Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1981/82:147

Regeringens proposition

1981/82:147

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ungern;

beslutad den 4 mars 1982.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ROLF WIRTÉN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal meUan Sverige och Ungern. Avtalet och etl till avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet och protokoUet avses bli fillämpliga på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet och protokollet träder i kraft samt på förmögenhet som taxeras fr.o.m. andra kalenderåret efter nämnda år. Avtalet och prolpkpUet ersätter ett avtal från år 1936.

1    Riksdagen 1981/82. t saml. Nr 147


 


Prop. 1981/82:147                                                              2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ungern

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst Pch förmögenhet spm Sverige och Ungern undertecknade den 12 oktober 1981 skall tUlsammans med del protokoll som är fogat fill avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2   § Avtalet skall tillämpas endast i den mån det medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eUer kommer att medföra en beskattning som strider mol bestäm­melsema i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligl artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter fiU ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1981/82:147

Bilaga (Översättning)


Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern­ment of the Hungarian People's Republic for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and on Capital

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Govemment of the Hungarian People's Republic

Mindful of the principles set forth in the Final Act of the Conference on Security and Coopération in Europé and desiring to avoid double taxation with respect to taxes on in­come and on capital;

Have concluded the following Convention:


Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ring och Folkrepubliken Ungerns rege­ring för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­mögenhet

Konungariket Sveriges regering och Folk­republiken Ungerns regering har, med beak­tande av de principer som framlagts i den europeiska säkerhets- och samarbetskonfe-rensens slutdokument och föranledda av öns­kan att undvika dubbelbeskattning beträffan­de skatter på inkomst och förmögenhet, in­gått följande avtal:


 


Article 1 Personal scope

This Convention shaU apply to persons who are résidents of one or both of the Con-tracting States.


Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Article 2 Taxes covered

(1)   This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracfing State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

(2)   There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital including taxes on gains from the alienation of movable or im-movable property, as weU as taxes on capital appreciation.

(3)   The existing taxes to which the Con­venfion shall apply are:

a) In the Hungarian People's Republic: (i) the income taxes (a jövedelemadök);

(ii) the prpfit taxes (a nyereségadök); (iii) the special Corporation tax (a tärsa-sägi kiilönadö); (iv) the house tax (a håzadö); ti    Riksdagen 1981/82. 1 samt. Nr 147


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tUlämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, som påförs för en avtalsslutande stats eUer dess lokala myn­digheters räkning, oberoende av sättet på vil­ket skatterna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och förmögen­het förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbe­gripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eUer fast egendpm, samt skatter på vär­destegring.

3.    De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tiUämpas, är:

a) i FplkrepubUken Ungern:

1)   inkomstskatterna    (a   jövedelema­dök);

2)   vinstskatterna (a nyereségadök);

3)   den särskUda bolagsskatten (a tärsa-sågi kulönadö);

4)   byggnadsskatten (a häzadö);


 


Prop. 1981/82:147


(v) the tax on house values (a häzérték adö); (vi) the ground tax (a telekadö); (vii) the contribution to communal devel­opment (a községfejlesztési hozzäjämläs); (viii) the levy on dividends and profit dis-tributipns of commercial companies (a ker-eskedelmi tärsasägok osztalék és nyereség kifizetései uläni illeték) (hereinafter referred  to  as   "Hungarian tax"), b) In Sweden:

(i) the State income tax (den stafiiga in­komstskatten), including saUors' tax (sjö­mansskatten) and coupon lax (kupongskat­ten);

(ii) the tax on the undistribuled profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with reduc-tion of share capital or the winding-up of a company (utskiftningsskatten);

(iii) the tax on public entertainers (be-viUningsavgiften för vissa offenfliga före­ställningar); (iv) the communal income tax (den kom­munala inkomstskatten); and

(v) the State capital tax (den statliga för­mögenhetsskatten)

(hereinafter referted to as "Swedish tax"). (4) The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed in either Contracting State after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shaU each year notify each other of any significant changes which have been made in their respecfive taxation laws.


5)    byggnadsvärdeskatten (a häzérték adö);

6)    markskatten (a telekadö);

7)    bidraget till kommunal utveckling (a községfejlesztési hozzäjämläs);

8)    skatten på utdelning och vinstdi­stribution från rörelsedrivande bolag (a kereskedelmi tärsasägok osztalék és nye­reség kifizetései uläni illeték)

(i det följande benämnda "ungersk skaft").

b) i Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftnings­skatten;

 

3)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar;

4)   den    kommunala    inkomstskatten; samt

5)   den stafliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Detta avtal tUlämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs i en­dera avtalsslutande slaten vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skat­terna. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall varje år meddela varandra de väsentliga ändringar som vidta­gits i respektive skattelagstiftning.


 


Article 3

General definitions

(1) For the purposes pf this Cpnventipn, unless the cpntext ptherwise requires:

a)   The term "the Hungarian Pepple's Re­public", when used in a gepgraphical sense, means the territory of the Hungarian Peo-ple's Republic;

b)  the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    "Folkrepubliken Ungern" åsyftar, när
'det används i geografisk mening. Folkrepu­
bliken Ungerns territorium;

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­
ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­
torialvatten beläget område, inom vilket Sve-


 


Prop. 1981/82:147


under the laws of Sweden and in accordance with intemational law the rights of Sweden with respect to the explprafipn and explpita-tipn of the natural respurces pn the sea bed or in its subsoil may be exercised;

c)   the term "person" includes an individ-
ual, a company and any other body of per­
sons;

d)   the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for lax purposes;

e)   the terms "enlerprise of a Contracting
State" and "enlerprise of the other Contract­
ing State" mean respecfively an enlerprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enlerprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

f)   the term "intemational traffic" means
any transport by a ship, aircraft or road trans­
port vehide operated by an enlerprise which
has its place pf effective management in a
Contracfing State, except when the ship, air­
craft or vehicle is operated solely between
places in the other Contracting State;

g)    the term "nafional" means:

(i) any individual possessing the nation­ality of a Contracfing State;

(ii) any legal person, partnership and as­sociafion deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;

h) the term "competent authority" means: (i) in the Hungarian People's Republic, the Minister of Finance or his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of the Bud­get or his authorized representative. (2) As regards the application of the Con­vention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


rige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskan­det och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag;

c)   "person" inbegriper fysisk perspn, bp­
lag pch annan sammanslutning;

d)   "bplag" åsyftar juridisk perspn eller an­
nan spm i beskattningshänseende behandlas
såsom juridisk person;

e)   "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;

f)   "inlemationell trafik" åsyftar transport
med fartyg, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag som har sin verkliga
ledning i en avtalsslulande stat utom då farty­
get, luftfartyget eller fordonet används ute­
slutande mellan platser i den andra avtalsslu­
tande staten;

g)    "medborgare" åsyftar:

1)  fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande stat;

2)  juridiska personer och andra sam­manslutningar som bildats enligt den lagsfiftning som gäller i en avtalsslu­tande stat;

h) "behörig myndighet" åsyftar:

1)   i Folkrepubliken Ungern, finansmi­nistern eller dennes befullmäktigade pmbud;

2)   i Sverige, budgetministern eUer dennes befullmäktigade pmbud.

2. Då en avtalsslulande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck spm inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


Article 4 Fiscal domicile

(I) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But


Artikel 4 SkatterättsUgt hemvist

1. Vid fillämpningen av detta avtal åsyftar uttryckel "person med hemvist i en avtals­slutande stat" person som enligt lagstiftning­en i denna stal är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Ullrycket


 


Prop. 1981/82:147


this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

(2)  Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as foUows:

a)   He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home avaUable to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has his centre of vital interests;

b)   if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, pr if he has npt a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi­dent of the State in which he has an habitual abode;

c)   if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

d)   tf he is a nafional of both States or of
neither of them, the competent authprities pf
the Cpntracting States shall settle the ques-
tipn by mutual agreement.

(3)  Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ­
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed lo be a resident of the
State in which its place of effecfive manage­
ment is situated.


inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endasl för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.

2.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)   Han anses ha hemvist i den stat där han har ett hem som stadigvarande står fiU hans förfogande. Om han har elt sådant hem i båda statema, anses han ha hemvist i den stat i vilken han har centmm för sina levnads­intressen.

b)   Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen el­ler om han inte i någondera staten har ett hem spm stadigvarande står tiU hans förfpgande, anses han ha hemvist i den stat där han sta­digvarande vistas.

c)   Om han stadigvarande vistas i båda sta­tema eller pm han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)   Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 person, som inte är fysisk person, har hem­
vist i båda avtalsslutande staterna, anses per­
sonen i fråga ha hemvist i den stat där den har
sin verkliga ledning.


 


Article 5

Permanent establishment

(1)   For the purposes of this Convention the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of the enlerprise is wholly or partly carried on.

(2)   The term "permanent establishment" includes especially:

 

a)   a place of management;

b)   abranch;

c)   an office;

d) afactory;

e) a workshop; and

f)   a mine, an oii pr gas well, a quarry or
any other place of exlraction of natural re-
sources.


Artikel 5 Fast driftställe

1.    Vid fillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­retags verksamhet helt eUer delvis bedrivs.

2.    Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskill:

 

a)  plats för företagsledning;

b)  filial;

c)  kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad; och

f)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.


 


Prop. 1981/82:147


(3)   A building site or constmction or in­stallation project conslitutes a permanent es­tablishment only if it lasts more than twelve months.

(4)   Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in­clude:

 

a)   The use of facilities solely for the pur­ppse of stprage, display pr delivery of goods or merchandise belonging to the enlerprise;

b)   the maintenance of a stock pf gppds pr merchandise belpnging to the enlerprise sole­ly for the purpose of storage, display or deliv­ery;

c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise sole­ly for the purppse pf prpcessing by anpther enlerprise;

d)   the maintenance pf a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor-
mafipn, fpr the enlerprise;

e)   the maintenance pf a fixed place pf busi­
ness solely fpr the purppse of carrying on, for
the enlerprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary chafacter;

f)   the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for any combination of acfivifies
mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro­
vided that the overall acfivity of the fixed
place of business resulting from this combi­
nation is of a preparatory or auxUiary charac-
ter.

(5)   Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person-other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (6) applies—is acling on be­
half of an enlerprise and has, and habitually
exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name of the en­
lerprise, that enlerprise shaU be deemed lo
have a permanent establishment in that State
in respect of any acfivifies which that person
undertakes for the enlerprise, unless the ac­
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (4) which, if exer­
cised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provi-
sipns pf that paragraph.


3.    Plats för byggnads-, anläggnings- eUer installationsarbete utgör fast driftställe en­dast om verksamheten pågår mer än tolv må­nader.

4.    Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inte innefatta:

 

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varpr;

b)  innehavet av ett företaget tillhörigt vamlager uteslutande för lagring, utställning eUer utlämnande;

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt vamlager uteslulande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget;

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhel av förberedan­
de eUer biträdande art;

f)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under fömtsättning att hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för affärsverksamhet på gmnd av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.

5.   Om person, som inte är sådan oberoen­
de representant på vUken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu­
lande stal har och där regelmässigt använder
fuUmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm­
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift­
ställe i denna stat beträffande varje verksam­
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhel
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats för af­
färsverksamhet - inte skulle göra denna sta­
digvarande plats för affärsverksamhet fill fast
driftstäUe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.


 


Prop. 1981/82:147


(6)   An enlerprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con­tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen­eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

(7)   The fact that a company which is a resident of a Contracting State conlrols or is controlled by a company which is a resident pf the pther Contracfing State, or which car­ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other­wise), shaU not of itself con sfitute either com­pany a permanent establishment of the other.


6.    Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den gmnd att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, om sådan person därvid bedriver sin sedvan­liga affärsverksamhet.

7.    Den omständigheten att etl bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att någol-dera bolaget utgör fast driftställe för det and-


 


Artide 6

Income from immovable property

(1)  Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  The term "immovable property" shaU have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufmct of im­movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immpvable prpperty.

(3)  The prpvisipns of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov­able property.

(4)  The provisions of paragraphs (I) and (3) shall also apply to the income from im­movable property of an enlerprise and to in­come from immovable property used for the performance of independent personal ser­vices.


Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbmk och skogsbmk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­en i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­behör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbmk och skogsbmk, rättig­heter på vilka bestämmelserna i civilrätten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja mineralfy.ndighel, käUa eller an­nan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

 

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart bmkande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkpmst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesutöv­ning.


 


Prop. 1981/82:147


Article 7 Business profits

(1)   The profits of an enlerprise of a Con­tracting State shall be taxable only in that State unless the enlerprise carries on busi­ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enlerprise carries on business as afore-said, the profits of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent es­tablishment.

(2)   Subject to the provisions of paragraph (3), where an enlerprise of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting State through a permanent establish­ment situated therein, there shall in each Contracfing State be attributed ip that perma­nent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enlerprise engaged in the same or simUar activities under the same or similar conditions and dealing whoUy independenfly with the enlerprise of which it is a permanent establishment.

(3)   In determining the profits of a perma­nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra­tive expenses sp incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

(4)   Np profits shall be attributed to a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise or of the mere delivery to that permanent eslab-Ushment of goods or merchandise for its use.

(5)   For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(6)   Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Article.


Artikel 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i denna andra stat, men endast så stor del därav som är hänförlig tUl det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkl 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten fill det fasta driftstället den inkomst som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandet av fast driftställes inkpmst medges avdrag för utgifter spm upp­kommit för det fasta driftstället, hämnder in­begripna utgifter för företagels ledning och aUmänna förvaltning, oavsett pm utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    Inkomst anses inle hänförlig till fast driftställe endast av den anledningen atl varor inköps genom det fasta driftställets för­sorg för företaget eller att varor levereras till det fasta driftstället för att användas av detta.

5.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och fillräckliga skäl föranleder annat.

6.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskih i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande arfikel.


 


Prop. 1981/82:147


10


 


Article 8 International transport

(1)   Profits from the operation of ships, air­craft or road transport vehides in intema­tional traffic shall be taxable only in the Con­tracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

(2)   If the place of effective management of an enlerprise carrying on shipping in intema­tional traffic is aboard a ship, then it shall be deemed lo be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is shualed, or, if there is no such home harbour, in the Contracfing State of which the opera­tor of the ship is a resident.

(3)   With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Air-Unes System (SAS) the provisions of para­graph (1) shall apply, but only to such part of the profits as corresponds lo the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

(4)   The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.

(5)   The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) shaU also apply where the enlerprise has an agency in the other State for the trans-portation of goods or persons. However, this shall only apply lo activities direcfiy connecl-ed with the business of shipping, aircraft and road Iransportation including auxiliary activi­ties connected therewith.


Artikel 8

Internationella transporter

1.    Inkomst av sjöfart, luftfart eller lands­vägstransport i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslulande stat där företagel har sin verkliga ledning.

2.    Om företag, som bedriver sjöfart i inler-nafioneU trafik, har sin verkliga ledning om­bord på ett fartyg, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eUer, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där farty­gets redare har hemvist.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 fillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsor­tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines" System (SAS).

4.    Bestämmelserna i punkt 1 fillämpas även på inkomst som förvärvas genom delta­gande i en pool, ett gemensamt förelag eUer en internatipnell driftsprganisatipn.

5.    Bestämmelserna i punkterna I, 3 pch 4 tillämpas även pm företaget har en agentur i den andra slaten för vam- eller persontrans­porter! Detta gäller emeUertid endast verk­samhet som har direkl samband med sjöfart, luftfart och landsvägstransport eller därmed sammanhängande verksamhet av biträdande art.


 


Article 9

Associated enterprises

(I) Where

a)  an enlerprise of a Contracting State par­ticipates direcfiy or indirectly in the manage­ment, control or capital pf an enlerprise pf the other Contracting State, or

b) the same persons participate direcfiy or indirectly in the management, control or ca­pital of an enlerprise of a Contracfing State and an enlerprise of the other Contracting State,


Artikel 9

Företag med intressegemenskap 1. IfaUdå

a)   ett företag i en avtalsslutande stat direkl eUer indirekt deltager i ledningen eUer över­vakningen av ett företag i den andra avtals­slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande slaten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.


 


Prop. 1981/82:147


and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accmed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­cmed, may be included in the profits of that enlerprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enlerprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enler­prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accmed to the enlerprise of the first-menfioned State if the condifions made be­tween the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that pther State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other prpvisipns of this Convention and the competent authori­ties of the Contracting States shall if neces­sary consult each other.


Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs vUlkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I faU då inkomst, för vUken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats meUan företagen hade varit sådana som skul­le ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skaU den förstnämnda staten genpm-föra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttages övriga bestämmel­ser i detta avtal och de behöriga myndigheter­na i de avtalsslutande staterna överlägger vid behpv med varandra.


 


Artide 10 Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not ex-ceed:

 

a)   5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

b)  15 per cent of the gross amount of the dividends in aU other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. t2   Riksdagen 1981/82. t saml. Nr 147


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om motta­garen har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:

 

a)   5 prpcent av utdelningens bmttobelopp, om den som har rätt tiU utdelningen är ett bolag (med undanlag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25 procent av det ut­betalande bolagets kapital;

b)   15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vUken utdelningen betalas.


 


Prop, 1981/82:147


12


 


(3)  The term "dividends" as used in this Article means income frpm shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-daims, participafing in profits, as weU as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat­ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

(4)  Notwithstanding the provisions of para­graph (1), dividends paid by a company being a resident of the Hungarian People's Repub­lic to a company which is a resident of Swe­den shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies.

(5)  The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracfing State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State independent person­al services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the divi­dends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shaU apply.

(6)  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits pr income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec-fively connected with a permanent eslabUsh-ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribul­ed profits to a tax pn the cpmpany's undistri­buled profits, even if the dividends paid or the undistribuled profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bo­laget har hemvist i skattehänseende behand­las på samma sätt som inkomst av aktier.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i punkl 1 är utdelning från bolag med hemvist i Folk­republiken Ungern tiU bplag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska bolag.

5.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inle, om den som har rätt lill utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fasl driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 re­spekfive artikel 14.

6.    Om bolag med hemvist i en avtalsslu­lande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stal eller i den mån den andel på gmnd av vUken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eUer stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gets inte utdelade vinst, även om utdelningen eller den inte utdelade vinsten helt eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den­na andra stat.


 


Article 11 Interest

(1) Interest arising in a Contracfing State and paid to a resident of the other Contract-


Artikel 11 Ränta

1. Ränta,  som härtör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med


 


Prop. 1981/82:147


13


 


ing State shaU be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.

(2) The term "interest" as used in this Arti­cle means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici­pate in the debtor's profits, and in particular, income from govemment securities and in­come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu-rifies, bonds or debentures.

(3) The provisions of paragraph (I) shall not apply if the beneficial owner of the inter­est, being a resident of a Contracfing State, carties on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent estabUshment situated therein, or performs in that other State independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively con­nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(4) Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relalion-ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om per­sonen i fråga har rätt tUl räntan.

2.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkpmst av värdepapper, spm utfär­dats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde­papper, obligationer eUer debentures.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 fillämpas inte, om den som har rätt tiU räntan har hem­vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. I sådant fall tiUäm­pas bestämmelsema i artikel 7 respektive ar­fikel 14.

4.    Beträffande sådana fall då särskUda för­bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och an­nan person föranleder atl räntebeloppet, med hänsyn tiU den skuld för vilken räntan beta­las, överstiger det belopp som skulle ha avta­lats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan, om sådana förbindelser inle före­legal, tillämpas bestämmelserna i denna arti­kel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag­stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Article 12 Royalties

(1)  Royalties arising in a Cpntracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State shall be taxable only in that pther State if such resident is the beneficial pwner of theroyalfies.

(2)  The term "royalfies" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right


Artikel 12 Royalty

1.    Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om per­sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2.    Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av betalning som mottages såsom ersättning för nyttjandet av eller för


 


Prop. 1981/82:147


14


 


to use, any copyright of Uterary, artistic or scientific work (including cinematograph films, and films or tapes for radio or televi­sion broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or pro­cess, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equip­ment, or for information concerning industri-al, commercial or scientific experience.

(3)   The provisions of paragraph (1) shall not apply if the beneficial owner of the royal­fies, being a resident of a Contracting State, carties on business in the other Contracting State in which the royalties arise, thrpugh a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish­ment or fixed base. In such case the provi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(4)   Where, by reason of a special relafion-ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence pf such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Cpntracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


rätten att nyttja upphovsrätt fill litterärt, konstnärligt eUer vetenskapligt verk (biograf­film samt film och inspelade band för televi­sions- eller radiosändning häri inbegripna), patent, vammärke, mönster eller mpdell, rit­ning, hemligt recept eller hemlig tiUverk-ningsmetpd samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kpmmersiell eller vetenskaplig utmstning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersi-eU eUer vetenskaplig natur.

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royallyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rätfighet eller egendom för vUken royallyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekfive artikel 14.

4.    Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt tUl royallyn eller mellan dem båda och annan person föranleder att royalty beloppet, med hänsyn lill det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals meUan utbetalaren och den spm har rätt till royaltyn, om sådana förbindelser inte förele­gat, fillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag­stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Article 13 Capital gains

(1) Gains derived by a resident pf a Con­tracfing State from the alienafion of immov­able prpperty referted tp in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares or simUar rights in a company the assets of which consist mainly of such immovable property, may be taxed in that other State.


Artikel 13 Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en av­talsslutande stat förvärvar på gmnd av över­låtelse av sådan fast egendom sPm avses i artikel 6 pch spm är belägen i den andra av­talsslutande staten, samt vinst genom överlå­telse av aktier eller Uknande rätfigheter i ett bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.


 


Prop. 1981/82:147


15


 


(2)  Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracfing State or of movable prop­erty pertaining lo a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent estabUshment (alone or with the whole enlerprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

(3)  Gains from the alienation of ships, air­craft or road transport vehides operated in intemational traffic or movable property per­taining to the operation of such ships, aircraft or vehides shall be taxable only in the Con­tracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

(4)  Gains from the alienation of any proper­ty other than that referred lo in paragraphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracfing State of which the alienator is a resident.


2.    Vinsl på gmnd av överlåtelse av lös egendom, som ingår i fast driftställe, vilket ett förelag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egen­dom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som perspn med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäl­ler vinst på gmnd av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela förelaget) eller av sådan stadigvarande anprdning.

3.    Vinst på gmnd av överlåtelse av fartyg, luftfartyg eller landsvägsfordon som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana far­tyg, luftfartyg eller fordon beskattas endasl i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Vinst på gmnd av överiåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslulande stat där överlålaren har hemvist.


 


Article 14

Independent personal services

(1)   Income derived by a resident of a Con­tracfing State in respect of professional ser­vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracfing State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the Pther State, but only so much of il as is attributable lo that fixed base.

(2)   The term "professional services" in­cludes especially independent scientific, lit-erary, artisfic, educational or teaching activi­ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat, om han inte i den andra avtalsslutande staten har sta­digvarande anordning, som regelmässigt står tUl hans förfogande för att utöva verksamhe­ten. Om han har sådan stadigvarande anord­ning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endasl så stor del därav som är hänförlig lill denna stadigvarande anordning.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skih självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhet spm läkare, advpkater, ingenjörer, arkitekter, landläkare Pch revi-sprer utövar.


 


Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other simi-


Artikd 15 Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna )6, 18,  19 och 20 föranleder annat, beskattas


 


Prop. 1981/82:147


16


 


lar rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ­ment shaU be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such rémunération as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2)  Notwithstanding the provisions of para­
graph (1), rémunération derived by a resident
pf a Cpntracting State in respect pf an em­
plpyment exercised in the pther Cpntracting
State shall be taxable only in the first-men-
tioned State if:

a)  The recipient is present in the other State fpr a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concemed, and

b)  the rémunération is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c)  the rémunération is not bome by a per­manent estabUshment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3)  Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Article, remunerafion derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship, aircraft or road transport vehicle oper­
ated in intemational traffic, may be taxed in
the Contracfing State in which the place of
effective management of the enlerprise is sit­
uated. Where a resident of Sweden derives
rémunération in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operated in in­
temational traffic by the air transport consor­
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
such rémunération shall be taxable only in
Sweden.


löner och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i den­na stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stal, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.   Utan hinder av beslämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem­
vist i en avtalsslulande stal uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om:

a)   mottagaren vistas i denna andra stal un­der tidrymd eller fidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i denna andra stat, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftstäUe eUer stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i denna andra stat.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får ersättning för arbele,
som utförs ombord på fartyg, luftfartyg eller
landsvägsfordon i internafionell trafik, be­
skattas i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete,
vUket utförs ombord på luftfartyg som an­
vänds i internafionell trafik av luftfartskon­
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS),
beskattas inkomsten endast i Sverige.


 


Article 16 Directors' fees

Directprs' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar board of a com­pany which is a resident of the other Con­tracting State may be taxed in that other State.


Artikel 16 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och andra liknande ersätt­ningar, som perspn med hemvist i en avtals­slulande stal uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.


 


Prop. 1981/82:147


17


 


Article 17

Artistes and athletes

(1)  Notwithstanding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2)  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accmes not to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised, if that person is direcfiy or indi-recfiy controlled by the entertainer or ath­lete.

(3)  Notwithstanding the provisions of para­graph (1) of this Article, income derived from such activities as defined in paragraph (I) performed in a Contracting State sheill be exempt from tax in that State if the acfivifies are carried on under a cultural agreement between the Contracting States, or are sub-stantiaUy suppprted by public funds pf the other Contracting State.


Artikd 17

Artister och idrottsmän

1.   Utan hinder av bestämmelserna i artik­
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­
som teater- eller filmskådespelare, radio- el­
ler televisionsartist eUer musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.    I faU då inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaUer artisten eller idrotts­mannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar-tiklama 7, 14 och 15, beskattas i den avtals­slutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, om personen i fråga direkt eUer indirekt kontrolleras av artisten eller idrottsmannen.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel skaU inkomst, som förvärvas genom sådan verksamhet som avses i punkt 1 vilken utövas i en avtalsslutande stat, vara undantagen från beskattning i denna stat, om verksamheten utövas inom ramen för ett kul­turavtal mellan de avtalsslutande staterna el­ler om denna huvudsakligen finansieras av allmänna medel i den andra avtalsslutande staten.


 


Article 18 Pensions

Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19, pensions and other similar ré­munération in considerafipn of past employ­ment, annuities or disbursements under the Social Security législation paid to a resident of a Contracting State may be taxed in the Contracting State where they arise.


Artikel 18 Pens'ioner

Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, får pensioner och andra liknande ersättningar på gmnd av tidigare an­ställning, livräntor eUer utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen som betalas tiU person med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i den avtalsslutande stat var­ifrån ersättningen härtör.


 


Article 19 Government service

(1) a) Rémunération, other than a pension, paid by a Contracfing State or a local author­ity thereof to an individual in respect of ser­vices rendered to that State or authority shall be taxable only in that State.


Artikel 19 Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen­sion), som belalas av en avtalsslulande stat eUer dess lokala myndigheter fiU fysisk per­son på gmnd av arbete som utförs i denna stats eller dess lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.


 


Prop. 1981/82:147


18


 


b) However, such rémunération shaU be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

(2)  a) Any pension paid by, or out pf funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shaU be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the indi­vidual is a resident of, and a nafional of, that State.

(3)  The provisions of Artides 15, 16 and 18
shaU apply to rémunération and pensions in
respect of services rendered in connection
with business or production activities carried
on by a Contracting State or a local authority
thereof.


b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)   är medborgare i denna stat; eUer

2)   inte fick hemvist i denna stal uteslutan­de för att utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eUer från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på gmnd av arbete som utförts i denna
stats eUer dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tUlämpas på ersättning och pension som
betalas på gmnd av arbele som utförts i sam­
band med affärsverksamhet eUer fillverkning
som bedrivs av en avtalsslutande stal eller
dess lokala myndigheter.


 


Article 20 Students

(1)   Payments which a student or business, technical, agricultural or forestry apprentice who is or was immediately before visiting a Contracfing State a resident of the other Cpn­tracting State and who is present in the first-mentipned Cpntracting State splely fpr the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, educa­tion or training shaU not be taxed in that State, provided that such payments are made to him from sources outside that State. In­come derived by such a student from a schol-arship held by him for the purpose of his fuU time education at a university pr pther insti-tutipn fpr higher educafion, or by such an apprenfice for his training shall be exempt from tax on that income in the Contracting State which he is visiting.

(2)   A student at a university or other edu­cational institution in a Contracfing State, who during a tempprary stay in the other Cpntracfing State holds an employment in that other State for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection


Artikel 20 Studerande

1.   Belopp, vilka studerande eller affärs- el­
ler hantverkspraktikant, eller praktikant
inom tekniskt yrke eller inom jordbruk eller
skogsbmk, som har eller omedelbart före vis­
telse i en avtalsslutande stat hade hemvist i
den andra avtalsslutande staten och som vis­
tas i den förstnämnda avtalsslulande staten
uteslutande för sin undervisning eller utbild­
ning, erhåller för sitt uppehälle, sin utbildning
eller undervisning beskattas inte i denna stat,
under fömtsättning att beloppen utbetalas tili
honom från källa utanför denna stat. Stipen­
dium som sådan studerande erhåller för hel­
tidsstudier vid universitet eller annan inrätt­
ning för högre utbUdning eller inkomst som
sådan praktikant erhåller för sin praktikant-
tjänstgöring, beskattas inle i den avtalsslu­
tande stat där han vistas.

2.   Studerande vid universitet eller annan
inrättning för undervisning i en avtalsslu­
tande stat, som under tillfällig vistelse i den
andra avtalsslutande slaten innehar anställ­
ning i denna andra stat under en tidrymd av
högst 100 dagar under elt kalenderår för alt
erhålla praktisk erfarenhet i samband med


 


Prop. 1981/82:147


19


 


with his studies, shall be taxable in that other State only for such part of the income from the employment as exceeds 1 500 Swedish kronor a calendar month or the equivalent in Hungarian currency. The exemption granted under this paragraph shall not, however, ex-ceed an aggregate amount of 4 500 Swedish kronor in a calendar year or the equivalent in Hungarian currency. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in question.

(3) The competent authorities of the Con­tracting States may agree on such changes of the amounts mentioned in paragraph (2) pf this Article as may be reasonable with regard to changes in the value of money, amended législation in a Contracting State or other simUar circumstances.


studierna, beskattas i denna andra stat endast för den del av inkomsten av anställningen som översfiger 1 500 svenska kronor per ka­lendermånad eller motvärdet i ungersk va­luta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 4500 svenska kronor per kalenderår eller motvärdet i ungersk valuta. Belopp som är skattefritt enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalen­derår.

3. De behöriga myndighetema kan träffa överenskommelse om sådan ändring av de i punkt 2 i denna artikel angivna beloppen som finnes skälig med hänsyn tiU förändring i pen­ningvärde, ändrad lagsfiftning i en avtalsslu­tande stat eller andra liknande omständighe­ter.


 


Article 21 Other income

(1)   Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­fion shall be taxable only in that State.

(2)   The provisions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Article 6, if the recipient of such in­come, being a resident of a Contracfing State, carries on business in the other Contracting State through a permanent estabUshment sit­uated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or proper­ty in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.


Artikel 21 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endasl i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undanlag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eUer utövar självständig yrkes­verksamhet i denna andra stat från där belä­gen stadigvarande anordning, samt den rät­tighet eller egendom på gmnd av vilken in­komsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäUet eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melsema i artikel 7 respektive artikel 14.


 


Article 22 Capital

(1) Capital represented by immovable property referted to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.


Artikel 22 Förmögenhet

I. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken innehas av person med hemvist i en avtalsslutande stat och är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal.


 


Prop. 1981/82:147


20


 


(2)   Capital represented by movable prop­erty forming part of the business property of a permanent establishment which an enler­prise of a Contracting State has in the other Contracfing State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resi­dent of a Contracting State in the other Cpn­tracting State fpr the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

(3)   Capital represented by ships, aircraft and road transport vehides operated in inter-natipnal traffic and by mpvable prpperty per­taining to the operation of such ships, aircraft and vehides shall be taxable only in the Con­tracting State in which the place of effective management pf the enlerprise is situated.

(4)   All other elements of capital of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.


2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som ingår i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den and­ra avtalsslutande staten, eller av lös egen­dom, som är hänförlig tiU stadigvarande an­ordning för att utöva självständig yrkesverk­samhet, som person med hemvist i en av­talsslutande stat har i den andra avtalsslu­lande staten, får beskattas i denna andra stat.

3.    Förmögenhet bestående av fartyg, luft­fartyg och landsvägsfordon som används i internationell trafik samt av lös egendom spm är hänförlig till användningen av sådana far­tyg, luftfartyg och fordon, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    AUa andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtalsslu­tande stat, beskattas endast i denna stat.


 


Article 23

Elimination of double taxation

(1) In the case of the Hungarian People's RepubUc double taxation shall be avoided as foUows:

a)   Where a resident of the Hungarian Peo-ple's Republic derives incpme pr pwns capi­tal which, in accprdance with the prpvisipns of this Convention may be taxed in Sweden, the Hungarian Pepple's Republic shall, sub­ject tP the prpvisions of sub-paragraphs b) and c), exempt such income or capital from tax.

b)   Where a resident of the Hungarian Peo-ple's Republic derives items of income which, in accordance with the provisions of Article 10, may be taxed in Sweden, the Hun­garian People's Republic shall allow as a de-duction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed be­fore the deduction is given, which is attribut­able to such items of income derived from Sweden.

c)   Where in accordance with any provi­sions of the Convention income derived or capital owned by a resident of the Hungarian People's Republic is exempt from tax in the Hungarian People's Republic, the Hungarian People's Republic may nevertheless, in cal-


Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I Folkrepubhken Ungern undviks dub­belbeskattning på följande sätt:

a)   Om person med hemvist i Folkrepubli­ken Ungern förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Folk­repubhken Ungern, såvida inte bestämmel­serna i punkterna b) och c) föranleder annat, undantaga sådan inkomst eller förmögenhet från skatt.

b)   Om person med hemvist i Folkrepubli­ken Ungern förvärvar inkomst som enligt be­stämmelserna i artikel 10 får beskattas i Sve­rige, skall Folkrepubliken Ungern från skat­ten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som betalats i Sverige. Avräkningsbeloppet skall emeUertid inte överstiga den del av skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den från Sverige uppburna inkomsten.

c) Om inkomst som förvärvas eller förmö­genhet som innehas av person med hemvist i Folkrepubliken Ungern enligt bestämmelser i avtalet är undantagen från skatt i Folkrepu­bliken Ungern, får Folkrepubliken Ungern likväl vid bestämmandet av skatten på denna


 


Prop. 1981/82:147


21


 


culating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.

(2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

a)   Subject to the provisions of sub-para-
graph b) of this paragraph and of paragraph
(4) of Article 10, where a resident of Sweden
derives incpme pr owns capital which, in ac­
cordance with the provisions of this Conven­
tion may be taxed in the Hungarian People's
RepubUc, Sweden shall aUow:

(i) as a deducfion from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income lax paid in the Hungarian People's Republic,

(ii) as a deducfion from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in the Hungarian Peo-ple's Republic.

Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectivdy, as computed be­fore the deduction is given, which is attribut­able, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in the Hungarian People's Republic.

b)   Where a resident of Sweden derives in­
come or owns capital which, in accordance
with the provisions of this Convention, shall
be taxable only in the Hungarian People's
Republic, Sweden may include this income
or capital in the tax base but shall allow as a
deduction from the income tax or capital tax
that part of the income tax or capital tax,
respecfively, which is attributable, as the
case may be, to the income derived from or
the capital owned in the Hungarian People's
Republic.


persons återstående inkomst eller förmögen­het beakta den inkomst eUer förmögenhet som undantagits från skatt.

2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a)   Om person med hemvist i Sverige för­
värvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Folkrepubliken Ungern, skall
Sverige, såvida inte bestämmelserna i punkt
b) nedan eller i artikel 10 punkt 4 föranleder
annat,

1)   från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den in­komstskatt som betalats i Folkrepubliken Ungem;

2)   från skatten på denna persons förmö­genhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som betalats i Folkrepu­bliken Ungem.

Avräkningsbeloppet skaU emellertid inte i någotdera fallet överstiga den del av inkomst­skatten respektive förmögenhetsskatten, be­räknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i Folkrepubliken Ungern.

b)   Om person med hemvist i Sverige för­
värvar inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i avtalet beskat­
tas endast i Folkrepubliken Ungern, får Sve­
rige inräkna inkomsten eller förmögenheten i
beskattningsunderlaget men skall från skat­
ten på inkomsten eller förmögenheten av­
draga den del av inkomstskatten respekfive
förmögenhetsskatten som belöper på den in­
komst som uppburits från Folkrepubliken
Ungern eller den förmögenhet som innehas
där.


 


Article 24 Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected re­quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwith­standing the provisions of Article 1, also ap-


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav spm medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 fillämpas denna


 


Prop. 1981/82:147


22


 


ply to persons who are not résidents of one or both of the Contracting States.

(2)   The taxafion on a permanent establish­ment which an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State cartying on the same ac­fivifies. This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to résidents of the other Contracfing State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account pf civil sta­tus pr family responsibilifies which it grants to its own résidents.

(3)   Except where the provisions of para­graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in­terest, royalties and other disbursements paid by an enlerprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shaU, for the purpose of determining the tax­able profits of such enlerprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. SimUarly, any debts of an enlerprise of a Contracting State to a resident of the other Contracfing State shall, for the purppse pf determining the taxable capital of such enler­prise, be deductible under the same condi­tions as if they had been contracted to a resi­dent of the first-menfioned State.

(4)   Enterprises pf a Cpntracting State, the capital pf which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirecfly, by one or more résidents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned State lo any taxation or any require­ment connected therewith which is more bur-densome than the taxation and connected re­quirements to which other similar enterprises of the first-menfioned State are or may be subjected.

(5)   The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply to taxes of every kind and description.


bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den and­ra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten sådanl personligt avdrag vid beskattning­en, skattebefrielse eller skattenedsällning på grund av civilstånd eUer försörjningsphkl mot familj, som medges person med hemvist i den egna staten,

3.    Utom i de faU då bestämmelserna i arti­kel 9 punkt 1, artikel 11 punkl 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslu­tande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgiUa vid be­stämmandet av den beskattningsbara in­komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till. person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögen­het på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda slaten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängan­de krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkas­tat.

5.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­fikel på skatter av vatje slag och beskaffen­het.


 


Prop. 1981/82:147


23


 


Article 25

Mutual agreement procedure

(1)    Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracfing States

,result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­venfion, he may, irtespective pf the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State pf which he is a national. The case must be presented within three years from the first notificafion of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

(2)   The competent authority shaU endea-vour, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able to arrive at a safisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accprdance with the Cpnventipn. Any agreement reached shall be implemented not­withstanding any lime limits in the domesfic law of the Contracting States.

(3)   The competent authorities of the Cpn­tracfing States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficuhies or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double tax­ation in cases not provided for in the Conven-

, tion.

(4)    The competent authorities of the Con­
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para­
graphs. When it seems advisable in order to
reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such exchange may take place
through a Commission consisting of repre­
sentatives of the competent authorities of the
Contracting States.


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om en perspn gör gällande att en av­talsslulande stat eller båda statema vidtagit åtgärder spm för hpnom medför eller kommer att medföra en mot bestämmelsema i detta avtal stridande beskattning, kan han - utan att detta påverkar hans rätt alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in-tema rättsordning — framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av­talsslutande stat där han är medborgare. Sa­ken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot beslämmelserna i delta avtal.

2.    Om denna behöriga myndighet finner invändningen gmndad men inte själv kan få tiU stånd en fillfredsställande lösning, skaU myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika beskattning som strider mot detta avtal. Överenskommelse som träf­fats genomförs utan hinder av lidsgränser i de avtalsslulande statemas interna lagstiftning.

3.    De behöriga myndighetema i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eUer tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte all undanröja dubbelbeskattning i fall som inle omfattas av avtalet.

4.    De behöriga myndighetema i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.


 


Prop. 1981/82:147


24


 


Article 26

Exchange of information

(1)   The competent authorifies of the Con­tracting States shall exchange such informa­fion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any informafion received by a Contracting State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­fion obtained under the domestic laws of that State and shall be disdosed only to persons or authorities (including courts and adminis­trative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcemenl or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Con­vention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disdose the informafion in public court proceedings or in judicial décisions.

(2)   In no case shall the provisions of para­graph (1) be constmed so as to impose on a Contracting State the obligation:

 

a)   To carty out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b)   to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)   to supply information which would dis­dose any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­
slutande staterna skaU utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­
tande statemas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen på gmnd av denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhåUits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat och får yp­
pas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltnings­
organ) som faststäUer, uppbär eUer indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand­
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­
ter. Dessa personer eller myndigheter skaU
använda upplysningarna endasl för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid of­
fenfiig rättegång eUer i domstolsavgöranden.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:

a)   vidtaga förvaltningsåtgärder som av­viker från lagstiftning och administrativ prax­is i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vUkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Article 27

Members of diplomatic or consular missions

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic or consular missions under the general mles of intemational law or under the prpvisions of special agreements.


Artikel 27

Personer som tillhör beskickningar eller kon­sulat

Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eUer be­stämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer personer som tillhör beskickning­ar eller konsulat.


 


Prop. 1981/82:147


25


 


Article 28 Entry into force

(1)   The Governments of the Contracfing States shaU notify each other when the con-stitutional requirements for the entry into force of this Convenfion have been complied with.

(2)   The Convention shall enter into force sixty days after the date of the latter of the notifications referted lo in paragraph (1) and its provisions shall have effect:

 

a)    In respect of income derived on or after Ist January next following the year in which the Convenfion enters into force;

b)    in respect of capital which is assessed in or after the second calendar year next follow­ing that in which the Convention enters into force.

(3)    The Convention between the Kingdom
of Sweden and the Kingdom pf Hungary fpr
the avpidance pf double taxation with respect
to direct taxes signed at Budapest pn 17 June
1936, shall terminate uppn the entry intp
force of this Convention and thereupon cease
to have effect in respect of income and capi­
tal to which this Cpnventipn applies in accor­
dance with the provisions of paragraph (2) of
this Article.


Artikel 28 Ikraftträdande

1.    De avtalsslutande staternas regeringar skall meddela varandra när erforderliga kon­stitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft.

2.    Avtalet träder i kraft sexfio dagar efter dagen för del sista av de i punkt 1 angivna meddelandena och dess bestämmelser tilläm­pas:

 

a)    beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare;

b)   beträffande förmögenhet som laxeras andra kalenderåret närmast efter det då avta­let träder i kraft eUer senare.

3.    Avtalet mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Ungem för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande direkta skat­
ter, som undertecknades i Budapest den 17
juni 1936, skall upphöra att gälla med ikraft­
trädandet av förevarande avtal och skaU där­
efter inte längre tillämpas beträffande in­
komst och förmögenhet på vilka detta avtal
blir fiUämpligt enligl bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel.


 


Article 29 Termination

This Convention shall remain in force in-definitdy, but the Government of either Con­tracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expira­tion of a period of five years from the date of its entry into force, give to the Government of the other Contracting State, through diplo­matic channels, written notice of termina­tion.

In such event the Convenfion shall cease to have effect in respect of income derived on or after 1st January next follpwing the year in which such notice is given and in respect of capital which is assessed in or after the sec­ond calendar year next foUowing that in which such notice is given.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the pre-


Artikel 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staternas regeringar äger atl — senast den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år räknat från dagen för avtalets ikraftträdande — på diplo­matisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande statens regering.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla beträffande inkomst som för­värvas den I januari närmast efter det år då sådan uppsägning sker eller senare samt be­träffande förmögenhet som taxeras andra ka­lenderåret närmast efter det då uppsägning sker eller senare.

TUl bekräftelse härav har undertecknade, därtUl  vederbörligen  bemyndigade,  under-


 


Prop. 1981/82:147


26


 


sent Convention and have affixed thereto their seals.

Done at Stockholm, this 12th day of Octpber, 1981, in duplicate in the English language.

For the Government of the Hungarian People's Republic:

Istvån Hetény

For the Government of the Kingdom of Sweden:

Rolf Wirtén


tecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981 i två exemplar på engelska språket.

För Folkrepubhken Ungerns regering:

Istvån Hetény

För Konungariket Sveriges regering:

Rolf Wirtén


 


Protocol

At the signing today pf the Convention be­tween the Govemment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Hungar­ian People's Republic for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in­come and on capital the undersigned have agreed upon the follpwing prpvisipns which shaU form an integral part of the Convention.

1. Ad Article 2, paragraph (3)

The existing Hungarian income taxes (a jövedelemadök) covered by sub-paragraph a) (i) of paragraph (3) of Article 2 of the Conven­tion are:

a)   The general income tax (az åltalänos jö-vedelemadö);

b)   the income tax of those practising intel­lectual acfivity (a szdlemi tevékenységet fo-lytatök jövedelemadöja); and

c)   the income tax on household and auxil­iary farms (a häztäji és kisegitö gazdasägok jövedelemadöja).

The existing Hungarian profit taxes (a nyereségadök) covered by sub-paragraph a) (ii) of paragraph (3) of Article 2 of the Con­vention are:

a)   The corporation tax (a tärsasägi adö);

b)   the profit tax of state enterprises (az ällami vällalatok nyereségadöja).

2. Ad Artide 5, paragraph (1)

It is understood that the term "place of business" includes also a place of produc­tion.


Protokoll

Vid undertecknandet idag av avtalet mel­lan Folkrepubliken Ungerns regering och Konungariket Sveriges regering för undvi­kande av dubbelbeskattning beträffande skat­ter på inkomst och förmögenhet har under­tecknade överenskommit om följande be­stämmelser som skall utgöra en integrerande del av avtalet.   .

1. TiU artikel 2 punkt 3

De för närvarande utgående ungerska in-kpmstskatterna (a jövedelemadök) som avses i artikel 2 punkt 3 a) 1) i avtalet är:

a)   den aUmänna inkomstskatten (az ålta­länos jövedelemadö);

b)   inkomstskatten för personer som bedri­ver inteUektuell verksamhet (a szdlemi tevé­kenységet folytatök jövedelemadöja); samt

c)   inkomstskatten för hushålls- och stöd-jordbmk (a häztäji és kisegitö gazdasägok jö­vedelemadöja).

De för närvarande utgående ungerska vinstskatterna (a nyereségadök) som avses i artikel 2 punkt 3 a) 2) i avtalet är:

a)   bolagsskatten (a tärsasägi adö);

b)   vinstskalten för statliga företag (az äl­lami vällalatok nyereségadöja).

2. TiU artikel 5 punkt 1

Med uttrycket "plats för affärsverksam­het" avses också plats för fillverkning.


 


Prop. 1981/82:147


27


 


3. Ad Article 10, paragraph (2), sub-para­graph a)

Economic associations with foreign par­ticipation can be established in the Hungarian People's RepubUc also in the form of unlimit­ed liability partnerships. Where such an asso­ciation is established in that form, the provi­sions pf Article 10 shall be applied cprre-spondingly to the dividends paid by the asso­ciation.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Pro­tocol.


3. TiU artikel 10 puiikt 2 a)

Ekonomiska föreningar med utländska del­ägare kan upprättas i Folkrepubliken Ungern också i form av handelsbolag med obegrän­sad ansvarighet. Om sådan förening upprät­tas i denna form, tillämpas bestämmelserna i artikel 10 i motsvarande mån beträffande ut­delning från föreningen.

TiU bekräftelse härav har undertecknade, därtiU vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll.


 


Done at Stockholm, this 12th day of October, 1981, in duplicate in the English language.


Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981 i två exemplar på engelska språket.


 


For the Government of the Hungarian Pepple's Republic:

Istvån Hetény


För FplkrepubUken Ungerns regering:

Istvån Hetény


 


Fpr the Gpvernment pf the Kingdpm of Sweden:

Rolf Wirtén


För Konungariket Sveriges regering:

Rolf Wirtén


 


Prop, 1981/82:147                                                   28

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET
                PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1982-03-04

Närvarande: statsministem FäUdin, ordförande, och statsråden Ullslen, Dahlgren, Åsling, Wirtén, Bop, Petri, Gustafsspn, Elmstedt, TUlander, Ahrland

Föredragande: statsrådet Wirtén

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ungern

1    Inledning

Ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning har brukat införlivas med svensk rätl genom att regeringen i förordning om avtalels tillämpning föreskrivit att avtalet skall gälla för Sveriges del. Enligt den nya regerings­formen skall emellertid dubbelbeskattningsavtal införlivas med den svens­ka rättsordningen genom lag och inte genom förordning. Delta nya förfa­rande tillämpades första gången då riksdagen förelades förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea. Jag får i denna del hänvisa lill vad jag då anförde (prop. 1981/82:107, s. 28).

Gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ungern beträffan­de inkomst och förmögenhet ingicks den 17 juni 1936. Avtalet tillämpades första gången vid 1939 års taxering (SFS 1937:1008). Genom nplväxling den 29 november 1974 och den 5 februari 1975 träffades överenskommelse om tolkningen av avtalets bestämmelser beträffande beskattningen av fritt yrke (SFS 1975:134). Avtalet, som är etl av de första svenska dubbelbe­skattningsavtalen, är av naturliga skäl numera starkt föråldrat. På svenskt inifiafiv inleddes därför förhandlingar om etl nytt avtal. Dessa ägde rum i Budapest den 21-25 maj 1979. Därvid paraferades elt förslag till dubbel­beskattningsavtal mellan de båda staterna samt etl till avtalet fogat proto­koll. Handhngarna var upprättade på engelska. Översättning till svenska har därefter skett.

Förslagen samt översättningarna remitterades tiU kammarrätten i Stock­holm och riksskatteverket. Remissinstanserna har, bortsett från vissa mindre påpekanden, inle haft några erinringar mot förslagen.


 


Prop, 1981/82:147                                                   29

Sedan regeringen den 22 maj 1980 hade beslutat all avtalet och protokol­let skuUe undertecknas, har de den 12 oktober 1981 undertecknats för Sveriges del av chefen för budgeldepartementet.

2   Lagförslaget

I förslaget fill lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (I §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande lill annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskat­tats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs all en skattskyldig skaU lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han annars varit skyldig att lämna även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §). Enligt artikel 28 i avtalet skall de avtalsslutande staternas regeringar meddela varandra när erforderliga konstitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft sextio dagar efter dagen för del sista av dessa meddelanden. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vUken tidpunkt avtalet kpmmer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3   Ungersk skattelagstiftning

Fysiska perspner som är bosatta i Ungern erlägger skall för all inkomst, antingen den härrör från källa i Ungern eller i utlandet. Fysiska perspner som är bosatta i något annat land betalar sådan skatt endast på inkomst från källa i Ungern. En fysisk person anses bosatt i Ungern, om han vistas där under minst sex månader.

De inkomstskatter som för närvarande ulgår i Ungern är den aUmänna inkomstskatten, inkomstskatten för personer som bedriver intellektuell verksamhet och inkomstskatten för hushålls- och stödjordbruk. Den all­männa inkomstskatten erläggs av fysiska personer för inkomster från småindustriverksamhet, från egen butik eller annan källa, l.ex. utdelning från bolag, saml ränta. Allmän inkomstskatt ulgår även på inkomst av anstäUning i de fall inkomsten inte är pensionsgrundande. Undantagen från denna skatt är inkomst som beskattas med någon av de andra två inkomst-skattema.

Den allmänna inkomstskatten är progressiv och utgår efter en skiklskala som varierar mellan 6 och 75 %. Inkomstskatten för personer som bedriver intellektuell verksamhet erläggs av fysisk person som bedriver självständig yrkesverksamhet såsom författare, översättare, kompositör, läkare etc. Vidare erläggs denna skatt av fysiska personer som uppbär ersältning för


 


Prop. 1981/82:147                                                   30

nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt. Även denna inkomstskatt utgår efter en progressiv skiklskala som varierar mellan 6 och 60 %.

Inkomstskatten för hushåUs- och stödjordbruk erläggs av fysiska perso­ner som använder odlingsbar mark, bedriver kreatursskötsel eller lantbruk eller som äger hästar. Är den areal som används mindre än 1 500 kvadrat­meter, undantas användningen helt från skatt under vissa förutsättningar. Skattens storlek bestäms av den använda arealen, användningssättet och den beräknade genpmsnittliga nettpinkpmsten av fastighet.

Ägare till byggnader i Ungern, med undantag av staten, kppperativ och samhällsprganisatipner, betalar byggnads skatt. Denna ulgår med varieran­de belopp beroende på var byggnaden är belägen, den kommunala servicen på platsen, antalet lägenheter och rum samt byggnadens funktion. Byggna­der som ägs av fysiska personer är i princip undantagna från byggnadsskatt under en period av 25-35 år, om byggnaden tagits i bruk efter år 1971. Vidare erläggs byggnadsvärdeskatt av fysiska perspner som äger bostads­hus eller lägenhet med ett värde överstigande 800000 forinter eller fritids­hus med ett värde överstigande 500000 forinter (100 forinter = 16:50 kr.). Skatten varierar mellan 0,5 och 1,5% av värdet beroende på husets, lägenhetens eller fritidshusets slorlek.

Om fysiska personer äger obebyggd mark som överstiger viss slorlek, utgår markskatt. Skattens slorlek bestäms av markens egenskaper och den kommunala servicen på platsen. Fysiska personer kan också åläggas att betala bidrag till kommunal utveckling i anslutning till inkomstskatterna eller byggnadsskatten. Denna skatt utgår med 10 eller 20 % av inkomst­skatterna och med 30 % av byggnadsskatlen. Även personer bosatta utom­lands skall erlägga bidrag tUl kommunal utveckling. Skallen utgår dock inte på royalty som belalas lill sådan person.

Utländska bolag som bedriver verksamhet i Ungern erlägger bolags­skatt, om verksamheten bedrivs utan avbrott i minst tre månader eller under sammanlagt minst sex månader under etl kalenderår. Verksamheten anses bedriven i Ungern, om avtal i någon form ingåtts med person med hemvist i Ungern och om bolaget i fråga har en agent eller anställd i Ungern eller om det etablerar ett kontor där eller på annat sätt ger uttryck för avsikt atl bedriva stadigvarande verksamhel där. Upprättandet av en agentur medför dock inte skattskyldighet, om agenten är ett ungerskt statsägt företag. Beskattningsunderlaget utgör i allmänhet 6 %, i vissa fall 5 % av den ersättning del ufländska företaget erhållit av ungerska företag för deras import under året. Skatten utgör 40 % av den sålunda beräknade beskattningsbara vinsten.

Ufländska bolag som uppbär royalty eller ersättningar från Ungern i samband med artist- eller idrottsverksamhet erlägger skatt med 20 % på royaltyns eller ersättningens bruttobelopp.

Med finansministerns tillstånd kan det bildas ekonomiska föreningar med utländska delägare i Ungern. Sådan förening beskattas med en bo-


 


Prop. 1981/82:147                                                   31

lagsskatt som uppgår tUl 40 % av föreningens årsvinst reducerad med vad som avsatts till en riskfond och en fond för de anställdas delägande. Finansministern kan besluta om lindrigare beskattning av sådan förening. Om föreningen använder sin beskattade vinsl för att öka sina tUlgångar, kan föreningen få fillbaka en del av skatten.

Bolag med utländska delägare erlägger bolagsskatt med 30 % av den del av den beskattningsbara vinsten som inle översfiger 5 % av bolagels drifts­kapital, med 50 % av den del av den beskattningsbara vinsten som över­stiger 5 % men inle 10 % av driftskapilalet samt med 70 % av den del av den beskattningsbara vinslen som överstiger 10 % av driftskapitalet. Vi­dare betalar bolag med utländska delägare skatt på summan av utdelning och andel i vinst. Denna skatt ulgår med 20 %. Sådana bolag liksom ekonomiska föreningar med utländska delägare erlägger även en särskild bolagsskatt med 20 % på de styrelsearvoden och liknande ersättningar som betalas ut.

Slutligen skall bolag och ekonomiska föreningar med utländska delägare liksom statsägda företag erlägga löneskatt och sociala avgifter. Löneskat­ten uppgår till 13 % på utbetalade löner och de sociala avgifterna till 22 %.

Även de statliga bolagen och vissa organisationer erlägger bolagsskatt beräknad på vinslen samt ett visst bidrag till statsbudgeten beräknat på de årliga avskrivningarna av fasta tUlgångar. Vidare måste ell statligt bolag erlägga en viss avgift beräknad på bolagets sammanlagda tillgångar samt löneskatt och sociala avgifter. Slutligen ulgår viss produkfionsskatt beräk­nad på olika inkomster av produktionen.

4   Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckhng (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvi­kelser förekommer bl. a. i fråga om beskattning av pensioner och livränta.

Art. 1 och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet. I punkt 1 i protokollet preciseras de ungerska inkomstskatterna och vinst­skatterna som avses i art. 2 punkt 3 a i avtalet.

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa ullryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har inlagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid fillämpningen av avtalet. Reglerna har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med motsvarande regler i OECD:s modellavtal. I mot­sats lill modellavtalet innehåller dock punkl 2 a i artikeln inte någon definifion av uttrycket "centmm för levnadsintressena". Någon annan innebörd av uttrycket än i modellavtalet är emellertid inle avsedd.

Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". I punkt 2 i protokollet görs klart, atl uttrycket "plats för affärsverksamhet" i art. 5 punkl 1 i avtalet också avser plats för fillverkning.


 


Prop. 1981/82:147                                                   32

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fasligheten är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. I punkt 4 har angivits att inkomst inle anses hänförlig till fasl driftställe endast av den anledningen att varor levereras till det fasta driftstället för att användas av delta. Denna regel saknar mptsvarighel i OECD:s modell­avtal. Regeln avser att klargöra, alt vid bestämmandel av etl fasl drift­ställes inkomst den omständigheten alt varor levereras till del fasta drift­stället inte i och för sig skall medföra att någon inkomst anses hänföriig fill detta.

Regler om beskattning av inkomst av sjöfart, luftfart och landsvägstrans­porter i internationell trafik har tagils in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskil­da beskattningsreglerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år. I OECD:s modellavlal finns inte någon särskild reglering av beskattningen av internationella landsvägs­transporter. Sådana regler har dock fidigare tagits in i avtalet med t. ex. Rumänien (SFS 1979:57).

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del fär bestämmelserna betydelse vid fillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928:370).

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt 1) om inte bestämmelserna i punkt 4 är tiUämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist men skatten i denna stal skall begränsas till 15% eller i vissa fall fill 5% av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 5. I punkt 3 i protokollet klargörs, att art. 10 i vissa fall tillämpas även beträffande utdelning från ungersk ekonomisk förening med utländska delägare. Uppkommer dubbel­beskattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligl bestämmelserna i art. 23 punkt 1 b och punkt 2 a.

Ränta beskattas enligt art. 11 punkt 1 endasl i den stat där mottagaren har hemvist, om inte fall föreligger som avses i art. 11 punkt 3.

Royalty beskattas enligt art. 12 punkt 1 endast i den stat där mottagaren har hemvist, om inte fall föreligger som avses i art. 12 punkt 3. Royalty för rätlen atl använda fastighet, gmva, källa eller annan naturtillgång beskat­tas enligt art. 6.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Beslämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo­dellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 likställs vinst genom försäljning av aktier i bolag, vars huvudsakliga lillgång utgörs av fasfighet.


 


Prop. 1981/82:147                                                   33

med vinst genom överlåtelse av fastighet. Modellavlalet innehåller inte motsvarande bestämmelse.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från sladigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten be­skattas där. Såsom sådan anordning betraktas l.ex. kontor eller mottag­ning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäUer för rörelsebeskattning enligt art. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss kprtlidsanstäUning under de fömtsätlningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislstat. I punkt 3 har tagils in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg, luftfartyg och lands­vägsfordon i internationell trafik.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och professioneUa idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Undantag gäller för de fall då verksamheten utövas inom ramen för elt avtal om kultumlbyle eller då verksamheten huvudsak­ligen finansieras genom aUmänna medel i den andra avtalsslutande slaten. Inkomsten skall enligl art. 17 punkt 3 i sådana fall vara undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas.

Enligt art. 18 får pensioner, som inte utgår på grund av offentlig tjänst, och andra liknande ersättningar för tidigare anställning saml livräntor och utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftning beskattas i den stat från vilken ersättningen härrör. Bestämmelsen avviker från OECD:s modellav­tal, som föreskriver att pensioner på gmnd av enskild tjänst samt livräntor skall beskattas endast i inkomsttagarens hemvislstat.

Enligt art. 19 punkt 1 beskattas inkomst av offentlig tjänst i regel endast i den stal vartfrån inkomsten betalas. Molsvarande gäller enligl art. 19 punkt 2 i fråga om pension på gmnd av offentlig tjänst. I fall som avses i art. 19punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomst­tagarens hemviststat. Bestämmelsen i art. 19 punkl 2 b innebär atl pension som Sverige betalar på gmnd av tidigare svensk statlig eller kommunal tjänst inte får beskattas i Sverige om mottagaren har hemvist och är medborgare i Ungern. Bestämmelserna överensstämmer helt med OECD:s modeUavlal.

Kammarrätten har anmärkt att bestämmelserna i art. 19 punkt 2 b innebär en avvikelse från den princip om källbeskattning av pensipner som i allmänhet hävdas av Sverige.

För egen del viU jag framhålla följande. Bestämmelserna i art. 19 punkt 1 a och b har utformats mot bakgmnd av Wienkonventionernas regler om


 


Prop. 1981/82:147                                                   34

beskattning av diplomatisk och konsulär personal. Bestämmelsen i art. 19 punkl 1 b innebär att exempelvis lokalanställd ungersk personal vid svens­ka ambassaden i Budapest inte beskattas i Sverige. Wienkonventionerna reglerar i och för sig inte beskattningen av pensioner men det har ansetts önskvärt att beskattningssituationen för t. ex. lokalanslälld personal vid ambassader inte ändras i samband med pensionering.

Under de fömtsätlningar som anges i art. 19punkt 3 beskattas ersättning på gmnd av offentlig tjänst på samma sätt som inkomst av enskild tjänst.

Art. 20 innehåller regler om skallelättnader för studerande och prakfi-kanter.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6—20 beskattas enligt art. 21 punkt 1 endasl i inkomstlagarens hemviststat, om inte fall föreligger som avses i art. 21 punkt 2.

I art. 22 har tagits in regler om beskattning av förmögenhet. Fastigheter och tillgångar nedlagda i fast driftställe eller stadigvarande affärsanordning får enligt punkterna 1 och 2 beskallas i den stat där de är belägna. Fartyg, luftfartyg och landsvägsfordon som används i internationell trafik och lös egendom hänförlig till användningen av sådana fartyg, luftfartyg och lands­vägsfordon beskattas endast i den stat där företaget har sin verkliga led­ning. Beskattningen av andra slag av förmögenhetstillgångar är förbehållen den stat där innehavaren har hemvist.

Enligt art. 23 punkt 2 a tUlämpar Sverige avräkning av skatt (credit of tax) som generell metod för atl undanröja dubbelbeskattning. Avräknings-meloden tillämpas dock inte i fråga om utdelning, då denna är fritagen från svensk skatt på gmnd av bestämmelserna i art. 10 punkt 4. Avräkningsme-toden tillämpas inte heller i fall som avses i art. 23 punkl 2 b. På ungersk sida tillämpas enligt art. 23 punkt 1 a undantagande-(exempt-)metoden som generell metod för all undvika dubbelbeskattning. I fråga om utdel­ning från Sverige liUämpas dock avräkningsmetoden (art. 23 punkt 1 b).

Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering vid be­skattningen och art. 25 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskom­melse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrå­gor.

Bestämmelserna i art. 26 om utbyte av upplysningar för beskattningsän­damål överensslämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om personer fiUhörande beskickningar och konsulat.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. De avtalsslutande staternas regeringar skall meddela varand­ra när erforderliga konstitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft sextio dagar efter dagen för det sista av dessa meddelanden. Det skall tUlämpas på inkomst som förvärvas den I januari året närmasi efter det då avtalet träder i kraft eUer senare och beträffande förmögenhet, som taxeras andra kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.


 


Prop, 1981/82:147                                                   35

Det tiU avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avtalet. ProtokoUels innehåU har redovisats i samband med de artiklar tUl vilka de särskilda protokoUspunklerna hör.

I och med att förevarande avtal och protokoll blir tillämpliga upphör 1936 års avtal att gälla.

5   Föredraganden

Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellav­tal. De sakUga avvikelser från mpdellavtalet som förekommer, t. ex. be­träffande beskattning av pensioner, har i huvudsak tillkommit på svenskt initiafiv. Avtalet utgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.

Såsom jag nyss påpekat har avtalet utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt veder­tagna normer. Avvikelserna från modellavlalet är i huvudsak sådana som fidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalet tillämpas endast i den mån det medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.

6   Hemställan

Med hänvisning fill vad jag nu har anfört hemställer jag

att regeringen föreslår riksdagen att anta ett inom budgeldepartementet

upprättat förslag fill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Ungern.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982