Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1977/78:70

Regeringens proposition

191111%: 70

om värdet av vissa beräkningsenheter i guld;

beslutad den 12 januari 1978.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

THORBJÖRN FÄLLDIN

SVEN ROMANUS

Propositionens huvudsakliga innehåll

En rad internationella konventioner på bl. a. transporträttens område innehåller bestämmelser om att transportörens och andras ansvar för skador av skilda slag inte skall överstiga vissa belopp. Begränsningsbelop­pen uttrycks i allmänhet i fiktiva beräkningsenheter som är baserade på värdet av en viss mängd guld av bestämd finhet. På gmnd av förändringar i det intemationella valutasystemet har det blivit osäkert hur dessa beräk­ningsenheter skall omräknas till nationellt mynt. Arbete pågår därför för att i konventionerna införa nya beräkningsenheter som inte är baserade på guld. Detta arbete har redan letl till alt ett antal ändringsprotokoll lill transporträtlsliga konventioner har antagits. Protokollen innebär att de nuvarande beräkningsenheterna ersätts med Internationella valutafondens särskilda dragningsrätter (SDR). I propositionen föreslås att riksdagen godkänner vissa av dessa ändringsprotokoll. Propositionen innehåller ock­så förslag till de lagändringar som föranleds av protokollen samt till be­stämmelser som bemyndigar regeringen att kungöra motvärdet i SDR av vissa kvarvarande begränsningsbelopp som är uttryckta i guldmynt och som bygger på ännu inte reviderade konventioner.

I    Riksdagen 1977178. I .saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70

1    Förslag till

Lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)

Härigenom föreskrivs, att 9 kap. 22 § luftfartslagen (1957: 297)' skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande Ivdelse


Föreslagen lydelse 9 kap.

22 §


 


Vid befordran av passagerare är fraktförarens ansvarighet för envar av dem begränsad till åttiofeintn-senåtiahiindra kronor; och rnå förty, där ersättningen skall utgå i form av ränta, dennas kapitalise­rade värde icke överskrida sagda gräns. Ulföres befordringen av svenskt lufttrafikföretag skall grän­sen för ansvarigheten dock vara ivåhundrasjuiliolusen kronor. Fö­retaget skall i biljetten eller i sina standardvillkor för befordran ut­fästa sig att tillämpa denna gräns för ansvarigheten. 1 fråga om be­fordran som endast delvis utföres av svenskt lufttrafikföretag skall vad nu sagls om användning av del högre begränsningsbeloppet och om skyldighet all utfästa sig all tillämpa delta belopp gälla endast i fråga om den del av befordringen som utföres av sådant förelag. Av­tal må träffas om högre gräns för ansvarigheten än som föreskrives i detta stycke.

Beträffande inskrivet resgods el­ler gods är fraktförarens ansvarig­het begränsad till åltiosex kronor för kilogram. Har passageraren el­ler avsändaren vid godsets över­lämnande till fraktföraren särskilt uppgivit det intresse, som är för­bundet med befordringen. och gni­dit föreskriven tilläggsavgift, gäller del uppgivna beloppet såsom gräns för fraktförarens ansvarighet, där han ej visar att passagerarens eller avsändarens intresse är lägre. Har av inskrivet resgods eller gods viss


Vid befordran av passagerare är fraktförarens ansvarighet för envar av dem begränsad till sexlontusen-se.xhundra särskilda dragningsrät­ter; och må förty, där ersättningen skall utgå i form av ränta, dennas kapitaliserade värde icke överskri­da sagda gräns. Utföres befordring­en av svenskt lufttrafikföretag skall gränsen för ansvarigheten dock vara tvåhundrasjuttiotusen kronor. Företaget skall i biljetten eller i sina standardvillkor för befordran ut­fästa sig att lillämpa denna gräns för ansvarigheten. 1 fråga om be­fordran som endast delvis utföres av svenskt luftlrafikföretag skall vad nu sagts om användning av det högre begränsningsbeloppet och om skyldighet att utfästa sig att lillämpa detta belopp gälla endasl i fråga om den del av befordringen som utföres av sådant företag. Av­tal må träffas om högre gräns för ansvarigheten än som föreskrives i delta stycke.

Beträffande inskrivet resgods el­ler gods är fraktförarens ansvarig­het begränsad till sjutton särskilda dragningsrätter för kilogram. Har passageraren eller avsändaren vid godsets överlämnande lill fraktfö­raren särskill uppgivit det intresse, som är förbundet med befordring­en, och guldit föreskriven tilläggs­avgift, gäller det uppgivna beloppet såsom gräns för fraktförarens an­svarighet, där han ej visar att passa­gerarens eller avsändarens iniresse är lägre. Har av inskrivet resgods


'Senaste lydelse 1976:11.


 


Prop. 1977/78:70

Nuvarande lydelse

del eller någol av dess innehåll för-kommit, minskats, skadats eller fördröjts, skall vid bestämmandet av gränsen för fraktförarens ansva­righet endast den sammanlagda vik­len av det eller de kolli, om vilka fråga är, tagas i beräkning; dock att, om förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet påverkar värdel av andra kolli som omfattas av samma resgodsbevis eller fiyg-fraklsedel, den sammanlagda vik­ten jämväl av dessa kolli skall tagas i beräkning.

I fråga om föremål, som passage­raren behåller i sin vård, är ansva­righeten begränsad till eltiisensjti-hiindraljiigo kronor för envar passagerare.


Föreslagen lyddse

eller gods viss del eller något av dess innehåll förkommit, minskats, skadats eller fördröjts, skall vid bestämmandet av gränsen för frakt­förarens ansvarighet endast den sammanlagda vikten av det eller de kolli. om vilka fråga är, tagas i beräkning; dock att, om förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmå­let påverkar värdet av andra kolli som omfaltas av samma resgodsbe­vis eller nygfraktsedel, den sam­manlagda vikten jämväl av dessa kolli skall tagas i beräkning.

I fråga om föremål, som passage­raren behåller i sin vård, är ansva­righeten begränsad till trehundra-trettiotvå särskilda dragningsrätter för envar passagerare.


Skyldighet alt gälda rättegångskostnad må åläggas fraktföraren utan hinder av att de i denna paragraf stadgade gränserna för ansvarigheten därigenom överskridas. Vad nu sagts skall dock icke gälla, där fraktföraren inom sex månader från den händelse av vilken skadan härrör eller före del talan väckts skriftligen erbjudit den skadelidande ersättning som frånsett rättegångskostnaden ej understiger vad som utdömes.


Om det guldvärde å svenska kro­nan som vid denna lags ikraftträ­dande är anmält till Internationella valutafonden sedermera ändras, skola de i denna paragraf angivna gränserna för ansvarigheten om­räknas i enlighet med det ändrade guldvärdet. De nya ansvarigliels-gränserna kungöras offentligen av regeringen. Föres talan om ersätt­ning, skola ansvarighetsgränserna beräknas enligt guldvärdet å den dag dom meddelas. Vad nu sagts gäller dock ej i.fråga om det iförsta styckei angivna beloppet om två­hundrasjuttiotusen kronor.


Med uttrycket "särskilda drag­ningsrätter" avses i denna lag de av InternationeUa valutafonden an­vända särskilda dragningsrätterna. Föres lalan om ersättning, skall omräkning från särskilda drag­ningsrätter till svenskt mynt ske efter kursen den dag dom medde­las. Därvid skall kronans värde be­stämmas i enlighet med den beräk­ningsmetod, som Internationella valutafonden sagda dag tillämpar för sin verksamhet och sina trans­aktioner.


Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.


 


Prop. 1977/78:70                                                                 4

2    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg

Härigenom  föreskrivs,  att  39S  lagen  (1937:73) om  befordran  med luftfartyg skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


39 S

Bestämmelserna i denna lag skola äga tillämpningjämväl å internationell luftbefordran, vad i 24S siadgas dock allenasl där enligt i allmänhet gällande regler svensk lag skall komma till användning. Har stat. som är ansluten till den i 32 § omförmälda konventionen, avgivit sådan förklaring, som avses i tilläggsprotokollet till samma konvention, skall lagen ej äga tillämpning å internationell luftbefordran, som ulföres omedelbart av den staten.


Vid internationell luftbefordran skola de i 22 § angivna penningbe­loppen avse kronor i gnid.


Vid internationell luftbefordran skola följande belopp tillämpas i stället för de i 22 § angivna

/. i fråga om passagerare, åtta-tnsentreliundra särskilda drag­ningsrätter per person;

2.    ifråga om resgods eller gods, sjutton särskilda dragningsrätter;

3.    ifråga om föremål som passa­geraren behåller i sin vård. trehtin-draireltiolvu särskilda dragnings­rätter.

Med uttrycket "särskilda drag­ningsrätter" avses i denna lag de av Inlernationella valutafonden an­vända särskilda dragningsrätterna. Föres talan om ersättning, skall omräkning från särskilda drag­ningsrätter till svenskt mynt ske efler kursen den dag dom medde­las. Därvid skall kronans värde be­stämmas i enlighet med den beräk­ningsmetod, som Inlernationella valutafonden sagda dag tillämpar för sin verksamhel och sina trans­aktioner.


Denna lag träder i krafl två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.


 


Prop. 1977/78:70                                                                  5

3    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1973:1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss

Härigenom föreskrivs, att 1,5 och 6 §S lagen (1973:1198) om ansvarig­het för oljeskada till sjöss skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


IS


I denna lag förstås med

olja: beständig olja, såsom råolja, eldningsolja. tjock dieselolja, smörjolja och valolja:

oljeskada: dels skada som orsa­kats av förorening genom olja från fartyg och som uppkommit utanför fartyget, dels kostnader för före­byggande åtgärder och skada som orsakals av sådana åtgärder;

olycka: sådan händelse eller serie händelser med samma ursprung som orsakar oljeskada;

förebyggande ålgärd: varje ål­gärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa olje­skada genom förorening och som vidtagits efter det en olycka inträffat;

ägare av fartyg: den som är re­gistrerad som fartygels ägare eller, om registrering ej skett, den som äger fartyget; i fräga om fartyg som äges av en stat och brukas av ett bolag, vilket i denna stal är regi­strerat som fartygets brukare, skall dock bolagel anses som ägare:

franc: en värdeenhet innehållan­de sextiofein och ett halvt milli­gram guld av niohitndra tusende­lars finhet;

jdrtygs dräklighel: dess netto-dräklighei ökad med det maskin­rum som vid bestämmande av net-todräktighelen dragits från bruttodräktigheten eller beträffan­de fartyg, som ej kan mätas enligt vanliga regler för mätning av dräk­lighel, 40 procenl av viklen i lon av den olja som fartyget kan befordra;

ansvarighetskonventionen: den i Bryssel den 29 november 1969 av-


I denna lag förstås med

olja: beständig olja, såsom råolja, eldningsolja. tjock dieselolja, smörjolja och valolja;

oljeskada: dels skada som orsa­kals av förorening genom olja från fartyg och som uppkommit utanför fartyget, dels kostnader för före­byggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder;

olycka: sådan händelse eller serie händelser med samma ursprung som orsakar oljeskada:

förebyggande åtgärd: varje åt­gärd som varit skäligen påkallad för all förhindra eller begränsa olje­skada genom förorening och som vidtagits efler del en olycka inträffat;

ägare av fartyg: den som är re­gistrerad som fartygels ägare eller, om registrering ej skett, den som äger fartyget; i fråga om fartyg som äges av en stal och brukas av ett bolag, vilket i denna stat är regi­strerat som fartygets brukare, skall dock bolaget anses som ägare;

särskilda dragningsrälter: de av Inlernationella valutafonden an­vända särskilda dragningsrätterna;

fartygs dräklighel: dess neilo-dräklighel ökad med det maskin­rum som vid bestämmande av nei-lodräktighelen dragils från bruttodräktigheten eller beträffan­de fartyg, som ej kan mätas enligt vanliga regler för mätning av dräk­lighel, 40 procenl av vikten i ton av den olja som fartyget kan befordra;

ansvarighetskonventionen: den i Bryssel den 29 november 1969 av-


 


Prop. 1977/78:70

Nuvarande lydelse

slutade konventionen om ansvarig­het för skada orsakad av förorening genom olja;

konventionsstat: stat som tillträtt ansvarighetskonventionen.


Föreslagen lydelse

slutade konventionen om ansvarig­het för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention, ändrad i London den 19 november 1976;

koitvenlionssiat: stal som tillträtt ansvarighetskonventionen.


Vid tillämpning av denna lag skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som användes till sjöss.

5S


Fartygets ägare har rätt att för vaije olycka begränsa sin ansvarig­het enligt denna lag till ett belopp moisvarande lnitusen francs för lon av fartygets dräktighet. Ansvar­igheten skall dock ej i något fall överstiga ivåhundrutio miljoner .francs. Rätt till begränsning förelig­ger icke i fråga om ränta eller er­sättning för rättegångskostnad.


Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sin ansvarig­het enligl denna lag till ett belopp moisvarande etthtindraireiiioire särskilda dragningsrätter för ton av fartygets dräklighel. Ansvarigheten skall dock ej i någol fall överstiga jjorion miljoner särskilda drag­ningsrätter. Räll lill begränsning föreligger icke i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.


Om det påkallas till uppfyllande av Sveriges förpliktelser i förhållande till stat som tillträtt den i Bryssel den 10 oktober 1957 avslutade konven­tionen angående begränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö, skall bestämmmelserna i 10 kap. sjölagen (1891:35 s. I) gälla i fråga om ägarens rätt att begränsa sin ansvarighet. Ansvarighetsbeloppet bestämmes enligt 235 S sjölagen.

Fartygets ägare har ej rätt till ansvarsbegränsning om olyckan vållats genom fel eller försummelse av ägaren själv med mindre han begått felet eller försummelsen i egenskap av fartygets befälhavare eller medlem av besättningen.

6S'


Rätt till ansvarsbegränsning en­ligl 5 § första stycket föreligger en­dasl om ägaren, dennes försäk­ringsgivare eller annan på ägarens vägnar enligt denna lag eller mot­svarande bestämmelser i annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond uppgående lill det ansvarighetsbelopp som gäller för ägaren. Ansvarighetsbeloppet omräknas liU kronor efter den offi­ciella kursen den dag då fonden upprättas.


Rält till ansvarsbegränsning en­ligt 5 S första styckei föreligger en­dasl om ägaren, dennes försäk­ringsgivare eller annan på ägarens vägnar enligt denna lag eller mot­svarande bestämmelser i annan konventionsstats lag upprättar en begränsningfond uppgående till del ansvarighetsbelopp som gäller för ägaren. Ansvarighetsbeloppet om­räknas,/™// särskilda dragningsräl­ter till svenskl mynt efler kursen den dag då fonden upprättas. Dtir-


' Senaste lydelse 1975:408.


 


Prop. 1977/78:70                                                                     7

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lyddse

vid skall kronans värde bestäininas i enUghet med den heräkningsine-lod som Iniernaliondla yaliilafon-den sagda dag lillämpdr för sin verksamhet och sina transaktioner.

Begränsningsfond skall här i landel upprättas hos den domstol där talan om ersättning väckts enligt 18 S. Fonden får upprättas antingen genom att ansvarighetsbeloppet inbetalas kontant eller genom ställande av säkerhet som godtages av domstolen.

Vill någon upprätta begränsningsfond, skall domstolen på ansökan av honom så snart ske kan meddela beslut om ansvarighetsbeloppets storlek. Beslutet gäller till dess annorlunda förordnas. Efter utgången av den frisl som föreskrivits enligl 7S första styckei prövar domstolen slutligt frågan om ansvarighetsbeloppets storlek.

Talan mol beslul om fastställande av ansvarighetsbelopp eller rörande fråga om godkännande av säkerhet skall föras särskilt.

Regeringen meddelar närmare bestämmelser om upprättande av be­gränsningsfond och om fondens förvaltning och fördelning.

Denna lag träder i kraft två veckor efler den dag. då lagen enligl uppgifl på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

4    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1973:1199) om ersättning från den interna­tionella oljeskadefonden

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1973: 1199) om ersättning frän den internationella oljeskadefonden dels att I § och bilagan' till lagen skall ha nedan angivna lydelse, dels att i lagen skall införas en ny paragraf, 6 §, av nedan angivna lydel­se.

Nuvarande lyddse                         Föreslagen lyddse

I                                                    S
Beslämmelserna i artiklarna 1-13
Bestämmelsema i artiklarna 1-13
av den i Bryssel den 18 december
av den i Bryssel den 18 december
1971 avslutade konventionen om
1971 avslutade konventionen om
upprättandet av en internationell
upprättandet av en internationell
fond för ersättning av skada orsa-
fond för ersättning av skada orsa­
kad av förorening genom olja skall,
kad av förorening genom olja / dess
till den del de ej uleslulande regle-
lydelse enligl det i London den 19
rar de fördragsslutande staternas
november 1976 antagna ändrings-
inbördes förpliktelser och med iakt-
protokollet skall lill den del de ej
tagande av vad som föreskrives i
uteslutande reglerar de fördragsslu-
det följande, gälla som svensk lag.
lande staternas inbördes förpliktel-

' Bilagan utesluten här. Ändringarna framgftr av bilaga 4 till propositionen.


 


Prop. 1977/78:70

Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

ser och med iakttagande av vad som föreskrives i det följande, gälla som svensk lag.


Konventionen har i angivna delar den lydelse som härvid fogad bilaga utvisar.

Ifråga om artiklarna 4, 5, 11 och 12 skall de i beräkningsenheter an­givna beloppen gälla.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5    Förslag till

Lag om ändring i sjölagen (1891:35 s. 1)

Härigenom föreskrivs, att 348 § sjölagen (1891:35 s. 1)' skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande Ivdelse


Föreslagen lydelse


348 §


Med franc försläs i denna lag en värdeenhet innnehållande sextio­fem och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. Om­räkning lill svenskt mynt skall ske efter den officieUa kursen den dag då betalning sker eller, om säkerhet ställes för betalningen, då säkerhe­ten ställes.


Med franc förstås i denna lag en värdeenhet innehållande sextiofem och ett halvt milligram guld av nio­hundra tusendelars finhet.

Regeringen kungör motvärdet av franc uttryckt i de av Internationel­la valutafonden använda särskilda dragningsrätterna.

Omräkning till svenskt mynt skall ske efter kursen den dag då betalning sker eller, om säkerhet ställes för betalningen, då säkerhe­ten ställes. Vid omräkning från sär­skilda dragningsrätter skall kro­nans värde bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod, som In­ternationella valutafonden sagda dag tillämpar för sin verksamhel och sina transaktioner.


Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

' Lagen omtryckt 1975: 1289.


 


Prop. 1977/78:70                                                                 9

6    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med anledning av Sve­riges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid inter­nationell godsbefordran på väg

dels att i 2 § ordet "Konungen" skall bytas ut mot "regeringen"

dels all i 6 § ordet "rådhusrätt" skall bytas ut mot "tingsrätt"

dels att 8 § skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


 


Konungen meddelar de ytterliga­re bestämmelser som kan behövas för konventionens tillämpning.


Regeringen kungör motvärdet av .franc som avses i konventionen iil-irycki i de av Inlernationella valu­tafonden använda särskilda drag­ningsrätterna samt meddelar de yt­terligare bestämmelser som kan be­hövas för konventionens till­lämpning.

Omräkning från särskilda drag­ningsrätter till svenskt mynt skall ske efter kursen den dag dom med­delas eller annan dag om vilken parterna är överens. Därvid skall kronans värde bestämmas i enlig­het med den beräkningsmetod, som Internationella valutafonden sagda dag tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.


Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

7    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1976:58) om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande

Härigenom föreskrivs, att 14 § lagen (1976: 58) om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande skall ha nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

14    § Har järnväg vid internationell befordran ådragit sig ersättningsskyldig­het enligt 4 § första stycket skall vid tillämpning av 8 § andra styckei i


 


Prop. 1977/78:70                                                                    10

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

stället för 5000 kronor gälla ett belopp om 2000 francs. Med franc förstås en guldfranc med en vikt av tio trettioendels gram och niohundra tusende­lars finhet.

Regeringen kungör motvärdet av franc iillryckl i de av Internationel­la yahiiafonden använda särskilda dragningsrätterna.

Omräkning från särskilda drag­ningsrätter lill .svenskt mynt skall ske efter kursen den dag dom med­delas eller annan dag om vilken parterna är överens. Därvid skall kronans värde bestämmas i enlig­het med den beräkningsmetod, som Internationella valutafonden sagda dag tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.

Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk föifattningssamling.

8    Förslag till

Lag om ändring i kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägs­transport

Härigenom föreskrivs, att i kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägstransport skall införas en ny paragraf, 3§, av nedan angivna ly­delse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

3S

Regeringen kungör motvärdet av franc som avses i CIM och CIV uttryckt i de av Internationella va­lutafonden använda särskilda drag­ningsrätterna.

Omräkning från särskilda drag­ningsrätter till svenskl mynt skall ske efter kursen den dag dom med­delas eller annan dag om vilken parterna är överens. Därvid skall kronans värde bestämmas i enlig­hel med den beräkningsmetod, som Internationella valutafonden sagda dag tiUäinpar jör sin verksamhet och sina transaktioner.

Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligl uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.


 


Prop. 1977/78:70

Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET
                        PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1978-01-12 Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ahlmark, Romanus, Turesson, Gustavsson, Äntonsson, Olsson, Dahl­gren, Åsling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Wikström, Johansson, Friggebo

Föredragande: statsrådet Romanus

Proposition om värdet av vissa beräkningsenheter i guld

1    Inledning

Internationella överenskommelser på del transporträttsliga områdei innehåller i regel bestämmelser som begränsar redares eller transportörs ansvarighet för skador i olika hänseenden. Ansvarigheten är i allmänhet maximerad lill vissa i konventionerna närmare angivna belopp. Dessa belopp är baserade på guldvärdet och uttryckta i fiktiva värdeenheter med ell visst guldinnehåll. Genom att använda sådana fiktiva värdeenheter i stället för en nationell valuta har man velat undvika all del överenskomna begränsningssyslemet rubbas av förskjutningar i växelkurserna. I flertalet konventioner används en värdeenhet som består av 65,5 mg. guld av niohundra tusendelars finhet, allmänt kallad Poincaréfranc. På landsvägs-och jämvägslagsliftningens område används dock en annan värdeenhet, kallad Germinalfranc. vilken består av 10/31 g. guld av samma finhet.

Även på atomenergins område finns inlernationella överenskommelser om ansvarsbegränsning för skador i olika hänseenden. I de konventioner på atomenergins område som Sverige lillträtt är ansvarighetsbeloppen uttryckta i den betalningsenhel som avses i det europeiska monetära avtalet den 5 augusti 1955. Denna betalningsenhet består av 0,88867088 g. fint guld.

1 den svenska lagstiftning som bygger på dessa konventioner har be­gränsningsbeloppen i allmänhet uttryckts i samma värdeenhet som i re­spektive konvention. I ett par fall har dock begränsningsbeloppen ut­tryckts i svenska kronor. Så har skett i luftfartslagen (1957:297) och atomansvarighetslagen (1968:45). Tidigare förelåg det inte några svårighe­ter att räkna ul motvärdet i nationellt mynt av värdeenheter som är basera­de på guld. De senaste årens utveckling inom det internationella valutasys-


 


Prop. 1977/78:70                                                                    12

temet har emellertid förändrat situationen och i rättstillämpningen har upp­stått tveksamhet beträffande sättet för omräkning till nationellt mynt. Sedan man inom Internationella valutafonden numera beslutat att formellt överge guldet såsom bas för kurssystemet har denna tveksamhet ytterliga­re förstärkts. Detta har i sin tur lett till att man inom skilda intemationella organisationer har påbörjat arbete med en revision av de konventioner som innehåller bestämmelser om fiktiva värdeenheter baserade på guld. Avsik­ten är att införa nya värdeenheter som inte är baserade på guld. Ändringar som nyligen har vidtagits beträffande de lufträttsliga konventionerna och konventionema om oljeskadeansvar, i vilka man övergått till en av Inter­nationella valutafonden använd beräkningsenhet, kallad särskild drag­ningsrätt (SDR), bör nu föranleda motsvarande ändringar av den svenska lagstiftningen. 1 propositionen behandlas också frågan om tolkningen av kvarvarande bestämmelser om fiktiva värdeenheter som är baserade på guld.

2    Gällande bestämmelser 2.1 Lufträtten

Beslämmelser om ansvarighet för transportören vid luftbefordran av passagerare, resgods och annat gods finns i 9 kap. luftfartslagen. Dessa bestämmelser bygger på 1929 års konvention om internationell luftbeford­ran (Warszawakonventionen) i dess lydelse enligl ett år 1955 i Haag avslutat ändringsprotokoll (det s.k. Haagprotokollet). Enligt konventionen är transportörens ansvarighet i regel begränsad till vissa belopp i Poincaré-francs, dvs. en värdeenhet innehållande 65.5 mg. guld av niohundra tusendelars finhet. 1 luftfartslagen är motsvarande belopp angivna i svenska kronor. Omräkningen till kronor har skett på grundval av det guldvärde pä den svenska kronan som vid lagens ikraftträdande var anmält lill Internationella valutafonden. 1 luftfartslagen föreskrivs att om nämnda guldvärde ändras, de i lagen angivna gränserna skall oinräknas i enlighet med det ändrade guldvärdet. De nya ansvarighetsgränserna skall kungöras av regeringen (prop. 1960:34, L'U 19, rskr 130). Sådan kungörelse har, enligt vad dåvarande chefen för justitiedepartementet uttalade i prop. 1960:34, endast deklarativ betydelse. Förs talan om ersättning, skall ansvarighetsgränserna beräknas enligt guldvärdet den dag dom ineddelas. Den 4 oktober 1974 utfärdade Kungl. Maj:i med stöd av nämnda bestäm­melser en kungörelse (1974: 702) om ändrade ansvarighelsgränser enligl 9 kap. 22 S luftfartslagen.

1 vissa fall är Warszawakonventionen i sin ursprungliga lydelse lillämplig på internationella lufttransporter, 1 dessa fall tillämpas alltjämt bestämmel­serna i lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg, vilken lag upphävdes i samband med alt Haagprotokollet blev bindande för Sverige. I denna lag var begränsningsbeloppen uttryckta i guldkronor, varmed avses guld-


 


Prop. 1977/78:70                                                                    13

kronor enligt 1873 års myntlag. En sådan guldkrona harett guldinnehåll av 0,4032258 g. rent guld, motsvarande 0.44803 g. guld av niohundra lusende­lars finhet.

2.2 Sjörätten

I 5, 6 och 10 kap. sjölagen (1891:35 s. I) finns begränsningsbestäm­melser av olika slag. I 5 kap. som handlar otn befordran av gods finns beslämmelser bl. a. om bortfraktares ansvarighet för godsskador som uppkommer under transporten. Enligt dessa bestämmelser är bortfraktar-ens ansvarighet begränsad till vissa belopp per kolli eller per kilo av godsets vikt. 1 6 kap. finns liknande regler om begränsning av bortfraklar-ens ansvarighet vid befordran av passagerare och resgods. I 10 kap. finns beslämmelser som i vissa fall begränsar den högsta sammanlagda ansvarig-hel som en redare kan åläggas i anledning av en och sainma skadebring­ande händelse för vilken han svarar, s. k. globalbegränsning. Ansvarighe­ten är begränsad till vissa belopp per ton av fartygels dräktighet.

Samtliga dessa begränsningsbelopp är uttryckta i francs. I 348 S, vartill de tidigare nämnda bestämmelserna hänvisar, definieras begreppet franc som Poincaréfranc. Omräkning till svenskt mynt skall ske efter den officiella kursen den dag betalning sker. Ställs säkerhet för betalningen skall dock omräkningen i stället ske enligt kursen den dag säkerheten ställs.

Bestämmelserna om bortfraktarens ansvarighet i 5 kap. bygger på 1924 års internationella konvention rörande konossement i dess lydelse enligl ett år 1968 avslutat tilläggsprotokoll. Bestämmelserna om globalbegräns­ning i 10 kap. faller tillbaka på en konvention från år 1957 angående begränsning av redaransvaret. 1 båda dessa konventioner är begränsnings­beloppen uttryckta i Poincaréfrancs. Bestämmelserna i 6 kap. bygger inte på någon konventionsreglering men har utarbetats mot bakgrund av ett förslag till internationell överenskominelse i ämnet sotn förelåg vid tiden för lagstiftningens tillkomst.

Bestämmelser om bortfraktarens ansvarighet för skada på transporterat gods finns också i lagen (1936: 277) i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella konvention rörande konosseinent (konossementlagen). Denna lag skall alltjämt tillämpas i stället för sjölagens bestämmelser i samma ämne om konventionen i sin urspmngliga lydelse är tillämplig på transporten i fråga. I konossementlagen är begränsningsbeloppen angivna i kronor i guld, varmed avses guldkronor enligl 1873 års mynllag.

I förhållande till utländsk fordringsägare skall beräkning enligt guldvär­det dock ske bara om del följer av fördrag med den stal som fordrings­ägaren tillhör och denna genomfört motsvarande beräkning till förmån för svenska fordringsägare. Beräkning efter guldvärde torde f n. inte tillämpas av någon stal.


 


Prop. 1977/78:70                                                                 14

2.3. Lagstiftningen om ansvarighet för oljeskada till sjöss

Enligt lagen (1973:1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss är fartygsägarens ansvarighet under vissa förutsättningar begränsad till ett bestämt belopp i francs per ton av fartygets dräklighel. Ansvarigheten skall dock inte i något fall överstiga 210 milj. francs. Med franc avses Poincaréfranc. Lagen bygger på 1969 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (prop. 1973: 140. LU 40, rskr 398). 1 denna konvention föreskrivs - till skillnad från i de lidigare nämnda - uttryckligen alt omräkning lill nationell valuta skall ske med tillämpning av den officiella kursen. En motsvarande bestämmelse har tagits in i 5 § lagen om ansvarighet för oljeskada lill sjöss.

Genom en år 1971 avslutad internationell konvention har överenskom­melse träffats om upprättandet av en intemationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja. Konventionen innehåller bestäm­melser om bidragsskyldighet, storleken av utgående ersättningar m. m. där beloppen är uttryckta i Poincaréfrancs. Konventionen har införlivats med svensk rätt genom lagen (1973: 1199) om ersättning från den internationella oljeskadefonden, varigenom föreskrivits att arl. I - 13 i konventionen skall gälla som svensk lag.

2.4      Landsvägstransporträtten

För landsvägstransporträttens del finns bestämmelser om intemationell befordran i 1956 års konvention om fraktavtalet vid internationell godsbe­fordran pä väg. Konventionen har införlivats med svensk rätt genom lagen (1969: 12) med anledning av Sveriges tillträde lill konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, varigenom föreskrivits att art. I -41 i konventionen skall gälla som svensk lag. Enligt art. 23 är fraktförarens skyldighel all utge ersäitning för förlust eller minskning av gods maximerad till ell vissl belopp i francs av förlorad bruttovikt. Med franc avses i konventionen Germinalfranc, dvs. en värdeenhet bestående av 10/31 g. guld av niohundra tusendelars finhet.

2.5      Järnvägstransporträtten

Bestämmelser om internalionell järnvägsbefordran finns i fördragen den 7 februari 1970 om godsbefordran på järnväg (CIM) respektive om befordran med järnväg av resande och resgods (CIV) med därtill hörande tilläggsprotokoll av samma datum. Dessa innehåller bestämmelser om begränsning av ansvarigheten till vissa belopp som är angivna i Germinal-francs. Fördragen och tilläggsprotokollet skall enligt Kungl. Maj:ts kungö­relse (1974:748) lända Ull efterrättelse i Sverige.

CIV innehåller främst bestämmelser av formell karaktär rörande beford­ran av resande och resgods. Som tillägg till CIV har slutits en konvention om järnvägs ansvarighet i fall resande dödas eller skadas. Denna konven-


 


Prop. 1977/78:70                                                                   15

tion har legal lill grund för lagen (1976:58) om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande. Lagen innehåller förutom beslämmelser om ansva­righet vid internationell befordran motsvarande reglering beträffande inhemsk trafik. Järnvägens skyldighet att ersätta förlust av eller skada på handresgods är vid internalionell befordran begränsad till ett visst belopp som anges i Germinalfrancs.

2.6 Lagstiftningen om atomansvarighet

Bestämmelser om begränsning av ansvarigheten för innehavare av aiomanläggning finns i 17 § alomansvarighetslagen (1968:45). Lagen bygger på en i Paris år 1960 avslutad konvention om skadeståndsansvar på atomenergins område (Pariskonventionen). Enligl denna konvention får innehavarens ansvarighet inte undersliga vissa belopp, som är angivna i sådana betalningsenheler som avses i del europeiska monetära avtalet den 5 augusti 1955 (europeiska betalningsenheter). Denna enhet består som tidigare nämnts av 0,88867088 g. fint guld. I alomansvarighetslagen är niotsvarande belopp angivna i svenska kronor.

1 atomansvarighetslagen finns även bestämmelser om ersättning av statsmedel. Denna ersäitning är enligl 31 § begränsad. Bestämmelserna härom bygger på en är 1963 avslutad tilläggskonvention till Pariskonven­tionen. Enligt tilläggskonventionen är statsansvaret begränsat på olika sätt. Begränsningsbeloppen är i konventionen uttryckta i europeiska be­talningsenheler. I atomansvarighetslagen är motsvarande belopp uttryckta i samma betalningsenheler.

3   Utvecklingen inom det internationella valutasystemet

Det internationella valutasystem som upprättades efter andra väridskri­get fungerade tämligen friktionsfritt fram till början av 1960-talet. Huvud­reglema fördetta s. k. Bretton Woods-system hade fastlagts i Intemationel­la valutafondens stadga. Vad gäller kurserna på medlemsländernas valutor baserades systemet på s. k. parivärden uttryckta i guld eller dollar. Dess­ulom angavs en mycket begränsad marginal kring parivärdena inom vilken kurserna tilläts svänga. Ändring av en valutas parivärde kunde i princip ske endast för att rätta till en fundamental jämviktsrubbning och efter valutafondens samtycke. Inom detta faslkurssystem var del endast USA som åtog sig att fritt köpa och sälja guld till ett fast pris och därigenom fullgöra sin parivärdeföipliktelse. Dollarns fasta guldinnehåll motsvarade ett guldpris av 35,00 dollar per "troy ounce" rent guld. Övriga medlems­länder valde alternativet att hålla sin kurs i en fast relation till dollarn. Med fasta parivärden direkt eller indirekt knutna till guld och med ett enhetligt guldpris förelåg det inte några svårigheter att fastställa motvärdet i natio­nell valuta av de fiktiva guldmynten.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   16

USä:s stora årliga betalningsunderskolt medförde dock ett växande flöde av såväl dollar som guld lill omvärlden. Det starka dollarulfiödel väckte stigande farhågor och utlöste under andra halvåret år 1960 stigande oro på guldmarknaden i London. För att stabilisera priset på den privata guldmarknaden upprättade därför vissa centralbanker den s. k. guldpool­en.

De kontinuerliga underskotten i USA:s betalningsbalans ledde till all den amerikanska guldbehållningen krympte samtidigt som den kortfristiga skuldsättningen steg. De slörre västeuropeiska länderna blev allt ovilligare att öka sina dollartillgodohavanden. Delta skapade ett labilt läge på valula-och guldmarknaderna med periodiskt återkommande förtroendekriser. Efterfrågan på guld på den privata marknaden steg samtidigt som den totala tillförseln av guld förblev på ungefär oförändrad nivå. Från novem­ber 1967 till mars 1968 förlorade guldpoolens centralbanker guld motsva­rande 3 miljarder dollar till den privata marknaden. I detta läge beslöt guldpoolens medlemmar i april 1968 alt sloppa centralbankernas försälj­ning av guld till den officiella kursen på den privata inarknaden. Genom detta beslut skapades i praktiken två skilda guldprisnivåer, nämligen dels ett pris till vilket guld kunde köpas och säljas på den privata marknaden, dels det fasta guldpriset enligt vilket centralbankerna kunde sig emellan köpa och sälja guld. Guldpriset på den privata marknaden steg därefter kraftigt och har tidvis uppgått till cirka fyra gånger det officiella priset.

Under större delen av 1960-talet sökte man komma till rätta med bristerna i det inlernationella valutasystemet. Dessa försök all reformera valutasystemet kom efter hand att koncentreras till den internationella lik­viditetssituationen och till frågan hur ett reservskapande under internatio­nell kontroll skulle kunna åstadkommas.

Det väsentliga resultatet av dessa reformansträngningar blev tillkomsten av en ny reservtillgång, de särskilda dragningsrätterna (SDR). Dessa drag­ningsrätter skapas genom beslut av valutafonden och tilldelas deltagande länder utan reell motprestation, dvs. insats i egen valuta förutses inte. Vid tillkomsten av SDR-systemet fastställdes att värdeenheten för SDR skulle vara motvärdet till 0,888671 g. fint guld. SDR gavs således ett bestämt guldinnehåll.

På hösten 1971 råkade Bretton Woods-systemet in i en akut kris. 1 augusti samma år upphävde USA formellt dollarns guldkonvertibilitet och lät sin valuta flyta fritt. Det amerikanska beslutet följdes av att alla viktigare länder upphörde att köpa amerikanska dollar till tidigare fastställda kurser. Dessa åigärder stred direkt mot en av huvudprinciperna — upprätthållan­det av parivärden - i del regelsyslein som medlemsländerna i valutafon­den åtagit sig alt respektera.

En temporär lösning av växelkursproblemet nåddes genom den s. k. Smithsonian-överenskommelsen i december 1971. Denna innebar att en mer adekvat växelkursstruktur åstadkoms genom en väsentlig nedskriv-


 


Prop. 1977/78:70                                                                    17

ning av den amerikanska dollarn och uppskrivningar av fiera viktiga väst­europeiska valutor, däribland den svenska kronan. Dessutom vidgades de tillåtna fluktuationsmarginalema mot dollarn. Slutligen kunde ett med­lemsland i fonden som inte upprätthöll kurser baserade på ett parivärde i stället anmäla s. k. centralkurs.

Dessa åtgärder förmådde emellertid inte återföra situationen till läget före år 1968. Efler förnyade valutakriser bröt parivärdesystemet slutligt samman underår 1973. I november samma år anmäldes till Inlernationella valutafonden en i SDR uttryckt centralkurs för svenska kronan. Eftersom SDR har ett fastställt guldinnehåll var det alltjämt möjligt alt via kronans till valutafonden anmälda centralkurs räkna fram ell guldvärde. Men då kronor inte växlades mot guld enligt denna prisrelalion. kan det ifrågasät­tas om man i prakliken kunde tala om ett existerande monetärt värde pä guld. Det via centralkursen för kronan och guldinnehållet i SDR framräk­nade guldpriset var fiktivt. Det fanns alltså inte längre någon klar regel för att omräkna guldmynt till kronor. Situationen var likartad i fråga om andra valutor. Dessutom var flera betydelsefulla världsvaluior alltjämt "fly­tande". Det via centralkurserna och SDR:s guldinnehåll framräknade guldpriset skilde sig också avsevärt från priset på den privata marknaden.

Den rådande situationen har lett lill all tveksamhet uppstått i rätlstill-lämpningen beiräffande sättet för omräkning av guldmynt till nationell valuta. I ett uppmärksammat rättsfall från april 1972 angående tillämpning av 1957 års begränsningskonvenlion (Hernlinie r. Société Nationale des Pélroles Aquitaine) har Nederiändernas högsta domstol ansett att omräk­ning skall ske på grundval av den officiella guldpariteten. Äppellations-domstolen i Alen har emellertid i ett mål (nr 256/1974) som rörde tillämpning av 1929 års konvention om lufttransport lagt guldpriset på den privata inarknaden till grund för omräkningen. I en svensk dispasch (Saga i'. Sagoland) från oktober 1972 har likaså den privata marknadens guldpris lagts till gmnd för omräkningen vid bestämmandet av ett fartygs globalbe­gränsningsbelopp.

Parivärdesystemets sammanbrott medförde även problem i valutafon­den i fråga om värderingen av SDR vid SDR-transaktioner. En ny värde­ringsmetod, dvs. metod för bestämmande av värdeförhållandet mellan SDR och valutor började därför tillämpas frän den 1 juli 1974 vid transak­tioner i SDR. Denna metod är baserad påen "korg" ("standard basket") i vilken de 16 viktigaste världshandelsvalutorna ingår, bl. a. den svenska kronan. Var och en av valutorna har tilldelats ett reduktionstal som be­stämmer valutans relativa betydelse i korgen. Reduktionstalen har be­stämts med hänsyn till de olika valutornas andel i väridshandeln och deras betydelse för det internationella valutasystemet. Beslutet att införa den nya beräkningsmetoden gäller tiden fram till dess att en slutgiltig metod har kunnat fastställas och har sålunda bara interimistisk karaktär.

F. n. finns det formellt sålunda två olika sätt all uttrycka värdet på SDR. 2    Riksdagen 1977178. I saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70                                                                    18

dels med utgångspunkt från SDR:s guldinnehåll ("guldmetoden") dels med användning av den nyss beskrivna värderingsmetoden i vilken SDR:s värdeutveckling är beroende av ett vägt genomsnitt av kursutvecklingen förde 16 viktigaste världshandelsvalutorna ("korgmetoden"). "Korgme­toden" utformades så att den vid själva övergångstillfållet gav samma re­sultat som "guldmetoden", men efter hand har en skillnad uppstått.

"Korgmetoden" brukar betecknas som den metod för värdering som Internationella valutafonden använder för sin verksainhet och sina trans­aktioner ("operations and transactions"). Detta slags SDR kallas därför transaktions-SDR. SDR vars värde uttryckts med hjälp av "guldmetoden" kallas ibland nuinéraire-SDR.

Ett nytt viktigt steg i riktning mol en revision av del internationella valutasystemet togs ijanuari 1976, då Internationella valutafondens inte­rimskommitté beslöt godta ett förslag till ändrade stadgebestämmelser för fonden. Desa ändringar har sedermera antagits av valutafondens styrelse. Med anledning av prop. 1976/77:86 har riksdagen den 31 mars 1977 (FiU nr 18, rskr nr 198) givit regeringen bemyndigande att för Sveriges del godkänna ändringarna i stadgan. Ändringarna kan beräknas träda i kraft under första halvåret 1978.

De föreslagna ändringarna i valutafondens stadga innebär bl.a. att SDR:s värde inte längre skall uttryckas i guld. Metoden för värdering av SDR skall fastställas genom beslut i fonden. Övergångsvis gäller all den värderingsmetod som tillämpas vid den reviderade stadgans ikraftträdande kan fortsätta att gälla, om fonden inte beslutar annat. De föreslagna ändringarna innebär också att SDR ersätter guld som kontoenhet och som normalt betalningsmedel för vissa betalningar i fonden.

Syftet med ändringarna i stadgans guldbestämmelser är att bidra lill en gradvis minskning av guldets betydelse i det internationella valutasyste­met. Denna inriktning kommer också till uttryck i en ny generalklausul i stadgan. Där föreskrivs bl.a. att fonden och dess medlemsländer skall främja SDR:s utveckling till den huvudsakliga reservtillgången i valuta­systemet. Fonden åläggs också att undvika all styra eller fixera priset på guldmarknaden.

Ändringarna rörande guldets ställning i valutasystemet och i fondens verksamhel innebär att guldets funktion som gemensam referensenhet för parivärdesystemet och som värdeenhet för SDR upphör.

4    Metoden för omräkning av guldfrancs till svenska kronor

Något officiellt guldpris noteras f n. inte i Sverige. Ett på det officiella guldvärdet baserat värde i svenska kronor på guldfrancs har emellertid fram till slutet av augusti månad 1977 kunnal framräknas. Därvid uigick man från det i USA noterade officiella guldpriset och omräknade delta till svenska kronor på grundval av den riklkurs för dollar som riksbanken


 


Prop. 1977/78:70                                                                   19

anmält till Internationella valutafonden. Från amerikansk sida har man till Internationella valutafonden som parivärde på dollarn anmält ett värde på 0.828948 SDR per dollar. Med tillämpning av SDR:s guldinnehåll erhålls då ett guldpris av ca 42,22 dollar per uns fint guld. Den 15 februari 1973 anmälde Sverige till Inlernationella valutafonden en ny riklkurs för dollar av 4,56 kr. Med denna utgångspunkt erhölls ett svenskt guldpris av 6 190 kr. 08 öre per kg. fint guld. En Poincaréfranc motsvarade då 0,36491 kr.

Omräkningsfrågan berördes i två underår 1973 framlagda propositioner, nämligen prop. 1973: 137 med förslag till ny lagstiftning om gods- och passagerarbefordran till sjöss och prop. 1973: 140 med förslag till lagstift­ning om ansvarighet för oljeskada till sjöss (se prop. 1973: 137 s. 152, LU 35, rskr 363 samt prop. 1973: 140 s. 56 och 161, LU 40, rskr 398). 1 båda de nämnda propositionerna förordade föredragande statsrådet att omräk­ningen från Poincaréfrancs till svenskt mynt skulle ske efter den officiella kursen med tillämpning av den nyss angivna beräkningsmetoden. De belopp som anges i den tidigare nämnda kungörelsen från år 1974 om ansvarighetsgränser enligt 9 kap. 22 § luftfartslagen har räknats fram med tillämpning av samma beräkningsmetod.

Sedan de nämnda uttalandena gjordes har emellertid frågan om metoden för omräkning av guldfrancs till svenska kronor komplicerats ytterligare. I mars 1973 anslöts den svenska och den norska kronan till den ordning, som sex EG-länder, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Luxemburg, För­bundsrepubliken Tyskland och Nederländema etablerat för sina valutor, det s. k. europeiska valutakurssystemet eller valutaormen. Syftet med systemet var att begränsa kursrörelserna mellan de deltagande ländemas valutor. Centralbankerna i dessa länder åtog sig sålunda att intervenera på valutamarknaden för att hålla marknadskurserna inom en marginal på 2 1/4% från fastställda centralkurser mellan valutoma i berörda länder.

Den 18 oktober 1976 och den 4 april 1977 ändrades kursförhållandet mellan den svenska kronan och de valutor som ingår i det europeiska valutakurssystemet. Någon officiell ändring av centralkursen för den svenska kronan skedde dock inte. Vid båda tillfällena meddelade man för svensk del valutafonden endast att riksbankens officiella köp- och sälj-kurser för övriga "ormvalutor" ändrats. I meddelandena angavs de nya köp- och säljkurserna med tillägg alt dessa motsvarade en viss centralkurs på den svenska kronan. Kursen på kronan gentemot numéraire-SDR angavs till 5,55651 kr. i oktober 1976 och till 5,91118 kr. i april 1977. Gentemot dollarn innebar dessa kurser en "centralkurs" på 4.606 resp. 4,90 kr. per dollar.

Den centralkurs för den svenska kronan som anmäldes i november 1973, enligt vilken en dollar motsvarar 4,56 kr., kvarstår sålunda formellt fortfarande. Den nyss beskrivna utvecklingen av kronans värde mot SDR innebar emellertid att den tidigare angivna svårigheten att fastställa ett värde i svenska kronor av en guldfranc ökade. 1 en promemoria den 17 maj


 


Prop. 1977/78:70                                                                   20

1977 angående den svenska kronans värde i förhållande till Poincaréfran-cen uttalade riksbanken att den tidigare omnämnda centralkursen på 4,56 kr. per dollar inte längre hade anknytning varken till kronans marknads­värde eller till de officiella köp- och säljkurserna.

I promemorian uttalade riksbanken vidare att, om man över huvud taget ansåg det rimligt att använda någon av de nämnda kursrelationerna mot SDR, i så fall den nya teoretiska "centralkursen" på 5,91118 kr. per SDR bättre syntes reflektera kronans "verkliga" värde inom ramen för det valutasamarbete i vilket Sverige deltog än den formellt anmälda kursen på 4,56 kr. per dollar. Med utgångspunkt i den nya "centralkursen" för kronan blev guldpriset 6651,71 kr. per kg. fint guld. Detta guldpris gav ett värde av 0,39212 kr. på en Poincaréfranc, 1,93114 kr. på en Germinalfranc och 5,9117 kr. på en europeisk betalningsenhet.

I slutet av augusti månad 1977 beslutades att Sverige skulle lämna samarbetet inom valutaormen och i stället knyta kronans rörelser till ett valutaindex av liknande slag som valutafondens "standard basket" base­rat på värdet av femton olika valutor. De enskilda valutornas relativa betydelse för korgen skall bestämmas av storieken av respektive lands handel med Sverige. Dollarns relativa betydelse för korgen skall dock motsvara dubbla storleken av vad handeln mellan Sverige och USA motiverar.

Eftersom kronan genom utträdet ur valutaormen inte längre har något fast kursförhållande gentemot någon annan valuta kan en ny teoretisk "centralkurs" (kr. per SDR) inle framräknas. Följaktligen torde det inte längre vara möjligt att räkna fram ett på det officiella guldvärdet baserat värde i svenska kronor på guldfrancs.

5    Internationellt revisionsarbete 5.1 Inledning

Förändringarna i det internationella valutasystemet har som tidigare nämnts lett till osäkerhet om sättet för omräkning av guldmynt till nationell valuta. Med anledning härav hararbete påbörjats med att i konventionerna på bl. a. transporträttens område införa beräkningsenheter som inte är ba­serade på guld. Detta arbete har redan lett till att ändringsprotokoll till någ­ra av de lidigare nämnda konventionerna har antagits. Genom dessa proto­koll har de på guld baserade beräkningsenheterna ersatts med transak­tions-SDR. På lufträttens område har sådana ändringsprotokoll antagits i september 1975 vid en diplomatkonferens i Montreal. I november 1976 har därefter vid en diplomatkonferens i London antagits liknande ändringspro­tokoll på oljeskadelagstiflningens område och i fråga om en av de sjörätts­liga konventionerna.


 


Prop. 1977/78:70                                                                21

5.2 Montrealkonferensen

Montrealkonferensens huvudsakliga syfte var alt revidera Warszawa­konventionens bestämmelser om luftbefordran av post och gods. Vid konferensen behandlades också svårigheterna att omräkna guldfrancs till nationellt mynt. Konferensen beslöt införa en ny beräkningsenhet för begränsningsbeloppen i de lufträttsliga konventionerna.

Som beräkningsenhet i stället för Poincaréfrancs infördes SDR. Av bestämmelserna om hur omräkning av dragningsrätterna till nationellt mynt skall ske framgår all det är fråga om transaktions-SDR. Stat, som är medlem av valutafonden, skall omräkna SDR till nationell valuta enligt den beräkningsmetod som valutafonden använder för sin verksamhet och sina transaktioner på dagen för domen. Annan stat skall göra omräkningen på det sätt staten själv beslutar. Stat, vars lagstiftning inte tillåter användning av SDR, kan göra förbehåll mot de nya bestämmelserna om beräkningsen­het. Förbehållet måste innebära att begränsningsbeloppen uttrycks i Poincaréfrancs såvitt gäller rättegång inom statens eget territorium. Om­räkning från Poincaréfrancs till statens egen valuta skall ske i enlighet med den slatens lagstiftning.

Någon ändring av begränsningsbeloppens faktiska storlek företogs inte i samband med införandet av SDR som beräkningsenhet. Ändringen innebar således endast att en ny beräkningsenhet infördes. För att kunna uttrycka de oförändrade begränsningsbeloppen i SDR var det nödvändigt alt företa en omräkning från Poincaréfrancs till SDR. Vid denna omräkning utgick man från alt en transaktions-SDR i värde motsvarade en numéraire-SDR. Som tidigare framhållits var detta fallet då beräkningen enligt "korgmeto­den" först infördes. En numéraire-SDR harett guldinnehåll av 0,888671 g. fint guld. Detta numera endast formellt gällande guldvärde av en SDR användes vid omräkningen. En Poincaréfranc motsvarar värdet av 0,05894 g. fint guld. Med dessa värden på SDR och Poincaréfrancs motsvarar en numéraire-SDR i runda tal 15 Poincaréfrancs. Detta omräkningsförhål-lande användes när man uttryckte begränsningsbeloppen i lufträttskonven-lionerna i SDR.

1 Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse och i dess lydelse enligt Haagprotokollet gjordes vid konferensen, förutom vissa redaktionel­la ändringar, såvitt nu är i fråga inga andra ändringar än de som betingades av de nya bestämmelserna om beräkningsenhet för begränsningsbeloppen. Ändringarna togs in i två protokoll benämnda

a)    "tilläggsprotokoll 1 innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929", och

b)    "tilläggsprotokoll 2 innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom det i Haag den 28 september 1955 avslutade protokollet".


 


Prop. 1977/78:70                                                                   22

Tilläggsprotokollen är öppna för undertecknande av alla stater fram lill less att de träder i krafl. För att respektive protokoll skall träda i kraft

Tilläggsprotokollen har avfattats på engelska, franska, ryska och spanska. Vid skiljaktighet mellan texterna äger den franska texten vitsord. Protokollen i engelsk och fransk text jämte översättning till svenska bör fogas till protokollet i della ärende som bilagorna I och 2.

De nya bestämmelserna om SDR som beräkningsenhet för begräns­ningsbeloppen medförde vidare ändring av Warszawakonvenlionen i dess lydelse enligt ett i Guatemala City den 8 mars 1971 avslutat ändringsproto­koll (det s. k. Gualemalaprotokollet), vilket ännu inte trätt i kraft. Dessa ändringar togs in i ett protokoll benämnt "tilläggsprotokoll 3 innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom protokoll avslutade i Haag den 28 september 1955 och i Guatemala City den 8 mars 1971".

De nya reglema om luftbefordran av post och gods, som beslutades vid konferensen, togs in i ett fjärde protokoll. I detta togs också in de nya bestämmelsema om SDR som beräkningsenhet för begränsningsbeloppen. Detta protokoll benämndes "Montrealprotokoll 4 innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom det i Haag den 28 september 1955 avsluta­de protokollet".

5.3 Londonkonferensen

Vid en diplomatkonferens i Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisa­tionens (IMCO:s) regi i november 1976 antogs ett ändringsprotokoll till 1969 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja. Vidare antogs vid samma konferens ett ändringsprotokoll till 1971 års konvention om upprättandel av en internationell fond för ersätt­ning av skada orsakad av förorening genom olja. Ändringsprotokollen innebär att Poincaréfrancs ersätts av SDR som beräkningsenhet för begränsningsbeloppen i konventionerna.

Vid omräkningen från Poincaréfrancs till SDR användes samma metod som när tilläggsprotokollen till de lufträttsliga konventionerna utarbetades. En SDR beräknades således motsvara 15 Poincaréfrancs.

Metoden för omräkning lill nationellt mynt anges i ändringsprotokollet till 1969 års konvention. Omräkningen skall ske till myntslaget i det land, där en s. k. begränsningsfond upprättats. Vidare skall omräkning ske på


 


Prop. 1977/78:70                                                                   23

grundval av värdet av det landets mynt uttryckt i SDR, den dag fonden upprättades. Vid omräkningen skall den beräkningsmetod som valutafon­den ifrågavarande dag tillämpade för sin verksamhet och sina transaktio­ner användas. Det är således transaktions-SDR som avses. Stat, som inte är medlem av Inlernationella valutafonden, skall omräkna på sätt staten själv bestämmer.

Ändringsprotokollet ger möjlighet för vissa stater all göra förbehåll mol de nya bestämmelserna om beräkningsenhet. Denna möjlighet är öppen för stat, som inte är medlem av valutafonden och vars lagstiftning inte tillåter användning av SDR. Sådan stat kan när den tillträder ändringsprotokollet eller närhelst därefter förklara att begränsningsbeloppen inom dess territo­rium skall uttryckas i Poincaréfrancs. Omräkningen skall sedan ske i enlighet med lagstiftningen i staten i fråga.

1 ändringsprotokollet har för vissa fall meddelats en särskild föreskrift för omräkningen till nationellt mynt. Denna föreskrift gäller stat som inte är medlem av valutafonden. Sådan stat skall vid omräkningen tillse att man så långt det är möjligt kommer fram till samma verkliga värde för begränsningsbeloppen som SDR-beloppen ger uttryck för. Sådan för­dragsslutande stat skall, vid tillträdet till ändringsprotokollet eller när den statens nationella bestämmelser senare ändras, meddela depositarien vil­ken beräkningsmetod man tillämpar. Bestämmelsen har tillkommit för att förhindra att stat som inte är medlem av valutafonden missbrukar den frihet att själv bestämma omräkningskursen som protokollet medger. Några motsvarande bestämmelser finns inte i de i Montreal antagna ändringsprotokollen på lufträttens område.

1 1971 års fondkonvention hänvisas till 1969 års konvention såvitt gäller definitionen av den använda beräkningsenheten och metoden för omräk­ning av denna enhet till nationell valuta. Ändringsprotokollet till 1971 års konvention innehåller därför i detta hänseende bara en ändring av hänvis­ningen.

Protokollen är öppna för undertecknande till den 31 december 1977. Ikraftträdandebestämmelserna överensstämmer med motsvarande be­stämmelser i grundkonventionerna. Det innebär att ändringsprotokollet till 1969 års konvention träder i kraft 90 dagar efter den dag då det tillträtts av nio stater, förutsatt att fem av dessa stater har ett tanktonnage av minst 1 milj. ton vardera. Protokollen har undertecknats av Sverige den 14 decem­ber 1977.

Ikraftträdandebestämmelserna i 1971 års konvention är relativt kompli­cerade och denna konvention har ännu inte trätt i kraft.

Protokollen har upprättats på engelska och franska. De engelska och franska texterna till protokollen jämte översättning till svenska bör fogas till protokollet i detta ärende som bilagorna 3 och 4.

Reglerna om passagerarbefordran i den svenska sjölagen har utarbetats på grundval av ett konventionsutkast. Detta utkast resulterade med, såvitt nu är i fråga, obetydliga ändringar i en konvention om befordran av


 


Prop. 1977/78:70                                                                   24

passagerare och resgods till sjöss, som antogs vid en diplomatkonferens i Aten år 1974 (Aténkonventionen). Sverige har inte tillträtt denna konven­tion. Vid diplomatkonferensen i London i november 1976 antogs även ett ändringsprotokoll till Aténkonventionen. Genom detta infördes SDR som beräkningsenhet i stället för Poincaréfrancs.

Vid nämnda diplomatkonferens var huvudsyftet att gå igenom och revidera 1957 års konvention om begränsning av redaransvaret. Denna revision ledde bl. a. till att begränsningsbeloppen höjdes och att SDR infördes som beräkningsenhet. Frågan om tillträde till nämnda konvention övervägs f n. av 1977 års sjöhigskommitte (Ju 1977: 16).

5,4 Pågående revisionsarbete

5.4.1 Landsvägstransporträlten

Frågan om en revision av 1956 års konvention om fraktavtalet vid inter­nationell godsbefordran på väg har dryftats inom FN:s Europakommission (ECE). Bland de frågor som därvid kunde komma att tas upp har nämnts frågan om en ny beräkningsenhet för begränsningsbeloppen i konventio­nen. En arbetsgrupp har behandlat frågan vid ell möle i mars 1977. Arbets­gruppen enades därvid om att föreslå en övergång från Germinalfrancs lill SDR efter samma mönster som användes i Montreal och London. Frågan kommer att behandlas av ECE:s Inland Transport Committee i början av år 1978. Om inget oförutsett inträffar kan man utgå från att arbetsgruppens förslag kommer all följas. Det är därför troligt att SDR kommer att ersätta Germinalfrancs som beräkningsenhet för begränsningsbeloppen i 1956 ärs konvention.

5.4.2. Järnvägstransport rät ten

1 fråga om begränsningsbeloppen i de internationella järnvägsfördragen och i tilläggskonventionen till CIV började Centralbyrån i Bern för interna­tionellajärnvägstransporter underår 1975 förbereda en övergång till en ny beräkningsenhet som inte är baserad på värdel av guld.

För avräkning järnvägarna emellan används sedan den 1 januari 1976 en fiktiv myntenhet, den s. k. UlC-francen. Denna är i princip konstruerad på samma sätt som SDR. Den baserar sig dock i stället på värdet av 17 europeiska valutor och reduktionstalet för var och en av dessa valutor har bestämts i förhållande till omfattningen av ifrågavarande lands järnvägstra­fik. Vid introduktionen motsvarade UlC-francen värdet av en Germinal­franc enligl officiell omräkningskurs.

Valet av ny beräkningsenhet för begränsningsbeloppen i de inlernatio­nella järnvägsfördragen och i tilläggskonventionen står mellan UlC-fran-cen och SDR. Del är ännu för tidigt att avgöra vilken av dessa beräknings­enheter som kommer att väljas.

I avvaktan på nästa ordinarie revision av järnvägsfördragen och tilläggs­konventionen har emellertid vid ett av järnvägsbyrän anordnat möte i Bern


 


Prop. 1977/78:70                                                                   25

i november 1977 utarbetats en tilläggsbestämmelse till dem. Denna till-läggsbestämmelse reglerar förfarandet vid omräkning av Germinalfrancs till nationell valuta. Enligt tilläggsbestämmelsen skall de fördragsstater som är medlemmar av Internationella valutafonden göra denna omräkning via SDR varvid en dragningsrätt skall svara mot tre Germinalfrancs. De fördragsslater som inte är medlemmar av valutafonden skall göra omräk­ningen på sätt de själva bestämmer. Fördragsslater som inle är medlem­mar av valutafonden och vars lagstiftning inte lillåier användning av SDR skall räkna om Germinalfrancs lill nationell valuta via UlC-francs varvid en UlC-franc skall anses motsvara en Germinalfranc. Tilläggsbestämmel­sen kommer i en nära framtid att utsändas av järnvägsbyrån till fördrags­staterna för godkännande.

5.4.3. Lagstiftningen om atomansvarighet

Inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) pågår f. n. arbete som syftar till en revision av Pariskonventionen och till-läggskonventionen. I samband med detta arbete behandlas frågan om att införa SDR som beräkningsenhet för begränsningsbeloppen. Vid en revi­sion av konventionerna kommer SDR med största sannolikhet att införas som beräkningsenhet.

6    Föredraganden

6.1 Behovet av lagändringar

Inom den transporträttsliga lagstiftningen spelar bestämmelser om an­svarsbegränsning en central roll. Sådana bestämmelser finns också på oljeskadelagstiftningens område och i atomansvarighetslagstiftningen. De bygger i regel på internationella konventioner i vilka ansvarsgränserna uttrycks i fiktiva beräkningsenheter som är baserade på värdet av en viss mängd guld av bestämd finhet. Dessa beräkningsenheter har använts i stället för en nationell valuta för att hindra att växelkursförändringar i den använda valutan påverkar begränsningsbeloppens storlek i andra valutor. I den svenska lagstiftningen har konventionernas begränsningsbelopp i allmänhet uttryckts i samma värdeenheter som använts i moisvarande konvention. 1 ett par fall har dock begränsningsbeloppen uttryckts i svenska kronor.

Från andra världskrigets slut och fram till början av 1970-talet tilläm­pades ett system med fasta växelkurser baserade på s. k. parivärden, vilka anmälts till Internationella valutafonden. Ett parivärde kunde visserligen ändras, men endast under i fondstadgan angivna förutsättningar och efter fondens samtycke. Valutorna var i praktiken knutna till dollarn, som i sin tur hade ett fast guldvärde. Guldpriset på den privata marknaden motsva­rade det fastställda dollarpriset på guld.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   26

Fram lill denna tid var del därför inte några svårigheter att räkna om beräkningsenheter i guld till nationell valuta. Omräkningen kunde ske med hjälp av det fastställda dollarpriset på guld och den fasta växelkursen gentemot dollarn för vederbörande valuta. Ulvecklingen inom det interna­tionella valutasystemet medförde emellertid att detta system efter hand utsattes för allt större påfrestningar. År 1968 stoppades försäljningen av guld på den privata marknaden till det fastställda dollarpriset. Detta ledde till att två guldprisnivåer utvecklades. På den privata marknaden bestäm­des guldpriset hell av lillgång och efterfrågan. En ökande efterfrågan på guld för bl.a. tekniskt bruk medförde att priset på den privata marknaden steg högt över det officiella guldpriset. 1 oktober 1977 uppgick guldpriset på den privata marknaden till cirka 160 dollar per uns rent guld, vilkel motsvarar ungefär fyra gånger vad som numera får anses utgöra det officiella dollarpriset på guld.

Som en följd av den utveckling som jag nyss har beskrivit uppstod i rättstillämpningen tveksamhet om vilket guldpris som borde användas vid omräkning av beräkningsenheter i guld till nationella valutor. 1 två under år 1973 avgivna propositioner (1973:137 och 1973: 140) förordades att omräk­ningen till svenska kronor skulle ske med utgångspunkt i det i USA noterade officiella guldpriset och den riklkurs för dollar som riksbanken då hade anmält till Inlernationella valutafonden. Utvecklingen inom valuta­systemet efter år 1973 har emellertid medfört att tveksamheten rörande den rätta metoden för omräkning av beräkningsenheter i guld till svenska kronor ånyo ökat. Systemet med angivande av värdegränser uttryckta i guldenheter måste sålunda i praktiken numera anses närmast omöjligt att tillämpa. Osäkerheten och svårigheterna kommer att öka ytterligare då de ändringar i Intemationella valutafondens stadga somjag tidigare redogjort för (avsnitt 3) trätt i kraft.

Enligt min mening är det uppenbarl att en längre period av osäkerhet beträffande sättet för omräkning av beräkningsenheter i guld till svenska kronor måste leda lill betydande svårigheter för berörda intressen. Tvister och förseningar kommer att bli vanliga i samband med regleringen av ersättningar vid skador, försäkringsmarknaden kommer att möta svårighe­ter till följd av osäkerheten i fråga om begränsningsbeloppen osv. De föreslagna ändiingarna i valutafondens stadga kommer att öka benägenhe­ten hos domstolarna att lägga guldpriset på den privata marknaden till grund för omräkningarna. Fin sådan utveckling skulle leda till en fyr-dubbling av de tidigare gällande begränsningsbeloppen med kostnadsök­ningar för bl.a. transportörerna och anpassningssvårigheter för försäk­ringsmarknaden som följd. Det är därför angeläget att så snart som möjligt vidta åtgärder för att undanröja all osäkerhet i fråga om sätiet för omräkning av värdeenheter i guld till svenska kronor.

Såsom framgår av min redogörelse för det hittillsvarande internationella revisionsarbetet har ändringsprotokoll som direkt återverkar på innehållet


 


Prop. 1977/78:70                                                                   27

i svensk lag utarbetats på lufträttens och på oljeskadelagstiftningens områden. Det är angeläget att dessa ändringsprotokoll snarast följs av ändringar i den berörda lagstiftningen. Förutom den omedelbara betydel­sen av att dessa regler ändras kan ifrågavarande lagstiftningsåtgärder även tänkas ge stadga åt omräkningsförfarandet inom andra delar av transport­rätten.

6.2 Svensk anslutning till ändringsprotokollen

Vid en konferens i Montreal år 1975 antogs som tidigare nämnts (avsnitt 5.2) fyra olika ändringsprotokoll. De tre första, som kallas tilläggsprotokoll 1-3, inför nya beräkningsenheter i resp. 1929 års konvention om interna­tionell luftbefordran (Warszawakonventionen), Warszawakonvenlionen i dess lydelse enligt ett år 1955 i Haag antaget ändringsprotokoll (Haagpro­tokollet) och Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet och ett i Guatemala City år 1971 avslutat ändringsprotokoll (Guatemala­protokollet). Det fjärde protokollet, kallat Montrealprotokoll 4, innehåller förutom nya regler om beräkningsenhet ändringar av reglerna om gods-och postbefordran i Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagpro­tokollet.

Reglerna i den svenska luftfartslagen (1957: 297) om fraktförarens ansva­righet bygger såvitt nu är i fråga på Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet. Gentemot stater som har biträtt Warszawakonven­tionen men inte Haagprotokollet gäller fortfarande lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg, vilken bygger på den ursprungliga Warszawakon­venlionen.

Guatemalaprotokollet innehåller bestämmelser om grundläggande änd­ringar i Warszawakonventionens och Haagprotokollets regler om beford­ran av passagerare och resgods. Montrealprotokoll 4 innehåller nya regler om post- och godsbefordran. Inget av dessa ändringsprotokoll har ännu trätt i kraft och del är ovisst när så kommer alt ske. Frågan om en svensk ratifikation av dessa protokoll är beroende av om de kan väntas få tillräcklig anslutning från andra länder. Härvidlag är främst USA:s inställ­ning till protokollen av avgörande betydelse. Sverige bör därför, liksom flertalet andra länder gör, avvakta utvecklingen i USA innan man tar ställning till frågan om tillträde till dessa båda protokoll.

Två av de ändringsprotokoll som antogs vid den tidigare nämnda diplomatkonferensen i London år 1976 innebär ändringar av konventioner som ligger till gmnd för svensk lagstiftning, nämligen 1969 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, som ligger till grund för lagen (1973: 1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss, och 1971 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersätt­ning av skada orsakad av förorening genom olja, som ligger till grund för lagen (1973: 1199) om ersättning från den internationella oljeskadefonden.

Tilläggsprotokollen 1 och 2 till de lufträttsliga konventionerna och de i


 


Prop. 1977/78:70                                                                   28

London antagna ändringsprotokollen till 1969 och 1971 års konventioner på oljeskadeområdet innebär att de i konventionerna angivna beloppsgrän­serna uttrycks i de av Internationella valutafonden använda särskilda dragningsrätterna (SDR) i stället för i guldfrancs. Protokollen innehåller också klara regler om hur omräkningen från SDR till nationella valutor skall ske i länder som är medlemmar av valutafonden. Protokollen undanröjer därför framtida osäkerhet angående sättet för omräkning av beloppsgränserna till nationell valuta.

Som jag tidigare har framhållit är det av vikt att de nya beräkningsreg­lerna blir internationellt vedertagna så snart som möjligt för att undvika en utdragen period utan säker grund för omräkning av guldfrancsbeloppen. De nuvarande reglerna om fraktförarens ansvarighet vid lufttransport kan av de skäl som jag nyss anförde beräknas förbli oförändrade under ännu någon tid. Vid nordiska departementsöverläggningar har enighet nåtts om att de nordiska ländema snarast möjligt bör tillträda såväl tilläggsprotokoll 1 och 2 till de lufträttsliga konventionerna som de båda Londonprotokollen till 1969 och 1971 års konventioner. Sverige bör därför nu tillträda dessa protokoll. Frågan om tillträde till tilläggsprotokoll 3 och Montrealprotokoll 4 bör däremot anstå.

Vid Londonkonferensen antogs också ett ändringsprotokoll till en år 1974 antagen konvention om transport av passagerare och bagage till sjöss. Denna konvention har ännu inte tillträtts av Sverige och protokollet saknar därför f. n. intresse för svensk del.

6.3 Ändringar i den lufträttsliga lagsUftningen

De ändringar av den lufträttsliga lagstiftningen som behövs vid ett svenskt tillträde till tilläggsprotokoll 1 och 2 är av endast teknisk natur.

1 luftfartslagen anges de på Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet grundade ansvarsbeloppen i svenska kronor. Beloppen bygger på det guldvärde på svenska kronor som gällde vid lagens ikraftträ­dande och i händelse av tvist skall ansvarighetsgränserna beräknas med utgångspunkt från guldvärdet på dagen för domen. Dessa belopp bör nu bytas ut mot de belopp i SDR som anges i tilläggsprotokoll 2.

Vidare bör införas en definition av begreppet "särskild dragningsrätt" och en bestämmelse om sättet för omräkning av SDR till svenska kronor i enlighet med vad som anges itilläggsproiokoll 2.

Lagen om befordran med luftfartyg är visserligen upphävd men den kan som tidigare nämnts i vissa fall bli tillämplig på internationell trafik. Ursprungligen var lagen tillämplig på säväl inrikes som internationell trafik. I fråga om internationell trafik innehåller lagen en särskild bestäm­melse enligt vilken de i lagen angivna begränsningsbeloppen skall avse kronor i guld. Denna bestämmelse bör nu utgå och ersättas med en uppräkning av de belopp i SDR som anges i tilläggsprotokoll I. Även


 


Prop. 1977/78:70                                                                   29

protokollets definition av SDR och anvisningar för omräkning av SDR till nationellt mynt bör tas in i lagen.

6.4 Ändringar i lagstiftningen om oljeskada till sjöss

1969 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja ligger som tidigare nämnts till grund för lagen om ansvarighet för oljeskada till sjöss. I denna lag anges begränsningsbeloppen i guld­francs liksom i konventionen. Ändringsprotokollet till konventionen gör det möjligt att i stället införa SDR som beräkningsenhet och ange de olika begränsningsbeloppens storlek uttryckta i SDR.

Även i detta fall är det fråga om en teknisk justering utan ändring i sak. Bestämmelserna om francs bör utmönstras och begränsningsbeloppen anges i SDR. En definition av SDR och anvisningar för omräkning bör även tas in i lagen.

1971 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersäitning av skada orsakad av förorening genom olja har införlivats med svensk rätt genom att vissa delar av konventionen gjorts till svensk lag. Lagen om ersättning från den internationella oljeskadefonden hänvisar sålunda till artiklarna 1-131 konventionen och föreskriver att de med vissa inskränkningar skall gälla som svensk lag. Denna hänvisning bör nu ändras lill att avse konventionen i ändrat skick. Även detta är endast en teknisk anpassning som inte innebär någon ändring i sak av gällande bestämmel­ser.

6.5       Ikraftträdande av lagändringarna

Som framgår av vad jag tidigare anfört (avsnitt 3) har Internationella va­lutafonden beslutat upphäva de bestämmelser i fondens stadga som gör guldet till gemensam referensenhet för parivärdesystemet och till värdeen­het för SDR. Det officiella guldpriset avskaffas därigenom. Beslutet kan väntas träda i kraft under första halvåret 1978. Syftet med dessa ändringar är att åstadkomma en successiv minskning av guldets roll i valutasystemet. På grund av nyssnämnda ändringar kommer guldfrancsbestämmelserna i de internationella konventionerna inte att kunna tillämpas på det säll som är avsett. Omräkning kan givetvis alltid ske på grundval av guldpriset på den privata marknaden, men en sådan tillämpning av guldfrancsbestäm­melserna kan knappast vara rimlig, eftersom den skulle leda till all be­gränsningsbeloppens värde i nationell valuta under en mellantid från ikraftträdandet av ändringarna i valutafondens stadga till dess ändrings­protokollen trätt i kraft med nuvarande guldpris på den privata marknaden skulle bli flera gånger högre än enligt ändringsprotokollen.

Ändringsprotokollen har bestämmelser om ikraftträdande som gör att det kan komma att dröja avsevärd tid innan ändringarna blir bindande för Sverige. Det gäller i synnerhet i fråga om ändringsprotokollen till de luft­rättsliga konventionerna. Dessa prolokoll träder nämligen i kraft först då


 


Prop. 1977/78:70                                                                   30

de ratificerats av 30 stater. Om de av protokollen föranledda ändringama i den svenska lagstiftningen sätts i kraft först då ändringsprotokollen blir bindande för Sverige, kommer syftet med lagändringarna till en del att för­felas. Av skäl somjag tidigare har redovisat skulle nämligen ikraftträdan­det av ändringarna i så fall komma att föregås av en tid under vilken tvek­samhet skulle råda om sättet för omräkning av guldfrancs till svenska kro­nor.

Ändringsprotokollen syftar somjag tidigare har framhållit inte till någon materiell ändring av de berörda konventionerna. Syftet med protokollen är endast att anpassa begränsningsbestämmelserna i berörda konventioner till den nya situationen inom det internationella valutasystemet. Protokol­lens lösningar återspeglar sålunda vad som enligt de aktuella konferenser­nas mening i den nya situationen får anses bäst motsvara de nuvarande guldfrancsbestämmelserna.

Då införandet av SDR som beräkningsenhet sålunda inte förutsatts på­verka det materiella innehållet i de berörda konventionerna och då det är väsentligt alt den nya beräkningsmetoden blir tillämplig så snart som möj­ligt finner jag att de lagändringar, som föranleds av ändringsprotokollen, bör sättas i kraft utan dröjsmål och utan att avvakta protokollens ikraftträ­dande.

Av vad jag nu har sagt följer att lagändringarna, även sedan protokollen trätt i kraft, bör tillämpas också i förhållande till sådana stater som är bundna av de ursprungliga konventionerna men som ännu inte tillträtt pro­tokollen.

6.6 Tolkningen och tillämpningen av kvarvarande inte reviderade guld-francsbestämmelser

Somjag nyss har anfört kommer guldfrancsbestämmelser inte att kunna tillämpas på det sätt som är avsett, då ändringarna i Internationella valuta­fondens stadga trätt i kraft. Efter Sveriges utträde ur det europeiska valu­tasamarbetet (den s.k. valuiaormen) föreligger det för svensk del redan stora svårigheter att tillämpa de guldfrancsbestämmelser som finns i svensk lagstiftning. 1 denna siluation uppkommer frågan hur man skall tol­ka och tillämpa guldfrancsbestämrnelserna i inlernationella konventioner som inte hunnit revideras och i nationell lagstiftning som bygger på sådana konventioner. Den nationella lagstiftning som för svenskt vidkommande i första hand berörs är sjölagen (1891:35 s. 1). lagen (1969:12) med anled­ning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid intemationell godsbefordran på väg, lagen (1976:58) om järnvägs an­svarighet vid befordran av resande och kungörelsen (1974:748) om inter­nationell järnvägstransport.

Bestämmelsema om begränsning av ansvaret ulgör en viktig del av de konventionsbundna ansvarssystem som utgör grundvalen för dessa för­fattningar. Eftersom guldfrancsbestämmelserna inte kan tillämpas på det


 


Prop. 1977/78:70                                                                   31

sätt som är avsett, blir det nödvändigt att tolka bestämmelserna på ett sätt som gör att de kan fungera även i den nya valutasituationen. Enligt min mening ligger det närmast till hands att antingen räkna om guldfrancs till nationellt mynt på grundval av guldpriset på den privata marknaden eller använda de principer för omräkning till nationellt mynt som ligger till grund för de antagna ändringsprotokollen.

Mot att vid omräkning till nationellt mynt använda guldpriset på den pri­vata marknaden kan enligt min mening flera tungt vägande skäl åberopas. En sådan tillämpning av guldfrancsbestämmelserna skulle med nuvarande guldpriser på den privata marknaden innebära att begränsningsbeloppen blev cirka fyra gånger så stora som avsett. Även om realvärdet av en del av de begränsningsbelopp som det är fråga om hunnit urholkas genom infla­tion sedan de antogs, skulle en sådan plötslig ökning av begränsningsbe­loppen leda till svåröverskådliga konsekvenser. 1 den mån konventioner­nas begränsningsbelopp behöver justeras för att motverka penningvärdets fall, bör dessa justeringar grundas på noggranna överväganden angående kostnadseffekter och andra omständigheter av betydelse och inte bestäm­mas av sådana i sammanhanget irrationella faktorer som tillgång och efter­frågan på guld.

1 fråga om begränsningsbeloppen i fördragen den 7 februari 1970 om godsbefordran på järnväg (CIM) respektive om befordran med järnväg av resande och resgods (CIV) och tilläggskonventionen till CIV har, som tidi­gare nämnts, i november 1977 utarbetats tillämpningsföreskrifter i form av en tilläggsbestämmelse till nämnda överenskommelser avsedda att gälla för tiden fram till nästa ordinarie revision av dessa. Enligt dessa föreskrif­ter skall stater som godkänner tilläggsbestämmelsen och som i likhet med Sverige är medlemmar av Internationella valutafonden omräkna de i Ger­minalfrancs uttryckta begränsningsbeloppen till nationellt mynt via SDR.

1 fråga om 1956 års konvention om fraktavtalet vid internalionell gods­befordran på väg (CMR) föreligger redan förslag till ändringsprotokoll. En­ligt detta protokoll skall de nuvarande beloppen i Germinalfrancs ersättas med moisvarande belopp i SDR. Omräkningen från francs till SDR före­slås ske efter samma princip som använts i de redan antagna ändringspro­tokollen. Avsikten är att ändringsprotokoll på grundval av de föreliggande utkasten skall antas inom en nära framtid.

På del sjörättsliga området har hittills bara ett ändringsprotokoll anta­gits. Det berör en konvention från år 1974 om sjötransport av passagerare och resgods som Sverige hitintills inle har tillträtt. Protokollet bygger på samma principer som de tidigare omnämnda ändringsprotokollen till de lufträttsliga konventionerna och konventionerna på oljeskadelagstiftning­ens område. Del förtjänar också påpekas att det samtidigt med nyssnämn­da ändringsprotokoll till 1974 års konvention antogs en helt ny konvention om begränsning av redaransvaret. som är avsedd att ersätta en konvention från år 1957 i samma äinne. I den nya konventionen är begränsningsbelop-


 


Prop. 1977/78: 70                                                                  32

pen uttryckta i SDR i stället för i Poincaréfrancs som i 1957 års konven­tion. Mot bakgrund härav finns det anledning anta att SDR efterhand kommer att bli den allmänt använda värdeenheten även i de sjörättsliga konventionerna genom att ändringsprotokoll till konventionerna antas. Del förefaller troligt att även dessa ändringsprotokoll kommer att utformas efter förebild av tidigare nämnda protokoll.

1 detta sammanhang liksom i fråga om tidpunkten för ikraftträdandet av de lagändringar som behandlats i det föregående gäller sålunda att det skul­le vara orimligl att under mellantiden från ikraftträdandet av ändringarna i valutafondens stadga till dess ändringarna i varje enskild konvention trätt i kraft tillämpa begränsningsbelopp i nationell valuta som kan tänkas bli cir­ka fyra gånger så stora som de avsedda.

På grund av vad jag nu har anfört är det enligt min mening rikligast att i den nya situation, som utvecklingen inom valutakurssystemel har fört med sig, göra omräkningen från guldmynt till nationellt mynt via SDR. vars kurs gentemot fritt konvertibla valutor, däribland den svenska kronan, no­teras dagligen. Vid nordiska departementsöverläggningar har enighet upp­nåtts om att denna omräkningsmetod bör användas i de nordiska länderna. För att möjliggöra en sådan tillämpning bör för svensk del i författning an­ges motvärdet i SDR av de begränsningsbelopp som i svensk lagstiftning är uttryckta i guldfrancs och som bygger på konventioner vilkas guldfrancs­bestämmelser ännu inte har reviderats. 1 den mån bestämmelser därom in­te redan finns måste dessutom anges vilken dagskurs som skall användas vid omräkning från SDR lill svenskt mynt.

Omräkning från guldfrancs till SDR bör utföras enligt samma metod som användes vid revisionen av guldfrancsbestämmelserna i de lufträttsliga konventionerna och konventionerna på oljeskadelagstiftningens område. Denna metod bygger på att man använder sig av SDR:s guldvärde. Som framgår av vad som anförts under avsnitt 5.2 ger denna omräkningsmetod till resullal att en SDR i runda tal motsvarar 15 Poincaréfrancs.

I konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR). som införlivats med svensk rätt genom lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid in­ternationell godsbefordran på väg. i lagen om järnvägs ansvarighet vid be­fordran av resande samt i CIM och CIV, vilka enligt kungörelsen om inter­nationell järnvägstransport skall lända lill efterrättelse i Sverige, är be­gränsningsbeloppen uttryckta i Germinalfrancs. En numéraire-SDR harett guldinnehåll av 0.888671 g. fint guld och en Germinalfranc ett guldinnehåll av 0,290322 g. fint guld. Om man, på samma sätt som skedde vid omräk­ningen från Poincaréfrancs till SDR vid antagandet av de tidigare nämnda ändringsprotokollen, utgår från att en numéraire-SDR niotsvarar en trans­aktions-SDR. motsvarar med de ovan angivna värdena på SDR och Germi­nalfrancs en SDR i runda tal tre Germinalfrancs. Detta omräkningsförhål-lande har använts vid utarbetandet av förslagel till ändringsprotokoll be-


 


Prop. 1977/78:70                                                                    33

träffande CMR. Det skall även tillämpas enligt den utarbetade tilläggsbe­stämmelsen till de internationellajärnvägsfördragen och tilläggskonventio­nen till CIV. För att ange motvärdet i SDR av de begränsningsbelopp i Germinalfrancs som finns i CMR. lagen om järnvägs ansvarighet vid be­fordran av resande samt CIM och CIV kan samma omräkningsförhållande användas.

För svensk def bör i sjölagen, lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods­befordran på väg, lagen om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande och kungörelsen om internationell järnvägstransport tas in bestämmelser som anger att regeringen skall kungöra motvärdet i SDR av de i dessa för­fattningar i guldfrancs uttryckta begränsningsbeloppen. Vid utfärdandet av en sådan kungörelse bör, i enlighet med vad jag lidigare har anfört, de nyss redovisade omräkningsförhållandena mellan SDR å ena sidan samt Poin­caréfrancs och Germinalfrancs å den andra sidan tillämpas.

Enligt 348 § sjölagen skall omräkning till svenskt mynt ske efter den offi­ciella kursen den dag betalning sker eller, om säkerhet ställs för betalning­en, då säkerheten ställs. Någon moisvarande bestämmelse angående den dagskurs som skall användas vid omräkning till svenskt mynt finns inte i lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg och i lagen om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande. Inte heller kungörelsen om internationell järnvägstransport innehåller någon sådan bestämmelse. 1 en­lighet med vad jag tidigare har anfört bör sådana bestämmelser nu införas i dessa författningar.

Vad gäller de begränsningsbelopp som i atomansvarighetslagstiftningen är uttryckta i europeiska betalningsenheter vill jag f n. inte föreslå någon motsvarande lösning. Anledningen härtill är alt dessa begränsningsbelopp är föremål för revision både i vad avser beräkningsenhet och beloppens storlek. Det är därför enligt min mening lämpligare all avvakta resultatet av denna revision.

Det är givetvis av största betydelse all omräkning från guldfrancs till na­tionellt mynt sker efter samma principer i alla stater som är anslutna till de konventioner somjag förut har nämnt. Enligt min mening kan man ocksä hysa goda förhoppningar om att de principer för tolkningen av konventio­nerna somjag nu har förordat kommer att användas även i andra konven­tionsländer under tiden från ikraftträdandet av ändringarna i valutafondens stadga till dess ändringsprotokoll till konventionerna har utarbetats och fåll allmän anslutning. Det kan emellertid inte helt uteslutas all omräkning till nationellt mynt i vissa konventionsstaler under denna tid kan komma att ske på grundval av guldvärdet på den privata marknaden. En sådan ut­veckling skulle enligt min mening vara mycket olycklig. Den svenska rege­ringen kommer därför att i samråd med regeringarna i övriga nordiska län­der verka för att ändringsprotokoll till konventionerna utarbetas i de fall 3    Riksdagen 1977178. I saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70                                                                   34

där så inte redan skett och för att främja en enhetlig tolkning av guldfrancs­bestämmelserna till dess protokollen har fått allmän anslutning.

6.7 Omräkning av SDR till svenska kronor

Värdet av transaktions-SDR uttryckt i nationella valutor, däribland den svenska kronan, räknas dagligen ut av Internationella valutafonden. Upp­lysning om värdet meddelas till de olika centralbankerna. På grund av tids­skillnaden mottas denna upplysning av den svenska riksbanken först da­gen efter det att den framräknals av valutafonden. I de fall omräkning från SDR till svenska kronor enligl föreskrift i författning skall ske med till­lämpning av kursen viss bestämd dag avses härmed - på grund av nämnda tidsfördröjning - den kurs som ifrågavarande dag är tillgänglig hos riks­bankens arbitrageavdelning.

För att dagskursen på SDR skall kunna erhållas på ett enklare sätt än ge­nom hänvändelse till riksbankens arbitrageavdelning överväger jag att un­dersöka möjligheten av att i någon form få kursen fortlöpande publicerad.

7    Upprättade lagförslag

Mot bakgrund av det nu anförda har inom justitiedepartementet upprät­tats förslag till

1.    lag om ändring i luftfartslagen (1957: 297),

2.    lag om ändring i lagen (1937: 73) om befordran med luftfartyg,

3.    lag om ändring i lagen (1973: 1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss,

4.    lag om ändring i lagen (1973: 1199) om ersättning från den internatio­nella oljeskadefonden,

5.    lag om ändring i sjölagen (1891: 35 s. I),

6.    lag om ändring i lagen (1969: 12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods­befordran på väg.

7.    lag om ändt"ing i lagen (1976: 58) om järnvägs ansvarighet vid beford­ran av resande,

8.    lag om ändring i kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägs­transport.

Rörande innehållet i de upprättade lagförslagen vill jag ytteriigare anföra följande.


 


Prop. 1977/78:70                                                                35

8   Specialmotivering

8.1       Luftfartslagen

9 kap. 22 §

Luftfartslagens 9 kap. innehåller regler om befordran med luftfartyg. 1 22 § anges gränserna för fraktförarens ansvarighet vid olika slag av beford­ran i enlighet med Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagproto­kollet. Gränserna är angivna i kronbelopp som har beräknats på grundval av det guldvärde på den svenska kronan som var anmält till Internationella valutafonden vid tidpunkten för lagens ikraftträdande. Paragrafen innehål­ler emellertid en särskild bestämmelse enligt vilken ansvarighetsbeloppen i stället skall räknas ut med ledning av det gällande guldvärdet, om det vid lagens ikraftträdande anmälda guldvärdet på svenska kronan ändras. Detta gäller dock inte i fråga om det belopp, som anges i första stycket andra punkten. Detta belopp är nämligen inte konventionsbundet. Det grundar sig i stället på en rekommendation som antagits vid förhandlingar mellan ett flertal västeuropeiska stater (jfr prop. 1975/76:54).

De föreslagna ändringarna innebär att de på Warszawa-Haag-bestäm­melserna grundade beloppen i kronor byls ut mot belopp i SDR enligt till-läggsprotokoll 2. I stället för hänvisningen till guldvärdet i femte stycket införs en definition av de särskilda dragningsrätterna och en på tilläggspro­tokollet grundad anvisning för omräkning av SDR till svenska kronor.

1 22 § kommer genom ändringarna alla belopp utom det som anges i första stycket andra punkten att uttryckas i SDR. Detta belopp skall enligt den nyss nämnda rekommendationen uttryckas i nationella valutor.

8.2       Lagen om befordran med luftfartyg

39 §

Denna lag har numera begränsad praktisk betydelse (se avsnitt 2.1) men kan undantagsvis vara tillämplig på internationell befordran. Bestämmel­serna i tilläggsprotokoll 1 bör därför införiivas med lagen.

Lagen är ursprungligen skriven för såväl inrikes som internationell tra­fik. Ansvarighetsgränserna är uttryckta i kronor. Då det är fråga om inter­nationell befordran avser kronbeloppen kronor i guld enligt en bestämmel­se i 39 §. Av lagtekniska skäl bör därför beloppen i kronor inte direkt ersät­tas med protokollets belopp i SDR även om lagen sedan länge har upphört att gälla vid inrikes befordran. I stället bör de i SDR uttryckta ansvarig­hetsgränserna anges i 39 §. där lagens tillämplighet på internationell be­fordran slås fast.

En definition av SDR och en på tilläggsprotokoll I grundad anvisning för omräkning av SDR till svenska kronor föreslås intagna som ett nytt tredje siycke i förevarande paragraf Den nuvarande bestämmelsen om att ansva­righetsbeloppen vid internationell luftbefordran avser kronor i guld före­slås utmönstrad.


 


Prop. 1977/78:70                                                                36

8.3 Lagen om ansvarighet för oljeskada till sjöss

1  §

Denna paragraf innehåller en rad definitioner, bl.a. av begreppet "franc". Denna definition, som nu bör utgå, föreslås ersatt med en defini­tion av begreppet "särskild dragningsrätt".

1 paragrafen definieras även uttrycket "ansvarighetskonventionen" som 1969 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening ge­nom olja. För tydlighetens skull bör definitionen av ansvarighetskonven­tionen justeras så att även 1969 års konvention i dess lydelse enligt Lon­donprotokollet omfattas.

5 §

Paragrafen anger gränserna för fartygsägares ansvarighet. Beloppsgrän­serna i francs föreslås ersatta med motsvarande belopp i SDR.

6 §

En förutsätining för att rätt till ansvarsbegränsning skall föreligga är att en begränsningsfond, som uppgår till det för ägaren gällande ansvarighets­beloppet, upprättas. Paragrafen innehåller bestämmelser om upprättandet av en sådan fond.

1 paragrafen finns för närvarande bland annat en bestämmelse om att an­svarighetsbeloppet skall omräknas till kronor efter den officiella kursen den dag då fonden upprättas. Denna bestämmelse syftar på guldkursen och ordet "officiella" har använts för att betona att det inte är den privata marknadens guldpris som skall ligga till grund för omräkningen.

När begränsningsbeloppen anges i SDR skall den kurs användas som In­ternationella valutafonden tillämpar. Anvisningen alt den officiella kursen skall användas vid omräkning kan därför utgå. För att klargöra att det är fråga om transaktions-SDR, föreskrivs att valutafondens metod för omräk­ning för sin verksamhet och sina transaktioner skall utnyttjas. Denna regel har i ändringsförslaget kombinerats med bestämmelsen om att omräkning­en skall ske efter värdet den dag då fonden upprättas.

8.4 Lagen om ersättning frän den internationella oljeskadefonden

I  §

Vid införlivandet av fondkonventionen med svensk lag har man valt att genom en bestämmelse i förevarande paragraf göra konventionens artiklar 1-13 med vissa inskränkningar direkt tillämpliga som svensk lag. Någon anledning att nu frångå denna teknik finns inte. Däremot bör den bestäm­melse, som gör artiklarna 1-13 tillämpliga som svensk lag, ändras så att den kommer all avse artiklarna i konventionen i dess lydelse enligt än­dringsprotokollet.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   37

Ändringarna innebär att definitionen av "franc" i art. I punkt 4. ändras samt att de olika ansvarighetsbeloppen anges i både SDR (beräkningsenhe­ter) och francs (monetära enheter).

De nya beloppen i SDR utgör

 

a) /' ariikel 4

(i)

30 miljoner SDR.

 

(ii)

60 miljoner SDR,

b) i arrikd 5

(i)

100 SDR,

 

(ii)

8 333000 SDR,

 

(iii)

133 SDR,

 

(iv)

14 miljoner SDR.

c) i artikd II

 

5 miljoner SDR och

d) i artikd 12

 

1 miljon SDR.

6 §

Eftersom konventionen i dess ändrade lydelse anger ansvarighetsbelop­pen i både SDR (beräkningsenheter) och francs (monetära enheter) behövs en särskild bestämmelse att de i SDR (beräkningsenheter) angivna belop­pen skall gälla för svensk del. Denna bestämmelse föreslås utgöra en ny paragraf, 6 §.

8.5 Sjölagen

348 §

Förevarande paragraf innehåller f. n. i första punkten en definition av Poincaréfrancs. 1 andra punkten föreskrivs att omräkning till svenskt mynt skall ske efter den officiella kursen den dag då betalning sker eller, om sä­kerhet ställs för betalningen, den dag då detta sker. Hänvisningen till den "officiella" kursen har förts in i lagen för att ange all guldpriset på den pri­vata marknaden inte skall läggas till grund för omräkningen.

De föreslagna ändringarna innebär att definitionen av Poincaréfrancs föreslås utgöra ett första stycke i paragrafen.

En bestämmelse om att regeringen kungör motvärdet i SDR av Poin­caréfrancs förs in som ett nytt andra stycke.

Bestämmelsen i den nuvarande andra punkten angående den kurs som skall användas vid omräkning till svenskt mynt har förts över till ett nytt tredje stycke. Som anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 4) torde det inte längre vara möjligt att räkna fram ett värde i svenska kronor på guldfrancs, som är baserat på det officiella guldvärdet. Vid omräkning via SDR behövs inte någon hänvisning till den officiella kursen. Hänvisningen har därför utgått. 1 övrigt har den bestämmelsen i nuvarande andra punk­ten angående dagen för omräkning utan ändring överförts till det nya tredje stycket.


 


Prop. 1977/78:70                                                                    38

Ätt hänvisningen lill den "officiella" kursen utgått innebär givetvis inte att guldpriset på den privata marknaden i fortsättningen skall läggas till grund för omräkningen. Den skall i stället ske via SDR med ledning av det motvärde som anges i den kungörelse som avses i det nya andra stycket. Omräkningen från SDR till svenska kronor skall ske med användning av den beräkningsmetod, som Intemationella valutafonden ifrågavarande dag tillämpar för sin verksamhel och sina transaktioner. En uttrycklig bestäm­melse härom bör tas in i det nya tredje stycket. Av denna bestämmelse föl­jer att det är transaktions-SDR som avses med bestämmelsen i andra styc­ket.

8.6 Lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj
1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran pä väg

8 §

Enligt förevarande lag gäller art. 1-41 i konventionen som svensk lag. I 8 § finns ett bemyndigande för "Konungen" att meddela de ytterligare be­stämmelser som kan behövas för konventionens tillämpning. Bestämmel­sen föreslås kompletterad med en erinran om att regeringen kungör mot­värdet i SDR av Germinalfrancs, som är den beräkningsenhet som an­vänds i konventionen. I anslutning härtill har tagits in en beslämmelse om alt omräkning från SDR till svenskt mynt skall ske efter kursen på dagen för domen eller annan dag som parterna är överens om. Någon motsvaran­de regel finns inte f n. Det har emellertid ansetts nödvändigt att nu ta in en bestämmelse om omräkningsdag. eftersom kursen på SDR ändras från dag till dag. Det kan nämnas att det förslag till ändring av 1956 års konvention som utarbetats inom FN:s Europakommission innehåller en motsvarande bestämmelse angående omräkningsdag.

Paragrafen föreslås vidare kompletterad med en bestämmelse som före­skriver att omräkning från SDR till svenskl mynt skall ske med användning av den beräkningsmetod, som Internationella valutafonden ifrågavarande dag tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.

Slutligen har ordet "Konungen" ersatts med "regeringen".

8.7 Lagen om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande

14 §

I förevarande paragraf föreskrivs f. n. att järnvägens ansvarighet vid in­ternationell befordran av resande skall vara 2.000 Germinalfrancs i stället för 5.000 kr. som gäller vid inrikes befordran. Denna bestämmelse föreslås kompletterad med en erinran om att regeringen kungör motvärdet i SDR av Germinalfrancs. I fråga om omräkningsdagen och metoden för omräk­ning från SDR till svenskt mynt föreslås en regel med samma innehåll som i 8 S lagen med anledning av Sveriges tillträde till 1956 års konvention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg.


 


Prop. 1977/78:70                                                                39

8.8       Kungörelsen om internationefl järnvägstransport

Enligt förevarande kungörelse skall det internationella fördraget den 7 februari 1970 om godsbefordran med järnväg (CIM), del internationella fördraget den 7 febmari 1970 om befordran med järnväg av resande och resgods (CIV) och tilläggsprotokollet den 7 febmari 1970 till CIM och CIV lända till efterrättelse i Sverige. I fördragen finns begränsningsbelopp ut­tryckta i Germinalfrancs. I en ny paragraf, betecknad 3 §, föreslås en be­stämmelse i vilken erinras om att regeringen kungör motvärdet i SDR av Germinalfrancs. I fråga om omräkningsdag och metoden för omräkning från SDR till svenskt mynt föreslås en regel med samma innehåll som i 14 § lagen om järnvägs ansvarighet vid befordran av resande och 8 § lagen med anledning av Sveriges tillträde till 1956 års konvention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran pä väg.

8.9       Ikraftträdandet av lagändringarna

I enlighel med vad som anförts i den allmänna moiiveringen (avsnitt 6.5) angående ikraftträdandet av lagändringarna föreslås att samtliga ändringar utom lagen om ändring i lagen om ersättning från den internationella olje­skadefonden skall träda i kraft två veckor efter den dag då de kommit ut från trycket i Svensk författningssamling. Eftersom 1971 års konvention om upprättande av en oljeskadefond ännu inte trätt i kraft, har inte heller lagen om ersättning från fonden kunnat sättas i kraft. Denna lag träder i krafl den dag regeringen bestämmer. Detsamma bör gälla i fråga om lagen om ändring i sistnämnda lag.

9    Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen dels att antaga förslagen till

1. lag om ändring i luftfartslagen (1957: 297),

2.    lag om ändring i lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg,

3.    lag om ändring i lagen (1973: 1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss,

4.    lag om ändring i lagen (1973: 1199) om ersättning från den inlernatio­nella oljeskadefonden,

5.    lag om ändring i sjölagen (1891: 35 s. I),

6.    lag om ändring i lagen (1969: 12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods­befordran på väg.

7.    lag om ändring i lagen (1976: 58) om järnvägs ansvarighet vid beford­ran av resande.


 


Prop. 1977/78:70                                                                    40

8. lag om ändring i kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägs­transport, dels att godkänna

1.    tilläggsprotokoll I innebärande ändring i konventionen rörande fast­ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om intemationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929;

2.    tilläggsprotokoll 2 innebärande ändring i konventionen rörande fast­ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom det i Haag den 23 september 1955 avslutade protokollet:

3.    ändringsprotokoll den 19 november 1976 till 1969 års inlernationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja:

4.    ändringsprotokoll den 19 november 1976 till 1971 års konvention om upprättande av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja.

Förslaget till lag om ändring i kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägstransport har upprättats i samråd med chefen för kommunika­tionsdepartementet.

10    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


 


 


Prop. 1977/78: 70


42


Bilaga 1


Protocole additionnel n° 1 portant  modification  de la  Convention pour 1'uniflcation de certaines régles rela­tives au transport aérien international sig-née ä Varsovie le 12 octobre 1929


Additional Protocol No 1 to Amend the Convention for the Unifica-tion of Certain Rules Relating to Interna­tional Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929


 


Les Gouvernements soussignés, Considérant qu'il est souhaitable d"a-mender la Convention pour funification de certaines régles relatives au transport aérien international signée å Varsovie le 12 octobre 1929, Sont convenues de ce qui suit :


The Governments undersigned, Considering thal it is desirable to amend the Convention for the Uniflcation of Certain Rules Relating to International Carriage by Air signed al Warsaw on 12 October 1929 Have agreed as follows:


 


CHAPITRE PREMIER Amendements å la Convention

Artide premier

La Convention que les disposilions du pre­sent chapitre modifient est la Convention de Varsovie de 1929.

Artide II

L'article 22 de la Convention est supprimé et remplace par les dispositions suivantes :

»Artide 22

1.    Dans le transport de personnes, la res­ponsabilité du transporteur envers chaque voyageur est limitée ä la somme de 8.300 Droits de Tirage spéciaux. Dans le cas oCi, d"aprés la loi du tribunal saisi, findemnité peut étre fixée sous forme de rente, le capital de la rente ne peut dépasser cette limite. Toutefois, par une convention spéciale avec le transporteur. le voyageur pourra fixer une limite de responsabilité plus élevée.

2.    Dans le transport de bagages enregistrés el de marchandises. la responsabilité du transporteur est limitée ä la somme de 17 Droits de Tirage spéciaux par kilogramme.


CHAPTER1

Amendments to the Convention

Artide 1

The Convention which the provisions of the present Chapter modify is the Warsaw Convention. 1929.

Artide II

Artide 22 of the Convention shall be delel­ed and replaced by the following:-

"Artide 22

1. In the carriage of passengers the liabi­
lity of the carrier for each passenger is limited
to the sum of 8 300 Special Drawing Rights.
Where, in accordance with the law of the
court seised of the case, damages may be
awarded in the form of periodic payments,
the equivalent capital value of the said pay­
ments shall not exceed this limit. Neverthe­
less, by special contract. the carrier and the
passenger may agree to a higher limit of
liability.

2. In the carriage of registered baggage
and of cargo, the liability of the carrier is
limited to a sum of 17 Special Drawing Rights
per kilogramme,  unless the consignor has


 


Prop. 1977/78:70                                                     43

(Översättning)

Tilläggsprotokoll 1

innebärande ändring av konventionen rö­rande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929

Undertecknade regeringar,

som anser det önskvärt att ändra konven­tionen rörande fastställande av vissa gemen­samma bestämmelser i fråga om internatio­nell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 199,

har överenskommit om följande:

KAPITEL 1

Ändringar i konventionen

Artikd I

Den konvention, som ändras genom be­stämmelserna i detta kapitel, är 1929 års Warszawakonvention.

Artikel 11

Artikel 22 i konventionen utgår och ersätts med följande bestämmelser:

"Artikd 22

1.   Vid personbefordran är fraktförarens ansvarighet för varje passagerare begränsad till ett belopp av 8300 särskilda dragningsrät­ter. Kan enligl lagen i det land. där målel är anhängigt, ersättningen bestämmas att utgå i form av periodiska utbetalningar, får dessas kapitaliserade värde icke överstiga sagda gräns. Genom särskill avtal mellan fraktfö­raren och passageraren må dock bestämmas högre gräns för ansvarigheten.

2.   Vid befordran av inskrivet resgods och gods är fraktförarens ansvarighet begränsad till ett belopp av 17 särskilda dragningsrätter per kilogram,  såvida icke avsändaren  vid


 


Prop. 1977/78:70


44


 


sauf declaration spéciale d'intérél å la Uvrai­son faite par fexpéditeur au moment de la remise du colis au transporteuret moyennant le paiement d'une taxe supplémentaire éven­tuelle. Dans ce cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu'ä concurrence de la somme dédarée, å moins qu'il ne prouve qu'elle est supérieure å fintérét réel de fexpéditeur ä la livraison.

3.    En ce qui concerne les objets dont le voyageur conserve la garde, la responsabilité du transporteur est limitée ä 332 Droits de Tirage spéciaux par voyageur.

4.    Les sommes indiquées en Droits de Tirage spéciaux dans le present artide sont considérées comme se rapportant au Droit de Tirage special tel que défini par le Fonds monétaire international. La conversion de ces sommes en monnaies nationales s'effec-luera en cas d'instance judiciaire suivant la valeur de ces monnaies en Droit de Tirage special ä la date du jugement. La valeur, en Droit de Tirage special, d'une monnaie na­tionale d'une Haute Partie Contractante qui est membre du Fonds monétaire intematio­nal, est calculée selon la méthode d'évalua-tion appliquée par le Fonds monétaire inter­national ä la date du jugement pour ses propres operations et transactions. La va­leur, en Droit de Tirage special, d'une mon­naie nationale d'une Haute Partie Contrac­tante qui n'est pas membre du Fonds moné­taire international, est calculée de la faon déterminée par cette Haute Partie Contrac­tante.

Toutefois, les Etats qui ne sont pas membres du Fonds monétaire international et dont la législation ne permet pas d'appliquer les disposilions des alinéas I, 2 et 3 de fartide 22, peuvent au momeni de la ratifica­tion ou de fadhésion. ou å tout moment par la suite, dédarer que la limite de responsabi­lité du transporteur est fixée. dans les procé­dures judiciaires sur leur territoire, ä la somme de 125.000 unités monétaires par pas­sager en ce qui concerne falinéa I de fartide 22; 250 unités monétaires par kilogramme en ce qui concerne falinéa 2 de fartide 22; 5000 unités monétaire par passager en ce qui concerne falinéa 3 de fartide 22. Cette unité monétaire correspond ä soixanie-cinq milli­grammes et demi d"or au titre de neuf cents milliémes de fin. Ces sommes peuvent étre


made, at the time when the package was handed över to the carrier, a special declara­tion of interest in delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the dedared sum, unless he proves that that sum is greater than the consignor's actual interest in delivery at destination.

3.    As regards objects of which the pas­senger takes charge himself the liability of the carrier is limited to 332 Special Drawing Rights per passenger.

4.    The sums mentioned in terms of the Special Drawing Right in this Artide shall be deemed to refer to the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. Conversion of the sums into national currencies shall, in case of judicial proceed­ings, be made according to the value of such currencies in terms of the Special Drawing Right at the date of the judgment. The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a High Contracting Party which is a Member of the Intemational Mon­etary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the Intemational Monetary Fund, in effect at the date of the judgment, for its operations and transactions. The value of a national cur­rency, in terms of the Special Drawing Right, of a High Contracting Party which is not a Member of the International Monetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that High Contracting Party.

Nevertheless, those States which are not Members of the Intemational Monetary Fund and whose law does not permit the applica­tion of the provisions of paragraphs I, 2 and 3 of Artide 22 may, at the time of ratification or accession or at any time thereafter, de­clare that the limit of liability of the carrier in judicial proceedings in their territories is fixed at a sum of 125000 monetary units per passenger with respect to paragraph I of Artide 22; 250 monetary units per kilo­gramme with respect to paragraph 2 of Artide 22; and 5000 monetary units per passenger with respect to paragraph 3 of Artide 22. This monetary unit corresponds to sixty-five and a half milligramtnes of gold of millesimal fineness nine hundred. These sums may be converted  into the national currency con-


 


Prop. 1977/78:70                                                                   45

godsels överlämnande till fraktföraren sär­skilt uppgivit det intresse, som är förbundet med befordringen, och betalat eventuell till-läggsavgift. Belopp, som sålunda uppgivits, gäller som gräns för fraktförarens ansvarig­het, där han ej visar alt avsändarens verkliga intresse är lägre.

3.    1 fråga om föremål, som passageraren behåller i sin vård, är fraktförarens ansvarig-hel begränsad lill 332 särskilda dragningsrät­ter för varje passagerare.

4.    De belopp som i denna artikel anges i särskilda dragningsrätter skall anses syfta på särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Intemationella valutafonden. Omräkning av beloppen till nationellt mynt skall i fall av rättegång ske enligt detta mynts värde ut­tryckt i särskilda dragningsrälter den dag dom meddelas. Värdet av en hög fördragsslu­tande parts nationella mynt uttryckt i särskil­da dragningsrätter skall för part, som är med­lem av Internationella valutafonden, räknas ut enligt den beräkningsmetod, som tillämpas av Internationella valutafonden för dess verksamhel och transaktioner den dag dom meddelas. Värdet av en hög fördragsslutande parts nationella mynt uttryckt i särskilda dragningsrätter skall för part, som icke är medlem av Inlernationella valutafonden, be­räknas på sätt den höga fördragsslutande par­ten bestämmer

Stater som icke är medlemmar av Interna­tionella valutafonden och vilkas lagsliftning icke medger tillämpning av bestämmelserna i artikel 22 första, andra och tredje styckena, må dock, vid ratifikationen eller anslutningen eller närhelst därefier förklara alt gränsen för fraktförarens ansvarighet i rättegångar inom deras territorier skall uppgå till ett belopp av 125 000 monetära enheter per passagerare såvitt gäller artikel 22 första stycket; 250 monetära enheter per kilogram såvitt gäller artikel 22 andra stycket; 5000 monetära en­heter per passagerare såvitt gäller artikel 22 iredje styckei. Denna monetära enhet mot­svarar sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. Beloppen må omräknas till ifrågavarande nationella mynt i runda tal. Omräkning av beloppen lill nalio-


 


Prop. 1977/78:70


46


 


converties dans la monnaie nationale concer-née en chiffres ronds. La conversion de cette somme en monnaie nationale s'effectuera conformément ä la législation de fEtat en cause.»


cerned in round figures. The conversion of these sums into national currency shall be made according to the law of the State concerned."


 


CHAPITRE 11

Champ d'application de la Convention amen-dée


CHAPTER 11

Scope  of application  of the  Convention  as amended.


 


Artide III

La Convention amendée par le present Protocole sapplique au transport internatio­nal défini ä fartide premier de la Convention lorsque les points de départ et de destination sont situés soit sur le territoire de deux Etats parlies au present Protocole, soit sur le terri­toire d'un seul Etat partie au present Proto­cole si une escale est prévue sur le territoire d'un autre Etat.

CHAPITRE III Dispositions protocolaires

Ariicle IV

Entré les Parties au present Protocole, la Convention et le Protocole seront considérés et interprétés comme un seul et méme instm­ment et seront dénommés Convention de Varsovie amendée par le Protocole addition­nel n° I de Montreal de 1975.

Artide V

Jusqu'ä sa date d'entrée en vigueur confor­mément aux dispositions de fartide VII, le present Protocole restera ouvert å la signa­ture de tous les Etats.


Artide III

The Warsaw Convention as amended by this Protocol shall apply to intemational car­riage as defined in Artide I of the Conven­tion, provided that the place of departure and destination referred to in that Artide are situated either in the territories of two Parties to this Protocol, or within the territory of a single Party to this Protocol with an agreed stopping place in the territory of another State.

CHAPTER III Final clauses

Ariicle IV

As between the Parties to this Protocol. the Convention and the' Protocol shall be read and interpreted together as one single instru­ment and shall be known as the Warsaw Convention as amended hy Additional Proto­col No. 1 of Montreal, 1975.

Artide V

Until the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Artide VII, it shall remain open for signature by any State.


 


Artide VI

1.    Le present Protocole sera soumis a la ratification des Etats signataires.

2.    La ratification du present Protocole par un Etat qui n"est pas partie ä la Convention emporte adhésion å la Convention amendée par le present Protocole.

3.    Les instruments de ratification seront déposés auprés du Gouvernement de la Ré-publique populaire de Pologne.


Artide VI

1.   This Protocol shall be subject to ratifi­cation by the signatory States.

2.   Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Warsaw Convention shall have the effect of accession to the Convention as amended by this Protocol.

3.   The instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Polish People's Republic.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   47

nellt mynt skall ske enligt lagen i staten i fråga."

KAPITEL 11

Den     reviderade     konventionens     tillämp­ningsområde

Ariikel III

Den genom detta protokoll reviderade Warszawakonventionen är tillämplig på be­fordran, som är intemationell enligl artikel I i konventionen, såvida avgångsorten och be­stämmelseorten är belägna antingen på två staters territorier, vilka stater biträtt detta protokoll, eller också på territorium tillhöran­de en enda stat, som biträtt detta protokoll, såframt mellanlandning avses skola äga rum på annan stats territorium.

KAPITEL III Slutbestämmelser

Ariikel IV

Mellan stater som biträtt detta protokoll skall konventionen och protokollet betrakias och lolkas såsom ett enda instrument, kallat Warszawakonvenlionen, reviderad genom tilläggsprotokoll 1 i Montreal 1975.

Artikel V

Intill den dag detta prolokoll träder i kraft enligt bestämmelsema i artikel VII. skall del stå öppel för undertecknande av alla stater.

Ariikel VI

1.    Della prolokoll skall ratificeras av de stater som undertecknat det.

2.    Ratifikation av detta protokoll av stat som icke biträtt Warszawakonvenlionen, in­nebär anslutning till den genom detta proto­koll ändrade konventionen.

3.    Ratifikationsinstrumenten skall depo­neras hos Folkrepubliken Polens regering.


 


Prop. 1977/78:70


48


 


Ariicle VII

1. Lorsque le present Protocole ,aura réuni
les ratifications de trente Etats signataires, il
entrera en vigueur entré ces Etats le quatre­
vingt-dixiéme jour apres le dépöt du tren-
tiéme instmment de ratification. A fégard de
chaque Etat qui le ratifiera par la suite, il
entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiéme
jour apres le dépöt de son instmment de
ratification.

2. Dés son entrée en vigueur. le present
Protocole sera enregistré auprés de FOrgani­
sation des Nations Unies par le Gouverne­
ment de la République populaire de Pologne.


Artide VII

1.    As soon as thirty signatory States have deposited their instmments of ratification of this Protocol, it shall come into force between them on the ninetieth day after the deposit of the thirtieth instrument of ratifica­tion. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the ninetieth day after the deposit of its instrument of ratification.

2.    Äs soon as this Protocol comes into force it shall be registered with the United Nations by the Govemment of the Polish People's Republic.


 


Arncle VIII

1.    Apres son entrée en vigueur, le present Protocole sera ouvert ä fadhésion de tout Etat non signataire.

2.    L'adhésion au present Protocole par un Etat qui n'est pas partie ä la Convention emporte adhésion å la Convention amendée par le present Protocole.

3.    L'adhésion sera effectuée par le dépöt d'un instmment d'adhésion auprés du Gou­vernement de la République populaire de Pologne et produira ses effets le quatre-vingt-dixiéme jour apres ce dépöt.

Artide IX

1. Toute Partie au present Protocole
pourra le dénoncer par une notification faite
au Gouvernement de la République populaire
de Pologne.

2.    La dénonciation produira ses effets six mois apres la date de reception par le Gou­vernement de la République populaire de Pologne de la notification de dénonciation.

3.    Enlre les Parties au present Protocole, la dénonciation de la Convention par fune d'elles en vertu de fartide 39 ne doit pas étre interprétée comme une dénonciation de la Convention amendée par le present Protocole.

Artide X

11 ne sera admis aucune réserve au present Protocole.

Artide XI

Le Gouvernement de la République popu­laire de Pologne informera rapidement tous


Artide VIII

1.   This Protocol, after it has come into force, shall be open for accession by any nonsignatory State.

2.   Accession to this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of accession to the Conven­tion as amended by this Protocol.

3.   Accession shall be effected by the depo­sit of an instmment of accession with the Government of the Polish People's Republic and shall take effect on the ninetieth day after the deposit.

Artide IX

1.    Any Party to this Protocol may den­ounce the Protocol by notification addressed to the Government of the Polish People's Republic.

2.    Denunciation shall take effect six months after the receipt by the Government of the Polish People's Republic of the notifi­cation of denunciation.

3.    As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Conven­tion in accordance with Artide 39 thereof shall not be constmed in any way as a denunciation of the Convention as amended by this Protocol.

Artide X

No reservation may be made to this Protocol.

Artide XI

The Government of the Polish  People's Republic shall promptly inform all states Par-


 


Prop. 1977/78:70                                                                   49

Artikd VII

1.     Då trettio av de stater som undertecknat
detta prolokoll deponerat sina ratifikationsin-
stmment, skall protokollet träda i krafl mel­
lan dessa stater på nittionde dagen efter de­
positionen av del trettionde ratifikalions-
instmmentet. För stat som senare ratificerar
protokollet skall det träda i krafl på nittionde
dagen efter det dess ratifikationsinstrument
deponerades.

2.     Så snart detta protokoll träder i kraft,
skall del registreras hos Förenta Nationerna
genom Folkrepubliken Polens regering.

Ariikel Vill

1. Efter det att detta protokoll trätt i kraft,
skall det stå öppet för anslutning av varje stat
som icke undertecknat det.

2.    Anslutning till detta prolokoll av stat som icke biträtt konventionen innebär anslul­ning till den genom detta protokoll reviderade konventionen.

3.    Anslutning sker genom alt anslutnings-instmmeni deponeras hos Folkrepubliken Polens regering och får verkan på nittionde dagen efter depositionen.

Ariikel IX

1. Varje stal som biträtt detta prolokoll må
säga upp del genom underrättelse till Folkre­
publiken Polens regering.

2.    Uppsägningen träder i kraft sex måna­der efler den dag då Folkreptibliken Polens regering mottog underrättelsen om uppsägning.

3.    Mellan stater som biträtt detta protokoll skall uppsägning av konventionen, som nå­gon av dem företagit enligt artikel 39 i kon­ventionen icke anses innebära uppsägning av den genom della protokoll reviderade konventionen.

Artikel X

Mot detta protokoll må reservation icke göras.

Ariikel XI

Folkrepubliken Polens regering skall ome­delbart   underrätta   alla   stater   som   biträtt

4    Riksdagen 1977178. I saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70


50


 


les Etats parties ä la Convention de Varsovie ou ä ladite Convention telle qtfamendée, tous les Etats qui signeronl le present Proto­cole ou y adhéreront, ainsi que FOrganisation de I"Aviation civile internationale, de la date de chaque signature, de la date du dépöt de chaque instrument de ratification ou d'adhé-sion, de la date d'entrée en vigueur du pre­sent Protocole ainsi que de tous autres ren­seignements utiles.


ties to the Warzaw Convention or of that Convention as amended, all signatory or ac­ceding States to the present Protocol. as well as the International Civil Aviation Organiza­tion, of the date of each signature, the date of deposit of each instmment of ratification or accession, the date of coming into force of this Protocol. and other relevant information.


 


Ariicle XII

Entré les Parties au present Protocole qui sont également Parties ä la Convention, com­plémentaire ä la Convention de Varsovie pour funification de certaines régles relatives au transport aérien international effectué par une personne autre que le transporteur con­tractuel, signée å Guadalajara le 18 septem-bre 1961 (ci-aprés dénommée »Convention de Guadalajara»), toute référence å la « Con­vention de Varsovie » contenue dans la Con­vention de Guadalajara s'applique å la Con­vention de Varsovie amendée par le Proto­cole additionnel n° 1 de Montreal de 1975, dans les cas oij le transport effectué en vertu du contrat mentionné au paragraphe b) de fartide premier de la Convention de Guada­lajara est regi par le present Protocole.


Artide XII

As between the Parties to this Protocol which are also Parties to the Convention, Supplementary to the Warsaw Convention. for the Unification of Certain Rules Relating to Intemational Carriage by Air Performed by a Person Other than the Contracting Car­rier, signed at Guadalajara on 18 September 1961 (hereinafter referred to as the "Guadala­jara Convention") any reference to the "War­saw Convention" contained in the Guadala­jara Convention shall include reference to the Warsaw Convention as amended by Addi­tional Protocol No. 1 of Montreal, 1975, in cases where the carriage under the agreement referred to in Artide 1. paragraph b) of the Guadalajara Convention is governed by this Protocol.


 


Artide XIII

Le present Protocole restera ouvert a la signature au siége de fOrganisalion de fAviation civile internationale jusqu'au ler janvier 1976, puls, jusqu'ä son entrée en vigueur en vertu de fartide VII. au Ministére des Affaires étrangéres du Gouvernement de la République populaire de Pologne. L'Or-ganisation de fAviation civile internationale informera rapidement le Gouvernement de la République populaire de Pologne de toute signature et de la date de celle-ci pendant la période au cours de laquelle le Protocole sera ouvert å la signature au siége de fOrganisa­lion de fAviation civile internationale.

En foi de quoi les Plénipotentiaires sous­signés, dijment autorisés, ont signé le present Protocole.

Fait å Montreal le vingt-cinquiéme jour du mois de septembre de fannée 1975, en quatre textes authentiques rediges dans les langues frangaise. anglaise, espagnole et russe. En


Artide XIII

This Protocol shall remain open for signa­ture until 1 January 1976 at the Headquarters of the International Civil Aviation Organiza­tion and thereafter until it comes into force in accordance with Artide VII al the Ministry for Foreign Affairs of the Polish People's Republic. The Intemational Civil Aviation Organization shall promptly inform the Gov­ernment of the Polish People's Republic of any signature and the date thereof during the time that the Protocol shall be open for signature al the Headquarters of the Intema­tional Civil Aviation Organization.

In witness whereof the undersigned Pleni­potentiaries. having been duly authorized, have signed this Protocol.

Done at Montreal on the Iwenty-fiflh day of the month of September of the year One Thousand Nine Hundred and Seventy-five in four authentic texts in the English. French, Russian and Spanish languages. In the case


 


Prop. 1977/78:70                                                                   51

Warszawakonventionen eller Warszawakon­ventionen i reviderat skick, liksom även alla stater, som undertecknat eller anslutit sig till della protokoll, samt Internationella luftfarts­organisationen om dagen för varje underteck­nande, dagen för deposition av varje ratifika­tions- eller anslutningsinstrument, dagen för detta protokolls ikraftträdande och andra om­ständigheter av betyddse.

Artikel XII

Mellan stater, som biträtt detta protokoll och som biträtt jämväl konventionen utgö­rande tillägg till Warszawakonventionen för fastställande av vissa gemensamma bestäm­melser rörande internationell luftbefordran som utförs av annan än den avtalsslutande fraktföraren, undertecknad i Guadalajara den 18 september 1961 (härefter kallad "Guadala-jarakonventionen"), skall varje hänvisning i Guadalajarakonventionen till "Warszawa­konvenlionen" anses innefatta hänvisning till Warszawakonvenlionen, reviderad genom tillläggsprotokoll 1 i Montreal 1975, i de fall där befordringen under det avtal som om­nämns i artikel I första stycket b) i Guadala­jarakonventionen regleras av delta protokoll.

ArUkel XIII

Detta protokoll skall stå öppet för under­tecknande intill den 1 januari 1976 vid Inter­nationella luftfartsorganisationens huvud­kontor och därefter till dess det träder i kraft enligt artikel VII hos Folkrepubliken Polens utrikesministerium. Internationella luftfarts­organisationen skall omedelbart underrätta Folkrepubliken Polens regering om varje un­dertecknande och dagen därför under den tid protokollet står öppet för undertecknande vid Internationella luftfartsorganisationens hu­vudkontor.

Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade med stöd av behöriga full­makter undertecknat detta protokoll.

Sotn skedde i Montreal den 25 september 1975 i fyra autentiska texter upprättade på engelska, franska, ryska och spanska språ­ken. Vid skiljaktighet mellan texterna skall den text som upprättats på franska, det språk


 


Prop. 1977/78:70                                                     52

cas de divergence, le texte en langue frän-         of any inconsistency, the text in the French

gaise, langue dans laquelle la Convention de        language, in which language the Warsaw Con-

Varsovie du 12 octobre 1929 avait été rédi-         vention of 12 October 1929 was drawn up,

gée, fera foi.                                     shall prevail.


 


Prop. 1977/78:70                                                     53

på vilket Warszawakonventionen den 12 ok­tober 1929 avfattats, äga vitsord.


 


Prop. 1977/78:70


54


Bilaga 2


Protocole additionnel n° 2 portant modification de la Convention pour runification de certaines régles rela­tives au transport aérien international sig­née å Varsovie le 12 octobre 1929 amen­dée par le Protocole fait a La Haye le 28 septembre 1955


Additional Protocol No. 2 to Amend the Convention for the Unifica­tion of Certain Rules Relating to Interna­tional Carriage by Air Signed at Warsaw on 12 October 1929 as Amended by the Protocol Done at The Hague on 28 Sep­tember 1955


 


Les Gouvernements soussignés,

Considérant qu'il est souhaitable d'amender la Convention pour funification de certaines régles relatives au transport aérien international signée ä Varsovie le 12 octobre 1929. amendée par le Protocole fait å La Haye le 28 septembre 1955.

Sont convenues de ce qui suit:


The Governments undersigned,

Considering that it is desirable to amend the Convention for ihe Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at Ihe Hague on 28 September 1955.

Have agreed as follows:


 


CHAPITRE PREMIER Amendements ä la Convention

Artide premier

La Convention que les dispositions du pre­sent chapitre modifient est la Convention de Varsovie amendée ä La Haye en 1955.

Artide II

L'ariide 22 de la Convention est supprimé el remplace par les dispositions suivantes:

« Ariicle 22

1.    Dans le transport de personnes, la re­sponsabilité du transporteur relative ä cha­que passager est limitée å la somme de 16.600 Droits de Tirage spéciaux. Dans le cas oiJ, d'aprés la loi du tribunal saisi, findemnité peut étre fixée sous forme de rente, le capital de la rente ne peut dépasser cette limite. Toutefois, par une convention spéciale avec le transporteur, le passager pourra fixer une limite de responsabilité plus élevée.

2.    a) Dans le transport de bagages enre-


CHAPTER 1

Amendments to the Convention

Ariicle I

The Convention which the provisions of the present Chapter modify is the Warsaw Convention as amended at The Hague in 1955.

Ariicle II

Artide 22 of the Convention shall be delet-ed and replaced by the following:

"Ariicle 22

1. In the carriage of persons the liability of
the carrier for each passenger is limited to the
sum of 16600 Special Drawing Rights. Where,
in accordance with the law of the court seised
of the case, damages may be awarded in the
form of periodic payments. the equivalent
capital value of ihe said payments shall not
exceed this limit. Nevertheless. by special
contract, the carrier and the passenger may
agree lo a higher limit of liability.

2. a) ln the carriage of registered baggage


 


Prop. 1977/78:70                                                                   55

(Översättning)

Tilläggsprotokoll 2

innebärande ändring av konventionen rö­rande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom det i Haag den 28 september 1955 avsluta­de protokollet

Undertecknade regeringar,

som anser det önskvärt att ändra konven­tionen rörande fastställande av vissa gemen­samma beslämmelser i fråga om iniernatio-nell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929 och ändrad genom det i Haag den 28 september 1955 avslutade protokollet.

har överenskommit om följande:

KAPITEL I

Ändringar i konventionen

Artikd I

Den konvention, som ändras genom be­slämmelserna i della kapitel, är Warszawa­konventionen 1929, ändrad i Haag år 1955.

Artikel II

Artikel 22 i konventionen utgår och ersätts med följande bestämmelser:

"Ariikel 22

I. Vid personbefordran är fraktförarens ansvarighet för varje passagerare begränsad till ett belopp av 16600 särskilda dragnings­rätter. Kan enligt lagen i del land, där målet är anhängigt, ersättningen bestämmas att utgå i form av periodiska utbetalningar, får dessas kapitaliserade värde icke översliga sagda gräns. Genom särskill avtal mellan fraktföraren och passageraren må dock be­stämmas högre gräns för ansvarigheten.

2. a) Vid befordran av inskrivet resgods


 


Prop. 1977/78:70


56


 


gistrés et de marchandises, la responsabilité du transporteur est limitée ä la somme de 17 Droits de Tirage spéciaux par kilogramme, sauf declaration spéciale d'intérét å la livrai­son faite par fexpéditeur au moment de la remise du colis au transporteur et moyennant le paiement d'une taxe supplémentaire éven­tuelle. Dans ce cas. le transporteur sera tenu de payer jusqu'ä concurrence de la somme dédarée. ä moins qu'il ne prouve qu'elle est supérieure å fintérét réel de fexpéditeur ä la livraison.

b) En cas de perte, d'avarie ou de retard d'une partie des bagages enregistrés ou des marchandises. ou de tout objet qui y est contenu, seul le poids total du ou des colis dont il s"agit est pris en considération pour déterminer la limite de responsabilité du tran­sporteur. Toutefois, lorsque la perte, f avarie ou le retard d'une partie des bagages enre­gistrés ou des marchandises, ou d'un objet qui y est contenu, affecte la valeur d'autres colis couverts par le méme bulletin de ba­gages ou la méme lettre de transport aérien, le poids total de ces colis doit étre pris en considération pour déterminer la limite de responsabilité.

3.    En ce qui concerne les objets dont le passager conserve la garde, la responsabilité du transporteur est limitée ä 332 Droits de Tirage spéciaux par passager.

4.    Les limites fixées par le present artide n"ont pas pour effet d"enlever au tribunal la facuité d'allouer en outre, conformément å sa loi, une somme conespondant ä tout ou partie des dépens et autres frais du procés exposés par le demandeur. La disposition précédente ne s'applique pas lorsque le mon­tant de findemnité allouée, non compris les dépens el autres frais de procés, ne dépasse pas la somme que le transporteur a offerte par écrit au demandeur dans un délai de six mois ä daier du fail qui a causé le dommage ou avant f introduction de f instance si celle-ci est postérieure ä ce délai.

5.    Les sommes indiquées en Droits de Tirage spéciaux dans le present artide sont considérées comme se rapportant au Droit de Tirage special tel que défini par le Fonds monétaire international. La conversion de ces sommes en monnaies nationales s'effec-tuera en cas d'instance judiciaire suivant la valeur de ces monnaies en Droit de Tirage


and of cargo, the liability of the carrier is limited to a sum of 17 Special Drawing Rights per kilogramme, unless Ihe passenger or con­signor has made, at the time when the pack­age was handed över to the carrier, a special declaration of interesl in delivery al destina­tion and has paid a supplementary sum if the case so requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the dedared sum, unless he proves that thal sum is greater than the passenger"s or consignor's actual interesl in delivery at destination.

b) In the case of loss, damage or delay of part of registered baggage or cargo, or of any object contained therein. the weighl to be taken into considération in determining the amount to which the carrier's liability is limited shall be only the total weight of the package or packages concerned. Neverthe­less, when the loss. damage or delay of a part of the registered baggage or cargo, or of an object contained therein. affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into considération in determining the limit of liability.

3.    As regards objects of which the pas­senger lakes charge himself the liability of the carrier is limited to 332 Special Drawing Rights per passenger.

4.    The limits prescribed in this Artide shall not prevent the court from awarding, in accordance with its own law. in addition, the whole or part of the court costs and of the other expenses of the liligation incurred by the plaintiff. The foregoing provision shall not apply if the amount of the damages awarded. exduding court costs and other expenses of the liligation, does not exceed the sum which the carrier has offered in writing to the plaintiff within a period of six months from the date of the occurrence caus-ing the damage. or before the commencement of the action, if thal is låter.

5.    The sums mentioned in terms of the Special Drawing Right in this Artide shall be deemed to refer to the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. Conversion of the sums into national currencies shall. in case of judicial proceed­ings, be made according to the value of such currencies in terms of the Special Drawing


 


Prop. 1977/78:70                                                                   57

och gods är fraktförarens ansvarighet begrän­sad lill ett belopp av 17 särskilda dragnings­rätter per kilogram, såvida icke passageraren eller avsändaren vid godsets överlämnande till fraktföraren särskilt uppgivit det intresse, som är förbundet med befordringen, och be­talat eventuell tilläggsavgift. Belopp, som så­lunda uppgivits. gäller som gräns för fraktfö­rarens ansvarighet, där han ej visar att passa­gerarens eller avsändarens verkliga intresse är lägre.

b) Har av inskrivet resgods eller gods viss del eller något av dess innehåll förkommit, minskats, skadats eller fördröjts, skall endast den sammanlagda vikten av det eller de kolli. som del är fråga om, tagas i beräkning vid bestämmandet av gränsen för fraktförarens ansvarighet. Där föriust. minskning, skada eller dröjsmål i fråga om viss del av det inskrivna resgodset eller godset eller något av dess innehåll påverkar värdet av andra kolli, som omfattas av samma resgodsbevis eller samma flygfraktsedel, skall dock den sam­manlagda vikten av även dessa kolli tagas i beräkning vid bestämmandet av gränsen för ansvarigheten.

3. I fråga om föremål, som passageraren
behåller i sin vård. är fraktförarens ansvarig­
het begränsad till 332 särskilda dragningsräl­
ter för varje passagerare.

4.   Utan hinder av de gränser för ansva­
righeten som föreskrivs i denna artikel får
domstolen, enligt domstolslandets lag. härut­
över utdöma ett belopp, motsvarande hela
eller en del av de utgifter och andra rätte­
gångskostnader som käranden ådragit sig för
sin talan. Vad nu sagts skall icke äga till­
lämpning, om beloppet av utdömd ersättning,
frånsett sådana utgifter och andra rättegångs­
kostnader, överstiger vad fraktföraren skrift­
ligen erbjudit käranden inom en tid av sex
månader från den händelse, av vilken skadan
härrör, eller före det talan väcktes, om detta
skedde senare.

5. De belopp som i denna artikel anges i
särskilda dragningsrätter skall anses syfta på
särskilda dragningsrätter såsom de definieras
av Intemationella valutafonden. Omräkning
av beloppen till nationellt mynt skall i fall av
rättegång ske enligt detta mynts värde ut­
tryckt i särskilda dragningsrätter den dag
dom meddelas. Värdet av en hög fördragsslu-


 


Prop. 1977/78:70


58


 


special å la date du jugement. La valeur. en Droit de Tirage special, d"une monnaie na­tionale d'une Haute Partie Contractante qui est membre du Fonds monétaire internatio­nal, est calculée selon la méthode d"évalua-lion appliquée par le Fonds monétaire inter­national å la date du jugement pour ses propres operations et transactions. La va­leur, en Droit de Tirage special, d'une mon­naie nationale d'une Haute Partie Contrac­tante qui n"est pas membre du Fonds moné­taire international, est calculée de la fagon déterminée par cette Haute Partie Contrac­tante.

Toutefois. les Etats qui ne sont pas membres du Fonds monétaire intemational et dont la législation ne permet pas d'appliquer les dispositions des alinéas I, 2 a) et 3 de fartide 22, peuvent au moment de la ratifica­tion ou de fadhésion, ou ä tout moment par la suite, dédarer que la limite de responsabi­lité du transporteur est fixée, dans les procé­dures judiciaires sur leur territoire, å la somme de 250.000 unités monétaires par pas­sager en ce qui concerne falinéa 1 de fartide 22; 250 unités monétaires par kilogramme en ce qui concerne falinéa 2 a) de fartide 22; 5.000 unités monétaires par passager en ce qui concerne falinéa 3 de fartide 22. Cette unité monétaire correspond å soixanle-cinq milligrammes et demi d"or au titre de neuf cents milliémes de fin. Ces sommes peuvent étre converties dans la monnaie nationale concernée en chiffres ronds. La conversion de cette somme en monnaie nationale s'effec-tuera conformément ä la législation de fEtat en cause. »


Right al the date of the judgment. The value of a national currency. in terms of the Special Drawing Right. of a High Contracting Party which is a Member ot the International Mon­etary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund, in effect al the date of the judgment. for its operations and transactions. The value of a national cur­rency, in terms of the Special Drawing Right, of a High Contracting Party which is not a Member of the Intemational Monetary Fund. shall be calculated in a manner determined by that High Contracting Party.

Nevertheless, those States which are not Members of the Intemational Monetary Fund and whose law does not permit the applica­tion of the provisions of paragraphs 1,2 a) and 3 of Artide 22 may at the time of ratification or accession or at any time there­after. declare thal the limit of liability of the carrier in judicial proceedings in their teiri-tories is fixed al a sum of 250 000 monetary units per passenger with respect to paragraph I of Artide 22; 250 monetary units per kilo­gramme with respect to paragraph 2 a) of Artide 22; and 5 000 monetary units per passenger with respect lo paragraph 3 of Artide 22. This monetary unit corresponds lo sixty-five and a half milligrammes of gold of millesimal fineness nine hundred. These sums may bé converted into the national currency concerned in round figures. The conversion of these sums into national cur­rency shall be made according to the law of the State concerned."


 


CHAPITRE II

Champ d'application de la Convention amen­dée


CHAPTER II

Scope  of application  of the  Convention  as amended


 


Ariicle III

La Convention amendée å La Haye en 1955 et par le present Protocole s'applique au transport international défini å fartide pre­mier de la Convention lorsque les points de départ et de destination sont situés soit sur le territoire de deux Etats parties au present Protocole, soit sur le territoire d'un seul Etat partie au present Protocole si une escale est prévue sur le territoire d'un autre Etat.


Artide III

The Warsaw Convention as amanded at The Hague in 1955 and by this Protocol shall apply to international carriage as defined in Artide 1 of the Convention. provided that the places of departure and destination referred to in that Artide are situated either in the territories of two Parties to this Protocol or within the territory of a single Party to this Protocol with an agreed stopping place in the


 


Prop. 1977/78:70                                                                   59

lande parts nationella mynt uttryckt i särskil­da dragningsrätter skall för part, som är med­lem av Internationella valutafonden, räknas ut enligt den beräkningsmetod, som tillämpas av Intemationella valutafonden för dess verksamhet och transaktioner den dag dom meddelas. Värdet av en hög fördragsslutande parts nationella mynt uttryckt i särskilda dragningsrätter skall för part, som icke är medlem av Intemationella valutafonden, be­räknas på sätt den höga fördragsslutande par­ten bestämmer.

Stater, som icke är medlemmar av Intema­tionella valutafonden och vilkas lagstiftning icke medger tillämpning av bestämmelserna i artikel 22 försia styckei, andra stycket a) och tredje stycket, må dock, vid ratifikationen eller anslutningen eller närhelst därefter för­klara att gränsen för fraktförarens ansvarig­het i rättegångar inom deras tenitorier skall uppgå till ett belopp av 125 000 monetära enheter per passagerare såvitt gäller artikel 22 första stycket; 250 monetära enheter per kilogram såvitt gäller artikel 22 andra styckei a); 5000 monetära enheter per passagerare såvitt gäller artikel 22 tredje stycket. Denna monetära enhet motsvarar sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusende­lars finhet. Beloppen må omräknas till ifråga­varande nationella mynt i mnda tal. Omräk­ning av beloppen till nationellt mynt skall ske enligt lagen i staten i fråga."

KAPITEL 11

Den  reviderade konventionens tillämpnings­område

Artikd 111

Den genom detta protokoU och 1955 års Haagprotokoll reviderade Warszawakonven­tionen är tillämplig på befordran, som är intemationell enligl artikel 1 i konventionen, såvida avgångsorten och bestämmelseorten är belägna antingen på två staters territorier, vilka stater biträtt detta protokoll, eller också på territorium tillhörande en enda stat, som biträtt detta protokoll, såframt mellanland-


 


Prop. 1977/78:70


60


territory of another Stale.


CHAPITRE 111 Dispositions protocolaires

Artide IV

Entré les Parties au present Protocole, la Convention de Varsovie amendée ä La Haye en 1955 et le present Protocole seront consi­dérés et interprétés comme un seul et méme instrument et seront dénommés Convention de Varsovie amendée a La Haye en 1955 et par le Protocole additionnel n° 2 de Montreal de 1975.

Artide V

Jusqu"ä sa date d'entrée en vigueur confor­mément aux dispositions de fartide VII, le present Protocole restera ouvert ä la signa­ture de tous les Etats.

Artide VI

1.    Le present Protocole sera soumis å la ratification des Etats signataires.

2.    La ratification du present Protocole par un Etat qui n'est pas parlie ä la Convention de Varsovie ou ä la Convention de Varsovie amendée ä La Haye en 1955 emporte adhé­sion a la Convention de Varsovie amendée å la Haye en 1955 et par le Protocole addition­nel 11° 2 de Montreal de 1975.

3.    Les instruments de ratification seront déposés auprés du Gouvernement de la Ré­publique populaire de Pologne.


CHAPTER III Final clauses

Artide IV

Äs between the Parties to this Protocol, the Warsaw Convention as amended at The Hauge in 1955 and this Protocol shall be read and interpreted together as one single instru­ment and shall be known as the Warsaw Convention as amended at Tlie Hague, 1955, and by Additional Protocol No. 2 of Mon­treal, 1975.

Artide V

Until the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Artide VII, it shall remain open for signature by any State.

Artide VI

1.  This Protocol shall be subject to ratifica­tion by the signatory States.

2.  Ratification of this Protocol by any State which is not a Party lo the Warsaw Conven­tion or by any State which is not a Party to the Warsaw Convention as amended at The Hague, 1955, shall have the effect of acces­sion to the Warsaw Convention as amended at Tlie Hague, 1955, and by Additional Pro­tocol No. 2 of Montreal, 1975.

3.  The instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Polish People's Republic.


 


Ariicle VU

1. Lorsque le present Protocole aura réuni
les ratifications de trente Etats signataires, il
entrera en vigueur enlre ces Etats le quatre­
vingt-dixiéme jour apres le dépöt du tren-
tiéme instmment de ratification. A fégard de
chaque Elat qui le ratifiera par la suite, il
entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiéme
jour apres le dépot de son instmment de
ratification.

2. Dés son entrée en vigueur, le present
Protocole sera enregistré auprés de FOrgani­
sation des Nations Unies par le Gouverne­
ment de la République populaire de Pologne.


Ariicle VII

1. As soon as thirty signatory States have
deposited their instmments of ratification of
this Protocol, it shall come into force
between them on the ninetieth day after the
deposit of the thirtieth instrument of ratifica­
tion. It shall come into force for each State
ratifying thereafter on the ninetieth day after
the deposit of its instmment of ratification.

2. Äs soon as this Protocol. comes into
force it shall be registered with the United
Nations by the Government of the Polish
People's Republic.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   61

ning avses skola äga rum på annan  stats territorium.

KAPITEL 111 Slutbestämmelser

Arrikd IV

Mellan stater som biträtt detta protokoll skall Warszawakonventionen med i Haag år 1955 beslutade ändringar och detta protokoll betraktas och tolkas såsom ett enda instm­ment. kallat Warszawakonvenlionen, revide­rad i Haag 1955 och genom tilläggsprotokoll 2 i Montreal 1975.

Artikel V

Intill den dag detta protokoll träder i kraft enligt bestämmelsema i artikel VII skall det stå öppet för undertecknande av alla stater.

Artikel VI

1.    Detta protokoll skall ratificeras av de stater som undertecknat det.

2.    Ratifikation av detta protokoll av stat som icke biträtt Warszawakonventionen eller av stal som icke biträtt Warszawakonven­tionen med i Haag år 1955 beslutade ändring­ar, innebär anslutning till Warszawakonven­tionen, reviderad i Haag 1955 och genom tilläggsprotokoll 2 i Montreal 1975.

3.    Ratifikationsinstmmenten skall depo­neras hos Folkrepubliken Polens regering.

Artikel VII

1. Då trettio av de stater som undertecknat
delta protokoll deponerat sina ratifikations­
instrument, skall protokollet träda i kraft
mellan dessa stater på nittionde dagen efter
depositionen av det trettionde ratifikations-
instmmentet. För stat som senare ratificerar
protokollet skall det träda i kraft på nittionde
dagen efter det dess ratifikationsinstrument
deponerades.

2. Så snart detta protokoll träder i kraft,
skall det registreras hos Förenta Nationerna
genom Folkrepubliken Polens regering.


 


Prop. 1977/78:70


62


 


Artide VIII

1.    Apres son entrée en vigueur, le present Protocole sera ouvert ä fadhésion de tout Etat non signataire.

2.    L"adhésion au present FYotocole par un Etat qui n'est pas partie å la Convention de Varsovie ou par un Etat qui n'est pas partie å la Convention de Varsovie amendée ä La Haye en 1955 emporte adhésion å la Conven­tion de Varsovie amendée å La Haye en 1955 et par le Protocole additionnel n° 2 de Mon­treal de 1975.

3.    Les instruments d'adhésion seront dé­posés auprés du Gouvernement de la Répub­lique populaire de Pologne et produiront leurs effets le quatre-vingt-dixiéme jour apres la date de leur dépöt.


Artide VUI

1.   This Protocol, after it has come into force, shall be open for accession by any non­signatory State.

2.   Accession to this Protocol by any State which is not a Party to the Warsaw Conven­tion or by any State which is not a Party to the Warsaw Convention as amended at The Hague, 1955, shall have the effect of acces­sion to the Warsaw Convention as amended at The Hague, 1955, and by Addnional Pro­tocol No. 2 of Montreal, 1975.

3.   Accession shall be effected by the depo­sit of an instmment of accession with the Govemment of the Polish People's Republic and shall take effect on the ninetieth day after the deposit.


 


Artide IX

1.    Toute Partie au present Protocole pourra le dénoncer par une notification faite au Gouvernement de la République populaire de Pologne.

2.    La dénonciation produira ses effets six mois apres la date de reception par le Gou­vernement de la République populaire de Pologne de la notification de la dénonciation.

3.    Enlre les Parties au present Protocole, la dénonciation de la Convention de Varsovie par fune d'elles en vertu de fartide 39 de ladite Convention ou du Protocole de La Haye en vertu de fartide XXIV dudit Proto­cole ne doit pas étre interprétée comme une dénonciation de la Convention de Varsovie amendée å La Haye en 1955 el par le Proto­cole additionnel n° 2 de Montreal de 1975.


Artide IX

1. Any Party to this Protocol may de­
nounce the Protocol by notification adressed
to the Government of the Polish People's Re­
public.

2.  Denunciation shall take effect six
months after the date of receipt by the Gov­
emment of the Polish People's Republic of
the notification of denunciation.

3. Äs between the Parties to this Protocol,
denunciation by any of them of the Warsaw
Convention in accordance with Artide 39
thereof or of The Hague Protocol in accor­
dance with Artide XXIV thereof shall not be
constmed in any way as a denunciation of the
Warsaw Convention as amended at The Ha­
gue, 1955, and hy Addnional Protocol No. 2
of Montreal, 1975.


 


Artide X

II ne sera admis aucune réserve au present Protocole. Toutefois, tout Etat pourra ä tout moment dédarer par notification faite au Gouvernement de la République populaire de Pologne que la Convention amendée par le present Protocole ne s'appliquera pas au transport de personnes, de marchandises et de bagages effectué pour ses autorités mili-taires å bord d'aéronefs immatriculés dans ledit Etat et dont la capacité entiére a été réservée par ces autorités ou pour le compte de celles-ci.


Artide X

No reservation may be made to this Proto­col except that a State may at any time declare by a notification addressed to the Govemment of the Polish People's Republic that the Convention as amended by this Pro­tocol shall not apply to the carriage of per­sons, cargo and baggage for its military auth­orities on aircraft, registered in that State, the whole capacity of which has been reserved by or on behalf of such authorities.


 


Prop. 1977/78: 70                                                                  63

Artikel VIII

1.    Efter det att detta protokoll trätt i kraft, skall det stå öppet för anslutning av varje stat som icke undertecknat det.

2.    Anslutning till detta protokoll av stal som icke biträtt Warszawakonventionen eller av stat som icke biträtt Warszawakonven­tionen med i Haag år 1955 beslutade ändring­ar, innebär anslutning till Warszawakonven-tionen. reviderad i Haag 1955 och genom tUläggsprotokoll 2 i Montreal 1975.

3.    Anslulning sker genom att anslutnings-inslmment deponeras hos Folkrepubliken Polens regering och får verkan pä nittionde dagen efter depositionen.

Artikel IX

1. Varje stal som biträtt detta protokoll må
säga upp det genom underrättelse till Folkre­
publiken Polens regering.

2.    Uppsägningen träder i kraft sex måna­der efter den dag då Folkrepubliken Polens regering mottog underrättelsen om uppsägning.

3.    Mellan stater som bilrätt detta protokoll skall uppsägning av Warszawakonventionen som någon av dem företagit enligt artikel 39 i konventionen, eller uppsägning av Haagpro­tokollet enligt dess artikel XXIV icke anses innebära uppsägning av Warszawakonven­tionen, reviderad i Haag 1955 och genom tilläggsprotokoll 2 i Montreal 1975.

Artikd X

Mot detta protokoll må reservation icke göras. Dock får en stat när som helst genom underrättelse till Folkrepubliken Polens rege­ring förklara att den genom detta protokoll ändrade konventionen, icke skall gälla i fråga om befordran av personer, gods och resgods, som utföres för dess militära myndigheter med luftfartyg, som är registrerade i den staten och vilkas hela lastförmåga reserverats av dessa myndigheter eller för deras räkning.


 


Prop. 1977/78:70


64


 


Artide XI

Le Gouvemement de la République popu­laire de Pologne informera rapidement tous les Etats parties ä la Convention de Varsovie ou å ladite Convention telle qu'amendée, tous les Etats qui signeronl le present Proto­cole ou y adhéreront, ainsi que forganisation de fAviation civile internationale, de la date de chaque signature, de la date du dépöt de chaque instrument de ratification ou d'adhé-sion, de la date d'entrée en vigueur du pre­sent Protocole ainsi que de tous autres ren­seignements utiles.


Artide XI

The Government of the Polish People's Republic shall promptly inform all Stales Parties lo the Warsaw Convention or lo that Convention as amended. all signatory or ac­ceding States to the present Protocol. as well as the International Civil Aviation Organiza­tion, of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or accession, the date of coming into force of this Protocol, and other relevant information.


 


Artide XII

Enlre les Parties au present Protocole qui sont également Parties ä la Convention, com­plémentaire å la Convention de Varsovie pour funification de certaines régles relatives au transport aérien intemational effectué par une personne autre que le transporteur con­tractuel, signée å Guadalajara le 18 sep­tembre 1961 (ci-aprés dénommée « Conven­tion de Guadalajara»), toute référence ä la « Convention de Varsovie » contenue dans la Convention de Guadalajara s'applique ä la Convendon de Varsovie amendée å La Haye en 1955 et par le Protocole additionnel n°2 de Montreal de 1975. dans les cas oij le transport effectué en vertu du contrat mentionné au paragraphe b) de fartide premier de la Con­vention de Guadalajara est regi par le present Protocole.

Artide XIII

Le present Protocole restera ouvert ä la signature au siége de fOrganisalion de fAviation civile internationale jusqu'au ler janvier 1976, puis, jusqu'ä son entrée en vi­gueur en vertu de fartide VII, au Ministére des Affaires étrangéres du Gouvemement de la République populaire de Pologne. L'Or-ganisation de fAviation civile intemationale informera rapidement le Gouvemement de la République populaire de Pologne de toute signature et de la date de celle-ci pendant la période au cours de laquelle le Protocole sera ouvert ä la signature au siége de fOrganisa­lion de fAviation civile intemationale.

En foi de quoi les Plénipotentiaires sous­signés, dument autorisés, ont signé le present Protocole.


Artide XII

Äs between the Parties to this Protocol which are also Parties to the Convention, Supplementary to the Warsaw Convention, for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air Performed by a Person Other than the Contracting Car­rier, signed at Guadalajara on 18 September 1961 (hereinafter referred to as the "Guadala­jara Convention") any reference to the "War­saw Convention" contained in the Guadala­jara Convention shall include reference to the Warsaw Convention as amended en The Ha­gue, 1955, and by Additional Protocol No. 2 of Montreal, 1975, in cases where the car­riage under the agreement referred to in Artide 1, paragraph b) of the Guadalajara Convention is governed by this Protocol.

Artide XIII

This Protocol shall remain open for signa­ture until 1 January 1976 at the Headquarters of the International Civil Aviation Organiza­tion and thereafter until it comes into force in accordance with Artide VII at Ihe Ministry for Foreign Affairs of the Polish People"s Republic. The Intemational Civil Aviation Organization shall promptly inform the Go­vemment of the Polish People's Republic of any signature and the date thereof during the time that the Protocol shall be open for signature at the Headquarters of Ihe Interna­tional Civil Aviation Organization.

In wftness whereof the undersigned Pleni-potentianes, having been duly authorized, have signed this Protocol.


 


Prop. 1977/78:70                                                                65

Artikel XI

Folkrepubliken Polens regering skall ome­delbart underrätta alla stater som biträtt Warszawakonventionen eller Warszawakon­ventionen i reviderat skick, liksom även alla stater, som undertecknat eller anslutit sig till detta protokoll, samt Internationella luftfarts­organisationen om dagen för varje underteck­nande, dagen för deposition av varje ratifika­tions- eller anslutningsinstrument, dagen för detta protokolls ikraftträdande och andra om­ständigheter av betydelse.

Artikd XII

Mellan stater, som biträtt detta protokoll och som biträtt jämväl konventionen utgö­rande tillägg till Warszawakonventionen för fastställande av vissa gemensamma bestäm­melser rörande internationell luftbefordran som utförs av annan än den avtalsslutande fraktföraren, undertecknad i Guadalajara den 18 september 1961 (härefter kallad "Guadala­jarakonventionen"), skall varje hänvisning i Guadalajarakonventionen till "Warszawa­konventionen" anses innefatta hänvisning till Warszawakonvenlionen, reviderad i Haag 1955 och genom tilläggsprotokoll 2 i Mon­treal 1975, i de fall där befordringen underdel avtal som omnämns i artikel 1 första stycket b) i Guadalajarakonventionen regleras av det­ta protokoll.

Artikel XIII

Detta protokoll skall stå öppet för under­tecknande intill den 1 januari 1976 vid Inter­nationella luftfartsorganisationens huvud­kontor och därefter till dess det träder i kraft enligt artikel VII hos Folkrepubliken Polens utrikesministerium. Inlernationella luftfarts­organisationen skall omedelbart underrätta Folkrepubliken Polens regering om varje un­dertecknande och dagen därför under den tid protokollet står öppel för undertecknande vid Internationella luftfartsorganisationens hu­vudkontor.

Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade med stöd av behöriga full­makter undertecknat detta prolokoll. 5    Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70


66


 


Fail ä Montreal le vingt-cinquiérne jour du mois de septembre de fannée 1975, en quatre textes authentiques rediges dans les langues frangaise. anglaise, espagnole et russe. En cas de divergence, le texte en langue fran­gaise, la langue dans laquelle la Convention de Varsovie du 12 octobre 1929 avait été rédigée, fera foi.


Done at Montreal on the twenty-fifth day of the month of September of the year One Thousand Nine Hundred and Seventy-five in four authentic texts in the English, French, Russian and Spanish languages. In the case of any inconsistency, the text in the French language, in which language the Warsaw Con­vention of 12 October 1929 was drawn up, shall prevail.


 


Prop. 1977/78:70                                                     67

Som skedde i Montreal den 25 september 1975 i fyra autentiska texter upprättade på engelska, franska, ryska och spanska språ­ken. Vid skiljaktighet mellan texterna skall den text som upprättats på franska, det språk på vilket Warszawakonventionen den 12 ok­tober 1929 avfattats, äga vitsord.


 


Prop. 1977/78:70


68


Bilaga 3


Protocol to the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Da­mage, 1969


Protocole de la Convention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures


 


The Parties to the present Protocol.

Being Parties to the International Conven­tion on Civil Liability for Oil Pollution Da­mage, done at Brussels on 29 November 1969;

Have agreed as follows:


Les Parties au present Protocole,

Etant Parties å la Convention internationa­le sur la responsabilité civile pour les dom­mages dus ä la pollution par les hydrocar­bures, faite ä Bruxdles le 29 novembre 1969.

Sont convenues de ce qui suit :


 


Artide I

For the purpose of the present Protocol:

1.    "Convention" means the International Convention on Civil Liability for Oil Pollu­tion Damage, 1969.

2.    "Organization" has the same meaning as in the Convention.

3.    "Secretary-General" means the Secre­tary-General of the Organization.


Ariicle 1

Aux fins du present Protocole :

1.   « Convention » signifie la Convention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus ä la pollution par les hydrocarbures.

2.   « Organisation » a le méme sens que dans la Convention.

3.   « Secrétaire general » signifie le Secré­taire general de fOrganisalion.


 


Artide II

Artide V of the Convention is amended as follows:

(1) Paragraph I is replaced by the follow­
ing text:

"The owner of a ship shall be entitled to limit his liability under this Convention in respect of any one incident to an aggregate amount of 133 unitsof account for each ton of the ship's tonnage. However, this aggregate amount shall not in any event exceed 14 million units of account."

(2) Paragraph 9 is replaced by the follow­
ing text:

9 (a) The "unit of account" referred to in paragraph I of this Artide is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in paragraph I shall be converted into the natio­nal currency of the State in which the fund is being constituted on the basis of the value of that currency  by reference to the Special


Artide II

L'article V de la Convention est modifié comme suit :

1) Le paragraphe I est remplace par le
texte suivant :

« Le propriétaire d'un navire est en droit de limiter sa responsabilité aux termes de la présente Convention ä un montant total par événement de 133 unités de compte par ton-neau dejauge du navire. Toutefois, ce mon­tant total ne peut en aucun cas excéder 14 millions d'unités de compte. »

2) Le paragraphe 9 est remplace par le
texte suivant :

9. a) « L'unité de compte » visée au paragraphe I du present artide est le Droit de tirage special tel que défini par le Fonds monétaire intemational. Les montants mentionnés au paragraphe 1 sont convertis dans la monnaie nationale de 1'Etat dans lequel le fonds est constitue sur la base de la valeur de cette monnaie par rapport au Droit


 


Prop. 1977/78: 70                                                                  69

(Översättning)

Protokoll till 1969 års internationella kon­vention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja

De föredragsslutande parterna,

vilka har tillträtt den internationella kon­ventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja. som avslutades i Bryssel den 29 november 1969;

har överenskommit om följande:

Artikel I

1 detta protokoll förstås med:

1. "Konventionen": 1969 års internatio­
nella konvention om ansvarighet för skada
orsakad av förorening genom olja.

2.   "Organisation": detsamma som i
konventionen.

3.  "Generalsekreterare": organisationens
generalsekreterare.

Artikel II

Artikel V i konventionen ändras enligt följande:

(1) Första stycket ersätts med följande
text:

"Ägaren av ett fartyg har rätt att begränsa sin ansvarighet enligt denna konvention för en och samma olycka till ett sammanlagt belopp av 133 beräkningsenheter per ton av fartygets dräktighet. Det sammanlagda be­loppet skall emellertid icke i något fall över­stiga 14 miljoner beräkningsenheter".

(2) Nionde stycket ersätts med följande
text:

9(a) Den "beräkningsenhet" som avses i första slycket i denna artikel är den särskilda dragningsrätten såsom denna definieras av Internationella valutafonden. De i första stycket nämnda beloppen skall omräknas till det inhemska myntslaget i den stat där fon­den upprättas på grundval av detta myntslags värde i förhållande till den särskilda drag-


 


Prop. 1977/78:70


70


 


Drawing Right on the date of the constitution of the fund. The value of the national cur­rency, in terms of the Special Drav/ing Right, of a Contracting Stale which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Mone­tary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency. in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State which is not a member of the International Mone­tary Fund, shall be calculated in a manner determined by thal State.

9 (b) Nevertheless, a Contracting State which is not a member of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of paragraph 9 (a) of this Artide may, at the time of ratification, acceptance, approval of or accession to the present Convention, or at any time thereafter, declare that the limils of liability provided for in paragraph 1 to be applied in its territory shall, in respect of any one incident, be an aggregate of 2.000 mone­tary units for each ton of the ship's tonnage provided that this aggregate amount shall not in any event exceed 210 million monetary units. The monetary unit referred to in this paragrah corresponds lo sixty-five and a half milligrammes of gold of millesimal fineness nine hundred. The conversion of these amounts into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.

9 (c) The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 9 (a) and the conver­sion mentioned in paragraph 9 (b) shall be made in such a manner as to express in the national currency of the Contracting State as far as possible the same real value for the amounts in paragraph I as is expressed there in units of account. Contracting States shall communicate to the depositary the manner of calculation pursuant to paragraph 9 (a), or the result of the conversion in paragraph 9 (b) as the case may be. when depositing an instrument referred lo in Artide IV and whenever there is a change in either.


de tirage special å la date de la constitution du fonds. La valeur, en Droit de tirage spe­cial, de la monnaie nationale d'un Etat con­tractant qui est membre du Fonds monétaire intemational, est calculée selon la méthode d'évaluation appliquée par le Fonds moné­taire intemational ä la date en question pour ses propres operations et transactions. La valeur, en Droit de tirage special, de la mon­naie nationale d'un Etat contractant qui n'est pas membre du Fonds monétaire intematio­nal, est calculée de la fagon déterminée par cet Etat.

b)  Toutefois. un Etat contractant qui n'esi pas membre du Fonds monétaire internatio­nal et dont la législation ne permet pas d'ap-pliquer les dispositions du paragraphe 9 a) du present artide peut, au moment de la ratifica­tion, de facceptation, de fapprobation de la présente Convention ou de fadhésion ä celle-ci, ou ä tout moment par la suite, dédarer que la limite de la responsabilité prévue au paragraphe 1 et applicable sur son territoire est fixée, par événement, å un total de 2 000 unités monétaires par tonneau de jauge du navire, étant entendu que ce montant total ne devra en aucun cas excéder 210 millions d'unités monétaires. L'unité monétaire visée dans le present paragraphe correspond ä soixanle-cinq milligrammes el demi d'or au titre de neuf cents milliémes de fin. La con­version de ces montants en monnaie natio­nale s'effectue conformément ä la législation de fEtat en cause.

c)   Le calcul mentionné ä la derniére phrase du paragraphe 9 a) et la conversion mention­née au paragraphe 9 b) doivent étre faits de fagon a exprimer en monnaie nationale de 1'Etal contractant la méme valeur reelle, dans la mesure du possible. que celle exprimée en unités de compte au paragraphe I. Lors du dépöt d'un instrument vise ä fartide IV et chaque fois qu'un changemenl se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur monnaie nationale par rapport å l'un-ité de compte ou ä funité monétaire, les Etats contractants communiquent au déposi­taire leur méthode de calcul conformément au paragraphe 9 a), ou les resultats de la conversion conformément au paragraphe 9 b), selon le cas.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   71

ningsrätten den dag då fonden upprättades. Värdet av en fördragsslutande stats nationel­la myntslag uttryckt i särskilda dragningsrät­ter skall för stat som är medlem av Internatio­nella valutafonden, räknas ut enligt den be­räkningsmetod, som ifrågavarande dag till-lämpas av Intemationella valutafonden för dess verksamhet och transaktioner. Värdet av en fördragsslutande stats nationella myntslag uttryckt i särskilda dragningsrätter skall för stat som inle är medlem av Intema­tionella valutafonden beräknas på sätt denna stat bestämmer.

9(b) Fördragsslutande stat som inte är medlem av Internationella valutafonden och vars lag inte medger tillämpning av bestäm­melsema i nionde stycket (a) i denna artikel, må dock, vid ratifikationen, antagandet, god­kännandet av eller anslutningen till denna konvention eller närhelst därefter förklara alt de ansvarsgränser, som enligt första stycket skall gälla inom dess område, för en och samma olycka skall vara sammanlagt 2 000 monetära enheter per ton av fartygets dräk­tighet dock att det sammanlagda beloppet icke i någol fall skall överstiga 210 miljoner monetära enheter. Den monetära enhet som avses i detta stycke motsvarar sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusen­delars finhet. Omräkningen av dessa belopp till nationellt myntslag skall ske enligt ifråga­varande stats lag.

9(c) Den i sisla meningen i nionde stycket (a) nämnda beräkningen och den i nionde slycket (b) nämnda omräkningen skall göras så alt de så långt möjligt i den fördragsslu­tande statens myntslag ger uttryck för samma realvärde som det som uttryckts i räkneen-heler i första stycket. Vid deponering av instmment som avses i artikel IV och varje gång ändring görs antingen i beräkningsmeto­den eller i värdet av fördragsslutande stats nationella valuta uttryckt i beräkningsenheter eller monetära enheter, skall den fördragsslu­tande staten underrätta depositarien om den metod för beräkning enligt nionde stycket (a) som staten tillämpar resp. resultatet av den i nionde stycket (b) nämnda omräkningen.


 


Prop. 1977/78:70


72


 


Ariicle III

1. The present Protocol shall be open for signature by any State which has signed the Convention or acceded thereto and by any Stale invited to attend the Conference to Revise the Unit of Account Provisions of the Convention on Civil Liability for Oil Pollu­tion Damage. 1969, held in London from 17 to 19 November 1976. The Protocol shall be open for signature from 1 Febmary 1977 to 31 December 1977 at the Headquarters of the Organization.

2.    Subject to paragraph 4 of this Artide, the present Protocol shall be subject to ratifi­cation, acceptance or approval by the States which have signed it.

3.    Subject to paragraph 4 of this Artide, this Protocol shall be open for accession by States which did not sign it.

4.    The present Protocol may be ratified, accepted, approved or acceded to by Stales Parties to the Convention.


Artide III

1.   Le present Protocole est ouvert å la signature de tout Etat qui a signé la Conven­tion ou qui y a adhéré el de tout Etat invite ä participer ä la Conference chargée de réviser les dispositions de la Convention de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus ä la pollution par les hydrocarbures, tenue ä Londres du 17 au 19 novembre 1976. Le Protocole est ouvert ä la signature du ler février 1977 au 31 décembre 1977 au siége de 1'Organisation.

2.   Sous réserve des dispositions du para­graphe 4 du present artide, le present Proto­cole est soumis ä la ratification, a faccepta­tion ou ä fapprobation des Etas qui font signé.

3.   Sous réserve des disposilions du para­graphe 4 du present artide, les Etats qui n'ont pas signé le present Protocole peuvent y adhérer.

4.   Les Etats Parties å la Convention peu­vent ratifier, accepter ou approuver le pre­sent Protocole, ou y adhérer.


 


Ariicle IV

1.    Ratification. acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formål instrument to that effect with the Secretary-General.

2.    Any instrument of ratification, accep­tance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the present Protocol with respect to all existing Parties or after the completion of all mea­sures required for the entry into force of the amendment with respect to all existing Par­lies, shall be deemed to apply to the Protocol as modified by the amendment.


Artide IV

1.  La ratification, facceptation, fapproba­tion ou fadhésion s'effectuent par le dépöt d'un instrument en bonne et due forme å cet effet auprés du Secrétaire general.

2.  Tout instrument de ratification, d'accep-tation, d'approbation ou d'adhésion. déposé apres fentrée en vigueur d'un amendement au present Protocole ä fégard de toutes les Parties existantes ou apres faccomplisse­ment de toutes les mesures requises pour fentrée en vigueur de famendement ä fégard desdites Parties, est réputé s'appli-quer au Protocole modifié par famendement.


 


Artide V

1. The present Protocol shall enter into force for the States which have ratified. ac­cepted, approved or acceded to it on the ninetieth day following the date on which eight States including five States each with not less than 1,000.000 gross tons of tanker tonnage have deposited instmments of ratifi­cation, acceptance. approval or accession with the Secretary-General.


Artide V

1. Le present Protocole enlre en vigueur ä fégard des Etats qui font ratifié, accepté ou approuve, ou quiy ont adhéré, le quatre­vingt-dixiéme jour apres la date ä laquelle huit Etats, dont cinq ayant chacun au moins I million de tonneaux dejauge bmte en navires-citemes, ont déposé un instmment de ratifi­cation, d'acceptation, d'approbation ou d'ad-hésion auprés du Secrétaire general.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   73

Artikel III

I. Detta protokoll är öppet för underteck­nande av alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen och av alla stater som inbjudits att närvara vid den kon­ferens för revision av bestämmelserna om räkneenhet i 1969 års internationella konven­tion om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, som hölls i London från den 17 till den 19 november 1976. Proto­kollet är öppet för undertecknande från den I februari 1977 till den 31 december 1977 vid organisationens huvudkontor.

2.Med iakttagande av vad som föreskrives i fjärde stycket i denna artikel skall detta protokoll bli föremål för ratifikation, antagan­de eller godkännande av de stater som har undertecknat det.

3.   Med iakttagande av vad som föreskrives i fjärde stycket i denna artikel skall detta protokoll vara öppet för anslutning av stater som inte har undertecknat det.

4.   Detta protokoll får ratificeras, antagas, godkännas eller bli föremål för anslutning av stater som tillträtt konventionen.

Ariikel IV

1.    Ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom de­ponering hos generalsekreteraren av ett i behörig form upprättat instrument.

2.    Instrument angående ratifikation, anta­gande, godkännande eller anslutning som de­poneras efter det en ändring av detta proto­koll trätt i kraft i förhållande till alla parter som då är fördragsslutande, eller efter det alla åtgärder vidtagits som erfordras för ikraftträdande av ändringen i förhållande till nämnda parter, skall anses gälla protokollet i dess ändrade lydelse.

Artikel V

I. Detta protokoll träder i kraft för stater som har ratificerat, antagit, godkänt eller anslutit sig till detsamma på nittionde dagen efter den dag då åtta stater, av vilka fem skall var för sig ha ett tanktonnage om minst en miljon bruttoregisterton, hos generalsekrete­raren deponerat instmment angående ratifi­kation, antagande, godkännande eller anslutning. 6   Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 70


 


Prop. 1977/78:70

2. For each State which subsequently rali-fies. accepts. approves or accedes to it, the present Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the deposit by such State of the appropriate instrument.


74

2. Pour chacun des Etats qui ralifient, acceptent, aprouvent le present Protocole ou y adhérent ultérieurement, celui-ci entré en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres le dépöt par cet Etat de finslmment approprié.


 


Artide VI

1.    The present Protocol may be de-nounced by any Party at any time after the date on which the Protocol enters into force for that Party.

2.    Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.

3.    Denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation. after its de­posit with the Secretary-General.


Ariicle VI

1.   Le present Protocole peut étre dénoncé par fune quelconque des Parlies a tout mo­ment å compter de la date ä laquelle il enlre en vigueur ä fégard de cette Partie.

2.   La dénonciation s'effectue par le dépöt d'un instrument ä cet effet auprés du Secré­taire general.

3.   La dénonciation prend effet un an apres la date du dépöt de finslmment auprés du Secrétaire general ou å fexpiration de toute période plus longue qui pourrait étre spéci-fiée dans cet instrument.


 


Artide VII

1.    A Conference for the purpose of revis­ing or amending the present FYotocol may be convened by the Organization.

2.    The Organization shall convene a Con­ference of Parties to the present Protocol for the purpose of revising or amending it at the request of not less than one-third of the Parties.


Artide VII

1. L'Organisation peut convoquer une con­
ference ayant pour objet de réviser ou
d'amender le present Protocole.

2. L'Organisation convoque une confer­
ence des Parties au present Protocole ayant
pour objet de le réviser ou de famender, å la
demande du tiers au moins des Parties.


 


Ariicle VIII

1.   The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General.

2.   The Secretary-General shall:

(a) inform all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:

(i) each new signature or deposit of an instmment together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of the present Protocol;

(iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol to­gether \/ith the date on which the denun­ciation takes effect;

(iv) any   amendments   to   the   present Protocol; (b) transmit certified  true copies of the


Artide VIII

1. Le present Protocole est déposé auprés
du Secrétaire general.

2. Le Secrétaire general :

a) informe tous les Etats qui ont signé le present Protocole ou y ont adhéré :

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépöt d'instrument nouveau. ainsi que de la date å laquelle cette signature ou ce dépöt sont inlervenus;

ii) de la date d'entrée en vigueur du present Protocole;

iii) du dépöt de tout instmment de dé­nonciation du present Protocole, ainsi que de la date ä laquelle la dénonciation prend effet;

iv)   de   tout   amendement   au   present Protocole; b) transmet des copies certifiées conformes


 


Prop. 1977/78:70                                                                   75

2. För stat som vid senare lidpunkt ratifi­cerar, antager, godkänner eller ansluter sig lill delta prolokoll träder det i kraft på nit­tionde dagen efter den dag då denna stat deponerat vederbörligt instrument.

Artikel VI

1. Detta protokoll får uppsägas av part när
som helst efter det all det trätt i kraft för
partens vidkommande.

2.  Uppsägning skall verkställas genom de­ponering av ett uppsägningsinstrument hos generalsekreteraren.

3.  Uppsägning träder i kraft ett år efter den dag då instrumentet deponerades hos gene­ralsekreteraren eller vid den senare tidpunkt som anges i uppsägningsinstrumentet.

Artikd VII

1.     Organisationen har rätt att sammankalla
en konferens för att revidera eller ändra detta
protokoll.

2.  Organisationen skall på begäran av
minst en tredjedel av de fördragsslutande
parterna sammankalla en konferens beståen­
de av dessa parter för att revidera eller ändra
detta protokoll.

Artikel VIII

1. Detta protokoll skall deponeras hos
generalsekreteraren.

2. Generalsekreteraren skall:

(a) underrätta alla stater som har under­
tecknat eller anslutit sig till detta protokoll
om:

(i) varje nytt undertecknande eller ny deponering av instrument samt dagen härför;

(ii) dagen för detta protokolls ikraftträdande;

(iii) varje deponering av instrument inne­bärande uppsägning av detta protokoll jäm­te dagen då uppsägningen träder i kraft;

(iv) alla ändringar i delta protokoll;

(b) överlämna bestyrkta avskrifter av detta


 


Prop. 1977/78:70


76


 


present Protocol to all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.


du pré:nt Protocole å tous les Etats qui ont signé le present Protocole ou y ont adhéré.


 


Artide IX

Äs soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United Nations for registra­tion and publicatlon in accordance with Ariic­le 102 of the Charter of the United Nations.


Artide IX

Dés fentrée en vigueur du present Proto­cole, le Secrétaire general en transmet une copie certifiée conforme au Secretariat de fOrganisalion des Nations Unies en vue de son enregistrement et de sa publicaiion con­formément å 1'Ärticle 102 de la Charte des Nations Unies.


 


Artide X

The present Protocol is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authen­tic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and de­posited with the signed original.

Done at London this nineteenlh day of November one thousand nine hundred and seventy-six.

In witness whereof the undersigned being duly authorized for that purpose have signed the present Protocol.


Artide X

Le present Protocole est établi en un seul exemplaire original en langues anglaise et frangaise, les deux textes faisant également foi. II en est établi des traductions officielles en langues espagnole et msse qui sont déposées avec rexemiaire original revétu des signatures.

Fait a Londres ce dix-neuf novembre mil neuf cent soixante-seize.

En foi de quoi les soussignés, dument au­torisés å cet effet, ont signé le present Proto­cole.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   77

protokoll till alla stater som har undertecknat protokollet eller anslutit sig till det.

Artikd IX

Så snart detta protokoll har trätt i kraft skall en bestyrkt avskrift av detsamma av generalsekreteraren överlämnas till Förenta Nationemas sekretariat för registrering och offentliggörande enligt artikel 102 i Förenta Nationemas stadga.

Artikd X

Detta protokoll är upprättat i ett enda originalexemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord. Officiella översättningar till ryska och spanska språken skall utarbetas och depo­neras tillsammans med det undertecknade originalet.

Som skedde i London den 19 november 1976.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen befullmäktigade under- tecknat detta protokoll.


 


Prop. 1977/78:70


78


Bilaga 4


Protocol to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971

The Parties to the present Protocol, Having considered the Intemational Con­vention on the Establishment of an Intema­tional Fund for Compensation for Oil Pollu­tion Damage, done at Brussels on 18 December 1971; Have agreed as follows:


Protocole de la Convention internationale de 1971 portant creation d'un fonds inter­national dMndemnisation pour les dom­mages dus a la pollution par les hydrocar­bures

Les Parlies au present Protocole, Ayant examine la Convention internation­ale portant creation d'un fonds international d'indemnisation pour les dommages dus å la pollution par les hydrocarbures, faite ä Brux­dles le 18 décembre 1971, Sont convenues de ce qui suit:


 


Artide 1

For the purpose of the present Protocol:

1.    "Convention" means the International Convention on the Establishment of an Inter­national Fund for Compensation for Oil Pol­lution Damage, 1971.

2.    "Liability Convention" has the same meaning as in the Convention.

3.    "Organization" has the same meaning as in the Convention.

4.    "Secretary-General" means the Secre­tary-General of the Organization.


Artide I

Aux fins du present Protocole:

I. « Convention » désigne la Convention internationale de 1971 portant creation d'un fonds international d"indemnisation pour les dommages dus å la pollution par les hydrocarbures.

2.« Convention sur la responsabilité » a le méme sens que dans la Convention.

3.    « Organisation » a le méme sens que dans la Convention.

4.    « Secrétaire general » désigne le Secré­taire general de fOrganisalion.


 


Artide II

Artide I. paragraph 4 of the Convention is replaced by the following lexl:

"Unit of Account" or "Monetary Unit" means the unit of account or monetary unit as the case may be, referred to in Artide V of the Liability Convention. as amended by the Protocol thereto adopted on 19 November 1976.


Ariicle II

Le paragraph 4 de fartide premier de la Convention est remplace par le texte suivant:

Par « unité de compte » ou < unité moné­taire », on entend funité de compte ou fun­ité monétaire, selon le cas, visée ä fartide V de la Convention sur la responsabilité. telle qu'elle a été modifée par le Protocole adopté le 19 novembre 1976.


 


Ariicle 111

The amounts referred to in the Convention shall wherever they appear be amended as follows:

(a) Artide 4:

(i) "450 million francs" is replaced by


Artide III

Partout oö ils apparaissent, les montants vises dans la Convention sont modifiés comme suit:

a) å fartide 4:

i) « 450 millions de francs »  est rem-


 


Prop. 1977/78:70                                                                   79

(Översättning)

Protokoll till 1971 års internationella kon­vention om upprättandet av en internatio­nell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja

De fördragsslutande parterna.

vilka har tagit i betraktande den internatio­nella konventionen om upprättandet av en internalionell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja vilken kon­vention avslutades i Bryssel den 18 december 1971;

har överenskommit om följande:

Artikel I

1 detta protokoll förstås med:

1.    "Konventionen": 1971 års internatio­nella konvention om upprättandel av en in­ternalionell fond för ersättning av skada orsa­kad av förorening genom olja.

2.    "Ansvarighetskonvention": detsamma som i konventionen.

3.    "Organisation": detsamma som i konventionen.

4.    "Generalsekreterare": organisationens generalsekreterare.

Artikel II

Fjärde stycket i artikel I i konventionen ersätts med följande text.

Med "beräkningsenhet" eller "monetär enhet" förstås allt efter omständigheterna den beräkningsenhet eller den monetära en­het som avses i artikel V i ansvarighetskon­ventionen i dess lydelse enligt del den 19 november 1976 antagna protokollet.

Artikd 111

De belopp som avses i konventionen skall var de än förekommer ändras på följande sätt:

(a) I artikel 4:

(i) "450  miljoner francs"  ersätts  med


 


Prop. 1977/78:70

"30 million units of account or 450 million monetary units";

(ii) "900 million francs" is replaced by "60 million units of account or ")00 million monetary units".

(b) In Artide 5:

(i) "1,500 francs" is replaced by "100 units of account or 1,500 monetary units";

(ii) "125 million francs" is replaced by "8,333,000 units of account or 125 million monetary units";

(iii) "2,000 francs" is replaced by "133 units of account or 2,000 monetary units";

(iv) "210 million francs" is replaced by "14 million units of account or 210 million monetary units";

(c) ln Artide 11, "75 million francs" is
replaced by "5 million units of account or 75
million monetary units".

(d) ln Artide 12, "15 million francs" is
replaced by "I million units of account or 15
million monetary units".


80

placé par « 30 millions d'unités de compte ou 450 millions d'unités monétaires »;

ii) « 900 millions de francs » est rem­place par « 60 millions d'unités de compte ou 900 millions d'unités monétaires »;

b) ä fartide 5:

i) « 1500 francs » est remplace par « 100 unités de compte ou 1500 unités monétaires »;

ii) « 125 millions de francs » est rem­place par « 8333 000 unités de compte ou 125 millions d'unités monétaires »;

iii) « 2000 francs » est remplace par « 133 unités de compte ou 2000 unités monétaires »;

iv) « 210 millions de francs » est rem­place par « 14 millions d'unités de compte ou 210 millions d'unités monétaires »;

c)  ä fartide 11, « 75 millions de francs »
est remplace par « 5 millions d'unités de
compte ou 75 millions d'unités monétaires »;

d) ä fartide 12, « 15 millions de francs »
est remplace par « I million d'unités de
compte ou 15 millions d'unités monétaires ».


 


Ariicle IV

I. The present I*rotocol shall be open for signature by any State which has signed the Convention or acceded thereto and by any State invited to attend the Conference to Revise the Unit of Account Provisions in the International Convention on the Establish­ment of an Intemational Fund for Compensa­tion for Oil Pollution Damage, 1971, held in London from 17 to 19 November 1976. The Protocol shall be open for signature from 1 February 1977 to 31 December 1977 at the Headquarters of the Organization.

2.    Subject to paragraph 4 of this Artide, the present Protocol shall be subject to ratifi­cation, acceptance or approval by the States which have signed it.

3.    Subject to paragraph 4 of this Artide, this Protocol shall be open for accession by States which did not sign it.

4.    The present Protocol may be ratified, accepted, approved or acceded to by the States Parties to the Convention.


Artide IV

1. Le present Protocole est ouvert å la
signature de tout Etat qui a signé la Conven­
tion ou qui y a adhéré et de tout Etat invite ä
participer ä la Conference chargée de réviser
les dispositions relatives ä funité de compte
dans la Convention intemationale de 1971
portant creation d'un fonds international
d'indemnisation pour les dommages dus ä la
pollution par les hydrocarbures, qui s'est
tenue ä Londres du 17 au 19 novembre 1976.
Le Protocole est ouvert ä la signature du ler
février 1977 au 31 décembre 1977 au siége de
fOrganisalion.

2.    Sous réserve des dispositions du para­graphe 4 du present artide, le present Proto­cole est soumis å la ratification, ä faccepta­tion ou å fapprobation des Etats qui font signé.

3.    Sous réserve des dispositions du para­graphe 4 du present artide, les Etats qui n'ont pas signé le present Protocole peuvent y adhérer.

4.    Les Etats Parties å la Convention peu­vent ratifier, accepter ou approuver le pre­sent Protocole, ou y adhérer.


 


Prop. 1977/78: 70

"30 miljoner beräkningsenheter eller 450 miljoner monetära enheter";

(ii) "900 miljoner francs" ersätts med "60 miljoner beräkningsenheter eller 900 miljoner monetära enheter".

(b) I artikel 5:

(i) "I 500 francs" ersätts med "100 be­räkningsenheter eller 1500 monetära enheter;

(ii) "125 miljoner francs" ersätts med "8333000 beräkningsenheter eller 125 mil­joner monetära enheter";

(iii) "2 000 francs" ersätts med "133 beräkningsenheter eller 2 000 monetära en­heter";

(iv) "210 miljoner francs" ersätts med "14 miljoner beräkningsenheter eller 210 monetära enheter".

(c) 1 artikel 11, "75 miljoner francs" er­
sätts med "5 miljoner beräkningsenheter el­
ler 75 miljoner monetära enheter".

(d) I artikel 12, "15 miljoner francs" er­
sätts med "1 miljon beräkningsenheter eller
15 miljoner monetära enheter".

Artikd IV

1.   Detta protokoll är öppet för underteck­nande av alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen och av alla stater som inbjudits att närvara vid den kon­ferens för revision av bestämmelserna om räkneenhet i 1971 års internationella konven­tion om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av föro­rening genom olja, som hölls i London frän den 17 till den 19 november 1976. Protokollet är öppet för undertecknande från den I febru­ari 1977 till den 31 december 1977 vid organi­sationens huvudkontor.

2.   Med iakttagande av vad som före­skrives i fjärde stycket i denna ariikel skall detta prolokoll bli föremål för ratifikation, antagande eller godkännande av de stater som har undertecknat det.

3.   Med iakttagande av vad som före­skrives i fjärde styckei i denna artikel skall detta prolokoll vara öppet för anslutning av stater som inte har undertecknat del.

4.   Detta protokoll får ratificeras, antagas, godkännas eller bli föremål för anslutning av stater som tillträtt konventionen.


 


Prop. 1977/78:70


82


 


Artide V

1.    Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formål instrument to thal effect with the Secretary-General.

2.    Any instrument of ratification, accep­tance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the present Protocol with respect to all existing Parties or after the completion of all mea­sures required for the entry into force of the amendment with respect to all existing Par­ties shall be deemed to apply to the Protocol as modified by the amendment.


Artide V

1.    La ratification. facceptation. fappro­bation ou fadhésion s'effectuent par le dépöt d'un instrument en bonne et due forme ä cet effet auprés du Secrétaire general.

2.    Tout instrument de ratification, d'ac-ceptation, d'approbation ou d'adhésion, dé­posé apres fentrée en viguer d'un amende­ment au present Protocole ä fégard de toutes les Parties existantes ou apres faccomplisse­ment de toutes les mesures requises pour fentrée en viguer de famendement ä fégard desdites Parties. est réputé s'appliquer au Protocole modifié par famendement.


 


Ariicle VI

1. The present Protocol shall enter into
force for the Stales which have ratified, ac­
cepted, approved or acceded to il on the
ninetieth day following the date on which the
following requirements are fulfilled:

(a)   at least eight States have deposited instmments of ratification, acceptance, ap­proval or accession with the Secretary-Gene­ral , and

(b)   the Secretary-General has received information in accordance with Artide 39 of the Convention thal those persons in such States who would be liable to contribute pursuant to Artide 10 of the Convention have received during the preceding calendar year a total quantity of at least 750 million tons of contributing oil.

 

2.   However, the present Protocol shall not enter into force before the Convention has entered into force.

3.   For each State which subsequently rati-fies, accepts, approves or accedes to it. the present Protocol shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instmment.


Artide VI

1. Le present Protocole enlre en viguer ä
fégard des Etats qui font ratifié, accepté ou
approuve, ou qui y ont adhéré, le quatre­
vingt-dixiéme jour apres la date å laquelle les
conditions suivantes sont replies:

a)    au moins huit Etats ont déposé un instmment de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion auprés du Se­crétaire general, et

b)   le Secrétaire general a été informe, conformément å fartide 39 de la Conven­tion, que les personnes qui seraient tenues, dans ces Etats, de contribuer au Fonds en application de fartide 10 de la Convention, ont regu, au cours de fannée civile précé­dente, au moins 750 millions de tonnes d'hy-drocarbures donnant lieu ä contribution.

 

2.    Toutefois, le present Protocole ne peut entrer en vigueur avant fentrée en vigueur de la Convention.

3.    Pour chacun des Etats qui ralifient, acceptent, approuvent le present Protocole ou y adhérent ultérieurement. celui-ci enlre en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres le dépöt par cet Etat de finslmment approprié.


 


Artide VII

1. The present Protocol may be de-
nounced by any Party at any time after the
date on which the Protocol enters into force
for that Party.

2. Denunciation shall be effected by the
deposit of an instrument with the Secretary-
General.


Artide VII

1.    Le present Protocole peut étre dénoncé par fune quelconque des Parties ä tout mo­ment å compter de la date å laquelle le Protocole enlre en vigueur å fégard de cette Partie.

2.    La dénonciation s'effectue par le dépöt d'un instrument auprés du Secrétaire general.


 


Prop. 1977/78: 70                                                                  83

Ariikel V

1.    Ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom de­ponering hos generalsekreteraren av ett i behörig form upprättat instrument.

2.    Instrument angående ratifikation, anta­gande, godkännande eller anslutning, som deponeras efter del en ändring av detta proto­koll trätt i kraft i förhållande till alla parter som då är fördragsslutande eller efter det alla åtgärder vidtagits som erfordras för ikraftträ­dande av ändringen i förhållande till nämnda parter, skall anses gälla protokollet i dess ändrade lydelse.

Artikd VI

1. Della protokoll träder i kraft för stater
som har ratificerat, antagit, godkänt eller
anslutit sig lill detsamma på nittionde dagen
efter den dag då följande villkor uppfyllts:

(a)   minst åtta stater har hos generalsek­reteraren deponerat instmment angående ra­tifikation, antagande, godkännande eller an­slutning, och

(b)   generalsekreteraren har erhållit upp­gifter enligt artikel 39 i konventionen att de som i dessa stater skulle vara skyldiga att betala avgift enligt artikel 10 i konventionen under föregående kalenderår mottagit sam­manlagt minst 750 miljoner ton avgiftspliktig olja.

 

2.    Detta protokoll träder dock inte i kraft innan konventionen har trätt i kraft.

3.    För stat som vid senare tidpunkt ratifi­cerar, antager, godkänner eller ansluter sig till della prolokoll träder det i kraft på nit­tionde dagen efter den dag då denna stat deponerat vederböriigt instrument.

Artikel VII

I. Detta protokoll får uppsägas av part när som helst efter det att del trätt i kraft för partens vidkommande.

2. Uppsägning skall verkställas genom de­ponering av ett instrument hos generalsekreteraren.


 


Prop. 1977/78:70

3. Denundation shall lake effeci one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its de­posit with the Secretary-General.


84

3. La dénonciation prend effet un an apres la date du dépöt de finslmment auprés du Secrétaire general ou å fexpiration de toute période plus longue qui pourrait étre spéci-fiée dans cet instrument.


 


Ariicle Vill

1. A conference for the purpose of revising
or amending the present Protocol may be
convened by the Organization.

2. The Organization shall convene a Con­
ference of Parlies to the present Protocol for
the purpose of revising or amending it at the
request of not less than one-third of the
Parties.


Ariicle VIII

1.    L'Organisation peut convoquer une conference ayant pour objet de réviser ou d'amender le present Protocole.

2.    L'Organisation convoque une confer­ence des Parties au present Protocole ayant pour objet de le réviser ou de famender, ä la demande du tiers au moins des Parties.


 


Artide IX

1. The present Protocol shall be deposited
with the Secretary-General.

2. The Secretary-General shall:

(a) inform all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:

(i)   each new signature or deposit of an instrument together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of the present Protocol;

(iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol to­gether with the date on which the denun­ciation takes effect;

(iv) any amendments to the present Protocol;

(b) transmit certified true copies of the present Protocol to all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.


Artide IX

1.    Le present Protocole est déposé auprés du Secrétaire general.

2.    Le Secrétaire general:

a) informe tous les Etats qui ont signé le
present Protocole ou y ont adhéré:

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépot d'instmment nouveau, ainsi que de la date å laquelle cette signature ou ce dépöt sont inlervenus;

ii) de la date d'entrée en vigueur du present     Protocole;

iii) du dépöt de tout instmment de dé­nonciation du present Protocole. ainsi que de la date ä laquelle la dénonciation prend effet;

iv) de tout amendement au present Pro­tocole;

b) transmet des copies certifiées con­
formes du present Protocole ä tous les Etats
qui ont signé le present Protocole ou y ont
adhéré.


 


Artide X

As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmit­ted by the Secretary-General to the Secretar­iat of the United Nations for registration and publicatlon in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


Artide X

Dés fentrée en vigueur du present Proto­cole, le Secrétaire general en transmet une copie certifiée conforme au Secretariat de fOrganisalion des Nations Unies en vue de son enregistrement et de sa publicaiion con­formément å fArtide 102 de la Charte des Nations Unies.


 


Prop. 1977/78:70                                                                   85

3. Uppsägning iräder i kraft ett år efter den dag då instrumentet deponerades hos gene­ralsekreteraren eller vid den senare tidpunkt som anges i uppsägningsinstrumentet.

Ariikel VIII

1. Organisationen har rätt att sammankalla
en konferens för att revidera eller ändra detta
protokoll.

2. Organisationen skall på begäran av
minst en tredjedel av de fördragsslutande
partema sammankalla en konferens beståen­
de av dessa parter för alt revidera eller ändra
detta protokoll.

Artikd IX

1.    Detta protokoll skall deponeras hos generalsekreteraren.

2.    Generalsekreteraren skall:

(a)    underrätta alla stater som har under­
tecknat eller anslutit sig till protokollet om:

(i) varje nytt undertecknande eller ny deponering av instrument samt dagen härför;

(ii) dagen för detta protokolls ikraftträdande;

(iii) varje deponering av instrument in­nebärande uppsägning av detta protokoll jämte dagen då uppsägningen träder i kraft;

(iv) alla ändringar i delta protokoll;

(b)    överlämna bestyrkta avskrifter av det­
ta protokoll till alla stater som har underteck­
nat protokollet eller anslutit sig till det.

Artikel X

Så snart detta protokoll har trätt i kraft skall en bestyrkt avskrift av detsamma av generalsekreteraren överlämnas till Förenta Nationernas sekretariat för registrering och offentliggörande enligt artikel 102 i Förenta Nationemas stadga.


 


Prop. 1977/78:70


Ariicle XI

The present Protocol is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authen­tic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared by the Secretariat of the Organization and deposited with the signed original.

Done at London this nineteenlh day of November one thousand nine hundred and seventy-six.

In witness whereof the undersigned being duly authorized for that purpose have signed the present Protocol.


Artide XI

Le present Pi"otocole est établi en un seul exemplaire original en langues anglaise et frangaise, les deux textes faisant également foi. Le Secretariat de fOrganisalion en pre­pare des traductions officielles en langues espagnole et russe qui sont déposées avec fexemplaire original revétu des signatures.

Fait a Londres ce dix-neuf novembre mil neuf cent soixante-seize.

En foi de quoi les soussignés, diiment auto­risés å cet effet, ont signé le present Proto­cole.


 


Prop. 1977/78:70                                                     87

Artikel XI

Detta protokoll är upprättat i ett enda originalexemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord. Officiella översättningar till ryska och spanska språken skall utarbetas av organisa­tionens sekretariat och deponeras tillsam­mans med del undertecknade originalet.

Som skedde i London den 19 november 1976.

Till bekräftelse härav har undertecknade därtill vederbörligen befullmäktigade under­tecknat detta prolokoll.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1978