Prop. 1978/79:166
Regeringens proposition
1978/79:166
om godkännande av IMCO-konvention om upprättande av en internationell organisation för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) med därtill anslutande driftöverenskommelse, m. m.
beslutad den 15 mars 1979.
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLA ULLSTEN
ANITHA BONDESTAM
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konvention om upprättande av en internationell organisaiion för marilima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) och en därlill anslutande driftöverenskommelse. Organisationens syfte är att med användning av rymdsatelliter förbättra handelssjöfartens telekommunikationer.
Vidare föreslås ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
1 Riksdagen 1978179. 1 saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166 2
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa fall' skall ha nedan angivna lydelse.
Bilaga
Fysiska personer |
Immunitet och/eller privilegier gäller för följande
Internationella organ
Tillämplig
internationell
överenskommelse
28 Internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT)
Konvention den 3 september 1976 om upprättande av en internationell organisation för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT)
Denna lag träder i krafl två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Senaste lydelse 1979:9.
Prop. 1978/79:166
Utdrag KOMMUNIKATIONSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1979-03-15
Närvarande: statsministern Ullsten, ordförande, och statsråden Sven Romanus, Mundebo, Wikström, Friggebo, Wirtén, Rodhe, Wahlberg, Hansson, Enlund, Lindahl, Winther, De Geer, Blix, Cars, Gabriel Romanus, Tham, Bondestam
Föredragande: statsrädet Bondestam
Proposition om godkännande av IMCO-konvention om upprättande av en internationell organisation för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) med därtill anslutande driftöverenskommelse, m. m.
1 Inledning
Handelssjöfartens behov av telekommunikationer tillgodoses idag praktiskt taget helt med hjälp av konventionell radiotrafik via kustradiostationer och fartygsradiostalioner. Televerket ombesörjer den svenska kust-radioverksamheten, som omfattar teletrafik mellan land och fartyg i form av radiotelegram, radiotelefonsamtal, automatisk telexöverföring samt viss icke kommersiell sjöräddnings- och sjösäkerhetskommunikation. För trafik pä längre avstånd än cirka 250-300 kilometer är man hänvisad till att använda kortvåg. Den konventionella kortvågsradion har emellertid vissa tekniska begränsningar, flera av dem naturlagsbundna, samt härav betingade ekonomiska begränsningar. Trafiken är myckel känslig för störningar och mottagningsförhållandena kan variera avsevärt med bl.a. tiden på dygnet, med årstiden och med trafikriktningen. Härtill kommer att den internationella maritima teletrafiken under de senaste årtiondena har växt mycket kraftigt, vilket har vållat starkt ökad trängsel inom det begränsade frekvensutrymme som kan användas. Härigenom har bl.a. långa väntetider uppstått. Den konventionella maritima radiotrafiken är också dyr och personalkrävande, eftersom den sköts manuellt. Televerkets kustradiorö-relse, vilken enligt affärsverksprinciperna bör vara självbärande, visar ett åriigt underskott. Kostnadsökningarna har hiltills inte kunnat kompenseras genom avgiftshöjningar.
Prop. 1978/79:166 4
Kortvågsradions begränsningar innebär att påtagliga förbättringar av de maritima telekommunikationerna i tekniskt och driftsmässigl avseende inte kan uppnås inom ramen för konventionell radioteknik. Rymdtekniska hjälpmedel kan däremot åstadkomma sådana förbättringar i avsevärd omfattning, bl.a. genom atl nya frekvensområden kan användas. Väntetiderna kan minskas lill nägra få minuter, den lekniska kvalitén höjas lill samma nivå som i telekommunikationer till lands, den geografiska täckningen påtagligt ökas och personalbehovet till lands och sjöss på sikt reduceras. Ekonomin i kuslradiorörelsen kan också successivt förbättras. En förbättring av de nuvarande maritima telekommunikationerna innebär naturligtvis att rationaliseringsvinster för rederinäringen möjliggörs. Med ett satellitsystem skulle t.ex. effektiva driflledningssystem baserade på datateknik kunna införas på fartygen. Ett stort, modernt tankfartyg utgör en investering på omkring 200 milj. kr. och har driftkostnader på bortemot 200000 kr. per dygn. Kostnaderna för telekommunikationer är i förhållande till dessa belopp mycket obelydliga. Förbättrade maritima telekommunikationer innebär också en förbättring av sjösäkerheten samt av sjöfolkets sociala situation.
Tekniskt sett var teletrafik via satellit väl beprövad redan i mitten av 1960-talet. INTELSAT-samarbetel (prop. 1964:182 och 1971:149) hade visat att satellittrafik kunde bedrivas i världsomfattande internationellt samarbete. Detta samarbete, som drivs kommersiellt och snabbt blev mycket lönsamt, omfattar emellertid ej mobila, maritima telekommunikationer. INTELSAT, som f.n. har 102 medlemsstater varav flertalet utan nämnvärd handelsflolta, visade till en början inget intresse för den maritima trafiken. Denna trafik bedömdes dessutom som ekonomiskt mindre lockande. Initiativ logs i stället inom den mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen Inter-Governmental Maritime Consultaiive Organization (IMCO), den europeiska rymdsamarbetsorganisationen European Space Research Organization (ESRO), numera European Space Agency (ESA), och i Förenta staterna.
IMCO började redan år 1966 studera de förbättringar av sjösäkerheten som skulle kunna uppnås med hjälp av satellitteknik. Man fann dock snart alt satellitanvändning av ekonomiska skäl inte kunde inriktas endast på sjösäkerhet. År 1972 tillsatte IMCO en expertpanel med uppgift alt utreda tekniska, ekonomiska och organisatoriska frågor av betydelse för atl upprätta och driva ett maritimt lelesatellitsystem. År 1973 beslöt ESRO alt låta utveckla och tillverka en experimentell eller "preoperativ" maritim satellit, MAROTS, Storbritannien åtog sig att svara för mer än 50 procent av finansieringen, medan Sveriges andel stannade vid knappt 3 procent. Även Norge, som inte i övrigt deliar i det västeuropeiska rymdsamarbetet, påtog sig en del - 1,5 procent - av finansieringen. Satelliten var inte beställd av nägon avnäraare av dess tjänster, utan beslutet om utveckling av satelliten hade industripolitisk grund. Från västeuropeisk.sida strävade man efter att
Prop. 1978/79:166 5
genom detla och andra satellitprojekt söka inhämta nägot av det stora amerikanska försprånget på den tillämpade rymdleknikens område. Detta försprång hade tydligl manifesterats då iNTELSAT-samarbetet inleddes är 1964 och även då de preliminära överenskommelserna därom ersattes av 1971 ärs INTELSAT-överenskommelser. Det amerikanska företagel COMSAT fick i överenskommelserna en mycket dominerande ställning, som dock numera har avsevärt reducerats. Upphandlingsreglerna var vidare sä utformade att den i jämförelse med den amerikanska rymdindustrin mindre konkurrenskraftiga västeuropeiska hade begränsade utsikter atl inom INTELSAT-systemel få avsättning för sin produktion.
COMSAT tog genom sitt dotterföretag COMSAT General initiativ till bildande av ett företagskonsortium, MARISAT, som fick amerikanska flottans uppdrag att upprätta och driva ett satellitsystem för dess behov av telekommunikation med fartyg. Flottan behövde emellertid inte hela satellitkapaciteten utan en del av denna kunde MARISAT mot belalning erbjuda amerikansk och annan handelssjöfart. MARlSAT-systemet togs i drifl år 1976 och har numera världsomfattande täckning. Det har hittills inte blivit den kommersiella framgång som konsortiet hade hoppats på. Terminalanläggningar för kommunikalion via satelliter har installerats endast på ett förhållandevis lilet antal handelsfartyg.
År 1973 beslöt IMCO alt till år 1975 sammankalla en internationell regeringskonferens med uppgift atl bestämma om upprättande av ett internationellt maritimt satellitsystem och att anta överenskommelser därom.
Under tiden förbereddes konferensen av den är 1972 tillsatta expertpanelen. I denna kom de organisatoriska frågorna tidigt att tilldra sig ett dominerande intresse. Sovjetunionen lade fram ett fullständigt konven-lionsförslag om upprättande av en ny organisation för maritima telesatelliter. Sovjetunionen tillhör inte INTELSAT, där landet på grund av den ännu ringa omfattningen av sin interkontinentala teletrafik skulle ha ett mycket litet inflytande. De västeuropeiska länderna, särskilt Storbritannien och Norge, stödde starkt kravet på en ny organisaiion. Detta krav motiverades i första hand av önskemålel att upprätta och driva det maritima satellitsystemet på global basis och under internationell kontroll men hade också industripolitiska bevekelsegrunder. Man räknade med atl investeringar och inflytande i den nya organisationen, liksom i INTELSAT, skulle ställas i relation till den mängd teletrafik som leddes genom satellitsystemet. Handelsflottornas storlek skulle därmed bli av avgörande betydelse för fördelningen av det inflytande som skulle styra organisationen och dess upphandling av satelliter. Det europeiska tonnaget var sammantaget betydligt siörre än det under amerikansk flagg registrerade tonnaget. Från amerikansk sida motsatte man sig bestämt atl en ny organisaiion upprättades och hänvisade till alternativa lösningar, bl.a. atl INTELSAT skulle kunna tillhandahålla satelliter raed delkapacitet för maritima behov.
Expertpanelen avslutade sitt arbete år 1974 med en rapport, avsedd att
Prop. 1978/79:166 6
läggas lill grund för den regeringskonferens som skulle äga rum året därpå. Frän amerikansk sida reserverade man sig mol huvudpunkterna i rapporten. Någon ny organisation - som panelen hade föreslagit - behövdes inte, den föreslagna överenskommelsen om denna hade flera allvarliga brister och fundamentala tekniska och ekonomiska frågor hade ej tillräckligt klariagts.
Regeringskonferensen inleddes som planerat år 1975. Därvid gav Förenta staterna upp sitt motstånd mol att en ny mellanstatlig organisation upprättades. Konferensen skulle dock behöva tre sessioner innan den, den 3 seplember 1976, kunde anta överenskommelserna om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT).
Överenskommelserna i engelsk och fransk originalversion jämte översättning till svenska bör fogas lill protokollet i delta ärende som bdaga 1 och 2. Ytterligare originalversioner föreligger pä ryska och spanska.
2 Överenskommelserna
2.1 Innehåll och innebörd i huvudsak
Konventionsregleringen för INMARSAT är uppdelad i två överenskommelser. Den ena är en konvention, med regeringar som parter, somjag i fortsättningen kallar huvudöverenskommelsen. Den andra är en driftöverenskommelse med regeringar eller av dem utsedda organ ("entities") som parter eller "'signatärer". Amerikansk signatär blir ett privat företag, nämligen COMSAT, medan i bl.a. flertalet av de blivande västeuropeiska medlemsstaterna den nationella teleförvaltningen torde komma att utses till signatär.
Organisationen har enligt art. 3' till syfte att tillhandahälla en rymdseklor, dvs. en del av ell satellilsyslem, bestående av själva satelliterna och tillhörande anläggningar på jorden för styrning och kontroll, för att förbättra de maritima telekommunikationerna och därigenom bidra till bl.a, förbättrad sjösäkerhet. Satellitsystemet i övrigi består av sändare- och molta-garestationer på land, vilka signatärerna eller andra bemyndigade nationella organ har att svara för, och fartygsstationer, som bekostas av redarna. Rymdseklorn skall ha global täckning. Sådan uppnås praktiskt taget genom att tre satelliter placeras över respektive Atlanten, Stilla havet och Indiska oceanen i geostalionära omloppsbanor, dvs. på sådan höjd över Ekvatorn - omkring 36 000 km - atl satelliternas omloppslid sammanfaller med jordens rotationstid runt sin egen axel. Satelliterna kan då fås att inta ett fasl läge över en punkt på jordytan. Organisationen skall verka
' I hänvisningar till artiklar i överenskommelsema avser arabiska siffror huvudöverenskommelsen och romerska siffror driftöverenskommelsen.
Prop. 1978/79:166 7
uteslutande för fredliga ändamål (art. 3). Rymdsektorn skall vara tillgänglig för användning av fartyg av alla nationaliteter och får också pä vissa villkor användas för t. ex. oljeplattformar i havet (art. 7, I. och 2.).
Verksamheten skall finansieras genom kapitaltillskott av driftöverenskommelsens signatärer och avgifter eller taxor från dem som primärt använder satellitsystemets teletrafiktjänsler, dvs. signatärerna eller, ifråga om icke medlemsstater, särskilt bemyndigade teleförvaltningar eller telekommunikationsföretag. För den sisinämnda kategorin kan taxorna sättas högre än för signatärerna (art. 5, 1. och 19 saml VII). De erforderliga kapitallillskoUen uppgår enligt art. IV till totalt 200 milj. dollar och har delats upp i preliminära kostnadsandelar. De största andelarna har, enligt en bilaga till driftöverenskommelsen, signatärerna i följande 19 stater: Förenta staterna (17%), Storbritannien (12%), Sovjetunionen (11%), Norge (9,50%), Japan (8,45%), Italien (4,37%), Frankrike (3,50%), Förbundsrepubliken Tyskland (3,50%), Grekland (3,50%), Nederiänderna (3,50%), Canada (3,20%), Spanien (2,50%), Sverige (2,30%), Danmark (2,10%), Australien (2,00%), Indien (2,00%), Brasilien (1,50%), Kuwait (1,48%) och Polen (1,48%). Härefter följer ytteriigare 21 stater, däribland Finland, vilka alla har koslnadsandelar som understiger en procent. Den svenska kostnadsandelen uppgår sålunda till cirka 20,5 milj. kr. Andelarna, som har bestämts på grundval av signalärernas beräknade användning av satellitsystemet, kommer senare att justeras på grundval av den faktiska användningen (art. V). Verksamheten skall drivas enligt sunda ekonomiska grundsatser med iakttagande av vedertagna affärsmässiga principer (art. 5,3). Organisationens intäkter från användaravgifter skall täcka driftkostnaderna samt återbetalning av signalärernas kapitaltillskott jämte ränta (art. Vill).
Organisationen förvaltas av en församling, en styrelse och en direktion under ledning av en generaldirektör (art. 9).
I församlingen är alla huvudöverenskommelsens parter företrädda och haren röst var. Den häri huvudsak endast rådgivande funktioner (art. 12).
Styrelsen består av företrädare för de 18 signatärer, eller grupper av signatärer, som bidrar med de största kostnadsandelarna, samt fyra företrädare för annars orepresenterade signatärer i olika delar av världen, varmed åsyftas u-länder (art. 13). Röstningen i styrelsen är vägd så atl vatje medlem har en röslkvot som svarar mot dess kostnadsandel. En röstkvot får emellertid i princip ej överstiga 25 procent. Beslut i sakfrågor kräver samtycke av en enkel majoritet bland de röstande, som skall förfoga över minsl två tredjedelar av den i styrelsen företrädda totala röstmängden (art. 14). Slyrelsen beslutar bl.a. om användningsavgifterna. En annan viktig funktion är att besluta om upphandling av rymdsektor, varvid styrelsen dock har att följa en bestämmelse i huvudöverenskommelsen enligt vilken kontrakt skall tilldelas den leverantör som erbjuder den bästa kombinationen av faktorema kvalitet, pris och leveranstid. Om två eller flera
Prop. 1978/79:166 8
anbud är likvärdiga i fråga om nämnda faktorer skall slyrelsen vid placeringen av kontraktet beakta lNMARSAT:s intresse av världsomfattande konkurrens pä rymdindustriområdet. Styrelsen får också bestämma om höjning av det kapital om 200 milj. dollar som signatärerna är skyldiga att tillskjuta. Ett annal exempel pä styrelsens befogenheter är att den får uppdra åt generaldirektören att sluta avtal med lämplig entreprenör om handhavande av lekniska och driftsmässiga verkställighetsfunklioner (art. 15 och 20).
Generaldirektörens och direktionens befogenheter är inte närmare angivna (art. 16). Om tekniska och driftsmässiga verkställighetsfunktioner utkontrakteras, torde hans och medarbetarnas uppgifter huvudsakligen bli av administrativ art.
Organisationen, som enligt en konferensresolution skall ha sitl säte i London, är juridisk person (art. 25). Den skall i alla medlemsstater åtnjuta befrielse från nationella inkomstskatter, direkia nationella förmögenhetsskatter samt tullar pä satelliter eller delar till satelliter som skall användas i INMARSAT:s rymdsektor (art. 26, 1.). Signatärerna, utom den brittiska, är befriade från brittisk skatt på inkomst från organisationen (art. 26, 2.). Parterna förbinder sig också att i en särskild överenskommelse och i ett protokoll bevilja immunitet och privilegier för INMARSAT, dess personal och företrädare för parter och signatärer i tjänsteutövning (art. 26, 3. och 4.).
Bland övriga bestämmelser i överenskommelserna kan nämnas följande. Frågan om i vilken utsträckning och på vilka villkor INMARSAT i samband med arbeten som utförs av eller åt organisationen skall förvärva rättigheter lill uppfinningar och teknisk informaiion regleras utförligt i art, 21. Där behandlas också frågan i vilken utsträckning och på vilka villkor parter och signatärer skall fä del av dessa rättigheter. Parternas och signalärernas skadeståndsansvarighet på grund av organisationens göranden och låtanden regleras i art. 4, c), 22 samt XI. Reglerom skiljedom återfinns i art. 31 och XVI samt i en bilaga lill huvudöverenskommelsen. Utträde och uteslutning samt ekonomiska uppgörelser i samband därmed regleras i art. 29 och 30 samt XIII. Art. 34 och XVIII innehåller regler om ändringar av överenskommelserna.
2.2 Ikraftträdande m. m.
Huvudöverenskommelsen är öppen för undertecknande av alla stater till dess den träder i kraft. Undertecknande kan ske med eller utan förbehåll för ratifikation. En stat som inte har undertecknat före ikraftträdandet kan ansluta sig liU överenskommelsen efter ikraftträdandet. En stat kan inle bli part i huvudöverenskommelsen förrän den eller något av staten utsett organ har undertecknat driftöverenskommelsen (art. 32).
Överenskommelserna träder i kraft 60 dagar efter det alt så många stater
Prop. 1978/79:166 9
har blivit parter i huvudöverenskommelsen att de förelräder 95 procent av 200 milj. dollar. Om överenskommelsema inte har trätt i kraft den 3 seplember 1979 träder de dock ej någonsin i kraft (art. 33). Om mer än 95 procent men mindre än 100 procent av kapitalel "tecknas" i tid kan ikraftträdandet innebära att signalärernas koslnadsandelar ökas. Den svenska preliminära andelen skulle i så fall kunna bli någon tiondels procent större än de 2,3 procent som framgår av bilagan till driflöverens-kommelsen och sälunda uppgå till högsl omkring 22 milj. kr. Den svenska preliminära andelen kan emellertid också komma att minskas efter ikraftträdandet. Omfördelning av andelar skall nämligen ske så snarl en stat som inle har tillträtt huvudöverenskommelsen före ikraftträdandet ansluter sig lill denna, för att summan av de procentuella andelarna alltid skall vara 100.
Av bilagan till driftöverenskommelsen framgär också alt en där förtecknad signatär får höja sin angivna andel om överenskommelserna inte har trätt i kraft den 3 september 1978. I december 1978 hade huvudöverenskommelsen ratificerats endast av åtta stater, däribland Norge och Japan, vilka företräder knappt 26 procent av den totala kapitalinsatsen. En inom IMCO vid samma tid genomförd pessimistisk uppskattning visade att man den 5 juli 1979, då 95 procent av kapitalet måste vara tecknat om överenskommelserna skall träda i kraft, inte kunde räkna med en högre summa av preliminära kostnadsandelar än omkring 80 procent.
Ijanuari 1979 undertecknade den av Förenta staterna utsedda signatären driftöverenskommelsen och meddelade atl man för att underlätta överenskommelsernas ikraftträdande ämnade höja sin i bilagan till driftöverenskommelsen angivna kostnadsandel - 17 procent - lill 35 procent. Denna siffra uppgavs ha valts på grundval av aktuella beräkningar av den väntade amerikanska trafikandelen via lNMARSAT:s rymdsektor. Den amerikanska signatären meddelade ocksä all man, om förutsättningarna för ikraftträdande inte förelag den 15 maj 1979, ämnade höja sin andel ytterligare så att erforderliga 95 procent uppnåddes. De amerikanska ålgärderna kan komma att medföra att det totala kapitalet blir "övertecknat" vid tiden för överenskommelsernas ikraftträdande. Skulle det inträffa sker emellertid en proportionell omfördelning av preliminära andelar, något som också skulle kunna leda till en minskning av den svenska andelen.
3 Förberedelser för överenskommelsernas ikraftträdande
1 och med tillkomsten av INMARSAT-överenskommelserna hade de formella förutsättningarna skapats för alt möjliggöra ett internationellt samarbete avseende maritima telekommunikationer via satellit. Företagets pionjärartade karaktär innebar emellertid att åtskillig ovisshet rådde om de materiella förutsättningarna för samarbetets genomförande. Det var t.ex.
Prop. 1978/79:166 10
oklart i vilken utsträckning renodlade sjösäkerhetsaspekler - kostsamma och i företagsekonomisk mening olönsamma - skulle beakias vid bestämmandet av organisationens utbud av teletjänster. Man frågade sig också vilken omfattning av allmän, dvs. ej sjösäkerhetsrelaterad, teletrafik man vid olika taxenivåer kunde räkna med och när denna trafik, som skulle utgöra organisationens ekonomiska ryggrad, kunde vänlas bli lönsam. Andra viktiga frågor var om lekniska och driftsmässiga verkställighetsfunktioner skulle utövas av direktionen eller om de skulle utkontrakteras och i så fall till vem. Ekonomiska, tekniska, driflsmässiga och organisatoriska spörsmål av fundamental betydelse för organisationen hade visserligen studerats av den expertpanel som förberedde INMARSAT-konferen-sen, men dessa studier ansågs då överenskommelserna till sist blev färdiga behöva aktualiseras och fördjupas. Konferensen tillsatte därför en förberedande kommitté med uppgift alt utreda bl.a. de nämnda frägorna och atl rapportera om sitt arbete före utgången av år 1978. Det underströks atl kommitténs arbete skulle vara rent förberedande och att det på intet sätl fick binda lNMARSAT:s handlingsfrihet när organisationen väl hade upprättats.
Samtidigt som den förberedande kommittén inledde siu arbele i januari 1977 log företrädare för det amerikanska MARlSAT-konsortiet initiativ lill förhandlingar - utanför kommitténs ram - mellan så gotl som samtliga de tilltänkta signatärer som kunde väntas få plats i lNMARSAT:s styrelse. Dessa förhandlingar, som alltjämt pågår, syftar till att säkerställa att INMARSAT skall kunna förfoga över en ägd eller förhyrd rymdsektor senast år 1981 -82, då MARlSAT-konsortiets satelliter kan väntas vara förbrukade och behöva ersättas av nya. Förhandlingarnas mål kunde inte tillgodoses inom ramen för den förberedande kommittén, eftersom denna inte har befogenhet att fatta beslut som är bindande för INMARSAT. Beslut ansågs ej heller kunna anstå till dess överenskommelserna trädde i kraft, om det uppsatta målet skulle nås.
Förhandlingarna har alltmer kommit att präglas av induslripolitiska motsättningar mellan främst västeuropeiska och amerikanska intressen. Ett flertal alternativa rymdsektorer diskuteras, men enighet har ännu inle kunnai nås om någon av dem. F. n. ser det dock ut som om INMARSAT:s rymdsektor skulle komma att bestå av dels delkapacitet i INTELSAT-satelliter, dels ESA-satelliter. I diskussionerna har också nämnts att rymdsektorn skulle kunna beslå av delkapacitet i en andra generation satelliter huvudsakligen avsedd för den amerikanska flottan. Denna tanke har emellertid endast haft amerikanskt stöd och synes f.n. ha övergivits. Förenta staterna, som ämnar påskynda överenskommelsernas ikraftträdande, anser numera att ett avgörande i frägan bör vänta till dess organisationen har upprättats. Det är därför f. n. ovisst när beslul om rymdseklor för INMARSAT kommer att fattas och vad detta beslut kommer att innebära för ESA och västeuropeisk rymdindustri. Det förtjänar i detta sammanhang nämnas
Prop. 1978/79:166 11
att ESA är 1977 beslöt all utvidga sitt maritima salelliiprogram till all omfatta två satelliter till en sammanlagd kostnad av omkring 170 milj. kr. Sveriges andel i det utvidgade programmet är 6,6 procent. De kontrakt inom programmel som har tilldelats Saab-Scania AB och Telefon AB LM Ericsson överstiger denna andel.
Vid sidan av dessa förhandlingar, som alltsä är inriktade pä ett avgörande i en för INMARSAT fundamental fråga, minskades betydelsen av den förberedande kommittén, vars uppgifier endast är av rådgivande slag. Kostnaderna för upphandling av en rymdsektor är naturligtvis av grundläggande betydelse för lNMARSAT:s ekonomi. Eftersom diskussionerna om olika tänkbara rymdsektorer i huvudsak fördes utanför kommitténs ram kunde bara göras antaganden om kostnaderna för dessa vid uigången av år 1978, då kommittén hade att rapportera sina resultat. Analysen av IN-MARSAT:s ekonomiska utsikter försvårades också av att säkra förutsägelser ej heller kunde göras om trafikutvecklingen och därmed om intäkterna.
Ovissheten om valet av rymdsektor medförde även att den organisatoriskt och industripolitiskt viktiga frägan, huruvida INMARSAT skulle sluta kontrakt med lämplig entreprenör om utövande av tekniska och driflsmässiga verkställighetsfunklioner, inte kunde närmare diskuteras. Sådana funktioner kunde nämligen väntas ingå som en del i en helhetslösning i anbud om tillhandahållande av rymdsektorskapacitet.
4 Remissyttrandena
Överbefälhavaren, televerket, sjöfartsverket. Handelsflottans kultur-och fritidsråd, statens delegation för rymdverksamhet, Sveriges redareförening, Sveriges fartygsbefälsförening och Svenska sjöfolksförbundei har yttrat sig över överenskommelserna.
Sjöfartsverket och Svenska sjöfolksförbundei förordar under åberopande av säkerhets- och sociala synpunkter all Sverige lilllräder överenskommelserna. Sveriges redareförening finner det tillfredsställande att överenskommelserna har kommit lill stånd och säger sig med intresse vilja följa den fortsatta utvecklingen. Föreningen tar dock ej ställning till frågan om Sverige bör tillträda dessa. Det gör ej heller Handelsflottans kultur- och fritidsråd, som emellertid konstaterar de fördelar som ett satellitsystem skulle bereda de ombordanslällda. Även Sveriges fartygsbefälsförening framhåller den sjösäkerhetsmässiga och sociala betydelsen av satellitkommunikationer. Föreningen betonar dock att en föruisättning för att genom ett satellitsystem förbättra kommunikationerna för de ombordanställda och deras anhöriga i land är att kostnaderna hålls på en sådan nivå att det ekonomiskt blir möjligt att använda sig av systemet. Kan inte detta krav uppfyllas, är det föreningens uppfattning att man bör behålla och i möjlig
Prop. 1978/79:166 12
mån förbättra nuvarande kommunikationssystem. Under den angivna förutsättningen tillstyrker föreningen atl Sverige tillträder överenskommelserna. Överbefälhavaren påpekar alt det är angeläget — med tanke pä möjlighelerna för en krigförande stat att slänga av eller störa satellitförbindelser - alt svenska fariyg även i framliden som komplement lill satellit-utrustning utrustas med kortvägsradiostalion som möjliggör förbindelse med Sverige utan förbindelse via satellit. Statens delegation för rymdverksamhet, som noterar överenskommelsernas tillkomst med tillfredsställelse, anser att frågan om Sveriges tillträde till överenskommelserna bör bedömas mot bakgrund av det svenska användarintresset. Om Sverige väljer att delta i INMARSAT bör den kompetens i fråga om telesatelliter som har byggls upp i svensk induslri inom ramen för ESA-samarbelel tillvaratas på bästa sätl.
Teteverket, som har deltagit i den förberedande kommitténs och dess undergruppers arbele samt även har företrätt Sverige i de övriga förberedande förhandlingarna, ger i sitt yttrande en utförlig redogörelse för ansträngningarna att upprätta ett internationellt maritimt satellitsystem med beaktande av utvecklingen fram l.o. m. början av januari 1979.
Televerket framhåller i samband härmed nödvändigheten av alt öka nuvarande kapacitet för kommunikation med fartyg på längre avstånd än 250-300 km från land. Verket erinrar också om alt basen i det nuvarande sjösäkerhetssystemet ulgörs av den otidsenliga morsetelegrafin, som inte har förändrats sedan tiden för Titanics undergång. Den enda möjligheten att öka kapaciteten och modernisera telekommunikationerna är, understryker verket, att använda telesatelliter. Härigenom erbjuds förbättringar av överföringskvalitet, räckvidd, irafikmöjligheler och sjösäkerhet lill gagn för svensk handelssjöfart och de sjöfarande. MARISAT-systemet har med stor teknisk framgång provats på ett svenskt fartyg i linjefart mellan Europa och Jeddah vid Röda havet åren 1976-1978. Verket finner det också vara av grundläggande betydelse att ell syslem av maritima satelliter skapas under tillfredsställande inlernationell kontroll och betonar del angelägna i att världens sjöfartsnationer medverkar lill att bilda INMARSAT, Verket påpekar vidare att INMARSAT-överenskommelserna i stora drag ansluter sig till 1971 års INTELSAT-överenskommelser, Verkets erfarenheter från lillämpningen av dessas bestämmelser är goda. Man utgår därför från att INMARSAT-överenskommelserna kommer att bilda en utmärkt allmän grundval för uppbyggnaden av den nya organisationen och ge en tillfredsställande ram för samarbetet inom denna.
Vad gäller arbetet i den förberedande kommittén framhåller verket att dess uiredningsresuhat innehåller viktiga slutsatser om tekniska lösningar avseende såväl rymdsektor som utrustning av stationer på land och på fartygen. Verket hänvisar också till svenska bidrag till en internationell marknadsstudie, i vilken man har sökt bedöma olika kundkategoriers fakiiska intresse av att använda ett satellitsystem vid tillämpning av taxor
Prop. 1978/79:166 13
som ger större eller mindre kostnadstäckning. Vidare framhålls överväganden om nya teletjänster för såväl allmän korrespondens som ökad .sjösäkerhet, vilka skulle kunna tillhandahållas lack vare satellitsystemet.
I fråga om de ekonomiska förhållandena erinrar verket om den regel i huvudöverenskommelsen som föreskriverati INMARSAT skall drivas på sund ekonomisk grundval och med iakttagande av vedertagna affärsmässiga principer. Denna regel är, betonar verket, en av de väsenlliga grundsatserna för verksamheien. Regeln innebär atl INMARSAT i likhet med det framgångsrika INTELSAT skall fastställa taxor som, i varje fall pä längre sikt, ger full läckning av driftkostnaderna, medger rimlig förräntning och möjliggör återbetalning av investerat kapital. Verkei framhåller i samband härmed atl man enligt vissa prognoser måste räkna med all INMAR-SAT:s verksamhet går med förlust under en första period pä kanske sju eller åtta år och att en sammantagen balans mellan kostnader och intäkter uppnäs först efter tolv till femton är.
Televerket beräknar att det svenska bidraget till INMARSAT kommer alt uppgå till totalt högst cirka 22 milj. kr. Verket förutser dock att kapitaltillskotten endast kommer att krävas i form av delbetalningar under ett antal är i takt med tillkomsten av lNMARSAT:s rymdsektor. Verket beräknar därför den svenska andelen i de årliga kapitallillskoUen lill INMARSAT till cirka 3,5 milj. kr. under de närmasle åren.
Televerket understryker också att dess kustradiorörelse ger underskott, som för budgetåret 1977/78 uppgick lill 7,6 milj. kr., varav 4,3 milj. kr. utgjorde avsknvningar. En möjlighet lill förbättring av ekonomin på längre sikt är en avveckling av de manuella trafikslagen till förmån för automatisk trafik, varvid trafiken på längre avstånd än 250-300 km måste befordras via satellit. För den del av kustradions verksamhet som avser sjösäkerheten erhåller verkei ersättning från sjöfartsverket med f n. cirka 7 milj. kr. per år. Samma finansieringsmetod bör enligt verket tillämpas för den del av kapitaltillskotten till INMARSAT och den del av kostnaderna för driften av en radiostation för svensk trafik via INMARSAT-systemet, vilka kommer att kunna anses hänförliga till insatserna för sjösäkerheten. Verket framhåller att storleken av kosinaderna härför inte f. n. kan beräknas men förutsätter atl principen fastställs redan vid ell svenskl beslut om tillträde lil INMARSAT-överenskommelserna.
Televerket hemsläller sammanfattningsvis att Sverige skall tillträda huvudöverenskommelsen och att verket, med hänsyn lill dess åligganden i fråga om Sveriges maritima mobila telekommunikationer, ulses alt som svensk signatär underteckna driftöverenskommelsen.
De utbetalningar som skall göras till INMARSAT är enligt televerkets mening att betrakta som rörelsemedel, vilka ställs till INM ARSAT:s förfogande av televerket. De skall sedan jämte ränta återbetalas av organisalionen. Särskilda anslag för investeringar i satellitsystemet blir därför enligt verkei ej erforderliga. Televerket påpekar slutligen atl den telesatellitlrafik
Prop. 1978/79:166 14
som skall utväxlas mellan Sverige och fartyg via satellit t. v. avses befordras över jordstationer som blir belägna i Norden, troligen Norge, i Storbritannien och vid Stilla havet. Villkoren för svensk användning av dessa stationer ärf n. under övervägande. Det blir sannolikt fråga om atl Sverige skall erlägga löpande trafikavgifter till stationernas ägare.
5 Svenskt tillträde till överenskommelserna
Jag har inledningsvis framhållit alt satellittekniken kan avsevärt förbättra sjöfartens telekommunikationer samt härigenom förbättra sjösäkerheten och sjöfolkets sociala situation. Remissyttrandena föranleder ingen annan bedömning. Även den begränsade tillgången på korlvågsfrekvenser talar enligt min mening för att dessa kommunikationer i framtiden till stor del bör gå via satellit.
Jag anser också att uppbyggnad och drift av ett maritimt satellitsystem hellre bör ske i bred internationell samverkan än under ett lands kontroll. INMARSAT-konventionen och den därlill anslutande driftöverenskommelsen erbjuder en ändamålsenlig ram för denna samverkan.
De kommersiella förutsättningarna för INMARSAT är inte jämförbara med dem som gäller för INTELSAT. Den senare organisationen bedriver fast teletrafik för en stor kundkrets via ett begränsat antal stora fasta jordstationer, varvid den enskilda satelliten kan ges en trafikkapacitet på många tusen kanaler. INMARSAT däremot skall bedriva mobil teletrafik för en relativt begränsad kundkrets av handelsfartyg med en station per fartyg. Fartygsutrustningen måste av naturliga skäl vara relativt begränsad såväl till omfång som anskaffningskostnad, vilket i sin tur leder till ökade krav på satelliternas signalstyrka, varigenom dessas trafikkapacitet begränsas till en bråkdel av den som INTELSAT-satelliterna har. Kostnaderna per kanal blir därför belydligt större för den maritima tjänsten. Föruiom de kommersiellt säljbara tjänsterna har ett maritimt satellitsystem emellertid också en fördel i form av att det ökar sjösäkerheten. Denna fördel är dock svår atl uppskatla i pengar.
Om televerket utses att underteckna driftöverenskommelsen kommer verket alt svara för de ekonomiska förpliktelser som är förenade med svenskt medlemsskap i INMARSAT. Med hänsyn till vad verket har anfört om organisationens utsikter lill lönsamhet kan ett svenskt tillträde till överenskommelserna på enbart kortsiktig förelagsekonomisk grund förefalla tveksamt. Verket, som har ansvaret för och väl känner den svenska sjöfartsnäringens behov av telekommunikationer, förordar dock ett svenskt deltagande i INMARSAT. Jag delar verkets uppfattning att automatiserad trafik bl.a. via satellit på sikt kan bidra till att förbättra ekonomin i den personalkrävande kuslradiorörelsen.
Intresset av lNMARSAT:s tillkomst betingas inte endast av omsorg om
Prop. 1978/79:166 15
sjöfartens telekommunikationer utan även av industripolitiska sirävanden, vilka inte alltid sammanfaller med de krav som organisationen har på lönsamhet och avnämarna på lägsia möjliga taxor. Min redogörelse för överenskommelsernas tillkomsthistoria och för förberedelserna för deras ikraftträdande visar att motsättningar råder mellan flera av de blivande INMARSAT-medlemmarna i den centrala industripolitiska frågan om upphandling av satellilkapacitet för organisationen. Stora ansträngningar har gjorts, och görs fortfarande, att lösa den frågan redan före överenskommelsernas ikraftträdande.
Även Sverige har industripolitiska intressen i INMARSAT. Sverige och svensk industri deliar i ej oväsentlig utsträckning i finansieringen och utvecklingen av satelliter som kan komma alt upphandlas av organisationen. Om Sverige väljer att stå utanför denna kan Sverige naturligtvis inle bidra till att, inom ramen för lNMARSAT:s upphandlingsregler, möjliggöra dessa satelliters användning för det avsedda ändamålet. Härtill kommer ett långsiktigt svenskt intresse av atl kunna påverka lNMARSAT:s upphandling, då behov uppslår av all ersätta de satelliter varmed organisalionen inleder sin verksamhet.
Liksom i INTELSAT ligger lyngdpunklen i INMARSAT:s beslutsmekanism i slyrelsen, där ärendena avgörs i begränsad sammansättning och med röslfördelning i proportion till de för medlemmarnas beräknade eller faktiska satellittrafik fastställda kostnadsandelarna. Liksom INTELSAT har INMARSAT en församling med i huvudsak endast rådgivande funktioner, där varje medlemsstat är företrädd och har en röst var.
Det amerikanska företaget COMSAT, som är ett av privata kommersiella intressen beroende företag, kommer att äga och självständigt förvalta Förenta staternas andel i INMARSAT. Företaget får därmed i INMARSAT samma stäUning som i INTELSAT. COMSAT:s roll i sisinämnda organisation var till en början synneriigen dominerande, inte bara på gmnd av den röstmängd man förfogade över utan ocksä i kraft av företagets funktion som verkslällighetsorgan åt organisationen.
Omfattningen av det amerikanska inflytandet i INMARSAT kan inte med säkerhet bedömas nu utan först sedan överenskommelserna har varit i kraft någon tid, då fördelningen av kostnadsandelar och röstkvoter kan väntas ha nått en viss stabilisering. Då måste f.ö. också ännu en industripolitiskt betydelsefull och kontroversiell fråga lösas, nämligen huruvida organisationen bör sluta kontrakt med lämplig entreprenör om utövande av tekniska och driftsmässiga verkställighetsfunktioner. Ett alltför starkt amerikanskt inflytande i INMARSAT skulle naluriigtvis, som fallet var då de försia INTELSAT-överenskommelserna ingicks, vara ägnat att inge betänkligheter inför svensk medverkan i en organisation som kunde framstå som internationell huvudsakligen till namnet.
Jag förutsätter dock att överenskommelserna kommer att tillträdas i stort sett som planerat vid dessas tillkomst. Därmed, och genom till-
Prop. 1978/79:166 16
ämpning av de regler i överenskommelserna som avser alt säkerställa att ingen medlem av organisationens styrelse förfogar över mer än en Qärdedel av den totala röstmängden, skulle det amerikanska inflytandet i ekonomiskt och röstmässigl hänseende fä rimlig omfattning,
COMSAT:s företagsekonomiska vinstintressen, vilka i INTELSAT inte har varit till men för lönsamheten och den affärsmässiga effektiviteten, bör inte inge farhågor för att de sjösäkerhetsmässiga aspekterna pä INMAR-SAT:s verksamhet åsidosätts. Tillsyn över förelagets verksamhet ulövas nämligen av den amerikanska administrationen, där intresset för sjösäkerhet inte är mindre än i andra ledande sjöfartsnationer. Härtill kommer alt stater som t. ex. Sovjetunionen och Norge, vilka båda får ett stort inflytande i INMARSAT, starkt betonar organisationens sjösäkerhetsmässiga betydelse.
Sverige, Danmark och Norge vänlas fä var sin plats i INMARSAT:s Slyrelse. Deras tillsammanlagna kostnadsandelar kommer atl ge de skandinaviska länderna ett ej obetydligt inflylande över organisationen.
Möjlighelerna för svenska fartyg alt använda satellitkommunikation skulle inte påverkas om Sverige stod uianför INMARSAT eller ens om organisationen över huvud taget inte skulle komma till stånd. Redan nu får svenska fartyg använda del amerikanska MARISAT-konsortiets satellit-irafiktjänsler. Om INMARSAT inte skulle förverkligas lorde man kunna räkna med att M ARISAT-satelliterna får efterföljare, vilka också de skulle kontrolleras av rent amerikanska inlressen. Om Sverige emellertid till skillnad från andra ledande sjöfartsnationer, inte minst Norge, undandrar sig medverkan till alt upprätta INMARSAT och därmed till att förhindra att sjöfartens satellitkommunikationer stär under ett enda lands kontroll, elimineras de svenska möjligheterna att påverka inte bara upphandlingspolitiken utan framför allt den tekniska, driflsmässiga och ekonomiska utformningen av ett kommunikationssystem som vår egen och världens sjöfart ändå på sikt behöver. lNMARSAT:s taxor skulle också kunna bli högre för svenska fartyg om Sverige inte är medlem i organisationen.
Överenskommelserna är öppna för alla stater och satellitsystemels tjänster kan användas av fartyg från alla nationer. Förutsättningar uppnås sålunda för den universalitet som Sverige traditionellt eftersträvar i fråga om det internationella samarbetet på bl, a, det ekonomiska området.
Med hänsyn till vad jag sålunda har anfört och till Sveriges framträdande roll i det internationella samarbetet på telekommunikationsområdet anser jag atl Sverige bör tillträda överenskommelserna.
Under förutsättning att riksdagen godkänner konventionen om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) och den därtill anslutande driftöverenskommelsen bör televerket bemyndigas att för Sveriges del ingå som part i driftöverenskommelsen. Denna blir då gällande för Sverige i och med att konventionen tillträds.
Prop. 1978/79:166 17
Finansieringen av televerkets kostnader bör i princip ske genom avgifter frän dem som använder INMARSAT-systemets tjänsier. Den del av lNMARSAT:s verksamhet som är hänförlig till sjösäkerhet bör, som televerket har förordal, för svenskl vidkommande finansieras genom sjöfartsverket i likhet med vad som nu gäller för kuslradiorörelsen. Storleken av ifrågavarande belopp kan dock f. n. inte fastställas.
6 Immunitet och privilegier
Ett svenskt lillträde till konventionen om INMARSAT aklualiserar en ändring i bilagan till lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Somjag förut har nämnt finns i artikel 26 i konventionen bestämmelser om immunitet och privilegier för INMARSAT m.fl. subjekt. I förevarande sammanhang behöver från svensk sida beaktas endast bestämmelserna i artikel 26,1. om vissa privilegier för INMARSAT när det gäller tullar och skaller. Senare, när medlemsslalerna i enlighet med beslämmelserna i artikel 26,4. har avslutat det särskilda protokollet om immunitet och privilegier, torde ytterligare bestämmelser få beakias från svensk sida, förutsatt atl Sverige då är medlem av INMARSAT.
Såvitt gäller de privilegier som omedelbarl genom konventionen tillförsäkras INMARSAT, måste vid ett svenskt tillträde till konventionen bestämmelser tas in i svensk rätt. Enligt 4§ lagen om immunitet och privilegier i vissa fall skall sådana internationella organ och därtill anknutna personer som anges i bilagan till lagen åtnjuta immunitet och privilegier enligt vad som bestäms i avtal eller sladga som är i krafl i förhållande lill Sverige. För att INMARSAT enligt svensk rätt skall komma i åtnjutande av de förmåner som föreskrivs i konventionen bör lill den nämnda bilagan fogas en ny punkt, som avser INMARSAT och i vilken det som tillämplig överenskommelse anges konventionen om INMARSAT. Den nya punklen bör belecknas som punkt 28.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft omgående. Konventionens bestämmelser om immunitet och privilegier blir som jag nyss nämnde tillämpliga som svensk lag först från den dag då konventionen iräder i kraft i förhållande till Sverige (jfr prop. 1975/76: 205 s. 18 f). Det åligger regeringen att kungöra tidpunkten då avtal eller stadga har trätt i krafl i förhållande till Sverige.
1 enlighet med vad jag nu har anfört har inom kommunikationsdepartementet upprättats förslag till lag om ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall. Vid upprättandet av förslaget har samråd skett med chefen för justitiedepartementet. 2 Riksdagen 1978179. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166 18
7 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att
1, godkänna konventionen om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) med därtill anslutande driftöverenskommelse,
2, anta förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
3, godkänna de riktlinjer för finansiering som jag har förordat.
8 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1978/79:166
20
Convention on the International Maritime Salellite Organization (INMARSAT)
The States parties lo this convention: Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVl)oftheGeneral Assembly of the United Nations that communicalion by means of satellites should be available to the nations ofthe worid as soon as praclicable on a global and non-discriminatory basis,
Considering the relevant provisions of the Treaty on Principles Goveming the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celes-tial Bodies, conduded on 27 January 1967, and in particular Artide 1, which slates that outer space shall be used for the benefit and in the inierests ofall countries,
Taking into account thal a very high proportion of worid trade is dependent upon ships,
Being aware that considerable improve-menls to the maritime distress and safety systems and lo the communication link between ships and between ships and their management as well as between crew or passengers on board and persons on shore can be made by using satellites,
Delermined, lo this end, to make provision for the benefit of ships of all nations through the mosl advanced suitable space technology available, for the mosl efficient and economic facilities possible consislent with the mosl efficient and equitable use of the radio frequency speclrum and of salellite orbits.
Recognizing thal a maritime salellite syslem comprises mobile earlh stations and land earth stations, as well as the space segment,
Agree as follows:
Artide I
Dejlnitions
For the purposes of this Convention:
(a) "Operating Agreement" means the Op-
Convention portant création de rOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT)
Les élals parties ä la présente convention,
Considérant le prinicipe énoncé dans la resolution 1721 (XVI) de fAssemblée générale des Nations Unies, selon lequel les nations du monde doivent pouvoir communiquer dés que possible au moyen de satellites sur une base mondiale et non discriminatoire,
Considérant les dispositions pertinentes du Traité sur les principes régissanl les activités des Etats en matiére d"exploration et d"utili-salion de 1'espace exlra-almosphérique, y compris la lune et les autres corps célestes, conclu le 27janvier 1967, notamment fartide premier qui affirme que fespace exlra-almosphérique doit étre utilisé pour le bien el dans rintérét de tous les pays,
Tenant compte du fail qu"une part tres im-portanle du commerce mondial est tributaire des navires,
Conscients de la possibilité d"améliorer considérablement le systéme maritime de dé-tresse et de sécurité et la liaison entré les navires, enlre les navires el leurs compa-gnies, ainsi qu'entre les équipages ou les passagers ä bord et les personnes å terre en uiilisant des satellites,
Résolus, ä cet effet, ä fournir pour le bien des navires de tous les pays, en recourani ä la technique de telecommunications spatiales la plus avancée et la plus appropriée, les moyens les plus efficaces et les plus économi-ques dans toute la mesure compatible avec rutilisation la plus efficace et la plus equitable du spectre des fréquences radioélectri-ques et des orbites de satellites,
Reconnaissanl qu"un systéme maritime ä satellites comprend aussi bien les stations terriennes mobiles el les stations terriennes ä terre que le secleur spatial,
Sont convenus de ce qui suit:
Artide I
Dejlnitions
Aux fins de la présente Conveniion:
a) 1'expression « Accord d"exploitation»
Prop. 1978/79:166 21
Översättning BILAGA I
Konvention om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT)
De till denna konvention anslutna staterna,
vilka beaktar grundsatsen i Förenta Nationernas generalförsamlings resolution 1721 (XVI) om all telekommunikationer via satelliter skall göras tillgängliga för världens nationer sä snart som möjligt på världsomspännande grundval och utan diskriminering,
vilka beaktar tillämpliga stadganden i fördraget den 27 januari 1967 om principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnytijandet av yttre rymden, däri inbegripet månen och övriga himlakroppar, och särskilt fördragets ariikel 1, vilken föreskriver atl yttre rymden skall användas lill gagn för alla länder och i deras iniresse,
vilka beaktar alt en mycket hög andel av väridshandeln är beroende av sjöfarten,
vilka är medvetna om au användningen av satelliter kan åstadkomma avsevärda förbättringar såväl i sjöfartens räddnings- och säkerhetssystem som i kommunikationerna fartygen emellan, mellan fartygen och deras ägare samt mellan besättning eller passagerare ombord och personer i land,
vilka därför är beslutna atl till gagn för alla nationers fartyg, genom utnyttjande av lämplig rymdteknik av det mest avancerade slag som finns alt tillgå, åstadkomma de mest effektiva och ekonomiska förbindelsemöjligheter som kan förenas med det mest effektiva och rättvisa utnyttjandet av radiofrekvens-speklret och satellilbanorna,
vilka är medvetna om att ett maritimt tele-satellitsystem består av såväl rymdsektor som mobila jordstalioner och landbaserade jordstationer,
har överenskommit om följande:
Artikel 1 Definitioner
I denna konvention förstås med
a) "drifiöverenskomraelse": driftöverens-
Prop. 1978/79:166
22
eraling Agreement on the Internalional Maritime Salellite Organization (INMARSAT), including its Annex.
(b) "Party"" means a State for which this Conveniion has entered into force.
(c) "Signatory"' means either a Party or an entity designated in accordance with Artide 2(3), for which the Operating Agreement has entered into force.
(d) "Space segment" means the satellites,
and the tracking, telemelry, command, con
trol, monitoring and related facilities and
equipmenl required lo support the operation
of Ihese satellites.
(e) "INMARSAI space segment"" means
the space segment owned or leased by IN
MARSAT.
(f) "Ship"" means a vessel of any lype
oper
ating in the marine environmeni. It includes
//;/('/• alia hydrofoil boats, air-cushion vehi
des, submersibles, floating craft and plat-
forms nol permanently moored.
Ig) "Property"" means anything that can be the subject of a righl of ownership, including contractual rights.
désigne fAccord d"exploiation relatif ä rOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT), y compris son Annexe;
b) le terme « Partie » désigne un Etat ä fégard duquel la présente Convention est en-irée en vigueur;
c) le terme << Signataire » désigne soit une Parlie, soit un organisme désigné conformément au paragraphe 3) de rartide 2, å 1'egard de qui fAccord d"exploitation est entré en vigueur;
d) 1'expression « secleur spatial» désigne
les satellites, ainsi que les installations et
équipemenls de poursuite, de télémesure, de
télécommande, de controle et de surveillance
et les inslallalions et équipemenls connexes,
nécessaires au fonctionnement de ces satel
lites;
e) 1'expression «secleur spatial d'lN-
MARSAT » désigne le secleur spatial dont
INMARSAT est propriélaire ou locataire;
f) le terme « navire » désigne un båtimenl
exploité en milieu marin de quelque type que
ce soit et englobe, enlre autres, les hydrop-
téres, les aéroglisseurs, les engins submersi
bles, les engins flottants et les plates-formes
non ancrées de maniére permanenle;
g) le terme
«biens» comprend tout ele
ment ä fégard duquel un droit de propriété
peut étre exercé, y compris tout droit con
tractuel.
Artide 2
Esiablishmenl of INMARSAT
(l)The International Maritime Salellite Organization (INMARSAT), herein referred to as "the Organization"", is hereby eslablished.
(2) The Operating Agreement shall be con
duded in conformity wilh the provisions of
this Convention and shall be opened for sig
nature at the same time as this Conveniion,
(3) Each Party shall sign the Operating Agreement or shall designale a competent entity, public or private, subject to the jurisdiction of thal Party, which shall sign the Operating Agreement.
(4) Telecommunications administrations and entities may, subject to applicable domestic law, negoliate and enter directly into appropriate traffic agreements with respecl to their use of telecommunications facililies
Artide 2
Création d'INMARSAT
1) L'Organisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT), ci-aprés dénommée «1'Organisation », est créée par les présentes.
2) L'Accord d'exploilation conclu conformément aux dispositions de la présente Convention est ouvert å la signature en méme temps que celle-ci.
3) Chaque Partie signe fAccord d'exploi-tation ou désigne un organisme competent, public ou privé, soumis å la juridiction de cette Partie, qui signe fAccord d'exploita-lion.
4) Les administrations et organismes de telecommunications peuvent, en conformilé avec le droil nalional applicable, négocier et condure directement les accords de trafic ap-propriés portanl sur fulilisation qu'ils feront
Prop. 1978/79:166 23
kommelsen, jämte dess bilaga, om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT);
b) "part": en stat för vilken denna konvention har trätt i kraft;
c) "signatär": en part, eller ett organ som utsetts enligt artikel 2, 3., för vilken part eller vilket organ driftöverenskommelsen trätt i kraft;
d) "rymdsektor": såväl satelliterna som
för deras drift erforderlig utmstning för
spåming, telemetri, styming, kontroll, över
vakning od;
e) "lNMARSAT:s rymdsektor": den rymdsektor som ägs eller hyrs av INMARSAT;
O "fartyg": fartyg av alla slag som används i den marina miljön, däri inbegripei bl.a. bärplansbåtar, svävare, undervattens-fartyg, flytande farkoster och plattformar som ej är fast förankrade;
g) "egendom": allt som kan vara föremål för äganderätt, däri inbegripet kontraktsenliga rättigheter.
Artikel 2
Upprättande av INMARSAT
1. Den internationella organisationen för marilima telekommunikationer via satellit (INMARSAT), i fortsättningen benämnd "organisationen", upprällas härmed.
2. Driftöverenskommelsen skall ingås i överensstämmelse med denna konventions föreskrifter och skall öppnas för undertecknande samtidigt som denna konvention.
3. Varje part skall underteckna driftöverenskommelsen eller utse behörigt - offentlig-rältsligt eller enskilt - organ, som lyder under parlens jurisdiktion, att underteckna driftöverenskommelsen.
4. Teleförvaltningar och andra telekommunikaiionsorgan kan, inom ramen för tilllämplig nalionell lagstiftning, förhandla om och direkl ingå erforderliga trafiköverenskommelser om användningen av de telekom-
Prop. 1978/79:166
24
provided pursuanl lo this Conveniion and the Operating Agreement, as well as with respect lo services to be furnished lo the public, facililies, division of revenues and related busi-ness arrangements.
des installations de telecommunications four-nies en vertu de la présente Convention et de fAccord d'exploitalion, ainsi que sur les services destinés au public, les installations, la répartition des recettes et les dispositions commerciales qui s"y rapporient.
Artide 3 Purpose
(I) The purpose of the Organization is to make provision for the space segment necessary for improving maritime Communications, thereby assisting in improving distress and safely of life at sea Communications, effi-ciency and management of ships, maritime public correspondence services and radio-determinalion capabililies.
(2) The Organization shall seek to serve all areas where there is need for maritime Communications.
(3) The Organization shall act exclusively for peaceful purposes.
Artide 3 Objecl if
1) L"objectif de rOrganisation est de mettre en place le secleur spatial nécessaire pour améliorer les Communications maritimes, contribuant ainsi ä améliorer les Communications de détresse et les Communications pour la sauvegarde de la vie humaine en mer ainsi que 1'efficacité et la geslion des navires, les services maritimes de correspondance publique el les possibllités de radiore-pérage.
2) L'Organisation vise ä desservir toutes les zones dans lesquelles le besoin de Communications maritimes se fail sentir.
3) L'Organisation exercé ses activités å des fins pacifiques exdusivement.
Artide 4
Relations belween a Parly and ils Designated Enl ty
Where a Signatory is an entity designated by a Party:
(a) Relations between the Parly and the Signatory shall be governed by applicable domestic law.
(b) The Party shall provide such guidance and inslructions as are appropriaie and consislent with ils domestic law to ensure that the Signatory fulfils its responsibiliiies.
(c) The Parly shall nol be liable for obligations arising under the Operating Agreement. The Party shall, however, ensure Ihat the Signatory, in carrying out its obligations wiihin the Organization, will not act in a manner which violates obligations which the Party has accepted under this Convention or under related internalional agreements.
(d) If the Signatory withdraws or its mem
bership is lerminated the Party shall act in
accordance wilh Artide 29(3) or 30(6).
Artide 4
Rapports enlre une Partie et son organisme
désigné
Lorsqu"un Signataire est un organisme désigné par une Partie:
a) les rapports enlre la Partie et le Signataire sont regis par le droit national applicable;
b) la Partie établit les directives et inslructions appropriées el conformes å son droit national, pour faire en sorie que le Signataire s"acquitte de ses responsabilités;
c) la Partie est dégagée de loule obligation au titre de fAccord d'exploitation. Toutefois, la Partie veille ä ce que le Signataire s'acquitte de ses obligations au sein de 1'Organisation sans violer les engagemenls que la Partie a acceptés en vertu de la présente Convention ou d'accords internationaux connexes;
d) si le Signataire se retire ou s'il est mis
fin å sa qualité de Membre, la Partie agii
conformément aux dispositions du para
graphe 3) de fartide 29 ou du paragraphe 6)
de fartide 30.
Prop. 1978/79:166 25
munikationsmedel som tillhandahålls enligt denna konvention och driftöverenskommelsen. Sådana trafiköverenskommelser får även avse tjänster för allmänheten, anläggningar, inkomstfördelning och därtill hörande affärsmässiga arrangemang.
Artikel 3 Åndainål
1. Organisationens ändamål är att tillhandahålla den rymdsektor som erfordras för att förbättra de maritima telekommunikationerna och därigenom bidra till atl förbättra nöd-och sjösäkerhelskommunikationema, fartygens effektiva användning, de maritima allmänna teletjänslema och radiolokaliserings-raöjlighetema.
2. Organisationen skall eftersträva all betjäna alla områden i världen där behov av marilima telekommtinkationer föreligger.
3. Organisationen skall verka uteslutande för fredliga ändamål.
Artikel 4
Förhällandel mellan en pari och dess insedda organ
Om signatären är ett organ som utsetts av en part gäller följande:
a) Förhällandel mellan parten och signatären skall regleras i tillämplig nationell lagstiftning.
b) Parten skall, med iakttagande av nationell lagsiiftning, ge signatären erforderliga råd och anvisningar för att säkerställa att signatären fullgör sina skyldigheter.
c) Parten är ej ansvarig för förpliktelser som följer av driftöverenskommelsen. Parten skall dock tillse att signatären, vid fullgörandet av sina förpliktelser inom organisationen, ej handlar pä sätl som strider mol förpliktelser vilka parten har åtagit sig enligt denna konvention eller andra internationella överenskommelser inom ifrågavarande område.
d) Om signatären utträder eller dess med
lemskap upphävs skall parten förfara enligt
artikel 29. 3. eller 30. 6.
Prop. 1978/79:166
26
Artide 5
Operalional and Financial Principles of ihe
Orgunizalion
(1) The Organization shall be financed by the contributions of Signatories. Each Signatory shall have a financial interesl in the Organization in proportion to its invesiment share which shall be delermined in accordance with the Operating Agreement.
(2) Each Signatory shall contribute to the Capital requiremenls of the Organization and shall receive capital repayment and compensation for use of capital in accordance with the Operating Agreement.
(3) The Organization shall operate on a sound economic and financial basis having regard lo accepted commercial principles.
Artide 5
Principes de jhiiiiiceiiieiil el de i;eslloii de
rOrganisiilioii
1) Le financement de 1'Organisation est assure par les contributions des Signataires. Chaque Signtittiire a, dans rOrganisation, un intérét financier pioporiionnel ä sti part d"in-vestissement qui est déterminée conformément aux dispositions de fAccord d"exploita-tion.
2) Chaque Signataire conlribue aux be-soins en capital de rOrganisation el regoit le remboursement el la rémunération du capital conformément aux dispositions de fAccord d"exploilation.
3) L"Organisalion est gérée sui une saine base économique et financiére, confoimé-menl aux principes agiéés en matiére com-merciale.
Artide 6
Provision of Space Segmeni
The Organization may own or lease the space segment.
Artide 7
Access lo Space Segment
(1) The INMARSAT space segment shall be open for use by ships of all nations on conditions to be delermined by the Council. In determining such conditions, the Council shall not discriminate among ships on the basis of nationality.
(2) The Council may, on a case-by-case basis, permit access to the INMARSAT space segment by earth stations located on slmctures operating in the marine environmeni olher than ships, if and as long as the operation of such earth stations will not sig-nificantly affect the provision of service to ships.
(3) Earth stations on land communicating via the INMARSAT space segmeni shall be located on land territory under the jurisdiction of a Party and shall be wholly owned by Parties or entities subject to their jurisdiction. The Council may aulhorize otherwise if il finds this to be in the interests of the Organization.
Artide 6
Mise en place du secleur spaliul
L"Organisation peut étre propriélaire ou locataire du secleur spatial.
Artide 7
Accés au secleur spatial
1) Le secleur spaiial d"INMARSAT est ouvert aux navires de toutes les nations suivant des conditions å fixer par le Conseil. En fixanl ces conditions, le Conseil ne doit pas discriminer enlre navires pour des raisons de nalionalilé.
2) Le Conseil peut, dans chaque cas particulier, auloriser 1'accés au secleur spaiial d'INMARSAT de stations terriennes situées sur des slmctures exploitées en milieu marin, autres que les navires, å condition et tant que 1'exploitation de ces stations terriennes n'en-Irave pas de fa?on sensible la fourniture de services aux navires.
3) Les stations terriennes å terre commu-niquant par le secleur spatial d'INMARSAT doivent élre situées sur un territoire terrestre placé sous la juridiction d'une Partie et les Parlies ou des organismes relevant de leur juridiction doivent en avoir lentiére propriété. Le Conseil peut auloriser une derogation ä cette régie s'il estime que ce serait dans fintérét de rOrganisation.
Prop. 1978/79:166 27
Ariikel 5
Driflmässiga och fiiuinsidla grundsatser för
organisationen
1. Organisationen skall finansieras genom tillskoll frän signatärerna. Varje signatärs ekonomiska deltagande i organisationen skall stå i proportion till signalärens investeringsandel, vilken skall fastställas enligt driftöverenskommelsen.
2. Varje signatär skall bidraga till organisationens erforderiiga kapital och erhålla kapi-talålerbäring och kapitalavkastning enligt driftöverenskommelsen.
3. Organisationen skall drivas enligt sunda ekonomiska och finansiella grundsatser med iakttagande av vedertagna affärsmässiga principer.
Artikel 6
Anskaffande av rymdseklor
Organisationen kan äga eller hyra rymdsektorn.
Artikel 7
lillgång till rymdseklorn
1. INMARSAT:s rymdsektor skall slå öppen för användning av fartyg från alla nationer på villkor som fastställs av slyrelsen. Vid fastställandet av villkoren får styrelsen ej göra åtskillnad mellan fartyg pä grund av nationalitet.
2. Slyrelsen får efter avgörande från fall till fall medge att jordstationer pä anläggningar till sjöss som ej är fariyg får lillgång till INMARSAT:s rymdsektor, om och i den mån som driften av sådana jordstalioner ej väseniligt inverkar på tillhandahållandet av telekommunikationer för fartyg.
3. Jordstation på land som kommunicerar via INMARSAT:s rymdseklor skall vara belägen pä landterritorium som lyder under parts jurisdiktion och skall helt ägas av part eller organ som lyder under partens jurisdiktion. Slyrelsen får bevilja undantag från denna bestämmelse om den finner det vara i organisationens intresse.
Prop. 1978/79:166
28
Artide 8
Other Space Segmenls
(I) A Party shall notify the Organization in Ihe event thal it or any person within its jurisdiction intends lo make provision for. or initiate ihe use of, individually or joinily, separate space segment facilities lo meet any or all ofthe purposes ofthe INMARSAT space segment, lo ensure technical compalibilily and to avoid significant economic harm to the INMARSAT system.
(2) The Council shall express its views in the form of a recommendation of a non-bind-ing nature with respecl to technical compalibilily and shall provide its views to the Assembly wilh respect to economic harm.
(3) The Assembly shall express ils views in the form of recommendations of a non-bind-ing nature within a period of nine months from the dale of commencing the procédures provided for in this Artide. An extraordinary meeting of the Assembly may be convened for this purpose.
(4) The notification pursuanl to paragraph (I), including the provision of periinent lechnical information, and subsequent consullations with the Organization, shall lake into account the relevant provisions of the Radio Regulations of the Internalional Telecommunication Union.
(5) This Artide shall not apply to the esiablishment, acquisition, utilization or conlinualion of separate space segmeni facilities for national security purposes, or which were contracted for, eslablished, acquired or uli-lized prior to the entry into force of this Convention.
Artide 8
Autres secleiirs spaliiiiix
1) Les Parties notifient ä rOrganisation, le cas échéant, qu"elles se proposent ou que loule personne relevant de leur juridiction se propose de prendre des dispositions pour uli-liser ou mettre en service, individuellement ou conjointement, des installations d'un secleur spaiial distincl pour répondre å certains des objectifs du secleur spatial d'lNMAR-SAT, ou ä tous ses objectifs, afin d'en garantir la compatibilité sur le plan technique avec le systéme INMARSAT et d"éviter que celui-ci ne subisse de préjudices économiques im-porlants,
2) Le Conseil exprime ses vues sous la forme d"une recommandation de caractére non-obligaloire relative ä la compatibilité technique et fait part de ses vues å fAssemblée en ce qui concerne les préjudices économiques.
3) L'Assemblée exprime son opinion, sous forme de recommandations de caractére non-obligaloire, dans un délai de neuf mois ä compter de la date ä laquelle la procedure prévue dans le present artide a été engagée. L"Assemblée peut élre convoquée en session extraordinaire å cette fin.
4) Les noiifications prévues au paragraphe I), y compris la communication des renseignements techniques pertinents, et les consullations ultérieures avec fOrganisation tiennent compte des dispositions pertinentes du Réglement des radiocommunicalions de 1'Union intemationale des telecommunications.
5) Les dispositions du present artide ne s"appliquent pas ä la mise en place, å 1'acqui-sition, ä futilisation ou ä la poursuite de rutilisation d'installations d'un secleur spatial distincl å des fins de sécurité nalionale, ou qui avaient fait fobjet d'un contrat, qui avaienl été mises en place, acquises ou utili-sées avant fentrée en vigueur de la présente Convention.
Artide 9 Structure The organs ofthe Organization shall be:
(a) The Assembly.
(b) The Council.
(c) The Direcloraie headed by a Director General.
Artide 9 Structure
L'Organisation comprend les organes suivants:
a) L'Assemblée;
b) le Conseil;
c) fOrgane directeur placé sous fautorité d'un Directeur general.
Prop. 1978/79:166 29
Artikel 8
Andra rymdseklorer
I. Part skall underrätta organisalionen om parlen själv eller person under dess jurisdiktion ämnar - ensam eller i samverkan med andra - tillhandahälla, eller göra föranstalter för användning av, separat rymdseklors-uiriisining i syfie alt lillgodose ell eller flera av ändamålen med INMARSAT:s rymdseklor, sä alt teknisk förenlighet uppnås och betydande ekonomisk skada för INMARSAT-systemet undviks.
2. Styrelsen skall, i en rekommendalion av icke bindande natur, uttala sig om den tekniska förenligheten och skall lill församlingen framföra sina synpunkter på den ekonomiska skadan.
3. Församlingen skall uttala sig i form av rekommendalioner av icke bindande natur inom en tid av nio månader räknat frän den dag då de i denna artikel föreskrivna förfarandena inletts. Extra församlingsmöle kan sammankallas för detla ändamäl.
4. I underrättelse enligt I. och därmed sammanhängande lekniska upplysningar samt vid därpå följande överiäggningar med organisationen skall tillämpliga bestämmelser i Inlernaiionella leleunionens radioreglemente beakias.
5. Denna ariikel är ej tillämplig på upprättande, förvärv, användning eller fortsatt utveckling av separat rymdsektorsutruslning för nationella säkerhelsändamål eller som kontrakterals, upprättats, förvärvats eller varil i bruk före ikraftträdandet av denna konvention.
Artikel 9 Striikliir
Organisalionen skall ha följande organ:
a) Församlingen.
b) Slyrelsen.
c) Direktionen, under ledning av en generaldirektör.
Prop. 1978/79:166
30
Artide 10
Assembly - Composition and Meetings
(1) The Assembly shall be composed of all the Parties.
(2) Regular sessions ofthe Assembly shall be held once every two years. Extraordinary sessions shall be convened upon the request of one-lhird ofthe Parties or upon the request ofthe Council.
Artide II
Assembly -Procedure
(1) Each Party shall have one voie in the Assembly.
(2) Decisions on matters of substance shall be taken by a two-thirds majority, and on procedural matters by a simple majority, of the Parties present and voting. Parties which abstain from voting shall be considered as nol voting.
(3) Decisions whether a queslion is procedural or subslanlive shall be taken by the Chairman. Such decisions may be overruled by a two-thirds majority of the Parties present and voting.
(4) A quorum for any meeting of the Assembly shall consist of a majority ofthe Parties
Artide 10
Assemhie - Composition et réunions
1) L"Assemblée se compose de toutes les Parties.
2) L"Assemblée se réunit tous les deux ans en session ordinaire.
Des sessions extraordinaires sont convoquées ä la demande d"un tiers des Parties ou ä la demande du Conseil.
Artide 11
Asssemhiée - Procedure
1) Chaque Partie dispose d'une voix å fAssemblée.
2) Toute décision portant sur des questions de fond est prise ä la majorité des deux tiers et loule décision portant sur des points de procedure est prise ä la majorité simple des Parties présentes et votantes. Les Parties qui s'abstiennent au cours du voie sont considérées comme non votantes.
3) Toute décision sur le point de savoir si une queslion donnée est une queslion de procedure ou de fond est prise par le President. Cette décision peut étre annulée par un voie ä la majorité des deux tiers des Parlies présentes et votantes.
4) Pour toute réunion de fAssemblée, le quorum est constitué par la majorité des Parties.
Artide 12
Assembly —Functions
(I) The functions ofthe Assembly shall be to:
(a) Consider and review the activities, pur-poses, general policy and long-term objectives of the Organization and express views and make recommendations thereon to the Council,
(b) Ensure that the activities ofthe Organization are consislent with this Convention and with the purposes and principles of the United Nations Charter, as well as with any other treaty by which the Organization becomes bound in accordance with ils décision.
(c) Aulhorize, on the recommendation of the Council, the esiablishment of additional space segment facilities the special or primary purpose of which is to provide radiodeter-mination, distress or safety services. However, the space segment facilités eslablished to provide maritime public correspondence ser-
Article 12
Assemblée — Fonctions
I) L'Assemblée a les fonctions suivantes:
a) elle étudie et examine les activités, les buts, la politique générale et les objectifs å long terme de fOrganisation; elle exprime ses vues et présente des recommendations å ce sujet au Conseil;
b) elle veille ä ce que les activités de fOrganisation soient compaiibles avec la présente Convention et avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'avec tout autre traité par lequel fOrganisation decide d"étre liée;
c) elle autorise, sur recommendation du Conseil, la mise en place d'installations addi-tionnelles du secleur spatial ayant pour ob-jectif particulier ou primordial d'assurer des services de ladiorepérage, de détresse ou de sécurité. Toutefois, les installations du secleur spaiial mises en place pour assurer des
Prop. 1978/79:166 31
Artikel 10
Församlingen - satnmansälining och mölen
1. Församlingen skall beslå av alla parter.
2. Församlingen skall hålla ordinarie möte vartannat år. Exlra möte skall sammankallas pä begäran av en tredjedel av parterna eller på begäran av slyrelsen.
Artikel II
Församlingen - förfarandel
1. Varje part skall ha en röst i församlingen.
2. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels majorilel och beslul i procedurfrå-gor med enkel majoritet av de parter som är närvarande och röstar. Parter som avstår från atl rösta skall betraktas som icke röstande.
3. Beslut om huruvida en fråga är procedur- eller sakfråga skall fattas av ordföranden. Sådant beslut kan ändras med två tredjedels majoritet av de parter som är närvarande och röstar.
4. Församlingen är vid varje möte beslutför om mer än hälften av parterna är närvarande.
Artikel 12
Församlingen - uppgifier
1. Församlingens uppgifter skall vara:
a) Au överväga och granska organisationens verksamhet, ändamål, allmänna riktlinjer och långsiktiga mål saml göra uttalanden och utfärda rekommendationer härom lill styrelsen.
b) Att övervaka att organisationens verksamhet överensstämmer med denna konvention och med Förenta Nationernas sladga, ändamäl och principer liksom med varje annat fördrag varav organisalionen genom eget beslut blir bunden.
c) Atl på rekommendation av slyrelsen bemyndiga upprältandet av ytteriigare rymdsektorsutruslning vars särskilda eller främsta ändamål är att tillhandahålla radiolokaliserings-, nöd- eller säkerhetstjänst. Den rymd-seklorsutmstning som inrättats föratt tillhandahålla maritima allraänna teletjänster kan
Prop. 1978/79:166
32
vices can be used for telecommunications for distress, safely and radiodeterminalion purposes without such authorization.
(d) Decide on other recommendations of
the Council and express views on reports of
the Council.
(e) Elect four representatives on the Coun
cil in accordance with Artide 13(l)(b).
(O Decide upon questions concerning for-mal relationships between the Organization and States, whether Parties or not, and international organizations.
(g) Decide upon any amendment to this Convention pursuanl to Artide 34 or to the Operating Agreement pursuanl lo Artide XVIII thereof
(h) Consider and decide whether membership be lerminated in accordance with Artide 30.
(i) Exercise any other functions conferred upon il in any other Artide of this Convention or the Operating Agreement.
(2) In performing ils functions the Assembly shall lake into account any relevant recommendations ofthe Council.
Artide 13
Council — Composition
(I) The Council shall consist of twenty-two representatives of Signatories as follows:
(a) Eighteen representatives of those Signatories, or groups of Signatories nol otherwise represented, which have agreed to be represented as a group, which have the lar-gest invesiment shares in the Organization. If a group of Signatories and a single Signatory have equal invesiment shares, the latter shall have the prior right. If by reason of two or more Signatories having equal invesiment shares the number of representatives on the Council would exceed twenty-two, all shall nevertheless, exceptionally, be represented.
(b) Four representatives of Signatories nol otherwise represented on the Council, elecled by the Assembly, irrespective of their invesiment shares, in order to ensure that the principle of just geographical representation
services maritimes de coi respondtmce publique peuvent étie utilisées sans cette auioiisa-lion pour les telecommunications ä des fins de détresse, de sécuriié el de radiorepérage;
d) elle adople les decisions qu";ippellenl
d"auties recommandations du Conseil et ex
prime ses vues sur les rapports du Conseil;
e) elle élil qutitre lepicsentanis au Conseil
conformément aux dispositions de falinéa b)
du paragraphe 1) de farlide 13;
f) elle decide des questions louchant aux
lapporis officiels enlre fOiganisation el les
Etats, qu"ils soient Parties ou non, et les or
ganisations interniilionales;
g) elle adople les decisions concernant
tout amendement ä la présente Convention
ou ä fAccord d"exploitalion, respeclivement
en applicalion des artides 34 de la Conven
tion et XVIII de fAccord d"exploitalion;
h) elle étudie la queslion de savoir s"il y a lieu de mettre fin ä la qualité de Membre conformément aux dispositions de fartide 30 et prend une décision ä cet égard;
i) elle exercé toute autre fonction lui in-combant en vertu de fun quelconque des autres artides de la présente Conveniion ou de fAccord d"exploitation.
2) Dans fexécution de ses fonctions, fAssemblée lient compte de toutes recommandations pertinentes du Conseil.
Artide 13
Conseil - Composition
I) Le Conseil est composé de vingl-deux representants des Signataires comme suit:
a) dix-huit representants des Signataires ou groupes de Signataires non représentés par ailleurs étant convenus d'élre représentés en tant que groupe, qui ont les parts d'inves-tissement les plus élevées de fOrganisation. Si un groupe de Signataires et un Signataire ont des parts d'investissement égales, ce dernier a priorité. Si, du fait que deux Signataires ou plus ont des parts d'inveslissement égales, le nombre de representants au Conseil excéde vingl-deux, ces Signataires sont néanmoins lous représentés ä litre exception-nel;
b) quatre representants des Signataires non représentés par ailleurs au Conseil, élus par fAssemblée, indépendamment de leurs parts d"investissement, de maniére ä garantir le respect du principe d"une representation
Prop. 1978/79:166 33
dock användas för nöd-, säkerhels- och ra-diolokaliseringstrafik utan sådant bemyndigande.
d) .Att ta ställning till andra rekommenda
lioner frän styrelsen och atl göra uiialanden
om rapporter fiän slyrelsen.
e) All välja fyra styrelseledamöter enligt
artikel 13. l.b).
I") Atl beslula i frägor om organisationens formella relalioner lill stater, anlingen dessa är parter eller ej, och till internationella organisationer.
gl Alt beslula om ändring i denna konvention enligt ariikel 34 eller i driftöverenskommelsen enligt dennas ariikelXVlll.
h) Atl överväga och besluta om upphävande av medlemskap enligt artikel 30.
i) Atl fullgöra varje annan uppgift som åläggs församlingen genom andra artiklar i denna konvention eller i driftöverenskommelsen.
2. Vid fullgörandel av sina åligganden skall församlingen beakta alla tillämpliga rekommendationer från styrelsen.
Artikel 13
Siyrelsens sammansäuning
1. Slyrelsen skall bestå av tjugotvå företrädare för signatärerna enligt följande:
a) Arton företrädare för de signatärer -eller de grupper av signatärer som ej är förelrädda på annal sätt och har överenskommit att läla sig företrädas som en grupp - vilka har de slörsla investeringsandelarna i organisationen. Om en grupp signatärer och en enstaka signatär har lika stor investeringsandel, skall den senare ha förtursrätt. Om, till följd av atl två eller fler signatärer har lika stor invesleringsandel, antalet företrädare i styrelsen skulle komma atl överstiga tjugotvå, skall ändå, som ett undantag, samtliga fä bli företrädda,
b) Fyra företrädare för signatärer som ej på annat sätt är företrädda i styrelsen, vilka väljs av församlingen utan hänsyn till deras investeringsandelar för alt säkerställa alt principen om rättvis geografisk fördelning 3 Riksdagen 1978/79. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
34
is laken into account, wilh due regard to the inierests of Ihe developing counlries. Any Signatory elecled to represent a geographical area shall represent each Signatory in thal geographical aiea which has agreed to be so represented and which is not otherwise represented on the Council. An election shall be effective as from Ihe first meeting of Ihe Council following that election, and shall re-niiiin effective until the next ordinary meeting ofthe Assembly.
(2) Deficiency in Ihe number of representatives on the Council pending the filling of a vacancy shall not invalidate the composition ofthe Council.
Artide 14
Council -Procedure
(1) The Council shall meet as oflen as may
be necessary for the efficient discharge of its
functions, bul nol less than three times a
year.
(2) The Council shall endeavour to take
decisions unanimously. If unanimous agree
ment cannol be reached, decisions shall be
laken as follows: Decisions on substantive
matters shall be laken by a majority of the
representatives on the Council represeniing
at least two-thirds ofthe total voting partici
pation ofall Signatories and groups of Signa
tories represented on the Council. Decisions
on procedural mallers shall be laken by a
simple majority of the representatives pre
sent and voting. each having one vote. Dis
putes whether a specific malier is procedural
or substantive shall be decided by the Chair
man of the Council. The décision of the
Chairman may be overruled by a two-thirds
majority of the representatives present and
voting, each having one vote. The Council
may adopt a different voting procedure for
the election of its officers.
(3) (a) Each representative shall have a
voting participation equivalent to the invesi
ment share or shares he represents. How
ever, no representative may cast on behalf of
one Signatory more than 25 per cent of the
total voting participation in the Organization
except as provided in sub-paragraph (b) (iv).
géographique equitable, compte dument tenu des intéréts des pays en voie de développemcnt. Tout Signataire élu pour leprésenter une region géographique leprésente chaque Signataire de la region géographique qui est convenue d"élre ainsi représentée et qui n"est pas représentée par ailleurs au Conseil. Une election prend effet ä compter de la premiére réunion du Conseil qui suit félection et reste valable jusqu'ä hi session oidinaiie suivante de fAssemblée.
2) finsuffisancc du nombre de representants au Conseil, due ä une vacance qui n'a pu étre encore pourvue, n"invalide pas la composition du Conseil.
Artide 14
Conseil - Procedure
1) Le Conseil se réunit aussi souveni qu"il peut étre nécessaire ä la bonne exécution de ses fonctions, mais au moins trois fois par an.
2) Le Conseil s'effoice de prendre ses decisions ä funanimité. A défaut d"accord unanime, les decisions sont prises de la maniére suivante : toute décision portant sur des questions de fond est prise ä la majorité des representants siégeant au Conseil, si cette majorité dispose au moins des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au Conseil. Toute décision portant sur des questions de procedure est prise ä la majorité simple des representants presents el votants, chacun disposant d"une voix. Tout différend sur le point de savoir si une queslion donnée est une queslion de procedure ou de fond fait fobjet d"une décision du President du Conseil. Cette décision peut étre annulée par un vote å la majorité des deux tiers des representants presents el votants, chacun disposant d"une voix. Le Conseil peut adopter une procedure de vote différente pour félection des membres de son bureau.
3) a) Chaque representant dispose d"une pondéiation des voix équivalant ä la part ou aux parts d"investissement qu"il represente. Toutefois, aucun representant ne peut uti-liser, au nom d"un Signataire, plus de 25 p. 100 du total des voix pondérées de fOrganisation, si ce n"est conformément aux dispositions prévues å falinéa b) iv) ci-dessous.
Prop. 1978/79:166 35
iakttas och au vederbörlig hänsyn tas till utvecklingsländernas intressen. Den signatär som viilis atl förelräda ett geografisk! omräde skall förelräda varje signatär i det området som samtyckt härtill och ej pä annat sätt är företrädd i slyrelsen. Valet skall gälla från del försia styrelsemötet efter del alt valet ägl rum och fram till församlinges näsla ordinarie möte.
2. Styrelsen är beslutför även om den ej är fulltalig i väntan på att en vakans skall fyllas.
Artikel 14
Slyrelsen - förfarandel
1. Styrelsen skall sammanträda så ofta som del behövs för all den effektivt skall kunna fullgöra sina uppgifier och minst Ire gånger om året.
2. Slyrelsen skall eftersträva enhälliga beslut. Om enighet ej kan uppnås skall beslut fattas på följande sätl: Beslut i sakfrågor skall fattas av en majoritet av de förelrädare i styrelsen som företräder minst två tredjedelar av den totala röstmängden som signatärer och grupper av signatärer, förelrädda i styrelsen, förfogar över. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel majoritet av de förelrädare som är närvarande och röstar, varvid var och en har en röst. Tvisl huruvida en särskild fräga är procedur- eller sakfråga skall avgöras av styrelsens ordförande. Dennes beslut kan ändras med tvä tredjedels majoritet av de förelrädare som är närvarande och röstar, varvid varje företrädare har en röst. Styrelsen kan anta ett annat röstningsförfarande för val av styrelsefunktionärer.
3. a) Varje företrädare skall ha en röslkvot som molsvarar den investeringsandel eller de investeringsandelar som han förelräder. Företrädare kan dock ej för en signatärs räkning avge mer än 25 % av den totala röstmängden i organisationen utom i det fall som anges i b) (iv).
Prop. 1978/79:166
36
(b) Notwithstanding Artide V(9), (10) and 112) of the Operating Agreement:
(i) If a Signatory represented on the Council is entitled, based on its invesiment share, to a voting participation in excess of 25 per cent of the total voting participation in the Organization, it may offer lo olher Signatories any or all of its invesiment share in excess of 25 per cent.
(ii) Olher Signatories may notify the Organization thal they are prepared to accept any or all of such excess invesiment share. If the lotal ofthe amounts notified to the Organization does not exceed the amount available for distribution, the latter amount shall be dis-tributed by the Council to the notify-ing Signatories in accordance with the amounts notified. If the lotal of the amounts notified does exceed the amount available for distribution, the latter amount shall be dislributed by the Council as may be agreed among the nolifying Signatories, or, failing agreement, in proportion to the amounts notified.
(iii) Any such distribution shall be made by the Council at the time of delermi-nations of invesiment shares pursuant to Artide V of the Operating Agreement, Any distribution shall not in-crease the invesiment share of any Signatory above 25 per cent.
(iv) To the extent that the invesiment share of the Signatory in excess of 25 per cent offered for distribution is not dislributed in accordance with the procedure set forth in this paragraph, the voting participation of the representative of the Signatory may exceed 25 per cent. (c) To the extent that a Signatory decides not to offer its excess invesiment share to other Signatories, the corresponding voting participation of that Signatory in excess of 25 per cent shall be dislributed equally to all olher repsentalives on the Council.
b) Nonobstant les dispositions des para
graphes 9), 10) et 12) de fartide V de fAc
cord d"exploitalion,
i) si un Signataire représenté au Conseil a droil, en vertu de sa part d"investis-sement, ä une pondération des voix excédant 25 p. 100 du total des voix pondérées de fOrganisation, il peut offrir aux autres Signataires une partie ou la totalité de sa part d'investisse-ment qui excéde lesdits 25 p. 100;
ii) les autres Signataires peuvent notifier ä fOrganisation qu'ils sont disposés ä accepler une partie ou la totalité de cette part d"investissement excéden-taire. Si le total des montants notifiés ä fOrganisation n"excéde pas le montant disponible pour répartition, le Conseil doit réparlir ce dernier enlre les Signataires conformément aux montants notifiés. Si le total des montants notifiés excéde le montant disponible pour répartition, le Conseil doit répartir ce dernier conformément aux modalilés dont les Signataires ayant soumis une notification peuvent convenir, ou, faute d'un accord å cet égard, en proportion des montants notifiés;
iii) une telle répartition doit étre faite par le Conseil au moment de chaque délermination des parts d'investisse-ment effectuée conformément ä fartide V de fAccord d'exploitation. Aucune répartition ne doit porter la part d"investissement d'un quelconque des Signataires au-delå de 25 p. 100;
iv) dans la mesure oCi la part d'investis-sement du Signataire qui excéde 25 p. 100 et qui est offerte pour répartition n'est pas répartie conformément å la procedure énoncée dans le present paragraphe, la pondération des voix du representant du Signataire peut excéder 25 p, 100,
c) Dans la mesure oCi un Signataire decide
de ne pas offrir sa part d"inveslissement ex-
cédentaire aux autres Signataires, la pondé
ration des voix correspondante de ce Signa
taire qui excéde 25 p. 100 doit étre répartie
également enlre tous les autres representants
au Conseil.
Prop. 1978/79:166 37
b) Utan hinder av artikel V, 9.. 10. och 12. i driftöverenskommelsen gäller följande:
(i) Om en signatär, som är företrädd i styrelsen, pä grund av sin investeringsandel är berättigad till en röstkvot som överstiger 25 % av den totala röstmängden i organisationen, fär signatären erbjuda andra signatärer hela eller en del av den invesleringsandel som överstiger 25 %.
(ii) Andra signatärer får underrälta organisationen om atl de är beredda atl godta hel, eller del av, sådan överskjutande invesleringsandel. Om totalsumman av de belopp varom signatärer underrättat organisationen ej överstiger del belopp som är lillgängligl för fördelning, skall slyrelsen fördela sistnämnda belopp på de berörda signatärerna i enlighel med de belopp som angivits i deras underrättelser. Om ä andra sidan totalsumman av de belopp, varom underrättelse lämnats, översliger det belopp som är tillgängligt för fördelning, skall slyrelsen fördela sisinämnda belopp på sätt som överenskommes med de berörda signatärerna eller, om överenskommelse ej kan träffas, i proportion lill de belopp som underrättelserna avser.
(iii) Varje sådan fördelning skall göras av slyrelsen vid den tidpunkt då investeringsandelar skall fastställas enligt artikel V i driftöverenskommelsen. Fördelning fär ej medföra atl signatärs investeringsandel blir större än 25 %.
(iv) 1 den män en av signatär till fördelning erbjuden investeringsandel, som överstiger 25%, ej blir fördelad enligt det förfarande som anges i denna punkt, får rösikvoten för signalärens företrädare överstiga 25 %.
c) Om en signatär beslutar att inte erbjuda sin överskjutande investeringsandel till andra signatärer, skall denna signatärs motsvarande röstkvot, som överstiger 25%, fördelas lika bland alla styrelsens övriga ledamöter.
Prop. 1978/79:166
38
(4) A quorum for any meeting of the Council shall consist of a majority ofthe representatives on the Council, represeniing at least two-thirds ofthe lotal voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Council.
4) Pour toute réunion du Conseil, le quorum est constitué par la majorité des representants siégeant au Conseil, si cette majorité représenté au moins les deux tiers du total des voix pondérées de lous les Signataires et groupes de Signataires représentés au Conseil.
Artide 15
Council —Functions
The Council shall have the responsibiliiy, having due regard for the views and recommendations ofthe Assembly, to make provision for the space segment necessary for carrying out the purposes ofthe Organization in the mosl economic, effective and efficient manner consislent with this Convention and the Operating Agreement. To discharge this responsibiliiy, the Council shall have the power to perform all appropriate functions, including:
(a) Délermination of maritime salellite telecommunications requirements and adoption of policies, plans, programmes, procédures and measures for the design, development, construction, esiablishmenl, acquisition by purchase or lease, operation, mainlenance and utilization of the INMARSAT space segment, including the procurement of any necessary launch services to meet such requirements.
(b) Adoption and implementalion of management arrangements which shall require the Director General to contract for technical and operational functions whenever this is more advantageous to the Organization.
(c) Adoption of criieria and procédures for approval of earth stations on land, on ships and on struclures in the marine environmeni for access to the INMARSAT space segment and for vérification and monitoring of performance of earth stations having access to and utilization ofthe INMARSAT space segment. For earlh stations on ships, the criieria should be in sufficient detail for use by national licensing authorities, at their discretion, for type-approval purposes.
Artide 15
Conceil - Fonctions
Le Conseil est charge, en tenant dument compte des opinions et recommandations de fAssemblée, de fournir le secleur spatial nécessaire pour réaliser les objectifs de fOrganisation de la faijon la plus économique el la plus efficace conformément aux dispositions de la présente Conveniion el de fAccord d'exploitation. Afin de s"acquiller de ces responsabilités, le Conseil a les pouvoirs nécessaires pour exercer toutes les fonctions appropriées, y compris les suivantes :
a) il delermine les besoins en matiére de telecommunications martimes par satellites el il adople les politiques, les plans, les programmes, les procédures et les mesures concernant la conception, la mise au point, la construction, la mise en place, facquisition par voie d'achat ou de bail, 1'exploitation, fentretien et futilisation du secleur spatial d"INMARSAT, y compris la passation de marchés en vue d'assurer lous services nécessaires de lancement afin de répondre ä ces besoins;
b) il adople et met en oeuvre des dispositions relatives å la geslion en application desquelles le Directeur general devra passer des contrats pour fexécution des fonctions techniques et d'exploitation lorsque fOrganisation y a avantage;
c) il adople les critéres et procédures d'ap-probalion des stations terriennes ä terre, de navire et de structure en mileu marin devant avoir accés au secleur spatial d'lNMARSAT ainsi que de vérification et de surveillance du fonctionnement des stations terriennes qui ont accés ä ce secleur et en font usage. Dans le cas des stations terriennes de navire, les critéres doivent étre suffisamment precis pour que les autorités nationales chargées de la délivrance des licences d'exploitation puis-sent les utiliser å leur gré, en vue de fappro-bation par type;
Prop. 1978/79: 166
4. Slyrelsen iir vid varje sammaniräde be-sltiiför om majoriielen av slyrelseledamö-lerna är närvarande och om de föreliäder minsl tvä iredjedelar av den sammanlagda lösimängden för alla signatärer och grupper av signatärer som är förelrädda i slyrelsen.
39
Artikel 15 Styrelsens uppgifier
Slyrelsen skall, med vederbörlig hänsyn lill församlingens uttalanden och rekommendationer, ansvara för lillhandahållandel av den rymdseklor som erfordras för all tillgodose organisiilionens syften sä ekonomiski och effeklivi som möjligl inom ramen för denna konvention och driftöverenskommelsen. Slyrelsen skall därför ha befogenhet att utöva alla erforderliga funklioner. säsom:
a) All tastslälla kravspecifikationer avseende maritima salellittelekommunikationer och atl aniaga riktlinjer, planer, program, förfaranden och åtgärder för projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, förvärv genom köp eller förhyrning, drift, underhåll och användning av INMARSAT:s rymdsektor, däri inbegripet upphandling av erforderliga uppskjutningstjänster, för att tillgodose organisationens krav.
b) Alt anta och genomföra arrangemang avseende verkslällighelsfunklioner, enligt vilka generaldirektören skall åläggas att ut-kontraktera lekniska och driftmässiga funktioner när detta är till fördel för organisationen.
c) Att anta villkor och förfaranden för godkännande av jordstationer lill lands, på fartyg och på konstruktioner till sjöss för tillgång till INMARSAT:s rymdseklor samt för kontroll och övervakning av funktionen av sådana jordstationer som fått tillgäng till och använder lNMARSAT:s rymdseklor. För jordstalioner till sjöss skall villkoren vara sä detaljerade all nationella tillståndsgivande myndigheter kan använda dem, om de så önskar, vid typgodkännande.
Prop. 1978/79:166
40
(d) Submission of recommendations to the
Assembly in accordance with Artide
I2(l)(c).
(e) Submission lo the Assembly of period-
ic reports on the activities of the Organiza
tion, including financial matters.
(f) Adoption of procurement procédures,
regulations and contract terms and approval
of procurement contracts consislent with this
Convention and the Operating Agreement.
(g) Adoption of financial policies, approval ofthe financial regulations, annual budget and annual financial statements, periodic délermination of charges for use of the INMARSAT space segmeni, and decisions with respect to all other financial matters, including invesiment shares and capital ceiling consislent wilh this Convention and the Operating Agreement.
(h) Délermination of arrangements for consultation on a coniinuing basis with bodies recognized by the Council as represeniing shipowners, maritime personnel and other users of maritime telecommunications.
(i) Designalion of an arbitrator where the Organization is a party to an arbitration.
(j) Exercise of any other functions conferred upon it in any other Artide of this Convention or the Operating Agreement or any other function appropriate for the achievemenl ofthe purposes ofthe Organization.
d) il soumel des recommandations å fAs
semblée conformément aux dispositions de
falinéa c) du paragraphe 1) de fartide 12;
e) il soumel å FAssemblée des rapports
périodiques sur les activités de fOrganisation
et notamment sur les questions financiéres;
f) il adopte les procédures el régles régis-
sant la passation des marchés ainsi que les
conditions des marchés et approuve ceux-ci
conformément aux dispositions de la pré
sente Convention et de fAccord d'exploita-
tion;
g) il adopte la politique ä suivre en matiére
financiére; il approuve le Réglement finan
cier, le budget annuel et les états financiers
annuels; il delermine périodiquement les re-
devances d"utilisation du secleur spatial
d'INMARSAT et il prend des decisions con
cernant toutes autres questions financiéres, y
compris les parts d'investissement et la limi
tation du capital, conformément aux disposi
tions de la présente Conveniion el de fAc
cord d'exploitation;
h) il arréte les dispositions å prendre pour la consultation sur une base permanenle d'or-ganismes agréés par le Conseil comme representant les propriélaires de navires, le personnel maritime et d'autres usagers des telecommunications maritimes;
i) il désigne un arbitre dans les cas ou fOrganisation est partie ä une procedure d"arbi-trage;
j) il exercé toute autre fonction qui lui est conférée aux termes de fun quelconque des autres artides de la présente Convention ou de fAccord d'exploitation ainsi que toute autre fonction appropriée pour atteindre les buts de fOrganisation.
Artide 16 Direcloraie
(I) The Director General shall be appointed, from among candidates proposed by Parties or Signatories through Parties, by the Council, subject to confirmation by the Parties. The Depositary shall immediately notify the Parties of the appointmenl. The appointment is confirmed unless within sixty days of the notification more than one-lhird of the Parties have informed the Depositary in writing of their objection lo the appointmenl. The Director General may assume his functions afler appointment and pending confirmation.
Artide 16 Organe directeur
I) Le Directeur general est choisi par le Conseil parmi les candidats présentes par les Parties ou les Signataires par fintermédiaire des Parties, sous réserve de confirmation par les Parties. Le Dépositaire notifie immédiate-menl aux Parties la nomination du Directeur general.
La nomination est confirmée, å moins que plus d'un tiers des Parties n'informent le Dépositaire par écrit, dans un délai de soixante jours å compter de la notification, qu'ils s'y opposent. Le Directeur general peut prendre
Prop. 1978/79:166
d) Atl underställa församlingen rekom
mendationer enligt artikel 12, I. c).
e) Alt
underställa församlingen rapporter
om organisationens verksamhei, däri inbegri
pet ekonomiska frägor.
f) Att anta förtaranden, regler och kon
traktsvillkor avseende upphandling samt god
känna upphandlingskontrakt, allt i överens
stämmelse med denna konvention och drift
överenskommelsen.
g) Att anta ekonomiska riktlinjer, godkänna finansreglemente, årsbudget och årliga ekonomiska redovisningar saml alt med jämna mellanrum fastställa avgifter för användning av lNMARSAT:s rymdsektor, ävensom besluta i alla andra ekonomiska frågor, däri inbegripet investeringsandelar och kapiialiak enligt denna konvention och driftöverenskommelsen.
h) Att fastställa arrangemang för regelbundet samräd med organ vilka erkänts av styrelsen som företrädare för redare, ombordanslällda och andra som använder maritima telekommunikationer.
i) Att utse en skiljedomare då organisationen är part i ett skiljedomsförfarande.
j) Att utöva varje annan funktion som åläggs styrelsen genom annan bestämmelse i denna konvention eller driftöverenskommelsen och varje annan funktion som erfordras för atl organisalionen skall kunna fullgöra sina syften.
Artikel 16 Direktionen
I. Generaldirektören skall utnämnas av styrelsen bland kandidater som föreslagits av parterna eller av signatärerna genom parterna. Utnämningen skall bekräftas av parterna. Deposiiarien skall omedelbart underrätta parterna om utnämningen. Denna skall anses bekräftad om inte mera än en tredjedel av parterna inom sextio dagar efter underrättelsen skriftligen meddelat deposiiarien alt de har invändningar mot utnämningen. Generaldirektören får, så snart han utnämnts, utöva sina funktioner i väntan på bekräftelsen.
Prop. 1978/79:166
42
(2) The term of office ofthe Director General shall be six years. However, the Council may remove the Director General earlier on ils own authority. The Council shall report the reasons for the removal to the Assembly.
(3) The Director General shall be the chief executive and legal representative ofthe Organization and shall be responsible to and under the direciion ofthe Council.
(4) The structure, staff levels and standard terms of employment of officials and employées and of consultants and other advisers lo the Direcloraie shall be approved by the Council.
(5) The Director General shall appoint the members of the Directorate. The appointment of senior officials reporting directly to the Director General shall be approved by the Council.
(6) The paramount considération in the appointment ofthe Director General and other personnel of the Directorate shall be the necessity of ensuring the highest standards of integrily, competency and efficiency.
ses fonctions dés qu'il a été procéde ä sa nomination et en attendant que celle-ci soit confirmée.
2) Le mandat du Directeur general est de six ans. Toutefois, le Conseil peut mettre fin aux fonctions du Directeur general de sa propre autorité. Le Conseil rend compte ä fAssemblée des raisons qui ont molivé sa décision.
3) Le Directeur general est le plus haut fonctionnaire et le representant legal de fOrganisation; il est responsable devant le Conseil et agit sous fautorité de celui-ci.
4) La structure, les effectifs et les conditions lypes d'emplöi des fonctionnaires, em-ployés, consultants et autres conseillers de fOrgane directeur sont approuvés par le Conseil.
5) Le
Directeur general nomme les
membres de fOrgane directeur. La nomina
tion des hauts fonctionnaires qui font directe
ment rapport au Directeur general est ap-
prouvée par le Conseil.
6) La
considération dominante en matiére
de nomination du Directeur general el des
autres fonctionnaires de fOrgane directeur
doit élre la nécessité d'assurer ä fOrganisa
tion les services de personnes qui possédent
les plus hautes qualités de travail, de compé
tence et d'intégrilé.
Artide 17
Representation at Meetings
All Parties and Signatories which, under this Convention or the Operating Agreement, are entitled to allend and/or participate at meetings of the Organization shall be allowed to allend and/or participate at such meetings as well as any other meeting held under the auspices of the Organization, regardless of where the meeting may take place. The arrangements made with any höst counlry shall be consislent with these obligations.
Artide 17
Representation aux réunions
Toutes les Parties et tous les Signataires qui sont en droit, en vertu de la présente Convention ou de fAccord d'exploitation, d'assisler el/ou de participer aux réunions de fOrganisation doivent étre autorisés ä assister el/ou ä participer ä ces réunions ainsi qu'å toute autre réunion tenue sous les auspices de fOrganisation, indépendamment du lieu ou elles se tiennent. Les dispositions arréiées avec le pays höte doivent étre compatibles avec ces obligations.
Artide 18
Costs of Meetings
(1) Each Party and Signatory shall meet its own costs of representation at meetings of Ihe Organization.
(2) Expenses of meetings of the Organization shall be regarded as an administrative cost ofthe Organization. However, no meet-
Article 18
Dépenses afférentes aux réunions
1) Chaque Partie, ainsi que chaque Signataire, fait face ä ses propres frais de representation lors des réunions de fOrganisation.
2) Les dépenses afférentes å ces réunions sont considérées comme faisant partie des dépenses administratives de fOrganisation;
Prop. 1978/79:166 43
2. Generaldirektörens tjänstgöringstid skall vara sex år. Styrelsen får dock avsätta generaldirektören lidigare. Slyrelsen skall i sädanl läll meddela skälen härt"ör lill församlingen.
3. Generaldirektören skall vara organisationens högste tjänsteman och legale ställföreträdare. Han skall vara ansvarig inför och lyda under styrelsen.
4. Direktionens sammansättning, personalkategorier och allmänna anställningsvillkor för tjänstemän och andra anslällda, för konsulter och andra rådgivare till direktionen skall godkännas av slyrelsen,
5. Generaldirektören skall utnämna direktionens medlemmar. Utnämningen av högre tjänstemän, direkl underställda generaldirektören, skall godkännas av slyrelsen.
6. Vid tillsättning av generaldirektör och andra tjänstemän i direktionen skall särskilt beaktas nödvändigheten av att tillgodose de högsta anspråk på vederbörandes redbarhet, sakkunskap och duglighet.
Artikel 17 Ddlagande i mölen
Alla parter och signatärer som enligi denna konvention eller driftöverenskommelsen har rätt att närvara vid och/eller deltaga i organisationens möten skall beredas möjlighel alt närvara vid och/eller deltaga i sådana möten saml i alla andra möten som hålls i organisationens regi, var än mötel äger rum. Arrangemang som träffas med värdland skall stå i överensstämmelse med vad som föreskrivs i denna artikel.
Artikel 18 Möleskosinader
1. Varje part och signatär skall bestrida sina egna koslnader för deltagande i organisationens möten.
2. Utgifter för organisationens möten skall betraktas som en administrativ kostnad för organisationen. Möten på annan plats än där
Prop. 1978/79:166
44
ing ofthe Organization shall be held oulside its headquarters, unless the prospective höst agrees to defray the additional expenditure involved.
Artide 19
Esiablishmenl of UlUization Charges
(1) The Council shall specify the units of measuremenl for the various lypes of utilization of the INMARSAT space segment and shall esiablish charges for such utilization. These charges shall have Ihe objective of earning sufficient revenues for the Organization lo cover ils operating, mainlenance, and administrative costs, the provision of such operating funds as the Council may delermine to be necessary, the amorlizalion of invesiment made by Signatories, and compensation for use of capital in accordance wilh the Operating Agreement.
(2) The rales of utilization charge for each lype of utilization shall be the same for all Signatories for that type of utilization.
(3) For entities, olher than Signatories, which are authorized in accordance with Artide 7 to ulilize the INMARSAT space segment, the Council may esiablish rales of utilization charge different from those eslablished for Signatories. The rales for each lype of utilization shall be the same for all such entities for that type of utilization.
toutefois, fOrganisation ne lient aucune réunion hors du siége, ä moins que fhöte eventuel n"accepte d"assumer les dépenses supplémentaires en cause.
Artide 19
Fixalion des redevances Wiitillsalion
1) Le Conseil fixe les unités de mesure
applicables aux diverses catégories d"utilisa-
lion du secleur spatial d"lNMARSAT et fixe
les taux des redevances d'ulilisation dudit
secleur. Ces redevances ont pour but de pro-
curer å fOrganisation des recettes suffisanles
pour couvrir ses dépenses d"exploitation,
d'entretien et d'administration, pour consli-
tuer le fonds de roulement que le Conseil
peut juger nécessaire, pour amortir les inves-
tissements effectués par les Signataires et
pour verser les sommes dues au titre de la
rémunération du capital conformément aux
dispositions de fAccord d"exploitation.
2) Les mémes taux de redevances d'utilisa-tion sont applicables ä tous les Signataires pour chaque catégorie d'utilisation.
3) Pour les organismes autres que les Signataires, qui sont autorisés ä utiliser le secleur spaiial d"INMARSAT conformément aux dispositions de fartide 7, le Conseil peut fixer des taux de redevances d'uiilisatiön dif-férents de ceux qui sont applicables aux Signataires. Les mémes taux sont applicables aux organismes susvisés pour chaque catégorie d'ulilisation.
Artide 20 Procurement
(1) The procurement policy ofthe Council shall be such as to encourage, in the interests ofthe Organization, world-wide competition in the supply of goods and services. To this end:
(a) Procurement of goods and services required by the Organization, whether by purchase or lease, shall be effected by the award of contracts, based on responses to open internalional inviiations to tender.
(b) Contracts shall be awarded to bidders offering the best combinalion of quality, price and the most favourable delivery time.
(c) If there are bids offering comparable
Artide 20
Passation des marchés
1) La politique du Conseil en matiére de passation des marchés est de nature å en-courager, dans fintérét de fOrganisation, une concurrence å féchelle mondiale dans la fourniture des biens et des services. A cette fin:
a) les biens el les prestations de services nécessaires å fOrganisation, qu'il s'agisse d'un achat ou d'un bail, sont obtenus par attribution de contrats, ä la suite d'appels d'offres internationaux publics;
b) les contrats sont attribués aux soumis-sionnaires qui offrenl la meilleure conjugai-son de qualité et de prix et des délais de livraison optimaux;
c) s'il existe plusieurs offres qui présentenl
Prop. 1978/79:166 45
organisationen har sill säte fär hällas endasl om del tilltänkta värdlandet samtycker lill all bestrida extrakostnaderna härför.
Ariikel 19
FaslsläUande av anväiidningsavgifier
I. Styrelsen skall bestämma mäienheler för olika slag av användning av INMAR-SA'f:s rymdsektor och fastställa avgifterna för användningen. Ändamålet med avgifterna är atl organisationen skall få lillräckliga inkomsler för alt täcka sina drifts-, underhålls-och förvaltningskostnader, för all tillhandahälla det rörelsekapital som styrelsen finner erforderligt, för atl amortera signalärernas investeringar samt för alt betala avkaslning på investerat kapital i enlighet med driftöverenskommelsen.
2. Taxorna för rymdsektorsanvändning skall för varje användningsslag vara desamma för alla signatärer för det använd-ningsslagel.
3. För andra organ än signatärerna, vilka enligt artikel 7 bemyndigats att använda IN-MARSAT:s rymdsektor, får styrelsen fastställa andra taxor än dem som fastställts för signatärerna. Taxorna för varje slag av användning skall vara desamma för alla sådana organ för det användningsslaget.
Artikel 20 Upphandling
I. De allmänna riktlinjerna för styrelsens upphandling skall vara sådana att världsomfattande konkurrens om leverans av varor och tjänster uppmuntras i organisationens intresse. Därför
a) skall upphandling av varor och tjänster som erfordras för organisationen, antingen upphandlingen verkställs genom köp eller förhyrning, ske genom kontrakt som grundas pä svar på öppen internationell anbudsinfordran.
b) skall kontrakt placeras hos den anbudsgivare som erbjuder den bästa kombinationen av faktorerna kvalitet, pris och gynnsammaste leveranstid.
c) skall, om del finns anbud som erbjuder
Prop. 1978/79:166
46
combinations of quality, price and the most favourable delivery time, the Council shall award Ihe contract so as to give effect to the procurement policy set out above.
(2) ln the following cases the requirement of open international tender may be dispensed with under procédures adopted by the Council, provided that in so doing the Council shall encourage in the interests ofthe Organization world-wide competition in the supply of goods and services:
(a) The estimated value of the contract does not exceed 50,000 US dollars and the award ofthe contract would not by reason of the application of the dispensation place a contractor in such a position as to prejudice at some låter date the effective exercise by the Council ofthe procurement policy set out above. To the extent justified by changes in worid prices, as reflected by relevant price indices, the Council may revise the financial limit.
(b) Procurement is required urgently to meet an emergency situation.
(c) There is only one source of supply to a specification which is necessary to meet the requirements of the Organization or the sources of supply are so severely restricted in number that it would be neither feasible nor in the best interesl of the Organization to incur the expenditure and time involved in open international tender, provided that where there is more than one source they will have an opportunily to bid on an equal basis.
(d) The requirement is of an administra
tive nature for which it would be neither
praclicable nor feasible to undertake open
international tender.
(e) The procurement is for personal ser
vices.
des conjugaisons comparables de qualité et de prix et des délais de livraison optimaux. le Conseil atlribue le contrat de maniére å donner effet ä la politique de passation des marchés exposée ci-dessus.
2) Dans les cas suivants, il peut y avoir dispense de recourir aux appels d'offres internationaux publics, conformément aux procédures adoptées par le Conseil, å condition que, ce faisant, le Conseil encourage, conformément aux intéréts de fOrganisation, une concurrence ä féchelle mondiale dans la fourniture des biens et des services :
a) la valeur eslimalive du contrat ne dé-passe pas 50000 dollars des Etats-Unis et, par suite de fapplication d"une telle dispense, fatlribulion du contrat ne met pas le contractant dans une position telle qu"elle porte atteinte ultérieuremenl ä fexécution effective par le Conseil de la politique de passation des marchés exposée ci-dessus. Dans la mesure ou des fluctuations des prix mon-diaux reflétées dans les indices de prix pertinents le justifienl, le Conseil peut réviser la limite financiére;
b) la passation d'un marché est requise d'urgence pour faire face ä une situation ex-ceptionnelle;
c) il existe une seule source d"approvision-nement répondant aux specifications nécessaires pour faire face aux besoins de fOrganisation, ou le nombre des sources d'approvi-sionnemenl est si limite qu'il ne serait ni possible ni de fintérét de fOrganisation d'en-gager les dépenses et de consacrer le temps nécessaire au lancement d"un appel d'offre international public, sous réserve qu'au cas ou il existerait plus d'une source d'approvi-sionnement, elles aient la possibilité de presenter des soumissions sur un pied d'égalilé;
d) les besoins sont d'une nature admini
strative telle qu'il ne serait ni pratique ni pos
sible de recourir å la procedure des appels
d'offres internationaux publics;
e) la passation d'un marché est destinée ä
des prestations de services en personnel.
Artide 21
Inventions und Technical Informaiion
(1) The Organization, in connexion wilh any work performed by it or on its behalf at its expense, shall acquire in inventions and technical information those rights, but no
Artide 21
Inventions et renseignements techniques
1) Dans le cadre de tous travaux effectués par elle ou en son nom et ä ses frais, fOrganisation acquiert sur les inventions et renseignements techniques les droits nécessaires
Prop. 1978/79:166 47
jämförbara kombinationer av faktorerna kvalitet, pris och gynnsammaste leveranstid, styrelsen placera kontraktet så au ovan angivna allmänna riktlinjer för upphandlingen förverkligas.
2. Slyrelsen fär, enligt förfaranden som den själv antagit, göra undanlag frän kravet på internationell anbudsinfordran i följande fall, förutsatt alt styrelsen härvid i organisationens iniresse uppmuntrar väridsomfal-lande konkurrens om leverans av varor och ijänsler:
a) Om kontraktets beräknade värde ej överstiger 50000 amerikanska dollar och placering av kontraktet ej skulle genom tilllämpning av ifrågavarande undantagsregel sätta en leverantör i en sådan position alt styrelsens effektiva utövande av de allmänna riktlinjer för upphandlingen som angetts ovan senare försväras. Styrelsen får ändra på beloppsgränsen i den mån förändringar i den internationella prisnivån, som den återges i tillämpliga prisindex, ger skäl härtill.
b) Om snabb upphandling erfordras i en nödsituation.
c) Om del endast finns en leveranskälla för utrustning som motsvarar den för tillgodoseende av organisationens behov erforderliga specifikationen eller om antalet leveranskällor är så begränsal - och förutsatt att samtliga dessa får tillfälle alt lämna anbud pä lika villkor - att det varken skulle vara lämpligt eller i organisationens välförstådda intresse alt anslå tid och medel till öppen internationell anbudsinfordran.
d) Om upphandlingen avser administrativa
ändamål, som det skulle vara opraktiskt eller
omöjligl alt tillgodose genom öppen interna
tionell anbudsinfordran.
e) När upphandlingen avser personliga
tjänster.
Artikel 21
Uppjinningar och tekniska upplysningar
I. Organisationen skall, i samband med arbele som utförs av organisationen eller för dess räkning och på dess bekostnad, förvärva den rätt, men endast sådan rätt, lill uppfin-
Prop. 1978/79:166
48
more than those rights, which are necessary in the common inierests of the Organization and of the Signatories in their capacity as such. In the case of work done under contract, any such rights obtained shall be on a non-exdusive basis.
(2) For the purpose of paragraph (I) the
Organization, taking into account its princi
ples and objectives and generally accepted
industrial practices, shall, in connexion with
such work involving a significant element of
sludy, research or development ensure for
itself:
(a) The righl to have disdosed to it wilhoul payment all inventions and technical information generated by such work.
(b) The right to disdose and to have disdosed lo Parties and Signatories and others within the jurisdiction of any Party such inventions and lechnical information, and to use and to aulhorize and to have authorized Parlies and Signatories and such others lo use such inventions and technical information without payment in connexion with the INMARSAT space segment and any earth station on land or ship station operating in conjunction Iherewith.
(3) In Ihe case of work done under con
tract, ownership of the rights in inventions
and technical information generated under
the contract shall be retained by the contrac
tor.
(4) The Organization shall also ensure for
itself the right. on fair and reasonable terms
and conditions, lo use and to have used in
ventions and technical information directly
utilized in the exécution of work performed
on its behalf but not induded in paragraph
(2), to the extent thal such use is necessary
for the reconslruclion or modification of any
producl actually delivered under a contract
financed by the Organization, and to the ex
tent thal the person who has performed such
work is entitled to grant such righl.
(5) The Council may in individual cases approve a deviation from the policies prescribed in paragraphs (2)(b) and (4), where in the course of negotiation it is demonslrated to the Council that failure to deviate would be
dans fintérét commun de fOrganisation et des Signataires en tant que tels, el uniquement ces droits. Dans le cas de travaux effectués sous contrat, ces droits sont obtenus ä titre non exdusif.
2) Aux fins du paragraphe I), fOrganisa
tion, tenant comple de ses principes et de ses
objectifs ainsi que des pratiques industrielles
généralemeni admises, s'assure pour elle-
méme, dans le cadre des travaux comportant
une part importante d'étude, de recherche ou
de mise au point :
a) le droil d'avoir communication sans re-devance de toutes les inventions el de tous les renseignements techniques résultant de ces travaux;
b) le droit de communiquer et de faire communiquer ces inventions et ces renseignements techniques aux Parties, aus Signataires et å toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie, ainsi que le droil d'utiliser, d'autoriser ou de faire auloriser des Parlies, des Signataires et de telles autres personnes å utiliser ces inventions et renseignements techniques sans redevance relativement au secleur spatial d"lNMARSAT et å toute station terrienne ä terre ou de navire fonctionnant en liaison avec celui-ci.
3) Dans le cas de travaux effectués sous
contrat, le contractant conserve la propriété
des droits aux inventions et renseignements
techniques résultant de ce contrat.
4) L'Organisation s"assure également pour elle-méme le droit, selon des modalilés el ä des conditions équitables et raisonnables, d'uiiliser et de faire utiliser les inventions et les renseignements techniques directement utilisés dans fexécution de travaux effectués en son nom mais non compris parmi ceux envisagés au paragraphe 2), dans la mesure ou cette utilisation est nécessaire ä la recon-stitution ou ä la modification de tout produil effectivement livré en vertu d'un contrat fi-nancé par fOrganisation et dans la mesure ou la personne qui a exécuté ces travaux est habilitée å accorder ces droits.
5) Le Conseil peut, dans des cas particu-liers, accorder une derogation aux principes slipulés ä falinéa b) du paragraphe 2) et au paragraphe 4) lorsque, au cours des négocia-tions, il est démontré au Conseil que fab-
Prop. 1978/79:166 49
ningar och tekniska upplysningar, som erfordras i organisationens och signalärernas som sådana gemensamma intresse. I fråga om arbele som utförs enligt kontrakt skall sådan rält förvärvas utan ensamrätt.
2. Såviu avser I. i denna artikel, skall organisalionen, med beaktande av sina grundsatser och ändamål samt av allmän inom induslrin godtagen sedvänja, i samband med varje sädanl arbete, som har ett betydande inslag av studium, forskning eller utveckling, tillförsäkra sig:
a) Rätt atl ulan belalning få del av alla uppfinningar och lekniska upplysningar, som härrör frän sädanl arbele,
b) Räu att till parterna och signatärerna och andra under parts jurisdiktion delgiva och låta delgiva sådana uppfinningar och tekniska upplysningar saml rätt atl använda och bemyndiga och låta bemyndiga parterna och signatärerna och de andra alt använda sådana uppfinningar och tekniska upplysningar utan betalning, om användningen avser INMAR-SAT:s rymdsektor och jordstation lill lands eller ombord pä fartyg, vilken står i förbindelse med denna.
3. 1 fråga om arbete som utförs enligt kontrakt skall leverantören förbli ägare till rätt till uppfinningar och tekniska upplysningar som frambragts i samband med kontraktet.
4. Organisationen skall även på rättvisa och skäliga villkor tillförsäkra sig rätt atl använda och låta använda uppfinningar och tekniska upplysningar, som direkl används i arbele Ulfört för organisationens räkning men som inte nämnts i 2., i den utsträckning som sädan användning erfordras för ny leverans eller ändring av produkt som levererats enligt ett av organisationen finansierat kontrakt och i den utsträckning som den person som ulförl sådani arbete är berättigad att bevilja sådan rätl.
5. Styrelsen får i enstaka fall godkänna avvikelse frän de riktlinjer som angivits i 2. b) och 4., om det under pågående förhandlingar för styrelsen framgåratt utan sådan avvikelse organisationens inlressen skulle vållas förfång.
4 Riksdagen 1978179. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
50
delrimental to the inierests of the Organization.
(6) The Council may also, in individual
cases where exceptional circumstances war-
rant. approve a deviation from the policy pre
scribed in paragraph (3) where all the follow
ing conditions are met:
(a) Il is demonslrated to the Council thal failure to deviate would be delrimental to the interests ofthe Organization.
(b) The Council delermines that the Organization should be able to ensure patent protection in any counlry.
(c) Where, and lo the extent thal. the contractor is unable or unwilling lo ensure such patent protection within the time required.
(7) With respect to inventions and techni
cal informaiion in which righls are acquired
by Ihe Organization otherwise than pursuant
to paragraph (2), the Organization, to the ex
tent that it has the right to do so, shall upon
request:
(a) Disdose or have disdosed such inventions and technical informaiion to any Party or Signatory subject to reimbursement of any payment made by or required ofthe Organization in respect of the exercise of this right of disclosure.
(b) Make available lo any Party or Signatory the right to disdose or have disdosed to others within the jurisdiction of any Party and to use and to aulhorize and to have authorized such others to use such inventions and technical information:
(i) Without payment in connexion wilh the INMARSAT space segment or any earth station on land or ship operating in conjunction Iherewith.
(ii) For any olher purpose, on fair and reasonable terms and conditions to be settled between Signatories or others wiihin the jurisdiction of any Party and the Organization or the owner of the inventions and technical information or any other authorized entity or person having a property interesl therein, and subject to reimbursement of any payment made by or required of the Organization in respect of the exercise of these rights.
sence d"une telle derogation nuirail ä fintérét de fOrganisation.
6) Le Conseil peut également, dans des cas
particuliers, lorsque des circonstances ex-
ceptionnelles le justifient, accorder une dero
gation au principe stipulé au paragraphe 3)
lorsque toutes les conditions suivantes sont
remplies :
a) quand il est démontré au Conseil que 1'absence d"une telle derogation nuirail å fintérét de fOrganisation;
b) quand le Conseil decide que FOrganisation doit étre en mesure de s"assurer que les brevets sont protegés dans tout pays;
c) lorsque et dans la mesure ou le contractant n"est ni å méme ni désireux d"assurer une telle protection pendant la durée requise.
7) En ce qui concerne les inventions et
renseignements techniques sur lesquels elle a
acquis des droits autrement qu'en vertu du
paragraphe 2), FOrganisation, dans la mesure
ou elle est habilitée ä le faire, doit sur de
mande :
a) communiquer ou faire communiquer les-dites inventions et lesdits renseignements techniques ä toute Partie ou ä tout Signataire, sous réserve du remboursement de tout paiement effectué par elle ou exigé d"elle dans fexercice dudit droit de communication;
b) faire bénéficier toute Parlie ou tout Signataire du droit de communiquer ou de faire communiquer lesdiles inventions et lesdits renseignements techniques å toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie ainsi que le droit de les utiliser et d'au-toriser ou de faire auloriser ces personnes å les utiliser :
i) sans redevance relativement au secleur spatial d'INMARSAT ou å toute autre station terrienne ä terre ou de navire fonctionnant en liaison avec celui-ci;
ii) å toute autre fin, selon des modalilés et å des conditions équitables et raisonnables définies enlre les Signataires ou d'autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie et FOrganisation ou le propriélaire desdites inventions et desdits renseignements techniques ou tous autres organismes ou personnes autorisés ayant une part de la propriété desdites inventions el desdits renseignements techniques et sous réserve du remboursement de tout paiement effectué par FOrganisation ou exigé d'elle dans Fexercice desdits droits.
Prop. 1978/79:166 51
6. Slyrelsen fär ocksä i enstaka fall, och dä särkilda omständigheter föranleder, godkänna avvikelse från de riktlinjer som angivits i 3., om samtliga följande villkor tillgodoses:
a) Om del visas för styrelsen att utebliven avvikelse skulle skada organisationens inlressen.
b) Om slyrelsen finner atl organisationen bör kunna försäkra sig om patentskydd i vilket land som helst.
c) Om, och i den utsträckning som, leverantören inte kan eller vill säkerslälla sådani skydd inom begärd lid.
7. I fråga om uppfinningar och tekniska upplysningar, till vilka organisationen förvärvar rätl på annat sätt än enligt 2.. skall organisalionen i den utsträckning den har rätl därtill, på begäran:
a) Delgiva eller läla delgiva sädana uppfinningar och tekniska upplysningar till part eller signatär mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts frän organisalionen för utövandet av denna delgivnings-rält.
b) Tillerkänna part eller signatär rätl atl delgiva eller låta delgiva lill andra under parts jurisdiktion ävensom rätt atl använda och bemyndiga och låta bemyndiga andra att använda sädana uppfinningar och tekniska upplysningar:
(i) Utan betalning om användningen avser organisationens rymdseklor eller jord-station, till lands eller ombord på fartyg, som står i förbindelse med denna.
(ii) Ifråga om användning för vatje annat ändamål på rättvisa och skäliga villkor, varom överenskommelse skall träffas mellan, å ena sidan, signatärer eller andra under parts jurisdiktion och, å andra sidan, organisalionen eller ägaren till uppfinningarna och de lekniska upplysningarna eller annat bemyndigat organ eller bemyndigad person med ägarintresse däri, mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts från organisationen för utövandet av sådan delgivningsrätt.
Prop. 1978/79:166
52
(8) The disclosure and use, and the terms and conditions of disclosure and use, of all inventions and lechnical information in which the Organization has acquired any rights shall be on a non-discriminatory basis with respect to all Signatories and others within the jurisdiction of Parties.
(9) Nolhing in this Artide shall preclude the Organization, if desirable, from enlering into contracts with persons subject to domestic laws and regulations relating to the disclosure of technical informaiion.
Artide 22 Lia bi Ulv
Parlies are nol, in their capacity as such, liable for the acts and obligations ofthe Organization, except in relation to non-Parties or natural orjuridical persons Ihey might represent in so far as such liability may follow from treaties in force between the Party and the non-Party concerned. However, the foregoing does not preclude a Party which has been required lo pay compensation under such a treaty to a non-Party or to a natural or juridical person it might represent from in-voking any rights it may have under that treaty againsi any other Parly.
8) La communication el Futilisation de
toutes les inventions el de tous les renseigne
ments techniques sur lesquels FOrganisation
a acquis tous droits s'effectuenl, de par leurs
modalilés et conditions, sans discrimination ä
Fégard de tous les Signataires ou d'autres
personnes relevant de la juridiction de toute
Partie.
9) Aucune des dispositions du present arti
de ne saurait empécher FOrganisation de
passer, si cela est souhaitable, des marchés
avec des personnes assujetties aux lois et
réglements nationaux relatifs ä la communi
cation de renseignements techniques.
Artide 22 Responsabililé
Une Partie n'est pas responsable en tant que telle des actes et obligations de FOrganisation si ce n"est dans ses relations avec des non-Parties ou avec les personnes physiques öu morales qu'elle représenté et uniquement dans la mesure oii cette responsabililé peut découler de trailés en vigueur enlre la Partie et la non-Partie intéressée. Toutefois, les dispositions qui précédent n'interdisent pas å une Partie qui est tenue, en vertu d'un tel traité, d"indemniser une non-Partie ou une personne physique ou morale qu'elle représenté d"invoquer les droits pouvant découler dudit traité ä Fégard de toute autre Partie.
Artide 23 Excluded Cosis
Taxes on income derived from the Organization by any of the Signatories shall not form part ofthe costs ofthe Organization.
Artide 23 Couls excliis
Les impöls sur le revenu au titre des sommes versées par FOrganisation ä tout Signataire ne font pas parlie des dépenses de FOrganisation.
Artide 24 Audn
The accounts of the Organization shall be audited annually by an independenl Auditor appointed by the Council. Any Party or Signatory shall have the right to inspect the accounts ofthe Organization.
Artide 25
Legal Personalily
The Organization shall have legal personalily and shall be responsible for ils acts and obligations. For the purpose of its proper funclioning, it shall, in particular, have the
Artide 24
Vérification des comptes
Les comptes de FOrganisation sont véri-fiés chaque année par un Commissaire aux comptes indépendant nommé par le Conseil. Toute Partie ou tout Signataire a droit d"accés aux comptes de FOrganisation.
Artide 25 Personnalité juridique
L'Organisation a la personnalité juridique; elle est, en oulre, responsable de ses actes et de ses obligations. Aux fins de Fexercice des fonctions qui lui incombent, elle peut notam-
Prop. 1978/79:166 53
8. Delgivning och användning av, saml villkor för delgivning och användning av, alla uppfinningar och lekniska upplysningar, lill vilka organisalionen förvärvat rätt, skall vara utan åtskillnad vad gäller samtliga signatärer och andra under parts jurisdiktion.
9. Denna artikel innebär ej att organisationen, om så bedöms önskvärt, ej får ingå kontrakt med personer som är underkastade nationella regler avseende rätten att delgiva tekniska upplysningar.
Artikel 22 Ansvarighet
Parter är ej, som sådana, ansvariga för organisationens handlingar och förpliktelser Ulom i förhållande till icke-parter eller fysiska eller juridiska personer som de må företräda, om sådan ansvarighet följer från fördrag som gäller mellan parten och icke-parlen i fråga. Vad nu sagls utesluter dock inte att part, som enligt ett sädanl fördrag ålagts att betala ersättning till icke-part eller till fysisk eller juridisk person som sådan icke-part förelräder, äberopar rätt som parten enligt samma fördrag kan ha gentemot andra parter.
Artikd 23
Kostnader som ej belastar organisalionen
Organisationen skall ej belasias med kostnader för skatt pä signatärs inkomst från organisationen.
Artikel 24 Räkenskapsgranskning
Organisationens räkenskaper skall varje år granskas av en ojävig revisor som utses av styrelsen. Part eller signatär skall äga rätl all ta del av organisationens räkenskaper.
Artikel 25
Juridisk personlighet
Organisalionen skall äga juridisk personlighet och vara ansvarig för sina handlingar och förpliktelser. För att organisationen skall kunna fungera ändamålsenligt skall den bl. a.
Prop. 1978/79:166
54
capacity to contract, lo acquire, lease, hold and dispose of movable and immovable property, lo be a party to legal proceedings and to condude agreements with States or international organizations.
Artide 26
Privileges and Immunities
(I) Wiihin the scope of activities authorized by this Convention, the Organization and its property shall be exempt in all States Parties to this Convention from all national income and direct nalional property taxation and from customs duties on communication satellites and components and parts for such satellites to be launched for use in the INMARSAT space segment. Each Party undertakes to use its best endeavours to bring about, in accordance with the applicable domestic procedure, such further exemption from income and direct property taxation and customs duties as is desirable, hearing in mind the particular nature of the Organization.
(2) All Signatories acting in their capacity as such, except the Signatory designated by the Party in whose lerrilory the headquarters is located, shall be exempt from national taxation on income earned from the Organization in the territory of that Party.
(3) (a) As soon as possible after the entry into force of this Convention, the Organization shall condude, with any Party in whose territory the Organization establishes its headquarters, other offices or installations, an agreement lo be negoliated by the Council and approved by the Assembly, relating to the privileges and immunities of the Organization, its Director General, ils staff, of experts performing missions for the Organization ar.d of representatives of Parties and Signatories whilst in the territory of the höst Government for the purpose of exercising their functions.
(b) The agreement shall be independenl of this Convention and shall terminate by agreement between the höst Government and the Organization or if the headquarters ofthe Organization are moved from the territory of the höst Government.
ment passer des contrats, ucquérir, prendre ä bail, détenir et céder des biens meubles et immeubles ainsi qu"ester en justice et condure des accords avec des Etats ou des organisalions internationales.
Artide 26
Privileges el immiiiiilés
1) Dans le cadre des activités autorisées par la présente Convention, FOiganisation et ses biens sont exonérés, par tous les Etats Parties ä la Convention, de tout impöt national sur le revenu et impöt direct national sur les biens et de tous droits de douane sur les satellites de télécommuncialions ainsi que sur les elements el les piéces desdits satellites qui doivent étre lancés en vue de leur utilisation dans le secleur spatial d'lNMARSAT. Chaque Partie s"engage å agir au mieux pour faire accorder, conformément ä la procedure nalionale applicable, toutes autres exonérations d"imp6ts sur les revenus et d'impöls directs sur les biens, ainsi que des droits de douane, jugées souhaitables, en gardant present å Fesprit le caractére spécifique de FOrganisation.
2) Tous les Signataires agissant en cette qualité, ä Fexception du Signataire désigné par la Partie sur le territoire de laquelle le siége est situé, sont exonérés de Fimpöt nalional sur le revenu au titre des sommes versées par FOiganisation dans le territoire de ladite Partie.
3) a) Aussitöt que possible apres Fentrée en vigueur de la présente (konvention, FOrganisation conclut avec toute Partie dans le territoire de laquelle elle établit son siége, d"autres bureaux ou d"autres installations, un accord qui sera négocié par le Conseil et approuve par FAssemblée, relatif aux privileges et immunités de FOrganisation, de son Directeur general, de son personnel, des experts exécutant des missions pour FOrganisation et des representants des Parties et Signataires pendant qu'ils se trouvent sur le territoire du Gouvernement höte dans le but d"exercer leurs fonctions.
b) Cet accord est indépendant de la présente Convention et cesse d'avoir effet par accord enlre le Gouvernement höte et FOrganisation, ou si le siége de FOrganisation est transféré hors du lertitoire du Gouvernement höte.
Prop. 1978/79:166 55
kunna ingå kontrakt, förvärva, hyra, besitta eller förfoga över fast och lös egendom, vara part i rättegångar och liknande förfaranden och ingå avtal med stater eller intemationella organisationer.
Artikel 26
Privilegier och imniunilet
1. Inom det verksamhetsområde som föreskrivs i denna konvention skall organisationen och dess egendom i alla till denna konvention anslutna stater befrias från all nalionell inkomstskatt och nalionell direkl förmögenhetsskatt samt från tullar på telesatelliter och komponenter och delar till sådana satelliter, som avses uppskjutas för användning i INMARSAT:s rymdsektor. Varje part åtager sig i enlighet med tillämpligt inhemskt förfarande att eftersträva sådan ytteriigare befrielse från inkomstskatt och direkt förmögenhetsskatt, ävensom tullar, som är önskvärd med tanke på organisationens särskilda beskaffenhet.
2. Alla signatärer, utom den signatär som utsetts av den part på vars territorium organisationens säte är beläget, skall som sådana vara befriade från nationell skatt på inkomsi från organisationen inom den partens territorium.
3. a) Sä snarl som möjligt efter del alt denna konvention trätt i kraft skall organisationen ingå avtal med part, på vars territorium organisationen upprättar sill säte, annat kontor eller anläggning, om privilegier och immunitet för organisalionen, dess generaldirektör, personal, sakkunniga som utför uppdrag ät organisalionen samt förelrädare för parter och signatärer, att åtnjutas medan de befinner sig på värdlandets territorium för atl fullgöra sina uppgifter. Slyrelsen skall förhandla om avtalet och församlingen skall godkänna del.
b) Avtalet skall vara fristående från denna konvention och upphöra att gälla genom överenskommelse mellan värdlandet och organisationen eller om organisationens säte flyttas från värdlandet.
Prop. 1978/79:166
56
(4) All Parties other than a Party which has conduded an agreement referred to in paragraph (3) shall as soon as possible after the entry into force of this Convention condude a Prolocol on the privileges and immunities ofthe Organization, its Director General, its staff of experts performing missions for the Organization and of representatives of Parlies and Signatories whilst in the territory of Parties for the purposes of exercising their functions. The Protocol shall be independenl of this Convention and shall prescribe the conditions for its termination.
4) Aussitöt que possible apres fentrée en vigueur de la présente Convention, toutes les Parties autres que celles ayant conclu un accord conformément au paragraphe 3) con-cluent un Protocole sur les privileges et immunités de FOiganisation, de son Directeur general, de son personnel, des experts exécutant des missions pour FOrganisation et des representants des Parties et Signataires pendant qu"ils se trouvent sur le territoire des Parties dans le bul d"exei'cer leurs fonctions. Ce Prolocole est indépendant de la présente Convention el stipule les conditions dans lesquelles i! cesse d"avoir effet.
Artide 27
Relalioiiship wilh olher Inlernalional Or-
gaiiizalions
The Organization shall co-operate with the United Nations and its bodies dealing with the Peaceful Uses of Outer Space and Ocean Area, ils Specialized Agencies, as well as other international organizations, on matters of common interesl. In particular the Organization shall take into account the relevant Resolutions and Recommendations of the Inter-Governmental Maritime Consultaiive Organization. The Organization shall ob-serve the relevant provisions of the International Telecommunication Convention and regulations made thereunder, and shall in the design, development, construction and estab-lishmenl of the INMARSAT space segment and in the procédures eslablished for regulat-ing the operation of Ihe INMARSAT space segment and of earth stations give due considération to the relevant Resolutions, Recommendations and procédures of the organs of the International Telecommunication Union.
Artide 27
Rdiilions avec les aiilres organisations internationales
L'Organisation collabore avec FOrganisation des Nations Unies, ses organes qui traitent des utilisations pacifiques de Fespace extra-atmosphérique el de Focéan et ses institutions spécialisées, ainsi qu"avec d'autres organisations internationales, sur les questions d"intéiét commun. L"Oiganisation lient compte notamment des resolutions el des recommandations pertinentes de FOrganisation intergouvernementale consultaiive de la navigation maritime. LOrganisation res-pecte les dispositions pertinentes de la Convention intemationale des telecommunications et les régles qui en découlent et lient compte, lors de la conception, de la mise au point, de la construction el de la mise en place du secleur spatial d'lNMARSAT, ainsi que dans les procédures établies en vue de réglementer Fexploiiation du secleur spatial d'INMARSATet des stations terriennes, des resolutions, des recommandations et des procédures pertinentes adoptées par les organes de FUnion intemationale des telecommunications.
Artide 28
Notification to the International Telecoin-
municution Union
Upon request from the Organization, the Party in whose territory the Headquarters of the Organization is located shall co-ordinate the frequencies to be used for the space segment and shall, on behalf of each Party thal consenls, notify the International Telecommunication Union ofthe frequencies lo be so
Artide 28
Notification ä I'Union Internationale des telecommunications
A la demande de FOrganisation, la Partie sur le territoire de laquelle est situé le siége de FOrganisation coordonne les fréquences ä utiliser pour le secleur spatial et, au nom de chaque Partie qui y consenl, notifie å FUnion intemationale des telecommunications les fréquences å utiliser å cette fin et lui com-
Prop. 1978/79:166 57
4. Alla andra parter än part som ingätt avtal enligi 3. skall, så snart som möjligt efter del alt denna konvention trätt i krafl, upprätta ett protokoll om privilegier och immunitet för organisationen, dess generaldirektör, dess personal, sakkunniga som utför uppdrag ät oiganisationen samt företrädare för parter och signatärer, att ätnjutas medan de befinner sig pä parternas territorium för att fullgöra sina uppgifter. Protokollet skall vara fristä-ende frän denna konvention och ange villkoren för dess upphörande.
Artikel 27
Förhållandet litl andra inlernaiionella organisaiioner
Organisalionen skall samarbeta med Förenta Nationerna och dess organ för behandling av frågor om fredlig användning av yttre rymden och av havsområden, dess fackorgan och andra internationella organisationer i frågor av gemensami intresse. Organisationen skall särskilt beakta tillämpliga resolutioner och rekommendalioner från Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO). Organisationen skall iaktta tillämpliga bestämmelser i den internationella lelekonventionen (ITU-konventionen) och bestämmelser antagna i anslutning till den konventionen. Organisationen skall också vid projekteringen, utvecklingen, konstruktionen och upprättandet av lNMARSAT:s rymdsektor samt i de förfaranden som fastställts för att bestämma driften av INMARSAT:s rymdsektor och jordstalioner la vederbörlig hänsyn till Internationella teleunionens organs tillämpliga resolutioner, rekommendalioner och förfaranden.
Artikel 28
Underräiielse lill Inlernaiionella leleiinionen På begäran av organisalionen skall den part på vars territorium organisationens säte är beläget samordna de frekvenser som skall användas i rymdsektorn och på envar parts vägnar, som samtycker därtill, underrätla Internationella teleunionen om de frekvenser som sälunda skall användas samt lämna andra upplysningar på det sätt som anges i det till
Prop. 1978/79:166
58
used and other information, as provided for in the Radio Regulations annexed to the International Telecommunication Convention.
munique d'auires renseignements, ainsi qu"il est prévu dans le Réglement des radiocommunicalions annexé ä la Convention intemationale des telecommunications.
Artide 29 Withdrawal
(1) Any Party or Signatory may by written notification to the Depositary withdraw voluntarily from the Organization at any time. Once a décision has been made under applicable domestic law that a Signatory may withdraw, notice of the withdrawal shall be given in writing to the Depositary by the Party which has designated the Signatory, and the notificalion shall signify the acceptance by the Party ofthe withdrawal. Withdrawal of a Party, in its capacity as such, shall entail the simultaneous withdrawal of any Signatory designated by the Party or of the Party in ils capacity as Signatory, as the case may be.
(2) Upon receipt by the Depositary of a notice lo withdraw, the Party giving notice and any Signatory which il has designated, or the Signatory in respect of which notice has been given, as the case may be, shall cease lo have any rights of representation and any voting righls in any organ ofthe Organization and shall incur no obligation after the date of such receipl. However, a withdrawing Signatory shall remain responsible, unless otherwise decided by the Council pursuant lo Artide XIII ofthe Operating Agreement, for con-tributing ils share ofthe capital contributions necessary to meet contractual commitments specifically authorized by the Organization before the receipt and liabilities arising from acts or omissions before the receipt. Except wilh respect to such capital contributions and except with respect to Artide 31 of this Convention and Artide XVI of the Operating Agreement, withdrawal shall become effective and this Convention and/or the Operating Agreement shall cease to be in force for the Party and/or Signatory three months after the date of receipt by the Depositary of the written notification referred to in paragraph (1).
(3) If a Signatory withdraws, Ihe Party which designated it shall, before the effective date of withdrawal and wilh effect from that
Artide 29 Relrail
1) Toute Partie ou tout Signataire peuvent, par notification écrite adressée au Dépositaire, se retirer volontairemenl de fOrganisation ä tout momenl. Lorsqu'il a été décidé en vertu de la legislation nalionale applicable qu'un Signataire peut se retirer, le retrait du Signataire est notifie par écrit au Dépositaire par la Partie qui Fa désigné et la notification emporte acceptation du retrait par la Partie. Le retrait d'une Partie, agissant en cette qualité, enlraine le retrait simultané de lout Signataire désigné par la Partie ou de la Partie en sa qualité de Signataire, selon le cas.
2) Dés la reception par le Dépositaire de la notification d'une décision de retrait, la Parlie qui la notifie et tout Signataire qu'elle a désigné, ou le Signataire pour le compte duquel la notificalion est donnée, selon le cas, cessent d'avoir tout droit de representation el de vote au sein des organes de fOrganisation quels qu'ils soient, et ils n'acquiérenl aucune obligation apres reception de la notification. Le Signataire qui se retire reste toutefois tenu, ä moins que le Conseil n'en decide autrement en application de fartide XIII de fAccord d"exploitation, de verser sa part des contributions au capital nécessaires pour faire face aux engagemenls contracluels expressément autorisés par fOrganisation avant la reception de la notification et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omis-sions qui ont précédé ladite reception. Sauf en ce qui concerne ces contributions au capital et les dispositions de fartide 31 de la présente Conveniion et de Farlide XVI de FAccord d"exploilation, le retrait prend effet, et la présente Conveniion el/ou fAccord d'exploitation cessent d'étre en vigueur ä fégard de la Partie el/ou du Signataire qui se retire, trois mois apres la dale de reception par le Dépositaire de la notification mention-née au paragraphe 1).
3) Si un Signataire se retire, la Partie qui Fa désigné désigne, avant la date å laquelle le retrait prend effet et ä compter de cette date.
Prop. 1978/79:166 59
ITU-konventionen fogade radioreglementel.
Artikel 29 Ulliäde
1. Part eller signatär får genom skriftlig underrättelse till deposiiarien frivilligt och när som helst utträda ur organisalionen. När beslul fatlals enligt tillämplig nationell lagstiftning om att signatär fär utträda, skall skriftlig underrättelse om utträdet ges lill deposiiarien av den part som har utsett signatären. Underrättelsen skall anses innebära alt parten godkänner utträdet. Utträde av part som sådan medför samtidigt utträde av signatär som ulsells av parten eller, i förekommande fall, av parlen i dess egenskap av signatär.
2. Sedan deposiiarien mottagit underrättelse om utträde skall den part som lämnal underrättelsen och signatär som parlen utsett, eller, i förekommande fall, den signatär som underrättelsen avser, ej längre ha rätt att vara företrädd och att rösta i något av organisationens organ samt ej heller ansvara för förpliktelse uppkommen efter det att underrättelsen mottagits. Utträdande signatär skall dock, om ej styrelsen beslutar annat enligt artikel XIII i driftöverenskommelsen, förbli skyldig att bidra med sin andel lill de kapitaltillskott som fordras för att infria kontrakts-åtaganden som organisationen särskilt bemyndigat innan underrättelsen mottogs och för skulder som uppstått pä grund av organisationens göranden och låtanden innan underrättelsen mottogs. Med undantag såviu avser sädana kapitaltillskott och bestämmelserna i artikel 31 i denna konvention och i artikel XVI i driftöverenskommelsen får utträde verkan, och denna konvention och/eller driftöverenskommelsen upphör att gälla för ifrågavarande part och/eller signatär, tre mänader efter det att deposiiarien mottagit skriftlig underrättelse enligt I.
3. Om signatär utträder skall den part som utsett signatären, före den dag dä utträdet får verkan och med verkan frän den dagen, utse
Prop. 1978/79:166
60
date, designale a new Signatory, assume the capacity of a Signalory in accordance with paragraph (4), or withdraw. If the Party has not acted by the effective date, it shall be considered to have withdrawn as from that date. Any new Signatory shall be responsible for all the outstanding capital contributions of the previous Signatory and for the propor-tionate share of any capital contributions necessary to meet contractual commitments specifically authorized by the Organization, and liabilities arising from acts or omissions, afler the date of receipt of the notice.
(4) If for any reason a Party desires lo substitute itself for its designated Signatory or lo designale a new Signatory, it shall give written notice to the Depositary. Upon as-sumplion by ihe new Signatory of all Ihe outstanding obligations, as specified in the last sentence of paragraph (3), of the previously designated Signatory and upon signature of ihe Operating Agreement, Ihat Agreement shall enter into force for the new Signalory and shall cease to be in force for the previous Signatory.
Artide 30
Suspension and Termination
(1) Nol less than one year afler the Direk-torale has received written notice that a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Conveniion, the Assembly, after considering any representations made by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply has in fact occured and that such failure impairs the effective operation ofthe Organization, that the membership of the Party is lerminated. This Convention shall cease lo be in force for the Party as from the date ofthe décision or att such låter date as the Assembly may delermine. An extraordinary session of the assembly may be convened for this purpose. The termination shall entail the simultaneous withdrawal of any Signatory designated by the Party or of the Party in its capacity as Signatory, as the case may be. The Operating Agreement shall cease to be in force for the Signatory on the
un nouveau Signataire ou assume la qualité de Signataire, conformément aux dispositions du paragraphe 4) du present artide, ou se retire.
Si, ä cette dale, la Parlie n"a pris aucune mesure ä cet effet, elle est considérée comme s'élant retirée ä compter de celle méme date. Tout nouveau Signataire assume toutes les obligations non satisfaites du Signataire précédent en ce qui concerne les contributions au capital et Fobligaiion de verser sa quote-part des contributions au capital nécessaires pour faire face aux engagemenls contracluels expressément autorisés par FOrganisation apres la date de la reception de la notificalion el aux responsabilités découlant d"actes ou d"omissions qui ont suivi celle date.
4) Si, pour quelque raison que ce soit, une Partie desire se substituer au Signataire qu'elle a désigné, ou desire designer un nouveau Signataire, elle doit notifier par écrit sa décision au Dépositaire. L"Accord d"ex-ploitalion enlre en vigueur ä Fégard du nouveau Signataire et cesse de Fétre a Fégard du Signataire précédent dés que le nouveau Signataire assume toutes les obligations non satisfaites du Signataire précédent, telles qu"elles sont spécifiées dans la derniére phrase du paragraphe 3), et signe FAccord d"exploitalion.
Artide 30
Suspension el relrail obligiiloire
I) Un an au moins apres la date ä laquelle FOrgane directeur a re?u une notificalion écrite Finformanl qu"apparemment une Parlie a manqué ä Fune quelconque des obligations qui lui incombent aux termes de la présente Convention, FAssemblée, apres avoir examine toute observation présenlée par ladite Partie, peut décider, si elle conslaie qu"il y a eu effectivement manquemenl ä une obligation et que ce manquemenl compromel le bon fonctionnement de FOiganisation, que la Partie n"est plus Membre de FOiganisation. La Convention cesse d'éire en vigueur ä Fégard de la Partie considérée å partir de la date de cette décision ou de toute aulre date ultérieure que FAssemblée peut fixer. L"As-semblée peut étre convoquée en session extraordinaire å cette fin. Le retrait obligatoire enlraine le retrait simultané de tout Signataire désigné par la Partie ou de la Partie en sa
Prop. 1978/79:166 61
ny signatär, själv pålaga sig egenskapen av signatär enligt 4. eller utträda. Om parten ej vidtagit sådan åtgärd senast den dag dä utträdet fär verkan, skall parten anses ha utträtt den dagen. Ny signatär blir ansvarig för den föregäende signalärens utestående kapital-tillskoll och för den proportionella andel av de kapiialtillskott som erfordras för alt infria koniraklsålaganden som organisationen särskilt bemyndigat, ävensom för skulder pä grund av göranden och låtanden, efter den dag då underrättelsen mottogs.
4. Om part av någon anledning önskar sätta sig i den utsedda signalärens ställe eller utse ny signatär skall parten skriftligen underrätla deposiiarien därom. Efter det att den nye signatären påtagit sig den föregående signalärens alla utestående förpliktelser, sådana de angivits i 3., sisla punklen, samt undertecknat driftöverenskommelsen, träder den i kraft för den nye signatären och upphör att gälla för den föregående signatären.
Artikel 30
Suspension och upphävande av medlemskap I. Tidigast ett är efter det att direktionen moiiagil skriftlig underrättelse om alt part synes ha underlåtit alt iaktla förpliktelse enligt denna konvention får församlingen, om den efter beaktande av parlens synpunkier finner att sädan underiåtelse föreligger, som försvarar atl organisationens verksamhet drivs pä ett effektivt sätt, beslula om upphävande av parlens medlemskap. Denna konvention skall upphöra att gälla för parten från och med den dag sådant beslut fattas eller från och med den senare dag som församlingen kan besluta om. Exlra församlingsmöte får sammankallas för detla ändamål. Upphävandet medför samtidigt utträde för signatär, som Ulsells av part, eller, i förekommande fall, för parten i dess egenskap av signatär. Driftöverenskommelsen skall upphöra att gälla för signatären den dag då denna konvention upphör alt gälla för parten i fråga. Vad
Prop. 1978/79:166
62
date on which this Conveniion ceases to be in force for the Parly concerned, except with respecl lo capital contributions necessary lo meet contractual commitments specifically authorized by the Organization before the termination and liabilities arising from acts or omissions before the termination, and except wilh respect to Artide 31 of this Convention and Artide XVI ofthe Operating Agreement.
(2) If any Signatory, in ils capacity as such, fails to comply wilh any obligation under this Conveniion or the Operating Agreement, other than obligations under Artide lll(I) of the Operating Agreement and the failure has nol been remedied within three monlhs afler the Signalory has been notified in writing of a resolution of the Council taking note of the failure lo comply, the Council, after considering any representations made by the Signalory and, if applicable, the Party concerned may suspend Ihe righls of the Signatory, If, afler an additional three months and after considération of any representations made by the Signatory and, if applicable, the Parly, the Council finds that the failure to comply has not been remedied, the Assembly may decide on the recommendation ofthe Council that the membership of the Signatory is terminaled, Upon the date of such décision, the termination shall become effective and the Operating Agreement shall cease to be in force for that Signatory.
(3) If any Signatory fails lo pay any amount due from il pursuanl lo Artide lll(l) of the Operating Agreement wiihin four months after the payment has become due, the rights of the Signatory under this Convention and the Operating Agreement shall be automati-cally suspended. If within three months after the suspension the Signatory has not paid all suras due or the Party which has designaled it has not made a substitution pursuant to Artide 29(4), the Council, after considering any representations made by the Signatory or by the Party which has designated it, may decide that the membership of the Signatory is ter-
qualité de Signataire, selon le cas.
L"Accoid d"exploitalion cesse d'élre en vigueur å fégard du Signataire ä la dale ä laquelle la présente Conveniion cesse d"étre en vigueur ä Fégard de la Partie intéressée, sauf en ce qui concerne les contributions au capital nécessaires pour faire face aux engagemenls contracluels expressément autorisés par FOrganisation avant ce retrait el aux responsabilités découlant d'actes ou d"omis-sions qui ont précédé celui-ci, et sauf en ce qui concerne les dispositions de Fartide 31 de la présente Convention el de Fartide XVI de FAccord d'exploitalion.
2) Si un Signataire, agissant en cette qua
lité, manque ä Fune quelconque des obliga
tions qui lui incombent aux termes de la pré
sente Convention ou de FAccord d'exploita-
tion, autres que les obligations imposées par
le paragraphe I)
de Fartide III de
FAccord
d"exploitation, et s"il n"a pas remédié audit
manquemenl dans les trois mois qui suivent
la notification écrite qui lui est faite d"une
resolution du Conseil prenant note dudit
manquemenl, le Conseil peut, apres examen
des observations présentées par le Signataire
et, le cas échéant, par la Parlie intéressée,
suspendre les droits du Signataire défaillant.
Si, ä Fissue d"un délai supplémentaire de
trois mois el apres examen des observations
présentées par le Signataire et, le cas
échéant, par la Partie, le Conseil conslaie
qu'il n'a pas été remédié audit manquemenl,
FAssemblée peut décider, sur la recomman
dation du Conseil, de retirer au Signataire la
qualité de Membre. Le retrait prend effet å la
date de cette décision et FAccord d'exploita-
tion cesse d'étre en vigueur ä Fégard du Sig
nataire å compter de cette date.
3) Si un Signataire omet de payer toute
somme dont il est redevable conformément
au paragraphe 1) de Fartide III de FAccord
d'exploitalion, dans les quatre mois qui sui
vent Féchéance, les droits du Signataire en
vertu de la présente Convention et de
FAccord d"exploitation sont automatique-
ment suspendus. Si, dans les trois mois qui
suivent la suspension, le Signataire n'a pas
versé toutes les sommes dues ou si la Partie
qui Fa désigné n"a pas effectué une substitu
tion conformément au paragraphe 4) de Farti
de 29, le Conseil, apres examen de toute
observation présenlée par le Signataire ol
Prop. 1978/79:166 63
nu sagts gäller dock ej kapitaltillskott som erfordras för atl infria koniraklsålaganden som organisationen särskilt bemyndigat före upphävandet och skulder på grund av organisationens göranden eller låtanden före upphävandet saml medför ej undantag frän vad som sladgas i artikel 31 i denna konvention och i ariikel XVI i driftöverenskommelsen.
2. Om signatär, som sädan, underlåter atl iiiklla förpliklelse enligt denna konvention eller annan förpliktelse än enligt ariikel III. 1. i driftöverenskommelsen och underlätelsen ej avhjälpts inom tre mänader efter del alt signatären skriftligen underrättats om styrelsens beslut att anteckna underlätelsen, får slyrelsen, efter alt ha beaktat signalärens och, i förekommande fall, partens synpunkier, suspendera signalärens rättigheter. Om styrelsen efter ytterligare ire månader och efter beaktande av signalärens och, i förekommande fall, partens synpunkter, finner att underlätelsen ej avhjälpts, får församlingen, på rekommendation av slyrelsen, besluta om upphävande av signalärens medlemskap. Upphävandet skall gälla från dagen för sådant beslul och driftöverenskommelsen skall upphöra att gälla för signatären från den dagen.
3. Om signatär underlåter alt betala belopp, som förfallit till betalning enligt ariikel III, 1. i driftöverenskommelsen inom fyra mänader från förfallodagen, skall signalärens rättigheter enligt denna konvention och driftöverenskommelsen utan vidare suspenderas. Om signatären ej inom tre månader från suspensionen betalat alla förfallna belopp eller om ej den part, som utsett signatären, satt sig eller annan i signalärens ställe enligt artikel 29, 4., får styrelsen, efter alt ha beaktat synpunkter från signatären eller den part som utsett den, beslula om upphävande av signalärens medlemskap. Driftöverenskommelsen
Prop. 1978/79:166
64
minated. From the date of such décision, the Operating Agreement shall cease to be in force for the Signatory.
(4) During the period of suspension of the rights of a Signatory pursuanl to paragraphs (2) or (3), the Signatory shall conlinue to have all the obligations of a Signalory under this Convention and the Operating Agreement.
(5) A Signatory shall incur no obligation afler termination, except that it shall be responsible for contribuling its share of the capital contributions necessary to meet contractual commitments specifically authorized before the termination and liabilities arising from acls or omissions before the termina-lion, and except with respect to Artide 31 of this Conveniion and Artide XVI ofthe Operating Agreement.
(6) If the membership of a Signatory is
lerminated, the Party which designated it
shall, within Ihree months from the dale of
the termination and with effect from thal
date, designale a new Signatory, assume the
capacity of a Signalory in accordance with
Artide 29(4), or withdraw. If the Parly has
not acted by ihe end of that period, il shall be
considered to have withdrawn as from the
dale of termination, and this Convention
shall cease to be in force for the Party as from
that date.
(7) Whenever this Convention has ceased to
be in force for a Party, settlement between
the Organization and any Signalory designat
ed by that Parly or thal Party in its capacity
as Signalory, shall be accoraplished as pro
vided in Artide XIII ofthe Operating Agree
ment.
par la Partie qui Fa désigné, peut décider de retirer au Signataire sa qualité de Membre. A compter de la date de la décision, FAccord d'exploitation cesse d'étre en vigueur ä Fégard du Signataire.
4) Pendant la période de suspension des droits d"un Signataire en vertu des paragraphes 2) ou 3), le Signataire continue d'as-sumer toute obligation d'un Signataire découlant de ia présente Convention et de FAccord d'exploitalion.
5) Un Signataire n'assume aucune obligation apres qu"on lui a reliré la qualité de Membre, sous réserve de Fobligaiion qui lui revient de verser sa part des contributions au capital nécessaires pour faire face aux engagemenls contracluels expressément autorisés avant qu"on lui ail reliré la qualité de Membre et aux responsabilités découlant d"acles ou d'omissions qui ont précédé ce retrait, et sauf en ce qui concerne les dispositions de Fartide 31 de la présente Convention et de Fartide XVI de FAccord d'exploitation,
6) Si Fon retire la qualité de Membre å un Signataire, la Partie qui Fa désigné désigne un nouveau Signataire ou assume la qualité de Signataire, conformément aux dispositions du parapraphe 4) de Fartide 29, ou se retire dans un délai de trois mois ä partir de la dale de ce retrait et ä compter de cette date. Si, ä Fexpiration de ce délai, la Partie n"a pris aucune mesure ä cet effet, elle est considérés comme s'étant retirée ä la date du retrait et la présente Convention cesse d'étre en vigueur ä son égard ä compter de cette date.
7) Chaque fois que la présente Convention cesse d'étre en vigueur å Fégard d'une Partie, tout réglement financier enlre fOrganisation et tout Signataire désigné par cette Partie ou la Partie en sa qualité de Signataire doit étre effectué conformément aux dispositions de fartide XIII de FAccord d'exploilation.
Artide 31
Settlement of Disputes
(I) Disputes arising belween Parties, or between Parties and the Organization, relating lo righls and obligations under this Convention should be settled by negotiation between the parties concerned. If within one year ofthe time any parly has requested settlement, a settlement has not been reached and if the parties lo the dispute have not
Artide 31
Réglement des différends
1) Tout différend entré des Parties, ou en-tre des Parties et FOrganisation, ayant trail aux droits et obligations découlant de la présente Convention doit étre réglé par voie de négociation enlre les parties intéressées. Si, dans un délai d'un an å compter de la date ä laquelle Fune quelconque des parties a demande un réglement, celui-ci n'est pas inter-
Prop. 1978/79:166 65
skall upphöra atl gälla från dagen för sådant beslut.
4. Under den tid då signatärs rättigheter är suspenderade enligt 2. och 3. skall signatären fortfarande ha signatärs alla skyldigheter enligt denna konvention och driftöverenskommelsen.
5. Signatär skall ej ansvara för förpliktelse som uppkommil efter del alt medlemskapet upphört men förbli skyldig att bidra med sin andel till de kapitaltillskott som erfordras för att infria kontraktsåtaganden som särskilt bemyndigats före upphävandet, liksom även vara ansvarig för skulder pä grund av organisationens göranden och låtanden före upphävandet. Artikel 31 i denna konvention och artikel XVI i driftöverenskommelsen skall också vara lilllämpliga sedan medlemskapet upphävts.
6. Om signatärs medlemskap upphävs skall den part som utsett signatären, inom tre månader från dagen för upphävandet och med verkan från denna dag, utse ny signatär, själv pålaga sig egenskapen av signatär enligt artikel 29, 4. eller utträda. Om parten ej vidtagit sådan ålgärd inom tre månader skall parten anses ha utirätt den dag då signalärens medlemskap upphävdes och denna konvention skall upphöra alt gälla för parten från den dagen.
7. När denna konvention upphör att gälla för part skall uppgörelse enligt artikel XIII i driftöverenskommelsen träffas mellan organisationen och signatär, utsedd av parten, eller parten i dess egenskap av signatär.
Artikel 31 Avgörande av ivister
I, Tvister mellan parter i denna konvention, eller mellan sådana parter och organisationen på grund av rättigheter och skyldigheter enligt denna konvention, skall avgöras genom förhandlingar mellan de berörda parterna. Om uppgörelse ej har träffals inom ell år från det atl part i tvisten begärt uppgörelse, och om parterna i tvislen ej har enats om 5 Riksdagen 1978179. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
66
agreed to submit it lo the Internalional Court of Justice or to some other procedure for settling disputes, the dispute may, if the parties to the dispute consent, be submitted lo arbitration in accordance wilh the Annex to this Convention, Any décision of an arbitral tribunal in a dispute belween Parties, or between Parties and the Organization, shall not prevent or affect a décision ofthe Assembly pursuant to Artide 30(1), that the Convention shall cease to be in force for a Party.
(2) Unless otherwise mutually agreed, disputes arising belween the Organization and one or more Parties under agreements conduded between them, if not settled by negotiation within one year of the time any party has requested settlement, shall, at the request of any party to the dispute, be submitted to arbitration in accordance with the Annex to this Convention.
(3) Disputes arising between one or more Parlies and one or more Signatories in their capacity as such, relating to rights and obligations under this Convention or the Operating Agreement may be submitted to arbitration in accordance with the Annex to this Convention if the Party or Parties and the Signatory or Signatories involved agree to such arbitration.
(4) This Artide shall conlinue to apply to a Party or Signatory which ceases to be a Parly or Signatory, in respecl of disputes relating to rights and obligations arising from its having been a Party or Signatory.
venu, el si les parties au différend n'ont pas accepté de soumettre le différend å la Cour intemationale de Justice ou n"onl pas approuve une autre procedure de réglement, le différend peut, si les parties y consentent, étre soumis ä farbitrage conformément ä 1'Annexe de la présente Convention. Une décision arbitrale au sujet d'un différend en-tre Parties, ou enlre Parties el FOrganisation, ne saurait porter alteinte ä une décision prise par FAssemblée en application du paragraphe 1) de Fartide 30, aux termes de laquelle la Convention cesse d'étre en vigueur pour une Partie.
2) A moins qu"il n'en soit convenu autrement, tout différend survenanl enlre FOrganisation et une ou plusieurs Parties en vertu d'accords qui les lient est, ä la demande de Fune quelconque des parties au différend, soumis ä Farbitrage conformément å FAnnexe de la présente Convention, s'il n'a pas été resolu par voie de négociation dans un délai d"un an ä compter de la dale ä laquelle Fune quelconque des parties a demande un réglement.
3) Tout différend enlre une ou plusieurs Parlies el un ou plusieurs Signataires. agissant en cette qualité. au sujet des droits et obligations découlant de la présente Convention ou de FAccord d"exploiiation peut élre soumis ä Farbitrage conformément ä FAnnexe de la présente Conveniion. å condition que la Partie ou les Parties el le Signataire ou les Signataires en cause y consentent.
4) Les dispositions du present artide con-linueni de s"appliquer ä une Partie ou ä un Signataire qui ont cessé de Fétre en ce qui concerne les différends relatifs aux droits et obligations découlant du fait quils ont été Partie ou Signataire de la présente Convention.
Artide 32
Signature and Ratijlcation
(I) This Convention shall remain open for signature in London until entry into force and shall Ihereafter remain open for accession. All States may become Parties to the Convention by:
(a) Signature not subject to ratification, acceptance or approval, or
(b) Signature subject lo ratification, acceplance or approval, followed by ratification.
Artide 32
Sigiuiliire el ralijlcalioii
I) La présente Conveniion reste ouverte ä la signature å Londres jusqifå son enirée en vigueur; elle demetire ensuiie ouverte ä Fadhésion. Tous les Eiats peuvent devenir Parties ä la présente Convention par:
a) signature sans réserve quant ä la ralificalion, Facceptaiion ou Fapprobalion; ou
b) signalure sous réserve de ratification, d"acceptation ou d"appiobalion, suivie de ra-
Prop. 1978/79:166 67
alt hänskjuta den till Inlernationella domstolen eller lill annal förfarande för avgörande av tvister, fär tvisten, om parterna i den samtycker, hänskjutas lill skiljedom enligt bilagan lill denna konvention. Beslul av en skiljedomstol i tvist mellan parter i denna konvention, eller mellan sådana parter och organisationen, får ej hindra eller inverka på beslut av församlingen enligt ariikel 30, 1. att konventionen skall upphöra all gälla för part i konventionen.
2. Om ej annan ömsesidig överenskommelse iräffats, skall tvister mellan organisalionen och en eller flera parter i konventionen, pä grund av dem emellan träffade avtal, på begäran av part i tvisten hänskjutas lill skiljedom enligt bilagan lill denna konvention om ej tvisten avgjorts genom förhandlingar inom ett år frän del alt part i tvislen begärt uppgörelse.
3. Tvisl mellan en eller flera parter i denna konvention och en eller flera signatärer, som sädana, pä grund av rätiigheier och skyldigheter enligt denna konvention eller driftöverenskommelsen, fär hänskjulas till skiljedom enligt bilagan lill denna konvention om den part eller de parter och den signatär eller de signatärer som är berörda samiycker.
4. Denna ariikel skall äga fortsatt giltighet för part eller signatär i fråga om ivisl på grund av rätiigheier eller skyldigheler som följer av deras lidigare egenskap av part, respektive signatär.
Artikel 32
Undertecknande och ratificering
I. Denna konvention står öppen för undertecknande i London till dess den träder i kraft och är därefter öppen för anslutning. Alla siater kan tillträda konventionen genom:
a) undertecknande utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande, eller
b) undertecknande med förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande som
Prop. 1978/79:166
acceptance or approval, or
(c) Accession.
(2) Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of the appropriaie instrument with the Depositary.
(3) On becoming a Party to this Convention, or al any lime ihereafter, a Slale may declare, by written notification lo the Depositary, lo which Registers of ships operating under ils authority, and to which land earlh stations under its jurisdiction, the Convention shall apply.
(4) No State shall become a Party lo this Convention until it has signed, or the entity it has designated, has signed the Operating Agreement.
(5) Reservations cannot be made lo this Conveniion or the Operating Agreement.
Artide 33 Entry into Force
(1) This Convention shall enter into force sixty days after the date on which States represeniing 95 per cent of the initial invesiment shares have become Parties to the Convention.
(2) Notwithstanding paragraph (I), if the Convention has not entered into force within Ihirly-six monlhs after the date it was opened for signalure, it shall not enter into force.
(3) For a State which deposits an instrument of ratification, acceplance, approval or accession after the date on which the Convention has entered into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of deposit.
Artide 34 Amendmenis
(1) Amendmenis to this Convention may be proposed by any Party. Proposed amendmenis shall be submitted to the Directorate, which shall inform the other Parlies and Signatories. Three months" notice is required before considération of an amendment by the Council, which shall submit its views to the Assembly within a period of sex months from
68
tification, d"acceptalion ou d"approbalion; ou
c) adhésion.
2) La ratification. Facceptaiion, Fapprobalion ou fadhésion s"effecluenl par le dépöt de Finstrumeni approprié auprés du Dépositaire.
3) Lorsqu"il devienl Partie ä la présente Conveniion ou å lout momenl apres cette date, un Etat peul faire connaiire, par noiifi-cation écrite adressée au Dépositaire, quels sont les registres marilimes relevant de son autorité el les stations terriennes ä terre phi-cées sous sa juridiction auxquels la Convention s"applique.
4) Aucun Etat ne devienl Partie ä la présente Convention avant d'avoir signé FAccord d"exploitaliön ou avant que Forganisme quil a désigné n"ait signé ledit Accord.
5) 11 ne peut étre formule de réserves ä la présente Convention ou ä fAccord dexploi-talion.
Artide 33 Enirée en vigueur
1) La présente Conveniion enlre en vigueur soixante jours apres la dale ä laquelle des Etats representant 95 p. 100 des parts d"inveslissement iniliales sont devenus Parlies ä la Convention.
2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1), si la présente Convention n"esl pas entrée en vigueur dans un délai de trenle-six mois apres la date ä laquelle elle a été ouverte å la signature, elle n"entre pas en vigueur.
3) Pour un Etat qui a déposé un instrument de ratification, d'acceptation, d"approbation de la présente Convention ou d'adhésion å celle-ci apres la date de son entrée en vigueur, la ratification, Facceptaiion, Fapprobalion ou Fadhésion prend effet ä la dale du dépöt de Finstrumeni.
Artide 34 Amendements
I) Toute Partie peut proposerdes amendements ä la présente Convention. Les projets d'amendements sont soumis ä FOrgane directeur qui en informe les autres Parlies el les autres Signataires. Un préavis de trois mois doit s'écouler avant que le projet d'amende-ment ne soit examine par le Conseil qui saisil FAssemblée de ses vues dans un délai de six
Prop. 1978/79:166 69
följs av ratificering, godtagande eller godkännande, eller c) anslutning.
2. Ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom deposition av vederbörligt instrument hos deposiiarien.
3. Stal fär, då den tillträder denna konvention eller när sora helst därefter, genora skriftlig underrättelse till deposiiarien förklara vilka register över fartyg under dess myndighet och vilka jordstationer på land under dess jurisdiktion som konventionen gäller för.
4. Stat har ej tillträtt i denna konvention förrän staten eller det organ den har utseU har undertecknat driftöverenskommelsen.
5. Reservationer får ej göras lill denna konvention eller lill driftöverenskommelsen.
Artikd 33 Ikraftträdande
1. Denna konvention iräder i kraft 60 dagar efter den dag då stater som företräder 95% av de urspmngliga investeringsande-lama har tillträtt konventionen.
2. Ulan hinder av bestämmelsen i 1. träder konventionen ej i kraft om den ej trätt i kraft inom 36 mänader från den dag då den öppnades för undertecknande.
3. För stat som deponerar instrument avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning efter den dag då konventionen trätt i kraft gäller ratificeringen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen från den dag då depositionen sker.
Ariikel 34 Åndringar
I. Varje part får föreslå ändringar i denna konvention. Förslag till ändringar skall sändas till direktionen, som skall underrätta övriga parter och signatärer. Efter tre månader får styrelsen behandla ändringsförslaget. Styrelsen skall underslälla församlingen sina synpunkter inom sex månader från den dag då ändringsförslaget tillställdes parterna och
Prop. 1978/79:166
70
the date of circulation of the amendment. The Assembly shall consider the amendment nol earlier than six months ihereafter, taking into account any views expressed by the Council. This period may, in any particular case, be reduced by the Assembly by a substantive décision.
(2) If adopted by the Assembly, the amendment shall enter into force one hundred and twenty days after the Depositary has received notices of acceplance from two-thirds of those States which at the time of adoption by the Assembly were Parties and represented at least two-thirds ofthe total invesiment shares. Upon entry into force, the amendment shall become binding upon all Parties and Signatories, including those which have not accepted it.
mois apres la date de diffusion du projet. L'Assemblée n'étudie le projet qu"ä fissue d"un délai de six mois en tenant compte des vues exprimées par le Conseil. fAssemblée peul, dans un cas particulier, réduire la durée de cette période par une décision prise conformément ä la procedure prévue pour les questions de fond.
2) S'il est adopte par FAssemblée, Famen-dement enlre en vigueur cent vingt jours apres reception par le Dépositaire de la notification d'acceptation de cet amendement par les deux tiers des Etats qui, å la date de son adoption par fAssemblée, étaient des Parties el représentaient au moins les deux tiers du lotal des parts d'investissemeni. Lorsq'il en-tre en vigueur, Famendement devienl obligatoire pour toutes les Parties et tous les Signataires, y compris ceux qui ne Font pas accepté.
Artide 35 Depositary
(1) The Depositary of this Conveniion shall
be the Secretary-General of the Inler-Gov-
ernmental Maritime Consultaiive Organiza
tion.
(2) The Depositary shall promptly inform
all signalory and acceding States and all Sig
natories of:
(a) Any signature ofthe Convention.
(b) The deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(c) The entry into force ofthe Convention.
(d) the adoption of any amendment to the
Convention and ils entry into force.
(e) Any notificalion of withdrawal.
(O Any suspension or termination.
(g) Other noiifications and Communications relating to the Convention.
(3) Upon entry into force of the Conven
tion the Depositary shall transmit a certified
copy to the Secretariat ofthe United Nations
for registration and publication in accordance
wilh Artide 102 ofthe Charter ofthe United
Nations.
In witness whereof the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.
Artide 35 Dépositaire
1) Le Secrétaire general de FOrganisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime est le Dépositaire de la présente Conveniion.
2) Le Dépositaire informe au plus löt tous les Etats qui signenl la Convention ou qui y adhérent el lous les Signataires:
a) de loule signalure de la Conveniion;
b) du dépöt de lout instrument de ratification, d"acceptation, d"approbation ou d"adhé-sion;
c) de Fentrée en vigueur de la Convention;
d) de Fadoplion de lout amendement ä la
Convention et de son entrée en vigueur;
e) de toute notification de retrait;
f) de toute suspension et de lout relrail
obligatoire;
g) des autres noiifications et Communica
tions ayant trail å la présente Convention.
3) Lors
de Fentrée en vigueur de la Con
vention, le Dépositaire en transmet une copie
certifiée conforme au Secretariat de FOrgani
sation des Nations Unies pour enregistre-
menl et publication, conformément aux dis
positions de 1" Artide 102 de la Charte des
Nations Unies.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, diiment autoriés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention.
Prop. 1978/79:166 71
signatäiernti. 1 idigasi sex månader därefier skall församlingen, med beakiande av styrelsens synpunkier, behandla ändringsförslagel. Församlingen fär, i särskilda fall, förkorta denna lid genom beslul som skall fattas i den ordning som gäller för sakfrågor.
2. Om ändringsförslaget antas av församlingen Iräder ändringen i kraft 120 dagar efter det alt deposiiarien har mottagit underrättelse om att ändringen godtas frän två tredjedelar av de slaler som vid liden för församlingens antagande av ändringsförslagel var parter och företrädde minst tvä iredjedelar av de sammanlagda investeringsandelarna. När ändringen träder i kraft blir den bindande för alla parter och signatärer, även för dem som ej har godtagit den.
Artikel 35 Depositarie
1. Generalsekreteraren i Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen skall vara depositarie för denna konvention.
2. Deposiiarien skall omgående underrätta alla stater som undertecknat och anslutit sig till konventionen samt alla signatärer om:
a) Varje undertecknande av konventionen.
b) Deposition av instrument avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning.
c) Konventionens ikrafiträdande.
d) Varje ändring av konventionen och änd
ringens ikraftträdande.
e) Varje underrättelse om utträde.
f) Varje suspension eller upphävande av
medlemskap.
g) Andra underrättelser och meddelanden
om konventionen.
3. När konventionen träder i kraft skall
deposiiarien sända en bestyrkt avskrift av
den lill Förenta Nationernas sekretariat för
registrering och offentliggörande enligt arti
kel 102 i Förenta Nationernas sladga.
Till bekräftelse härav har undertecknade*, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention. * Namnteckningarna uteslutna
Prop. 1978/79:166
72
Done at London this third day of September one thousand nine hundred and seventy-six in the English, French, Russian and Spanish languages, all the texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Depositary, who shall send a certified copy to the Government of each of the States which were invited to allend the International Conference on the Esiablishment of an International Maritime Salellite Syslem and to the Government of any other State which signs or accedes to this Convention.
FAIT A LONDRES ce trois septembre mil neuf cent soixante-seize en langues anglaise, espagnole, franijaise et russe, tous les textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui est déposé auprés du Dépositaire qui en adresse une copie certifiée conforme au Gouvernement de chacun des Etats qui ont été inviiés ä participer å la Conference intemationale sur la création d'un systéme maritime inlernalional ä satellites el au Gouvernement de tout autre Etat qui signe la Convention ou qui y adhéré.
Prop. 1978/79:166 73
Upprättat i London den tredje september 1976 pä engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka texter har lika vitsord, i ett enda original som skall deponeras hos deposiiarien, vilken skall sända en bestyrkt avskrift till regeringen i vatje stat som var inbjuden att delta i den intemationella konferensen om upprättande av ett internationellt satellitsystem för sjöfarten och till regeringen i varje annan stat som undertecknar eller ansluter sig till denna konvention.
Prop. 1978/79:166
74
Annex
Procédures for the settlement of disputes referred to in Artide 31 ofthe Convention and Artide XVI of the Operating Agreement
Artide I
Disputes cognizable pursuant lo Artide 31 of the Conveniion or Artide XVI of the Operating Agreement shall be dealt with by an arbitral tribunal of three members.
Annexe
Procédures ä suivre pour le réglement des différends vises ä Fartide 31 de la convention et a Fartide XVI de FAccord d'ex-ploitation
Artide I
Les différends susceptibles de réglement en applicalion de Fartide 31 de la Convention ou de Fartide XVI de FAccord d"exploilation sont soumis å un tribunal arbitral composé de trois membres.
Artide 2
Any petitioner or group of petitioners wishing to submit a dispute to arbitration shall provide each respondenl and the Directorate with a document containing:
(a) A full description of the dispute, the reasons why each respondenl is required lo participate in the arbitration, and the measures being requested.
(b) The reasons why the subject matter of the dispute comes within the compétence of a Iribunal and why the measures requested can be granted if the tribunal finds in favour of the petitioner.
(c) An explanalion why the petitioner has been unable lo achieve a settlement of the dispute by negotiation or other means short of arbitration.
(d) Evidence of the agreement or consenl
of the disputants when this is a condition for
arbitration.
(e) The name of the person designated by
the petitioner to serve as a member of the
iribunal.
The Directorate shall promptly distribute a copy of the document to each Party and Signalory.
Artide 3
(I) Wiihin sixty days from the date copies of the document described in Artide 2 have been received by all he respondents, they shall collectively designale an individual to serve as a member of the tribunal. Within thal period, the respondenl may joinily or individually provide each disputant and the Direc-
Arlicle 2
Tout demandeur ou groupe de demandeurs qui desire soumettre un différend ä Farbitrage adresse ä chaque défendeur et ä FOrgane directeur un dossier contenant :
a) une description complete du différend, les raisons pour lesquelles chaque défendeur est requis de participer ä Farbitrage el les mesures demandées;
b) les raisons pour lesquelles Fobjet du différend reléve de la compétence du tribunal et les raisons pour lesquelles ce tribunal peul faire droit å la demande présenlée s'il se prononcé en faveur de la partie demande-resse;
c) un exposé expliquant pourquoi la partie demanderesse n'a pu regler le différend å Fa-miable ou par des moyens autres que Farbitrage;
d) la
preuve de faccord ou du consente-
ment des parties lorsque celui-ci est une con
dition de recours å la procedure d"arbitrage;
e) le
nom de la personne désignée par la
partie demanderesse pour siéger au tribunal.
L"Organe directeur dislribue sans délai un exemplaire du dossier å chacune des Parties et å chacun des Signataires.
Artide 3
I) Dans les soixante jours qui suivent la date de reception des exemplaires du dossier vise ä Fartide 2 par tous les défendeurs, ceux-ci désignent collectivement une personne pour siéger au tribunal. Dans le méme délai, les défendeurs peuvent, conjointement ou individuellement, fournir å chaque partie
Prop. 1978/79:166 75
Bilaga
Förfarandet vid avgörande av tvister som avses i artikel 31 i konventionen och artikel XVI i driftöverenskommelsen.
Artikel I
Tvister enligt ariikel 31 i konventionen eller artikel XVI i driftöverenskommelsen skall behandlas av en skiljedomstol bestående av tre ledamöter.
Artikel 2
Kärande, eller grupp av kärande, som önskar hänskjula tvisl lill skiljedom, skall lillhandahälla envar svarande samt direktionen en handling som innehäller:
a) Fullständig beskrivning av tvislen, skälen varför envar svarande anmodas delta i skiljedomsförfarandel samt de ätgärder som yrkas.
b) Skälen varför skiljedomstolen är behörig i saken och varför de yrkade åtgärderna kan bifallas, om skiljedomstolen finner sig gilla käromålet.
c) En förklaring varför käranden inte kun
nat nå avgörande av tvisten genom förhand
ling eller på annat sätl än genom skiljedom.
d) Bevis för de tvistandes överenskom
melse eller samtycke då del är ett villkor för
skiljedomsförfarande.
e) Namnet på den person som av käranden
utsetts all tjänstgöra som ledamol av skilje
domstolen.
Direktionen skall skyndsamt tillställa envar part och signatär en avskrift av handlingen.
Artikel 3
1. Inom sexiio dagar från den dag då avskrifter av den i artikel 2 beskrivna handlingen mottagits av alla svarande skall de gemensamt utse en person att tjänstgöra som ledamot av skiljedomstolen. Inom den tiden får svarandena, tillsammans eller var och en för sig, tillhandahålla envar tvistande och direk-
Prop. 1978/79:166
76
lorate with a document staling Iheir individual or collective responses to the document referred to in Artide 2 and including any counier-daims arising out of the subject matter of the dispute,
(2) Within thirty days after the designalion ofthe two members ofthe iribunal, they shall agree on a third arbitrator. He shall nol be of the same nationality as, or resident in the territory of, any disputant, or in its service.
(3) If either side fails lo nominate an arbitrator wiihin Ihe period specified or if ihe third arbitrator is not appointed within the period specified, the President ofthe Inlernalional Court of Justice, or, if he is prevented from acting or is of the same nationality as a disputant, the Vice-President, or, if he is prevented from acting or is of the same nationality as a disputant, the senior judge who is not ofthe same nationality as any disputant, may at Ihe request of eilher disputant, appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires.
(4) The third arbitrator shall act as president ofthe tribunal.
(5) The iribunal is constituted as soon as the president is selected.
Artide 4
(1) If a vacancy occurs in the tribunal for
any reason which the president or the re
maining members of the iribunal decide is
beyond the conirol of the disputants, or is
compatible with the proper conducl of the
arbitration proceedings, the vacancy shall be
filled in accordance with the following provi
sions:
(a) If the vacancy occurs as a resull of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall seleci a replaceraent within ten days afler the vacancy occurs.
(b) If the vacancy occurs as a resull of the withdrawal of the president or of a member appointed pursuant to Artide 3 (3), a replace-ment shall be selected in the manner described in paragraph (2) or (3), respectively, of Artide 3.
(2) If a vacancy occurs for any other rea
son, or if a vacancy occurring pursuant to
paragraph (I)
is not filled, the
remainder of
et å FOrgane directeur un document contenant leur réponse, individuelle ou collective, aux exposés vises å Fartide 2, et comprenant toute demande reconventionelle découlant de Fobjet du différend.
2) Dans les trenle jours qui suivent leur designalion, les deux membres du tribunal s'entendent pour choisir un troisiéme arbitre. Celui-ci n"a pas la méme nalionalilé qu'une parlie au différend, ne léside pas sur le territoire de Fune des parties el n'est au service d'aucune d'entre elles.
3) Si Fune ou Fautre partie omet de designer un arbitre dans les délais prévus ou si le troisiéme arbitre n'est pas nommé dans les délais prévus, le President de la Cour intemationale de Justice ou, s'il en est empéché ou a la méme nalionalilé qu'une parlie au différend, le Vice-président ou, s'il en est empéché ou a la méme nalionalilé qu'une partie, le juge le plus anden qui n'a pas la méme nalionalilé que Fune quelconque des parties au différend peul, sur la demande de Fune ou Fautre partie, nommer un arbitre ou des arbitres, selon les cas.
4) Le troisiéme arbitre assume les fonctions de president du tribunal.
5) Le tribunal est constitué dés la nomination de son president.
Artide 4
1) Lorsqu'il se produil une vacance au
sein du tribunal pour des raisons que le presi
dent ou les membres du tribunal restes en
fonctions esliment indépendantes de la vo
lonté des parties ou compatibles avec le bon
déroulement de la procedure d'arbilrage, le
siége vacant est pourvu conformément aux
dispositions suivantes :
a) si la vacance résulte du retrait d'un membre nommé par une partie, celle-ci choi-sit un rempla§ant dans les dix jours qui suivent la vacance;
b) si la vacance résulte du retrait du president ou d'un autre membre nommé confor-méraent aux dispositions du paragraphe 3) de Fartide 3, un remplagant est choisi selon les modalilés prévues respeclivement aux paragraphes 2) et 3) de Fartide 3.
2) Si une vacance se produil au sein du
tribunal pour toute autre raison ou s'il n"est
pas pourvu ä un siége devenu vacant dans les
Prop. 1978/79:166 77
tionen en handling, vari anges deras enskilda eller gemensamma svaromål, däri inbegripet molyrkanden pä grund av tvistefrågan, på den handling som avses i artikel 2.
2. Inom trettio dagar från det de två ledamöterna av skiljedomstolen utsetts skall dessa enas om en tredje skiljedomare. Denne fär ej vara av samma nationalitet som en tvistande, eller vara bosalt på tvistandes territorium och ej heller vara i en tvistandes tjänst.
3. Om endera sidan inte inom angiven lid ulseit skiljedomare eller om den tredje skiljedomaren ej förordnats inom angiven tid, får, på begäran av endera tvistande. Internationella domstolens president, eller, om denne är förhindrad eller av samma nationalitet som någon av de tvistande, vicepresidenten, eller, om denne är förhindrad eller av samma nationalitet som någon av de tvistande, den till tjänsteåren äldste domare, som inte är av samma nationalitet som någon av de tvistande, utse den eller de skiljedomare som erfordras.
4. Den iredje skiljedomaren skall vara skiljedomstolens ordförande.
5. Skiljedomstolen är konstituerad så snart som ordföranden valts.
Artikel 4
1. Om vakans uppstår i skiljedomstolen av skäl, som ordföranden eller de återstående medlemmarna av skiljedomstolen finner inte kan förskyllas de tvistande eller som sammanhänger med vederbörlig handläggning av skiljedomsförfarandet, skall vakansen fyllas i enlighet med följande bestämmelser:
a) Om vakansen uppstår på grund av avsägelse frän en ledamot, utsedd av en sida i tvislen, skall den sidan välja en ersättare inom lio dagar från vakansens uppkomst.
b) Om vakansen uppstår på grund av avsägelse frän ordföranden eller från annan ledamot utsedd enligt ariikel 3, 3. skall ersättare väljas på del i ariikel 3, 2. respektive 3. beskrivna sätiet.
2. Om vakans uppstår av annat skäl eller om vakans som uppställ enligt I. inte fylls, får återstående ledamöter av skiljedomstolen
Prop. 1978/79:166
78
the Iribunal shall have the power. notwithstanding Artide I, upon request of one side, lo continue the proceedings and give the final décision ofthe iribunal.
Artide 5
(1) The iribunal shall decide the dale and place of its meetings.
(2) The proceedings shall be held in private and all material presented to the tribunal shall be confidential. However, the Organization and any Party which has designated a Signatory which is a disputant in the proceedings shall have the righl to be present and shall have access lo the material presented. When the Organization is a disputant in the proceedings, all Parlies and all Signatories shall have the right to be preseni and shall have access to the malerial presented.
(3) ln the event of a dispute över the compétence ofthe tribunal, the iribunal shall deal with Ihal queslion first.
(4) The proceedings shall be conducted in writing, and each side shall have the right to submit written evidence in support of its allegalions of fact and law. However, oral arguments and leslimony may be given if the tribunal considers it appropriate.
(5) The proceedings shall commence with the presentation of the case of the petitioner containing its arguments, related facts sup-ported by evidence and the principles of law relied upon, The case of the petitioner shall be followed by the counier-case of the respondenl. The petitioner may submit a reply to the counter-case ofthe respondenl and the respondenl may submit a rejoinder. Additional pleadings shall be submitted only if the iribunal delermines they are necessary.
(6) The tribunal shall hear and delermine counler-daims arising directly out ofthe subjecl matter of the dispute, if the counter-claims are within ils compétence as defined in Artide 31 of the Convention and Artide XVI ofthe Operating Agreement.
(7) If the disputants reach an agreement during the proceedings, the agreement shall be recorded in the form of a décision of the tribunal given by consent ofthe disputants.
(8) At any lime during the proceedings, the
conditions prévues au paragraphe I). les membres du iribunal restes en fonctions peuvent, å la demande de Fune des parties, con-tinuer la procedure et statuer.
Artide 5
1) Le iribunal decide de la date et du lieu de ses séances.
2) Les débats ont lieu å huis dos et lous les documents el piéces présentes au iribunal sont confidenliels. Toutefois, peuvent assister aux débats et avoir communication de tous documents et piéces présentes, FOrganisation et loule Partie ayant désigné un Signataire qui est partie au différend. Lorsque FOrganisation est partie ä la procedure, toutes les Parties et lous les Signataires peuvent y assister et avoir communicalion de tous documents el piéces présentes.
3) En cas de désaccord au sujet de la compétence du tribunal, le tribunal examine celle queslion en priorité.
4) La procedure se déroule par écrit et chaque partie est habilitée ä presenter des preuves écrites å Fappui de son argumentation en fait et en droit. Toutefois, si le tribunal le juge opportun, des arguments peuvent étre présentes verbalemenl el des témoins entendus.
5) La procedure commence par la presentation du mémoire de la partie demanderesse, qui contient ses arguments, les faits s"y rapportant avec preuves ä Fappui et les principes juridiques invoqués. Le mémoire de la partie demanderesse est suivi du conlre-mé-moire de la parlie défenderesse. La partie demanderesse peut presenter une réplique au contre-mémoire de la partie défenderesse, que peul presenter une contre-réplique. Des plaidoiries additionnelles ne sont présentées que si le tribunal Feslime nécessaire.
6) Le Iribunal connait des demandes re-conventionnelles découlant directement de Fobjet du différend el statue sur ces demandes, si elles rdévenl de sa compétence telle que définie å Fartide 31 de la Convention et ä Fartide XVI de FAccord d'exploita-lion.
7) Si, au cours de la procedure, les parties parviennent ä un accord, le tribunal consigne celui-ci sous forme d"une décision rendue avec le consentement des parties.
8) A tout moment de la procedure, le tri-
Prop. 1978/79:166 79
ändå, ulan hinder av ariikel I, på begäran av en sida fortsätta förfarandet och meddela skiljedomstolens slutliga beslul.
Artikel 5
1. Skiljedomstolen skall bestämma tid och plats för sina sammanträden.
2. Förfarandet skall ej vara offentligt. Allt till skiljedomstolen överlämnat material skall vara förtroligt. Organisationen och part i konventionen som har utsett signatär vilken är tvistande i förfarandet skall dock ha räu att närvara och få del av del överiämnade malerialel. När organisationen är tvistande skall alla parter och signatärer ha rätt att närvara vid skiljedomsförfarandel och få del av det överlämnade materialet.
3. 1 händelse av tvist om skiljedomstolens behörighet skall skiljedomstolen försl behandla den frågan.
4. Förfarandel skall vara skriftligt. Varje sida skall ha rätt atl framlägga skriftlig bevisning till stöd för sina åberopanden av fakla i målel och tillämpliga lagrum. Munllig argumentation och bevisning får emellertid förekomma, om skiljedomstolen finner del lämp-
ligt.
5. Förfarandel skall börja med kärandens sakframställning, innehållande skälen för talan och därtill hörande omständigheter, som stöds av bevisning, samt de rättsgrundsatser som åberopas. Kärandens sakframställning skall följas av svarandens invändningar. Käranden får framlägga svar på svarandens invändningar, och svaranden får göra genmäle. Ytterligare framställningar får göras endasl om skiljedomstolen finner det erforderligl.
6. Skiljedomstolen skall upptaga och avgöra molyrkanden framställda direkl på grund av tvistefrågan, om molyrkandena faller inom dess behörighet sådan denna bestäms i ariikel 31 i konventionen och ariikel XVI i drift överenskommelsen.
7. Om de tvistande når överenskommelse under förfarandet, skall överenskommelsen åierges i form av ett skiljedomstolens beslut, meddelat med de tvistandes samlycke,
8. Skiljedomstolen får när som helst under
Prop. 1978/79:166
80
tribunal may terminate the proceedings if it decides the dispute is beyond its compétence as defined in Artide 31 ofthe Conveniion or Artide XVI ofthe Operating Agreement.
(9) The deliberations of the tribunal shall
be secrel.
(10) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supporled by a written opinion. Ils rulings and decisions must be supporled by al least two members. A member dissenting from ihe décision may submit a separate written opinion.
(11) The iribunal shall forward ils décision to the Directorate, which shall distribute it to all Parlies and Signatories.
bunal peut clore celle-ci s"il decide que le différend dépasse les limites de sa compétence telle que définie ä Fartide 31 de la Convention et ä Fartide XVI de FAccord d"exploitation.
9) Les
deliberations du tribunal sont se-
crétes.
10) Les decisions du tribunal sont rendues et motivées par écrit. Elles doivent étre ap-prouvées par au moins deux membres du tribunal. Un membre en désaccord avec la décision rendue peut presenter son opinion par écrit séparément.
11) Le tribunal communique sa décision å FOrgane directeur qui la fail connaitre ä toutes les Parties el ä tous les Signataires.
(12) The tribunal may adopt additional mles of procedure, consislent with those eslablished by this Annex, which are appropriate for the proceedings.
Artide 6
If one side fails to present ils case, the olher side may call upon the Iribunal to give a décision on the basis of its presentation, Before giving ils décision, the iribunal shall satisfy itself that it has compétence and that the case is well-founded in fact and in law.
12) Le tribunal peut adopter les régles de procedure complémentaires nécessaires au déroulement de Farbitrage; ces régles doivent élre compatibles avec celles qui sont établies par la présente Annexe.
Artide 6
Si une partie n"agit pas, Fautre parlie peut demander au tribunal de se prononcer sur la base du mémoire qu'elle a présente. Avant de statuer, le iribunal s'assure que Faffaire reléve de sa compétence et qu'elle est fondée en fait et en droit.
Artide 7
(1) Any Party whose Signatory is a disputant shall have the right to intervene and become an additional disputant. Intervention shall be made by written notification to the tribunal and to the other disputants.
(2) Any other Party, any Signatory or the Organization may apply lo the tribunal for permission lo intervene and become an additional disputant. The tribunal shall grant permission if it delermines that the applicant has a substantial interesl in the case.
Artide 7
1) Toute Parlie dont le Signataire désigné est parlie ä un différend a le droit d'intervenir et de devenir elle aussi partie ä Faffaire. Cette intervention doit étre notifiée par écrit au iribunal et aux autres parties au différend.
2) Toute aulre Parlie, lout Signataire ou FOrganisation peut demander au tribunal Fautorisation d'intervenir et de devenir également partie au différend. Le tribunal fait droit ä la demande s'il établit que le demandeur a un intérét fondamental dans Faffaire.
Artide 8
The iribunal may appoint experts to assist it at the request of a disputant or on its own initiative.
Artide 8
Le tribunal peut nommer des experts pour Fassister, å la demande d"une partie au différend ou de sa propre initiative.
Artide 9 Each Party, each Signatory and the Orga-
Article 9 Chaque Parlie, chaque Signataire et FOr-
Prop. 1978/79:166 81
förfarandet avshna detla, om den finner sig ej vara behörig enligt ariikel 31 i konventionen och artikel XVI i driftöverenskommelsen.
9. Skiljedomstolens överläggningar skall vara hemliga.
10. Skiljedomstolens beslut skall meddelas skriftligen och stödjas av skriftlig motivering. Dess beslut måste ha minst två ledamöters stöd. Ledamot av skiljaktig mening får framlägga särskild skriftlig reservalion.
11. Skiljedomstolen skall överlämna sitl
beslul till direktionen, som skall vidarebe
fordra beslutet till alla parter i konventionen
och signatärerna.
12. Skiljedomstolen äger antaga ytterligare
för förfarandet erforderliga regler, om dessa
är förenliga med bestämmelserna i denna bi
laga.
Artikel 6
Om ena sidan underlåter all framlägga sin sak, får andra sidan yrka att skiljedomstolen beslutar på grundval av dess framställning. Innan skiljedomstolen meddelar sitt beslut, skall den förvissa sig om sin behörighet och om att saken är väl grundad pä fakta och i lag.
Artikel 7
1. Part i konventionen, vars signatär är tvistande, skall äga rätt att intervenera och erhålla ställning som ytterligare part i tvisten. Intervention skall ske genom skriftlig underrättelse lill skiljedomstolen och övriga tvistande.
2. Varje annan part i konventionen eller signatär eller organisationen får hos skiljedomstolen ansöka om tillstånd att intervenera och erhålla ställning som yUeriigare tvistande. Skiljedomstolen skall bifalla ansökningen om den finner att sökanden har avsevärt intresse av målet.
Artikel 8
Skiljedomstolen får utse sakkunniga lill sitt bilräde, antingen på tvistandes begäran eller på egen tillskyndan.
Artikel 9
Varje part i konventionen och signatärerna 6 Riksdagen 1978179. 1 saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
82
nization shall provide all information which the Iribunal, al the request of a disputant or on its own initiative, delermines to be required for the handling and délermination of the dispute.
Artide 10
Pending the final décision, the tribunal may indicate any provisional measures which il considers ought lo be taken lo preserve the respective righls of Ihe disputants.
Artide II
(1) The décision ofthe tribunal shall be in
accordance wilh international law and be
based on:
(a) The Convention and the Operating
Agreement.
(b) Generally accepted principles of law.
(2) The décision of the Iribunal, including
any reached by agreement of the disputant
pursuant to Artide 5 (7), shall be binding on
all the disputants, and shall be carried out by
them in good faith. If the Organization is a
disputant, and the tribunal decides thal a dé
cision of any organ ofthe Organization is null
and void as nol being authorized by or in
compliance with the Convention and the Op
erating Agreement, the décision ofthe tribu
nal shall be binding on ail Parties and Signa
tories.
(3) If a dispute arises as to the meaning or scope of its décision, the iribunal shall con-strue it al the request of any disputant.
Artide 12
Unless the tribunal delermines otherwise because of the particular circumstances of ihe case, the expenses ofthe tribunal, including the rémunération of the members of the tribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a side consists of more than one disputant, the tribunal shall apportion the share of thal side among the disputants on that side. Where the Organization is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be regarded as an administrative cost of the Organization.
ganisation fournissent tous les renseignements que le tribunal, ä la demande d"une partie au différend ou de sa propre initiative, juge nécessaires au déroulement de la procedure et au réglement du différend.
Artide 10
En attendant de statuer, le tribunal peut indiquer toutes mesures conservatoires qu"il juge nécessaires pour sauvegarder les droits respectifs des parties au différend.
Artide II
1) La décision du tribunal, prise en confor
milé du droit international, est fondée sur :
a) la Convention et fAccord d'explöila-tion;
b) les principes de droit généralemeni ad-mis.
2) La décision du tribunal, y compris tout réglement ä famiable enlre les parties au différend en application du paragraphe 7) de fartide 5 de la présente Annexe, a force obligatoire pour toutes les parlies qui doivent s'y conformer de bonne foi. Lorsque fOrganisation est partie ä un différend et que le tribunal juge qu'une décision prise par un quelconque organe de fOrganisation est nulle et non ave-nue parce qu"elle n'est autorisée ni par la Convention, ni par FAccord d'exploitation ou parce qu"elle n'est pas conforme å ces derniers, la décision du tribunal a force obligatoire pour toutes les Parties et tous les Signataires.
3) Si un désaccord intervient sur la signifi-cation ou la portée de la décision, le iribunal qui Fa rendue Finlerpréte å la demande de toute partie au différend.
Artide 12
A moins que le iribunal n'en decide autrement en raison de circonstances particuliéres ä Faffaire, les dépens du tribunal, y compris la rémunération de ses membres, sont répar-tis de fagon égale de part et d'autre. Lorsqu'il y a plus d'un demandeur ou plus d'un défendeur, le iribunal réparlit les dépens qui leur incombent enlre demandeurs ou défendeurs. Lorsque FOrganisation est partie ä un différend, les dépens afférents å Farbitrage qui lui incombent sont considérés comme une dé-pense administrative de FOrganisation.
Prop. 1978/79:166 83
samt organisationen skall lillhandahälla alla upplysningar, vilka skiljedomstolen, antingen på begäran av tvistande eller på egen tillskyndan, finner erforderliga för tvistens handläggning och avgörande.
Artikel 10
Innan slutligt beslul meddelas, fär skiljedomstolen ange provisoriska åtgärder, som den finner böra vidtagas för all bevara de tvistandes rält.
Artikel 11
1. Skiljedomstolens beslut skall
grundas
på:
a) Konventionen och driftöverenskommelsen.
b) Allmänt godtagna rättsgrundsatser.
2. Skiljedomstolens beslul, inbegripet så
dant som nåtts genom överenskommelse mel
lan de tvistande enligt artikel 5,1.. skall vara
bindande för alla de tvistande och av dem
tillämpas i god tro. Om organisationen är
tvistande, och skiljedomstolen förordnar, att
beslul av ett av organisationens organ är ogil
tigt på grund av atl beslutet inte har stöd av
eller inte är i överensstämmelse med konven
tionen och driftöverenskommelsen, skall
skiljedomstolens förordnande vara bindande
för alla parter i konventionen och signatä
rerna.
3. Om tvist uppstår om innebörden eller omfattningen av skiljedomstolens beslut, skall denna förklara beslutet på begäran av tvistande.
Artikel 12
Skiljedomstolens utgifter, däri inbegripet arvoden till ledamöterna, skall, om ej skiljedomstolen pä grund av särskilda omständigheter i målet annorlunda beslutar, bäras till lika stora delar av varje sida. Om en sida beslår av mer än en tvistande, skall skiljedomstolen fördela den sidans andel mellan de tvistande på den sidan. Om organisationen är tvistande, skall dess med skiljedomsförfarandel förenade kostnader belraklas som en organisationens administrativa kostnad.
Prop. 1978/79:166
84
Operating agreement on the international maritime salellite organization (INMARSAT)
Accord d'exploitation relatif a FOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT)
The signatories to this operating agreement:
Considering thal the States Parlies lo the Convention on the International Maritime Salellite Organization (INMARSAT) have underlaken therein lo sign, or lo designale a competent entity to sign, this Operating Agreement,
Agree as follows:
Artide I Dejinilions
(I) For the purposes of this Agreement: (a) "Convention"" means the Convention on the International Maritime Salellite Organization (INMARSAT) including ils Annex.
(b) "Organization"' means the International Maritime Salellite Organization (INMARSAT) eslablished by the Convention.
(c) "Amorlizalion" includes depredation; it does not include compensation for use of capital.
(2) The definitions in Artide 1 ofthe Convention shall apply lo this Agreement.
Artide 11
Righls and Obligalions of Signalories
(1) Each Signatory acquires the rights provided for Signalories in the Convention and this Agreement and undertakes lo fulfil the obligations placed upon il by these two inslmmenls.
(2) Each Signatory shall act consistently wilh all provisions ofthe Convention and this Agreement.
Artide 111
Capital Contributions
(1) In proportion to its invesiment share, each Signatory shall make contributions to the capital requiremenls of the Organization
Les signataires du present accord d'exploita-lion,
Considérant que les Etats Parties å la Convention portant création de FOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT) s'engagent dans cette convention å signer le present Accord d'explöitation ou ä designer un organisme competent pour le signer,
Sont convenus de ce qui suit:
Artide I Definitions
1) Aux fins du present Accord:
a) le terme « Convention » désigne la Convention portant création de FOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT), y compris son Annexe;
b) le terme « Organisation » désigne FOrganisation intemationale de telecommunications maritimes par satellites (INMARSAT) créée par la Convention;
c) le terme « amortissement » comprend la dépréciation; il ne comprend pas la rémunération du capital.
2) Les definitions de Fartide premier de la
Convention s"appliquent au present Accord.
Artide 11
Droits et obligations des Signataires
1) Chaque Signataire acquiert les droits attribués aux Signataires par la Convention et par le present Accord et s'engage ä remplir les obligalions qui lui incombent aux termes de ces deux instruments.
2) Chaque Signataire agit conformément å toutes les dispositions de la Convention et du present Accord.
Artide III Contributions au capital
1) Chaque Signataire conlribue aux besoins en capital de FOrganisation au prorala de sa part d'investissement et regoit le rembourse-
Prop. 1978/79:166 85
BILAGA 2
Driftöverenskommelse om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT)
Signatärerna av denna överenskommelse,
vilka beaktar atl de stater som är anslutna till konventionen om den intemationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) i den konventionen har åtagit sig att underteckna, eller att utse behörigt organ atl underteckna, denna driftöverenskommelse,
har överenskommit om följande:
Artikel I Definiiioner
1. 1 denna överenskommelse förslås med
a) "konvention": konventionen om den in
ternationella oganisalionen för marilima tele
kommunikationer via satellit (INMARSAT),
och dess bilaga;
b) "organisation": den genom konventionen upprättade internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT);
c) "avskrivning": även värdeminskning men ej avkastning på investerat kapital.
2. Definitionerna i konventionens ariikel I
gäller för denna överenskommelse.
Artikel II
Signalärernas räiligheter och skyldigheter
1. Varje signatär förvärvar de rättigheter som tillkommer signatärer enligt konventionen och denna överenskommelse samt åtager sig atl fullgöra de skyldigheter som dessa båda avtal ålägger signatärer,
2. Varje signatär skall förfara i överensstämmelse med alla bestämmelser i konventionen och i denna överenskommelse.
Artikel 111 Kapilallillskoll
I. Varje signatär skall bidraga till organisationens erforderliga kapital i förhållande till sin investeringsandel och skall erhålla kapi-
Prop. 1978/79:166
86
and shall receive capital repayment and compensation for use of capital, as delermined by the Council in accordance wilh the Convention and this Agreement.
(2) Capital requirements shall include:
(a) All direct costs ol the design, development, acquisition, construction and esiablishment ofthe INMARSAT space segment, of the acquisition of contractual righls by means of lease, and of olher property of the Organization.
(b) Funds required for operating, mainlenance and administrative costs ofthe Organization pending availability of revenues to meet such costs, and pursuanl lo Artide Vill
(3).
(c) Payments by Signatories pursuanl to
Artide XI.
(3) Interesl at a rale to be delermined by the Council shall be added to any amount unpaid after the scheduled date for payment delermined by the Council.
(4) If, during the period up to the first délermination of invesiment shares on the basis of utilization pursuanl lo Artide V, the lotal amount of capital contributions which Signatories are required lo pay in any financial year exceeds 50 per cent of the capital ceiling eslablished by or pursuanl lo Artide IV, the Council shall consider the adoption of other arrangements, including temporary debi financing, to permil those Signatories which so desire lo pay the additional contributions in subsequent years by inslalments. The Council shall delermine the rale of interesl lo apply in such cases, reflecling the additional costs to the Organization.
Artide IV Capital Ceiling
The sum ofthe net capital contributions of Signatories and of the outstanding contractual capital commitments of the Organization shall be subject to a ceiling. This sum shall consist of the cumulative capital contributions made by Signatories pursuant lo Artide 111, less the cumulative capital repaid to them pursuant to this Agreement, plus the out-
menl et la rémunération du capital dans les conditions fixées par le Conseil conformément aux dispositions de la Convention el du present Accord.
2) Sont compris dans les besoins en capi
tal :
a) tous les couls directs et indirects afférents ä la conception, ä la mise au point, ä Facquisition, ä la construction, ä la mise en place du secleur spatial d"lNMARSAT, å Facquisition de droits contractuels par voie de bail ainsi qu'aux autres biens de FOrganisation;
b) les fonds jugés nécessaires ä la couver-ture des frais d"exploitatiön, d"entrelien el d"administralion de FOrganisation en attendant qu"elle dispose de recettes pour couvrir ces dépenses, comple tenu du paragraphe 3) de Fartide VIII;
c) les paiements dus par les Signataires en applicalion de Fartide XI.
3) Un intérét calculé ä un taux fixé par le Conseil est ajouté å toute somme qui n"a pas été réglée å Féchéance fixée par le Conseil.
4) Si le montant total des contributions au capital que les Signataires sont tenus de verser au cours d"un exercice financier quelconque excéde 50 p. 100 de la limite fixée en application de fartide IV pendant la période, qui précédé la premiére délermination des parts d'investissement fondée sur futilisation du secleur spaiial d"INMARSAT conformément aux dispositions de fartide V, le Conseil doit envisager Fadoplion d"autres mesures, notamment le recours ä des décou-verls ä titre provisoire, pour permettre aux Signataires qui le désirent d'échelonner le paiement des contributions supplémentaires sur les années suivantes. Le Conseil fixe le taux d'inlérét qui est applicable dans ces cas en tenant comple des frais supplémentaires encourus par FOrganisation.
Artide IV Limitation du capital
Le lolal des contributions netles des Signataires au capital et de Fencours des engagemenls contracluels en capital de FOrganisation est soumis å une limite. II est egal au montant cumulé des contributions au capital versées par les Signataires en application de Fartide III, diminué du montant cumulé du
Prop. 1978/79:166 87
lalälerbäring och kapilalavkaslning efter styrelsebeslut härom enligt konventionen och denna överenskommelse.
2. Del erforderliga kapitalel omfattar:
a) Alla direkta och indirekta kostnader för projektering, utveckling, förvärv, konstruktion och upprättande av INMARSAT:s rymdsektor, samt för förvärv av kontraktsenliga hyresrättigheler och annan egendom för organisationen.
b) Medel som behövs för att bestrida organisationens drifts-, underhålls- och administrationskostnader i väntan på intäkter som kan täcka dessa koslnader saml medel enligt artikel VIII, 3.
c) Signatärers inbetalningar enligt artikel XI.
3. Dröjsmålsränta till en räntesats som styrelsen fastställer skall utgå på varje belopp som förblir oguldet efter den av styrelsen beslämda förfallodagen.
4. Om under tiden fram till det första fastställandet av investeringsandelar på grundval av användning, enligt ariikel V, de totala kapitaltillskott som signatärerna åläggs atl betala under ett budgetär överskrider 50% av del kapitaltak som fastställls i eller enligt ariikel IV, skall slyrelsen överväga andra åtgärder, bl.a. lillfällig gäldfinansiering, så atl det blir möjligt för de signatärer som så önskar atl fördela betalningen av överskjutande lillskoll på senare budgelår. Styrelsen fastställer räntesats för sådana fall med hänsyn till organisationens extrakostnader.
Artikel IV Kapitaltak
Ett tak skall sättas för summan av signalärernas netlokapitaltillskott och för organisationens utestående kontraktsenliga ekonomiska åtaganden. Denna summa skall bestå av de ackumulerade kapitalbidrag som till-skjutits av signatärerna enligt artikel III, med avdrag för del ackumulerade kapital som
Prop. 1978/79:166
88
slanding amount of contractual capital commitments ofthe Organization. The initial capital ceiling shall be 200 million US dollars. The Council shall have authority to adjust the capital ceiling.
capital qui leur est rembourse en vertu du present Accord et augmenlé de Fencours des engagemenls contracluels en capital de FOrganisation. La limite iniliale est fixée å 200 millions de dollars des Etats-Unis. Le Conseil est habilité ä réajuster la limite.
Artide V Invesiment Shares
(1) Invesiment shares of Signatories shall be delermined on the basis of utilization of the INMARSAT space segment. Each Signatory shall have an invesiment share equal lo its percenlage of all utilization of the INMARSAT space segment by all Signatories. Utilization of the INMARSAT space segment shall be measured in terms of the charges levied by the Organization for use of the INMARSAT space segment pursuant to Artide 19 of the Convention and Artide Vill of this Agreement.
(2) For the purpose of determining invesiment shares, utilization in both directions shall be divided into two equal parts, a ship part and a land part. The part associated with Ihe ship where the traffic originales or terminates shall be allributed to the Signatory of the Parly under whose authority the ship is operating. The part associated with the land territory where the traffic originales or terminates shall be allributed lo the Signalory of the Parly in whose territory the traffic originales or terminates. However, where, for any Signalory, the ratio of the ship part to the land part exceeds 20:1, that Signatory shall, upon application to the Council, be allributed a utilization equivalent lo twice the land part or an invesiment share of 0.1 per cent, whichever is higher. Struclures operating in the marine environmeni, for which access lo the INMARSAT space segment has been permitted by the Council, shall be considered as ships for the purpose of this paragraph.
(3) Prior to délermination of invesiment shares on the basis of utilization pursuant to paragraphs (I), (2) and (4), the invesiment share of each Signatory shall be eslablished
Artide V
Parts d'inveslissement
1) Les parts d'investissement des Signataires sont déterminées sur la base de futilisation du secleur spatial d'INMARSAT. Chaque Signataire a une part d'investisse-menl égale ä son pourcentage du total de Futilisation du secleur spatial d'lNMARSAT par tous les Signataires. L'utilisalion du secleur spatial d'lNMARSAT se mesure d'aprés les redevances pergues par FOrganisation pour Futilisation du secleur spatial d'lN-MARSAT conformément ä Fartide 19 de la Convention et ä Farlide VIII du present Accord.
2) Pour la délermination des parts d'inves-tissemenl, Fulilisation dans les deux sens est divisée en deux parts égales, une part corre-spondant au navire et une part correspondant au territoire. La part correspondant au navire dont provient le trafic ou ä destination duquel il est effectué est affectée au Signataire désigné par la Partie qui exercé son autorité sur le navire. La part correspondant au territoire du pays dont provient le trafic ou ä destination duquel il est effectué est affectée au Signataire désigné par la Partie correspondant au territoire dont le trafic provient ou ä destination duquel il est effectué. Toutefois, lorsque pour un Signataire donné, le rapport enlre la part correspondant au navire el la part correspondant au territoire est supérieur ä 20 : 1, ce signataire se voit affecter, apres en avoir fait la demande au Conseil, une utilisation équivalant ä deux fois la part corte-spondant au lertitoire ou å une part d'inves-tissement de 0,1 p. 100, si celle-ci est plus élevée, Aux fins du present paragraphe, on considére comme des navires les struclures exploitées en milieu marin pour lesquelles le Conseil a autorise 1'accés au secleur spatial d'lNMARSAT,
3) Avant de déterminer les parts d'investis-
sement sur la base de Futilisation conformé
ment aux paragraphes 1), 2) et 4), on établit la
Prop. 1978/79:166 89
äterburits till dem enligt denna överenskommelse samt med lillägg för den utestående summan av organisationens kontraktsenliga ekonomiska åtaganden. Kapitaltaket skall lill en början vara 200 miljoner amerikanska dollar. Styrelsen har befogenhet att ändra kapitaltaket.
Artikel V Invesieringsanddar
1. Signalärernas investeringsandelar skall bestämmas pä grundval av användningen av INMARSAT:s rymdsektor. Varje signatär skall ha en invesleringsandel som är lika med dess procentuella andel av samtliga signatärers sammanlagda användning av INMAR-SAT:s rymdsektor. Användningen av IN-MARSAT:s rymdsektor skall fastställas på grundval av de avgifier som organisationen uttar för användning av lNMARSAT:s rymdseklor enligt artikd 19 i konventionen och ariikel VIII i denna överenskommelse.
2. Investeringsandelarna skall beräknas på så sätt att användningen i båda riktningarna delas i två lika delar, en fartygsdel och en landdel. Den del som avser det fartyg varifrån Irafiken härrör eller till vilket den är riktad skall hänföras lill signatären för den part varunder fartyget lyder. Den del som avser det landområde varifrån trafiken härrör eller till vilket den är riktad skall hänföras till signatären för den part på vars territorium trafiken börjar eller slutar. Emellertid skall en signatär, om förhållandet mellan fartygs-delen och landdelen överstiger 20:1, efter ansökan härom hos styrelsen, tilldelas en användningskvot som motsvarar antingen dubbla landdelen eller minsl en investeringsandel på 0,1 %. Anläggningar lill sjöss som ej är fariyg och för vilka styrelsen tillåtit lillgång till lNMARSAT:s rymdsektor skall betraktas som fartyg i detta sammanhang.
3. Innan investeringsandelarna fastställs på grundval av användning enligt I., 2. och 4. skall varje signatärs invesleringsandel fasl-
Prop. 1978/79:166
90
in accordance with the Annex to this Agreement.
(4) The first délermination of invesiment shares based on utilization pursuant to paragraphs (I) and (2) shall be made not less than two nor more than three years from the commencemeni of operalional use of the INMARSAT space segmeni in the Atlantic, Pacific and Indian Ocean areas, the specific dale of délermination to be decided by the Council, For the purposes of Ihis first délermination, utilization shall be measured över the one year period prior to such determina-tion.
(5) Subsequent lo the first délermination on the basis of utilization, invesiment shares shall be redelermined to be effective:
(a) Upon one-year intervals afler the first délermination of invesiment shares on the basis of utilization, based on the utilization of all Signatories during the previous year,
(b) Upon the date of entry into force of this Agreement for a new Signatory.
(c) Upon the effective date of withdrawal orterminationof membership of a Signatory.
part d"inveslissemenl de chaque Signataire conformément å FAnnexe du present Accord.
4) La premiére délermination des parts d'inveslissement fondée sur Futilisation du secteur spatial d'lNMARSAT conformément aux paragraphes I) et 2) a lieu deux ans au moins et trois ans au plus apres Fentrée en service opérationnel du secteur spatial d'lN-MARSAT dans les zones de FAtlantique, du Pacifique et de Focéan Indien, la date exade de la délermination devant étre fixée par le Conseil. Aux fins de celle premiére délermination, Futilisation se mesure sur une période d'un an antérieure ä la premiére délermination des parts d"investissemenl.
5) Apres la premiére délermination des parts d"investissemenl se fondant sur Fulilisation, les parts d'inveslissemenl sont déterminées de nouveau pour prendre effet :
a) ä des intervalles d'un an apres la premiére délermination des parts d'investisse-ment se fondant sur Futilisation, en prenant pour base Futilisation de tous les Signataires durant Fannée précédente;
b) å la date d'enlrée en vigueur du present Accord pour un nouveau Signataire;
c) å la date effective du retrait volontaire ou obligatoire d'un Signataire.
(6) The invesiment share of a Signatory which becomes a Signalory after the first délermination of invesiment shares on the basis of utilization, shall be delermined by the Council.
(7) To the extent thal an invesiment share is delermined pursuant to paragraph (5) (b) or (c) or paragraph (8), the invesiment shares of all other Signalories shall be adjusled in the proportion that their respective invesiment shares, held prior to this adjustment, bear lo each olher. On the withdrawal or termination of membership of a Signatory, invesiment shares of 0.05 per cent delermined in accordance wilh paragraph (8) shall not be in-creased.
(8) Notwithstanding any provisions of this Artide, no Signalory shall have an invesiment share of less than 0.05 per cent of the total invesiment shares.
(9) In any new délermination of invesiment shares the share of any Signatory shall
6) La part d'inveslissement d'un Signataire qui devienl Signataire apres la premiére délermination des parts d'investissement sur la base de Futilisation est déterminée par le Conseil.
7) Dans la mesure ou une part d'investisse-ment est déterminée conformément aux alinéas b) ou c) du paragraphe 5), ou au paragraphe 8), les parts d'investissement de tous les autres Signataires sont réajustées dans la proportion que leurs parts d'investissemeni respectives avaienl avant le réajustement. Dans le cas d'un retrait volontaire ou obligatoire d'un Signataire, les parts d"investisse-ment de 0,05 p. 100 fixées conformément aux dispositions du paragraphe 8) ne sont pas augmentées.
8) Nonobstant toutes dispositions du present artide, aucun Signataire ne doit avoir une part d"investissement inférieure ä 0,05 p. 100 du lotal des parts d'inveslissemenl.
9) Dans toute nouvelle délermination des parts d'inveslissement, la part d'un Signa-
Prop. 1978/79:166 91
ställas enligt bilagan lill denna överenskommelse.
4. Det första fastställandet av invesieringsanddar pä grundval av användning i enlighet med I. och 2. skall ske tidigast när två och senast när tre år förflutit efter del att lNMARSAT:s rymdsektor tagits i driflmäs-sigt bruk över Atlanten, Stilla Havet och Indiska Oceanen. Styrelsen bestämmer särskild dag för fastställandet. Som underlag för det första fastställandet skall användningen under det år som föregår fastställandet mätas.
5. Efter det första fastställandet pä grund
val av användningen skall investeringsande
larna på nytt fastställas med verkan:
a) För ell år i laget, efter det första fastställandet av invesieringsanddar pä grundval av användningen, på grundval av alla signatärers användning under föregäende är.
b) Frän den dag dä denna överenskommelse träder i kraft för en ny signatär.
c) Från den dag då signatärs utträde ur organisalionen eller upphävande av dess medlemskap får verkan.
6. Investeringsandelen för en signatär, som blir signatär efter det första fastställandet av investeringsandelar på grundval av användningen, skall bestämmas av styrelsen.
7. När en invesleringsandel fastställs enligt 5.b) eller c) eller 8., skall alla andra signatärers investeringsandelar justeras sä all de står i samma förhållande till varandra som före justeringen. Dä signatär utträder ur organisationen eller dess medlemskap upphävs skall investeringsandelar på 0,05% som fastställls enligt 8. ej ökas.
8. Oavsett andra bestämmelser i denna artikel skall ingen signatär ha en investeringsandel som är mindre än 0,05% av de sammanlagda investeringsandelarna.
9. Vid varje nyll fastställande av invesieringsanddar får signatärs andel ej ökas på en
Prop. 1978/79:166
92
nol be increased in one step by more than 50 per cent of its initial share. or decreased by more thal 50 per cent of ils current share.
(10) Any unallocated invesiment shares, afler application of paragraphs (2) and (9) shall be made available and apportioned by the Council among Signatories wishing to in-crease their invesiment shares. Such additional allocation shall nol increase any share by more than 50 per cent of a Signatory"s current invesiment share.
(11) Any residual unallocated invesiment shares, afler application of paragraph (10), shall be dislributed among the Signatories in proportion to the invesiment shares which would otherwise have applied after any new délermination, subject to paragraphs (8) and (9).
(12) Upon applicalion from a Signalory, the Council may allocate lo il an invesiment share reduced from its share delermined pursuant to paragraphs (1) to (7) and (9) to (I I), if the reduction is eniirely laken up by the voluntary acceplance by olher Signatories of increased invesiment shares. The Council shall adopt procédures for the equitable distribution of the released share or shares among Signatories wishing lo increase their shares.
taire ne peut étre augmentée en une seule fois de plus de 50 p. 100 de sa valeur iniliale, ni étre diminuée de plus de 50 p. 100 de sa valeur couranle.
10) Apres applicalion des paragraphes 2) et 9), les parts d'investissement non attribuées de ce fait sont libérées et réparties par le Conseil enlre les Signataires désireux d'aug-menter leurs parts d'inveslissement. Cette attribution complémentaire ne doit pas ac-croitre de plus de 50 p. 100 la part d'investis-sement couranle d'un Signataire.
11) Apres application du paragraphe 10), les parts d'investissement restanles non attribuées sont réparties entré les Signataires au prorala des parts d'investissement qui au-raient dij leur revenir å la suite de loule nouvelle délermination, sous réserve des dispositions des paragraphes 8) et 9).
12) A la demande d'un Signataire, le Conseil peul lui attribuer une part d'investisse-ment réduile par rapport å celle qui lui est attribuée conformément aux paragraphes I) å 7) et 9) å 11) si d'aulres Signataires compen-sent en totalité cette reduction en acceptant volontairemenl un accroissement de leurs parts d'inveslissement. Le Conseil adopte les procédures ä suivre pour répartir équitable-ment la part ou les parts libérées enlre les Signataires désirant augmenter leurs parts d'inveslissement.
Artide VI
Financial Adjustments between Singatories
(1) At each délermination of invesiment shares after the initial délermination upon entry into force of this Agreement, financial adjustments belween Signalories shall be carried out through the Organization on the basis of a valuation effected pursuanl to paragraph (2). The amounts of these financial adjustments shall be delermined with respect to each Signatory by applying to Ihe valuation the difference, if any, between the new invesiment share of each Signalory and its invesiment share prior to the délermination.
(2) The valuation shall be effected as follows:
(a) Deduct from the original acquisition cost ofall property as recorded in the Organi-zation"s accounts as al the date of the adjust-
Article VI
Réajuslements financiers enlre Signataires
1) Lors de chaque délermination des parts d'inveslissemenl postérieure ä la délermination iniliale effectuée lors de Fentrée en vigueur du present Accord, des réajuslements financiers sont effectués enlre les Signataires, par Fintermédiaire de FOrganisation, sur la base d'une évaluation faite conformément au paragraphe 2). On delermine le montant desdits réajuslements financiers, pour chaque Signataire, en appliquanl å ladite évaluation la difference, s'il y en a une, entré la nouvelle part d'investissement de chaque Signataire et sa part d'investissement antérieure ä cette délermination.
2) Ladite évaluation est faite de la faon suivante :
a) du coQt d'acquisition iniliale de tous les biens, tel qu'il est inscrit dans les comptes de FOrganisation å la date du réajustement, y
Prop. 1978/79:166 93
gäng med mer än 50% av den ursprungliga andelen eller minskas med mer än 50% av den gällande andelen.
10. Invesieringsanddar som återstår atl fördela efter tilllämpning av 2. och 9. skall slyrelsen ställa till förfogande för, och omfördela bland, signatärer som önskar öka sina investeringsandelar. Sädan ytterligare tilldelning får ej medföra att någon andel ökas med mer än 50% av en signatärs gällande investeringsandel.
11. Invesieringsanddar, som kvarstår ofördelade efter tillämpning av 10,, skall fördelas bland signatärerna i förhållande till de investeringsandelar som annars skulle ha till-lämpats efter ett nytl fastställande, med iakttagande av 8, och 9.
12. På en signatärs begäran kan styrelsen tilldela signatären en mindre investeringsandel än den som följer av en tillämpning av I. -7. och 9.- 11., om minskningen lill fullo täcks av andra signatärer som frivilligt pålar sig ökade investeringsandelar. Styrelsen skall anta regler för en rättvis fördelning av sålunda ej ianspråktagna andelar bland signatärer som är villiga atl öka sina andelar.
Artikel VI
Ekonomiska regleringar mellan signatärerna
1. Vid varje fastställande av investeringsandelar, efter det första fastställandet vid denna överenskommelses ikraftträdande, skall ekonomiska regleringar signatärerna emellan göras genom organisationens försorg på grundval av en värdering som utförs enligt 2. nedan. Regleringsbeloppen skall för varje signatär beslämmas genom all i värderingen hänsyn tas till eventuell skillnad mellan den nya invesleringsandelen för ifrågavarande signatär och den invesleringsandel som gällde för signatären före fastställandet av de nya investeringsandelarna.
2. Värderingen skall utföras på följande sätt:
a) Från den ursprungliga anskaffningskostnaden för all egendom sådan den redovisats i organisationens räkenskaper per regle-
Prop. 1978/79:166
94
ment, including all capitalized relurn and ca-pitalized expenses, the sum of:
(i) The accumulated amorlizalion as recorded in the Organization's accounts as al the date of adjustment. (ii) Loans and olher accounts payable by the Organization as al the dale of adjustment. (b) Adjust the results obtained pursuant to sub-paragraph (a) by adding or deducling a further amount represeniing any deficiency or excess, respectively, in the payment by Ihe Organization of compensation for use of capital from the entry into force of this Agreement to the effective date of valuation relative to the cumulative amount due pursuant lo this Agreement at the rale or rales of compensation for use of capital in effect during the periods in which the relevant rales were applicable, as eslablished by the Council pursuanl to Artide Vill. For the purpose of assessing the amount represeniing any deficiency or excess in payment, compensation due shall be calculaled on a monthly basis and reläte to the net amount of the elements described in sub-paragraph (a).
(3) Payments due from and to Signalories pursuant to this Artide shall be effected by a date decided by the Council. Interesl at a rale to be delermined by the Council shall be added lo any amount unpaid after thal date.
compris la totalité des bénéfices capitalisés el des dépenses capilalisées, est soustrail le total :
i) des amortissemenls cumulés inscrits
dans les comptes de FOrganisation å la
date du réajustement; et ii) des sommes empruntées et autres
sommes dues par FOrganisation å la
dale du réajustement; b) on réajuste les resultats obtenus en application de Falinéa a) en ajoutant ou en re-tranchant, selon le cas, une autre somme representant Finsuffisance ou fexcés de paiements effectués par FOrganisation, au titre de la rémunération du capital depuis Fentrée en vigueur du present Accord jusqu'å la date ä laquelle Févaluation prend effet, par rapport au montant cumulé des sommes dues en vertu du present Accord, aux taux de rémunération du capital en vigueur au cours des périodes pendant lesquelles les taux pertinents, fixés par le Conseil en vertu de farlide VIII, étaient applicables. Aux fins d'évaluer la somme representant loule insuffisance ou tout excés de paiement, la rémunération exigible est calculée mensuellemenl et se rapporte au montant net des elements vises å Falinéa a).
3) Les paiements dus par les Signataires ou å ces derniers conformément au present artide sont effectués au plus tärd ä la dale fixée par le Conseil. Un intérét calculé å un taux fixé par le Conseil est ajouté apres cette date ä toute somme non réglée.
Artide VII
Paymeni of UllUzaiion Charges
(1) Utilization charges eslablished pursuant to Artide 19 of the Convention shall be payable by Signalories or authorized telecommunications entities in accordance wilh arrangements adopted by the Council. These arrangements shall follow as closely as praclicable recognized international telecommunications accounting procédures.
(2) Unless otherwise decided by the Council, Signalories and authorized telecommunications entities shall be responsible for the provision of information to the Organization to enable the Organization to delermine all utilization ofthe INMARSAT space segmeni and to delermine invesiment shares, The
Artide VII
Paiement des redevances d'utilisation
1) Les redevances d'utilisalion fixées en application de Fartide 19 de la Convention sont payables par les Signataires ou les organismes de telecommunications autorisés conformément aux modalilés adoptées par le Conseil. Ces modalilés suivent d'aussi prés que possible les méthodes de complabililé agréées en matiére de telecommunications internationales.
2) A moins que le Conseil n'en decide autrement, les Signataires et les organismes de telecommunications autorisés sont charges de fournir des renseignements å FOrganisation pour lui permettre de déterminer Futilisation totale du secteur spatial d'INMARSAT et de déterminer les parts d'investisse-
Prop. 1978/79:166 95
ringsdagen, däri inbegripet kapilaliserade medel och aktiverade koslnader, avdras summan av:
(i) De ackumulerade avskrivningar som redovisas i organisationens räkenskaper per regleringsdagen, (ii) Läneskulder och annan gäld som belastar organisalionen per regleringsdagen.
b) Resultatet av uträkningen enligt a) ovan Justeras genom tillägg eller avdrag för ännu ell belopp molsvarande underskott respektive överskoll i organisationens utbetalningar av kapitalavkastning, räknat från ikraftträdandet av denna överenskommelse till dagen för värderingen, jämförda med det ackumulerade skuldbeloppet avseende kapitalavkastning som uppstår enligt denna överenskommelse. Härvid används de räntesatser för kapitalavkastning som gällt under skilda perioder enligt de beslul styrelsen fattat med stöd av ariikel VIII. I syfte all beräkna varje sädanl underskott eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som tillkommer signatärerna fastställas på månatlig basis och grundas pä nettotillgångarna enligt a).
3. Betalningar av utestående belopp som avses i denna artikel skall, från eller lill signatärer, fullgöras senast pä dag som fastställs av styrelsen. Dröjsmålsränta till en räntesats som fastställs av styrelsen skall efter nämnda dag läggas till oguldel belopp.
Artikel VII
Belalning av anväiidningsavgifier
1. Användningsavgifter som fastställts enligt konventionens ariikel 19 skall betalas av signatärerna eller bemyndigade telekommunikaiionsorgan i enlighet med regler som styrelsen antar. Dessa regler skall så nära som möjligl följa vedertagna förfaranden för internationell avräkning på lelekommunikaiions-omrädet.
2. Om styrelsen ej besiämmer annorlunda, åligger det signatärerna och bemyndigade le-lekommunikationsorgan atl förse organisationen med erforderliga uppgifter för att organisationen skall kunna fastställa all användning av INMARSAT:s rymdseklor och investeringsandelarna. Slyrelsen skall anta regler för
Prop. 1978/79:166
96
Council shall adopt procédures for submission ofthe information to the Organization.
(3) The Council shall inslilute any appropriate sanctions in cases where payments of utilization charges have been in defaull for four months or longer after the due date.
(4) Interesl at a rale to be delermined by the Council shall be added to any amount unpaid afler the scheduled date for payment delermined by the Council.
Artide VIII Revenues
(1) The revenues earned by the Organiza
tion shall normally be applied, to the extent
that such revenues allow, in the following
order of priority, unless the Council decides
otherwise:
(a) To meet operating, mainlenance and administrative costs.
(b) To provide such operating funds as the Council may delermine to be necessary.
(c) To pay to Signatories, in proportion to their respective invesiment shares, sums represeniing a repayment of capital in the amount of the provisions for amortizaiion eslablished by the Council and recorded in the accounts of the Organization.
(d) To pay lo a Signatory which has with
drawn from the Organization or whose mem
bership has been lerminated, such sums as
may be due to it pursuant to Artide XIII.
(e) To pay lo Signatories, cumulativdy in
proportion lo their respective invesiment
shares, the available balance towards com
pensation for use of capital.
(2) ln the délermination ofthe rale of compensation for the use of capital of Signatories, the Council shall include an allowance for the risks associated with invesiment in INMARSAT and, taking into account such allowance, shall fix the rale as close as possible to the cost of money in the worid märkets.
(3) To the extent that the revenues earned by the Organization are insufficient to meet operating, mainlenance and administrative costs of the Organization, the Council may decide to meet the deficiency by using operating funds of the Organization, by overdraft arrangements, by raising a loan, by requiring
ment. Le Conseil adople la procedure å suivre pour soumettre ces renseignements ä FOrganisation.
3) Le Conseil prend toute sanction appropriée dans le cas oii le paiement des redevances d'utilisation est en retard de quatre mois ou davantage par rapport ä Féchéance.
4) Un intérét calculé å un taux fixé par le Conseil est ajouté ä toute somme qui n'a pas été réglée å Féchéance fixée par le Conseil.
Artide VIII Recettes
1) A moins que le Conseil n'en decide au
trement, les recettes de FOrganisation sont
normalement affectées, dans la mesure ou les
rentrées le permeltent, dans Fordre de prior
ité suivant :
a) å la couverture des frais d'exploitation, d'entretien et d'administration;
b) å la constituiion du fonds de roulement que le Conseil peul juger nécessaire;
c) au paiement aux Signataires, au prorala de leurs parts d'investissemenl respectives, des sommes representant un remboursement du capital d"un montant egal aux provisions d"amortissement fixées par le Conseil el in-scriles dans les comptes de FOrganisation;
d) au versemenl, au bénéfice d'un Signa
taire qui s'est reliré de FOrganisation ou qui a
été privé de sa qualité de membre, des
sommes qui peuvent lui étre dues en applica
tion de Fartide XIII;
e) au versement cumulatif, au bénéfice des
Signataires, au prorala de leurs parts d'inves-
tissement respectives, du solde disponible å
titre de rémunération du capital.
2) Lors de la délermination du taux de rémunération du capital des Signataires, le Conseil constitué une provision pour les ris-ques lies aux inveslissements effectués dans INMARSAT et, tenant compte de cette provision, fixe un taux aussi proche que possible du loyer de Fargent sur les marchés mondiaux.
3) Dans la mesure oö les recettes de FOrganisation ne suffiraient pas ä couvrir les frais d'exploitalion, d'entretien et d'adminis-tration de FOrganisation, le Conseil peut décider de combler le deficit en utilisant le fonds de roulement de FOrganisation, en conduant des accords portant sur des décou-
Prop. 1978/79:166 97
hur uppgiftslämnandet skall gå lill.
3. Styrelsen skall vidta lämpliga ätgärder då användningsavgifter förblivit oguldna fyra månader eller mer efter förfallodagen.
4. Dröjsmålsränta till en räntesals som fastställs av styrelsen skall efter den av styrelsen fastställda förfallodagen läggas lill oguldel belopp.
Artikel VIII Intakter
1. Organisationens iniäkter skall, så långt de räcker lill och om slyrelsen ej beslutar annal, tas i anspråk i följande ordning:
a) För atl bestrida drifts-, underhälls- och administrationskostnader.
b) För atl tillhandahålla del rörelsekapital som styrelsen finner erforderligt.
c) För att belala till signatärerna, i förhållande till deras investeringsandelar, belopp utgörande kapitalåterbäring i enlighet med en av Slyrelsen fastställd och i böckerna angiven amorleringsplan.
d) För all belala signatär, som utträtt ur
organisalionen eller vars medlemskap upp
hävts, sådana belopp som kan tillkomma sig
natären enligt artikel XIII.
e) För att i form av avkastning utbetala
ackumulerat, tillgängligt överskon lill signa
tärerna i förhällande till deras investeringsan
delar.
2. Styrelsen skall vid faslslällande av räntesatser för avkastning på det kapital som investerats av signatärerna uppväga de risker som är förknippade med investeringar i INMARSAT och, med beaktande härav, fastställa räntesatsen till ett värde som sä nära som möjligt ansluter sig till kapitalkostnaden pä världsmarknaderna.
3. 1 den mån organisationens intäkter ej räcker till för att bestrida organisationens drifts-, underhålls- och administrationskostnader, får styrelsen besluta om att läcka brislen med hjälp av organisationens rörelsekapital, kortfristiga krediter, genom att uppta ett lån eller genom atl anmoda signatärerna att 7 Riksdagen 1978179. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
98
Signalories lo make capital contributions in proportion to their respective current invesiment shares or by any combinalion of such measures.
Artide IX
Settlement of Accounts
(1) Settlement of accounts between Signalories and the Organization in respect of financial transactions pursuant to Artides III, VI, VII and VIII shall be arranged in such a manner that funds transferred between Signatories and the Organization, as well as funds at the Organization's disposal in excess of the operating funds delermined by the Council to be necessary, shall be kept at the lowesl praclicable level.
(2) All payments between the Signatories and the Organization pursuant to this Agreement shall be effected in any freely converli-ble currency acceptable to the creditor.
veris, en contractant des emprunts ou en us-treignant les Signataires ä versei de contributions au capital, au prorala de leurs parts d'investissemenl respectives; ces mesures peuvent se cumuler.
Artide IX
Réglement des comptes
1) Les réglements
des comptes enlre les
Signataires el fOrganistilion, au titre des
transactions financiéres effecluées en vertu
des artides 111, VI, VII et
Vill, doivent étre
tels qu"ils maintiennent au plus faible niveau
possible aussi bien les transferls de fonds
enlre les Signataires et fOrganisation que les
fonds dont dispose FOrganisation en sus du
fonds de roulement jugé nécessaire par le
Conseil.
2) Tous les
paiements intervenant enlre les
Signataires et FOrganisation en vertu du pre
sent Accord sont effectués en toute monnaie
libremenl convertible acceptée par le créan-
cier.
Artide X Debi Financing
(1) The Organization may, upon décision by the Council, enter into overdraft arrangements for the purpose of meeting financial deficiencies pending receipl of adequale revenues or capital contributions.
(2) In exceptional circumstances the Organization may raise loans upon décision by the Council for the purpose of financing any activity undertaken by the Organization in accordance with Anicle 3 of the Convention or for meeting any liability incurred by it. The outstanding amounts of such loans shall be considered as contractual capital commitments for the purpose of Artide IV.
Artide XI Liability
(1) If the Organization is required by a binding décision rendered by a competent tribunal or as a resull of a settlement agreed to or concurred in by the Council, to pay any claim, including any costs or expenses associated Iherewith, which arises out of any act or obligation of the Organization carried out or incurred in pursuance of the Convention or this Agreement, the Signatories shall, to
Artide X
Découveris et emprunts
1) Pour faire face å des insuffisances de liquidités, en attendant la rentrée de recettes suffisanles ou des contributions au capital, FOrganisation peul, sur décision du Conseil, condure des accords portanl sur des découveris.
2) Dans des circonstances exceplionnelles et afin de financer toute activité enterprise par elle conformément ä Fartide 3 de la Convention ou pour faire face ä toute responsabililé encourue par elle, FOrganisation peut contracter des emprunts sur décision du Conseil. L'encöurs desdits emprunts est considére comme un engagement contractuel en capital aux fins de fartide IV.
Artide XI Responsabililé
I) Si FOrganisation est tenue, en vertu d"un jugement définitif rendu par un iribunal competent ou d'un compromis adopte ou approuve par le Conseil, de verser une indemnité, frais et dépens indus, du fait d'un acte commis ou d'une obligation encourue par FOrganisation en application de la Convention ou du present Accord, les Signataires doivent verser å FOrganisation, dans la me-
Prop. 1978/79:166 99
tillskjuta kapital i förhällande lill sina gällande investeringsandelar. Åtgärder enligt denna paragraf fär kombineras.
Artikel IX Avräkningar
1. Avräkningar mellan signatärer och or
ganisationen avseende ekonomiska transak
tioner enligt artiklarna 111, VI, VII
och Vill
skall göras pä sådani sätl atl kapitalöverfö
ringarna mellan signatärerna och organisatio
nen blir sä fä som möjligl och så att organisa
tionens fonder sä litet som möjligt översliger
del rörelsekapilal som slyrelsen funnil erfor
derligl.
2. Alla belalningar mellan signatärer och
organisationen enligt denna överenskom
melse skall göras i en fritt konvertibel valuta
som är acceptabel för betalningsmottagaren.
Artikel X Skiddjhiansiering
1. Organisationen får, efter beslut av slyrelsen, ingå avtal om kortfristiga krediter i syfte alt täcka brist på likvida medel i väntan pä atl tillräckliga iniäkter eller kapitallillskotl inflyter.
2. I undantagsfall får organisalionen, efter beslut av styrelsen, ta upp lån för att finansiera verksamhet som organisationen skall bedriva enligt konventionens artikel 3, eller för att fullgöra en förpliktelse som organisalionen ådragit sig. Oguldna länebelopp skall anses utgöra kontraktsenliga ekonomiska åtaganden enligt artikel IV.
Artikel XI Ansvarighel
1. Om organisationen, genom bindande utslag av en behörig domstol eller genom förlikning som styrelsen ingått eller godkänt, förpliktas att betala skadestånd, däri inbegripei rättegångskostnader, för åtgärd som vidtagits av organisationen eller förpliktelser som åligger denna enligt konventionen eller denna överenskommelse, skall signatärerna, i den mån skadeståndsyrkandel ej tillgodoses ge-
Prop. 1978/79:166
100
the extent that the claim is not saiisfied by indemnificalion, Insurance or olher financial arrangements, pay lo the Organization the amount unsaiisfied on the claim in proportion lo their respective invesiment shares as at the date when the liability arose, notwithstanding any ceiling eslablished by or pursuant to Artide IV.
(2) If a Signatory, in its capacity as such, is required by a binding décision rendered by a compentent tribunal or as a resull of a settlement agreed to or concurred in by the Council, to pay any claim, including any costs or expenses associated Iherewith, which arises out of any act or obligation of the Organization carried out or incurred in pursuance of the Conveniion or this Agreement, the Organization shall reimburse the Signalory lo the extent the Signatory has paid the claim.
(3) If such a claim is asserted against a Signatory, thal Signatory, as a condition of payment by the Organization, shall without delay notify the Organization of the claim, and shall afford it the opportunily to advise on or to conduct the defence or other disposition of the claim and, to the extent permitted by the law of the jurisdiction in which the claim is brought, to become a party to the proceeding either with the Signatory or in substitution for il.
(4) If the Organization is required to reimburse a Signatory under this Artide, the Signatories shall, to the extent that the reimbursement is not saiisfied by indemnificalion, Insurance or other financial arrangements, pay to the Organization the unsaiisfied amount ofthe claimed reimbursement in proportion to their respective invesiment shares as at the date when the liability arose, notwithstanding any ceiling eslablished by or pursuant lo Artide IV.
sure oiJ son montant ne peut étre réglé soit au moyen d'une indemnisation soit en en exécution d'un contrat d'assurance ou d'autres dispositions financiéres, la partie non réglée de f indemnité au prorala de leurs parts d'inves-tissement ä la dale ä laquelle la responsabililé a pris naissance, nonobstant toute limitation du capital prévue å Fartide IV ou instiiuée en application de cet artide.
2) Si un Signataire, en tant que tel, est tenu en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal competent ou d'un compromis adopte ou approuve par le Conseil de verser une indemnité, frais et dépens indus, du fait d'un acte commis ou d'une obligation encourue par FOrganisation en applicalion de la Convention ou du present Accord, FOrganisation rembourse au Signataire le montant de Findemnilé qu'il a versée.
3) Si une telle demande d'indemnisation est présenlée å un Signataire, celui-ci doit, aux fins de remboursement par FOrganisation, en informer sans délai FOrganisation et la mettre en mesure soit de donner un avis sur la défense ou sur tout aulre moyen de regler Faffaire soit d'assurer cette défense ou ce réglement et, dans les limites permises par le droit du iribunal auprés duquel Faction est intentée, d'intervenir ou de se substituer au Signataire,
4) Si FOrganisation est tenue de rem-bourser un Signataire en vertu du present artide, les Signataires doivent, dans la mesure ou le remboursement ne peut étre ac-quilté soit au moyen d'une indemnisation soit en exécution d'un contrat d'assurance ou d'autres dispositions financiéres, verser å FOrganisation la partie non réglée du montant réclamé au prorala de leurs parts d'in-vestissement ä la date ä laquelle la responsabililé a pris naissance, nonbstanl toute limitation du capital prévue å Fartide IV ou instiiuée en application de cet artide.
Artide XII
Exonération from Liabiliiy arising from the
Provision of Telecommunications Services
Neilher the Organization, nor any Signatory in its capacity as such, nor any officer or
Arude XII
Exonération de la responsabililé découlant de la fourniture de services de telecommunications
L'Organisation, tout Signataire en tant que tel et, lorsqu'ils agissent dans Fexercice de
Prop. 1978/79:166 101
nom skadeersättning, försäkring eller andra ekonomiska arrangemang, lill organisalionen betala det oreglerade skadeständsbeloppet i förhällande till de respektive invesieringsanddar som gällde när ansvarigheten uppkom, utan hinder av del kapitaliak som fastställts i eller enligt ariikel IV.
2. Om en signatär, som sådan, genom bindande utslag av en behörig domstol eller genom förlikning som styrelsen ingätt eller godkänt, äläggs att betala skadestånd, däri inbegripet rättegångskostnader, för åtgäid som vidtagits av organisalionen eller förpliklelse som åligger denna enligt konventionen eller denna överenskommelse, skall organisationen till signatären återbetala skadestånd som signatären har betalt.
3. Om skadeståndsyrkande göres gällande mol signatär, skall signatären, som förutsättning för ersättning frän organisationen, ulan dröjsmål underrätla organisationen om skadeståndsyrkandet och bereda organisalionen tillfälle alt ge räd om, eller själv ombesörja, svaromålet eller annan handläggning av ska-deslåndesyrkandet samt, i den utsträckning som lag inom den jurisdiktion, där skade-ståndsyrkandet framställes, medger, att dellaga som part i målet tillsammans med sådan signatär eller i dess ställe,
4. Om organisalionen förpliktas au ålerbelala signatärs utlägg enligt denna artikel, skall signatärerna, i den mån återbetalningen inte lillgodoses genom skadeersättning, försäkring eller andra ekonomiska arrangemang, lill organisationen erlägga bidrag till ogulden del av den yrkade återbetalningen i förhållande till deras respektive investeringsandelar den dag dä ansvarigheten uppkom, utan hinder av det kapitaltak som fastställls enligt artikel IV.
Artikd XII
Ansvarsfrihet i samband med lillhandahållande av idekommunikationer
Varken organisationen eller en signatär som sädan, ej heller nägon av dem anställd
Prop. 1978/79:166
102
employee of any of them, nor any member of the board of directors of any Signalory, nor any representative to any organ of the Organization acting in the performance of their functions, shall be liable lo any Signatory or lo the Organization for loss or damage sustained by reason of any unavailabilily, delay or fauliiness of telecommunications services provided or lo be provided pursuant to the Convention or this Agreement.
Artide XIII
Selltemenl iipoii Withdrawal or Terminalion
(1) Within three months after the effective dale of withdrawal or termination of the membership of a Signatory pursuant to Artides 29 or 30 of the Conveniion, the Council shall notify the Signatory ofthe evaluaiion by the Council of ils financial slatus in relation to the Organization as at the effective date of ils withdrawal or termination and of the proposed terms of settlement pursuanl to paragraph (3). The notification shall include a statement of:
(a) The amount payable by the Organization to the Signalory, calculaled by mulliply-ing ils invesiment share, as at the effective date of withdrawal or termination, by the amount eslablished from a valuation effected pursuant to Artide VI as at that date.
(b) Any amount lo be paid by the Signatory to the Organization represeniing its share of capital contributions for contractual commitments specifically authorized prior to the receipt of notice of décision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of termination, together with Ihe proposed schedtile for payment.
(c) Any other amounts due from the Signatory lo the Organization as at the effective dale of withdrawal or terminalion.
(2) In its evaluaiion pursuant to paragraph (1), the Council may decide to relieve the Signatory in whole or in part of its responsibiliiy for contribuling its share of the capital contributions for contractual commitments specifically authorized and liabilities arising
leurs fonctions, tout fonctionnaire ou em-ployé de Fun d'eux, tout membre du conseil d'administration de Fun quelconque des Signataires et lout representant auprés des dif-férenls organes de FOrganisation n'encou-rent aucune responsabililé å Fégard de lout Signataire ou de FOrganisation pour les pertes ou dommages résultant de tout ariél, retard ou mauvais fonctionnement des services de telecommunications fournis ou qui doivent étre fournis conformément å la Convention ou au present Accord.
Artide XIII
Réglemenl financier lors du relrail volonluire
ou obligatoire
1) Dans
les trois mois qui suivent la dale
d'effet du retrait volontaire ou obligatoire
d'un Signataire de FOrganisation en vertu
des artides 29 et 30 de la Convention, le
Conseil informe le Signataire de Févaluation
qu'il a faite de sa situation financiére vis-ä-vis
de FOrganisation ä la date ä laquelle le retrait
volontaire ou obligatoire prend effet el des
modalilés proposées pour le réglemenl ainsi
qu'il est prévu au paragraphe 3). La notifica
tion comprend un relevé:
a) de la somme ä verser par fOrganisation au Signataire, celle somme étant ob-tenue en multiplianl la part d'inveslissemenl du Signataire ä la date å laquelle le retrait volontaire ou obligatoire prend effet par le montant fixé ä Fissue d'une évaluation effectuée conformément å Farlide VI ä ladite date;
b) de toute somme å verser par le Signataire å FOrganisation, representant sa part de conlribulion au capital au litre d'engage-ments contractuels expressément autorisés avant la date de reception de la notification de sa décision de retrait ou, selon le cas, avant la dale å laquelle le retrait obligatoire prend effet; ce relevé est accompagné d"un projet d"échéancier des paiements;
c) de toute autre somme due ä FOrganisation par le Signataire ä la date å laquelle le retrait volontaire ou obligatoire prend effet.
2) En évaluant
les sommes visées au para
graphe I), le Conseil peut décider de dégager
totalement ou partiellement le Signataire de
son obligation de verser sa part des contribu
tions au capital nécessaires pour faire face
aux engagemenls contractuels expressément
Prop. 1978/79:166 103
eller medlem av signatärs styrelse eller en företrädare vid nägot av organisationens organ, som fullgör sina funklioner, skall vara ansvarig gentemot signatär eller organisationen lör förlusl eller skada som uppstår till följd av avbrott, försening eller fel på de teleförbindelser som lillhandahälls eller skall tillhandahållas enligt konventionen eller denna överenskommelse.
Artikel XIII Uppgörelse vid inträde
1. Inom ire mänader från den dag dä signa
tärs utträde ur organisalionen eller upphä
vande av dess medlemskap enligt konven
tionens ariiklar 29 och 30 får verkan, skall
slyrelsen underrätta signatären om den vär
dering som styrelsen företagit av signalärens
ekonomiska ställning i förhållande till organi
sationen den dag då utträdet eller upphävan
det av medlemskapet fick verkan, och om de
föreslagna villkoren förden ekonomiska upp
görelsen enligt 3. nedan. Underrättelsen skall
innehälla uppgift om:
a) Det belopp som organisationen skall betala lill signatären, vilkel beräknas genom att den investeringsandel som signatären innehade den dag dä uiirädel eller upphävandet av medlemskapet fick verkan multipliceras med det belopp som fastställts vid en värdering utförd enligt artikel VI att gälla den dagen.
b) De belopp som signatären skall betala till organisationen och som motsvarar signalärens andel i de kapitaltillskott som erfordras för konlraktsåtaganden, vilka särskilt bemyndigats innan underrättelse mottagits om signalärens beslut att utträda eller, i förekommande fall, före den dag då medlemskapets upphävande fick verkan, samt om förslag till belalningsplan.
c) Övriga belopp som signatären är skyldig organisationen den dag dä utträdet eller upphävandet av medlemskapet fick verkan.
2. Vid värderingen enligt I. får styrelsen
besluta att befria signatären helt eller delvis
från skyldigheten att bidraga med sin andel
till de kapitaltillskott som erfordras för sär
skilt bemyndigade koniraklsålaganden och
för förpliktelser vilka uppstått till följd av
Prop. 1978/79:166
104
from acts or omissions prior to the receipt of notice of décision to withdraw or, as the case may be, the effective date of terminalion.
(3) Subject to payment by Ihe Signatory of any amounts due from it under sub-paragraphs (I) (b) and (c), the Organization, taking into account Artide VIII. shall repay lo the Signatory the amounts referred to in sub-paragraphs (I) (a) and (b) över a period consislent wilh the period över which the remaining Signatories will be repaid their contributions, or sooner if the Council so decides. The Council shall delermine the rale of inieresi lo be paid to or by the Signalory in respecl of any amounts which may, from lime lo lime. be outstanding for selllemenl.
(4) Unless the Council decides otherwise. a settlement pursuant lo this Artide shall nol relieve the Signatory of its obligation to contribute its share ofthe non-contraclual liabilities arising from acts or omissions of the Organization prior lo the date of receipl of notice of décision to withdraw or, as Ihe case may be, prior to the effective dale of termination.
(5) The Signatory shall nol lose any righls acquired by it, in ils capacity as such, which would otherwise conlinue after the effective date of withdrawal or terminalion, and for which it has nol been compensaied by ihe settlement pursuant lo this Artide.
Artide XIV
Earth Stallon Approval
(1) In order lo ulilize the INMARSAT
space segmeni, all earlh stations shall require
approval by the Organization in accordance
with criieria and procédures eslablished by
the Council pursuanl lo Artide 15 (c) of the
Convention.
(2) Any application for such approval shall
be submitted to the Organization by the Sig
nalory of the Parly in whose territory the
earlh station on land is or will be located, or
by the Parly or the Signatory of the Party
under whose authority the earlh station on a
autorisés et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions commis avant la reception de la notificalion de la décision de retrait ou, selon le cas, avant la date ä laquelle le retrait obligatoire prend effet.
3) Sous réserve du paiement par le Signataire de toute somme qu"il doit aux termes des alinéas b) et c) du paragraphe I), fOrganisation doit, compte tenu de fartide VIII, rembourser au Signataire les sommes visées aux alinéas a) et b) du paragraphe 1), dans des délais du méme ordre que ceux dans lesquels les autres Signataires sont remboursés de leurs contributions au capital ou dans des délais plus courts si le Conseil le decide. Le Conseil fixe le taux d'inlérél ä verser au Signataire ou par celui-ci en ce qui concerne toute somme qui peut rester due å tout momenl.
4) A moins que le Conseil n"en decide autrement, un réglement conclu en vertu des dispositions du present artide n'a pas pour effet de dégager le Signataire de son obligation de verser sa part des contributions au capital nécessaires pour faire face aux responsabilités non contracluelles découlant d'actes ou d'ommissions de FOrganisation qui ont précédé la reception de la notification de la décision de retrait ou, selon les cas, la date å laquelle le retrait obligatoire prend effet.
5) Le Signataire ne perd aucun des droits qu'il a acquis en tant que tel, que nonobstant son retrait volontaire ou obligatoire il conserve apres la date d'effet dudit retrait et pour lesquels il n'a pas re?u de compensation dans le cadre du réglement conclu en vertu du present artide.
Arude XIV
Approbation des stations terriennes
1) Pour pouvoir utiliser le secteur spaiial d'lNMARSAT, toutes les stations terriennes doivent étre approuvées par FOrganisation conformément aux critéres el aux procédures fixés par le Conseil en application de Falinéa c) de Fartide 15 de la Convention.
2) Toute demande d'approbalion d'une telle station est soumise å FOrganisation par le Signataire désigné par la Partie sur le territoire de laquelle la station terrienne ä terre est ou doit étre située, ou par la Partie ou le Signataire désigné par la Parlie sous 1'autor-
Prop. 1978/79:166 105
göranden eller låtanden innan underrättelsen om beslutet om utträde mottogs eller, i förekommande fall, före den dag då medlemskapets upphävande fick verkan.
3. Om signatären betalar de belopp som den är skyldig enligt l.b) och c) skall organisationen, med iakttagande av artikel Vill, lill signatären återbetala de belopp som avses i l.a) och b) inom samma tid som gäller för återbetalning av övriga signatärers kapitaltillskott, eller lidigare om slyrelsen så beslutar. Slyrelsen fastställer den räntesats som skall gälla vid betalning till eller från signatären i fråga om belopp som tid efter annan kan vara förfallna till betalning.
4. Om styrelsen ej beslutar annat, skall en uppgörelse enligt denna artikel inte befria signatären från skyldigheten att bidraga med sin andel till de icke konlraktsbundna förpliktelser som uppstått lill följd av organisationens göranden eller låtanden innan underrättelsen om beslutet om utträde mottogs eller, i förekommande fall, före den dag då medlemskapets upphävande fick verkan.
5. Signatären skall ej gå miste om några i sin egenskap av signatär förvärvade rättigheter, vilka annars skulle fortsätta atl gälla efter den dag då utträdet eller upphävandet av medlemskapet fick verkan, och för vilka ingen gottgörelse lämnats vid uppgörelse enligt denna artikel.
Artikd XIV
Godkännande av jordstationer
1. Jordstalioner i förbindelse med lNMARSAT:s rymdseklor skall vara godkända av organisationen i enlighet med bedömningsgrunder och förfaranden som styrelsen fastställt på grundval av konventionens artikel 15, c).
2. Ansökan om sådant godkännande skall inges till organisationen av signatär, som utsetts av part på vars territorium den landbaserade jordstalionen är eller kommer alt vara belägen eller av den part eller den parts signatär som lämnar tillstånd till jordstationen på
Prop. 1978/79:166
106
ship or on a structure operating in the mtirine environmeni is licensed or, with respect to earlh stations located in a lerrilory or on a ship or on a structure operating in the marine environmeni not under ihe jurisdiction of a Parly, by an authorized telecommunications entity.
(3) Each applicant referred lo in paragraph (2) shall, with respect to earth stations for which it has submitted an application, be responsible to the Organization for compliance of such stations with the procédures and standards specified by the Organization, unless, in the case of a Signalory which has submitted an application, its designaling Parly assumes this responsibiliiy.
Artide XV
UlUization of the INMARSAT Space Segment
(1) Any applicalion for ulilizalion of the INMARSAT space segment shall be submitted lo Ihe Organization by a Signatory or, in the case of a tertitory not under the jurisdiction of a Party, by an authorized telecommunications entity.
(2) Utilization shall be authorized by the Organization in accordance with criieria and procédures eslablished by the Council pursuant to Artide 15 (c) of ihe Convention.
(3) Each Signatory or authorized telecommunications entity for which utilization ofthe INMARSAT space segment has been authorized shall be responsible for compliance with all conditions eslablished by the Organization wilh respect to such utilization unless, in the case of a Signatory which has submitted an application, its designating Parly assumes the responsibiliiy for aulhorizations made with respecl to all or some of the earth stations not owned or operaled by thal Signatory.
ité de laquelle la station terrienne située sur un navire ou sur une structure exploilée en millieu marin obtient sa licence ou, dans le cas de stations terriennes situées sur un territoire, un navire ou une structure exploilée en milieu marin qui n'est pas sous la juridiction d'une Parlie, par un organisme de telecommunications autorise.
3) Chaque demandeur d'approbalion vise au paragraphe 2) assume vis-ä-vis de FOrganisation, en ce qui concerne les stations terriennes pour lesquelles il a présente une demande, la responsabililé de faire respecter les procédures et normes prévues par FOrganisation a moins que, dans le cas ou un Signataire a présente la demande, la Partie qui Fa désigné n"acceple d'assumer cette responsabililé.
Artide XV
Utilisation du secteur spatial d'INMARSAT
1) Toute demande d'utilisalion du secteur spatial d'INMARSAT est soumise å FOrganisation par un Signataire ou, dans le cas d"un territoire qui n'est pas sous lajuridiction d'une Partie, par un organisme de telecommunications autorise.
2) L'utilisation est autorisée par FOrganisation conformément aux critéres et aux procédures fixés par le Conseil en application de Falinéa c) de Fartide 15 de la Convention.
3) Chaque Signataire ou organisme de telecommunications autorise ä utiliser le secleur spaiial d'INMARSAT est tenu de se conformer aux conditions fixées par FOrganisation au sujet de ladite utilisation, ä moins que, dans le cas oii la demande a été présenlée par un Signataire, la Partie qui Fa désigné n'accepte d'assumer ladite responsabililé pour les autorisations accordées au bénéfice de Fensemble ou de certaines des stations terriennes qui ne sont pas la propriété dudit Signataire ou qui ne sont pas exploitées par lui.
Artide XVI Settlement of Disputes
(1) Disputes arising between Signatories, or between Signatories and the Organization, relating to rights and obligations under the Convention or this Agreement, should be settled by negotiation belween the parties lo the
Artide XVI
Réglement des différends
1) Tout différend enlre les Signataires, ou enlre des Signataires et FOrganisation, ayant trail aux droits et obligations découlant de la Convention ou du present Accord, doit étre resolu par voie de négociations enlre les par-
Prop. 1978/79:166 107
fartyg eller på anläggningar till sjöss. Om ansökan avser jordstation belägen pä ett territorium, pä ett fariyg eller pä en anläggning till sjöss, som ej lyder under nägon parts jurisdiktion, skall den inges av bemyndigat telekommunikaiionsorgan.
3. Varje sökande som avses i 2. skall beträffande jordstationer, för vilka ansökan ingivils lill organisationen, svara för all vid dessa stationer iakttas de förfaranden och regler som oiganisationen utfärdar. Vad nu sagts gäller ej i fråga om signatär, som ingivit ansökan, om den part som utseti signatären påtager sig sådant ansvar.
Artikel XV
Användning av INMARSAT:s rymdseklor
1. Ansökan om användning av INMAR-SAT:s rymdsektor skall inges till organisationen av en signatär eller, när fråga är om territorium som inle slår under någon paris jurisdiktion, av ett bemyndigat telekommunikaiionsorgan,
2. Användningen skall bemyndigas av organisalionen i enlighet med villkor och förfaranden som styrelsen fastställt enligt konventionens artikel 15, c).
3. Varje signatär eller bemyndigat telekommunikaiionsorgan, som bemyndigats använda lNMARSAT:s rymdseklor, skall svara för iakttagande av alla villkor som organisalionen fastställer för sådan användning. Vad nu sagls gäller ej i fråga om signatär, som ingivit ansökan, om den part som utseti signatären påtager sig ansvaret för bemyndiganden avseende alla eller vissa av de jordstationer som inte ägs eller drivs av signatären i fråga.
Artikel XVI Avgörande av tvister
I. Tvister som uppkommer mellan signatärer, eller mellan signatärer och organisationen, om rättigheter och skyldigheter enligt konventionen eller denna överenskommelse skall avgöras genom förhandlingar mellan de
Prop. 1978/79:166
108
dispute. If within one year of Ihe lime any party to the dispute has requested settlement a settlement has not been reached, and if a particular procedure for settling disputes has not been agreed between Ihe parties to the dispute, Ihe dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the Annex to the Convention at the request of any party to Ihe dispute.
(2) Unless otherwise mutually agreed, disputes arising between Ihe Organization and one or more Signatories under agreements conduded belween them shall be submitted to arbitration in accordance with the Annex to the Convention at Ihe request of one ofthe parties to the dispute within a period of one year from the time Ihat settlement was requested by any party to Ihe dispute.
(3) A Signalory which ceases to be a Signatory shall remain bound by this Artide in respecl of disputes relating to righls and obligations arising from its having been a Signatory of this Agreement.
Artide XVII Entry into Force
(1) This Agreement shall enter into force for a Signatory on the date on which the Convention enters into force for the respective Party in accordance with Artide 33 of the Conveniion.
(2) This Agreement shall continue in force for as long as the Convention is in force.
Artide XVIII Amendmenis
(1) Amendmenis to this Agreement may be proposed by any Party or Signatory. Proposed amendmenis shall be submitted to the Directorate, which shall inform the other Parties and Signatories. Three monlhs" notice is required before considération of an amendment by the Council. During this period the Directorate shall solicit and circulate the views of all Signatories. The Council shall consider amendmenis within six months from circulation. The Assembly shall consider the amendment not earlier than six months after the approval by the Council. This period may in any particular case be reduced by the Assembly by a substantive décision.
lies au différend. Si, dans un délai d'un an ä compter de la date ä laquelle Fune quelconque des parties au différend a demande un réglement, celui-ci n'esl pas intervenu, el si les parties au différend n"ont pas approuve une autre procedure de réglemenl, le différend est soumis ä Farbitrage conformément a FAnnexe de la Convention. sur la demande de Fune quelconque des parties au différend.
2) A moins que les parties n"en convien-nent autrement, tout différend mettant en cause FOrganisation et un ou plusieurs Signataires en vertu d'accords qui les lient est soumis å Farbitrage conformément ä FAnnexe de la Convention, sur la demande de Fune des parties au différend, dans un délai d'un an ä compter de la date ä laquelle ce réglement a été demande par Fune quelconque des parties au différend.
3) Tout Signataire qui a cessé d"élre Signataire demeure lié par le present artide en ce qui concerne les différends relatifs aux droits el obligalions découlant du fait qu'il a été Signataire du present Accord.
Artide XVII Entrée en vigueur
1) Le present Accord enlre en vigueur ä Fégard d'un Signataire ä la date å laquelle la Convention enlre en vigueur å Fégard de la Partie intéressée, conformément ä Fartide 33 de la Convention.
2) L"Accord reste en vigueur aussi long-temps que la Convention.
Artide XVIII Amendements
1) Toute Partie ou tout Signataire peut proposer des amendements au present Accord. Les projets d'amendements sont soumis å FOrgane directeur qui en informe les autres Parties et les autres Signataires. Un préavis de trois mois doit s'écouler avant que le Conseil n'examine un projet d"amende-menl. Pendant cette période, FOrgane directeur demande et fait connaitre Favis de lous les Signataires. Le Conseil examine les amendements dans les six mois suivant la date de leur diffusion. L'Assemblée examine le projet d'amendement six mois au moins apres Fapprobalion du Conseil. Dans un cas particulier, FAssemblée peut réduire cette période par une décision prise conformément
Prop. 1978/79:166 109
tvistande parterna. Om uppgörelse ej har nåtts inom ell år räknat från tidpunkten då endera parten begärt en uppgörelse, skall tvisten, om förfarande för avgörande av tvister ej har överenskommits mellan parterna i tvisten, på begäran av endera parten, hänskjutas till skiljedom i enlighet med konventionens bilaga.
2. Om parterna i tvisten ej enas om annat, skall tvister som uppstår mellan organisationen, å ena sidan, och en eller flera signatärer, ä andra sidan, på grund av avtal dem emellan, hänskjutas till skiljedom enligt konventionens bilaga, om endera parten begär del, inom ell år från den tidpunkt, då endera parlen begärt en uppgörelse.
3. En signatär som upphör att vara signatär förblir bunden av denna artikel i fräga om ivister beiräffande rättigheter och skyldigheter som uppstått på grund av ställningen som signatär.
Artikel XVII Ikraftträdande
1. Denna överenskommelse träder i kraft
för en signatär samma dag som konventionen
träder i kraft för respektive part i enlighet
med konventionens artikel 33.
2. Denna överenskommelse skall gälla så
länge som konventionen gäller.
Artikel XVIII Andringar
1. Ändringar i denna överenskommelse får föresläs av part eller signatär. Ändringsförslag skall tillställas direktionen, som skall underrätta övriga parter och signatärer. Styrelsen kan behandla ändringsförslaget försl sedan tre mänader förflulit. Under denna lid skall direktionen inhämta yttranden från alla signatärer och delge alla signatärer yttrandena. Styrelsen skall behandla ändringsförslag inom sex månader räknat från delgivningen. Församlingen skall behandla ändringsförslag tidigast sex månader efter styrelsens godkännande. Församlingen får, i särskilda fall, förkorta denna tid genom beslut som skall fallas i den ordning som gäller för sakfrågor.
Prop. 1978/79:166
10
(2) If confirmed by the Assembly after approval by the Council, the amendment shall enter into force one hundred and twenty days after the Depositary has received notice of its approval by two-thirds of those Signatories which at the time of confirmation by the Assembly were Signalories and then held at least two-thirds of the total invesiment shares. Notification of approval of an amendment shall be transmitted to the Depositary only by the Party concerned and the transmission shall signify the acceptance by the Party of the amendment. Upon entry into force, the amendment shall become binding upon all Signatories, including those which have not accepted it.
å la procedure prévue pour les questions de fond.
2) S'il est adopte par FAssemblée apres avoir été approuve par le Conseil, Famendement entré en vigueur cent vingt jours apres reception par le Dépositaire de la notification d'approbation de cet amendement par les deux tiers des Signataires qui, ä la date de son adoption par FAssemblée, avaient qualité de Signataires et représentaient au moins les deux tiers du total des parts d"investisse-ment. Seule la Partie intéressée a qualité pour notifier Fapprobalion d'un amendement au Dépositaire. Ladite notification vaut acceptation de Famendement par la Partie. Lorsqu'il entré en vigueur, Famendement devient obligatoire pour lous les Signataires, y compris ceux qui ne Font pas accepté.
Artide XIX Depositaiy
(l)The Depositary of this Agreement shall be the Secretary-General of the Inter-Governmental Maritime Consultaiive Organization.
(2) The Depositary shall promtly inform all
signatory and acceding States and all Signa
tories of:
(a) Any signature of this Agreement.
(b) The entry into force of this Agreement.
(c) The adoption of any amendment to this
Agreement and its entry into force.
(d) Any notification of withdrawal.
(e) Any suspension or termination.
(f) Other noiifications and Communications
relating to this Agreement.
(3) Upon entry into force of this Agreement
the Depositary shall transmit a certified copy
to the Secretariat of the Uniled Nations for
registration and publication in accordance
with Artide 102 ofthe Charter ofthe United
Nations.
In withness whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Agreement.
Artide XIX Dépositaire
1) Le Secrétaire general de FOrganisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime est le Dépositaire du present Accord.
2) Le Dépositaire informe au plus löt tous les Etats qui signenl la Convention ou qui y adhérent et tous les Signataires:
a) de toute signature du present Accord;
b) de Fentrée en vigueur du present Accord;
c) de Fadoplion de tout amendement au
present Accord et de son entrée en vigueur;
d) de toute notification de retrait;
e) de loule suspension et de tout relrail
obligatoire;
f) des autres noiifications et Communica
tions ayant trail au present Accord.
3) Lors de fentrée en vigueur du present
Accord, le Dépositaire en transmet une copie
certifiée conforme au Secretariat de FOrgani
sation des Nations Unies pour enregistre-
menl et publication, conformément å FArli-
cle 102 de la Charte des Nations Unies.
En foi de quoi, les soussignés, döment autorisés, ont signé le present Accord.
Done at London this third day of September one thousand nine hundred and seventy-six in the English, French, Russian and Span-
Fait a Londres ce trois septembre mil neuf cent soixante-seize en langues anglaise, espagnole, frangaise et russe, tous les textes
Prop. 1978/79:166 111
2. Om ändringen godkänts av styrelsen och antagits av församlingen, skall ändringen träda i kraft etthundratjugo dagar efter det att deposiiarien erhållit underrättelser om dess godkännande av tvä tredjedelar av de signatärer som var signatärer vid tidpunklen för församlingens antagande av ändringsförslaget och dä innehade minst två tredjedelar av de sammanlagda investeringsandelarna. Endasl den berörda parten får lill deposiiarien överlämna godkännande av en ändring. Detta överiämnande skall anses innebära att parten godtar ändringen. Sedan ändringen trätt i kraft blir den bindande för alla signatärer, även för dem som ej har godtagit den.
Artikel XIX Depositarie
1. Generalsekreteraren i Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen skall vara depositarie för denna överenskommelse.
2. Deposiiarien skall omgående underrätta alla siater som undertecknat och anslutit sig lill konventionen samt alla signatärer om:
a) Varje undertecknande av denna överenskommelse.
b) Ikraftträdandet av denna överenskommelse.
c) Varje antagen ändring av denna överenskommelse och ändringens ikraftträdande.
d) Varje underrättelse om utträde.
e) Varje suspension eller upphävande av
medlemskap.
f) Andra underrättelser och meddelanden
om denna överenskommelse.
3. När denna överenskommelse träder i
kraft skall deposiiarien sända en bestyrkt av
skrift av den till Förenta Nationernas sekre
tariat för registrering och offentliggörande
enligt ariikel 102 i Förenta Nationernas stad
ga.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, undertecknat denna överenskommelse*.
Upprättat i London den tredje september 1976, pä engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka texter har lika vits-
* Namnteckningarna uteslutna
Prop. 1978/79:166
112
ish languages, all the texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Depositary, who shall send a certified copy to the Government of each of the States which were invited to allend Ihe International Conference on the Esiablishment of an International Maritime Salellite System, to the Government of any other State which signs or accedes to the Convention and to each Signatory.
faisant égalament foi, en un seul exemplaire qui est déposé auprés du Dépositaire qui en adresse une copie certifiée conforme au Go-vernement de chacun des Etats qui ont été invités ä participer ä la Conference intemationale sur la création d'un systéme maritime international å satellites, au Gouvernement de tout autre Etat qui signe la Convention ou qui y adhéré et ä charque Signataire.
Prop. 1978/79:166 113
ord, i ett enda original, som skall deponeras hos deposiiarien, vilken skall sända en bestyrkt avskrift till regeringen i varje stat som var inbjuden att delta i den internationella konferensen om upprättande av ett internationellt satellitsystem för sjöfarten och till regeringen i varje annan stat som undertecknar eller ansluter sig till konventionen samt fill alla signatärer.
8 Riksdagen 1978179. I saml. Nr 166
Prop. 1978/79:166
114
Annex
Invesiment shares prior to the First délermination on the basis of utilization
Annexe
Parts d'investissement préalables a la premiére délermination sur la base de Futilisation
(a) The initial invesiment shares ofthe sig- |
a) Les parts iniliales d'inveslissemenl des |
||
natories of the States listed below shall be as |
signataires désignés par les Etats énumérés |
||
follows: |
|
ci-dessous s'établissent comme suit: |
|
UNITED STATES |
17.00 |
ETATS-UNIS |
17,00 |
UNITED KINGDOM |
12.00 |
ROYAUME-UNI |
12,00 |
USSR, Byelorussian SSR |
|
URSS, RSS de Biélorussie et RSS |
|
and Ukrainian SSR |
11.00 |
d'Ukraine |
11,00 |
NORWAY |
9.50 |
NORVEGE |
9,50 |
JAPAN |
8.45 |
JAPON |
8,45 |
ITALY |
4.37 |
ITALIE |
4,37 |
FRANCE |
3.50 |
ALLEMAGNE, REPUBLIQUE |
|
GERMANY, FEDERAL |
|
FEDERALE D' |
3,50 |
REPUBLIC OF |
3.50 |
FRANCE |
3,50 |
GREECE |
3.50 |
GRECE |
3,50 |
NETHERLANDS |
3.50 |
PAYS-BAS |
3,50 |
CANADA |
3.20 |
CANADA |
3,20 |
SPAIN |
2,50 |
ESPAGNE |
2,50 |
SWEDEN |
2.30 |
SUEDE |
2,30 |
DENMARK |
2.10 |
DANEMARK |
2,10 |
AUSTRALIA |
2.00 |
AUSTRALIE |
2,00 |
INDIA |
2.00 |
INDE |
2,00 |
BRAZIL |
1.50 |
BRESIL |
1.50 |
KUWAIT |
1.48 |
KOWEIT |
1,48 |
POLAND |
1,48 |
POLOGNE |
1,48 |
ARGENTINA |
0,75 |
ARGENTINE |
0,75 |
BELGIUM |
0.75 |
BELGIQUE |
0,75 |
FINLAND |
0.75 |
FINLANDE |
0,75 |
GERMAN DEMO- |
|
REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE |
|
CRATIC REPUBLIC |
0.74 |
ALLEMANDE |
0,74 |
SINGAPORE |
0.62 |
SINGAPOUR |
0,62 |
NEWZEALAND |
0.44 |
NOUVELLE-ZELANDE |
0,44 |
BULGARIA |
0.33 |
BULGARIE |
0,33 |
CUBA |
0.33 |
CUBA |
0,33 |
INDONESIA |
0.33 |
INDONESIE |
0,33 |
IRAN |
0.33 |
IRAN |
0,33 |
CHILE |
0.25 |
CHILI |
0,25 |
PERU |
0.25 |
PEROU |
0,25 |
SWITZERLAND |
0.25 |
SUISSE |
0,25 |
LIBERIA |
O.IO |
LIBERIA |
0,10 |
ALGERIA |
0.05 |
ALGERIE |
0,05 |
EGYPT |
0.05 |
EGYPTE |
0,05 |
GHANA |
0.05 |
GHANA |
0,05 |
IRAQ |
0.05 |
IRAK |
0,05 |
THAILAND |
0.05 |
REPUBLIQUE-UNIEDU |
|
TURKEY |
0.05 |
CAMEROUN |
0,05 |
UNITED REPUBLIC OF |
|
THAILANDE |
0,05 |
CAMEROON |
0.05 |
TURQUIE |
0,05 |
Total:
101,45
Total:
101,45
Prop. 1978/79:166
115
Bilaga
Investeringsandelar före första fastställandet på grundval av användningen
a) De försia investeringsandelarna |
skall |
|
vara följande för signatärerna i nedanni |
imnda |
|
stater: |
|
|
Förenta staterna |
|
17,00 |
Storbritannien |
|
12,00 |
Sovjetunionen, Vitryska |
|
|
sovjetrepubliken och Ukrainska |
|
|
sovjetrepubliken |
|
11,00 |
Norge |
|
9,50 |
Japan |
|
8,45 |
Italien |
|
4,37 |
Frankrike |
|
3,50 |
Förbundsrepubliken |
Tyskland |
3,50 |
Grekland |
|
3,50 |
Nederiänderna |
|
3,50 |
Canada |
|
3,20 |
Spanien |
|
2,50 |
Sverige |
|
2,30 |
Danmark |
|
2,10 |
Australien |
|
2,00 |
Indien |
|
2,00 |
Brasilien |
|
1,50 |
Kuwait |
|
1,48 |
Polen |
|
1,48 |
Argentina |
|
0,75 |
Belgien |
|
0,75 |
Finland |
|
0,75 |
Tyska Demokratiska |
1 Republiken |
0,74 |
Singapore |
|
0,62 |
Nya Zeeland |
|
0,44 |
Bulgarien |
|
0,33 |
Cuba |
|
0,33 |
Indonesien |
|
0,33 |
Iran |
|
0,33 |
Chile |
|
0,25 |
Peru |
|
0,25 |
Schweiz |
|
0,25 |
Liberia |
|
0,10 |
Algeriet |
|
0,05 |
Egypten |
|
0,05 |
Ghana |
|
0,05 |
Irak |
|
0,05 |
Kamerun |
|
0,05 |
Thailand |
|
0,05 |
Turkiet |
|
0,05 |
|
Totalt 101,45 |
Prop. 1978/79:166
116
(b) Any signalory lo the Operating Agree
ment designated by a State listed above may,
prior lo the entry into force of the Conven
tion and the Operating Agreement, accept an
initial invesiment share higher than that listed
in paragraph (a) if:
(i) other signatories accept a correspond-ingly lower initial invesiment share; or
(ii) the Convention and the Operating
Agreement have not entered into force
twenlyfour months after they were
opened for signature,
The signatories concerned shall inform the
Depositary, who shall prepare and distribute
a revised lisl of initial invesiment shares lo all
States induded in the list of initial invesiment
shares,
(c) A signatory of a State not listed in para
graph (a), on signing the Operating Agree
ment prior lo its entry into force, shall de
clare to the Depositary its initial invesiment
share, which shall correspond to its projected
proportionate utilization of the INMARSAT
space segment. The Depositary shall add the
new signatory and ils initial invesiment share
to the lisl of initial invesiment shares in para
graph (a). The revised list shall be sent lo all
States induded in the lisl. The initial invesi
ment share ofthe new signatory shall be sub
jecl subsequently to approval or adjustment
by the Council. If the Council adjusls the
share, it shall adjust proportionaiely the ini
tial invesiment shares ofall Signatories and,
subsequently, the invesiment shares of all
Signatories.
(d) Upon entry into force ofthe Operating
Agreement, the invesiment shares of Signa
lories shall be delermined by adjusting the
initial invesiment shares of Signatories pro
portionaiely so that the sum ofall invesiment
shares amounts lo 100 per cent.
(e) The initial invesiment share of any Sig
natory which is nol induded in the list in
paragraph (a) and which signs the Operating
Agreement after its entry into force, and for
any Signatory induded in the list of initial
invesiment shares for which the Operating
b) Tout signataire de fAccord d'exploita-
tion désigné par un Etat mentionné ci-dessus
peul, avant Fentrée en vigueur de la Conven
tion et de FAccord d"exploitation, accepler
une part d"investissement inititiale supé-
rieure å celle menlionnée au paragraphe a)
si :
i) d'autres signataires acceptent une reduction correspondante de leur part d'inveslissement iniliale; ou ii) la Conveniion et FAccord d'exploita-tion ne sont pas entrés en vigueur vingtqualre mois apres avoir été ou-verts ä la signature. Les signataires intéressés informent le Dépositaire qui établit une liste révisée des parts d'investissement iniliales et la communique ä tous les Etats mentionnés dans la liste des parts d'investissement iniliales.
c) Le signataire désigné par un Etat qui
n'est pas mentionné au pargraphe a), s'il
signe FAccord d'exploilation avant son en
trée en vigueur, indique au dépositaire sa part
d'investissement iniliale qui correspond ä Fu
tilisation relative du secleur spatial d'lN-
MARSAT qu'il prévoit de faire. Le Déposi
taire ajouté le nouveau signataire et sa part
d'investisseraent iniliale å la liste des parts
d'investissement iniliales figurant au para
graphe a). La liste ainsi révisée est communi-
quée ä tous les Etats qui y sont mentionnés.
La part d'investissement iniliale du nouveau
signataire est ensuiie soumise au Conseil
pour approbation ou réajustement. Si le Con
seil modifie cette part, il réajuste proportion-
nellement les parts d'investissemenl iniliales
de tous les Signataires et ultérieuremenl les
parts d'investissement de tous les Signa
taires.
d) Lors de Fentrée en vigueur de FAccord
d'exploitation, les parts d'investissemenl des
Signataires sont déterminées en réajustant
proportionnellement les parts d'investisse-
raent iniliales des Signataires de telle sorte
que la sorame de toutes les parts d'investisse-
menl représenté 100 p. 100.
e) La
part d'inveslisseraent initiale de lout
Signataire qui n'est pas mentionné au para
graphe a) et qui signe FAccord d'exploitation
apres son entrée en vigueur et la part d'inves-
tissement initiale de tout Signataire qui est
mentionné dans la liste des parts d'investisse-
Prop. 1978/79:166 117
b) Signatär, sora utsetts av någon av de ovannämnda staterna, får, före konventionens och driftöverenskommelsens ikraftträdande, godla en försia investeringsandel som är högre än den som anges i a) om:
(i) andra signatärer går med på en motsvarande minskning av sina första invesieringsanddar, eller (ii) konventionen och driftöverenskommelsen ej trätt i kraft inom tjugofyra månader efter alt de öppnades för undertecknande. Berörda signatärer skall underrälta deposiiarien. Denne skall upprätta en reviderad lista över försia invesieringsanddar och översända den lill samtliga stater som är upptagna i förteckningen över de första investeringsandelarna.
c) Signatär för en stat, ej nämnd i a), som undertecknar driftöverenskommelsen före dess ikraftträdande, skall meddela deposiiarien sin första investeringsandel, vilken skall motsvara den proportionella användning av INMARSAT:s rymdseklor som signatären förutser. Deposiiarien skall tillfoga den nye signatären och dess första invesleringsandel i förteckningen över försia invesieringsanddar i a). Den sålunda reviderade förteckningen skall delges alla däri upptagna stater. Den nye signalärens första invesleringsandel skall därefier godkännas eller ändras av slyrelsen. Om styrelsen ändrar andelen, skall den göra en proportionell omräkning av alla signatärers första investeringsandelar och, senare, av samtliga signatärers investeringsandelar.
d) Vid driftöverenskommelsens ikraftträ
dande fastställs signalärernas investerings
andelar genom proportionell omräkning av
signalärernas första investeringsandelar så
atl summan av samtliga investeringsandelar
blir 100%).
e) Styrelsen fastställer första inveslerings
andel för signatär som ej är upplagen i a) och
som undertecknar driftöverenskommelsen
efter dess ikraftträdande samt investe
ringsandel för signatär som är upplagen i lis
tan över försia investeringsandelar men för
Prop. 1978/79:166
118
Agreement has not entered into force ihirly-six monlhs after il was opened for signature, shall be delermined by the Council and shall be induded in a revised list of initial invesiment shares ofall Signatories.
(f) When a new Party enters the Organization or when a Party withdraws from the Organization or its membership is lerminated, the invesiment shares ofall Signatories shall be delermined by adjusting proportionaiely the initial invesiment shares ofall Signatories so that the sum of all invesiment shares amounts to 100 per cent.
(g) Invesiment shares of 0.05 per cent delermined in accordance with paragraph (8) of Artide V ofthe Operating Agreement, shall not be increased pursuant to paragraphs (c), (d), (e)and (O of this Annex.
ment iniliales el pour lequel fAccord d'ex-ploitation n'est pas entré en vigueur trenle-six mois apres avoir été ouvert å la signature sont déterminées par le Conseil et sont in-cluses dans une liste révisée des parts d'in-veslissement iniliales de lous les Signataires.
O Lorsqu"une nouvelle Parlie devient Membre de FOrganisation ou lorsqu"une Parlie se retire de FOrganisation ou que sa qualité de membre lui est retirée, les parts d'in-vestissement de tous les Signataires sont déterminées en réajustant proportionnellement les parts d'invesiissement iniliales de tous les Signataires de telle sorte que la somme de toutes les parts d'investissemenl représenté 100 p. 100.
g) Les parts d'investissement de 0,05 p. 100 déterminées conformément au paragraphe 8) de Fartide V de FAccord d'exploi-tation ne sont pas relevées en application des paragraphes c), d), e) et f) de la présente Annexe,
Prop. 1978/79:166 119
vilken driftöverenskommelsen ännu ej trätt i kraft när trettiosex mänader förflutit sedan den öppnats för undertecknande. Sädan signatärs investeringsandel införs i en reviderad lista över alla signatärers försia investeringsandelar.
f) När en ny part blir medlem i organisationen eller när en part utträder ur organisalionen eller partens medlemskap upphävs, omräknas alla signatärers invesieringsanddar genom proportionell justering av alla signatärers försia invesieringsanddar så att totalsumman av alla investeringsandelar blir 100%.
g) Investeringsandelar pä 0,05 % som fastställts enligt driftöverenskommelsens artikel V, 8. skall ej ökas enligt c), d), e), och O ' denna bilaga.
Norstedts Tryckeri. Stockholm 1979