Regeringens proposition 1986/87:41
om godkännande av 1986 års internationella kakaoavtal, m. m.
Prop. 1986/87:41
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade uidrag ur regeringsprotokoUet den 23 oktober 1986.
På regeringens vägnar Ingvar Carlsson
Anita Gradin
Propositionens huvudsakliga innehåll
Förenta nationernas kakaokonferens anlog den 25 juli 1986 ett nytt internationellt kakaoavtal avsett att ersätta kakaoavtalet från år 1980. I proposifionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet.
Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41
Utrikesdepartementet Prop. 1986/87:41
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanlräde den 23 oktober 1986
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Wickbom, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson
Föredragande: statsrådet Gradin
Proposition om godkännande av 1986 års internationella kakaoavtal, m. m.
1 Inledning
Inom ramen för Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD) antogs ett första internationellt kakaoavlal år 1972. Avtalet har sedermera efterföljts av 1976 och 1980 års kakaoavtal. Förhandlingar inom UNCTAD har lett fram till etl nytt internationellt kakaoavtal, 1986 års avtal, avsett att ersätta 1980 års avtal. Avtalet bör i engelsk text och svensk översättning fogas till protokoUet i detta ärende som bilaga 1.
Regeringen beslöt den 11 september 1986 att avtalet skulle undertecknas. Detta skedde den 29 september 1986.
Kommerskollegium har efter remiss ytlral sig över avtalel. Kommerskollegium har bifogal yttranden från generaltullstyrelsen, statens jordbruksnämnd, svenska handelskammarförbundet och Sveriges livsmedelsindustriförbund. En sammanställning över yttrandena bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 2.
2 Föredraganden 2.1 Bakgrund
Kakao odlas i ett stort antal utvecklingsländer. Hälften av produktionen sker i Afrika. Cole dTvoire är numera världens största kakaoproducent sedan produklionen gått kraftigt tillbaka i såväl Ghana som Nigeria. Dessa båda länder var under lång tid de dominerande producenfländerna. Flera syd- och centralamerikanska länder har under den senaste tioårsperioden haft en betydande produktionsökning. Brasilien är nu världens näsl största kakaoproducent. I Asien dominerar Malaysia som kan uppvisa en myckel kraftig produktionsökning, särskilt under innevarande årtionde.
Totalt sett präglas produktionen ofta av stora volymmässiga variationer. Efter förhållandevis små skördar såväl år 1983 som år 1984 uppnåddes under fjolåret en rekordskörd och innevarande år väntas ungefär samma
produktionsresultat. Producenfiändernas överskottslager kommer atl växa Prop. 1986/87:41 eftersom produktionsökningen är större än den årliga ökningen av världskonsumtionen under den senaste tioårsperioden. Världslagren torde för närvarande uppgå till drygt halva det årliga världsbehovet av kakao.
De europeiska länderna svarar tiUsammans för omkring hätften av världskonsumtionen. Sveriges andel är mindre än 1%. Under de senaste tre verksamhelsåren i kakaoorganisalionen har den svenska importen haft en genomsnittsvolym om drygt 13000 ton, och har kontinuerligt ökat någol. Någon tull förekommer inte vid import till Sverige av kakaobönor, kakaoskal och kakaomassa.
Däremoi är införseln av bearbelade produkter enligt tuUlaxenummer 18.04 (kakaosmör (fett eller olja)) och 18.05 (kakaopulver, ej sötat) belagd med tull om 10 kr./IOO kg. Tull utgår dock inte vid import av dessa varor med urspmng i EFTA-land, u-land, Rumänien, Bulgarien och Kina. Vid import från Portugal ulgår tull med 1 kr./IOO kg.
För varor enligt tuUlaxenummer 18.06 (choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao) utgår tuU med 5% på varans värde. För sådana varor med ursprung i EFTA-land, annat EG-land än Spanien, u-land, Rumänien, Bulgarien och Kina beviljas tullfrihet. För vara med spanskt ursprung utgår tull med 1,8%.
Vidare ultas särskild vamskatt (500 kr./lOO kg) på vissa varor enligt tuUlaxenummer 18.06, nämligen 18.06.102, 201, 202, 301, 302 och 909.
Jordbruksavgift utgår för varor hänförliga fill tuUlaxenummer 18.06, utom för sådana enligt varunumren 102-302 och 909 som innehållerjord-bruksråvara upptagen i bilagan tiU lagen (1967:340) om prisreglering på jordbrukets område.
Betraktad i såväl kortare som längre perspektiv karakteriseras kakaomarknaden traditionellt av betydande prisfluktuationer. MeUanstafliga insatser avsedda att komma till rätla med dessa prisrörelser har hittills getl endast begränsade resultat. Särskilt krafiiga prissvängningar inträffade vid mitten av 1970-talet och extremt höga priser rådde under den aUmänna råvamprisuppgången åren 1974—1979. I början av 1980-talet föll priset kraftigt. Jämförd med den prisnivå som rådde vid tillkomsten av det första internationella kakaoavtalet år 1972 är dagens priser, mätta i amerikansk valuta, på en nivå som i löpande priser ligger fyra gånger högre.
Som redovisats i proposition (1973: 36) angående
godkännande av 1972
års internationella kakaoavtal gjordes länge försök internationellt att sta
bilisera förhäUandena på kakaomarknaden innan en FN-konferens kunde
enas om detta första avtal. Det nya avtal som nu föreligger är resultatet av
fem förhandlingsomgångar inom FN:s ram sedan år 1984. Avtalet, som är
treårigt och kan förlängas två gånger, med två resp. ett år, skall träda i
kraft så snart det har godkänts av erforderligt antal länder. För alt avtalet
skall träda i kraft slulgilligi krävs alt regeringar representerande minst fem
exportländer med minsl 80% av den totala exporten enligt avtalels bilaga D
och regeringar representerande importländer med minst 65% av den lotala
importen enligt avtalets bilaga E har deponerat instrument rörande ratifi
kation, antagande, godkännande eller anslutning hos FN:s generalsekrete
rare. Ralificering av avtalet skall ske senast den 31 december 1986. 3
Det har varil svårt att nå enighet om ett nytt avtal. Svårigheterna har Prop. 1986/87:41 gällt såväl de priser som angetts i avtalet som nödvändiga åtgärder för alt uppnå dessa samt behovel och metoderna för atl under vissa omständigheter kunna ändra priserna. Betydande eftergifter har fått göras av både producent- och konsumentländer. Inte minst gäller delta i fråga om avtalels prisbeslämmelser. EG-länderna spelade en ledande roll under förhandlingarna och på deras förslag har konsumenterna kunnat uppnå realistiska prisnivåer samtidigt som de väl koordinerade producenterna blivit tillfredsställda, dock ulan att få igenom det länge upprätthållna kravet på en bindning av priserna till produkiionskostnaderna. Vid förhandlingarnas slut antogs avlalet av samtliga producenlländer, även Cole dTvoire som stått utanför det tidigare avtalel. Av de betydande importländerna torde samtliga medverkande i det tidigare kakaoavtalet, dvs. EG-länderna, Japan och Sovjetunionen, komma med i det nya avtalel. USA väntas som tidigare komma atl slå utanför kakaosamarbetet.
2.2 Avtalet
I fråga om de allmänna syftena överensstämmer del nya avlalet i huvudsak med de tidigare avtalen. Betoningen på en stabilisering och ökning av producentländernas exporfintäkter har emellertid kommit att ersältas av ett framhävande av att en stabilisering av världsmarknaden för kakao skall vara i alla medlemsländers intresse.
En nyhel i 1986 års avtal är att priserna skall noteras i de inom Internationella valutafonden (IMF) tillämpade speciella dragningsrätterna (SDR). Den mellan London- och New Yorkpriserna sammanvägda noteringen uttryckt i amerikansk valuta omräknas således till sin SDR-motsvarighet på basis av den för dagen av fonden fastställda växelkursen mellan dollarn och dragningsrätten.
De priser som fastställts i avtalet innebär alt världsmarknadspriset skall hållas inom en spännvidd motsvarande 85—121 US cent per pund'. I det närmast föregående avtalet var prisgränserna 100 resp. 160 cent. I 1972 års avtal låg prisintervallet mellan 23 och 32 cent. De nu överenskomna priserna med ett referenspris (miltenpris) av 103 cent bygger på långtgående kompromisser. Producenterna krävde länge 115 cenl, medan konsumenterna önskade stanna vid 100 cent. I september 1986 låg dagspriset kring 96 cent.
Kakaoorganisationens högsta organ, rådet, skall årligen genomföra en prisöversyn och kan då besluta orn vissa prisändringar. Om enighet i rådet inte föreligger, sker prisändringar automatiskt utifrån vissa i avtalet specificerade förutsättningar. Också i lägen då avtalets buffertlager under en viss tidsperiod genomfört köp eller försäljning av vissa större kvantiteter kakao kan automatiska prisändringar ske.
Till skillnad från de båda första kakaoavtalen inom vUka huvudinstm-mentet för prisslabiliseringen utgjordes av elt exportkvoteringssystem
453,-97 gram.
stöttat av ett buffertlager, vilar det nya avtalet i likhei med 1980 års avtal Prop. 1986/87: 41 huvudsakligen på ett buffertlagerarrangemang. I vissa lägen kan stödåtgärder sällas in främst i form av åtaganden av avtalets exportmedlemmar, varigenom under vissa förhållanden kakao skaU dras bort från marknaden för särskild lagring.
Under 1980 års kakaoavlal kom buffertlagret inte att spela någon avgörande roU. Medel som ackumulerats från avgiften på handeln med kakao under lidigare avtal användes för stödköp av ca 100000 ton kakao. Denna åtgärd var dock inte tillräcklig för försvar av avtalels prisram. Kakaorådet kunde inte enas om lånefinansiering av ytterligare stödköp varför buffertlagret kom att frysas vid 100000-tonsnivån. I praktiken innebar detta att lagret inte fungerade fullt ut som stabiliseringsinslmment.
I det nya avtalel förutses en aktiv funktion för buffertlagret som skall genomföra köp och försäljning av kakao på världsmarknaden vid i avtalet angivna prisnivåer. Lagret skall som tidigare ha en maximikapacilet om 250000 ton kakaobönor. Av den totala lagervolymen kan dock 10000 ton få utgöras av kakaomassa. Till lagret överförs från fidigare avtal 100000 ton kakao. I och med att ungefär 230 milj. US dollar i banktillgodohavanden överförs från tidigare avtal, har det nya avtalet redan från början de finansieUa medlen atl bygga ut lagret tiU den maximall förutsatta nivån. Utgångsläget för lagret i det nya avtalet är därmed avsevärt bättre än i tidigare avtal.
Den reguljära finansieringen av lagret skall ske på samma sätt som tidigare genom att en avgift tas ut vid ettdera av tillfällena då elt parti kakao för första gången exporteras eller importeras. Huvudregeln är att exportören erlägger avgiften. Vid import från icke medlemsland erlägger emellertid importören denna avgift. Avgiften i de tidigare avtalen var en amerikansk cenl per pund men höjdes till två cent under det senaste avtalet. Enligt det nya avtalel skall avgiften uigöra 45 US dollar per ton, vilket svarar mot två US cent per pund. Vid behov kan rådet, för att förstärka lagrets resurser, vidta lämpliga åtgärder. Sådana får dock inle innebära alt medlemsländerna åläggs några obligatoriska bidrag eller garantiskyldigheter av annat slag än som kan följa av en associering med den gemensamma råvamfonden.' Till skiUnad från tidigare kan inte buffertlagret lånefinansiera sin verksamhet.
Av de stödåtgärder för buffertlagret som fömtses kunna fillgripas enligt avtalet har endast en klart angetts, nämligen det system som möjliggör atl exportmedlemmarna kollekfivt håller vissa kvantiteter borta från marknaden genom särskild lagring. Systemet sätts i kraft vid bestämda prislägen och då buffertlagrels maximikapacilet utnyttjats fill 80% eller buffertlagrets finansieUa resurser medger ytterligare köp av endast 30000 lon. Totalt 120000 ton kan lagras genom exporlmedlemmarnas lagringssystem. Då systemet tillämpas ankommer det på importmedlemmarna att försöka begränsa sin import från länder utanför avtalet till en kvantitet motsvarande
'
Avtal om den gemensamma råvarufonden för bi. a. finansiering av råvaruorganisa-
tioners buffertlager slöts år 1980 men har ännu inte trätt i kraft. Anslutna
råvaruor
ganisationer skall genom sina medlemmar till fonden ställa regeringsgarantier
för två
tredjedelar av resp. organisations maximala finansieringsbehov. 5
genomsnittsimporten från sådana länder under de tre åren före ikraftträdandet av lagringssystemet. Dessa begränsningar står i överensstämmelse med Allmänna tull- och handelsavtalets (GATT) artikel XXh).
Liksom tidigare kakaoavtal innehåller det nya avtalet bestämmelser om vissa kontrollåtgärder som medlemmarna skall vidta vid export och import av kakao. Vid exporl och import erfordras dels ett av rådet auktoriserat kontrolldokument, dels ett särskilt certifikat, som erhålles då avgift till buffertlagret har erlagts. För partier med ursprung i länder som producerar uteslutande s. k. fin eller aromatisk kakao erfordras endast kontrolldokument eftersom sådan kakao befriats från avgift.
Beträffande medlemmarnas relationer till länder utanför avtalet förekommer inte några begränsningar med avseende på importen utöver vad som gäller då exportmedlemmarnas lagringssystem har trätt i kraft. Helt allmänt gäller att medlemmarna vid köp och försäljning av kakao inte skall behandla länder utanför avtalet förmånligare än avtalsparterna.
Avtalet innehåller en särskild artikel om leveransåtaganden och marknadstillträde enligl vilken exportmedlemmarna skaU eftersträva att föra en försäljnings- och exportpolitik som inte på konstlad väg begränsar deras utbud och som tillförsäkrar importmedlemmarna reguljär tillgång på kakao. De sistnämnda skall för sin del anstränga sig att föra en politik som inte onaturligt begränsar efterfrågan på kakao och som tillförsäkrar exportmedlemmarna elt regelbundet marknadstillträde.
Liksom i tidigare kakaoavtal åtar sig medlemmarna att införa bestämmelser eller komplettera gällande sådana som förbjuder att produkter av annat ursprung än kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenterna. Kakaorådet skall årligen erhålla en rapport om utvecklingen på området.
Den internationella kakaoorganisafionen skall även i fortsättningen ha sitt säte i London. Förutom rådet, där alla medlemsländer är direkt representerade, skall finnas en styrelse som genom det nya avtalet utökas från åtta till tio medlemmar från vardera länderkategori. Röstfördelningen sker på så sätt att exportmedlemmarna för varje kakaoår (den 1 oktober — den 30 september) tilldelas fem gmndröster vardera, varefter resten av de totalt 1 000 rösterna fördelas i proportion tiU medlemmarnas genomsnittliga export under de tre föregående åren. Importmedlemmarna delar lika på 100 röster, varefter de resterande 900 rösterna fördelas i proportion till medlemmarnas genomsnittliga import under samma period som gäUer för exportörerna. Det maximala röstinnehavet för enskild medlem har ökats från 300 till 400.
Medlemslandets bidrag till organisationens administrativa budget beräknas på röstinnehavet. Sveriges bidrag för verksamhetsåret 1985/86 utgjorde ca 71 000 kr.
Prop. 1986/87:41
2.3 Svenskt godkännande av avtalet
Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna 1986 års internationella kakaoavtal.
Remissinstanserna: Kommerskollegium har tillstyrkt att Sverige ansluter Prop. 1986/87: 41 sig till avtalet. Övriga instanser, som i sina yttranden begränsat sig till vissa delar av avtalet, har inte avrått från svenskt deltagande (se bil. 2, s. 73).
Skälen för mitt förslag: Sverige har sedan länge tagil aktiv del i det internationella samarbetet på råvaruområdet. Vår medverkan har grundats dels på uppfattningen atl detta arbele varit fill nytta för en rad u-länder som för sin ekonomiska utveckling varit beroende av en eller ett fåtal råvaror, dels på våra egenintressen.
Effekterna av instabila och på senare lid långvarigt svaga råvarumarknader har kännbart påverkat råvamexporlerande u-länders exportinkomster och planering. De låga råvaruprisernas betydelse för u-ländernas svårigheler alt klara skuldkrisen är påtaglig.
Sveriges råvaruförbrukning och import är internationellt sett stor i relativa om än inte i absoluta lal. För enstaka råvaror är vi samtidigt icke obetydliga producenter och exportörer.
Svensk handelspolifik på råvaruområdet syftar således fill att skapa förutsättningar för pris- och volymmässigt stabil försörjning av råvaror på samma villkor som för andra länder samt till att främja lönsam export av egna råvaror. Denna politik inbegriper även utrikespolitiska och bistånds-polifiska värderingar.
Det svenska intresset för råvaruavtal och andra multilaterala samarbetsformer är elt led i denna politik. UNCTAD fattade år 1976 ett beslut om ett integrerat råvaruprogram (IPC). IPC var avsett att bli ett brett program för att stabilisera råvarumarknaderna och minska eller lindra de negativa effekterna av u-ländernas råvaruberoende. Prisslabiliserande råvaruavtal skulle ingås. En gemensam fond skulle finansiera lager och bidra till forskning och utveckling. Exportintäkter från råvaror skulle stabiliseras och u-länderna skulle vidareförädla, marknadsföra och distribuera sina råvaror i ökad utsträckning.
IPC-beslutet fillkom efter den första oljekrisen. Råvarupriserna steg vid den tiden kraftigl. Alarmerande bedömningar om jordens ändliga resurser gjordes. Prisbilden är nu den motsatta. Råvarupriserna sjunker väsentligen på grund av strukturella, långsiktiga faktorer. Efterfrågan har minskat tiU följd av substitution, äteranvändning, besparingar och minskad råvamin-tensitet i produktionen. Kapacitetsökningen, som delvis är en följd av 1970-talets höga priser och produkfivitetshöjningar, har ökat utbudet.
IPC-arbetet har gått trögt. Det gäller särskilt de prisslabiliserande avtalen som mött stora svårigheter. Endast för ett fåtal råvaror har det varU möjligt att sluta eller upprätthålla sådana avtal. Bakom detta ligger främst omsvängningen i råvarumarknaderna och flera ledande i-länders motstånd mol ingrepp i marknaderna. Sludiegmpper för konsument- och producent-samråd och andra arrangemang har i stället trätt i förgrunden. Samtidigt har ökad samsyn mellan producenter och konsumenter kommit ull ullryck om nödvändigheten av all marknadsanpassa de prisslabiliserande avtalen. Det nya kakaoavtalet är ett exempel på detta.
Råvarornas minskade roll i världsekonomin får
vikfiga konsekvenser för
u-ländernas ulveckUngsstrategi. Fortfarande är många u-länder starkt be
roende av råvaror för sina exportintäkter med effekter på utveckling och 7
skuldtjänst. Drygt 60% av Afrikas och över hälften av Lafinamerikas Prop. 1986/87:41 export kommer från råvaror. Exportintäktsbortfallet för råvaror motsvarade hälften av deras skuldökning åren 1980-1983. U-ländernas råvambe-roende måste minska. Skuldtjänst, matimport och andra omedelbara behov har dock i många fall framtvingat ökad råvamexport.
Strukturanpassningsålgärder är nödvändiga. De vidtas av u-länderna själva och kräver i sig resurser. Det multilaterala råvamsamarbetet kan emellertid ge positiva bidrag. Sverige deltar fortsatt akfivt i detla samarbele som sålunda delvis inriktar sig på nya metoder. Näsla tillfälle för en mer övergripande diskussion i dessa frågor ges vid UNCTAD:s sjunde session år 1987. Vid denna tidpunkt bör anges den inrikining Sverige anser alt samarbetet bör ha för att svara mot de förändringar råvaruhandeln visat upp under senare år.
Bland instmmenten för att komma fill rätta med dessa problem kommer prisslabiliserande avtal att ha en plats även i fortsättningen fömtsatt att de bygger på realistiska ekonomiska bestämmelser.
Sludiegmpper bidrar också till stabilare marknader och inkomster liksom till förbättrad marknadskunskap. Sådan kunskap underlättar planering och beslul om investeringar eller nedläggning av produktion. Denna effekt uppnås jämväl genom s. k. utvecklingsavtal som redan slutits för jute och tropiskt timmer. Dessa har som huvuduppgift att främja forskning och annan råvamutveckling för alt förbättra konkurrenssituationen för enskilda råvaror.
UNCTAD:s arbete för att stärka u-ländernas ställning inom vidareförädling, marknadsföring och distribution av råvaror kan bidra till att ge ökal utbyte av råvaruproduktion. I UNCTAD diskuteras även förslag att ge ökade finansiella resurser vid bortfall av exportintäkter från råvaror för slmklurförändringar och rationaliseringar.
Även andra åtgärder utanför råvamområdet är av största belydelse för att underlätta u-ländemas strukturomvandling såsom ökat tekniskt bistånd genom FN:s utvecklingsprogram (UNDP), FN:s fackorgan, UNCTAD/ GATT:s internationella handelscentmm (ITC) m. fl. samt stärkande av Internationella utvecklingsfonden (IDA) och andra finansieringsorgan. Slutligen är arbetet för all frigöra världshandeln i GATT av slörsta vikt för alt öka u-ländernas möjligheter till avsättning av andra produkter än råvaror.
Det finns alltså ur aUmän råvampolitisk synvinkel flera skäl för Sveriges deltagande i internationellt kakaosamarbete.
Även om del nya kakaoavtalet har många gemensamma
drag med de
föregående avtalen kan det finnas anledning anta atl medlemsländerna
inom ramen för det nya avlalet skall ha större möjligheter att uppnå sina
syflen. Jag gmndar detta på att det nya avtalel kommit att innehålla några
principielll nya element som jag finner vara konstruktiva lösningar på
stabiliseringsproblematiken. Del nytänkande som skelt kan få återverk
ningar också i eventueUa avtalsförhandlingar för andra råvaror. Stor bety
delse tillmäter jag också förhållandet all del viktigaste producentlandet,
som sedan flera år stått utanför avtalssamarbetet, gett till känna sin avsikl
att della i det nya avtalel.
Det är naturligtvis av slörsta vikt att de överenskomna syftena, i försia Prop. 1986/87: 41 hand gällande priserna, visar sig vara realistiska. Utifrån den marknadsbedömning som nu är möjlig anserjag detta vara fallet. Erfarenhelerna har också talat för behov av störte flexibilitet i prishänseende. Svårighelerna alt i vissa lägen justera prisramarna skapade i fidigare kakaoavtal en stelhet som omöjliggjorde ett fullt utnyttjande av tillgängliga instrument för alt stabilisera marknaden. Det är därför tillfredsställande att konsumentländerna har kunnat få gehör för önskemålet att automafiska ändringar av avtalsprisema skall ske i vissa marknadslägen. Häri ligger elt av de viktigaste nya elementen avsedda att göra det nya avtalet mer marknadsanpassal än de lidigare. Etl annal nytt värdefullt inslag är att man för första gången i avtalssammanhang har lyckats komma överens om alt länka priserna liU de inom IMF tUlämpade speciella dragningsrätterna. Härigenom torde man nu kunna modifiera verkningarna av fluktuerande valutakurser, närmast för USA-dollarn, som tidigare under vissa perioder förorsakat betydande påfrestningar för det internationella samarbetet på kakaoområdet.
Förhållandet att de i det nya avtalet tillgängliga stabiliseringsinstrumenten helt utgörs av lagerarrangemang torde svara väl mot den nuvarande situationen på kakaomarknaden. Genom att buffertlagret, om det skulle visa sig otillräckligt, kan stöttas upp av ett lagringssyslem som exportländerna har åtagit sig atl ensamma svara för, har fömtsättningarna stärkts för åtgärder i situationer där sådana är påkallade. Någon höjning av det bidrag som nu tas ut i den internationella handeln med kakao och som finansierar verksamhelen inom buffertlagret har inte behövt göras. Upplåning av medel tiU buffertlagrel kan liU skUlnad mot fidigare inte ske. Det är rimligt alt organisationens högsta organ, rådet, vid speciellt uppkommande behov har möjlighet att ändra storleken på bidraget.
Mol bakgmnd av de ovan redovisade flexibla möjligheterna, varigenom avtalets instmment kan anpassas lill marknadsutvecklingen, saml de för bufferflagret redan nu tillgängliga resurserna föreligger enligt min mening goda fömtsättningar för att det nya avtalet, trots rådande obalans mellan produktion och konsumfion, blir funktionsdugligt.
Utöver de rent prispolifiska målen innehåller avtalet viktiga handels-och konsumtionsfrämjande syften. Jag konstaterar all Sverige sedan länge gentemoi u-länderna inle lillämpar några importhinder beträffande kakaobönor och kakaoprodukter. Det är angeläget att Sverige kan fortsätta att verka för en hälsosam utveckling av kakaomarknaden och finna gemensamma lösningar ägnade att eliminera sådana hinder som kvarstår inom den internationella handeln och som försvårar en ökning av konsumtionen. I vissa marknadslägen skall enligl avtalet en begränsning ske av importen från länder som står utanför avtalet.
Av det anförda framgår att jag förordar att riksdagen godkänner 1986 års internationella kakaoavtal.
2.4 Bemyndigande för regeringen att meddela föreskrifter om avgifter för finansiering av buffertlagret
Prop. 1986/87:41
Mitt förslag: Regeringen bemyndigas meddela föreskrifter om avgifter för finansiering av buffertlagret.
Skälen för mitt förslag: En svensk anslutning till avtalet kräver en uppföljning i form av vissa tillämpningsföreskrifter, bl. a. sådana som rör uttagande av avgifter för finansiering av buffertlagret.
Som jag nämnt tidigare skall en avgift om två cent per pund erläggas då ett parti kakao för första gången endera exporteras eller importeras. Avgiften, som kan ändras efter beslut av rådet, skaU enligt huvudregeln erläggas av exportören, om exporten sker från ett medlemsland, och av importören i de fall då importen sker från ett icke medlemsland.
Liksom när det gäller bestämmelser för tillämpningen av avtalet i övrigt jämte kontrollbestämmelser bör det ankomma på regeringen att utfärda de föreskrifter som behövs. Beslämmelser rörande avgiftsuttag för finansiering av buffertlagrel är emellertid enligt min mening av den karaktären all riksdagens medverkan erfordras. Della kan ske genom ell bemyndigande för regeringen all meddela erforderliga föreskrifier. Jag förordar således all riksdagen bemyndigar regeringen all meddela föreskrifier om avgifier för finansiering av buffertlagrel.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att
1. godkänna 1986 års internationeUa kakaoavtal,
2. bemyndiga regeringen att meddela föreskrifter om uttagande av avgifter enligt avtalet.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.
10
International Cocoa Agreement 1986
Contents
Page
Chapter I: Objectives
Artide 1. Objectives ........... 15
Chapter II: Definitions
Artide 2. Definitions ........... 16
Chapter III: Membership
Artide 3. Membership in the Organiza
tion ............................... 17
Artide 4. Membership by intergovern
mental organizations .......... 18
Chapter IV: Organization and administration
Artide 5. Establishment, headquarters
and structure of the International Co
coa Organization .............. 18
Artide 6. Composition of the Interna
tional Cocoa Council ........ 19
Artide 7. Powers and functions of the
CouncU ......................... 19
Artide 8. Chairman and Vice-Chairmen
of the Council ................. 20
Artide 9. Sessions of the CouncU .... 20
Artide 10. Votes ................ 21
Artide 11. Voting procedure of the
Council ......................... 22
Artide 12. Decisions of the Council 23
Artide 13. Co-operation with other or
ganizations ..................... 23
Artide 14. Admission of observers ... 24
Artide 15. Composition of the Execu
tive Committee ............... 24
Artide 16. Election of the Executive
Committee ..................... 25
Artide 17. Compelence of the Execii-
tive Committee ............... 25
Artide 18. Vofing procedure and decisions of the Executive Committee .. 26
Artide 19. Quorum for the Council and
the Execufive Committee .. 27
Artide 20. The staff of the Organization 28
Prop. 1986/87:41 Bilaga 1 1986 års internationella kakaoavtal
Innehåll
Sida
Kapitel I: Syften
Artikd 1. Syften ................. 15
Kapitel II: Definitioner
Artikel 2. Definitioner ........... 16
Kapitel III: Medlemskap
Artikel 3. Medlemskap i organisationen 17
Artikel 4. Medlemskap av mellanstat
liga organisafioner ............. 18
Kapitel IV: Organisalion och förvaltning
Artikel 5. Internationella kakoorganisa-
lionens upprättande, säte och upp
byggnad ......................... 18
Artikel 6. Inlernationella kakaorådels
sammansättning .............. 19
Artikel 7. Rådets befogenheter och upp
gifter ............................ 19
Artikel 8. Rådels ordförande och vice
ordföranden ................... 20
Artikel 9. Rådets sammanträden 20
Artikel 10. Röster ............... 21
Artikel 11. Röstningsförfarande i rådet 22
Artikel 12. Rådets beslut ...... 23
Artikel 13. Samarbete med andra orga
nisationer ...................... .. 23
Artikel 14. Tillträde för observatörer 24
Artikel 15. Styrelsens sammansättning 24
Artikel 16. Val av styrelsen .. 25
Artikel 17. Styrelsens behörighet 25
Artikel 18. Röslningsförfarande och be
slut i styrelsen ............... 26
Artikel 19. Rådets och styrelsens be-
slutsmässighet ............... 27
Artikel 20. Organisafionens personal 28
11
Prop. 1986/87:41
Chapter V: Privileges and immunities Artide 21. Privileges and immunities
29
Kapitel V: Privilegier och immuniteter Artikel 21. Privilegier och immuniteter
29
Chapter VI Finance
Artide 22. Finance and Uabililies of
members ........................ 30
Artide 23. Approval of the administra
tive budget and assessment of contri
butions ......................... 31
Artide 24. Payment of contributions to
Ihe administrative budget . 32
Artide 25. Audit and publication of ac
counls ........................... 33
Chapter VII: Prices, Buffer stock and
Supplementary Measures Artide 26. DaUy price and indicator
price .............................. 33
Artide 27. Prices ................ 34
Artide 28. Conversion faclors 37
Artide 29. Fine or flavour cocoa 37
Artide 30. Establishment, capacity and
location of the buffer stock 38
Artide 31. Financing of the buffer stock 39 Artide 32. Levy for financing the buffer
stock ............................ 39
Artide 33. Relationship with the Com
mon Fund for Commodities 40
Artide 34. Costs to be charged to the
buffer stock account ........ 40
Artide 35. Investment of surplus buffer
stock funds ..................... 41
Artide 36. Buffer stock purchases ... 41
Artide 37. Buffer stock sales . 42
Artide 38. Liquidation of the buffer
stock ........................... 43
Artide 39. Institution of supplementary
measures ........................ 45
Artide 40. Withholding scheme 46
Artide 41. Release of cocoa wilhheld . 48
Artide 42. Compliance with the with
holding scheme ............... 48
Artide 43. Re-introduction of normal
buffer stock purchases ..... 49
Artide 44. Review .............. 50
Artide 45. Consullalion and co-opera-
fion wilhin the cocoa economy 50
Kapitel VI: Finansiering
Artikel 22. Finansiering och medlem
marnas åtaganden ............ 30
Artikel 23. Godkännande av organisa
tionens budget och fastställande av bi
drag .............................. 31
Artikel 24. Betalning av bidrag till den
administrafiva budgeten ..... 32
Artikel 25. Revision och publicering av
räkenskaper .................... 33
Kapitel VII: Priser, buffertlager och
stödåtgärder Artikel 26. Dagspris och indikatorpris 33
Artikel 27. Priser .................. .. 34
Artikel 28. Omräkningsfaktorer 37
Artikel
29. Fin eUer aromatisk kakao 37
Artikel 30. Buffertlagrets upprättande,
kapacitet och placering .... .. 38
Artikel
31. Finansiering av buffertlagrel 39
Artikel 32. Avgift för finansiering av
buffertlagret ................... .. 39
Artikel 33. FörhåUandet till den gemen
samma råvamfonden ........ .. 40
Artikel 34. Kostnader som skall påföras
buffertlagerkonlot ............. .. 40
Artikel 35. Investering av buffertlagrets
överskottsmedel .............. .. 41
Artikel 36. Buffertlagrets köp . .. 41
Artikel 37. Buffertlagrets försäljning .. 42
Artikel 38. Avveckling av buffertlagret 43
Artikel 39. Stödåtgärder ...... 45
Artikel 40. Särskilt lagringssystem ... 46 Artikel 41. Frisläppande av innehållen
kakao ............................ 48
Artikel 42. Iakttagande av det särskilda
lagringssystemet ............. 48
Artikel 43. Återinförande av buffertla
grets normala köp ............. 49
Artikel 44. Översyn ............ 50
Artikel 45. Samråd och samarbete med
kakaoindustrin ................. 50
12
Prop. 1986/87:41
Chapter VIII: Reporting of exports and imports, and control measures
Artide 46. Reporting of exports and im
ports ............................ 51
Artide 47. Control measures 51
Chapter
IX: Supply and demand
Artide 48. Co-operafion among mem
bers ................................ 52
Artide 49. Produclion and stocks .... 52 Artide 50. Assurance of supplies and
access to märkets ........... 53
Artide 51. Consumption and promotion 54
Artide 52. Cocoa substitutes 54
Artide 53. Scientific research and de
velopment ...................... 55
Chapter X: Processed cocoa
Artide 54. Processed cocoa .. 55
Kapitel VIII: Rapportering om export och import samt kontrollåtgärder
Artikel 46. Rapportering om export och
import ........................... 51
Artikel 47. Kontrollåtgärder ... 51
Kapitel
IX: Utbud och efterfrågan
Artikel 48. Samarbete mellan medlem
marna ............................. 52
Artikel 49. Produktion och lager 52
Artikel 50. Åtaganden om leveranser
och tillträde till marknader . 53
Artikel 51. Konsumtion och främjan
deåtgärder ...................... 54
Artikel 52. Kakaosurrogat ...... 54
Artikel 53. Vetenskaplig forskning och
utveckling ...................... 55
Kapitel X: Bearbetad kakao
Artikel 54. Bearbetad kakao .. 55
Chapter XI: Relations between members and non-members
Artide 55. Commercial transactions
with non-members .......... 56
Chapter XII: Information and studies
Artide 56. Information ........ .. 56
Artide 57. Studies ............. .. 57
Article 58. Annual review and annual
report ............................ 57
Chapter XIII: Relief from obligations, and differential and remedial measures
Article 59. Relief from obligations in ex-
ceptional circumstances .... 58
Article 60. Differential and remedial
measures ....................... 58
Chapter XIV: Consultations, disputes
and complainls
Article 61. Consullafions ....... 59
Article 62. Disputes ............ 59
Article 63. Complainls and action by the
Council ........................... 60
Chapter XV: Fair labour standards
Article 64. Fair labour standards 61
Kapitel XI: Förhållandel meUan medlemmar och länder utanför avtalet
Artikel 55. Kommersiella förbindelser
med länder utanför avtalet 56
Kapitel XII: Information och utredningar Artikel 56. Informationsverksamhet .. 56
Artikel 57. Utredningar ......... 57
Artikel 58. Åriig översyn och årsrapport 57
Kapitel XIII: Befrielse från åtaganden, samt särskilda hjälpålgärder
Artikel 59. Befrielse från ålaganden under exceptionella omständigheter ... 58 Artikel 60. Särskilda hjälpålgärder ... 58
Kapitel XIV: Samråd, tvister och klagomål
Artikel 61. Samråd .............. 59
Artikel 62. Tvister .............. 59
Artikel 63. Klagomål och rådels åtgär
der .................................. 60
61 |
Kapitel XV: Rättvisa arbetsnormer Artikel 64. Rättvisa arbetsnormer
13
Prop. 1986/87:41
Chapter XVI: Final provisions
Article 65. Signature .......... 61
Artide 66. Depositary ......... 61
Article 67. Ratification, acceptance, ap
proval ........................... .. 61
Article 68. Accession ........... 62
Article 69. Notification of provisional
application ..................... 62
Article 70. Entry into force ... .. 63
Article 71. Reservations ...... .. 64
Article 72. Withdrawal ......... .. 64
Article 73. Exdusion ............ .. 65
Article 74. Settlement of accounts with
withdrawing
or excluded members 65
Article 75. Durafion, extension and ter
mination .......................... 66
Artide 76. Amendments ...... . 67
Article 77. Supplementary and transi
tional provisions .............. . 68
Kapitel XVI: Avslutande beslämmelser
Artikel 65. Undertecknande ... 61
Artikel 66. Depositarie .......... 61
Artikel 67. Ratifikation och godkännan
de ................................. 61
Artikel 68. Anslutning ........... 62
Artikel 69. Meddelande om provisorisk
tillämpning ...................... 62
Artikel 70. Ikraftträdande ..... .. 63
Artikel 71. Reservalioner ...... .. 64
Artikel 72. Frånlräde ............ 64
■ Artikel 73. Uteslutning ....... .. 65
Artikel 74. Avräkning med frånlrädande
eller uteslutna medlemmar . .. 65
Artikel 75. Gillighelsfid, förlängning och
hävande av avtalet ......... .. 66
Artikel 76. Ändringar ............ 67
Artikel 77. Tilläggs- och övergångsbe
stämmelser ..................... 68
Bilagor
Bilaga A Producentländer med en årlig
genomsnitlsexport av 10 000 lon eller
mer av bulkkakao Bilaga B Producenlländer med en årlig
export om mindre än 10 000 ton av
bulkkakao Bilaga C Producenter av fin eller aromatisk kakao Bilaga D Export av kakao beräknad
för ändamålen i artikel 70 Bilaga E Import av kakao beräknad
för ändamålen i artikel 70
14
Prop. 1986/87:41
International Cocoa Agreement 1986
Chapter I - Objectives
Article 1 Objectives
The objeclives of the Internafional Cocoa Agreement, 1986 (hereinafter referred to as this Agreement), taking into account relevant provisions of resolutions 93 (IV) and 124 (V) on the Integraled Programme for Commodi-fies adopted by the United Nations Conference on Trade and Development, are:
a) To promote Ihe development and
slrenglhening of internationai co-operation in
all sectors of the world cocoa economy;
b) To contribute towards stabilization
of
the world cocoa markel in the inleresl of all
members, by seeking, in particular:
(i) To prevent excessive fluctuafions in the price of cocoa which adversely affect the prospecls for acceleraled economic growth and social development in producing member counlries and the long term interest of both producers and consumers;
(ii) To alleviate serious economic diffi-culfies which would persist if adjustment between the produclion and consumption of cocoa cannot be effected by normal märket forces alone as rapidly as circumstances require;
(iii) To assure adequate supplies at reasonable prices, equitable lo producers and consumers;
(iv) To facilitate expansion of consumption and, if necessary, and in so far as possible, an adjustment of produclion, so as lo secure an equilibrium in the long term beiween supply and demand;
c) To facUilate the expansion of
internafio
nal trade in cocoa;
d) To provide an appropriate forum for
the
discussion of all matters relating to the world
cocoa economy.
1986 års internationella kakaoavtal
Kapitel 1 - Syften
Artikel 1 Syften
Syftena med 1986 års internationella kakaoavtal (nedan kallat avtalet), som tar hänsyn fill relevanta föreskrifter i resolutionerna 93 (IV) och 124 (V) om det iniegrerade råvaruprogrammel som antogs av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling är:
a) atl främja ulvecklingen och siärka det inlernalionella samarbetet inom alla sektorer av kakaonäringen i världen;
b) att medverka tiU en stabilisering av världsmarknaden för kakao i alla medlemmars intresse, särskilt genom att försöka:
(i) förhindra överdrivna prissvängningar på kakao vilka ogynnsamt påverkar möjligheterna till en påskyndad ekonomisk tillväxt och social utveckUng i producerande medlemsländer samt både producenters och konsumenters inlresse på lång sikt;
(ii) att lindra allvarliga ekonomiska svårigheler som skulle kvarslå om jämkning mellan produktion och konsumtion av kakao ej kan åstadkommas enbart genom normala marknadskrafter så hastigt som omständigheterna kräver;
(iii) atl fillförsäkra erforderlig tillgång på kakao fill skäliga priser som är rättvisa för producenter och konsumenler; och
(iv) att underlätta konsumtionsökning och, om det erfordras och så långt det är möjligt, en anpassning av produktionen, för atl säkra jämvikt på lång sikt meUan utbud och efterfrågan.
c) alt underlätta en ökning av den
interna
tionella handeln med kakao;
d) att fillhandahålla ett lämpligl forum
för
diskussioner om alll som rör världens ka
kaonäring.
15
Prop. 1986/87:41
Chapter H — Definitions
Article 2 Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) Cocoa means cocoa beans and cocoa products;
(2) Cocoa products means products made exdusively from cocoa beans, such as cocoa paste/liquor, cocoa butter, unsweetened cocoa powder, cocoa cake and cocoa nibs, as weU as such other products containing cocoa as the Council may determine if necessary;
(3) Cocoa year means the period of 12 months from 1 October to 30 September in-clusive;
(4) Contracting Party means. a Governmenl, or an intergovernmental organizafion as provided for in article 4, which has con-sented to be bound by this Agreement provisionally or definitively;
(5) CouncU means the Internafional Cocoa Council referred to in article 6;
(6) DaUy price means the price as defined in paragraph 2 of article 26;
(7) Entry into force means, except when qualified, the date on which this Agreement first enters into force, whether provisionally or definitively;
(8) Exporting country or exporting member means a country or a member respectively whose exports of cocoa, expressed in terms of beans exceed its imports. However, a country whose imports of cocoa expressed in terms of beans exceed the exports but whose produclion exceeds its imports may, if it so chooses, be an exporting member;
(9) Exporl of cocoa means any cocoa
which leaves the customs territory of any
country; and imporl of cocoa means any co
coa which enters the customs territory of any
country; provided that, for the purposes of
these definitions, customs territory shall, in
the case of a member which comprises more
than one customs territory, be deemed to
refer to the combined customs lerritories of
that member;
(10) Fine or flavour
cocoa means cocoa
produced in the counlries listed in annex C to
the extent specified therein;
Kapitel II — Definitioner
Artikel 2 Definitioner
Vid lillämpningen av avtalet avses med:
(1) "kakao", kakaobönor och kakaoprodukter;
(2) "kakaoprodukter", produkter framställda uteslutande från kakaobönor, såsom kakaomassa, kakaosmör, osötat kakaopulver, kakaopresskakor och krossade kakaobönor liksom sådana andra produkter innehållande kakao som rådet vid behov kan bestämma;
(3) "kakaoår", tolvmånadersperiod från och med den 1 oktober t. o. m. den 30 seplember;
(4) "fördragsslulande part", en regering eller mellanstallig organisation enligt artikel 4, som har samtyckt till alt provisoriskt eller slutgilfigt vara bunden av delta avtal;
(5) "råd". Internationella kakaorådel som hänvisas lill i artikel 6;
(6) "dagspris", pris enligt punkt 2 i artikel 26;
(7) "ikraftträdande", när ej annal angetts, den tidpunkt vid vilken avtalet träder i kraft, antingen provisoriskt eller slutgiltigt.
(8) "exportland" eller "exportmedlem", etl land eUer en medlem med en kakaoexport räknad i kakaobönor, som överstiger dess kakaoimport. Elt land vars kakaoimporl räknad i kakaobönor översfiger exporten, men vars produktion överstiger dess import, får dock, om del så önskar, vara exportmedlem;
(9) "exporl av kakao", kakao som lämnar ett lands tullområde och "import av kakao", kakao som kommer in i elt lands tullområde. I detta sammanhang skall tullområde, i de fall då en medlem förvaltar mer än etl tullområde, anses hänföra sig tUl medlemmens samtliga tullområden;
(10) "fin eller aromatisk kakao", kakao som har framställts i de länder som upptas i bilaga C och i den omfattning som där anges;
16
Prop. 1986/87:41
(11) Importing country or import ing
member means a country or a member re-
specfively whose imports of cocoa expressed
in terms of beans exceed its exports;
(12) Indicator price means the price as defined in paragraph 3 of arfide 26;
(13) Member means a Contracting Party as defined above;
(14) Organization means the International Cocoa Organization referred to in article 5;
(15) Producing country or producing member means a country or a member respectively which grows cocoa in commercial-ly significant quantities;
(16) Simple distributed majority vote means a majority of the votes casl by exporting members and a majority of the votes cast by importing members, counted separately;
(17) Special Drawing Right (SDR) means the Special Drawing Right of the International Monetary Fund;
(18) Special vote means two thirds of the votes cast by exporting members and two thirds of the votes cast by importing members, counted separately, on condifion that the number of votes thus expressed represenls al least half the present and voting members;
(19) Tonne means the metric ton of 1,000 kilograms or 2,204.6 pounds, and pound means 453.597 grams.
(11) "importland" eller "importmedlem", ett land eller en medlem med en kakaoimport räknad i kakaobönor, som överstiger dess kakaoexport;
(12) "indikatorpris", pris enligl punkt 3 i artikel 26;
(13) "medlem", en fördragsslutande part enligt ovan;
(14) "organisation", Inlernationella kakaoorganisalionen som anges i artikel 5;
(15) "producentland" eller "producentmedlem", ett land eller en medlem som odlar kakao i kvantiteter av kommersiell betydelse;
(16) "fördelad enkel majoritet", en majoritet av de röster, som avgetls av exportmedlemmar och en majoritet av de röster, som avgelts av importmedlemmar, räknade var för sig;
(17) "särskild dragningsräU" (SDR), Internationella valutafondens särskilda dragningsrätt;
(18) "kvalificerad majoritet", tvåtredjedelar av de röster, som avgetts av exportmedlemmar och två tredjedelar av de röster, som avgetls av imporlmedlemmar, räknade var för sig, under villkor alt antalet avgivna röster represenlerar minsl hälften av närvarande och röstande medlemmar;
(19) "ton", metriskt ton om 1 000 kilogram eller 2204,6 pund; och "pund", 453,597 gram.
Chapter III — Membership
Article 3
Membership in the Organization
1) Each Contracting Party shall be a member of the Organization.
2) There shall be two calegories of members of the Organization, namely:
a) Exporting members; and
b) Importing members.
3) A member may change its category on
such conditions as the Council may establish.
Kapitel III — Medlemskap
Artikel 3
Medlemskap i organisationen
1) Varje fördragsslutande part skall vara en medlem av organisationen.
2) Det skall finnas två kategorier av medlemmar i organisalionen, nämligen:
a) exportmedlemmar och
b) importmedlemmar.
3) En medlem kan byta kalegori på sådana
viUkor som rådet kan fastställa.
2 Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41
17
Prop. 1986/87:41
Article 4
Membership by intergovernmental organizations
1) Any reference in this Agreement lo "a Governmenl" or "Governments" shaU be construed as induding the European Economic Communily and any intergovernmental organization having responsibUities in respect of the negotiation, conclusion and application of inlernational agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or lo no-fification of provisional application, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as induding a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional applicalion, or to accession, by such intergovernmental organizations.
2) In the case of voting on matters within their compelence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the lotal number of votes attributable to their member States in accordance with article 10. In such cases, the member States of such intergovernmental organizations shall not exercise their individual voting rights.
3) Such organizations may
participate in
the Executive Committee on matters within
their compelence.
Artikel 4
Medlemskap av mellanstatliga organisationer
1) Varje hänvisning i della avtal liU en "regering" eller "regeringar" skall anses inbegripa Europeiska ekonomiska gemenskapen och varje mellanslatlig organisation med ansvar i fråga om förhandling, godkännande och tillämpning av inlernalionella avtal, särskilt råvaruavtal. I enlighel härmed skall varje hänvisning i detta avtal till undertecknande, ratifikation eller godkännande eUer till underrättelse om provisorisk tillämpning eller till anslutning i fråga om dylika mellanstatliga organisaiioner, anses inbegripa en hänvisning till undertecknande, ratifikation eller godkännande eller till underrättelse om provisorisk tillämpning eller fill anslutning av dylika mellanstatliga organisationer.
2) Vid omröstning i frågor inom deras behörighel skall sådana mellanslatliga organisationer rösta med elt antal röster som motsvarar del toiala antal rösier som enligl artikel 10 kan tiUdelas deras medlemsstater. I sådana fall skall medlemsstaterna i dylika mellanstatliga organisationer inte utöva sin individueUa rösträtt.
3) Sådana organisationer får delta i styrelsen, när frågorna faller inom deras behörighet.
Chapter IV — Organization and /Ldministra-tion
Article 5
Establishment, headquarters and structure
of the International Cocoa Organization
1) The Inlernational Cocoa
Organization
established by the Internafional Cocoa
Agreement, 1972, shall continue in being and
shall adminisier the provisions and supervise
the operation of this Agreement.
2) The Organization shall function through:
a) The International Cocoa Council and the
Executive Committee:
b) The Executive Director, Buffer Stock
Manager and other staff
Kapitel IV — Organisation och förvaltning
Artikel 5
Internationella kakaoorganisalionens uppräliande, säte och uppbyggnad
1) Inlernationella kakaoorganisationen
upprättad genom 1972 års internationella ka
kaoavtal skall fortsättningsvis existera och
skall handha lillämpningen av föreskrifterna
och övervaka detta avtals genomförande.
2) Organisationen verkar genom:
a) Inlernationella kakaorådet och styrelsen;
b) verkställande direktören, direktören för buffertlagret och annan personal.
18
Prop. 1986/87:41
3) The headquarters of the Organization shall be in London uniess the Council, by special vote, decides otherwise.
3) Organisationens säle skall vara i London om inte rådet, genom särskild omröstning, beslutar annat.
Article 6
Composition of the International Cocoa
CouncU
1) The highesi authority of Ihe Organizafion shall be the International Cocoa Council, which shaU consist ofall the members of the Organization.
2) Each member shall be represented on the Council by a representative and, if it so desires, by one or more alternales. Each member may also appoini one or more advisers to ils representative or aliernates.
Artikel 6
Internationella kakaorådets sammansättning
1) Organisalionens
högsia myndighet är In
ternationella kakaorådel, som beslår av orga
nisationens samfliga medlemmar.
2) Varje medlem förelräds i rådet
av ett
ombud och, om medlemmen så önskar, av en
eller flera suppleanter. Varje medlem kan
också utse en eller flera sakkunniga åt ombu
det eller suppleanterna.
Article 7
Powers and functions of the CouncU
1) The Council shall exercise all
such
powers and perform or arrange for the per
formance of all such functions as are neces
sary to carry out the express provisions of
this Agreement.
2) The Council shall not have power, and shall not be taken to have been authorized by the members, to incur any obligation outside the scope of this Agreement; in particular it shall not have the capacity lo borrow money, without however limiling the appUcation of article 33, nor shall il enter into any trading contract for cocoa except as provided for specifically in this Agreement. In exercising its capacity to contract, the Council shall in-corporate in its contracts the terms of this provision and paragraph 5 of article 22 in such a way as to bring them lo the notice of the other parties entering into contracts with the Council, but any failure lo incorporate such terms shall not invalidate such a contract or render it ultra vires the Council.
3) The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulalions as are necessary lo carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith, induding its rules of procedure and those of its committees, the financial and staff regulations of the Organization and mles for the administration and operation of the buffer stock. The Coun-
Artikel 7
Rådets befogenheier och uppgifler
1) Rådet utövar alla de befogeriheler och vidlar aUa de ålgärder som är nödvändiga för alt genomföra avtalets bestämmelser.
2) Rådet skall inte ha befogenhet, och inte anses vara bemyndigat av medlemmarna, att ingå någon förbindelse ulanför detta avtals räckvidd; i synnerhet skaU det inte ha befogenhet atl låna kapital dock utan att tillämpning av artikel 33 begränsas, och det skall inte ingå handelskontrakt om kakao, med undantag för vad som särskilt föreskrivs i delta avtal. När rådet utövar sin befogenhet att ingå kontrakt, skall det i sina kontrakt inbegripa villkoren i denna beslämmelse samt punkt 5 i artikel 22, så att andra parter som ingår kontrakt med rådet får kännedom om dem, dock skall underlåtenhet att inbegripa dessa villkor inte medföra att kontraktet blir ogUtigt eller medföra att det ligger ulanför rådets lagliga kompetensområde.
3) Rådet fastställer med kvalificerad majoritet sådana regler och föreskrifier som är nödvändiga för att genomföra avtalets beslämmelser och som är förenliga därmed, inbegripet arbetsordning för rådet och dess kommittéer saml finansiella och personella föreskrifier för organisationen och regler för bufferflagrets verksamhet och förvaltning.
19
Prop. 1986/87:41
cil may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.
4) The Council shall keep such records as are required for the performance of its functions under this Agreement, and such other records as it considers appropriate.
Rådel kan i sin arbelsordning föreskriva elt förfarande genom vilket det kan avgöra särskilt angivna frågor utan alt sammanträda.
4) Rådet skall föra de protokoll, som erfordras för fullföljande av sina uppgifter enligt avtalet, liksom sådana övriga protokoll som det anser önskvärda.
Article 8
Chairman and Vice-Chairmen of the CouncU
1) The Council shall elect a Chairman
and a
first and a second Vice-Chairman for each
cocoa year, who shall not be paid by the
Organization.
2) Both the Chairman and the first Vice-Chairman shall be elected from among the representatives of the exporting members or from among the representatives of the importing members and the second Vice-Chairman from among the representatives of the other category. These offices shall allernale each cocoa year between the two calegories.
3) In the temporary absence of both the Chairman and the two Vice-Chairmen or the permanent absence of one or more of them, the Council may elect new officers from among the representatives of the exporting members or from among the representatives of the importing members, as appropriate, on a temporary or permanent basis as may be required.
4) Neither the Chairman nor any other officer presiding at meetings of the Council shall vote. His allernale may exercise the voting rights of the member which he represents.
Artikel 8
Rådels ordförande och vice ordföranden
1) Rådet väljer för varje kakaoår en ordförande och en försie och en andre vice ordförande, vilka inte skall avlönas av organisationen.
2) Både ordföranden och förste vice ordföranden väljs bland ombuden för exportmedlemmarna eller bland ombuden för importmedlemmarna och andre vice ordföranden bland ombuden för den andra kategorin. Dessa uppdrag skall växla varje kakaoår mellan de båda kategorierna.
3) Vid tillfäUig frånvaro av både ordföranden och de två vice ordförandena eller vid permanent frånvaro av en eller flera av dem kan rådet välja nya funktionärer bland ombuden för exportmedlemmarna eller bland ombuden för importmedlemmarna allt efter omständigheterna, tillfälligl eller permanent, beroende på vad som krävs.
4) Varken ordföranden eller någon annan befattningshavare som för ordet vid rådets sammanträden skall rösta. Ersättaren kan utöva rösträtt för sitl medlemsland.
Article 9
Sessions of the Council
1) As a general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the cocoa year.
2) In addition to meeting in the other circumstances specifically provided for in this Agreement, the Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of
a) Any five members;
b) A member or members having at least 200 votes;
Artikel 9
Rådets sammanträden
1) I allmänhel skall rådet hålla ordinarie sammanträde inom varje halvt kakaoår.
2) Förutom de sammanlräden som i andra sammanhang särskilt anges i avtalet, skall rådet också hålla extra sammanträden när det så beslular eller om detta begärs av:
a) fem medlemmar;
b) en medlem eller medlemmar som har
minst 200 röster;
20
Prop. 1986/87:41
c) The Executive Committee; or
d) The Executive Director, for the pur
poses of artides 27, 31, 39 and 40.
3) Notice of sessions shall be given al
least
30 days in advance, except in case of emer
gency or where the provisions of this Agree
ment require otherwise.
4) Sessions
shall be held at the head
quarters of the Organization uniess Ihe Coun
cil, by special vote, decides otherwise. If, on
the invitation of any member, the Council
meets elsewhere than at the headquarters of
the Organization, that member shall pay the
additional costs involved.
c) styrelsen; eller
d) verkställande
direklören vad avser artik
larna 27, 31, 39 och 40.
3) Medlemmarna skall meddelas om möten minst 30 dagar i förväg utom i brådskande fall eller då avtalet fordrar annorlunda.
4) Sammanträden skall hållas där organisationen har sitt säte såvida ej rådet med kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. Om rådet på inbjudan av medlem sammanträder på annan plats än där organisationen har sitt säte, skall medlemmen i fråga betala de ytterligare kostnader detta medför.
Article 10 Voles
1) The exporting members shall together hold 1,000 votes and the importing members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of members-that is, exporting and importing members, respectively—in accordance with the following paragraphs of this article.
2) For each cocoa year, the votes of exporting members shall be distributed as follows: each exporting member shall have five basic votes. The remaining votes shall be divided among all the exporting members in proportion to the average volume of their respective exports of cocoa in the preceding three cocoa years for which data have been published by the Organization in its latest issue of the Quarterly BuUelin of Cocoa Statistics. For this purpose, exports shall be calculaied as net exports of cocoa beans plus net exports of cocoa products, converted to beans equivalent using the conversion faclors as specified in article 28.
3) For each cocoa year, the voles of importing members shall be distributed as follows: 100 shall be divided equally among all importing members to Ihe nearest whole vote for each member; the remaining votes shall be distributed among the importing members on the basis of the percentage which the average of each importing member's annual imports in the preceding three cocoa years for which final figures are available in the Organization represents in the total of the averages
Artikel 10 Röster
1) Exportmedlemmarna skall tillsammans ha 1 000 röster och importmedlemmarna tillsammans 1000 röster fördelade inom vatje medlemskategori, dvs. exportmedlemmar och importmedlemmar, i enlighet med följande punkl i denna artikel.
2) För varje kakaoår skall exporlmedlemmarnas röster fördelas på följande sätt: varje exportmedlem skaU ha fem gmndröster. De återstående rösterna skall fördelas mellan aUa exportmedlemmar i förhållande till genomsnittsvolymen av deras respektive kakaoexport under de närmast föregående tre kakaoåren, om vilka uppgifter har publicerats av organisationen i dess senaste nummer av "Quarterly Bullefin of Cocoa Stafistics". I detta syfte skall exporten räknas som nettoexport av kakaobönor plus nettoexport av kakaoprodukter, omräknal till motsvarande värde i bönor, varvid de i artikel 28 angivna omräkningsfaktorerna skall användas.
3) För varje år skall importmedlemmarnas rösier fördelas på följande sätt: 100 röster skall delas lika mellan alla importmedlemmar tUl närmaste hela röst för varje medlem; de återstående rösterna skall fördelas bland importmedlemmarna på grundval av det procenttal som varje importmedlems genomsnittliga årsimport under de närmast föregående tre kakaoår för vilka slutsiffror finns tillgängliga inom organisationen utgör inom samtliga importmedlemmars sammanlagda
21
Prop. 1986/87:41
for all the importing members. For this purpose, imports shall be calculaied as net imports of cocoa beans plus gross imports of cocoa products, converted lo beans equivalent using the conversion faclors as specified in article 28.
4) No member shall have more than 400 votes. Any voles above this figure arising from the calculations in paragraphs 2 and 3 of this article shall be redislributed among the other members on the basis of those paragraphs.
5) When the membership in the Organization changes or when the voting rights of a member are suspended or reslored under any provision of Ihis Agreement, the Council shall provide for the redistribution of votes in accordance with this article.
6) There shall be no fractional votes.
genomsnitt. Import skaU därför beräknas som nettoimport av kakaobönor plus bmt-toimport av produkler, omräknad tiU motsvarande värde i bönor, varvid de i artikel 28 angivna omräkningsfaktorerna skall användas.
4) Ingen medlem skall ha mer än 400 röster. Röster som uppslår utöver detta antal genom beräkningar i punkterna 2 och 3 skall omfördelas bland de andra medlemmarna på gmndval av dessa punkler.
5) När medlemskapet i organisationen ändras eller då rösträtten för en medlem upphävs eller återställs enligt beslämmelse i detta avtal skaU rådel omfördela rösterna enligl denna artikel.
6) Bråkdelar av röster skall inte
förekom
ma.
Article 11
Voting procedure of the CouncU
1) Each member shaU be entitled to cast the number of votes it holds and no member shall be enfilled to divide its votes. A member may, however, casl differently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2 of this article.
2) By written notification to the Chairman of the Council, any exporting member may authorize any other exporting member, and any importing member may authorize any other importing member, to represenl its interests and to cast its votes al any meeting of the Council. In this case the limiitation provided for in paragraph 4 of article 10 shall not apply,
3) A member authorized by another
member to casl the votes held by the author-
izing member under article 10 shall cast such
votes in accordance with the instmctions of
the authorizing member.
4) Exporting members producing
exdusi
vely fine or flavour cocoa shaU not take part
in vofing on matters relating to the admini
stration and operation of the buffer stock.
Artikel 11 Röstningsförfarande i rådet
1) Varje medlem har rätt atl avge det antal röster som den innehar och får inte dela upp sina röster. Medlem kan emellertid på annat sätl avge de röster som den är bemyndigad att avge enligl punkl 2 i denna artikel.
2) Genom att skriftligen underrätta rådets ordförande kan en exportmedlem bemyndiga annan exportmedlem och kan en importmedlem bemyndiga annan importmedlem att företräda dess intressen och alt avge dess röster vid sammanträde med rådel. I detta faU skall begränsningen i punkl 4 i artikel 10 inte till-lämpas.
3) En medlem som av en annan medlem bemyndigats avge de röster som den bemyndigande medlemmen har enligt artikel 10 skall avge rösterna i enlighet med den bemyndigande medlemmens instruktioner.
4) Exportmedlemmar som framställer uteslutande fin eller aromatisk kakao får inle delta i röstning i ärenden som hänför sig till buffertlagrets förvallning och verksamhet.
22
Prop. 1986/87:41
Article 12
Decisions of the Council
1) All decisions of the Council shall be
taken, and all recommendalions shall be
made, by a simple distributed majority vote
uniess this Agreement provides for a special
vote.
2) In arriving at the number of votes necessary for any of the decisons or recommendalions of the Council, votes of members ab-staining shall not be taken into consideration.
3) The foUowing procedure shall apply with respect to any action by the Council which under this Agreement requires a special vote:
a) If the required majority is not obtained because of the negative vote of three or less exporting or three or less imporfing members, the proposal shaU, if the CouncU so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again wilhin 48 hours;
b) If the required majority is again not obtained because of the negative vote of two or less exporfing or two or less importing members, the proposal shall, if the Council so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again within 24 hours;
c) If the required majority is nol obtained in the third vote because of the negative vote cast by one exporting or one importing member, the proposal shall be considered adopted;
d) If the Council fails to put a
proposal to a
further vote, it shall be considered rejected.
4) Members undertake to accept as
binding
all decisions of the Council under the provi
sions of this Agreement.
Artikd 12 Rådets beslut
1) Alla rådets beslul skall fattas och alla rekommendationer skall avges med fördelad enkel majoritet såvida inle i avlalet föreskrivs kvalificerad majoritet.
2) Vid bestämmandet av erforderligt antal rösier för rådets beslul och rekommendalioner skall rösier för medlemmar som avstår från att rösta inte beaktas.
3) Följande förfarande skall tillämpas i fråga om åtgärd av rådet som enligt avtalet fordrar kvalificerad majoritet:
a) om erforderlig majoritet ej erhålls på grund av atl nejröster avgelts av högst tre exportmedlemmar eller av högst tre importmedlemmar skaU förslaget underkastas förnyad röstning inom fyrtioåtta timmar, om rådet med fördelad enkel majoritet beslutar härom:
b) om erforderlig majoritet åter ej erhålls på grund av nejröster av högsl två exportmedlemmar eUer av högst två importmedlemmar skall förslaget underkastas förnyad röstning inom tjugofyra limmar, om rådet med fördelad enkel majoritet beslutar härom;
c) om erforderlig majoritet ej erhålls i tredje röstningen på gmnd av nejröst från en exportmedlem eller en importmedlem skaU förslaget ändock anses som antaget;
d) om rådet ej underkastar ett förslag
för
nyad röstning skall förslaget anses vara för
kastat.
4) Medlemmarna åtar sig att såsom bin
dande godta alla beslut, som fattas enligt av
talsbestämmelserna.
Article 13
Co-operation with other organizations
1) The Council shall make whalever artangements are appropriate for consullalion or co-operation with the United Nations and its organs, in particular the United Nations Conference on Trade and Development, and with the Food and Agricullure Organization of the United Nations and such olher specialized
Artikel 13
Samarbete med andra organisationer
1) Rådel skall vidta alla de åtgärder som är lämpliga för samråd och samarbele med Förenta nationerna och dess organ, i synnerhet Förenta nationernas konferens för handel och utveckling och med Förenta nationernas Uvsmedds- och jordbruksorganisation och dylika andra fackorgan inom Förenta natio-
23
Prop. 1986/87:41
agencies of the United Nations and intergovernmental organizations as may be appropriate.
2) The Council, bearing in mind the parfi-cular role of the United Nafions Conference on Trade and Development in inlernalional commodity trade, shall, as appropriate, keep that organization informed of its activities and programmes of work.
3) The Council may also make whalever arrangements are appropriate for maintaining effecfive contact with internationai organizalions of cocoa producers, traders and manu-facturers.
nerna och mellanstatliga organisationer som kan komma i fråga.
2) Rådet skall med beaktande av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling särskilda roll i den inlernationella råvaruhandeln på lämpligt sätt hålla konferensen informerad om sin verksamhet och sina arbetsprogram.
3) Rådet kan också vidta lämpliga åtgärder för att upprätthålla effektiv kontakt med internationella organisationer för producenter, affärsmän och industriidkare på kakaoområdet.
Article 14
Admission of observers
1) The Council may invite any non-member State lo attend any of ils meetings as an observer.
2) The Council may also invite any of the organizations referred to in article 13 to attend any of its meetings as an observer.
Artikel 14
TiUträde för observatörer
1) Rådet kan inbjuda varje icke-medlems-stat att närvara vid sammanträdena som observatör.
2) Rådel kan också inbjuda varje organisation, som anges i arfikel 13, alt närvara vid sammanträdena som observatör.
Article 15
Composition of the Executive Committee
1) The Execufive Committee shall consist of ten exporting members and ten importing members, provided that if eUher the number of exporting members or the number of importing members in the Organization is ten or less the Council may, while maintaining par-ity between the two calegories of members, decide, by special vote, the lotal number on the Executive Committee. Members of the Executive Committee shall be elected for each cocoa year in accordance with article 16 and may be re-elected.
2) Each elected member shall be represented on the Executive Committee by a representative and, if it so desires, by one or more alternales. Each such member may also appoint one or more advisers lo ils representative or alternales.
3) The Chairman and Vice-Chairrnan of the Executive Committee, elected for each cocoa year by the Council, shall both be chosen from among the delegations of the exporting members or from among the delegations of
Artikel 15
Styrelsens sammansällning
1) Styrelsen beslår av tio exportmedlemmar och tio importmedlemmar, dock att om antingen antalet exportmedlemmar i organisationen eller antalet importmedlemmar i organisafionen är tio eller mindre, rådet med bibehållande av lika antal av de två medlemskategorierna kan besluta med kvalificerad majoritet om det totala antalet i styrelsen. Medlemmar av styrelsen väljs varje kakaoår i enlighet med artikel 16 och kan återväljas.
2) Varje vald medlem företräds i slyrelsen av ett ombud och om den så önskar, av en eller flera suppleanter. Varje sådan medlem kan också utse en eller flera rådgivare lill sitt ombud eller sina suppleanter.
3) Ordförande och vice ordföranden i styrelsen valda för varje kakaoår av rådet skall båda väljas bland exportmedlemmarnas delegationer eller bland importmedlemmarnas delegationer. Dessa befattningar skall varje ka-
24
Prop. 1986/87:41
the importing members. These offices shall allernale each cocoa year between the two calegories of members. In the temporary or permanent absence of the Chairman and the Vice-Chairr.ian, the Executive Committee may elect new officers from among the representatives of the exporting members or from among the representatives of the importing members, as appropriate, on a temporary or permanent basis as may be required. Neither the Chairman nor any other officer presiding al meetings of the Executive Commiltee may vote. His allernale may exercise the voting rights of the member which he represents.
4) The Execufive Committee shall meet al the headquarters of the Organization uniess, by special vote, it decides otherwise. If, on the invitafion of any member, the Executive Committee meets elsewhere than at the headquarters of the Organization, that member shall pay the additional costs involved.
kaoår växla mellan de båda medlemskategorierna. Vid ordförandens och vice ordförandens lillfälliga eller permanenta frånvaro kan slyrelsen välja nya funktionärer bland ombuden för exportmedlemmarna eller bland ombuden för importmedlemmarna, aUt efter omständigheterna, tillfälligt eller permanent, efter behov. Varken ordföranden eller någon annan funktionär som sitter som ordförande vid styrelsemöten får rösta. Suppleant får utöva rösträtten för de medlemmar som företräds.
4) Styrelsen skall sammanträda där organisalionen har silt säte såvida den inte med kvalificerad majorilel beslutar annorlunda. Om styrelsen på inbjudan av medlem sammanträder annorstädes än där organisalionen har sitt säte skall medlemmen i fråga betala de ytterligare kostnader detta medför.
Article 16
Election of the Executive Commiltee
1) The exporting and importing members of the Executive Committee shall be elected in the Council by the exporting and importing members respectively. The election within each category shall be held in accordance with paragraphs 2 and 3 of this article.
2) Each member shall cast all the votes to which it is entitled under article 10 for a singie candidate. A member may cast for another candidate any votes which it is authorized lo cast under paragraph 2 of article 11.
3) The candidates receiving the
largest
number of votes shall be elected.
Artikel 16
Val av styrelsen
1) Styrelsens export- och importmedlemmar väljs i rådet av organisafionens exportmedlemmar respektive imporlmedlemmar. Valet förrättas inom varje kategori i enlighet med punkterna 2 och 3 i denna artikel.
2) Varje medlem avger alla de röster som den är berättigad till enligt artikel 10 för en enda kandidat. En medlem får för en annan kandidat avge de röster, som den är bemyndigad att avge enligl punkt 2 i artikel 11.
3) De kandidater, som erhåller del högsta antalet röster, beiraktas som valda.
Artide 17
Compelence of the Executive Committee
1) The Executive Committee shall be responsible to, and work under the general direclion of, the Council.
2) The Executive Committee shall keep the markel under continuous review and recommend to the Council such measures as il may consider advisable.
3) Without prejudice to the right
of the
Council to exercise any of its powers, the
Artikel 17 Styrelsens behörighet
1) Styrelsen är ansvarig inför rådet och ulövar sin verksamhet under dess allmänna överinseende.
2) Styrelsen skall fortlöpande följa marknadsutvecklingen och rekommendera rådet de åtgärder som den anser fillrådliga.
3) Med förbehåll för rådets rätl att utöva samfliga sina befogenheter kan rådet med för-
25
Prop. 1986/87:41
Council may, by a simple distributed majority vote or a special vote, depending on whether a decision by the Council on the subject requires a simple distributed majority vote or a special vote, delegate to the Executive Committee the exercise of any of its powers, except the following:
a) Redistribution of voles under artide 10;
b) Approval of the administrative budget and assessment of contributions under article 23;
c) Revision of prices under artide 27;
d) Revision of annex
C under paragraph 3
of artide 29;
e) Action relating to
supplementary mea
sures under article 39;
f) Relief from obligations under article 59;
g) Decision ofdisputes under article 62;
h) Suspension of rights under paragraph 3 of ariide 63;
i) Establishment of conditions for accession under artide 68;
j) Exdusion of a member under article 73;
k) Extension or termination of this Agreement under article 75;
I) Recommendation of amendments to members under article 76.
4) The Council may at any time, by a simple distributed majority vote, revoke any delegation of powers to the Executive Committee.
delad enkel majoritet eller kvalificerad majoritet beroende på huruvida ett rådsbeslut i frågan fordrar fördelad enkel majoritet eller kvalificerad majoritet, överlåta till styrelsen att ulöva samtliga rådets befogenheier med följande undantag:
a) omfördelning av rösterna enligt artikel 10;
b) godkännande av den administrativa budgeten och fastställande av bidragen enligt artikel 23;
c) ändring av priserna enligt artikd 27;
d) ändring av bilaga
C enligt punkt 3 i arti
kel 29;
e) verksamhet rörande
ytterligare åtgärder
enligt artikel 39;
f) befrielse från åligganden enligt artikel 59;
g) avgörande i tvister enligl artikel 62;
h) upphävande av rättigheter enligt punkl 3 i artikel 63;
i) fastställande av anslutningsvillkor enligl artikel 68;
j) uteslutande av medlem enligt artikel 73;
k) förlängning eller hävande av avtalet enligt artikel 75;
1) rekommendationer till medlemmarna om ändringar av avtalet enligt artikel 76.
4) Rådet kan när som helst med fördelad enkel majoritet återkalla till styrelsen överlåtna befogenheter.
Article 18
Voting procedure and decisions of the Executive Commiltee
1) Each memberof the Executive Committee shall be entitled to cast the number of votes received by it under the provisions of article 16, and no member of the Executive Committee shall be entitled to divide its votes.
2) Without prejudice to the provisons of paragraph 1 of this article and by written notification to the Chairman, any exporting or importing member which is not a member of the Executive Committee and which has nol cast ils voles under paragraph 2 of artide 16 for any of the members elected may authorize any exporting or importing, member of
Arfikel 18
Röslningsförfarande och beslul i styrelsen
1) Varje medlem av styrelsen får avge det antal röster som den erhållit enligt bestämmelserna i artikel 16 och ingen medlem av styrelsen skall ha rätt att dela upp sina röster.
2) Genom skriftlig notifikation till ordföranden och med iakttagande av bestämmelserna i punkt 1 kan varje exportmedlem och importmedlem, som ej är medlem av styrelsen och som inte har avgett sina röster enligt punkt 2 i artikel 16 för någon av de valda medlemmarna, bemyndiga en exportmedlem respeklive importmedlem i slyrelsen att före-
26
Prop. 1986/87:41
the Executive Committee, as appropriate, to represenl ils interests and to cast its voles in the Executive Committee.
3) In the course of any cocoa year a member may, after consullalion with the member of the Executive Committee for which it voted under artide 16, withdraw its votes from that member. The votes thus withdrawn may be reassigned lo another memberof the Executive Committee but may nol be withdrawn from thal member for the remainder of that cocoa year. The member of the Executive Committee from which the voles have been withdrawn shall nevertheless retain ils seat on Ihe Execufive Committee for the remainder of that cocoa year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shaU become effective after the Chairman has been informed in wriling thereof.
4) Any decision laken by the Execufive Commiltee shall require the same majority as thal decision would require if taken by the CouncU.
5) Any member shall have the right of ap-peal to the Council against any decision of the Executive Commiltee. The Council shaU prescribe, in its rules of procedure, the conditions under which such appeal may be made.
träda sina intressen och avge sina röster i styrelsen.
3) Under ett kakaoår kan medlem, efter samråd med den styrelsemedlem för vUken den röstade enligt artikel 16, återkalla sina röster från denna medlem. De röster som återkallats kan överlåtas på annan styrelsemedlem men kan inte återkallas från denna under äterstoden av kakaoåret. Den styrelsemedlem från vilken rösterna ålerkaUats kvarstår i styrelsen för återstoden av kakaoåret. Varje åtgärd som vidtagits enligl denna punkt träder i kraft sedan ordföranden skriftUgen underrättals.
4) För beslul i styrelsen erfordras samma majoritet som vore erforderlig om beslutet fattades av rådet.
5) Medlem har rätt att underslälla rådel aUa styrelsens beslut. Rådet skaU föreskriva i sin arbetsordning under vilka omständigheter sådant understäUande får ske.
Article 19
Quorum for the CouncU and the Executive Commiltee
1) The quorum for the opening meefing of any session of the Council shall be consfitut-ed by the presence of a majority of exporting members and a majority of importing members, provided that such members together hold in each category at least two thirds of the total votes of the members in thal category.
2) If there is no quomm in accordance with paragraph 1 of this article on the day appointed for the opening meefing of any session and on the following day, the quorum on the third day and Ihroughoul the remainder of the session shaU be constituted by the presence of a majority of exporting members and a majority of importing members, provided that such members together hold in each category a
Artikel 19
Rådets och styrelsens beslutsmässighei
1) För beslutsmässighei vid öppningssam-manträde med rådet erfordras närvaro av majoriteten av exportmedlemmarna och majoriteten av importmedlemmarna under förutsättning att dessa medlemmar tillsammans innehar inom varje kategori minst två tredjedelar av medlemmarnas totala antal rösier inom denna kalegori.
2) Om beslutsmässighei enligt punkl 1 icke föreligger den dag, som utsatts för öppnandet av rådssammanträde, eller följande dag, föreligger beslutsmässighei den tredje dagen och under hela återstoden av sammanträdet vid närvaro av majorileten av exportmedlemmarna och majoriteten av imporlmedlem-marna under fömlsätlning alt dessa medlemmar tiUsammans innehar inom varje kategori
27
Prop. 1986/87:41
simple majority of the total votes of the members in that category.
3) The quomm for meetings subsequent to the opening meeting of any session pursuant to paragraph 1 of this artide shall be thal prescribed in paragraph 2 of this article.
4) Representation in accordance with paragraph 2 of article 11 shall be considered as presence.
5) The quorum for any meeting of the Executive Committee shall be prescribed by the Council in the rules of procedure of the Executive Committee.
enkel majoritet av medlemmarnas totala antal röster inom den kategorin.
3) För beslutsmässighei vid sammanlräden efter öppningssammanträdet enligt punkl 1 gäller det som föreskrivits i punkt 2.
4) Representation enligt punkl 2 i artikel 11 betraktas som närvaro.
5) Beslutsmässighei vid styrelsens sam
manlräden skall föreskrivas av rådet i styrel
sens arbetsordning.
Article 20
The staff of the Organization
1) The Council, after consulting the
Execu
tive Committee, shall appoint the Executive
Director by special vote. The terms of the
appoinlment of the Executive Director shall
be fixed by the Council in the light of those
applying to corresponding officials of similar
intergovernmental organizalions.
2) The Executive Director shall be the
chief administrative officer of the Organiza
tion and shall be responsible to the Council
for the administration and operation of this
Agreement in accordance with the decisions
of the Council.
3) The Council, after consulting the Executive Committee, shall appoint the Buffer Stock Manager by special vote. The terms of appoinlment of the Manager shall be fixed by the Council.
4) The Manager shall be responsible to the Council for the functions conferred upon him by Ihis Agreement as weU as for such additional functions as the Council may determine. The responsibility for these funcfions shall be exercised in consullalion with the Executive Director. The Manager shall keep the Execufive Director informed of Ihe general operations of the buffer stock, so that the Executive Director may ascertain its effecliveness in meeting the objectives of this Agreement.
5) Withoul prejudice lo the provisions
of
paragraph 4 of this article, the staff of the
Organization shall be responsible to the Exe
cutive Director, who in tum shall be respon
sible to the Council.
Artikel 20 Organisationens personal
1) Efter samråd med styrelsen utser rådel med kvalificerad majoritet verkställande direklören. Verkställande direktörens anställningsvillkor fastställs av rådet och skall vara jämförliga med dem som gäller för motsvarande tjänstemän i liknande mellanslatliga organisationer.
2) Verkställande direklören är organisationens chefstjänsteman och är ansvarig inför rådet för förvaltningen av och verksamheten inom detta avtal i enlighet med rådets beslut.
3) Efter samråd med styrelsen utser rådet med kvalificerad majoritet buffertlagrets direktör. Direktörens anställningsvillkor faslslälls av rådel.
4) Direktören för buffertlagret är ansvarig inför rådet för de uppgifter som tilldelats honom genom avtalet liksom för sådana ytterligare uppgifter som rådet bestämmer. Ansvaret för dessa uppgtfter utövas i samråd med verkställande direktören. Direktören skall hålla verkställande direktören underrättad om buffertlagrels allmänna verksamhet, så att verkställande direktören kan förvissa sig om att den på etl effektivt sätt uppfyller delta avtals syften.
5) Organisationens personal är, utom såvitt framgår av punkt 4, ansvarig inför verkställande direktören, som i sin lur är ansvarig inför rådet.
28
Prop. 1986/87:41
6) The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to be established by the Council. In drawing up such regulations, the Council shaU have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations. Staff appointments shall be made in so far as is praciicable from nationals of exporting and importing members.
7) Neither the Executive Director nor the Manager, nor any other member of the staff, shall have any financial inleresl in the cocoa industry, the cocoa trade, cocoa transportation or cocoa publicity.
8) In the performance of their duties, the Executive Director, the Manager and the other members of the staff shall not seek or receive instmctions from any member or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which mighl reflect on their position as inlernational officials responsible only to the Organization. Each member undertakes lo respect the exdusively inlernational character of the responsibilities of the Executive Director, the Manager and the staff and not lo seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
9) No information conceming the operation or administration of this Agreement shall be revealed by the Executive Director, the Manager or the other members of the staff of the Organization, except as may be authorized by the Council or as is necessary for the proper discharge of their duties under this Agreement.
6) Verkställande direklören ulser personalen enligt bestämmelser som skall faststäUas av rådel. Vid ularbelande av dessa beslämmelser skaU rådet ta hänsyn liU vad som gäller för tjänstemän i Uknande mellanstafliga organisafioner. Så långt möjligt skall vid anställning av personal medborgare i organisationens medlemsländer ifrågakomma.
7) Varken verkställande direklören, direktören för buffertlagret eller någon annan av personalen får ha finansiella intressen inom industri, handel, distribution eller reklam rörande kakao.
8) VerksläUande direktören, direktören för bufferflagret och övriga anstäUda får vid fullgörandel av sina uppgifter ej begära eller mottaga instruktioner från medlem eller från annan myndighet utanför organisationen. De skall avstå från varje handling som är oförenlig med deras ställning som internationeUa tjänstemän ansvariga endast inför organisationen. Varje medlem förbinder sig att respektera den uteslutande internationella arten av verkställande direklörens, direktörens för buffertlagret och personalens åligganden och att ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.
9) Ingen information om genomförandet eller tillämpningen av delta avtal skall lämnas av verkställande direktören, direktören eller andra anställda i organisafionen utöver den som rådet kan ge lillstånd till eUer som är nödvändig för ett tillfredsställande fullgörande av deras uppgifter enligt detta avtal.
Chapter V — Privileges and Immunities
Article 21
Privileges and immunities
t) The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
2) The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts and of representatives of members whilst in the territory of the United
Kapitel V — Privilegier och immuniteter
Arfikd21
Privilegier och immunileter
1) Organisalionen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet atl sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och atl föra talan vid domslolar och andra myndigheler.
2) Den status samt de privilegier och immunileter som tillkommer organisationen, dess verkställande direktör, dess anställda och sakkunniga samt ombud för medlemmar-
29
Prop. 1986/87: 41
Kingdom of Great Brilain and Northern Ireland for the purpose of exercising their functions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement conduded between the Governmenl of the United Kingdom of Great Brilain and Northern Ireland (hereinafter referred to as the hosl Government) and the International Cocoa Organization in London on 26 March 1975, with such amendments as are necessary for the proper func-fioning of this Agreement.
3) If the Headquarters of the Organization is moved to another country, the new hosl Government shall, as soon as possible, condude with the Organizafion a Headquarters Agreement to be approved by the Council.
4) The Headquarters Agreement referred lo in paragraph 2 of this artide shall be independent of this Agreement. It shail, however, lerminate:
a) By agreement between the hosl Governmenl and the Organizafion;
b) In the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory to the hosl Government; or
c) In the event of the Organizaiiion ceasing to exist.
5) The Organization may condude
with
one or more other members agreements to be
approved by the Council relating to such pri
vileges and immunities as may be necessary
for the proper functioning of this Agreement.
na under vistelse inom Förenade konungarikets och Nordirlands territorium för att dessa skall kunna fullgöra sina uppgifter skall även fortsättningsvis regleras av det sätesavtal som ingåtts mellan regeringen i Förenade Konungariket och Nordirland (nedan kallat värdregeringen) och Internationella kakaoorganisationen i London den 26 mars 1975, med de ändringar som är nödvändiga för att avtalet skall fungera på räll sätt.
3) Flyttas
organisationens säte till ett annat
land, skall det nya värdlandet snarast möjligl
sluta ett sätesavtal med organisationen, vil
ket skall godkännas av rådet.
4) Del sätesavtal som avses i punkt
2 i
denna artikel skall vara fristående från detta
avtal. Det skall emellertid upphöra:
a) genom överenskommelse mellan
värd
landet och organisationen, eller
b) om organisalionens säte flyttas
från
värdlandet, eller
c) om organisationen upplöses.
5) Organisationen kan sluta avtal
för god
kännande av rådet, med en eller flera med
lemmar, angående sådana privilegier och im
muniteter som är erforderliga för verksamhe
ten inom ramen för detta avtal.
Chapter VI — Finance
Artide 22
Finance and liabilities of members
1) There shall be kept two accounts — the administrative account and the buffer stock account - for the administration and operation of this Agreement.
2) The expenses necessary for the administration and operafion of this Agreement, exduding those attributable to the operation and maintenance of the buffer stock instituted under article 30, shall be brought into the administrative account and shall be met by annual contributions from members assessed in accordance with article 23. If, however, a member requests special services, the Coun-
Kapitel VI — Finansiering
Artikel 22
Finansiering och medlemmarnas ålaganden
1) För administreringen av och verksamheten inom avtalet skall två räkenskaper föras - organisationens räkenskaper och buffertlagrels räkenskaper.
2) De för administreringen av och verksamheten inom avtalel erforderliga utgifterna, utom de som hänför sig till verksamheten och skötseln av det enligl artikel 30 upprättade buffertlagret, skall föras in i organisalionens räkenskapier och skall av medlemmarna bestridas genom årliga bidrag som fastställts i enlighet med artikel 23. Om emellertid en medlem begär särskilda ijänster kan rådet be-
30
Prop. 1986/87:41
cil may decide to accede to the request and subsequently may require that member to pay for them.
3) Any expenditure which is attributable to the operafion and maintencance of the buffer stock under article 34 shall be brought into the buffer stock account. The liability of the buffer stock account for any expenditure other than that specified in article 34 shall be decided by the Council.
4) The financial year of the Organization shall be the same as the cocoa year.
5) A member's liability to the Council and to other members is limited to the extent of ils obligations regarding contributions to the administrative budget and to the financing of the buffer stock as specificaUy provided in this Agreement. Third parties dealing with the Council shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the powers of the Council and the obligations of the members, in particular, paragraph 2 of article 7 and the first sentence of this paragraph.
6) The expenses of delegations to
the
CouncU, to the Executive Committee and to
any of the committees of the CouncU or of the
Execufive Committee shall be met by the
members concemed.
Artide 23
Approval of the adminislralive budgel and
assessment of contributions
1) During the second half of each financial year, the CouncU shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year, and shall assess the contribution of each member to that budget.
2) The contribution of each member lo the administrafive budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears lo the total votes of aU the members. For the purpose of assessing contributions, the votes of each member shall be calculaied withoul regard to the suspension of any member's voting rights and any redistribu-fion of votes resulting therefrom.
3) The initial contribution of any member joining tne Organization after the entry into
sluta atl villfara begäran och fill följd härav begära att medlemmen betalar för dessa.
3) Utgift, som hänför sig till verksamhet och skötsel av buffertlagret enligt punkt 6 i artikel 34, skall föras in i räkenskaperna för bufferflagret. Belastning av buffertlagrets räkenskaper med andra ulgifter än som uppräknats i artikel 34 skall beslutas av rådel.
4) Organisationens finansår skall vara detsamma som kakaoårel.
5) En medlems ålagande tiU rådet och andra medlemmar begränsas till dess skyldighet rörande bidrag lill den administrativa budgeten och till finansieringen av buffertlagret, enligl särskUda bestämmelser i detta avtal. Tredje part som förhandlar med rådet skall anses äga kännedom om bestämmelserna i detta avtal vad avser rådets befogenheter och medlemmarnas skyldigheter, särskilt punkt 2 i artikel 7 och första meningen i denna punkl.
6) Utgifler för delegationer i rådet, i styrelsen, och i rådets och styrelsens kommitléer bestrids av medlemmarna själva.
Artikel 23
Godkännande av organisationens budget och fastställande av bidrag
1) Rådet skall under andra hälften av varje budgetår godkänna organisationens administrativa budget för det följande budgetåret och fastställa varje medlems bidrag fill denna budget.
2) Varje medlems bidrag till den administrativa budgeten för varje budgetår skall slå i samma förhållande tiU det totala bidraget som dess röster vid den tidpunkt, då den administrativa budgeten för budgelåret i fråga godkänns, slår fill del lotala antalet röster för alla medlemmar. Vad avser fastställande av bidragen skall varje medlems rösier räknas utan hänsyn till eventuellt upphävande av en medlems rösträtt eller den därav följande omfördelningen av rösterna.
3) Begynnelsebidraget för varje medlem, som ansluter sig lill organisationen efter avta-
31
Prop. 1986/87:41
force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the curtent financial year, but the assessment made upon other members for the current financial year shall not be altered.
4) If this Agreement enters into force before the beginning of the first full financial year, the Council shall, at its first session, approve an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full financial year.
Article 24
Payment of conlribuiions lo the administrative budgel
1) Contributions to the administrative budgel for each financial year shaU be payable in freely convertible curtencies, shall be exempt from foreign exchange restricfions and shall become due on the first day of that financial year. Contributions of members in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members.
2) Contributions to the administrative budget approved under paragraph 4 of article 23 shall be payable within three months of the date of assessment.
3) If, at the end of five months after the beginning of the financial year or, in the case of a new member, five months after the Council has assessed its contribution, a member has not paid its full contribution to the administrative budget, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If, at the expiralion of two months after the request of the Executive Director, that member has still not paid its contribution, the voting rights of thal member in the Council and the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.
4) A member whose voting rights have been suspended under paragraph 3 of this artide shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement uniess the Council, by special vote, decides otherwise. It
lets ikraftlrädande, skall fastställas av rådet på gmndval av del antal rösier som medlemmen tUldelas och den tid som återstår av det löpande budgetåret, dock att den bidragsfördelning som för det löpande budgetåret fastställts för övriga medlemmar, inte skall ändras.
4) Om avtalet träder i kraft mer än åtta månader före det första hela budgetårets början skall rådel vid sitl försia sammaniräde godkänna en administrativ budget för perioden fram till det första hela budgetårets början.
Artikel 24
Betalning av bidrag till den administrativa budgeten
1) Bidrag till den administrativa budgeten för varje budgetår skall betalas i fritt konvertibla valutor och skall undantas från valuta-restriktioner samt skall förfalla till betalning på budgetårets första dag. Bidrag från medlemmar avseende det räkenskapsår under vilket de ansluter sig till organisationen skall förfalla till betalning den dag de blir medlemmar.
2) Bidrag till den administrativa budget som godkänts enligt punkl 4 i artikel 23 skall förfalla tiU betalning inom tre månader efter dagen för fastställande av bidraget.
3) Om en medlem inte inom fem månader från budgetårets början eller ifråga om en ny medlem, fem månader efter del att rådet har fastställt dess bidrag inle har betalat hela sitt bidrag lill den administrativa budgeten skall verkställande direktören anmoda medlemmen att snarast beiala bidraget. Om medlemmen ännu ej betalat sitt bidrag två månader efler verkställande direktörens anmodan upphävs medlemmens rösträtt i rådet och styrelsen till dess hela bidraget betalats.
4) Medlem vars rösträtt upphävis enligl punkl 3 i denna artikel skall inte fråntas några av sina andra rättigheter eller befrias från några av sina skyldigheter enligt avtalet såvida inle rådet med kvalificerad majoritet beslutar annat. Medlemmen skall förbli an-
32
Prop. 1986/87:41
shall remain Uable to pay ils contribution and to meet any other financial obligafion under this Agreement.
Article 25
AudU and publication of accounts
1) As soon as possible, but nol later than six months after the close of each financial year, the statemenl of the Organization's accounts for that financial year and the balance sheet al the close of Ihal financial year under each of the accounts referred to in paragraph 1 of article 22 shall be audited. The audit shall be carried out by an independent auditor of recognized standing in co-operation with two qualified auditors from member Governments, one from exporting members and one from importing members, to be elected by the Council for each financial year. The auditors from member Governments shall nol be paid by the Organization for their professional services. However, travel and subsistence costs may be reimbursed by the Organization under terms and conditions to be determined by the Council.
2) The terms of appoinlment of the independent auditor of recognized standing, as well as the intentions and objectives of the audit, shall be laid down in the financial regulations of the Organization. The audited statemenl of the Organization's accounls and the audited balance sheet shall be presented to the Council at its nexl regular session for approval.
3) A summary of the audited accounts and balance sheet shall be published.
svarig för betalningen av silt bidrag och för andra finansiella skyldigheler enligl avtalet.
Artikel 25
Revision och publicering av räkenskaper
1) Snarasl möjligt efter varje budgetårs slut och senast inom sex månader skall en revisionsberättelse och en balansräkning vid avslutningen av budgetåret för var och en av de i punkl 1 i artikel 22 åberopade räkenskaperna granskas. Revisionen skaU utföras av en oberoende aukloriserad revisor i samarbete med två erkända revisorer från medlemsregeringar, en från exporlmedlemmarna och en från importmedlemmarna, och valda av rådet för varje budgelår. Revisorerna från medlemsregeringarna skall inte avlönas av organisationen för sina yrkesmässiga tjänster. Kosinader för resor och traktamenten kan erläggas av organisationen på de villkor som fastställs av rådel.
2) Anställningsvillkoren för den oberoende auktoriserade revisorn liksom innebörden av och syftena med revisionen skall anges i organisationens finansregler. Revisorernas berättelse över organisationens räkenskaper och den granskade balansräkningen skall framläggas för rådet för godkännande vid dess närmaste ordinarie sammanträde.
3) En sammanfattning av revisionsberättelsen och balansräkningen skall offentliggöras.
Chapter VII - Prices, Buffer Stock and Supplementary Measures
Article 26
Daily price and indicator price
1) For the purposes of this Agreement, the price of cocoa beans shall be determined by reference to a daily price and an indicator price, both expressed in Special Drawing Rights (SDRs) per tonne.
2) The daily price shall, subject to paragraph 4 of this article, be the average taken daily of the quolations for cocoa beans of the
Kapitel VII — Priser, buffertlager och stödåtgärder
Artikel 26
Dagspris ochindikalorpris
1) Vad avser detta avtal skall priset på kakaobönor bestämmas genom hänvisning till ett dagspris och ett indikatorpris båda uttryckta i särskilda dragningsrätter (SDR) per ton.
2) Dagspriset skall om ej annat beslutas enligt punkt 4 vara det dagliga genomsnittet för noteringarna för närmaste tre aktiva fram-
3 Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 41
33
Prop. 1986/87:41
nearest three active future trading months on the London Cocoa Terminal Markel and on the New York Coffee, Sugar and Cocoa Exchange at the time of the London close. The London price shall be converted into United States dollars per tonne by using the curtent six months forward rale of exchange in London at closing time. The United States dollar-denominated average of the London and New York prices shall be converted into its SDR equivalent at the appropriate daUy official United States dollar/SDR exchange rale established by the International Monetary Fund. The Council shall decide the method of calculation to be used when the quolations on only one of these two cocoa märkets are available or when the London Foreign Exchange Markel is closed. The time for shift to the next three-month period shall be the fifteenth of the month immediately preceding the nearest active maturing month.
3) The indicator price shall be the average of the daily prices över a period of ten consecutive markel days. Any reference in this Agreement to the indicator price being at, below or above any figure means that the average of the daily prices of the previous ten consecutive märket days was at, below or above that figure.
4) The Council may, by special vote, decide on any other methods of determining the daily price and the indicator price if it considers such methods to be more salisfactory than those prescribed in this article.
lida affärsmånaderna på kaffe-, kakao- och sockerbörsen i New York klockan tolv och på terminsmarknaden för kakao i London vid stängningstid. Londonpriserna skall omvandlas lill US dollar per ton enligt växlingskursen beräknad på de sex närmasle månaderna och offentliggjord i London vid stängningstid. Det i US dollar angivna genomsnittspriset i London och New York skall omräknas i SDR enligt den dagliga officiella US dollar/SDR växelkurs som fastställts av Inlernationella Valutafonden. Rådet skall bestämma vilken beräkningsmetod som skall användas när noteringar vid endast en av dessa kakaomarknader är tillgängliga eUer när Londons valutamarknad är slängd. Tidpunkten för övergång till nästa tremånadersperiod är den femtonde i den månad som omedelbart föregär närmaste aktiva infallna månad.
3) Indikatorpriset skall utgöra genomsnittet av dagspriserna under en period om 10 på varandra följande marknadsdagar. Varje hänsyftning i delta avtal till elt indikatorpris vid, under eller över en nivå betyder atl genomsnittet av dagspriserna över de föregående tio på varandra följande dagarna har varit vid, under eller över denna nivå.
4) Rådet kan med kvalificerad majoritet besluta om andra metoder för fastställande av dagspriset och indikatorpriset om det betraktar dylika metoder mer lillfredsställande än de som föreskrivs i denna artikel.
Article 27
Prices
A. Price structure
1) There shall be established, for the operation of this Agreement, the following prices:
a) An upper intervention price of SDR 2270 per tonne;
b) A may-sell price of SDR 2215 per tonne;
c) A median price of SDR 1935 per tonne;
d) A may-buy price of SDR 1655 per tonne;
e) A lower
intervention price of SDR 1600
per tonne.
Artikel 27
Priser
A. Pris struktur
1) För della avtals genomförande skaU följande priser fastställas:
a) ett övre interventionspris om SDR 2270 per lon;
b) ett riktpris för försäljning om SDR 2215 per ton;
c) etl medelpris om SDR 1935 per lon;
d) ett riktpris för köp om SDR 1655 per lon;
e) ett nedre
interventionspris om SDR 1600
per ton.
34
Prop. 1986/87:41
B. Annual review and fall back formula
2) Each cocoa year, the Council, as close to the end of the cocoa year as possible, shall review the prices established in paragraph 1 of this article. In conducfing this review, the Council shall take into consideration, as appropriate, the trend of cocoa prices, consumption, produclion and stocks, the influence on cocoa prices of changes in the world economic or monetary situation, the financial position of the buffer stock, the volume of net buffer stock operations and relevant provisions of UNCTAD resolution 93 (IV) conceming the Integraled Programme for Commodities, as well as any olher faclors which mighl affect the achievemenl of the objecfives of this Agreement. The Executive Director shall supply data lo assist the Council in ils consideration of the foregoing elements.
3) The Council may, by special vote, revise the prices established in paragraph 1 of this article.
4) If, after len calendar days from the commencement of the session, the Council is unable to agree on the need for and/or the extent of the revison of the prices and if, at the time of the review, the average of indicator prices över the last two months has been above the upper intervention price or below the lower intervention price, whUe:
a) the average of indicator prices of the preceding 12 months has been above the upper intervention price, or below the lower intervention price, and
b) the buffer stock transactions and/or the supplementary measures referred to in arfi-cles 39 and 40, as appropriate, have not been suspended during the preceding 12 months, except if such a suspension has laken place in applicalion of paragrah 7 or paragraph 8 of this artide, the prices established in paragraph 1 of this article shall be revised up-wards or downwards, as appropriate, in order to bring the average of indicator prices över the preceding twelve months at a distance of SDR 55 per tonne inside the revised upper intervention price/lower intervention price range, uniess this would imply a revision of more than SDR 115 per tonne, in which case the revision shall be SDR 115 per
B. Årlig översyn och reservålgärd
2) Varje kakaoår skall rådet, så nära utgången av ett kakaoår som möjligl, se över de priser som fastställts i punkt 1 i denna artikel. Vid översynen skall rådet på lämpligt sätt la hänsyn tiU prisutvecklingen på kakaoområdet, konsumtionen, produktionen och lagerhållningen, verkningarna på kakaoprisel tiU följd av världsekonomiska och monetära förändringar, buffertlagrels finansiella stäUning, omfattningen av buffertlagrets neltoverksam-het och relevanta bestämmelser i UNC-TAD-resolutionen 93 (IV) rörande det integrerade råvaruprogrammel samt andra faktorer som kan tänkas påverka möjligheterna att uppnå detta avtals syften. Verkställande direktören skall tillhandahålla uppgifler som underiag för rådets diskussioner om nämnda faktorer.
3) Rådet kan genom beslut med kvalificerad majoritet ändra de i punkt 1 i denna artikel fastställda priserna.
4) Om enighel ej efter tio kalenderdagar räknat från sammanträdets början kan nås i rådet om behovet och/eller omfattningen av en prisändring och har de två sisla månadernas genomsnittliga indikalorpriser vid tidpunkten för översynen legat över del övre intervenfionspriset eller under del nedre interventionspriset, medan
a) de genomsnittliga indikalorpriserna under de närmast föregående 12 månaderna har legat över det övre interventionspriset eller under det nedre interventionspriset, och
b) bufferllagerlransaklionerna och/eller de stödåtgärder som avses i artiklarna 39 och 40, vilkeldera som är lämpligt, inte har inställts under de närmast föregående 12 månaderna, med undantag av de fall då sådan inslällelse har ägt rum med tillämpning av punkl 7 eller punkt 8 i denna artikel, skall de i punkl I i denna artikel fastställda priserna ändras uppåt eller neråt, vilkeldera som är lämpUgt, så alt de genomsnittliga indikatorpriserna under de närmast föregående tolv månaderna blir SDR 55 per ton inom den ändrade övre inler-venlionsprisramen/nedreinterventionsprisra-
len, om inte detta innebär en ändring av mer an SDR 115 per ton, i vilket faU ändringen skall vara SDR 115 per ton. Om en sådan
35
Prop. 1986/87: 41
tonne. If such a revision is to enter into force, it shall do so immediately.
5) In case the average of indicator prices över the two-month period referred lo in paragraph 4 of Ihis artide has been below the upper intervention price or above the lower intervention price, the prices established in paragraph I of this article shall not be revised.
6) The provisions of article 76 shall nol be applicable to the revision of prices under this arficle.
C. Special review and revision of prices
7) Each time net buffer stock purchases
of
75,000 tonnes have taken place within any
period not exceeding six consecutive months
since the date of entry into force of this
Agreement or, if prices have been revised the
date of the last revision, buffer stock pur
chases shall be suspended and the Council
shall ineet in a special session within 20
working days. Uniess the Council, by special
vote, decides otherwise, or if after five work
ing days a decision has not been taken and
the indicator price is below the lower inter
vention price, the prices established in para
graph 1 of this article shall be reduced by
SDR 115 per tonne and buffer stock pur
chases may be resumed.
8) Each time net buffer stock sales of 75,000 tonnes have taken place wilhin any period not exceeding six consecutive months since the date of entry into force of this Agreement or, if prices have been revised, the date of the last revision, buffer stock sales shall be suspended and the Council shall meet in a special session within 20 working days. Uniess the Council, by special vote, decides otherwise, or if after five working days a decision has not been taken and the indicator price is above the upper intervention price, the prices established in paragraph 1 of this arficle shaU be raised by SDR 115 per tonne and buffer stock sales may be resumed.
9) If a revision or revisions are decided according to the provision of paragraph 7 or paragraph 8 of this article, the revision referred lo in paragraph 4 of this artide shall not be applicable, bul a special session of the
ändring skall träda i kraft, skall den göra detta omedelbart.
5) Har de genomsnitfliga indikalorpriserna under den tvåmånadersperiod som avses i punkt 4 i denna artikel legat under det övre interventionspriset eller över det nedre interventionspriset, skall de i punkt 1 i denna artikel fastställda priserna inte ändras.
6) Bestämmelserna i artikel 76 skaU inte vara tillämpliga på ändring av priser enligt denna artikel.
C. Särskild över.syn uch ändring av priser
7) Varje gäng som nettoköp av
buffertlager
på 75000 ton har ägt mm inom en period av
högst sex på varandra följande månader efter
detta avtals ikraftträdande eller, om ändring
av priserna har skett vid den sista översynen,
skaU buffertlagret upphöra med sina köp och
rådet samlas tiU särskilt sammanträde inom
20 arbetsdagar. Om rådet inte med kvalifi
cerad majoritet beslutar annat, eller om ett
beslut inte har fattats efter fem arbetsdagar
och indikatorpriset ligger under det nedre in-
terventionspriset, skaU de i punkt 1 i denna
artikel fastställda priserna minskas med SDR
115 per ton och bufiertlagrets köp återupptas.
8) Varje gång som nettoförsäljningar från buffertlagret om 75 000 ton har ägl rum inom en period av högsl sex på varandra följande månader räknat från dagen för detta avtals ifkraftträdande eller, om priserna har ändrats vid den sista översynen, skall buffertlagret upphöra med sina försäljningar och rådet skall samlas till särskilt sammanträde inom 20 arbetsdagar. Om rådet inte med kvalificerad majoritet beslutar annat, eller om ett beslut inte har fattats efter fem arbetsdagar och indikatorpriset ligger över det övre interventionspriset, skall de i punkt 1 i denna artikel fastställda priserna ökas med SDR 115 per lon och buffertlagrets försäljningar åtempplas.
9) I händelse av beslut om översyn vid elt eller flera tillfällen i enlighel med bestämmelsen i punkt 7 eller punkt 8 i denna artikel, skall den översyn som avses i punkt 4 i denna artikel inte vara tillämplig, men rådet skall
36
Prop. 1986/87:41
Council shall be convened to meet 12 months after the date of the lalesl revision and shaU review the prices established in paragraph 1 of this article. In conducting such a review, paragraphs 2,3,4 and 5 of this article shaU be applicable.
10) The provisions of artide 76 shall nol be applicable to the revision of prices under this arficle.
Article 28 Conversion faclors
1) For the purpose of determining the
beans equivalent of cocoa products, the fol
lowing shall be the conversion faclors: cocoa
butter 1.33; cocoa cake and powder 1.18; co
coa paste/liquor and nibs 1.25. The Council
may determine, if necessary, that other pro
ducts containing cocoa are cocoa products.
The conversion faclors for cocoa products
olher than those for which conversion faclors
are set out in this paragraph shall be fixed by
the Council.
2) The Council may, by special vote,
revise
the conversion faclors in paragraph 1 of this
artide.
Article 29
Fine or flavour cocoa
1) NotwUhslanding article 32, the provisions of this Agreement conceming levy payments for financing the buffer stock shall not apply lo fine or flavour cocoa from any exporting member listed in paragraph 1 of annex C whose producfion is exdusively of fine or flavour cocoa.
2) Paragraph 1 of this article shall also apply in Ihe case of any exporting member listed in paragraph 2 of annex C, part of whose produclion consists of fine or flavour cocoa, to the extent of the proportion of its produclion stated in paragraph 2 of annex C. With regard lo the remaining proportion, Ihe provisions of this Agreement conceming levy payments for financing the buffer stock and other limilafions of this Agreement shall apply.
3) The Council may, by special vote, revise annex C.
4) If the Council finds that the produclion of, or export from, counlries listed in annex
sammankallas till särskUt sammanträde 12 månader efler den sista översynen och skall se över de priser som fastställts i punkt 1 i denna artikel. Vid genomförandet av en sådan översyn skaU punkterna 2, 3, 4 och 5 i denna arfikel vara fillämpliga.
10) Bestämmelserna i artikel 76 skall inte vara tillämpliga på översyn av priser enligt denna artikel.
Artikel 28 Omräkningsfaktorer
1) För alt fastställa kakaobönors motsvarighet i kakaoprodukler skall följande omräkningsfaktorer gälla: kakaosmör 1.33; kakaopresskakor 1.18; kakaopulver 1.18; kakaomassa och krossade kakaobönor 1.25. Rådet kan vid behov fastställa att andra produkter som innehåller kakao är kakaoprodukter. Omräkningsfaktorerna för andra kakaoprodukler än sådana för vilka omräkningsfaktorer fastställs i denna punkt skall fastställas av rådet.
2) Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra omräkningsfaktorerna i punkt 1 i denna artikel.
Artikel 29
Fin eller aromatisk kakao
1) Ulan hinder av artikel 32 skall bestämmelserna i detta avtal angående betalning av avgifi för finansiering av buffertlagrel inle lillämpas för fm eller aromatisk kakao från exportländer, som förtecknats i punkt 1 i bilaga C, och vilkas produktion ulgörs uteslutande av fin eUer aromatisk kakao.
2) Punkt 1 skall också tiUämpas i fråga om exportmedlemmar som förtecknats i punkl 2 i bilaga C, och vilkas produktion består av fin eller aromatisk kakao tUl den del av deras produklion som anges i punkl 2 i bilaga C. Beträffande återstående produklion skaU bestämmelserna i delta avtal om betalning av avgift för finansiering av buffertlagret och andra begränsningar i avtalet tillämpas.
3) Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra bilaga C.
4) Om rådet finner att produklionen i eller exporten från länder som förtecknats i bilaga
37
Prop. 1986/87:41
C has risen sharply, it shall take appropriate steps lo ensure that no abuse or evasion of this Agreement is taking place.
5) Each member undertakes to require the presenlation of an authorized Council control document before permitling the export of fine or flavour cocoa from its territory. Each member undertakes lo require the presenta-fion of an authorized Council control document before permitling the import of fine or flavour cocoa into its territory. The Council may, by special vote, suspend all or part of the provisions of this paragraph.
Article 30
Establishment, capacity and location of the
buffer stock
1) As a means of achieving the objectives of this Agreement, an internationai buffer stock is hereby established. The total capacity of the buffer stock shall be 250.000 tonnes, induding stocks carried över from the International Cocoa Agreement, 1980, which are deemed to be 100,000 tonnes for the purposes of article 27. If, under the provisions of article 75, the CouncU decides to extend this Agreement for a period of more than one year, the Council may, by special vote, increase the capacity of the buffer stock by not more than 100,000 tonnes of cocoa beans equivalent.
2) The Buffer Stock Manager shaU purchase and hold cocoa beans but, under condi-fions to be determined by the Council, may also purchase and hold up lo 10,000 tonnes of cocoa paste/liquor. If problems of trading or storage of this cocoa paste/liquor should arise in this experiment, the provisions of this paragraph shall be suspended by the Council for further examination at its nexl regular session.
3) The Manager shall, in accordance with the buffer stock rules estabUshed by the Council, be responsible for the operation of the buffer stock and for buying cocoa, seUing and maintaining in good condition stocks of cocoa and, without incurring markel risks, repladng lots of cocoa in accordance with the relevant provisions of this Agreement.
4) The Manager shall not operate on terminal märkets.
C ökal kraftigt, skall det vidta lämpliga åtgärder för att tillförsäkra att missbmk eller kringgående av avtalel inle sker.
5) Varje medlem ålar sig alt kräva atl ell av rådet godkänt kontrolldokument uppvisas innan export av fin eller aromatisk kakao från dess territorium får ske. Varje medlem åtar sig att kräva att ett av rådet godkänt kontroU-dokument uppvisas innan import av fin eUer aromatisk kakao till dess terrUorium får ske. Rådel kan med kvalificerad majoritet tillfälligt upphäva alla eller en del av bestämmelserna i denna punkl.
Artikel 30
Buffertlagrets upprättande, kapacitet och placering
1) För att uppnå syftena i delta avtal upprättas härmed ett internationellt buffertlager. Lagrets totala kapacitet skall vara 250000 ton, inräknal de lager som överförts från 1980 års internationeUa kakaoavtal, vilka uppskattningsvis uppgår till 100000 ton, enligt artikel 27. Om rådet enligl bestämmelserna i artikel 75 beslutar att förlänga delta avtal utöver en ettårsperiod kan rådet med kvalificerad majoritet öka buffertlagrets kapacitet med högst motsvarande 100000 ton kakaobönor.
2) Buffertlagrets direktör skaU köpa och lagra kakaobönor men kan på villkor som fastställs av rådet även köpa och lagra upp till 10000 lon kakaomassa. Skulle det uppstå problem med handel och lagring av denna kakaomassa i samband med detta försök, skall bestämmelserna i denna punkt upphävas av rådet, så att ytterligare utredning kan äga mm vid dess nästa ordinarie sammanträde.
3) Direktören skall i enlighet med de regler för buffertlagrel som uppställts av rådet vara ansvarig för buffertlagrels verksamhel och för köp av kakao, försäljning och god förvaring av kakaolager samt för att partier av kakaobönor ersälts enligt tillämpliga beslämmelser i detla avtal utan atl de utsätts för marknadsrisker.
4) Direktören skall inte agera på terminsmarknader.
38
Prop. 1986/87:41
5) Cocoa held in the buffer stock shall be stored in such locafions in member counlries as will facilitate immediate ex-store delivery to buyers in member counlries, but mainly in importing member counlries, engaged in the trade in or processing of cocoa.
Article 31
Financing of the buffer stock
1) In order to finance the operations of
the
buffer stock, the buffer stock account shall
receive regular income in the form of a levy
imposed on the exports and imports of cocoa
in accordance with the provisions of artide
32.
2) If the financial position of the buffer stock is, or appears likely to be, insufficient to finance its operafions, the Bufi"er Stock Manager shall so inform the Executive Director. The Executive Director may, after taking into account the circumstances relating to the institution of supplementary measures provided for in article 39, call a special session of the CouncU to meet within 20 working days uniess the Council is otherwise scheduled to meet within 30 calendar days. The Council may, by special vote, make any arrangements, other than borrowing, that il considers appropriate in order to supplement the buffer stock resources, except that there shall be no obligatory government contributions or guarantees other than Ihose thal might arise out of association with the Common Fund for Commodities.
3) All charges connected with these arrangements shall be assigned to the buffer stock account.
4) The Manager shall keep the Executive Director and the CouncU informed of the financial position of the buffer stock.
Article 32
Levy for financing the buffer stock
1) The levy imposed on cocoa either on first exporl by a member or on first import by a member shall be 45 United States dollars per tonne of cocoa beans and proportionalely on cocoa products in accordance with the conversion faclors set out in article 28 or as subsequently fixed by the Council by special
5) Kakao som finns i buffertlagret skall i medlemsländerna lagras på platser varifrån omedelbar leverans utan svårighet kan ske från lagret till köpare i medlemsländer, men huvudsakligen i importmedlemsländer, som handlar med eller bearbetar kakao.
Artikel 31
Finansiering av buffertlagrel
1) I syfte atl finansiera buffertlagrets verksamhet skall buffertlagerkonlot erhålla regelbunden inkomsi i form av en avgift på export och import av kakao i enlighet med bestämmelserna i artikel 32.
2) Om del finansiella läget för buffertlagret är eller synes vara otillräckligt för finansiering av verksamheten skall buffertlagrets direktör informera verkslällande direktören om detta. Verkställande direktören kan efter atl ha lagit hänsyn lill de omsiändigheter som rör vidtagandet av extra ålgärder enligt artikel 39 inkalla rådet till ett särskilt sammanträde inom 20 arbetsdagar, om inle rådet på annat sätt inkallats lill möte inom 30 dagar. Rådet kan med kvalificerad majoritet vidta andra ålgärder än upplåning, som det anser lämpliga för atl öka buffertlagrets lillgångar, dock att det inte skall finnas några andra obligatoriska bidrag eller garantier från regeringars sida än de som kan uppkomma till följd av associering med den gemensamma råvamfonden.
3) Alla avgifter i samband med dessa åtgärder skall föras på buffertlagerkonlot.
4) Buffertlagrets direktör skall håUa verkställande direktören och rådel informerade om buffertlagrets finansiella ställning.
Artikel 32
Avgift för finansiering av buffertlagrel
1) Den avgift som läggs på kakao, antingen vid försia export från en medlem eller vid försia import av en medlem, skaU uppgå till 45 US dollar per lon kakaobönor och proportioneUt för kakaoprodukler i enlighet med de omräkningsfaktorer som anges i artikel 28 eller i enlighel med vad som senare fastställs av
39
Prop. 1986/87:41
vote. In any case, the levy shall be charged only once. For this purpose, imports of cocoa by a member from a non-member country shall be deemed to have originaled from that non-member, uniess satisfactory evidence is given that such cocoa originaled from a member.
2) The CouncU shall review annually the buffer stock levy and, in the light of the financial resources and obligations of the Organization in relation to the buffer stock, may, by special vote, determine a differenl rale of levy or decide to suspend the levy.
3) Cerlificaies of levy payment shall be issued in accordance with rules established by the Council. Such rules shall take into account the interests of the cocoa trade and shall cover, inter alia, the possible use of agents and the payment of the levy within a given fime-limit.
4) Levy payments under this article shall be made in freely convertible currencies and shall be exempt from foreign exchange restrictions.
5) Nothing contained in this article shall affect the rights of buyers and sellers to regu-late the terms of payment for supplies of cocoa by agreement between them.
Article 33
Relationship wUh the Common Fund for
Commodities
When the Common Fund for Commodities becomes operational, the Council shall have the authority to negoliate the modalilies and, upon decision taken by special vote, implement the required measures for associafion with the Fund accordning to the principles set out in the Agreement establishing the Common Fund for Commodities, with a view lo making full use of the financial possibilities offered by the Fund.
Article 34
Costs to be charged to ihe buffer stock account
1) The cost of operating and maintaining the buffer stock, induding:
a) the remuneration of the Buffer Stock Manager and members of the staff who operate and maintain the buffer stock, and the
rådet med kvalificerad majorilel. I varje fall skall avgiften ulgå endasl en gång. I detta syfte skall en medlems kakaoimport från etl icke-medlemsland anses ha sitt urspmng i detla icke-medlemsland, om inte fillfredsställande bevis ges för att denna kakao ursprungligen kom från en medlem.
2) Rådet skall årligen se över buffertlager-avgiften och kan i ljuset av organisationens finansieUa tillgångar och skyldigheter i förhållande lill buffertlagrel med kvalificerad majoritet faststäUa en annan avgift eller besluta att ta bort avgiften.
3) Intyg om betalning av avgift skall utfärdas i enlighet med de av rådet uppställda reglerna. I dessa regler skall hänsyn tas till kakaohandelns intressen och bl.a. behandla eventueUt nyttjande av ombud och betalning av avgiften inom en given tidsram.
4) Betalning av avgifter enligt denna artikel skaU ske i fritt konvertibla valutor och vara befriade från restriktioner för utländsk valuta.
5) Innehållel i denna arfikel påverkar inle köpares eller säljares räll alt reglera betalningsvillkoren för leveranser av kakao genom överenskommelse dem emellan.
Artikel 33
Förhållandet UU den gemensamma råvarufonden
När verksamheten inom den gemensamma råvamfonden inleds, skall rådet vara bemyndigat atl förhandla fram de närmare vUlkoren, och efter beslut som fattats med kvalificerad majoritet, genomföra de åtgärder som krävs för ett samgående med fonden enligt de principer som framlagts i avtalet om upprättande av den gemensamma råvamfonden, i syfle att till fullo utnyttja de finansiella möjligheter som fonden erbjuder.
Artikel 34
Kostnader som skall påföras buffertlagerkonlot
1) Kostnaden för buffertlagrets verksamhet och underhåll, inbegripet
a) ersättning till buffertlagrets direkiör och anslällda som har hand om buffertlagrets verksamhet och skötsel saml kostnaden för
40
Prop. 1986/87:41
cost lo the Organization of adminislering and controlling the collection of levy payments;
b) other costs related to the buffer stock scheme, such as the cost of transportation and Insurance from the f.o.b. point into the buffer stock storage point, storage induding fumigation, handling charges, Insurance, management and inspecfion and any expenditure incurred in replacing lots of cocoa to maintain their condition and value;
shall be met out of the regular source of income provided for in article 31 or the proceeds of the resale of cocoa.
2) Costs related to the withholding scheme provided for in article 40 shall be charged to the buffer stock account.
3) The Council may, by special vote, decide to chargé to the buffer stock account costs related lo supplementary measures other than the withholding scheme, which may be insfituted under article 39.
Article 35
Investment of surplus buffer stock funds
1) Funds of the buffer stock which are temporarily surplus to those required to finance ils operations may be suiiably deposited in importing and exporting member counlries in accordance with mles established by the CouncU.
2) The mles shaU take into account, inter alia, the liquidity necessary for the full operation of the buffer stock and the desirabUity of maintaining the real value of the funds.
Article 36
Buffer stock purchases
1) When the indicator price is above the may-buy price, the Buffer Stock Manager shall purchase cocoa only in so far as il is necessary to rolale cocoa already held in the buffer stock in order to preserve qualily, uniess the Council decides otherwise by special vote. The rotation programme shall be submitted by the Manager for approval by the CouncU.
2) When the indicator price is at or below
atl organisationen skall administrera och kontrollera inbelalning av avgifter;
b) andra kosinader i samband med buffert-lagersystemet, såsom kostnaden för transport och försäkring från f.o.b.- orten till plalsen för buffertlagret, lagring inbegripet rökning, avgifier för hantering, försäkring, förvallning och inspektion samt evenluella utgifter i samband med ersättning av kakaopar-lier i syfle att bevara deras beskaffenhet och värde;
skall beslridas ur den regelbundna inkomstkälla som föreskrivs i artikel 31 eller från intäkterna genom återförsäljning av kakao.
2) Kosinader i samband med särskilda lagringssystemet enligt artikel 40 skall påföras bufferflagerkontot.
3) Rådet får med kvalificerad majorilel besluta all påföra buffertlagerkonlot de kostnader som rör andra stödåtgärder än särskilda lagringssyslemet, vilka kan vidtas enligl artikel 39.
Artikel 35
Investering av buffertlagrels överskottsme-dd
1) Medel i buffertlagret, vilka tillfälligt utgör ett överskott med hänsyn lUl de medel som krävs för atl finansiera lagrets verksamhet, kan lämpligen deponeras i import- och exportmedlemsländer i enlighet med de av rådet fastställda reglerna.
2) Reglerna skall bland annat beakta den likviditet som är nödvändig för buffertlagrels fulla verksamhel saml önskvärdheten att bevara medlens realvärde.
Artikel 36 Buffertlagrets köp
1) När indikatorpriset är över riktpriset
för
köp skall buffertlagrels direktör köpa kakao
endast i den utsträckning så är nödvändigt för
att omsätta kakao som finns i buffertlagret för
all bevara dess kvalilel, om inle rådet beslu
lar annat med kvalificerad majorilel. Omsält-
ningsprogrammel skall av direklören under
slällas rådel för godkännande.
2) När indikatorprisel är vid eller under
41
Prop. 1986/87: 41
the may-buy price but above the lower intervention price, the Manager may purchase cocoa in defence of the lower intervention price, uniess purchases have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 7 of article 27.
3) When the indicator price is at or below the lower intervention price the Manager shall purchase such quantities of cocoa as are necessary so that the indicator price rises above the lower intervention price, uniess purchases have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 7 of article 27.
4) The Manager may purchase in origin and secondhand märkets. The Manager shall give first refusal lo sellers in exporting member counlries, in accordance with rules to be established by the Council with a view to ensuring effecfive first refusal.
5) The Manager shall purchase only cocoa of recognized standard markeiable grades and in quantities of not less than 100 tonnes. Such cocoa shaU be the property of the Organizafion and under ils control.
6) The Manager shall purchase cocoa at prevailing markel prices in accordance with rules to be established by the Council. The rules shaU take account of the practice of the trade.
7) The Manager shall maintain appropriate records to enable him to fulfill his functions under this Agreement.
Article 37 Buffer stock sales
1) When the indicator price is below the may-sell price, the Buffer Stock Manager shall sell cocoa only in so far as it is necessary to rolale cocoa already held in the buffer stock in order to preserve qualily, uniess the Council decides otherwise by special vote. The rotalion programme shall be submitted by the Manager for approval by the Council.
2) When the indicator price is at or above the may-sell price bul below the upper intervention price, the Manager may seU cocoa in defence of the upper intervention price, uniess sales have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 8 of artide 27.
riktpriset för köp men över det nedre interventionspriset kan direktören köpa kakao för försvar av del nedre intervenfionspriset, om inte köpen har inställts i enlighet med punkt 7 i artikel 27.
3) När indikatorpriset är vid eller under det nedre interventionspriset skall direklören köpa så slora kvantiteter kakao som är nödvändigl för att indikatorpriset skall stiga över det nedre interventionspriset, om inte köpen har inställts i enlighet med punkt 7 i artikel 27.
4) Direktören kan köpa på ursprungs- och andrahandsmarknader. Direktören skall ge förköpsrätl lill säljare i exportmedlemsländer i enlighet med de regler som kan uppställas av rådet i syfte att säkerslälla faklisk förköpsrätl.
5) Direktören skall endasl köpa kakao av erkända säljbara standardkvalileter och i kvantiteter av minst 100 lon. Sådan kakao skall vara organisalionens egendom och stå under dess kontroll.
6) Direktören skall köpa kakao tUl gällande marknadspriser i enlighel med regler som skall fastställas av rådet. I reglerna skall handelspraxis beaktas.
7) Direktören skall föra de
prolokoll som
behövs för att han skall kunna fullgöra sina
uppdrag enligt delta avtal.
Artikel 37 Buffertlagrets försäljning
1) När indikatorprisel är under riktpriset för försäljning skall buffertlagrels direktör sälja kakao endast i den utsträckning så är nödvändigt för att omsätta kakao som finns i buffertlagret för att bevara dess kvalitet, om inte rådet beslular annat med kvalificerad majoritet. Omsättningsprogrammet skall av direklören underställas rådet för godkännande.
2) När indikatorpriset är vid eller över riktpriset för försäljning men under det övre interventionspriset kan direktören sälja kakao för försvar av det övre interventionspriset, om inte försäljningarna har inställts i enlighet med punkt 8 i artikel 27.
42
Prop. 1986/87:41
3) When the indicator price is at or above the upper intervention price, the Manager shall, subject to the provisions of paragraph 4 of arficle 41, sell such quantities of cocoa as are necessary so that the indicator price falls below the upper intervenfion price, uniess sales have been suspended in accordance with the provisions of paragraph 8 of article 27.
4) The Manager shaU sell cocoa at prevailing markel prices in accordance with rules to be established by the Council. The mles shaU take account of the practice of Ihe trade.
5) In making sales, the Manager shall seU through normal trade channels to firms and organizations in member counlries, but mainly in importing member counlries, engaged in the trade in or processing of cocoa.
Article 38
Liquidation of the buffer stock
1) If this Agreement is lo be replaced
by a
new agreement which includes provisions re
lating to the buffer stock, the Council shaU
make such arrangements as it considers ap
propriate regarding the continued functioning
of the buffer stock.
2) If this Agreement lerminales without
being replaced by a new agreement which
includes provisions relating to the buffer
stock, the following provisions shall apply:
a) No further contracts shall be made for the purchase of cocoa for the buffer stock. The Buffer Stock Manager shall, in the light of curtent märket conditions, dispose of the buffer stock in accordance with the rules laid down by the Council by special vote on the entry into force of this Agreement, uniess, prior to the termination of this Agreement, the Council revises these rules by special vote. The Manager shall retain the right to seU cocoa at any time during liquidation to meet the costs thereof;
b) The proceeds of sales and monies standing to the account of the buffer stock shall be used to pay, in the following order:
(i) The costs of liquidation; (ii) Any outstanding debi, plus interest incurred by or on behalf of the Orgnization in respecl of the buffer stock;
c) Any monies remaining after payments
3) När indikatorprisel är vid eller över det övre interventionspriset skall direktören med förbehåll för bestämmelserna i punkl 4 i artikel 41 sälja så stora kvantiteter kakao som är nödvändigt för alt indikatorprisel skall falla under det övre interventionspriset, om inte försäljningarna har inställts i enlighel med punkt 8 i arfikel 27.
4) Direktören skall sälja kakao lill gällande marknadspriser i enlighet med regler som skall fastställas av rådel. I reglema skall handelspraxis beaktas.
5) Vid försäljning skall direktören använda sig av normala försäljningskanaler lill företag och organisationer i medlemsländer, men i första hand till importmedlemsländer, som handlar med eller bearbetar kakao.
Artikel 38
Avveckling av buffertlagret
1) Om detla avtal ersätls av ell nyll avtal som innefaltar bestämmelser, som hänför sig fill buffertlagrel, skall rådel förbereda lämpliga ålgärder beiräffande buffertlagrets fortsatta verksamhel.
2) Om delta avtal upphör utan all ersättas av ell nyll avtal, innehållande bestämmelser om buffertlagret, skall följande bestämmelser gälla:
a) inga ytterligare kontrakt skall
slutas för
köp av kakao lill buffertlagret. Buffertlagrets
direktör skall med beaktande av rådande
marknadsläge förfoga över buffertlagret en
ligt de regler, som rådel fastställer med kvali
ficerad majoritet vid ikraftträdandet av detla
avtal såvida inte rådet innan avtalet upphör,
med kvalificerad majoritet ändrar dessa
regler. Buffertlagrels direkiör skall behålla
rätten att sälja kakao vid varje tillfälle under
avvecklingen för alt bestrida kostnaderna för
denna.
b) Försäljningsintäkterna och medlen på
buffertlagrels konto skall användas för att be
tala, i följande ordning:
(i) avvecklingskostnaderna;
(ii) alla ulestående skulder jämte ränla som organisalionen eUer dess företrädare ådragit sig för buffertlagrels räkning:
c) återstående belopp efter det all ulbetal-
43
Prop. 1986/87:41
have been made under subparagraph (b) above shall be divided into shares attributable to the 1972 and 1975 Agreements, lo the 1980 Agreement and to this Agreement pro rata to the contributions or levy payments collected under the Agreement concemed:
(i) The funds colleclively attributable to the 1972 and 1975 Agreements shall be paid to the exporting members concemed pro rata lo the contributions collected on their exports;
(ii) The funds attributable lo the 1980 Agreement and to this Agreement shall be divided into funds collected on exports and funds coUected on imports. The funds collected on exports shall be distributed among the exporting member counlries concemed pro rata to the contributions or levy payments collected on their exports. The funds collected on imports shall be distributed among the importing member counlries concemed according to their contribulion-paid or levy-paid imports. The distribution of the so-calculaled collective share of the member States of the European Economic Communily shall be decided upon by them according lo crileria to be defined by these counlries.
3) a) Cocoa remaining in the buffer stock at the time of liquidafion shaU be sold in accordance with mles to be established by the Council before the terminafion of this Agreement. The rules must ensure that the liquidation lakes place in an orderly manner över a sufficient period of time. The rules shall provide for adequate and regular supervision during the liquidation period of the buffer stock sales by the Council or any ad hoc group established by the CouncU for this purpose.
b) If, al the termination of this Agreement, the Council has not been able to reach a decision on the mles referred to in subparagraph (a) above and/or the extent of the period of liquidation, Ihe buffer stock cocoa shall be sold at the best possible price in the light of the curtent markel conditions, taking into account the normal practice of the cocoa trade, without disturbing the normal flow of the cocoa markel but nevertheless aiming at a liquidation in a period not exceeding three years, uniess more than 150,000 tonnes are to be liquidated, in which case the period shall
ningar gjorts enligt b) ovan skall fördelas på andelar som kan hänföras till 1972 och 1975 års avtal, 1980 års avtal och detta avtal i förhållande till de bidrag eller avgifter som inkasserats enligl berörda avtal:
(i) De medel som kollektivt kan hänföras till 1972 års och 1975 års avtal skaU betalas till exportmedlemmarna i förhållande fiU de bidrag som inkasserats på deras export;
(ii) De bidrag som kan hänföras till 1980 års avtal och lill detta avtal skaU fördelas på medel som inkasserats på export och medel som inkasserats på import. De på export inkasserade medlen skall fördelas mellan de berörda exportmedlemsländerna i förhållande till de bidrag eller avgifter som inkasserats på deras export. De på import inkasserade medlen fördelas mellan de berörda importmedlemsländerna i förhållande fill deras bidragsbelalda eller avgiftsbetalda import. Fördelningen av den sålunda uträknade kollektiva andelen för medlemsslalerna i Europeiska ekonomiska gemenskapen skall dessa länder besluta om i enlighet med de kriterier som de fastställer.
3) a) Kakao som finns kvar i buffertlagret vid avvecklingen skall säljas i enlighet med de regler som fastställs av rådet före detta avtals upphörande. Reglerna måste säkerställa att avvecklingen sker i ordnade former under tillräckligt lång tid. Reglerna skall föreskriva att lämplig och regelrätt övervakning av buffertlagrets försäljning under avvecklingsperioden ulövas av rådel eller av en av rådel i detta syfte för ändamålet upprättad grupp.
b) Har rådel vid detta avtals upphörande inte kunnat nå fram liU ett beslut om de regler som avses under (a) ovan och/eller om avvecklingsperiodens längd, skall buffertlagrets kakao säljas lill bäsla möjliga pris i ljuset av rådande marknadsförhållanden, varvid hänsyn skall tas till normal praxis inom kakaohandeln, utan atl den normala verksamhelen på kakaomarknaden störs men dock med syfte att avveckla under en period av högsl tre år, om inte mer än 150000 lon skall avvecklas, i vilkel fall perioden skall utsträckas till att omfatta fyra och ett halvt år, om inte rådel
44
be extended to four and a half years, uniess during the liquidation period the Council decides otherwise.
Article 39
Institution of supplementary measures
1) When the indicator price is at or
below
the lower intervention price and has been so
for five consecutive märket days, and:
a) 80 per cent of the maximum capacity of the buffer stock has been filled, or
b) the net financial resources of the buffer stock are only sufficient to purchase 30,000 tonnes of cocoa,
the Council shall meet in a special session within 20 working days.
2) The Council may, by special vote, decide on such supplementary measures as it may deem necessary in order to further the price stabilizafion objeclives of this Agreement.
3) If the CouncU decides on a measure or measures other than the withholding scheme under article 40, the Council shall at the same session decide whelher or nol the withholding scheme shall enter into force in the event thal such other measure or measures decided upon should prove inadequate to defend the lower intervention price. If the Council decides that the withholding scheme shaU enter into force, it shall also determine the conditions under which Ihe scheme shall enter into force.
4) If, five markel days after the commencement of the special session, the Council has not taken a decision under paragraph 2 of this article and the indicator price has been at or below the lower intervention price Ihroughoul the preceding 15 markel days, the withholding scheme provided for under artide 40 shall be applicable.
5) The withholding scheme shall enter into force if at that time or subsequently the indicator price has been at or below the lower intervention price Ihroughoul the preceding period of 15 consecutive markel days, so long as the buffer stock is nol al that time buying on the markel. The buffer stock purchases shall be suspended only when the maximum
Prop. 1986/87:41 under avvecklingsperioden beslutar annat.
Artikel 39 Stödåtgärder
1) När indikatorpriset ligger vid eUer under
det nedre interventionspriset och har legat
där under fem på varandra följande mark
nadsdagar och
a) 80 procent av buffertlagrets maximala kapacitet har uppnåtts, eller
b) buffertlagrets finansiella nettoresurser endast räcker tiU inköp av 30000 ton kakao, skall rådel samlas till särskilt sammaniräde inom 20 arbetsdagar.
2) Rådet kan med kvalificerad majoritet besluta om de stödåtgärder som det kan anse nödvändiga för att främja prisslabiliserings-syftena i detta avtal.
3) Beslutar rådet om en annan ålgärd eller andra ålgärder än särskilda lagringssyslemet enligt artikel 40, skall rådel vid samma session besluta humvida det särskilda lagringssyslemet skall eller inte skall träda i kraft för den händelse atl en sådan annan åtgärd eller sådana andra åtgärder varom beslul tagits skulle visa sig vara inadekvata som försvar för del nedre interventionspriset. Beslutar rådel att det särskilda lagringssyslemet skaU träda i krafl, skall del även fastställa villkoren under vilka systemet skall träda i kraft.
4) Har rådet fem marknadsdagar efler det atl den särskilda sessionen inletts inte fatlat någol beslut enligt punkt 2 i denna artikel och indikatorpriset legat vid eUer under det nedre interventionspriset under de närmast föregående 15 marknadsdagarna, skall det särskilda lagringssyslem som föreskrivs i artikel 40 till-lämpas.
5) Särskilda lagringssyslemet träder i kraft om indikatorprisel vid den tidpunkten eller senare har legat vid eller under del nedre interventionspriset under hela den föregående perioden av på varandra 15 följande marknadsdagar, så länge buffertlagrel inle vid den lidpunkten köper på marknaden. Buffertla-gerköpen skall inställas endasl när buffertlag-
45
Prop. 1986/87:41
capacity of the buffer stock has been filled or the net financial resources of the buffer stock have been exhausled.
6) If the conditions in paragraph 5 above have not been mel by the time of the next regular session of the Council, the decision to apply the withholding scheme shaU be reviewed. Uniess the Council decides otherwise, the withholding scheme shaU continue to be appUcable.
Article 40 Withholding scheme
1) The total volume of cocoa wilhheld at any one time under the withholding scheme shall not exceed 120,000 tonnes.
2) When the conditions provided for in article 39 have been met, exporting members listed in annex A shaU undertake to withhold colleclively from the markel a firs;t tranche of 30,000 tonnes of cocoa beans, uniess the Council decides otherwise by special vote.
3) Uniess Ihe Council decides otherwise by special vote and subject to paragraphs 1 and 4 of this article, further successive tranches of 30,000 tonnes of cocoa beans at a time shall be wilhheld by the exporting member counlries concemed whenever the indicator price is at or below the lower intervention price and has been so for a period of 20 consecutive märket days.
4) Uniess the Council decides otherwise by special vote and after the withholding of every other tranche has been triggered, and provided the conditions of paragraph I of article 39 are met, the Council shall meet in special session within 20 working days. If no decision is taken, further tranches shall be wilhheld successively as described in paragraph 3 of this artide.
5) Each tranche of cocoa to be withheld shall be distributed among the exporting members concemed pro rata to the average of their annual exports in the latest three cocoa years for which figures have been published by the Organization in the Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics.
6) The Council may at any time review the distribution among exporfing members and, al the request of the exporting members concemed, revise the distribution among them.
rets maximala kapacitet har uppnåtts eUer buffertlagrets finansiella nettotillgångar har uttömts.
6) Har villkoren i punkt 5 ovan inte uppfyllts vid tiden för rådels nästföljande ordinarie sammaniräde, skall beslutet all tillämpa särskilda lagringssyslemet ses över. Om rådet inte beslular annal, skall det särskilda lagringssyslemet fortsättningsvis tiUämpas.
Artikel 40
SärskUl lagringssyslem
1) Den totala kvantitet kakao som innehålls enligt särskilda lagringssyslemet skall inte översflga 120000 ton.
2) När villkoren i artikel 39 har uppfyllts, skall de exportmedlemmar som tagils upp på listan i bilaga A åta sig att kollektivt från marknaden innehålla ett första parti om 30000 lon kakaobönor, om inle rådel beslutar annat med kvalificerad majoritet.
3) Om inte rådet beslutar annat med kvalificerad majoritet och med förbehåll för punkterna 1 och 4 i denna artikel, skall ytterligare ett parti om 30000 ton kakaobönor samtidigt innehållas av de berörda exportmedlemsländerna närhelst indikatorprisel ligger vid eUer under det nedre interventionspriset och har legat där under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar.
4) Om inle rådet beslutar annat med kvalificerad majorilel och sedan innehållande av det andra partiet har skett och under förutsättning att villkoren i punkt 1 i artikel 39 uppfyllts, skall rådet inom 20 arbetsdagar samlas till särskilt sammanträde. Om inget beslut fattas, skall ytterligare partier successivt innehållas enligt punkt 3 i denna artikel.
5) Varje parti kakao som skall innehållas skall fördelas mellan de berörda exportmedlemmarna i förhållande till deras genomsnittliga årsexport under de senaste tre kakaoår för vilka siffror har publicerats av organisationen i "Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics".
6) Rådet kan när som helst se över fördelningen mellan exportmedlemmarna och, på begäran av de berörda exportmedlemmarna, ändra fördelningen mellan dessa.
46
Prop. 1986/87:41
7) The cocoa withheld under this scheme shall be deposited in buffer stock approved warehouses as defined in the buffer stock rules, within a period which shall be slipulat-ed by the Council in the rules governing the withholding scheme and which shall not exceed six calendar months.
8) The qualily of cocoa withheld under this scheme, as well as ils slorage and rolafion, shall conform to the qualily requirements under Ihe buffer stock rules.
9) The withheld cocoa shall remain the properly of the exporting members concemed.
10) The Buffer Stock
Manager shall be re
sponsible for the surveillance of the with
holding, storage and rotalion of cocoa under
the scheme. The cocoa shall be under the
control of the Manager.
11) The adminislralive
costs of surveU-
lance of the withholdings and control of rota
tion and storage shall be charged to the buffer
stock account.
12) The cost of
transport, storage and rota
tion for withheld cocoa stored in buffer stock
approved warehouses will be charged to the
buffer stock account under the following con
ditions:
a) The cost of
freighl and Insurance shall be
advanced from the buffer stock account and
shall be reimbursed by the producing
member country concemed when its with
held cocoa is released according to the provi
sions of article 41;
b) A contribution to the storage
and rota
tion costs, for the period between the mo
menl the wilhheld cocoa is stored and the
moment it is released, shall be made by the
buffer stock account. This payment per tonne
shall not exceed the average cost of storage
and rotation of cocoa currently held by the
buffer stock and its amount shall be fixed
annually by the Council al ils second regular
session.
13) Whilst the
withholding sheme is in
force, importing members shall endeavour to
limit their imports of bulk cocoa from non-
members lo the average annual quantity im-
ported from non-members during the three
years preceding the entry into force of the
withholding scheme.
7) Den kakao som innehålls enligl detta system skall deponeras i lokaler som godkänls som buffertlager i enlighel med buffert-lagerreglerna, inom den period som fastställs av rådel i de regler som gäller för det särskilda lagringssystemet och som inte skall överstiga sex kalendermånader.
8) Kvaliteten på den kakao som innehålls enligt detta syslem skall, liksom lagring och omsättning, motsvara kvalitetskraven enligt buffertlagerreglerna.
9) Den innehållna kakaon skall förbli de berörda exportmedlemmarnas egendom.
10) Buffertlagrets
direktör skall vara an
svarig för övervakningen av innehållande,
lagring och omsättning av kakao enligt syste
met. Kakaon skall kontrolleras av direktö
ren.
11) De administrativa kostnaderna för övervakning av den kakao som innehållils samt kontroll av omsättning och lagring skall belastas buffertlagrets konto.
12) Kostnader för transport, lagring och omsättning av innehåUen kakao som lagrats i för buffertlager godkända lokaler skall belastas buffertlagerkonlot på följande villkor:
a) kostnaden för frakt och försäkring skall förskotteras från buffertlagerkonlot och skall återbetalas av det producerande medlemslandet när dess innehållna kakao frisläpps enligt artikel 41;
b) ett bidrag till lagrings- och omsättningskostnaderna för perioden mellan tidpunkten då den innehållna kakaon lagras och tidpunkten då den frisläpps skall lämnas från buffertlagerkonlot. Denna betalning per ton skall inte överstiga buffertlagrets löpande genomsnittskostnad för lagring och omsättning av kakao och beloppel skall åriigen fastställas av rådet vid dess andra ordinarie sammanträde.
13) Medan systemet för
innehållande är i
kraft skall importmedlemmarna sträva efter
att begränsa sin import av bulkkakao från
icke-medlemsländer till den årliga genom-
sniltskvantitet som importeras från icke
medlemsländer under de tre år som föregår
ikraftträdandet av del särskilda lagringssyste
met.
47
Artide 41
Release of cocoa withheld
1) If, at any time after the withholding scheme has entered into force, the indicator price is al or above the median price, for ten consecutive markel days, 15,000 tonnes of cocoa withheld shall be released lo the exporting members concemed and their obligation to withhold this cocoa shall cease.
2) If, after a release, the indicator price is at or above the median price for len consecutive markel days, a further release of the same tonnage shall lake place. Such releases shall continue until:
a) the indicator price has fallen below the median price, or
b) all wilhheld cocoa has been released.
3) If the indicator price is at or above the may-sell price, the tonnage to be released under paragraph 2 of this artide shall be dou-bled.
4) All wilhheld cocoa shall be released before normal sales of buffer stock cocoa are made.
5) The Council may, by special
vote,
change the tonnages and the frequency of
releases provided for in this article.
Prop. 1986/87:41
Artikel 41
Frisläppande av innehållen kakao
1) Om indikatorpriset vid någon tidpunkt efter del atl det särskilda lagringssystemet har trätt i kraft ligger vid eller över medelpriset under lio på varandra följande marknadsdagar, skall 15 000 ton kakao frisläppas till de berörda exporlmedlemmarna, och deras skyldighet att innehålla denna kakao skall upphöra.
2) Om indikatorprisel efter ett frisläppande ligger vid eller över medelpriset under tio på varandra följande marknadsdagar, skall ytterligare elt frisläppande av en lika stor kvantitet äga rum. Sådana frisläppanden skall fortsätta till dess att:
a) indikatorpriset har fallit under medelpriset, eller
b) all innehållen kakao har frisläppts.
3) Ligger indikatorprisel vid eller över
riktpriset för försäljning, skall den kvantitet
som skall frisläppas enligt punkt 2 i denna
artikel fördubblas.
4) All innehållen kakao skall frisläppas innan dess atl normal försäljning av buffertla-gerkakao sker.
5) Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra kvanfilelerna och tidpunkterna för frisläppande enligt denna arfikel.
Article 42
Compliance with ihe wilhholding scheme
1) Members shall adopt all necessary measures required to ensure full compliance with obligations undertaken by them under this Agreement in respect of the withholding scheme. The Council may, if necessary, call upon members to adopt additional measures for the fulfilment of their obligations.
2) Exporting members listed in annex A undertake lo regulale their sales in such a manner as to make for orderly marketing and lo be in a posifion lo comply at all times with the withholding scheme if and when it comes into effect. To this end the Council shall, before the beginning of each cocoa year, assess and indicate the maximum tonnage that, within the limits referred to in paragraph 1 of article 40, may be required lo be wilhheld
Artikel 42
Iakttagande av bestämmelserna rörande det särskilda lagringssystemet
1) Medlemmarna skall vidta alla åtgärder som är erforderliga för atl säkerställa att åtagandena enligt detta avtal vad avser del särskilda lagringssystemet till fullo infrias. Rådet kan vid behov uppmana medlemmarna att vidta ytterligare ålgärder för atl fullgöra sina åtaganden.
2) De exportmedlemmar som tagits upp på listan i bilaga A åtar sig atl se till atl försäljningen sker i ordnade former och att de när som helst har möjlighel att lillämpa del särskilda lagringssyslemet om och när detla träder i kraft. I detla syfte skall rådel för varje kakaoårs början beräkna och ange den maximala kvantitet som inom de gränser som angetts i punkt I i artikel 40 kan behöva innehållas under det påföljande året på grundval
48
Prop. 1986/87:41
during the following year on the basis of the foreseeable statislical balance of supply and demand, taking into account the remaining capacity of the buffer stock and its available resources. On the basis of this maximum tonnage, the CouncU shall establish indicafive withholding tonnages for each exporting member concemed. The Council shall establish mles for the calculation of the indicafive withholding tonnages and for the modalifies of their applicalion in order to assist the exporting members concemed to fulfil their ob-ligafions to withhold cocoa.
3) The CouncU shall, by special vote, as soon as possible and in any case before the end of the first year after the entry into force of this Agreement, establish rules for the operation, compliance and control in order to ensure the effecliveness of the withholding scheme in meeting the objectives of this Agreement, while not interfering in the execution of bona fide contracts conduded before the entry into force of the withholding scheme.
Article 43
Re-introduction of normal buffer stock purchases
1) If, al any lime the withholding scheme is in force, the buffer stock finances improve lo an extent which will enable the Buffer Stock Manager to purchase al least 30,000 tonnes of cocoa, no further withholdings shall be made. The Manager shall resumé normal buffer stock purchases until either the buffer stock capacity is fuU or the financial resources of the buffer stock have been exhausled.
2) Exporting members concemed shall sfill be committed to complying with all their obligations entered into under previous wilhholding tranches.
3) Uniess the Council decides otherwise, the withholding scheme shaU be automatically reactivated when the indicator price has been at or below the lower intervention price över a period of five consecufive märket days, if
a) the maximum capacity of the buffer stock has been filled, or
b) the financial resources of the buffer
av den statistiska balansen mellan fillgång och efterfrågan, varvid hänsyn skall las till buffertlagrels återstående kapacilet samt dess tillgängliga resurser. På grundval av denna maximikvantitel skall rådet för varje berörd exportmedlem fastställa indikativa kvantiteter för innehållande. Rådet skall fastställa regler för beräkning av indikativa kvantiteter för innehållande och för de närmare villkoren för deras tillämpning i syfle att bistå de berörda exportmedlemmarna med alt fuUgöra sina ålaganden alt innehålla kakao.
3) Rådel skall med kvalificerad majorilel, så snart som möjligt och i varje fall före utgången av det första året efter delta avtals ikraftlrädande, fastställa regler för tUlämpning, uppfyllande och kontroll i syfte atl säkerslälla effekfivilelen av det särskilda lagringssyslemet för all nå delta avtals syften, ulan att dock ingripa i verkställandet av de kontrakt som i god tro har ingåtts före systemets ikraftträdande.
Artikel 43
Återinförande av buffertlagrets normala köp
1) Om buffertlagrels finanser vid någon
tid
punkt då det särskUda lagringssyslemet är i
kraft förbättras i en sådan utsträckning atl
buffertlagrets direkiör kan köpa minst 30 000
ton kakao, skall ytterligare kvantiteter ej hål
las inne. Direktören skall åtemppla normala
buffertlagerköp fill dess alt antingen buffert
lagrels kapacilet är uppnådd eller buffert
lagrels finansiella resurser har uttömts.
2) Berörda exportmedlemmar skaU fortsättningsvis vara skyldiga alt uppfylla alla sina åtaganden rörande tidigare innehållna partier.
3) Om rådel inte beslutar annat, skall det särskilda lagringssystemet automafiskt reak-liveras när indikatorprisel ligger vid eller under del nedre interventionspriset under en period av fem på varandra följande marknadsdagar, om
a) buffertlagrets maximala kapacitet har uppnåtts, eller
b) buffertlagrels finansiella resurser har ut-
4 Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 41
49
Prop. 1986/87:41
stock have been exhausled, and provided that the tolal tonnage permissitile for withholdings has not been reached.
Article 44 Review
1) While this Agreement is in force, the CouncU may al any fime review, and by special vote revise, any provision relafing to the withholding scheme, except that referted to in paragraph 1 of article 40.
2) In the event that the indicator price continues to fall after the total volume of the wilhholding s provided for in paragraph 1 of article 40 has been exhausled, the Council shaU meet in special session to review the situation and consider any other measures.
Article 45
Consultaiion and co-operalion wilhin the cocoa economy
1) The Council shall encourage members lo seek the views of experts in cocoa malters.
2) In fulfilling their obligations under this Agreement, members shall conduct their activities in a manner consonant with the established channels of trade and shall lake due account of the legitimale inlerests of all sectors of the cocoa economy.
3) Members shall not inlerfere with the arbitration of commercial disputes between cocoa buyers and seUers if contracts cannot be fulfilled because of regulalions established in order to implement this Agreement, nor place impediments in Ihe way of the conclusion of arbitration proceedings. The requirement thal members comply with the provisions of this Agreement shall not be accepted as grounds for non-fulfilment of contract or as a defence in such cases.
tömts, och fömtsatt atl den totala kvantitet som tillåts för innehållande inle har uppnåtts.
Artikel 44 Översyn
1) Under den lid della avtal är i kraft kan rådet när som helsl se över och med kvalificerad majoritet ändra varje bestämmelse rörande del SärskUda lagringssystemet, med undantag av det som avses i punkt 1 i artikel 40.
2) För den händelse att indikatorpriset fortsätter alt faUa sedan den lotala kvantitet som skall innehållas enligt punkt 1 i artikel 40 har uttömts, skall rådet samlas till särskild session för alt se över läget och la ställning fill eventueUa andra ålgärder.
Artikel 45
Samråd och samarbete inom kakaoinduslrin
1) Rådel skall uppmuntra medlemmarna att inhämla synpunkter från experter i frågor rörande kakao.
2) Medlemmarna skall, vid fullgörandel av sina skyldigheter enligt avtalet, bedriva sin verksamhet på etl sätt, som överenstämmer med branschens rådande stmktur och skaU ta vederbörlig hänsyn till kakaoindustrins legitima iniressen.
3) Medlemmama skall inle ingripa vid
kommersiella Ivisler mellan köpare och sälja
re av kakao om konlrakl inte kan fullföljas lill
följd av bestämmelser som avser tiUämpning
en av della avtal, eller lägga hinder i vägen
för rättsliga förfaranden. Kravet på medlem
marna all efterleva avtalels beslämmelser
skall inte godlas som skäl för all kontrakt inte
infrias eller tiU försvar i sådana faU.
50
Prop. 1986/87:41
Chapter VIII - Reporting of Exports and Imports, and Control Measures
Article 46
Reporting of exports and imports
1) The Executive Director shall, in
accor
dance with mles established by the Council,
maintain a record of members' exports and
imports of cocoa.
2) For this purpose, each member shall
report lo the Executive Director the quanti
ties of ils exports of cocoa by country of
desfinafion and the quantities of ils imports
of cocoa by country of origin, at such inter
vals as the Council may determine, together
with such olher dala as the Council may pre
scribe.
3) The Executive Director shall maintain a record of cocoa wilhheld by and released lo each exporting member under the provisions of artides 40 and 41 respecfively.
4) Each exporting member concemed shall report lo the Executive Director monthly, or at such other inlervals as the CouncU may determine, the lotal quantity of cocoa withheld, together with such olher data as the CouncU may prescribe.
5) The Council shall establish such mles as il deems necessary lo deal with non-com-pliance with the provsisions of this article.
Kapitel VIII - Rapportering om export och import samt kontrollåtgärder
Artikel 46
Rapportering om export och import
1) Verkställande direktören skall i
enlighet
med regler som fastställts av rådel, föra sta-
fisfisk över medlemmamas export och import
av kakao.
2) I delta syfle skaU varje medlem, vid sådana perioder som rådel faststäUer, rapportera till verkslällande direklören om kvantiteter och motlagariand för exporten och kvantiteter och urspmngsland för importen jämte andra sådana uppgifler som rådel kan föreskriva.
3) Verkslällande direklören skall föra statistik om kakao som hållits inne av och frisläpps lill varje exportmedlem enligl bestämmelserna i artiklarna 40 och 41.
4) Varje exportmedlem, som berörs, skaU månadsvis eller vid sådana perioder som rådet faslsläller, rapportera tiU verkslällande direktören om de lotala kvantiteter kakao som hållils inne jämle sådana andra uppgifler som rådet kan föreskriva.
5) Rådet skall fastställa sådana regler som bedöms erforderliga för att åtgärda fall då åläggandena enligl denna artikel ej fullgjorts.
Article 47 Control measures
1) Each member exporting cocoa shall require the presentation of an authorized Council control document and, if applicable, a valid certificate of levy payment, before permitling the shipmenl of cocoa from its customs territory. Each member importing cocoa shall require the presentation of an authorized Council control document and, if applicable, a valid certificate of levy payment, before permitfing the import of any cocoa into its customs territory whether from a member or a non-member.
2) Certificales of levy payment shall nol be required tbr exports by exporting members for humanitarian or olher non-commercial purposes in so far as the Council is satisfied that the cocoa has been exported for those
Artikel 47 Kontrollåtgärder
1) Varje medlem som exporterar kakao
skall fordra atl ett av rådet godkänt kontroll
dokument och, om tUlämpligt, etl giltigt certi
fikat över erlagd avgifi till buffertlagret före
tes innan ulförsel av kakao från dess tullom
råde tillåts. Varje medlem som importerar
kakao skall fordra alt etl av rådet godkänt
kontrolldokumenl och, om fiUämpligt, ett gil
tigt certifikat över erlagd avgift till buffert
lagrel företes innan införsel av kakao lill dess
tuUområde tillåts från medlem eller land ulan
för avlalet.
2) Certifikat
över eriagd avgift fill buffertla
grel fordras inte för export från exportmed
lemmar för humanitära eUer andra icke kom
mersiella syften om rådet har förvissat sig om
alt sådan kakao har exporterats i dessa syf-
51
Prop. 1986/87:41
purposes. The Council shaU arrange to issue appropriate control documents to cover such shipments.
3) The Council shall, by special vote, establish such mles as it considers necessary in respect of certificales of levy payment and other authorized Council control documents.
4) For fine or flavour cocoa, the CouncU shaU establish such mles as it considers necessary in respect of the simplification of the procedure for authorized Council control documents, taking into account all relevant faclors.
5) The Council may, by speciail vote, suspend aU or part of the provisions of this article.
ten. Rådet skall utfärda lämpliga konlroUdo-kument för dylika sändningar.
3) Rådel skall med kvalificerad majoritet faststäUa erforderliga regler i fråga om certifikat över erlagd avgift till buffertlagret och andra godkända kontrolldokumenl.
4) För fin eller aromatisk kakao skall rådet med beaktande av aUa relevanta faktorer fastställa erforderliga regler för atl förenkla proceduren avseende godkända kontrolldokument.
5) Rådet kan med kvalificerad majorilel
upphäva alla eller en del beslämmelser i den
na artikel.
Chapter IX — Supply and Demand
Article 48
Co-operalion among members
1) Members recognize the importance of ensuring the greatest possible growth of the cocoa economy and therefore of co-ordinating their efforts lo encourage the dynamic expansion of produclion and consumption so as lo secure the best equUibrium between supply and demand. They shaU co-operate fuUy with the CouncU in the attainment of this objective.
2) The Council shall identify the obstades to the harmonious development and the dynamic expansion of the cocoa economy and shall seek mulually acceptable practical measures designed to overcome these obstades. Members shall endeavour lo apply the measures elaboraled and recommended by the CouncU.
3) The Organization shall collect and keep up to date the available information needed to establish, in the most reliable way, the world's curtent and potenfial consumption and produclion capacity. Members shall co-operate fully with the Organization in the preparation of these studies.
Article 49 Produclion and stocks
1) Each exporting member may develop a programme lo adjust ils produclion, in order that the objective set forth in article 48 may
Kapitel IX - Utbud och efterfrågan
Artikel 48
Samarbele mellan medlemmarna
1) Medlemmarna erkänner vikten av alt sä
kerstäUa största möjliga tillväxt för kakao
ekonomin och atl därför samordna sina an
slrängningar i syfle alt främja en dynamisk
expansion avseende produktion och konsum
tion i syfte alt säkerställa bästa möjliga jäm
vikt mellan lillgång och eflerfrågan. De skall
helt och fullt samarbeta med rådet för att
uppnå detta syfte.
2) Rådet skall identifiera hindren för en harmonisk utveckling och en dynamisk expansion av kakaoekonomin och skaU försöka finna ömsesidigt godlagbara praktiska åtgärder ägnade atl övervinna dessa hinder. Medlemmarna skall sträva efter atl tiUämpa de av rådet utarbetade och rekommenderade ålgärderna.
3) Organisationen skall insamla och hålla aktuell den lillgängliga information som behövs för atl på mesl lillförlilligl sätt fastställa nuvarande och potentiella konsumtions- och produktionskapacitet. Medlemmarna skaU hell och fulll samarbeia med organisationen vid utarbelandel av dessa uiredningar.
Artikel 49 Produktion och lager
1) Varje exportmedlem kan utveckla elt program för atl jämka sin produktion för att nå det i artikel 48 uppställda målet. Varje
52
Prop. 1986/87:41
be altained. Each exporting member concemed shall be responsible for the policies and procedures it applies to atlain this objec-five, and shaU endeavour lo inform the Council of such measures on as regular a basis as possible.
2) On the basis of a delaUed report presented by the Executive Director al least once a year, the Council shaU review the general siluation regarding cocoa produclion, eva-lualing particulariy the development of global supply in the light of the provisions of this artide. The Council may make recommendalions to members based on this evaluafion. The Council may establish a committee to assist it in respect of this article.
3) The Council shall review annually the level of stocks held ihroughoul the world and make any necessary recommendalions based on this review. To this end members shall provide such information as the Council may require for this purpose.
Article 50
Assurance of supplies and access lo märkets
1) Members shall
conduct their trade poli
cies having regard to the objecfives of this
Agreement, so that those objeclives may be
altained. In particular, they recognize thal
regular supplies of cocoa and regular access
to their märkets for cocoa are essenfial for
bolh importing and exporting members.
2) Exporting members shall endeavour, within the limits of the constraints of their development, to pursue sales and export policies, in accordance with the provisions of this Agreement, which will not artificially reslrict offer for sale of available cocoa and which will ensure the regular supply of cocoa lo importers in importing member counlries.
3) Importing members shaU make every effort, within the limits of their inlernational commitments, lo pursue policies, in accordance with the provisions of this Agreement, which will not artificially reslrict demand for cocoa and which wUl ensure to exporters the regular access to their märkets for cocoa.
4) Members shall inform the Council of all
exportmedlem ansvarar för sin politik och det tillvägagångssätt den lillämpar för att nå delta mål och skall sträva efter att undertätta rådet om dessa åtgärder så regelbundel som möjligl.
2) På gmndval av en detaljerad rapport framlagd av verkställande direktören minsl en gång om året skall rådet granska det allmänna lägel vad avser kakaoproduktion och särskilt utvärdera utvecklingen av del globala utbudet i ljuset av bestämmelserna i denna artikel. Rådel kan avge rekommendalioner fill medlemmarna på gmndval av denna ulvärdering. Rådet kan tiUsätta en kommitté, som kan biträda det i vad avser denna arfikel.
3) Rådet skall årligen granska nivån på världslagren och avge erforderliga rekommendafioner på gmndval av denna granskning. Medlemmarna skall därför lämna de upplysningar som rådel kan begära i delta syfle.
Artikel 50
Åtaganden om leveranser och tillträde till marknader
1) I sin handelspolitik skall medlemmarna beakla della avtals syften, så alt dessa kan uppnås. De skall särskUl erkänna att en jämn lillgång på kakao och reguljärt tilllräde lill deras kakaomarknader är nödvändiga för såväl export- som importmedlemmar.
2) Exportmedlemmarna skall sträva efter att inom gränserna för vad deras utveckling medger följa sådana riktlinjer för försäljning och export, i enlighet med bestämmelserna i detla avtal, som inte på konstgjord väg inskränker erbjudanden om försäljning av tillgänglig kakao och som säkerställer en jämn tillgång på kakao för importörer i importerande medlemsländer.
3) Importmedlemmarna skall på aUt sätt och inom gränserna för deras internationella åtaganden följa sådana rikflinjer, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, som inte på konstgjord väg inskränker efterfrågan på kakao och som för exportörerna säkerställer reguljärt tillträde lill deras kakaomarknader.
4) Medlemmarna skall informera rådet om
5 Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 41
53
Prop. 1986/87:41
measures adopted with a view to implementing the provisions of this article.
5) The Council may, in order lo further the purposes of this article, make any recommendalions lo members and shaU excimine periodically the results achieved.
alla de åtgärder som antagits i syfte alt liU-lämpa bestämmelserna i denna artikel.
5) Rådet kan i syfte att främja denna artikels syften avge alla slag av rekommendationer till medlemmarna och skaU periodiskt granska de uppnådda resultaten.
Article 51
Consumption and promolion
1) All members shall endeavour to promote the expansion of cocoa consumption in accordance with their own means and methods.
2) All members shall endeavour lo inform the Council on as regular a basis as possible of pertinent domestic regulations and informalion conceming cocoa consumption.
3) On the basis of a detailed report presented by the Executive Director, the Council shall review the general situation regarding cocoa consumption, evaluating particulariy the development of global demand in the light of the provisions of this article. The Council may make recommendalions lo members based on this evaluation.
4) The Council may establish a committee whose aim shall be lo stimulate the expansion of consumption of cocoa in both exporting and importing member counlries. Membership of the commiltee shall be limited to members contributing lo the promotion programme. Costs of such promotion programmes shall be met by contributions from exporting members. Importing members may also contribute financially. The committee shall seek the approval of a member before conducting a campaign in the territory of that member.
Artikd 51
Konsumtion och främjandeåtgärder
1) Alla medlemmar skall sträva efter att främja en expansion av kakaokonsumlionen i enlighet med deras egna medel och metoder.
2) Alla medlemmar skall sträva efler att så regelbundet som möjligl informera rådet om relevanta inhemska bestämmelser och uppgifler rörande kakaokonsumfionen.
3) På gmndval av en detaljerad rapport framlagd av verkstäUande direktören skall rådet granska det allmänna läget vad avser kakaokonsumtionen, särskUt en bedömning av UtveckUngen av den globala eflerfrågan i ljuset av bestämmelserna i denna artikel. Rådet kan lill medlemmarna avge rekommendalioner gmndade på denna bedömning.
4) Rådel kan upprälla en kommitté vars mål skall vara att stimulera en ökning av kakaokonsumtionen i både export- och importmedlemsländer. Medlemskap i kommittén skall begränsas till medlemmar som bidrar till främjandeprogrammet. Kostnaderna för sådana främjandeprogram skall bestridas genom bidrag från exportmedlemmarna. Importmedlemmar kan också bidra finansiellt. Kommiitén skall inhämla godkännande från en medlem innan en kampanj genomförs inom medlemmens territorium.
Article 52 Cocoa substitutes
1) Members recognize thal the use of substitutes may prejudice the expansion of cocoa consumption. In this regard, they agree to establish regulations on cocoa products and chocolate or to adapt existing regulations, if necessary, so that the said regulations shall prohibit materials of non-cocoa origin from
Artikel 52 Kakaosurrogat-
1) Medlemmarna erkänner alt användningen av surrogat kan inverka negalivi på ökningen av kakaokonsumlionen. Med hänsyn härtill är de överens om att fastställa bestämmelser angående kakaoprodukter och choklad eller att vid behov anpassa förekommande bestämmelser så atl bestämmelserna för-
54
Prop. 1986/87:41
being used in place of cocoa lo mislead the consumer.
2) In preparing or reviewing regulations based on the principles in paragraph 1 of this article, members shaU take fully into account the recommendalions and decisions of competent inlernalional bodies such as the Council and the Codex Committee on Cocoa Products and Chocolate.
3) The Council may recommend to a member thal il take any measures which the CouncU considers advisable for assuring the observance of the provisions of this artide.
4) The Executive Director shall present an annual report to the CouncU on the development of the situation in this respect and on the manner in which the provisions of this article are being observed.
bjuder att produkter av annat ursprung än kakao används i stället för kakao i syfle all vilseleda konsumenien.
2) Vid ularbelande eUer översyn av bestämmelser gmndade på principerna i punkl 1 i denna artikel skall medlemmarna fill fullo beakla rekommendalioner och beslul av behöriga internationella organ såsom rådet och Sladgekommitlén för kakaoprodukler och choklad.
3) Rådet kan rekommendera en medlem att vidta de åtgärder rådet anser tiUrådliga för alt säkerställa efterlevnaden av bestämmelserna i denna artikel.
4) Verkställande direktören skall framlägga en årlig rapport för rådet om ulvecklingen av situationen i detta avseende och om hur bestämmelserna i denna artikel iaktlas.
Article 53
Scientific research and development
The Council may encourage and promote scientific research and development in areas of cocoa produclion, manufacture and consumption as well as the disseminalion and practical application of the results obtained in this field. To this end, the CouncU may co-operate with inlernational organizalions and research insfitufions.
Artikel 53
VetenskapUg forskning och utveckling
Rådet kan stödja och främja vetenskaplig forskning och utveckling avseende produktion, vidarebearbetning och konsumtion av kakao saml spridning och praklisk lUlämpning av de resultat som uppnålls på området. I detla syfle kan rådel samarbeta med internationella organisationer och forskningsinstitut.
Chapter X — Processed Cocoa
Article 54 Processed cocoa
1) The needs of developing counlries lo broaden the base of their economies through, inter alia, industrialization and the export of manufactured products — induding cocoa processing and the export of cocoa products and chocolate - are recognized. In this con-necfion, the need lo avoid serious injury lo the cocoa economy of importing and exporting members is also recognized.
2) If any member considers thal there is a danger of injury to ils interest in any of the above respects, that member may consull with the other member concemed with a view lo reaching an understanding satisfac-
Kapitel X — Bearbetad kakao
Artikel 54 Bearbetad kakao
1) Utvecklingsländernas behov av att vidga grundvalen för sin ekonomi genom bl. a. industrialisering och export av färdigvaror innefattande bearbetning av kakao och export av kakaoprodukter och choklad erkänns. I delta sammanhang erkänns också behovet av all undvika allvarlig skada på importmedlemmarnas och exportmedlemmamas kakao-intressen.
2) Om någon medlem anser atl del är risk för alt dess intressen skadas i något avseende som nyss nämnts, kan medlemmen samråda med den andra berörda medlemmen i syfte all nå en för berörda parter tillfredsstäUande
55
Prop. 1986/87:41
lory lo the parties concemed, failing which the member may report to the Council, which shall use its good offices in the matter to reach such understanding.
överenskommelse. Misslyckas delta kan medlemmen rapportera till rådel som skall erbjuda sina tjänster i frågan för alt nå dylik överenskommelse.
Chapter XI — Relations Between Members and Non-Members
Article 55
Commercial transactions with non-members
1) Exporting members undertake nol lo
sell
cocoa to non-members on terms commercial-
ly more favourable than those which they are
prepared lo offer at the same lime to import
ing members, taking into account normal
trade praetices.
2) Importing members undertake not to buy cocoa from non-members on terms com-mercially more favourable than those which they are prepared lo accept at the same time from exporting members, taking into account normal trade praetices.
3) The Council shall periodically review the operalion of paragraphs 1 and 2 of this arficle and may require members lo supply appropriate information in accordance with article 56.
4) Any member which has reason to believe that another member has not fulfilled the obligation under paragraph 1 or paragraph 2 of this artide may so inform the Executive Director and call for consultations under article 61, or refer the matter lo the Council under article 63.
Kapitel XI — Förhållandet mellan medlemmar och länder utanför avtalet
Artikel 55
Kommersiella förbindelser med länder ulanför avtalet
1) Exportmedlemmarna förbinder sig att inte sälja kakao tUl länder utanför avtalet på viUkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda att under hänsynstagande till normalt handelsbruk samtidigt erbjuda importmedlemmar.
2) Importmedlemmarna förbinder sig att inte köpa kakao från länder ulanför avlalet på villkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda alt under hänsynstagande till normalt handelsbmk samtidigt godkänna från exportmedlemmar.
3) Rådet skall periodiskt granska tiUämpningen av punkt 1 och 2 i denna artikel och kan anmoda medlemsländer att lämna erforderlig informalion i enlighet med arfikel 56.
4) Varje medlem som har skäl att tro att annan medlem inte uppfyllt åtagandena enligt punkt 1 eUer 2 i denna artikel kan informera verkställande direktören härom och begära samråd enligl artikel 61 eUer hänskjuta ärendet tiU rådet enligt artikel 63.
Chapter XII — Information and Studies
Article 56 Information
1) The Organization shall acl as a centre for the efficienl collection, exchange and disseminalion of
a) Statislical information on world producfion, prices, exports and imports, consumption and stocks of cocoa; and
b) In so far as is considered appropriate, technical information on the cultivation, processing and utilizalion of cocoa.
Kapitel XII — Information och utredningar
Artikel 56 Informationsverksamhet
1) Organisationen skall vara centmm för effekfiv insamUng, ulbyte och spridning av:
a) statistiska uppgifler om produklion, priser, export och import, konsumtion och lager rörande kakao i världen; saml
b) i den utsträckning det anses lämpligl, tekniska uppgifter om odling, bearbetning och användning av kakao.
56
Prop. 1986/87:41
2) In addition to informalion which
members are required to provide under other
artides of this Agreement, the Council may
require members lo provide such information
as it considers necessary for its operations,
induding regular reports on policies for pro
duclion and consumpfion, prices, exports
and imports, stocks and taxation.
3) If a member faUs lo supply, or finds difficully in supplying, within a reasonable fime, stafisfical and other information required by the Council for the proper funcfion-ing of the Organization, the Council may require the member concemed to explain the reasons therefor. If il is found that technical assistance is needed in the malier, the Council may take any necessary measures in that regard.
4) The Council shall al appropriate fimes, but nol less than twice in any cocoa year, publish estimales of produclion of cocoa beans and grindings for that cocoa year.
2) Förutom den informafion som medlem
marna skall tillhandahålla enligt andra artik
lar i avtalet kan rådet anmoda medlemmama
all lämna för rådels verksamhel erforderliga
uppgifter såsom periodiska rapporter om åt
gärder avseende produktion och konsumtion,
priser, export och import, lager och beskatt
ning.
3) Om
en medlem försummar eller har
svårt för all inom rimlig tid lämna de statis
tiska och övriga uppgifler som erfordras för
organisalionens verksamhet, kan rådet an
moda medlemmen all lämna en förklaring.
Om tekniskt bistånd är erforderiigl i samman
hanget kan rådel vidta nödvändiga åtgärder i
detla hänseende.
4) Rådet skall vid lämpliga tidpunkter, men minst två gånger under varje kakaoår, offentliggöra uppgifter om beräknad produktion av kakaobönor och inmalning av kakao under det akluella kakaoårel.
Artide 57 Studies
The Council shall, to the extent it considers necessary, promote studies of the economies of cocoa produclion and distribution, induding trends and projections, the im-pacl of governmenlal measures in exporting and importing counlries on the produclion and consumption of cocoa, the opporlunilies for expansion of cocoa consumption for traditional and possible new uses, and the effecls of the operation of this Agreement on exporters and importers of cocoa, induding their terms of trade, and may submit recommendalions lo members on the subject of these studies. In the promotion of these studies, the Council may co-operate with inlernational organizations and olher appropriate insfitufions.
Artikel 57 Utredningar
Rådel skall i den omfattning det finner erforderligt främja ekonomiska uiredningar angående produktionen och distributionen av kakao innefattande tendenser och förväntad utveckling, verkningar av statliga åtgärder i exportländer och importländer på produktionen och konsumtionen av kakao, möjligheterna lill ökning av konsumtionen inom traditionella och evenluella nya användningsområden samt effekterna av verksamheten inom ramen för avtalel för exportörer och importörer av kakao, innefattande deras handels viUkor, och rådet kan fill medlemmama avge rekommendationer om innehållet i dessa undersökningar. För atl främja dessa undersökningar kan rådet samarbeia med inlernationella organisationer och andra lämpliga institutioner.
Article 58
Annual review and annual report
1) The Council shall, as soon as praciicable after the end of each cocoa year, review the
Artikel 58
Årlig översyn och årsrapport
1) Rådet skall så snart som möjligt efter utgången av varje kakaoår göra en översyn
57
Prop. 1986/87:41
operation of this Agreement and the performance of members in conforming to the principles and promoling the objeclives thereof. It may then make recommendalions lo members regarding ways and means of im-proving the functioning of this Agreement.
2) The CouncU shall publish an annual report. This report shall include a section on the annual review for which provision is made in paragraph 1 of this article.
3) The Council may also publish such other information as il considers appropriate.
av verksamheten inom ramen för avtalet och hur medlemmarna följer dess principer och främjar avtalets syften. Rådet kan därefter avge rekommendationer till medlemmarna beiräffande lillvägagångssätt för atl förbättra verksamhelen inom avtalet.
2) Rådet skall offentliggöra en årlig rapport. Denna rapporl skall innefatta ett avsnitt om den årliga översyn som föreskrivs i punkl 2 i denna artikel.
3) Rådet kan även offentliggöra sådan övrig information som det anser lämplig.
Chapter XIII — Relief from Obligations, and Differential and Remedial Measures
Article 59
Relief from obligations in exceptional circumstances
1) The Council may, by special vote, re-Ueve a member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure, or intemalional obligations under the Charter of Ihe United Nations for lerritories administered under the tmsleeship syslem.
2) The Council, in granfing relief to a member under paragraph 1 of this article, shall slale explicifly the terms and conditions on which and the period for which the member is relieved of the obligation and the reasons for which the relief is granted.
3) Notwithstanding the foregoing provisions of this article, the CouncU shall nol grant relief to a member in respect of:
a) The obligation under article 24 to pay contributions, or the consequences of a failure lo pay them;
b) The obligation to require payment of any levy charged under article 32.
Kapitel XIII — Befrielse från åtaganden och särskilda hjälpåtgärder
Artikel 59
Befrielse från åtaganden, samt särskilda hjälpåtgärder
1) Rådel kan med kvalificerad majoritet befria en medlem från en förpliktelse med anledning av särskilda eller kriiiska förhållanden, force majeure eller inlernationella ålaganden enligl Förenta nationernas stadga för territorier som lyder under förvaltarskapssy-stemel.
2) Då rådet enligt punkt 1 i denna artikel befriar en medlem från åtagande skall del uttryckligen ange på vUka villkor och för vilken period medlemmen befrias från åtagandet, och skälen till att sådan befrielse ges.
3) Oavsett föregående bestämmelser i denna artikel får dock rådet inte befria en medlem från åtaganden i fråga om:
a) skyldighet enligl artikel 24 alt erlägga bidrag, eller följderna av försummelse att erlägga dessa bidrag;
b) skyldighet att begära inbetalning av avgift enligl artikel 32.
Article 60
Differential and remedial measures
Developing imporfing members, and least developed counlries which are members, whose interests are adversely affected by measures taken under this Agreement may apply to the Council for appropriate differential and remedial measures. The Council shall
Artikel 60
Särskilda hjälpålgärder
Importmedlemmar som är utvecklingsländer och de minst utvecklade medlemsländerna, vilkas iniressen påverkas ogynnsamt av åtgärder som vidtas enligt detla avtal, kan vända sig lill rådet för lämpliga särskilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga sådana
58
Prop. 1986/87:41
consider taking such appropriate measures in accordance with paragraph 3 of section III of resolution 93 (IV) adopted by the United Nations Conference on Trade and Development.
lämpliga åtgärder i enlighet med punkt 3 i avsnitt III i resolufion 93 (IV), som anlagils av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling.
Chapter XIV — Consultations, Disputes and Complaints
Article 61 Consultations
Each member shall accord full and due consideration lo any representations made to it by another member conceming the interpretation or application of this Agreement and shaU afford adequate opportunity for consullafions. In the course of such consultations, on the request of either party and with the consenl of the other, the Executive Director shall establish an appropriate conciliation procedure. The costs of such procedure shall nol be chargeable to the Organization. If such procedure leads lo a solulion, this shall be reported lo the Executive Director. If no solulion is reached, Ihe matter may, at the request of either party, be referted to the Council in accordance with article 62.
Kapitel XIV — Samråd, tvister och klagomål
Artikel 61 Samråd
Varje medlem skall vederbörligen och i full utsträckning beakta alla framslällningar, som görs av annan medlem beträffande tolkningen eller lillämpningen av avlalet samt bereda vederbörligt lillfälle till samråd. Vid sådant samråd skall verkställande direktören på endera partens begäran och med samtycke av den andra parten faslställa ett lämpligt förlikningsförfarande. Kostnadema för ett dyUkt förfarande skall ej åvila organisationen. Om dylikt förfarande leder fiU en lösning av problemet skall rapport lämnas till verkställande direktören. Om ärendet ej avklaras kan det på begäran av endera parten hänskjutas lill rådel i enlighet med artikel 62.
Article 62 Disputes
1) Any dispute conceming the interpretation or application of this Agreement which is not settled by the parties to the dispute shall, at the request of either party to the dispute, be referred to the CouncU for decision.
2) When a dispute has been referred lo the Council under paragraph 1 of this article, and has been discussed, members holding nol less than one third of the lotal voles, or any five members, may require the CouncU, before giving its decision, lo seek the opinion on the issues in dispute of an ad hoc advisory panel lo be constituted as described in paragraph 3 of this article.
3) a) Uniess the Council unanimously decides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of
(i) Two persons, one having wide experience in malters of the kind in dispute and
Artikel 62 Tvister
1) Varje tvist rörande tolkningen eller fillämpningen av avtalet, som inte bUäggs av de tvistande parterna, skall på begäran av endera av de tvistande parterna hänskjutas fill rådel för avgörande.
2) När en tvist hänskjutits tUl rådet enligt punkt 1 och därefter behandlats, kan medlemmar, som innehar minst en tredjedel av toiala antalet röster, eller fem medlemmar, vilka som helsl, begära all rådet före det beslut fattas skall infordra yttrande beiräffande de omtvistade frågoma av en för ändamålet upprättad nämnd med den sammansättning som beskrivs i punkt 3.
3) a) Såvida inte rådet enhälligt beslutar annorlunda skaU den rådgivande nämnden bestå av:
(i) två personer varav den ena skall ha ingående erfarenhei av del slags frågor,
59
Prop. 1986/87:41
the other having legal standing and experience, nominated by the exporting members;
(ii) Two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the importing members;
(iii) A chairman selected unanimously by Ihe four persons nominaled under (i) and (ii) above or, if they fall to agree, by the Chairman of the CouncU.
b) Nationals of members shaU not be ineligible lo serve on the ad hoc advisory panel.
c) Persons appointed lo Ihe ad hoc advisory panel shall aet in their pers;onal capaci-lies and withoul instmctions from any Government.
d) The
costs of the ad hoc advisory panel
shall be paid by the Organizaiont.
4) The opinion of the ad hoc advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council, which, after considering aU the relevani information, shall decide the dispute.
som är föremål för tvist, och den andra skall vara erfaren jurist, båda utsedda av exportmedlemmama;
(ii) två personer, varav den ena skaU ha ingående erfarenhet av det slags frågor, som är föremål för tvist, och den andra skaU vara erfaren jurist, båda utsedda av importmedlemmarna;
(iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer, som utsetts enligt i) och ii) eller, om dessa inte kan enas, av ordföranden i rådet.
b) Medborgare i medlemsländer skaU kunna tjänstgöra i den rådgivande nämnden.
c) De som utsetts alt ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga egenskap och utan instmktioner från någon regering.
d) Kostnaderna
för den rådgivande nämn
den skall bestridas av organisationen.
4) Den rådgivande nämndens uppfattning och skälen därtill skall underställas rådet som, efter att ha övervägt alla uppgifter av betydelse, skall avgöra tvisten.
Article 63
Complaints and action by the CouncU
1) Any complaint that any member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the member making the complaint, be referted lo the Council, which shaU consider it and lake a decision on the matter.
2) Any finding by the Council that a member is in breach of its obligations under this Agreement shall be made by a simple distributed majority vote and shall specify the nature of the breach.
3) Whenever the Council, whether as a result of a complaint or otherwise, finds that a member is in breach of its obligations under this Agreement, it may, without prejudice to such other measures as are specifically provided for in other artides of this Agreement, induding artide 73, by special vote:
a) Suspend that members's voting rights in the Council and in the Execufive Commiltee; and
b) If it considers necessary, suspend addi-
Artikel 63
Klagomål och rådets åtgärder
1) Varje klagomål om alt medlem inte fullgjort sina åtaganden enligt avtalel, skall, på begäran av det land som framställer klagomålet, hänskjutas till rådet för överväganden och beslut i frågan.
2) Rådets konstaterande att medlem brutit mol sina åligganden enligl avtalet skall ske med fördelad enkel majoritet varvid försummelsens art klart skall anges.
3) Närhelst rådet genom ett klagomål eller på annat sätt finner, atl en medlem inle fullgjort sina åtaganden enligt avtalet, kan rådet med kvalificerad majoritet utan att hindra atl sådana andra åtgärder som särskilt angetts i andra artiklar i avtalel, innefattande artikel 73, jämväl kan ifrågakomma:
a) upphäva medlemmens rösträtt i rådel och i slyrelsen; och
b) om det finner detla nödvändigt, upphäva
60
Prop. 1986/87:41
tional rights of such member induding that of being eligible for, or of holding, office in the CouncU or in any of ils committees, until U has fulfilled Us obligations.
4) A member whose voting rights are suspended under paragraph 3 of this article shall remain liable for its financial and other obligations under this Agreement.
medlemmens andra rättigheter inklusive rätten alt kunna väljas till eller tjänstgöra i rådet eller någon av dess kommilléer lill dess medlemmen har fullgjort sina åtaganden.
4) Medlem för vilken rösträtten upphävts enligt punkt 3 är skyldig fullgöra sina finansiella och andra åtaganden enligt avlalet.
Chapter XV - Fair Labour Standards
Artide 64
Fair labour standards
Members declare that, in order lo raise the levels of living of populations and provide full employmenl, they will endeavour to maintain fair labour standards and working conditions in the various branches of cocoa produclion in the counlries concemed, consistent with their stage of development, as regards both agricultural and industrial workers employed therein.
Kapitel XV — Rättvisa arbetsnormer
Artikel 64
Rällvisa arbetsnormer
Medlemmarna tillkännager sin avsikl atl i syfte att höja befolkningarnas levnadsstandard och nå full sysselsällning siräva efler att iaktta rättvisa arbetsnormer och arbelsvillkor inom de olika seklorerna avseende kakaoproduktionen i de berörda länderna, motsvarande deras utvecklingsstadium, vad gäller såväl jordbruks- som industriarbetare anställda där.
Chapter XVI — Final Provisions
Article 65 Signature
This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 September 1986 until and induding 30 September 1986 by parties to the International Cocoa Agreemet, 1980, and Governments invited lo the United Nations Cocoa Conference, 1984.
Kapitel XVI — Avslutande bestämmelse
Artikel 65 Undertecknande
Avtalet skall vara öppel för undertecknande i Förenta nationernas högkvarter från och med den 1 september 1986 fill och med den 30 september 1986 för parter i 1980 års internationella kakaoavtal samt regeringar som inbjudits lill Förenta nationernas kakaokonferens 1984.
Article 66 Depositary
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement.
Artikel 66
Depositarie
Förenta nationernas generalsekreterare utses härmed till depositarie för delta avtal.
Article 67
Ratification, acceptance, approval
1) This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.
Artikel 67
Ratifikation och godkännande
1) Avtalet skall vara beroende av ratifikation, godtagande eller godkännande av signalärmaklernas regeringar i överensslämmelse med deras respektive konstitutionella bestämmelser.
6 Riksdagen 1986/87.1 saml. Nr 41
61
Prop. 1986/87:41
2) Instmments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 31 December 1986. The Council under the Inlernational Cocoa Agreement, 1980, or the Council under this Agreement may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.
3) Each Government depositing an instrument of ratification, acceptance or approval shall, at the time of such deposil, indicate whether il is an exporting member or an importing member.
2) Instrument rörande ratifikation, godtagande, eller godkännande skall deponeras hos depositarien senasl den 31 december 1986. Rådet enligt internationella kakaoavla-lel 1980 eller rådet enligt delta avtal kan dock bevilja utsträckt lid åt de signatärregeringar som inte kan deponera sina inslmmenl per den dagen.
3) Varje regering som deponerar instmment rörande ratifikation, godtagande eUer godkännande skaU vid tidpunkten härför ange huruvida den är exportmedlem eller importmedlem.
Article 68 Accession
1) This Agreement shaU be open to accession by the Governmenl of any Slale upon conditions lo be estabUshed by the CouncU.
2) The Council of the International Cocoa Agreement, 1980, may, pending the entry into force of Ihis Agreement, establish the conditions referted to in paragraph 1 of this article, subject to confirmation by the Council of this Agreement.
3) In establishing the conditions referred lo in paragraph 1 of Ihis article, the Council shall determine under which of the annexes lo this Agreement the acceding State is to be deemed to be listed, if such State is not listed in any of these annexes.
4) Accession shaU be effected by deposit of an instmment of accession with ihe depositary.
Artikel 68 Anslutning
1) Della avtal skall vara öppet för anslutning av regeringen i varje stat på villkor som skall fastställas av rådet.
2) Rådet enligl 1980 års internationella kakaoavtal kan, till dess att detta avtal trätt i kraft, fastställa de villkor som avses i punkt 1 i denna artikel med förbehåU för bekräftelse från rådet enligl delta avtal.
3) När rådet fastställer de vUlkor som avses i punkt 1 i denna artikel, skaU del beslämma i vilken av bilagorna fill della avtal som den anslutande staten anses böra tagas upp, om staten inle tagits upp i någon av dessa bilagor.
4) Anslutningen träder i kraft när ett anslutningsinstrument deponeras hos deposita-
Article 69
Notification of provisional appUcation
1) A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement or a Governmenl for which the Council has established conditions for accession, bul which has nol yet been able to deposil ils instrument, may at any time notify the depositary thal, in accordance with ils constitutional procedures, il wiU apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with article 70 or, if il is already in force, at a specified date. Each
Artikel 69
Meddelande om provisorisk tillämpning
1) En regering som undertecknat delta avtal och som avser all ratificera, anla eller godkänna detta avtal, eller en regering för vilken rådel har faslslälll villkor för anslulning men som ännu ej har kunnat deponera sitt instmment, kan när som helst notifiera depositarien om att den i enlighel med sina konstitutionella bestämmelser kommer att tillämpa delta avtal provisoriskt, anfingen när del träder i krafl i enlighet med artikel 70 eller, om del redan trätt i kraft, vid angiven
62
Prop. 1986/87:41
Governmenl giving such notification shall at that time state whether it will be an exporting member or an importing member.
2) A Government which has notified under paragraph 1 of this artide that it will apply this Agreement either when it enters into force or at a specified date shall, from that time, be a provisional member. It shall remain a provisional member until the date of deposit of ils instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
tidpunkt. Varje regering som lämnar ett sådanl meddelande skall vid tillfället ange om den skaU vara exportmedlem eller importmedlem.
2) En regering som har lämnat meddelande enligt punkt 1 i denna artikel om atl den kommer alt tUlämpa detta avtal antingen vid dess ikraftträdande eUer vid en angiven tidpunkt skall från den tidpunkten vara provisorisk medlem. Den skall förbU provisorisk medlem fram till dagen för deponering av dess instrument rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning.
Article 70 Entry into force
1) This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 1986 or any lime thereafter if by such date Governments representing al least five exporting counlries accounting for at least 80 per cenl of the total exports of counlries listed in annex D and Governments representing importing counlries having at least 65 per cent of total imports as set out in annex E have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the depositary. It shaU also enter into force definitively once il has entered into force provisionally and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession.
2) If this Agreement has nol entered into force definitively in accordance with paragraph 1 of this artide, it shall enter into force provisionally on I October 1986 if by such date Goverments representing at least five exporting counlries accounting for at least 80 per cent of the lotal exports of counlries listed in annex D and Governments representing importing counlries having at least 60 per cent of total imports as sel out in annex E have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally when it enters into force. Such Governments shall be provisional members.
3) If the requiremenis for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this Arti-
Artikel 70 Ikraftträdande
1) Detta avtal träder i kraft slulgUtigt den 1 oktober 1986 eller vid annan senare tidpunkt, om vid denna tidpunkt regeringar representerande minst fem exportländer med minst 80 procent av den totala exporten från länder som lagils upp i bilaga D samt regeringar representerande imporfländer med minst 65 procenl av den totala importen som anges i bilaga E deponerat sina instrument rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning hos depositarien. Det Iräder även i kraft slutgiltigt så snart det trält i krafl provisoriskt och procentkraven blivit uppfyllda genom deponering av instmment rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning.
2) Har delta avtal inte slutgiltigt trält i krafl i enlighel med punkl 1 i denna artikel, skall det träda i krafl provisoriskt den 1 oktober 1986 om vid denna tidpunkt regeringar representerande minst fem exporfländer med minst 80 procenl av den toiala exporten från länder som lagits upp i bilaga D samt regeringar representerande importländer med minst 60 procenl av den totala importen som anges i bUaga E deponerat sina inslmmenl rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning eller har underrättat depositarien om att de kommer att lUlämpa detta avtal provisoriskt när det träder i kraft. Dessa regeringar skaU vara provisoriska medlemmar.
3) Om
kraven för ikraftträdande enligt
punkt 1 eUer 2 i denna artikel inte har upp-
63
Prop. 1986/87:41
de have not been met by 1 October 1986, the Secretary-General of the United Nations shall, at the earliest time praciicable, convene a meeting of those Governments which have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary thal they will apply this Agreement provisionally. These Governments may decide whelher lo put this Agreement into force definitively or provisionaUy among themselves, in whole or in part, on such date as they may determine or to adopt any olher arrangemenl as they may deem necessary. However, the provisions of this Agreement relating to markel intervention measures shaU not be put into force uniess Governments representing at least five exporting counlries accounting for al least 80 per cent of the total exports of counlries listed in Annex D have deposited their instruments of ratificafion, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally when il enters into force.
4) For a Governmenl on whose behalf an instrument of ratification, acceptance, approval or accession or a notification of provisional application is deposited after the en-trey into force of this Agreement in accordance with paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3 of this article, the instrument or notification shall take effect on the date of such deposit and, with regard lo notification of provisional application, in accordance with the provisions of paragraph 1 of artide 69.
fyUts per den 1 oklober 1986, skall Förenta nationeras generalsekreterare så tidigt som möjligl sammankalla fill elt möte med de regeringar som deponerat instmment rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslulning eller som har undertätlal depositarien om alt de kommer all lUlämpa delta avtal provisoriskt. Dessa regeringar kan besluta om elt provisoriskt eller slutgiltigt ikraftlrädande av avtalet helt eller delvis dem emeUan vid den tidpunkt de kan fastställa eUer om atl vidta andra åtgärder som de finner erforderliga. Bestämmelsera i detta avtal rörande marknadsintervenerande åtgärder skall inte sältas i kraft om inte regeringar som representerar minst fem exportländer med minsl 80 procent av den totala exporten från länder som tagits upp i bilaga D deponerat sina instrument rörande ratifikation, godtagande , godkännande eller anslutning eUer har underrättat depositarien om att de kommer all tillämpa detta avtal provisoriskt när det iräder i kraft.
4) För en regering för vilkens räkning ett instrument rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslulning eller en notifikation om provisorisk tUlämpning deponeras efler det atl delta avtal har trätt i krafl i enlighet med punkt 1, punkt 2 eller punkt 3 i denna artikel skall instrumentet eller notifikationen gälla från dagen då deponering sketl, och vad aver notifikation om provisorisk tillämpning, i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i artikel 69.
Article 71 Reservations
Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement.
Artikel 71 Reservalioner
Reservationer får ej göras beträffande någon av avtalels bestämmelser.
Article 72 Withdrawal
1) At any time after the entry into force of this Agreement, any member may withdraw from this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. The member shall immediately inform the Council of the action it has taken.
Artikel 72 Frånlräde
1) När som helsl efter avtalels ikraftlrädande kan en medlem genom skriftlig anmälan till depositarien frånträda avtalet. Medlemmen skall omedelbart underrätta rådet om den ålgärd som vidtagits.
64
Prop. 1986/87:41
2) Withdrawal shaU become effective 90 days after the nofice is received by the depositary. If, as a consequence of withdrawal, membership in this Agreement falls below the requirements provided for in paragraph 1 of artide 70 for its entry into force, the Council shall meet in special session lo review the situation and to lake appropriate decisions which, by special vote, may include the suspension of the provisions related to markel intervention measures.
2) Frånlräde skall träda i kraft 90 dagar efter del alt anmälan mottagits av depositarien. Faller medlemskap i detta avtal, tiU följd av frånlräde, under kraven enUgt punkt 1 i artikel 70 för dess ikraftträdande, skall särskilt sammanträde med rådet äga mm för översyn av läget och för lämpliga beslut, vilka, med kvalificerad majoritet, kan omfatta upphävande av bestämmelserna rörande marknadsintervenerande åtgärder.
Article 73 Exdusion
If the Council finds, under paragraph 3 of article 63, that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significanfly impairs the operation of this Agreement, il may, by special vote, exclude such member from the Organization. The CouncU shall immediately notify the depositary of any such exdusion. Ninely days after the date of the Councifs decision, that member shaU cease lo be a member of the Organization.
Artikel 73 Uteslutning
Om rådet enligl punkt 3 i artikel 63 finner att medlem inte fullgjort sina åtaganden enligl avtalet och därtiU anser atl dylik försummelse avsevärt skadar den i avtalet fömtsedda verksamheten, kan rådet med kvalificerad majoritet utesluta medlemmen ur organisationen. Rådet skall omedelbart underrätta depositarien om uteslutningen. Nittio dagar frän fidpunkten för rådets beslut skall medlemmen upphöra alt tillhöra organisationen.
Article 74
Settlement of accounts with withdrawing or
excluded members
1) The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or excluded member. The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or excluded member, and such member shall remain bound lo pay any amounts due from il to the Organization al the time the withdrawal or the exdusion becomes effective, except thal, in the case of a Conlracting Party which is unable lo accept an amendment and consequenily ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph 2 of article 76, the Council may determine any settlement of accounts which il finds equitable.
2) Subject lo paragraph 1 of this article, a member which wilhdraws or is excluded from, or otherwise ceases to participate in, this Agreement shall nol be entitled lo any share of the proceeds of liquidation of the
Artikel 74
Avräkning med frånlrädande eller uteslutna
medlemmar
1) Rådet skall fastställa avräkning med
frånlrädande eller utesluten medlem. Organi
sationen skall behålla alla av den frånlrä
dande eUer uteslutna medlemmen inbetalda
belopp, och medlemmen i fråga är pliktig all
inbetala samtliga de belopp, som den är skyl
dig organisationen vid den tidpunkt, då utträ
det eller uteslutningen träder i kraft, utom
alt, rådet kan besluta om den avräkning, som
den finner skälig för en avtalsslulande part,
vilken ej kan godta en ändring av avtalet och
av denna anledning upphör alt delta i avtalels
tillämpning enligt bestämmelserna i punkt 2 i
artikel 76.
2) Med förbehåll för punkl 1 i denna
artikel
har en medlem som frånträder eller utesluts
från eller på annat sätt upphör att vara part i
detta avtal ej rätl till någon del av behållning
en efler avveckling av buffertlagrel enligt be-
65
Prop. 1986/87:41
buffer stock under the provisions of article 38 or the other assets of the Organization, except in the case of a member whose exports or imports from non-members are subject to the provisions of paragraph 1 of article 32. In such a case, the member shall be enfilled to its share of the funds of the buffer stock when it is liquidated under the provisions of article 38, provided that al least 12 months notice of withdrawal is given to the depositary by such member, nol earlier than one year after the entry into force of this Agreement.
stämmelserna i artikel 38 eller organisationens övriga tillgångar, utom om det rör sig om en medlem vilkens export eller import från icke-medlemsstaler faller under bestämmelserna i punkt 1 i artikel 32. Om så är fallel har medlemmen rält till sin del av tillgångarna i buffertlagret, då delta avvecklas enligl bestämmelserna i artikel 38, under förutsättning att anmälan om utträde inges minst 12 månader innan av medlemmen liU depositarien, dock tidigast ett år efter detta avtals ikraftlrädande.
Article 75
Duration, extension and termination
1) This Agreement shall remain in force until the end of the third full cocoa year after its entry into force, uniess extended under paragraph 3 of this article, or terrninated earlier under paragraph 4 of this artide.
2) While this Agreement is in force, the Council may, by special vote, decide to rene-gotiate it with a view to having the renegotiat-ed Agreement enter into force at the end of the third cocoa year referred to in paragraph 1 of this article, or at the end of any period of extension decided upon by the CouncU under paragraph 3 of this article.
3) Before the end of the third cocoa year referted to in paragraph 1 of this article, the CouncU may, by special vote, extend this Agreement in whole or in part for two cocoa years. Before the end of this two-year period the Council may, by special vote, extend this Agreement in whole or in part for one more cocoa year. The Council shall notify the depositary of any such extension or extensions.
4) The Council may al any time, by special vote, decide to lerminate this Agreement. Such termination shall take effect on such date as the CouncU shall decide, provided that the obligafions of members under paragraph 1 of article 31 and under article 32 shall continue until the financial liabilities relating to the buffer stock have been discharged. The Council shall notify the depositary of any such decision.
5) Notwithstanding the termination of this Agreement by any means whalsoever, the
Artikel 75
Giltighetstid, förlängning och hävande av avtalet
1) Detla avtal skall förbU i kraft till utgången av det tredje hela kakaoåret efler dess ikraftträdande, om det inle förlängs enligl punkt 3 i denna artikel eller dessförinnan hävs enligt punkt 4 i denna artikel.
2) Medan detta avtal är i kraft kan rådel besluta med kvalificerad majoritet alt omförhandla det, så alt det omförhandlade avtalet kan träda i kraft vid utgången av del tredje kakaoåret, som avses i punkt 1 i denna artikel, eller vid utgången av den förlängningsperiod som rådel har beslutat om enligt punkt 3 i denna artikel.
3) Före utgången av det tredje kakaoåret, som avses i punkt 1 i denna artikel, kan rådet besluta med kvalificerad majoritet om atl förlänga detta avtal helt eller delvis för två kakaoår. Före slutet av denna Ivåårsperiod kan rådet besluta med kavlificerad majoritet om att förlänga detta avtal helt eller delvis för ytterligare ett kakaoår. Rådel skall underrätta depositarien om varje sådan förlängning.
4) Rådet kan när som helst besluta med kvalificerad majoritet om alt häva delta avtal. Sådant hävande skall träda i kraft den dag som rådet besiämmer, dock att medlemmarnas åligganden enligt punkt 1 i artikel 31 och enligt artikel 32 skall fortsätta atl gälla tiU dess alt de finansiella åtagandena beiräffande buffertlagret har fullgjorts. Rådel skall underrätta depositarien om varje sådant beslut.
5) Trots att avtalet hävts, på vilket sätt det än må vara, skall rådet bestå så länge det är
66
Prop. 1986/87:41
Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organizafion, seUlement of its accounts and disposal of ils assets, and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.
6) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of article 72, a member which does not wish to participate in this Agreement as extended under this article shall so inform the Council. Such member shall cease to be a party lo this Agreement from the beginning of the period of extension.
nödvändigt för att avveckla organisationen, avsluta dess räkenskaper och bestämma om dess tillgångar. Rådet skall under denna tid ha de befogenheier och uppgifter, som erfordras för dessa ändamål.
6) Trots beslämmelsema i punkt 2 i artikel 72 skaU en medlem som inte önskar vara part i detta avtal , förlängt enligt denna arfikel, undertätta rådet därom. En sådan medlem skall upphöra atl var part i delta avtal från början av förlängningsfiden.
Article 76 Amendments
1) The Council may, by special vote, recommend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shall become effecfive 100 days after the depositary has received notificafions of acceptance from Contracting Parties represenfing at least 75 per cent of the exporting members holding at least 85 per cent of the voles of the exporting members, and from Contracting Parties representing at least 75 per cenl of the importing members holding at least 85 per cent of the voles of the importing members, or on such later date as the Council may, by special vote, have determined. The Council may fix a lime wilhin which Conlracting Parfies shall notify the depositary of their acceptance of the amendment, and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn.
2) Any member on behalf of which notification of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes effective shall as of thal date cease to participate in this Agreement, uniess the Council decides lo extend the period fixed for acceptance for such member to enable it to complele its internal procedures. Such member shaU nol be bound by Ihe amendment before it has notified its acceptance thereof
3) Immediately upon adoption of a recommendation for an amendment the Council shall communicate to the depositary copies of the lext of the amendment. The Council
Artikel 76 Åndringar
1) Rådel kan med kvalificerad majoritet rekommendera de avtalsslutande parterna en ändring av avtalet. Ändringen skaU träda i kraft 100 dagar efter del att depositarien mottagit meddelanden om godkännande från avtalsslutande parter representerande minst 75 procent av exportländerna med minst 85 procent av exportmedlemmarnas röster och från avtalslutande parter representerande minst 75 procenl av importländerna med minst 85 procent av importländernas röster eUer vid den senare tidpunkt som rådel med kvalificerad majoritet kan ha fastställt. Rådet kan fastställa en tidsram inom vilken avlalslu-lande parter skall meddela depositarien alt den godkänt ändringen. Om ändringen inte trätt i kraft inom denna tid skall den betraklas som återtagen.
2) Varje medlem för vilken meddelande om godkännande av ändringen ej gjorts vid den tidpunkt då dylik ändring träder i krafl skail från den tidpunkten upphöra att deltaga i tillämpningen av avtalet, såvida ej rådet beslutar att för medlemmen utsträcka den bestämda tiden för godtagande, så alt den kan fullgöra sina interna förfaranden. Medlemmen skaU ej vara bunden av ändringen innan den har lämnat sitt godkännande.
3) Omedelbart efter det att en rekommendation om ändring har anlagits, skall rådet överlämna kopior av den ändrade texten liU depositarien. Rådel skall lämna depositarien
67
Prop. 1986/87:41
shall provide the depositary with Ihe information necessary lo determine whelher the notificafions of acceptance received are sufficient to make the amendment effective.
sådana upplysningar som är nödvändiga för atl fastställa humvida mottagna meddelanden om godkännande är tillräckliga för alt ändringen skall träda i kraft.
Article 77
Supplementary and transitional provisions
1) This Agreement shall be considered as a replacement of the Inlernational Cocoa Agreement, 1980.
2) All acts by or on behalf of the Organization or any ofils organs under the International Cocoa Agreement, 1980, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect uniess changed under the provisions of this Agreement.
3) Buffer stock funds accumulaled under
the International Cocoa Agreement, 1972,
the International Cocoa Agreement, 1975 and
ihe International Cocoa Agreement, 1980,
shall be transferted lo the buffer stock ac
count under this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, htive affixed their signatures under this Agreement on Ihe dates indicated.
DONE at Geneva, this first day of August, one Ihousand nine hundred and eighty-six, the texts of this Agreement in the Arabic, English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic. The authentic Chinese text of this Agreement shall be established by the depositary and submitted for adoption lo all signatories and Governments which have acceded to this Agreement.
Artikel 77
Tilläggs- och övergångsbestämmelser
1) Detla avtal skall anses ersätta 1980 års kakaoavtal.
2) AUa beslut av eller för organisationens eller dess organs räkning enligt 1980 års internationella kakaoavlal, vilka är i kraft den dag då detta avtal träder i kraft och vars lydelse ej stadgar om upphörande den dagen skall förbli i krafl såvida de ej ändras enligl bestämmelserna i detta avtal.
3) Buffertlagrets ackumulerade medel enligt 1972 års internationella kakaoavtal, 1975 års internationella kakaoavtal och 1980 års internationella kakaoavtal skall överföras tiU buffertlagerkonlot enligt detta avtal.
TILL bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat delta avtal angivna dagar som skedde i Geneve den 1 augusti 1986. Texterna till delta avtal på arabiska, engelska, franska, ryska och spanska språken är Uka gilliga. Den gilliga kinesiska texten till detta avtal skall upprättas av depositarien och för antagande tillställas alla signatärer och regeringar som har anslutit sig till detta avtal.
68
Bilaga A Prop. 1986/87:41
Producentländer med en årlig genomsnittsexport av 10 000 ton eller mer av bulkkakao
Brasilien
Kamemn
Cole dTvoire
Dominikanska republiken
Ghana
Malaysia
Mexico
Nigeria
Togo
Bilaga B
Producentländer med en årlig genomsnittsexport av mindre än 10000 ton av bulkkakao
Angola
Benin
Bolivia
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ekvatorialguinea
Fiji
FUippinerna
Gabon
Guatemala
Haiti
Honduras
Indien
Kongo
Liberia
Nicaragua
Papua Nya Guinea
Peru
Sao Torne och Principe
Sierra Leone
Salomonöarna
Uganda
Tanzania
Vanualu
Zaire
69
Bilaga C Prop. 1986/87:41
Producenter av fin eller aromatisk kakao
1. Producentländer som exporterar
uteslutande fin eller aromatisk ka
kao:
Dominica
Ecuador
Grenada
Indonesien
Jamaica
Madagaskar
Panama
St. Lucia
St. Vincent
Samoa
Sri Länka
Surinam
Trinidad och Tobago
Venezuela
2. Producenlländer som exporterar
fin eller aromatisk kakao men ej
uteslutande sådan kakao:
Costa Rica (25 %)
Sao Torne och Principe (50 %)
Papua Nya Guinea (75 %)
Bilaga D
Export av kakao beräknad för ändamålen i artikel 70' (1000 ton)
Land |
1982/83 |
1983/84 |
1984/85 |
Genomsniu |
Procentandel |
Göte d'Ivoire |
363.6 |
414.2 |
559.7 |
445.84 |
33.38 |
Brasilien |
272.7 |
302.5 |
336.6 |
303.93 |
22.76 |
Ghana |
177.5 |
153.4 |
181.6 |
170.83 |
12.79 |
Nigeria |
235.5 |
117.8 |
127.4 |
160.23 |
12.00 |
Kamerun |
104.2 |
IIII |
114.7 |
110.00 |
8.24 |
Malaysia |
65.8 |
97.3 |
92.1 |
85.07 |
6.37 |
Dominikanska |
|
|
|
|
|
republiken |
35.7 |
37.1 |
35.2 |
36.00 |
2.69 |
Togo |
9.4 |
16.5 |
9.9 |
11.93 |
0.89 |
Mexico |
19.4 |
9.1 |
6.6 |
11.70 |
0.88 |
TOTALT |
1283.8 |
1 259.0 |
1463.8 |
1335.53 |
100.00 |
Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudskligen på uppgifter från Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics.
' Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85 av nettoexporten av kakaobönor plus nettoexporten av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28.
Förteckningen begränsad till de producentländer med en genomsnittlig årlig export av 10 000 ton eller mer av bulkkakao.
70
Bilaga E Prop. 1986/87:41
Import av kakao beräknad för ändamålen i artikel 70' (1000 ton)
Land |
1982/83 |
1983/84 |
1984/85 |
Genomsnitt |
Procentandel |
Amerikas |
|
|
|
|
|
Förenta Stater |
436.9 |
405.7 |
478.3 |
440.3 |
22.50 |
Förbunds- |
|
|
|
|
|
republiken |
|
|
|
|
|
Tyskland |
236.8 |
253.1 |
294.5 |
261.5 |
13.36 |
Nederländerna |
201.4 |
216.9 |
234.1 |
217.5 |
11.11 |
Sovjetunionen |
169.4 |
188.9 |
215.4 |
191.2 |
9.77 |
Storbritannien |
118.6 |
130.9 |
148.0 |
132.5 |
6.77 |
Frankrike |
112.4 |
118.8 |
118.1 |
116.4 |
5.95 |
Japan |
55.5 |
62.3 |
57.6 |
58.5 |
2.99 |
Italien |
54.8 |
49.1 |
68.7 |
57.5 |
2.94 |
Belgien/ |
|
|
|
|
|
Luxemburg |
49.1 |
57.2 |
64.1 |
56.8 |
2.90 |
Spanien |
40.4 |
38.9 |
38.6 |
39.3 |
2.01 |
Canada |
32.5 |
38.0 |
42.2 |
37.6 |
1.92 |
Schweiz |
32.3 |
32.8 |
32.7 |
32.6 |
1.67 |
Singapore |
41.6 |
22.3 |
24.5 |
29.5 |
1.51 |
Australien |
23.3 |
23.6 |
25.5 |
24.1 |
1.23 |
Tyska |
|
|
|
|
|
Demokratiska |
|
|
|
|
|
Republiken |
19.9 |
22.6 |
27.9 |
23.5 |
1.20 |
Polen |
18.4 |
16.5 |
24.1 |
19.7 |
1.01 |
Österrike |
18.9 |
18.8 |
19.6 |
19.1 |
0.98 |
Tjeckoslo- |
|
|
|
|
|
vakien |
17.1 |
18.3 |
18.7 |
18.0 |
0.92 |
Sverige |
15.0 |
15.7 |
17.2 |
16.0 |
0.82 |
Ungern |
13.2 |
15.4 |
16.1 |
14.9 |
0.76 |
Kina |
14.0 |
13.3 |
15.0 |
14.1 |
0.72 |
Argentina |
II.O |
16.8 |
14.3 |
14.0 |
0.72 |
Jugoslavien |
8.9 |
9.2 |
18.2 |
12.1 |
0.62 |
Irland |
8.0 |
10.3 |
12.5 |
10.3 |
0.53 |
Grekland |
9.3 |
9.1 |
9.3 |
9.2 |
0.47 |
Sydafrika |
8.6 |
10.5 |
7.9 |
9.0 |
0.46 |
Norge |
7.8 |
8.7 |
8.1 |
8.2 |
0.42 |
Finland |
7.2 |
8.4 |
7.1 |
7.6 |
0.39 |
Bulgarien |
5.7 |
7.0 |
9.0 |
7.2 |
0.37 |
Danmark |
6.6 |
7.2 |
7.3 |
7.0 |
0.36 |
Nya Zeeland |
6.8 |
7.9 |
4.1 |
6.3 |
0.32 |
Israel |
5.5 |
5.4 |
6.3 |
5.7 |
0.29 |
Rumänien |
6.7 |
5.0 |
4.0 |
5.2 |
0.27 |
Filippinerna' |
11.6 |
2.6 |
0.7 |
5.0 |
0.25 |
Republiken Korea |
4.7 |
4.7 |
4.6 |
4.7 |
0.24 |
Turkiet |
4.1 |
3.6 |
5.9 |
4,5 |
0.23 |
Portugal |
3.5 |
3.9 |
3.9 |
3.8 |
0.19 |
Egypten |
2.1 |
3.0 |
4.3 |
3.1 |
0.16 |
Chile |
1.1 |
1.4 |
2.3 |
1.6 |
0.08 |
Syrien |
1.8 |
0.9 |
1.7 |
1.5 |
0.07 |
Algeriet |
1.2 |
1.3 |
1.8 |
1.4 |
0.07 |
Tunisien |
1.0 |
1.7 |
1.1 |
1.3 |
0.06 |
Irak |
1.4 |
1.1 |
0.9 |
1.1 |
0.06 |
Uruguay |
0.8 |
0.9 |
1.0 |
0.9 |
0.05 |
Thailand |
0.6 |
0.9 |
1.1 |
0.9 |
0.04 |
El Salvador |
0.6 |
0.7 |
0.6 |
0.6 |
0.03 |
Kenya |
0.3 |
0.5 |
0.9 |
0.6 |
0.03 |
Libanon |
0.6 |
0.6 |
0.7 |
0.6 |
0.03 |
Iran |
0.4 |
0.6 |
0.6 |
0.5 |
0.03 |
Island |
0.5 |
0.4 |
0.4 |
0.4 |
0.02 |
Marocko |
0.4 |
0.4 |
0.3 |
0.4 |
0.02 |
Libyen |
0.3 |
0.3 |
0.2 |
0.3 |
0.01 |
Cypern |
0.1 |
0.2 |
0.2 |
0.2 |
0.01 |
71
Land 1982/83 1983/84 1984/85 Genomsniu Procentandel "°P- 1986/87:41
Hong Kong |
0.2 |
0.2 |
0.3 |
0.2 |
0.01 |
Jordanien |
0.3 |
0.2 |
0.2 |
0.2 |
0.01 |
Malta |
0.2 |
0.2 |
0.2 |
0.2 |
0.01 |
Zimbabwe |
0.2 |
0.2 |
0.1 |
0.2 |
0.01 |
Kuwait |
0.1 |
0.1 |
0.2 |
0.1 |
0.01 |
Saudiarabien |
0.1 |
0.1 |
0.2 |
0.1 |
0.01 |
Total |
1851.8 |
1894.9 |
2123.8 |
1 956.8 |
100.00 |
Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudsakligen på uppgifter i Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics.
' Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85, av nettoimport av kakaobönor plus bruttoimport av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28.
Förteckningen begränsad till länder som importerar över 100 ton årligen. ' Filippinerna kan också gälla som exportland.
72
BUaga 2 Prop. 1986/87:41
Remissyttranden
Kommerskollegium konstaterar, att avlalet innehåller ett par principiellt nya elemenl. Härvid pekar kollegiet på möjligheten till automatiska prisjusteringar och buffertlagrets komplettering med de särskilda lager som avtalets exportmedlemmar i vissa marknadslägen åtar sig all bygga upp. Etl annal nytl element, som kollegiet uppmärksammar, är all avtalsprisema skall uttryckas i SDR.
Enligt kollegiets bedömning innehåller avtalet nya konstruktiva lösningar på stabiliseringsproblemen. Kollegiet anser sig inte kunna uttala sig om de nya elementen är tillräckliga för att nå avtalets syfte. Däremot anser man alt en förutsättning för alt avlalet skall fungera är afl den störste producenten, Cole dTvoire, dellar. Vidare framför kollegiel, atl genombrottet för principer som automatisk jusiering av prisfältet och dettas anknytning till SDR innebär ett nytänkande som kanske kan få återverkningar i eventuella avtalsförhandlingar för andra råvaror.
Kommerskollegium lillstyrker en svensk anslutning lill 1986 års inlernationella kakaoavlal.
Generaltullstyrelsen begränsar sitt yltrande till all avse de delar av avlalet som kan fordra insatser från tullverkels sida vid en svensk anslutning. Styrelsen finner atl bestämmelser om formaliteterna vid import och export i slort selt synes likna molsvarande regler i det tidigare avtalel. Del konstateras, att dessa regler för tullmyndigheternas vidkommande innebär ett arbete som binder vissa personalresurser, som dock inte lill sin omfattning kan anges med någon större grad av noggrannhet.
Slatens Jordbruksnämnd finner atl del närmasl föregående kakaoavtalet inte har medfört någon administrativ belastning för nämnden.
Nämnden konstaterar, atl en eventuell begränsning av imporlen från icke-medlemmar kan komma alt kräva en medverkan av nämnden i dess egenskap av licensmyndighet för kakaovaror. De arbelsmässiga konsekvenserna av detla åtagande kan inte nämnden nu förutse.
Svenska handelskammareförbundet har inskränkt sitt yttrande till att gälla vissa av kontrollaspeklerna i avtalet. Sålunda anför förbundet, att i den händelse det nya avtalet skulle resuUera i nya eller ändrade kontrollregler önskar de berörda handelskamrarna, av administrativa och ekonomiska skäl, att dessa ändringar så långt möjligt inskränker sig till elt minimum.
Sveriges Livsmedelsindustriförbund konslalerar, att
Sverige har skrivit
under samtliga internationella kakaoavtal och därmed åtagit sig att främja
kakaokonsumtionen och bl.a. förbundit sig atl inte belägga produklerna
med avgifter av skilda slag. Förbundet anser, att om Sverige på nytt skall
underteckna ell avtal så gäller det atl uppfylla andemeningen i arfiklarna 48
(samaibete mellan medlemmarna), 50 (åtaganden om leveranser och tillträ
de till marknader) och 51 (konsumtion och främjandeåtgärder) av del nya
avtalet. Särskilt betonar förbundel det nära samarbete Sverige enligt avta
let måste ha med Internationella kakaorådet då det gäller att stimulera eller 73
begränsa kakaokonsumtionen.
Beträffande avtalets lekniska konstruktion finner förbundel, alt avtalets Prop. 1986/87:41 prisgränser är någorlunda realistiska åtminstone jämfört med vad som nämnts tidigare under förhandlingarna. Att priserna anges i SDR och att härigenom den ensidiga länkningen till US dollar undviks är enligt förbundet positivt. Beträffande eventuell lagring i producentländer inom ramen för del i avtalet särskilda lagringssyslemet ser förbundet risk för atl lagrad kakao kan undergå snabb och drastisk kvalitetsförsämring, då man menar, alt lämpliga lagerlokaler saknas i dessa länder.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1986
74