 1985/86 utgjor­de ca 71 000 kr.


Prop. 1986/87:41


2.3 Svenskt godkännande av avtalet

Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna 1986 års internationella ka­kaoavtal.


 


Remissinstanserna: Kommerskollegium har tillstyrkt att Sverige ansluter      Prop. 1986/87: 41 sig till avtalet. Övriga instanser, som i sina yttranden begränsat sig till vissa delar av avtalet, har inte avrått från svenskt deltagande (se bil. 2, s. 73).

Skälen för mitt förslag: Sverige har sedan länge tagil aktiv del i det internationella samarbetet på råvaruområdet. Vår medverkan har grundats dels på uppfattningen atl detta arbele varit fill nytta för en rad u-länder som för sin ekonomiska utveckling varit beroende av en eller ett fåtal råvaror, dels på våra egenintressen.

Effekterna av instabila och på senare lid långvarigt svaga råvarumark­nader har kännbart påverkat råvamexporlerande u-länders exportinkoms­ter och planering. De låga råvaruprisernas betydelse för u-ländernas svå­righeler alt klara skuldkrisen är påtaglig.

Sveriges råvaruförbrukning och import är internationellt sett stor i rela­tiva om än inte i absoluta lal. För enstaka råvaror är vi samtidigt icke obetydliga producenter och exportörer.

Svensk handelspolifik på råvaruområdet syftar således fill att skapa förutsättningar för pris- och volymmässigt stabil försörjning av råvaror på samma villkor som för andra länder samt till att främja lönsam export av egna råvaror. Denna politik inbegriper även utrikespolitiska och bistånds-polifiska värderingar.

Det svenska intresset för råvaruavtal och andra multilaterala samarbets­former är elt led i denna politik. UNCTAD fattade år 1976 ett beslut om ett integrerat råvaruprogram (IPC). IPC var avsett att bli ett brett program för att stabilisera råvarumarknaderna och minska eller lindra de negativa effekterna av u-ländernas råvaruberoende. Prisslabiliserande råvaruavtal skulle ingås. En gemensam fond skulle finansiera lager och bidra till forskning och utveckling. Exportintäkter från råvaror skulle stabiliseras och u-länderna skulle vidareförädla, marknadsföra och distribuera sina råvaror i ökad utsträckning.

IPC-beslutet fillkom efter den första oljekrisen. Råvarupriserna steg vid den tiden kraftigl. Alarmerande bedömningar om jordens ändliga resurser gjordes. Prisbilden är nu den motsatta. Råvarupriserna sjunker väsentligen på grund av strukturella, långsiktiga faktorer. Efterfrågan har minskat tiU följd av substitution, äteranvändning, besparingar och minskad råvamin-tensitet i produktionen. Kapacitetsökningen, som delvis är en följd av 1970-talets höga priser och produkfivitetshöjningar, har ökat utbudet.

IPC-arbetet har gått trögt. Det gäller särskilt de prisslabiliserande avta­len som mött stora svårigheter. Endast för ett fåtal råvaror har det varU möjligt att sluta eller upprätthålla sådana avtal. Bakom detta ligger främst omsvängningen i råvarumarknaderna och flera ledande i-länders motstånd mol ingrepp i marknaderna. Sludiegmpper för konsument- och producent-samråd och andra arrangemang har i stället trätt i förgrunden. Samtidigt har ökad samsyn mellan producenter och konsumenter kommit ull ullryck om nödvändigheten av all marknadsanpassa de prisslabiliserande avtalen. Det nya kakaoavtalet är ett exempel på detta.

Råvarornas minskade roll i världsekonomin får vikfiga konsekvenser för
u-ländernas ulveckUngsstrategi. Fortfarande är många u-länder starkt be­
roende av råvaror för sina exportintäkter med effekter på utveckling och
     7


 


skuldtjänst. Drygt 60% av Afrikas och över hälften av Lafinamerikas      Prop. 1986/87:41 export kommer från råvaror. Exportintäktsbortfallet för råvaror motsvara­de hälften av deras skuldökning åren 1980-1983. U-ländernas råvambe-roende måste minska. Skuldtjänst, matimport och andra omedelbara be­hov har dock i många fall framtvingat ökad råvamexport.

Strukturanpassningsålgärder är nödvändiga. De vidtas av u-länderna själva och kräver i sig resurser. Det multilaterala råvamsamarbetet kan emellertid ge positiva bidrag. Sverige deltar fortsatt akfivt i detla samarbe­le som sålunda delvis inriktar sig på nya metoder. Näsla tillfälle för en mer övergripande diskussion i dessa frågor ges vid UNCTAD:s sjunde session år 1987. Vid denna tidpunkt bör anges den inrikining Sverige anser alt samarbetet bör ha för att svara mot de förändringar råvaruhandeln visat upp under senare år.

Bland instmmenten för att komma fill rätta med dessa problem kommer prisslabiliserande avtal att ha en plats även i fortsättningen fömtsatt att de bygger på realistiska ekonomiska bestämmelser.

Sludiegmpper bidrar också till stabilare marknader och inkomster lik­som till förbättrad marknadskunskap. Sådan kunskap underlättar plane­ring och beslul om investeringar eller nedläggning av produktion. Denna effekt uppnås jämväl genom s. k. utvecklingsavtal som redan slutits för jute och tropiskt timmer. Dessa har som huvuduppgift att främja forskning och annan råvamutveckling för alt förbättra konkurrenssituationen för enskilda råvaror.

UNCTAD:s arbete för att stärka u-ländernas ställning inom vidareföräd­ling, marknadsföring och distribution av råvaror kan bidra till att ge ökal utbyte av råvaruproduktion. I UNCTAD diskuteras även förslag att ge ökade finansiella resurser vid bortfall av exportintäkter från råvaror för slmklurförändringar och rationaliseringar.

Även andra åtgärder utanför råvamområdet är av största belydelse för att underlätta u-ländemas strukturomvandling såsom ökat tekniskt bistånd genom FN:s utvecklingsprogram (UNDP), FN:s fackorgan, UNCTAD/ GATT:s internationella handelscentmm (ITC) m. fl. samt stärkande av Internationella utvecklingsfonden (IDA) och andra finansieringsorgan. Slutligen är arbetet för all frigöra världshandeln i GATT av slörsta vikt för alt öka u-ländernas möjligheter till avsättning av andra produkter än rå­varor.

Det finns alltså ur aUmän råvampolitisk synvinkel flera skäl för Sveriges deltagande i internationellt kakaosamarbete.

Även om del nya kakaoavtalet har många gemensamma drag med de
föregående avtalen kan det finnas anledning anta atl medlemsländerna
inom ramen för det nya avlalet skall ha större möjligheter att uppnå sina
syflen. Jag gmndar detta på att det nya avtalel kommit att innehålla några
principielll nya element som jag finner vara konstruktiva lösningar på
stabiliseringsproblematiken. Del nytänkande som skelt kan få återverk­
ningar också i eventueUa avtalsförhandlingar för andra råvaror. Stor bety­
delse tillmäter jag också förhållandet all del viktigaste producentlandet,
som sedan flera år stått utanför avtalssamarbetet, gett till känna sin avsikl
att della i det nya avtalel.
                                                                  


 


Det är naturligtvis av slörsta vikt att de överenskomna syftena, i försia Prop. 1986/87: 41 hand gällande priserna, visar sig vara realistiska. Utifrån den marknadsbe­dömning som nu är möjlig anserjag detta vara fallet. Erfarenhelerna har också talat för behov av störte flexibilitet i prishänseende. Svårighelerna alt i vissa lägen justera prisramarna skapade i fidigare kakaoavtal en stelhet som omöjliggjorde ett fullt utnyttjande av tillgängliga instrument för alt stabilisera marknaden. Det är därför tillfredsställande att konsument­länderna har kunnat få gehör för önskemålet att automafiska ändringar av avtalsprisema skall ske i vissa marknadslägen. Häri ligger elt av de vikti­gaste nya elementen avsedda att göra det nya avtalet mer marknadsanpas­sal än de lidigare. Etl annal nytt värdefullt inslag är att man för första gången i avtalssammanhang har lyckats komma överens om alt länka priserna liU de inom IMF tUlämpade speciella dragningsrätterna. Härige­nom torde man nu kunna modifiera verkningarna av fluktuerande valuta­kurser, närmast för USA-dollarn, som tidigare under vissa perioder föror­sakat betydande påfrestningar för det internationella samarbetet på ka­kaoområdet.

Förhållandet att de i det nya avtalet tillgängliga stabiliseringsinstrumen­ten helt utgörs av lagerarrangemang torde svara väl mot den nuvarande situationen på kakaomarknaden. Genom att buffertlagret, om det skulle visa sig otillräckligt, kan stöttas upp av ett lagringssyslem som exportlän­derna har åtagit sig atl ensamma svara för, har fömtsättningarna stärkts för åtgärder i situationer där sådana är påkallade. Någon höjning av det bidrag som nu tas ut i den internationella handeln med kakao och som finansierar verksamhelen inom buffertlagret har inte behövt göras. Upplåning av medel tiU buffertlagrel kan liU skUlnad mot fidigare inte ske. Det är rimligt alt organisationens högsta organ, rådet, vid speciellt uppkommande behov har möjlighet att ändra storleken på bidraget.

Mol bakgmnd av de ovan redovisade flexibla möjligheterna, varigenom avtalets instmment kan anpassas lill marknadsutvecklingen, saml de för bufferflagret redan nu tillgängliga resurserna föreligger enligt min mening goda fömtsättningar för att det nya avtalet, trots rådande obalans mellan produktion och konsumfion, blir funktionsdugligt.

Utöver de rent prispolifiska målen innehåller avtalet viktiga handels-och konsumtionsfrämjande syften. Jag konstaterar all Sverige sedan länge gentemoi u-länderna inle lillämpar några importhinder beträffande kakao­bönor och kakaoprodukter. Det är angeläget att Sverige kan fortsätta att verka för en hälsosam utveckling av kakaomarknaden och finna gemen­samma lösningar ägnade att eliminera sådana hinder som kvarstår inom den internationella handeln och som försvårar en ökning av konsumtionen. I vissa marknadslägen skall enligl avtalet en begränsning ske av importen från länder som står utanför avtalet.

Av det anförda framgår att jag förordar att riksdagen godkänner 1986 års internationella kakaoavtal.


 


2.4 Bemyndigande för regeringen att meddela föreskrifter om avgifter för finansiering av buffertlagret


Prop. 1986/87:41


 


Mitt förslag: Regeringen bemyndigas meddela föreskrifter om av­gifter för finansiering av buffertlagret.

Skälen för mitt förslag: En svensk anslutning till avtalet kräver en upp­följning i form av vissa tillämpningsföreskrifter, bl. a. sådana som rör uttagande av avgifter för finansiering av buffertlagret.

Som jag nämnt tidigare skall en avgift om två cent per pund erläggas då ett parti kakao för första gången endera exporteras eller importeras. Avgif­ten, som kan ändras efter beslut av rådet, skaU enligt huvudregeln erläggas av exportören, om exporten sker från ett medlemsland, och av importören i de fall då importen sker från ett icke medlemsland.

Liksom när det gäller bestämmelser för tillämpningen av avtalet i övrigt jämte kontrollbestämmelser bör det ankomma på regeringen att utfärda de föreskrifter som behövs. Beslämmelser rörande avgiftsuttag för finansi­ering av buffertlagrel är emellertid enligt min mening av den karaktären all riksdagens medverkan erfordras. Della kan ske genom ell bemyndigande för regeringen all meddela erforderliga föreskrifier. Jag förordar således all riksdagen bemyndigar regeringen all meddela föreskrifier om avgifier för finansiering av buffertlagrel.

3 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att

1.  godkänna 1986 års internationeUa kakaoavtal,

2.  bemyndiga regeringen att meddela föreskrifter om uttagande av avgifter enligt avtalet.

4 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.


10


 


International Cocoa Agreement 1986

Contents

Page

Chapter I: Objectives

Artide 1. Objectives    ...........      15

Chapter II: Definitions

Artide 2. Definitions    ...........      16

Chapter III: Membership

Artide 3. Membership in the Organiza­
tion   ...............................      17

Artide 4. Membership by intergovern­
mental organizations  ..........      18

Chapter IV: Organization and admin­istration

Artide 5. Establishment, headquarters
and structure of the International Co­
coa Organization   ..............      18

Artide 6. Composition of the Interna­
tional Cocoa Council    ........      19

Artide 7. Powers and functions of the
CouncU    .........................      19

Artide 8. Chairman and Vice-Chairmen
of the Council    .................     20

Artide 9. Sessions of the CouncU   ....    20

Artide 10. Votes   ................     21

Artide 11. Voting procedure of the
Council    .........................     22

Artide 12. Decisions of the Council      23

Artide 13. Co-operation with other or­
ganizations   .....................      23

Artide 14. Admission of observers   ...    24

Artide 15. Composition of the Execu­
tive Committee    ...............      24

Artide 16. Election of the Executive
Committee    .....................     25

Artide 17. Compelence of the Execii-
tive Committee    ...............     25

Artide 18. Vofing procedure and deci­sions of the Executive Committee   ..     26

Artide 19. Quorum for the Council and
the Execufive Committee    ..     27

Artide 20. The staff of the Organization     28


Prop. 1986/87:41 Bilaga 1 1986 års internationella kakaoavtal

Innehåll

Sida

Kapitel I: Syften

Artikd 1. Syften   .................      15

Kapitel II: Definitioner

Artikel 2. Definitioner   ...........      16

Kapitel III: Medlemskap

Artikel 3. Medlemskap i organisationen     17

Artikel 4. Medlemskap av mellanstat­
liga organisafioner  .............      18

Kapitel IV: Organisalion och förvaltning

Artikel 5. Internationella kakoorganisa-
lionens upprättande, säte och upp­
byggnad   .........................      18

Artikel 6. Inlernationella kakaorådels
sammansättning   ..............      19

Artikel 7. Rådets befogenheter och upp­
gifter    ............................      19

Artikel 8. Rådels ordförande och vice
ordföranden    ...................     20

Artikel 9. Rådets sammanträden              20

Artikel 10. Röster   ...............     21

Artikel 11. Röstningsförfarande i rådet      22

Artikel 12. Rådets beslut   ......    23

Artikel 13. Samarbete med andra orga­
nisationer    ......................
.. 23

Artikel 14. Tillträde för observatörer     24

Artikel 15. Styrelsens sammansättning 24

Artikel 16. Val av styrelsen    ..      25

Artikel 17. Styrelsens behörighet             25

Artikel 18. Röslningsförfarande och be­
slut i styrelsen    ...............     26

Artikel 19. Rådets och styrelsens be-
slutsmässighet    ...............      27

Artikel 20. Organisafionens personal    28


11


 


Prop. 1986/87:41


Chapter V: Privileges and immunities Artide 21. Privileges and immunities


29


Kapitel V: Privilegier och immuniteter Artikel 21. Privilegier och immuniteter


29


 


Chapter VI Finance

Artide 22. Finance and Uabililies of
members   ........................     30

Artide 23. Approval of the administra­
tive budget and assessment of contri­
butions    .........................      31

Artide 24. Payment of contributions to
Ihe administrative budget    .      32

Artide 25. Audit and publication of ac­
counls    ...........................      33

Chapter VII: Prices, Buffer stock and

Supplementary Measures Artide 26. DaUy   price   and   indicator

price   ..............................      33

Artide 27. Prices    ................      34

Artide 28. Conversion faclors        37

Artide 29. Fine or flavour cocoa               37

Artide 30. Establishment, capacity and

location of the buffer stock        38

Artide 31. Financing of the buffer stock     39 Artide 32. Levy for financing the buffer

stock    ............................      39

Artide 33. Relationship with the Com­
mon Fund for Commodities        40

Artide 34. Costs to be charged to the

buffer stock account   ........     40

Artide 35. Investment of surplus buffer

stock funds   .....................     41

Artide 36. Buffer stock purchases    ...     41

Artide 37. Buffer stock sales   .     42

Artide 38. Liquidation   of   the   buffer

stock    ...........................      43

Artide 39. Institution of supplementary

measures   ........................     45

Artide 40. Withholding scheme                 46

Artide 41. Release of cocoa wilhheld   .    48

Artide 42. Compliance with the with­
holding scheme    ...............      48

Artide 43. Re-introduction of normal
buffer stock purchases   .....     49

Artide 44. Review    ..............      50

Artide 45. Consullalion and co-opera-
fion wilhin the cocoa economy             50


Kapitel VI: Finansiering

Artikel 22. Finansiering och medlem­
marnas åtaganden   ............      30

Artikel 23. Godkännande av organisa­
tionens budget och fastställande av bi­
drag   ..............................     31

Artikel 24. Betalning av bidrag till den
administrafiva budgeten   .....     32

Artikel 25. Revision och publicering av
räkenskaper   ....................     33

Kapitel   VII:   Priser,   buffertlager  och

stödåtgärder Artikel 26. Dagspris och indikatorpris       33

Artikel 27. Priser  .................. .. 34

Artikel 28. Omräkningsfaktorer             37

Artikel 29. Fin eUer aromatisk kakao     37
Artikel 30. Buffertlagrets   upprättande,

kapacitet och placering    .... .. 38

Artikel 31. Finansiering av buffertlagrel 39
Artikel 32. Avgift   för   finansiering   av

buffertlagret   ................... .. 39

Artikel 33. FörhåUandet till den gemen­
samma råvamfonden    ........
.. 40

Artikel 34. Kostnader som skall påföras

buffertlagerkonlot   ............. .. 40

Artikel 35. Investering av buffertlagrets

överskottsmedel    .............. .. 41

Artikel 36. Buffertlagrets köp   . .. 41

Artikel 37. Buffertlagrets försäljning   .. 42

Artikel 38. Avveckling av buffertlagret  43

Artikel 39. Stödåtgärder    ......      45

Artikel 40. Särskilt lagringssystem    ...    46 Artikel 41. Frisläppande av  innehållen

kakao   ............................     48

Artikel 42. Iakttagande av det särskilda

lagringssystemet    .............      48

Artikel 43. Återinförande av buffertla­
grets normala köp   .............      49

Artikel 44. Översyn    ............      50

Artikel 45. Samråd och samarbete med
kakaoindustrin   .................     50


12


 


Prop. 1986/87:41


Chapter VIII: Reporting of exports and imports, and control measures

Artide 46. Reporting of exports and im­
ports    ............................     51

Artide 47. Control measures         51

Chapter IX: Supply and demand
Artide 48. Co-operafion   among   mem­
bers    ................................     52

Artide 49. Produclion and stocks   ....    52 Artide 50. Assurance of supplies and

access to märkets    ...........      53

Artide 51. Consumption and promotion    54

Artide 52. Cocoa substitutes       54

Artide 53. Scientific research and de­
velopment   ......................     55

Chapter X: Processed cocoa

Artide 54. Processed cocoa   ..     55


Kapitel VIII: Rapportering om export och import samt kontrollåtgärder

Artikel 46. Rapportering om export och
import    ...........................     51

Artikel 47. Kontrollåtgärder   ...     51

Kapitel IX: Utbud och efterfrågan
Artikel 48. Samarbete mellan medlem­
marna    .............................     52

Artikel 49. Produktion och lager               52

Artikel 50. Åtaganden   om   leveranser

och tillträde till marknader    .     53

Artikel 51. Konsumtion och främjan­
deåtgärder  ......................     54

Artikel 52. Kakaosurrogat  ......     54

Artikel 53. Vetenskaplig forskning och
utveckling   ......................     55

Kapitel X: Bearbetad kakao

Artikel 54. Bearbetad kakao   ..     55


 


Chapter XI: Relations between mem­bers and non-members

Artide 55. Commercial transactions
with non-members    ..........     56

Chapter XII: Information and studies

Artide 56. Information    ........ .. 56

Artide 57. Studies    ............. .. 57

Article 58. Annual  review  and  annual

report   ............................   57

Chapter XIII: Relief from obligations, and differential and remedial mea­sures

Article 59. Relief from obligations in ex-
ceptional circumstances   ....      58

Article 60. Differential and remedial
measures   .......................     58

Chapter XIV: Consultations, disputes

and complainls

Article 61. Consullafions   .......     59

Article 62. Disputes   ............     59

Article 63. Complainls and action by the

Council   ...........................     60

Chapter XV: Fair labour standards

Article 64. Fair labour standards             61


Kapitel XI: Förhållandel meUan med­lemmar och länder utanför avtalet

Artikel 55. Kommersiella förbindelser
med länder utanför avtalet       56

Kapitel XII: Information och utredning­ar Artikel 56. Informationsverksamhet   ..    56

Artikel 57. Utredningar   .........     57

Artikel 58. Åriig översyn och årsrapport    57

Kapitel XIII: Befrielse från åtaganden, samt särskilda hjälpålgärder

Artikel 59. Befrielse från ålaganden un­der exceptionella omständigheter  ...     58 Artikel 60. Särskilda hjälpålgärder    ...    58

Kapitel XIV: Samråd, tvister och klago­mål

Artikel 61. Samråd   ..............     59

Artikel 62. Tvister    ..............     59

Artikel 63. Klagomål och rådels åtgär­
der ..................................     60

61

Kapitel XV: Rättvisa arbetsnormer Artikel 64. Rättvisa arbetsnormer


13


 


Prop. 1986/87:41


Chapter XVI: Final provisions

Article 65. Signature    ..........    61

Artide 66. Depositary    .........    61

Article 67. Ratification, acceptance, ap­
proval    ...........................
.. 61

Article 68. Accession   ...........    62

Article 69. Notification   of  provisional

application    .....................    62

Article 70. Entry into force   ... .. 63

Article 71. Reservations    ...... .. 64

Article 72. Withdrawal   ......... .. 64

Article 73. Exdusion   ............ .. 65

Article 74. Settlement of accounts with

withdrawing or excluded members       65
Article 75. Durafion, extension and ter­
mination    ..........................
  66

Artide 76. Amendments    ...... . 67

Article 77. Supplementary   and   transi­
tional provisions    ..............
. 68


Kapitel XVI: Avslutande beslämmelser

Artikel 65. Undertecknande   ...    61

Artikel 66. Depositarie   ..........    61

Artikel 67. Ratifikation och godkännan­
de   .................................
   61

Artikel 68. Anslutning   ...........    62

Artikel 69. Meddelande om provisorisk

tillämpning   ......................    62

Artikel 70. Ikraftträdande   ..... .. 63

Artikel 71. Reservalioner    ...... .. 64

Artikel 72. Frånlräde   ............   64

Artikel 73. Uteslutning    ....... .. 65

Artikel 74. Avräkning med frånlrädande

eller uteslutna medlemmar    . .. 65

Artikel 75. Gillighelsfid, förlängning och

hävande av avtalet    ......... .. 66

Artikel 76. Ändringar   ............   67

Artikel 77. Tilläggs- och    övergångsbe­
stämmelser   .....................
  68


 


Bilagor

Bilaga A Producentländer med en årlig

genomsnitlsexport av 10 000 lon eller

mer av bulkkakao Bilaga B Producenlländer med en årlig

export om mindre än 10 000 ton av

bulkkakao Bilaga C Producenter av fin eller aroma­tisk kakao Bilaga D Export   av   kakao   beräknad

för ändamålen i artikel 70 Bilaga E Import   av   kakao   beräknad

för ändamålen i artikel 70


14


 


Prop. 1986/87:41


International Cocoa Agreement 1986

Chapter I - Objectives

Article 1 Objectives

The objeclives of the Internafional Cocoa Agreement, 1986 (hereinafter referred to as this Agreement), taking into account relevant provisions of resolutions 93 (IV) and 124 (V) on the Integraled Programme for Commodi-fies adopted by the United Nations Confer­ence on Trade and Development, are:

a) To promote Ihe development and
slrenglhening of internationai co-operation in
all sectors of the world cocoa economy;

b)            To contribute towards stabilization of
the world cocoa markel in the inleresl of all
members, by seeking, in particular:

(i) To prevent excessive fluctuafions in the price of cocoa which adversely affect the prospecls for acceleraled economic growth and social development in produc­ing member counlries and the long term interest of both producers and consumers;

(ii) To alleviate serious economic diffi-culfies which would persist if adjustment between the produclion and consumption of cocoa cannot be effected by normal mär­ket forces alone as rapidly as circum­stances require;

(iii) To assure adequate supplies at rea­sonable prices, equitable lo producers and consumers;

(iv) To facilitate expansion of consump­tion and, if necessary, and in so far as possible, an adjustment of produclion, so as lo secure an equilibrium in the long term beiween supply and demand;

c)            To facUilate the expansion of internafio­
nal trade in cocoa;

d)            To provide an appropriate forum for the
discussion of all matters relating to the world
cocoa economy.


1986 års internationella kakaoavtal

Kapitel 1 - Syften

Artikel 1 Syften

Syftena med 1986 års internationella ka­kaoavtal (nedan kallat avtalet), som tar hän­syn fill relevanta föreskrifter i resolutionerna 93 (IV) och 124 (V) om det iniegrerade råva­ruprogrammel som antogs av Förenta natio­nernas konferens för handel och utveckling är:

a)   atl främja ulvecklingen och siärka det inlernalionella samarbetet inom alla sektorer av kakaonäringen i världen;

b)  att medverka tiU en stabilisering av världsmarknaden för kakao i alla medlem­mars intresse, särskilt genom att försöka:

(i) förhindra överdrivna prissvängningar på kakao vilka ogynnsamt påverkar möjlig­heterna till en påskyndad ekonomisk till­växt och social utveckUng i producerande medlemsländer samt både producenters och konsumenters inlresse på lång sikt;

(ii) att lindra allvarliga ekonomiska svå­righeler som skulle kvarslå om jämkning mellan produktion och konsumtion av ka­kao ej kan åstadkommas enbart genom normala marknadskrafter så hastigt som omständigheterna kräver;

(iii) atl fillförsäkra erforderlig tillgång på kakao fill skäliga priser som är rättvisa för producenter och konsumenler; och

(iv) att underlätta konsumtionsökning och, om det erfordras och så långt det är möjligt, en anpassning av produktionen, för atl säkra jämvikt på lång sikt meUan utbud och efterfrågan.

c)            alt underlätta en ökning av den interna­
tionella handeln med kakao;

d)            att fillhandahålla ett lämpligl forum för
diskussioner om alll som rör världens ka­
kaonäring.


15


 


Prop. 1986/87:41


Chapter H — Definitions

Article 2 Definitions

For the purposes of this Agreement:

(1)   Cocoa means cocoa beans and cocoa products;

(2)   Cocoa products means products made exdusively from cocoa beans, such as cocoa paste/liquor, cocoa butter, unsweetened co­coa powder, cocoa cake and cocoa nibs, as weU as such other products containing cocoa as the Council may determine if necessary;

(3)   Cocoa year means the period of 12 months from 1 October to 30 September in-clusive;

 

(4)  Contracting Party means. a Govern­menl, or an intergovernmental organizafion as provided for in article 4, which has con-sented to be bound by this Agreement provi­sionally or definitively;

(5)  CouncU means the Internafional Cocoa Council referred to in article 6;

(6)  DaUy price means the price as defined in paragraph 2 of article 26;

(7)  Entry into force means, except when qualified, the date on which this Agreement first enters into force, whether provisionally or definitively;

(8)  Exporting country or exporting member means a country or a member respectively whose exports of cocoa, expressed in terms of beans exceed its imports. However, a country whose imports of cocoa expressed in terms of beans exceed the exports but whose produclion exceeds its imports may, if it so chooses, be an exporting member;

(9) Exporl of cocoa means any cocoa
which leaves the customs territory of any
country; and imporl of cocoa means any co­
coa which enters the customs territory of any
country; provided that, for the purposes of
these definitions, customs territory shall, in
the case of a member which comprises more
than one customs territory, be deemed to
refer to the combined customs lerritories of
that member;

(10)            Fine or flavour cocoa means cocoa
produced in the counlries listed in annex C to
the extent specified therein;


Kapitel II — Definitioner

Artikel 2 Definitioner

Vid lillämpningen av avtalet avses med:

(1)  "kakao", kakaobönor och kakaopro­dukter;

(2)  "kakaoprodukter", produkter fram­ställda uteslutande från kakaobönor, såsom kakaomassa, kakaosmör, osötat kakao­pulver, kakaopresskakor och krossade ka­kaobönor liksom sådana andra produkter in­nehållande kakao som rådet vid behov kan bestämma;

(3)  "kakaoår", tolvmånadersperiod från och med den 1 oktober t. o. m. den 30 sep­lember;

(4)  "fördragsslulande part", en regering el­ler mellanstallig organisation enligt artikel 4, som har samtyckt till alt provisoriskt eller slutgilfigt vara bunden av delta avtal;

(5)  "råd". Internationella kakaorådel som hänvisas lill i artikel 6;

(6)  "dagspris", pris enligt punkt 2 i artikel 26;

(7)  "ikraftträdande", när ej annal angetts, den tidpunkt vid vilken avtalet träder i kraft, antingen provisoriskt eller slutgiltigt.

 

(8)   "exportland" eller "exportmedlem", etl land eUer en medlem med en kakaoexport räknad i kakaobönor, som överstiger dess ka­kaoimport. Elt land vars kakaoimporl räknad i kakaobönor översfiger exporten, men vars produktion överstiger dess import, får dock, om del så önskar, vara exportmedlem;

(9)   "exporl av kakao", kakao som lämnar ett lands tullområde och "import av kakao", kakao som kommer in i elt lands tullområde. I detta sammanhang skall tullområde, i de fall då en medlem förvaltar mer än etl tullom­råde, anses hänföra sig tUl medlemmens samtliga tullområden;

(10) "fin eller aromatisk kakao", kakao som har framställts i de länder som upptas i bilaga C och i den omfattning som där anges;


16


 


Prop. 1986/87:41


(11)  Importing country or import ing
member means a country or a member re-
specfively whose imports of cocoa expressed
in terms of beans exceed its exports;

(12)  Indicator price means the price as de­fined in paragraph 3 of arfide 26;

(13)  Member means a Contracting Party as defined above;

(14)  Organization means the International Cocoa Organization referred to in article 5;

 

(15)      Producing country or producing member means a country or a member re­spectively which grows cocoa in commercial-ly significant quantities;

(16)      Simple distributed majority vote means a majority of the votes casl by export­ing members and a majority of the votes cast by importing members, counted separately;

 

(17)  Special Drawing Right (SDR) means the Special Drawing Right of the Internatio­nal Monetary Fund;

(18)  Special vote means two thirds of the votes cast by exporting members and two thirds of the votes cast by importing members, counted separately, on condifion that the number of votes thus expressed re­presenls al least half the present and voting members;

(19)  Tonne means the metric ton of 1,000 kilograms or 2,204.6 pounds, and pound means 453.597 grams.


(11)  "importland" eller "importmedlem", ett land eller en medlem med en kakaoimport räknad i kakaobönor, som överstiger dess ka­kaoexport;

(12)  "indikatorpris", pris enligl punkt 3 i artikel 26;

(13)  "medlem", en fördragsslutande part enligt ovan;

 

(14)    "organisation", Inlernationella ka­kaoorganisalionen som anges i artikel 5;

(15)    "producentland" eller "producent­medlem", ett land eller en medlem som odlar kakao i kvantiteter av kommersiell betydelse;

 

(16)  "fördelad enkel majoritet", en majori­tet av de röster, som avgetls av exportmed­lemmar och en majoritet av de röster, som avgelts av importmedlemmar, räknade var för sig;

(17)  "särskild dragningsräU" (SDR), Inter­nationella valutafondens särskilda dragnings­rätt;

(18)  "kvalificerad majoritet", tvåtredjede­lar av de röster, som avgetts av exportmed­lemmar och två tredjedelar av de röster, som avgetls av imporlmedlemmar, räknade var för sig, under villkor alt antalet avgivna rös­ter represenlerar minsl hälften av närvarande och röstande medlemmar;

(19)  "ton", metriskt ton om 1 000 kilogram eller 2204,6 pund; och "pund", 453,597 gram.


 


Chapter III — Membership

Article 3

Membership in the Organization

1)  Each Contracting Party shall be a mem­ber of the Organization.

2)  There shall be two calegories of mem­bers of the Organization, namely:

 

a)  Exporting members; and

b)  Importing members.

3)                A member may change its category on
such conditions as the Council may establish.


Kapitel III — Medlemskap

Artikel 3

Medlemskap i organisationen

1)  Varje fördragsslutande part skall vara en medlem av organisationen.

2)  Det skall finnas två kategorier av med­lemmar i organisalionen, nämligen:

 

a)  exportmedlemmar och

b)  importmedlemmar.

3)                En medlem kan byta kalegori på sådana
viUkor som rådet kan fastställa.


 


2   Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41


17


 


Prop. 1986/87:41


Article 4

Membership by intergovernmental organiza­tions

1)  Any reference in this Agreement lo "a Governmenl" or "Governments" shaU be construed as induding the European Econo­mic Communily and any intergovernmental organization having responsibUities in re­spect of the negotiation, conclusion and ap­plication of inlernational agreements, in par­ticular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or lo no-fification of provisional application, or to accession shall, in the case of such intergo­vernmental organizations, be construed as in­duding a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional applicalion, or to accession, by such intergovernmental organizations.

2)  In the case of voting on matters within their compelence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the lotal number of votes attri­butable to their member States in accordance with article 10. In such cases, the member States of such intergovernmental organiza­tions shall not exercise their individual voting rights.

3) Such organizations may participate in
the Executive Committee on matters within
their compelence.


Artikel 4

Medlemskap av mellanstatliga organisatio­ner

1) Varje hänvisning i della avtal liU en "re­gering" eller "regeringar" skall anses inbe­gripa Europeiska ekonomiska gemenskapen och varje mellanslatlig organisation med an­svar i fråga om förhandling, godkännande och tillämpning av inlernalionella avtal, sär­skilt råvaruavtal. I enlighel härmed skall var­je hänvisning i detta avtal till underteck­nande, ratifikation eller godkännande eUer till underrättelse om provisorisk tillämpning el­ler till anslutning i fråga om dylika mellanstat­liga organisaiioner, anses inbegripa en hän­visning till undertecknande, ratifikation eller godkännande eller till underrättelse om pro­visorisk tillämpning eller fill anslutning av dy­lika mellanstatliga organisationer.

2) Vid omröstning i frågor inom deras be­hörighel skall sådana mellanslatliga organisa­tioner rösta med elt antal röster som motsva­rar del toiala antal rösier som enligl artikel 10 kan tiUdelas deras medlemsstater. I sådana fall skall medlemsstaterna i dylika mellanstat­liga organisationer inte utöva sin individueUa rösträtt.

3) Sådana organisationer får delta i styrel­sen, när frågorna faller inom deras behörig­het.


 


Chapter IV — Organization and /Ldministra-tion

Article 5

Establishment,  headquarters and structure

of the International Cocoa Organization

1) The Inlernational Cocoa Organization
established by the Internafional Cocoa
Agreement, 1972, shall continue in being and
shall adminisier the provisions and supervise
the operation of this Agreement.

2)                The Organization shall function through:

a)                The International Cocoa Council and the
Executive Committee:

b) The Executive Director, Buffer Stock
Manager and other staff


Kapitel IV — Organisation och förvaltning

Artikel 5

Internationella   kakaoorganisalionens   upp­räliande, säte och uppbyggnad

1)   Inlernationella kakaoorganisationen
upprättad genom 1972 års internationella ka­
kaoavtal skall fortsättningsvis existera och
skall handha lillämpningen av föreskrifterna
och övervaka detta avtals genomförande.

2)               Organisationen verkar genom:

a)   Inlernationella kakaorådet och styrel­sen;

b)  verkställande direktören, direktören för buffertlagret och annan personal.


18


 


Prop. 1986/87:41


3) The headquarters of the Organization shall be in London uniess the Council, by special vote, decides otherwise.


3) Organisationens säle skall vara i London om inte rådet, genom särskild omröstning, beslutar annat.


 


Article 6

Composition   of the   International   Cocoa

CouncU

1)  The highesi authority of Ihe Organiza­fion shall be the International Cocoa Council, which shaU consist ofall the members of the Organization.

2)  Each member shall be represented on the Council by a representative and, if it so desires, by one or more alternales. Each member may also appoini one or more ad­visers to ils representative or aliernates.


Artikel 6

Internationella kakaorådets sammansättning

1)               Organisalionens högsia myndighet är In­
ternationella kakaorådel, som beslår av orga­
nisationens samfliga medlemmar.

2) Varje medlem förelräds i rådet av ett
ombud och, om medlemmen så önskar, av en
eller flera suppleanter. Varje medlem kan
också utse en eller flera sakkunniga åt ombu­
det eller suppleanterna.


 


Article 7

Powers and functions of the CouncU

1) The Council shall exercise all such
powers and perform or arrange for the per­
formance of all such functions as are neces­
sary to carry out the express provisions of
this Agreement.

2)  The Council shall not have power, and shall not be taken to have been authorized by the members, to incur any obligation outside the scope of this Agreement; in particular it shall not have the capacity lo borrow money, without however limiling the appUcation of article 33, nor shall il enter into any trading contract for cocoa except as provided for specifically in this Agreement. In exercising its capacity to contract, the Council shall in-corporate in its contracts the terms of this provision and paragraph 5 of article 22 in such a way as to bring them lo the notice of the other parties entering into contracts with the Council, but any failure lo incorporate such terms shall not invalidate such a con­tract or render it ultra vires the Council.

3)  The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulalions as are necessary lo carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith, induding its rules of procedure and those of its commit­tees, the financial and staff regulations of the Organization and mles for the administration and operation of the buffer stock. The Coun-


Artikel 7

Rådets befogenheier och uppgifler

1) Rådet utövar alla de befogeriheler och vidlar aUa de ålgärder som är nödvändiga för alt genomföra avtalets bestämmelser.

2)  Rådet skall inte ha befogenhet, och inte anses vara bemyndigat av medlemmarna, att ingå någon förbindelse ulanför detta avtals räckvidd; i synnerhet skaU det inte ha befo­genhet atl låna kapital dock utan att tillämp­ning av artikel 33 begränsas, och det skall inte ingå handelskontrakt om kakao, med un­dantag för vad som särskilt föreskrivs i delta avtal. När rådet utövar sin befogenhet att ingå kontrakt, skall det i sina kontrakt inbe­gripa villkoren i denna beslämmelse samt punkt 5 i artikel 22, så att andra parter som ingår kontrakt med rådet får kännedom om dem, dock skall underlåtenhet att inbegripa dessa villkor inte medföra att kontraktet blir ogUtigt eller medföra att det ligger ulanför rådets lagliga kompetensområde.

3)  Rådet fastställer med kvalificerad majo­ritet sådana regler och föreskrifier som är nödvändiga för att genomföra avtalets be­slämmelser och som är förenliga därmed, in­begripet arbetsordning för rådet och dess kommittéer saml finansiella och personella föreskrifier för organisationen och regler för bufferflagrets  verksamhet och  förvaltning.


19


 


Prop. 1986/87:41


cil may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meet­ing, decide specific questions.

4) The Council shall keep such records as are required for the performance of its func­tions under this Agreement, and such other records as it considers appropriate.


Rådel kan i sin arbelsordning föreskriva elt förfarande genom vilket det kan avgöra sär­skilt angivna frågor utan alt sammanträda.

4) Rådet skall föra de protokoll, som er­fordras för fullföljande av sina uppgifter en­ligt avtalet, liksom sådana övriga protokoll som det anser önskvärda.


 


Article 8

Chairman and Vice-Chairmen of the CouncU

1)            The Council shall elect a Chairman and a
first and a second Vice-Chairman for each
cocoa year, who shall not be paid by the
Organization.

2)  Both the Chairman and the first Vice-Chairman shall be elected from among the representatives of the exporting members or from among the representatives of the im­porting members and the second Vice-Chair­man from among the representatives of the other category. These offices shall allernale each cocoa year between the two calegories.

3)  In the temporary absence of both the Chairman and the two Vice-Chairmen or the permanent absence of one or more of them, the Council may elect new officers from among the representatives of the exporting members or from among the representatives of the importing members, as appropriate, on a temporary or permanent basis as may be required.

4)  Neither the Chairman nor any other offi­cer presiding at meetings of the Council shall vote. His allernale may exercise the voting rights of the member which he represents.


Artikel 8

Rådels ordförande och vice ordföranden

1)  Rådet väljer för varje kakaoår en ordfö­rande och en försie och en andre vice ordfö­rande, vilka inte skall avlönas av organisatio­nen.

2)  Både ordföranden och förste vice ordfö­randen väljs bland ombuden för exportmed­lemmarna eller bland ombuden för import­medlemmarna och andre vice ordföranden bland ombuden för den andra kategorin. Des­sa uppdrag skall växla varje kakaoår mellan de båda kategorierna.

3)  Vid tillfäUig frånvaro av både ordföran­den och de två vice ordförandena eller vid permanent frånvaro av en eller flera av dem kan rådet välja nya funktionärer bland ombu­den för exportmedlemmarna eller bland om­buden för importmedlemmarna allt efter om­ständigheterna, tillfälligl eller permanent, be­roende på vad som krävs.

4)  Varken ordföranden eller någon annan befattningshavare som för ordet vid rådets sammanträden skall rösta. Ersättaren kan ut­öva rösträtt för sitl medlemsland.


 


Article 9

Sessions of the Council

1)  As a general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the cocoa year.

2)  In addition to meeting in the other cir­cumstances specifically provided for in this Agreement, the Council shall meet in special session whenever it so decides or at the re­quest of

 

a)  Any five members;

b)  A member or members having at least 200 votes;


Artikel 9

Rådets sammanträden

1)  I allmänhel skall rådet hålla ordinarie sammanträde inom varje halvt kakaoår.

2)  Förutom de sammanlräden som i andra sammanhang särskilt anges i avtalet, skall rå­det också hålla extra sammanträden när det så beslular eller om detta begärs av:

a)            fem medlemmar;

b) en medlem eller medlemmar som har
minst 200 röster;


20


 


Prop. 1986/87:41


c)            The Executive Committee; or

d) The Executive Director, for the pur­
poses of artides 27, 31, 39 and 40.

3)            Notice of sessions shall be given al least
30 days in advance, except in case of emer­
gency or where the provisions of this Agree­
ment require otherwise.

4) Sessions shall be held at the head­
quarters of the Organization uniess Ihe Coun­
cil, by special vote, decides otherwise. If, on
the invitation of any member, the Council
meets elsewhere than at the headquarters of
the Organization, that member shall pay the
additional costs involved.


c)            styrelsen; eller

d)            verkställande direklören vad avser artik­
larna 27, 31, 39 och 40.

3)  Medlemmarna skall meddelas om möten minst 30 dagar i förväg utom i brådskande fall eller då avtalet fordrar annorlunda.

4)  Sammanträden skall hållas där organisa­tionen har sitt säte såvida ej rådet med kvali­ficerad majoritet beslutar annorlunda. Om rå­det på inbjudan av medlem sammanträder på annan plats än där organisationen har sitt säte, skall medlemmen i fråga betala de ytter­ligare kostnader detta medför.


 


Article 10 Voles

1)   The exporting members shall together hold 1,000 votes and the importing members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of members-that is, exporting and importing members, respecti­vely—in accordance with the following para­graphs of this article.

2)   For each cocoa year, the votes of ex­porting members shall be distributed as fol­lows: each exporting member shall have five basic votes. The remaining votes shall be di­vided among all the exporting members in proportion to the average volume of their respective exports of cocoa in the preceding three cocoa years for which data have been published by the Organization in its latest issue of the Quarterly BuUelin of Cocoa Sta­tistics. For this purpose, exports shall be cal­culaied as net exports of cocoa beans plus net exports of cocoa products, converted to beans equivalent using the conversion faclors as specified in article 28.

3)   For each cocoa year, the voles of im­porting members shall be distributed as fol­lows: 100 shall be divided equally among all importing members to Ihe nearest whole vote for each member; the remaining votes shall be distributed among the importing members on the basis of the percentage which the aver­age of each importing member's annual im­ports in the preceding three cocoa years for which final figures are available in the Organ­ization represents in the total of the averages


Artikel 10 Röster

1)  Exportmedlemmarna skall tillsammans ha 1 000 röster och importmedlemmarna till­sammans 1000 röster fördelade inom vatje medlemskategori, dvs. exportmedlemmar och importmedlemmar, i enlighet med föl­jande punkl i denna artikel.

2)  För varje kakaoår skall exporlmedlem­marnas röster fördelas på följande sätt: varje exportmedlem skaU ha fem gmndröster. De återstående rösterna skall fördelas mellan aUa exportmedlemmar i förhållande till ge­nomsnittsvolymen av deras respektive ka­kaoexport under de närmast föregående tre kakaoåren, om vilka uppgifter har publicerats av organisationen i dess senaste nummer av "Quarterly Bullefin of Cocoa Stafistics". I detta syfte skall exporten räknas som net­toexport av kakaobönor plus nettoexport av kakaoprodukter, omräknal till motsvarande värde i bönor, varvid de i artikel 28 angivna omräkningsfaktorerna skall användas.

3)  För varje år skall importmedlemmarnas rösier fördelas på följande sätt: 100 röster skall delas lika mellan alla importmedlemmar tUl närmaste hela röst för varje medlem; de återstående rösterna skall fördelas bland im­portmedlemmarna på grundval av det pro­centtal som varje importmedlems genom­snittliga årsimport under de närmast föregå­ende tre kakaoår för vilka slutsiffror finns tillgängliga inom organisationen utgör inom samtliga   importmedlemmars   sammanlagda


21


 


Prop. 1986/87:41


for all the importing members. For this pur­pose, imports shall be calculaied as net im­ports of cocoa beans plus gross imports of cocoa products, converted lo beans equiva­lent using the conversion faclors as specified in article 28.

4)  No member shall have more than 400 votes. Any voles above this figure arising from the calculations in paragraphs 2 and 3 of this article shall be redislributed among the other members on the basis of those para­graphs.

5)  When the membership in the Organiza­tion changes or when the voting rights of a member are suspended or reslored under any provision of Ihis Agreement, the Council shall provide for the redistribution of votes in accordance with this article.

6)  There shall be no fractional votes.


genomsnitt. Import skaU därför beräknas som nettoimport av kakaobönor plus bmt-toimport av produkler, omräknad tiU motsva­rande värde i bönor, varvid de i artikel 28 angivna omräkningsfaktorerna skall använ­das.

4)  Ingen medlem skall ha mer än 400 röster. Röster som uppslår utöver detta antal genom beräkningar i punkterna 2 och 3 skall omför­delas bland de andra medlemmarna på gmnd­val av dessa punkler.

5)  När medlemskapet i organisationen änd­ras eller då rösträtten för en medlem upphävs eller återställs enligt beslämmelse i detta av­tal skaU rådel omfördela rösterna enligl den­na artikel.

6) Bråkdelar av röster skall inte förekom­
ma.


 


Article 11

Voting procedure of the CouncU

1)  Each member shaU be entitled to cast the number of votes it holds and no member shall be enfilled to divide its votes. A member may, however, casl differently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2 of this article.

2)  By written notification to the Chairman of the Council, any exporting member may authorize any other exporting member, and any importing member may authorize any other importing member, to represenl its in­terests and to cast its votes al any meeting of the Council. In this case the limiitation pro­vided for in paragraph 4 of article 10 shall not apply,

3)  A member authorized by another
member to casl the votes held by the author-
izing member under article 10 shall cast such
votes in accordance with the instmctions of
the authorizing member.

4) Exporting members producing exdusi­
vely fine or flavour cocoa shaU not take part
in vofing on matters relating to the admini­
stration and operation of the buffer stock.


Artikel 11 Röstningsförfarande i rådet

1)  Varje medlem har rätt atl avge det antal röster som den innehar och får inte dela upp sina röster. Medlem kan emellertid på annat sätl avge de röster som den är bemyndigad att avge enligl punkl 2 i denna artikel.

2)  Genom att skriftligen underrätta rådets ordförande kan en exportmedlem bemyndiga annan exportmedlem och kan en importmed­lem bemyndiga annan importmedlem att före­träda dess intressen och alt avge dess röster vid sammanträde med rådel. I detta faU skall begränsningen i punkl 4 i artikel 10 inte till-lämpas.

3)  En medlem som av en annan medlem bemyndigats avge de röster som den bemyn­digande medlemmen har enligt artikel 10 skall avge rösterna i enlighet med den bemyndi­gande medlemmens instruktioner.

4)  Exportmedlemmar som framställer ute­slutande fin eller aromatisk kakao får inle delta i röstning i ärenden som hänför sig till buffertlagrets förvallning och verksamhet.


22


 


Prop. 1986/87:41


Article 12

Decisions of the Council

1) All decisions of the Council shall be
taken, and all recommendalions shall be
made, by a simple distributed majority vote
uniess this Agreement provides for a special
vote.

2)  In arriving at the number of votes neces­sary for any of the decisons or recommenda­lions of the Council, votes of members ab-staining shall not be taken into consideration.

3)  The foUowing procedure shall apply with respect to any action by the Council which under this Agreement requires a special vote:

 

a)   If the required majority is not obtained because of the negative vote of three or less exporting or three or less imporfing members, the proposal shaU, if the CouncU so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again wilhin 48 hours;

b)  If the required majority is again not ob­tained because of the negative vote of two or less exporfing or two or less importing members, the proposal shall, if the Council so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again within 24 hours;

c)   If the required majority is nol obtained in the third vote because of the negative vote cast by one exporting or one importing member, the proposal shall be considered adopted;

d)            If the Council fails to put a proposal to a
further vote, it shall be considered rejected.

4)            Members undertake to accept as binding
all decisions of the Council under the provi­
sions of this Agreement.


Artikd 12 Rådets beslut

1)  Alla rådets beslul skall fattas och alla rekommendationer skall avges med fördelad enkel majoritet såvida inle i avlalet föreskrivs kvalificerad majoritet.

2)  Vid bestämmandet av erforderligt antal rösier för rådets beslul och rekommendalio­ner skall rösier för medlemmar som avstår från att rösta inte beaktas.

3)  Följande förfarande skall tillämpas i frå­ga om åtgärd av rådet som enligt avtalet ford­rar kvalificerad majoritet:

 

a)  om erforderlig majoritet ej erhålls på grund av atl nejröster avgelts av högst tre exportmedlemmar eller av högst tre import­medlemmar skaU förslaget underkastas för­nyad röstning inom fyrtioåtta timmar, om rå­det med fördelad enkel majoritet beslutar härom:

b)  om erforderlig majoritet åter ej erhålls på grund av nejröster av högsl två export­medlemmar eUer av högst två importmedlem­mar skall förslaget underkastas förnyad röst­ning inom tjugofyra limmar, om rådet med fördelad enkel majoritet beslutar härom;

c)  om erforderlig majoritet ej erhålls i tred­je röstningen på gmnd av nejröst från en ex­portmedlem eller en importmedlem skaU för­slaget ändock anses som antaget;

d)            om rådet ej underkastar ett förslag för­
nyad röstning skall förslaget anses vara för­
kastat.

4)            Medlemmarna åtar sig att såsom bin­
dande godta alla beslut, som fattas enligt av­
talsbestämmelserna.


 


Article 13

Co-operation with other organizations

1) The Council shall make whalever artan­gements are appropriate for consullalion or co-operation with the United Nations and its organs, in particular the United Nations Con­ference on Trade and Development, and with the Food and Agricullure Organization of the United Nations and such olher specialized


Artikel 13

Samarbete med andra organisationer

1) Rådel skall vidta alla de åtgärder som är lämpliga för samråd och samarbele med För­enta nationerna och dess organ, i synnerhet Förenta nationernas konferens för handel och utveckling och med Förenta nationernas Uvsmedds- och jordbruksorganisation och dylika andra fackorgan inom Förenta natio-


23


 


Prop. 1986/87:41


agencies of the United Nations and intergo­vernmental organizations as may be appro­priate.

2)  The Council, bearing in mind the parfi-cular role of the United Nafions Conference on Trade and Development in inlernalional commodity trade, shall, as appropriate, keep that organization informed of its activities and programmes of work.

3)  The Council may also make whalever arrangements are appropriate for maintaining effecfive contact with internationai organiza­lions of cocoa producers, traders and manu-facturers.


nerna och mellanstatliga organisationer som kan komma i fråga.

2)  Rådet skall med beaktande av Förenta nationernas konferens för handel och utveck­ling särskilda roll i den inlernationella råvaru­handeln på lämpligt sätt hålla konferensen informerad om sin verksamhet och sina ar­betsprogram.

3)  Rådet kan också vidta lämpliga åtgärder för att upprätthålla effektiv kontakt med in­ternationella organisationer för producenter, affärsmän och industriidkare på kakaoområ­det.


 


Article 14

Admission of observers

1)  The Council may invite any non-member State lo attend any of ils meetings as an ob­server.

2)  The Council may also invite any of the organizations referred to in article 13 to at­tend any of its meetings as an observer.


Artikel 14

TiUträde för observatörer

1)  Rådet kan inbjuda varje icke-medlems-stat att närvara vid sammanträdena som ob­servatör.

2)  Rådel kan också inbjuda varje organisa­tion, som anges i arfikel 13, alt närvara vid sammanträdena som observatör.


 


Article 15

Composition of the Executive Committee

1)  The Execufive Committee shall consist of ten exporting members and ten importing members, provided that if eUher the number of exporting members or the number of im­porting members in the Organization is ten or less the Council may, while maintaining par-ity between the two calegories of members, decide, by special vote, the lotal number on the Executive Committee. Members of the Executive Committee shall be elected for each cocoa year in accordance with article 16 and may be re-elected.

2)  Each elected member shall be represent­ed on the Executive Committee by a repre­sentative and, if it so desires, by one or more alternales. Each such member may also ap­point one or more advisers lo ils representa­tive or alternales.

3)  The Chairman and Vice-Chairrnan of the Executive Committee, elected for each cocoa year by the Council, shall both be chosen from among the delegations of the exporting members or from among the delegations of


Artikel 15

Styrelsens sammansällning

1) Styrelsen beslår av tio exportmedlem­mar och tio importmedlemmar, dock att om antingen antalet exportmedlemmar i organi­sationen eller antalet importmedlemmar i or­ganisafionen är tio eller mindre, rådet med bibehållande av lika antal av de två medlems­kategorierna kan besluta med kvalificerad majoritet om det totala antalet i styrelsen. Medlemmar av styrelsen väljs varje kakaoår i enlighet med artikel 16 och kan återväljas.

2)  Varje vald medlem företräds i slyrelsen av ett ombud och om den så önskar, av en eller flera suppleanter. Varje sådan medlem kan också utse en eller flera rådgivare lill sitt ombud eller sina suppleanter.

3)  Ordförande och vice ordföranden i sty­relsen valda för varje kakaoår av rådet skall båda väljas bland exportmedlemmarnas dele­gationer eller bland importmedlemmarnas de­legationer. Dessa befattningar skall varje ka-


24


 


Prop. 1986/87:41


the importing members. These offices shall allernale each cocoa year between the two calegories of members. In the temporary or permanent absence of the Chairman and the Vice-Chairr.ian, the Executive Committee may elect new officers from among the repre­sentatives of the exporting members or from among the representatives of the importing members, as appropriate, on a temporary or permanent basis as may be required. Neither the Chairman nor any other officer presiding al meetings of the Executive Commiltee may vote. His allernale may exercise the voting rights of the member which he represents.

4) The Execufive Committee shall meet al the headquarters of the Organization uniess, by special vote, it decides otherwise. If, on the invitafion of any member, the Executive Committee meets elsewhere than at the head­quarters of the Organization, that member shall pay the additional costs involved.


kaoår växla mellan de båda medlemskatego­rierna. Vid ordförandens och vice ordföran­dens lillfälliga eller permanenta frånvaro kan slyrelsen välja nya funktionärer bland ombu­den för exportmedlemmarna eller bland om­buden för importmedlemmarna, aUt efter om­ständigheterna, tillfälligt eller permanent, ef­ter behov. Varken ordföranden eller någon annan funktionär som sitter som ordförande vid styrelsemöten får rösta. Suppleant får ut­öva rösträtten för de medlemmar som före­träds.

4) Styrelsen skall sammanträda där organi­salionen har silt säte såvida den inte med kvalificerad majorilel beslutar annorlunda. Om styrelsen på inbjudan av medlem sam­manträder annorstädes än där organisalionen har sitt säte skall medlemmen i fråga betala de ytterligare kostnader detta medför.


 


Article 16

Election of the Executive Commiltee

1) The exporting and importing members of the Executive Committee shall be elected in the Council by the exporting and importing members respectively. The election within each category shall be held in accordance with paragraphs 2 and 3 of this article.

2) Each member shall cast all the votes to which it is entitled under article 10 for a sin­gie candidate. A member may cast for an­other candidate any votes which it is author­ized lo cast under paragraph 2 of article 11.

3) The candidates receiving the largest
number of votes shall be elected.


Artikel 16

Val av styrelsen

1)  Styrelsens export- och importmedlem­mar väljs i rådet av organisafionens export­medlemmar respektive imporlmedlemmar. Valet förrättas inom varje kategori i enlighet med punkterna 2 och 3 i denna artikel.

2)  Varje medlem avger alla de röster som den är berättigad till enligt artikel 10 för en enda kandidat. En medlem får för en annan kandidat avge de röster, som den är bemyndi­gad att avge enligl punkt 2 i artikel 11.

3)  De kandidater, som erhåller del högsta antalet röster, beiraktas som valda.


 


Artide 17

Compelence of the Executive Committee

1) The Executive Committee shall be re­sponsible to, and work under the general dir­eclion of, the Council.

2) The Executive Committee shall keep the markel under continuous review and recom­mend to the Council such measures as il may consider advisable.

3) Without prejudice to the right of the
Council to exercise any of its powers, the


Artikel 17 Styrelsens behörighet

1)  Styrelsen är ansvarig inför rådet och ul­övar sin verksamhet under dess allmänna överinseende.

2)  Styrelsen skall fortlöpande följa mark­nadsutvecklingen och rekommendera rådet de åtgärder som den anser fillrådliga.

3)  Med förbehåll för rådets rätl att utöva samfliga sina befogenheter kan rådet med för-


25


 


Prop. 1986/87:41


Council may, by a simple distributed major­ity vote or a special vote, depending on whether a decision by the Council on the subject requires a simple distributed majority vote or a special vote, delegate to the Execu­tive Committee the exercise of any of its powers, except the following:

a)               Redistribution of voles under artide 10;

b) Approval of the administrative budget and assessment of contributions under article 23;

c)  Revision of prices under artide 27;

d)               Revision of annex C under paragraph 3
of artide 29;

e)               Action relating to supplementary mea­
sures under article 39;

f) Relief from obligations under article 59;

g)               Decision ofdisputes under article 62;

h) Suspension of rights under paragraph 3 of ariide 63;

i) Establishment of conditions for acces­sion under artide 68;

j) Exdusion of a member under article 73;

k) Extension or termination of this Agree­ment under article 75;

I) Recommendation of amendments to members under article 76.

4) The Council may at any time, by a sim­ple distributed majority vote, revoke any de­legation of powers to the Executive Commit­tee.


delad enkel majoritet eller kvalificerad majo­ritet beroende på huruvida ett rådsbeslut i frågan fordrar fördelad enkel majoritet eller kvalificerad majoritet, överlåta till styrelsen att ulöva samtliga rådets befogenheier med följande undantag:

a) omfördelning av rösterna enligt artikel 10;

b) godkännande av den administrativa bud­geten och fastställande av bidragen enligt ar­tikel 23;

c) ändring av priserna enligt artikd 27;

d)               ändring av bilaga C enligt punkt 3 i arti­
kel 29;

e)               verksamhet rörande ytterligare åtgärder
enligt artikel 39;

f) befrielse från åligganden enligt artikel 59;

g) avgörande i tvister enligl artikel 62;

h) upphävande av rättigheter enligt punkl 3 i artikel 63;

i) fastställande av anslutningsvillkor enligl artikel 68;

j) uteslutande av medlem enligt artikel 73;

k) förlängning eller hävande av avtalet en­ligt artikel 75;

1) rekommendationer till medlemmarna om ändringar av avtalet enligt artikel 76.

4) Rådet kan när som helst med fördelad enkel majoritet återkalla till styrelsen över­låtna befogenheter.


 


Article 18

Voting procedure and decisions of the Execu­tive Commiltee

1)  Each memberof the Executive Commit­tee shall be entitled to cast the number of votes received by it under the provisions of article 16, and no member of the Executive Committee shall be entitled to divide its votes.

2)  Without prejudice to the provisons of paragraph 1 of this article and by written notification to the Chairman, any exporting or importing member which is not a member of the Executive Committee and which has nol cast ils voles under paragraph 2 of artide 16 for any of the members elected may auth­orize any exporting or importing, member of


Arfikel 18

Röslningsförfarande och beslul i styrelsen

1) Varje medlem av styrelsen får avge det antal röster som den erhållit enligt bestäm­melserna i artikel 16 och ingen medlem av styrelsen skall ha rätt att dela upp sina röster.

2) Genom skriftlig notifikation till ordfö­randen och med iakttagande av bestämmel­serna i punkt 1 kan varje exportmedlem och importmedlem, som ej är medlem av styrel­sen och som inte har avgett sina röster enligt punkt 2 i artikel 16 för någon av de valda medlemmarna, bemyndiga en exportmedlem respeklive importmedlem i slyrelsen att före-


26


 


Prop. 1986/87:41


the Executive Committee, as appropriate, to represenl ils interests and to cast its voles in the Executive Committee.

3)   In the course of any cocoa year a member may, after consullalion with the member of the Executive Committee for which it voted under artide 16, withdraw its votes from that member. The votes thus withdrawn may be reassigned lo another memberof the Executive Committee but may nol be withdrawn from thal member for the remainder of that cocoa year. The member of the Executive Committee from which the voles have been withdrawn shall neverthe­less retain ils seat on Ihe Execufive Commit­tee for the remainder of that cocoa year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shaU become effective after the Chairman has been informed in wriling thereof.

4)   Any decision laken by the Execufive Commiltee shall require the same majority as thal decision would require if taken by the CouncU.

5)   Any member shall have the right of ap-peal to the Council against any decision of the Executive Commiltee. The Council shaU prescribe, in its rules of procedure, the condi­tions under which such appeal may be made.


träda sina intressen och avge sina röster i styrelsen.

3) Under ett kakaoår kan medlem, efter samråd med den styrelsemedlem för vUken den röstade enligt artikel 16, återkalla sina röster från denna medlem. De röster som återkallats kan överlåtas på annan styrelse­medlem men kan inte återkallas från denna under äterstoden av kakaoåret. Den styrelse­medlem från vilken rösterna ålerkaUats kvar­står i styrelsen för återstoden av kakaoåret. Varje åtgärd som vidtagits enligl denna punkt träder i kraft sedan ordföranden skriftUgen underrättals.

4)  För beslul i styrelsen erfordras samma majoritet som vore erforderlig om beslutet fattades av rådet.

5)  Medlem har rätt att underslälla rådel aUa styrelsens beslut. Rådet skaU föreskriva i sin arbetsordning under vilka omständigheter så­dant understäUande får ske.


 


Article 19

Quorum for the CouncU and the Executive Commiltee

1)  The quorum for the opening meefing of any session of the Council shall be consfitut-ed by the presence of a majority of exporting members and a majority of importing members, provided that such members to­gether hold in each category at least two thirds of the total votes of the members in thal category.

2)  If there is no quomm in accordance with paragraph 1 of this article on the day appoint­ed for the opening meefing of any session and on the following day, the quorum on the third day and Ihroughoul the remainder of the ses­sion shaU be constituted by the presence of a majority of exporting members and a major­ity of importing members, provided that such members together hold in each category a


Artikel 19

Rådets och styrelsens beslutsmässighei

1)  För beslutsmässighei vid öppningssam-manträde med rådet erfordras närvaro av ma­joriteten av exportmedlemmarna och majori­teten av importmedlemmarna under förut­sättning att dessa medlemmar tillsammans in­nehar inom varje kategori minst två tredjede­lar av medlemmarnas totala antal rösier inom denna kalegori.

2)  Om beslutsmässighei enligt punkl 1 icke föreligger den dag, som utsatts för öppnandet av rådssammanträde, eller följande dag, före­ligger beslutsmässighei den tredje dagen och under hela återstoden av sammanträdet vid närvaro av majorileten av exportmedlem­marna och majoriteten av imporlmedlem-marna under fömlsätlning alt dessa medlem­mar tiUsammans innehar inom varje kategori


27


 


Prop. 1986/87:41


simple majority of the  total votes of the members in that category.

3)  The quomm for meetings subsequent to the opening meeting of any session pursuant to paragraph 1 of this artide shall be thal prescribed in paragraph 2 of this article.

4)  Representation in accordance with para­graph 2 of article 11 shall be considered as presence.

5)  The quorum for any meeting of the Exe­cutive Committee shall be prescribed by the Council in the rules of procedure of the Exe­cutive Committee.


enkel majoritet av medlemmarnas totala antal röster inom den kategorin.

3)  För beslutsmässighei vid sammanlräden efter öppningssammanträdet enligt punkl 1 gäller det som föreskrivits i punkt 2.

4)  Representation enligt punkl 2 i artikel 11 betraktas som närvaro.

5) Beslutsmässighei vid styrelsens sam­
manlräden skall föreskrivas av rådet i styrel­
sens arbetsordning.


 


Article 20

The staff of the Organization

1)            The Council, after consulting the Execu­
tive Committee, shall appoint the Executive
Director by special vote. The terms of the
appoinlment of the Executive Director shall
be fixed by the Council in the light of those
applying to corresponding officials of similar
intergovernmental organizalions.

2) The Executive Director shall be the
chief administrative officer of the Organiza­
tion and shall be responsible to the Council
for the administration and operation of this
Agreement in accordance with the decisions
of the Council.

3)  The Council, after consulting the Execu­tive Committee, shall appoint the Buffer Stock Manager by special vote. The terms of appoinlment of the Manager shall be fixed by the Council.

4)  The Manager shall be responsible to the Council for the functions conferred upon him by Ihis Agreement as weU as for such addi­tional functions as the Council may deter­mine. The responsibility for these funcfions shall be exercised in consullalion with the Executive Director. The Manager shall keep the Execufive Director informed of Ihe gene­ral operations of the buffer stock, so that the Executive Director may ascertain its effecli­veness in meeting the objectives of this Agreement.

5)            Withoul prejudice lo the provisions of
paragraph 4 of this article, the staff of the
Organization shall be responsible to the Exe­
cutive Director, who in tum shall be respon­
sible to the Council.


Artikel 20 Organisationens personal

1)  Efter samråd med styrelsen utser rådel med kvalificerad majoritet verkställande di­reklören. Verkställande direktörens anställ­ningsvillkor fastställs av rådet och skall vara jämförliga med dem som gäller för motsva­rande tjänstemän i liknande mellanslatliga or­ganisationer.

2)  Verkställande direklören är organisatio­nens chefstjänsteman och är ansvarig inför rådet för förvaltningen av och verksamheten inom detta avtal i enlighet med rådets beslut.

 

3)  Efter samråd med styrelsen utser rådet med kvalificerad majoritet buffertlagrets di­rektör. Direktörens anställningsvillkor fasl­slälls av rådel.

4)  Direktören för buffertlagret är ansvarig inför rådet för de uppgifter som tilldelats ho­nom genom avtalet liksom för sådana ytterli­gare uppgifter som rådet bestämmer. Ansva­ret för dessa uppgtfter utövas i samråd med verkställande direktören. Direktören skall hålla verkställande direktören underrättad om buffertlagrels allmänna verksamhet, så att verkställande direktören kan förvissa sig om att den på etl effektivt sätt uppfyller delta avtals syften.

5)  Organisationens personal är, utom såvitt framgår av punkt 4, ansvarig inför verkstäl­lande direktören, som i sin lur är ansvarig inför rådet.

28


 


Prop. 1986/87:41


6) The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to be es­tablished by the Council. In drawing up such regulations, the Council shaU have regard to those applying to officials of similar intergo­vernmental organizations. Staff appoint­ments shall be made in so far as is praciicable from nationals of exporting and importing members.

7) Neither the Executive Director nor the Manager, nor any other member of the staff, shall have any financial inleresl in the cocoa industry, the cocoa trade, cocoa transporta­tion or cocoa publicity.

 

8)   In the performance of their duties, the Executive Director, the Manager and the other members of the staff shall not seek or receive instmctions from any member or from any other authority external to the Or­ganization. They shall refrain from any action which mighl reflect on their position as inler­national officials responsible only to the Or­ganization. Each member undertakes lo re­spect the exdusively inlernational character of the responsibilities of the Executive Direc­tor, the Manager and the staff and not lo seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

9)   No information conceming the opera­tion or administration of this Agreement shall be revealed by the Executive Director, the Manager or the other members of the staff of the Organization, except as may be author­ized by the Council or as is necessary for the proper discharge of their duties under this Agreement.


6)  Verkställande direklören ulser persona­len enligt bestämmelser som skall faststäUas av rådel. Vid ularbelande av dessa besläm­melser skaU rådet ta hänsyn liU vad som gäl­ler för tjänstemän i Uknande mellanstafliga organisafioner. Så långt möjligt skall vid an­ställning av personal medborgare i organisa­tionens medlemsländer ifrågakomma.

7)  Varken verkställande direklören, direk­tören för buffertlagret eller någon annan av personalen får ha finansiella intressen inom industri, handel, distribution eller reklam rö­rande kakao.

8)  VerksläUande direktören, direktören för bufferflagret och övriga anstäUda får vid full­görandel av sina uppgifter ej begära eller mottaga instruktioner från medlem eller från annan myndighet utanför organisationen. De skall avstå från varje handling som är ofören­lig med deras ställning som internationeUa tjänstemän ansvariga endast inför organisa­tionen. Varje medlem förbinder sig att re­spektera den uteslutande internationella ar­ten av verkställande direklörens, direktörens för buffertlagret och personalens åligganden och att ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.

9)  Ingen information om genomförandet el­ler tillämpningen av delta avtal skall lämnas av verkställande direktören, direktören eller andra anställda i organisafionen utöver den som rådet kan ge lillstånd till eUer som är nödvändig för ett tillfredsställande fullgöran­de av deras uppgifter enligt detta avtal.


 


Chapter V — Privileges and Immunities

Article 21

Privileges and immunities

t) The Organization shall have legal per­sonality. It shall in particular have the capa­city to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to in­stitute legal proceedings.

2) The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts and of representatives of members whilst in the territory of the United


Kapitel V — Privilegier och immuniteter

Arfikd21

Privilegier och immunileter

1)   Organisalionen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet atl sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och atl föra talan vid dom­slolar och andra myndigheler.

2)   Den status samt de privilegier och im­munileter som tillkommer organisationen, dess verkställande direktör, dess anställda och sakkunniga samt ombud för medlemmar-


29


 


Prop. 1986/87: 41


Kingdom of Great Brilain and Northern Ire­land for the purpose of exercising their func­tions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement conduded between the Governmenl of the United Kingdom of Great Brilain and Northern Ireland (herein­after referred to as the hosl Government) and the International Cocoa Organization in Lon­don on 26 March 1975, with such amend­ments as are necessary for the proper func-fioning of this Agreement.

3)  If the Headquarters of the Organization is moved to another country, the new hosl Government shall, as soon as possible, con­dude with the Organizafion a Headquarters Agreement to be approved by the Council.

4)  The Headquarters Agreement referred lo in paragraph 2 of this artide shall be inde­pendent of this Agreement. It shail, however, lerminate:

 

a)  By agreement between the hosl Govern­menl and the Organizafion;

b)  In the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory to the hosl Government; or

c)  In the event of the Organizaiiion ceasing to exist.

5) The Organization may condude with
one or more other members agreements to be
approved by the Council relating to such pri­
vileges and immunities as may be necessary
for the proper functioning of this Agreement.


na under vistelse inom Förenade konungari­kets och Nordirlands territorium för att dessa skall kunna fullgöra sina uppgifter skall även fortsättningsvis regleras av det sätesavtal som ingåtts mellan regeringen i Förenade Konungariket och Nordirland (nedan kallat värdregeringen) och Internationella kakaoor­ganisationen i London den 26 mars 1975, med de ändringar som är nödvändiga för att avta­let skall fungera på räll sätt.

3)                Flyttas organisationens säte till ett annat
land, skall det nya värdlandet snarast möjligl
sluta ett sätesavtal med organisationen, vil­
ket skall godkännas av rådet.

4) Del sätesavtal som avses i punkt 2 i
denna artikel skall vara fristående från detta
avtal. Det skall emellertid upphöra:

a) genom överenskommelse mellan värd­
landet och organisationen, eller

b)  om organisalionens säte flyttas från
värdlandet, eller

c) om organisationen upplöses.

5) Organisationen kan sluta avtal för god­
kännande av rådet, med en eller flera med­
lemmar, angående sådana privilegier och im­
muniteter som är erforderliga för verksamhe­
ten inom ramen för detta avtal.


 


Chapter VI — Finance

Artide 22

Finance and liabilities of members

1)  There shall be kept two accounts — the administrative account and the buffer stock account - for the administration and opera­tion of this Agreement.

2)  The expenses necessary for the admini­stration and operafion of this Agreement, ex­duding those attributable to the operation and maintenance of the buffer stock institut­ed under article 30, shall be brought into the administrative account and shall be met by annual contributions from members assessed in accordance with article 23. If, however, a member requests special services, the Coun-


Kapitel VI — Finansiering

Artikel 22

Finansiering och medlemmarnas ålaganden

1) För administreringen av och verksamhe­ten inom avtalet skall två räkenskaper föras - organisationens räkenskaper och buffert­lagrels räkenskaper.

2) De för administreringen av och verksam­heten inom avtalel erforderliga utgifterna, utom de som hänför sig till verksamheten och skötseln av det enligl artikel 30 upprättade buffertlagret, skall föras in i organisalionens räkenskapier och skall av medlemmarna be­stridas genom årliga bidrag som fastställts i enlighet med artikel 23. Om emellertid en medlem begär särskilda ijänster kan rådet be-


30


 


Prop. 1986/87:41


cil may decide to accede to the request and subsequently may require that member to pay for them.

3)  Any expenditure which is attributable to the operafion and maintencance of the buffer stock under article 34 shall be brought into the buffer stock account. The liability of the buffer stock account for any expenditure other than that specified in article 34 shall be decided by the Council.

4)  The financial year of the Organization shall be the same as the cocoa year.

5)  A member's liability to the Council and to other members is limited to the extent of ils obligations regarding contributions to the administrative budget and to the financing of the buffer stock as specificaUy provided in this Agreement. Third parties dealing with the Council shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the powers of the Council and the obligations of the members, in particular, paragraph 2 of article 7 and the first sentence of this para­graph.

6) The expenses of delegations to the
CouncU, to the Executive Committee and to
any of the committees of the CouncU or of the
Execufive Committee shall be met by the
members concemed.

Artide 23

Approval of the adminislralive budgel and

assessment of contributions

1)  During the second half of each financial year, the CouncU shall approve the admini­strative budget of the Organization for the following financial year, and shall assess the contribution of each member to that budget.

2)  The contribution of each member lo the administrafive budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears lo the total votes of aU the members. For the purpose of assessing contributions, the votes of each member shall be calculaied withoul regard to the suspension of any member's voting rights and any redistribu-fion of votes resulting therefrom.

3)  The initial contribution of any member joining tne Organization after the entry into


sluta atl villfara begäran och fill följd härav begära att medlemmen betalar för dessa.

3)  Utgift, som hänför sig till verksamhet och skötsel av buffertlagret enligt punkt 6 i artikel 34, skall föras in i räkenskaperna för bufferflagret. Belastning av buffertlagrets rä­kenskaper med andra ulgifter än som uppräk­nats i artikel 34 skall beslutas av rådel.

4)  Organisationens finansår skall vara det­samma som kakaoårel.

5)  En medlems ålagande tiU rådet och and­ra medlemmar begränsas till dess skyldighet rörande bidrag lill den administrativa budge­ten och till finansieringen av buffertlagret, enligl särskUda bestämmelser i detta avtal. Tredje part som förhandlar med rådet skall anses äga kännedom om bestämmelserna i detta avtal vad avser rådets befogenheter och medlemmarnas skyldigheter, särskilt punkt 2 i artikel 7 och första meningen i denna punkl.

6) Utgifler för delegationer i rådet, i styrel­sen, och i rådets och styrelsens kommitléer bestrids av medlemmarna själva.

Artikel 23

Godkännande av organisationens budget och fastställande av bidrag

1)  Rådet skall under andra hälften av varje budgetår godkänna organisationens admini­strativa budget för det följande budgetåret och fastställa varje medlems bidrag fill denna budget.

2)  Varje medlems bidrag till den admini­strativa budgeten för varje budgetår skall slå i samma förhållande tiU det totala bidraget som dess röster vid den tidpunkt, då den admini­strativa budgeten för budgelåret i fråga god­känns, slår fill del lotala antalet röster för alla medlemmar. Vad avser fastställande av bi­dragen skall varje medlems rösier räknas utan hänsyn till eventuellt upphävande av en medlems rösträtt eller den därav följande om­fördelningen av rösterna.

3)  Begynnelsebidraget för varje medlem, som ansluter sig lill organisationen efter avta-


31


 


Prop. 1986/87:41


force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the curtent financial year, but the assessment made upon other members for the current financial year shall not be altered.

4) If this Agreement enters into force be­fore the beginning of the first full financial year, the Council shall, at its first session, approve an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full financial year.

Article 24

Payment of conlribuiions lo the administrati­ve budgel

1) Contributions to the administrative bud­gel for each financial year shaU be payable in freely convertible curtencies, shall be ex­empt from foreign exchange restricfions and shall become due on the first day of that financial year. Contributions of members in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members.

2) Contributions to the administrative bud­get approved under paragraph 4 of article 23 shall be payable within three months of the date of assessment.

 

3)   If, at the end of five months after the beginning of the financial year or, in the case of a new member, five months after the Council has assessed its contribution, a member has not paid its full contribution to the administrative budget, the Executive Dir­ector shall request that member to make pay­ment as quickly as possible. If, at the expira­lion of two months after the request of the Executive Director, that member has still not paid its contribution, the voting rights of thal member in the Council and the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contri­bution.

4)   A member whose voting rights have been suspended under paragraph 3 of this artide shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obliga­tions under this Agreement uniess the Coun­cil, by special vote, decides otherwise.  It


lets ikraftlrädande, skall fastställas av rådet på gmndval av del antal rösier som medlem­men tUldelas och den tid som återstår av det löpande budgetåret, dock att den bidragsför­delning som för det löpande budgetåret fast­ställts för övriga medlemmar, inte skall änd­ras.

4) Om avtalet träder i kraft mer än åtta månader före det första hela budgetårets bör­jan skall rådel vid sitl försia sammaniräde godkänna en administrativ budget för peri­oden fram till det första hela budgetårets bör­jan.

Artikel 24

Betalning av bidrag till den administrativa budgeten

1)  Bidrag till den administrativa budgeten för varje budgetår skall betalas i fritt konver­tibla valutor och skall undantas från valuta-restriktioner samt skall förfalla till betalning på budgetårets första dag. Bidrag från med­lemmar avseende det räkenskapsår under vil­ket de ansluter sig till organisationen skall förfalla till betalning den dag de blir medlem­mar.

2)  Bidrag till den administrativa budget som godkänts enligt punkl 4 i artikel 23 skall förfalla tiU betalning inom tre månader efter dagen för fastställande av bidraget.

3)  Om en medlem inte inom fem månader från budgetårets början eller ifråga om en ny medlem, fem månader efter del att rådet har fastställt dess bidrag inle har betalat hela sitt bidrag lill den administrativa budgeten skall verkställande direktören anmoda medlem­men att snarast beiala bidraget. Om medlem­men ännu ej betalat sitt bidrag två månader efler verkställande direktörens anmodan upphävs medlemmens rösträtt i rådet och styrelsen till dess hela bidraget betalats.

4) Medlem vars rösträtt upphävis enligl punkl 3 i denna artikel skall inte fråntas några av sina andra rättigheter eller befrias från några av sina skyldigheter enligt avtalet såvi­da inle rådet med kvalificerad majoritet be­slutar annat.   Medlemmen  skall förbli  an-


32


 


Prop. 1986/87:41


shall remain Uable to pay ils contribution and to meet any other financial obligafion under this Agreement.

Article 25

AudU and publication of accounts

1)  As soon as possible, but nol later than six months after the close of each financial year, the statemenl of the Organization's ac­counts for that financial year and the balance sheet al the close of Ihal financial year under each of the accounts referred to in paragraph 1 of article 22 shall be audited. The audit shall be carried out by an independent auditor of recognized standing in co-operation with two qualified auditors from member Govern­ments, one from exporting members and one from importing members, to be elected by the Council for each financial year. The auditors from member Governments shall nol be paid by the Organization for their professional ser­vices. However, travel and subsistence costs may be reimbursed by the Organization un­der terms and conditions to be determined by the Council.

2)  The terms of appoinlment of the inde­pendent auditor of recognized standing, as well as the intentions and objectives of the audit, shall be laid down in the financial regu­lations of the Organization. The audited statemenl of the Organization's accounls and the audited balance sheet shall be presented to the Council at its nexl regular session for approval.

3)  A summary of the audited accounts and balance sheet shall be published.


svarig för betalningen av silt bidrag och för andra finansiella skyldigheler enligl avtalet.

Artikel 25

Revision och publicering av räkenskaper

1) Snarasl möjligt efter varje budgetårs slut och senast inom sex månader skall en revi­sionsberättelse och en balansräkning vid av­slutningen av budgetåret för var och en av de i punkl 1 i artikel 22 åberopade räkenska­perna granskas. Revisionen skaU utföras av en oberoende aukloriserad revisor i samarbe­te med två erkända revisorer från medlemsre­geringar, en från exporlmedlemmarna och en från importmedlemmarna, och valda av rådet för varje budgelår. Revisorerna från med­lemsregeringarna skall inte avlönas av orga­nisationen för sina yrkesmässiga tjänster. Kosinader för resor och traktamenten kan erläggas av organisationen på de villkor som fastställs av rådel.

2)  Anställningsvillkoren för den oberoende auktoriserade revisorn liksom innebörden av och syftena med revisionen skall anges i or­ganisationens finansregler. Revisorernas be­rättelse över organisationens räkenskaper och den granskade balansräkningen skall framläggas för rådet för godkännande vid dess närmaste ordinarie sammanträde.

3)  En sammanfattning av revisionsberättel­sen och balansräkningen skall offentliggöras.


 


Chapter VII - Prices, Buffer Stock and Sup­plementary Measures

Article 26

Daily price and indicator price

1)  For the purposes of this Agreement, the price of cocoa beans shall be determined by reference to a daily price and an indicator price, both expressed in Special Drawing Rights (SDRs) per tonne.

2)  The daily price shall, subject to para­graph 4 of this article, be the average taken daily of the quolations for cocoa beans of the


Kapitel VII — Priser, buffertlager och stödåt­gärder

Artikel 26

Dagspris ochindikalorpris

1)  Vad avser detta avtal skall priset på ka­kaobönor bestämmas genom hänvisning till ett dagspris och ett indikatorpris båda ut­tryckta i särskilda dragningsrätter (SDR) per ton.

2)  Dagspriset skall om ej annat beslutas enligt punkt 4 vara det dagliga genomsnittet för noteringarna för närmaste tre aktiva fram-


 


3   Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 41


33


 


Prop. 1986/87:41


nearest three active future trading months on the London Cocoa Terminal Markel and on the New York Coffee, Sugar and Cocoa Ex­change at the time of the London close. The London price shall be converted into United States dollars per tonne by using the curtent six months forward rale of exchange in Lon­don at closing time. The United States dollar-denominated average of the London and New York prices shall be converted into its SDR equivalent at the appropriate daUy offi­cial United States dollar/SDR exchange rale established by the International Monetary Fund. The Council shall decide the method of calculation to be used when the quolations on only one of these two cocoa märkets are avai­lable or when the London Foreign Exchange Markel is closed. The time for shift to the next three-month period shall be the fifteenth of the month immediately preceding the near­est active maturing month.

3)  The indicator price shall be the average of the daily prices över a period of ten conse­cutive markel days. Any reference in this Agreement to the indicator price being at, below or above any figure means that the average of the daily prices of the previous ten consecutive märket days was at, below or above that figure.

4)  The Council may, by special vote, de­cide on any other methods of determining the daily price and the indicator price if it con­siders such methods to be more salisfactory than those prescribed in this article.


lida affärsmånaderna på kaffe-, kakao- och sockerbörsen i New York klockan tolv och på terminsmarknaden för kakao i London vid stängningstid. Londonpriserna skall omvand­las lill US dollar per ton enligt växlingskursen beräknad på de sex närmasle månaderna och offentliggjord i London vid stängningstid. Det i US dollar angivna genomsnittspriset i London och New York skall omräknas i SDR enligt den dagliga officiella US dollar/SDR växelkurs som fastställts av Inlernationella Valutafonden. Rådet skall bestämma vilken beräkningsmetod som skall användas när no­teringar vid endast en av dessa kakaomark­nader är tillgängliga eUer när Londons valuta­marknad är slängd. Tidpunkten för övergång till nästa tremånadersperiod är den femtonde i den månad som omedelbart föregär när­maste aktiva infallna månad.

3)  Indikatorpriset skall utgöra genomsnittet av dagspriserna under en period om 10 på varandra följande marknadsdagar. Varje hän­syftning i delta avtal till elt indikatorpris vid, under eller över en nivå betyder atl genom­snittet av dagspriserna över de föregående tio på varandra följande dagarna har varit vid, under eller över denna nivå.

4)  Rådet kan med kvalificerad majoritet be­sluta om andra metoder för fastställande av dagspriset och indikatorpriset om det betrak­tar dylika metoder mer lillfredsställande än de som föreskrivs i denna artikel.


 


Article 27

Prices

A. Price structure

1) There shall be established, for the opera­tion of this Agreement, the following prices:

a)  An upper intervention price of SDR 2270 per tonne;

b)  A may-sell price of SDR 2215 per tonne;

c)  A median price of SDR 1935 per tonne;

d)               A may-buy price of SDR 1655 per tonne;

e)               A lower intervention price of SDR 1600
per tonne.


Artikel 27

Priser

A. Pris struktur

1) För della avtals genomförande skaU föl­jande priser fastställas:

a)  ett övre interventionspris om SDR 2270 per lon;

b)  ett riktpris för försäljning om SDR 2215 per ton;

c)  etl medelpris om SDR 1935 per lon;

d)               ett riktpris för köp om SDR 1655 per lon;

e)               ett nedre interventionspris om SDR 1600
per ton.


34


 


Prop. 1986/87:41


B. Annual review and fall back formula

2)  Each cocoa year, the Council, as close to the end of the cocoa year as possible, shall review the prices established in paragraph 1 of this article. In conducfing this review, the Council shall take into consideration, as ap­propriate, the trend of cocoa prices, con­sumption, produclion and stocks, the in­fluence on cocoa prices of changes in the world economic or monetary situation, the financial position of the buffer stock, the vol­ume of net buffer stock operations and rele­vant provisions of UNCTAD resolution 93 (IV) conceming the Integraled Programme for Commodities, as well as any olher faclors which mighl affect the achievemenl of the objecfives of this Agreement. The Executive Director shall supply data lo assist the Coun­cil in ils consideration of the foregoing ele­ments.

3)  The Council may, by special vote, revise the prices established in paragraph 1 of this article.

4)  If, after len calendar days from the com­mencement of the session, the Council is un­able to agree on the need for and/or the ex­tent of the revison of the prices and if, at the time of the review, the average of indicator prices över the last two months has been above the upper intervention price or below the lower intervention price, whUe:

 

a)   the average of indicator prices of the preceding 12 months has been above the up­per intervention price, or below the lower intervention price, and

b)   the buffer stock transactions and/or the supplementary measures referred to in arfi-cles 39 and 40, as appropriate, have not been suspended during the preceding 12 months, except if such a suspension has laken place in applicalion of paragrah 7 or paragraph 8 of this artide, the prices established in para­graph 1 of this article shall be revised up-wards or downwards, as appropriate, in or­der to bring the average of indicator prices över the preceding twelve months at a dis­tance of SDR 55 per tonne inside the revised upper intervention price/lower intervention price range, uniess this would imply a revi­sion of more than SDR 115 per tonne, in which case the revision shall be SDR 115 per


B. Årlig översyn och reservålgärd

2)   Varje kakaoår skall rådet, så nära ut­gången av ett kakaoår som möjligl, se över de priser som fastställts i punkt 1 i denna artikel. Vid översynen skall rådet på lämpligt sätt la hänsyn tiU prisutvecklingen på kakaoområ­det, konsumtionen, produktionen och lager­hållningen, verkningarna på kakaoprisel tiU följd av världsekonomiska och monetära för­ändringar, buffertlagrels finansiella stäUning, omfattningen av buffertlagrets neltoverksam-het och relevanta bestämmelser i UNC-TAD-resolutionen 93 (IV) rörande det inte­grerade råvaruprogrammel samt andra fakto­rer som kan tänkas påverka möjligheterna att uppnå detta avtals syften. Verkställande di­rektören skall tillhandahålla uppgifler som underiag för rådets diskussioner om nämnda faktorer.

3)   Rådet kan genom beslut med kvalifi­cerad majoritet ändra de i punkt 1 i denna artikel fastställda priserna.

4)   Om enighel ej efter tio kalenderdagar räknat från sammanträdets början kan nås i rådet om behovet och/eller omfattningen av en prisändring och har de två sisla månader­nas genomsnittliga indikalorpriser vid tid­punkten för översynen legat över del övre intervenfionspriset eller under del nedre in­terventionspriset, medan

 

a)   de genomsnittliga indikalorpriserna un­der de närmast föregående 12 månaderna har legat över det övre interventionspriset eller under det nedre interventionspriset, och

b)  bufferllagerlransaklionerna och/eller de stödåtgärder som avses i artiklarna 39 och 40, vilkeldera som är lämpligt, inte har inställts under de närmast föregående 12 månaderna, med undantag av de fall då sådan inslällelse har ägt rum med tillämpning av punkl 7 eller punkt 8 i denna artikel, skall de i punkl I i denna artikel fastställda priserna ändras upp­åt eller neråt, vilkeldera som är lämpUgt, så alt de genomsnittliga indikatorpriserna under de närmast föregående tolv månaderna blir SDR 55 per ton inom den ändrade övre inler-venlionsprisramen/nedreinterventionsprisra-

len, om inte detta innebär en ändring av mer an SDR 115 per ton, i vilket faU ändringen skall vara SDR 115 per ton. Om en sådan


35


 


Prop. 1986/87: 41


tonne. If such a revision is to enter into force, it shall do so immediately.

5)  In case the average of indicator prices över the two-month period referred lo in par­agraph 4 of Ihis artide has been below the upper intervention price or above the lower intervention price, the prices established in paragraph I of this article shall not be re­vised.

6)  The provisions of article 76 shall nol be applicable to the revision of prices under this arficle.

C. Special review and revision of prices

7)            Each time net buffer stock purchases of
75,000 tonnes have taken place within any
period not exceeding six consecutive months
since the date of entry into force of this
Agreement or, if prices have been revised the
date of the last revision, buffer stock pur­
chases shall be suspended and the Council
shall ineet in a special session within 20
working days. Uniess the Council, by special
vote, decides otherwise, or if after five work­
ing days a decision has not been taken and
the indicator price is below the lower inter­
vention price, the prices established in para­
graph 1 of this article shall be reduced by
SDR 115 per tonne and buffer stock pur­
chases may be resumed.

8)    Each time net buffer stock sales of 75,000 tonnes have taken place wilhin any period not exceeding six consecutive months since the date of entry into force of this Agreement or, if prices have been revised, the date of the last revision, buffer stock sales shall be suspended and the Council shall meet in a special session within 20 working days. Uniess the Council, by special vote, decides otherwise, or if after five work­ing days a decision has not been taken and the indicator price is above the upper inter­vention price, the prices established in para­graph 1 of this arficle shaU be raised by SDR 115 per tonne and buffer stock sales may be resumed.

9)    If a revision or revisions are decided according to the provision of paragraph 7 or paragraph 8 of this article, the revision re­ferred lo in paragraph 4 of this artide shall not be applicable, bul a special session of the


ändring skall träda i kraft, skall den göra det­ta omedelbart.

5)  Har de genomsnitfliga indikalorpriserna under den tvåmånadersperiod som avses i punkt 4 i denna artikel legat under det övre interventionspriset eller över det nedre inter­ventionspriset, skall de i punkt 1 i denna arti­kel fastställda priserna inte ändras.

6)  Bestämmelserna i artikel 76 skaU inte vara tillämpliga på ändring av priser enligt denna artikel.

C. Särskild över.syn uch ändring av priser

7)            Varje gäng som nettoköp av buffertlager
på 75000 ton har ägt mm inom en period av
högst sex på varandra följande månader efter
detta avtals ikraftträdande eller, om ändring
av priserna har skett vid den sista översynen,
skaU buffertlagret upphöra med sina köp och
rådet samlas tiU särskilt sammanträde inom
20 arbetsdagar. Om rådet inte med kvalifi­
cerad majoritet beslutar annat, eller om ett
beslut inte har fattats efter fem arbetsdagar
och indikatorpriset ligger under det nedre in-
terventionspriset, skaU de i punkt 1 i denna
artikel fastställda priserna minskas med SDR
115 per ton och bufiertlagrets köp återupptas.

8)  Varje gång som nettoförsäljningar från buffertlagret om 75 000 ton har ägl rum inom en period av högsl sex på varandra följande månader räknat från dagen för detta avtals ifkraftträdande eller, om priserna har ändrats vid den sista översynen, skall buffertlagret upphöra med sina försäljningar och rådet skall samlas till särskilt sammanträde inom 20 arbetsdagar. Om rådet inte med kvalificerad majoritet beslutar annat, eller om ett beslut inte har fattats efter fem arbetsdagar och indi­katorpriset ligger över det övre interven­tionspriset, skall de i punkt 1 i denna artikel fastställda priserna ökas med SDR 115 per lon och buffertlagrets försäljningar åtempp­las.

9)  I händelse av beslut om översyn vid elt eller flera tillfällen i enlighel med bestämmel­sen i punkt 7 eller punkt 8 i denna artikel, skall den översyn som avses i punkt 4 i denna artikel inte vara tillämplig, men rådet skall


36


 


Prop. 1986/87:41


Council shall be convened to meet 12 months after the date of the lalesl revision and shaU review the prices established in paragraph 1 of this article. In conducting such a review, paragraphs 2,3,4 and 5 of this article shaU be applicable.

10) The provisions of artide 76 shall nol be applicable to the revision of prices under this arficle.

Article 28 Conversion faclors

1) For the purpose of determining the
beans equivalent of cocoa products, the fol­
lowing shall be the conversion faclors: cocoa
butter 1.33; cocoa cake and powder 1.18; co­
coa paste/liquor and nibs 1.25. The Council
may determine, if necessary, that other pro­
ducts containing cocoa are cocoa products.
The conversion faclors for cocoa products
olher than those for which conversion faclors
are set out in this paragraph shall be fixed by
the Council.

2)            The Council may, by special vote, revise
the conversion faclors in paragraph 1 of this
artide.

Article 29

Fine or flavour cocoa

1)  NotwUhslanding article 32, the provi­sions of this Agreement conceming levy pay­ments for financing the buffer stock shall not apply lo fine or flavour cocoa from any ex­porting member listed in paragraph 1 of an­nex C whose producfion is exdusively of fine or flavour cocoa.

2)  Paragraph 1 of this article shall also ap­ply in Ihe case of any exporting member list­ed in paragraph 2 of annex C, part of whose produclion consists of fine or flavour cocoa, to the extent of the proportion of its produc­lion stated in paragraph 2 of annex C. With regard lo the remaining proportion, Ihe provi­sions of this Agreement conceming levy pay­ments for financing the buffer stock and other limilafions of this Agreement shall apply.

3)  The Council may, by special vote, revise annex C.

4)  If the Council finds that the produclion of, or export from, counlries listed in annex


sammankallas till särskUt sammanträde 12 månader efler den sista översynen och skall se över de priser som fastställts i punkt 1 i denna artikel. Vid genomförandet av en så­dan översyn skaU punkterna 2, 3, 4 och 5 i denna arfikel vara fillämpliga.

10) Bestämmelserna i artikel 76 skall inte vara tillämpliga på översyn av priser enligt denna artikel.

Artikel 28 Omräkningsfaktorer

1)   För alt fastställa kakaobönors motsva­righet i kakaoprodukler skall följande omräk­ningsfaktorer gälla: kakaosmör 1.33; kakao­presskakor 1.18; kakaopulver 1.18; kakao­massa och krossade kakaobönor 1.25. Rådet kan vid behov fastställa att andra produkter som innehåller kakao är kakaoprodukter. Omräkningsfaktorerna för andra kakaopro­dukler än sådana för vilka omräkningsfak­torer fastställs i denna punkt skall fastställas av rådet.

2)   Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra omräkningsfaktorerna i punkt 1 i denna artikel.

Artikel 29

Fin eller aromatisk kakao

1)  Ulan hinder av artikel 32 skall bestäm­melserna i detta avtal angående betalning av avgifi för finansiering av buffertlagrel inle lillämpas för fm eller aromatisk kakao från exportländer, som förtecknats i punkt 1 i bi­laga C, och vilkas produktion ulgörs uteslu­tande av fin eUer aromatisk kakao.

2)  Punkt 1 skall också tiUämpas i fråga om exportmedlemmar som förtecknats i punkl 2 i bilaga C, och vilkas produktion består av fin eller aromatisk kakao tUl den del av deras produklion som anges i punkl 2 i bilaga C. Beträffande återstående produklion skaU be­stämmelserna i delta avtal om betalning av avgift för finansiering av buffertlagret och andra begränsningar i avtalet tillämpas.

3)  Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra bilaga C.

4)  Om rådet finner att produklionen i eller exporten från länder som förtecknats i bilaga


37


 


Prop. 1986/87:41


C has risen sharply, it shall take appropriate steps lo ensure that no abuse or evasion of this Agreement is taking place.

5) Each member undertakes to require the presenlation of an authorized Council control document before permitling the export of fine or flavour cocoa from its territory. Each member undertakes lo require the presenta-fion of an authorized Council control docu­ment before permitling the import of fine or flavour cocoa into its territory. The Council may, by special vote, suspend all or part of the provisions of this paragraph.

Article 30

Establishment, capacity and location of the

buffer stock

1)  As a means of achieving the objectives of this Agreement, an internationai buffer stock is hereby established. The total capa­city of the buffer stock shall be 250.000 tonnes, induding stocks carried över from the International Cocoa Agreement, 1980, which are deemed to be 100,000 tonnes for the purposes of article 27. If, under the provi­sions of article 75, the CouncU decides to extend this Agreement for a period of more than one year, the Council may, by special vote, increase the capacity of the buffer stock by not more than 100,000 tonnes of cocoa beans equivalent.

2)  The Buffer Stock Manager shaU pur­chase and hold cocoa beans but, under condi-fions to be determined by the Council, may also purchase and hold up lo 10,000 tonnes of cocoa paste/liquor. If problems of trading or storage of this cocoa paste/liquor should arise in this experiment, the provisions of this pa­ragraph shall be suspended by the Council for further examination at its nexl regular ses­sion.

3)  The Manager shall, in accordance with the buffer stock rules estabUshed by the Council, be responsible for the operation of the buffer stock and for buying cocoa, seUing and maintaining in good condition stocks of cocoa and, without incurring markel risks, repladng lots of cocoa in accordance with the relevant provisions of this Agreement.

4)  The Manager shall not operate on termi­nal märkets.


C ökal kraftigt, skall det vidta lämpliga åtgär­der för att tillförsäkra att missbmk eller kringgående av avtalel inle sker.

5) Varje medlem ålar sig alt kräva atl ell av rådet godkänt kontrolldokument uppvisas in­nan export av fin eller aromatisk kakao från dess territorium får ske. Varje medlem åtar sig att kräva att ett av rådet godkänt kontroU-dokument uppvisas innan import av fin eUer aromatisk kakao till dess terrUorium får ske. Rådel kan med kvalificerad majoritet tillfäl­ligt upphäva alla eller en del av bestämmel­serna i denna punkl.

Artikel 30

Buffertlagrets upprättande, kapacitet och placering

1) För att uppnå syftena i delta avtal upp­rättas härmed ett internationellt buffertlager. Lagrets totala kapacitet skall vara 250000 ton, inräknal de lager som överförts från 1980 års internationeUa kakaoavtal, vilka upp­skattningsvis uppgår till 100000 ton, enligt artikel 27. Om rådet enligl bestämmelserna i artikel 75 beslutar att förlänga delta avtal ut­över en ettårsperiod kan rådet med kvalifi­cerad majoritet öka buffertlagrets kapacitet med högst motsvarande 100000 ton kakao­bönor.

2)  Buffertlagrets direktör skaU köpa och lagra kakaobönor men kan på villkor som fastställs av rådet även köpa och lagra upp till 10000 lon kakaomassa. Skulle det uppstå problem med handel och lagring av denna kakaomassa i samband med detta försök, skall bestämmelserna i denna punkt upphä­vas av rådet, så att ytterligare utredning kan äga mm vid dess nästa ordinarie sammanträ­de.

3)  Direktören skall i enlighet med de regler för buffertlagrel som uppställts av rådet vara ansvarig för buffertlagrels verksamhel och för köp av kakao, försäljning och god förva­ring av kakaolager samt för att partier av kakaobönor ersälts enligt tillämpliga besläm­melser i detla avtal utan atl de utsätts för marknadsrisker.

4)  Direktören skall inte agera på termins­marknader.


38


 


Prop. 1986/87:41


5) Cocoa held in the buffer stock shall be stored in such locafions in member counlries as will facilitate immediate ex-store delivery to buyers in member counlries, but mainly in importing member counlries, engaged in the trade in or processing of cocoa.

Article 31

Financing of the buffer stock

1)            In order to finance the operations of the
buffer stock, the buffer stock account shall
receive regular income in the form of a levy
imposed on the exports and imports of cocoa
in accordance with the provisions of artide
32.

2)  If the financial position of the buffer stock is, or appears likely to be, insufficient to finance its operafions, the Bufi"er Stock Manager shall so inform the Executive Direc­tor. The Executive Director may, after taking into account the circumstances relating to the institution of supplementary measures pro­vided for in article 39, call a special session of the CouncU to meet within 20 working days uniess the Council is otherwise scheduled to meet within 30 calendar days. The Council may, by special vote, make any arrange­ments, other than borrowing, that il con­siders appropriate in order to supplement the buffer stock resources, except that there shall be no obligatory government contribu­tions or guarantees other than Ihose thal might arise out of association with the Com­mon Fund for Commodities.

3)  All charges connected with these arran­gements shall be assigned to the buffer stock account.

4)  The Manager shall keep the Executive Director and the CouncU informed of the fin­ancial position of the buffer stock.

Article 32

Levy for financing the buffer stock

1) The levy imposed on cocoa either on first exporl by a member or on first import by a member shall be 45 United States dollars per tonne of cocoa beans and proportionalely on cocoa products in accordance with the conversion faclors set out in article 28 or as subsequently fixed by the Council by special


5) Kakao som finns i buffertlagret skall i medlemsländerna lagras på platser varifrån omedelbar leverans utan svårighet kan ske från lagret till köpare i medlemsländer, men huvudsakligen i importmedlemsländer, som handlar med eller bearbetar kakao.

Artikel 31

Finansiering av buffertlagrel

1)  I syfte atl finansiera buffertlagrets verk­samhet skall buffertlagerkonlot erhålla regel­bunden inkomsi i form av en avgift på export och import av kakao i enlighet med bestäm­melserna i artikel 32.

2)  Om del finansiella läget för buffertlagret är eller synes vara otillräckligt för finansie­ring av verksamheten skall buffertlagrets di­rektör informera verkslällande direktören om detta. Verkställande direktören kan efter atl ha lagit hänsyn lill de omsiändigheter som rör vidtagandet av extra ålgärder enligt artikel 39 inkalla rådet till ett särskilt sammanträde inom 20 arbetsdagar, om inle rådet på annat sätt inkallats lill möte inom 30 dagar. Rådet kan med kvalificerad majoritet vidta andra ålgärder än upplåning, som det anser lämp­liga för atl öka buffertlagrets lillgångar, dock att det inte skall finnas några andra obligato­riska bidrag eller garantier från regeringars sida än de som kan uppkomma till följd av associering med den gemensamma råvam­fonden.

3)  Alla avgifter i samband med dessa åtgär­der skall föras på buffertlagerkonlot.

4)  Buffertlagrets direktör skall håUa verk­ställande direktören och rådel informerade om buffertlagrets finansiella ställning.

Artikel 32

Avgift för finansiering av buffertlagrel

1) Den avgift som läggs på kakao, antingen vid försia export från en medlem eller vid försia import av en medlem, skaU uppgå till 45 US dollar per lon kakaobönor och propor­tioneUt för kakaoprodukler i enlighet med de omräkningsfaktorer som anges i artikel 28 el­ler i enlighel med vad som senare fastställs av


39


 


Prop. 1986/87:41


vote. In any case, the levy shall be charged only once. For this purpose, imports of cocoa by a member from a non-member country shall be deemed to have originaled from that non-member, uniess satisfactory evidence is given that such cocoa originaled from a member.

2)   The CouncU shall review annually the buffer stock levy and, in the light of the finan­cial resources and obligations of the Organi­zation in relation to the buffer stock, may, by special vote, determine a differenl rale of levy or decide to suspend the levy.

3)   Cerlificaies of levy payment shall be issued in accordance with rules established by the Council. Such rules shall take into account the interests of the cocoa trade and shall cover, inter alia, the possible use of agents and the payment of the levy within a given fime-limit.

4)   Levy payments under this article shall be made in freely convertible currencies and shall be exempt from foreign exchange res­trictions.

5)   Nothing contained in this article shall affect the rights of buyers and sellers to regu-late the terms of payment for supplies of co­coa by agreement between them.

Article 33

Relationship   wUh   the   Common  Fund for

Commodities

When the Common Fund for Commodities becomes operational, the Council shall have the authority to negoliate the modalilies and, upon decision taken by special vote, imple­ment the required measures for associafion with the Fund accordning to the principles set out in the Agreement establishing the Common Fund for Commodities, with a view lo making full use of the financial possibilities offered by the Fund.

Article 34

Costs to be charged to ihe buffer stock ac­count

1) The cost of operating and maintaining the buffer stock, induding:

a) the remuneration of the Buffer Stock Manager and members of the staff who oper­ate and maintain the buffer stock, and the


rådet med kvalificerad majorilel. I varje fall skall avgiften ulgå endasl en gång. I detta syfte skall en medlems kakaoimport från etl icke-medlemsland anses ha sitt urspmng i detla icke-medlemsland, om inte fillfredsstäl­lande bevis ges för att denna kakao ursprung­ligen kom från en medlem.

2)  Rådet skall årligen se över buffertlager-avgiften och kan i ljuset av organisationens finansieUa tillgångar och skyldigheter i för­hållande lill buffertlagrel med kvalificerad majoritet faststäUa en annan avgift eller be­sluta att ta bort avgiften.

3)  Intyg om betalning av avgift skall utfär­das i enlighet med de av rådet uppställda reglerna. I dessa regler skall hänsyn tas till kakaohandelns intressen och bl.a. behandla eventueUt nyttjande av ombud och betalning av avgiften inom en given tidsram.

4)  Betalning av avgifter enligt denna artikel skaU ske i fritt konvertibla valutor och vara befriade från restriktioner för utländsk va­luta.

5)  Innehållel i denna arfikel påverkar inle köpares eller säljares räll alt reglera betal­ningsvillkoren för leveranser av kakao genom överenskommelse dem emellan.

Artikel 33

Förhållandet UU den gemensamma råvaru­fonden

När verksamheten inom den gemensamma råvamfonden inleds, skall rådet vara bemyn­digat atl förhandla fram de närmare vUlkoren, och efter beslut som fattats med kvalificerad majoritet, genomföra de åtgärder som krävs för ett samgående med fonden enligt de prin­ciper som framlagts i avtalet om upprättande av den gemensamma råvamfonden, i syfle att till fullo utnyttja de finansiella möjligheter som fonden erbjuder.

Artikel 34

Kostnader som skall påföras buffertlager­konlot

1) Kostnaden för buffertlagrets verksamhet och underhåll, inbegripet

a) ersättning till buffertlagrets direkiör och anslällda som har hand om buffertlagrets verksamhet och skötsel saml kostnaden för


40


 


Prop. 1986/87:41


cost lo the Organization of adminislering and controlling the collection of levy payments;

b) other costs related to the buffer stock scheme, such as the cost of transportation and Insurance from the f.o.b. point into the buffer stock storage point, storage induding fumigation, handling charges, Insurance, management and inspecfion and any expendi­ture incurred in replacing lots of cocoa to maintain their condition and value;

shall be met out of the regular source of income provided for in article 31 or the pro­ceeds of the resale of cocoa.

2)  Costs related to the withholding scheme provided for in article 40 shall be charged to the buffer stock account.

3)  The Council may, by special vote, de­cide to chargé to the buffer stock account costs related lo supplementary measures other than the withholding scheme, which may be insfituted under article 39.

Article 35

Investment of surplus buffer stock funds

1)  Funds of the buffer stock which are tem­porarily surplus to those required to finance ils operations may be suiiably deposited in importing and exporting member counlries in accordance with mles established by the CouncU.

2)  The mles shaU take into account, inter alia, the liquidity necessary for the full opera­tion of the buffer stock and the desirabUity of maintaining the real value of the funds.

Article 36

Buffer stock purchases

1)  When the indicator price is above the may-buy price, the Buffer Stock Manager shall purchase cocoa only in so far as il is necessary to rolale cocoa already held in the buffer stock in order to preserve qualily, un­iess the Council decides otherwise by special vote. The rotation programme shall be sub­mitted by the Manager for approval by the CouncU.

2)  When the indicator price is at or below


atl organisationen skall administrera och kontrollera inbelalning av avgifter;

b) andra kosinader i samband med buffert-lagersystemet, såsom kostnaden för trans­port och försäkring från f.o.b.- orten till plal­sen för buffertlagret, lagring inbegripet rök­ning, avgifier för hantering, försäkring, för­vallning och inspektion samt evenluella ut­gifter i samband med ersättning av kakaopar-lier i syfle att bevara deras beskaffenhet och värde;

skall beslridas ur den regelbundna in­komstkälla som föreskrivs i artikel 31 eller från intäkterna genom återförsäljning av ka­kao.

2)  Kosinader i samband med särskilda lag­ringssystemet enligt artikel 40 skall påföras bufferflagerkontot.

3)  Rådet får med kvalificerad majorilel be­sluta all påföra buffertlagerkonlot de kostna­der som rör andra stödåtgärder än särskilda lagringssyslemet, vilka kan vidtas enligl arti­kel 39.

Artikel 35

Investering av buffertlagrels överskottsme-dd

1)  Medel i buffertlagret, vilka tillfälligt ut­gör ett överskott med hänsyn lUl de medel som krävs för atl finansiera lagrets verksam­het, kan lämpligen deponeras i import- och exportmedlemsländer i enlighet med de av rådet fastställda reglerna.

2)  Reglerna skall bland annat beakta den likviditet som är nödvändig för buffertlagrels fulla verksamhel saml önskvärdheten att be­vara medlens realvärde.

Artikel 36 Buffertlagrets köp

1)           När indikatorpriset är över riktpriset för
köp skall buffertlagrels direktör köpa kakao
endast i den utsträckning så är nödvändigt för
att omsätta kakao som finns i buffertlagret för
all bevara dess kvalilel, om inle rådet beslu­
lar annat med kvalificerad majorilel. Omsält-
ningsprogrammel skall av direklören under­
slällas rådel för godkännande.

2)           När indikatorprisel är vid eller under


41


 


Prop. 1986/87: 41


the may-buy price but above the lower inter­vention price, the Manager may purchase co­coa in defence of the lower intervention price, uniess purchases have been suspended in accordance with the provisions of para­graph 7 of article 27.

3)  When the indicator price is at or below the lower intervention price the Manager shall purchase such quantities of cocoa as are necessary so that the indicator price rises above the lower intervention price, uniess purchases have been suspended in accor­dance with the provisions of paragraph 7 of article 27.

4)  The Manager may purchase in origin and secondhand märkets. The Manager shall give first refusal lo sellers in exporting member counlries, in accordance with rules to be es­tablished by the Council with a view to ensur­ing effecfive first refusal.

5)  The Manager shall purchase only cocoa of recognized standard markeiable grades and in quantities of not less than 100 tonnes. Such cocoa shaU be the property of the Or­ganizafion and under ils control.

 

6)  The Manager shall purchase cocoa at prevailing markel prices in accordance with rules to be established by the Council. The rules shaU take account of the practice of the trade.

7)  The Manager shall maintain appropriate records to enable him to fulfill his functions under this Agreement.

Article 37 Buffer stock sales

1)   When the indicator price is below the may-sell price, the Buffer Stock Manager shall sell cocoa only in so far as it is neces­sary to rolale cocoa already held in the buffer stock in order to preserve qualily, uniess the Council decides otherwise by special vote. The rotalion programme shall be submitted by the Manager for approval by the Council.

2)   When the indicator price is at or above the may-sell price bul below the upper inter­vention price, the Manager may seU cocoa in defence of the upper intervention price, un­iess sales have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 8 of artide 27.


riktpriset för köp men över det nedre inter­ventionspriset kan direktören köpa kakao för försvar av del nedre intervenfionspriset, om inte köpen har inställts i enlighet med punkt 7 i artikel 27.

3)  När indikatorpriset är vid eller under det nedre interventionspriset skall direklören köpa så slora kvantiteter kakao som är nöd­vändigl för att indikatorpriset skall stiga över det nedre interventionspriset, om inte köpen har inställts i enlighet med punkt 7 i artikel 27.

4)  Direktören kan köpa på ursprungs- och andrahandsmarknader. Direktören skall ge förköpsrätl lill säljare i exportmedlemsländer i enlighet med de regler som kan uppställas av rådet i syfte att säkerslälla faklisk förköps­rätl.

5)  Direktören skall endasl köpa kakao av erkända säljbara standardkvalileter och i kvantiteter av minst 100 lon. Sådan kakao skall vara organisalionens egendom och stå under dess kontroll.

6)  Direktören skall köpa kakao tUl gällande marknadspriser i enlighel med regler som skall fastställas av rådet. I reglerna skall han­delspraxis beaktas.

7) Direktören skall föra de prolokoll som
behövs för att han skall kunna fullgöra sina
uppdrag enligt delta avtal.

Artikel 37 Buffertlagrets försäljning

1)   När indikatorprisel är under riktpriset för försäljning skall buffertlagrels direktör sälja kakao endast i den utsträckning så är nödvändigt för att omsätta kakao som finns i buffertlagret för att bevara dess kvalitet, om inte rådet beslular annat med kvalificerad majoritet. Omsättningsprogrammet skall av direklören underställas rådet för godkännan­de.

2)   När indikatorpriset är vid eller över riktpriset för försäljning men under det övre interventionspriset kan direktören sälja ka­kao för försvar av det övre interventionspri­set, om inte försäljningarna har inställts i en­lighet med punkt 8 i artikel 27.

42


 


Prop. 1986/87:41


3)  When the indicator price is at or above the upper intervention price, the Manager shall, subject to the provisions of paragraph 4 of arficle 41, sell such quantities of cocoa as are necessary so that the indicator price falls below the upper intervenfion price, uniess sales have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 8 of article 27.

4)  The Manager shaU sell cocoa at prevail­ing markel prices in accordance with rules to be established by the Council. The mles shaU take account of the practice of Ihe trade.

5)  In making sales, the Manager shall seU through normal trade channels to firms and organizations in member counlries, but main­ly in importing member counlries, engaged in the trade in or processing of cocoa.

Article 38

Liquidation of the buffer stock

1)            If this Agreement is lo be replaced by a
new agreement which includes provisions re­
lating to the buffer stock, the Council shaU
make such arrangements as it considers ap­
propriate regarding the continued functioning
of the buffer stock.

2) If this Agreement lerminales without
being replaced by a new agreement which
includes provisions relating to the buffer
stock, the following provisions shall apply:

a)   No further contracts shall be made for the purchase of cocoa for the buffer stock. The Buffer Stock Manager shall, in the light of curtent märket conditions, dispose of the buffer stock in accordance with the rules laid down by the Council by special vote on the entry into force of this Agreement, uniess, prior to the termination of this Agreement, the Council revises these rules by special vote. The Manager shall retain the right to seU cocoa at any time during liquidation to meet the costs thereof;

b)  The proceeds of sales and monies stand­ing to the account of the buffer stock shall be used to pay, in the following order:

(i) The costs of liquidation; (ii) Any outstanding debi, plus interest in­curred by or on behalf of the Orgnization in respecl of the buffer stock;

c)            Any monies remaining after payments


3)  När indikatorprisel är vid eller över det övre interventionspriset skall direktören med förbehåll för bestämmelserna i punkl 4 i arti­kel 41 sälja så stora kvantiteter kakao som är nödvändigt för alt indikatorprisel skall falla under det övre interventionspriset, om inte försäljningarna har inställts i enlighel med punkt 8 i arfikel 27.

4)  Direktören skall sälja kakao lill gällande marknadspriser i enlighet med regler som skall fastställas av rådel. I reglema skall han­delspraxis beaktas.

5)  Vid försäljning skall direktören använda sig av normala försäljningskanaler lill företag och organisationer i medlemsländer, men i första hand till importmedlemsländer, som handlar med eller bearbetar kakao.

Artikel 38

Avveckling av buffertlagret

1)  Om detla avtal ersätls av ell nyll avtal som innefaltar bestämmelser, som hänför sig fill buffertlagrel, skall rådel förbereda lämp­liga ålgärder beiräffande buffertlagrets fort­satta verksamhel.

2)  Om delta avtal upphör utan all ersättas av ell nyll avtal, innehållande bestämmelser om buffertlagret, skall följande bestämmelser gälla:

a)            inga ytterligare kontrakt skall slutas för
köp av kakao lill buffertlagret. Buffertlagrets
direktör skall med beaktande av rådande
marknadsläge förfoga över buffertlagret en­
ligt de regler, som rådel fastställer med kvali­
ficerad majoritet vid ikraftträdandet av detla
avtal såvida inte rådet innan avtalet upphör,
med kvalificerad majoritet ändrar dessa
regler. Buffertlagrels direkiör skall behålla
rätten att sälja kakao vid varje tillfälle under
avvecklingen för alt bestrida kostnaderna för
denna.

b) Försäljningsintäkterna och medlen på
buffertlagrels konto skall användas för att be­
tala, i följande ordning:

(i) avvecklingskostnaderna;

(ii) alla ulestående skulder jämte ränla som organisalionen eUer dess företrädare ådragit sig för buffertlagrels räkning:

c)            återstående belopp efter det all ulbetal-


43


 


Prop. 1986/87:41


have been made under subparagraph (b) above shall be divided into shares attributa­ble to the 1972 and 1975 Agreements, lo the 1980 Agreement and to this Agreement pro rata to the contributions or levy payments collected under the Agreement concemed:

(i) The funds colleclively attributable to the 1972 and 1975 Agreements shall be paid to the exporting members concemed pro rata lo the contributions collected on their exports;

(ii) The funds attributable lo the 1980 Agreement and to this Agreement shall be divided into funds collected on exports and funds coUected on imports. The funds col­lected on exports shall be distributed among the exporting member counlries concemed pro rata to the contributions or levy pay­ments collected on their exports. The funds collected on imports shall be distributed among the importing member counlries con­cemed according to their contribulion-paid or levy-paid imports. The distribution of the so-calculaled collective share of the member States of the European Economic Commun­ily shall be decided upon by them according lo crileria to be defined by these counlries.

3) a) Cocoa remaining in the buffer stock at the time of liquidafion shaU be sold in accor­dance with mles to be established by the Council before the terminafion of this Agree­ment. The rules must ensure that the liquida­tion lakes place in an orderly manner över a sufficient period of time. The rules shall pro­vide for adequate and regular supervision during the liquidation period of the buffer stock sales by the Council or any ad hoc group established by the CouncU for this pur­pose.

b) If, al the termination of this Agreement, the Council has not been able to reach a decision on the mles referred to in subpara­graph (a) above and/or the extent of the peri­od of liquidation, Ihe buffer stock cocoa shall be sold at the best possible price in the light of the curtent markel conditions, taking into account the normal practice of the cocoa trade, without disturbing the normal flow of the cocoa markel but nevertheless aiming at a liquidation in a period not exceeding three years, uniess more than 150,000 tonnes are to be liquidated, in which case the period shall


ningar gjorts enligt b) ovan skall fördelas på andelar som kan hänföras till 1972 och 1975 års avtal, 1980 års avtal och detta avtal i förhållande till de bidrag eller avgifter som inkasserats enligl berörda avtal:

(i) De medel som kollektivt kan hänföras till 1972 års och 1975 års avtal skaU betalas till exportmedlemmarna i förhållande fiU de bi­drag som inkasserats på deras export;

(ii) De bidrag som kan hänföras till 1980 års avtal och lill detta avtal skaU fördelas på me­del som inkasserats på export och medel som inkasserats på import. De på export inkasse­rade medlen skall fördelas mellan de berörda exportmedlemsländerna i förhållande till de bidrag eller avgifter som inkasserats på deras export. De på import inkasserade medlen för­delas mellan de berörda importmedlemslän­derna i förhållande fill deras bidragsbelalda eller avgiftsbetalda import. Fördelningen av den sålunda uträknade kollektiva andelen för medlemsslalerna i Europeiska ekonomiska gemenskapen skall dessa länder besluta om i enlighet med de kriterier som de fastställer.

3) a) Kakao som finns kvar i buffertlagret vid avvecklingen skall säljas i enlighet med de regler som fastställs av rådet före detta avtals upphörande. Reglerna måste säkerstäl­la att avvecklingen sker i ordnade former un­der tillräckligt lång tid. Reglerna skall före­skriva att lämplig och regelrätt övervakning av buffertlagrets försäljning under avveck­lingsperioden ulövas av rådel eller av en av rådel i detta syfte för ändamålet upprättad grupp.

b) Har rådel vid detta avtals upphörande inte kunnat nå fram liU ett beslut om de regler som avses under (a) ovan och/eller om av­vecklingsperiodens längd, skall buffertlagrets kakao säljas lill bäsla möjliga pris i ljuset av rådande marknadsförhållanden, varvid hän­syn skall tas till normal praxis inom kakao­handeln, utan atl den normala verksamhelen på kakaomarknaden störs men dock med syf­te att avveckla under en period av högsl tre år, om inte mer än 150000 lon skall avveck­las, i vilkel fall perioden skall utsträckas till att omfatta fyra och ett halvt år, om inte rådel


44


 


be extended to four and a half years, uniess during the liquidation period the Council de­cides otherwise.

Article 39

Institution of supplementary measures

1)            When the indicator price is at or below
the lower intervention price and has been so
for five consecutive märket days, and:

a)  80 per cent of the maximum capacity of the buffer stock has been filled, or

b)  the net financial resources of the buffer stock are only sufficient to purchase 30,000 tonnes of cocoa,

the Council shall meet in a special session within 20 working days.

2)  The Council may, by special vote, de­cide on such supplementary measures as it may deem necessary in order to further the price stabilizafion objeclives of this Agree­ment.

3)  If the CouncU decides on a measure or measures other than the withholding scheme under article 40, the Council shall at the same session decide whelher or nol the withhold­ing scheme shall enter into force in the event thal such other measure or measures decided upon should prove inadequate to defend the lower intervention price. If the Council de­cides that the withholding scheme shaU enter into force, it shall also determine the condi­tions under which Ihe scheme shall enter into force.

4)  If, five markel days after the commence­ment of the special session, the Council has not taken a decision under paragraph 2 of this article and the indicator price has been at or below the lower intervention price Ihrough­oul the preceding 15 markel days, the with­holding scheme provided for under artide 40 shall be applicable.

5)  The withholding scheme shall enter into force if at that time or subsequently the indi­cator price has been at or below the lower intervention price Ihroughoul the preceding period of 15 consecutive markel days, so long as the buffer stock is nol al that time buying on the markel. The buffer stock purchases shall be suspended only when the maximum


Prop. 1986/87:41 under avvecklingsperioden beslutar annat.

Artikel 39 Stödåtgärder

1)            När indikatorpriset ligger vid eUer under
det nedre interventionspriset och har legat
där under fem på varandra följande mark­
nadsdagar och

a)   80 procent av buffertlagrets maximala kapacitet har uppnåtts, eller

b)  buffertlagrets finansiella nettoresurser endast räcker tiU inköp av 30000 ton kakao, skall rådel samlas till särskilt sammaniräde inom 20 arbetsdagar.

 

2)  Rådet kan med kvalificerad majoritet be­sluta om de stödåtgärder som det kan anse nödvändiga för att främja prisslabiliserings-syftena i detta avtal.

3)  Beslutar rådet om en annan ålgärd eller andra ålgärder än särskilda lagringssyslemet enligt artikel 40, skall rådel vid samma ses­sion besluta humvida det särskilda lag­ringssyslemet skall eller inte skall träda i kraft för den händelse atl en sådan annan åtgärd eller sådana andra åtgärder varom be­slul tagits skulle visa sig vara inadekvata som försvar för del nedre interventionspriset. Be­slutar rådel att det särskilda lagringssyslemet skaU träda i krafl, skall del även fastställa villkoren under vilka systemet skall träda i kraft.

4)  Har rådet fem marknadsdagar efler det atl den särskilda sessionen inletts inte fatlat någol beslut enligt punkt 2 i denna artikel och indikatorpriset legat vid eUer under det nedre interventionspriset under de närmast föregå­ende 15 marknadsdagarna, skall det särskilda lagringssyslem som föreskrivs i artikel 40 till-lämpas.

5)  Särskilda lagringssyslemet träder i kraft om indikatorprisel vid den tidpunkten eller senare har legat vid eller under del nedre interventionspriset under hela den föregåen­de perioden av på varandra 15 följande mark­nadsdagar, så länge buffertlagrel inle vid den lidpunkten köper på marknaden. Buffertla-gerköpen skall inställas endasl när buffertlag-


45


 


Prop. 1986/87:41


capacity of the buffer stock has been filled or the net financial resources of the buffer stock have been exhausled.

6) If the conditions in paragraph 5 above have not been mel by the time of the next regular session of the Council, the decision to apply the withholding scheme shaU be re­viewed. Uniess the Council decides other­wise, the withholding scheme shaU continue to be appUcable.

Article 40 Withholding scheme

1)  The total volume of cocoa wilhheld at any one time under the withholding scheme shall not exceed 120,000 tonnes.

2)  When the conditions provided for in arti­cle 39 have been met, exporting members listed in annex A shaU undertake to withhold colleclively from the markel a firs;t tranche of 30,000 tonnes of cocoa beans, uniess the Council decides otherwise by special vote.

3)  Uniess Ihe Council decides otherwise by special vote and subject to paragraphs 1 and 4 of this article, further successive tranches of 30,000 tonnes of cocoa beans at a time shall be wilhheld by the exporting member coun­lries concemed whenever the indicator price is at or below the lower intervention price and has been so for a period of 20 consecu­tive märket days.

4)  Uniess the Council decides otherwise by special vote and after the withholding of every other tranche has been triggered, and provided the conditions of paragraph I of article 39 are met, the Council shall meet in special session within 20 working days. If no decision is taken, further tranches shall be wilhheld successively as described in para­graph 3 of this artide.

 

5)  Each tranche of cocoa to be withheld shall be distributed among the exporting members concemed pro rata to the average of their annual exports in the latest three cocoa years for which figures have been pub­lished by the Organization in the Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics.

6)  The Council may at any time review the distribution among exporfing members and, al the request of the exporting members con­cemed, revise the distribution among them.


rets maximala kapacitet har uppnåtts eUer buffertlagrets finansiella nettotillgångar har uttömts.

6) Har villkoren i punkt 5 ovan inte upp­fyllts vid tiden för rådels nästföljande ordi­narie sammaniräde, skall beslutet all tillämpa särskilda lagringssyslemet ses över. Om rå­det inte beslular annal, skall det särskilda lag­ringssyslemet fortsättningsvis tiUämpas.

Artikel 40

SärskUl lagringssyslem

1)  Den totala kvantitet kakao som innehålls enligt särskilda lagringssyslemet skall inte översflga 120000 ton.

2)  När villkoren i artikel 39 har uppfyllts, skall de exportmedlemmar som tagils upp på listan i bilaga A åta sig att kollektivt från marknaden innehålla ett första parti om 30000 lon kakaobönor, om inle rådel beslutar annat med kvalificerad majoritet.

3)  Om inte rådet beslutar annat med kvalifi­cerad majoritet och med förbehåll för punk­terna 1 och 4 i denna artikel, skall ytterligare ett parti om 30000 ton kakaobönor samtidigt innehållas av de berörda exportmedlemslän­derna närhelst indikatorprisel ligger vid eUer under det nedre interventionspriset och har legat där under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar.

4)  Om inle rådet beslutar annat med kvalifi­cerad majorilel och sedan innehållande av det andra partiet har skett och under förut­sättning att villkoren i punkt 1 i artikel 39 uppfyllts, skall rådet inom 20 arbetsdagar samlas till särskilt sammanträde. Om inget beslut fattas, skall ytterligare partier succes­sivt innehållas enligt punkt 3 i denna artikel.

 

5)  Varje parti kakao som skall innehållas skall fördelas mellan de berörda exportmed­lemmarna i förhållande till deras genomsnitt­liga årsexport under de senaste tre kakaoår för vilka siffror har publicerats av organisa­tionen i "Quarterly Bulletin of Cocoa Statis­tics".

6)  Rådet kan när som helst se över fördel­ningen mellan exportmedlemmarna och, på begäran av de berörda exportmedlemmarna, ändra fördelningen mellan dessa.


46


 


Prop. 1986/87:41


7)  The cocoa withheld under this scheme shall be deposited in buffer stock approved warehouses as defined in the buffer stock rules, within a period which shall be slipulat-ed by the Council in the rules governing the withholding scheme and which shall not ex­ceed six calendar months.

8)  The qualily of cocoa withheld under this scheme, as well as ils slorage and rolafion, shall conform to the qualily requirements un­der Ihe buffer stock rules.

9)  The withheld cocoa shall remain the pro­perly of the exporting members concemed.

10)             The Buffer Stock Manager shall be re­
sponsible for the surveillance of the with­
holding, storage and rotalion of cocoa under
the scheme. The cocoa shall be under the
control of the Manager.

11)             The adminislralive costs of surveU-
lance of the withholdings and control of rota­
tion and storage shall be charged to the buffer
stock account.

12)             The cost of transport, storage and rota­
tion for withheld cocoa stored in buffer stock
approved warehouses will be charged to the
buffer stock account under the following con­
ditions:

a)               The cost of freighl and Insurance shall be
advanced from the buffer stock account and
shall be reimbursed by the producing
member country concemed when its with­
held cocoa is released according to the provi­
sions of article 41;

b) A contribution to the storage and rota­
tion costs, for the period between the mo­
menl the wilhheld cocoa is stored and the
moment it is released, shall be made by the
buffer stock account. This payment per tonne
shall not exceed the average cost of storage
and rotation of cocoa currently held by the
buffer stock and its amount shall be fixed
annually by the Council al ils second regular
session.

13)             Whilst the withholding sheme is in
force, importing members shall endeavour to
limit their imports of bulk cocoa from non-
members lo the average annual quantity im-
ported from non-members during the three
years preceding the entry into force of the
withholding scheme.


7)   Den kakao som innehålls enligl detta system skall deponeras i lokaler som god­känls som buffertlager i enlighel med buffert-lagerreglerna, inom den period som fastställs av rådel i de regler som gäller för det sär­skilda lagringssystemet och som inte skall överstiga sex kalendermånader.

8)   Kvaliteten på den kakao som innehålls enligt detta syslem skall, liksom lagring och omsättning, motsvara kvalitetskraven enligt buffertlagerreglerna.

9)   Den innehållna kakaon skall förbli de berörda exportmedlemmarnas egendom.

10)             Buffertlagrets direktör skall vara an­
svarig för övervakningen av innehållande,
lagring och omsättning av kakao enligt syste­
met. Kakaon skall kontrolleras av direktö­
ren.

11)  De administrativa kostnaderna för övervakning av den kakao som innehållils samt kontroll av omsättning och lagring skall belastas buffertlagrets konto.

12)  Kostnader för transport, lagring och omsättning av innehåUen kakao som lagrats i för buffertlager godkända lokaler skall belas­tas buffertlagerkonlot på följande villkor:

 

a)   kostnaden för frakt och försäkring skall förskotteras från buffertlagerkonlot och skall återbetalas av det producerande medlemslan­det när dess innehållna kakao frisläpps enligt artikel 41;

b)  ett bidrag till lagrings- och omsättnings­kostnaderna för perioden mellan tidpunkten då den innehållna kakaon lagras och tidpunk­ten då den frisläpps skall lämnas från buffert­lagerkonlot. Denna betalning per ton skall inte överstiga buffertlagrets löpande genom­snittskostnad för lagring och omsättning av kakao och beloppel skall åriigen fastställas av rådet vid dess andra ordinarie sammanträde.

13)             Medan systemet för innehållande är i
kraft skall importmedlemmarna sträva efter
att begränsa sin import av bulkkakao från
icke-medlemsländer till den årliga genom-
sniltskvantitet som importeras från icke­
medlemsländer under de tre år som föregår
ikraftträdandet av del särskilda lagringssyste­
met.


47


 


Artide 41

Release of cocoa withheld

1)  If, at any time after the withholding scheme has entered into force, the indicator price is al or above the median price, for ten consecutive markel days, 15,000 tonnes of cocoa withheld shall be released lo the ex­porting members concemed and their obliga­tion to withhold this cocoa shall cease.

2)  If, after a release, the indicator price is at or above the median price for len consecu­tive markel days, a further release of the same tonnage shall lake place. Such releases shall continue until:

 

a)   the indicator price has fallen below the median price, or

b)  all wilhheld cocoa has been released.

 

3)  If the indicator price is at or above the may-sell price, the tonnage to be released under paragraph 2 of this artide shall be dou-bled.

4)  All wilhheld cocoa shall be released be­fore normal sales of buffer stock cocoa are made.

5)  The Council may, by special vote,
change the tonnages and the frequency of
releases provided for in this article.


Prop. 1986/87:41

Artikel 41

Frisläppande av innehållen kakao

1)  Om indikatorpriset vid någon tidpunkt efter del atl det särskilda lagringssystemet har trätt i kraft ligger vid eller över medelpri­set under lio på varandra följande marknads­dagar, skall 15 000 ton kakao frisläppas till de berörda exporlmedlemmarna, och deras skyldighet att innehålla denna kakao skall upphöra.

2)  Om indikatorprisel efter ett frisläppande ligger vid eller över medelpriset under tio på varandra följande marknadsdagar, skall yt­terligare elt frisläppande av en lika stor kvan­titet äga rum. Sådana frisläppanden skall fort­sätta till dess att:

 

a)  indikatorpriset har fallit under medelpri­set, eller

b)  all innehållen kakao har frisläppts.

3)  Ligger indikatorprisel vid eller över
riktpriset för försäljning, skall den kvantitet
som skall frisläppas enligt punkt 2 i denna
artikel fördubblas.

4)  All innehållen kakao skall frisläppas in­nan dess atl normal försäljning av buffertla-gerkakao sker.

5)  Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra kvanfilelerna och tidpunkterna för fri­släppande enligt denna arfikel.


 


Article 42

Compliance with ihe wilhholding scheme

1)  Members shall adopt all necessary mea­sures required to ensure full compliance with obligations undertaken by them under this Agreement in respect of the withholding scheme. The Council may, if necessary, call upon members to adopt additional measures for the fulfilment of their obligations.

2)  Exporting members listed in annex A undertake lo regulale their sales in such a manner as to make for orderly marketing and lo be in a posifion lo comply at all times with the withholding scheme if and when it comes into effect. To this end the Council shall, before the beginning of each cocoa year, as­sess and indicate the maximum tonnage that, within the limits referred to in paragraph 1 of article 40, may be required lo be wilhheld


Artikel 42

Iakttagande av bestämmelserna rörande det särskilda lagringssystemet

1)  Medlemmarna skall vidta alla åtgärder som är erforderliga för atl säkerställa att åta­gandena enligt detta avtal vad avser del sär­skilda lagringssystemet till fullo infrias. Rå­det kan vid behov uppmana medlemmarna att vidta ytterligare ålgärder för atl fullgöra sina åtaganden.

2)  De exportmedlemmar som tagits upp på listan i bilaga A åtar sig atl se till atl försälj­ningen sker i ordnade former och att de när som helst har möjlighel att lillämpa del sär­skilda lagringssyslemet om och när detla träder i kraft. I detla syfte skall rådel för varje kakaoårs början beräkna och ange den maximala kvantitet som inom de gränser som angetts i punkt I i artikel 40 kan behöva inne­hållas under det påföljande året på grundval


48


 


Prop. 1986/87:41


during the following year on the basis of the foreseeable statislical balance of supply and demand, taking into account the remaining capacity of the buffer stock and its available resources. On the basis of this maximum ton­nage, the CouncU shall establish indicafive withholding tonnages for each exporting member concemed. The Council shall estab­lish mles for the calculation of the indicafive withholding tonnages and for the modalifies of their applicalion in order to assist the ex­porting members concemed to fulfil their ob-ligafions to withhold cocoa.

3) The CouncU shall, by special vote, as soon as possible and in any case before the end of the first year after the entry into force of this Agreement, establish rules for the ope­ration, compliance and control in order to ensure the effecliveness of the withholding scheme in meeting the objectives of this Agreement, while not interfering in the exe­cution of bona fide contracts conduded be­fore the entry into force of the withholding scheme.

Article 43

Re-introduction of normal buffer stock pur­chases

1)  If, al any lime the withholding scheme is in force, the buffer stock finances improve lo an extent which will enable the Buffer Stock Manager to purchase al least 30,000 tonnes of cocoa, no further withholdings shall be made. The Manager shall resumé normal buffer stock purchases until either the buffer stock capacity is fuU or the financial resources of the buffer stock have been exhausled.

2)  Exporting members concemed shall sfill be committed to complying with all their obli­gations entered into under previous wilhhold­ing tranches.

3)  Uniess the Council decides otherwise, the withholding scheme shaU be automatical­ly reactivated when the indicator price has been at or below the lower intervention price över a period of five consecufive märket days, if

 

a)    the maximum capacity of the buffer stock has been filled, or

b)   the financial resources of the buffer


av den statistiska balansen mellan fillgång och efterfrågan, varvid hänsyn skall las till buffertlagrels återstående kapacilet samt dess tillgängliga resurser. På grundval av denna maximikvantitel skall rådet för varje berörd exportmedlem fastställa indikativa kvantiteter för innehållande. Rådet skall fast­ställa regler för beräkning av indikativa kvan­titeter för innehållande och för de närmare villkoren för deras tillämpning i syfle att bistå de berörda exportmedlemmarna med alt fuU­göra sina ålaganden alt innehålla kakao.

3) Rådel skall med kvalificerad majorilel, så snart som möjligt och i varje fall före ut­gången av det första året efter delta avtals ikraftlrädande, fastställa regler för tUlämp­ning, uppfyllande och kontroll i syfte atl sä­kerslälla effekfivilelen av det särskilda la­gringssyslemet för all nå delta avtals syften, ulan att dock ingripa i verkställandet av de kontrakt som i god tro har ingåtts före syste­mets ikraftträdande.

Artikel 43

Återinförande av buffertlagrets normala köp

1)            Om buffertlagrels finanser vid någon tid­
punkt då det särskUda lagringssyslemet är i
kraft förbättras i en sådan utsträckning atl
buffertlagrets direkiör kan köpa minst 30 000
ton kakao, skall ytterligare kvantiteter ej hål­
las inne. Direktören skall åtemppla normala
buffertlagerköp fill dess alt antingen buffert­
lagrels kapacilet är uppnådd eller buffert­
lagrels finansiella resurser har uttömts.

2)   Berörda exportmedlemmar skaU fort­sättningsvis vara skyldiga alt uppfylla alla sina åtaganden rörande tidigare innehållna partier.

3)   Om rådel inte beslutar annat, skall det särskilda lagringssystemet automafiskt reak-liveras när indikatorprisel ligger vid eller un­der del nedre interventionspriset under en period av fem på varandra följande mark­nadsdagar, om

 

a)  buffertlagrets maximala kapacitet har uppnåtts, eller

b)  buffertlagrels finansiella resurser har ut-


 


4   Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41


49


 


Prop. 1986/87:41


stock have been exhausled, and provided that the tolal tonnage permissitile for with­holdings has not been reached.

Article 44 Review

1)  While this Agreement is in force, the CouncU may al any fime review, and by spe­cial vote revise, any provision relafing to the withholding scheme, except that referted to in paragraph 1 of article 40.

2)  In the event that the indicator price con­tinues to fall after the total volume of the wilhholding s provided for in paragraph 1 of article 40 has been exhausled, the Council shaU meet in special session to review the situation and consider any other measures.

Article 45

Consultaiion and co-operalion wilhin the co­coa economy

1)  The Council shall encourage members lo seek the views of experts in cocoa malters.

2)  In fulfilling their obligations under this Agreement, members shall conduct their ac­tivities in a manner consonant with the estab­lished channels of trade and shall lake due account of the legitimale inlerests of all sec­tors of the cocoa economy.

3)  Members shall not inlerfere with the ar­bitration of commercial disputes between co­coa buyers and seUers if contracts cannot be fulfilled because of regulalions established in order to implement this Agreement, nor place impediments in Ihe way of the conclusion of arbitration proceedings. The requirement thal members comply with the provisions of this Agreement shall not be accepted as grounds for non-fulfilment of contract or as a defence in such cases.


tömts, och fömtsatt atl den totala kvantitet som tillåts för innehållande inle har uppnåtts.

Artikel 44 Översyn

1)  Under den lid della avtal är i kraft kan rådet när som helsl se över och med kvalifi­cerad majoritet ändra varje bestämmelse rö­rande del SärskUda lagringssystemet, med undantag av det som avses i punkt 1 i artikel 40.

2)  För den händelse att indikatorpriset fort­sätter alt faUa sedan den lotala kvantitet som skall innehållas enligt punkt 1 i artikel 40 har uttömts, skall rådet samlas till särskild ses­sion för alt se över läget och la ställning fill eventueUa andra ålgärder.

Artikel 45

Samråd och samarbete inom kakaoinduslrin

1)  Rådel skall uppmuntra medlemmarna att inhämla synpunkter från experter i frågor rö­rande kakao.

2)  Medlemmarna skall, vid fullgörandel av sina skyldigheter enligt avtalet, bedriva sin verksamhet på etl sätt, som överenstämmer med branschens rådande stmktur och skaU ta vederbörlig hänsyn till kakaoindustrins legi­tima iniressen.

3) Medlemmama skall inle ingripa vid
kommersiella Ivisler mellan köpare och sälja­
re av kakao om konlrakl inte kan fullföljas lill
följd av bestämmelser som avser tiUämpning­
en av della avtal, eller lägga hinder i vägen
för rättsliga förfaranden. Kravet på medlem­
marna all efterleva avtalels beslämmelser
skall inte godlas som skäl för all kontrakt inte
infrias eller tiU försvar i sådana faU.


50


 


Prop. 1986/87:41


Chapter VIII - Reporting of Exports and Im­ports, and Control Measures

Article 46

Reporting of exports and imports

1)            The Executive Director shall, in accor­
dance with mles established by the Council,
maintain a record of members' exports and
imports of cocoa.

2) For this purpose, each member shall
report lo the Executive Director the quanti­
ties of ils exports of cocoa by country of
desfinafion and the quantities of ils imports
of cocoa by country of origin, at such inter­
vals as the Council may determine, together
with such olher dala as the Council may pre­
scribe.

3)  The Executive Director shall maintain a record of cocoa wilhheld by and released lo each exporting member under the provisions of artides 40 and 41 respecfively.

4)  Each exporting member concemed shall report lo the Executive Director monthly, or at such other inlervals as the CouncU may determine, the lotal quantity of cocoa with­held, together with such olher data as the CouncU may prescribe.

5)  The Council shall establish such mles as il deems necessary lo deal with non-com-pliance with the provsisions of this article.


Kapitel VIII - Rapportering om export och import samt kontrollåtgärder

Artikel 46

Rapportering om export och import

1)            Verkställande direktören skall i enlighet
med regler som fastställts av rådel, föra sta-
fisfisk över medlemmamas export och import
av kakao.

2)  I delta syfle skaU varje medlem, vid sådana perioder som rådel faststäUer, rappor­tera till verkslällande direklören om kvanti­teter och motlagariand för exporten och kvantiteter och urspmngsland för importen jämte andra sådana uppgifler som rådel kan föreskriva.

3)  Verkslällande direklören skall föra stati­stik om kakao som hållits inne av och fri­släpps lill varje exportmedlem enligl bestäm­melserna i artiklarna 40 och 41.

4)  Varje exportmedlem, som berörs, skaU månadsvis eller vid sådana perioder som rå­det faslsläller, rapportera tiU verkslällande direktören om de lotala kvantiteter kakao som hållils inne jämle sådana andra uppgifler som rådet kan föreskriva.

5)  Rådet skall fastställa sådana regler som bedöms erforderliga för att åtgärda fall då åläggandena enligl denna artikel ej fullgjorts.


 


Article 47 Control measures

1)  Each member exporting cocoa shall re­quire the presentation of an authorized Coun­cil control document and, if applicable, a va­lid certificate of levy payment, before permit­ling the shipmenl of cocoa from its customs territory. Each member importing cocoa shall require the presentation of an author­ized Council control document and, if appli­cable, a valid certificate of levy payment, before permitfing the import of any cocoa into its customs territory whether from a member or a non-member.

2)  Certificales of levy payment shall nol be required tbr exports by exporting members for humanitarian or olher non-commercial purposes in so far as the Council is satisfied that the cocoa has been exported for those


Artikel 47 Kontrollåtgärder

1) Varje medlem som exporterar kakao
skall fordra atl ett av rådet godkänt kontroll­
dokument och, om tUlämpligt, etl giltigt certi­
fikat över erlagd avgifi till buffertlagret före­
tes innan ulförsel av kakao från dess tullom­
råde tillåts. Varje medlem som importerar
kakao skall fordra alt etl av rådet godkänt
kontrolldokumenl och, om fiUämpligt, ett gil­
tigt certifikat över erlagd avgift till buffert­
lagrel företes innan införsel av kakao lill dess
tuUområde tillåts från medlem eller land ulan­
för avlalet.

2)            Certifikat över eriagd avgift fill buffertla­
grel fordras inte för export från exportmed­
lemmar för humanitära eUer andra icke kom­
mersiella syften om rådet har förvissat sig om
alt sådan kakao har exporterats i dessa syf-


51


 


Prop. 1986/87:41


purposes. The Council shaU arrange to issue appropriate control documents to cover such shipments.

3)  The Council shall, by special vote, es­tablish such mles as it considers necessary in respect of certificales of levy payment and other authorized Council control documents.

4)  For fine or flavour cocoa, the CouncU shaU establish such mles as it considers necessary in respect of the simplification of the procedure for authorized Council control documents, taking into account all relevant faclors.

5)  The Council may, by speciail vote, sus­pend aU or part of the provisions of this arti­cle.


ten. Rådet skall utfärda lämpliga konlroUdo-kument för dylika sändningar.

3)  Rådel skall med kvalificerad majoritet faststäUa erforderliga regler i fråga om certifi­kat över erlagd avgift till buffertlagret och andra godkända kontrolldokumenl.

4)  För fin eller aromatisk kakao skall rådet med beaktande av aUa relevanta faktorer fastställa erforderliga regler för atl förenkla proceduren avseende godkända kontrolldo­kument.

5) Rådet kan med kvalificerad majorilel
upphäva alla eller en del beslämmelser i den­
na artikel.


 


Chapter IX — Supply and Demand

Article 48

Co-operalion among members

1)  Members recognize the importance of ensuring the greatest possible growth of the cocoa economy and therefore of co-ordinat­ing their efforts lo encourage the dynamic expansion of produclion and consumption so as lo secure the best equUibrium between supply and demand. They shaU co-operate fuUy with the CouncU in the attainment of this objective.

2)  The Council shall identify the obstades to the harmonious development and the dyn­amic expansion of the cocoa economy and shall seek mulually acceptable practical mea­sures designed to overcome these obstades. Members shall endeavour lo apply the mea­sures elaboraled and recommended by the CouncU.

3)  The Organization shall collect and keep up to date the available information needed to establish, in the most reliable way, the world's curtent and potenfial consumption and produclion capacity. Members shall co-operate fully with the Organization in the preparation of these studies.

Article 49 Produclion and stocks

1) Each exporting member may develop a programme lo adjust ils produclion, in order that the objective set forth in article 48 may


Kapitel IX - Utbud och efterfrågan

Artikel 48

Samarbele mellan medlemmarna

1)            Medlemmarna erkänner vikten av alt sä­
kerstäUa största möjliga tillväxt för kakao­
ekonomin och atl därför samordna sina an­
slrängningar i syfle alt främja en dynamisk
expansion avseende produktion och konsum­
tion i syfte alt säkerställa bästa möjliga jäm­
vikt mellan lillgång och eflerfrågan. De skall
helt och fullt samarbeta med rådet för att
uppnå detta syfte.

2)   Rådet skall identifiera hindren för en harmonisk utveckling och en dynamisk ex­pansion av kakaoekonomin och skaU försöka finna ömsesidigt godlagbara praktiska åtgär­der ägnade atl övervinna dessa hinder. Med­lemmarna skall sträva efter atl tiUämpa de av rådet utarbetade och rekommenderade ålgär­derna.

3)   Organisationen skall insamla och hålla aktuell den lillgängliga information som be­hövs för atl på mesl lillförlilligl sätt fastställa nuvarande och potentiella konsumtions- och produktionskapacitet. Medlemmarna skaU hell och fulll samarbeia med organisationen vid utarbelandel av dessa uiredningar.

Artikel 49 Produktion och lager

1) Varje exportmedlem kan utveckla elt program för atl jämka sin produktion för att nå det i artikel 48 uppställda målet. Varje

52


 


Prop. 1986/87:41


be altained. Each exporting member con­cemed shall be responsible for the policies and procedures it applies to atlain this objec-five, and shaU endeavour lo inform the Coun­cil of such measures on as regular a basis as possible.

2)   On the basis of a delaUed report pres­ented by the Executive Director al least once a year, the Council shaU review the general siluation regarding cocoa produclion, eva-lualing particulariy the development of global supply in the light of the provisions of this artide. The Council may make recommenda­lions to members based on this evaluafion. The Council may establish a committee to assist it in respect of this article.

3)   The Council shall review annually the level of stocks held ihroughoul the world and make any necessary recommendalions based on this review. To this end members shall provide such information as the Council may require for this purpose.

Article 50

Assurance of supplies and access lo märkets

1)               Members shall conduct their trade poli­
cies having regard to the objecfives of this
Agreement, so that those objeclives may be
altained. In particular, they recognize thal
regular supplies of cocoa and regular access
to their märkets for cocoa are essenfial for
bolh importing and exporting members.

2)  Exporting members shall endeavour, within the limits of the constraints of their development, to pursue sales and export poli­cies, in accordance with the provisions of this Agreement, which will not artificially reslrict offer for sale of available cocoa and which will ensure the regular supply of cocoa lo importers in importing member counlries.

3)  Importing members shaU make every effort, within the limits of their inlernational commitments, lo pursue policies, in accor­dance with the provisions of this Agreement, which will not artificially reslrict demand for cocoa and which wUl ensure to exporters the regular access to their märkets for cocoa.

4)  Members shall inform the Council of all


exportmedlem ansvarar för sin politik och det tillvägagångssätt den lillämpar för att nå delta mål och skall sträva efter att undertätta rådet om dessa åtgärder så regelbundel som möj­ligl.

2)    På gmndval av en detaljerad rapport framlagd av verkställande direktören minsl en gång om året skall rådet granska det all­männa lägel vad avser kakaoproduktion och särskilt utvärdera utvecklingen av del globala utbudet i ljuset av bestämmelserna i denna artikel. Rådel kan avge rekommendalioner fill medlemmarna på gmndval av denna ul­värdering. Rådet kan tiUsätta en kommitté, som kan biträda det i vad avser denna arfikel.

3)    Rådet skall årligen granska nivån på världslagren och avge erforderliga rekom­mendafioner på gmndval av denna gransk­ning. Medlemmarna skall därför lämna de upplysningar som rådel kan begära i delta syfle.

Artikel 50

Åtaganden om leveranser och tillträde till marknader

1)  I sin handelspolitik skall medlemmarna beakla della avtals syften, så alt dessa kan uppnås. De skall särskUl erkänna att en jämn lillgång på kakao och reguljärt tilllräde lill deras kakaomarknader är nödvändiga för så­väl export- som importmedlemmar.

2)  Exportmedlemmarna skall sträva efter att inom gränserna för vad deras utveckling medger följa sådana riktlinjer för försäljning och export, i enlighet med bestämmelserna i detla avtal, som inte på konstgjord väg in­skränker erbjudanden om försäljning av till­gänglig kakao och som säkerställer en jämn tillgång på kakao för importörer i importe­rande medlemsländer.

3)  Importmedlemmarna skall på aUt sätt och inom gränserna för deras internationella åtaganden följa sådana rikflinjer, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, som inte på konstgjord väg inskränker efterfrågan på kakao och som för exportörerna säkerställer reguljärt tillträde lill deras kakaomarknader.

4)  Medlemmarna skall informera rådet om


 


5   Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 41


53


 


Prop. 1986/87:41


measures adopted with a view to implement­ing the provisions of this article.

5) The Council may, in order lo further the purposes of this article, make any recommen­dalions lo members and shaU excimine perio­dically the results achieved.


alla de åtgärder som antagits i syfte alt liU-lämpa bestämmelserna i denna artikel.

5) Rådet kan i syfte att främja denna arti­kels syften avge alla slag av rekommendatio­ner till medlemmarna och skaU periodiskt granska de uppnådda resultaten.


 


Article 51

Consumption and promolion

1)  All members shall endeavour to promote the expansion of cocoa consumption in ac­cordance with their own means and methods.

2)  All members shall endeavour lo inform the Council on as regular a basis as possible of pertinent domestic regulations and infor­malion conceming cocoa consumption.

3)  On the basis of a detailed report pres­ented by the Executive Director, the Council shall review the general situation regarding cocoa consumption, evaluating particulariy the development of global demand in the light of the provisions of this article. The Council may make recommendalions lo members based on this evaluation.

4)  The Council may establish a committee whose aim shall be lo stimulate the expansion of consumption of cocoa in both exporting and importing member counlries. Member­ship of the commiltee shall be limited to members contributing lo the promotion pro­gramme. Costs of such promotion pro­grammes shall be met by contributions from exporting members. Importing members may also contribute financially. The committee shall seek the approval of a member before conducting a campaign in the territory of that member.


Artikd 51

Konsumtion och främjandeåtgärder

1)  Alla medlemmar skall sträva efter att främja en expansion av kakaokonsumlionen i enlighet med deras egna medel och metoder.

2)  Alla medlemmar skall sträva efler att så regelbundet som möjligl informera rådet om relevanta inhemska bestämmelser och upp­gifler rörande kakaokonsumfionen.

 

3)   På gmndval av en detaljerad rapport framlagd av verkstäUande direktören skall rå­det granska det allmänna läget vad avser ka­kaokonsumtionen, särskUt en bedömning av UtveckUngen av den globala eflerfrågan i lju­set av bestämmelserna i denna artikel. Rådet kan lill medlemmarna avge rekommendalio­ner gmndade på denna bedömning.

4)   Rådel kan upprälla en kommitté vars mål skall vara att stimulera en ökning av ka­kaokonsumtionen i både export- och import­medlemsländer. Medlemskap i kommittén skall begränsas till medlemmar som bidrar till främjandeprogrammet. Kostnaderna för så­dana främjandeprogram skall bestridas ge­nom bidrag från exportmedlemmarna. Im­portmedlemmar kan också bidra finansiellt. Kommiitén skall inhämla godkännande från en medlem innan en kampanj genomförs inom medlemmens territorium.


 


Article 52 Cocoa substitutes

1) Members recognize thal the use of sub­stitutes may prejudice the expansion of cocoa consumption. In this regard, they agree to establish regulations on cocoa products and chocolate or to adapt existing regulations, if necessary, so that the said regulations shall prohibit materials of non-cocoa origin from


Artikel 52 Kakaosurrogat-

1) Medlemmarna erkänner alt användning­en av surrogat kan inverka negalivi på ök­ningen av kakaokonsumlionen. Med hänsyn härtill är de överens om att fastställa bestäm­melser angående kakaoprodukter och chok­lad eller att vid behov anpassa förekomman­de bestämmelser så atl bestämmelserna för-


54


 


Prop. 1986/87:41


being used in place of cocoa lo mislead the consumer.

2)  In preparing or reviewing regulations based on the principles in paragraph 1 of this article, members shaU take fully into account the recommendalions and decisions of com­petent inlernalional bodies such as the Coun­cil and the Codex Committee on Cocoa Pro­ducts and Chocolate.

3)  The Council may recommend to a member thal il take any measures which the CouncU considers advisable for assuring the observance of the provisions of this artide.

4)  The Executive Director shall present an annual report to the CouncU on the develop­ment of the situation in this respect and on the manner in which the provisions of this article are being observed.


bjuder att produkter av annat ursprung än kakao används i stället för kakao i syfle all vilseleda konsumenien.

2)  Vid ularbelande eUer översyn av be­stämmelser gmndade på principerna i punkl 1 i denna artikel skall medlemmarna fill fullo beakla rekommendalioner och beslul av be­höriga internationella organ såsom rådet och Sladgekommitlén för kakaoprodukler och choklad.

3)  Rådet kan rekommendera en medlem att vidta de åtgärder rådet anser tiUrådliga för alt säkerställa efterlevnaden av bestämmelserna i denna artikel.

4)  Verkställande direktören skall framlägga en årlig rapport för rådet om ulvecklingen av situationen i detta avseende och om hur be­stämmelserna i denna artikel iaktlas.


 


Article 53

Scientific research and development

The Council may encourage and promote scientific research and development in areas of cocoa produclion, manufacture and con­sumption as well as the disseminalion and practical application of the results obtained in this field. To this end, the CouncU may co-operate with inlernational organizalions and research insfitufions.


Artikel 53

VetenskapUg forskning och utveckling

Rådet kan stödja och främja vetenskaplig forskning och utveckling avseende produk­tion, vidarebearbetning och konsumtion av kakao saml spridning och praklisk lUlämp­ning av de resultat som uppnålls på området. I detla syfle kan rådel samarbeta med inter­nationella organisationer och forskningsinsti­tut.


 


Chapter X — Processed Cocoa

Article 54 Processed cocoa

1)  The needs of developing counlries lo broaden the base of their economies through, inter alia, industrialization and the export of manufactured products — induding cocoa processing and the export of cocoa products and chocolate - are recognized. In this con-necfion, the need lo avoid serious injury lo the cocoa economy of importing and export­ing members is also recognized.

2)  If any member considers thal there is a danger of injury to ils interest in any of the above respects, that member may consull with the other member concemed with a view lo reaching an understanding satisfac-


Kapitel X — Bearbetad kakao

Artikel 54 Bearbetad kakao

1) Utvecklingsländernas behov av att vidga grundvalen för sin ekonomi genom bl. a. in­dustrialisering och export av färdigvaror in­nefattande bearbetning av kakao och export av kakaoprodukter och choklad erkänns. I delta sammanhang erkänns också behovet av all undvika allvarlig skada på importmedlem­marnas och exportmedlemmamas kakao-intressen.

2) Om någon medlem anser atl del är risk för alt dess intressen skadas i något avseende som nyss nämnts, kan medlemmen samråda med den andra berörda medlemmen i syfte all nå en för berörda parter tillfredsstäUande


55


 


Prop. 1986/87:41


lory lo the parties concemed, failing which the member may report to the Council, which shall use its good offices in the matter to reach such understanding.


överenskommelse. Misslyckas delta kan medlemmen rapportera till rådel som skall erbjuda sina tjänster i frågan för alt nå dylik överenskommelse.


 


Chapter XI — Relations Between Members and Non-Members

Article 55

Commercial transactions with non-members

1)            Exporting members undertake nol lo sell
cocoa to non-members on terms commercial-
ly more favourable than those which they are
prepared lo offer at the same lime to import­
ing members, taking into account normal
trade praetices.

2)   Importing members undertake not to buy cocoa from non-members on terms com-mercially more favourable than those which they are prepared lo accept at the same time from exporting members, taking into account normal trade praetices.

3)   The Council shall periodically review the operalion of paragraphs 1 and 2 of this arficle and may require members lo supply appropriate information in accordance with article 56.

4)   Any member which has reason to be­lieve that another member has not fulfilled the obligation under paragraph 1 or para­graph 2 of this artide may so inform the Exe­cutive Director and call for consultations un­der article 61, or refer the matter lo the Coun­cil under article 63.


Kapitel XI — Förhållandet mellan medlemmar och länder utanför avtalet

Artikel 55

Kommersiella förbindelser med länder ulan­för avtalet

1)   Exportmedlemmarna förbinder sig att inte sälja kakao tUl länder utanför avtalet på viUkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda att under hänsynstagande till normalt handelsbruk samtidigt erbjuda importmedlemmar.

2)   Importmedlemmarna förbinder sig att inte köpa kakao från länder ulanför avlalet på villkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda alt under hänsynstagande till normalt handelsbmk samtidigt godkänna från exportmedlemmar.

3)   Rådet skall periodiskt granska tiUämp­ningen av punkt 1 och 2 i denna artikel och kan anmoda medlemsländer att lämna erfor­derlig informalion i enlighet med arfikel 56.

4)   Varje medlem som har skäl att tro att annan medlem inte uppfyllt åtagandena enligt punkt 1 eUer 2 i denna artikel kan informera verkställande direktören härom och begära samråd enligl artikel 61 eUer hänskjuta ären­det tiU rådet enligt artikel 63.


 


Chapter XII — Information and Studies

Article 56 Information

1) The Organization shall acl as a centre for the efficienl collection, exchange and disse­minalion of

a)  Statislical information on world produc­fion, prices, exports and imports, consump­tion and stocks of cocoa; and

b)  In so far as is considered appropriate, technical information on the cultivation, pro­cessing and utilizalion of cocoa.


Kapitel XII — Information och utredningar

Artikel 56 Informationsverksamhet

1) Organisationen skall vara centmm för effekfiv insamUng, ulbyte och spridning av:

a)   statistiska uppgifler om produklion, priser, export och import, konsumtion och lager rörande kakao i världen; saml

b)   i den utsträckning det anses lämpligl, tekniska uppgifter om odling, bearbetning och användning av kakao.


56


 


Prop. 1986/87:41


2)  In addition to informalion which
members are required to provide under other
artides of this Agreement, the Council may
require members lo provide such information
as it considers necessary for its operations,
induding regular reports on policies for pro­
duclion and consumpfion, prices, exports
and imports, stocks and taxation.

3)   If a member faUs lo supply, or finds difficully in supplying, within a reasonable fime, stafisfical and other information re­quired by the Council for the proper funcfion-ing of the Organization, the Council may re­quire the member concemed to explain the reasons therefor. If il is found that technical assistance is needed in the malier, the Coun­cil may take any necessary measures in that regard.

4)   The Council shall al appropriate fimes, but nol less than twice in any cocoa year, publish estimales of produclion of cocoa beans and grindings for that cocoa year.


2)            Förutom den informafion som medlem­
marna skall tillhandahålla enligt andra artik­
lar i avtalet kan rådet anmoda medlemmama
all lämna för rådels verksamhel erforderliga
uppgifter såsom periodiska rapporter om åt­
gärder avseende produktion och konsumtion,
priser, export och import, lager och beskatt­
ning.

3) Om en medlem försummar eller har
svårt för all inom rimlig tid lämna de statis­
tiska och övriga uppgifler som erfordras för
organisalionens verksamhet, kan rådet an­
moda medlemmen all lämna en förklaring.
Om tekniskt bistånd är erforderiigl i samman­
hanget kan rådel vidta nödvändiga åtgärder i
detla hänseende.

4) Rådet skall vid lämpliga tidpunkter, men minst två gånger under varje kakaoår, offent­liggöra uppgifter om beräknad produktion av kakaobönor och inmalning av kakao under det akluella kakaoårel.


 


Artide 57 Studies

The Council shall, to the extent it con­siders necessary, promote studies of the economies of cocoa produclion and distribu­tion, induding trends and projections, the im-pacl of governmenlal measures in exporting and importing counlries on the produclion and consumption of cocoa, the opporlunilies for expansion of cocoa consumption for tra­ditional and possible new uses, and the ef­fecls of the operation of this Agreement on exporters and importers of cocoa, induding their terms of trade, and may submit recom­mendalions lo members on the subject of these studies. In the promotion of these stu­dies, the Council may co-operate with inler­national organizations and olher appropriate insfitufions.


Artikel 57 Utredningar

Rådel skall i den omfattning det finner er­forderligt främja ekonomiska uiredningar an­gående produktionen och distributionen av kakao innefattande tendenser och förväntad utveckling, verkningar av statliga åtgärder i exportländer och importländer på produk­tionen och konsumtionen av kakao, möjlighe­terna lill ökning av konsumtionen inom tradi­tionella och evenluella nya användningsom­råden samt effekterna av verksamheten inom ramen för avtalel för exportörer och importö­rer av kakao, innefattande deras handels viU­kor, och rådet kan fill medlemmama avge rekommendationer om innehållet i dessa un­dersökningar. För atl främja dessa undersök­ningar kan rådet samarbeia med inlernatio­nella organisationer och andra lämpliga insti­tutioner.


 


Article 58

Annual review and annual report

1) The Council shall, as soon as praciicable after the end of each cocoa year, review the


Artikel 58

Årlig översyn och årsrapport

1) Rådet skall så snart som möjligt efter utgången av varje kakaoår göra en översyn


57


 


Prop. 1986/87:41


operation of this Agreement and the perform­ance of members in conforming to the princi­ples and promoling the objeclives thereof. It may then make recommendalions lo members regarding ways and means of im-proving the functioning of this Agreement.

2)  The CouncU shall publish an annual re­port. This report shall include a section on the annual review for which provision is made in paragraph 1 of this article.

3)  The Council may also publish such other information as il considers appropriate.


av verksamheten inom ramen för avtalet och hur medlemmarna följer dess principer och främjar avtalets syften. Rådet kan därefter avge rekommendationer till medlemmarna beiräffande lillvägagångssätt för atl förbättra verksamhelen inom avtalet.

2)  Rådet skall offentliggöra en årlig rap­port. Denna rapporl skall innefatta ett avsnitt om den årliga översyn som föreskrivs i punkl 2 i denna artikel.

3)  Rådet kan även offentliggöra sådan övrig information som det anser lämplig.


 


Chapter XIII — Relief from Obligations, and Differential and Remedial Measures

Article 59

Relief from obligations in exceptional cir­cumstances

1)   The Council may, by special vote, re-Ueve a member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure, or intemalional obligations under the Charter of Ihe United Nations for lerritories administered under the tmsleeship syslem.

2)   The Council, in granfing relief to a member under paragraph 1 of this article, shall slale explicifly the terms and conditions on which and the period for which the member is relieved of the obligation and the reasons for which the relief is granted.

3)   Notwithstanding the foregoing provi­sions of this article, the CouncU shall nol grant relief to a member in respect of:

 

a)  The obligation under article 24 to pay contributions, or the consequences of a fai­lure lo pay them;

b) The obligation to require payment of any levy charged under article 32.


Kapitel XIII — Befrielse från åtaganden och särskilda hjälpåtgärder

Artikel 59

Befrielse från  åtaganden,   samt  särskilda hjälpåtgärder

1) Rådel kan med kvalificerad majoritet be­fria en medlem från en förpliktelse med an­ledning av särskilda eller kriiiska förhållan­den, force majeure eller inlernationella åla­ganden enligl Förenta nationernas stadga för territorier som lyder under förvaltarskapssy-stemel.

2) Då rådet enligt punkt 1 i denna artikel befriar en medlem från åtagande skall del uttryckligen ange på vUka villkor och för vil­ken period medlemmen befrias från åtagan­det, och skälen till att sådan befrielse ges.

3) Oavsett föregående bestämmelser i den­na artikel får dock rådet inte befria en med­lem från åtaganden i fråga om:

 

a)   skyldighet enligl artikel 24 alt erlägga bidrag, eller följderna av försummelse att er­lägga dessa bidrag;

b)  skyldighet att begära inbetalning av av­gift enligl artikel 32.


 


Article 60

Differential and remedial measures

Developing imporfing members, and least developed counlries which are members, whose interests are adversely affected by measures taken under this Agreement may apply to the Council for appropriate differen­tial and remedial measures. The Council shall


Artikel 60

Särskilda hjälpålgärder

Importmedlemmar som är utvecklings­länder och de minst utvecklade medlemslän­derna, vilkas iniressen påverkas ogynnsamt av åtgärder som vidtas enligt detla avtal, kan vända sig lill rådet för lämpliga särskilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga sådana


58


 


Prop. 1986/87:41


consider taking such appropriate measures in accordance with paragraph 3 of section III of resolution 93 (IV) adopted by the United Na­tions Conference on Trade and Develop­ment.


lämpliga åtgärder i enlighet med punkt 3 i avsnitt III i resolufion 93 (IV), som anlagils av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling.


 


Chapter XIV — Consultations, Disputes and Complaints

Article 61 Consultations

Each member shall accord full and due consideration lo any representations made to it by another member conceming the inter­pretation or application of this Agreement and shaU afford adequate opportunity for consullafions. In the course of such consulta­tions, on the request of either party and with the consenl of the other, the Executive Di­rector shall establish an appropriate concilia­tion procedure. The costs of such procedure shall nol be chargeable to the Organization. If such procedure leads lo a solulion, this shall be reported lo the Executive Director. If no solulion is reached, Ihe matter may, at the request of either party, be referted to the Council in accordance with article 62.


Kapitel XIV — Samråd, tvister och klagomål

Artikel 61 Samråd

Varje medlem skall vederbörligen och i full utsträckning beakta alla framslällningar, som görs av annan medlem beträffande tolkningen eller lillämpningen av avlalet samt bereda ve­derbörligt lillfälle till samråd. Vid sådant samråd skall verkställande direktören på en­dera partens begäran och med samtycke av den andra parten faslställa ett lämpligt förlik­ningsförfarande. Kostnadema för ett dyUkt förfarande skall ej åvila organisationen. Om dylikt förfarande leder fiU en lösning av pro­blemet skall rapport lämnas till verkställande direktören. Om ärendet ej avklaras kan det på begäran av endera parten hänskjutas lill rådel i enlighet med artikel 62.


 


Article 62 Disputes

1)  Any dispute conceming the interpreta­tion or application of this Agreement which is not settled by the parties to the dispute shall, at the request of either party to the dispute, be referred to the CouncU for decision.

2)  When a dispute has been referred lo the Council under paragraph 1 of this article, and has been discussed, members holding nol less than one third of the lotal voles, or any five members, may require the CouncU, be­fore giving its decision, lo seek the opinion on the issues in dispute of an ad hoc advisory panel lo be constituted as described in para­graph 3 of this article.

3)  a) Uniess the Council unanimously de­cides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of

(i) Two persons, one having wide experi­ence in malters of the kind in dispute and


Artikel 62 Tvister

1)  Varje tvist rörande tolkningen eller fil­lämpningen av avtalet, som inte bUäggs av de tvistande parterna, skall på begäran av ende­ra av de tvistande parterna hänskjutas fill rådel för avgörande.

2)  När en tvist hänskjutits tUl rådet enligt punkt 1 och därefter behandlats, kan med­lemmar, som innehar minst en tredjedel av toiala antalet röster, eller fem medlemmar, vilka som helsl, begära all rådet före det be­slut fattas skall infordra yttrande beiräffande de omtvistade frågoma av en för ändamålet upprättad nämnd med den sammansättning som beskrivs i punkt 3.

3)  a) Såvida inte rådet enhälligt beslutar annorlunda skaU den rådgivande nämnden bestå av:

(i) två personer varav den ena skall ha ingående erfarenhei av del slags frågor,


59


 


Prop. 1986/87:41


the other having legal standing and experi­ence, nominated by the exporting members;

(ii) Two persons, one having wide expe­rience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experi­ence, nominated by the importing members;

(iii) A chairman selected unanimously by Ihe four persons nominaled under (i) and (ii) above or, if they fall to agree, by the Chairman of the CouncU.

b)  Nationals of members shaU not be ineli­gible lo serve on the ad hoc advisory panel.

c)  Persons appointed lo Ihe ad hoc advi­sory panel shall aet in their pers;onal capaci-lies and withoul instmctions from any Gov­ernment.

d)            The costs of the ad hoc advisory panel
shall be paid by the Organizaiont.

4) The opinion of the ad hoc advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council, which, after considering aU the relevani information, shall decide the dis­pute.


som är föremål för tvist, och den andra skall vara erfaren jurist, båda utsedda av exportmedlemmama;

(ii) två personer, varav den ena skaU ha ingående erfarenhet av det slags frågor, som är föremål för tvist, och den andra skaU vara erfaren jurist, båda utsedda av importmedlemmarna;

(iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer, som utsetts enligt i) och ii) eller, om dessa inte kan enas, av ordföran­den i rådet.

b) Medborgare i medlemsländer skaU kun­na tjänstgöra i den rådgivande nämnden.

c)  De som utsetts alt ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga egen­skap och utan instmktioner från någon rege­ring.

d)            Kostnaderna för den rådgivande nämn­
den skall bestridas av organisationen.

4) Den rådgivande nämndens uppfattning och skälen därtill skall underställas rådet som, efter att ha övervägt alla uppgifter av betydelse, skall avgöra tvisten.


 


Article 63

Complaints and action by the CouncU

1)  Any complaint that any member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the member making the complaint, be referted lo the Council, which shaU consider it and lake a decision on the matter.

2)  Any finding by the Council that a member is in breach of its obligations under this Agreement shall be made by a simple distributed majority vote and shall specify the nature of the breach.

3)  Whenever the Council, whether as a re­sult of a complaint or otherwise, finds that a member is in breach of its obligations under this Agreement, it may, without prejudice to such other measures as are specifically pro­vided for in other artides of this Agreement, induding artide 73, by special vote:

 

a)  Suspend that members's voting rights in the Council and in the Execufive Commiltee; and

b) If it considers necessary, suspend addi-


Artikel 63

Klagomål och rådets åtgärder

1)  Varje klagomål om alt medlem inte full­gjort sina åtaganden enligt avtalel, skall, på begäran av det land som framställer klagomå­let, hänskjutas till rådet för överväganden och beslut i frågan.

2)  Rådets konstaterande att medlem brutit mol sina åligganden enligl avtalet skall ske med fördelad enkel majoritet varvid försum­melsens art klart skall anges.

3)  Närhelst rådet genom ett klagomål eller på annat sätt finner, atl en medlem inle full­gjort sina åtaganden enligt avtalet, kan rådet med kvalificerad majoritet utan att hindra atl sådana andra åtgärder som särskilt angetts i andra artiklar i avtalel, innefattande artikel 73, jämväl kan ifrågakomma:

 

a)  upphäva medlemmens rösträtt i rådel och i slyrelsen; och

b) om det finner detla nödvändigt, upphäva


60


 


Prop. 1986/87:41


tional rights of such member induding that of being eligible for, or of holding, office in the CouncU or in any of ils committees, until U has fulfilled Us obligations.

4) A member whose voting rights are su­spended under paragraph 3 of this article shall remain liable for its financial and other obligations under this Agreement.


medlemmens andra rättigheter inklusive rät­ten alt kunna väljas till eller tjänstgöra i rådet eller någon av dess kommilléer lill dess med­lemmen har fullgjort sina åtaganden.

4) Medlem för vilken rösträtten upphävts enligt punkt 3 är skyldig fullgöra sina finan­siella och andra åtaganden enligt avlalet.


 


Chapter XV - Fair Labour Standards

Artide 64

Fair labour standards

Members declare that, in order lo raise the levels of living of populations and provide full employmenl, they will endeavour to maintain fair labour standards and working conditions in the various branches of cocoa produclion in the counlries concemed, consistent with their stage of development, as regards both agricultural and industrial workers employed therein.


Kapitel XV — Rättvisa arbetsnormer

Artikel 64

Rällvisa arbetsnormer

Medlemmarna tillkännager sin avsikl atl i syfte att höja befolkningarnas levnadsstan­dard och nå full sysselsällning siräva efler att iaktta rättvisa arbetsnormer och arbelsvillkor inom de olika seklorerna avseende kakaopro­duktionen i de berörda länderna, motsvaran­de deras utvecklingsstadium, vad gäller såväl jordbruks- som industriarbetare anställda där.


 


Chapter XVI — Final Provisions

Article 65 Signature

This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 Sep­tember 1986 until and induding 30 September 1986 by parties to the International Cocoa Agreemet, 1980, and Governments invited lo the United Nations Cocoa Conference, 1984.


Kapitel XVI — Avslutande bestämmelse

Artikel 65 Undertecknande

Avtalet skall vara öppel för underteck­nande i Förenta nationernas högkvarter från och med den 1 september 1986 fill och med den 30 september 1986 för parter i 1980 års internationella kakaoavtal samt regeringar som inbjudits lill Förenta nationernas kakao­konferens 1984.


 


Article 66 Depositary

The Secretary-General of the United Na­tions is hereby designated as the depositary of this Agreement.


Artikel 66

Depositarie

Förenta   nationernas   generalsekreterare utses härmed till depositarie för delta avtal.


 


Article 67

Ratification, acceptance, approval

1) This Agreement shall be subject to ratifi­cation, acceptance or approval by the signa­tory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.


Artikel 67

Ratifikation och godkännande

1) Avtalet skall vara beroende av ratifika­tion, godtagande eller godkännande av signa­lärmaklernas regeringar i överensslämmelse med deras respektive konstitutionella be­stämmelser.


 


6   Riksdagen 1986/87.1 saml. Nr 41


61


 


Prop. 1986/87:41


2)   Instmments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depo­sitary not later than 31 December 1986. The Council under the Inlernational Cocoa Agreement, 1980, or the Council under this Agreement may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.

3)   Each Government depositing an instru­ment of ratification, acceptance or approval shall, at the time of such deposil, indicate whether il is an exporting member or an im­porting member.


2)   Instrument rörande ratifikation, godta­gande, eller godkännande skall deponeras hos depositarien senasl den 31 december 1986. Rådet enligt internationella kakaoavla-lel 1980 eller rådet enligt delta avtal kan dock bevilja utsträckt lid åt de signatärregeringar som inte kan deponera sina inslmmenl per den dagen.

3)   Varje regering som deponerar instm­ment rörande ratifikation, godtagande eUer godkännande skaU vid tidpunkten härför ange huruvida den är exportmedlem eller im­portmedlem.


 


Article 68 Accession

1)  This Agreement shaU be open to acces­sion by the Governmenl of any Slale upon conditions lo be estabUshed by the CouncU.

2)  The Council of the International Cocoa Agreement, 1980, may, pending the entry into force of Ihis Agreement, establish the conditions referted to in paragraph 1 of this article, subject to confirmation by the Coun­cil of this Agreement.

3)  In establishing the conditions referred lo in paragraph 1 of Ihis article, the Council shall determine under which of the annexes lo this Agreement the acceding State is to be deemed to be listed, if such State is not listed in any of these annexes.

4)  Accession shaU be effected by deposit of an instmment of accession with ihe deposi­tary.


Artikel 68 Anslutning

1)  Della avtal skall vara öppet för anslut­ning av regeringen i varje stat på villkor som skall fastställas av rådet.

2)  Rådet enligl 1980 års internationella ka­kaoavtal kan, till dess att detta avtal trätt i kraft, fastställa de villkor som avses i punkt 1 i denna artikel med förbehåU för bekräftelse från rådet enligl delta avtal.

3)  När rådet fastställer de vUlkor som avses i punkt 1 i denna artikel, skaU del beslämma i vilken av bilagorna fill della avtal som den anslutande staten anses böra tagas upp, om staten inle tagits upp i någon av dessa bila­gor.

4)  Anslutningen träder i kraft när ett an­slutningsinstrument deponeras hos deposita-


 


Article 69

Notification of provisional appUcation

1) A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement or a Governmenl for which the Council has established conditions for accession, bul which has nol yet been able to deposil ils instrument, may at any time notify the depo­sitary thal, in accordance with ils constitu­tional procedures, il wiU apply this Agree­ment provisionally either when it enters into force in accordance with article 70 or, if il is already in force, at a specified date. Each


Artikel 69

Meddelande om provisorisk tillämpning

1) En regering som undertecknat delta av­tal och som avser all ratificera, anla eller godkänna detta avtal, eller en regering för vilken rådel har faslslälll villkor för anslul­ning men som ännu ej har kunnat deponera sitt instmment, kan när som helst notifiera depositarien om att den i enlighel med sina konstitutionella bestämmelser kommer att til­lämpa delta avtal provisoriskt, anfingen när del träder i krafl i enlighet med artikel 70 eller, om del redan trätt i kraft, vid angiven


62


 


Prop. 1986/87:41


Governmenl giving such notification shall at that time state whether it will be an exporting member or an importing member.

2) A Government which has notified under paragraph 1 of this artide that it will apply this Agreement either when it enters into force or at a specified date shall, from that time, be a provisional member. It shall re­main a provisional member until the date of deposit of ils instrument of ratification, ac­ceptance, approval or accession.


tidpunkt. Varje regering som lämnar ett så­danl meddelande skall vid tillfället ange om den skaU vara exportmedlem eller import­medlem.

2) En regering som har lämnat meddelande enligt punkt 1 i denna artikel om atl den kom­mer alt tUlämpa detta avtal antingen vid dess ikraftträdande eUer vid en angiven tidpunkt skall från den tidpunkten vara provisorisk medlem. Den skall förbU provisorisk medlem fram till dagen för deponering av dess instru­ment rörande ratifikation, godtagande, god­kännande eller anslutning.


 


Article 70 Entry into force

1)   This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 1986 or any lime thereafter if by such date Governments re­presenting al least five exporting counlries accounting for at least 80 per cenl of the total exports of counlries listed in annex D and Governments representing importing coun­lries having at least 65 per cent of total im­ports as set out in annex E have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the depositary. It shaU also enter into force definitively once il has entered into force provisionally and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, accep­tance, approval or accession.

2)   If this Agreement has nol entered into force definitively in accordance with para­graph 1 of this artide, it shall enter into force provisionally on I October 1986 if by such date Goverments representing at least five exporting counlries accounting for at least 80 per cent of the lotal exports of counlries list­ed in annex D and Governments representing importing counlries having at least 60 per cent of total imports as sel out in annex E have deposited their instruments of ratifica­tion, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally when it enters into force. Such Governments shall be provisional members.

3)   If the requiremenis for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this Arti-


Artikel 70 Ikraftträdande

1)  Detta avtal träder i kraft slulgUtigt den 1 oktober 1986 eller vid annan senare tidpunkt, om vid denna tidpunkt regeringar represente­rande minst fem exportländer med minst 80 procent av den totala exporten från länder som lagils upp i bilaga D samt regeringar representerande imporfländer med minst 65 procenl av den totala importen som anges i bilaga E deponerat sina instrument rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning hos depositarien. Det Iräder även i kraft slutgiltigt så snart det trält i krafl provi­soriskt och procentkraven blivit uppfyllda ge­nom deponering av instmment rörande ratifi­kation, godtagande, godkännande eller an­slutning.

2)  Har delta avtal inte slutgiltigt trält i krafl i enlighel med punkl 1 i denna artikel, skall det träda i krafl provisoriskt den 1 oktober 1986 om vid denna tidpunkt regeringar repre­senterande minst fem exporfländer med minst 80 procenl av den toiala exporten från länder som lagits upp i bilaga D samt rege­ringar representerande importländer med minst 60 procenl av den totala importen som anges i bUaga E deponerat sina inslmmenl rörande ratifikation, godtagande, godkännan­de eller anslutning eller har underrättat depo­sitarien om att de kommer att lUlämpa detta avtal provisoriskt när det träder i kraft. Dessa regeringar skaU vara provisoriska medlem­mar.

3) Om kraven för ikraftträdande enligt
punkt 1 eUer 2 i denna artikel inte har upp-


63


 


Prop. 1986/87:41


de have not been met by 1 October 1986, the Secretary-General of the United Nations shall, at the earliest time praciicable, con­vene a meeting of those Governments which have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary thal they will apply this Agreement provisionally. These Govern­ments may decide whelher lo put this Agree­ment into force definitively or provisionaUy among themselves, in whole or in part, on such date as they may determine or to adopt any olher arrangemenl as they may deem necessary. However, the provisions of this Agreement relating to markel intervention measures shaU not be put into force uniess Governments representing at least five ex­porting counlries accounting for al least 80 per cent of the total exports of counlries list­ed in Annex D have deposited their instru­ments of ratificafion, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provi­sionally when il enters into force.

4) For a Governmenl on whose behalf an instrument of ratification, acceptance, appro­val or accession or a notification of provi­sional application is deposited after the en-trey into force of this Agreement in accor­dance with paragraph 1, paragraph 2 or para­graph 3 of this article, the instrument or noti­fication shall take effect on the date of such deposit and, with regard lo notification of provisional application, in accordance with the provisions of paragraph 1 of artide 69.


fyUts per den 1 oklober 1986, skall Förenta nationeras generalsekreterare så tidigt som möjligl sammankalla fill elt möte med de re­geringar som deponerat instmment rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslulning eller som har undertätlal deposi­tarien om alt de kommer all lUlämpa delta avtal provisoriskt. Dessa regeringar kan be­sluta om elt provisoriskt eller slutgiltigt ikraftlrädande av avtalet helt eller delvis dem emeUan vid den tidpunkt de kan fastställa eUer om atl vidta andra åtgärder som de fin­ner erforderliga. Bestämmelsera i detta avtal rörande marknadsintervenerande åtgärder skall inte sältas i kraft om inte regeringar som representerar minst fem exportländer med minsl 80 procent av den totala exporten från länder som tagits upp i bilaga D deponerat sina instrument rörande ratifikation, godta­gande , godkännande eller anslutning eUer har underrättat depositarien om att de kommer all tillämpa detta avtal provisoriskt när det iräder i kraft.

4) För en regering för vilkens räkning ett instrument rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslulning eller en notifi­kation om provisorisk tUlämpning deponeras efler det atl delta avtal har trätt i krafl i enlighet med punkt 1, punkt 2 eller punkt 3 i denna artikel skall instrumentet eller notifika­tionen gälla från dagen då deponering sketl, och vad aver notifikation om provisorisk tillämpning, i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i artikel 69.


 


Article 71 Reservations

Reservations may not be made with re­spect to any of the provisions of this Agree­ment.


Artikel 71 Reservalioner

Reservationer får ej göras beträffande nå­gon av avtalels bestämmelser.


 


Article 72 Withdrawal

1) At any time after the entry into force of this Agreement, any member may withdraw from this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. The member shall immediately inform the Council of the action it has taken.


Artikel 72 Frånlräde

1) När som helsl efter avtalels ikraftlrä­dande kan en medlem genom skriftlig anmä­lan till depositarien frånträda avtalet. Med­lemmen skall omedelbart underrätta rådet om den ålgärd som vidtagits.

64


 


Prop. 1986/87:41


2) Withdrawal shaU become effective 90 days after the nofice is received by the depo­sitary. If, as a consequence of withdrawal, membership in this Agreement falls below the requirements provided for in paragraph 1 of artide 70 for its entry into force, the Coun­cil shall meet in special session lo review the situation and to lake appropriate decisions which, by special vote, may include the su­spension of the provisions related to markel intervention measures.


2) Frånlräde skall träda i kraft 90 dagar efter del alt anmälan mottagits av deposita­rien. Faller medlemskap i detta avtal, tiU följd av frånlräde, under kraven enUgt punkt 1 i artikel 70 för dess ikraftträdande, skall sär­skilt sammanträde med rådet äga mm för översyn av läget och för lämpliga beslut, vilka, med kvalificerad majoritet, kan omfat­ta upphävande av bestämmelserna rörande marknadsintervenerande åtgärder.


 


Article 73 Exdusion

If the Council finds, under paragraph 3 of article 63, that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significanfly impairs the operation of this Agreement, il may, by special vote, exclude such member from the Organization. The CouncU shall immediately notify the depositary of any such exdusion. Ninely days after the date of the Councifs decision, that member shaU cease lo be a member of the Organization.


Artikel 73 Uteslutning

Om rådet enligl punkt 3 i artikel 63 finner att medlem inte fullgjort sina åtaganden enligl avtalet och därtiU anser atl dylik försum­melse avsevärt skadar den i avtalet fömt­sedda verksamheten, kan rådet med kvalifi­cerad majoritet utesluta medlemmen ur orga­nisationen. Rådet skall omedelbart underrät­ta depositarien om uteslutningen. Nittio da­gar frän fidpunkten för rådets beslut skall medlemmen upphöra alt tillhöra organisatio­nen.


 


Article 74

Settlement of accounts with withdrawing or

excluded members

1)  The Council shall determine any settle­ment of accounts with a withdrawing or ex­cluded member. The Organization shall re­tain any amounts already paid by a withdraw­ing or excluded member, and such member shall remain bound lo pay any amounts due from il to the Organization al the time the withdrawal or the exdusion becomes effec­tive, except thal, in the case of a Conlracting Party which is unable lo accept an amend­ment and consequenily ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph 2 of article 76, the Council may determine any settlement of accounts which il finds equitable.

2)  Subject lo paragraph 1 of this article, a member which wilhdraws or is excluded from, or otherwise ceases to participate in, this Agreement shall nol be entitled lo any share of the proceeds of liquidation of the


Artikel 74

Avräkning med frånlrädande eller uteslutna

medlemmar

1) Rådet skall fastställa avräkning med
frånlrädande eller utesluten medlem. Organi­
sationen skall behålla alla av den frånlrä­
dande eUer uteslutna medlemmen inbetalda
belopp, och medlemmen i fråga är pliktig all
inbetala samtliga de belopp, som den är skyl­
dig organisationen vid den tidpunkt, då utträ­
det eller uteslutningen träder i kraft, utom
alt, rådet kan besluta om den avräkning, som
den finner skälig för en avtalsslulande part,
vilken ej kan godta en ändring av avtalet och
av denna anledning upphör alt delta i avtalels
tillämpning enligt bestämmelserna i punkt 2 i
artikel 76.

2)            Med förbehåll för punkl 1 i denna artikel
har en medlem som frånträder eller utesluts
från eller på annat sätt upphör att vara part i
detta avtal ej rätl till någon del av behållning­
en efler avveckling av buffertlagrel enligt be-


65


 


Prop. 1986/87:41


buffer stock under the provisions of article 38 or the other assets of the Organization, ex­cept in the case of a member whose exports or imports from non-members are subject to the provisions of paragraph 1 of article 32. In such a case, the member shall be enfilled to its share of the funds of the buffer stock when it is liquidated under the provisions of article 38, provided that al least 12 months notice of withdrawal is given to the depositary by such member, nol earlier than one year after the entry into force of this Agreement.


stämmelserna i artikel 38 eller organisatio­nens övriga tillgångar, utom om det rör sig om en medlem vilkens export eller import från icke-medlemsstaler faller under bestäm­melserna i punkt 1 i artikel 32. Om så är fallel har medlemmen rält till sin del av tillgångarna i buffertlagret, då delta avvecklas enligl be­stämmelserna i artikel 38, under förutsättning att anmälan om utträde inges minst 12 måna­der innan av medlemmen liU depositarien, dock tidigast ett år efter detta avtals ikraftlrä­dande.


 


Article 75

Duration, extension and termination

1)  This Agreement shall remain in force until the end of the third full cocoa year after its entry into force, uniess extended under paragraph 3 of this article, or terrninated ear­lier under paragraph 4 of this artide.

2)  While this Agreement is in force, the Council may, by special vote, decide to rene-gotiate it with a view to having the renegotiat-ed Agreement enter into force at the end of the third cocoa year referred to in paragraph 1 of this article, or at the end of any period of extension decided upon by the CouncU under paragraph 3 of this article.

3)  Before the end of the third cocoa year referted to in paragraph 1 of this article, the CouncU may, by special vote, extend this Agreement in whole or in part for two cocoa years. Before the end of this two-year period the Council may, by special vote, extend this Agreement in whole or in part for one more cocoa year. The Council shall notify the de­positary of any such extension or extensions.

4)  The Council may al any time, by special vote, decide to lerminate this Agreement. Such termination shall take effect on such date as the CouncU shall decide, provided that the obligafions of members under para­graph 1 of article 31 and under article 32 shall continue until the financial liabilities relating to the buffer stock have been discharged. The Council shall notify the depositary of any such decision.

5)  Notwithstanding the termination of this Agreement by any means whalsoever, the


Artikel 75

Giltighetstid, förlängning och hävande av av­talet

1)  Detla avtal skall förbU i kraft till utgång­en av det tredje hela kakaoåret efler dess ikraftträdande, om det inle förlängs enligl punkt 3 i denna artikel eller dessförinnan hävs enligt punkt 4 i denna artikel.

2)  Medan detta avtal är i kraft kan rådel besluta med kvalificerad majoritet alt omför­handla det, så alt det omförhandlade avtalet kan träda i kraft vid utgången av del tredje kakaoåret, som avses i punkt 1 i denna arti­kel, eller vid utgången av den förlängnings­period som rådel har beslutat om enligt punkt 3 i denna artikel.

3)  Före utgången av det tredje kakaoåret, som avses i punkt 1 i denna artikel, kan rådet besluta med kvalificerad majoritet om atl för­länga detta avtal helt eller delvis för två ka­kaoår. Före slutet av denna Ivåårsperiod kan rådet besluta med kavlificerad majoritet om att förlänga detta avtal helt eller delvis för ytterligare ett kakaoår. Rådel skall underrät­ta depositarien om varje sådan förlängning.

4)  Rådet kan när som helst besluta med kvalificerad majoritet om alt häva delta avtal. Sådant hävande skall träda i kraft den dag som rådet besiämmer, dock att medlemmar­nas åligganden enligt punkt 1 i artikel 31 och enligt artikel 32 skall fortsätta atl gälla tiU dess alt de finansiella åtagandena beiräffande buffertlagret har fullgjorts. Rådel skall under­rätta depositarien om varje sådant beslut.

5)  Trots att avtalet hävts, på vilket sätt det än må vara, skall rådet bestå så länge det är


66


 


Prop. 1986/87:41


Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organizafion, seUlement of its accounts and disposal of ils assets, and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.

6) Notwithstanding the provisions of para­graph 2 of article 72, a member which does not wish to participate in this Agreement as extended under this article shall so inform the Council. Such member shall cease to be a party lo this Agreement from the beginning of the period of extension.


nödvändigt för att avveckla organisationen, avsluta dess räkenskaper och bestämma om dess tillgångar. Rådet skall under denna tid ha de befogenheier och uppgifter, som er­fordras för dessa ändamål.

6) Trots beslämmelsema i punkt 2 i artikel 72 skaU en medlem som inte önskar vara part i detta avtal , förlängt enligt denna arfikel, undertätta rådet därom. En sådan medlem skall upphöra atl var part i delta avtal från början av förlängningsfiden.


 


Article 76 Amendments

1)  The Council may, by special vote, re­commend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shall become effecfive 100 days after the de­positary has received notificafions of accep­tance from Contracting Parties represenfing at least 75 per cent of the exporting members holding at least 85 per cent of the voles of the exporting members, and from Contracting Parties representing at least 75 per cenl of the importing members holding at least 85 per cent of the voles of the importing members, or on such later date as the Council may, by special vote, have determined. The Council may fix a lime wilhin which Conlracting Par­fies shall notify the depositary of their accep­tance of the amendment, and, if the amend­ment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn.

2)  Any member on behalf of which notifica­tion of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amend­ment becomes effective shall as of thal date cease to participate in this Agreement, uniess the Council decides lo extend the period fixed for acceptance for such member to ena­ble it to complele its internal procedures. Such member shaU nol be bound by Ihe amendment before it has notified its accep­tance thereof

3)  Immediately upon adoption of a recom­mendation for an amendment the Council shall communicate to the depositary copies of the lext of the amendment. The Council


Artikel 76 Åndringar

1)  Rådel kan med kvalificerad majoritet re­kommendera de avtalsslutande parterna en ändring av avtalet. Ändringen skaU träda i kraft 100 dagar efter del att depositarien mot­tagit meddelanden om godkännande från av­talsslutande parter representerande minst 75 procent av exportländerna med minst 85 pro­cent av exportmedlemmarnas röster och från avtalslutande parter representerande minst 75 procenl av importländerna med minst 85 procent av importländernas röster eUer vid den senare tidpunkt som rådel med kvalifi­cerad majoritet kan ha fastställt. Rådet kan fastställa en tidsram inom vilken avlalslu-lande parter skall meddela depositarien alt den godkänt ändringen. Om ändringen inte trätt i kraft inom denna tid skall den betraklas som återtagen.

2)  Varje medlem för vilken meddelande om godkännande av ändringen ej gjorts vid den tidpunkt då dylik ändring träder i krafl skail från den tidpunkten upphöra att deltaga i til­lämpningen av avtalet, såvida ej rådet beslu­tar att för medlemmen utsträcka den bestäm­da tiden för godtagande, så alt den kan fullgö­ra sina interna förfaranden. Medlemmen skaU ej vara bunden av ändringen innan den har lämnat sitt godkännande.

3)  Omedelbart efter det att en rekommen­dation om ändring har anlagits, skall rådet överlämna kopior av den ändrade texten liU depositarien. Rådel skall lämna depositarien


67


 


Prop. 1986/87:41


shall provide the depositary with Ihe informa­tion necessary lo determine whelher the noti­ficafions of acceptance received are suffi­cient to make the amendment effective.


sådana upplysningar som är nödvändiga för atl fastställa humvida mottagna meddelanden om godkännande är tillräckliga för alt änd­ringen skall träda i kraft.


 


Article 77

Supplementary and transitional provisions

1)  This Agreement shall be considered as a replacement of the Inlernational Cocoa Agreement, 1980.

2)  All acts by or on behalf of the Organiza­tion or any ofils organs under the Internatio­nal Cocoa Agreement, 1980, which are in ef­fect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect uniess changed under the provisions of this Agreement.

3) Buffer stock funds accumulaled under
the International Cocoa Agreement, 1972,
the International Cocoa Agreement, 1975 and
ihe International Cocoa Agreement, 1980,
shall be transferted lo the buffer stock ac­
count under this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, htive affixed their signatures under this Agreement on Ihe dates indicated.

DONE at Geneva, this first day of August, one Ihousand nine hundred and eighty-six, the texts of this Agreement in the Arabic, English, French, Russian and Spanish lan­guages being equally authentic. The authen­tic Chinese text of this Agreement shall be established by the depositary and submitted for adoption lo all signatories and Govern­ments which have acceded to this Agree­ment.


Artikel 77

Tilläggs- och övergångsbestämmelser

1)  Detla avtal skall anses ersätta 1980 års kakaoavtal.

2)  AUa beslut av eller för organisationens eller dess organs räkning enligt 1980 års inter­nationella kakaoavlal, vilka är i kraft den dag då detta avtal träder i kraft och vars lydelse ej stadgar om upphörande den dagen skall förbli i krafl såvida de ej ändras enligl bestämmel­serna i detta avtal.

3)  Buffertlagrets ackumulerade medel en­ligt 1972 års internationella kakaoavtal, 1975 års internationella kakaoavtal och 1980 års internationella kakaoavtal skall överföras tiU buffertlagerkonlot enligt detta avtal.

TILL bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under­tecknat delta avtal angivna dagar som skedde i Geneve den 1 augusti 1986. Texterna till delta avtal på arabiska, engelska, franska, ryska och spanska språken är Uka gilliga. Den gilliga kinesiska texten till detta avtal skall upprättas av depositarien och för anta­gande tillställas alla signatärer och regeringar som har anslutit sig till detta avtal.


68


 


Bilaga A    Prop. 1986/87:41

Producentländer med en årlig genomsnittsexport av 10 000 ton eller mer av bulkkakao

Brasilien

Kamemn

Cole dTvoire

Dominikanska republiken

Ghana

Malaysia

Mexico

Nigeria

Togo

Bilaga B

Producentländer med en årlig genomsnittsexport av mindre än 10000 ton av bulkkakao

Angola

Benin

Bolivia

Colombia

Costa Rica

Cuba

Ekvatorialguinea

Fiji

FUippinerna

Gabon

Guatemala

Haiti

Honduras

Indien

Kongo

Liberia

Nicaragua

Papua Nya Guinea

Peru

Sao Torne och Principe

Sierra Leone

Salomonöarna

Uganda

Tanzania

Vanualu

Zaire

69


 


Bilaga C     Prop. 1986/87:41

Producenter av fin eller aromatisk kakao

1. Producentländer som exporterar uteslutande fin eller aromatisk ka­
kao:

Dominica

Ecuador

Grenada

Indonesien

Jamaica

Madagaskar

Panama

St. Lucia

St. Vincent

Samoa

Sri Länka

Surinam

Trinidad och Tobago

Venezuela

2. Producenlländer som exporterar fin eller aromatisk kakao men ej
uteslutande sådan kakao:

Costa Rica                                   (25 %)

Sao Torne och Principe                (50 %)

Papua Nya Guinea                       (75 %)

Bilaga D

Export av kakao beräknad för ändamålen i artikel 70' (1000 ton)

 

Land

1982/83

1983/84

1984/85

Genomsniu

Procentandel

Göte d'Ivoire

363.6

414.2

559.7

445.84

33.38

Brasilien

272.7

302.5

336.6

303.93

22.76

Ghana

177.5

153.4

181.6

170.83

12.79

Nigeria

235.5

117.8

127.4

160.23

12.00

Kamerun

104.2

IIII

114.7

110.00

8.24

Malaysia

65.8

97.3

92.1

85.07

6.37

Dominikanska

 

 

 

 

 

republiken

35.7

37.1

35.2

36.00

2.69

Togo

9.4

16.5

9.9

11.93

0.89

Mexico

19.4

9.1

6.6

11.70

0.88

TOTALT

1283.8

1 259.0

1463.8

1335.53

100.00

Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudskligen på uppgifter från Quarterly Bulle­tin of Cocoa Statistics.

' Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85 av nettoexporten av kakaobönor plus nettoex­porten av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28.

 Förteckningen begränsad till de producentländer med en genomsnittlig årlig export av 10 000 ton eller mer av bulkkakao.

70


 


Bilaga E    Prop. 1986/87:41


Import av kakao beräknad för ändamålen i artikel 70' (1000 ton)

 

Land

1982/83

1983/84

1984/85

Genomsnitt

Procentandel

Amerikas

 

 

 

 

 

Förenta Stater

436.9

405.7

478.3

440.3

22.50

Förbunds-

 

 

 

 

 

republiken

 

 

 

 

 

Tyskland

236.8

253.1

294.5

261.5

13.36

Nederländerna

201.4

216.9

234.1

217.5

11.11

Sovjetunionen

169.4

188.9

215.4

191.2

9.77

Storbritannien

118.6

130.9

148.0

132.5

6.77

Frankrike

112.4

118.8

118.1

116.4

5.95

Japan

55.5

62.3

57.6

58.5

2.99

Italien

54.8

49.1

68.7

57.5

2.94

Belgien/

 

 

 

 

 

Luxemburg

49.1

57.2

64.1

56.8

2.90

Spanien

40.4

38.9

38.6

39.3

2.01

Canada

32.5

38.0

42.2

37.6

1.92

Schweiz

32.3

32.8

32.7

32.6

1.67

Singapore

41.6

22.3

24.5

29.5

1.51

Australien

23.3

23.6

25.5

24.1

1.23

Tyska

 

 

 

 

 

Demokratiska

 

 

 

 

 

Republiken

19.9

22.6

27.9

23.5

1.20

Polen

18.4

16.5

24.1

19.7

1.01

Österrike

18.9

18.8

19.6

19.1

0.98

Tjeckoslo-

 

 

 

 

 

vakien

17.1

18.3

18.7

18.0

0.92

Sverige

15.0

15.7

17.2

16.0

0.82

Ungern

13.2

15.4

16.1

14.9

0.76

Kina

14.0

13.3

15.0

14.1

0.72

Argentina

II.O

16.8

14.3

14.0

0.72

Jugoslavien

8.9

9.2

18.2

12.1

0.62

Irland

8.0

10.3

12.5

10.3

0.53

Grekland

9.3

9.1

9.3

9.2

0.47

Sydafrika

8.6

10.5

7.9

9.0

0.46

Norge

7.8

8.7

8.1

8.2

0.42

Finland

7.2

8.4

7.1

7.6

0.39

Bulgarien

5.7

7.0

9.0

7.2

0.37

Danmark

6.6

7.2

7.3

7.0

0.36

Nya Zeeland

6.8

7.9

4.1

6.3

0.32

Israel

5.5

5.4

6.3

5.7

0.29

Rumänien

6.7

5.0

4.0

5.2

0.27

Filippinerna'

11.6

2.6

0.7

5.0

0.25

Republiken Korea

4.7

4.7

4.6

4.7

0.24

Turkiet

4.1

3.6

5.9

4,5

0.23

Portugal

3.5

3.9

3.9

3.8

0.19

Egypten

2.1

3.0

4.3

3.1

0.16

Chile

1.1

1.4

2.3

1.6

0.08

Syrien

1.8

0.9

1.7

1.5

0.07

Algeriet

1.2

1.3

1.8

1.4

0.07

Tunisien

1.0

1.7

1.1

1.3

0.06

Irak

1.4

1.1

0.9

1.1

0.06

Uruguay

0.8

0.9

1.0

0.9

0.05

Thailand

0.6

0.9

1.1

0.9

0.04

El Salvador

0.6

0.7

0.6

0.6

0.03

Kenya

0.3

0.5

0.9

0.6

0.03

Libanon

0.6

0.6

0.7

0.6

0.03

Iran

0.4

0.6

0.6

0.5

0.03

Island

0.5

0.4

0.4

0.4

0.02

Marocko

0.4

0.4

0.3

0.4

0.02

Libyen

0.3

0.3

0.2

0.3

0.01

Cypern

0.1

0.2

0.2

0.2

0.01


71


 


Land                  1982/83      1983/84      1984/85     Genomsniu    Procentandel       "°P- 1986/87:41

 

Hong Kong

0.2

0.2

0.3

0.2

0.01

Jordanien

0.3

0.2

0.2

0.2

0.01

Malta

0.2

0.2

0.2

0.2

0.01

Zimbabwe

0.2

0.2

0.1

0.2

0.01

Kuwait

0.1

0.1

0.2

0.1

0.01

Saudiarabien

0.1

0.1

0.2

0.1

0.01

Total

1851.8

1894.9

2123.8

1 956.8

100.00

Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudsakligen på uppgifter i Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics.

' Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85, av nettoimport av kakaobönor plus bruttoim­port av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28.

 Förteckningen begränsad till länder som importerar över 100 ton årligen. ' Filippinerna kan också gälla som exportland.

72


 


BUaga 2    Prop. 1986/87:41

Remissyttranden

Kommerskollegium konstaterar, att avlalet innehåller ett par principiellt nya elemenl. Härvid pekar kollegiet på möjligheten till automatiska pris­justeringar och buffertlagrets komplettering med de särskilda lager som avtalets exportmedlemmar i vissa marknadslägen åtar sig all bygga upp. Etl annal nytl element, som kollegiet uppmärksammar, är all avtalspri­sema skall uttryckas i SDR.

Enligt kollegiets bedömning innehåller avtalet nya konstruktiva lösning­ar på stabiliseringsproblemen. Kollegiet anser sig inte kunna uttala sig om de nya elementen är tillräckliga för att nå avtalets syfte. Däremot anser man alt en förutsättning för alt avlalet skall fungera är afl den störste producenten, Cole dTvoire, dellar. Vidare framför kollegiel, atl genom­brottet för principer som automatisk jusiering av prisfältet och dettas anknytning till SDR innebär ett nytänkande som kanske kan få återverk­ningar i eventuella avtalsförhandlingar för andra råvaror.

Kommerskollegium lillstyrker en svensk anslutning lill 1986 års inlerna­tionella kakaoavlal.

Generaltullstyrelsen begränsar sitt yltrande till all avse de delar av avlalet som kan fordra insatser från tullverkels sida vid en svensk anslut­ning. Styrelsen finner atl bestämmelser om formaliteterna vid import och export i slort selt synes likna molsvarande regler i det tidigare avtalel. Del konstateras, att dessa regler för tullmyndigheternas vidkommande innebär ett arbete som binder vissa personalresurser, som dock inte lill sin omfatt­ning kan anges med någon större grad av noggrannhet.

Slatens Jordbruksnämnd finner atl del närmasl föregående kakaoavtalet inte har medfört någon administrativ belastning för nämnden.

Nämnden konstaterar, atl en eventuell begränsning av imporlen från icke-medlemmar kan komma alt kräva en medverkan av nämnden i dess egenskap av licensmyndighet för kakaovaror. De arbelsmässiga konse­kvenserna av detla åtagande kan inte nämnden nu förutse.

Svenska handelskammareförbundet har inskränkt sitt yttrande till att gälla vissa av kontrollaspeklerna i avtalet. Sålunda anför förbundet, att i den händelse det nya avtalet skulle resuUera i nya eller ändrade kontroll­regler önskar de berörda handelskamrarna, av administrativa och ekono­miska skäl, att dessa ändringar så långt möjligt inskränker sig till elt minimum.

Sveriges Livsmedelsindustriförbund konslalerar, att Sverige har skrivit
under samtliga internationella kakaoavtal och därmed åtagit sig att främja
kakaokonsumtionen och bl.a. förbundit sig atl inte belägga produklerna
med avgifter av skilda slag. Förbundet anser, att om Sverige på nytt skall
underteckna ell avtal så gäller det atl uppfylla andemeningen i arfiklarna 48
(samaibete mellan medlemmarna), 50 (åtaganden om leveranser och tillträ­
de till marknader) och 51 (konsumtion och främjandeåtgärder) av del nya
avtalet. Särskilt betonar förbundel det nära samarbete Sverige enligt avta­
let måste ha med Internationella kakaorådet då det gäller att stimulera eller
   73
begränsa kakaokonsumtionen.


 


Beträffande avtalets lekniska konstruktion finner förbundel, alt avtalets Prop. 1986/87:41 prisgränser är någorlunda realistiska åtminstone jämfört med vad som nämnts tidigare under förhandlingarna. Att priserna anges i SDR och att härigenom den ensidiga länkningen till US dollar undviks är enligt förbun­det positivt. Beträffande eventuell lagring i producentländer inom ramen för del i avtalet särskilda lagringssyslemet ser förbundet risk för atl lagrad kakao kan undergå snabb och drastisk kvalitetsförsämring, då man menar, alt lämpliga lagerlokaler saknas i dessa länder.


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1986


74