Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1981/82:7 Regeringens proposition

1981/82:7

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien;

beslulad den 18 juni 1981.

Regeringen föreslår riksdagen att anlaga del förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ROLF WIRTÉN

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 proposiiionen föreslås alt riksdagen godkänner ell avtal mellan Sverige och Jugoslavien för alt undvika dubbelbeskattning beiräffande skaller på inkomsl och förmögenhel och elt till avtalet fogat prolokoll.

Avlalel och protokollet träder i kraft så snart ratifikalionshandlingarna har utväxlats och avses bli tillämpade i Sverige på inkomst som förvärvas efter ulgången av det år då utväxlingen av ratifikalionshandlingarna äger mm samt på förmögenhet som taxeras fr, o.m: andra kalenderåret efter nämnda år och i Jugoslavien på inkomst som förvärvas eller förmögenhet som innehas under varje kalenderår efter det dä utväxlingen äger rum.

1   Riksdagen 1981182. I saml. Nr 7


 


Prop. 1981/82:7                                                        2

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET
                PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1981-06-18

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och stalsråden Ullsten, Wikslröm, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Anders­son, Boo, Eliasson, Gustafsson, Elmstedl, Tilländer, Ahrland, Molin

Föredragande: statsrådet Wirtén

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien

1    Inledning

På svenskl initiativ inleddes förhandlingar om etl dubbelsbeskattnings-avlal i Belgrad den lO-den 14 mars 1975. Förhandlingarna fortsatte i Stockholm den 15-den 18 september 1975. Vid sislnämnda lillfälle parafe­rades ell på engelska upprällat förslag till dubbdsbeskatlningsavial. För­slagel jämle svensk översättning remitterades till kammarrätten i Stock­holm och riksskatteverket. Remissinstanserna gjorde inte några erinringar mot förslaget. Sedan från jugoslavisk sida föreslagits vissa ändringar i den paraferade texten, ägde nya förhandlngar rum i Belgrad den 2-den 6 okto­ber 1978. Därvid paraferades ell nytt förslag till dubbelbeskattningsavtal saml elt till avtalet fogat protokoll. Båda handlingarna var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter färdigställts. Förslagen jäm­te översättningar bör fogas till regeringsprolokollel i detta ärende som bi­laga.

Sedan regeringen den 8 november 1979 beslutat all avtalet och protokol­let skulle undertecknas, har de den 18 juni 1980 undertecknats för Sveriges del av t. f. chefen för utrikesdepartementet.

2   Jugoslavisk skattelagstiftning

Jugoslavien är en federation som beslår av sex republiker och två auto­noma provinser. Republikerna och provinserna beslår i sin lur av 510 kom­muner. Skatterna bestäms av republikema, de autonoma provinserna och kommunerna som en del av deras budgetarbete och inle direki av central­myndigheten. Den enda federala skatt som tas ut är en omsäiiningsskaii. Intäkterna från denna delas lika mellan centralmyndigheten, republikerna och provinserna. Under senare år har Jugoslavien uppmuntrat investering-


 


Prop. 1981/82:7                                                                       3

ar i landet i form av "gemensamma företag" (joint venlures). Etl sådanl gemensamt företags beskattningsbara vinst beräknas genom all koslnader­na för råvaror och materiel samt avskrivningar avräknas från inkomsten. Arbetskostnaderna avräknas däremol inle, då jugoslaviska arbetare inle uppbär lön i vanlig mening ulan i stället erhåller del i vinslen. Beskattning­en av de jugoslaviska förelagen som sådana varierar inle bara mellan de olika republikerna, provinserna och kommunema utan också mellan olika områden inom dessa. Förutom egenlliga skaller erlägger jugoslaviska före­tag en mängd s. k. bidrag för all finansiera olika sociala ändamål såsom un­dervisning, vetenskaplig forskning, hälso- och barnavård. Vidare förekom­mer alt jugoslaviska företag måste ge län för olika ändamål, oftast för all fi­nansiera ulvecklingen av industriellt underutvecklade områden i Jugosla­vien. Efter det skaller, bidrag och s. k. konlraklsbundna koslnader såsom exempelvis ränlor på lån och försäkringspremier betalats av den beskall-ningsbara vinslen ålerslår så nellovinsten. Av denna betalas sedan löner­na. Vad som därefter ålerslår delas i ell gemensaml förelag mellan delta­garna. Utländsk deltagare är skatiskyldig för den del han uppbär. Skatte­satserna för beskattning av utländsk delägares del i vinst varierar mellan 5 och 35% beroende på del område i vilkel det gemensamma förelaget be­drivs. Skaltesalsema kan reduceras om vinsten återinvesteras eiler om fö­retaget bedrivs i ell industriellt underutvecklat område. En utländsk per­son som bedriver investeringsarbelen i Jugoslavien eriägger skall på den totala inkomsten härav minskad med kostnaderna inklusive löner lill de anslällda. Skattesatsen för beräknande av denna skatt varierar likaledes mellan 5 och 35% beroende på det område i vilket arbetet bedrivs. En fy­sisk person erlägger skatter och s. k. bidrag som varierar beroende på in­komstslag och var i Jugoslavien inkomsten förvärvas eller personen i fråga är bosatt. Dessuiom ulgår - om den årliga inkomsten överstiger visst be­lopp, som bestäms av resp. republik eller provins - en speciell skatt på den lolala inkomsten.

3    Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet har, trots Jugoslaviens myckel säregna skattesystem, i slor ut­sträckning kunnal ulformas i enlighel med de beslämmelser som organisa­tionen för ekonomiskt samarbete och ulveckling (OECD) har rekommen­derat för bilalerala dubbelbeskaltningsavial. Avvikelser förekommer dock bi. a. i fråga om beskattningen av inkomst av fritt yrke och pensioner. Av­lalel innehåller också regler om avräkning i vissa fall av jugoslavisk skatt som inle erlagls, s. k. "matching credit".

Art. 1 anger vilka personer som omfallas av avlalel och arl. 2 upptar de skaller på vilka avlalel är lillämpligl. Beiräffande Jugoslavien lillämpas av­talet även på de lidigare berörda obligatoriska bidragen som tas ut där. So­cialförsäkringsbidrag är dock uttryckligen undantagna (punkl 1).


 


Prop. 1981/82:7                                                                       4

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

I art. 4 har intagits regler som avser all faslslälla var en person har hemvisl
vid tillämpningen av avlalel och art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast
driftställe".

Art. 6-21 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av faslighel får enligt art. 6 beskallas i den stat där faslighelen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rördseinkomsl. Sådan in­komst får beskallas i den slal där rörelsen bedrivs från fast driftställe. 1 protokollet har vardera avtalsslulande slaten förbundit sig alt, under förut­sättning av ömsesidighet, inte beskalla brutloinläkler som person med hemvisl i den andra avtalsslulande slaten förvärvar genom person- och godstransport i den försinämnda staten såvida inte inläktema är hänförliga till fast driftställe i denna förstnämnda stal.

Regler om beskattning av inkomsl av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns i art. 8. Sådan inkomsl beskallas endast i den stat där trans­portföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkl 3 har sin molsv-arighet i andra avtal som Sverige har ingåll under senare år.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rördseinkomsl vid obehörig vinslöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse för lillämpningen av 43 § I mom. kommunal-skaltdagen (1928: 370) (43 § I mom. ändrad senasi 1965: 573).

Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stal där mottagaren har hemvisl (punkl 1). Beskattning får emellertid enligl punkl 2 ske även i den slal där del utdelande bolagel har hemvisl (källslaten). Skatten i denna stal skall emellertid begränsas lill 15 resp. 5% om inte fall som avses i punkt 4 föreligger (punkl 2). Har skall på utdelning tagits ul i källslaten enligt art. 10 punkl 2, avräknas denna mol inkomstta­garens skall på inkomsten i hemvislslalen enligl beslämmelserna i art. 22. Arlikel 10 lorde f n. ha betydelse endast för utdelning från svenskl bolag lill mottagare i Jugoslavien. Enligl vad som upplystes frän jugoslavisk sida vid förhandlingarna förekommer inle uldelning i egenllig mening från jugo­slaviskt bolag.

Ränla och royally beskattas enligl art. 11 och 12 endasi i den siat där mollagaren har hemvisl om inle fall föreligger som avses i art. 11 punkl 3 resp. art. 12 punkl 3. I protokollet har angivits all beskattningsregeln i art.

II har avfattats mot bakgrund av alt ingendera av de avtalsslulande stater­
na har möjlighel all beskalla ränla som betalas till person som inle har
hemvisl där. Om sådan beskaltningsmöjlighel införs i en avtalsslulande
stal, skall nya förhandlingar upptas.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande beslämmelser i OECD:s mo-dellavtal.


 


I /op. 1981/82:7                                                                      5

Enligl arl. 14 beskattas inkomst av frill yrke i regel endasi i den slal där yrkesutövaren har hemvisl. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslulande slaten, får inkomsten emellertid beskattas där om yrkesutövaren vistas i denna slal mer än 183 dagar under kalenderåret i fråga. Del krävs alliså inte att yikel ulövas genom stadigvarande anord­ning i denna stal.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av såväl enskild som allmän tiänsl. Punkt I innebär, atl inkomst av enskild tiänsl i princip får beskattas i den stat där arbelel ulförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss kort­tidsanställning under de förulsällningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endasi i inkomsttagarens hemvislslal. Enligt punkl 3 a beskallas inkomst av allmän tiänsl i regel endast i den stat varifrån inkoms­ten belalas. 1 fall som avses i punkt 3 b beskattas sådan inkomst emellertid endasi i inkomsttagarens hemvislslal. Under de förutsättningar som anges i punkl 4 beskattas inkomsl av allmän tiänsl på samma sätl som inkomst av enskild tiänsl. 1 punkt 5 har intagils särskilda regler om beskattning av in­komsl av arbele ulfört vid Jugoslaviens Förenade Ekonomiska Represen­tation och Jugoslaviska Turistbyrån och i punkl 6 återfinns regler om be­skattning av inkomst av arbele ombord på fartyg eller flygplan,

Slyrdsearvode och liknande ersällning får beskattas i den stal där det bolag som betalar ersättningen har hemvisl {art. 16).

Inkomsl som uppbärs av artister och professionella idrottsmän beskat­tas enligt«//. 17 punklerna I och 2 iden stal där verksamheten ulövas. Un­danlag gäller enligl punkl 3 för de fall då verksamhelen utövas inom ramen för ell kullurelll eller idrottsligt utbyte.

Pension på grund av enskild tiänsl och liknande ersällning beskattas en­ligt huvudregeln i art. 18 punkt I endasi i den stal där inkomsUagaien har hemvist. Utbetalningar enligt allmän socialförsäkringslagstiftning i en stat får dock beskallas i denna stal (punkt 4). Svensk ATP och folkpension, som belalas till person med hemvist i Jugoslavien, får således beskallas i Sverige. Beträffande pension på grund av statlig eller kommunal tiänsl gäl­ler enligt punkl 2 atl sådan pension i regel beskallas endasi i den stat var­ifrån utbetalning sker. Undantag gäller i fall då pensionslagaren är medbor­gare i och har hemvist i den andra avtalsslulande staten. 1 sådant fall sker beskattning endast i pensionslagaiens hemvislslal. Under de förutsätt­ningar som anges i punkl 3 beskattas pension på grund av slallig och kom­munal tiänst på samma sätt som pension på grund av enskild tiänsl.

Art. 19 innehåller regler om skallelällnader för studerande och prakti­kanter.

Inkomst som inte behandlats särskill i art. 6- 19 beskallas enligt arl. 20 endast i inkomsttagarens hemvislslal.

Art. 21 reglerar beskattningen av förmögenhel. Bestämmelserna över­ensslämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

Art. 22 punkt I föreskriver för svensk del avräkning av skall (credit of


 


Prop, 1981/82:7                                                                       6

tax) som huvudmetod för atl undanröja dubbelbeskattning. Inkomsl som förvärvas av person med.hemvisl i Sverige och som enligl avlalel får be­skattas i Jugoslavien beskallas även i Sverige men den jugoslaviska skal­len pä inkomsten avräknas från den svenska skallen på samma inkomsl. Moisvarande gäller i fråga om förmögenhel som innehas av person med hemvisl i Sverige och som enligl avlalel får beskallas i Jugoslavien. Avräk-ningsbdoppel är dock begränsal lill den svenska skallen på den inkomsl resp. förmögenhet som får beskattas i Jugoslavien (punkl 2). Enligl jugo­slavisk skattelagstiftning kan i vissa fall skattebefrielse eller skallenedsäll-ning medges i syfle all stimulera investeringar. Punkt 3 föreskriver all av­räkning i Sverige i vissa fall skall ske för jugoslavisk skatt som om sådan skattebefrielse eller skalienedsällning inle skett, s.k. matching credit. Så­dan avräkning för icke erlagd jugoslavisk skatt skall ske i fråga om skatt som enligt arl. 7 i avtalet kan ulgå på inkomsl som förvärvas av elt svenskl företag genom fast driftställe eller s. k. blandat förelag i Jugoslavien. Be­slämmelserna om matching credit lillämpas de första tio åren under vilka avtalet gäller. Därefter skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att beslämma om denna lidrymd skall utsträckas. Enligl punkt 4 lillämpar Sverige inle avräkningsmetoden i de fall då inkomsl eller förmögenhet enligl avtalet skall beskattas endast i Jugoslavien, t. ex. jugo­slavisk slatslön enligt art. 15 punkl 3 a. Då lillämpas i slället den s. k. ex-empl-metoden (exempt = undanlagande från skall). Jugoslavien tillämpar exempl-meloden som generell metod för alt undanröja dubbelbeskattning {punkt 5). Beträffande uldelning från Sverige lill mottagare i Jugoslavien lillämpar Jugoslavien dock avräkningsmetoden för all undanröja dubbel­beskattning (punkt 6).

Art. 23 innehåller sedvanliga beslämmelser om förbud mol diskrimine­ring.

Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och arl. 25 innehåller beslämmelser om ulbyte av upplysningar. 1 protokollet har angivits att uttrycket "hemlighet av officiell nalur" i art, 25 punkl 2 c) åsyftar handels-, induslri- eller yrkeshemlighet.

I art. 26 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befatt­ningshavare.

Art. 27 och 28 innehåller beslämmelser om avtalels ikraftträdande och upphörande. Avlalel skall enligl art. 27 ratificeras och träda i krafl med ut­växlingen av lalifikalionshandlingarna. Det skall lillämpas i Sverige på in­komsl som förvärvas fr. o. m, kalenderåret närmast efler del då utväxling­en av ratifikalionshandlingarna äger rum samt på förmögenhel som laxeras fr. o. m. andra kalenderåret närmast efler del då utväxlingen äger rum. Del lill avtalel fogade protokollet utgör en integrerande del av avlalel. Piolo-kollels innehåll har redovisats i samband med de artiklar lill vilka de sär­skilda piolokollspunklerna hör. Avlalel och protokollet får inte sägas upp fönän fem år förflutit från dagen för ikraftträdandet.


 


Prop. 1981/82:7                                                                   7

4   Föredraganden

Förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal med stater vars skattesy­stem väsentligt avviker från det svenska kräver särskilda överväganden och är ofta komplicerade. Det har emellertid visat sig, atl olikheten i skat­tesystem inte nödvändigtvis hindrar en utformning av avtalen som ganska nära ansluter till den modell för bilalerala dubbelbeskattningsavtal som OECD har rekommenderat. Detta är fallel även med förevarande avtal. Avvikelserna från moddlavtalel berör här bl. a. beskattningen av inkomst av frill yrke och pensioner. Avvikelserna är emellertid i huvudsak sådana som redan tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Även de särskilda reglerna om avräkning av inte erlagd skall (s. k, matching credit) har motsvarighet i de flesta lidigare svenska avtalen med utvecklingslän­der. Avtalet ulgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av de skatteproblem som f n. kan länkas uppkomma mellan Sverige och Jugo­slavien.

5   Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen

alt godkänna avlalel mellan Sverige och Jugoslavien för atl undvika dub­belbeskattning beiräffande skaller på inkomsl och förmögenhel saml del lill avtalel fogade protokollet.

6    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular att genom proposition föreslå riksdagen alt anlaga det förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


 


 


Prop. 1981/82:7


Convention between the Kingdom of Swe­den and The Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital

The Kingdom of Sweden and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in­come and capital, have agreed as follows:

Artide 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting Slates.

Ärtide 2 Taxes covered

1.    This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed oh behalf of each Contracting State or of its political sub­divisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. The Convention shall apply as well to the contri-bulions imposed in Yugoslavia, with excep-tion of the contribution for social security,

2.    There shall be regarded as taxes on in­come and on capital all taxes imposed on to­tal income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital apprecia­tion. For the purposes of this Convention the term taxes shall also apply to the contribu-tions referred to in paragraph 1 of this Arti­de.

3.    The existing taxes to which ihe Conven­tion shall apply are:

(a) In the case of Sweden:

(i) Ihe State income tax, including sailors' tax and coupon tax (den statliga inkomstskat­ten, sjömansskatten och kupongskatten);

(ii) the lax on the undistributed profils of companies and the tax on distribution in con­nection with reduction of share capital or the winding-up of a company (ersättningsskatten och utskiftningsskatten); ti   Riksdagen 1981182. I saml. Nr 7


Bilaga (Översättning)

Avtal mellan Konungariket Sverige och den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien for att undvika dubbelbe­skattning beträffande skatter på inkomst och fiirmögenhet

Konungariket Sverige och den Socialistis­ka Federala Republiken Jugoslavien, som önskar ingå ett avtal för alt undvika dubbel­beskattning beträffande skatter på inkomsl och förmögenhet, har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalel

1.    Detta avtal tillämpas på skatter på in­komsl och förmögenhet, som uttages av en­var av de avtalsslulande staterna, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter, oberoende av sättet på vilkel skatterna uttages. Avtalet tillämpas även på bidrag som uttages i Jugoslavien med undanlag för so­cialförsäkringsbidrag.

2.    Med skatter på inkomst och förmögen­het förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhel eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegrip­na skatter på'vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom saml skatter på värdesteg­ring. Vid tillämpning av detta avtal avses med uttrycket skatter även sådana bidrag som anges i punkt 1 i denna artikel.

3.    De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet lillämpas är:

a) Beträffande Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftningsskat­ten;


 


Prop. 1981/82:7


10


 


(iii) the tax on public entertainers (bevill­ningsavgiften för vissa offentliga föreställ­ningar);

(iv) the communal income lax (den kom­munala inkomstskatten); and

(v) the State capital tax (den statliga för­mögenhetsskatten);

(hereinafter referred loas "Swedish tax").

(b) In the case of Yugoslavia:

(i) the lax and conlributions on income of organisations of associaled labour (porez i doprinosi iz doholka organizacija udruzenog rada);

(ii) the tax and conlributions on personal income derived from dependent personal ser­vices (porez i doprinosi iz licnog doholka iz radnog odnosa);

(iii) the tax and conlributions on personal income derived from agricukural activity (po­rez i doprinosi iz licnog doholka od poljopri-vrcdne delatnosli);

(iv) the lax and conlributions on personal income derived from independenl economic and non-economic activities (porez i doprino­si iz licnog doholka od samoslalnog obavlja-nja privrednih i neprivrednih delatnosli);

(V) the tax on personal income derived from copyrights, patents and lechnical im-provements (porez iz licnog doholka od au-lorskih prava, palenata i lehnickih unapredje-nja);

(vi) the tax on revenue from capital and capital rights (porez na prihod od imovine i imovinskih prava);

(vii) the lax on capital (porez na imovinu);

(viii) Ihe lax on lolal revenue of citizens (porez iz ukupnog prihoda gradjana);

(ix) the tax on profits of foreign persons derived from investmenls in a domestic orga­nisation of associaled labour for Ihe purposes of a joint venlure (porez na dobil stranih lica oslvarenu ulaganjem u domaén organizaciju udruzenog rada za svrhe zajeduiskog poslo-vanja);

(X) Ihe lax on profits of foreign persons de­rived from investmenl works (porez na dobil stranih lica oslvarenu izvodjenjem inveslicio-nih radova);

(xi) the lax on revenues of foreign persons derived from passenger and cargo transport (porez na prihod stranih lica oslvaren od pre-voza pulnika i robe);

(hereinafter refeired lo as "Yugoslav lax");


3)   bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

4)   den kommunala inkomstskatten; saml

5)   den statliga förmögenhetsskatten;

(i det följande benämnd "svensk skatt"), b) Beträffande Jugoslavien:

1)    skatten och bidragen som uttages på in­komst förvärvad av sammanslulningama av förenad arbetskraft;

2)    skatten och bidragen som uttages på personlig inkomst förvärvad genom enskild tiänsl;

3)    skatten och bidragen på personlig in­komst förvärvad genom jordbruksverksam-hel;

4)    skatten och bidragen på personlig in­komst förvärvad genom självständig verk­samhet av ekonomisk eller icke-ekonomisk art;

5)    skatten på p)ersonlig inkomst förvärvad genom upphovsrätt, patent eller tekniska för­bättringar;

6)    skatten på avkastning av förmögenhet
eller rättighet av förmögenhelsnalur;

7)   förmögenhetsskatten;

8)   skatten på medborgares sammanlagda inkomsl;

9)   skatten på inkomst förvärvad av person med hemvisl utomlands genom investeringar i en inhemsk sammanslutning av förenad ar­betskraft för etl s. k. blandat företag;

 

10)   skatten på inkomsl förvärvad av per­son med hemvisl ulomlands genom invesie-ringsarbeten;

11)   skallen på inkomsl förvärvad av per­son med hemvisl utomlands genom transport av passagerare och gods;

(i det följande benämnda "jugoslavisk skaU").


 


Prop. 1981/82:7


II


 


4. The Convenlion shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convenlion in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each olher any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.

Artide 3

General definitions

1. For the purposes of this Convenlion:

(a)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting Slale" mean the So­cialist Federal Republic of Yugoslavia or the Kingdom of Sweden as the context requires;

(b)  Ihe term "person" includes an indivi­dual and any legal person;

(c)   the term "company" means an organi­sation of associaled labour and any olher le­gal person subject to tax including, however, in the case of Sweden, a Swedish partner-ship;

(d)   the terms "enterprise of a Contracting
Slale" and "enterprise of the other Coniract­
ing State" mean, as the context requires, in
respect of Yugoslavia, an organisation of
associaled labour and olher sdf-managed or­
ganisation and community, working people
who individually perform activities indepen­
dently and an enterprise eslablished outside
the teiritory of Yugoslavia carried on by a re­
sident of Yugoslavia, and in respect of Swe­
den, an enterprise carried on by a resident of
Sweden;

(e)   the term "competent authority"
means:

(i) in respect of Yugoslavia, the Federal Secretariat for Finance or its aulhorised representative,

(ii) in respect of Sweden, the Minister of the Budget or his aulhorised representative;

(f)    the term "national" means any indivi­
dual having the nalionalily of a Coniracting
State;

(g)   the term "inlernalional Iraffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec­
tive managemenl in a Coniracting State, ex­
cept when the ship or aircraft is operated


4, Della avtal tillämpas även på skaller av samma eller i huvudsak likartal slag, som ef­ter undertecknandet av avtalel ullages vid si­dan äv eller i stället för de ovannämnda skat­terna. De behöriga myndighelerna i de avtals-slutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

AUmänna definitioner

1. 1 delta avtal har följande utlryck nedan angiven betydelse:

a)   Uttrycken "en avtalsslutande stal" och "den andra avtalsslulande slaten" åsyftar den Socialistiska Federala Republiken Jugo­slavien eller Konungariket Sverige, alltefter som sammanhangel kräver.

b)   Uttrycket "person" inbegriper fysisk person samt varje slag av juridisk person.

c)   Uttrycket "bolag" åsyftar sammanslul­ning av förenad arbetskraft och varje annan juridisk person som är skatiskyldig samt, be­träffande Sverige, även svenskt handelsbo­lag.

d)    Uttrycken "förelag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslulande
staten" åsyftar alltefter som sammanhangel
kräver, beträffande Jugoslavien, en sam­
manslutning av förenad arbetskraft och an­
nan självstyrande organisation eller sam­
manslutning, arbetare som individuellt utför
självständig verksamhet och företag som
upprättats utanför Jugoslaviens territorium
och som bedrivs av person med hemvist i Ju­
goslavien saml, beträffande Sverige, företag
som bedrivs av person med hemvist i Sveri­
ge.

e)    Uttrycket "behörig myndighel" åsyf­
tar:

1)   beträffande Jugoslavien, federationens finanssekretariat eller dess befullmäktigade ombud,

2)   beträffande Sverige, budgetminislern' eller dennes befullmäktigade ombud.

f)     Uttrycket "medborgare" åsyftar varje
fysisk person som har medborgarskap i en
avtalsslutande stat.

g)    Uttrycket "intemationdl trafik" åsyf­
tar varje transport utförd av fartyg eller flyg­
plan, som används av företag som har sin
verkliga ledning i en avtalsslutande stat, ul­
om då transporten med fartyget eller flygpla-


 


Prop. 1981/82:7


12


 


solely between places in the other Contract­ing State.

2. As regards the application of the Con­venlion by a Contracting State, any term not defined therein shall have the meaning which il has under the laws of thal State conceming the taxes to which the Convenlion applies.

Artide 4 Fiscal domicile

1.    For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of manage­ment or any other criterion of a similar na­ture,

2.    Where by reason of the provisions of pa­ragraph 1 an individual is a resident of both Contracting Stales, then his status shall be determined as follows:

 

(a)    He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per­manent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Coniracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);

(b)    If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be deter­mined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

(c)    If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Con­tracting State of which he is a national;

(d)    If he is a national of both Contracting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall
settle the queslion by mutual agreement.

3.    Where by reason of the provisions of pa­
ragraph 1 a person other than an individual is
a resident of both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of the Con­
tracting State in which its place of effective
management is situated.


net sker uteslutande mellan platser i den and­ra avtalsslutande staten.

2. Då en avtalsslulande stat lillämpar detta avtal anses varje utlryck, som inle definierats däri, ha den betydelse som uttrycket har en­ligl den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalel tillämpas.

Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

1.    Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvisl i en av­talsslutande siat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stal är skattskyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för fö­relagsledning eller varje annan liknande om­ständighet.

2.    Då på grund av beslämmelserna i punkl 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­lande staterna, fastställs hans hemvist enligl följande regler;

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat, där han har elt hem som sladigva­rande står till hans förfogande. Om han har elt sådant hem i båda avtalsslulande slatema, anses han ha hemvisl i den avtalsslulande stat, med vilken hans personliga och ekono­miska förbindelser är starkast (centrum for levnadsintressena).

b)    Om det inte kan avgöras, i vilken avtals­slulande stal han har centrum för levnadsin­tressena, eller om han inle i någondera av­talsslutande staten har ett hem, som sladigva­rande slår till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han vis­tas stadigvarande,

c)    Om han vistas stadigvarande i båda av­talsslutande slatema eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den avtalsslutande slal, där han är medborgare.

d)     Om han är medborgare i båda avtalsslu­
lande staterna eller om han inte är medborga­
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig­
heterna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

3.    Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 person, som ej är fysisk person, har hem­
vist i båda avtalsslutande staterna, anses per­
sonen i fråga ha hemvist i den avtalsslutande
stat där den har sin verkliga ledning.


 


Prop. 1981/82:7


13


 


Artide 5

Permanenl establishment

1.    For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business in which the busi­
ness of the enterprise is wholly or partly car­
ried on.

2,    The term "permanent establishment"
shall include especially:

(a)   a place of management;

(b)   a branch;

(c)   an office;

(d)     a factory;

(e)     a workshop;

(f)    a mine, quarry or olher place of extrac-
lion of natural resources;

(g)   a building site or constmction or
assembly project which exists for more than
Iwelve monlhs.

3,    The term "permanent establishment"
shall not be deemed lo include:

(a)    the use of facilities solely for the pur­
pose of storage, display or delivery of goods
or rnerchandise belonging to the enterprise;

(b)   Ihe maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deli­very;

(c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for the supply ofinformation, for scienli­
fic research or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary character, for
the enterprise.

4.    A person acling in a Contracting State
on behalf of an enterprise of the olher Con­
tracting Slale-other than an agent of an in­
dependent status to whom paragraph 5 ap-
plies-shall be deemed to be a permanent
establishment in the first-menlioned State if
he has, and habilually exercises in that State,
an authority lo conclude contracts in the
name of the enterprise, unless his activities
are limited lo the purchase of goods or mer­
chandise for the enterprise.


Artikel 5 Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "fast driftställe" en stadigva­rande affärsanordning, där förelagets verk­samhet helt eller delvis utövas.

2.    Uttrycket "fast driftställe" omfattar särskilt:

 

a)    plats för företagsledning,

b)   filial,

c)    kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)    gruva, stenbrott eller annan plats för ut­
vinning av naturtillgång, samt

g)   plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än lolv
månader.

3.    Ullrycket "fast driftställe" anses inte
innefatta:

a)    användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller ut­lämnande av företaget tillhöriga varor,

b)   innehavet av elt företagel tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d)    innehavet av stadigvarande affärs­
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning,

e)    innehavet av stadigvarande affärsanord­
ning, avsedd uteslutande för att för företagets
räkning ombesörja reklam, meddela upplys­
ningar, bedriva vetenskaplig forskning eller
ulöva liknande verksamhet, som är av förbe­
redande eller biträdande art.

4.    Person, som är verksam i en avtalsslu­
tande stat för företag i den andra avtalsslu­
tande staten - annan än en sådan oberoende
representant som avses i punkl 5 - behand­
las såsom etl fast driftställe i den förstnämn­
da staten, om han innehar och i denna först­
nämnda stat regelbundet använder fullmakt
alt sluta avtal i företagels namn samt verk­
samhelen inte begränsas lill inköp av varor
för företagets räkning.


 


Prop. 1981/82:7


14


 


5.    An enterprise of a Contracting State shall nol be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because il carries on business in that olher State ihrough a broker, general com­mission agent or any other agent of an inde­pendent status, where such persons are acling in the ordinary course of their busi­ness.

6.    The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is con­trolled by a company which is a resident of the other Contracting Slale, or which carries on business in that other State (whether Ihrough a permanenl establishment or other­wise), shall nol of ilself constitule eilher com­pany a permanent establishment of the olher.

Artide 6

Income from immovable property

1.    Income from immovable property, in­cluding income from agriculture or forestry, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in queslion is situated. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph I of this Artide shall apply lo income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply lo the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor­mance of independenl personal services.

Artide 7 Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in thal Slate unless the enterprise carries on busi­ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore­said, the profils of the enterprise may be taxed in the olher Slale biit only so much of them as is attributable to that permanent es­tablishment.


5.    Företag i en avtalsslulande slal anses inte ha fasi driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endasi på den grund all förelaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal genom förmedling av mäklare, kommis­sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

6.    Den omständighelen all ell bolag med hemvisl i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ell bolag med hemvisl i den andra avtalsslulande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra slal (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig atl något­dera bolaget belraklas såsom fast driftställe för del andra bolaget.

Artikel 6 Fastighet

1.    Inkomst av faslighel - vari inbegrips in­
komsl av jordbruk eller skogsbruk - får be­
skattas i den avtalsslulande stat, där faslighe­
ten är belägen.

2.    Uttrycket "faslighel" barden betydelse
som uttrycket har enligt lagstiftningen i den
stat där fastighelen i fråga är belägen. Fartyg,
båtar och flygplan anses inte som faslighel.

3,    Bestämmelserna i punkl I i denna arlikel
lillämpas på inkomst, som förvärvas genorrj
omedelbart brukande, genom uthyrning eller
genom annan användning av fastighet.

4.    Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fastighet som till­
hör företag och på inkomst av faslighel som
används vid utövande av fritt yrke.

Artikel 7 Rörelse

I. Inkomsl av rörelse, som förvärvas av förelag i en avtalsslulande stal, beskallas en­dast i denna slal, såvida inte företagel bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om förelaget bedriver rörelse på nyss angivet sätl,.får före­lagets inkomsl beskattas i den andra avtals­slulande slaten men endast så slor del därav, som är hänföriig till det fasta driftställel.


 


Prop. 1981/82:7


15


 


2.    Subjecl to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Coniracting
Slale through a permanent establishment
situated iherein, there shall in each Contract­
ing Slale be attributed to thal permanent es­
tablishment the profits which it might be ex­
pected lo make if il were a distinct and sepa­
rate enterprise engaged in the same or similar
aclivilies under the same or similar condi­
tions and dealing wholly independently with
the enterprise of which il is a permanent es­
tablishment.

3.    In Ihe delermination of the profits of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deductions expenses which are in­curred for the purposes of the permanenl establishment including executive and gene­ral administrative expenses so incurred, whether in the Slate in which the permanent establishment is situated or elsewhere. No­thing in this paragraph shall, however, aulho-rise a deduction for expenses which would nol be deductible if the permanent establish­ment were a separate enterprise.

4.    The profils to be attributed lo a perma­nenl establishment shall be determined on the basis of separate accounts kepl by Ihe permanenl eslablishment. If such accounls do nol constitule a sufficient basis for ihe purposes of determining Ihe profils of the permanent establishment, then such profits may be determined on the basis of an appor­tionment of the lolal profils of the enterprise to ils various parts; the metbod of apportion­ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide. If neces­sary the competent authorities of Ihe Con­tracting Stales shall endeavour lo agree on the method for apportioning the profits of the enterprise.

5.    No profils shall be atlribuled to a per­manenl eslablishmenl by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.    The provisions of this Artide shall ap­ply lo the profits derived from Yugoslavia by a resident of Sweden on the grounds of his participation in a joint venture with a Yugo­slav enterprise.


2.    Om företag i en avtalsslulande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs -om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annal - i vardera avtalsslulande slaten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som del kan anlas all driftställel skulle ha för­värvat, om del varit ell fristående förelag, som bedrivii verksamhel av samma eller lik­nande slag under samma eller liknande vill­kor och självständigt avslutat affärer med det förelag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmande av inkomst, som är hänföriig till det fasla drifställel, medges av­drag för koslnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegrip­na kostnader för förelagels ledning och all­männa förvallning, antingen koslnaderna uppkommit i den avtalsslulande slal där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Bestämmelserna i denna punkl medför emel­lertid inle räll lill avdrag för kostnader som är av sådant slag all avdrag inle skulle kunnal medges om del fasla driftstället hade varil ell frislående företag.

4.    Inkomsl hänföriig lill ell fast driftställe skall bestämmas på grundval av särskild re­dovisning hos del fasla driftstället. Om sådan redovisning inte är lillräcklig för att besläm­ma del fasla driftställets inkomst, skall denna bestämmas genom en fördelning av företa­gels hela inkomsl på de olika delarna. Förfa­randet skall dock vara sådant att resultatet slår i överensstämmelse med de i denna arti­kel angivna principerna. Om del anses nöd­vändigl skall de behöriga myndighelerna i de avtalsslutande slalerna söka enas om meto­den för att fördela företagets inkomsl.

 

5.    Inkomsl anses inle hänföriig till fast driftställe endast av den anledningen atl va­ror inköps genom del fasta driftställets för­sorg för företagets räkning.

6.    Bestämmelserna i denna artikel tilläm­pas på inkomst som förvärvas från Jugoslavi­en av person med hemvist i Sverige genom hans deltagande i ett s.k. blandat förelag (joint venture) tillsammans med ett jugosla­viskt förelag.


 


Prop. 1981/82:7


16


 


7, Where profils include items of income which are dealt with separately in other Ar­tides of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Artide,

Artide 8

Shipping and air transport

1.    Profits from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective management of the en­terprise is situated.

2.    If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in intema­tional traffic is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the oper­ator of Ihe ship is a resident.

3.    With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the pro­fils as corresponds lo the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ÄBA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    The provisions of paragraph I shall also apply to profits derived from the participa­tion by enterprises of the Contracting States in a pool, a joint business or in an intema­tional operating agency.

Artide 9

Associaled enterprises Where

(a)    an enterprise of a Contracting State participales directly or indirectly in the man­agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b)    the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of Ihe olher Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in-


7. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglema i förevarande artikel.

Artikel 8

Sjö- och luftfart

1.    Inkomst som förvärvas genom utövan­de av sjö- eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2.    Om företag som bedriver sjöfart i inter­nationell trafik har sin verkliga ledning om­bord på ett fartyg, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat, där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn in­te finns, i den avtalsslulande stat där farty­gets redare har hemvist.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som motsvarar den andel i konsor­tiet vilken innehas av ÄB Aerotransport (ÄBA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som förvärvas ge­nom deltagande av företag i de avtalsslulande statema i en pool, ett gemensamt företag eller i en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap I fall då

a)    ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller över­vakningen av ett företag i den andra avtals­slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direki eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av så­väl ett företag i en avtalsslulande slal som ell företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakltas följande.

Om mellan företagen i fråga om handel el­ler andra ekonomiska förbindelser avtalas el­ler föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra


 


Prop. 1981/82:7


17


 


dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea­son of those conditions, have not so accmed, may be included in the profits of that enter­prise and taxed accordingly.

Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State lo a resident
of the other Contracting State may be taxed
in thal other Slale.

2.    However, such dividends may be taxed
in the Contracting State of which the com­
pany paying the dividends is a resident, and
according to the law of Ihat State, but the tax
so charged shall not exceed:

(a)    5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (ex-cluding partnership) which holds directly al least 25 per cent of the voling power of the company paying the dividends;

(b)   in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.

The competent aulhoriiies of the Contract­ing Stales shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid,

3.    The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights, not being debt-daims, participating in
profits, as well as income from other corpo­
rate rights which is subjected to the same
taxation trealment as income from shares by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.

4.    The provisions of paragraphs I and 2 shall nol apply if the recipient of the di­vidends, being a resident of a Contracting Slale, has in the olher Contracting Slale, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the divi­dends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.

5.    Where a company which is a resident of a Contracting Slale derives profits or income from the olher Contracting State, that other


oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stal till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskallas i denna andra slal.

2.    Utdelningen får emellertid beskallas i den avtalsslutande stat, där bolagel som beta­lar utdelningen har hemvist, i enlighet med lagstiftningen i denna slal, men skatten lår in­te överstiga:

a)    5 procent av utdelningens bruttobelopp
om mottagaren är etl bolag (med undanlag för
handelsbolag) som direkt behärskar minsl 25
procent av röstetalet för aktierna i det utde­
lande bolaget,

b)    15 procent av utdelningens bruttobe­
lopp i övriga fall.

De behöriga myndighelema i de avlalsslu-tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandel av denna be­gränsning.

Denna punkt berör inle bolagels beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen belalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomsl av aktier eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra ande­lar i bolag, vilken enligt skattelagstiftningen i den slal, där det utdelande bolaget har hem­vist, är underkastad samma skatteregler som inkomst av aktier.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte om mottagaren av utdelningen har hemvisl i en avtalsslulande stat och har fast driftställe i den andra avtalsslulande sta­ten, där del utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel på grund av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med del fas­la driftstället. I sådanl fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7.

5.    Om bolag med hemvist i en avtalsslu­lande stat uppbär inkomst från den andra av­talsslutande slaten, får denna andra stal inle


 


Prop. 1981/82:7


Slate may nol impose any tax on the divi­dends paid by the company to persons who are not residents of thal olher State, or sub­jecl the company's undistributed profits lo a tax on undistributed profits, even if the divi­dends paid or the undistributed profits con­sist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Artide II Interest

1.   Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing Slate shall be taxable only in that other Slale.

2.   The term "interesl" as used in this Ar­tide means income from Government securi­ties, bonds or debentures, whether or nol se­cured by mortgage and whether or nol carry­ing a right lo participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all olher in­come assimilated lo income from money lenl by Ihe laxalion law of Ihe Slale in which the income arises.

 

3.    The provisions of paragraph I shall nol apply if the recipient of the interesl, being a resident of a Coniracting State, has in the olher Contracting Slate in which the interesl arises a permanenl eslablishment with which the debt-daim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.

4.    Where, owing lo a special relationship between the payer and Ihe recipient or be­tween both of them and some other person, the amount of the interesl paid, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had lo the other pro­visions of this Convention.

Artide 12 Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract-


påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar lill person som ej har hemvisl i denna andra stat, och inle heller någon skatt på bo­lagets ej utdelade vinst, även om utdelningen eller den ej utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stal.

Artikel 11 Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avtalsslutan­de slal och som belalas till person med hem­visl i den andra avtalsslulande staten, beskat­tas endasi i denna andra stat.

2.    Med ullrycket "ränla" förslås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, antingen de utfärdats mol säkerhel i faslighel eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller ej. Utlryckel åsyftar även inkomst av varje annal slags fordran saml all annan in­komst som enligl skattelagstiftningen i den avtalsslulande slal, från vilken inkomslen härrör, jämställs med inkomsl av förslräck-ning.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas inle, om mottagaren av räntan har hemvisl i en av­talsslulande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslulande slaten från vilken räntan härrör saml den fordran på grund av vilken räntan betalas äger verkligt samband med del fasla driflslället. 1 sådanl fall lilläm­pas bestämmelsema i artikel 7.

4.    Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbelalaren och mollagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att det utbetalade räntebeloppel med hänsyn till den skuld, för vilken räntan er­läggs översiiger del belopp som skulle ha av­talats mellan utbelalaren och mottagaren om sådana förbindelser inle förelegal, gäller be­stämmelserna i denna artikel endasi för sist­nämnda belopp. 1 sådant fall beskallas över-skjulande belopp enligt lagstiftningen i varde­ra avtalsslutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i delta avtal.

Artikel 12 Royalty

1. Royally, som härrör från en avtalsslu­lande stat och som betalas till person med


 


Prop. 1981/82:7


ing State shall be taxable only in thal olher State.

2. The term "royalties" as used in this Ar­tide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scienlific work including cinematograph filnis, films and tapes for television and radio, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right lo use, industrial, commercial, or scienlific equipment, or for information conceming industrial, commercial or scienli­fic experience.

3.    The provisions of paragraph I shall not
apply if the recipient of the royalties, being a
resident of a Contracting Slale, has in the
other Coniracting State in which the royalties
arise a permanenl eslablishment with which
the right or property giving rise to the royal­
ties is effectively connected. In such a case,
the provisions of Artide 7 shall apply.

4,    Where, owing to a special relationship
between the payer and the recipient or be­
tween bolh of them and some other person,
the amount of the royalties paid, having re­
gard lo the use, right or information for which
Ihey are paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer
and the recipient in the absence of such rela­
tionship, the provisions of this Artide shall
apply only to the last-mentioned amount. In
that case. the excess part of the payments
shall remain taxable according lo the law of
each Contracting Slale, due regard being had
to the olher provisions of this Convention.

Artide 13 Capital gains

1,    Gains from the alienation of immovable
property, as defined in paragraph 2 of Artide
6, may be taxed in the Coniracting State in
which such property is situated.

2.    Gains from the alienation of movable
property forming part of the business pro­
perty of a permanent establishment which an
enterprise of a Coniracting Slale has in the
olher Contracting State or of movable pro­
perty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting Slate for the purpose of perform­
ing independenl personal services, including
such gains from the alienation of such a per-


hemvist i den andra avtalsslulande staten, be­skattas endast i denna andra stal.

2.    Med ullrycket "royalty" förslås i denna artikel varje slag av belopp som betalas så­som ersättning för nyttiandel av eller rällen att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärli­ga eller velenskapliga verk, biograffilmer samt filmer och band för television och radio häri inbegripna, palenl, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjan­det av eller rätten all nyttja industriell, kom­mersiell eller vetenskaplig utmstning eller för upplysningar om erfarenhelsrön av industri­ell, kommersiell eller velenskaplig nalur.

3.    Beslämmelserna i punkl 1 lillämpas inle, om mollagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslulande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslulande slaten från vilken royaltyn härrör samt den rätt eller egendom som ger upphov lill royaltyn äger verkligt samband med del fasla driftstället, 1 sådanl fall lillämpas beslämmelserna i artikel 7.

4.    Beiräffande sådana fall, då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder all beloppel av ulbelalad royally med hänsyn till del nyttjande, den rätt eller upp­lysning för vilken royaltyn erläggs, översiiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan ut­belalaren och mollagaren om sådana förbin­delser inle förelegal, gäller beslämmelserna i denna artikd endast för sislnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligl lagstiftningen i vardera avtalsslulande slaten med iakttagande av övriga bestämmel­ser i delta avtal.

Artikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinst genom överiålelse av sådan faslig­
het som avses i artikel 6 punkl 2 får beskallas
i den avtalsslulande slal där faslighelen är be­
lägen.

2.    Vinst genom överlåtelse av lös egendom
hänföriig lill lillgångar nedlagda i fast drift­
ställe, vilkel ett företag i en avtalsslulande
stat har i den andra avtalsslulande slaten, el­
ler av lös egendom hänföriig till sladigvaran­
de anordning för utövande av frill yrke, vil­
ken en person med hemvisl i en avtalsslulan­
de stat har i den andra avtalsslulande staten,
fär beskallas i denna andra stal. Moisvarande
gäller vinst genom överlåtelse av sådant fasi


 


Prop. 1981/82:7


20


 


nianenl eslablishmenl (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that olher Slale.

3.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 2 of this Artide gains from the aliena­tion of ships or aircraft operaled in inlernalio­nal iraffic or movable property pertaining lo the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Coniracting Slale in which Ihe place of effective managemenl of the en­terprise is situated.

4.    Gains from the alienation of any proper­ty olher ihan thal referred lo in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienalor is a resident.

Artide 14

Independent personal services

1.    Income derived by a résidenl of a Con­iracting State in respect of professional ser­vices or olher independent aclivilies of a similar nature shall be taxable only in that State.

2.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph I of this Artide income derived by a resident of a Coniracting State in respect of professional services or olher independent activities of a similar nature in Ihe other Con­tracting State may be taxed in thal olher Con­tracting Slale, if the resident is present in thal olher Contracting Slale for a period or pe­riods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year, whether or nol such resi­dent maintains a fixed base in that other Con­tracting State.

3.    The term "professional services" in­cludes especially independenl scienlific, lit­erary, artistic, educational or teaching activi­ties as well as Ihe independent aclivilies of physicians, lawyers, engineers, architects, denlists and accountants.


driftställe (för sig eller i samband med överiå­lelse av hela företaget) eller av sådan stadig­varande anordning.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkl 2 i denna arlikel beskatias vinst genom över­låtelse av fartyg eller flygplan, som används i internationell trafik, eller av lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana fartyg eller flygplan, endasi i den avtalsslu­lande stat där företagel har sin verkliga led­ning.

4.    Vinst genom överlåtelse av annan än i punklerna 1, 2 och 3 i denna artikel angiven egendom beskattas endast i den avtalsslulan­de slal där överiålaren har hemvisl.

Arlikel 14 Fritt yrke

1.    Inkomsl, som person med hemvisl i en avtalsslulande stal förvärvar genom utövan­de av frill yrke eller annan därmed jämförlig självständig verksamhel, beskattas endast i denna stat.

2.    Ulan hinder av bestämmelsema i punkt I i denna artikel får inkomst, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom utövande av fritt yrke eller annan där­med jämförlig självständig verksamhet i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den­na andra avtalsslulande stal, om personen i fråga vistas i denna andra avtalsslutande stat under tidrymd eller tidrymder som samman­lagt överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, oavsett om sådan person har en sladig­varande anordning i denna andra avtalsslu­lande stal eller ej.

3.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självsländig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet saml sådan själv­ständig verksamhel som utövas av läkare, ad­vokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.


 


Artide 15

Dependent personal services

1. Subjecl lo the provisions of Articles 16, 18 and 19 of this Convenlion, salaries, wages and olher similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Slale unless the employment is exercised in


Artikd 15 Tjänst

1. Där inte beslämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 i detta avtal föranleder annat, be­skallas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär genom anställning, endast i denna stal såvida inle arbetet utförs i den andra avtals-


 


Prop. 1981/82:7


21


 


the other Contracting Slate. If the employ­ment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.    Notwithstanding the provisions of pa­
ragraph 1 of this Artide, remuneration deriv­
ed by a resident of a Contracting State in re­
spect of an employment exercised in the
olher Coniracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if

(a)    the recipient is present in the other Slale for a period or periods nol exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

(b)   Ihe remuneration is paid by, or on be­half of, a person who is nol a résidenl of Ihe olher State, and

(c)    the remuneration is nol borne by a per­manent eslablishmenl or a fixed base which such person has in Ihe olher Slate.

3.    (a) Wages and salaries paid by a Con­
tracting State or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual shall
be taxable only in thal State.

(b) However, such wages and salaries shall be taxable only in the other Contracting Slale if the recipient has performed work in that olher Slale and is a resident of that Slate who: (i) is a national of thal State, or (ii) did nol become a resident of that Slale solely for the purpose of performing the work.

4.    Wages and salaries derived by an indi­
vidual for work performed in connection with
a business carried on by a Contracting Slale
or a political subdivision or a local aulhority
thereof, shall be taxable in accordance with
the provisions of paragraphs I and 2 of this
Artide.

5.    Wages and salaries derived by an indi­
vidual in respect of his work in the Joint Eco­
nomic Representation of Yugoslavia or the
Tourisl Federation of Yugoslavia shall be
taxable only in Yugoslavia. The provisions of
this paragraph shall not apply lo a person,
who is a Swedish national, or to a person,
who did not become a resident of Sweden
solely for the purpose of performing the
work.


slutande staten. Om arbelel ulförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för ar­belel beskallas där.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkl
I i denna artikel beskattas inkomsl, vilken
uppbärs av person med hemvist i en avtals­
slulande stal för arbele som ulförs i den and­
ra avtalsslulande staten, endast i den först­
nämnda avtalsslulande staten, under förut­
sättning all

a)    inkomstlagaren vistas i den andra av-lalsslulande slaten under tidrymd eller lid­rymder, som sammanlagt inle överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)   ersättningen belalas av eller på uppdrag av person som ej har hemvisl i den andra sla­ten, saml

c)    ersättningen inle såsom omkostnad be­laslar fast driftställe eller sladigvarande anordning, som ifrågavarande person har i den andra staten.

3.    a) Lön som belalas av en avtalsslulande
slal, dess politiska underavdelningar eller lo­
kala myndigheler lill fysisk person beskallas
endasi i denna siat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslulande sialen, om mollagaren har utfört arbelel i denna andra slal och är en person med hemvisl i denna slal som:

1)   är medborgare i denna slal eller

2)   inte erhöll hemvisl där endasi för alt ut­föra arbetet.

 

4.    Lön som fysisk person erhåller för arbe­le utfört i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslulande slal, dess politiska un­deravdelningar eller lokala myndigheter be­skattas enligt bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel.

5.    Lön som fysisk person erhåller för arbe­te ulfört vid Jugoslaviens Förenade Ekono­miska Representation eller Jugoslaviska Tu­ristbyrån beskattas endasi i Jugoslavien. Be­stämmelserna i denna punkt tillämpas inte beträffande svensk medborgare eller beträf­fande person som inle erhöll hemvist i Sveri­ge endasi för aU utföra arbetet.


 


Prop. 1981/82:7


22


 


6. Nolwilhstanding the preceding provi­sions of Ihis Artide, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in inlernalional iraffic, may be taxed in the Contracting Slate in which the place of effective managemenl of the enterprise is situated. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of employment exer­cised aboard an aircraft operated in intema­tional Iraffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS), such remuneration shall be taxable only in Swe­den.

Artide 16

Fees derived from work on business boards

(directors' fees)

1.    Directors' fees and olher similar pay­ments derived by a resident of Yugoslavia in his capacity as a member of Ihe board of di­rectors of a company which is a resident of Sweden may be taxed in Sweden.

2.    Fees and other similar payments de­rived by a resident of Sweden in his capacity as a member of a business board of a compa­ny which is a resident of Yugoslavia may be taxed in Yugoslavia.

3.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply lo remuneration paid on ac­counl of regular functions in a company as an eniployee, adviser, consultanl and similar. In such a case the provisions of Articles 14 or 15, as the case may be. shall apply.

Artide 17

Artistes and athletes

1.    Notwithstanding the provisions of Ar­ticles 14 and 15, income derived by entertain­ers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Coniracting State in which these activities are exercised.

2.    Where income in respect of personal ac­tivities of an entertainer or athlete as such accrues not to Ihal entertainer or athlete him­self but lo another person that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Coniracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.


6. Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på fartyg eller flygplan i internationell trafik, beskallas i den avtals­slulande stat där förelaget har sin verkliga ledning. Om person med hemvisl i Sverige uppbär ersättning för arbete, vilket utförs ombord på flygplan som används i internatio­nell trafik av luftfartskonsortiel Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas ersättning­en endasi i Sverige.

Artikel 16

Ersättningar för arbete i bolagsstyrelse (sty­relsearvoden)

1.    Slyrelsearvoden och liknande ersätt­ningar, som person med hemvist i Jugoslavi­en erhåller i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvisl i Sverige, får beskallas i Sverige.

2.    Arvoden och andra liknande ersättning­ar, som person med hemvist i Sverige erhål­ler i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i Jugoslavien, får beskattas i Jugosla­vien.

3.    Bestämmelserna i punktema 1 och 2 till-lämpas inle på ersällning som någon erhåller på grund av sin sedvanliga verksamhet i etl bolag såsom anställd, rådgivare, konsult eller liknande. 1 sådant fall tillämpas beslämmel­serna i artikel 14 respektive artikel 15.

Anikd 17

Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomsl, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller lelevisionsar-tister, musiker och liknande yrkesutövare samt idrottsmän förvärvar genom den verk­samhel de personligen utövar i denna egen­skap, beskattas i den avtalsslulande slal där verksamheten ulövas.

2.    I fall då inkomst genom personligt arbe­te som artist eller idrottsman i denna egen­skap utför tillfaller annan än artisten eller idrottsmannen själv får denna inkomst, utan hinder av beslämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.


 


Prop. 1981/82:7


23


 


3, Notwithstanding the provisions of paragraphs i and 2 of this Artide income derived in respect of personal activities of an entertainer or athlete in his capacity as such being a resident of a Contracting Slate shall be taxable only in that State if the activities are exercised in the other Contracting State wilhin the framework of a cultural or sports exchange programme sanctioned by both Contracting States.

Artide 18 Pensions

1.    Pensions and other similar remunera­tion shall be taxable only in the Contracting State in which the recipient of such pensions or remuneration is a resident,

2.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph I any pension paid by a Contracting State or a political subdivision or a local aulhority thereof oul of the budget or special funds to any individual shall be taxable only in that Slale. However, such pension shall be taxable only in the olher Contracting State if the recipient is a national of and a resident of that State.

3.    Any pension derived by an individual for work performed in connection with any business carried on by a Contracting Slate or a political subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in the Contract­ing Slate of which the individual is a resident.

4.    Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 3 of this Artide payments made under the Public Social Security Scheme of a Contracting State may be taxed in thal State.

Artide 19 Students

1. A student, business apprentice or trainee who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or was immediatdy be­fore his stay in that State, a resident of the other Coniracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned Slate in re­spect of payments received for the purpose of his maintenance, educalion or training pro­vided that such payments are made to him from sources outside that first-mentioned Slate.


3. Utan hinder av bestämmelsema i punk­lerna 1 och 2 i denna artikel beskallas in­komst, som artist eller idrottsman med hem­vist i en avtalsslutande stat i denna egenskap förvärvar genom sin personliga verksamhel, endast i denna stal, under förutsättning att verksamheten utövas i den andra avtalsslu­tande staten inom ramen för ett program om kuUurdll eller idrottsligt utbyte som god­känts av båda avtalsslutande staterna.

Artikel 18 Pensioner

1.    Pension och annan liknande ersättning beskallas endast i den avtalsslulande stal där mottagaren av pensionen eller ersättningen har hemvist.

2.    Utan hinder av bestämmelsema i punkl 1 beskattas pension som ulbelalas av en av­talsslutande stat, dess politiska underavdel­ningar eller lokala myndigheler till fysisk per­son över budgeten eller från speciella fonder, endast i denna stat. Sådan pension beskattas emellertid endasi i den andra avtalsslulande slaten om mollagaren är medborgare i och har hemvisl i denna slal.

3.    Pension, som fysisk person erhållit för arbete utfört i samband med rörelse bedriven av en avtalsslulande stal, dess politiska un-detavdelningar eller lokala myndigheter, be­skattas endast i den avtalsslulande stal där personen i fråga har hemvist,

4.    Utan hinder av beslämmelserna i punk­lerna 1 och 3 i denna artikel får utbetalningar enligt allmän socialförsäkringslagstiftning i en avtalsslulande stat beskattas i dehna slal.

Artikel 19 Studerande

1. Studerande eller affärs- eller hantverks-praktikant som vistas i en avtalsslulande slal uteslutande för sin undervisning eller ulbild­ning och som har - eller omedelbart före vis­telsen i denna stat hade - hemvist i den and­ra avtalsslulande staten, beskattas ej i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sill uppehälle, sin under­visning eller utbildning, om beloppen utbeta­las lill honom från källa utanför denna först­nämnda stat.


 


Prop. 1981/82:7


24


 


2.    A student at a university or olher educa­tional institution in Yugoslavia, who during a temporary stay in Sweden holds an employ­ment in Sweden for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in Sweden only for such part of the income from the employment as exceeds 1 500 Swedish kro­nor a calendar month. The exemption gran­led under this paragraph shall not, however, exceed an aggregate amount of 4 500 Swedish kronor. Any amount exempted from tax un­der this paragraph shall include personal al­lowances for the calendar year in queslion.

3.    A student at a university or other educa­tional institution in Sweden, who during a temporary stay in Yugoslavia holds an em­ployment in Yugoslavia for a period not ex­ceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in Yugoslavia only for such part of the in­come from the employment as exceeds the personal income guaranteed by law for a calendar month. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include per­sonal allowances for the calendar year in queslion.

4.    A student, business apprentice or trainee who is present in a Contracting State for the purposes of his education or training and who is, or was immediatdy before his stay in that State, a resident of the other Con­tracting State, shall be exempt from tax in the first-menlioned State on remuneration for personal services performed in Ihal first-menlioned State provided the remuneration does nol exceed 5000 Swedish kronor or its equivalenl in Yugoslav currency for any tax­able year.

The benefils under this paragraph shall ex­tend only for such period of lime as may be reasonably or customarily required lo com-plele the educalion or training undertaken but shall in no event exceed a period of three consecutive years.

Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in queslion.

5.   The competent aulhoriiies of Ihe Con­
tracting Stales shall by mutual agreement
settle the mode of application of the provi-


2.    Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i Jugoslavien,som under tillfällig vistelse i Sverige innehar anställning i Sverige under en tidrymd av högst 100 dagar under etl och samma kalenderår för alt erhål­la praktisk erfarenhet i anslutning till studier­na, beskattas i Sverige endast för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1500 svenska kronor per kalendermånad. Skattebefrielse enligl denna punkl medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 4500 svenska kronor. Belopp som enligl den­na punkl är undantagna från beskattning in­nefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.

3.    Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i Sverige, som under tillfällig vistelse i Jugoslavien innehar anställ­ning i Jugoslavien under en tidrymd av högst 100 dagar under elt och samma kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhel i anslutning till studiema, beskattas i Jugoslavien endast för den del av inkomsten av anställningen som för en kalendermånad överstiger den i lag ga­ranterade personliga inkomslen. Belopp som enligt denna punkt är undantagna från be­skattning innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.

4.    Studerande eller affärs- eller hantverks-praktikant som vistas i en avtalsslulande stal för alt erhålla undervisning eller utbildning och som har —eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade - hemvist i den andra av­tal sslutande staten, beskattas ej i den först­nämnda staten för inkomst förvärvad genom arbete i denna försinämnda stat om ersätt­ningen inte under någol beskattningsår över­stiger 5 000 svenska kronor eller motvärdet i jugoslavisk valuta.

Skattebefrielse enligt denna punkt medges endast för den lid, som skäligen eller vanligt­vis åtgår för alt fullborda sludierna eller ut­bildningen i fråga, men får inle i något fall av­se längre lid än tre på varandra följande år. Belopp för vilket skattefrihet medges enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.

5.   De behöriga myndighelerna i de avtals­
slulande staterna skall träffa överenskom­
melse om tillämpningen av bestämmelserna i


 


Prop. 1981/82:7


25


 


sions of paragraphs 2, 3 and 4. The com­petent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned in those paragraphs as may be reasonable with regard lo changes in the value of money, amended legislalion in a Contracting State or other similar circumslances.

Artide 20 Other income

Items of income of a resident of a Contract­ing State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convenlion shall be taxable only in that State.

Artide 21 Capital

1.   Capital represented by immovable pro­perty, as defined in paragraph 2 of Artide 6, may be taxed in the Coniracting State in which such property is situated,

2.   Capital represented by movable proper­ty forming part of the business property of a permanenl establishment of an enterprise, or by movable property pertaining lo a fixed base used for Ihe performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

3.   Ships and aircraft operaled in intema­tional Iraffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4.   All olher elements of capital of a resi­dent of a Contracting Slate shall be taxable only in that State.

Artide 22

Elimination of double taxation

1. Subject to the provisions of paragraph 4, where a resident of Sweden derives in­come or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convenlion, may be taxed in Yugoslavia, Sweden shall allow:

(a)    as a deduction from the tax on the in­come of that person, an amount equal to the income tax paid in Yugoslavia;

(b)   as a deduction from the lax on the capi­tal of that person, an amount equal to the capital tax paid in Yugoslavia.


punklerna 2, 3 och 4. De behöriga myndighe­terna kan också träffa överenskommelse om sådan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn till förändring i pen­ningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslu­lande stat eller andra liknande omsländighe­ler.

Artikel 20 Annan inkomst

Inkomsl som förvärvas av person med hemvisl i en avtalsslulande stal och som inte behandlas i föregående artiklar i della avtal beskallas, oavsett varifrån inkomslen härrör, endast i denna stat.

Artikel 21 Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan faslig­
het som avses i artikel 6 punkl 2 får beskattas
i den avtalsslutande stat där fastighelen är be­
lägen.

2.    Förmögenhel bestående av lös egen­dom, som är hänföriig till tillgångar nedlagda i elt förelags fasta driftställe eller av lös egen­dom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslulande stat där det fasta driflslället el-lerden stadigvarande anordningen är belägen,

3.    Fartyg och flygplan, som används i in­ternationell trafik, samt lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana fartyg och flygplan, beskattas endasi i den avlals-slulande stat där företagel har sin verkliga ledning.

4.    Alla andra slag av förmögenhel, som in­nehas av person med hemvisl i en avtalsslu­lande stat, beskallas endast i denna stal.

Artikd 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Om person med hemvisl i Sverige upp­bär inkomsl eller innehar förmögenhet, som enligl beslämmelserna i delta avtal får be­skattas i Jugoslavien skall, såvida inle be­stämmelserna i punkt 4 föranleder annat, Sverige

a)    från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ell belopp moisvarande den in­komstskatt som erlagts i Jugoslavien,

b)    från vederbörande persons förmögen­hetsskall avräkna elt belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Jugosla-


 


Prop. 1981/82:7


26


 


2.    The deduction in eilher case shall nol, however, exceed that part of the income lax or capital tax, respectively, as computed be­fore the deduction is given, which is appro­priale, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Yugosla­via.

3.    Where exemption from or reduction of Yugoslav tax, payable in accordance with the provisions of Artide 7 of this Convenlion in respect of profils derived by a Swedish enter­prise from a permanenl eslablishmenl or a joint venlure situated in Yugoslavia, has been granled under Yugoslav law then, for the pur­poses of paragraph I (a) and paragraph 2, de­duction from Swedish lax for Yugoslav lax shall be allowed as if no such exemption or reduction had been granted.

The provisions of Ihis paragraph shall ap­ply for the first len years for which this Con­vention is effective. The competent authori­ties shall consult each olher in order lo deler­mine whether this period shall be extended.

4.     Where a resident of Sweden derives in­
come or owns capital which in accordance
with the provisions of this Convenlion, shall
be taxable only in Yugoslavia, Sweden may
include this income or capital in Ihe lax base
bul shall allow as a deduction from ils income
tax or capital lax that part of the income tax
or capital tax, respectively, which bears the
same proportion to the total income lax or
capital lax, as the case may be, as the income
derived from or the capital owned in Yugo­
slavia bears lo the total income or capital.

5.    Where a resident of Yugoslavia derives income or owns capital which in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Yugoslavia shall, sub­ject to the provisions of paragraph 6, exempt such income or capital from tax but may, in calculating lax on Ihe remaining income or capital of that person, apply Ihe rale of lax which would have been applicable if the ex­empted income or capital had not been so ex­empted.

6.    Where a resident of Yugoslavia derives income which, in accordance with the provi­sions of Artide 10, may be taxed in Sweden, Yugoslavia shall allow as a deduction from


2.    Ävräkningsbeloppet skall emellertid in­te översliga beloppel av den del av inkomst­skatten respektive förmögenhelsskalten, be­räknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomsl respektive den förmögenhel som får beskallas i Jugoslavien.

3.    1 fall då enligl jugoslavisk lag befrielse eller nedsättning meddelals beträffande jugo­slavisk skatt, som enligl artikd 7 i avtalel kan ulgå på inkomsl vilken förvärvas av ell svenskt förelag genom fast driftställe eller s. k. blandat företag i Jugoslavien, skall vid lillämpning av punkl I a) och punkl 2 avräk­ning av jugoslavisk skatt från svensk skatt ske som om sådan befrielse eller nedsättning inle meddelats.

Beslämmelserna i denna punkl lillämpas beträffande de tio första åren under vilka del­ta avtal gäller. De behöriga myndighelema skall överlägga med varandra i syfle all avgö­ra om denna period skall utsträckas.

4.    Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomsl eller innehar förmögenhel som enligt beslämmelserna i della avtal beskattas endasi i Jugoslavien, får Sverige inräkna in­komslen eller förmögenheten i beskattnings­underlaget men skall från skatten på inkoms­ten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhels-skallen som Ulgör lika slor andel av hela skal­len på inkomslen respektive förmögenheten som den inkomst som förvärvats från Jugo­slavien respektive den förmögenhet som in­nehas där utgör av hela inkomsten eller för­mögenheten.

5.    Om person med hemvisl i Jugoslavien uppbär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Jugoslavien, såvida inle bestämmelsema i punkl 6 föranleder an­nat, undantaga sådan inkomsl eller förmö­genhel från beskattning. Vid beräkning av skatten på denna persons återstående in­komsl eller förmögenhel lår dock den skatte­sats lillämpas som skulle ha varil lillämplig om inkomsten eller förmögenheten i fråga in­te undaniagits från beskattning.

6.    Om person med hemvist i Jugoslavien uppbär inkomsl, som enligl bestämmelserna i artikel 10 får beskatias i Sverige, skall Jugo­slavien från den skall som ulgår på denna


 


Prop. 1981/82:7


27


 


Ihe tax on Ihe income of that person an amount equal lo the lax paid in Sweden. Such deduction shall nol, however, exceed that part of the tax, as computed before the de­duction is given, which is appropriale to the income derived from Sweden.

Artide 23 Non-discrimination

1.   The nationals of a Contracting State whether or nol they are residents of one of the Contracting States, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is olher or more burdensome Ihan the taxation and connected requirements to which nalionals of thal other Slale in the same circumslances are or may be subjected.

2.   The taxation on a permanenl establish­ment which an enterprise of a Contracting Slale has in the other Coniracting Slale shall nol be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of thal other State carrying on the same ac­livilies.

This provision shall not be constmed as obliging a Contracting Slale lo grant to resi­dents of the olher Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reductions for laxalion purposes on accounl of civil status-or family responsibililies which it granls to its own residents.

3. Excepl where the provisions of Artide 9, paragraph 4 of Artide 11, or paragraph 4 of Artide 12, apply, interest, royalties and olher disbursements paid by an enterprise of a Coniracting State to a resident of the other Contracting Slale shall, for the purpose of determining the taxable profils of such en­terprise, be deductible under the same condi­tion as if they had been paid to a resident of the first-menlioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Coniracting Slate to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such en­terprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mention­ed Slale.


persons inkomsl avräkna ell belopp, motsva­rande den skatt som erlagls i Sverige. Ävräk­ningsbeloppet skall emellertid inle översliga den del av skatten, beräknad utan sådan av­räkning, som belöper på den inkomsl som uppburits från Sverige.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslulande slal skall, oavsett om de har hemvisl i en avials-slulande slal eller ej, inte i den andra avlals-slulande stålen bli föremål för någon beskatt­ning eller någol därmed sammanhängande skattekrav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sammanhängande skallekrav som medbor­garna i denna andra stat under samma förhål­lande är eller kan bli underkastade.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som fö­relag i en avtalsslulande slal har i den andra avtalsslulande slaten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av förelag i denna andra stal, som bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslulande slal all medge personer med hemvisl i den andra av­talsslulande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skallebefrielser eller skal-tenedsällningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medges per­soner med hemvisl i den förstnämnda avtals­slutande staten.

3.    Utom i de fall då artikel 9, artikel II
punkt 4 eller artikel 12 punkl 4 tillämpas,
skall ränla, royally eller annan utbetalning
från ell företag i en avtalsslulande stat lill
person med hemvisl i den andra avtalsslutan­
de staten vid beräkningen av beskattningsbar
vinst för sådanl förelag vara avdragsgill på
samma villkor som moisvarande utbetalning
till person med hemvist i den försinämnda
staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslulande stal har lill person med hem­vist i den andra avtalsslulande staten, vid be­räkningen av företagels beskattningsbara för­mögenhel vara avdragsgill som om skulden uppkommit i förhållande till person med hem­vist i den förstnämnda staten.


 


Prop. 1981/82:7


28


 


4.    Enterprises of a Contracting Slale, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Coniracting Slale, shall nol be subjected in the first-men­tioned Contracting State lo any laxalion or any requirement connected therewith which is olher or more burdensome than the taxa­tion and connected requirements lo which other similar enterprises of that first-men­lioned State are or may be subjected.

5.    In this Artide the term "taxation" means taxes of every kind and descriplion.

Artide 24

Mutual agreement procedure

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting Slales result or will result for him in taxation nol in accordance with this Convenlion, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those Slales, présenl his case lo the compe­tent aulhority of the Contracting Slate of which he is a resident.

2.    The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to it lo be jus­tified and if il is not itself able to arrive al an appropriale solution, to resolve the case by mutual agreement with Ihe competent au­thority of the other Contracting Slale, with a view lo the avoidance of laxaiion not in ac­cordance with the Convention.

3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour lo resolve by mulual agreement any difficulties or doubts arising as lo the interpretation or application of the Convenlion, They may also consult to­gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in Ihe Convention.

4.    The compelent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding pa­ragraphs. When it seems advisable in order lo reach an agreement lo have an oral exchange of opinions, such exchange may take place ihrough a Commission consisting of repre-


4.    Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inle i den förstnämnda avtalsslulan­de staten bli föremål för någon beskattning el­ler någol därmed sammanhängande skatte­krav, som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhäng­ande skallekrav, som andra liknande förelag i denna försinämnda slal är eller kan bli under­kastade.

5.    1 denna artikel avser uttrycket "be­skattning" skatter av varje slag och beskaf­fenhel.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om person med hemvist i en avtalsslu­lande slal gör gällande, atl i en avtalsslutande stat eller i båda slalerna vidiagits åtgärder, som för honom medför eller kommer atl med­föra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han - utan alt detta påverkar hans rätt all använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myn­digheten i den avtalsslulande stat, där han har hemvist,

2.    Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfle all undvika en mol detta avtal slri­dande beskattning.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller lillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfle alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfat­tas av detta avtal.

4.    De behöriga myndighelerna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra för all Iräffa överenskom­melse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga mm inom ramen för en kommission beslående av representanter för


 


Prop. 1981/82:7


29


 


senlalives of the competent authorities of the Contracting Slates.

Artide 25

Exchange of information

1.    The competent authorities of the Con­
tracting Stales shall exchange such informa­
tion as is necessary for the carrying out of
this Convenlion and of the domestic laws of
the Contracting States conceming taxes cov­
ered by this Convention insofar as the taxa­
tion thereunder is in accordance with this
Convenlion. Any information so exchanged
shall be treated as secret and shall not be dis­
dosed to any persons or authorities other
than those concerned with the assessment or
collection of the taxes which are the subject
of the Convention.

2.    In no case shall the provisions of para­
graph 1 be construed so as to impose on one
of the Contracting Stales the obligation:

(a)    lo carry out administrative measures al variance with the laws or the administrative practice of that or of the olher Contracting State;

(b)   to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of thal or of the other Contracting State;

(c)    lo supply information which would dis­dose any business or official secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).

Artide 26

Diplomatic and consular officials

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular of­ficials under the general rules of inlernalional law or under the provisions of special agree­ments.

Artide 27 Entry into force

1.    This Convenlion shall be ratified and
the instruments of ratificalion shall be ex­
changed at Belgrade as soon as possible,

2,    The Convenlion shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica­
tion and its provisions shall have effect:


de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan­de slalerna.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndighelema i de avtals­
slulande statema skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för all tillämpa det­
ta avtal och för att genomföra bestämmelser­
na i de avtalsslutande staternas lagstiftning
beträffande skatter, som avses i detta avtal, i
den utsträckning beskattningen enligl denna
lagstiftning slår i överensstämmelse med del­
ta avtal. De utbytta upplysningarna skall be­
handlas som hemliga och får inte yppas för
andra personer eller myndigheter än sådana
som handlägger laxering eller uppbörd av
skatter som omfallas av delta avtal.

2.    Beslämmelserna i punkl I skall inte an­
ses medföra skyldighet för en avtalsslulande
stal

a)   all vidtaga förvaltningsålgärder, som
strider mot lagstiftning eller administrativ
praxis i denna stal eller i den andra avtalsslu­
tande staten,

b)   atl lämna upplysningar, som inte är till­gängliga enligt lagstiftning eller under sed­vanlig tiänsteulövning i denna slal eller i den andra avtalsslulande staten,

c)    att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, eller hemlighet av officiell nalur eller i näringsverksamhet nyltiat förfa­ringssätt, eller upplysningar, vilkas överläm­nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

Artikel 26

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrät­tens allmänna regler eller föreskrifter i sär­skilda överenskommelser tillkommer diplo­matiska eller konsulära befattningshavare.

Artikel 27 Ikraftträdande

1.    Detta avtal skall ratificeras och ratifika­
tionshandlingarna utväxlas i Belgrad snarasl
möjligl.

2.    Della avtal Iräder i krafl med utväxling­
en av ralifikationshandlingama och dess be­
slämmelser tillämpas:


 


Prop. 1981/82: 7


30


 


(a) In Sweden:

in Ihe case of income derived on or afler I st January next following the calendar year in which the exchange of inslrumenls of rati­fication takes place, and in the case of capital which is subjected to assessment in or after the second calendar year next following thal in which the exchange of instruments of rati­fication takes place;

(b) in Yugoslavia:

in the case of income derived and capital owned during any calendar year following the calendar year in which the exchange of in­struments of ratification takes place.

Artide 28 Terniinution

1. This Convenlion shall remain in force indefinitely, but eilher of the Contracting States may. on or before 30lh June in any ca­lendar year beginning afler the expiration of a period of five years from the dale of its enlry inlo force, give lo the other Contracting Slate, through diplomatic channels, written notice of termination.

In such evenl the Convenlion shall cease to have effect

(a) in Sweden:

in the case of income derived on or afler I st January nexl following ihe calendar year in which such notice is given and in the case of capital which is subjected to assessment in or after ihe second calendar year nexl follow­ing thal in which such nolice is given;

(b) in Yugoslavia:

in the case of income derived and capital owned during any calendar year following the calendar year in which such notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the under­signed, being duly aulhorised thereto, have signed this Convention.

DONE al Stockholm this I8lh day of June 1980 in Iwo originals in the English language.

For the Kingdom of Sweden Rolf Wirtén


a) 1 Sverige:

Beträffande inkomsl, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då ut­växlingen äger rum eller senare, samt beträf­fande förmögenhet som taxeras andra kalen­deråret närmasl efler del då utväxlingen äger rum eller senare.

b) 1 Jugoslavien:

Beiräffande inkomst, som förvärvas eller förmögenhel som innehas under varje kalen­derår efler det då utväxlingen äger rum.

Artikel 28 Upphörande

Della avtal förblir i kraft utan tidsbegräns­ning men envar av de avtalsslulande slalerna äger all - senasi den 30 juni under ett kalen­derår, som börjar efter utgången av en tid­rymd av fem år efler dagen för avtalets ikraft­trädande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avlalel hos den andra avtalsslulande stålen. 1 händelse av sådan uppsägning upp­hör avtalet atl gälla:

a) I Sverige:

Beiräffande inkomsl som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmasl efler del då uppsägning sker eller senare saml beträffan­de förmögenhel som laxeras andra kalender­året närmasl efler det då uppsägning sker el­ler senare.

b) 1 Jugoslavien:

Beträffande skatt på inkomst som förvärvas eller förmögenhet som innehas under något kalenderår efler del då uppsägning sker.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, under-lecknal della avtal.

Som skedde i Stockholm den I8juni 1980 i två originalexemplar på engelska språket.

För Konungariket Sverige Rolf Wirtén


 


For the Socialist Federal Republic of Yugo­slavia Ljubomir Drndie


För den Socialistiska Federala Republiken

Jugoslavien

Ljubomir Drndic


 


Prop. 1981/82:7


31


 


Protocol

At the momenl of the signalure of the Con­venlion between the Kingdom of Sweden and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of double laxalion with respect lo taxes on income and capital the undersigned, being duly aulhorised thereto, have agreed upon the following provisions which constitule an integral part of the Con­venlion.

/. Ad Artide 7

The Coniracting Slales underlake on the basis of reciprocity not to lax gross revenue from passenger and cargo transport derived in a Contracting Slale by a résidenl of the olher Coniracting Slate, unless such revenue is attributable lo a permanent eslablishment which that resident has in the first-menlioned Contracting State.

2. Ad Artide II

The taxing rule in this Artide is drafted against the background thal neither of the Contracting States at the time of signature of this Convenlion according lo their respective domestic laws has possibility to levy a lax on interesl paid lo non-residents. Il is under­stood that if such a possibility will be intro-duced in a Contracting State, negotiations for a revision of Artides 11 and 22 shall lake place.

3. Ad Artide 25 paragraph 2 under (c)
The term "official secret" means a trade,

an industrial, a commercial or a professional secret.


ProtokoU

Vid undertecknandet av avlalel mellan Konungariket Sverige och den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien för undvi­kande av dubbelbeskattning beiräffande skat­ter på inkomsl och förmögenhel har under­tecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, överenskommil om följande beslämmelser som skall ulgöra en inlegrerande del av avla­lel. /. TIU artikd 7

De avtalsslulande slalerna förbinder sig, under förutsättning av ömsesidighet, all inte beskalla brutloinläkler som förvärvas i en avtalsslutande stal av person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten genom per­son- och godstransport, såvida inle intäkter­na är hänförliga lill ell fast driftställe som per­sonen i fråga har i den försinämnda staten.

2. TIU artikd 11

Beskattningsregeln i denna artikel har av­fattats mot bakgrund av att ingendera av de avtalsslulande staterna vid undertecknandet av delta avtal enligt sin lagstiftning har möj­lighel all beskalla ränla som belalas till per­son som saknar hemvisl där. Parterna är eni­ga om atl upplaga förhandlingar i syfle alt ändra artiklarna 11 och 22, om sådan beskatt­ningsmöjlighet införs i en avtalsslutande stal.

3. TiU artikel 25 punkt 2 c)

Uttrycket "hemlighet av officiell nalur" åsyftar handels-, induslri- eller yrkeshemlig­het.


 


IN WITNESS WHEREOF the under­signed being duly aulhorised thereto, have signed this Protocol.

DONE at Stockholm this I8th day of June 1980 in two originals in the English language.


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 18 juni 1980 i två originalexemplar på engelska språket.


 


For the Kingdom of Sweden Rolf Wirtén


För Konungariket Sverige Rolf Wirtén


 


For the Socialist Federal Republic of Yugo­slavia


För den Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien


 


Ljubomir Drndic


Ljubomir DrndiC


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1981