Prop. 1982/83:142
Regeringens proposition
1982/83:142
om godkännande av 1983 års internationella kaff'eavtal, m.m.;
beslutad den 10 mars 1983.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprolokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
MATS HELLSTRÖM
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås all riksdagen godkänner 1983 ärs internationeUa kaffeavtal som har utarbetats inom den internationella kaffeorganisa-. tionen. Vidare föresläs en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
1 Riksdagen 1982/83. 1 .samt. Nr 142
Prop. 1982/83:142
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i
vissa fall
Härigenom föreskrivs alt bilagan' tiU lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall skaU ha nedan angivna lydelse.
Bilaga |
|
Immunitet och/eller privilegier gäller för följande |
Tillämplig internationell |
Internationella organ Fysiska personer |
|
|
|
26 Intemationella kaffe- organisationen |
1983 års internationella kaffeavtal |
Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
' Bilagan omtryckt 1979:9.
Förslag till ny lydelse av punkten 3 i bilagan i prop. 1982/83: 104.
Prop. 1982/83:142 3
Utdrag
UTRIKESDEPARTEMENTET PROTOKOLL
Handelsavdelningen vid regeringssammanträde
1983-03-10
Närvarande: statsminister Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-WaUén, Peterson, Andersson, Rainer, Boström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Hellslröm
Proposition om godkännande av 1983 års internationella kaff'eavtal, m.m.
1 Inledning
1976 års internationella kaffeavtal trädde i kraft den 1 oktober 1976 och gällde t.o.m. den 30 september 1982 (prop. 1975/76:186, NU 58, rskr 313). Genom beslul den 28 september 1981 i internationella kaffeorganisationens råd har avtalet förlängts all gälla l.o.m. den 30 september 1983.
Inom den internationella kaffeorganisationen har förhandlingar om ett nytt kaffeavtal ägt rum. Förhandlingarna avslutades den 16 september 1982 dä organisationens råd antog texten till ett nytt kaffeavtal för tiden den 1 oktober 1983 - den 30 september 1989. Avtalet bör fogas tiU protokollet i detta ärende som bilaga.
2 Bakgrund
2.1 Marknadsförhållandena och 1976 års avtal
De största kaffeproducerande ländema är BrasUien, Colombia, Indonesien, Elfenbenskusten, Etiopien, El Salvador och Guatemala. Tvä huvudtyper av kaffe produceras, nämligen arabica och robusta. Arabica-kaffe lämpar sig genom sin mUdare smak väl för bryggning. För tillverkning av pulverkaffe dominerar robusta. Arabica-kaffe produceras i Syd- och Mellanamerika samt Östafrika, medan de övriga afrikanska och de asiatiska producentländerna huvudsakligen odlar robusta-kaffe. Sveriges kaffeimport beslår nästan enbart av arabica-kaffe. Största leverantörer är Brasilien, Colombia och Kenya.
Prop. 1982/83:142 4
Under den tid som 1976 års internationella kaffeavlal varit i krafl har kaffepriserna p.g.a. förändringar i utbudet varierat kraftigt. Efterfrågan har varit relativt stabil. Kaffemarknaden har dominerats av följderna av den svåra frosten i Brasilien år 1975. Den brasilianska produktionen reducerades dä i ett slag till en tredjedel av sin tidigare nivä. Detta gav upphov fill en kraftig prisrörelse. Kaffeorganisationens marknadsindikatorpris steg frän ca 60 amerikanska cents per pound år 1975 till ett högsta värde av 326,50 cents är 1977. Marknadsindikatorpriset är en sammanvägning av dagliga noteringar för olika kaffesorter. Brasiliens återhämtning och övriga producentländers ökade produktion för atl läcka det tillfälliga brasilianska bortfallet ledde fill ett överskott av kaffe mot slutet av 1970-lalet. De kaffeproducerande länderna försökte då försvara priset genom att agera inom ramen för samarbetet i den s.k. Bogotägmppen. Gmppens resurser var dock inte tillräckliga.
Hösten 1980 hade priset sjunkit liU ca 125 cents per pound. Producent-och konsumenlländer kunde då inom ramen för 1976 ärs avtal enas om att införa en kvotering av utbudet. Som ett led i denna överenskommelse avvecklades också samarbetet i Bogotägmppen. Kvoteringen har därefter bibehållits och prisfallet hejdats. Producentländerna har emellertid till höga kostnader tvingats lagra stora mängder kaffe som inle rymts inom exportkvoterna. Dessa lager beräknas f.n. motsvara omkring elt ärs export. En del av lagren avsätts tiU konsumentländer, som inte har anslutit sig till avtalet, och till priser som reducerats lill hälften av vad som las ul i medlemsländerna. Detta förfarande strider mot ett uttryckligt stadgande i 1976 års avtal. En luddad kaffemarknad har sålunda uppstått; dels en kvolerad i medlemsländerna, dels en icke-kvolerad i andra länder. Problem med kontrollen av handeln mellan dessa båda marknader har uppställ. Sedan kvoteringen infördes har en drygt 50-procenlig ökning av exporten till icke medlemsländer noterats. En del av denna export torde läcka in tiU medlemsländerna.
2.2 1983 års avtal
Del nya avtalet har samma syften som 1976 års avtal, nämligen alt
1. uppnå balans mellan tillgäng och efterfrågan på kaffe,
2. undvika starka svängningar i utbud, lager och priser,
3. medverka till all utveckla produktionsresurserna samt främja och upprätthålla sysselsättning och inkomsler i medlemsländerna,
4. höja de kaffeexporterande ländernas köpkraft,
5. främja och öka kaffekonsumlionen samt
6. allmänt främja internationellt samarbete med avseende på världens kaffeproblem.
1983 års avtal har i allt väsentligt samma uppbyggnad och innehåll som de tidigare avtalen. Liksom i dessa är medlet för alt kontrollera prissväng-
Prop. 1982/83:142 5
ningarna på kaffemarknaden en reglering av utbudet. Del totala behovet av kaffe i de importerande medlemsländema uppskattas varje år och fördelas mellan producentmedlemmarna. Dessa förbinder sig att iaktta de tilldelade exportkvoterna som uttrycks i antal säckar om 60 kg. Kvoterna kan vid behov ändras så att utbudet anpassas till den aktuella efterfrågan. För atl exportregleringen skall fungera fordras en omfattande kontroll. Bl.a. skall varje parti kaffe som importeras lill etl medlemsland åtföljas av ett giltigt ursprungscertifikat.
Avtalet innehåller inte nägra regler om hur den åriiga totala exportkvoten skall fördelas mellan exportmedlemmarna. För det första avtalsåret har dock en procentuell fördelning fastställts. För de följande åren skall kaffeorganisationens räd fastställa en fördelning. Liksom i 1976 års avtal skall en del av kvotfördelningen påverkas av hur stora lager exportmedlemmarna har.
Särskilda bestämmelser gäller för de små kaffeproducenterna. Bumndi och Rwanda får det första avtalsåret exportera 450 000 säckar och därefter 470 000 säckar per år till importmedlemmarna. För övriga småproducenter reserveras 4,2 % av den åriiga totala exportkvoten.
Förväntade leveransunderskotl i förhållande fill tilldelad exportkvot skall anmälas till kaffeorganisationen så att underskotten kan fördelas mellan andra producenter. När kvotering råder skall medlemmarna begränsa den åriiga importen från icke medlemsländer till en mängd som motsvarar ländernas genomsnittliga import under en bestämd period i början av 1970-lalet. För import från sådana icke medlemsländer som varit medlemmar av 1976 års avtal skall gälla en begränsning fill en viss procentuell andel av den genomsnittliga årliga importen från dessa länder åren 1976-1983.
Några prisgränser som avgör när kvoterna skaU ändras, upphävas eller återinföras finns inte inskrivna i avtalet. Sådana prisgränser fastställs i stället av organisationens räd, normalt för ettårsperioder. Rådet skall därvid ta hänsyn till bl.a. följande faktorer, nämligen
— aktuella prisnivåer och -trender,
-förväntad utveckling beträffande produktion, konsumfion och lager,
- valutautvecklingen
samt
-inflationen.
Rådet kan också upprätta särskilda prisramar för enskilda kaffelyper och ett syslem för atl anpassa kvoterna efter prisförändringar för enskilda kaffelyper. Önskemål om elt sådant s.k. selektivt kvolsystem framfördes från konsumentsidan under förhandlingarna om det nya avtalet men avvisades av producenterna. Rädet skall dock göra en teknisk studie av ett selektivt kvotsystem och därefter besluta om etl sådant syslem skall tilllämpas.
Det nya avtalet är öppet för undertecknande under tiden den 1 januari -den 30 juni 1983. Det träder slutgilfigt i kraft den I oktober 1983 under
Prop. 1982/83:142 6
fömtsältning att etl fillräckligt antal länder ansluter sig till det. Möjlighet lill provisoriskt ikraftträdande finns (artikel 61). Avtalet har en giltighetstid pä sex år. Rådet kan efter den 30 september 1987 besluta antingen alt ta upp nya förhandlingar om avtalet eller att förlänga det, med eller utan ändringar.
3 Remissyttranden
Efter remiss har kommerskollegium, generaltullstyrelsen och siatens jordbmksnämnd avgivit yttranden. Kollegiet har bifogat yttranden av Sveriges kafferosteriers förening. Svenska kaffeagenters förening. Kooperativa förbundet och ICA Rosteri AB.
I yttrandena lill kommerskollegium tillstyrks genomgående en svensk anslutning till avtalet. Sveriges kafferosteriers förening anser dock alt avtalet är bristfälligt på några viktiga punkter. Stadgandet i artikel 2:3 att producentländerna inte skall sälja kaffe till länder utanför avtalet pä förmånligare villkor än fill medlemsländer anser föreningen vara alltför allmänt hållet för alt det skall kunna förväntas bli efterlevt. Föreningen pekar också på alt kriterier saknas för fördelningen av kvoter och på att de mindre producenternas möjligheter att öka sin export inte tillgodosetls. Föreningen konstaterar beträffande införande av etl selektivt kvotssystem att formuleringen i artikel 39 är föga förpliktigande. Svenska kaffeagenters förening erinrar om bl.a. behovet av en förstärkt kontroll av exporten till länder utanför avtalet. Kooperativa förbundet anser att avtalets exportkvotering måste kompletteras med planer på en global produktionsbegränsning för alt den i de flesta exportländer pågående lagemppbyggnaden skall kunna hejdas och därmed följande fmansieringsproblem undvikas. ICA Rosteri AB uttrycker visst missnöje över atl producenlländemas överskott säljs fill den icke reglerade delen av världsmarknaden till väsentligt lägre priser än vad avtalets medlemsländer får betala.
Kommerskollegium konstaterar att ett betydande kaffeöverskolt kan väntas under 1980-talet. En dragkamp pågår mellan de kaffeproducerande ländema om avsättningsutrymme på den reglerade delen av världsmarknaden. Kollegiet pekar på Brasiliens och Colombias dominans i denna dragkamp och atl avtalets fortbestånd fömlsätler uppgörelser dem emellan. Som ett resullal av den hårda konkurtensen om marknadsandelar saknas i det nya avtalet kriterier för fördelning av baskvoter, vilket har varit elt önskemål från konsumentländerna. Dessa länder och de mindre producentländerna har för avtalets första år fått acceptera den fördelning som Brasilien och Colombia kom överens om. Enligt kollegiets uppfattning torde man kunna förvänta hårda förhandUngar när baskvoter skall fastställas för de därpå följande åren. Kollegiet pekar också på risken för atl de ledande producentländerna - Brasilien och Colombia - när kvotfördel-
Prop. 1982/83:142 7
ningen skaU omförhandlas kan anse sig ha mer atl vinna på att släppa konkurtensen fri än att genom fortsatt kvotering säkra en viss marknadsandel. Om endera av dessa producentländer väljer den utvägen skulle avtalet i prakfiken sättas ur spel.
Kollegiet anser vidare — i likhet med Kooperativa förbundet - att exportkvoteringen borde leda till en produktionsbegränsning. Det kan dock vara politiskt svårt för regeringarna i mänga producenlländer att låta odlarna bära kostnaden för lagring av produktion utöver kvoterna. Regeringama kan anse sig vara nödsakade att bekosta lagringen. Kollegiet menar därför all en samordnad internationell produktionspolilik inom kaffeavtalets ram torde förutsätta finansiellt bistånd för att utveckla alternativ produktion till länder som förbinder sig att begränsa kaffeodlingen.
När del gäller den tudelade kaffemarknad som uppstått sedan kvoteringen infördes år 1980 och problemen alt kontrollera exporten tiU icke medlemsländer anser kollegiet alt det fmns skäl att från svensk sida kraftigt stödja de ansträngningar som görs inom kaffeorganisationen för att förstärka kontroUen. Kollegiet delar Sveriges kafferosteriers förenings pessimis-fiska syn pä möjligheterna att skapa ett selekfivl kvotsystem.
Sammanfattningsvis finner kollegiet alt 1983 års internationella kaffeavtal visserligen har brister, men atl det i den överskottssiluation som håller pä att växa fram pä kaffemarknaden är nödvändigt med ett avtal som reglerar utbudet av kaffe. Kollegiet tillstyrker en svensk anslutning fill avtalet, men erinrar samfidigt om risken för att det kan bryta samman om inte lagemppbyggnaden kan hejdas.
Generaltullstyrelsen har inte något att erinra mot en svensk anslutning till 1983 ärs internationella kaffeavtal. Styrelsen fömtsätter att kontrollsystemet kommer att utformas pä motsvarande sätt som gäller enligt 1976 ärs kaffeavtal.
Inte heller statens Jordbruksnämnd har någon erinran mot en svensk anslutning till det nya avtalet. Nämnden konstaterar att detta inte innebär någon ändring i reglema om begränsning av importen från icke medlemsländer och att dessa regler inte kommer att medföra några större administrafiva olägenheter för nämnden om medlemskretsen blir ungefar densamma som i 1976 ärs avtal.
4 Föredragandens överväganden
4.1 Svensk anslutning till det nya kaffeavtalet
Flertalet u-länder är för sin ekonomi starkt beroende av råvamexport. Väridsmarknadspriserna för dessa råvaror visar stora fluktuationer som återverkar på u-ländernas exportintäkter. Från svensk sida har det sedan länge ansetts all internationella rävamavtal i vissa fall kan vara lämpliga
Prop. 1982/83:142 8
instrument för alt stabilisera marknaderna. Sverige har därför aktivt deltagit i olika internationella förhandlingar om sådana avtal.
Råvarufrägorna är etl huvudområde för arbetet inom FN:s konferens för handel och utveckling (UNCTAD). Sverige har varit en av de akfiva tillskyndarna av det s.k. integrerade råvamprogram som antogs vid konferensens Qärde session (UNCTAD IV) år 1976. Programmet innehåller en förhandlingsplan för prisslabiliserande avtal och andra åtgärder för 18 råvaror, däribland kaffe. Elt cenlralt element i programmet är den s.k. gemensamma fonden med etl första konto för buffertlagerfinansiering och ett andra konto för olika utvecklingsåtgärder. Kaffeavtalet, som inte har nägra lagringsbestämmelser, är dock f.n. inte aktuellt för anslutning fill gemensamma fonden.
Inom det integrerade rävamprogrammels ram har avtal träffats om naturgummi år 1979, om den gemensamma fonden år 1980 och om jute år 1982. Dessutom har tidigare avtal för kakao och tenn omförhandlats. Sverige har ratificerat samtliga dessa avtal utom juleavtalel. Detta avtal har dock undertecknats ijanuari 1983. Det skaU - under fömtsättning atl riksdagen godkänner del (prop. 1982/83:106) - ratificeras senare i år.
Det första kaffeavtalet kom till för drygt tjugo är sedan. 1983 års avtal är del Qärde. Samfiiga avtal har haft som främsta syfte att uppnå balans mellan produktion och konsumtion och därmed förhindra alltför stora prisfluktuationer.
Underdel första avtalet åren 1962-1968 uppnåddes en förhållandevis god stabilitet. Det andra avtalet åren 1968-1976 utsattes genom en ökande balansbrist mellan fillgång och efterfrågan för påfrestningar som inte kunde bemästras. Avtalels operativa delar fick därför sättas ur kraft. I den överskottssiluation som de senaste åren uppstått sedan produktionen åter nått en hög nivå efter den svära brasilianska frosten vid mitten av 1970-ta-let, har marknaden inom ramen för det tredje avtalet (1976-1983) åter kvoterats och prisnedgången dämpats. Producenlländemas inkomster från kaffeexporten har också stabiliserats även om en viss nedgång, mätt i fasta priser, inte kunnat undvikas.
Efter råolja är kaffe den i världshandeln fill värdet största råvaran. Kaffe produceras huvudsakligen i u-länder och har i mänga av dessa länder en mycket stor betydelse som inkomstkälla.
Sveriges deltagande i kaffeavtalen är i första hand etl uttryck för vårt slöd för elt viktigt u-landsintresse. Det är emellertid också för konsumentländer, bland vilka Sverige är en av de största förbrukarna räknat per capita, angeläget atl söka stabilisera kaffemarknaden och därmed undvika alltför stora svängningar i utbud och priser. Sverige, som är starkt beroende av utrikeshandeln, har dessutom ett intresse av att stödja multilaterala ansträngningar för atl lösa internationella handelsproblem.
Remissinslanserna har, trots viss krifik mol delar av avtalet, i allmänhet ställt sig positiva lill en svensk anslutning till 1983 års internationella
Prop. 1982/83:142 9
kaffeavtal. Sveriges kafferosteriers förening pekar på avtalets brist pä kriterier för kvotfördelningen mellan producentländerna. Jag delar uppfattningen alt fasta kriterier för kvotfördelningen hade varit önskvärda. Från konsumentsynpunkt är det naturiigt att hävda all den faktiska efterfrågan på olika kaffesorter bör styra kvotfördelningen. Mänga producentländer hävdar emellertid att tiUgången bör vara avgörande. Kvolfördelningen är en mycket svår fråga mellan producentländerna. Under avtalsförhandlingarna visade det sig endast vara möjligt alt nä enighet om en kvotfördelning för det första avtalsåret utan alt det angavs vilka grunder den byggde pä. Del blir en viktig uppgift alt då baskvoter skall fastställas för de därpå följande åren söka uppnå en fördelning som i tillräcklig grad motsvarar efterfrågans inriktning.
Det har länge varit elt önskemål frän kaffeimportörerna i Sverige och flertalet övriga konsumenfiänder att den grundläggande kvotfördelning som normalt fastställts för ettärsperioder även skulle kunna justeras löpande på gmndval av prisförändringar för olika huvudtyper av kaffe. I etl sådant s.k. selektivt kvotsystem skulle kvoterna för vissa producenter kunna ökas då efterfrågan på den enskilde producentens kaffelyp stiger. En viktig fördel vore att systemet skulle innebära ett incitament för producenterna alt förbättra kvaliteten. Under avtalsförhandlingarna beslutades att en teknisk studie beträffande ett selektivt kvotsystem skall genomföras. Därefter skall ställning tas tUl om ett sådant syslem skall tillämpas. Med hänsyn lUl den bestämt avvisande inställning till ett selektivt kvolsystem som hittills rått bland producenlländerna måste utsikterna fill elt positivt beslut bedömas som begränsade. Trots detta anser jag det vara betydelsefullt alt frägan drivs även i fortsättningen.
Som jag nyss redovisat har en dubbel kaffemarknad uppstått sedan en kvotering infördes av producenlländemas försäljning lill kaffeavlalets medlemsländer hösten 1980. Tack vare kvoteringen har prisfall kunnat undvikas inom medlemsländerna. Samtidigt har emellertid försäljningen till länder utanför avtalet, främst östeuropeiska länder och länder i Mellersta Östern, ökal med över 50 %. Denna försäljning äger mm fill priser som - i strid mot avtalels ultryckUga bestämmelser -understiger vad som tas ul i medlemsländerna. Det är uppenbart att en del av delta kaffe finner vägar in till marknaden i medlemsländerna och där stör konkurrensförhållandena. Detta tvåmarknadsproblem är en oundviklig följd av kvoteringen sä länge del finns länder som står utanför avtalet. Problemet är emellerfid ännu relativi begränsat. Kvoteringen har i och för sig varit effektiv. Den dubbla marknaden kan emellertid komma att allvariigt störa konkurrensvillkoren och möjligheterna alt upprätthålla kvoteringen. Kaffeorganisationen har nyligen beslutat förstärka kontrollen av exporten lill länder utanför avtalet. Sverige har stött detta beslut. Det är emellertid inte möjligt att upprätthålla två skilda kaffemarknader mer än under en begränsad lid. Kvoteringens syfte är enligl min uppfattning endast att bromsa etl alltför
Prop. 1982/83:142 10
kraftigt prisfall. En anpassning av produktionen till efterfrågan måste ske så atl kvoteringen så småningom kan upphävas. Jag delar Kooperafiva förbundets uppfattning alt det vore önskvärt att komplettera avtalets ex-porlkvolering med en planerad begränsning av produktionen. Producenlländerna bör ha ett gemensamt iniresse av att komma ifrån den dyrbara lagring av överskottsproduktion som de nu tvingas till. Jag måste emellertid samtidigt konstatera atl det med den hårda konkurrens om avsätlningsulrymme som råder inte synes möjligt att inom kaffeorganisationen nå överenskommelse om en produktionsbegränsning.
Av del anförda framgår att jag förordar att Sverige ansluter sig till 1983 års internationella kaffeavtal.
I prop. 1982/83:100 bil. 5 har jag under anslaget B 6. Byråer för handels-och råvarufrågor m.m. beräknat Sveriges bidrag budgelårel 1983/84 fill internationella kaffeorganisalionens förvaltningskostnader lill 487 000 kr.
4.2 Immunitet och privilegier
En svensk anslutning fill 1983 ärs kaffeavlal aktualiserar en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Liksom 1976 ärs kaffeavlal innehåller 1983 års avtal regler om immunitet och privilegier för organisationen och dess tjänstemän (kapitel V). Dessa regler innebär bl.a. att regeringarna i medlemsländerna skall bevilja organisationen samma lättnader i fräga om valuta- eller växelkursrestriktioner, innehav av bankkonton samt överföring av penningmedel som beviljas FN:s fackorgan. Reglerna i del nya avtalet överensstämmer med vad som gäller enligt 1976 ärs avtal. Lagändringen inskränker sig därför till alt hänvisningen till 1976 års internationella kaffeavtal ändras lill att avse 1983 års avtal.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft omgående. Bestämmelserna om immunitet och privilegier i del nya kaffeavtalet blir dock tillämpliga som svensk lag försl den dag dä avtalet träder i kraft i förhållande till Sverige (jfr prop. 1975/76:205 s. 18-20). Del åligger regeringen atl kungöra fidpunklen då avtalet har trätt i kraft i förhållande till Sverige.
I enlighet med vad jag nu har anfört har inom utrikesdepartementets handelsavdelning upprättats förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Den föreslagna ändringen i lagen är okomplicerad. Jag anser därför atl lagrådets yttrande inte behöver inhämtas.
Prop. 1982/83:142 11
5 Hemställan
Med hänvisning fill vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen att
1. godkänna 1983 ärs internationella kaffeavtal,
2. antaga förslaget till
ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall.
6 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslä riksdagen atl antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1982/83:142
12
International Coffee Agreement 1983
PREAMBLE
The Govemments party to this Agreement,
Recognising the exceptional importaiice of coffee lo the economies of many counlries which are largely dependent upon this commodily for their export earnings and thus for the continuation of their development prog rammes in the social and economic fields;
Considering that close internafional co-operation on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffeeproducing countries, will improve political and economic relations between producers and consumers and will provide for increasing consumption of coffee;
Recognising the desirability of aVoiding disequilibrium between production and consumption which can give rise to pronounced fluctuations in prices harmful both to producers and to consumers;
Believing that internafional measures can assist in correcting the effects of such disequilibrium, as well as help to ensure an adequale level of eamings to producers through remunerative prices;
Noting the advantages derived from the internafional coopération which resulled from the operation of the Intemational Coffee Agreements 1962, 1968 and 1976;
Have agreed as follows:
1983 års internationella kaifeavtal
INLEDNING
De regeringar, som är parter i detta avtal,
vilka erkänner kaffets utomordentliga betydelse för ekonomin i många länder, som tiU stor del är beroende av denna vara för sina exportinkomster och sålunda för fullföljandet av sina utvecklingsprogram pä de sociala och ekonomiska områdena;
vilka anser att elt nära internafionellt samarbete i fräga om handeln med kaffe kommer att främja den ekonomiska differentieringen och utvecklingen i de kaffeproducerande länderna, förbättra de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan producenter och konsumenter samt öka kaffekonsumtionen;
vilka erkänner önskvärdheten av alt undvika bristande jämvikt meUan produktion och konsumtion, som kan ge upphov till markerade prisfluktuafioner till skada för både producenter och konsumenter;
vilka är övertygade om alt internationella åtgärder kan bidraga till att rätta till följderna av en sådan bristande jämvikt samt att bidraga lill att garantera producenterna en adekvat inkomstnivå genom lönsamma priser;
vilka beaktar de fördelar av det internationella samarbete som följt av verksamheten inom ramen för 1962, 1968 och 1976 års internationella kaffeavtal;
har överenskommit om följande:
CHAPTER I - OBJECTIVES
Artide I
Objectives
The objectives of this Agreement are:
(1) lo achieve a reasonable balance between worid supply and demand on a basis which will assure adequale supplies of coffee at fair prices to consumers and märkets for coffee al remunerative prices to producers and which will be conducive lo long-lerm equilibrium between production and consumption;
(2) to avoid excessive fluctuations in the levels of worid supplies, stocks and prices which are harmful lo both producers and consumers;
(3) to contribute to the development of
KAPITEL I - SYFTEN
Artikel 1 Syften Delta avtals syften är:
(1) alt uppnå en rimlig balans mellan utbud och efterfrågan på världsmarknaden på en grundval som garanterar konsumenterna tillräcklig tillgång på kaffe till skäliga priser och producenterna avsättning för kaffet fill lönsamma priser samt främjar en långsiktig jämvikt mellan produkfion och konsumtion;
(2) att undvika starka fluktuationer i fråga om utbud, lager och priser på världsmarknaden, vilka är fill skada för både producenter och konsumenter;
(3) att medverka tiU att utveckla de pro-
Prop. 1982/83:142
13
productive resources and to the promotion and maintance of employment and income in Member countries, ihereby helping to bring about fair wages, higher Uving standards and better working condifions;
(4) to increase the purchasing power of coffee-exporting counlries by keeping prices in accordance with the provisions of paragraph (1) of this Article and by increasing consumption;
(5) to promole and increase the consumption of coffee by every possible means;
(6) in general, in recognition of the rela-fionship of the trade in coffee to the economic stability of märkets for industrial products, lo further intemational coopération in connection wUh worid coffee problems.
duktiva resurserna saml till atl främja och upprätthålla sysselsättning och inkomster i medlemsländerna och därigenom bidraga fill att åstadkomma skäliga löner, högre levnadsstandard och bättre arbetsvillkor;
(4) att höja de kaffeexporterande ländernas köpkraft genom att hålla priserna i enlighel med bestämmelserna i moment (1) i denna artikel och genom atl öka konsumtionen;
(5) alt främja och öka kaffekonsumtionen med alla tUlgängliga medel; samt
(6) att allmänt, med beaktande av sambandet meljan handeln med kaffe och den ekonomiska StabUileten hos marknaderna för industriprodukter, främja internationelll samarbete med avseende på världens kaffeproblem.
Article 2
General undertakings by Members
(1) Members undertake to conduct their trade policy in such a way that the objecfives set out in Article 1 may be attained. They further undertake to achieve these objectives by strid observance of the obligations and provisions of this Agreement.
(2) Members recognise the need lo adopt policies which will maintain prices al levels which will ensure adequale remuneralion to producers aiid seek to ensure that prices of coffee to consumers will not hamper a desirable increase in consumption. When such objectives are being achieved Members shall abstain from multilateral actions which could affect the price of coffee.
(3) Exporfing Members undertake not lo adopt or maintain any governmental measures which would permit the sale of coffee to non-members on terms commercially more favourable than those which they are prepared to offer at the same time to importing Members, taking into accounl normal trade praclices.
(4) The Council shall review periodically compliance with the provisions of paragraph (3) of this Artide and may require Members to supply appropriate information in accordance with the provisions of Artide 53.
(5) Members recognise that Certificates of Origin are a vital source of information on the trade in coffee. During periods when quotas
Artikel 2
Medlemmarnas allmänna åtaganden
(1) Medlemmama åtager sig att föra sin handelspolitik på sådant sätt, atl de syften som anges i artikel I kan uppnäs. De åtager sig vidare att uppnå dessa syften genom att strikt iakttaga de skyldigheter och beslämmelser som avtalet innehåller.
(2) Medlemniama erkänner behovet av att föra en politik genom vilken priserna upprätthålls på nivåer som säkerstäUer fullgod ersättning till producenterna och söker garantera alt kaffepriserna för konsumenterna icke hindrar en önskvärd konsumtionsökning. Då man strävar atl nå sådana syften skall medlemmarna avhålla sig från multilaterala aktioner som skuUe kunna påverka kaffepriset.
(3) Exportmedlemmarna åtager sig atl icke vidtaga eller bibehålla ålgärder som möjliggör försäljning av kaffe tiU icke-medlemmar på villkor som kommersiellt är fördelaktigare än de som exportmedjemmarna är beredda atl samfidigt erbjuda importmedlemmarna med beaktande av nprnialt handelsbmk.
(4) Rådet skall periodvis granska atl åtagandet i momenl (3) uppfylls och kan kräva att medlemmarna lärnnar lämplig information i enlighel med artikel 53.
(5) Medlemmarna delar uppfattningen atl urspmngscertifikat utgör en utomordentlig vikfig informationskälla om kaffehandeln.
Prop. 1982/83:142
14
are suspended, the responsibilily for ensuring the proper use of Certificates of Origin rests with exporting Members. However, importing Members, while under no obligation to demand that Certificates accompany con-signments of coffee when quotas are not in effect, shall cooperate fully with the Organization in the coUection and verification of Certificates relating to shipments of coffee received from exporting Member countries in order to ensure that the maximum informafion is available to all Members.
Under de perioder då kvoterna är upphävda, bär exportmedlemsländerna ansvaret för en riktig användning av urspmngscertifikalen. Importmedlemsländerna, som icke är skyldiga alt begära atl certifikat medföljer sändning när kvoterna icke gäller, skall dock pä ett fullgott sätt samarbeta med Internationella kaffeorganisationen genom alt samla in och kontrollera certifikai avseende sändningar från exportmedlemsländer i syfte att garantera mesta möjliga information tiU samtliga medlemmar.
CHAPTER II - DEFINITIONS
Article 3
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) "Coffee" means the beans and cher-ries of the coffee tree, whether parchment, green or roasted, and indudes ground, decaf-feinated, liquid and soluble coffee. These terms shaU have the foUowing meaning:
(a) "green coffee" means all coffee in the naked bean form before roasting;
(b) "dried coffee cherty" means the dried fruit of the coffee tree; to find the equivalenl of dried coffee cherry to green coffee, mulii-ply the net weight of the dried coffee cherty by 0.50;
(c) "parchment coffee" means the green coffee bean contained in the parchment skin; to find the equivalenl of parchment coffee to green coffee, muUiply the nel weight of the parchment coffee by 0.80;
(d) "roasted
coffee" means green coffee
roasted to any degree and indudes ground
coffee; to find the equivalenl of roasted cof
fee to green coffe, multiply the net weight of
roasted coffee by 1.19;
(e) "decaffeinated
coffee" means green,
roasted or soluble coffee from which caffeine
has been exlracted; to find the equivalenl of
decaffeinated coffee to green coffee, multiply
the net weight of the decaffeinated coffee in
green, roasted or soluble form by 1.00, 1.19
or 2.6 respectively;
(O "liquid coffee" means the water-sol-uble solids derived from roasted coffee and put into liquid form; lo find the equivalenl of
KAPITEL II - DEFINITIONER
Artikel 3
Definitioner
Vid tillämpningen av detta avtal avses med:
(1) "kaffe" kaffebuskens bönor och bär, i form av pergamentkaffe, råkaffe eller rostat kaffe, härunder inbegripet målet kaffe, koffeinfritt kaffe och kaffeextrakt i flytande eller fast form. Dessa uttryck skaU ha följande innebörd:
(a) "råkaffe" avser kaffe i form ay orostade bönor utan skal och hinnor;
(b) "torkat kaffebär" avser kaffebuskens torkade fmkl; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom alt de torkade kaffebärens nettovikt multipliceras med 0,50;
(c) "pergamentkaffe" avser orostade kaffebönor med kvarsittande pergamentskal; motsvarande vikl råkaffe erhålles genom att pergmanetkaffets nettovikt multipliceras med 0,80;
(d) "rostat
kaffe" avser kaffe som rostats,
oavsett rostningsgraden, målet kaffe här
under inbegripet; motsvarande vikt råkaffe
erhålles genom att del rostade kaffets netto
vikt multipliceras med 1,19;
(e) "koffeinfritl
kaffe" avser råkaffe, ros
tat kaffe och kaffeextrakt ur vilka koffein har
frånskilts; motsvarande vikt råkaffe erhålles
genom atl det koffeinfria kaffets nettovikl i rå
eller rostad form eller som extrakt i fast form
multipliceras med respektive 1,00, 1,19 eUer
2,6;
(f) "kaffeextrakt i
flytande form" avser
den vattenlösliga substans som utvunnUs ur
rostat kaffe och försatts i flytande form; mot-
Prop. 1982/83:142
15
Uquid to green coffee, multiply the nel weight of the dried coffee solids contained in the liquid coffee by 2,6; and
(g) "soluble coffee" means the dried wa-ler-soluble solids derived from roasted coffee; to find the equivalenl of soluble coffee to green coffee, multiply the nel weight of the soluble coffee by 2.6.
(2) "Bag" means 60 kilogrammes or 132.276 pounds of green coffee; "tonne" means a metric tonne of 1,000 kilogrammes or 2,204.6 pounds; and "pound" means 453.597 grammes.
(3) "Coffee year" means the period of one year, from 1 October to 30 September.
(4) "Organization", "Council" and "Board" mean, respectively, the International Coffee Organization, the International Coffee Council and the Execufive Board.
(5) "Member" means a Contracting Party, including an intergovernmental organization referred to in paragraph (3) of Article 4; a designated territory or territories in respect of which separate membership has been declared under the provisions of Article 5; or two or more Contracting Parties or designaled lertUories, or both, which participate in the Organizalion as a Member group under the provisions of Article 6 or 7.
(6) "Exporting Member" or "exporting country" means a Member or country, re-specfively, which is a net exporter of coffee; that is, a Member or country whose exports exceed its imports.
(7) "Importing Member" or "importing country" means a Member or country, respectively, which is a net importer of coffee; that is, a Member or country whose imports exceed its exports.
(8) "Producing Member" or "producing country" means a Member or country, respectively, which grows coffee in commer-ciaUy significant quanfities.
(9) "Dislributed simple majority vote" means a majority of the votes east by exporting Members present and voting and a majority of the votes casi by importing Members present and vofing, counled separately.
(10) "Dislributed
two-thirds majority
vote" means a two-thirds majority of the
svarande vikl råkaffe erhålles genom att net-toviklen av den torra kaffesubstans, som ingår i det flytande kaffeextraktet, mulfipli-ceras med 2,6;
(g) "kaffeextrakt i fast form" avser den torkade vattenlösliga substans som utvunnits ur rostal kaffe; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att kaffeextraktets nettovikt multipliceras med 2,6.
(2) "säck" 60 kilogram eUer 132,276 pund råkaffe, "lon" ett metriskt ton om 1000 kilogram eller 2204,6 pund och "pund" 453,597 gram;
(3) "kaffeår" en period om elt år från och med den 1 oktober tUl och med den 30 september;
(4) "organisafionen", "rådet" och "styrelsen" den internationeUa kaffeorganisationen, det internationella kafferädet och exekutivstyrelsen;
(5) "medlem" en avtalsslutande part, inbegripet mellanstatlig organisation som avses i artikel 4, moment (3) eller etl angivet område eller områden beträffande vilka särskilt medlemskap tillkännagivits enligt artikel 5, eller tvä eller flera avtalsslutande parter och/eller angivna områden, vilka deltager i organisationen som en medlemsgmpp enligt artikel 6 eller 7;
(6) "exportmedlem" eller "exportland" en medlem respekfive etl land som är nettoexportör av kaffe, dvs. vars export överstiger importen;
(7) "importmedlem" eller "importland" en medlem respekfive ett land som är nettoimportör av kaffe, dvs. vars import överstiger exporten;
(8) "producentmedlem" eller "producentland" en medlem respektive elt land, som odlar kaffe i kommersieUt betydande kvanfileter;
(9) "fördelad enkel majorUet" en majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande exportmedlemmar och en majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande importmedlemmar, båda grupperna räknade var för sig.
(10) "fördelad
två tredjedelars majoritet"
två tredjedelars majoritet av de röster som
Prop. 1982/83:142
votes east by exporting Members present and voting and a two-thirds majority of the votes east by importing Members present and voting, counled separately.
(11) "Enlry inlo force" means, except as otherwise provided, the date on which this Agreement enters into force, whether provisionaUy or definitively,
(12) "Exportable production" means the total production of coffee of an exporting country in a given coffe or crop year, less the amount deslined for domestic consumption in the same year.
(13) "Availability for export" means the exportable production of an exporting country in a given coffee year, plus accumulated stocks from previous years.
(14) "Export entifiement" means the total quanlity of coffee which a Member is aulhorised to export under the various provisions of this Agreement, but exduding exports which under the provisions of Arfide 44 are not charged lo quotas.
(15) "Shortfall" means any amount by which the annual export entitlement of an exporting Member in a given coffee year exceeds the amount of coffee as identified within the first six months of the coffee year, which:
(a) the Member has available for export, calculated on the basis of stocks and forecast crop; or
(b) the Member slates that it intends to expori lo quota niarkets in that coffee year.
(16) "Undershipment"
means the differ-
ence between the annual export entitlement
of an exporting Member in a given coffee
year and the amount of coffee which that
Member has exported to quota märkets in
that coffee year, unless this difference is a
"shortfaU" as defined in paragraph (15) of
this Article.
16
avgivits av närvarande och röstande exportmedlemmar och tvä tredjedelars majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande importmedlemmar, båda gmpperna räknade varför sig;
(11) "ikraftträdande", när ej annat föreskrivits, den lidpunkt då detta avtal träder i krafl, vare sig provisoriskt eUer slutgiltigt;
(12) "produkfion som kan exporteras" ett exportlands totala produkfion av kaffe under ett bestämt kaffe- eller skördeår minus den kvanfilet som är avsedd för inhemsk konsumfion under samma år;
(13) "fillgänglig export" ett exporfiands produktion som kan exporteras under ett bestämt kaffeår plus sammanlagda lager från tidigare år;
(14) "exportbemyndigande" den totala kvantitet kaffe som en medlem är bemyndigad atl exportera enligt de olika bestämmelserna i delta avtal med undantag för den export som enUgt bestämmelserna i artikel 44 icke belastar kvoterna;
(15) "underskott" den mängd med vilken en exportmedlems årliga exportbemyndigande under ett visst kaffeår översfiger den inom kaffeårels första sex månader fastställda kaffemängd som:
(a) medlemmen har tillgänglig för export enligt beräkning som grundar sig på lager och fömtsedd skörd; eUer
(b) medlemmen förklarar sig ämna exportera till kvotmarknader under det kaffeåret.
(16) "underleverans"
skUlnaden meUan en
exportmedlems ärliga exportbemyndigande
under etl visst kaffeår och den mängd kaffe
som medlemmen under del kaffeåret har ex
porterat tUl kvotmarknader, om denna skill
nad inte är ett "underskott" enligl definifio
nen i moment (15) i denna artikel.
CHAPTER III - MEMBERSHIP
Article 4
Membership iri the Organization
(1) Each Contracting Party, together with those territories to which this Agreement is extended under the provisions of paragraph (1) of Artide 64, shaU constitute a single
KAPITEL III - MEDLEMSKAP
Artikel 4
Medlemskap i organisationen
(I) Varje avtalsslutande part, fillsammans med de områden för vUka detta avtal gäller enligt artikel 64, moment (1), skall utgöra en medlem av organisationen, i den mån ej an-
Prop. 1982/83:142
17
Member of the Organization, except as otherwise provided for under the provisions of Artides 5, 6 and 7.
(2) A Member may change its calegory of membership on such conditions as the Council may agree.
(3) Any reference in this Agreement to a Government shall be conslmed as including a reference lo the European Economic Community, or any intergovernmental organization having comparable responsibilities in respect of the negotiation, condusion and application of internafional agreements, in particular commodily agreements.
(4) Such intergovemmental organization shall not itself have any votes but in the case of a vote on matters within its competence it shaU be entitled to casi collectively the votes of Us Member States. In such cases, the Member States of such intergovernmental organization shall not be entitled to exercise their individual voting rights.
(5) The provisions of paragraph (I) of Article 16 shaU nol apply to such intergovernmental organization bul it may participate in the discussions of the Execufive Board on matters within its competence. In the case of a vote on matters within its competence, and notwithstanding the provisions of paragraph (I), of Article 19, the votes which Us Member Slates are entitled to east in the Executive Board may be casi collectively by any one of those Member States.
norlunda stadgas i artiklarna 5, 6 och 7.
(2) En medlem kan på de vUlkor som rådet godkänner ändra sin form av medlemskap.
(3) Varje hänvisning i detta avtal tiU en regering skaU tolkas så, alt den inbegriper hänvisning tUl Europeiska gemenskapen eller meUanslatlig organisation med jämförbart ansvar avseende förhandlingar om samt ingående i och tiUämpning av internationella avtal och särskUt rävamavtal.
(4) Sådana mellanstatliga organisationer skall icke själva äga rösträtt, men i fråga om röstning i ärenden inom deras kompetensområde skall de vara berättigade att avge deras medlemsstaters röster, vUket skall ske kollektivt. I sådana fall skall medlemsstaterna i dessa meUanstalliga organisationer icke vara berättigade atl utöva sin individueUa rösträtt.
(5) Bestämmelsema i artikel 16, moment (1) skaU icke tillämpas på sådana mellanstatliga organisationer, men dessa kan dellaga i exekutivstyrelsens överläggningar i ärenden inom deras kompetensområde. I fråga om röstning i ärenden inom deras kompetensområde och utan hinder av bestämmelserna i artikel 19, moment (I) kan de röster som deras medlemsstater är berättigade att avge i exekutivstyrelsen avges kollektivt av vilken som helst av dessa medlemmar.
Article 5
Separate membership in respect of designated territories
Any Contracting Party which is a net importer of coffee may, at any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 64, declare that it is participating in the Organization separately with respect to any of the territories for whose internafional relations it is responsible, which are nel exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropoUtan territory and its non-desig-naled territories wUl have a single membership, and its designated territories, eUher individually or collectively as the notification indicates, will have separate membership.
Artikel 5
Särskilt medlemskap med avseende på angivna områden
Vaije avtalsslutande part, som är nelloim-portör av kaffe kan när som helst genom vederbörlig underrättelse i enlighet med artikel 64, moment (2) tUlkännage alt den dellager i organisationen separat med avseende på något av de områden, vars internationella förbindelser den handhar, vilka är neltoexpor-törer av kaffe och vilka den anger. I sådant fall skaU moderlandet och dess icke angivna områden anses utgöra en medlem och dess angivna områden åtnjuta särskilt medlemskap, antingen individuellt eller kollektivt i enlighet med vad som angivits i underrättelsen.
2 Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 142
Prop, 1982/83:142
18
Article 6
Group membership upon joining the Organization
(1) Two or more Contracting
Parties which
are net exporters of coffee may, by appropri
ate notification to the Council and to the Sec
retary-General of the United Nations at the
time of deposit of their respeclive instru
ments of approval, ratification, acceptance or
accession, declare that they are joining the
Organization as a Member group. A territory
to which this Agreement has been extended
under the provisions of paragraph (1) of Arti
cle 64 may constitute part of such Member
group if the Government of the State respon
sible for its internafional relations has given
appropriate notification thereof under the
provisions of paragraph (2) of Article 64.
Such Contracting Parties and designated ter
ritories must satisfy the following conditions:
(a) they shall declare their willingness to accept responsibilily for group obligations in an individual as well as a group capacity; and
(b) they shaU subsequently provide satisfactory evidence to the Council that:
(i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they have the means of comply-ing, together with the other parties to the group, with their obligations under this Agreement; and that either
(ii) they have been recognised as a group in a previous International Coffee Agreement; or
(iii) they have a common or coordinated commercial and economic policy in relation lo coffee and a coordinated monetary and finandal policy, as well as the organs necessary to implement such policies, so that the CouncU is safisfied that the Member group is able lo comply with the group obligations involved.
(2) The
Member group shall consfitute a
single Member of the Organization, except
that each party to the group shall be treated
as if it were a single Member in relation lo
matters arising under the following provi
sions:
(a) Artides 11 and 12 and paragraph (I) of Article 20;
(b) Artides 50 and 51; and
Artikel 6
Gruppmedlemskap vid inträde i organisationen
(1) Två
eller flera avtalsslutande parter,
som är nettoexportörer av kaffe, kan genom
vederbörlig underrättelse tiU rådet och tUl
Förenta nationernas generalsekreterare vid
tidpunkten för deponering av instmment an
gående godkännande, ratifikation, antagande
eUer anslutning, tillkännagiva att de inträder i
organisationen som en medlemsgmpp. Ett
område, för vilket avtalet gäUer enligt artikel
64, moment (1) kan utgöra part i en sädan
medlemsgmpp om regeringen i den stat som
är ansvarig för dess intemationella förbin
delser har lämnat vederbörlig underrätlelse
därom enligt artikel 64, moment (2). Sådana
avtalsslutande parter och angivna områden
måste uppfylla följande villkor:
(a) de skall förklara sig vUliga att svara för gmppens förpliktelser såväl i egenskap av enskilda medlemmar som gmppmedlemmar; och
(b) de skall vidare för rådet på ett tillfredsställande sätt styrka
(i) att gmppen har den organisation som är nödvändig för att föra en gemensam kaffepolitik och att de tillsammans med de andra parterna i gmppen är i stånd att uppfyUa sina förpliktelser enligt avtalet; och
(ii) att de blivit erkända som en gmpp i ett tidigare intemationellt kaffeavtal; eller
(iii) atl de har en gemensam eller samordnad kommersieU och ekonomisk politik beträffande kaffe och en samordnad penning- och finanspolitik samt de organ som erfordras för att föra en sådan politik, så att rådet är övertygat om att medlemsgmppen kan iakttaga gmppens förpliktelser.
(2) Medlemsgmppen
skall utgöra en med
lem av organisationen. Varje part i gruppen
skall dock behandlas som om den vore en
enskild medlem i frågor som uppstår i sam
band med följande stadganden
(a) artiklarna II, 12 och moment (I) i artikel 20;
(b) artiklarna 50 och 51; och
Prop. 1982/83:142
19
(c) Article 67.
(3) The Contracfing Parties and designaled territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which wiU represent them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (2) of this Article.
(4) The voting rights of the Member group shaU be as follows:
(a) the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual capacity. These basic votes shall be attributed to and casi by the Govemmenl or organizalion representing the group; and
(b) in the event of a vote on any malters arising under the provisions of paragraph (2) of this Article, the parties to the Member group may east separately the votes attributed lo them under the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 13 as if each were an individual Member of the Organization, except for the basic votes, which shall remain attributable only to the Government or organizalion representing the group.
(5) Any
Contracting Party or designated
territory which is a party to a Member group
may, by notification to the CouncU, withdraw
from that group and become a separate Mem
ber. Such withdrawal shall take effect upon
receipt of the nofificafion by the CouncU. If a
party to a Member group withdraws from
that group or ceases to participate in the Or
ganization, the remaining parties to the group
may apply to the Council to maintain the
group; the group shall continue to exist un
less the Council disapproves the applicafion.
If the Member group is dissolved, each for
mer party lo the group will become a separate
Member. A Member vvhich has ceased to be a
party lo a group may not, as long as this
Agreement remains in force, again become a
party lo a group.
(c) artikel 67.
(3) De avtalsslutande parter och angivna områden vUka inträder som en medlemsgrupp skall ange den regering eller organisation som skall representera dem i rådet i frågor, som uppstår i samband med avtalet med undantag för dem som angivits i moment (2) i denna artikel.
(4) I fråga om medlemsgmppens rösträtt skall följande gälla
(a) medlemsgmppen skall ha samma antal gmndröster som ett medlemsland, vUkel inträtt i organisafionen som enskUd medlem. Dessa gmndröster skaU tUlerkännas och avges av den regering eller organisation som företräder gruppen; och
(b) i händelse av omröstning i frågor som uppstår i samband med de i momenl (2) i denna artikel angivna bestämmelserna, kan parterna i medlemsgmppen enskilt avge de röster som tillerkänts dem genom bestämmelserna i artikel 13, moment (3) och (4) som om de vore individuella medlemmar av organisationen, dock med undantag för gmndrös-tema, över vilka endast den regering eller organisation som företräder gmppen får förfoga.
(5) Varje avtalsslutande
part eller angivet
område, som är part i en medlemsgmpp, kan
genom undertättelse tUl rådet, utträda ur
gmppen och bli enskild medlem. Sädanl ut
träde träder i kraft när rådet mottagit anmä
lan därom. Om en part i en medlemsgrupp
utträder eller upphör att deltaga i organisatio
nen, kan de kvarvarande partema i gmppen
begära hos rådet att gmppen bibehålles;
gmppen skaU då bestå såvida rädet ej avslår
begäran om fortsatt medlemskap. Om med
lemsgmppen upplöses blir varje tidigare part
i gmppen enskild medlem. En medlem som
upphört att vara part i en gmpp får ej åter bli
part i en gmpp sä länge detta avtal är i kraft.
Article 7
Subsequent group membership
Two or more exporting Members may, at any time after this Agreement has entered into force, apply to the Council lo form a Member group. The Council shall approve
Artikel 7
Senare gruppmedlemskap
Två eller flera exportmedlemmar kan när som helst, sedan detta avtal trätt i kraft, ansöka hos rädet att fä bilda en medlemsgmpp. Rådet skall bifalla ansökan om det finner atl
Prop. 1982/83:142
20
the application if it finds that the Members have made a déclaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements of paragraph (1) of Article 6. Upon such approval, the Member group shall be subject to the provisions of paragraphs (2), (3), (4) and (5) of that Artide.
medlemmarna har avgivit en förklaring och förebragt bevis, som uppfyUer fordringarna enligl artikel 6, moment (1). Om en sådan ansökan bifallils, skall för medlemsgmppen gälla bestämmelserna i artikel 6, moment (2), (3), (4) och (5).
CHAPTER IV - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
Article 8
Seat and structure of the International Coffee Organization
(1) The International Coffee Organization established under the 1962 Agreement shall continue in being to adminisler the provisions and supervise the operation of this Agreement.
(2) The seal of the Organization shall be in London unless the CouncU by a dislributed two-thirds majority vote decides otherwise.
(3) The Organization shall function through the Intemational Coffee Council, the Executive Board, the Executive Director and the staff.
KAPITEL IV - ORGANISATION OCH FÖRVALTNING
Artikel 8
Internationella kaffeorganisationens säte och uppbyggnad
(1) Internationella kaffeorganisationen, som upprättades enligt 1962 års avtal, skall fortsätta att finnas till för att handha tillämpningen av avtalets beslämmelser och övervaka verksamheten inom ramen för avtalet.
(2) Organisationen skall ha sitt säte i London, såvida ej rådet beslutar annorlunda med fördelad två tredjedelars majoritet.
(3) Organisationen skall verka genom del intemationeUa kafferådet, exekutivstyrelsen, verkställande direktören och personalen.
Article 9
Composilion of the International Coffee
CouncU
(1) The highesl authority of the Organization shall be the International Coffee Council, which shaU consist ofall the Members of the Organization.
(2) Each Member shall appoint one representative on the Council and, if it so desires, one or more allernates. A Member may also designale one or more advisers lo ils representative or allernates.
Artikel 9
Internationella kafferådets sammansättning
(1) Organisationens högsta
myndighet skall
vara det internationella kafferädet, som skall
bestå av organisationens samtliga medlem
mar.
(2) Varje medlem skall
utse ett ombud i
rådet och, om den så önskar, en eller flera
suppleanter. En medlem kan även utse en
eller flera sakkunniga åt ombudet eller supp
leanterna.
Article 10.
Powers and functions of the CouncU
(1) All powers specifically conferred by this Agreement shall be vesled in the Council, which shall have the powers and perform the functions necessary to carry out the provisions of this Agreement.
(2) The Council shall, by a dislributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including ils own mles of proce-
Artikel 10
Rådets befogenhet och uppgifter
(1) Alla i avtalet angivna befogenheter utövas i rådet, som skall ha de befogenheter och fullgöra de uppgifter som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmelser.
(2) Rädet skall med fördelad två tredjedelars majoritet fastställa sådana regler och föreskrifter, hämnder inbegripet rådets egen
Prop. 1982/83:142
21
dure and the financial and staff regulations of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith. The CouncU may, in its mles of procedure, provide the means whereby it may, without meeting, decide specific quesfions.
(3) The Council shall also keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers desirable.
arbetsordning samt de finansieUa och personella föreskrifter för organisationen, som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmelser och som är förenliga därmed. Rådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilket sätt det utan att sammanträda kan avgöra särskilda frågor.
(3) Rådet skall också bevara de handlingar som erfordras för fullgörande av dess uppgifter enligt detta avtal, liksom sådana övriga handlingar som det anser vara önskvärda.
Artide 11
Election of the Chairman and Vice-Chairmen
of the CouncU
(1) The Council shall elect, for each coffee year, a Chairman and a first, a second and a third Vice-Chairman.
(2) As a general mle, the Chau-man and the first Vice-Chairman shall both be elecled either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the third Vice-Chairmen shall be elecled from among representatives of the other calegory of Member. These offices shall alternale each coffee year between the two categories of Member.
(3) Neither the Chairman nor any Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. His altemate wHl in such case exercise the voting rights of the Member.
Artikd 11
Val av rådets ordförande och vice ordförande
(1) Rådet skall för vaije kaffeår välja en ordförande samt en förste, en andre och en tredje vice ordförande.
(2) Som en allmän regel skall ordföranden och förste vice ordföranden väljas antingen bland ombuden för exportmedlemmarna eller bland ombuden för importmedlemmarna, samt andre och tredje vice ordförandena bland ombuden för den andra medlemskategorin. Dessa uppdrag skall varje kaffeår växla mellan de båda medlemskategorierna.
(3) Ordföranden och vice ordföranden som fungerar som ordförande skall icke vara röstberättigad. Vederbörande suppleant utövar i sådant fall medlemmens rösträtt.
Article 12
Sessions of the Council
As a general mle, the Council shall hold regular sessions twice a year. It may hold special sessions should it so decide. Special sessions shall also be held at the request of the Executive Board, of any five Members, or of a Member or Members having at least 200 votes. Notice of sessions shaU be given at least 30 days in advance except in cases of emergency. Sessions shall be held at the seat of the Organization, unless the Council decides otherwise.
Artikd 12
Rådets sammanträden
Som en allmän regel skall rådet häUa ordinarie sammanträde två gånger om året. Det kan hålla extra sammanträden om det beslutar därom. Extra sammanträden skaU också hållas, om detta begäres antingen av exeku-fivstyrelsen eller av fem medlemmar eUer av en eUer flera medlemmar, som sammanlagt innehar minst 200 röster. Kallelse till sammanträde skall utfärdas minst 30 dagar i förväg, utom i brådskande fall. Sammanträdena skall hållas där organisationen har sitt säte, såvida rådet ej annorlunda beslutar.
Prop. 1982/83:142
22
Article 13 Votes
(1) The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall together hold 1,000 votes, dislributed within each calegory of Member-that is, exporting and importing Members, respectively—as provided for in the following paragraphs of this Article.
(2) Each Member shaU have five basic votes, provided that the total number of basic votes within each category of Member does not exceed 150. Should there be more than 30 exporting Members or more than 30 importing Members, the number of basic votes for each Member within that category of membership shall be adjusled to keep the number of basic votes for each category of Member within the maximum of 150.
(3) Exporting Members Usted in Annex 2 shall, in addition to the basic votes, have the number of votes attributed to them in column (2) of that Annex. If any exporting Member referted to in this paragraph elects to have a basic quota under the provisions of paragraph (3) of Article 31, the provisions of this paragraph shall cease to apply to it.
(4) The remaining votes of exporting Members shaU be divided among those Members having a basic quota in proportion to the average volume of their respeclive exports of coffee to importing Members in the preceding four calender years.
(5) The remaining votes of importing Members shall be divided among those Members in proportion to the average volume of ■their respeclive imports of coffee in the preceding four calender years.
(6) The distribution of votes shall be. determined by the Council in accordance with the provisions of this Article at the beginning of each coffee year and shall remain in effect during that year, except as provided for in paragraph (7) of this Article.
(7) The
Council shall provide for the redis
lribulion of votes in accordance with thepro-
visions of this Article whenever there is a
change in the membership of the Organiza
tion or if the voting rights of a Member are
suspended or regained under the provisions
of Artide 26, 42, 45, 47, 55 or 58.
Artikd 13 Röster
(1) Exportmedlemmarna skall fillsammans ha 1000 röster och importmedlemmarna fillsammans 1000 röster, fördelade inom varje medlemskategori, dvs. exportmedlemmar respekfive importmedlemmar, på sätt som föreskrives i följande moment i denna arfikel.
(2) Varje medlem skaU ha fem gmndröster, varvid fömtsättes att det totala antalet gmndröster inom varje medlemskategori ej överskrider 150. SkuUe det finnas mer än 30 exportmedlemmar eUer mer än 30 importmedlemmar, skall antalet gmndröster för varje medlem inom denna kategori jämkas så, atl det sammanlagda antalet gmndröster för varje medlemskategori icke överskrider 150.
(3) Exportmedlemmar som är uppräknade i bilaga 2 skall utöver gmndröstema ha det antal röster som tilldelats dem i spalt 2 i bilaga 2. Föredrar exportmedlem som avses i detta momenl att ha en baskvol enligt artikel 31, moment (3) skall bestämmelserna i detta moment icke längre fillämpas på denna medlem.
(4) Exportmedlemmamas återstående röster skall fördelas mellan de medlemmar som tUldelats en baskvot i förhållande till genomsnittsvolymen av deras respektive kaffeexport lill importmedlemmar under de fyra föregående kalenderåren.
(5) Importmedlemmamas återstående röster skall fördelas mellan dessa medlemmar i förhållande till genomsnittsvolymen av deras kaffeimport under närmast föregående fyraårsperiod, räknat efter kalenderår.
(6) Röstfördelningen skall i enlighet med bestämmelserna i denna artikel fastställas av rådet i början av varje kaffeår och förbli i krafl under detta är, dock med undanlag för vad som stadgas i moment (7) i denna artikel.
(7) Rådet skall enligt denna artikel omfördela rösterna närhelst en ändring inträder i organisationens medlemskap eller om en medlems rösträtt upphävts eUer återvunnits enligt bestämmelserna i artiklarna 26, 42, 45, 47, 55 eller 58.
Prop. 1982/83:142
23
(8) No Member shall hold more than 400 votes.
(9) There shall be no fraclional votes.
(8) Ingen medlem skaU ha mer än 400 röster.
(9) Bråkdelar av röster skall icke finnas.
Article 14
Voting procedure of the CouncU .
(1) Each Member shaU be entified to east the number of votes it holds and shall not be entitled to divide its votes. However, a Member may casi differenlly any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of this Article.
(2) Any exporting Member may aulhorise any other exporting Member, and any importing Member, to represent its interests and to exercise its right to vote at any meeting or meetings of the Council. The limitafion provided for in paragraph (8) of Artide 13 shall nol apply in this case.
Artikel 14
Rådets omröstningsförfarande
(1) Varje medlem skall ha rätt att avge det antal röster som den innehar och får icke dela dessa röster. En medlem kan emellertid annorlunda disponera de röster som den förfogar över enligt bestämmelserna i moment (2) i denna artikel.
(2) Varje exportmedlem kan bemyndiga en annan exportmedlem och varje importmedlem kan bemyndiga en annan importmedlem att företräda dess intressen och alt utöva dess rösträtt vid etl eller flera sammanträden med rådet. Den begränsning som stadgas i moment (8) i artikel 13 skall ej äga fillämpning i detta fall.
Article 15
Decisions of the CouncU
(1) All decisions of the Council shall be taken, and all recommendations shall be made, by a dislributed simple majority vote unless otherwise provided for in this Agreement.
(2) The following procedure shall apply wUh respect to any decision by the CouncU which under the provisions of this Agreement requires a dislributed two-thirds majority vote:
(a) if a dislributed two-thirds majority vote is not oblained because of the negative vote of three or less exporting or three or less importing Members, the proposal shall, if the CouncU so decides by a majority of the Members present and by a dislributed simple majority vote, be put to a vote again whithin 48 hours;
(b) if a dislributed two-thirds majority vote is again not oblained because of the negative vote of two or less exporting or two or less importing Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a dislributed simple majority vote, be put to a vote again within 24 hours;
(c) if a dislributed two-thirds majority vote is not oblained in the third vote because of
Artikd 15 Rådets beslut
(1) Alla rådets beslut skall fattas och alla rekommendafioner skall avges med fördelad enkel majoritet såvida icke annorlunda stadgas i detta avtal.
(2) Följande förfarande skaU tillämpas med avseende på de beslut av rädet vilka enligt avtalet fordrar fördelad två tredjedelars majoritet.
(a) om en fördelad tvä tredjedelars majoritet ej erhåUes på gmnd av att nejröster avgivits av högst tre exportmedlemmar eller av högst tre importmedlemmar, skall förslaget underkastas fömyad omröstning inom 48 timmar om rådet med majoritet av de närvarande medlemmama och med fördelad enkel majoritet beslutar härom;
(b) om en fördelad två tredjedelars majoritet åter ej erhålles på gmnd av atl nejrösler avgivits av högst två importmedlemmar eller av högst två exportmedlemmar, skall förslaget underkastas fömyad omröstning inom 24 timmar om rådet med majoritet av de närvarande medlemmama och med fördelad enkel majoritet beslutar härom;
(c) om en fördelad två tredjedelars majoritet ej heUer erhålles i tredje omröstningen pä
Prop. 1982/83:142
24
the negative vote of one exporting Member or one importing Member, the proposal shaU be considered adopted; and
(d) if the Council fails lo put a proposal to a further vote, it shaU be considered rejected.
(3) Members undertake to accept as binding aU decisions of the Council under the provisions of this Agreement.
gmnd av att nejröst avgivits av en exportmedlem eUer av en importmedlem, skall förslaget ändock anses som antaget; och
(d) om rådet ej underkastar ett förslag lill fömyad omröstning, skall förslaget anses som förkastat.
(3) Medlemmarna åtager sig att såsom bindande godkänna alla beslut av rådet som fattas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Article 16
Composilion of the Board
(1) The Executive Board shall consist of eight exporting Members and eight importing Members elecled for each coffee year in accordance with the provisions of Article 17. Members may be re-elected.
(2) Each Member of the Board shall appoint one representative and, if il so desires, one or more allernates. Each Member may also designale one or more advisers to its representative or allernates.
(3) The Executive Board shall have a Chairman and Vice-Chairman who shall be elecled by the Council for each coffee year and may be re-elected. Neither the Chairman nor a Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. If a representa-five is elecled Chairman or if a Vice-Chairman is acting as Chairman, his alternale will have the right to vote in his place. As a general mle, the Chau-man and the Vice-Chairman for each coffee year shall be elecled from among the representatives of the same category of membership.
(4) The Board shall normaUy meet at the-seat of the Organization but may meet elsewhere.
Artikel 16
Exekutivstyrelsens sammansättning
(1) Exekufivstyrelsen
skall bestå av åtta
exportmedlemmar och åtta importmedlem
mar valda för varje kaffeår i enlighet med
artikel 17. Medlem kan återväljas.
(2) Varje medlem av styrelsen skall utse etl ombud och, om den så önskar, en eller flera suppleanter. Varje medlem kan även utse en eller flera sakkunniga för sill ombud eller sina suppleanter.
(3) Exekufivstyrelsen skall ha en ordförande och en vice ordförande, som skall väljas av rådet för varje kaffeår och kan återväljas. Varken ordföranden eller vice ordförande som trätt i ordförandens ställe skall äga rösträtt. Om ett ombud utses fill ordförande, eller en vice ordförande fungerar som ordförande, skall hans suppleant äga rösträtt i hans stäUe. Som allmän regel gäller, alt ordföranden och vice ordföranden för varje kaffeår skall utses bland ombuden för samma medlemskategori.
(4) Styrelsen skall normalt sammanträda där organisationen har sitt säte men kan sammanträda annorstädes.
Article 17
Election of the Board
(1) The exporting and the importing Members of the Board shall be elecled in the Council by the exporting and the importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with the provisions of the following paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall east for a single candidate all the votes of which il is enfitled
Artikel 17
Val av exekutivstyrelse
(1) De exportmedlemmar och importmedlemmar som skaU ingå i styrelsen skall väljas i rådet av organisationens exportmedlemmar respektive importmedlemmar. Valet skall inpm varje kategori förtättas i enlighet med bestämmelserna i följande momenl i denna artikel.
(2) Varje medlem skall avge alla de röster som den är berättigad lill enligt artikel 13 för
Prop. 1982/83:142
25
under the provisions of Article 13. A Member may east for another candidate any votes which il holds under the provisions of paragraph (2) of Article 14.
(3) The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elecled; however, no candidate shall be elecled on the first ballot unless it receives at least 75 votes.
(4) If, under the provisions of paragraph (3) of this Article, less than eight candidates are elecled on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did nol vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot the minimum number of votes required for elecfion shaU be successively diminished by five until eight candidates are elecled.
(5) Any Member which did not vote for any of the Members elected shall assign its votes to one of them, subject to the provisions of paragraphs (6) and (7) of this Article.
(6) A Member shall be deemed to have received the number of votes east for il when it was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall nol exceed 499 for any Member elected.
(7) If the votes deemed received by an elected Member exceed 499, Members which voled for or assigned their votes to such elected Member shall arrange among Ihemselves for one or more of them to withdraw their votes from that Member and assign or re-assign them lo anoiher elecled Member so that the votes received by each elected Member shall not exceed the limit of 499.
en enda kandidat. En medlem kan för en annan kandidat avge de röster som den förfogar över enligl bestämmelserna i artikel 14, moment (2).
(3) De älta kandidater som erhåller det högsta antalet röster skall belraktas som valda; ingért kandidat får emellertid betraktas som vald vid första omröstningen, såvida han ej erhåUit minst 75 röster.
(4) Om, enligt bestämmelserna i moment (3) i denna artikel, farrC än åtta kandidater blivit valda i första omröstningen, skall ytterligare omröstningar förrättas, vid vilka endast de medlemmar som ej röstade för någon av de valda kandidaterna äger rösträtt. Vid
, varje ytterligare omröstning skall det minimiantal röster som erfordras för val successivt minskas med fem, tills älta kandidater har valts.
(5) Varje medlem, som ej röstade för någon av de valda medlemmama, skall överlåta sina röster till någon av dessa i enlighel med momenl (6) och (7) i denna artikel i
(6) En medlem skall anses ha erhållit det antal röster som avgivits till dess förmån när den valdes samt därjämte det antal röster som överlåtits fill den, dock att det totala antalet röster för nägon medlem som vaUs ej får översliga 499.
(7) Om de röster som anses erhållna äv en vald medlem skulle överskrida 499, skall de medlemmar som röstade för eller överlät sina röster tUl den valde medlemmen sinsemellan överenskomma om att en eller flera av dem drager tillbaka sina röster från denna medlem samt överlåter eller omfördelar dem lill förmån för en annan vald medlem, sä alt de röster som erhållits av varje vald medlem ej överskrider 499.
Article 18
Competence of the Board
(1) The Board shaU be responsible to and work under the general direction of the Coun-dl.
(2) The CouncU may, by a dislributed two-thirds majority vote, delegate to Ihe Board the exercise of any or aU of its powers other than the foUowing:
(a) approval of the Administrative Budget and assessment of contributions under the provisions of Article 25;
Artikel 18 Exekutivstyrelsens behörighet
(1) Styrelsen skaU vara ansvarig inför rådet och utöva sin verksamhet under dess allmänna överinseende.
(2) Rådet kan med fördelad två tredjedelars majoritet lill styrelsen delegera utövandet av vUken som helst av sina befogenheter med undantag för följande:
(a) godkännande av den administrativa budgeten och fastställande av bidragen enligt artikel 25;
Prop. 1982/83:142
26
(b) suspension of the vofing rights of a
Member under the provisions of Article 45 or
.58;
(c) decisions on disputes under the provi
sions of Article 58;
(d) establishment of condilions for acces
sion under the provisions of Article 62;
(e) a decision to exclude a Member under
the provisions of Article 66;
(O a decision concerning the renegofi-ation, extension or termination of this Agreement under the provisions of Article 68; and
(g) recommendafion of amendments to Members under the provisions of Article 69.
(3) The Council may, by a dislributed simple majority vote, at any fime revoke any powers which have been delegated lo the Board.
(b) upphävande av en medlems rösträtt enligt artikel 45 eller 58;
(c) avgörande i tvister enligt arfikel 58;
(d) faststäUande av villkor för anslutning
enligt artikel 62;
(e) beslul
angäende en medlems uteslut
ning enligt artikel 66;
(O beslut angäende omförhandling, förlängning eller upphävande av delta avtal enligt artikel 68; och
(g) rekommendafion tiU medlemmarna angående ändringar av avtalet enligt artikel 69.
(3) Rådet kan när som helst med fördelad enkel majoritet återkaUa en till styrelsen delegerad befogenhet.
Article 19
Voting procedure of the Board
(1) Each Member of the Board shall be entified to east the number of votes received by il under the provisions of paragraphs (6) and (7) of Artide 17. Voting by proxy shaU not be allowed. A Member of the Board shaU not be entitled to divide its votes.
(2) Any decision laken by the Board shall require the same majority as such decision would require if taken by the Council.
Artikel 19
Exekutivstyrelsens omröstningsförfarande
(1) Varje medlem av exekufivstyrelsen
skall äga rätt att avge det antal röster som den
erhållit enligt bestämmelserna i artikel 17,
moment (6) och (7). Röstning genom ombud
är ej tillåten. En medlem får ej dela upp sina
röster.
(2) För
beslut i styrelsen erfordras samma
majoritet som vore erforderlig om beslutet
fattades i rådet.
Article 20
Quorum for the CouncU and the Board
(1) The quomm for any meeting of the CouncU shall be the presence of a majority of the Members represenfing a dislributed two-thirds majority of the total votes. If there is no quomm at the time appointed for the commencement of any Council meefing, the Chairman of the Council may decide to post-pone the opening fime of the meefing for at least three hours. If there is no quomm at the new time set, the Chairman may again defer the opening fime of the CouncU meeting for at least a further three hours. This procedure may be repeated until a quomm is present at the appointed time. Representation in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 14 shall be considered as presence.
(2) The quomm for any meeting of the
Artikel 20
Rådets och exekutivstyrelsens beslulsmä.s-
sighet
(1) För beslulsmässighet vid rådssammanträde erfordras närvaro av majoriteten av medlemmarna, representerande en fördelad två tredjedelars majoritet av del totala antalet röster. Om beslulsmässighet icke föreligger vid den lidpunkt som utsatts för öppnandet av råds sammanträdet, kan rådets ordförande besluta att uppskjuta mötet minsl tre fimmar. öm beslulsmässighet icke föreligger vid den nya tidpunkten, kan ordföranden återigen uppskjuta mötet ytterligare minst tre timmar. Denna procedur kan upprepas till dess att beslulsmässighet föreligger vid fastställd tidpunkt. Representation i enlighet med artikel 14, moment (2) skall belraktas som närvaro.
(2) För beslulsmässighet vid styrelsens
Prop. 1982/83:142
27
Board shaU be the presence of a majority of the Members representing a dislributed two-thirds majority of the total votes.
sammanträden erfordras närvaro av majoriteten av medlemmarna, representerande en fördelad två tredjedelars majoritet av det totala antalet röster.
Artide 21
The Executive Director and the staff
(1) The Council shall appoint the Executive Director on the recommendation of the Board. The terms of appoinlment of the Execufive Director shall be established by the Council and shall be comparable to those applying to cortesponding officials of similar intergovernmenlal organizations.
(2) The Executive Director shall be the chief adminislrafive officer of the Organizafion and shall be responsible for the performance of any duties devolving upon him in the administration of this Agreement.
(3) The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulalions established by the Council.
(4) Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the coffee industry, the coffee trade or the transportation of coffee.
(5) In the performance of their duties, the Execufive Director and the staff shaU nol seek or receive instmcfions from any Member or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflecl on their position as internafional officials responsible only lo the Organization. Each member undertakes to respect the exdusively internafional character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and not lo seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
Artikel 21
Verkställande direktören och personalen
(1) Rådet skall utse verkställande direktören på förslag av styrelsen. Verkställande direktörens anställningsvillkor skall fastställas av rådet och skall vara jämförliga med dem som gäller för motsvarande tjänstemän i liknande mellanstatliga organisationer.
(2) Verkställande direktören skall vara organisationens chefstjänsteman och skall vara ansvarig för utförandet av de uppgifter som ankommer pä honom vid administreringen av della avtal.
(3) Verkställande direktören skall utse personalen i överensstämmelse med de av rådet fastställda reglerna.
(4) Verkställande direktören och övrig personal får icke ha några ekonomiska intressen i kaffeproduklionen eller i handeln med eller transporten av kaffe.
(5) Verkställande direktören och personalen skall vid fullgörandet av sina tjänsteåligganden ej begära eller mottaga instmktioner frän någon medlem eller från någon annan myndighet utanför organisationen. De skall avstå frän varje handling som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstemän, ansvariga endast inför organisationen. Varje medlem förbinder sig atl respektera den uteslutande internationella arten av verkställande direktörens och personalens åligganden saml alt ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.
Article 22
Coopération with other organizations
The Council may make artangements for consultalion and coopérafion with the United Nafions and its specialised agencies and with other appropriate intergovernmenlal organizations. Such artangements may include financial artangements which the Council considers appropriate for achieving the objecfives of the Agreement. The Council may invite these organizations and any organiza-
Artikel 22
Samarbete med andra organisationer
Rådet kan vidtaga ålgärder för samråd och samarbete med Förenta nationerna och dess fackorgan samt med övriga mellanstatliga organisationer som kan komma i fråga. Dessa åtgärder kan innefatta finansiella åtgärder som rådet anser lämpliga för att uppnå syftena med detta avtal. Rådet kan inbjuda dessa organisationer och alla andra organisationer, som har befattning med kaffe, alt sända
Prop. 1982/83:142
28
tions concerned with coffee to send observers to its meelings.
observatörer till dess sammanträden.
CHAPTER V - PRIVILÉGES AND IMMUNITIES
Article 23
PrivUeges and immunities
(1) The Organizafion shall have legal personalily. It shall in particular have the cäpac-Uy lo contract, acquire and dispose of mov able and immovable property and to institute legal proceedings.
(2) The status, priviléges and immunities of the Organizalion, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of Members while in the tertitory of Ihé United Kingdom of Great Brilain and North ern Ireland for the purpose of exercising their functions, shall continue lo be governed by the Headquarters Agreement conduded between the Government of the United Kingdom of Great Brilain and Northern Ireland (hereinafter referted to as the hosl Government) and the Organization on 28 May 1969.
(3) The Headquarters Agreement referred to in paragraph (2) of this Article shall be independent of this Agreement. It shall however terminate;
(a) by agreement between the hosl Government and the Organization;
(b) in the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the hosl Govemmenl; or
(c) in the evenl of the Organization ceasing lo exist.
(4) The Organization may conclude with one or more olher Members agreements to be approved by the Council relafing to such priviléges and immunities as may be necessary for the proper funclioning of this Agreement.
(5) The Govemmenl of Member counlries other than the hosl Government shall grant the Organizafion the same facUities in respect of currency or exchange restriclions, maintenance of bank accounts and transfer of monies, as are accorded lo the specialised agencies of the United Nations.
KAPITEL V - PRIVILEGIER OCH IMMUNITETER
Artikel 23
Privilegier och immuniteter
(1) Organisationen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet atl sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra lalan vid domstolar och andra myndigheter.
(2) Status, privilegier och immunileler för organisafionen, dess verkställande direktör, övrig personal inklusive experter och medlemsländernas ombud, då dessa vistas inom Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands område i syfte atl utöva sina funkfioner, skall även fortsältningsvis regleras genom det "huvudsätesavtal" som den 28 maj 1969 slutils mellan regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland (nedan kallad värdlandets regering) och internafionella kaffeorganisafionen.
(3) Det "huvudsätesavtal" som avses i momenl (2) skaU vara oberoende av detta avtal. Det skall likväl upphöra alt gälla
(a) genom
överenskommelse mellan värd
landets regering och organisationen;
(b) för
den händelse alt organisationens
säte flyttas frän värdlandets område; eller
(c) för
den händelse atl organisationen upp
hör att existera.
(4) Organisationen kan sluta avtal, för godkännande av rådet, med en eller flera medlemmar angående sådana privUegier och immuniteter som kan behövas för alt detta avtal skall fungera.
(5) Regeringarna i andra medlemsländer än värdlandet skaU bevilja organisationen samma lättnader i fråga om valuta- eller växel-kursreslriktioner, innehav av bankkonton samt överföring av penningmedel som beviljas Förenta nationernas fackorgan.
Prop. 1982/83:142
29
CHAPTER VI - FINANCE
Article 24
Finance
(1) The expenses of delegåfions lo the Council, representatives on the Board and representatives on any of the commiltees of the Council or the Board shall be mel by their respeclive Govemments.
(2) The other expenses necessary for the administrafion of this Agreement shall be met by annual contributions from the Members assessed in accordance with the provisions of Article 25. However, the Council may levy fees for specific services.
(3) The financial year of the Organization shall be the same as the coffee year.
KAPITEL VI - FINANSIERING
Artikel 24
Finansiering
(1) Utgifter för delegationer i rådet, för ombud i styrelsen och för ombud i rådets eller styrelsens kommittéer skall bestridas av respektive regeringar.
(2) Andra utgifter som är nödvändiga för administreringen av avtalet skall bestridas genom årliga bidrag från medlemmarna fastställda i enlighet med Artikel 25. Rådet kan emellertid avgiftsbelägga särskUda tjänster.
(3) Organisationens
räkenskapsår skall
vara detsamma som kaffeåret.
Article 25
Délerminalion of the Budget and
assessment of contributions
(1) During the second half of each financial year, the Council shall approve the Administrative Budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contributions of each Member to that Budget.
(2) The contribufion of each Member to the Budget for each finandal year shaU be in the proportion which the number of its votes at the lime the Budget for that financial year is approved bears to the total votes of aU the Members. However, if there is any change in the distribution of votes among Members jn accordance with the provisions of paragraph (6) of Article 13 al the beginning of the financial year for which contributions are assessed, such coniributions shaU be corre-spondingly adjusled for that year. In determining contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of the voting rights of any Member or any redislribulion of votes resulting therefrom.
(3) The initial contribution of any Member joining the Organizalion after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by U and the period remaining in the current financial year, but the as-sessmenls made upon other Members for the curtent financial year shall not be allered.
Artikel 25
Fastställande av budget och bidrag
(1) Rådet skall under andra hälften av varje räkenskapsår godkänna organisationens administrativa budgel för det följande räkenskapsåret och fastställa varje medlems bidrag tjll dentiä budget.
(2) Varje medlems bidrag fill budgeten för varje räkenskapsår skall stå i samma förhällande tiU det totala bidraget som dess röster, vid den tidpunkt då budgeten för räkenskapsåret i fråga godkännes, står tiU del totala antalet röster för alla medlemmar. Om emellertid fördelningen av rösterna mellan medlem-niarria ändras i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel 13, momenl (6) i början av det räkenskapsår för vilket bidragen faststäUts, skall dessa bidrag anpassas i motsvarande grad. Vid fastställande av bidragen skll varje medlems röster räknas utan hänsyn fill upphävandet av en medlems rösträtt eiler den därav följande omfördelningen av rösterna.
(3) Begynnelsebidraget för varje medlem, som ansluter sig fill organisationen efter detta avtals ikraftträdande, skall fastslällas av rådet på grundval av det antal röster som med-lemigen tilldelas och den tid som återstår av del löpande räkenskapsåret; dock att den bidragsfördelning som för det löpande räkenskapsåret fastställts för övriga medlemmar icke skall ändras.
Prop. 1982/83:142
30
Article 26
Payment of contributions
(1) Contribufions lo the Administrative Budget for each financial year shall be payable in freely convertible curtency and shall become due on the first day of that financial year.
(2) If any Member fails to pay its full contribution to the Adminislrafive Budgel within six months of the date on which the contribution is due, both ils voting rights in the Council and its right to have its votes east in the Board shall be suspended unfil such contribufion has been paid. However, unless the CouncU by a dislributed two-thirds majority vote so decides, such Member shall not be deprived of any of its other rights nor relieved of any of its obligafions under this Agreement.
(3) Any Member whose voting rights have been suspended eilher under the provisions of paragraph (2) of this Article or under the provisions of Article 42, 45, 47, 55 or 58 shall nevertheless remain responsible for the payment of ils contribution.
Artikel 26 Betalning av bidrag
(1) Bidrag till den administrativa budgeten för varje räkenskapsår skall betalas i fritt konvertibla valutor och skaU förfalla till betalning på räkenskapsårets första dag.
(2) Om en medlem försummar all betala hela skt bidrag fill den administrativa budgeten inom sex månader från det datum dä det förfallit till betalning, skall bäde dess rösträtt i rädet och dess rätt att fä sina röster avgivna i styrelsen upphävas fill dess bidraget betalts. Medlemmen skall emellertid icke fråntagas några av sina andra rättigheter och ej heller befrias från sina skyldigheter enligl detta avtal, såvida icke rädet sä beslutar med förder lad två tredjedelars majoritet.
(3) Varje medlem, vars rösträtt upphävts antingen enligt moment (2) i denna artikel eller enligt artiklarna 42, 45, 47, 55 eller 58 skall icke desto mindre förbli ansvarig för betalningen av sitt bidrag.
Artide 27
AudU and publication of accounts
As soon as possible after the close of each financial year, an independenlly audited statement of the Organization's receipts and expendilures during that financial year shall be presented to the CouncU for approval and publication.
Artikel 27
Revision och publicering av räkenskaperna
Snarast möjligl efter varje räkenskapsårs slut skall en oberoende revisionsberättelse över organisationens inkomsler och utgifter under det ifrågavarande räkenskapsåret föreläggas rådet för godkännande och publicering.
CHAPTER VII - RÉGULATION OF EXPORTS AND IMPORTS
Artide 28 General provisions
(1) AU decisions of the CouncU under the provisions of this Chapter shall be adopted by a dislributed two-lhirds majority vote.
(2) The word "annual" in this Chapter shall mean any period of 12 months established by the Council. However, the CouncU may adopt procédures for applying the provisions of this Chapter for a period longer than 12 months.
KAPITEL VII - EXPORT- OCH IMPORTREGLERING
Artikel 28
Allmänna bestämmelser
(1) AUa rådsbeslut i enlighet med bestämmelsema i detta kapitel skaU fattas med,en fördelad två tredjedelars majoritet.
(2) Ordet "årlig" i detta kapitel skall avse varje period om 12 månader som fastställts av rådet, dock kan rådet anta förfaringssätt för tUlämpning av bestämmelsema i detta kapitel för en period överstigande 12 månader.
Prop. 1982/83:142
31
Article 29
Märkets subject to quota
For the purpose of this Agreement, the worid coffee märket shall. be divided into Member quota and non-member non-quota märkets.
Artikel 29
Marknader för vilka kvotering gäller
Vid tillämpning av detta avtal skall världens kaffemarknad vara uppdelad i dels medlemsmarknader med kvoter, dels icke-med-lemsmarknader utan kvoter.
Artide 30 Basic quotas
(1) Each
exporfing Member shaU, subject
to the provisions of Artides 31 and 32, be
entitled to a basic quota. The basic quotas
shall, subject to the provisions of paragraph
(1) of Article 35, be
used for the distribution
of the fixed part of the annual quota in accor
dance with the provisions of paragraph (2) of
that Article.
(2) Not laler than 30 September 1984, the Council shall set the basic quotas for a period of nol less than two years with effect from 1 October 1984. Before the complefion of this period the CouncU shall, if necessary, sel the basic quotas for the remainder of the life of the Agreement.
(3) If the Council fails to set basic quotas in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article and unless it decides otherwise quotas shall be suspended notwithstanding the provisions of Arfide 33.
(4) Quotas may be reinlroduced at any fime after their suspension under the provisions of paragraph (3) of this Article as soon as the Council has sel the basic quotas in accordance with the provisions of paragraph
(2) of
this Article provided that the relevant
price conditions referred to in Article 33 are
mel.
(5) The
provisions of this Article shall ap
ply to Angola under the condilions sel out in
Annex 1.
Artikel 30 Baskvoter
(1) Varje exportmedlem skall, med reservation för vad som stadgas i artiklarna 31 och 32, vara berättigad till en baskvot. Baskvo-teraa skaU, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 35, moment (1), användas för fördelningen av den fasta delen av den årliga kvoten i enlighet med artikel 35, moment (2).
(2) Senast den 30 september 1984 skall rådet fastställa baskvotema för en period om minsl två år, med verkan från den 1 oktober 1984. Före slutet av denna period skall rådet om nödvändigt fastställa baskvoterna för återstoden av avtalels giltighetstid.
(3) Om rådet inte fastställer baskvoter i enlighet med bestämmelserna i moment (2) i denna artikel och såframt det inte beslutar annorlunda, skall kvotema upphävas ulan hinder av vad som stadgas i artikel 33.
(4) Kvotema kan när som helst efter deras upphävande i enlighet med moment (3) i denna artikel återinföras sä snart rädet har fastställt baskvoterna enligt moment (2) i denna artikel, förutsatt atl de i artikel 33 nämnda relevanta prisvillkoren uppfyllts.
(5) Bestämmelserna i denna artikel skaU gälla för Angola på de villkor som anges i bilaga I.
Article 31
Exporting Members exempt from basic quotas
(1) The Members Usted in Annex 2, exduding Burundi and Rwanda, shaU together have an export quota corresponding to 4.2 percenl of the global annual quota set by the Council under the provisions of Article 34.
(2) The quota referted to in paragraph (1)
Artikd 31
Exportmedlemmar befriade från baskvoter
(1) De medlemmar som förtecknas i bilaga 2, med undanlag för Bumndi och Rwanda, skall tillsammans ha en exporlkvol motsvarande 4,2% av den globala årskvot som fastställts av rådet enligt stadgandena i artikel 34.
(2) Den i momenl (1) i denna artikel
Prop. 1982/83:142
32
of this Article shall be dislributed among the Members listed in Annex 2 in accordance with the percentages shown in column (1) of that Annex.
(3) Any exporting Member listed in Anneli 2 may at any lime request the Council to establish a basic quota for il. In the event that ä basic quota is established for one of these countries the percentage indicated in paragraph (1) of this Artide shall be decreased proportionally.
(4) If an exporting country accedes to the Agreement and is subject to the provisions of this Article, the CouncU shall allocale a quota lo the Member and the percentage referred to in paragraph (1) of this Article shall be increased proportionally.
(5) Of the Members Usted in Annex 2 only those with annual quotas above 100,000 bags shall be subject lo the provisions of Artides 36 and 37.
(6) Bumndi and Rwanda shall each have the following annual export quotas:
(a) for coffee year 1983/84; 450,000 bags;
(b) for subsequent coffee years during the lifetime of the present Agreement; 470,000 bags,
(7) Whenever the CouncU sets basic quotas in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 30, the percentage referred to in paragraph (1) and the amount shown in sub-paragraph (b) of paragraph (6) of this Article shaU be reviewed and may be modified.
(8) Subject to the provisions of Artides 6 and 41, shortfalls declared by exporting Members listed in Annex 2 shall be dislributed pro rata tp their annual quotas among those other Members listed in Annex 2 able and prepared lo export the amount of the shortfalls.
nämnda kvoten skall fördelas mellan de i bilaga 2 förtecknade medlemmama i enlighet med de procenttal som anges i kolumn (1) i denna bilaga.
(3) Varje i bilaga 2 förtecknad exportmedlem kan när som helsl begära att rådet fastställer en baskvol för dess vidkommande. I händelse alt en baskvol fastställs för ett av dessa länder skall det i momenl (1) i denna artikel angivna procenttalet minskas i proportion härtUI.
(4) Om ett exportland ansluter sig fiU detta avtal och är underkastat bestämmelserna i denna artikel, skall rädet filldela medlemmen en kvot och det i moment (1) i denna artikel angivna procenttalet ökas i proportion härtill.
(5) Av de i bilaga 2 förtecknade medlemmarna skall endast de vilkas årskvoter överstiger 100000 säckar vara underkastade bestämmelsema i artiklarna 36 och 37.
(6) Bumndi och Rwanda skall vartdera ha följande årsexportkvoter:
(a) för kaffeåret 1983/84: 450000 säckar;
(b) för senare kaffeår under della avtals giltighetstid: 470000 säckar.
(7) Närhelsl rådet fastställer baskvoter i enlighet med stadgandena i artikel 30, moment (2), skall det i moment (1) i denna artikel angivna procenttalet och den i momenl (6), undermomenl (b), i denna artikel angivna mängden omprövas och eventuellt ändras.
(8) Med förbehåll för bestämmelsema i arfiklarna 6 och 41 skall underskott som har anmälts av i bilaga 2 förtecknade exportmedlemmar fördelas meUan de övriga i bilaga 2 uppräknade medlemmar som kan och är beredda alt exportera den mängd som motsvarar underskotten; fördelningen skall göras i proportion lill dessa övriga medlemmars årskvoter.
Article 32
Provisions for the adjustment of basic quotas (1) If an importing country which was neither a Contracting Party to the International Coffee Agreenient 1976 nor lo the International Coffee Agreement 1976 as Extended becomes a Member of the Organizafion, the
Artikel 32
Bestämmelser för jämkning av baskvoter
(1) Om ett importland som varken var anslutet till del intemationella kaffeavtalet 1976 eller till del förlängda intemationeUa kaffeavtalet 1976 blir medlem av organisationen, skaU rådet jämka baskvotema som etl resul-
Prop. 1982/83:142
33
Council shall adjusl the basic quotas resulting from the application of the provisions of Artide 30.
(2) The adjustment referred to in paragraph (I) of this Artide shaU take into accounl eilher the average exports of individual exporting Members lo the importing country concerned during the period 1976 to 1982 or the proportionate share of individual exporting Members in the average imports of that country during the same period.
(3) The CouncU shall approve the data to be used as a basis for the calculations necessary for the adjustment of basic quotas, as well as the criteria to be followed for the purpose of applying the provisions of this Artide.
tal av tillämpning av artikel 30.
(2) Den jämkning som avses i moment (1) i denna artikel skaU ta hänsyn lill antingen en skilda exportmedlemmars genomsniltsexport tUl ifrågavarande importland under perioden 1976-1982 eUer enskilda exportmedlemmars proportionella andel av genomsnUtsimporten under samma period i detta land.
(3) Rådet skall godkänna de fakta som skall användas som gmndval för de beräkningar som erfordras för justering av baskvotema saml de kriterier som skall följas i syfte att tiUämpa bestämmelserna i denna artikel.
Artide 33
Provisions for the continuation, suspension and reintroduction of quotas
(1) If the Council faUs to eslabUsh the conditions for the operation of the quota system under the relevant Artides of this Chapter and unless il decides otherwise, quotas shaU continue in effect at the commencement of a coffee year if the fifteen-day moving average of the composite indicator price is at or below the highesl price for the upward adjustment öf quotas in the price range established by the CouncU for the preceding coffee year under the provisions of Article 38.
(2) Unless the Council decides otherwise, quotas shall be suspended as soon as either of the foUowing condifions is fulfilled:
(a) the fifteen-day moving average of the composite indicator price remains, during 30 consecutive märket days, 3.5 percent or more above the highesl price for the upward adjustment of quotas in the price range in effect provided that all pro rata upward ad-justments to the global annual quota esiab-Ushed by the CouncU have already been applied ; or
(b) the fifteen-day moving average of the composite indicator price remains, during 45 consecutive märket days, 3.5 percent or more above the highesl price for the upward adjustment of quotas in the price range in effect and provided that any remaining upward adjustmenls are applied on the date on
Artikel 33
Bestämmelser för kvoternas fortbestånd,
upphävande och återinförande
(1) öm rådet inte lyckas reglera kvotsystemets funktion i enlighel med tillämpliga artiklar i detta kapitel och om det ej beslutar annorlunda, skaU kvoterna fortbestå i början av ett kaffeår såframt det rörliga femlondagars-genomsnillel av det sammanvägda indika-torprisel ligger vid eller under det högsta priset för uppjustering av kvoterna inom den prisram som rädet har fastställt för det föregående kaffeårel i enlighet med stadgandena i arfikel 38.
(2) Om rådet inte beslutar annorlunda skall kvotema upphävas så snart ettdera av följande vUlkor har uppfyllts:
(a) del rörliga femtondagarsgenomsniltet av del sammanvägda indikatorprisel under 30 pä varandra följande marknadsdagar håller sig 3,5% eller mera över det högsta priset för uppjustering av kvoterna inom den gällande prisramen, fömtsatt att alla proportionella uppjusteringar lill den av rädet fastställda globala årskvoten redan har genomförts; eUer
(b) det rörliga femtondagarsgenomsniltet av det sammanvägda indikatorpriset under 45 på varandra följande marknadsdagar håller sig 3,5 % eller mera över det högsta priset för uppjustering av kvoterna inom den gällande prisramen och fömtsatt att alla återstående uppjusteringar genomförs den dag då del rör-
3 Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 142
Prop. 1982/83:142
34
which Ihe fifteen-day moving average reaches that price.
(3) If quotas are suspended under the provisions of paragraph (2) of this Article for more than 12 months the Council shall meet in order to review and possibly revise the price range or price ranges established under the provisions of Artide 38.
(4) Unless the Council decides otherwise, quotas shaU be reinlroduced in accordance with the provisions of paragraph (6) of this Artide if the fifteen-day moving average of the composite indicator price is at or below a price corresponding to the mid-point, increased by 3.5 percent, between the highesl price for the upward adjustment of quotas and the lowest price for the downward adjustment of quotas in the most recent price range established by the Council.
(5) If quotas continue in effect under the provisions of paragraph (I) of this Artide, the Executive Director shall immediately set a global annual quota on the basis of the disap-pearance of coffee in quota märkets, estimated in accordance with the criteria established in Article 34. This quota shall be allocated to exporting Members in accordance with the provisions of Artides 31 and 35. Except as otherwise provided for in this Agreement, the quotas shall be fixed for a period of four quarters.
(6) Whenever the relevant price conditions referred lo in paragraph (4) of this Article are met, quotas shaU come into effect as soon as possible and in any event not laler than the quorter following the fulfilment of the relevant price condilions. Except as otherwise provided for in this Agreement, the quotas shaU be fixed for a period of four quarters. If the global annual and quarteriy quotas have not previously been established by the Council, the Executive Director shall set a quota as provided for in paragraph (5) of this Article. This quota shaU be allocated to exporting Members in accordance with the provisions of Artides 31 and 35.
(7) The Council shall be convened:
(a) during the first quarter of the coffee year if quotas confinue in effect in accordance with the provisions of paragraph (I) of this Article; and
(b) during the first quarter foUowing the reintroduction of quotas under the provisions of paragraph (4) of this Article.
liga femtondagarsgenomsniltet når detta pris.
(3) Om kvoterna är upphävda enligl bestämmelserna i moment (2) i denna artikel under mer än 12 månader, skall rådet sammanträda för att se över och eventueUt ändra den eller de prisramar som fastställts enligl bestämmelsema i artikel 38.
(4) Om rådet inte beslutar annorlunda skall kvoterna återinföras i enlighet med vad som stadgas i moment (6) i denna artikel såvida det rörliga femtondagarsgenomsniltet av del sammanvägda indikatorpriset ligger vid eller under ett pris motsvarande mittpunkten, ökad med 3,5%, mellan del högsta priset för uppjustering av kvoterna och det lägsta priset för nedjustering av kvotema inom den senaste prisram som rådet har faststäUt.
(5) Om kvotema förblir i krafl enligt moment (1) i denna artikel skall verkställande direktören omedelbart fastställa en global årskvot på gmndval av kaffets avsättning på kvotmarknadema, uppskattad i enlighet med de kriterier som anges i artikel 34. Denna kvot skall fördelas mellan exportmedlémmarna enligl vad som stadgas i artiklarna 31 och 35. Om ej annorlunda stadgas i detta avtal, skall kvotema fastställas för en period om fyra kvartal.
(6) Närhelst de relevanta prisvillkor som anges i momenl (4) i denna artikel uppfylls, skall kvoterna träda i kraft snarast möjligt och i alla händelser inte senare än under det kvartal som följer på uppfyllandet av de relevanta prisvUIkoren. Om ej annorlunda stadgas i detta avtal, skall kvotema fastställas för en period om fyra kvartal. Om de globala års-och kvartalskvoterna inte tidigare har fastställts av rådet, skall verkställande direktören fastställa en kvot i enlighet med moment (5) i denna artikel. Denna kvot skall fördelas meUan exportmedlemmarna enligt vad som stadgas i artiklarna 31 och 35.
(7) Rådet skall sammankallas:
(a) under kaffeårels första kvartal om kvoterna fortbestår i enlighet med bestämmelserna i moment (I) i denna artikel; och
(b) under det första kvartalet efter kvoternas återinförande i enlighel med stadgandena i moment (4) i denna artikel.
Prop. 1982/83:142
35
The Council shall establish a price range or price ranges and review and, if necessary, revise quotas for such a period as it deems advisable, provided that this period does not exceed 12 months from the first day of the coffee year if quotas continue in effect or from the date on which the reintroduction of quotas lakes place, whichever is relevant. If during the first quarter after the provisions of paragraphs (1) and (4) of this Article have been applied, the CouncU faUs to establish a price range or price ranges and fails to agree on quotas the quotas set by the Executive Director shall be suspended.
Rådet skall fastställa en eller flera prisramar och se över och om nödvändigt ändra kvotema för den period det anser lämplig; denna period får dock inte överstiga 12 månader från kaffeårets första dag om kvoterna fortsätter att vara i krafl eller från det datum dä kvotema ålerinförs, vilkeldera som är lill-lämpligl. Om rådet under det första kvartalet efter del att bestämmelserna i moment (I) och (4) i denna artikel har tillämpats ej lyckas faststäUa en eller flera prisramar och ej kan enas om kvoterna, skall de kvoter som fastställts av verkställande direktören upphävas.
Article 34
Setting of the global annual quota
Subject to the provisions of Article 33, the CouncU shall, at its last regular session of the coffee year, set a global annual quota taking into account inter alia the following:
(a) estimated annual consumption of importing Members;
(b) estimated imports of Members from other importing Members and from non-member countries;
(c) estimated changes in the level of inven-tories in importing Member counlries and in free ports;
(d) compliance with the
provisions of Arti
cle 40 concerning shortfalls and their redis
lribulion; and
(e) for the
reintroduction of quotas under
the provisions of paragraph (4) of Article 33,
exports of exporting Members to importing
Members and to non-members during the
twelve-month period preceding the reintro
duction of quotas.
Artikel 34
Fastställande av global årskvot
Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 33 skaU rådet under sitt sista reguljära möte under kaffeårel fastställa en global årskvot och därvid ta hänsyn tiU bl. a. följande:
(a) beräknad årlig konsumtion i import-medlemsländema;
(b) medlemmarnas beräknade import från andra importmedlemmar och från icke-med-lemsländer;
(c) beräknade förändringar i lagerhållningen i impprtmedlemsländer och frihamnar;
{é) iakttagande av bestämmelsema i artikel 40 rörande underskott på kaffe och omfördelning av detta; och
(e) i fråga om återinförande av kvoter i enlighel med moment (4) i artikel 33, export från exportmedlemmar tUl importmedlemmar och icke-medlemmar under den 12-måna-dersperiod som föregår införandel av kvoter.
Article 35
Allocation of annual quotas
(1) In the light of the decision taken under the provisions of Article 34 and after deducl-ing the amount of coffee required lo comply with the provisions of Article 31, the annual quotas of exporting Members entitled lo a basic quota for coffee year 1983/84 shall be allocated to them in the proportions shown in Annex 3.
(2) With effect from I October 1984, annual quotas shall be allocated in fixed and
Artikel 35
Fördelning av årskvoter
(1) På gmndval av det beslut som fattats enligl bestämmelsema i artikel 34 och efter avdrag av den mängd kaffe som erfordras för iakttagande av vad som stadgas i artikel 31, skall årskvoter i de proportioner som anges i bUaga 3 tilldelas de exportmedlemmar som är berättigade till baskvot för kaffeåret 1983/84.
(2) Med verkan från den I oktober 1984 skall fasta och rörliga årskvoter tilldelas
Prop. 1982/83:142
36
variable parts to exporting Members entitled lo a basic quota in the light of the decision taken under the provisions of Article 34 and after deducting the amount of coffee required to comply with the provisions of Article 31. The fixed part shall correspond to 70 percent of the global annual quota, as adjusled to comply with the provisions of Article 31, and shall be dislributed among exporting Members in accordance with the provisions of Article 30. The variable part shall correspond lo 30 percent of the global annual quota, as adjusled to comply with the provisions of Article 31. These proportions may be changed by the Council but the fixed part shall never be less than 70 percenl. Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, the variable part shaU be dislributed among exporting Members in proportion which the verified stocks of each exporting Member bears to the total verified stocks ofall exporting Members having basic quotas, provided that, unless the Council eslablishes a different limit, no Member shall receive a share of the variable part of the quota in excess of 40 percent of the total volume of such variable part.
(3) The stocks lo be taken inlo account for the purposes of this Article shall be those verified in accordance with the appropriate mles for the verificafion of stocks.
baskvotsberättigade exporlmedlemmar. på grundval av det beslul som fattats enligl bestämmelserna i artikel 34 och efter avdrag av den mängd kaffe som erfordras för iakttagande av vad som stadgas i artikel 31. Den fasta årskvotsdelen skall motsvara 70% av den globala årskvoten, jämkad så att bestämmelserna i artikel 31 uppfylls, och skaU fördelas meUan exportmedlémmarna i enlighel med vad som stadgas i artikel 30. Den rörliga delen skall motsvara 30% av den globala årskvoten, jämkad så alt bestämmelserna i artikel 31 uppfyUs. Dessa proportioner kan ändras av rådet, men den fasta delen får aldrig understiga 70%. Med förbehåll för bestämmelsema i moment (3) i denna artikel skall den rörliga delen fördelas mellan exportmedlemmarna på gmndval av den andel som varje exportmedlems kontrollerade lager utgör av samtliga kontrollerade lager i alla exportmedlemsländer som har baskvoter; såvida rådet ej fastställer någon annan gräns skall dock ingen medlem erhålla en andel av den rörliga delen av kvoten som överstiger 40% av den rörliga delens totala volym.
(3) De lager som skall tas med i beräkningen vid tillämpningen av denna artikel skall utgöras av de lager som kontrollerals i enlighet med vederbörliga regler för lagerkontroll.
Article 36 Quarteriy quotas
(1) Immediately following the aUocation of annual quotas under the provisions of paragraphs (I) and (2) of Artide 35, and subject to the provisions of Article 31, the CouncU shall allocale quarteriy quotas to each exporting Member for the purpose of assuring an order-ly flow of coffee to worid märkets throughout the period for which quotas are set.
(2) Unless the Council decides otherwise, these quotas shaU be normally 25 percent of the annual quota of each Member. The Council may aulhorise the alternation of the quarteriy quotas of two or more Members provided that this does not aller the global quota for the quarter. If exports by any Member in one quarter are less than its quota for that quarter, the oulslanding balance shall be added lo ils quota for the following quarter.
(3) The provisions of this Article shall also
Artikel 36 Kvartalskvoter
(1) Efter genomförandel
av vad som stad
gas i artikel 35, moment (1) och (2) och med
beaktande av bestämmelserna i artikel 31,
skall rådet omedelbart tilldela varje exporl
medlem kvartalskvoler i syfte alt säkerställa
ett regelbundet utbud av kaffe pä världsmark-
nadema under hela den period för vilken kvo
tema fastställts.
(2) Såvida rädet ej beslutar annorlunda skall dessa kvoter normall utgöra 25% av varje medlems årskvot. Rådet kan bemyndiga ändring av två eller flera medlemmars kvartalskvoler, fömtsatt att detta inle förändrar den globala kvoten för kvartalet. Om en medlems export under något kvartal är mindre än dess kvot för delta kvartal, skall den outnyttjade kvantiteten läggas lill dess kvot för det följande kvartalet.
(3) Bestämmelserna i denna artikel skaU
Prop. 1982/83:142
37
apply to the implementation of paragraphs (5) and (6) of Article 33.
(4) If, on account of exceptional circumslances, an exporting Member considers that the limitation provided for in paragraph (2) of this Article would be likely to cause serious harm to its economy, the Council may, al the request of that Member, take appropriate action under the provisions of Article 56. The Member concemed must furnish evidence of harm and provide adequale guaranlees concerning the maintenance of price stability. The Council shaU not, however, in any event, aulhorise a Member to export more than 35 percent of its annual quota in the first quarter, 65 percent in the first two quarters, and 85 percenl in the first three quarters.
även gälla vid tillämpningen av moment (5) och (6) i artikel 33.
(4) Om en exportmedlem på gmnd av utomordentliga omständigheter anser de i moment (2) i denna artikel stadgade begränsningarna skulle kunna tillfoga dess ekonomi allvarlig skada, kan rådet på begäran av denna medlem vidta lämpliga åtgärder med stöd av artikel 56. Medlemmen i fräga måste dä förebringa bevis om skada samt lämna tillräckliga garanfier för upprätthållande av pris-stabiUtelen. Rådet skall emellertid under inga omständigheter bemyndiga en medlem att exportera mer än 35 % av sin årliga kvot under del första kvartalet, 65 % under de två första kvartalen och 85 % under de tre första kvartalen.
Article 37
Adjustment of annual and quarteriy quotas
(1) If märket conditions so require, the CouncU may vary the annual and quarteriy quotas allocated under the provisions of Artides 33, 35 and 36. Subject to the provisions of paragraphs (I) and (2) of Article 35 and except as provided for in Article 31 and paragraph (3) of Article 39, the quotas of each exporting Member shall be varied by the same percentage.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the Council may, if it finds the märket situation so requires, make adjustments among the curtcnt and remaining quarteriy quotas of exporting Members without, however, altering the annual quotas.
Artikel 37
Jämkning av års- och kvartalskvoter
(1) öm marknadsförhållandena så kräver kan rådet ändra de års- och kvartalskvoter som fastställts enligt bestämmelsema i artiklarna 33, 35 och 36. Med förbehåll för bestämmelserna i moment (1) och (2) i artikel 35 och med undantag av det som stadgas i artikel 31 och i artikel 39, moment (3) skaU varje exportmedlems kvoter ändras med samma procentsats.
(2) Oaktat bestämmelsema i moment (1) i denna artikel kan rådet, om det finner att marknadsläget så kräver, vidta justeringar bland exportmedlemmamas rådande och återstående kvartalskvoter, dock ulan alt ändra de årliga kvoterna.
Article 38 Price measures
(1) The Council shall establish a system of indicator prices which shall provide for a dai-ly composite indicator price.
(2) On the basis of such a system, the Council may establish price ranges and price differentials for the principal groups of coffee and a composite price range.
(3) ln eslablishing and adjusfing any price range for the purposes of this Article, the Council shall take inlo consideration the pre-vaiUng level and trend of coffee prices including the influence thereon of:
Artikel 38 Prisåtgärder
(1) Rådet skall fastställa ett indikatorpris-system varigenom dagliga sammanvägda indikatorpriser erhålles.
(2) På gmndval av elt sådant syslem kan rådet fastställa prisramar och prisdifferentialer för de vikfigaste kaffegruppema samt en sammanvägd prisram.
(3) När det fastställer och justerar prisram enligt denna artikel skall rådet ta hänsyn liU kaffeprisemas aktuella nivå och tendens inkluderande verkningama av:
Prop. 1982/83:142
38
- the levels and trends of consumption and production as weU as stocks in importing and exporting countries;
- changes in the worid monetary system;
- the trend of worid inflation or deflation; and
- any other faclors which might affect the achievement of the objecfives set out in this Agreement.
The Executive Director shall supply the data necessary lo permit the Council to give due consideration to the foregoing elements.
- nivåer och trender i konsumfion och produktion liksom lagerhåUning i import- och exportländer;
- förändringar i världens monetära system;
- trenden i väridens inflation eller deflation; och
- varje annan faktor som skulle kunna inverka på uppfyllandet av de syften som uppställts i detta avtal.
Verkställande direktören skall ställa nödvändiga uppgifter till förfogande för att rädet skall kunna laga vederbörlig hänsyn till ovannämnda faktorer.
Article 39
Additional measures for the adjustment of
quotas
(1) If quotas are in effect, the Council shaU be convened in order to establish a system for the pro rata adjustment of quotas in response to movemenls in the composite indicator price, as provided for in Artide 38.
(2) Such a system shall include provisions regarding price ranges, the number of märket days över which counts shall be held and the number and size of adjustments.
(3) The councU may establish a system for adjusting quotas in response to movemenls in the prices of the principal groups of coffee. The Council shaU undertake a sludy of the feasibUity of such a system. The Council shall decide whether to apply such a system during coffee year 1983/84. Similarly, the CouncU shaU decide whether to apply such a system whenever it eslabUshes a composite indicator price range under the provisions of paragraph (1) of this Article.
Artikel 39
Ytterligare åtgärder för Jämkning av kvoter
(1) Om kvotema är i funktion skaU rådet sammankaUas i syfte att fastställa etl system rörande proportionell jämkning av kvoter som svar på rörelser i det sammanvägda indikatorpriset i enlighet med vad som stadgas i artikel 38.
(2) Elt sådant syslem skall omfatla beslämmelser rörande prisramar, antal marknadsdagar som skall räknas, samt antal jämkningar och dessas storlek.
(3) Rådet kan inrätta elt system för jämkning av kvoterna som svar på prisrörelser för de viktigaste kaffegruppema. Rådet skall utreda genomförbarheten av ett sådant system. Rådet skall besluta humvida ett sådant system skall lillämpas under kaffeåret 1983/84. Likaledes skall rådet besluta humvida ell sådant system skall tillämpas närhelst det fastställer en ram för det sammanvägda indikatorprisel enligt vad som stadgas i moment (1) i denna artikel.
Article 40
ShortfaUs and undershipments
(I) When quotas are in force at the beginning of a coffee year each exporting Member shall declare any anticipaled shortfall from its export entitlement in order to permit redislribulion in the same coffee year among exporting Members able and prepared to export the amount of the shortfalls. An equivalenl amount lo any shortfall nol declared by the sixth month of the coffee year and therefore not redistribuled during the same coffee year
Artikel 40
Underskott och underleveranser
(1) När kvoterna är i kraft i början av ett kaffeår skall varje exportmedlem anmäla varje fömtsett underskoll i förhållande lill sitt exportbemyndigande för att möjliggöra omfördelning under samma kaffeår bland exportmedlemmar som kan och är beredda alt exportera den mängd som motsvarar underskotten. En mängd lika stor som det underskott som inle anmälts inom kaffeårets första sex månader och därför inle har omfördelats
Prop. 1982/83:142
39
shall be added to the quota for the following year and dislributed only to those Members which did not have undeclared shortfalls.
(2) Special provisions may be established when quotas are introduced in the course of a coffee year.
(3) Before the end of coffee year 1983/84 the Council shall make mles for the purposes of this Article, in order to enforce déclaration and redislribulion of shortfalls and identtfica-tion of undershipments.
under samma kaffeår skall läggas tUl kvoten för det följande året och fördelas enbart mellan de medlemmar som inte hade några oanmälda underskott.
(2) Särskilda bestämmelser kan faststäUas när kvoter införs under loppet av ett kaffeår.
(3) Före slutet av kaffeåret 1983/84 skall rådet utfärda regler för tillämpningen av denna artikel i syfte atl genomdriva anmälan och omfördelning av underskott och fastställande av underleveranser.
Article 41
Export entitlement of a Member group
If two or more Members form a Member group in accordance with the provisions of Artide 6 or 7, the basic quotas or the export entifiemenls, as the case may be, of those Members shall be added together and the combined total treated as a single basic quota or a single export entitlement for the-purposes of this Chapter.
Artikel 41
En medlemsgrupps tUlåtna kvot
Om två eller flera medlemmar bildar en medlemsgmpp i enlighet med artikel 6 eller 7, skall vid tillämpningen av detta kapitel baskvoter eller tillåtna exportkvoter, vilkeldera del nu är, läggas fillsammans och summan härav behandlas som en enda baskvot eller en enda tillålen exportkvot.
Article 42
Compliance with quotas
(1) Exporting Members shaU adopt the measures required to ensure full compliance with all provisions of this Agreement relating to quotas. In addition to any measures the Member itself may take, the Council may require such Member to adopt additional measures for the effective implementation of the quota system provided for in this Agreement.
(2) Exporting Members shall not exceed the annual and quarteriy quotas allocated to them.
(3) If an exporting Member exceeds its quota for any quarter, the Council shall deduct from one or more of its subsequent quotas a quanlity equal to 110 percent of that excess.
(4) If an exporting Member for the second time exceeds its quarteriy quota, the Council shall make the same déduclion as that provided for in paragraph (3) of this Article.
(5) If an exporting Member for a third or subsequent time exceeds its quarteriy quöla, the Council shall make the same déduclion as provided for in paragraph (3) of this Article
Artikel 42
Iakttagande av exportkvoter
(1) Exportmedlémmarna skall vidtaga de åtgärder som är erforderliga för att säkerställa iakttagandet av alla bestämmelser avseende kvoter i detta avtal. Fömtom de ålgärder som medlemmen själv vidtager kan rådet anmoda medlem att vidtaga ytterligare åtgärder för att effektivt genomföra det kvotsystem som stadgas i detta avtal.
(2) Exportmedlémmarna skall ej överskrida de årliga export- och kvartalskvoter som fiUdelats dem.
(3) Om en exportmedlem överskrider sin kvot för ett kvartal, skall rådet från en eller flera av vederbörandes följande kvoter avdraga en kvantitet motsvarande 110% av överskridandet.
(4) Om en exportmedlem en andra gång överskrider sin kvartalskvot skall rådet göra samma avdrag som stadgas i moment (3) i denna artikel.
(5) Om en exportmedlem en tredje gång eller ännu flera gånger överskrider sin kvartalskvot, skall rådet göra samma avdrag som stadgas i moment (3) i denna artikel, och
Prop. 1982/83:142
40'
and the vofing rights of the Member shaU be suspended inlU such lime as the Council decides welher lo exclude such member from the Organization iinder the provisions of Arfide 66.
(6) The déduclions provided for in paragraphs (3), (4) and (5) of this Article shaU be deemed to be shortfalls for the purposes of paragraph (I) of Article 40.
(7) The Council shall apply Provisions of paragraphs (I) lo (5) of this Article as soon as the necessary information is avaible.
medlemmens rösträtt upphävas lills rådet beslutar humvida medlemmen skaU, med stöd av artikel 66, uteslutas ur organisationen.
(6) De avdrag som stadgas i moment (3), (4) och (5) i denna artikel skall vid tillämpningen av artikel 40, moment I, anses vara underskott.
(7) Rädet skall tiUämpa bestämmelserna i moment (1—5) i denna artikel så snart nödvändig informafion föreligger.
Article 43
Certificates of Origin and other forms of Certificates
(1) Every export of coffee by a Member shall be covered by a valid Certificale of Origin. Certificates of Origin shaU be issued, in accordance with mles established by the Council, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization.
(2) If quotas are in effect, every re-export of coffee by a Member shaU be covered by a valid Certificale of Re-export. Certificates of Re-export shall be issued, in accordance with mles established by the CouncU, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization, and shaU certify that the coffee in question was imported in accordance with the provisions of this Agreement.
(3) The mles referred to in this Article shall conlain provisions which wiU permil their application to groups of importing Members forming a customs union.
(4) The CouncU may make mles governing the printing, validalion, issuing and use of Certificates and may adopt measures to issue coffee export stamps against payment of a fee to be determined by the Council. The affixing of such stamps to Certificates of Origin may be one of the means prescribed for the validalion of such Certificates. The Council may make similar arrangements for the validalion of other forms of Certificates and for the issuing of other forms of coffee stamps on conditions to be determined.
(5) Each Member shall notify the Organization of the govemmenl or non-govemment agency which is lo perform the functions
Artikel 43
Ursprungscertifikat och andra former av certifikat
(1) All export av kaffe från medlem skall åtföljas av etl giltigt urspmngscertifikat, ut-fårdal, i överenstämmelse med av rådet fastställda regler, av elt behörigt organ, utsett av vederbörande medlem och godkänt av organisationen.
(2) Om kvotema är i kraft, skall all reex-port av kaffe från medlem åtföljas av etl giltigt reexportcertifikat, utfärdat, i överensstämmelse med av rådet fastställda regler, av ett behörigt organ, utsett av vederbörande medlem och godkänt av organisationen, vari intygas atl kaffet i fråga importerats i enlighet med avtalets bestämmelser.
(3) De regler lUl vilka hänvisning sker i denna artikel skall innehålla bestämmelser som möjliggör deras tiUämpning på gmpper av importmedlemmar som bildar en tullunion.
(4) Rådet kan uppställa regler rörande tryckning, giltighet, utfärdande och användning av certifikat och kan vidtaga åtgärder för utfärdande av kaffeexportmärken mot erläggande av en av rådet fastställd avgifi. Anbringandet av sådana märken pä ursprungscertifikat kan utgöra elt av de sätt som föreskrivits för giltigheten av sådana certifikat. Rådet kan vidtaga liknande åtgärder för giltigheten av andra typer av certifikat och för utfärdande av andra typer av kaffemärken pä vUlkor som fastställs.
(5) Varje medlem skall underrätta organisationen om det statliga eller icke-statliga organ som skall handha och fullgöra de i mo-
Prop. 1982/83:142
41
specified in paragraphs (1) and (2) of this Article. The Organizalion shall specifically approve a non-govemmertt agency upon sub-mission by the Member of satisfactory evidence of the agency's ability and willingness to fulfil the Member's responsibilities in accordance with the rtjles and regulalions established under the provisions of this Agreement. The Council mäy at any time, for cause, declare a particular non-goveramenl agency to be no longer acceptable to it. The Council shall, either direcfiy or through an intemafionally recognised world-wide organization, take all necessary steps so that at any time it will be able to safisfy itself that aU forms of Certificates are being issued and used correctly and lo ascertain the quanlilies of coffee which have been exported by each Member.
(6) A non-government agency approved as a certifying agency under the provisions of paragraph (5) of this Article shall keep records of the Certificates issued and the basis for their issue, for a period of nol less than four years. In order to oblain approval as a certifying agency under the provisions of paragraph (5) of this Article, a non-govemment agency must previously agree lo make such records available for examination by the Organization.
(7) If quotas are in effect Members shall, subject to the provisions of Article 44 and those of paragraphs (1) and (2) of Article 45, prohibil the import of any shipment of coffee which is not accompanied by a valid Certificale in the appropriate form issued in accordance with mles estabUshed by the Council.
(8) Small quantUies of coffee in such forms as the Council may déterminé, or coffee for direcl consumption on ships, aircrafl and olher intemational carriers, shall be exempt from the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article.
(9) Notwithstanding the provisions of paragraph (5) of Article 2 and of paragraphs (2) and (7) of this Article the Council may require Members lo apply the provisions of these paragraphs when quotas are not in effect.
(10) The
Council shall make roles concern
ing the effect of the introduction of quotas or
adjustments thereto on contracts entered into
prior to such introduction or adjustment.
ment (1) och (2) i denna artikel angivna uppgifterna. Organisationen skall formligen godkänna ett icke-statUgt organ sedan medlemslandet framlagt tillfredsställande bevis om organets förmåga och villighet att fullgöra medlemslandets förpliktelser i överensstämmelse med de regler och föreskrifter som fastställts enligt bestämmelserna i detta avtal. Rådet kan, om skäl föreligger, när som helst förklara alt elt visst icke-statligl organ ej längre kan godkännas. Rädet skall, antingen direkt eller genom en internafionellt erkänd världsomfattande organisation, vidtaga alla erforderiiga åtgärder för att när som helst kunna förvissa sig om att alla typer av certifikat utfärdas och används korrekt och för att kunna utröna hur stora kvantiteter kaffe varje medlem har exporterat.
(6) Elt icke-stafiigt organ som erhållit behörighet att utfärda certifikat i överensstämmelse med moment (5) i denna artikel skall föra register över de utfärdade certifikaten och del material som legat lill gmnd för deras utfärdande under en period av minst fyra år. För att erhålla behörighet att utfärda certifikat i överensstämmelse med momenl (5) i denna artikel måste ett icke-statligl organ på förhand ulfästa sig att hålla de ovannämnda registren tillgängliga för granskning av organisafionen.
(7) Om kvotema är i krafl skall medlemmama, med reservalion för bestämmelserna i artikel 44 saml i artikel 45, moment (1) och (2), förbjuda import av kaffepartier som icke åtföljes av giltigt certifikat i vederbörlig form utfärdat i överensstämmelse med av rådet fastställda regler.
(8) Mindre kvantiteter kaffe i sådana former, som rådet kan bestämma, och kaffe för direkt konsumtion på fartyg, flygplan och andra internationella transportmedel skall vara undantagna bestämmelsema i moment (1) och (2) i denna artikel.
(9) Oaktat bestämmelserna i artikel 2, moment (5), och i momenl (2) och (7) i denna artikel kan rådet begära att medlemmarna till-lämpar bestämmelsema i dessa momenl när kvoterna inte är i kraft.
(10) Rådet
skall uppställa regler rörande
verkningama av införandet av kvoter eller
jämkningar av kvoter på avtal som ingätts
före sådant införande eller sädan jämkning.
Prop. 1982/83:142
42
Article 44
Exports not charged to quotas
(1) As provided for in Article 29, exports to countries not party to this Agreement shall not be charged to quotas. The CouncU may make mles governing, inter alia, the conduct and supervision of this trade, the treatment of, and the penalfies for, diversions and re-exports from non-member to Member counlries and the documents required to cover exports lo both Member and non-member countries.
(2) Exports of coffee beans as raw material for industrial processing for any purposes other than human consumption as a beverage or foodsluff shall not be charged to quotas, provided that the Council is satisfied from informafion supplied by the exporting Member that the coffee beans are in facl used for such other purposes.
(3) The CouncU may, at the request of an exporting Member, decide that exports of coffee made by that Member for humanilar-ian or olher noncommercial purposes shall nol be charged lo its quota.
Artikel 44
Export som ej belastar kvoterna
(1)1 enlighet med artikel 29 skaU export till länder som icke är medlemmar i avtalet ej belasta kvoterna. Rådet kan uppställa regler rörande bland annat genomförande och kontroll av denna handel, behandling och bestraffning av omdestination och reexport från icke-medlemsländer fill medlemsländer och för underlagshandlingar som kan erfordras för export tiU både medlems- och icke-medlemsländer.
(2) Export av kaffebönor såsom råmaterial för industriell bearbetning för annat ändamål än konsumtion som dryck eller födoämne för människor skaU ej belasta kvotema, under fömtsättning att exportmedlemmen på ett för rådet tillfredsställande sätt styrker att kaffebönorna verkligen användes för dylika ändamål.
(3) Rådet kan, på framställning av exportmedlem, besluta alt export av kaffe, som företagils av ifrågavarande medlem i humanitärt eller annat icke kommersiellt syfte, icke skaU belasta dess kvot.
Article 45 Régulation of imports
(1) To
prevenl non-member countries from
increasing their exports at the expense of ex
porting Members, each Member shaU, when
ever quotas are in effect, limit ils annual im
ports of coffee from non-member countries
which were not Contracting Parties to the
International Coffee Agreement 1968 to an
amount equal to the annual average of ils
imports of coffee from non-member countries
from either calender year 1971 to calender
year 1974 indusive, or from calender year
1972 lo calender year 1974 indusive. If a non-
member country becomes a party to the
Agreement the limitation of each Member in
respect of the annual limitation of coffee from
non-member countries shall be adjusled ac
cordingly. The adjusled limitation shall apply
from the following coffee year onwards.
(2) When quotas are in
effect, Members
shaU also limit their annual imports of coffee
from each noii-member which was a Con
tracting Party to the International Coffee
Agreement 1976 or the International Coffee
Artikel 45 Importreglering
(1) För att hindra icke-medlemsländer från atl öka sin export på exportmedlemmamas bekostnad skall varje medlem, när kvoterna är i kraft, begränsa sin årsimport av kaffe från icke-medlemsländer, som icke var parter i 1968 års internationella kaffeavlal, till en kvantitet motsvarande dess genomsnittliga årsimport av kaffe från icke medlemsländer antingen från och med kalenderåret 1971 till och med kalenderåret 1974 eUer frän och med kalenderåret 1972 till och med kalenderåret 1974. Om ett icke-medlemsland blir part i avtalet, skall varje medlems begränsning av sin årsimport av kaffe från icke-medlemsländer jämkas i motsvarande mån. Den jämkade begränsningen skall tUlämpas från och med det följande kaffeåret.
(2) När kvotema är i kraft skall medlemmama också begränsa sin ärliga import av kaffe från varje icke-medlem som var part i 1976 års intemationeUa kaffeavtal eller i 1976 års förlängda kaffeavtal tUl en kvantitet icke
Prop. 1982/83:142
43
Agreement 1976 as Extended to a quanlity not greater than a percentage of the average annual imports from that non-member during coffee years 1976/77 lo 1981/82. In coffee year 1983/84 this percentage shall be 70 percent and in coffee years 1984/85 to 1988/89 this percentage shall correspond to the proportion which the fixed part bears to the global annual quota under the provisions of paragraph (2) of Article 35.
(3) The Council shall revise the quanlita-five limitations resulting froiii the applicafion of the provisions of paragraph (1) of this Article prior lo the end of coffee year 1983/84 taking into accounl more recent reference years than those referted to in that paragraph.
(4) The obligations established in the preceding paragraphs of this Article shall nol derogate from any conflicting bilateral or mulfilateral obligations which importing Members have entered inlo with non-member counlries prior to the entry inlo force of this Agreement, provided that any importing Member which has such conflicting obligations shaU carty them out in such a way as to minimise any conflict with the obligations established in the preceding paragraphs. Such Member shall take steps as soon as possible to bring its obligations inle harmony with the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article and shall inform the Council of the details of the conflicfing obligations as well as of the steps taken lo minimise or eliminate the conflict.
(5) If an importing Member fails to comply with the provisions of this Article the CouncU may suspend both its vofing rights in the Council and its right to have ils votes casi in the Board.
överstigande en viss procent av den genomsnittliga årsimporten från denna ickemedlem under kaffeåren 1976/77-1981/82. Under kaffeårel 1983/84 skall denna procent vara 70% och under kaffeåren 1984/85-1988/89 skall den överensstämma med den fasta delens andel av den globala årskvoten enligt bestämmelserna i artikel 35, moment (2).
(3) Rådet skall revidera de kvantitativa begränsningar som resulterar ur tillämpningen av bestämmelserna i moment (I) i denna artikel före slutet av kaffeåret 1983/84 med hänsyn lill senare referensår än de i delta momenl nämnda.
(4) Förpliktelserna enligl ovanslående momenl i denna artikel skall ej göra inträng i eventuellt stridande bilaterala eller multilaterala förpliktelser, vilka importmedlem-mama före ikraftträdandet av della avtal har påtagit sig gentemot icke-medlemsländer. Varje importmedlem som har ingått dylika förpliktelser skall dock tillämpa dem så alt motsättningen mol förpliktelserna enligl ovanslående momenl reduceras fill elt minimum och vidtaga åtgärder för alt snarast möjligt bringa sina förpliktelser i överensstämmelse med ovanstående momenl samt underrätta rådet om innebörden av de mot dessa moment stridande förpliktelserna och om de ålgärder som vidtagits för att fill elt minimum reducera eller eliminera motsättningen.
(5) Om någon importmedlem brister i sina ålaganden enligt denna artikel, kan rädet upphäva bäde dess rösträtt i rådet och dess rätt atl få sina röster avgivna i styrelsen.
CHAPTER VIII - OTHER ECONOMIC PROVISIONS
Article 46
Measures related to processed coffee
(1) Members recognise the need of developing countries to broaden the base of their economies through, inter alia, industrialisa-tion and the export of manufactured products, including the processing of coffee and the export of processed coffee.
KAPITEL VIII - ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER
Artikel 46
Åtgärder rörande bearbetat kaffe
(1) Medlemmama erkänner utvecklingsländernas behov atl bredda basen för sin ekonomi genom bland annat industrialisering och export av färdigvaror, inbegripet bearbetning av kaffe och export av bearbetat kaffe.
Prop. 1982/83:142
44
(2) In this connecfion, Members shall avoid the adoption of governmental measures which could cause dismpfion lo the coffee sector of olher Members.
(3) Should a Member consider that the pro-visionsof paragraph (2) of this Article are nol being complied with, it should consull with the other Members concerned, having due regard lo the provisions of Article 57. The Members concerned shall make every effort lo reach amicable settlement on a bilateral basis. If these consultafions do not lead to a mutually satisfactory solution, eilher party may bring the matter before the Council for consideration under the provisions of Article 58.
(4) Nothing in this Agreement shall prejudice the right of any Member to take measures to prevenl or remedy dismpfion to ils coffee sector by imports of processed coffee.
(2) I detta sammanhang skall medlemmarna undvika att vidtaga åtgärder som skulle kunna förorsaka allvarlig störning inom andra medlemmars kafféséktorer.
(3) Skulle ert medlem anse alt bestämmelserna i moment (2) ovan icke iaktlages, bör den samräda rned övriga berörda medlemmar med vederbörlig hänsyn tiU bestämmelsema i artikel 57. Berörda medlemmar skall pä allt sätt sträva efter atl nå en vänskaplig uppgörelse pä bilateral gmnd. Om överläggningarna icke leder fiU en ömsesidigt fillfredsställande lösning, kan endera parten hänskjuta frågan till rådet för behandling enligt artikel 58.
(4) Ingenting i detta avtal skall inskränka på en medlems rätt att vidtaga ålgärder för att förhindra eller avhjälpa aUvarliga störningar inom dess kaffesektor till följd av import av bearbetat kaffe.
Article 47 Promotion
(1) Members undertake to encourage the consumption of coffee by every possible means.
(2) To achieve this purpose the Promotion Fund shall confinue to operate. The Fund shall be administered by a Committee composed ofall exporting Members.
(3) The Committee shall approve its own bye-laws by a two-thirds majority vote not laler than 31 March 1984. All decisions of the Committee shall be taken by a two-thirds majority vote.
(4) The Committee shall déterminé in its bye-laws the ways and means in which assistance shall be given to exporting Members for the encouragement of their domestic consumption.
(5) The Committee in its bye-laws shall also provide for consultalion on proposed promotion activities with the appropriate par-fies in the importing Member counlries concemed.
(6) The Committee may establish a compulsory levy for exporting Members. Other Members may also participate in the financing of the Fund on terms to be approved by the Committee.
(7) The resources of the Fund shall be used
Artikel 47
Reklam och marknadsföring
(1) Medlemmama förbinder sig atl främja kaffekonsumtionen med alla tillgängliga me-dd.
(2) För att delta syfte skall uppnås skall reklamfonden fortbestå. Fonden skall förvaltas av en kommitté bestående av samtliga exportmedlemmar.
(3) Kommittén skall godkänna sina egna stadgar med två tredjedelars majoritet senast den 31 mars 1984. Alla beslut i kommittén skall fattas med två tredjedelars majoritet.
(4) Kommittén skall i sina stadgar fastställa med vilka metoder man skall hjälpa export-medlemmarna att främja sin inhemska konsumfion.
(5) Kommittén skall i sina stadgar också föranstalta om konsultationer rörande föreslagna marknadsföringsaktivileter med lämpliga instanser i berörda importmedlemsländer.
(6) Kommittén kan fastställa en obligatorisk avgtft för exportmedlémmarna. Även andra medlemmar kan ta del i fondens finansiering på villkor som godkänns av kommittén.
(7) Fondens tillgångar skall uteslutande
Prop. 1982/83:142
45
solely to finance promotion campaigns, to sponsor research and studies relaled to the consumption of coffee and lo cover the administrative expendilures incurred in carty-ing out such activities.
(8) The levy referted to in paragraph (6) of this Article shall be payable in US dollars and shall be deposited in a special account which shall be at the disposal of the Committee and shall be designaled the Promotion Fund Accounl.
(9) The levies established by the Committee shaU be payable on the terms established for this purpose. Sanclions for the non-payment of levies shall be applied as foUows:
(a) if any Member remains in artears for a period exceeding three months its voting rights in the Committee shall be suspended automatically;
(b) if payment of the levy remains oulslanding for six months the Member country concerned shall also lose ils votes in the Executive Board and the CouncU; and
(c) if payment of the levy remains oulslanding for longer than six months the Member country concemed shall be given an additional period of 45 days to sellie its arrears. If the levy remains unpaid at the end of this additional period, the Executive Director shall wilhhold the export stamps cortesponding to the quanfily of coffee on which the unpaid levy is due and shall forthwith notify the Member concerned. The Executive Director shall report each such case to the Executive Board which may amend or cancel the action laken by the Executive Director. The Executive Director shall rdease such stamps as soon as the appropriate payment is made.
(10) The committee shall approve pronaor tion plans and programmes nol less than six months before the date of their implementation. Should this not occur the uncommilted funds shall be returned to Member countries, unless the Committee decides otherwise.
(11) The Execufive Director shaU be the Chairman of the Committee and shall report periodically to the CouncU on activities relating to promotion.
användas för att finansiera marknadsföringskampanjer, stödja forskning och undersökningar med anknytning tUl konsumtionen av kaffe och täcka de adminislrativa ulgifter som genomförandet av dylika aktiviteter för med sig.
(8) Den avgift som nämns i moment (6) i denna artikel skall betalas i USA-dollar och insättas pä ett särskilt konto som skall stå till kommitténs förfogande och kallas reklam-fondkontol.
(9) De avgifter som faststäUts av kommittén skall inbetalas på de villkor som föreskrivs för ändamålet. Sanktioner för utebliven avgiflsbelalning skaU tillämpas enligt följande:
a) om
en medlem resterar med betalningen
under en period överstigande tre månader,
skall dess rösträtt i kommittén automatiskt
upphävas;
b) om avgiftsbelalningen kvarstår oreglerad under sex månader skall ifrågavarande medlemsland ocksä förlora sina röster i exekutivstyrelsen och rådet; och
c) om avgiftsbetalningen kvarstår oreglerad under längre tid än sex månader, skall ifrågavarande medlemsland få ytterligare 45 dagars anstånd med att betala sin resterande skuld. Om avgiften fortfarande är obetald vid slutet av denna fiUäggsfid, skall verkställande direktören innehålla exportmärken motsvarande den kaffekvanlilel för vilken den obetalda avgiften gäller och genast underrätta den berörda medlemmen. Verkställande direktören skall rapportera varje sådant fall till exekutivstyrelsen, som kan ändra eller upphäva den av verkställande direktören vidtagna åtgärden. Verkställande direktören skall frisläppa exportmärkena så snart vederbörlig betalning har erlagts.
(10) Kommittén skall godkänna marknadsföringsplaner och -program senast sex månader före det datum då de skall genomföras. Om sä icke sker skall de outnyttjade medlen återlämnas lill medlemsländema, såvida kommittén ej beslutar annorlunda.
(11) Verkställande direktören skall vara kommitténs ordförande och periodiskt rapportera till rådet om aktiviteter med anknytning till reklam och marknadsföring.
Prop. 1982/83:142
46
Article 48
Removal of obstacles to consumption
(1) Members recognise the utmosl importance of achieving the grealest possible increase of coffee consumption as rapidly as possible, in particular through the progressive removal of any obstacles which may hinder such increase.
(2) Members recognise that there are at present in effect measures which may lo a greater or lesser extent hinder the increase in consumption of coffee, in particular:
(a) import artangements applicable to coffee, including preferential and other tariffs, quotas, operations of government monopo-lies and official purchasing agencies, and other administrative mles and commercial prac-fices;
(b) export artangements as regards direcl or indirect subsidies and olher administrative mles and commercial praclices; and
(c) internal trade conditions and domestic legal and adminislrafive provisions which may affect consumption.
(3) Having regard to the objectives stated above and to the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall endeavour to pursue tariff reductions on coffee or to take other action to remove obstacles lo increased consumption.
(4) Taking inlo accounl their mutual interest, Members undertake to seek ways and means by which the obstacles to increased trade and consumption referred to in paragraph (2) of this Article may be progressively reduced and evenlually, wherever possible, eliminated, or by which the effects of such obstacles may be substantially diminished.
(5) Taking into account any commilments undertaken under the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall inform the Council annually of all measures adopted with a view lo implementing the provisions of this Article.
(6) The Executive Director shall prepare periodically a survey of the obstacles lo con-sumpfion to be reviewed by the CouncU.
(7) The CouncU may, in order lo further the purposes of this Article, make recommendations to Members which shall report as
Artikel 48
Avlägsnande av konsumtionshinder
(1) Medlemmarna erkänner den synnerligen stora betydelsen av atl öka kaffekonsum-fionen så snabbt som möjligl, särskih genom ell gradvis avlägsnande av hinder som kan slå i vägen för en sådan ökning.
(2) Medlemmarna erkänner all del för närvarande föreligger omsländigheter som i större eller mindre utsträckning kan försvåra en ökning av kaffekonsumtionen, i synnerhet följande:
(a) importbeslämmelser i fräga om kaffe, hämnder inbegripet preferenstullar och andra tullar, kvoter, statliga monopols och officiella inköpsorgans verksamhet samt andra adminir strativa bestämmelser och handelsbmk;
(b) exportbestämmelser avseende direkta eller indirekta subventioner samt andra administrafiva bestämmelser och handelsbmk; samt
(c) intema handelsförhållanden, inhemska lagar och administrativa förordningar vilka kan påverka konsumtionen.
(3) Med beaktande av ovannämnda syften och bestämmelserna i moment (4) i denna artikel skall medlemmama eftersträva atl genomföra tullsänkningar på kaffe eller att vidtaga andra åtgärder för alt avlägsna hindren för en ökad konsumtion.
(4) Med beaktande av ömsesidiga intressen förbinder sig medlemmama atl undersöka på vilka sätt de i moment (2) i denna artikel omnämnda hindren mot ökad handel och konsumtion gradvis kan minskas och om möjligl slutligen avskaffas, eller hur verkningarna av dessa hinder avsevärt kan minskas.
(5) Med hänsyn tUl åtaganden i enlighet med moment (4) i denna artikel skall medlemmama årUgen undertälta rädet om samtliga vidtagna ålgärder syftande tUl genomförande av bestämmelsema i denna artikel.
(6) Verkställande direktören skall periodvis upprätta en översikt över konsumtionshindren, vilken skall granskas av rädet.
(7) Rådet kan, för atl yllerligare främja denna artikels syften, avge rekommendationer lill medlemmama, vUka snarast möjligt
Prop. 1982/83:142
47
soon as possible to the Council on the measures adopled with a view lo implementing such recommendations.
skall rapportera lill rådet om åtgärder som vidtagits i syfte att genomföra rekommendationema.
Article 49
Mixtures and substitutes
(1) Members shall not maintain any regulations requiring the mixing, processing or using of other products with coffee for commercial resale as coffee. Members shall endeavour lo prohibit the sale and advertisemenl of products under the name of coffee if such products conlain less than the equivalenl of 90 percent green coffee as the basic raw material.
(2) The CouncU may request any Member to lake the steps necessary to ensure observance of the provisions of this Article.
(3) The Executive Director shall submit to the Council a periodic report on compliance with the provisions of this Article.
Artikel 49
Blandningar och surrogat
(1) Medlemmarna skall ej vidmakthålla beslämmelser som kräver att andra produkter blandas, bearbetas eller användes tillsammans med kaffe för att kommersiellt försäljas såsom kaffe. Medlemmarna skall eftersträva att förbjuda försäljning av och reklam för produkter under benämningen kaffe, om råvaran för sådana produkter innehåller mindre än vad som motsvarar 90 % råkaffe.
(2) Rådet kan anmoda en medlem att vidtaga erforderliga åtgärder för atl tillse atl bestämmelserna i denna artikel iaktlages.
(3) VerkstäUande direktören skall förelägga rådet en periodisk rapport om iakttagandet av dessa beslämmelser.
Article 50 Production policy
(1) To facUitate the achievement of the objecfives set out in paragraph (1) of Article 1, exporting Members undertake to adopt and to implement a production policy.
(2) The CouncU shall, by a dislributed two-thirds majority vote, establish procédures for coordinating the production policies referted lo in paragraph (1) of Ihis Article. These procédures may include appropriate measures for, or encouragement of, diversification, together with the means whereby Members may oblain both technical and financial assistance.
(3) The CouncU may establish a contribution payable by exporting Members which shall be used to permil the Organization to carry out appropriate technical studies for the purpose of assisting exporting Members to adopt the measures necessary to pursue an adequale production policy. Such contribution shall not exceed 2 US cents per bag exported lo importing Member countries and shall be payable in convertible curtency.
Artikel 50 Produktionspolitik
(1) För atl underlätta uppnåendet av de i artikel 1, moment (I) uppställda syftena förbinder sig exportmedlémmarna alt antaga och genomföra en produktionspolilik.
(2) Rådet skall med fördelad två tredjedelars majoritet fastställa förfaringssätt för alt samordna den produktionspolitik som avses i moment (1) i denna artikel. Dessa kan omfatta lämpliga åtgärder för eller uppmuntran av differentiering tillsammans med olika sätt varigenom medlemmarna kan erhålla såväl tekniskt som finansiellt bistånd.
(3) Rådet kan fastställa etl bidrag, som skall betalas av exportmedlemmar och som skall användas för att möjliggöra för organisationen att utföra lämpliga tekniska studier i syfte att bistå exportmedlemmar i vidtagandet av ålgärder som är nödvändiga för att de skall kunna föra en lämplig produktionspolilik. Sädanl bidrag skall icke överstiga 2 U.S. cent per säck och beräknas på export lill importmedlemsländer samt vara betalbart i konvertibel valuta.
Prop. 1982/83:142
48
Article 51
Policy relative to coffee stocks
(1) To complemenl the provisions of Chapter VII and of Artide 50, the CouncU shall, by a dislributed two-thirds majority vote, establish a policy relating lo coffee stocks in producing Member countries.
(2) The Council shall adopt measures to ascertain annually the volume of coffee stocks in the hands of individual exporting Members in accordance with the provisions of Article 35. The Members concerned shall faciUtate this annual survey.
(3) Producing Members shaU ensure that adequale facilifies exist in their respeclive counlries for the proper storage of coffee stocks.
(4) The CouncU shall undertake a sludy of the feasibUity of supporting the objectives of this Agreement by an internafional stock arrangemenl.
Artikd 51 Lagerpolitik
(1) För att komplettera bestämmelserna i kapitel VII och i artikel 50 skall rådet med fördelad tvä-tredjeddars majoritet fastställa en politik angående lagren av kaffe i produ-cenlmedlemmarnas länder.
(2) Rådet skall vidtaga åtgärder för alt årligen fastställa omfattningen av kaffelagren i de skilda exportmedlemsländerna enligt bestämmelserna i artikel 35. Ifrågavarande medlemmar skall underlätta för rådet alt göra denna ärliga översikt.
(3) Producenlmedlemmama skall tillse att lämpliga lokaler finns i deras respektive länder för rätt maganisering av kaffet.
(4) Rädet skall förelaga en undersökning rörande möjligheten all stödja delta avtals syften genom en intemationeU lageranordning.
Article 52
Consultafion and coopération with the trade
(1) The Organizafion shaU maintain close Uaison with appropriate non-governmental organizations concerned with intemational commerce in coffee, and with experts in coffee matters.
(2) Members shaU conduct their acfivities within the framework of this Agreement in a manner consonant with established trade channels and shall refrain from discrimina-lory sales praclices. In carrying out these activities they shall endeavour to take due
. accounl of the legiiimaie inleresls of the coffee trade.
Artikel 52
Samråd och samarbete med branschen
(1) Organisationen skall upprätthålla nära förbindelse med lämpliga icke-statliga organisationer inom den inlernalionella kaffehandeln och med experter på frågor rörande kaffe.
(2) Medlemmarna skall bedriva sin verksamhet inom ramen för detta avtal på ett sätt som överensstämmer med branschens rådande stmktur och skall avslå frän diskrimir nerande försäljningsseder. I sin verksamhet skall medlemmama eftersträva atl taga vederbörlig hänsyn till branschens legitima intressen.
Article 53 Information
(1) The Organization shall act
as a centre
for the coUection, exchange and publication
of:
(a) statislical information on worid production, prices, exports and imports, distribution and consumption of coffee; and
(b) in so far as is cosidered appropriate, technical information on the cultivafion, processing and utilisation of coffee.
(2) The CouncU may require Members lo
Artikel 53 Upplysningsverksamhet
(!) Organisationen skall utgöra etl centrum för insamling, utbyte pch publicering av:
(1) statistiska upplysningar
om produktion,
priser, export, import, distribution och kon
sumtion av kaffe i världen; samt
(b) såvitt det anses lämpligt tekniska upplysningar om odling, bearbetning och användning av kaffe.
(2) Rädet kan begära att medlemmama
Prop. 1982/83:142
49
furnish such information as it considers necessary for ils operations, including regular statislical reports on coffee production, producfion trends, exports and imports, distribufion, consumption, stocks, prices and taxation, but no information shall be published which might serve to identtfy the operafions of persons or companies producing, processing or marketing coffee. Members shall furnish information requested in as detailed and accurale a manner as is practicable.
(3) If a Member fails to supply or finds difficulty in supplying within a reasonable time statislical and other information required by the Council for the proper funclioning of the Organization, the Council may require the Member concemed lo explain the reasons for non-compliance. If it is found that technical assistance is needed in the malier, the Council may lake any necessary measures.
(4) In addition to the measures provided for in paragraph (3) of this Article, the Executive Director may, after giving due notice and unless the CouncU decides otherwise, wilhhold the rdease of coffee stamps or olher equivalenl export authorisations as provided förin Article 43.
lämnar de upplysningar som rådet anser nödvändiga för sin verksamhel, hämnder inbegripet periodiska statistiska rapporter om produkfion, produkfionstrender, export, import, distribufion, konsumtion, lager, priser och beskattning av kaffe. Rådet skall icke publicera upplysningar, vilka kan tjäna till identifiering av verksamhel som bedrivs av personer eller företag som framställer, bearbetar eller saluför kaffe. Medlemmarna skall lämna begärda uppgifter så detaljerat och noggrant som möjligl.
(3) Om en medlem försummar eUer har svårt alt inom skälig tid lämna de statistiska och övriga upplysningar som rådet behöver för organisationens verksamhet, kan rådet anmoda medlemmen i fräga alt avgiva förklaring om anledningen tiU försummelsen. Om det befinnes att tekniskt bisländ är behövligt i detta avseende, kan rädet vidtaga erforderliga åtgärder.
(4) Utöver de åtgärder som stadgas i moment (3) kan verkställande direktören, efter vederbörlig kungörelse och under förutsättning atl rådet icke annorlunda beslutar, vägra alt utlämna kaffemärken eller andra likvärdiga exportliUslånd i enlighet med det som stadgas i arfikel 43.
Article 54 Studies
(1) The Council may promole studies concerning the economies of coffee production and distribution, the impacl of governmental measures in producing and consuming countries on the production and consumption of coffee, the opportunities for expansion of coffee consumption for traditional and possible new uses and the effects of the operation of this Agreement on producers and consumers of coffee, including their terms of trade.
(2) The Organizalion may sludy the practi-cability of eslablishing minimum standards for exports of coffee from producing Members.
Artikel 54 Undersökningar
(1) Rådet kan främja undersökningar i fräga om kaffeproduktionens och kaffedislribulio-nens ekonomi, inverkan av statliga åtgärder i producent- och konsumentländerna pä produktionen och konsumtionen av kaffe, möjlighelerna all utvidga konsumtionen inom traditionella och eventuella nya användningsområden saml betydelsen av avtalets tillämpning för producenter och konsumenter av kaffe, härunder inbegripet förhällandet mellan export- och importpriser.
(2) Organisationen kan studera möjligheterna att fastställa minimikvaliieler med avseende pä export från medlemmar som odlar kaffe.
Article 55 Special Fund
(1) A special fund shaU be established to permil the Organizalion to adopt and finance
4 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 142
Artikd 55 Särskilda fonden
(1) En särskild fond skall inrättas för att organisafionen skall kunna uppfylla bestäm-
Prop. 1982/83:142
50
any additional measures required to implement provisions of this Agreement relevant lo ils operation, in particular the verUication of stocks provided for in paragraph (2) of Artide 51.
(2) Payments to the Fund shall consist of contributions payable by exporting Members pro rata to their exports to importing Members.
(3) The Execufive Director shaU, al the same fime as he submits the Administrative Budgel referted to in Artide 25, submit a plan of activities lo be fmanced by the Fund, together with the cortesponding Budget which shall be approved by exporting Members by a two-thirds majority vote.
(4) The contribution payable by each exporting Member shall be assessed on the basis of the Budget of the Special Fund, shaU be payable in US dollars and shall become due on the same date as contributions to the Administrative Budgel.
(5) The Fund shall be managed and administered by a Committee composed of the exporting Members of the Executive Board in coopération with the Executive Director and shall be subject to an independent annual audit as required for the accounts of the Organizalion under the provisions of Arfide 27.
(6) The coniributions assessed in accordance with the provisions of paragraph (4) of this Article shaU be payable on the terms established by the Committee for this purpose. Sanclions for the non-payment of the contributions shaU be applied as follows:
(a) if any Member remains in arrears for a period exceeding three months its voting rights in the Committee shall be suspended aulomaticaUy;
(b) if payment of the contribution remains oulslanding for six months the Member concerned shall also lose hs votes in the Execufive Board and the Council; and
(c) if payment of the contribution remains oulslanding for longer than six months the Member concemed shall be given an additional period of 45 days to sellie its arrears. If the contribufion remains unpaid at the end of this additional period, the Executive Director shall wilhhold the export stamps cortesponding to the quanlity of coffee on which the unpaid contribution is due and shall forthwith notify the Member concerned. The Execu-
melserna i delta avtal rörande verksamheten inom dess ram, särskilt bestämmelsen om la-gerkontroU i artikel 51, moment (2).
(2) Betalningarna till fonden skall utgöras av bidrag som skall erläggas av exportmedlemmarna i proportion tiU deras export till importmedlemmama.
(3) Samtidigt som verkställande direktören framlägger den administrativa budgel som omtalas i artikel 25, skall han framlägga en plan för de aktiviteter som skaU finansieras av fonden och en budget för dessa aktiviteter som skall godkännas av exportmedlémmarna med tvä tredjedelars majoritet.
(4) Varje exportmedlems bidrag skall fastslällas på gmndval av budgeten för särskilda fonden, erläggas i USA-dollar och förfaUa till betalning samma datum som bidragen lill den administrativa budgeten.
(5) Fonden skall förvaltas av en kommitté sammansatt av exportmedlemmarna i exekufivstyrelsen i samarbete med verkställande direktören och bli föremål för en oberoende årlig revision i enlighet med vad som krävs för organisationens räkenskaper enligt artikel 27.
(6) De i enlighel med bestämmelserna i moment (4) i denna artikel fastställda bidragen skall betalas enligl de villkor som för ändamålet har fastställts av kommittén. Sanktioner för utebliven bidragsbelalning skall tilllämpas enligt följande:
(a) om
en medlem resterar med betalningen
under en period överstigande tre månader,
skall dess rösträtt i kommittén automatiskt
upphävas;
(b) om bidragsbetalningen kvarstår oreglerad under sex månader, skall ifrågavarande medlem också förlora sina röster i exekutiv-slyrelsen och rädet; och
(c) om bidragsbetalningen kvarstår oreglerad under längre fid än sex månader, skaU ifrågavarande medlem få ytterligare 45 dagars anstånd med atl betala sin resterande skuld. Om bidraget fortfarande är obetalt vid slutet av denna tiUäggsfid, skall verkställande direktören innehålla exportmärken motsvarande den kaffekvantitet för vilken del obetalda bidraget gäller och genast undertälta den berörda medlemmen. Verkställande direktören
Prop. 1982/83:142
51
tive Director shaU report each such case to the Executive Board which may amend or cancel the action taken by the Executive Director. The Executive Director shall rdease such stamps as soon as the appropriate payment is made.
skall rapportera varje sådant faU till exekufivstyrelsen, som kan ändra eller upphäva den av verkställande direktören vidtagna åtgärden. Verkställande du-ektören skall frisläppa exportmärkena så snart vederbörlig betalning har erlagts.
Article 56 Waiver
(1) The Council may, by a dislributed two-lhirds majority vote, reUeve a Member of an obligation on account of exceptional or emergency circumslances, force majeure, constilulional obligations or internafional obligations under the United Nations Charter for territories administered under the Imsteeship syslem.
(2) The CouncU, in granting a waiver to a Member, shall stale explicitly the terms and conditions on which and the period for which the Member is relieved of such obligation.
(3) Unless the Council decides otherwise, if a waiver brings about an increase in the annual export entifiement of the Member concerned the annual quotas of all olher exporting Members entitled to a basic quota shall be adjusled pro rata so that the global annual quota remains unallered.
(4) The CouncU shall not consider a request for a waiver of quota obligations solely on the basis of the exislence in the Member country making the request, in one or more years, of an exportable production in excess of its permilted exports or which is the conse-quence of the Member having failed to comply with the provisions of Artides 50 and 51.
(5) The Council may make mles concerning the procédures for the granting of waivers and the criteria for so doing.
Artikel 56 Dispens
(1) Rådet kan med fördelad två-tredjedelars majoritet befria en medlem frän en förpliktelse på gmnd av utomordentliga eller krifiska omständigheter, force majeure, konsti-tutioneUa förpliktelser eller internationella förpliktelser enligt Förenta nationemas stadga för territorier administrerade enligt förval-tarskapssystemel.
(2) När rådet ger en medlem dispens, skall det uttryckligen angivas på vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från förpliktelsen i fråga.
(3) Om en dispens leder till en ökning av den berörda medlemmens årUga exportbemyndigande skaU, såvida rådet ej beslutar annorlunda, de årliga kvoterna för alla övriga, baskvotsberättigade medlemmar jämkas i motsvarande mån, så atl den globala årskvoten förblir oförändrad.
(4) Rådet skall ej behandla en begäran om dispens från kvotförpliktelser enbart på gmndval av förekomsten i del land som framställer begäran, under etl eller flera år, av en för export fillgänglig produktion, vilken överstiger den tillåtna exporten eller är en följd av att medlemmen ej har iakttagit bestämmelserna i artiklarna 50 och 51.
(5) Rådet kan utfärda regler rörande förfarandena för beviljandet av dispenser och kriterierna härför.
CHAPTER IX-CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS
Article 57 Consultations
Each Member shall accord sympathelic consideration to, and shall afford adequale opportunity for, consultalion regarding such representations as may be made by anoiher Member with respect to any malier relating lo this Agreement. In the course of such con-
KAPITEL IX - SAMRAD, TVISTER OCH KLAGOMÅL
Artikel 57 Samråd
Varje medlem skall skänka välvilligt beaktande åt saml bereda vederböriigt tillfälle till samråd angående sådana framställningar som kan göras av annan medlem belräffande varje fråga som har samband med detta avtal. Vid sådant samråd skall verkställande direktören
Prop. 1982/83:142
52
sullalion, on request by either party and with the consent of the other, the Executive Director shall establish an independent panel which shall use its good offices with a view to condliating the parties. The costs of the panel shall not be chargeable lo the Organization. If a party does not agree to the establishment of a panel by the Executive Director, or if the consultalion does nol lead lo a solution, the malier may be referred to the CouncU in accordance with the provisions of Article 58. If the consultalion does lead lo a solufion, it shall be reported to the Execufive Director who shall dislribule the report lo all Members.
pä begäran av endera parten och med samtycke av den andra parten upprätta en fristående nämnd, som skall söka få parterna alt nå enighet. Kostnaderna för nämnden skaU ej åvila organisationen. Skulle en av parterna ej samtycka lill alt verkställande direktören upprättar en nämnd, eller om samrådet ej leder tUl lösning av problemet, kan ärendet i enlighet med artikel 58 hänskjutas till rådet. Om samrådet leder tUl lösning av problemel, skall rapport härom lämnas lill verkställande direktören, som skall distribuera rapporten lill samtliga medlemmar.
Article 58
Disputes and complainls
(1) Any dispute conceming the interpretation or application of this Agreement which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member party lo the dispute, be referred to the Council for decision.
(2) In any case where a dispute has been referted lo the Council under the provisions of paragraph (1) of this Artide, a majority of Members, or Members holding not less than one-third of the total votes, may require the Council, after discussion, lo seek the opinion of the advisory panel referred to in paragraph (3) of this Article on the issues in dispute before giving its decision.
(3) (a) Unless the Council unanimously agrees otherwise, the panel shall consist of:
(i) two persons, one having wide exper-. ience in malters of the kind in dispute and the olher having legal slanding and experience, nominaied by the exporting Members;
(ii) two such persons nominaied by the importing Members; and
(iii) a chairman sdecled unanimously by the four persons nominaied under (i) and (ii) or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council.
(b) Persons from countries whose Govemments are Contracting Parties to this Agreement shall be digible to serve on the advisory panel.
(c) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal capacilies and
Artikel 58
Tvister och klagomål
(1) Varje tvist rörande tolkningen eller tilllämpningen av della avtal, som icke bilägges genom förhandlingar, skall på begäran av en medlem som är part i tvisten, hänskjutas tUl rädet för avgörande.
(2) I de fall dä en tvist har hänskjutits till rådet enligt moment (1) i denna arfikel, kan en majoritet av medlemmarna eller medlemmar som har minst en tredjedel av det sammanlagda antalet röster begära att rådet, efter diskussion av ärendet och innan det fattar sitt beslut, skall infordra yttrande beträffande de omtvistade frågorna av den rådgivande nämnd som omnämns i moment (3) av denna artikel.
(3) (a) Såvida icke rådet enhälligt beslutar annorlunda, skall nämnden bestå av:
(i) två personer, varav den ena skall ha ingående erfarenhet av del slags frägor som är föremål för tvist och den andre skall ha juridisk stäUning och erfarenhet, båda utsedda av exportmedlemmarna;
(ii) två sådana personer, utsedda av importmedlemmama; och
(iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer som utsetts enligt i) och ii) eller, om dessa icke kan enas, av ordföranden i rådet.
(b) Personer från länder vilkas regeringar är avtalsslutande parter i detta avtal skall vara valbara för tjänstgöring i den rådgivande nämnden.
(c) Personer som utsetts alt ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga
Prop. 1982/83:142
without instmctions from any Government.
(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organizafion.
(4) The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted lo the Council which, after considering aU the relevant information, shall decide the dispule.
(5) The Council shall mle on any dispule broughl before it within six months of sub-mission of such dispute for its considerafion.
(6) Any complainl that any Member has failed lo fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complainl, be referted to the Council which shall make a decision on the matter.
(7) No Member shall be found to have been in breach of ils obligations under this Agreement except by a dislributed simple majority vote. Any finding that a Member is in breach of its obligafions under this Agreement shall specify the nature of the breach.
(8) If the Council finds that a Member is in breach of ils obligations under this Agreement, U may, without prejudice to other enforcement measures provided for in other Ar-ficles of this Agreement, by a dislributed two-thirds majority vote, suspend such Mem-ber's vofing rights in the Council and its right to have its votes east in the Board until it fulfils ils obligafions, or the CouncU may decide lo exclude such Member from the Organization under the provisions of Artide 66.
(9) A Member may seek the prior opinion of the Executive Board in a matter of dispute or complainl before the matter is discussed by the Council.
53
egenskap och ulan instmktioner frän nägon regering.
(d) Kostnadema för den rådgivande nämnden skall bestridas av organisationen.
(4) Den rådgivande nämndens uppfattning och skälen därför skall underställas rådet som, efter att ha övervägt alla upplysningar av betydelse, skall avgöra tvisten.
(5) Rådet skall avgöra varje tvist som hänskjutits till detsamma inom sex månader sedan tvisten framlagts för behandling.
(6) Varje klagomål rörande nägon medlems underlåtenhet att uppfylla sina åligganden enligl avtalet skall, på begäran av den medlem som framställer klagomålet, hänskjutas till rådet, som skall besluta i frågan.
(7) För all en medlem skall anses ha bmfil mot avtalet erfordras en fördelad enkel majoritet. Varje beslut om att en medlem brutit mot avtalet skall ange avtalsbrottets natur.
(8) Om rådet finner alt en medlem bmtit mot avtalet, kan rådet utan alt inskränka andra i avtalet stadgade sanktioner med fördelad två-tredjedelars majoritet upphäva medlemmens rösträtt i rådet samt dennes rätt att få sina röster avgivna i styrelsen tills medlemmen fullgjort sina skyldigheter, eller också kan rådet besluta om uteslutning enligt artikel 66.
(9) En medlem kan höra exekufivstyrelsen i ell ärende rörande tvist eller klagomål, innan ärendet diskuteras av rådet.
CHAPTER X-FINAL PROVISIONS
Article 59
Signature
This Agreement shall be open for signature al the United Nations headquarters from I January 1983 until and including 30 June 1983 by Contracting Parties to the International Coffee Agreement 1976 or the Intemational Coffee Agreement 1976 as Extended and Govemments invited to the sessions of the Internafional Coffee CouncU convened for the purpose of negofiating this Agreement.
KAPITEL X - SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 59
Undertecknande
Detta avtal skall vara öppet för undertecknande i Förenta nationemas högkvarter från den 1 januari 1983 t. o. m. den 30 juni 1983 av avlalsslutande parter i 1976 års internationella kaffeavtal eller 1976 års förlängda internationella kaffeavtal och av regeringar som inbjudits till de sammanträden med internationella kafferådet som sammankallats för att förhandla om detta avtal.
Prop. 1982/83:142
54
Article 60
Ratification, acceptance, approval
(1) This Agreement shall be subject lo ratification, acceptance or approval by the signatory Govemments in accordance with their respeclive constilulional procédures.
(2) Except as provided for in Article 61, instmments of ratification, acceptance or approval shall be deposiied with the Secretary-General of the United Nations nol laler than 30 September 1983. However, the Council may grant exlensions of time to signatory Govemments which are unable to deposit their instmments by that date.
Artikel 60
Ratifikation, antagande, godkännande
(1) Della avtal skall vara beroende av ratifikation, antagande eller godkännande av sig-natärtegeringarna i överensstämmelse med deras respektive konstitufionella förfaranden.
(2) Med undantag för vad som stadgas i artikel 61 skall instmment för ratifikation, anlagande eller godkännande deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare senast den 30 september 1983. Rädet kan dock bevilja förlängd tid för signatärregeringar som ej kan deponera sina instmment före denna dag.
Article 61 Entry into force
(1) This Agreement shall enter into force definifively on 1 October 1983 if by that date Govemments representing at least 20 exporting Members holding at least 80 percent of the votes of the exporting Members and al least 10 importing Members holding at least 80 percenl of the votes of the importing Members, calculated as at 30 September 1983, have deposiied their instruments of ratification, acceptance or approval. Allernativdy, il shall enter into force definitively at any fime after 1 October 1983 if it is provisionaUy in force in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article and these percentage requiremenls are satisfied by the deposit of instmments of ratificafion, acceplance or approval.
(2) This Agreement may enter inlo force provisionaUy on 1 October 1983. For this purpose, a notification by a signatory Government or by any other Contracting Party to the International Coffee Agreement 1976 as Extended containing an undertaking lo apply this Agreement provisionaUy and to seek rafification, acceplance or approval in accordance with its consfitutional procédures as rapidly as possible, which is received by the Secretary-General of the United Nations nol laler than 30 September 1983, shall be regarded as equal in effect lo an instmment of rafification, acceptance or approval. A Government which undertakes to apply this Agreement provisionaUy pending the deposit of an
Artikel 61 Ikraftträdande
(1) Detta avtal skall träda i kraft slutgilligt den 1 oktober 1983, om regeringar representerande minst 20 exportmedlemmar med minst 80% av exportmedlemmarnas röster och minsl 10 importmedlemmar med minst 80% av importmedlemmarnas röster enligt beräkning den 30 september 1983, har deponerat sina instmment för ratifikation, antagande eller godkännande. Alternativet skall del träda i kraft slutgiltigt när som helst efter den I oktober 1983 om det är provisoriskt i kraft i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, momenl (2) och dessa procenlkrav uppfylles genom deponering av instrument för ratifikation, antagande eller godkännande.
(2) Detta avtal kan träda i krafl provisoriskt den 1 oktober 1983.1 della syfte skall ett meddelande från en signalärregering eller annan avlalsslutande part i 1976 års förlängda internationella kaffeavtal till Förenta nationemas generalsekreterare senast den 30 september 1983, belraktas som likvärdigt med etl instmment rörande ratifikation, antagande eller godkännande, om meddelandet innehåller elt åtagande, alt tillämpa detta avtal provisoriskt och atl så snart som möjligt söka erhålla ratifikation, antagande eller godkännande enligl de konstitutionella bestämmelserna. En regering som åtager sig atl tillämpa detta avtal provisoriskt i avvaktan på deponering av instmment rörande ratifikation, an-
Prop. 1982/83:142
55
instrument of ratificafion, acceptance or approval shall be regarded as a provisional party thereto untU it deposits ils instmment of rafification, acceptance or approval, or unlil and including 31 December 1983 whichever is the eariier. The Council may grant an extension of the time within which any Government which is applying this Agreement provisionaUy may deposU its instmment of ralificalion, acceptance or approval.
(3) If this Agreement has nol entered into force definitively or provisionaUy on 1 October 1983 under the provisions of paragraph (1) or (2) of this Article, those Govemments which have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or accession or made notifications containing an undertaking to apply this Agreement provisionaUy and to seek ratification, acceptance or approval may, by mutual consent, decide that it shall enter into force among Ihemselves. SimUariy, if this Agreement has entered inlo force provisionaUy but has not entered into force definitively on 31 December 1983, those Govemments which have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or accession or made the notificafions referted to in paragraph (2) of this Article, may, by mutual consent, decide that it shall confinue in force provisionaUy or enter into force definifively among Ihemselves.
tagande eller godkännande skall provisoriskt betraktas som avlalsslutande part intill dess regeringen deponerar sina instmment rörande ratifikafion, antagande eller godkännande eller t. o. m. den 31 december 1983, beroende på vilket som inträffar tidigast. Rådet kan bevilja en förlängd lidsgräns inom vilken en regering som fillämpar detta avtal provisoriskt kan deponera sina instmment rörande rafikalion, antagande eller godkännande.
(3) Om delta avtal ej slutgilfigt eller provisoriskt trätt i kraft den 1 oktober 1983 enligt bestämmelserna i moment (I) och (2) i denna artikel, kan de regeringar som har deponerat instmment rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning eller avgivit meddelande om åtagande atl tillämpa della avtal provisoriskt och alt söka erhålla godkännande om ratifikafion, antagande eller godkännande, genom inbördes överenskommelse, besluta att avtalet skall träda i kraft dem emellan. Om detta avtal trätt i kraft provisoriskt men ej slutgiltigt den 31 december 1983, kan likaledes de regeringar som deponerat instmment rörande rattfikation, antagande, godkännande eUer anslutning eller avgivU meddelande enligt momenl (2) i denna artikel, genom inbördes överenskommelse, besluta atl avtalet skall fortsätta att vara i kraft provisoriskt eller träda i kraft slutgiltigt dem emellan.
Artide 62 Accession
(1) The Government of any State member of the United Nations or of any of its specialised agencies may accede to this Agreement upon conditions which shall be established by the Council.
(2) Instmments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nafions. The accession, shall lake effect upon deposit of the instmment.
Artikel 62 Anslutning
(1) Varje regering i medlemsstat i Förenta nafionerna eller dess fackorgan kan ansluta sig till detta avtal pä villkor som skall fastställas av rådet.
(2) Anslutningsinstrument deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare. Anslutningen skall träda i kraft då instrumentet deponeras.
Artide 63 Reservations
Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement.
Artikel 63 Reservationer
Reservationer kan icke göras rörande nägon av avtalets bestämmelser.
Prop. 1982/83:142
56
Artide 64
Extension to designated territories
(1) Any government may, at the fime of signature or deposit of an instmment of ratification, acceptance, approval or accession, or at any time thereafter, by nolificafion lo the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall extend to any of the territories for whose intemational rela-fions it is responsible; this Agreement shall extend to the tertilories named therein from the date of such notification.
(2) Any Contracting Party which desires lo exercise ils rights under the provisions of Article 5 in respect of any of the tertilories for whose intemational relations k is responsible or which desires to aulhorise any such territory lo become part of a Member group formed under the provisions of Artide 6 or 7, may do so by making a nolificafion lo that effect lo the Secretary-General of the United Nafions, either at the fime of the deposit of ks instmment of ralificalion, acceptance, approval or accession, or al any laler lime.
(3) Any Contracting Party which has made a déclaration under the provisions of paragraph (1) of this Article may at any fime thereafter, by notification lo the Secretary-General of the Untited Nations, declare that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification. This Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.
(4) When a territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (I) of this Article subsequently attains its independence, the Govemmenl of the new State may, wkhin 90 days after the allainmenl of independence, declare by nofificafion lo the Secretary-General of the United Nafions that it has assumed the rights and obligafions of a Contracting Party to this Agreement. It shall, as from the date of such nofificafion, become a Contracting Party to this Agreement. The Council may grant an extension of the lime within which such notification may be made.
Artikel 64
Tillämpning på angivna områden
(1) Varje regering kan vid tidpunkten för deponering av ett instmment rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning eller vid vilken senare tidpunkt som helst genom undertättelse till Förenta nationemas generalsekreterare förklara alt delta avtal skall omfatla de områden för vars internationella förbindelser den är ansvarig; detta avtal skall dä omfatta de namngivna områdena frän dagen för sådan underätlelse.
(2) Varje avlalsslutande part som önskar utöva sina rättigheter enligl artikel 5 vad avser någol av de områden för vars internationella förbindelser den är ansvarig eller som önskar bemyndiga någol av dessa områden att bli part i en medlemsgmpp som bildats enligt artikel 6 eller 7, kan göra detta genom underrätlelse därom till Förenta nationernas generalsekreterare, antingen vid tidpunkten för deponering av dess instmment rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslulningsinstmment eller vid en senare fidpunkt.
(3) Varje avlalsslutande part som avgivit deklaration enligt momenl (1) i denna artikel kan vid vUken tidpunkt som helst därefter genom undertättelse lill Förenta nationernas generalsekreterare förklara att detta avtal icke längre skall omfatta det i underrättelsen nämnda området; detta avtal skall då upphöra alt omfatta sådant område från och med dagen för undertätlelsen.
(4) Dä etl område till vilket avtal utsträckts enligt momenl (1) i denna artikel senare uppnår oberoende, kan den nya statens regering inom 90 dagar efter det att oberoendet uppnåtts, genom underrätlelse lill Förenta nationernas generalsekreterare förklara all den har iklätt sig en avtalsslutande parts rätfigheter och skyldigheter. Från dagen för sädan underrättelse skall regeringen bli avtalsslutande part liU delta avtal. Rådet kan bevilja förlängning av den tid inom vilken sädan underrättelse kan göras.
Prop. 1982/83:142
57
Article 65
Voluntary wUhdrawal
Any Contracfing Party may wilhdraw from this Agreement al any time by giving a written notice of withdrawal to the Secretary-General of the United Nations. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received.
Artikel 65 Frivilligt frånlräde
Varje avtalsslutande part kan frånträda avtalet när som helsl genom skriftligt meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare. Frånlrädel skall träda i kraft 90 dagar efter det att meddelande därom mottagils.
Article 66 Exdusion
If the Council decides that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significanlly impairs the operafion of this Agreement, it may, by a dislributed two-lhirds majority vote, exclude such Member from the Organizafion. The Council shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such decision. Ninely days after the date of the CouncU's decision, such Member shall cease to be a Member of the Organizalion and, if such Member is a Contracfing Party, a party lo this Agreement.
Artikel 66 Uteslutning
Om rådet fastställer att nägon medlem bryter mot sina åtaganden enligt detta avtal och vidare fastställer att sådant brott avsevärt hindrar den i avtalet fömlsedda verksamheten, kan det genom fördelad två-tredjedels majoritet utesluta sådan medlem ur organisafionen. Rådet skall omedelbart underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om sådant beslul. Nittio dagar efter dagen för rådets beslut skall sådan medlem upphöra atl vara medlem i organisationen och om sådan medlem är avtalsslutande part, all vara part fill detta avtal.
Article 67
Settlement of accounts .with withdrawing or
excluded Members
(1) The Council shall déterminé any settlement of accounts with a withdrawing or excluded Member. The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or exluded Member and such Member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or the exdusion becomes effective; provided, however, that in the case of a Contracting Party which is unable to accept an amendment and consequently ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph (2) of Article 69, the Council may déterminé any settlement of accounts which it finds equilable.
(2) A Member which has ceased to participate in this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization; nor shaU it be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement.
Artikel 67
FaststäUande av räkenskaper med frånträdande eller uteslutna medlemmar
(1) Rådet skall besluta om fastställande av räkenskaper med fränträdande eller utesluten medlem. Organisationen skall innehålla belopp som redan erlagts av frånträdande eller utesluten medlem och sådan medlem skall förbli bunden att erlägga belopp som den är skyldig organisafionen vid den fidpunkt då frånlrädel eller uteslutningen träder i kraft; dock med reservation för en avlalsslutande part som ej kan antaga en ändring i delta avtal och följaktligen upphör att deltaga i avtalet enligt artikel 69, moment (2), där rådet kan besluta om sådant fastställande av räkenskaperna som det finner skäligt.
(2) Medlem som upphört att deltaga i detta avtal skall ej vara berättigad lill någon del av behållningen vid avvecklingen eUer till övriga av organisationens tillgångar; den skall ej heller vara ansvarig för betalning av någon del av organisationens eventuella brist vid avtalets upphörande.
Prop. 1982/83:142
58
Article 68
Duration and termination
(1) This Agreement shall remain in force for a period of six years until 30 September 1989 unless extended under the provisions of paragraph (2) of this Article or terminaled under the provisions of paragraph (3) of this Article.
(2) The Council may, at any lime after 30 September 1987 by a vote of 58 percent of the Members having not less than a dislributed majority of 70 percent of the lolal votes, decide eilher that this Agreement be renegoliat-ed or that k be extended, with or without modification, for such period as the Council shall déterminé. Any Contracting Party which by the date on which such renegotiated or extended Agreement enters into force has nol made a notification of acceptance of such renegotiated or extended Agreement to the Secretary-General of the United Nations, or any territory which is eilher a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has not been made by that date, shall as of that date cease to participate in such Agreement.
(3) The CouncU may at any lime, by a vote of a majority of the Members having not less than a dislributed two-thirds majority of the total votes, decide to terminate this Agreement. Termination shall take effect on such date as the Council shall decide.
(4) Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organizafion, settlement of ils accounts and disposal of its assets and shaU have during that period such powers and funcfions as may be necessary for those purposes.
Artikel 68
Varaktighet och upphörande
(1) Detta avtal skall förbli i kraft för en period av sex år lill den 30 september 1989, för såvitt del icke förlängs enligl moment (2) i denna artikel eller upphör enligt bestämmelserna i momenl (3) i denna artikel.
(2) Rådet kan när som helst efter den 30 september 1987 genom röstning av 58% av medlemmar representerande minsl en fördelad majoritet på 70% av sammanlagda antalet röster, besluta antingen all detta avtal skall omförhandlas eller all del skall förlängas, med eller utan ändringar, för en period som rådet beslutar. Varje avtalsslutande part som icke före den dag då sådan omförhandling eller förlängning av avtalet träder i krafl, har lämnat underrättelse om godkännande av sädan omförhandling eller förlängning av avtalet, till Förenta nationernas generalsekreterare, eller varje område som antingen är medlem eller part till medlemsgmpp för vars räkning sädan undertättelse ej har lämnats före nämnda dag, skall från och med den dagen upphöra all dellaga i sådant avtal.
(3) Rådet kan när som helsl genom majoriteten av medlemmar representerande minst en fördelad två-tredjedelars majoritet av sammanlagda antalet röster, besluta atl låta avtalet upphöra. Rådet skall besluta från vilken dag sådant upphörande skall träda i kraft.
(4) Utan hinder av avtalels upphörande skall rådet fortsätta atl existera så läng tid som erfordras för alt genomföra organisationens avveckling, avsluta dess räkenskaper och avyttra dess tillgångar och skall under denna tid ha de befogenheter och uppgifter, som erfordras för dessa ändamål.
Artide 69 Amendment
(I) The CouncU may, by a dislributed two-thirds majority vote, recommend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shaU become effective 100 days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of acceptance from Contracting Parties representing at least 75 percent of the exporting
Artikel 69 Ändring
(1) Rådet kan genom en fördelad två-tredjedelars majorilet rekommendera avtalsslutande parter en ändring i delta avtal. Ändringen skall träda i krafl 100 dagar efter del alt Förenta nationemas generalsekreterare har mottagit undertättelse om godkännande från avtalsslutande parter representerande minst 75% av exportländerna med minst
Prop. 1982/83:142
59
counlries holding at least 85 percenl of the votes of the exporting Members, and from Contracting parties representing at least 75 percenl of the importing counlries holding at least 80 percent of the votes of the importing Members. The CouncU shall fix a fime within which Contracting Parties shall notify the Secretary-General of the United Nations of their acceptance of the amendment. If, on expiry of such lime limit, the percentage requirements for the entry into effect of the amendment have nol been met, the amendment shaU be considered withdrawn.
(2) Any Contracfing Party which has not nofified acceplance of an amendment within the period fixed by the Council, or any territory which is eilher a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has nol been made by that date, shall cease to participate in this Agreement from the date on which such amendment becomes effective.
(3) The provisions of this Article shall not affect any power invested in the Council under this Agreement to revise any Annexes thereto.
85 % av exportmedlemmarnas röster och frän avlalsslutande parter representerande minsl 75% av importländerna med minst 80% av importmedlemmarnas röster. Rådet skall fastställa en fidsgräns inom vilken avtalsslutande parter skall underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om alt de godtagit ändringen. Har vid utgången av sådan tidsgräns procentkraven för ändringens ikraftträdande ej uppfyllts, skall ändringen anses återkallad.
(2) Varje avtalsslutande part som ej har lämnat undertättelse om alt den godtagit en ändring inom den fidsgräns som fastställts äv rådet eller varje område som antingen är medlem eUer part lill en medlemsgmpp för vars räkning sädan underrättelse ej har lämnats före fastställda dag, skall upphöra att dellaga i detta avtal frän den dag då ändringen träder i kraft.
(3) Bestämmelserna i denna artikel skall icke inverka pä någon befogenhet att revidera bilagorna till delta avtal som rådet ges i delta avtal.
Article 70
Supplementary and transitional provisions
(1) This Agreement shall be considered as a continuation of the International Coffee Agreement 1976 as Extended.
(2) ln order to facUilate the uninterrupted continuation of the International Coffee Agreement 1976 as Extended:
(a) all acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Coffee Agreement 1976 as Extended, in effect on 30 September 1983, the terms of which do not provide for expiry on that date, shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement; and
(b) all decisions required to be laken by the Council during coffee year 1982/83 for application in coffee year 1983/84 shall be taken by the Council in coffee year 1982/83 and applied on a provisional basis as if this Agreement had already entered into force.
Artikel 70
Tilläggs- och övergångsbestämmelser
(1) Detta avtal skall betraktas som en fortsättning på 1976 års förlängda intemationella kaffeavtal.
(2) För att underlätta en oavbmten fortsättning på 1976 års förlängda internationella kaffeavtal skall:
(a) alla beslut av eller för organisafionen eller dess organs räkning enligt 1976 års förlängda internafionella kaffeavtal, vilka är i kraft den 30 september 1983, och vars lydelse ej stadgar om upphörande den dagen, förbli i krafl såvida de ej ändras enligt bestämmelserna i detta avtal; och
(b) alla beslul som behöver fallas av rådet under kaffeårel 1982/83 för tillämpning under kaffeårel 1983/84 skall fattas av rädet under kaffeårel 1982/83 och tillämpas provisoriskt som om delta avtal redan trätt i kraft.
Prop. 1982/83:142
60
Article 71
Aulhenlic texts of the Agreement
The texts of this Agreement in Ihé English, French, Portuguese and Spanish languages shall all be equally aulhenlic, The originals shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF Ihé undersigned, having been duly aulhorised to this effect by their respeclive Govemments, have signed this Agreement on the dates appearing opposite their signatures.
Artikd 71 Avtalstexternas vitsord
Textema till detta avtal på engelska, franska, portugisiska och spanska språken skall äga lika vitsord. Originalen skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Till bestyrkande härav har undertecknade, därtiU vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat della avtal den dag som anges vid underskriften.
Prop. 1982/83:142
61
Annex 1
BUaga I
People's Republic of Angola
1. Not laler than 31 July of each year Angola shaU notify the Executive Director of the amount of coffee it expects lo have available for export during the following coffee year. The quota of Angola for that coffee year shall be the amount thus indicated provided that this amount does not exceed the export entitlement for Angola calculated on the basis of the application of the provisions of Artides 30 and 35 of the International Coffee Agreement 1976 and provided that the amount indicated by the Member is confirmed by the Executive Directpr.
2. The annual quota of Angola estabUshed under the p/ovisions of paragraph 1 of this Annex shall be exempt from downward or upward adjustmenls of quota and shall be deducled from the global annual quota estabUshed by the Council under the provisions of Article 34 prior to the aUocafion of annual quotas to exporting Members entkled to a basic quota under the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 35.
3. If the amount of coffee declared by Angola to be available for expori in a coffee year exceeds the quota to which it would have been entitled under the provisions of Articles 30 and 35 of the International Coffee Agreement 1976 the procédures provided förin this Annex shall be suspended. A basic quota shall be established for Angola and k shall be subject to all the provisions of the Agreement applicable to exporting Members entitled tp a basic quota.
Folkrepubliken Angola
(1) Senast den 31 juli varje är skall Angola underrätta verkställande direktören om hur stor mängd kaffe landet räknar med att ha tillgänglig för export under det följande kaffeårel. Angolas kvot för delta kaffeår skall vara lika med den sålunda angivna mängden, fömtsatt att denna mängd inle överstiger Angolas exportbemyndigande beräknat på gmndval av tiUämpningen av bestämmelserna i artiklarna 30 och 35 i 1976 års internationella kaffeavtal, och all den av medlemmen angivna mängden bekräftas av verkställande direktören.
(2) Angolas enligt bestämmelserna i moment (1) av denna bilaga fastställda årskvot skall vara undantagen från a|la kvotjusteringar och dras av från den globala årskvot som fastställts av rädet enligt bestämmelserna i artikel 34 före fördelningen av årskvoter till baskvotsberättigade exportmedlemmar enligt moment (1) och (2) i artikel 35.
(3) Om den kaffemängd som Angola förklarar finnas tillgänglig för export under ett kaffeår överstiger den kvot tiU vilken landet skulle ha varit berättigat enligt bestämmelserna i artiklarna 30 och 35 i 1976 års internationella kaffeavtal, skall de förfaranden som föreskrivs i denna bilaga ej längre tillämpas. En baskvol skall fastställas för Angola och landet skall vara underkastat alla de avtalsbg stämmelser som avser baskvotsberättigade exportmedlemmar.
Prop. 1982/83:142
62
Annex 2
Bilaga 2
Exporting Members Subject to the Provisions of Article 31
Exportmedlemmar som är underkastade bestämmelserna i artikel 31
Exporting Member |
Percentage |
Number of |
Exportmedlem |
Procentuell |
Antal |
|
share' |
votes in addition to basic votes |
|
andel' |
röster utöver grund-röstema |
TOTAL |
|
|
TOTALT |
|
|
(a) with OAMCAF |
100.00 |
44 |
(a) inklusive |
|
|
(b) without OAMCAF |
70.62 |
35 |
OAMCAF (b) exklusive |
100,00 |
44 |
Bolivia |
4.65 |
2 |
OAMCAF |
70.62 |
35 |
Burundi |
|
1 |
|
|
|
Ghana |
2.14 |
0 |
Bolivia |
4.65 |
2 |
Guinea |
4.25 |
2 |
Burundi' |
|
|
Haifi |
16.99 |
7 |
Ghana |
2,14 |
0 |
Jamaica |
0.74 |
0 |
Guinea |
4,25 |
2 |
Liberia |
5.52 |
2 |
Haiti |
16,99 |
7 |
Malawi |
0.99 |
0 |
Jamaica |
0,74 |
0 |
Nigeria Panama |
3.11 •2.79 |
0 0 |
Liberia Malawi |
5,52 0,99 |
2 0 |
Paraguay Rwanda' |
4.61 |
2 7 |
Nigeria Panama |
3,11 2,79 |
0 0 |
Sierra Leone Sri Länka |
9.94 2.29 |
4 0 |
Paraguay Rwanda |
4,61 |
2 7 |
Thailand |
4.44 |
2 |
Sierra Leone |
9,94 |
4 |
Trinidad and |
|
|
Sri Länka |
2,29 |
0 |
Tobago Venezuela |
1.45 3.40 |
0 0 |
Thailand Trinidad och |
4,44 |
2 |
Zimbabwe |
3.31 |
0 |
Tobago |
1,45 |
0 |
|
|
|
Venezuela |
3,40 |
0 |
OAMCAF |
29.38 |
9 |
Zimbabwe |
3,31 |
0 |
Benin |
2.24 |
0 |
|
|
|
Central African |
|
|
OAMCAF |
29,38 |
9 |
Republic Congo Gabon |
11.32 1.70 1.70 |
4 0 0 |
Benin Centralafrikanska republiken |
2,24 11,32 |
0 4 |
Togo |
12.42 |
5 |
Kongo Gabon |
1,70 1,70 |
0 0 |
' Refers to Members to |
which the |
provisions of |
Togo |
12,42 |
5 |
paragraph (2) of Article 31 apply * Refers to the provisions of paragraph (3) of Article 13 ' See paragraph (6) of Article 31 |
' Avser medlemmar för vilka bestämmelserna i artikel 31, moment (2) gäller. Avser bestämmelserna i artikel 13, moment (3). ' Se artikel 31, moment (6).
Prop. 1982/83:142
63
Annex 3
Bilaga 3
Share of Individual Members in the Global Quota for Exporting Members Entitled to a Basic Quota in Coffee Year 1983/84
Enskilda medlemmars andelar i den globala kvoten för baskvotsberättigade exportmedlemmar kafl'eåret 1983/84
Exporting Member |
Percentage |
Exportmedlem |
Procent |
TOTAL |
100.00 |
TOTALT |
100,00 |
Colombian Milds |
20.12 |
Colombian Milds |
20,12 |
Colombia |
16.28 |
Colombia |
16,28 |
Kenya |
2.48 |
Kenya |
2,48 |
Tanzania |
1.36 |
Tanzania |
1,36 |
Other Milds |
23.36 |
Other Milds |
23.36 |
Costa Rica |
2.16 |
Costa Rica |
2,16 |
Dominican Republic |
0.95 |
Dominikanska Republiken |
0,95 |
Ecuador |
2.17 |
Ecuador |
2,17 |
El Salvador |
4.48 |
El Salvador |
4,48 |
Guatemala |
3.47 |
Guatemala |
3,47 |
Honduras |
1.49 |
Honduras |
1,49 |
India |
1.24 |
Indien |
1,24 |
Mexico |
3.65 |
Mexico |
3,65 |
Nicaragua |
1.28 |
Nicaragua |
1,28 |
Papua New Guinea |
1.16 |
Papua Nya Guinea |
1,16 |
Peru |
1.31 |
Peru |
1,31 |
Brazilian and Other Arabicas |
33.45 |
Brazilian and Olher Arabicas |
33,45 |
Brazil |
30.83 |
Brasilien |
30,83 |
Ethiopia |
2.62 |
Etiopien |
2,62 |
Robustas |
23.07 |
Robustas |
23,07 |
Indonesia |
4.55 |
Indonesien |
4,55 |
OAMCAF |
11.96 |
OAMCAF |
11,96 |
Uganda |
4.44 |
Uganda |
4,44 |
Zaire |
2.12 |
Zaire |
2,12 |
Note: The Philippines as an exporting Member entitled to a basic quota shall have an annual quota in coffee year 1983/84 of 470000 bags which shall be subject to any adjustments applied to the quotas of exporting Members entitled to a basic quota under the provisions of the Agreement
Anmärkning: Filippinerna skall såsom baskvots-berättigad exportmedlem under kaffeårel 1983/84 ha en årskvot om 470000 säckar, som skall vara underkastad alla eventuella justeringar av kvoterna för baskvotsberättigade exportmedlemmars kvoter enligt avtalets bestämmelser.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983