Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:79

Regeringens proposition

1983/84:79

om godkännande av 1959 års fördrag om Antarktis och 1980 års konvention om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis;

beslutad den 8 december 1983.

Regeringen föreslår riksdagen atl antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoli.

Pä regeringens vägnar OLOF PALME

LENN.vRT BODSTRÖM

Proposifionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1959 års fördrag om Antarktis och 1980 års konvention om bevarande av marina levande till­gångar i Antarktis.

1    Riksdagen 1983/84. I .saml. Nr 79


 


Prop. 1983/84:79

Utdrag
UTRIKESDEPARTEMENTET
               PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-12-08

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Bo­ström, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hell­ström, Thunborg, Wickbom.

Föredragande: statsrådet Bodström

Proposition om godkännande av J959 års fördrag om Antarktis och 1980 års konvention om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis.

I    Inledning

Den antarktiska kontinenten med angränsande öar täcker ca 14 miljoner kvadratkilometer och sydishavet ytterligare ca 50 miljoner kvadratkilo­meter. Ca 98 % av kontinenten är täckt av fastlandsis motsvarande ca 72 % av världens färsk vattentillgångar.

Vilka naturresurser som döljs under dessa väldiga ismassor och under havsytan på Antarktis vidsträckta kontinentalsockel är ännu på det hela taget okänt. Det finns emellertid anledning förmoda att denna kontinent är försedd med minst lika mycket av jordens mineralresurser som övriga kontinenter. De extrema klimatförhållandena gör dock alt ekonomiska och tekniska förutsättningar för mineralutvinning i området inte bedöms vara för handen inom en nära framtid.

Havsområdena omkring Antarktis innehåller emellertid betydande pro­teinresurser i form av räkarten krill. som enligt vissa beräkningar skulle kunna utgöra en betydande framtida tillgång som föda för jordens snabbt växande befolkning.

De potentiella resurserna i Antarktis i perspektivet av en resursknapp värld har bidragit, till ökat intresse från u-ländernas sida för Antarktisfrå-gorna.

Tre skilda expeditioner, som leddes av respektive ryssen von Bellings-


 


Prop. 1983/84:79                                                                    3

hausen, engelsmannen Bransfield och amerikanen Palmer, nådde för första gången den antarktiska kontinenten 1820.

Orsaken till dåtidens intresse för området var främst säljakt och val­fångst, som bedrevs i sådan omfattning all exempelvis pälssälen i det närmaste utrotades. Vid mitten av 1900-talet hade rovfångslen på val lett till alt valfångst i området knappast längre var ekonomiskt lönsam.

Under vårt sekel har del vetenskapliga intresset för Antarktis ökat. Bland legendariska upptäcktsfärder kan nämnas Scotts och Shackeltons expeditioner mellan 1901 och 1913. Norrmannen Roald Amundsen nådde emellertid som den förste Sydpolen den 14 december 1911. Amerikanen Byrd blev den förste som flög över Sydpolen. Svenskar har också varit aktiva i området. Otto Nordenskiöld utforskade området 1901 -1903. Mel­lan 1949 och 1952 var en gemensam norsk-brittisk-svensk expedition verk­sam i området.

Som landområde blev den antarktiska kontinenten föremål för territori­ella anspråk från de staters sida, som då var aktiva i området. 1908 reste Storbritannien som första land krav på en del av kontinenten. Senare har Nya Zeeland (1923), Frankrike (1924), Australien (1933), Norge (1939), Chile (1940) och Argentina gjort anspråk på områden som totalt täcker 4/5 av den antarktiska kontinenten.

Under andra världskriget fick Antarktis även strategisk betydelse, och Tyskland bedrev då sjömilitära operationer i området.

Under åren efter andra världskriget skärptes den säkerhetspolitiska utvecklingen i Antarktis på grund av de konkurrerande suveränitetskraven i området. Inga av dessa krav hade emellertid fått internationellt erkännan­de och i praktiken var det endast krav stallarna, som inbördes erkände de framförda anspråken.

En rad stater, däribland Amerikas Förenta Stater, Japan och Sovjetunio­nen, hävdade däremot att Antarktis i princip inte kunde göras till föiemål för ockupation av en enskild stat. Samtidigt ökades faran för all Antarktis skulle bli indraget i det kalla kriget mellan USA och Sovjetunionen.

I slutet av 1950-lalet gjordes ansträngningar all komma till rätta med denna ömtåliga politiska situation genom etl brett internationellt samarbe­te grundat på gemensamma forskningsintressen. De s.k. internationella polaråren utgjorde inkörsporten.

International Council for Scientific Unions (ICSU) föreslog 1955 etl tredje polarår, vars forskningsprogram sedan byggdes ut till del internatio­nella geofysiska året (IGY). Under åren 1957-58 genomförde 12 stater ett framgångsrikt internationellt forskningsprogram i Antarktis inom ramen för IGY.

För att möjliggöra en fortsättning av detta samarbete inleddes på Fören­ta staternas initiativ förhandlingar mellan samma stater om ett fördrag, vars huvudsyfte skulle vara en fredlig användning av Antarktis. Dessa förhandlingar resulterade i Antarktisfördraget som ingicks vid en konfe-


 


Prop. 1983/84:79                                                                    4

rens i Washington den I december 1959 och trädde i kraft den 23 juni 1961.

De stater som ursprungligen undertecknade avlalet var Amerikas Fören­ta stater, Belgien. Japan, Sovjetunionen och Sydafrika, vilka inte reste territoriella anspråk i området, och sju stater med territoriella krav, nämli­gen Argentina, Australien, Chile, Frankrike, Norge, Nya Zeeland och Storbritannien. Senare har Brasilien, Bulgarien, Danmark, Indien, Italien, Kina, Nederländerna, Papua Nya Guinea, Peru, Polen, Rumänien, Spa­nien, Tjeckoslovakien, Tyska Demokratiska Republiken, Förbundsrepu­bliken Tyskland och Uruguay fillträtt fördraget.

Fördraget i engelsk originalveision jämte översättning till svenska bör fogas till protokollet som bilaga I.

2    Antarktisfördragets innehåll

Fördraget omfattar fjorton artiklar. I artikel I fastläggs fördragets grund­läggande principer. Dessa innebär alt Antarktis får ulnyltjas endast för fredliga syften, atl militära installationer, baser och manövrar är förbjudna men atl militär personal och utrustning får användas för vetenskaplig forskning i fredliga syften.

I artikel II sägs att Antarktis skall stå öppet för forskning och internatio­nellt samarbete i detta syfte.

I artikel III pekas på åtgärder för att främja internationellt vetenskapligt samarbete, säsom utbyte av information om planerade forskningsprogram, personalutbyte mellan expeditioner och stationer samt samarbete med sådana av FN:s fackorgan och andra organisationer, som har särskilt intresse för Antarkiisområdet.

Genom artikel IV skjuts hela frågan om de motstridiga territoriella anspråken åt sidan. Del fastslås titt ingenting i fördraget skall kunna tjäna som utgångspunkt för att hävda eller bestrida suveränitetsanspråk i områ­det eller prejudicera någon föidragsslulande parts inställning till erkännan­de eller icke erkännande av sådana anspråk.

Artikel V förbjuder kärnexplosioner och deponering av radioaktivt av­fall i Antarktis.

Internationella avtal om användning av kärnenergi skall gälla för Antark­tis om dessa biträtts av Antarktisfördragets samtliga konsultativa medlem­mar. Vilka fördragsstater som är konsultativa medlemmar definieras när­mare i artikel IX.

Artikel VI anger alt fördragets tillämpningsområde är området söder om 60 grader sydlig latitud. Fördraget inverkar emellertid inte pä någon stats rättigheter på del öppna havet enligt internationell rått.

I artikel VII ges regler för ett system för ömsesidiga inspektioner av alla fartyg, fiygplan. vetenskapliga stationer m. m. i området för atl säkerställa alt fördragets syften efterievs.


 


Prop. 1983/84:79                                                                    5

Artikel VIII tar upp frågor om jurisdiktionen över personer som är verksamma i området.

Artikel IX reglerar fördragets styrande organ, de s. k. konsultativa mö-lena, som äger rum för alt diskutera frågor av gemensamt intresse och för att anta rekommendationer till genomförande av fördragels syften. Över 150 rekommendationer, som berör frågor om utbyte av vetenskaplig infor­mation, skydd av fauna och fiora, räddningstjänst, telekommunikationer, meteorologi, turism, levande marina resurser, mineralutvinning, miljövård m. m. har hittills antagits. Rätt att delta i de konsultativa mötena tillkom­mer dels de tolv ursprungliga initiativtagarna till fördraget dels de stater som senare ratificerat fördraget och som kvalificerar sig som konsultativa medlemmar genom att upprätta en permanent vetenskaplig station eller pä annat sätt utföra forskning av betydande omfattning i området. Utöver de ursprungliga signatärmaklerna har Polen, Förbundsrepubliken Tyskland, Indien och Brasilien kvalificerat sig som konsultativa medlemmar. De konsultativa medlemsstaterna har från och med 1983 inbjudit övriga för-dragsstaler att delta som observatörer i de konsultativa mötena.

Enligt artikel X förbinder sig alla fördragsslutande stater att i enlighet med FN:s stadga verka för atl ingen bedriver verksamhet i Antarktis i strid med fördragets principer och syften.

Artikel XI reglerar hur tvister mellan parterna skall lösas.

1 artikel XII regleras hur ändringar i fördraget skall genomföras. Fördra­get löperi princip under obegränsad tid, men en översyn förutses 1991, om någon av de konsultativa medlemmarna begär detta. Ändringar i fördraget kan likaledes göras vid annan tidpunkt under förutsättning att samtliga konsultativa medlemmar är ense om dessa.

Artikel XIII reglerar ratifikationen av fördraget. Ratifikationsinstrumen­ten skall deponeras hos Förenta staternas regering.

Artikel XIV anger fördragets olika språkversioner.

3    Konvention 1980 om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis (den s. k. krillkonventionen)

Antarktisfördraget saknar bestämmelser om exploatering av naturresur­serna i området.

Vid det nionde mötet med Antarktisfördragets konsultativa parter i London 1977 antogs en rekommendation om att man vid elt särskill kon­sultativt möte skulle söka komma fram till en ordning för atl bevara de marina levande lillgångarna i Antarktis. Den grundläggande utgångspunk­ten för konventionssamarbetet skulle vara densamma som för Antarktis­fördraget, nämligen att alla parters rättigheter och ståndpunkter till suverä­nitetskrav i Antarkiisområdet söder om 60 grader sydlig bredd inte berörs av konventionen. Åtgärderna för att skydda de levande tillgångarna skulle


 


Prop. 1983/84:79                                                                    6

gälla inom det antarktiska eko-systemet i sin helhet, ocksä i den mån det var nödvändigt norr om 60 grader sydlig bredd.

Det särskilda konsultativa mötet ägde rum i Canberra i februari/mars 1978. Vid detta möte utarbetades etl första utkast till en konvention.

Konvenlionsutkastet och vissa utestående frågor, som bl.a. gällde ut­formningen av konventionstexten i suveräniietsfrågan och räckvidden av konventionens skrivningar på denna punkt för jurisdiktionen i havet utan­för landområden som är föremål för suveränitetsanspråk, behandlades vid en rad möten i Buenos Aires, Washington och Bern.

Slutbehandlingen skedde vid en diplomatisk konferens i Canberra i maj 1980, i vilken deltog Antarktisfördragets konsultativa medlemmar, Ameri­kas Förenta stater, Argentina, Australien, Belgien, Chile, Frankrike, Ja­pan, Norge, Nya Zeeland, Polen, Sovjetunionen, Storbritannien och Syd­afrika samt Tyska Demokratiska Republiken, Förbundsrepubliken Tysk­land och ett antal internationella organisationer som observatörer.

Under konferensen löstes de sista utestående frågorna, bl.a. frågan om de Europeiska Gemenskapernas deltagande i konventionen och dess or­gan.

Konventionen öppnades för undertecknande den 11 september 1980 och sedan den ratificerats av erforderiigl antal fördragsparter, trädde den i kraft den 7 april 1982.

Konventionen har hittills ratificerats av samtliga stater som deltog i Canberra-konferensen, utom Belgien och Polen. Dessutom hårde Europe­iska Gemenskaperna tillträtt konventionen.

Fördraget i engelsk originalversion Jämte översättning till svenska bör fogas lill protokollet som bdaga 2.

4.    Krillkonventionens innehåll

Konventionen omfattar de marina levande tillgångarna, även sjöfågel, i områden söder om den antarktiska konvergensen, dvs. där de kalla vatten­massorna från Södra Ishavet möter de varma vattenmassorna från de nordligare haven. Tillämpningsområdet är således mera omfattande än för Antarktisfördraget, som endast gäller söder om 60 grader sydlig bredd (art.

I).

Art. Il fastslår att konvenfionens ändamål är atl bevara de marina levande tillgångarna i Antarktis. Det preciseras särskilt att detta också omfattar rationellt utnyttjande av resurserna. Generella principer fastställs för skyddsåtgärder, fångst och annan verksamhet i syfte att upprätthålla den inbördes Jämvikten mellan olika arter, både sädana som är föremål för fångst och sådana som är beroende av de fångade arterna. Målsättningen är att de arter som är föremål för fångst inte skall reduceras under en nivå.


 


Prop. 1983/84:79                                                      7

som säkrar en stabil tillväxt av bestånden, och alt del inte uppstår oåter­kalleliga förändringar i det marina ekologiska systemet.

Artikel IV fastslår att inget i konventionen skall kunna tjäna som ut­gångspunkt för att hävda eller förneka suveränitelsanspråk i området eller prejudicera någon fördragsslutande parts inställning till erkännande eller icke erkännande av sådana anspråk.

Konventionen påverkar inte de rättigheter eller förpliktelser, som följer av valfångstkonventionen eller konventionen om skydd av salar i Antarktis (art. VI).

Konventionens styrande organ är en kommission, i vilken deltar dels de ursprungliga fördragsslutande parterna, dels tillträdande parter, som bedri­ver forskning eller fångst inom konventionens tillämpningsområde, dels regionala ekonomiska organisationer, som deltar i konventionen och vars medlemmar har rätt att ingå i kommissionen (arl. VII).

Kommissionen skall i första hand samordna forskning och insamling av statistik och värdera den sålunda insamlade informationen, klarlägga beho­vet av skyddsåtgärder och genomföra sädana åtgärder samt verkställa inspektions- och observationsåtgärder.

Kommissionens skyddsåtgärder blir bindande 180 dagar efter beslul härom för stater och organisationer, som är medlemmar i kommissionen, såvida inte meddelande lämnas inom 90 dagar att en viss åtgärd inte accepteras. Åtgärden blir då inte bindande för den part som motsätter sig den. Kommissionen kan sedan inkallas till ett nytt möte för att behandla frågan, och det står då andra kommissionsmedlemmar fritt att på samma sätt förklara sig inte bundna av åtgärden (art. IX).

Kommissionens beslut i sakfrågor skall vara enhälliga. När en regional ekonomisk organisation deltar i besluten skall en eller flera av dess med­lemsländer avstå från atl deltaga. Antalet deltagare i beslutsprocessen fär inte överstiga antalet stater som är berättigade att delta, och en regional ekonomisk organisation har under alla omständigheter bara en röst (art. XII).

Kommissionen skall ha sitt säte i Hobart, Australien. Detaljerade regler för kommissionens arbete anges och för den vetenskapliga kommitté, som skall vara rådgivande organ för kommissionen (art. XIII-XX).

Art. XIX innehåller föreskrifter om budgeten för kommissionen och den vetenskapliga kommittén. Under en inledningsfas på fem år skall kostna­derna delas lika mellan kommissionens medlemmar. Därefter skall kontin­gentandelarna fördelas med hänsyn tagen också till fångstmängderna.

Art. XXI-XXIV föreskriver diverse åtgärder för att säkerställa att konventionens syften uppfylls. Bl.a. förutses att ett inspektionssystem upprättas genom kommissionens försorg.

Art. XXV reglerar hur tvister skall lösas.

Art. XXVI-XXIX behandlar frågor om anslutning och ratificering av konventionen.


 


Prop. 1983/84:79                                                                    8

Enligt art. XXIX står konventionen öppen för varje stal, som har intres­se för forskning och fångst av de marina levande lillgångar som konven­tionen gäller. Depositariemakt är Australien. Art. XXX gäller proceduren för ändringar i konventionen och art. XXXI proceduren för frånträde.

I ett annex till konventionen ges regler för skiljedomsförfarande för lösande av tvister enligt art. XXV.

Vid den ovannämnda diplomatiska konferensen i Canberra gjorde ordfö­randen den 19 maj 1980 en förklaring om tillämpningen av konventionen på havsområdena vid de franska ögrupperna Kerguelen och Crozet. I förkla­ringen, som intagits i konferensens slutakt, sågs atl Frankrike när som helst kan fastställa att kommissionens beslut skall gälla för dessa farvatten, eller att dessa farvatten skall vara undantagna frän åtgärder. Nationella skyddsåtgärder kan också införas. Sädana nationella skyddsåtgärder skall slå i överensstämmelse med de skyddsåtgärder som beslutats enhälligt av kommissionen men kan vara strängare. I förklaringen slås fast alt Frankri­ke kommer att utöva överhögheten inom sina jurisdiktionsområden och all konventionens observations- och inspektionsåtgärder bara kan verkställas inom nämnda områden med Frankrikes godkännande. Slutligen heter det i förklaringen att motsvarande gäller för farvattnen utanför andra öar inom konventionsområdel, om vilka enighet råder bland de fördragsslulande staterna om att de står under nägion stats suveränitet.

Häri omfatlas bl. a. de öar beträffande vilka Argentina bestrider brittisk suveränitet, men som det inte råder oenighet mellan övriga stater om att de slår under antingen den ena eller den andra statens suveränitet.

Texten lill förklaringen bör fogas till protokollet i engelsk originalversion och svensk översättning som bilaga 3.

5    Föredragandens överväganden

Det svenska intresset för polarområdena har bl.a. av geografiska skäl i första hand gällt Arktis Förhållimdena i Antarktis har länge varil ganska okända för en större svensk allmänhet. 1 samband med krisen kring Falk-landsöarna i Sydatlanten har dock de politiska och folkrättsliga omständig­heterna i Antarktis tilldragit sig stort intresse. Även genom betydelsen av Jämförande forskning mellan de båda polarområdena är del internationella forskningssamarbetet i Antarktis av intresse ur svensk synpunkt. Del är också angeläget alt närmare kunna följa behandlingen av resurs- och miljöfrågorna i området. Regeringen kommer i senare sammanhang lägga förslag om polarområdenas roll i svensk havsresurspolitik. Till skillnad från Arktis har för Antarktis del en internationell samarbetsordning kom­mit till stånd genom Antarktis-fördraget.

Mot bakgrund av de föreliggande territoriella kraven på den antarktiska


 


Prop. 1983/84:79                                                      9

kontinenten får Antarktisfördraget anses ha fungerat på ett framgångsrikt sätt som en balanserande faktor mellan olika intressen. I takt med de stigande förhoppningarna om resursutvinning på Antarktis fanns tecken som tydde på atl de makter, som upprätthäller territoriella anspråk på kontinenten, kunde komma att framföra dessa med ökad styrka. Antarktis­fördragets tillkomst medförde att frågan om territoriella anspråk fördes åt sidan till förmån för tanken att Antarktis skulle tjäna som ett område fritt för internationell forskning.

Fördraget fastslår ett antal grundläggande principer för verksamheten på Antarktis; fri internationell forskning, demilitarisering, förbud mot kärn-explosioner och deponering av radioaktivt avfall. Det finns anledning särskilt understryka fördragets roll i rustningsbegränsnings- och nedrust­ningssammanhang.

Forskningen har intagit en framträdande plals i fördragssamarbetet. Del förtjänar nämnas att även Sverige tidigare deltagit i sådan forskning, t. ex. i den norsk-brittisk-svenska expeditionen 1949-1952. Ett av de viktiga forskningsorganen för Antarktis-forskningen - SCAR (Scientific Commit­tee on Antarctic Research) - bildades för övrigt vid ett möte som ICSU (International Council for Scientific Unions) höll i Stockholm år 1957.

Genom fördraget har också etl styrande organ för samarbetet i Antarktis inrättats. De stater, som bedriver substantiell forskning på Antarktis, bildar tillsammans med de ursprungliga signatärmaklerna de s. k. konsulta­tiva staterna, vilka vid regelbundna möten diskuterar frågor av gemensamt intresse och antar rekommendationer för atl förverkliga fördragets syften. Dessa rekommendationer omfattar ett vitt spektrum av åtgärder, l.ex. skydd av Antarktis flora och fauna, miljöskydd och kommunikationer. Med hänsyn till att Sverige för närvarande bedriver forskning i Antarktis endast i ringa omfattning är det inte aktuellt för Sverige alt söka medlem­skap som konsultativ part. Sedan 1983 har emellertid de icke konsultativa fördragsstaterna inbjudits som observatörer vid de konsultativa mötena. Genom tillträde till fördraget skulle Sverige få bättre insyn i pågående samarbelsaktiviteter i Antarkiisområdet. Fördraget saknar en gemensam sekretariatsfunktion och några kostnader härför skulle således inte uppstå för Sveriges del.

Antarktisfördraget reglerar inte utvinningen av resurser på och kring Antarktis. Dessa frågor har emellertid tilldragit sig ökad uppmärksamhet på senare tid samtidigt som de är mycket känsliga, eftersom de genom sin natur aktualiserar fördragsstalernas olika inställning till suveränitelskra-ven i området. En väsentlig drivkraft för en utvidgning av samarbetet på resursområdet har varit behovel av att beakta miljöaspekterna i det antark­tiska ekologiska systemet i sin helhet vid varje resursutvinning.

I första hand har de levande naturtillgångarna i havsområdet kring den antarktiska kontinenten rönt intresse, och då främst krillen, en liten räkarl, som förekommer i  Antarkiisområdet  i   stora  koncentrationer.   Några


 


Prop. 1983/84:79                                                                   10

länder, varav kan nämnas Sovjetunionen och Japan, har ägnat sig åt krillfiske. De ekonomiska och kommersiella förutsättningarna för krillfiske är ännu mycket osäkra. Krillen utgör samtidigt ett viktigt led i den antark­tiska "eko-kedjan". En överfrskning av krill skulle fä svåra konsekvenser för andra arter i området, som livnär sig på krill. Detta är bakgrunden till det arbete som de konsultativa starterna inledde 1977 på att få till stånd ett avtal om skydd av de levande marina tillgångarna i Antarktis och som resulterade i 1980 års "krillkonvention".

Huvudsyftet med konventionen är att bevara de marinbiologiska resur­serna i Antarktis genom alt upprätthålla balansen mellan olika biologiska arter i hela Antarkiisområdet.

Rent praktiskt innebär konventionen i första hand alt fångstmängder skall fastställas för utnyttjandet av krillförekomsterna i Antarktis, innan fisket får ett sådant omfång att det kan försvåra en reglering.

Liksom Antarktisfördraget för krillkonventionen suveränitetsfrågorna åt sidan genom att fastslå, att ingenting i konventionen prejudicerar någon fördragsslutande parts inställning till erkännande eller icke erkännande av anspråk på suveränitet.

Konventionens styrande organ är en kommission med säte i Hobart, Australien, vars uppgift i första hand är att koordinera forskning och insamling av statistik, atl kartlägga behovet av skyddsåtgärder samt att fastställa sådana åtgärder och vidta inspektions- och observalionsåtgärder.

Till kommissionen finns knuten en vetenskaplig kommitté som rådgivan­de organ.

Tillträde till konventionen står öppet för varje stat, som är intresserad av forskning eller fångstverksamhet avseende de marina levande tillgångar som täcks av konventionen. Tillträdande part, som bedriver forskning eller fångstverksamhet inom konventionens område, har rätt att delta i kommis­sionens arbete.

Krillkonventionen innebär en kvalitativ ulbyggnad och förbättring av det internationella samarbetet i Antarktis samt motverkar de latenta kon-fiiklanledningarna i området i form av konkurterande tertitoriella anspråk och resursutnyttjande. Med hänsyn till världens underskott på protein föreligger etl potentiellt tryck från olika häll pä alt befintliga resurser i Antarkiisområdet utnyttjas intensivt. Sverige har ett allmänt intresse av en förnuftig och ekonomiskt försvarlig förvaltning av Södra Ishavels marin­biologiska resurser. En effektivt fungerande krillkonvention med bred internationell uppslutning torde vara en förutsättning för en balanserad förvaltning.

En svensk anslutning till krillkonventionen får ses som en naturlig åtgärd för att följa upp en anslutning till Antarktisfördraget. Med hänsyn till att det svenska intresset i form av forsknings- och utvinningsaktiviteter för närvarande är mycket begränsat är det däremot inte motiverat atl söka inträde i kommissionen. Sverige behöver då inte heller bidra lill organisa-


 


Prop. 1983/84:79                                                                   11

tionens budget. Vid en eventuell utbyggd forskningsverksamhet i framti­den får ett inträde i kommissionen prövas på nytt. Jag har i denna fråga samrätt med chefen för Jordbruksdepartementet.

Antarktisfördragets konsultativa stater har även börjat ägna uppmärk­samhet åt de problemställningar som är förbundna med mineralutvinning i Antarkiisområdet. 1 takt med ökande teknologiska möjligheter till utvin­ning av olja, gas och mineral i allt svårare och mera otillgängliga områden har intresset för resursutvinning ökat och det omfattar nu också de tidigare helt outnyttjade polarområdena. Detta gäller i särskilt hög grad vårt eget närområde Arktis men även den antarktiska kontinenten.

De forskningsinsatser som gjorts pekar på förekomster av mineral i minst samma utsträckning som på andra kontinenter. Den enda resurs som med säkerhet förekommer i betydande mängder är kol. På den djupa kontinentalsockeln utanför Antarktis finns emellertid indikationer på före­komster av olja och gas, möjligen i mycket stora mängder.

Även om förekomster skulle kunna påvisas på själva kontinenten är utvinningen förenad med så stora svårigheter på grund av klimatet att den inte torde bli tekniskt och ekonomiskt möjlig förrän någon gång in på 2000-talet.

Geologiska borrningar på sockeln har förekommit. Uppenbariigen finns intresse för undersökning av resurspotentialen trots de tekniska svårighe­terna.

Även i det inledda samarbetet mellan Antarktisfördragets konsultativa medlemmar om en mineralresursregim har miljövårdsaspekterna varil en pådrivande faktor. Även om realistiska förutsättningar för en exploatering ännu ligger långt fram i tiden riskerar avsaknaden av en internationell reglering alt leda till kaotiska förhållanden på en kontinent utan klara suveränitetsmässiga förhållanden. Från miljösynpunkt innebär detta risker med långtgående konsekvenser som följd av del antarktiska eko-systemets långsamma regenereringsförmåga och vår bristande kunskap om miljöef­fekterna av olika aktiviteter. De förda diskussionerna om dessa frågor har hittills varit förbehållna de konsultativa staterna, men övriga fördragsslu­lande staters deUagande som observatörer har diskuterats.

Genom att resursfrågorna aktualiserats för Antarktis vidkommande har kontinentens förvaltning även tilldragit sig u-ländernas ökade uppmärk­samhet. Detta har kommit lill uttryck både genom att elt antal större stater i denna grupp såsom Kina, Indien och Brasilien nyligen anslutit sig lill fördraget, de två senare med status som konsultativa medlemmar, och genom en viss kritik, främst frän de mindre u-länderna, som bl.a. gjort gällande alt nuvarande ordning ger ett fätal stater ett orältmäligt inflytande över denna stora kontinent. Under åberopande av den nya havsrätten anser dessa stater att kontinenten borde utgöra en mänsklighetens gemen­samma arvedel.

Liksom suveränitetsanspråken på delar av kontinenten är detta omtvis-


 


Prop. 1983/84:79                                                                   12

tade och brännbara frågor. Beiräffande suveränitetsanspräken har del pågående samarbetet inom Antarktisfördragets ram lett till atl de motstri­diga åsikterna inte utgjort elt hinder för elt fruktbart internationellt samar­bete till gagn för hela mänskligheten. Det är angeläget alt dessa motsätt­ningar inte leder lill alt gjorda landvinningar spolieras och atl det effektiva skydd som grundar sig pä fördragets beslämmelser undermineras. ■

Som redan framhållits finner jag att Sverige bör stödja de grundläggande principerna för Antarktisfördraget och krillkonventionen, framför allt en demilitarisering av området och elt internationellt samarbete för atl värna om den känsliga miljön med beaktande av hela mänsklighetens intressen. En svensk anslutning till Antarktisfördraget och krillkonventionen skulle utgöra ett stöd för dessa strävanden och förbättra Sveriges möjligheter atl följa utvecklingen i Antarktis-onirådet. Delta är särskilt viktigt med hän­syn till att den tidpunki närmar sig, då en konferens för översyn av Antarktisfördragets innehåll skall hållas, nämligen 1991.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad Jag nu anfört hemställer jag atl regeringen föreslår riksdagen

att godkänna 1959 års Antarktisfördrag och 1980 års konvention om bevarande av levande marina tillgångar i Antarktis.

7    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga det förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1983/84:79


13


Bilaga I (Översättning)


 


The Antarctic Treaty

adopted in Washington, I December, 1959


Antarktisfördraget

antaget i Washington den 1 december 1959


 


The Governments of Argentina, Australia, Belgium, Chile, the French Republic, Japan, New Zealand, Norway, the Union of South Africa, the Union of Soviet Socialist Repub-lics, the United Kingdom of Greal Brilain and Northern Ireland, and the United States of America;

Recognizing that it is in the interest of all mankind that Antarclica shall continue for-ever to be used exclusively for peaceful pur­poses and shall not become the scene or ob-Ject of internalional discord;

Acknowledging the subslantial contribu-tions to scientific knowledge resulting from internalional cooperalion in scientific investi­galion in Antarclica;

Convinced that the establishment of a firm foundation for the continuation and develop­ment of such cooperalion on the basis of free-dom of scientific investigalion in Antarclica as applied during the International Geophysi-cal Year accords with the interests of science and the progress ofall mankind;

Convinced also that a treaty ensuring the use of Antarclica for peaceful purposes only and the continuance of internalional harmony in Antarclica will further the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations;

Have agreed as follows;


Regeringarna i Amerikas Förenta Stater, Argentina, Belgien, Chile, Franska Republi­ken, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, Japan, Norge, Nya Zeeland, Socialistiska Sovjetrepublikernas Union och Sydafrikanska unionen,

vilka erkänner att det ligger i hela mänsk­lighetens intresse att Antarktis även i fort­sättningen och för all framtid skall användas uteslutande för fredliga ändamål och inte skall bli skådeplats eller föremål för interna­tionell oenighet;

vilka erkänner de betydande bidrag lill ve­tenskaplig kunskap som utgör följden äv in­ternationellt samarbete rörande vetenskaplig forskning i Antarktis;

vilka är övertygade om att upprättandet av en fast grund för ett fortsatt och utvecklat samarbete av detta slag, baserat på fri, veten­skaplig forskning i Antarktis, så som detta genomfördes under det internationella geofy­siska året, överensstämmer med vetenska­pens intressen och med mänsklighetens fram­steg;

vilka även är övertygade om atl ett fördrag som säkerställer användningen av Antarktis för uteslutande fredliga ändamål samt fortsatt internationell enighet i Antarktis skall främja de ändamål och principer som anges i Fören­ta nationernas stadga;

har kommit överens om följande.


 


Artide I

1.    Antarclica shall be used for peaceful purposes only. There shall be prohibited, Inter alla. any measures of a military nature, such as the establishment of military bases and fortifications, the carrying out of military manoeuvers, as well as the testing of any type of weapons.

2.    The present Treaty shall not prevent the. use of military personnel or equipment for scientific research or for any other peaceful purpose.


Artikel I

1.    Antarktis skall användas endast för fredliga ändamål. Bland anant skall varje verksamhet av militär art, såsom upprättan­det av militärbaser och befästningar, genom­förandet av militärmanövrar och utprovning av alla typer av vapen, vara förbjuden.

2.    Delta fördrag skall inle hindra använd­ningen av militär personal eller utrustning för vetenskaplig forskning eller varje annat fred­ligt ändamål.


 


Prop. 1983/84:79


14


 


Artide II

Freedom of scientific investigalion in An­tarclica and cooperalion toward that end, as applied during the International Geophysical Year, shall continue, subject to the provi­sions of the present Treaty.


Artikd II

Frihet för vetenskaplig forskning i Antark­tis och samarbete i detta syfte, säsom det genomfördes under det internationella geofy­siska året, skall bibehållas i enlighet med be­stämmelserna i detta fördrag.


 


Artide III

1.    In order to promote internalional co-
operation in scientific investigalion in An­
tarclica, as provided for in Artide
II of the
present Treaty, the Conlracting Parties agree
that, to the greatest extent feasible and prac-
ticable:

a.    information regarding plans for scienti­
fic programs in Antarclica shall be exchanged
to permit maximum economy and efficiency
of operations;

b.    scientific personnel shall be exchanged
in Arltarctica between expeditions and sta­
tions;

c.     scientific observations and results from
Antarctica shall be exchanged and made free-
ly available.

2.    In implemenling this Artide, every en-
couragement shall be given to the establish­
ment of cooperative working relations with
those Specialized Agencies of the United Na­
tions and other internalional organizations
having a scientific or technical interest in An­
tarctica.


ArUkel III

1.    För att främja det internationella samar­
betet rörande vetenskaplig forskning i Ant­
arktis enligt artikel
II i detta fördrag år de
fördragsslutande parterna eniga om att i den
utsträckning så är möjligt och genomförbart
utbyte skall ske av

a)    information om planering av vetenskap­liga program i Antarktis för att medge högsta möjliga utnyttjande och effektivitet i verk­samheten;

b)   vetenskapsmän mellan expeditioner och stationer i Antarktis;

c)    vetenskapliga observationer och resul­tat frän Antarktis och fritt ställas till förfogan­de.

2.    Vid genomförandet av denna artikel
skall största möjliga uppmuntran ges åt eta­
blering av samarbete med sådana Förenta na­
tionernas fackorgan och andra internationella
organisationer som har vetenskapliga eller
tekniska intressen i Antarktis.


 


Artide IV

1.    Nothing contained in the present Treaty
shall be interpreted as:

a.    a renunciation by any Conlracting Party
of previously asserted rights of or claims to
territorial sovereignly in Antarclica;

b.    a renunciation or diminution by any
Conlracting Party of any basis of claim to
territorial sovereignly in Antarctica which it
may have whether as a result of ils aclivities
or those of ils nationals in Antarctica, or
otherwise;

c.     prejudicing the position oF any Con­
lracting Party as regards ils recognition or
non-recognition of any other State's right of
or claim or basis of claim lo territorial sover­
eignly in Antarctica.

2.    No acls or aclivities taking place while
the present Treaty is in force shall constilute


Artikel IV

1.    Ingenting i delta fördrag skall tolkas
som

a)    att någon fördragsslutande part avstår från tidigare hävdad rätt till eller krav på ter­ritoriell överhöghet i Antarktis:

b)   att någon fördragsslutande part avslår från eller minskar grundvalen för de krav på territoriell överhöghet i Antarktis som den kan ha, antingen till följd av sin egen eller sina medborgares verksamhet i Antarktis el­ler av andra skäl;

c)    att någon fördragsslutande parts ställ­ning påverkas menligt vad avser dess erkän­nande eller icke-erkännande av någon annan stats rätt till eller krav på eller grundval för krav pä territoriell överhöghet i Antarktis.

2.    Ingen handling eller verksamhet som
äger rum medan detta fördrag år i kraft skall


 


Prop. 1983/84:79


15


 


a basis for asserting, supporting or denying a claim to territorial sovereignly in Antarctica or create any rights of sovereignly in Antarc­lica. No new claim, or enlargement of an existing claim, to territorial sovereignly in Antarctica shall be asserted while the present Treaty is in force.


uigöra en grund för att hävda, stödja eller bestrida ett krav på territoriell överhöghet i Antarktis. Inget nytt krav eller utvidgning av etl redan bestående krav på tertitoriell över­höghet i Antarktis skall hävdas medan detta fördrag är i kraft.


 


Artide V

1.    Any nuclear explosions in Antarclica and the disposal there of radioactive waste material shall be prohibited.

2.    In the event of the conclusion of inter­nalional agreements concerning the use of nuclear energy, including nuclear explosions and the disposal of radioactive waste materi­al, to which all of the Conlracting Parties whose representatives are entitled to partici-pate in the meetings provided for under Arti­de IX are parties, the rules established under such agreements shall apply in Antarctica.


Artikd V

1.    Atomexplosioner i Antarktis och place­ring där av radioaktivt avfall skall vara för­bjudna.

2.    I händelse av att internationella avtal ingås rörande användning av kärnkraft, inbe­gripet atomexplosioner och avyttring av ra­dioaktivt avfall, som alla de fördragsslutande parterna, vilkas representanter är berättigade att delta i de i artikel IX angivna mötena, är parter i, skall de bestämmelser som fastslälls i sådana avtal gälla i Antarktis.


 


Artide VI

The provisions of the present Treaty shall apply to the area south of 60° South Latitude, including all ice shelves, but nothing in the present Treaty shall prejudice or in any way affect the rights, or the exercise of the rights, of any State under internalional law with re-gard to the high seas within that area.


Arlikd VI

Bestämmelserna i detta fördrag skall till-lämpas på området söder om 60° sydlig bredd, inbegripet alla isbankar, men ingen­ting i detta fördrag skall inverka menligt på eller i något hänseende beröra en stals rättig­heter eller utövande av dess rättigheter enligt folkrätten vad gäller det öppna havet inom detta området.


 


Artide VII

1.    In order to.promote the objectives and ensure the observance of the provisions of the present Treaty, each Contracfing Party whose representatives are entitled lo partici-pate in the meetings referred to in Artide IX of the Treaty shall have the right to designäte observers to carry out any inspection provid­ed for by the present Artide. Observers shall be nationals of the Conlracting Parties which designäte them. The names of observers shall be communicated to every other Conlracting Party having the right to designäte observers, and like notice shall be given of the termina-tion of their appointment.

2.    Each observer designated in accor-dance with the provisions of paragraph 1 of


Artikd VH

1.    I syfte att främja ändamålen och säker­
ställa efterlevnaden av bestämmelserna i det­
ta fördrag skall varje fördragsslutande part,
vars representanter är berättigade att della i
de möten som anges i fördragets artikel
IX,
ha rätt atl utse observatörer som skall utföra
inspektion enligt denna artikel. Observatö­
rerna skall vara medborgare i den fördrags­
slutande part som utser dem. Observatörer­
nas namn skall meddelas varje annan för­
dragsslutande part som har rätt att utse ob­
servatörer, och motsvarande meddelande
skall lämnas när deras befattning upphör.

2.    Varje observatör som utsetts i enlighel
med beslämmelserna i punkt 1 i denna artikel


 


Prop. 1983/84:79


16


 


this Artide shall have complete freedom of access at any lime to any or all areas of Antarctica.

3.    All areas of Antarctica, including all sta­tions, installations and equipment within those areas, and all ships and aircraft at points of discharging of embarking cargoes or personnel in Antarctica, shall be open at all lime to inspection by any observers designat­ed in accordance with paragraph 1 of this Artide.

4.    Aerial observation may be carried out at any lime över any or all areas of Antarctica by any of the Conlracting Parties having the right to designäte observers.

5.    Each Conlracting Party shall, at the lime when the present Treaty enters into force for it, inform the other Conlracting Par­ties, and thereafter shall give them notice in advance, of

a.    all expeditions to and within Antarctica,
on the part of ils ships or nationals, and all
expeditions to Antarctica organized in or pro-
ceeding from ils territory;

b.    all stations in Antarctica occupied by its
nationals; and

c.     any military personnel or equipment in-
lended to be introduced by il into Antarctica
subject to the conditions prescribed in para­
graph 2 of Artide I of the present Treaty.


skall när som helst äga fritt tillträde till alla områden i Antarktis.

3.    Alla områden i Antarktis, inbegripet alla stationer och anläggningar samt all utrustning inom dessa områden liksom alla fartyg och luftfartyg som befinner sig på platser för land­sättning eller ombordtagning av last eller per­sonal i Antarktis skall vid varje lidpunkt vara öppna för inspektion av alla observatörer, som utsetts i enlighet med punkt 1 i denna artikel.

4.    Observation från luften får utföras när som helst ovanför något område eller alla områden i Antarktis av varje fördragsslu­tande part, som har rätt att utse observatörer.

5.    Varje fördragsslutande part skall, när detta fördrag träder i kraft i förhållande till denna, meddela de andra fördragsslutande parterna och därefter på förhand underrätta dem om

 

a)    alla expeditioner lill och inom Antarktis vad avser dess fartyg eller medborgare samt alla expeditioner till Antarktis som ordnas i eller utgår från dess territorium;

b)   alla stationer i Antarktis som är beman­nade med dess medborgare;

c)    militär personal eller utrustning som den avser införa till Antarktis, på de i punkt 2 i artikel I i delta fördrag föreskrivna vill­koren.


 


Artide VIU

1.    In order to facilitate the exercise of their
functions under the present Treaty. and with-
out prejudice to the respective positions of
the Conlracting Parties rdating lo Jurisdic-
tion över all other persons in Antarctica, ob­
servers designated under paragraph 1 of Arti­
de VII and scientific personnel exchanged
under subparagraph 1 (b) of Artide 111 of the
Treaty, and members of the staffs accompan-
ying any such persons, shall be subject only
to thejurisdiction of the Conlracting Party of
which Ihey are nationals in respect ofall acls
or omissions occurring while they are in An­
tarctica for the purpose of exercising their
functions.

2.    Without prejudice to the provisions of
paragraph 1 of this Artide, and pending the
adoption of measures in pursuance of subpa­
ragraph I (e) of Artide
IX, the Conlracting


Artikd VIII

1.    1 syfle alt underlätta fullgörandet av deras uppgifter enligt detta fördrag och utan förfång för de fördragsslutande parternas ställning vad gäller Jurisdiktion över alla and­ra människor i Antarktis, skall observatörer utsedda enligt punkt 1 i artikel VII och veten­skapsmän utväxlade enligt punkt 1 b) i artikel III i fördraget samt medlemmar av den perso­nal som medföljer alla sådana personer vara underkastade endasl den fördragsslutande parts jurisdiktion, vars medborgare de är, i vad avser alla handlingar eller försummelser, som inträffar medan de är i Antarktis i syfte att fullgöra sina uppdrag.

2.    Ulan förfång för bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel och i avvaktan på att åtgärder vidtas i enlighet med punkt I e) i artikel IX, skall de fördragsslutande parter


 


Prop. 1983/84:79


17


 


Parties concerned in any case of dispute with regard to the exercise of jurisdiction in An­tarctica shall immediately consull together with a view to reaching a mutually acceptable solution.


som berörs i varje tvist rörande utövande av Jurisdiktion i Antarktis omedelbart samråda i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.


 


Artide IX

1.    Representatives of the Conlracting Par­
ties named in the preamble to the present
Treaty shall meel at the City of Canberra
within two months afler the date of entry into
force of the Treaty, and thereafter al suitable
intervals and places, for the purpose of ex-
changing information, consulling together on
matters of common interest pertaining to An­
tarctica, and formulating and considering,
and recommending to their Governments,
measures in furlherance of the principles and
objectives of the Treaty, including measures
regarding;

a.    use of Antarctica for peaceful purposes
only;

b.    facilitation of scientific research in An­
tarctica;

c.    facilitation of internalional scientific
cooperalion in Antarclica;

d.    facilitation of the exercise of the rights
of inspection provided for in Artide VII of
the Treaty;

e.    questions relating to the exercise of Ju­
risdiction in Antarctica;

f.     preservation and conservalion of living
resources in Antarctica.

2.    Each Conlracting Party which bas be­come a party to the present Treaty by acces-sion under Artide XIII shall be entitled lo appoint representatives to participate in the meetings referted lo in paragraph 1 of the present Artide, during such lime as that Con­lracting Party demonstrates its interest in An­tarctica by conducting subslantial scientific research activity there, such as the establish­ment of a scientific station or the despatch of a scientific expedition.

3.    Reports from the observers referred lo in Artide VII of the present Treaty shall be transmitted to the representatives of the Con­lracting Parties parlicipating in the meetings referted lo in paragraph I of the present Arti­de.

4.    The measures referred to in paragraph 1 of this Artide shall become effective when

2    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 79


Artikel IX

1.    Representanter för de fördragsslutande
parter som nämns i inledningen till detta för­
drag skall samlas till möte i Canberra inom
två månader efter dagen för detta fördrags
ikraftträdande samt därefter med lämpliga in­
tervaller och pä lämpliga platser för att utbyta
information, samråda i ärenden av gemen­
samt intresse rörande Antarktis samt formu­
lera och överväga och för sina regeringar re­
kommendera åtgärder för att främja fördra­
gets principer och ändamål, inbegripet åtgär­
der rörande

a)    användning av Antarktis för uteslutande fredliga ändamål;

b)   underlättande av vetenskaplig forskning i Antarktis;

c)    underiättande av internationellt veten­skapligt samarbete i Antarktis;

d)    underlättande av utövande av de in­
spektionsrättigheter som avses i fördragets
arfikel VII;

e)    frågor rörande utövande av jurisdiktion
i Antarktis;

O skydd för och bevarande av levande till­gångar i Antarktis.

2.    Varje fördragsslutande part, som har tillträtt detta fördrag genom anslutning enligl artikel XIII, skall ha rätt atl utse representan­ter för deltagande i de möten som avses i punkt 1 i denna artikel, under den tid då ifrågavarande fördragsslutande part visar sitt intresse för Antarktis genom att bedriva bety­dande vetenskaplig forskningsverksamhet där, såsom upprättande av en vetenskaplig station eller utsändande av en vetenskaplig expedition.

3.    Rapporter från de observatörer, som anges i artikel VII i delta fördrag, skall över­lämnas lill representanterna för de fördrags­slulande parter, som deltar i de i punkt 1 i denna artikd angivna mötena.

4.    De ålgärder som anges i punkt 1 i denna, artikel skall träda i kraft, när de godkänts av


 


Prop. 1983/84:79


Ii


 


approved by all the Conlracting Parlies whose representatives were entitled to parti­cipate in the meetings held to consider those measures.

5. Any or all of the rights established in the present Treaty may be exercised as from the date of entry into force of the Tretity whether or not any measures facilitating the exercise of such rights have been proposed, consi-dered or approved as provided in this Artide.


alla de fördragsslutande parter, vilkas repre­sentanter var berättigade att delta i de möten, som hållits för att behandla ifrågavarande åt­gärder.

5. Någon eller alla de rättigheter, som fast­ställs i detta fördrag, kan utövas frän den dag då fördraget Iräder i kraft, oavsett om några åtgärder för underlättande av utövandet av sädana rättigheter har föreslagits, övervägts eller godkänts enligt bestämmelserna i denna artikel eller ej.


 


Artide X

Each of the Conlracting Parties undertakes to exert appropriate efforts, consistenl with the Charter of the United Nations, to the end that no one engages in any activity in Antarc­tica conlrary to the principles or purpose of the present Treaty.


Artikel X

Var och en av de fördragsslutande parterna åtar sig atl vidta lämpliga åtgärder i enlighet med Förenta nationernas stadga för att säker­ställa att ingen upptar sådan verksamhet i Antarktis, som strider emot principerna eller ändamålen i detta fördrag.


 


Artide XI

1.    If any dispute arises between two or more of the Conlracting Parties concerning the interpretation or application of the pres­ent Treaty, those Conlracting Parties shall consull among themselves with a view to having the dispute resolved by negötiation, inquiry, mediation, concilialion, arbitralion, judicial settlement or other peaceful means of their own choice.

2.    Any dispute of this character not so re­solved shall, with the consent, in each case, ofall parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for settlement; but failure to reach agreement on reference to the International Court shall not absolve par­ties to the dispute from the responsibility of continuing lo seek to resolve it by any of the various peaceful means referred lo in para­graph I of this Artide.


Artikd XI

1.    Uppstår tvist mellan två eller flera av de
fördragsslutande parterna rörande tolkningen
eller tillämpningen av detta fördrag, skall
dessa fördragsslutande parter sinsemellan
samråda i syfte att nå en lösning av tvisten
genom förhandlingar, undersökningar, med­
ling, förlikning, skiljedom, domstolsbeslut el­
ler andra fredliga medel efler deras eget val.

2.    Varje tvist av detta slag, som inte löses
på något av dessa sätt, skall med samtycke i
varje särskilt fall av alla parter i tvisten hän­
skjulas till internationella domstolen för av­
görande; om överenskommelse inte kan upp­
nås om hänskjutande till internationella dom­
stolen, skall parterna i tvisten dock inte fritas
från ansvaret att fortsättningsvis försöka lösa
tvisten på någon av de fredliga vägar som
anges i punkl 1 i denna artikel.


 


Artide XII

la. The present Treaty may be modified or amended at any lime by unanirnous agree­ment of the Conlracting Parties whose repre­sentatives are entitled to participate in the meetings provided for under Artide IX. Any such modification or amendment shall enter into force when the depositary Government has received notice from all such Conlracting


Artikel XII

1. a) Detta fördrag kan när som helst bli föremål för ändringar eller tillägg genom en­hällig överenskommelse mellan de fördrags­slulande parter, vilkas representanter är be­rättigade att delta i de möten som anges i artikd IX. Sådana ändringar eller tillägg träder i kraft når depositarieregeringen har mottagit  meddelande  från  alla  dessa  för-


 


Prop. 1983/84:79

Parties that they have rafified it.

b. Such modification or amendment shall thereafter enter into force as lo any olher Conlracting Party when notice of ratificalion by it has been received by the depositary Government. Any such Conlracting Party from which no notice of ratificalion is re­ceived within a period of two years from the date of entry into force of the modification or amendment in accordance with the provi­sions of subparagraph 1 (a) of this Artide shall be deemed to have withdrawn from the present Treaty on the date of the expiration of such period.

2a. If after the expiration of thiriy years from ihe date of entry into force of the pres­ent Treaty, any of the Conlracting Parties whose representatives are entitled to parlici-pale in the meetings provided for under Arti­de IX so requests by a communication ad-dressed to the depositary Government, a Conference of all the Conlracting Parties shall be held as soon as practicable to review the operation of the Treaty.

b.     Any modification or amendment to the
present Treaty which is approved at such a
Conference by a majority of the Conlracting
Parties there represented, including a ma­
jority of those whose representatives are en-,
litled to participate in the meetings provided
for under Artide
IX, shall be communicated
by the depositary Government to all the Con­
lracting Parlies immiedialely afler the termi-
nalion of the Conference and shall enter into
force in accordance with the provisions of
paragraph I of the present Artide.

c.     If any such modification or amendment
has not entered into force in accordance with
the provisions of subparagraph 1 (a) of this
Artide within a period of two years after the
date of its communication to all the Conlract­
ing Parties, any Conlracting Party may at any
time after the expiration of that period give
notice to the depositary Government of ils
withdrawal from the present Treaty; and
such withdrawal shall lake effecl two years
after the receipl of ihe noiice by the deposi­
tary Government.


19

dragsslutande parter att de  har ratificerat dem.

b) Sådana ändringar eller tillägg Iräder därefter i kraft i förhållande lill varje annan fördragsslulande part, när meddelande om dess ratifikation har mottagits av depositarie­regeringen. Varje sådan fördragsslulande part, från vilken inget meddelande öm ratifi­kation har mottagits inom en period av tvä år från dagen för ändringens eller tilläggets ikraftträdande i enlighel med bestämmelser­na i punkl I a) i denna artikel, skall anses ha fräntrält detta fördrag den dag då perioden utlöpte.

2. a) Om någon av de fördragsslulande parter, vilkas representanter är berättigade atl delta i de möten som anges i artikel IX, efter trettio år efter dagen för delta fördrags ikraftträdande begär det genom etl meddelan­de lill depositarieregeringen. skall en konfe­rens med alla fördragsslutande parter hållas så snarl som möjligt för atl undersöka hur avtalet fungerat.

b)   Varje ändring eller tillägg lill della avlal som antagils vid en sådan konferens med ma­joriteten av de närvarande fördragsslulande parterna, vari inbegrips en majoritet av de parter vilkas representanter är berättigade atl delta i de möten som anges i artikel IX, skall av depositarieregeringen meddelas alla de fördragsslutande parterna omedelbart efter konferensens avslutande och träda i kraft i enlighel med bestämmelserna i punkt 1 i den­na artikel.

c)    Om en sådan ändring eller etl sädanl tillägg inte har trätt i kraft i enlighel med bestämmelserna i punkl 1 a) i denna artikel inom en period av två år efter dagen då den meddelades alla de fördragsslulande par­terna, får varje fördragsslutande part när som helst efter denna periods utlöpande underrät­ta depositarieregeringen om alt den frän-träder detta fördrag; etl sådant frånträdande träder i kraft två år efler deposiiarieregering-ens mottagande av meddelandet.


 


Prop. 1983/84:79


20


 


Artide XIII

1.    The present Treaty shall be subject to ratificalion by the signatory States. Il shall be open for accession by any State which is a Member of the United Nations, or by any other State which may be inviied to accede lo the Treaty with the consent of all the Con­lracting Parties whose representatives are en­titled to participate in the meetings provided for under Artide IX of the Treaty.

2.    Ratificalion of or accession to the pre­sent Treaty shall be effected by each State in accordance with its constilulional processes.

3.    Instruments of ratification and instru­ments of accession shall be deposited with the Government of the United States of America, hereby designated as the deposi­tary Government.

4.    The depositary Government shall in­form all signatory and acceding States of the date of each deposit of an instrument of ratifi­cation or accession, and the date of entry into force of the Treaty and of any modification or amendment therelo.

5.    Upon the deposit of instruments of rati­fication by all the signatory States, the pres­ent Treaty shall enter into force for those States and for States which have deposited instruments of accession. Thereafter the Treaty shall enter into force for any acceding State upon the deposit of its instrument of accession.

6.    The present Treaty shall be registered by the depositary Government pursuanl to Artide 102 of the Charter of the United Na­tions.


ArUkd XIII

1.    Detta fördrag skall ratificeras av signa-
tärstaterna. Det skall stå öppet för anslutning
av varje stat, som är medlem av Förenta na­
tionerna, eller av varje annan stat, som kan
komma att inbjudas att ansluta sig till fördra­
get med samtycke av alla de fördragsslutande
parter, vilkas representanter är berättigade
att della i de möten som anges i artikel
IX i
fördraget.

2.    Ratifikation av eller anslutning till detta fördrag skall av varje stat företas i enlighet med dess konstitutionella regler.

3.    Ratifikations- eller anslutningsinstru­menten skall deponeras hos Amerikas Föien-ta Staters regering, som härmed utses till de-positarieregering.

4.    Depositarieregeringen skall underrätta alla stater som undertecknar eller ansluter sig lill fördraget om dagen för varje deponering av ratifikations- eller anslutningsinstrument, dagen för detta fördrags ikraftträdande och varje ändring eller tillägg i fördraget.

5.    Efter det att alla signalårstater har de­ponerat sina ratifikationsinstrument, träder detta fördrag i kraft i förhållande till dessa stater och till sådana stater som deponerat anslutningsinstrument. Därefter träder för­draget i kraft i förhållande till varje stat, som ansluter sig, efter deponeringen av dess an­slutningsinstrument.

6.    Detta fördrag skall registreras av depo­sitarieregeringen enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga.


 


Artide XIV

The present Treaty, done in the English, French, Russian, and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Governments of the signatory and acceding States.


Artikel XIV

Detta fördrag, som upprättats på engelska, franska, ryska och spanska språken, varav varje text äger samma giltighet, skall depone­ras i Amerikas Förenta Staters regerings ar­kiv, som skall översända vederbörligen be­styrkta kopior därav till signatärstaternas och anslutande staters regeringar.


 


Prop. 1983/84:79                                                                                               21

In wltness whereof. the undersigned Plenipo- TiU bevis härpå har undertecknade, veder-

tentiaries, duly authorized, have signed the börligen befullmäktigade, undertecknat detta

present Treaty.                                                                                           fördrag.

Done at Washington this firsl day of De- Som skedde i Washington den 1 december

cember one thousand nine hundred and fifty-                                               1959.
nine.

3    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 79


 


Prop. 1983/84:79


22


BUaga2 (Översättning)


Convention on the Conservatlon of Ant­arctic Marine Living Resource.s adopted at Canberra, 11 September 1980

The Conlracting Parties,

Recognising the importance of safeguard-ing the environment and protecting the inte-grity of the ecosystem of the seas surtounding Antarctica;

Noiing the concentration of niarine living resources found in Antarlic waters and the increased interest in the possibilities offered by the utilization of these resources as a source of protein;

Conscious of the urgency of ensuring the conservalion of Antarlic marine living re­sources;

Considering that it is essential to increase knowledge of the Antarlic marine ecosystem and its components so as lo be abie to base decisions on harvesling on sound scientific information;

Believing that the conservalion of Antarctic marine living resources calls for internalional co-operation with due regard for the provi­sions of the Antarctic Treaty and with the active involvement of all States engaged in research or harvesling aclivities in Antarctic waters:

Recognising the prime responsibilities of the Antarctic Treaty Consultative Parties for the protection and preservation of the Antarc­tic environment and, in particular, their re­sponsibilities under Artide IX, paragraph I (O of the Antarctic Treaty in respect of the pre­servation and conservalion of living resources in Antarctica;

Recalling the action already laken by the Antarctic Treaty Consultative Parties includ­ing in particular the Agreed Measures for the Conservalion of Antarctic Fauna and Flora, as well as the provisions of the Convention for the Conservalion of Antarctic Seals;

Bearlng in mind the concern regarding the conservalion of Antarctic marine living re­sources expressed by the Consultative Par­ties at the Ninth Consultative Meeting of the Anlarclic Trealy and Ihe importance of the


Konvention om bevarande av marina le­vande tillgångar i Antarktis antagen i Canberra den 11 september 1980

De fördragsslutande parterna,

som erkänner betydelsen av att bevara mil­jön och skydda ekosystemets orubbade till­stånd i de hav som omger Antarktis;

som konstaterar den koncentration av ma­rina levande tillgångar som man funnit i de antarktiska vattnen samt det ökade intresset för de möjligheter som erbjuds genom an­vändning av dessa resurser som proteinkälla;

som är medvetna om angelågenheten att säkerställa bevarandet av de marina levande tillgångarna i Antarktis;

som anser att det är av största vikt att öka kunskapen om det marina ekosystemet och dess beståndsdelar i Antarktis, så att beslut om fångst kan fattas på grundval av tillförlit­lig vetenskaplig information;

som tror att bevarandet av de marina le­vande tillgångarna kräver inlernationdit sam­arbete med vederbörlig hänsyn tagen till be­stämmelserna i Antarktisfördraget och med aktiv medverkan av alla stater, som är syssel­satta med forskning eller fångstverksamhet i antarktiska vatten;

som erkänner det huvudansvar för skydd och bevarande av miljön i Antarktis, som vilar pä Antarktisfördragets konsultativa parter och särskilt deras ansvar enligl artikel IX, punkt I f) i Antarktisfördraget med hän­syn till skydd och bevarande av de levande tillgångarna i Antarktis;

som påminner om de åtgärder som redan vidtagits av Antarktisfördragets konsultativa parter, däribland särskilt de överenskomna åtgärderna för bevarande av den antarktiska faunan och floran samt bestämmelserna i konventionen om bevarande av antarktiska salar;

som beaktar den oro för bevarandet av marina levande tillgångar i Antarktis som de konsultativa parterna gav uttryck åt vid Ant­arktisfördragets nionde konsultativa möte samt betydelsen av föreskrifterna i rekom-


 


Prop. 1983/84:79

provisions of Recommendation IX-2 which led to the establishment of the present Con­vention;

Believing that it is in the interest ofall man­kind to preserve the waters surrounding the Antarctic continent for peaceful purposes only and to prevent their becoming the scene or object of internalional discord;

Recognising, in the lighl of the foregoing, that it is desirable to establish suitable ma­chinery for recommending, promoting, deci-ding upon and co-ordinating the measures and scientific studies needed to ensure the conservalion of Antarctic marine living or­ganisms;

Have agreed as follows:


23

mendation IX - 2, som ledde till upprättan­det av denna konvention;

som anser alt del ligger i hela mänsklighe­tens intresse att bevara de vatten som omger den antarktiska kontinenten för uteslutande fredliga ändamål och att förhindra att de blir skådeplats eller föremål för internationell oenighet;

som erkänner, i ljuset av ovanstående, att det är önskvärt att upprätta lämpliga institu­tioner för att rekommendera, främja, besluta om och samordna de åtgärder och vetenskap­liga studier som är nödvändiga för alt säker­ställa bevarandet av de marina levande or­ganismerna i Antarktis;

har kommit överens om följande.


 


Artide I

1.   This Convention applies to the Antarc­tic marine living resources of the area south of 60° South latitude and to the Antarctic marine living resources of the area between that latitude and the Antarctic Convergence which form part of the Antarctic marine eco­system.

2.   Antarctic marine living resources means the populations of fin fish, molluscs, crustaceans and all other species of living organisms, including birds, found south of the Antarctic Convergence.

3.   The Antarctic marine ecosystem means the complex of relationships of Antarctic ma­rine living resources with each other and with their physical environment.

4.   The Antarctic Convergence shall be deémed to be a line joining the following points along parallels of latitude and meri­dians of longitude: 50° S, 0°, 50° S, 30° E, 45° S, 30° E, 45° S, 80° E, 55° S, 80° E; 55° S, 150° E; 60° S, 150° E; 60° S, 50° W; 50°S, 50° W; 50° S, 0°.


Artikel I

1.    Denna konvention är tillämplig på alla marina levande tillgångar i Antarktis i områ­det söder om 60° sydlig bredd och på marina levande lillgångar i området mellan denna breddgrad och den antarktiska konvergen­sen, som är en del av Antarktis' marina ekosystem.

2.    Med marina levande lillgångar i Antark­tis förstås bestånd av fisk, mollusker, kräft­djur och alla andra arter av levande organis­mer, inbegripet fåglar, som finns söder om den antarktiska konvergensen.

3.    Med det antarktiska marina ekosyste­met förstås det komplex av förbindelser mel­lan marina levande tillgångar i Antarktis in­bördes och med deras fysiska miljö.

4.    Den antarkfiska konvergensen skall anses vara en linje mellan följande punkter på bredd -och långdgraderna 50° S, 0°, 50° S, 30° O, 45° S, 30° O, 45° S, 80° O, 55° S, 80° O; 55° S, 150° O; 60° S, 150° O; 60° S, 50° V; 50°S, 50° V; 50° S, 0°.


 


Artide II

1.   The objective of this Convention is the conservalion of Antarctic marine living re­sources.

2.   For the purpose of this Convention, the term "conservalion" includes ralional use.

3.   Any harvesling and associated aclivities in the area to which this Convention applies shall be conducted in accordance with the


Artikel II

1. Konventionens ändamål är bevarandet av de marina levande tillgångarna.

2.    1 denna konvention innefattar termen "bevarande" även rationellt utnyttjande.

3.    Fångst och därmed sammanhängande verksamhet i det område som konventionen är tillämplig på skall ske i enlighet med be-


 


Prop. 1983/84:79


24


 


provisions of this Convention and with the following principles of conservalion:

(a)    prevention of decrease in the size of any harvested population to levels below those which ensure its stable recruitment. For this purpose its size should not be allowed to fall below a levd close to that which ensures the greatest net annual increment;

(b)   maintenance of the ecological relation­ships between harvested, dependent and re-lated populations of Antarctic marine living resources and the restoration of depleted pop­ulations to the levels defined in sub-paragraph (a) above; and

(c)    prevention of changes or minimization of the risk of changes in the marine ecosystem which are not potentially reversible över two or three decades, taking into account the state of available knowledge of the direct and indi-rect impact of harvesling, the effecl of the inlroduction of alien species, the effects of associated aclivities on the marine ecosystem and of the effects of environmental changes, with the aim of making possible the sustained conservalion of Antarctic marine living re­sources.


stämmdserna i denna konvention och med följande principer för bevarandet:

a)    förhindrande av nedgång i ett bestånd som fångas till nivåer, som ligger under de nivårer som säkerställer beståndets varaktiga förnyelse. Därför får ett bestånds storlek inle tillåtas sjunka under en nivå i närheten av den som säkerställer största årliga neltotillväxt;

b)   bevarande av den ekologiska balansen mellan bestånd, som utgör del av de antark­tiska marina levande tillgångarna, såväl be­stånd som fångas som sådana som är beroen­de av eller har förbindelse med varandra, samt återupprättande av utdöende bestånd till de nivåer som anges under a) ovan; samt

c)    förhindrande av förändringar eller be­gränsning till ett minimum av risken för för­ändringar i (Jet marina ekosystemet, där po­tentiella möjligheter atl under en period av två eller tre årtionden återställa dessa inte föreligger, varvid hänsyn skall tas till tillgäng­lig kunskap om direkta eller indirekta verk­ningar av fångst, om följden av införande av främmande arter, om följderna av härmed sammanhängande verksamhet på det marina ekosystemet samt om verkningarna av för­ändringar i miljön, i syfle atl möjliggöra ett fortsatt bevarande av de marina levande lill­gångarna i Antarktis.


 


Artide III

The Conlracting Parties, whether or not they are Parties to the Antarctic Treaty, agree that they will not egage in any aci:ivities in the Antarctic Treaty area conlrary to the princi­ples and purposes of that Treaty and that, in their relations with each other, they are bound by the obligations contained in Artides I and V of the Antarctic Treaty.


Artikd III

De fördragsslutande parterna, vare sig de är parter i Antarktisfördraget eller ej, kom­mer överens om att inte påbörja verksamhet inom det område som täcks av Antarktisför­draget i strid med fördragets principer och syften och om att de i sina inbördes relationer är bundna av förpliktelserna enligl Antarktis­fördragets artikel I och V.


 


Artide IV

1.    With respect to the Antarctic Treaty area, all Conlracting Parlies, whether or not they are Parties to the Antarctic Treaty, are bound by Artides IV and VI of the Antarctic Treaty in their relations with each other.

2.    Nothing in this Convention and no acts or aclivities taking place while the present Convention is in force shall;

(a) constilute a basis for asserting, support-


Artikd IV

1.    Vad gäller området som täcks av Ant­arktisfördraget, är alla fördragsslutande parter, oavsett om de är parter elkf ej i Ant­arktisfördraget, bundna av artiklarna IV och VI i Antarktisfördraget i sina inbördes rela­tioner.

2.    Ingenting i denna konvention och inga handlingar eller verksamheter som äger rum medan denna konvention är i kraft skall

a) utgöra grundval för att hävda, under-


 


Prop. 1983/84:79


25


 


ing or denying a claim to territorial sover­eignly in the Antarctic Treaty area or create any rights of sovereignly in the Antarctic Treaty area;

(b)   be interpreted as a renunciation or dim­inution by any Conlracting Party of, or as prejudicing, any right or claim or basis of claim to exercise coastal state Jurisdiction un­der international law within the area to which this Convention applies;

(c)    be interpreted as prejudicing the posi­tion of any Conlracting Party as regards its recognition or non-recognition of any such right, claim or basis of claim;

(d)    affect the provision of Artide IV, para­
graph 2, of the Antarctic Treaty that no new
claim, or enlargement of an existing claim, to
territorial sovereignly in Antarcfica shall be
asserted while the Antarctic Treaty is in
force.


stödja eller förneka krav på territoriell över­höghet i det område som läcks av Antarktis­fördraget eller skapa några rättigheter vad gäller överhöghet inom nämnda område;

b)   tolkas såsom etl uppgivande eller en minskning från någon parats sida av, eller så­som förfång för, någon rättighet till eller nå­got krav på eller någon grundval för ett krav på att utöva kuststatsjurisdiktion enligt folk­rätten inom det område på vilket konven­tionen är tillämplig;

c)    tolkas som förfång för någon fördrags­slutande parts ståndpunkt vad avser dess er­kännande eller icke-erkännande av någon så­dan rätt, något sådant krav eller någon sådan grundval för krav;

d)    påverka bestämmelsen i artikel IV,
punkt 2, i Antarktisfördraget, om att inget
nytt krav och ingen utvidgning av etl beståen­
de krav på territoriell överhöghet i Antarktis
får hävdas medan Antarktisfördraget är i
kraft.


 


Artide V

1.    The Conlracting Parties which are not Parties to the Antarctic Treaty acknowledge the special obligations and responsibilities of the Antarctic Treaty Consultative Parties for the protection and preservation of the envi­ronment of the Antarctic Treaty area.

2.    The Conlracting Parties which are not Parties to the Antarctic Treaty agree that, in their aclivities in the Antarctic Treaty area, they will observe as and when appropriate the Agreed Measures for the Conservalion of Antarctic Fauna and Flora and such other measures as have been recommended by the Antarctic Treaty Consultative Parties in fulfil-menl of their responsibility for the protection of the Antarctic environment from all forms of harmful human interference.

3.    For the purpose of this Convention, "Antarctic Treaty Consultative Parties" means the Conlracting Parties to the Antarc­tic Treaty whose Representatives participate in meetings under Artide IX of the Antarctic Treaty.


Artikel V

1.    De fördragsslutande parterna, som inte är parter i Antarktisfördraget, erkänner Ant­arktisfördragets konsultativa parters särskil­da förpliktelser och ansvar för skydd och be­varande av miljön inom det område som täcks av Antarktisfördraget.

2.    De fördragsslutande parter som inte är parter i Antarktisfördraget samtycker till att de i samband med sin verksamhet inom det område som täcks av Antarktisfördraget ve-derböriigen skall beakta de överenskomna åt­gärderna för bevarande av den antarktiska faunan och floran samt de andra åtgärder som rekommenderats av Antarktisfördragets kon­sultativa parter, i enlighet med deras ansvar för skyddet av den antarktiska miljön mot alla former av skadligt mänskligt ingripande.

3.    I denna konvention avses med "Antark­tisfördragets konsultativa parter" de för­dragsslutande parter i Antarktisfördraget, vil­kas representanter deltar i möten enligt arfi­kel IX i Antarktisfördraget.


 


Artide VI

Nothing in this Convention shall derogate from the rights and obligafions of Conlracting


Arlikd VI

Ingenfing i denna konvention skall inskrän­ka de fördragsslutande parternas rättigheter


 


Prop. 1983/84:79


26


 


Parties under the International Convention for the Regulation of Whaling and the Con­vention for the Conservalion of Antarctic Seals.

Artide VII

1.    The Conlracting Parlies hereby establish and agree to maintain the Commission for the Conservalion of Antarctic Marine Living Re­sources (hereinafter referred to as "the Com­mission").

2.    Membership in the Commission shall be as follows:

 

(a)    each Conlracting Party which partici-pated in the meeting at which this Convention was adopted shall be a Member of the Com­mission;

(b)   each State Party which has acceded to this Convention pursuanl to Artide XXIX shall be entitled to be a Member of the Com­mission during such lime as that acceding Party is engaged in research or havesting aclivities in relation to the marine living re­sources lo which this Convention applies;

(c)    each regional economic integration or­ganization which has acceded to this Conven­tion pursuanl to Artide XXIX shall be enti­tled to be a Member of the Commission dur­ing such time as its States members are so entitled;

(d)    a Conlracting Party seeking to partici­
pate in the work of the Commission pursuanl
lo sub-paragraphs (b) and (c) above shall no-
fify the Depositary of the basis upon which it
seeks to become a Member of the Commis­
sion and of its willingness to accept conserva­
lion measures in force. The Depositary shall
communicate to each Member of the Com­
mission such notification and accompanying
information. Within two months of recepit of
such communication from the Depositary,
any Member of the Commission may requesl
that a special meeting of the Commission be
held to consider the malier. Upon receipt of
such request, the Depositary shall call such a
meeting. If there is no request for a meeting,
the Conlracting Party submilting the notifica­
tion shall be deemed to have salisfied the
requirements for Commission Membership.

3.    Each Member of the Commission shall
be represented by one representative who
may be accompanied by alterncite representa­
tives and advisers.


och skyldigheter enligt den internationella konventionen för reglering av valfångst och konventionen om bevarande av antarktiska salar.

Artikd VH

1.    De fördragsslutande parterna upprättar härmed kommissionen för bevarandet av marina levande tillgångar i Antarktis (nedan kallad "kommissionen") och kommer över­ens om att behålla den fortsättningsvis.

2.    Medlemskap i kommissionen skall inne­has enligt följande:

 

a)    varje fördragsslutande part, som har deltagit i det möte där denna konvention an­togs, skall vara medlem i kommissionen;

b)   varje stat, som har tillträtt denna kon­vention enligt artikel XXIX, skall vara berät­tigad att vara medlem i kommissionen, under den fid som ifrågavarande tillträdande stat bedriver forsknings- eller fångstverksamhet avseende de marina levande tillgångar, som denna konvention är tillämplig på;

c)    varje regional organisation för ekono­misk integration, som har tillträtt denna kon­vention i enlighet med artikel XXIX, skall vara berättigad att vara medlem i kommis­sionen under den tid, som dess medlems­stater är berättigade härtill;

d)    en fördragsslutande part, som ansöker
om att få delta i kommissionens arbete i enlig­
het med b) och c) ovan skall underrätta depo-
sitarien om grundvalen för sin ansökan om
medlemskap i kommissionen och om att den
är villig alt godta gällande skyddsåtgärder.
Depositarien skall översända varje sådan un­
derrättelse samt bifogad information till varje
kommissionsmedlem. Inom två månader ef­
ter mottagandet av en sådan underrättelse
från depositarien fär varje kommissionsmed­
lem begära, att ett särskilt möte med kommis­
sionen hålls för behandling av ärendet. Vid
mottagandet av en sådan begäran skall depo­
sitarien sammankalla ett sådant möte. Före­
ligger ingen begäran om ett sådant möte, skall
den fördragsslutande part, som har inlämnat
ansökan anses ha uppfyllt villkoren för med­
lemskap i kommissionen.

3.    Varje kommissionsmedlem skall före­
trädas av en representant, som kan åtföljas
av ställföreträdande repsentanter och rådgi-


 


Prop. 1983/84:79


27


 


Artide VUI

The Commission shall have legal personal-iiy and shall enjoy in the territory of each of the States Parlies such legal capacity as may be necessary to perform its funclion and achieve the purposes of this Convention. The pr"ivileges and immunities to be enjoyed by the Commission and its staff in the territory of a State Party shall be determined by agree­ment between the Commission and the State Party concerned.


Artikd VIII

Kommissionen skall vara en juridisk per­son och skall inom varje fördragsslulande stal ha den rättskapacitet som kan vara nöd­vändig för fullgörande av dess uppdrag och uppnående av ändamålen i denna konven­tion. Privilegier och immuniteter, som kom­missionen och dess personal skall åtnjuta på en fördragsslats territorium, skall fastställas genom överenskommelse mellan kommis­sionen och den berörda fördragssiaten.


 


Artide IX

1.    The funclion of the Commission shall be
to give effecl to the objective and principles
set out in Artide
II of this Convention. To
this end, it shall:

(a)   facilitate research into and comprehen-sive studies of Antarctic marine living re­sources and of the Antarctic marine ecosys­tem;

(b)   compile data on the status of and changes in population of Antarctic marine liv­ing resources and on factors affecling the dis­tribution, abundance and productivity of har­vested species and dependent or related spe­cies or populations;

(c)   ensure the acquisition of catch and ef-fort statistics on harvested populations;

(d)   anälyse, disseminate and publish the in­
formation referred to in sub-paragraphs (b)
and (c) above and the reports of the Scientific
Committee;

(e)   identify conservalion needs and analyse
the effecliveness of conservalion measures;

(O forniulate, adopl and re vise conserva­lion measures on the basis of the best scienti­fic evidence available, subject to the provi­sions of paragraph 5 of this Artide;

(g) implement the system of observation and inspection established under Artide XXIV of this Convention;

(h) carry out such other aclivities as are necessary to fulfil the objective of this Con­vention.

2.    The conservalion measures referred to
in parapraph 1 (f) above include the following:

(a) the designation of the quanlily of any


Artikd IX

1.    Kommissionen skall ha till uppgift att
förverkliga det ändamål och de principer,
som anges i artikel II i denna konvention.
Den skall i delta syfte

a)   främja forskning om och allsidiga stu­dier av marina levande tillgångar i Antarktis samt av det antarktiska ekosystemet;

b)  sammanställa uppgifter om situationen för samt ändringar av beständen av marina levande tillgångar i Antarktis och om faktorer som inverkar på utbredning, mängd och pro­duktivitet både i fräga om arter, som fångas och arter som är beroende av eller har sam­band med fångade arter;

c)   säkerställa införskaffande av statistik över fångster och fängstinsatser rörande be­stånd som fångas;

d)   analysera, sprida och offentliggöra in­
formation som anges under b) och c) ovan
samt rapporter från den vetenskapliga kom­
mittén;

e)   fastställa behovet av skyddsåtgärder
samt analysera verkningsgraden av skyddsåt­
gärder;

f)    utforma, beslula och omarbeta skydds­
åtgärder på grundval av bästa tillgängliga ve­
tenskapliga uppgifter i enlighet med bestäm­
melserna i punkt 5 i denna artikel;

g)   genomföra del system för observation
och inspektion som upprättats enligt artikel
XXIV i denna konvention;

h) utföra sådan annan verksamhet som är nödvändig för uppnående av konventionens ändamål.

2.    De skyddsåtgärder, som anges i punkl I
f) ovan, inbegriper följande:

a) fastställande av den mängd av en viss


 


Prop. 1983/84:79


28


 


species which may be harvested in the area lo which this Convention applies;

b) the designation of regions and sub-regi-ons based on the distribution of populations of Antarctic marine living resources;

(c)    the designation of the quantity which
may be harvested from the populations of
regions and sub-regions;

(d)    the designation of protected species;

(e)   the designation of the size, age and, as
appropriate, sex of species which may be
harvested;

(f)    the designation of open and closed sea-
sons for harvesling;

(g)   the designation of the opening and clos-
ing of areas, regions or sub-regions for pur­
poses of scientific study or conservalion, in­
cluding special areas for protection and sci­
entific study;

(h) regulation of the effort ernployed and methods of harvesling, including fishing gear, with a view, inter alia, to avoiding undue concentration of harvesling in any region or sub-region;

(i) the taking of such other conservalion measures as the Commission considers nec­essary for the fulfilment of the objective of this Convention, including measures con­cerning the effects of harvesling and associat­ed aclivities on components of the marine ecosystem other than the harvesling popula­tions.

3.    The Commission shall publish and maintain a record of all conservalion mea­sures in force.

4.    In exercising its functions under para­graph 1 above, the Commission shall lake full account of the recommendations and advice of the Scientific Committee.

5.    The Commission shall lake full account of any relevant measures or regulations es­tablished or recommended by the Consulta­tive Meetings pursuanl to Artide IX of the Antarctic Treaty or by existing f sheries com-missions responsible for species which may enter the area to which this Convention ap­plies, in order that there shall be no inconsis-tency between the rights and obligations of a Contracfing Party under such regulations or measures and conservalion measures which may be adopted by the Commission.

6.    Conservalion measures adopted by the


art som får fångas inom det område på vilket denna konvention är tillämplig;

b)   fastställandet av regioner och underre­gioner på grundval av fördelningen av be­stånd av marina levande tillgångar i Antark­tis:

c)    fastställande av den mängd som får fångas av bestånd i regioner och underre­gioner;

d) fastställande av fridlysta arter;

e)    fastställande av storiek, årskull och, i
förekommande fall, av kön för de arter som
får fångas;

O fastställande av fångst- och fridlysnings-tider;

g) fastställande av öppnande eller av­stängning av områden, regioner eller under­regioner för vetenskaps- eller skyddsända­mål, inbegripet särskilda områden för skydd och vetenskapliga studier;

h) reglering av insatser och metoder vid fångst, varmed även förstås fiskeredskap, i syfte att bland annat undvika otillböriig kon­centration av fångst i någon region eller un­derregion;

i) vidtagande av andra skyddsåtgärder, som kommissionen anser nödvändiga för uppfyllandet av denna konventions ändamål, inbegripet åtgärder rörande följderna av fångst och därmed sammanhörande verksam­hel på andra delar av det marina ekosystemet ån de bestånd som är föremål för fångst.

3.    Kommissionen skall offentliggöra och protokollföra alla gällande skyddsåtgärder.

4.    Vid utövandet av sina uppgifter enligt punkt I ovan skall kommissionen i full ut­sträckning ta hänsyn lill den vetenskapliga kommitténs rekommendationer och råd.

5.    Kommissionen skall i full utsträckning ta hänsyn till relevanta åtgärder eller före­skrifter som fastställts eller rekommenderats av de konsultativa mötena i enlighet med arti­kel IX i Antarktisfördraget eller av existeran­de fiskerikommissioner, som är ansvariga för arter, som kan förflytta sig till det område på vilket konventionen är tillämplig, så att en fördragsslutande parts rättigheter och skyl­digheter enligl sådana föreskrifter eller åt­gärder inte är oförenliga med de skyddsåt­gärder som kan vidtas av kommissionen.

6.    Skyddsåtgärder, som antas av kommis-


 


Prop. 1983/84:79


29


 


Commission in accordance with the Conven­tion shall be implemented by Members of the Commission in the following manner;

(a)   the Commission shall notify conserva­lion measures to all Members of the Commis­sion;

(b)   conservalion measures shall become bindingupon all Members of the Commission 180 days after such notification, except as provided in sub-paragraphs (c) and (d) below;

(c)   if a Member of the Commission, within nineiy days following the notification speci-fied in sub-paragraph (a), notifies the Com­mission that it is unable to accept the conser­valion measure, in whole or in part, the mea-sure shall not, to the extent slaled, be binding upon that Member of the Commission;

(d)   in the event that any Member of Ihe
Commission invokes the procedure set forth
in sub-paragraph (c) above, the Commission
shall meel at the requesl of any Member of
the Commission to review the conservalion
measure. At the time of such meeting and
within thiriy days following the meeting, any
Member of the Commission shall have the
right to declare that il is no longer able to
accept the conservalion measure, in which
case the Member shall no longer be bound by
such measure.


sionen i enlighel med denna konvention, skall genomföras av kommissionen enligl följande;

a)    kommissionen skall underrätta alla medlemmar i kommissionen om skyddsåt­gärder;

b)   skyddsåtgärder skall bli bindande för alla medlemmar i kommissionen 180 dagar efter en sådan underrättelse, med undantag av vad som anges under c) och d) nedan:

c)    om en medlem i kommissionen inom nittio dagar efler den underrättelse som anges under a) underrättar kommissionen om att den inte kan godta skyddsåtgärden i dess hel­het eller delvis, skall åtgärden, i angiven ut­sträckning, inte vara bindande för den med­lemmen av kommissionen;

d)    i det fall då en medlem i kommissionen
åberopar förfarandet som anges under c)
van, skall kommissionen samlas till möte,
på begäran av varje medlem i kommissionen,
för alt granska åtgärden. Vid tidpunkten för
ett sådant möte och inom trettio dagar efter
mötet skall varje medlem i kommissionen ha
rätt att förklara atl den inte längre kan godta
skyddsåtgärden, och i så fall skall medlem­
men inte längre vara bunden av åtgärden
ifråga.


 


Artide X

1.   The Commission shall draw the atlen-tion of any State which is not a Party lo this Convention to any activity undertaken by its nationals or vessels which, in the opinion of the Commission, affects the implementalion of the objective of this Convention.

2.   The Commission shall draw the aiten-lion ofall Conlracting Parites to any activity which, in the opinion of the Commission, affects the implementalion by a Conlracting Party of the objective of this Convention or the compliance by that Conlracting Party with its obligations under this Convention.


Artikel X

1.    Kommissionen skall göra varje stat, som inte är part i konventionen, uppmärksam på varje verksamhet, som bedrivs av dess medborgare eller fartyg, som enligt kommis­sionens mening är av betydelse för möjlighe­terna att uppnå konventionens ändamål.

2.    Kommissionen skall göra alla fördrags­slutande parter uppmärksamma pä varje verksamhet, som enligt kommissionens me­ning är av betydelse för en fördragsslutande parts uppfyllande av konvenfionens ändamål eller för denna fördragsslutande parts möj­lighet att fullgöra sina skyldigheter enligt denna konvention.


 


Artide XI

The Commission shall seek to co-operate with Conlracting Parties which may exercise Jurisdiction in marine areas adjacent to the area to which this Convention applies in re-


Ariikel XI

Kommissionen skall sträva efter att samar­beta med fördragsslutande parter, som kan utöva jurisdiktion i havsområden som grän­sar till det område, som konventionen är till-


4    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 79


 


Prop. 1983/84:79


30


 


spect of the conservalion of any stock or stocks of associated species which occur both within those areas and the area to which the Convention applies, with a view to har-monizing the conservalion measures adopted in respect of such stocks.


lämplig på, vad avser bevarande av varje be­stånd av närstående arter, som uppträder så­väl inom dessa områden som i det område, på vilket denna konvention är tillämplig, i syfte att samordna de skyddsåtgärder, som anta­gits avseende sådana bestånd.


 


Artide XII

1.   Decisions of the Commission on mal­ters of substance shall be taken by consen-sus. The question of whether a malier is one of substance shall be treated as a malier of substance.

2.   Decisions on matters other than those referted to in paragraph I above shall be tak­en by a simple majority of the Members of the Commission present and voting.

3.   In Commission consideration of any item requiring a dedsion, it shtill be made clear whether a regional economic integra­tion organization will participate in the taking of the dedsion and, if so, whether any of its member States will also participate. The number of Conlracting Parties so participat­ing shall not exceed the number of member States of the regional economic integration organization which are Members of the Com­mission.

4.   In the taking of decisions pursuanl to this Artide, a regional economic integration organization shall have only one vote.


Artikel XII

1.    Kommissionens beslul i sakfrågor skall vara enhälliga. Frågan, huruvida ett ärende är en sakfråga, skall behandlas som en sak­fråga.

2.    Beslut i andra frågor, än de som avses i punkt 1 ovan, skall fattas med enkel majoritet av kommissionens närvarande och röstande medlemmar.

3.    Vid kommissionens behandling av varje fråga, som kräver ett beslut, skall klargöras huruvida en regional organisation för ekono­misk integration skall delta i beslutet och, i så fall, huruvida även någon av dess medlems­stater skall delta. Antalet fördragsslutande parter, som sålunda deltar, skall inte över­stiga antalet medlemsstater i den regionala organisationen för ekonomisk integration, vilka är medlemmar i kommissionen.

4.    Vid beslut i enlighet med denna artikel skall en regional organisation för ekonomisk integration ha endast en röst.


 


Artide XIII

1.   The headquarters of the Commission shall be established at Hobart, Tasmania, Australia.

2.   The Commission shall hold a regular an­nual meeting. Other meetings shall also be held at the request of one-third of its mem­bers and as otherwise provided in this Con­vention. The firsl meeting of the Commission shall be held within three months of the entry into force of this Convention, provided that among the Conlracting Parties there are at least two States conducting harvesling aclivi­ties within the area lo which this Convention applies. The firsl meeting shall, in any event, be held within one year of the eni.ry into force of this Convention. The Depositary shall con­sull with the signatory States regarding the firsl Commission  meeting,  taking into ac-


Artikel XIII

1.    Kommissionen skall ha sitt säte i Ho­bart, Tasmanien, Australien.

2.    Kommissionen skall hålla elt ordinarie årsmöte. Andra möten skall även hållas på begäran av en tredjedel av dess medlemmar och annars i enlighet med bestämmelserna i denna konvention. Kommissionens första möte skall hållas inom tre månader efler denna konventions ikraftträdelse, under för­utsättning att det bland de fördragsslutande staterna finns minst två stater, som bedriver fångstverksamhet inom del område, som konventionen är tillämplig på. I vilket fall som helst skall det första mötet hållas inom ett år efter denna konventions ikraftträdande. Depositarien skall samråda med signatärsta-terna rörande kommissionens första möte,


 


Prop. 1983/84:79


count that a broad representation of such States is necessary for the effective operation of the Commission.

3.   The Depositary shall convene the firsl meeting of the Commission at the headquar­ters of the Commission. Thereafter, meetings of the Commission shall be held al ils head­quarters, unless it decides otherwise.

4.   The Commission shall elect from among its members a Chairman and Vice-Chairman, each of whom shall serve for a term of two years and shall be eligible for re-dection for one additional term. The firsl Chairman shall, however, be elected for an initial term of three years. The Chairman and Vice-Chair­man shall not be representatives of the same Conlracting Party.

5.   The Commission shall adopl and amend as necessary the rules of procedure for the conduct of its meetings, except with respect lo the matters dealt with in Artide XII of this Convention.

6.   The Commission may establish such subsidiary bodies as are necessary for the performance of its functions.


varvid hänsyn skall las lill alt en bred repre­senlalion från dessa staler är nödvändig för att kommissionen skall verka effektivt.

3.    Depositarien skall sammankalla kom-' missionens första möte lill den plats där kom­missionen har sitt säte. Därefter skall kom­missionens möten hållas där den har sitt säte om inte annal beslutas.

4.    Kommissionen skall bland sina med­lemmar välja en ordförande och en viceord-förande, som båda skall inneha sitt uppdrag under en period av tvä år och som skall kunna omväljas för ytterligare en period. Den första ordföranden skall dock väljas för en inledande period av tre är. Ordföranden och vice ordföranden skall inle vara represen­tanter för samma fördragsslulande part.

5.    Kommissionen skall anla och vid behov ändra arbetsordningen för mötena, med un­dantag av ärenden som anges i artikel XII i denna konvention.

6.    Kommissionen kan upprätta sädana un­derordnade organ, som är nödvändiga för fullgörandet av dess uppgifter.


 


Artide XIV

1.   The Conlracting Parties hereby estab­lish the Scientific Committee for the Conser­valion of Antarctic Marine Living Resources (hereinafter referred lo as "the Scientific Committee") which shall be a consultative body to the Commission. The Scientific Committee shall normally meel at the head­quarters of the Commission unless the Scien­tific Committee decides otherwise.

2.   Each Member of the Commission shall be a member of the Scientific Committee and shall appoint a representative with suitable scientific qualifications who may be accom­panied by other experts and advisers.

3.   The Scientific Committee may seek the advice of other sdentists and experts as may be required on an ad hoc basis.


Artikd XIV

1.    De fördragsslutande parterna upprättar härmed den vetenskapliga kommittén för be­varande av marina levande tillgångar i Ant­arktis (nedan kallad "den vetenskapliga kom­mittén"), som skall vara ell rådgivande organ för kommissionen. Den vetenskapliga kom­mittén skall i regel ha sina möten i kommis­sionens lokaler, om inte den vetenskapliga kommittén beslutar annorledes.

2.    Varje medlem i kommissionen skall vara medlem i den vetenskapliga kommillén och skall utse en representant med lämpliga kvalifikationer på del vetenskapliga området, vilken kan åtföljas av andra experter och råd­givare.

3.    Den ventenskapliga kommittén kan på ad hoc-basis inhämta yttranden från andra vetenskapsmän och experter.


 


Artide XV

I. The Scientific Committee shall provide a forum for consultation and co-operation concerning the collection. study and ex-change ofinformation with respect to the ma-


Artlkel XV

1. Den vetenskapliga kommittén skall vara ell forum för samråd och samarbete rörande insamling, analys och utbyte av information rörande de marina levande lillgångar. som


 


Prop. 1983/84:79


32


 


rine living resources to which this Conven­tion applies. It shall encourage and promote co-operation in the field of scientific research in order to extend knowledge of the marine living resources of the Antarctic marine eco­system.

2.    The Scientific Committee shall conduct
such aclivities as the Commission may direct
in pursuance of the objective of this Conven­
tion and shall;

(a)   establish criteria and methods to be used for determinations concerning the con­servalion measures referred to in Artide IX of this Convention;

(b)   regularly assess the status and trends of the populations of Antarctic marine living resources;

(c)   analyse data concerning the direct and indirect effects of harvesling on the popula­tions of Antarctic marine living resources;

(d)   assess the effects of proposed changes
in the methods or levels of hai"vesting and
proposed conservalion measures;

(e)   transmit assessments, analyses, re­
ports and recommendations to the Commis­
sion as requested or on its own initialive re­
garding measures and research to implement
the objective of this Convention;

(f)    formulate proposals for the conduct of
international and national programs of re­
search into Antarctic marine living re­
sources.

3.    In carrying out its functions, the Scien­
tific Committee shall have regard to the work
of other relevant technical and scientific or­
ganizations and to the scientific aclivities
conducted within the framework of the Ant­
arctic Treaty.


konventionen är tillämplig på. Den skall upp­muntra och främja samarbete inom området för vetenskaplig forskning i syfte att öka kän­nedomen om de marina levande tillgångarna i det antarktiska marina ekosystemet.

2.    Den vetenskapliga kommittén skall be­
driva sådan verksamhet som kommissionen i
enlighet med denna konventions ändamål be­
stämmer och skall vidare

a)    fastställa kriterier och förfaranden för beslut om de skyddsåtgärder, som avses i artikel IX i denna konvention;

b)   regelbundet uppskatta tillstånd och ut­vecklingstendenser vad avser bestånd av ma­rina levande tillgångar i Antarktis;

c)    analysera uppgifter rörande direkta och indirekta verkningar av fångst på bestånd av marina levande tillgångar i Antarktis;

d)    beräkna verkningarna av föreslagna
ändringar i fångstmetoder eller fångst-
mängder samt föreslagna skyddsåtgärder;

e)    tillställa kommissionens beräkningar,
analyser, rapporter och rekommendationer,
på begäran eller pä eget initiativ, i fråga om
åtgärder och forskning, som syftar till upp­
nående av denna konventions ändamål;

O utforma förslag till genomförande av in­ternationella och nationella forskningspro­gram för marina levande tillgångar i Antark­tis.

3.    Vid fullgörandet av sina uppgifter skall
den vetenskapliga kommittén ta hånsyn till
arbetet inom andra relevanta tekniska och
vetenskapliga organisationer samt till den
verksamhel av vetenskaplig natur som be­
drivs inom ramen för Antarktisfördraget.


 


Artide XVI

1.   The firsl meeting of the Scientific Com­mittee shall be held within three months of the firsl meeting of the Commission. The Sci­entific Committee shall meel thereafter as of-ten as may be necessary to fulfil its functions.

2.   The Scientific Committee shall adopl and amend as necessary its rules or proce-dures. The rules and any amendments there­lo shall be approved by the Commission. The rules shall include procedures for the presen­tation of minority reports.


Arlikd XVI

1.   Den vetenskapliga kommitténs första möte skall hållas inom tre månader efter kommissionens första möte. Den vetenskap­liga kommittén skall därefter samlas till möte så ofta som della är nödvändigl för fullgöran­det av dess uppgifter.

2.   Den vetenskapliga kommittén skall anta och vid behov ändra sin arbetsordning. Ar­betsordningen och alla ändringar i denna skall godkännas av kommissionen. Arbets­ordningen skall omfatta förfaranden för fram­läggande av reservationer.


 


Prop. 1983/84:79


33


 


3. The Scientific Committee may estab-Ush, with the approval of the Commission, such subsidiary bodies as are necessary for the performance of its functions.


3. Den vetenskapliga kommittén kan, med kommissionens samtycke, upprätta de under­ordnade organ, som är nödvändiga för full­görandet av dess uppgifter.


 


Artide XVII

1.   The Commission shall appoint an Ex-ecutive Secretary to serve the Commission and Scientific Committee according to such procedures and on such terms and conditions as the Commission may determine. His term of Office shall be for four years and he shall be eligible for reappointmenl.

2.   The Commission shall authorize such staff establishment for the Secretarial as may be necessary and the Executive Secretary shall appoint, direct and supervise such staff according to such rules and piocedures and on such terms and conditions as the Commis­sion may determine.

3.   The Executive Secretary and Secreta­rial shall perform the functions entrusied to them by the Commission.


Artikel XVII

1.    Kommissionen skall, i enlighel med de förfaranden och på de villkor och under de betingelser som kommissionen kan fastställa, utse en exekutivsekreterare för kommis­sionen och den vetenskapliga kommittén. Hans ämbetsperiod skall vara fyra år och han skall kunna ålerutnämnas.

2.    Kommissionen skall bemyndiga an­ställning av sådan personal för sekretariatet som kan vara nödvändig, och exekulivsekre-teraren skall utse, leda och övervaka denna personal i enlighel med de regler och förfa­randen och på de villkor och under de beting­elser, som kommissionen kan fastställa.

3.    Exekutivsekreteraren och sekretariatet skall fullgöra de uppgifter som kommissionen ålagt dem.


 


Artide XVIII

The official languages of the Commission and of the Scientific Committee shall be Eng­lish, French, Russian and Spanish.


Artikel XVIII

Kommissionens och den vetenskapliga kommitténs officiella språk skall vara engels­ka, franska, ryska och spanska.


 


Artide XIX

1.    Al each annual meeting, the Commis­sion shall adopl by consensus its budget and the budget of the Scientific Committee.

2.    A draft budget for the Commission and the Scientific Committee and any subsidiary bodies shall be prepared by the Executive Secretary and submitted to the Members of the Commission at least sixly days before the annual meeting of the Commission.

3.    Each Member of the Commission shall contribute to the budget. Until the expiration of five years after the entry into force of this Convention, the contribution of each Mem­ber of the Commission shall be equal. There­after the contribution shall be determined in accordance with two criteria: the amount harvested and an equal sharing among all Members of the Commission. The Commis­sion shall determine by consensus the pro­portion in with these two criteria shall apply.


Artikel XIX

1.    Vid varje årsmöte skall kommissionen genom samstämmighet anla sin budget och den vetenskapliga kommitténs budget.

2.    Etl förslag lill budget för kommissionen och den vetenskapliga kommittén saml alla andra underordnade organ skall upprättas av exekutivsekreieraren och föreläggas kom­missionens medlemmar minst sextio dagar före kommissionens årsmöte.

3.    Varje medlem av kommissionen skall bidra till budgeten. Under fem år efter denna konventions ikraftträdande skall alla kom­missionsmedlemmars bidrag vara lika stora. Därefter skall bidraget fastställas i enlighet med två kriterier; fångstmängden och en lika fördelning mellan alla medlemmar av kom­missionen. Kommissionen skall samstäm­migt fastställa, vilket förhållande mellan dessa båda kriterier som skall gälla.


 


Prop. 1983/84: 79


34


 


4.    The financial aclivities of the Commis­sion and Scientific Committee shall be con­ducted in accordance with financial regula­tions adopted by the Commission and shall be subject to an annual audit by external auditors selected by the Commission.

5.    Each Member of the Commission shall meel its own expenses arising from atten-dance at meetings of the Commission and of the Scientific Committee.

6.    A Member of the Commission that fails to pay its contributions for two conseculive years shall not, during the period of its de-fault, have the right to participate in the tak­ing of decisions in the Commission.


4.   Kommissionens och den vetenskapliga kommitténs finansiella verksamhet skall be­drivas i enlighet med de finansiella föreskrif­ter som antagits av kommissionen och skall vara föremål för årlig granskning av oav­hängiga revisorer, som utsetts av kommis­sionen.

5.   Varje medlem i kommissionen skall själv bestrida sina utgifter i samband med delta­gande i komissionens och den vetenskapliga komitténs möten.

6.   En medlem i kommissionen som under två pä varandra följande år underlåter att be­tala sina bidrag, skall inte under tiden för utebliven betalning ha rätt att delta i kommis­sionens beslut.


 


Artide XX

1.   The Members of the Commission shall, to the greatest extent possible, provide an-nually lo the Commission and to the Scienti­fic Committee such statistical, biological and other data and information as the Commis­sion and Scientific Committee m;iy require in the exercise of their functions.

2.   The Members of the Commission shall provide, in the manner and at such intervals as may be prescribed, information about their harvesling aclivities, including fishing areas and vessels, so as to enable reliable catch and efforl statistics to be compiled.

3.   The Members of the Commission shall provide to the Commission at such intervals as may be prescribed information on sleps taken to implement the conservalion mea­sures adopted by the Commission.

4.   The Members of the Commission agree that in any of their harvesling activites, ad-vantage shall be taken of opportunities lo collect data needed to assess the impact of harvesling.


Artikd XX

1.     Kommissionens medlemmar skall i
största möjliga utsträckning årligen förse
kommissionen och den vetenskapliga kom­
mittén med sådana statistiska, biologiska och
andra uppgifter samt annan information, som
kommissionen och den vetenskapliga kom­
mittén kan ha behov av vid fullgörandet av
sina uppgifter.

2.    Kommissionens medlemmar skall, på det sätt och med sådana intervaller som kan föreskrivas, tillhandahälla information om sin fångstverksamhet, inbegripet fiskeområden och fiskefartyg, för att möjliggöra upprättan­det av tillförlitlig statistik om fångster och gjorda insatser.

3.    Kommissionens medlemmar skall med de intervaller som kan komma att föreskrivas förse kommissionen med uppgifter om åtgär­der som vidtagits för att tillämpa de skyddsåt­gärder som antagits av kommissionen.

4.    Kommissionens medlemmar kommer överens om att de i sin fångstverksamhet skall utnyttja möjligheterna att insamla upp­gifter, som behövs för att bedöma verkning­arna av fångst.


 


Artide XXI

I. Each Conlracting Party shall take appro­priate measures within its competence lo en­sure compliance with the provisions of this Convention and with conservalion measures adopted by the Commission to which the


Artikd XXI

1. Varje fördragsslutande part skall inom sitt behörighetsområde vidta lämpliga åtgär­der för att säkerställa iakttagandet av bestäm­melserna i denna konvention och av de skyddsåtgärder  som   antagits   av   kommis-


 


Prop. 1983/84:79


35


 


Party is bound in accordance with Artide IX of this Convention.

2. Each conlracting Party shall transmit to the Commission information on measures la­ken pursuanl to paragraph 1 above, including the imposition of sanctions for any violation.


sionen och vilka parten är bunden av i enlig­het med artikel IX i denna konvention.

2. Varje fördragsslutande part skall till kommissionen lämna uppgifter om åtgärder vidtagna enligt punkl 1 ovan, inbegripet åläg­gande av sanktioner vid överträdelser.


 


Artide XXII

1.   Each Conlracting Party underlakes to exert appropriate efforts, consistenl with the Charter of the United Nations, to the end that no one engages in any acivity contrary to the objective of this Convention.

2.   Each Contracfing Party shall notify the Commission of any such activity which comes to its attention.


Artikd XXII

1.  Varje fördragsslutande part åtar sig alt i enlighet med Förenta nationernas stadga, på lämpligt sätt, sträva efter att tillse att ingen påbörjar verksamhet, som strider mol denna konventions ändamål.

2.  Varje fördragsslutande part skall under­rätta kommissionen om varje sådan verksam­het som den får kännedom om.


 


Artide XXIII

1.     The Commission and the Scientific Committee shall co-operate with the Antarc­tic Treaty Consultative Parlies on matters falling within the competence of the latier.

2.     The Commission and the Scientific Committee shall co-operate, as appropriate, with the Food and Agriculture Organisation of the United Nations and with olher Specia-lised Agencies.

3.     The Commission and the Scientific Committee shall seek to develop co-opera-tive working relationships, as appropriate, with intergovernmenlal and non-governmen-tal organizations which could contribute lo their work, including the Scientific Commit­tee on Antarctic Research, the Scientific Committee on Oceanic Research and the In­ternational Whaling Commission.

4.    The Commission may enter into agree­
ments with the organizations referred to in
this Artide and with other organizations as
may be appropriate. The Commission and the
Scientific Committee may invite such organi­
zations tosend observers to their meetings
and lo meetings of their subsidiary bodies.


Artikd XXIII

1.    Kommissionen och den vetenskapliga kommittén skall samarbeta med Antarktisför­dragets konsultativa parter i ärenden, som faller under de sistnämndas kompetensområ­den.

2.    Kommissionen och den vetenskapliga kommittén skall på lämpligt sätt samarbeta med Förenta nationernas Jordbruks- och livs­medelsorganisation saml med andra fackor­gan.

3.    Kommissionen och den vetenskapliga kommillén skall på lämpligt sätt söka utveck­la former för samarbete med mellanstatliga och icke-slatliga organisationer, som kan bi­dra till deras arbete, inbegripet den veten­skapliga kommittén för anlarktisk forskning, den vetenskapliga kommittén för havsforsk­ning och internationella valfångstkommis­sionen.

4.    Kommissionen kan ingå avtal med de organisationer, som anges i denna artikel, och med andra lämpliga organisationer. Kommissionen och den vetenskapliga kom­mittén kan inbjuda sådana organisationer alt sända observatörer till dess möten och till möten med dess underordnade organ.


 


Artide XXIV

1. In order to promote the objective and ensure observance of the provisions of this Convention,  the  conlracting  Parties  agree


Artikd XXIV

1. I syfte alt främja denna konventions än­damål och säkerställa iakttagandet av dess bestämmelser kommer de fördragsslutande


 


Prop. 1983/84:79


36


 


that a syslem of observation and inspection shall be established.

2.    The system of observation and inspec­
tion shall be elaborated by the Commission
on the basis of the following principles;

(a)    Conlracting Parties shall co-operate
with each other to ensure the effective imple­
mentalion of the system of observation and
inspection, taking account of the existing in­
ternational practice. This system shall in­
clude, inter alia, procedures for boarding and
inspection by observers and inspectors desig­
nated by the Members of the Commission
and procedures for fiag state prosecution and
sanctions on the basis of evidence resulting
from such boarding and inspections. A report
of such prosecutions and sanctions imposed
shall be induded in the information referred
to in Artide
XXI of this Convention;

(b)   in order to verify compliance with mea­
sures adopted under this Convention, obser­
vation and inspection shall be carried out on
board vessels engaged in scientific research
or harvesling of marine living resources in
the area to which this Convention applies,
through observers and inspectors designated
by the Members of the Commission and op­
erating under terms and conditions to be es­
tablished by the Commission;

(c)    designated observers and inspectors
shall remain subject to thejurisdiction of the
Conlracting Party of which they are natio­
nals. They shall report to the Member of the
Commission by which they have been desig­
nated which in lurn shall report to the Com­
mission.

3.    Pending the establishment of the system
of observation and inspection, the Members
of the Commission shall seek lo establish in­
terim arrangements to designäte observers
and inspectors and such designated ob­
servers and inspectors shall be entitled to
carry out inspections in accordance with the
principles set out in paragraph 2 above.


parterna överens om att upprätta ett system för observation och inspektion.

2.   Systemet för observation och inspektion
skall utarbetas av kommissionen på grundval
av följande principer;

a)   de fördragsslutande parterna skall, med hänsyn till gällande internationell sedvänja, samarbeta för att säkerställa ett effektivt ge­nomförande av systemet för observation och inspektion. Detta system skall bland annat omfatta förfaranden för bordning och inspek­tion, som utförs av observatörer och inspek­törer utsedda av medlemmarna i kommis­sionen, samt förfaranden för åtal och sank­tioner från flaggstatens sida på grundval av bevis, som framkommit vid sådan bordning och inspektion. En rapport om åtal och ålagda sanktioner av detta slag skall medta­gas i de uppgifter som avses i artikel XXI i denna konvention;

b)  i syfle att säkerställa iakttagandet av de åtgärder, som antagits i enlighel med denna konvention, skall observation och inspektion ske ombord på fartyg, som bedriver veten­skaplig forskning eller fångst av marina le­vande tillgångar inom det området på vilket denna konvention är tillämplig genom obser­vatörer och inspektörer, vilka utsetts av med­lemmarna i kommissionen och arbetar på vill­kor och under betingelser, som fastställts av kommissionen;

c)     utsedda obervatörer och inspektörer
skall förbli underkastade den Jurisdiktion
som utövas av den fördragsslutande part vars
medborgare de är. De skall avlägga rapport
till den kommissionsmedlem som har utsett
dem, vilken i sin tur skall avlägga rapport till
kommissionen.

3.   1 avvaktan på upprättandet av systemet
för observation och inspektion skall kommis­
sionens medlemmar söka upprätta tillfälliga
arrangemang för att utse observatörer och
inspektörer, och dessa utsedda observatörer
och inspektörer skall ha rätt atl utföra inspek­
tion enligt de i punkt 2 ovan angivna princi­
perna.


 


Artide XXV

1. If any dispute arises between two or more of the Conlracting Parties concerning the interpretation or application of this Con­vention, those Conlracting Parties shall con-


Artikd XXV

I. Uppstår tvist mellan tvä eller flera av de fördragsslutande parterna rörande tolkningen eller lillämpningen av detta fördrag,skall des­sa fördragsslutande parter sinsemdlen sam-


 


Prop. 1983/84:79


37


 


sult among themselves with a view to having the dispute resolved by negötiation, inquiry, mediation, concilialion, arbitralion, Judicial settlement or other peaceful means of their own choice.

2.   Any dispute of this character not so re­solved shall, with the consent in each case of all Parties to the dispute, be referred for set­tlement to the International Court of Justice or to arbitralion; but failure to reach agree­ment on reference to the International Court or to arbitralion shall not absolve Parties to the dispute from the responsibility of contin­uing lo seek to resolve it by any of the va­rious peaceful means referred to in paragraph 1 above.

3.   In cases where the dispute is referred to arbitralion, the arbitral tribunal shall be con-stituted as provided in the Annex to this Con­vention.


råda i syfte att nå en lösning av tvisten genom förhandlingar, undersökningar, medling, för­likning, skiljedom, domstolsbeslut eller andra fredliga medel efter deras eget val.

2.   Varje tvist av detta slag, som inte löses på något av dessa sätt, skall med samtycke i varje särskilt fall av alla parter i tvisten, hän­skjulas till internationella domstolen för av­görande eller till skiljedom; om överenskom­melse inte kan nås om hänskjutande till inter­nationella domstolen eller till skiljedom, skall parterna i tvisten dock inle fritas frän ansva­ret att fortsättningsvis försöka lösa tvisten på någon av de fredliga vägar som anges i punkt I ovan.

3.   I de fall då tvisten hänskjuts fill skilje­dom skall skiljedomstolen vara sammansatt enligt bilagan till denna konvention.


 


Artide XXVI

1.   This Convention shall be open for signa-
ture at Canberra from 1 August to 31 Decem­
ber 1980 by the States parficipaling in the
Conference on the Conservalion of Antarctic
Marine Living Resources held at Canberta
from 7 to 20 May 1980.

2.    The States which so sign will be the
original signatory States of the Convention.


Artikd XXVI

1.   Denna konvention skall vara öppen för undertecknande i Canberra från den 1 augusti till den 31 augusti 1980 av de staler som delta­git i den konferens om bevarandet av antark­tiska levande tillgångar som hölls i Canberra frän den 7 till den 20 maj 1980.

2.   De stater som undertecknar enligt ovan blir konventionens ursprungliga signalår­stater.


 


Artide XXVII

1.   This Convention is subject to ratifica­lion, acceptance or approval by signatory States.

2.   Instruments of ratificalion, acceptance or approval shall be deposited with the Gov­ernment of Australia, hereby designaled as the Depositary.


Artikel XXVII

1.  Denna konvention skall ratificeras, god­tas eller godkännas av signatärstaterna.

2.  Ratifikations-, godtagande- eller godkän­nandeinstrumenten skall deponeras hos Au­straliens regering, som härmed ulses som de-positarie.


 


Artide XXVIII

1.   This Convention shall enter into force on
the thirtieth day following the date of deposit
of the eighlh instrument of ratification, ac­
ceptance or approval by States referred lo in
paragraph 1 of Artide
XXVI of this Conven­
tion.

2.   With respect to each State or regional
economic   integration   organization   which


ArUkd XXVIII

1.   Denna konvention träder i kraft den tret­
tionde dagen efter den dag, då det åttonde
ratifikations-, godtagande- eller godkännan-
deinstrumenlet deponerades av stater som
avses i artikel
XXVI, punkt I, i denna kon­
vention.

2.   I förhållande till varje stat eller regional
organisation för ekonomisk integration, som


 


Prop. 1983/84:79

subsequent to the date of entry into force of this Convention deposits an instrument of ra­tification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day following such deposit.


38

deponerar ett ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument ef­ter dagen för denna konventions ikraftträ­dande, träder konventionen i kraft den tret­tionde dagen efter sådan deponering.


 


Artide XXIX

1.   This Convention shall be opea for acces­
sion by any State interested in research or
harvesling aclivities in relation lo the marine
living resources to which this Convention ap­
plies.

2.   This Convention shall be open for acces­
sion by regional economic integration organi­
zations constituted by sovereign States
which include among their members one or
more States Members of the Commission and
to which the States members of the organiza­
tion have transferred, in whole or in part,
competences with regard to the matters cov-
ered by this Convention. The accession of
such regional economic integration organiza­
tions shall be the subject of consultations
among Members of the Commission.


Artikd XXIX

1.   Denna konvention skall vara öppen för anslutning av varje stal, som är intresserad av forsknings- eller fångstverksamhet röran­de de marina levande tillgångar som denna konvention är tillämplig på.

2.   Denna konvention skall vara öppen för anslutning av regionala organisationer för ekonomisk integration, vilka upprättats av suveräna staler, vilka bland sina medlemmar räknar en eller flera av kommissionens med­lemsstater och på vilka organisationens med­lemsstater överfört, helt eller delvis, befo­genheter rörande frågor som behandlas i den­na konvention. Om sådana regionala organi­sationers anslutning skall samråd ske mellan kommissionens medlemmar.


 


Artide XXK

1.   This Convention may be amended al any
time.

2.   If one-third of the Members of the Com­
mission request a meeting to discuss a pro­
posed amendment the Depositary shall call
such a meeting.

3.   An amendment shall enter into force when the Depositary has received instru­ments of ratification, acceptance or approval thereof from all the Members of the Commis­sion.

4.   Such amendment shall thereafter enter into force as to any other Conlracting Party when notice of ratification, acceptance or ap­proval by it has been received by the Deposi­tary. Any such Conlracting Party from which no such notice has been received within a period of one year from the date of entry into force of the amendment in accordance with paragraph 3 above shall be deerned to have withdrawn from this Convention.


Artikel XXX

1.   Konventionen kan när som helst bli före­
mål för ändringar.

2.  Om en tredjedel av kommissionens med­lemmar begår ett möte för att diskutera ett ändringsförslag skall depositarien samman­kalla ett sådant möte.

3.  En ändring träder i kraft, när deposita­rien har mottagit ratifikations-, godtagande-eller godkännandeinstrument rörande änd­ringen från alla medlemmar i kommissionen.

4.  En sådan ändring Iräder därefter i kraft i förhällande till varje annan fördragsslulande part när meddelande om ratifikation, godta­gande eller godkännande har mottagits av de­positarien. Varje sådan fördragsslutande part, från vilken inget sådani meddelande har mottagits inom en period av ett år från dagen för ändringens ikraftträdande enligt punkt 3 ovan skall anses ha frånträtt denna konven­tion.


 


Prop. 1983/84:79


39


 


Artide XXXI

1.    Any Conlracting Party may withdraw
from this Convention on 30 June of any year,
by giving written notice not låter than 1 Jan-
uary of the same year lo the Depositary,
which, upon receipt of such a notice, shall
communicate it forthwith lo the other Con­
lracting Parties.

2.     Any other Conlracting Party may,
within sixty days of the receipt of a copy of
such a notice from the Depositary, give writ­
ten notice of withdrawal to the Depositary in
which case the Convention shall cease to be
in force on 30 June of the same year with
respect to the Conlracting Party giving such
notice.

3.   Withdrawal from this Convention by any
Member of the Commission shall not affect
its financial obligations under this Conven­
tion.


ArUkel XXXI

1.    Varje fördragsslutande part kan den 30
juni varje år frånträda denna konvention ge­
nom ingivande av etl skriftligt meddelande
senast den 1 Januari samma år till deposita­
rien, som efter mottagandet skall underrätta
de övriga fördragsslutande parterna härom.

2.    Varje annan fördragsslutande part får
inom sextio dagar efter mottagandet av en
kopia av ett sådant meddelande från deposi­
tarien inge ett skriftligt meddelande om från­
trädande lill depositarien. och i så fall skall
konventionen upphöra alt vara i kraft den 30
juni samma år i förhållande till den fördrags­
slutande part som inger ett sådant meddelan­
de.

3.     En kommissionsmedlems utträde ur
denna konvention skall inle inverka på dess
finansiella skyldigheter enligt konventionen.


 


Artide XXXH

The Depositary shall notify all Conlracting Parties of the following:

(a)   signatures of this Convention and the deposit of instruments of ratificalion, accep­tance, approval or accession;

(b)  the date of entry into force of this Con­vention and of any amendment therelo.


Artikel XXXH

Depositarien skall underrätta alla för­dragsslulande parter om följande:

a)   undertecknanden av denna konvention samt deponering av ratifikations-, godta­gande-, godkännande- eller anslutningsin­strument;

b)   dagen för denna konventions ikraftträ­dande samt varje ändring i denna.


 


Artide XXXHI

1.   This Convention, of which the English, French, Russian and Spanish texts are equal­ly authentic, shall be deposited with the Gov­ernment of Australia which shall transmit duly certified copies thereof lo all signatory and acceding Parties.

2.   This Convention shall be registered by the Depositary pursuanl to Artide 102 of the Charter of the United Nations.

Drawn up at Canberra this twentieth day of May 1980.

In wltness wherereof the undersigned, being duly authorized, have signed this Con­vention.


Artikd XXXHI

1.   Denna konvention, vilkens engelska, franska, ryska och spanska texter äger smma giltighet, skall deponeras hos Australiens re­gering, som skall översända vederbörligen bestyrkta kopior därav till alla parter som undertecknat och anslutit sig till den.

2.   Denna konvention skall registreras av depositarien enligl artikel 102 i Förenta natio­nernas stadga.

Upprättad i Canberta den 20 maj 1980.

Tid bevis härpå har undertecknade, veder­börligen befullmäktigade, undertecknat den­na konvention.


 


Prop. 1983/84:79

Annex for an Arbitral Tribunal

The arbitral tribunal referred lo in para­graph 3 of Artide XXV shall be composed of three arbilrators who shall be appointed as follows:

The Party commencing proceedings shall communicate the name of an arbilrator to the other Party which, in lurn, within a period of förty days following such notification, shall communicate the name of the second arbilra­tor. The Parties shall, within a period of sixty days following the appointment of the second arbilrator, appoint the third arbitrator, who shall not be a national of either Party and shall not be of the same nalionality as either of the firsl two arbilrators. The third arbilra­tor shall preside över the tribunal.

If the second arbilrator has not been ap­pointed within the prescribed period, or if the Parties have not reached agreement within the prescribed period on the appointment of the third arbilrator, that arbilrator shall be appointed, at the request of either Party, by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitralion, from among persons of international standing not having the nalionality of a State which is a Party to this Convention.

The arbitral tribunal shall decide where its headquarters will be localed and shall adopl its own rules of procedure.

The award of the arbitral tribunal shall be made by a majority of its members, who may not abstain from voting.

Any Conlracting Party which is not a Party to the dispute may intervene in the pro­ceedings with the consent of the arbitral tri­bunal.

The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on all Parties to the dispute and on any Party which intervenes in the proceedings and shall be complied with with­out delay. The arbitral tribunal shall interpret the award at the request of one of the Parties lo the dispute or of any intervening Party.

Unless the arbitral tribunal delermines otherwise because of the particular circum-stances of the case, the expenses of the tri­bunal, including the remuneralion of its members, shall be borne by the Parlies to the dispute in equal shares.


40

Bilaga om en skiljedomstol

Den skiljedomstol som avses i artikel XXV, punkt 3, skall beslå av tre skiljedo­mare, som skall utnämnas enligt följande.

Den part som inleder förfarandet skall meddela namnet pä en skiljedomare lill den andra parlen vilken i sin tur, inom en period av fyrtio dagar efter elt sådant meddelande, skall meddela namnet på en andra skiljedo­mare. Parterna skall inom en period av sextio dagar efter utnämningen av en andra skiljedo­mare utnämna den tredje skiljedomaren, som inte skall vara medborgare i någondera för­dragsstaten och inte vara av samma nationali­tet som någondera av de båda första skiljedo­marna. Den tredje skiljedomaren skall vara domstolens ordförande.

Har den andra skiljedomaren inte utnämnts under den föreskrivna perioden, eller har par­terna inte lyckats nä en överenskommelse inom den föreskrivna perioden rörande ut­nämningen av den tredje skiljedomaren, skall denna skiljedomare på anmodan av endera parten utnämnas av permanenta skiljedom­stolens generalsekreterare bland internatio­nellt ansedda personer, som inte är medbor­gare i en stat som är part i denna konvention.

Skiljedomstolen skall besluta var den skall ha sitt säte och anta sin egen arbetsordning.

Skiljedomstolens utslag skall avkunnas av majoriteten av dess ledamöter, vilka inte får avstå från att rösta.

Varje fördragsslutande part, som inte år part i ivislen, kan med skiljedomslolens med­givande delta i förhandlingarna.

Skiljedomslolens utslag skall vara slutligt och bindande för alla parter i tvisten och för varje part som deltar i förhandlingarna, och det skall omedelbart lända till efterrättelse. Skiljedomstolen skall tolka utslaget på anmo­dan av parterna i tvisten eller av en deltagan­de part.

Om inle skiljedomstolen bestämmer annal på grundval av de särskilda omständigheter­na i målet, skall domstolens utgifter, inbegri­pet gottgörelse till dess ledamöter, bäras till lika delar av parterna i tvisten.


 


Prop. 1983/84:79


41


Bdaga (Översättning)


(Extract from the Final Act)


(Utdrag ur slutakten)


 


The Conference also decided to include in the Final Act the text of the following state-ment made by Chairman on 19 May 1980 regarding the application of the Convention on the Conservalion of Antarctic Marine Liv­ing Resources to the waters adjacent to Ker­guelen and Crozet över which France has Jurisdiction and to waters adjacent to other Islands within the area to which this Conven­tion applies över which the existence of State sovereignly is recognized by all Conlracting Parties.

"1. Measures for the conservalion of Ant­arctic marine living resources of the waters adjacent to Kerguelen and Crozet, över which France has Jurisdiction, adopted by France prior to the entry into force of the Convention, would remain in force after the entry into force of the Convention until modi­fied by France acting within the framework of the Commission or otherwise.

2.    After the Convention has come into force, each time the Commission should un-dertake examination of the conservalion needs of the marine living resources of the general area in which the waters adjacent to Kerguelen and Crozet are to be found, it would be open to France either to agree that the waters in question should be induded in the area of application of any specific conser­valion measure under consideration or to in-dicate that they should be exduded. In the lalter event, the Commission would not pro-ceed lo Ihe adoption of the specific conserva­lion measure in a form applicable to the wa­ters in question unless France removed its objeclion to it. France could also adopl such national measures as it might deem appropri­ate for the waters in question.

3.    Accordingly, when specific conserva­lion measures are considered within the framework of the Commission and with the partidpation of France, then:

(a) France would be bound by any conser­valion measures adopted by consensus with ils partidpation for the duration of those measures. This would not prevent France from promulgating national measures that were more strid than the Commission's mea­sures or which dealt with other matters;


Konferensen beslutade även att i slutakten inta texten till följande uttalande av ordföran­den den 19 maj 1980 rörande tillämpning av konventionen om bevarande 'av marina le­vande tillgångar i Antarktis på farvatten som gränsar till Kerguelen och Crozet, över vilka Frankrike har Jurisdiktion, samt på farvatten som gränsar till andra öar inom det område som denna konvention är tillämplig på och över vilka stailig suveränitet erkänns av alla fördragsslutande parter.

"1. Skyddsåtgärder rörande marina le­vande tillgångar i Antarktis i farvatten som gränsar till Kerguelen och Crozet, över vilka Frankrike har jurisdiktion, vilka antagits av Frankrike före konventionens ikraftträdande, skall förbli gällande efter konventionens ikraftträdande till dess att de ändras av Frankrike, inom ramen för konventionen eller på annat sätt.

2.    Sedan konventionen har trätt i kraft, skall Frankrike varje gång kommissionen företar en granskning av behovet att bevara de marina levande tillgångarna i det ungefär­liga området, där farvattnen gränsande till Kerguelen och Crozet ligger, ha frihet att an-lingen samlycka till att de ifrågavarande far-vattneri tas med i tillämpningsområdet för nå­gon särskild skyddsåtgärd som är under över­vägande eller att ange att de undantas häri­från. I det sistnämnda fallet skall kommis­sionen inte fatta beslut om den särskilda skyddsåtgärden i en form som är tillämplig på ifrågavarande farvatten, om Frankrike inte återtar sin invändning däremot. Frankrike kan även anta sådana nationella skyddsåt­gärder som landet anser lämpliga för ifråga­varande farvatten.

3.    Följaktligen skall Frankrike, när sär­skilda skyddsåtgärder övervägs i kommis­sionen med Frankrikes deltagande.

a) vara bundet av alla skyddsåtgärder, som antagits enhälligt med Frankrikes delta­gande, under den tid dessa gäller. Detta hind­rar inte Frankrike från atl fastställa nationella skyddsåtgärder, som är strängare än kommi­ssionens eller som behandlar andra frågor;


 


Prop. 1983/84:79

(b) In the absence of consensus, France could promulgate any national measures which it might deem appropriate.

4.    Conservalion measures, whether na­tional measures or measures adopted by the Commission, in respect of the v/aters adja­cent to Kerguelen and Crozet, would be en-forced by France. The system of observation and inspection foreseen by the Convention would not be implemented in the waters adja­cent to Kerguelen and Crozet except as agreed by France and in the manner so agreed.

5.    The understandings, set forth in para-graphs 1-4 above, regarding the application of the Convention lo waters adjacent to the Islands of Kerguelen and Crozet, also apply to waters adjacent to the Islands within the area to which this Convention applies över which the existence of State sovereignly is recognized by all Conlracting Parties."

No objeclion lo the statement was made.


42

b) om enhållighel inte uppnås, fastställa sådana nationella skyddsåtgärder som det anser lämpliga.

4.    Nationella eller av kommissionen an­tagna skyddsåtgärder, vilka rör farvatten som gränsar till Kerguelen och Crozet, skall verk­ställas av Frankrike. Del system för observa­tion och inspektion som förutses i konven­tionen skall inte tillämpas i de farvatten som gränsar till Kerguelen och Crozet ulan Frank­rikes samtycke och på sålunda överenskom­met sätt.

5.    De i punkterna 1-4 ovan angivna förut­sättningarna för konventionens tillämpning på farvatten som gränsar till öarna Kerguelen och Crozet gäller även farvatten som gränsar till öarna i del område som denna konvention är tillämplig på och över vilka statlig suve­ränitet erkänns av alla fördragssslulande parter."

Inga invändningar gjordes mot detta utta­lande.


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983