Prop. 1981/82:7 Regeringens proposition
1981/82:7
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien;
beslulad den 18 juni 1981.
Regeringen föreslår riksdagen att anlaga del förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
ROLF WIRTÉN
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 proposiiionen föreslås alt riksdagen godkänner ell avtal mellan Sverige och Jugoslavien för alt undvika dubbelbeskattning beiräffande skaller på inkomsl och förmögenhel och elt till avtalet fogat prolokoll.
Avlalel och protokollet träder i kraft så snart ratifikalionshandlingarna har utväxlats och avses bli tillämpade i Sverige på inkomst som förvärvas efter ulgången av det år då utväxlingen av ratifikalionshandlingarna äger mm samt på förmögenhet som taxeras fr, o.m: andra kalenderåret efter nämnda år och i Jugoslavien på inkomst som förvärvas eller förmögenhet som innehas under varje kalenderår efter det dä utväxlingen äger rum.
1 Riksdagen 1981182. I saml. Nr 7
Prop. 1981/82:7 2
Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1981-06-18
Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och stalsråden Ullsten, Wikslröm, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Andersson, Boo, Eliasson, Gustafsson, Elmstedl, Tilländer, Ahrland, Molin
Föredragande: statsrådet Wirtén
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien
1 Inledning
På svenskl initiativ inleddes förhandlingar om etl dubbelsbeskattnings-avlal i Belgrad den lO-den 14 mars 1975. Förhandlingarna fortsatte i Stockholm den 15-den 18 september 1975. Vid sislnämnda lillfälle paraferades ell på engelska upprällat förslag till dubbdsbeskatlningsavial. Förslagel jämle svensk översättning remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna gjorde inte några erinringar mot förslaget. Sedan från jugoslavisk sida föreslagits vissa ändringar i den paraferade texten, ägde nya förhandlngar rum i Belgrad den 2-den 6 oktober 1978. Därvid paraferades ell nytt förslag till dubbelbeskattningsavtal saml elt till avtalet fogat protokoll. Båda handlingarna var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter färdigställts. Förslagen jämte översättningar bör fogas till regeringsprolokollel i detta ärende som bilaga.
Sedan regeringen den 8 november 1979 beslutat all avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 18 juni 1980 undertecknats för Sveriges del av t. f. chefen för utrikesdepartementet.
2 Jugoslavisk skattelagstiftning
Jugoslavien är en federation som beslår av sex republiker och två autonoma provinser. Republikerna och provinserna beslår i sin lur av 510 kommuner. Skatterna bestäms av republikema, de autonoma provinserna och kommunerna som en del av deras budgetarbete och inle direki av centralmyndigheten. Den enda federala skatt som tas ut är en omsäiiningsskaii. Intäkterna från denna delas lika mellan centralmyndigheten, republikerna och provinserna. Under senare år har Jugoslavien uppmuntrat investering-
Prop. 1981/82:7 3
ar i landet i form av "gemensamma företag" (joint venlures). Etl sådanl gemensamt företags beskattningsbara vinst beräknas genom all koslnaderna för råvaror och materiel samt avskrivningar avräknas från inkomsten. Arbetskostnaderna avräknas däremol inle, då jugoslaviska arbetare inle uppbär lön i vanlig mening ulan i stället erhåller del i vinslen. Beskattningen av de jugoslaviska förelagen som sådana varierar inle bara mellan de olika republikerna, provinserna och kommunema utan också mellan olika områden inom dessa. Förutom egenlliga skaller erlägger jugoslaviska företag en mängd s. k. bidrag för all finansiera olika sociala ändamål såsom undervisning, vetenskaplig forskning, hälso- och barnavård. Vidare förekommer alt jugoslaviska företag måste ge län för olika ändamål, oftast för all finansiera ulvecklingen av industriellt underutvecklade områden i Jugoslavien. Efter det skaller, bidrag och s. k. konlraklsbundna koslnader såsom exempelvis ränlor på lån och försäkringspremier betalats av den beskall-ningsbara vinslen ålerslår så nellovinsten. Av denna betalas sedan lönerna. Vad som därefter ålerslår delas i ell gemensaml förelag mellan deltagarna. Utländsk deltagare är skatiskyldig för den del han uppbär. Skattesatserna för beskattning av utländsk delägares del i vinst varierar mellan 5 och 35% beroende på del område i vilkel det gemensamma förelaget bedrivs. Skaltesalsema kan reduceras om vinsten återinvesteras eiler om företaget bedrivs i ell industriellt underutvecklat område. En utländsk person som bedriver investeringsarbelen i Jugoslavien eriägger skall på den totala inkomsten härav minskad med kostnaderna inklusive löner lill de anslällda. Skattesatsen för beräknande av denna skatt varierar likaledes mellan 5 och 35% beroende på det område i vilket arbetet bedrivs. En fysisk person erlägger skatter och s. k. bidrag som varierar beroende på inkomstslag och var i Jugoslavien inkomsten förvärvas eller personen i fråga är bosatt. Dessuiom ulgår - om den årliga inkomsten överstiger visst belopp, som bestäms av resp. republik eller provins - en speciell skatt på den lolala inkomsten.
3 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet har, trots Jugoslaviens myckel säregna skattesystem, i slor utsträckning kunnal ulformas i enlighel med de beslämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och ulveckling (OECD) har rekommenderat för bilalerala dubbelbeskaltningsavial. Avvikelser förekommer dock bi. a. i fråga om beskattningen av inkomst av fritt yrke och pensioner. Avlalel innehåller också regler om avräkning i vissa fall av jugoslavisk skatt som inle erlagls, s. k. "matching credit".
Art. 1 anger vilka personer som omfallas av avlalel och arl. 2 upptar de skaller på vilka avlalel är lillämpligl. Beiräffande Jugoslavien lillämpas avtalet även på de lidigare berörda obligatoriska bidragen som tas ut där. Socialförsäkringsbidrag är dock uttryckligen undantagna (punkl 1).
Prop. 1981/82:7 4
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
I art. 4 har intagits regler som avser all faslslälla var
en person har hemvisl
vid tillämpningen av avlalel och art. 5 anger innebörden av uttrycket
"fast
driftställe".
Art. 6-21 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av faslighel får enligt art. 6 beskallas i den stat där faslighelen är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rördseinkomsl. Sådan inkomst får beskallas i den slal där rörelsen bedrivs från fast driftställe. 1 protokollet har vardera avtalsslulande slaten förbundit sig alt, under förutsättning av ömsesidighet, inte beskalla brutloinläkler som person med hemvisl i den andra avtalsslulande slaten förvärvar genom person- och godstransport i den försinämnda staten såvida inte inläktema är hänförliga till fast driftställe i denna förstnämnda stal.
Regler om beskattning av inkomsl av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns i art. 8. Sådan inkomsl beskallas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkl 3 har sin molsv-arighet i andra avtal som Sverige har ingåll under senare år.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rördseinkomsl vid obehörig vinslöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse för lillämpningen av 43 § I mom. kommunal-skaltdagen (1928: 370) (43 § I mom. ändrad senasi 1965: 573).
Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stal där mottagaren har hemvisl (punkl 1). Beskattning får emellertid enligl punkl 2 ske även i den slal där del utdelande bolagel har hemvisl (källslaten). Skatten i denna stal skall emellertid begränsas lill 15 resp. 5% om inte fall som avses i punkt 4 föreligger (punkl 2). Har skall på utdelning tagits ul i källslaten enligt art. 10 punkl 2, avräknas denna mol inkomsttagarens skall på inkomsten i hemvislslalen enligl beslämmelserna i art. 22. Arlikel 10 lorde f n. ha betydelse endast för utdelning från svenskl bolag lill mottagare i Jugoslavien. Enligl vad som upplystes frän jugoslavisk sida vid förhandlingarna förekommer inle uldelning i egenllig mening från jugoslaviskt bolag.
Ränla och royally beskattas enligl art. 11 och 12 endasi i den siat där mollagaren har hemvisl om inle fall föreligger som avses i art. 11 punkl 3 resp. art. 12 punkl 3. I protokollet har angivits all beskattningsregeln i art.
II har avfattats mot bakgrund av alt ingendera av de
avtalsslulande stater
na har möjlighel all beskalla ränla som betalas till person som inle har
hemvisl där. Om sådan beskaltningsmöjlighel införs i en avtalsslulande
stal, skall nya förhandlingar upptas.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande beslämmelser i OECD:s mo-dellavtal.
I /op. 1981/82:7 5
Enligl arl. 14 beskattas inkomst av frill yrke i regel endasi i den slal där yrkesutövaren har hemvisl. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslulande slaten, får inkomsten emellertid beskattas där om yrkesutövaren vistas i denna slal mer än 183 dagar under kalenderåret i fråga. Del krävs alliså inte att yikel ulövas genom stadigvarande anordning i denna stal.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av såväl enskild som allmän tiänsl. Punkt I innebär, atl inkomst av enskild tiänsl i princip får beskattas i den stat där arbelel ulförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förulsällningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endasi i inkomsttagarens hemvislslal. Enligt punkl 3 a beskallas inkomst av allmän tiänsl i regel endast i den stat varifrån inkomsten belalas. 1 fall som avses i punkt 3 b beskattas sådan inkomst emellertid endasi i inkomsttagarens hemvislslal. Under de förutsättningar som anges i punkl 4 beskattas inkomsl av allmän tiänsl på samma sätl som inkomst av enskild tiänsl. 1 punkt 5 har intagils särskilda regler om beskattning av inkomsl av arbele ulfört vid Jugoslaviens Förenade Ekonomiska Representation och Jugoslaviska Turistbyrån och i punkl 6 återfinns regler om beskattning av inkomst av arbele ombord på fartyg eller flygplan,
Slyrdsearvode och liknande ersällning får beskattas i den stal där det bolag som betalar ersättningen har hemvisl {art. 16).
Inkomsl som uppbärs av artister och professionella idrottsmän beskattas enligt«//. 17 punklerna I och 2 iden stal där verksamheten ulövas. Undanlag gäller enligl punkl 3 för de fall då verksamhelen utövas inom ramen för ell kullurelll eller idrottsligt utbyte.
Pension på grund av enskild tiänsl och liknande ersällning beskattas enligt huvudregeln i art. 18 punkt I endasi i den stal där inkomsUagaien har hemvist. Utbetalningar enligt allmän socialförsäkringslagstiftning i en stat får dock beskallas i denna stal (punkt 4). Svensk ATP och folkpension, som belalas till person med hemvist i Jugoslavien, får således beskallas i Sverige. Beträffande pension på grund av statlig eller kommunal tiänsl gäller enligt punkl 2 atl sådan pension i regel beskallas endasi i den stat varifrån utbetalning sker. Undantag gäller i fall då pensionslagaren är medborgare i och har hemvist i den andra avtalsslulande staten. 1 sådant fall sker beskattning endast i pensionslagaiens hemvislslal. Under de förutsättningar som anges i punkl 3 beskattas pension på grund av slallig och kommunal tiänst på samma sätt som pension på grund av enskild tiänsl.
Art. 19 innehåller regler om skallelällnader för studerande och praktikanter.
Inkomst som inte behandlats särskill i art. 6- 19 beskallas enligt arl. 20 endast i inkomsttagarens hemvislslal.
Art. 21 reglerar beskattningen av förmögenhel. Bestämmelserna överensslämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.
Art. 22 punkt I föreskriver för svensk del avräkning av skall (credit of
Prop, 1981/82:7 6
tax) som huvudmetod för atl undanröja dubbelbeskattning. Inkomsl som förvärvas av person med.hemvisl i Sverige och som enligl avlalel får beskattas i Jugoslavien beskallas även i Sverige men den jugoslaviska skallen pä inkomsten avräknas från den svenska skallen på samma inkomsl. Moisvarande gäller i fråga om förmögenhel som innehas av person med hemvisl i Sverige och som enligl avlalel får beskallas i Jugoslavien. Avräk-ningsbdoppel är dock begränsal lill den svenska skallen på den inkomsl resp. förmögenhet som får beskattas i Jugoslavien (punkl 2). Enligl jugoslavisk skattelagstiftning kan i vissa fall skattebefrielse eller skallenedsäll-ning medges i syfle all stimulera investeringar. Punkt 3 föreskriver all avräkning i Sverige i vissa fall skall ske för jugoslavisk skatt som om sådan skattebefrielse eller skalienedsällning inle skett, s.k. matching credit. Sådan avräkning för icke erlagd jugoslavisk skatt skall ske i fråga om skatt som enligt arl. 7 i avtalet kan ulgå på inkomsl som förvärvas av elt svenskl företag genom fast driftställe eller s. k. blandat förelag i Jugoslavien. Beslämmelserna om matching credit lillämpas de första tio åren under vilka avtalet gäller. Därefter skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att beslämma om denna lidrymd skall utsträckas. Enligl punkt 4 lillämpar Sverige inle avräkningsmetoden i de fall då inkomsl eller förmögenhet enligl avtalet skall beskattas endast i Jugoslavien, t. ex. jugoslavisk slatslön enligt art. 15 punkl 3 a. Då lillämpas i slället den s. k. ex-empl-metoden (exempt = undanlagande från skall). Jugoslavien tillämpar exempl-meloden som generell metod för alt undanröja dubbelbeskattning {punkt 5). Beträffande uldelning från Sverige lill mottagare i Jugoslavien lillämpar Jugoslavien dock avräkningsmetoden för all undanröja dubbelbeskattning (punkt 6).
Art. 23 innehåller sedvanliga beslämmelser om förbud mol diskriminering.
Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och arl. 25 innehåller beslämmelser om ulbyte av upplysningar. 1 protokollet har angivits att uttrycket "hemlighet av officiell nalur" i art, 25 punkl 2 c) åsyftar handels-, induslri- eller yrkeshemlighet.
I art. 26 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Art. 27 och 28 innehåller beslämmelser om avtalels ikraftträdande och upphörande. Avlalel skall enligl art. 27 ratificeras och träda i krafl med utväxlingen av lalifikalionshandlingarna. Det skall lillämpas i Sverige på inkomsl som förvärvas fr. o. m, kalenderåret närmast efler del då utväxlingen av ratifikalionshandlingarna äger rum samt på förmögenhel som laxeras fr. o. m. andra kalenderåret närmast efler del då utväxlingen äger rum. Del lill avtalel fogade protokollet utgör en integrerande del av avlalel. Piolo-kollels innehåll har redovisats i samband med de artiklar lill vilka de särskilda piolokollspunklerna hör. Avlalel och protokollet får inte sägas upp fönän fem år förflutit från dagen för ikraftträdandet.
Prop. 1981/82:7 7
4 Föredraganden
Förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal med stater vars skattesystem väsentligt avviker från det svenska kräver särskilda överväganden och är ofta komplicerade. Det har emellertid visat sig, atl olikheten i skattesystem inte nödvändigtvis hindrar en utformning av avtalen som ganska nära ansluter till den modell för bilalerala dubbelbeskattningsavtal som OECD har rekommenderat. Detta är fallel även med förevarande avtal. Avvikelserna från moddlavtalel berör här bl. a. beskattningen av inkomst av frill yrke och pensioner. Avvikelserna är emellertid i huvudsak sådana som redan tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Även de särskilda reglerna om avräkning av inte erlagd skall (s. k, matching credit) har motsvarighet i de flesta lidigare svenska avtalen med utvecklingsländer. Avtalet ulgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av de skatteproblem som f n. kan länkas uppkomma mellan Sverige och Jugoslavien.
5 Hemställan
Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen
alt godkänna avlalel mellan Sverige och Jugoslavien för atl undvika dubbelbeskattning beiräffande skaller på inkomsl och förmögenhel saml del lill avtalel fogade protokollet.
6 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular att genom proposition föreslå riksdagen alt anlaga det förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1981/82:7
Convention between the Kingdom of Sweden and The Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital
The Kingdom of Sweden and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital, have agreed as follows:
Artide 1 Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting Slates.
Ärtide 2 Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed oh behalf of each Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. The Convention shall apply as well to the contri-bulions imposed in Yugoslavia, with excep-tion of the contribution for social security,
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation. For the purposes of this Convention the term taxes shall also apply to the contribu-tions referred to in paragraph 1 of this Artide.
3. The existing taxes to which ihe Convention shall apply are:
(a) In the case of Sweden:
(i) Ihe State income tax, including sailors' tax and coupon tax (den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten);
(ii) the lax on the undistributed profils of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company (ersättningsskatten och utskiftningsskatten); ti Riksdagen 1981182. I saml. Nr 7
Bilaga (Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige och den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien for att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och fiirmögenhet
Konungariket Sverige och den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien, som önskar ingå ett avtal för alt undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomsl och förmögenhet, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalel
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomsl och förmögenhet, som uttages av envar av de avtalsslulande staterna, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet på vilkel skatterna uttages. Avtalet tillämpas även på bidrag som uttages i Jugoslavien med undanlag för socialförsäkringsbidrag.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhel eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på'vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom saml skatter på värdestegring. Vid tillämpning av detta avtal avses med uttrycket skatter även sådana bidrag som anges i punkt 1 i denna artikel.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet lillämpas är:
a) Beträffande Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten;
Prop. 1981/82:7
10
(iii) the tax on public entertainers (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
(iv) the communal income lax (den kommunala inkomstskatten); and
(v) the State capital tax (den statliga förmögenhetsskatten);
(hereinafter referred loas "Swedish tax").
(b) In the case of Yugoslavia:
(i) the lax and conlributions on income of organisations of associaled labour (porez i doprinosi iz doholka organizacija udruzenog rada);
(ii) the tax and conlributions on personal income derived from dependent personal services (porez i doprinosi iz licnog doholka iz radnog odnosa);
(iii) the tax and conlributions on personal income derived from agricukural activity (porez i doprinosi iz licnog doholka od poljopri-vrcdne delatnosli);
(iv) the lax and conlributions on personal income derived from independenl economic and non-economic activities (porez i doprinosi iz licnog doholka od samoslalnog obavlja-nja privrednih i neprivrednih delatnosli);
(V) the tax on personal income derived from copyrights, patents and lechnical im-provements (porez iz licnog doholka od au-lorskih prava, palenata i lehnickih unapredje-nja);
(vi) the tax on revenue from capital and capital rights (porez na prihod od imovine i imovinskih prava);
(vii) the lax on capital (porez na imovinu);
(viii) Ihe lax on lolal revenue of citizens (porez iz ukupnog prihoda gradjana);
(ix) the tax on profits of foreign persons derived from investmenls in a domestic organisation of associaled labour for Ihe purposes of a joint venlure (porez na dobil stranih lica oslvarenu ulaganjem u domaén organizaciju udruzenog rada za svrhe zajeduiskog poslo-vanja);
(X) Ihe lax on profits of foreign persons derived from investmenl works (porez na dobil stranih lica oslvarenu izvodjenjem inveslicio-nih radova);
(xi) the lax on revenues of foreign persons derived from passenger and cargo transport (porez na prihod stranih lica oslvaren od pre-voza pulnika i robe);
(hereinafter refeired lo as "Yugoslav lax");
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten; saml
5) den statliga förmögenhetsskatten;
(i det följande benämnd "svensk skatt"), b) Beträffande Jugoslavien:
1) skatten och bidragen som uttages på inkomst förvärvad av sammanslulningama av förenad arbetskraft;
2) skatten och bidragen som uttages på personlig inkomst förvärvad genom enskild tiänsl;
3) skatten och bidragen på personlig inkomst förvärvad genom jordbruksverksam-hel;
4) skatten och bidragen på personlig inkomst förvärvad genom självständig verksamhet av ekonomisk eller icke-ekonomisk art;
5) skatten på p)ersonlig inkomst förvärvad genom upphovsrätt, patent eller tekniska förbättringar;
6) skatten på avkastning av förmögenhet
eller rättighet av förmögenhelsnalur;
7) förmögenhetsskatten;
8) skatten på medborgares sammanlagda inkomsl;
9) skatten på inkomst förvärvad av person med hemvisl utomlands genom investeringar i en inhemsk sammanslutning av förenad arbetskraft för etl s. k. blandat företag;
10) skatten på inkomsl förvärvad av person med hemvisl ulomlands genom invesie-ringsarbeten;
11) skallen på inkomsl förvärvad av person med hemvisl utomlands genom transport av passagerare och gods;
(i det följande benämnda "jugoslavisk skaU").
Prop. 1981/82:7
II
4. The Convenlion shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convenlion in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each olher any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Artide 3
General definitions
1. For the purposes of this Convenlion:
(a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting Slale" mean the Socialist Federal Republic of Yugoslavia or the Kingdom of Sweden as the context requires;
(b) Ihe term "person" includes an individual and any legal person;
(c) the term "company" means an organisation of associaled labour and any olher legal person subject to tax including, however, in the case of Sweden, a Swedish partner-ship;
(d) the
terms "enterprise of a Contracting
Slale" and "enterprise of the other Coniract
ing State" mean, as the context requires, in
respect of Yugoslavia, an organisation of
associaled labour and olher sdf-managed or
ganisation and community, working people
who individually perform activities indepen
dently and an enterprise eslablished outside
the teiritory of Yugoslavia carried on by a re
sident of Yugoslavia, and in respect of Swe
den, an enterprise carried on by a resident of
Sweden;
(e) the term "competent authority"
means:
(i) in respect of Yugoslavia, the Federal Secretariat for Finance or its aulhorised representative,
(ii) in respect of Sweden, the Minister of the Budget or his aulhorised representative;
(f) the term "national" means any indivi
dual having the nalionalily of a Coniracting
State;
(g) the term "inlernalional Iraffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec
tive managemenl in a Coniracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
4, Della avtal tillämpas även på skaller av samma eller i huvudsak likartal slag, som efter undertecknandet av avtalel ullages vid sidan äv eller i stället för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndighelerna i de avtals-slutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
AUmänna definitioner
1. 1 delta avtal har följande utlryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycken "en avtalsslutande stal" och "den andra avtalsslulande slaten" åsyftar den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien eller Konungariket Sverige, alltefter som sammanhangel kräver.
b) Uttrycket "person" inbegriper fysisk person samt varje slag av juridisk person.
c) Uttrycket "bolag" åsyftar sammanslulning av förenad arbetskraft och varje annan juridisk person som är skatiskyldig samt, beträffande Sverige, även svenskt handelsbolag.
d) Uttrycken "förelag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslulande
staten" åsyftar alltefter som sammanhangel
kräver, beträffande Jugoslavien, en sam
manslutning av förenad arbetskraft och an
nan självstyrande organisation eller sam
manslutning, arbetare som individuellt utför
självständig verksamhet och företag som
upprättats utanför Jugoslaviens territorium
och som bedrivs av person med hemvist i Ju
goslavien saml, beträffande Sverige, företag
som bedrivs av person med hemvist i Sveri
ge.
e) Uttrycket "behörig myndighel" åsyf
tar:
1) beträffande Jugoslavien, federationens finanssekretariat eller dess befullmäktigade ombud,
2) beträffande Sverige, budgetminislern' eller dennes befullmäktigade ombud.
f) Uttrycket "medborgare" åsyftar varje
fysisk person som har medborgarskap i en
avtalsslutande stat.
g) Uttrycket "intemationdl trafik" åsyf
tar varje transport utförd av fartyg eller flyg
plan, som används av företag som har sin
verkliga ledning i en avtalsslutande stat, ul
om då transporten med fartyget eller flygpla-
Prop. 1981/82:7
12
solely between places in the other Contracting State.
2. As regards the application of the Convenlion by a Contracting State, any term not defined therein shall have the meaning which il has under the laws of thal State conceming the taxes to which the Convenlion applies.
Artide 4 Fiscal domicile
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature,
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting Stales, then his status shall be determined as follows:
(a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Coniracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);
(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
(c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
(d) If he is a national of both Contracting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall
settle the queslion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of pa
ragraph 1 a person other than an individual is
a resident of both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of the Con
tracting State in which its place of effective
management is situated.
net sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.
2. Då en avtalsslulande stat lillämpar detta avtal anses varje utlryck, som inle definierats däri, ha den betydelse som uttrycket har enligl den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalel tillämpas.
Artikel 4 Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvisl i en avtalsslutande siat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stal är skattskyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för förelagsledning eller varje annan liknande omständighet.
2. Då på grund av beslämmelserna i punkl 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslulande staterna, fastställs hans hemvist enligl följande regler;
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har elt hem som sladigvarande står till hans förfogande. Om han har elt sådant hem i båda avtalsslulande slatema, anses han ha hemvisl i den avtalsslulande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum for levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöras, i vilken avtalsslulande stal han har centrum för levnadsintressena, eller om han inle i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som sladigvarande slår till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han vistas stadigvarande,
c) Om han vistas stadigvarande i båda avtalsslutande slatema eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den avtalsslutande slal, där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtalsslu
lande staterna eller om han inte är medborga
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 person, som ej är fysisk person, har hem
vist i båda avtalsslutande staterna, anses per
sonen i fråga ha hemvist i den avtalsslutande
stat där den har sin verkliga ledning.
Prop. 1981/82:7
13
Artide 5
Permanenl establishment
1. For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business in which the busi
ness of the enterprise is wholly or partly car
ried on.
2, The term "permanent establishment"
shall include especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, quarry or olher place of extrac-
lion of natural resources;
(g) a building site or constmction or
assembly project which exists for more than
Iwelve monlhs.
3, The term "permanent establishment"
shall not be deemed lo include:
(a) the
use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or rnerchandise belonging to the enterprise;
(b) Ihe maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the
maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for the supply ofinformation, for scienli
fic research or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary character, for
the enterprise.
4. A
person acling in a Contracting State
on behalf of an enterprise of the olher Con
tracting Slale-other than an agent of an in
dependent status to whom paragraph 5 ap-
plies-shall be deemed to be a permanent
establishment in the first-menlioned State if
he has, and habilually exercises in that State,
an authority lo conclude contracts in the
name of the enterprise, unless his activities
are limited lo the purchase of goods or mer
chandise for the enterprise.
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där förelagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Uttrycket "fast driftställe" omfattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för ut
vinning av naturtillgång, samt
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än lolv
månader.
3. Ullrycket
"fast driftställe" anses inte
innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av elt företagel tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande affärs
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning,
e) innehavet
av stadigvarande affärsanord
ning, avsedd uteslutande för att för företagets
räkning ombesörja reklam, meddela upplys
ningar, bedriva vetenskaplig forskning eller
ulöva liknande verksamhet, som är av förbe
redande eller biträdande art.
4. Person,
som är verksam i en avtalsslu
tande stat för företag i den andra avtalsslu
tande staten - annan än en sådan oberoende
representant som avses i punkl 5 - behand
las såsom etl fast driftställe i den förstnämn
da staten, om han innehar och i denna först
nämnda stat regelbundet använder fullmakt
alt sluta avtal i företagels namn samt verk
samhelen inte begränsas lill inköp av varor
för företagets räkning.
Prop. 1981/82:7
14
5. An enterprise of a Contracting State shall nol be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because il carries on business in that olher State ihrough a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acling in the ordinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting Slale, or which carries on business in that other State (whether Ihrough a permanenl establishment or otherwise), shall nol of ilself constitule eilher company a permanent establishment of the olher.
Artide 6
Income from immovable property
1. Income from immovable property, including income from agriculture or forestry, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Contracting State in which the property in queslion is situated. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph I of this Artide shall apply lo income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply lo the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independenl personal services.
Artide 7 Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in thal Slate unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profils of the enterprise may be taxed in the olher Slale biit only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
5. Företag i en avtalsslulande slal anses inte ha fasi driftställe i den andra avtalsslutande staten endasi på den grund all förelaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständighelen all ell bolag med hemvisl i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ell bolag med hemvisl i den andra avtalsslulande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra slal (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig atl någotdera bolaget belraklas såsom fast driftställe för del andra bolaget.
Artikel 6 Fastighet
1. Inkomst av faslighel - vari inbegrips in
komsl av jordbruk eller skogsbruk - får be
skattas i den avtalsslulande stat, där faslighe
ten är belägen.
2. Uttrycket "faslighel" barden betydelse
som uttrycket har enligt lagstiftningen i den
stat där fastighelen i fråga är belägen. Fartyg,
båtar och flygplan anses inte som faslighel.
3, Bestämmelserna i punkl I i denna arlikel
lillämpas på inkomst, som förvärvas genorrj
omedelbart brukande, genom uthyrning eller
genom annan användning av fastighet.
4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fastighet som till
hör företag och på inkomst av faslighel som
används vid utövande av fritt yrke.
Artikel 7 Rörelse
I. Inkomsl av rörelse, som förvärvas av förelag i en avtalsslulande stal, beskallas endast i denna slal, såvida inte företagel bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om förelaget bedriver rörelse på nyss angivet sätl,.får förelagets inkomsl beskattas i den andra avtalsslulande slaten men endast så slor del därav, som är hänföriig till det fasta driftställel.
Prop. 1981/82:7
15
2. Subjecl to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Coniracting
Slale through a permanent establishment
situated iherein, there shall in each Contract
ing Slale be attributed to thal permanent es
tablishment the profits which it might be ex
pected lo make if il were a distinct and sepa
rate enterprise engaged in the same or similar
aclivilies under the same or similar condi
tions and dealing wholly independently with
the enterprise of which il is a permanent es
tablishment.
3. In Ihe delermination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanenl establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Slate in which the permanent establishment is situated or elsewhere. Nothing in this paragraph shall, however, aulho-rise a deduction for expenses which would nol be deductible if the permanent establishment were a separate enterprise.
4. The profils to be attributed lo a permanenl establishment shall be determined on the basis of separate accounts kepl by Ihe permanenl eslablishment. If such accounls do nol constitule a sufficient basis for ihe purposes of determining Ihe profils of the permanent establishment, then such profits may be determined on the basis of an apportionment of the lolal profils of the enterprise to ils various parts; the metbod of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide. If necessary the competent authorities of Ihe Contracting Stales shall endeavour lo agree on the method for apportioning the profits of the enterprise.
5. No profils shall be atlribuled to a permanenl eslablishmenl by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. The provisions of this Artide shall apply lo the profits derived from Yugoslavia by a resident of Sweden on the grounds of his participation in a joint venture with a Yugoslav enterprise.
2. Om företag i en avtalsslulande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs -om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annal - i vardera avtalsslulande slaten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som del kan anlas all driftställel skulle ha förvärvat, om del varit ell fristående förelag, som bedrivii verksamhel av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det förelag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av inkomst, som är hänföriig till det fasla drifställel, medges avdrag för koslnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för förelagels ledning och allmänna förvallning, antingen koslnaderna uppkommit i den avtalsslulande slal där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Bestämmelserna i denna punkl medför emellertid inle räll lill avdrag för kostnader som är av sådant slag all avdrag inle skulle kunnal medges om del fasla driftstället hade varil ell frislående företag.
4. Inkomsl hänföriig lill ell fast driftställe skall bestämmas på grundval av särskild redovisning hos del fasla driftstället. Om sådan redovisning inte är lillräcklig för att beslämma del fasla driftställets inkomst, skall denna bestämmas genom en fördelning av företagels hela inkomsl på de olika delarna. Förfarandet skall dock vara sådant att resultatet slår i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna. Om del anses nödvändigl skall de behöriga myndighelerna i de avtalsslutande slalerna söka enas om metoden för att fördela företagets inkomsl.
5. Inkomsl anses inle hänföriig till fast driftställe endast av den anledningen atl varor inköps genom del fasta driftställets försorg för företagets räkning.
6. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas från Jugoslavien av person med hemvist i Sverige genom hans deltagande i ett s.k. blandat förelag (joint venture) tillsammans med ett jugoslaviskt förelag.
Prop. 1981/82:7
16
7, Where profils include items of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Artide,
Artide 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2. If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in intemational traffic is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of Ihe ship is a resident.
3. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the profils as corresponds lo the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ÄBA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
4. The provisions of paragraph I shall also apply to profits derived from the participation by enterprises of the Contracting States in a pool, a joint business or in an intemational operating agency.
Artide 9
Associaled enterprises Where
(a) an enterprise of a Contracting State participales directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of Ihe olher Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in-
7. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglema i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas genom utövande av sjö- eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om företag som bedriver sjöfart i internationell trafik har sin verkliga ledning ombord på ett fartyg, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat, där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslulande stat där fartygets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av ÄB Aerotransport (ÄBA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som förvärvas genom deltagande av företag i de avtalsslulande statema i en pool, ett gemensamt företag eller i en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direki eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslulande slal som ell företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakltas följande.
Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
Prop. 1981/82:7
17
dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accmed, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Artide 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State lo a resident
of the other Contracting State may be taxed
in thal other Slale.
2. However, such dividends may be taxed
in the Contracting State of which the com
pany paying the dividends is a resident, and
according to the law of Ihat State, but the tax
so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (ex-cluding partnership) which holds directly al least 25 per cent of the voling power of the company paying the dividends;
(b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.
The competent aulhoriiies of the Contracting Stales shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid,
3. The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights, not being debt-daims, participating in
profits, as well as income from other corpo
rate rights which is subjected to the same
taxation trealment as income from shares by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs I and 2 shall nol apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting Slale, has in the olher Contracting Slale, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting Slale derives profits or income from the olher Contracting State, that other
oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stal till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskallas i denna andra slal.
2. Utdelningen får emellertid beskallas i den avtalsslutande stat, där bolagel som betalar utdelningen har hemvist, i enlighet med lagstiftningen i denna slal, men skatten lår inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp
om mottagaren är etl bolag (med undanlag för
handelsbolag) som direkt behärskar minsl 25
procent av röstetalet för aktierna i det utde
lande bolaget,
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
De behöriga myndighelema i de avlalsslu-tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandel av denna begränsning.
Denna punkt berör inle bolagels beskattning för vinst av vilken utdelningen belalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomsl av aktier eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, vilken enligt skattelagstiftningen i den slal, där det utdelande bolaget har hemvist, är underkastad samma skatteregler som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte om mottagaren av utdelningen har hemvisl i en avtalsslulande stat och har fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, där del utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasla driftstället. I sådanl fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär inkomst från den andra avtalsslutande slaten, får denna andra stal inle
Prop. 1981/82:7
Slate may nol impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of thal olher State, or subjecl the company's undistributed profits lo a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artide II Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Slate shall be taxable only in that other Slale.
2. The term "interesl" as used in this Artide means income from Government securities, bonds or debentures, whether or nol secured by mortgage and whether or nol carrying a right lo participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all olher income assimilated lo income from money lenl by Ihe laxalion law of Ihe Slale in which the income arises.
3. The provisions of paragraph I shall nol apply if the recipient of the interesl, being a resident of a Coniracting State, has in the olher Contracting Slate in which the interesl arises a permanenl eslablishment with which the debt-daim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.
4. Where, owing lo a special relationship between the payer and Ihe recipient or between both of them and some other person, the amount of the interesl paid, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had lo the other provisions of this Convention.
Artide 12 Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract-
påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar lill person som ej har hemvisl i denna andra stat, och inle heller någon skatt på bolagets ej utdelade vinst, även om utdelningen eller den ej utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stal.
Artikel 11 Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande slal och som belalas till person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten, beskattas endasi i denna andra stat.
2. Med ullrycket "ränla" förslås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, antingen de utfärdats mol säkerhel i faslighel eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller ej. Utlryckel åsyftar även inkomst av varje annal slags fordran saml all annan inkomst som enligl skattelagstiftningen i den avtalsslulande slal, från vilken inkomslen härrör, jämställs med inkomsl av förslräck-ning.
3. Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas inle, om mottagaren av räntan har hemvisl i en avtalsslulande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslulande slaten från vilken räntan härrör saml den fordran på grund av vilken räntan betalas äger verkligt samband med del fasla driflslället. 1 sådanl fall lillämpas bestämmelsema i artikel 7.
4. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbelalaren och mollagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade räntebeloppel med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erläggs översiiger del belopp som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och mottagaren om sådana förbindelser inle förelegal, gäller bestämmelserna i denna artikel endasi för sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskallas över-skjulande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i delta avtal.
Artikel 12 Royalty
1. Royally, som härrör från en avtalsslulande stat och som betalas till person med
Prop. 1981/82:7
ing State shall be taxable only in thal olher State.
2. The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scienlific work including cinematograph filnis, films and tapes for television and radio, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right lo use, industrial, commercial, or scienlific equipment, or for information conceming industrial, commercial or scienlific experience.
3. The provisions of paragraph I shall not
apply if the recipient of the royalties, being a
resident of a Contracting Slale, has in the
other Coniracting State in which the royalties
arise a permanenl eslablishment with which
the right or property giving rise to the royal
ties is effectively connected. In such a case,
the provisions of Artide 7 shall apply.
4, Where, owing to a special relationship
between the payer and the recipient or be
tween bolh of them and some other person,
the amount of the royalties paid, having re
gard lo the use, right or information for which
Ihey are paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer
and the recipient in the absence of such rela
tionship, the provisions of this Artide shall
apply only to the last-mentioned amount. In
that case. the excess part of the payments
shall remain taxable according lo the law of
each Contracting Slale, due regard being had
to the olher provisions of this Convention.
Artide 13 Capital gains
1, Gains from the alienation of immovable
property, as defined in paragraph 2 of Artide
6, may be taxed in the Coniracting State in
which such property is situated.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business pro
perty of a permanent establishment which an
enterprise of a Coniracting Slale has in the
olher Contracting State or of movable pro
perty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting Slate for the purpose of perform
ing independenl personal services, including
such gains from the alienation of such a per-
hemvist i den andra avtalsslulande staten, beskattas endast i denna andra stal.
2. Med ullrycket "royalty" förslås i denna artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttiandel av eller rällen att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller velenskapliga verk, biograffilmer samt filmer och band för television och radio häri inbegripna, palenl, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller rätten all nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utmstning eller för upplysningar om erfarenhelsrön av industriell, kommersiell eller velenskaplig nalur.
3. Beslämmelserna i punkl 1 lillämpas inle, om mollagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslulande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslulande slaten från vilken royaltyn härrör samt den rätt eller egendom som ger upphov lill royaltyn äger verkligt samband med del fasla driftstället, 1 sådanl fall lillämpas beslämmelserna i artikel 7.
4. Beiräffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder all beloppel av ulbelalad royally med hänsyn till del nyttjande, den rätt eller upplysning för vilken royaltyn erläggs, översiiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och mollagaren om sådana förbindelser inle förelegal, gäller beslämmelserna i denna artikd endast för sislnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligl lagstiftningen i vardera avtalsslulande slaten med iakttagande av övriga bestämmelser i delta avtal.
Artikel 13 Realisationsvinst
1. Vinst genom överiålelse av sådan faslig
het som avses i artikel 6 punkl 2 får beskallas
i den avtalsslulande slal där faslighelen är be
lägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom
hänföriig lill lillgångar nedlagda i fast drift
ställe, vilkel ett företag i en avtalsslulande
stat har i den andra avtalsslulande slaten, el
ler av lös egendom hänföriig till sladigvaran
de anordning för utövande av frill yrke, vil
ken en person med hemvisl i en avtalsslulan
de stat har i den andra avtalsslulande staten,
fär beskallas i denna andra stal. Moisvarande
gäller vinst genom överlåtelse av sådant fasi
Prop. 1981/82:7
20
nianenl eslablishmenl (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that olher Slale.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Artide gains from the alienation of ships or aircraft operaled in inlernalional iraffic or movable property pertaining lo the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Coniracting Slale in which Ihe place of effective managemenl of the enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of any property olher ihan thal referred lo in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienalor is a resident.
Artide 14
Independent personal services
1. Income derived by a résidenl of a Coniracting State in respect of professional services or olher independent aclivilies of a similar nature shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this Artide income derived by a resident of a Coniracting State in respect of professional services or olher independent activities of a similar nature in Ihe other Contracting State may be taxed in thal olher Contracting Slale, if the resident is present in thal olher Contracting Slale for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year, whether or nol such resident maintains a fixed base in that other Contracting State.
3. The term "professional services" includes especially independenl scienlific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as Ihe independent aclivilies of physicians, lawyers, engineers, architects, denlists and accountants.
driftställe (för sig eller i samband med överiålelse av hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkl 2 i denna arlikel beskatias vinst genom överlåtelse av fartyg eller flygplan, som används i internationell trafik, eller av lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana fartyg eller flygplan, endasi i den avtalsslulande stat där företagel har sin verkliga ledning.
4. Vinst genom överlåtelse av annan än i punklerna 1, 2 och 3 i denna artikel angiven egendom beskattas endast i den avtalsslulande slal där överiålaren har hemvisl.
Arlikel 14 Fritt yrke
1. Inkomsl, som person med hemvisl i en avtalsslulande stal förvärvar genom utövande av frill yrke eller annan därmed jämförlig självständig verksamhel, beskattas endast i denna stat.
2. Ulan hinder av bestämmelsema i punkt I i denna artikel får inkomst, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat förvärvar genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförlig självständig verksamhet i den andra avtalsslutande staten, beskattas i denna andra avtalsslulande stal, om personen i fråga vistas i denna andra avtalsslutande stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, oavsett om sådan person har en sladigvarande anordning i denna andra avtalsslulande stal eller ej.
3. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självsländig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet saml sådan självständig verksamhel som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
Artide 15
Dependent personal services
1. Subjecl lo the provisions of Articles 16, 18 and 19 of this Convenlion, salaries, wages and olher similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Slale unless the employment is exercised in
Artikd 15 Tjänst
1. Där inte beslämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 i detta avtal föranleder annat, beskallas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär genom anställning, endast i denna stal såvida inle arbetet utförs i den andra avtals-
Prop. 1981/82:7
21
the other Contracting Slate. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 1 of this Artide, remuneration deriv
ed by a resident of a Contracting State in re
spect of an employment exercised in the
olher Coniracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if
(a) the recipient is present in the other Slale for a period or periods nol exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) Ihe remuneration is paid by, or on behalf of, a person who is nol a résidenl of Ihe olher State, and
(c) the remuneration is nol borne by a permanent eslablishmenl or a fixed base which such person has in Ihe olher Slate.
3. (a) Wages and salaries paid by a Con
tracting State or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual shall
be taxable only in thal State.
(b) However, such wages and salaries shall be taxable only in the other Contracting Slale if the recipient has performed work in that olher Slale and is a resident of that Slate who: (i) is a national of thal State, or (ii) did nol become a resident of that Slale solely for the purpose of performing the work.
4. Wages and salaries derived by an indi
vidual for work performed in connection with
a business carried on by a Contracting Slale
or a political subdivision or a local aulhority
thereof, shall be taxable in accordance with
the provisions of paragraphs I and 2 of this
Artide.
5. Wages and salaries derived by an indi
vidual in respect of his work in the Joint Eco
nomic Representation of Yugoslavia or the
Tourisl Federation of Yugoslavia shall be
taxable only in Yugoslavia. The provisions of
this paragraph shall not apply lo a person,
who is a Swedish national, or to a person,
who did not become a resident of Sweden
solely for the purpose of performing the
work.
slutande staten. Om arbelel ulförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbelel beskallas där.
2. Ulan hinder av bestämmelserna i punkl
I i denna artikel beskattas inkomsl, vilken
uppbärs av person med hemvist i en avtals
slulande stal för arbele som ulförs i den and
ra avtalsslulande staten, endast i den först
nämnda avtalsslulande staten, under förut
sättning all
a) inkomstlagaren vistas i den andra av-lalsslulande slaten under tidrymd eller lidrymder, som sammanlagt inle överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen belalas av eller på uppdrag av person som ej har hemvisl i den andra slaten, saml
c) ersättningen inle såsom omkostnad belaslar fast driftställe eller sladigvarande anordning, som ifrågavarande person har i den andra staten.
3. a) Lön som belalas av en avtalsslulande
slal, dess politiska underavdelningar eller lo
kala myndigheler lill fysisk person beskallas
endasi i denna siat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslulande sialen, om mollagaren har utfört arbelel i denna andra slal och är en person med hemvisl i denna slal som:
1) är medborgare i denna slal eller
2) inte erhöll hemvisl där endasi för alt utföra arbetet.
4. Lön som fysisk person erhåller för arbele utfört i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslulande slal, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter beskattas enligt bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel.
5. Lön som fysisk person erhåller för arbete ulfört vid Jugoslaviens Förenade Ekonomiska Representation eller Jugoslaviska Turistbyrån beskattas endasi i Jugoslavien. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas inte beträffande svensk medborgare eller beträffande person som inle erhöll hemvist i Sverige endasi för aU utföra arbetet.
Prop. 1981/82:7
22
6. Nolwilhstanding the preceding provisions of Ihis Artide, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in inlernalional iraffic, may be taxed in the Contracting Slate in which the place of effective managemenl of the enterprise is situated. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of employment exercised aboard an aircraft operated in intemational Iraffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Artide 16
Fees derived from work on business boards
(directors' fees)
1. Directors' fees and olher similar payments derived by a resident of Yugoslavia in his capacity as a member of Ihe board of directors of a company which is a resident of Sweden may be taxed in Sweden.
2. Fees and other similar payments derived by a resident of Sweden in his capacity as a member of a business board of a company which is a resident of Yugoslavia may be taxed in Yugoslavia.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply lo remuneration paid on accounl of regular functions in a company as an eniployee, adviser, consultanl and similar. In such a case the provisions of Articles 14 or 15, as the case may be. shall apply.
Artide 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Coniracting State in which these activities are exercised.
2. Where income in respect of personal activities of an entertainer or athlete as such accrues not to Ihal entertainer or athlete himself but lo another person that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Coniracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
6. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på fartyg eller flygplan i internationell trafik, beskallas i den avtalsslulande stat där förelaget har sin verkliga ledning. Om person med hemvisl i Sverige uppbär ersättning för arbete, vilket utförs ombord på flygplan som används i internationell trafik av luftfartskonsortiel Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas ersättningen endasi i Sverige.
Artikel 16
Ersättningar för arbete i bolagsstyrelse (styrelsearvoden)
1. Slyrelsearvoden och liknande ersättningar, som person med hemvist i Jugoslavien erhåller i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvisl i Sverige, får beskallas i Sverige.
2. Arvoden och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i Sverige erhåller i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i Jugoslavien, får beskattas i Jugoslavien.
3. Bestämmelserna i punktema 1 och 2 till-lämpas inle på ersällning som någon erhåller på grund av sin sedvanliga verksamhet i etl bolag såsom anställd, rådgivare, konsult eller liknande. 1 sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikel 14 respektive artikel 15.
Anikd 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomsl, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller lelevisionsar-tister, musiker och liknande yrkesutövare samt idrottsmän förvärvar genom den verksamhel de personligen utövar i denna egenskap, beskattas i den avtalsslulande slal där verksamheten ulövas.
2. I fall då inkomst genom personligt arbete som artist eller idrottsman i denna egenskap utför tillfaller annan än artisten eller idrottsmannen själv får denna inkomst, utan hinder av beslämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.
Prop. 1981/82:7
23
3, Notwithstanding the provisions of paragraphs i and 2 of this Artide income derived in respect of personal activities of an entertainer or athlete in his capacity as such being a resident of a Contracting Slate shall be taxable only in that State if the activities are exercised in the other Contracting State wilhin the framework of a cultural or sports exchange programme sanctioned by both Contracting States.
Artide 18 Pensions
1. Pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the Contracting State in which the recipient of such pensions or remuneration is a resident,
2. Notwithstanding the provisions of paragraph I any pension paid by a Contracting State or a political subdivision or a local aulhority thereof oul of the budget or special funds to any individual shall be taxable only in that Slale. However, such pension shall be taxable only in the olher Contracting State if the recipient is a national of and a resident of that State.
3. Any pension derived by an individual for work performed in connection with any business carried on by a Contracting Slate or a political subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in the Contracting Slate of which the individual is a resident.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 3 of this Artide payments made under the Public Social Security Scheme of a Contracting State may be taxed in thal State.
Artide 19 Students
1. A student, business apprentice or trainee who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or was immediatdy before his stay in that State, a resident of the other Coniracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned Slate in respect of payments received for the purpose of his maintenance, educalion or training provided that such payments are made to him from sources outside that first-mentioned Slate.
3. Utan hinder av bestämmelsema i punklerna 1 och 2 i denna artikel beskallas inkomst, som artist eller idrottsman med hemvist i en avtalsslutande stat i denna egenskap förvärvar genom sin personliga verksamhel, endast i denna stal, under förutsättning att verksamheten utövas i den andra avtalsslutande staten inom ramen för ett program om kuUurdll eller idrottsligt utbyte som godkänts av båda avtalsslutande staterna.
Artikel 18 Pensioner
1. Pension och annan liknande ersättning beskallas endast i den avtalsslulande stal där mottagaren av pensionen eller ersättningen har hemvist.
2. Utan hinder av bestämmelsema i punkl 1 beskattas pension som ulbelalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheler till fysisk person över budgeten eller från speciella fonder, endast i denna stat. Sådan pension beskattas emellertid endasi i den andra avtalsslulande slaten om mollagaren är medborgare i och har hemvisl i denna slal.
3. Pension, som fysisk person erhållit för arbete utfört i samband med rörelse bedriven av en avtalsslulande stal, dess politiska un-detavdelningar eller lokala myndigheter, beskattas endast i den avtalsslulande stal där personen i fråga har hemvist,
4. Utan hinder av beslämmelserna i punklerna 1 och 3 i denna artikel får utbetalningar enligt allmän socialförsäkringslagstiftning i en avtalsslulande stat beskattas i dehna slal.
Artikel 19 Studerande
1. Studerande eller affärs- eller hantverks-praktikant som vistas i en avtalsslulande slal uteslutande för sin undervisning eller ulbildning och som har - eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade - hemvist i den andra avtalsslulande staten, beskattas ej i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sill uppehälle, sin undervisning eller utbildning, om beloppen utbetalas lill honom från källa utanför denna förstnämnda stat.
Prop. 1981/82:7
24
2. A student at a university or olher educational institution in Yugoslavia, who during a temporary stay in Sweden holds an employment in Sweden for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in Sweden only for such part of the income from the employment as exceeds 1 500 Swedish kronor a calendar month. The exemption granled under this paragraph shall not, however, exceed an aggregate amount of 4 500 Swedish kronor. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in queslion.
3. A student at a university or other educational institution in Sweden, who during a temporary stay in Yugoslavia holds an employment in Yugoslavia for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in Yugoslavia only for such part of the income from the employment as exceeds the personal income guaranteed by law for a calendar month. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in queslion.
4. A student, business apprentice or trainee who is present in a Contracting State for the purposes of his education or training and who is, or was immediatdy before his stay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-menlioned State on remuneration for personal services performed in Ihal first-menlioned State provided the remuneration does nol exceed 5000 Swedish kronor or its equivalenl in Yugoslav currency for any taxable year.
The benefils under this paragraph shall extend only for such period of lime as may be reasonably or customarily required lo com-plele the educalion or training undertaken but shall in no event exceed a period of three consecutive years.
Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in queslion.
5. The
competent aulhoriiies of Ihe Con
tracting Stales shall by mutual agreement
settle the mode of application of the provi-
2. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i Jugoslavien,som under tillfällig vistelse i Sverige innehar anställning i Sverige under en tidrymd av högst 100 dagar under etl och samma kalenderår för alt erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studierna, beskattas i Sverige endast för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1500 svenska kronor per kalendermånad. Skattebefrielse enligl denna punkl medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 4500 svenska kronor. Belopp som enligl denna punkl är undantagna från beskattning innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.
3. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i Sverige, som under tillfällig vistelse i Jugoslavien innehar anställning i Jugoslavien under en tidrymd av högst 100 dagar under elt och samma kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhel i anslutning till studiema, beskattas i Jugoslavien endast för den del av inkomsten av anställningen som för en kalendermånad överstiger den i lag garanterade personliga inkomslen. Belopp som enligt denna punkt är undantagna från beskattning innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.
4. Studerande eller affärs- eller hantverks-praktikant som vistas i en avtalsslulande stal för alt erhålla undervisning eller utbildning och som har —eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade - hemvist i den andra avtal sslutande staten, beskattas ej i den förstnämnda staten för inkomst förvärvad genom arbete i denna försinämnda stat om ersättningen inte under någol beskattningsår överstiger 5 000 svenska kronor eller motvärdet i jugoslavisk valuta.
Skattebefrielse enligt denna punkt medges endast för den lid, som skäligen eller vanligtvis åtgår för alt fullborda sludierna eller utbildningen i fråga, men får inle i något fall avse längre lid än tre på varandra följande år. Belopp för vilket skattefrihet medges enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.
5. De
behöriga myndighelerna i de avtals
slulande staterna skall träffa överenskom
melse om tillämpningen av bestämmelserna i
Prop. 1981/82:7
25
sions of paragraphs 2, 3 and 4. The competent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned in those paragraphs as may be reasonable with regard lo changes in the value of money, amended legislalion in a Contracting State or other similar circumslances.
Artide 20 Other income
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convenlion shall be taxable only in that State.
Artide 21 Capital
1. Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide 6, may be taxed in the Coniracting State in which such property is situated,
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanenl establishment of an enterprise, or by movable property pertaining lo a fixed base used for Ihe performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
3. Ships and aircraft operaled in intemational Iraffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
4. All olher elements of capital of a resident of a Contracting Slate shall be taxable only in that State.
Artide 22
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of paragraph 4, where a resident of Sweden derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convenlion, may be taxed in Yugoslavia, Sweden shall allow:
(a) as a deduction from the tax on the income of that person, an amount equal to the income tax paid in Yugoslavia;
(b) as a deduction from the lax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Yugoslavia.
punklerna 2, 3 och 4. De behöriga myndigheterna kan också träffa överenskommelse om sådan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn till förändring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslulande stat eller andra liknande omsländigheler.
Artikel 20 Annan inkomst
Inkomsl som förvärvas av person med hemvisl i en avtalsslulande stal och som inte behandlas i föregående artiklar i della avtal beskallas, oavsett varifrån inkomslen härrör, endast i denna stat.
Artikel 21 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan faslig
het som avses i artikel 6 punkl 2 får beskattas
i den avtalsslutande stat där fastighelen är be
lägen.
2. Förmögenhel bestående av lös egendom, som är hänföriig till tillgångar nedlagda i elt förelags fasta driftställe eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslulande stat där det fasta driflslället el-lerden stadigvarande anordningen är belägen,
3. Fartyg och flygplan, som används i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana fartyg och flygplan, beskattas endasi i den avlals-slulande stat där företagel har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhel, som innehas av person med hemvisl i en avtalsslulande stat, beskallas endast i denna stal.
Artikd 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Om person med hemvisl i Sverige uppbär inkomsl eller innehar förmögenhet, som enligl beslämmelserna i delta avtal får beskattas i Jugoslavien skall, såvida inle bestämmelserna i punkt 4 föranleder annat, Sverige
a) från vederbörande persons inkomstskatt avräkna ell belopp moisvarande den inkomstskatt som erlagts i Jugoslavien,
b) från vederbörande persons förmögenhetsskall avräkna elt belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Jugosla-
Prop. 1981/82:7
26
2. The deduction in eilher case shall nol, however, exceed that part of the income lax or capital tax, respectively, as computed before the deduction is given, which is appropriale, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Yugoslavia.
3. Where exemption from or reduction of Yugoslav tax, payable in accordance with the provisions of Artide 7 of this Convenlion in respect of profils derived by a Swedish enterprise from a permanenl eslablishmenl or a joint venlure situated in Yugoslavia, has been granled under Yugoslav law then, for the purposes of paragraph I (a) and paragraph 2, deduction from Swedish lax for Yugoslav lax shall be allowed as if no such exemption or reduction had been granted.
The provisions of Ihis paragraph shall apply for the first len years for which this Convention is effective. The competent authorities shall consult each olher in order lo delermine whether this period shall be extended.
4. Where
a resident of Sweden derives in
come or owns capital which in accordance
with the provisions of this Convenlion, shall
be taxable only in Yugoslavia, Sweden may
include this income or capital in Ihe lax base
bul shall allow as a deduction from ils income
tax or capital lax that part of the income tax
or capital tax, respectively, which bears the
same proportion to the total income lax or
capital lax, as the case may be, as the income
derived from or the capital owned in Yugo
slavia bears lo the total income or capital.
5. Where a resident of Yugoslavia derives income or owns capital which in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Yugoslavia shall, subject to the provisions of paragraph 6, exempt such income or capital from tax but may, in calculating lax on Ihe remaining income or capital of that person, apply Ihe rale of lax which would have been applicable if the exempted income or capital had not been so exempted.
6. Where a resident of Yugoslavia derives income which, in accordance with the provisions of Artide 10, may be taxed in Sweden, Yugoslavia shall allow as a deduction from
2. Ävräkningsbeloppet skall emellertid inte översliga beloppel av den del av inkomstskatten respektive förmögenhelsskalten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomsl respektive den förmögenhel som får beskallas i Jugoslavien.
3. 1 fall då enligl jugoslavisk lag befrielse eller nedsättning meddelals beträffande jugoslavisk skatt, som enligl artikd 7 i avtalel kan ulgå på inkomsl vilken förvärvas av ell svenskt förelag genom fast driftställe eller s. k. blandat företag i Jugoslavien, skall vid lillämpning av punkl I a) och punkl 2 avräkning av jugoslavisk skatt från svensk skatt ske som om sådan befrielse eller nedsättning inle meddelats.
Beslämmelserna i denna punkl lillämpas beträffande de tio första åren under vilka delta avtal gäller. De behöriga myndighelema skall överlägga med varandra i syfle all avgöra om denna period skall utsträckas.
4. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomsl eller innehar förmögenhel som enligt beslämmelserna i della avtal beskattas endasi i Jugoslavien, får Sverige inräkna inkomslen eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhels-skallen som Ulgör lika slor andel av hela skallen på inkomslen respektive förmögenheten som den inkomst som förvärvats från Jugoslavien respektive den förmögenhet som innehas där utgör av hela inkomsten eller förmögenheten.
5. Om person med hemvisl i Jugoslavien uppbär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Jugoslavien, såvida inle bestämmelsema i punkl 6 föranleder annat, undantaga sådan inkomsl eller förmögenhel från beskattning. Vid beräkning av skatten på denna persons återstående inkomsl eller förmögenhel lår dock den skattesats lillämpas som skulle ha varil lillämplig om inkomsten eller förmögenheten i fråga inte undaniagits från beskattning.
6. Om person med hemvist i Jugoslavien uppbär inkomsl, som enligl bestämmelserna i artikel 10 får beskatias i Sverige, skall Jugoslavien från den skall som ulgår på denna
Prop. 1981/82:7
27
Ihe tax on Ihe income of that person an amount equal lo the lax paid in Sweden. Such deduction shall nol, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is appropriale to the income derived from Sweden.
Artide 23 Non-discrimination
1. The nationals of a Contracting State whether or nol they are residents of one of the Contracting States, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is olher or more burdensome Ihan the taxation and connected requirements to which nalionals of thal other Slale in the same circumslances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanenl establishment which an enterprise of a Contracting Slale has in the other Coniracting Slale shall nol be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of thal other State carrying on the same aclivilies.
This provision shall not be constmed as obliging a Contracting Slale lo grant to residents of the olher Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for laxalion purposes on accounl of civil status-or family responsibililies which it granls to its own residents.
3. Excepl where the provisions of Artide 9, paragraph 4 of Artide 11, or paragraph 4 of Artide 12, apply, interest, royalties and olher disbursements paid by an enterprise of a Coniracting State to a resident of the other Contracting Slale shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enterprise, be deductible under the same condition as if they had been paid to a resident of the first-menlioned State.
Similarly, any debts of an enterprise of a Coniracting Slate to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned Slale.
persons inkomsl avräkna ell belopp, motsvarande den skatt som erlagls i Sverige. Ävräkningsbeloppet skall emellertid inle översliga den del av skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomsl som uppburits från Sverige.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslulande slal skall, oavsett om de har hemvisl i en avials-slulande slal eller ej, inte i den andra avlals-slulande stålen bli föremål för någon beskattning eller någol därmed sammanhängande skattekrav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sammanhängande skallekrav som medborgarna i denna andra stat under samma förhållande är eller kan bli underkastade.
2. Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avtalsslulande slal har i den andra avtalsslulande slaten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av förelag i denna andra stal, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslulande slal all medge personer med hemvisl i den andra avtalsslulande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skallebefrielser eller skal-tenedsällningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medges personer med hemvisl i den förstnämnda avtalsslutande staten.
3. Utom i de fall då artikel 9, artikel II
punkt 4 eller artikel
12 punkl 4 tillämpas,
skall ränla, royally eller annan utbetalning
från ell företag i en avtalsslulande stat lill
person med hemvisl i den andra avtalsslutan
de staten vid beräkningen av beskattningsbar
vinst för sådanl förelag vara avdragsgill på
samma villkor som moisvarande utbetalning
till person med hemvist i den försinämnda
staten.
På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslulande stal har lill person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, vid beräkningen av företagels beskattningsbara förmögenhel vara avdragsgill som om skulden uppkommit i förhållande till person med hemvist i den förstnämnda staten.
Prop. 1981/82:7
28
4. Enterprises of a Contracting Slale, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Coniracting Slale, shall nol be subjected in the first-mentioned Contracting State lo any laxalion or any requirement connected therewith which is olher or more burdensome than the taxation and connected requirements lo which other similar enterprises of that first-menlioned State are or may be subjected.
5. In this Artide the term "taxation" means taxes of every kind and descriplion.
Artide 24
Mutual agreement procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting Slales result or will result for him in taxation nol in accordance with this Convenlion, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those Slales, présenl his case lo the competent aulhority of the Contracting Slate of which he is a resident.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it lo be justified and if il is not itself able to arrive al an appropriale solution, to resolve the case by mutual agreement with Ihe competent authority of the other Contracting Slale, with a view lo the avoidance of laxaiion not in accordance with the Convention.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour lo resolve by mulual agreement any difficulties or doubts arising as lo the interpretation or application of the Convenlion, They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in Ihe Convention.
4. The compelent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order lo reach an agreement lo have an oral exchange of opinions, such exchange may take place ihrough a Commission consisting of repre-
4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inle i den förstnämnda avtalsslulande staten bli föremål för någon beskattning eller någol därmed sammanhängande skattekrav, som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skallekrav, som andra liknande förelag i denna försinämnda slal är eller kan bli underkastade.
5. 1 denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och beskaffenhel.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om person med hemvist i en avtalsslulande slal gör gällande, atl i en avtalsslutande stat eller i båda slalerna vidiagits åtgärder, som för honom medför eller kommer atl medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han - utan alt detta påverkar hans rätt all använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslulande stat, där han har hemvist,
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfle all undvika en mol detta avtal slridande beskattning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller lillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfle alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndighelerna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för all Iräffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga mm inom ramen för en kommission beslående av representanter för
Prop. 1981/82:7
29
senlalives of the competent authorities of the Contracting Slates.
Artide 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con
tracting Stales shall exchange such informa
tion as is necessary for the carrying out of
this Convenlion and of the domestic laws of
the Contracting States conceming taxes cov
ered by this Convention insofar as the taxa
tion thereunder is in accordance with this
Convenlion. Any information so exchanged
shall be treated as secret and shall not be dis
dosed to any persons or authorities other
than those concerned with the assessment or
collection of the taxes which are the subject
of the Convention.
2. In no case shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on one
of the Contracting Stales the obligation:
(a) lo carry out administrative measures al variance with the laws or the administrative practice of that or of the olher Contracting State;
(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of thal or of the other Contracting State;
(c) lo supply information which would disdose any business or official secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).
Artide 26
Diplomatic and consular officials
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of inlernalional law or under the provisions of special agreements.
Artide 27 Entry into force
1. This Convenlion shall be ratified and
the instruments of ratificalion shall be ex
changed at Belgrade as soon as possible,
2, The Convenlion shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica
tion and its provisions shall have effect:
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande slalerna.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndighelema i de avtals
slulande statema skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för all tillämpa det
ta avtal och för att genomföra bestämmelser
na i de avtalsslutande staternas lagstiftning
beträffande skatter, som avses i detta avtal, i
den utsträckning beskattningen enligl denna
lagstiftning slår i överensstämmelse med del
ta avtal. De utbytta upplysningarna skall be
handlas som hemliga och får inte yppas för
andra personer eller myndigheter än sådana
som handlägger laxering eller uppbörd av
skatter som omfallas av delta avtal.
2. Beslämmelserna i punkl I skall inte an
ses medföra skyldighet för en avtalsslulande
stal
a) all vidtaga förvaltningsålgärder, som
strider mot lagstiftning eller administrativ
praxis i denna stal eller i den andra avtalsslu
tande staten,
b) atl lämna upplysningar, som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tiänsteulövning i denna slal eller i den andra avtalsslulande staten,
c) att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, eller hemlighet av officiell nalur eller i näringsverksamhet nyltiat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
Detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
Artikel 27 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna utväxlas i Belgrad snarasl
möjligl.
2. Della avtal Iräder i krafl med utväxling
en av ralifikationshandlingama och dess be
slämmelser tillämpas:
Prop. 1981/82: 7
30
(a) In Sweden:
in Ihe case of income derived on or afler I st January next following the calendar year in which the exchange of inslrumenls of ratification takes place, and in the case of capital which is subjected to assessment in or after the second calendar year next following thal in which the exchange of instruments of ratification takes place;
(b) in Yugoslavia:
in the case of income derived and capital owned during any calendar year following the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place.
Artide 28 Terniinution
1. This Convenlion shall remain in force indefinitely, but eilher of the Contracting States may. on or before 30lh June in any calendar year beginning afler the expiration of a period of five years from the dale of its enlry inlo force, give lo the other Contracting Slate, through diplomatic channels, written notice of termination.
In such evenl the Convenlion shall cease to have effect
(a) in Sweden:
in the case of income derived on or afler I st January nexl following ihe calendar year in which such notice is given and in the case of capital which is subjected to assessment in or after ihe second calendar year nexl following thal in which such nolice is given;
(b) in Yugoslavia:
in the case of income derived and capital owned during any calendar year following the calendar year in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly aulhorised thereto, have signed this Convention.
DONE al Stockholm this I8lh day of June 1980 in Iwo originals in the English language.
For the Kingdom of Sweden Rolf Wirtén
a) 1 Sverige:
Beträffande inkomsl, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då utväxlingen äger rum eller senare, samt beträffande förmögenhet som taxeras andra kalenderåret närmasl efler del då utväxlingen äger rum eller senare.
b) 1 Jugoslavien:
Beiräffande inkomst, som förvärvas eller förmögenhel som innehas under varje kalenderår efler det då utväxlingen äger rum.
Artikel 28 Upphörande
Della avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslulande slalerna äger all - senasi den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år efler dagen för avtalets ikraftträdande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avlalel hos den andra avtalsslulande stålen. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avtalet atl gälla:
a) I Sverige:
Beiräffande inkomsl som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmasl efler del då uppsägning sker eller senare saml beträffande förmögenhel som laxeras andra kalenderåret närmasl efler det då uppsägning sker eller senare.
b) 1 Jugoslavien:
Beträffande skatt på inkomst som förvärvas eller förmögenhet som innehas under något kalenderår efler del då uppsägning sker.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, under-lecknal della avtal.
Som skedde i Stockholm den I8juni 1980 i två originalexemplar på engelska språket.
För Konungariket Sverige Rolf Wirtén
For the Socialist Federal Republic of Yugoslavia Ljubomir Drndie
För den Socialistiska Federala Republiken
Jugoslavien
Ljubomir Drndic
Prop. 1981/82:7
31
Protocol
At the momenl of the signalure of the Convenlion between the Kingdom of Sweden and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of double laxalion with respect lo taxes on income and capital the undersigned, being duly aulhorised thereto, have agreed upon the following provisions which constitule an integral part of the Convenlion.
/. Ad Artide 7
The Coniracting Slales underlake on the basis of reciprocity not to lax gross revenue from passenger and cargo transport derived in a Contracting Slale by a résidenl of the olher Coniracting Slate, unless such revenue is attributable lo a permanent eslablishment which that resident has in the first-menlioned Contracting State.
2. Ad Artide II
The taxing rule in this Artide is drafted against the background thal neither of the Contracting States at the time of signature of this Convenlion according lo their respective domestic laws has possibility to levy a lax on interesl paid lo non-residents. Il is understood that if such a possibility will be intro-duced in a Contracting State, negotiations for a revision of Artides 11 and 22 shall lake place.
3. Ad Artide 25 paragraph 2 under (c)
The term "official secret" means a trade,
an industrial, a commercial or a professional secret.
ProtokoU
Vid undertecknandet av avlalel mellan Konungariket Sverige och den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande skatter på inkomsl och förmögenhel har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, överenskommil om följande beslämmelser som skall ulgöra en inlegrerande del av avlalel. /. TIU artikd 7
De avtalsslulande slalerna förbinder sig, under förutsättning av ömsesidighet, all inte beskalla brutloinläkler som förvärvas i en avtalsslutande stal av person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten genom person- och godstransport, såvida inle intäkterna är hänförliga lill ell fast driftställe som personen i fråga har i den försinämnda staten.
2. TIU artikd 11
Beskattningsregeln i denna artikel har avfattats mot bakgrund av att ingendera av de avtalsslulande staterna vid undertecknandet av delta avtal enligt sin lagstiftning har möjlighel all beskalla ränla som belalas till person som saknar hemvisl där. Parterna är eniga om atl upplaga förhandlingar i syfle alt ändra artiklarna 11 och 22, om sådan beskattningsmöjlighet införs i en avtalsslutande stal.
3. TiU artikel 25 punkt 2 c)
Uttrycket "hemlighet av officiell nalur" åsyftar handels-, induslri- eller yrkeshemlighet.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly aulhorised thereto, have signed this Protocol.
DONE at Stockholm this I8th day of June 1980 in two originals in the English language.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 18 juni 1980 i två originalexemplar på engelska språket.
For the Kingdom of Sweden Rolf Wirtén
För Konungariket Sverige Rolf Wirtén
For the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
För den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien
Ljubomir Drndic
Ljubomir DrndiC
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1981